{"meta":{"query_hash":"f7d5df817011","filters":{"topic":"Translation Studies and Practices"},"cohort_total":3296,"direct_labels_cover":6,"predictions_cover":3296,"exported":3296,"export_cap":100000,"truncated":false,"label_status":"direct model label, unvalidated","prediction_status":"machine_predicted_unvalidated (Codex and Gemma teacher distillation)","score_status":"score_only:v0-immature-baseline","snapshot":{"source":"OpenAlex, pinned release, all 482 partitions","release":"2026-06-24","frame_built":"2026-07-12"},"permalink":"https://metacan.xera.ac/q/f7d5df817011","api":"https://metacan.xera.ac/api/v1/cohort?topic=Translation+Studies+and+Practices"},"results":[{"id":"W1034683520","doi":"","title":"Figures de l’auto-traducteur dans le contexte canadien-québécois","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Romanica Wratislaviensia","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Representation (politics); Art; Daughter; Art history; Humanities; Sociology; Political science; Law; Politics","score_opus":0.023597627062449823,"score_gpt":0.24829013547729809,"score_spread":0.22469250841484825,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1034683520","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16556019,0.26259562,0.0004488253,0.023197515,0.005652746,0.0006156765,0.0007883087,0.00021537919,0.54092574],"genre_scores_gemma":[0.9305086,0.0050795674,0.00049048517,0.0010211557,0.0025962375,0.000033514272,0.00003831991,0.00007568617,0.060156394],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970236,0.0004822706,0.00059462356,0.00038879327,0.0002937033,0.0012170501],"domain_scores_gemma":[0.9982653,0.00043735394,0.00029321443,0.00046178311,0.00012800815,0.00041432548],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00065623014,0.00044409858,0.0005036946,0.00007410083,0.0022604961,0.00033410228,0.00026792934,0.00018740761,0.0019549618],"category_scores_gemma":[0.000053538974,0.0004472701,0.00023407141,0.00010051315,0.00075234676,0.0012711331,0.000054814198,0.00046792786,0.00058100413],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033711334,0.00031896535,0.002424072,0.0001507166,0.00036042996,0.00005720437,0.09754906,0.000009446752,0.00032576016,0.8207906,0.050754815,0.027225256],"study_design_scores_gemma":[0.0005041709,0.00016014796,0.013675439,0.0001198785,0.00027008052,0.00016463682,0.011392272,0.00009586478,0.00011245894,0.00064452464,0.9723301,0.0005304177],"about_ca_topic_score_codex":0.22746672,"about_ca_topic_score_gemma":0.4901566,"teacher_disagreement_score":0.9215753,"about_ca_system_score_codex":0.00018106359,"about_ca_system_score_gemma":0.00034937134,"threshold_uncertainty_score":0.9997979},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W105384839","doi":"10.7202/1030090ar","title":"La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Documentation et bibliothèques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03620293551999774,"score_gpt":0.34141464298004104,"score_spread":0.3052117074600433,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W105384839","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028840253,0.04059391,0.0022019807,0.07318994,0.0013249359,0.00035655528,0.00010090443,0.00024355129,0.853148],"genre_scores_gemma":[0.91513985,0.038728796,0.0008234182,0.0011103052,0.0019784188,0.00009578732,0.0000628846,0.00005776498,0.04200279],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99672043,0.0020127553,0.0003940208,0.00026898395,0.00033020164,0.00027360753],"domain_scores_gemma":[0.9977139,0.0015173765,0.0002683846,0.00015065212,0.00018906352,0.00016057579],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020033668,0.0002517433,0.00022180565,0.0006542254,0.0004656427,0.0050630295,0.00011339495,0.00019703234,0.0025558935],"category_scores_gemma":[0.000108916676,0.0002457138,0.0001055805,0.00048152427,0.0005898442,0.00920202,0.000024916488,0.00039375827,0.00009443964],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012038345,0.00025477787,0.0044195396,0.00015441413,0.0001923669,0.00002007227,0.15638798,0.00011217546,0.000019480343,0.7354141,0.051433783,0.05147093],"study_design_scores_gemma":[0.0007902588,0.00017205073,0.0025812804,0.00009908796,0.00013126747,0.000052012154,0.028665792,0.000041326028,0.000097655,0.017626911,0.9494771,0.00026527615],"about_ca_topic_score_codex":0.12403334,"about_ca_topic_score_gemma":0.07372865,"teacher_disagreement_score":0.8980433,"about_ca_system_score_codex":0.0003816586,"about_ca_system_score_gemma":0.0017303271,"threshold_uncertainty_score":0.9999995},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W109426496","doi":"10.21992/t90s53","title":"Lorsque la traduction sert de frontière entre deux cultures : une analyse traductologique de la voix-over dans la version anglaise de Léolo","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.025779546042260817,"score_gpt":0.3010688918026328,"score_spread":0.275289345760372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W109426496","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8616064,0.09735371,0.001481261,0.027455032,0.0006277354,0.0002688264,0.000115650015,0.00006839371,0.011022955],"genre_scores_gemma":[0.92283267,0.073313504,0.0013952705,0.00016662573,0.0008712387,0.000008348865,0.000018359135,0.000023902106,0.001370107],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962997,0.001774653,0.0007785558,0.00030587494,0.00036321915,0.0004780047],"domain_scores_gemma":[0.99813455,0.00076534715,0.00044443557,0.00009042843,0.000344465,0.0002207735],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001245216,0.000510899,0.0007429182,0.00009921568,0.0011062021,0.0004432975,0.00019056532,0.00035799394,0.00022049806],"category_scores_gemma":[0.000062776155,0.00033815307,0.0005941989,0.00017752787,0.001070882,0.0014897354,0.000009170359,0.00084069424,0.0000037363573],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016210502,0.00047691583,0.008035749,0.0008158595,0.003500633,0.00009615592,0.8464997,0.0018297164,0.008075246,0.016983988,0.007418673,0.10464634],"study_design_scores_gemma":[0.003590869,0.0004613529,0.030594148,0.0005274097,0.002524608,0.0012940903,0.13331124,0.000624391,0.00050397345,0.0019444821,0.8240286,0.00059484213],"about_ca_topic_score_codex":0.0011917591,"about_ca_topic_score_gemma":0.0064570187,"teacher_disagreement_score":0.8166099,"about_ca_system_score_codex":0.00016646856,"about_ca_system_score_gemma":0.00007137577,"threshold_uncertainty_score":0.9999071},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1127214110","doi":"10.71781/13553","title":"Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec","year":2010,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Harmonization; Harmony (color); Narrative; Legitimacy; Sociology; Context (archaeology); Epistemology; Political science; Aesthetics; Literature; Law; History; Art; Politics; Philosophy; Visual arts","score_opus":0.11440733619060602,"score_gpt":0.3388464162205711,"score_spread":0.2244390800299651,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1127214110","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24749373,0.0025178394,0.000004444332,0.0005050551,0.0005057887,0.0007321039,0.00006614595,0.0000018192313,0.74817306],"genre_scores_gemma":[0.98733413,0.000042055668,0.00036640943,0.000028604809,0.00011521922,0.000019945865,0.00028068107,0.000014357857,0.011798593],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990762,0.000108577726,0.00038211327,0.00015885198,0.00019632584,0.000077930796],"domain_scores_gemma":[0.99914885,0.000082287705,0.00045511962,0.00014233221,0.00015953957,0.000011874993],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043071448,0.00012307036,0.00023155952,0.000051842642,0.00013150286,0.00008557996,0.00033996569,0.00010907418,0.0026917874],"category_scores_gemma":[0.000019383797,0.00008440482,0.000050588653,0.000018817836,0.00011418684,0.00045892855,0.000007213567,0.00036872854,0.000005354617],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000099157696,0.000067878864,0.000034068995,0.00011397181,0.000026169238,0.0000010502633,0.6429482,0.0000044675007,0.00041775216,0.0014809598,0.00016185375,0.35464442],"study_design_scores_gemma":[0.00026593273,0.00009041578,0.0005490644,0.00012720838,0.00009810483,4.052771e-7,0.085225694,0.000029372377,0.00045345756,0.00006328838,0.9129441,0.00015298184],"about_ca_topic_score_codex":0.036237605,"about_ca_topic_score_gemma":0.80385816,"teacher_disagreement_score":0.9127822,"about_ca_system_score_codex":0.000021289969,"about_ca_system_score_gemma":0.00047877227,"threshold_uncertainty_score":0.9982199},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1174072441","doi":"10.4000/lettre-cdf.1967","title":"La réception des poètes latins dans la littérature européenne","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"La lettre du Collège de France","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.02384221436045496,"score_gpt":0.24449389042227793,"score_spread":0.22065167606182295,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1174072441","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12870595,0.10569774,0.0012495727,0.025393166,0.0014735525,0.00030139068,0.0006104137,0.00022846773,0.73633975],"genre_scores_gemma":[0.8633146,0.01653131,0.0017302854,0.0018931153,0.0042034015,0.00005697708,0.00005461669,0.000105541825,0.1121101],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977777,0.00087861595,0.0003172877,0.0003284409,0.0002745249,0.0004234544],"domain_scores_gemma":[0.99829966,0.0008595776,0.00019729992,0.00024041768,0.00023457824,0.0001684744],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007400669,0.00031471575,0.0003091035,0.000059945713,0.0007131981,0.00067231385,0.00020504037,0.00026247717,0.000369038],"category_scores_gemma":[0.00011355351,0.0003038807,0.00013802387,0.00021381576,0.0010352154,0.00071210845,0.000045911158,0.00057148916,0.00020893905],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002387051,0.00058238604,0.030936524,0.00041984944,0.0003017024,0.00052851083,0.22001357,0.0007201455,0.0001832363,0.54996717,0.09589851,0.10020969],"study_design_scores_gemma":[0.00086419523,0.000108848304,0.011126687,0.00021035837,0.00010208695,0.00009940959,0.009502404,0.00036315515,0.00001887228,0.0018179639,0.97543997,0.00034603925],"about_ca_topic_score_codex":0.0009165241,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028510639,"teacher_disagreement_score":0.87954146,"about_ca_system_score_codex":0.00006216744,"about_ca_system_score_gemma":0.00009925218,"threshold_uncertainty_score":0.99994135},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W12041450","doi":"10.1386/ijfs.12.2-3.223/1","title":"Idologie, esthtique et littrature-monde en franais","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Francophone Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Humanities; Manifesto; Ideology; Sociology; Art; Art history; Politics; Political science; Law","score_opus":0.04933011792181157,"score_gpt":0.36377895101614943,"score_spread":0.31444883309433785,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W12041450","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17542654,0.21255895,0.0019483333,0.28071544,0.050306913,0.00041269613,0.00015766863,0.00021028197,0.27826318],"genre_scores_gemma":[0.97667825,0.015715588,0.00074227527,0.0031109136,0.0032132475,0.0000021279404,0.000001952666,0.000008335362,0.0005273269],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986706,0.00009550702,0.0005137392,0.00011590903,0.0004678214,0.00013645177],"domain_scores_gemma":[0.9980703,0.0004917334,0.00042263622,0.000076427306,0.00090038293,0.000038537062],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00049960066,0.00015693872,0.0003256172,0.00016907748,0.00015133155,0.0001287359,0.00030682798,0.000041064257,0.00037415017],"category_scores_gemma":[0.0001629803,0.00011336724,0.00018757627,0.00005116567,0.00013309243,0.0006152115,0.000026965025,0.0003474889,0.00003410425],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001457171,0.0007123356,0.0013808939,0.000042849108,0.005586671,0.000558943,0.26719323,0.0005105909,0.0013044644,0.09458377,0.20921867,0.4174504],"study_design_scores_gemma":[0.0010548355,0.00036297814,0.009513093,0.0001231058,0.000044655873,0.00006714537,0.016196385,0.0000052660253,0.00021728252,0.013386075,0.95883805,0.00019115912],"about_ca_topic_score_codex":0.00002727688,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016564074,"teacher_disagreement_score":0.8012517,"about_ca_system_score_codex":0.00003522296,"about_ca_system_score_gemma":0.00004711286,"threshold_uncertainty_score":0.46229818},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W120654466","doi":"","title":"The Rise of Cross-Cultural Intertextuality","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Intertextuality; Literature; Feeling; Philosophy; Linguistics; Art; Semiotics; Epistemology","score_opus":0.1291765348668007,"score_gpt":0.36786333278471023,"score_spread":0.23868679791790953,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W120654466","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0073921033,0.5352955,0.0000011195444,0.0006937835,0.00028843794,0.00023583975,0.0003625341,0.0000055240534,0.45572516],"genre_scores_gemma":[0.98299015,0.0146591645,0.000033098077,0.0005591819,0.00008744979,0.000012192412,0.000016982218,0.0000036920553,0.0016381057],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992181,0.00013521827,0.0003456342,0.00009083796,0.00008827569,0.000121944395],"domain_scores_gemma":[0.998719,0.000102123944,0.00022532196,0.00017689278,0.0007041909,0.00007248658],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023617824,0.0001025346,0.00028282718,0.00002589064,0.00030821923,0.0001409321,0.00018644943,0.000020844001,0.0010250999],"category_scores_gemma":[0.00002066466,0.000055623637,0.000117339005,0.00006411716,0.0007526257,0.00035796256,0.000009102011,0.00013409724,0.000014214294],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039493778,0.000020894144,0.0006608028,0.0018746776,0.00016826832,0.0000024119386,0.16286509,6.8767456e-8,0.000002806242,0.78384167,0.042062234,0.008461573],"study_design_scores_gemma":[0.00006430882,0.000033133252,0.0012233972,0.0016193859,0.00002594925,0.0000011720567,0.0012836794,0.0000012814577,0.00002604085,0.0006263226,0.9950279,0.00006745114],"about_ca_topic_score_codex":0.0037778856,"about_ca_topic_score_gemma":0.08083904,"teacher_disagreement_score":0.97559804,"about_ca_system_score_codex":0.000010505878,"about_ca_system_score_gemma":0.00006615431,"threshold_uncertainty_score":0.9998881},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W123703875","doi":"","title":"Le syndrome de Sisyphe dans la recherche en technologies langagières au Canada","year":2013,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Spectrum Research Repository (Concordia University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.09322315926103876,"score_gpt":0.309142647707093,"score_spread":0.21591948844605424,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W123703875","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45338735,0.0011742589,0.000011941459,0.0037356361,0.0006339755,0.0003485232,0.00006680927,0.00013442422,0.5405071],"genre_scores_gemma":[0.8225722,0.0017476518,0.000048350805,0.0000083830155,0.00031271548,0.0000133761905,0.000060652572,0.000051197963,0.1751855],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99337375,0.003848456,0.00033983734,0.0006625353,0.00072158006,0.0010538643],"domain_scores_gemma":[0.9926087,0.0060580643,0.00026056982,0.00052789476,0.0003359753,0.00020877595],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001517711,0.00041546792,0.0005133123,0.0006251261,0.0036872912,0.00050510745,0.0010466988,0.00085592794,0.00018454345],"category_scores_gemma":[0.00036518768,0.0004554456,0.00020327304,0.00049829524,0.0011979706,0.0006628674,0.0002086296,0.0034175105,0.000061903076],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005396256,0.00037294737,0.049571067,0.0013660216,0.002066462,0.007345054,0.059055522,0.00009566905,0.0026315146,0.86139685,0.009622751,0.005936491],"study_design_scores_gemma":[0.00029026243,0.00017353489,0.026121892,0.00017922423,0.0001147918,0.00007239845,0.28297138,0.000030294928,0.0018385118,0.0007088219,0.6871039,0.00039495007],"about_ca_topic_score_codex":0.99399734,"about_ca_topic_score_gemma":0.99731684,"teacher_disagreement_score":0.86068803,"about_ca_system_score_codex":0.0034541863,"about_ca_system_score_gemma":0.013070395,"threshold_uncertainty_score":0.9997897},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W128595661","doi":"","title":"Contemporary ethnographic translation of traditional Aboriginal narrative : textualizations of the Northern Tutchone story of crow","year":2009,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Spectrum Research Repository (Concordia University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ethnography; Narrative; Paratext; Argumentation theory; Translation studies; Object (grammar); Linguistics; Field (mathematics); Literature; Sociology; History; Anthropology; Art; Philosophy","score_opus":0.08091327189811617,"score_gpt":0.30621395976038945,"score_spread":0.22530068786227328,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W128595661","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6379486,0.0015947998,0.000011733913,0.00044535473,0.0005885407,0.00050511345,0.00022324792,0.00002036732,0.35866228],"genre_scores_gemma":[0.99108154,0.0002384352,0.000006600329,0.0000030875278,0.00020284718,0.0000026824023,0.00016700094,0.000018552335,0.008279267],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972988,0.0009159654,0.00045427238,0.00028437472,0.0008440744,0.00020251703],"domain_scores_gemma":[0.9973068,0.0006910825,0.000752579,0.00030190655,0.00088835903,0.00005924723],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004828698,0.00019992096,0.00042842116,0.0007920233,0.001084908,0.00003340315,0.00041667357,0.00015510207,0.00013864771],"category_scores_gemma":[0.000022087901,0.00017995757,0.00034797934,0.0005862045,0.0010753745,0.00043450386,0.000010257593,0.00079561555,0.0000010133388],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00797948,0.002436969,0.043643173,0.0025999632,0.0037910787,0.0001000815,0.6783877,0.00024011816,0.012524901,0.23242496,0.007858169,0.008013421],"study_design_scores_gemma":[0.0024468268,0.0018567541,0.18566068,0.0010573514,0.0005271609,0.0000053305534,0.28226608,0.00004419958,0.00896983,0.0029038014,0.5135301,0.00073191937],"about_ca_topic_score_codex":0.009139192,"about_ca_topic_score_gemma":0.10547486,"teacher_disagreement_score":0.5056719,"about_ca_system_score_codex":0.000072603805,"about_ca_system_score_gemma":0.0012236941,"threshold_uncertainty_score":0.99745905},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W129121763","doi":"10.1080/13556509.2006.10799207","title":"From Culture to Business","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"The Translator","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Government (linguistics); Industrialisation; Quality (philosophy); Politics; Profit (economics); Translation studies; Sociology; Political science; Economics; Linguistics; Law; Neoclassical economics; Epistemology","score_opus":0.02885558632204072,"score_gpt":0.2398714702781873,"score_spread":0.2110158839561466,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W129121763","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.239476,0.007706644,0.001214199,0.062409814,0.0019314967,0.0005639881,0.00053560303,0.0003411251,0.6858211],"genre_scores_gemma":[0.9922888,0.000025214826,0.00015187406,0.00083682983,0.002130968,0.0000137109755,0.000013726424,0.000012233026,0.004526602],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995182,0.000021821064,0.00011666159,0.00010832614,0.00011770803,0.00011726497],"domain_scores_gemma":[0.99971294,0.000062539424,0.000024797602,0.00013053196,0.00004871465,0.000020464688],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000054729757,0.000089040994,0.00009316663,0.00001428635,0.00033460505,0.00013290504,0.00012302265,0.00001788791,0.0014888349],"category_scores_gemma":[0.0000011221128,0.000050510294,0.000041980256,0.00004654628,0.000064395106,0.00013285632,0.000004760871,0.00006652109,0.00039047567],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036535045,0.00018586034,0.0007163493,0.000041711926,0.00027179593,0.0000096314525,0.34042075,0.00030213187,0.002117308,0.32705045,0.26139623,0.06712242],"study_design_scores_gemma":[0.0001604828,0.000008930544,0.001568261,0.0000065065574,0.0000376814,2.527354e-7,0.001107718,0.0000038878798,0.000056607925,0.0039132126,0.99304557,0.00009090995],"about_ca_topic_score_codex":0.0036471188,"about_ca_topic_score_gemma":0.006362927,"teacher_disagreement_score":0.75281286,"about_ca_system_score_codex":0.0000028330285,"about_ca_system_score_gemma":0.0000064646815,"threshold_uncertainty_score":0.9994239},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W131469762","doi":"","title":"Стилизация квебекского просторечия в драматических текстах М. Трамбле","year":2012,"lang":"ru","type":"article","venue":"Bulletin of Chelyabinsk State University","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Point (geometry); Computer science; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.02715388216496604,"score_gpt":0.21193515783374833,"score_spread":0.1847812756687823,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W131469762","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14112854,0.014137978,0.00019457212,0.009425416,0.0025346545,0.00068794325,0.0017075051,0.00020514407,0.8299782],"genre_scores_gemma":[0.8997088,0.0071947593,0.00043275062,0.00041072795,0.0007430914,0.0000010354769,0.00004953028,0.000058045378,0.09140127],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971886,0.0003618101,0.0005622759,0.0004467793,0.00054900383,0.0008915133],"domain_scores_gemma":[0.99756044,0.00056142465,0.00069584453,0.0004803665,0.00035953682,0.0003423596],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00070211035,0.00049375405,0.00070052774,0.00023250454,0.0010282905,0.00011618838,0.00048111874,0.00017549602,0.02264247],"category_scores_gemma":[0.000036812544,0.00052999024,0.00038726395,0.00014967594,0.00085478526,0.00045066696,0.00026556355,0.00048354568,0.0015313126],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0035517255,0.0033353914,0.015974712,0.0017433647,0.0027879626,0.00011050654,0.14457056,0.00012610656,0.0002355862,0.26112622,0.50455076,0.061887138],"study_design_scores_gemma":[0.001506315,0.00018990759,0.0038362627,0.00010347008,0.00039928107,0.000004388415,0.01563528,0.000007783778,0.00016694472,0.00012170554,0.9774453,0.0005833741],"about_ca_topic_score_codex":0.0033367125,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035258706,"teacher_disagreement_score":0.75858027,"about_ca_system_score_codex":0.00012622947,"about_ca_system_score_gemma":0.00010021468,"threshold_uncertainty_score":0.99971515},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W13172924","doi":"","title":"Au delà de Cronenberg et Egoyan : Faire connaître le cinéma canadien-anglais aux Québécois","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"Québec français/Québec-français","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Carleton University","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.01799359388761144,"score_gpt":0.23797038216686547,"score_spread":0.21997678827925404,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W13172924","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23185419,0.19996461,0.000091509464,0.17123275,0.0021752233,0.00093537424,0.0012798526,0.0005620574,0.39190444],"genre_scores_gemma":[0.8326042,0.0033394909,0.000106899126,0.006348,0.00260037,0.00019898025,0.00009183977,0.0003344182,0.15437579],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9920613,0.00066732976,0.0019229254,0.001671695,0.0009980523,0.002678703],"domain_scores_gemma":[0.99461466,0.0015436424,0.00058935996,0.0014813483,0.00059362245,0.0011773463],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0010055554,0.0016881814,0.0017644301,0.0004197925,0.0057813535,0.0008632295,0.0012220332,0.0007635836,0.053305186],"category_scores_gemma":[0.00016206995,0.001744431,0.0011032134,0.00046814547,0.0027784486,0.002099538,0.00016834534,0.0016127076,0.0053484268],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005770408,0.00084830343,0.024184532,0.00054182473,0.001431681,0.0003527452,0.59923494,0.0003884012,0.000023510422,0.02678849,0.10692948,0.23869903],"study_design_scores_gemma":[0.0031443015,0.0005422058,0.024343153,0.00037645915,0.00087811425,0.00013015479,0.019189393,0.0003934737,0.00005778158,0.00012377775,0.9488675,0.0019536556],"about_ca_topic_score_codex":0.99984056,"about_ca_topic_score_gemma":0.99994683,"teacher_disagreement_score":0.8419381,"about_ca_system_score_codex":0.0011665657,"about_ca_system_score_gemma":0.014496851,"threshold_uncertainty_score":0.9999354},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1410876789","doi":"10.33137/rr.v37i4.22643","title":"Making Scholarship Public: Collaboration and Interdisciplinarity in Early Modern Studies","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Renaissance and Reformation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scholarship; CLARITY; Humanities; Sociology; Political science; Art; Law","score_opus":0.21898413414215928,"score_gpt":0.37040926146422126,"score_spread":0.15142512732206198,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1410876789","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95872533,0.0115468865,0.00010992943,0.004378688,0.00021751155,0.00015045455,0.000006143921,0.000038563994,0.024826463],"genre_scores_gemma":[0.9990415,0.0006227388,0.00008268573,0.000069497175,0.000097228825,0.00001226796,0.0000048857014,0.0000038724097,0.000065334636],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99948055,0.000045976434,0.00017831977,0.00009558691,0.00010698783,0.000092566],"domain_scores_gemma":[0.9996465,0.000026991856,0.00009516722,0.00005257758,0.00015132515,0.00002742772],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000398184,0.00006992842,0.00010843654,0.00008185862,0.00026905438,0.00029163418,0.000027091777,0.000027134338,0.0000024491806],"category_scores_gemma":[0.000029631063,0.00005027097,0.000007904716,0.000052885483,0.000106865606,0.00271246,0.00003609317,0.000088338114,0.000003840223],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015446625,0.000045399618,0.029594472,0.00021986218,0.00006636595,0.0000022307179,0.7583755,0.000028734612,0.000018377741,0.08793323,0.000887196,0.12267415],"study_design_scores_gemma":[0.002910268,0.00042282592,0.055157878,0.0006150091,0.000057644196,0.00001422361,0.22962692,0.003980558,0.000044673474,0.09064714,0.6158384,0.00068447937],"about_ca_topic_score_codex":0.000022054752,"about_ca_topic_score_gemma":0.002370162,"teacher_disagreement_score":0.6149512,"about_ca_system_score_codex":0.000028778059,"about_ca_system_score_gemma":0.000012282373,"threshold_uncertainty_score":0.28122354},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1426818242","doi":"10.1093/fs/knv082","title":"The Beginning Translator's Workbook: Or, The ABCs of French to English Translation <i>The Beginning Translator's Workbook: Or, The ABCs of French to English Translation</i> . By M <scp>ichele</scp> H. J <scp>ones</scp> . Rev. ed. Lanham, MD: University Press of America, 2014. xxii + 291 pp.","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"French Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Workbook; Linguistics; Equivalence (formal languages); Point (geometry); Focus (optics); Literature; Humanities; Psychology; Art; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.053815871490128904,"score_gpt":0.2651036727138613,"score_spread":0.21128780122373242,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1426818242","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09680323,0.6826761,0.014115097,0.022639189,0.009805093,0.011582676,0.003954797,0.0009925805,0.15743127],"genre_scores_gemma":[0.8935119,0.06837559,0.006077542,0.0018242181,0.004771803,0.00052024337,0.00023283958,0.00040381498,0.024282036],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9941961,0.0008695211,0.0015570807,0.00083098316,0.001541107,0.0010051619],"domain_scores_gemma":[0.9849824,0.01085509,0.0010859624,0.0011030582,0.0017276638,0.0002458836],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002236384,0.0008676973,0.0013580071,0.00018209565,0.0020764633,0.00027711186,0.0015700852,0.00023517969,0.000050292274],"category_scores_gemma":[0.0006414676,0.00043583722,0.0005200248,0.0009166529,0.0019243975,0.0008342266,0.00012955155,0.00090879237,0.000011027534],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010602658,0.00018596392,0.0010242076,0.00021056022,0.0015002409,0.000003917294,0.56292385,0.0011487263,0.00006803372,0.0009502016,0.40661734,0.025260944],"study_design_scores_gemma":[0.0013087968,0.000459733,0.00041682963,0.00030823497,0.00081267866,0.0000020970583,0.09634589,0.00008793307,0.00030535457,0.00022545895,0.89948785,0.00023915905],"about_ca_topic_score_codex":0.0027013377,"about_ca_topic_score_gemma":0.0056549897,"teacher_disagreement_score":0.7967087,"about_ca_system_score_codex":0.00007254836,"about_ca_system_score_gemma":0.0002577793,"threshold_uncertainty_score":0.9998093},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W146066372","doi":"","title":"Comparative Literature and Common Knowledge Against the Ideologies of the Absolute Power of Literature","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Absolute (philosophy); Power (physics); Political science; Sociology; Epistemology; Philosophy; Law; Physics; Politics","score_opus":0.07363149638333073,"score_gpt":0.303442657945425,"score_spread":0.2298111615620943,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W146066372","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.031020671,0.7861551,7.156773e-7,0.001357781,0.00039901468,0.0007260652,0.0013657092,0.0000096580015,0.1789653],"genre_scores_gemma":[0.9707357,0.026758384,0.000067184024,0.0012751371,0.00008765191,0.000024318419,0.000065817774,0.0000104933815,0.0009752664],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99819183,0.00051138626,0.0006474056,0.00023692199,0.00017807331,0.00023438944],"domain_scores_gemma":[0.9974987,0.00033526088,0.0006231083,0.00050403085,0.00093985203,0.00009903316],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034359057,0.00031994778,0.00094112876,0.000117189746,0.00033936327,0.00011721251,0.0004802058,0.000103392464,0.0002240705],"category_scores_gemma":[0.000024398701,0.00016292742,0.00025300484,0.0003988873,0.0010233285,0.00040259754,0.00006543366,0.0005649198,0.0000039263277],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006902683,0.00007295198,0.00064260553,0.0040200134,0.00040580987,0.000005639436,0.7392308,9.1742504e-7,0.000030279522,0.21351705,0.04080533,0.0011995722],"study_design_scores_gemma":[0.00023977723,0.00012141214,0.008089355,0.018259745,0.00013388395,0.000009114452,0.004477576,0.000005717607,0.0001760354,0.0013086624,0.9669411,0.00023757374],"about_ca_topic_score_codex":0.00046803863,"about_ca_topic_score_gemma":0.024838068,"teacher_disagreement_score":0.9397151,"about_ca_system_score_codex":0.00001702834,"about_ca_system_score_gemma":0.00012584036,"threshold_uncertainty_score":0.9929561},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1480083663","doi":"10.7202/1017094ar","title":"Munday, Jeremy, ed. (2009): The Routledge Companion to Translation Studies, revised edition, Oxon: Routledge, 285 p.","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Oxon; Humanities; Philosophy; Medicine; Psychiatry","score_opus":0.15927921554856928,"score_gpt":0.32676905571652276,"score_spread":0.16748984016795349,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1480083663","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01836138,0.9316535,0.006321162,0.018706044,0.010485668,0.0009150461,0.0001261607,0.00016610353,0.01326493],"genre_scores_gemma":[0.85039103,0.12516384,0.0016335996,0.0020910157,0.018076539,0.00009084371,0.00003605991,0.00010406748,0.0024130112],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974031,0.00058262085,0.0007186537,0.00022750572,0.00051042147,0.0005577245],"domain_scores_gemma":[0.99816465,0.00055917405,0.00033960384,0.00026615418,0.00042697115,0.00024343433],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019340329,0.00034483997,0.0005638208,0.00014862849,0.0021965094,0.0005831607,0.00030327114,0.000048415073,0.0019296474],"category_scores_gemma":[0.00009591363,0.00021010995,0.00038338307,0.000183282,0.0003567865,0.0017566734,0.000024642419,0.000501002,0.0002589067],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032987335,0.0006123006,0.0014019698,0.00021550326,0.006205431,0.00000927299,0.10005599,0.00014577473,0.0001977128,0.053154316,0.32860348,0.50906837],"study_design_scores_gemma":[0.0004909873,0.00011511997,0.0021482364,0.000055480014,0.001493836,0.00006675326,0.0028186946,0.000009542126,0.000036441834,0.0019802807,0.9905004,0.00028423834],"about_ca_topic_score_codex":0.000053285767,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035654666,"teacher_disagreement_score":0.83202964,"about_ca_system_score_codex":0.0000678235,"about_ca_system_score_gemma":0.000031032658,"threshold_uncertainty_score":0.9991025},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1482393981","doi":"10.7202/029694ar","title":"Georges L. Bastin and Paul F. Bandia, eds. Charting the Future of Translation History. Ottawa, University of Ottawa Press, 2006, 344 p.","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.07396431620109364,"score_gpt":0.2327085958128862,"score_spread":0.15874427961179255,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1482393981","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8586075,0.0856606,0.0012580073,0.01503482,0.005576713,0.0010487287,0.00021983004,0.0004601609,0.03213368],"genre_scores_gemma":[0.98733747,0.010362824,0.00013934479,0.000021786827,0.00052882556,0.0000027832841,0.000019102974,0.0000107265305,0.0015771111],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991013,0.00011572003,0.00028798394,0.00019500541,0.00016200494,0.00013798306],"domain_scores_gemma":[0.99916977,0.00013919185,0.00042338728,0.00014424189,0.00009956658,0.000023848823],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001926072,0.00013079526,0.0002018466,0.0000775832,0.00045913615,0.000011173178,0.00008321795,0.000076798104,0.0004324059],"category_scores_gemma":[0.000009099508,0.00010814241,0.000081109145,0.0000378346,0.0004709245,0.00058043574,0.000008337109,0.0001743362,0.0000040668137],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003644303,0.00027173499,0.004977159,0.00031582068,0.0002458078,0.000008672791,0.06588803,0.00012572813,0.0021797991,0.0070239496,0.03594201,0.8826569],"study_design_scores_gemma":[0.00039302674,0.00009148875,0.010483194,0.000013160512,0.00009087064,0.000022435175,0.0035857628,0.000107883854,0.000637895,0.00008399468,0.98437226,0.000118032134],"about_ca_topic_score_codex":0.001011689,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010490787,"teacher_disagreement_score":0.94843024,"about_ca_system_score_codex":0.000040546955,"about_ca_system_score_gemma":0.00002620633,"threshold_uncertainty_score":0.47345415},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1483038975","doi":"","title":"The Transfer, Carryover and Displacement of Canadian Literatures into German/y: a Review of Luise von Flotow and Reingard M. Nischik, eds. Translating Canada","year":2009,"lang":"en","type":"review","venue":"Postcolonial text","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Guelph","funders":"","keywords":"German; Displacement (psychology); Transfer (computing); Linguistics; Philosophy; Computer science; Psychology","score_opus":0.025500772751501543,"score_gpt":0.2936317845484364,"score_spread":0.2681310117969349,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1483038975","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00003311337,0.9873865,2.6582399e-7,0.0031326176,0.00026136386,0.00092948735,0.00047471392,0.0000059440686,0.0077759423],"genre_scores_gemma":[0.0009968564,0.9979636,0.000017870316,0.00040691046,0.00019811334,0.00003821769,0.000047058966,0.000023348208,0.00030802024],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982384,0.00020952326,0.0007740987,0.00025375898,0.0002591071,0.00026512658],"domain_scores_gemma":[0.9989319,0.00038872927,0.0002551917,0.00019697488,0.00010457954,0.00012265683],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038712771,0.0003307358,0.0011072045,0.0001245139,0.00055844244,0.00011723581,0.00015496419,0.000085812164,0.00009628804],"category_scores_gemma":[0.000026707548,0.00021438504,0.00017506503,0.000108362714,0.00018817032,0.000111790156,0.00001470423,0.00030036815,5.235065e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022540802,0.000008317656,0.000001865006,0.035716485,0.0002200703,0.000005823759,0.0071229693,5.9359753e-8,2.4244036e-7,0.0058825663,0.0027689645,0.9482501],"study_design_scores_gemma":[0.00015119092,0.00009120551,0.000008928402,0.020608911,0.00076744444,0.000006315772,0.000086971995,9.014164e-7,3.8247003e-7,0.000036681777,0.97802633,0.00021475845],"about_ca_topic_score_codex":0.76580405,"about_ca_topic_score_gemma":0.9905427,"teacher_disagreement_score":0.97525734,"about_ca_system_score_codex":0.00004384448,"about_ca_system_score_gemma":0.0007012715,"threshold_uncertainty_score":0.8742369},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1483073742","doi":"10.17851/2317-2096.15.1.143-151","title":"Um palimpsesto impossível","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.024055996804424114,"score_gpt":0.2882610485633164,"score_spread":0.2642050517588923,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1483073742","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14076023,0.67662203,0.0020851144,0.02834744,0.0053077657,0.0010723312,0.0005877538,0.00028463968,0.14493272],"genre_scores_gemma":[0.9216033,0.013354405,0.0028963813,0.0054243603,0.008478451,0.000028865945,0.0000947087,0.00011961095,0.04799988],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969003,0.00030663054,0.0008019674,0.00049591233,0.00037917562,0.0011159971],"domain_scores_gemma":[0.99696386,0.0015412354,0.0003957963,0.0004814905,0.0002818487,0.00033576082],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002205449,0.0004855025,0.00054908945,0.00020753086,0.0010149335,0.0033211433,0.00033297658,0.0002552392,0.001410466],"category_scores_gemma":[0.00016340337,0.00046026937,0.00034558206,0.0003341778,0.0003868364,0.00077788794,0.000082820516,0.0007781529,0.00036309534],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043468433,0.00030900817,0.01694192,0.00061711733,0.00053095835,0.000517909,0.02613172,0.0000027085107,0.00015685412,0.781654,0.04894818,0.12375493],"study_design_scores_gemma":[0.0009201635,0.00023352775,0.00883672,0.00038326962,0.00033686165,0.000117738324,0.0016007813,0.000031865235,0.000020985628,0.0005410386,0.98643976,0.0005372683],"about_ca_topic_score_codex":0.0005669013,"about_ca_topic_score_gemma":0.000170417,"teacher_disagreement_score":0.9374916,"about_ca_system_score_codex":0.00022386052,"about_ca_system_score_gemma":0.00013063088,"threshold_uncertainty_score":0.9997849},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1483565551","doi":"10.7202/044793ar","title":"Dorothy Kenny et Kyongjoo Ryou, dirs. Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2007, 240 p.","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Publishing; Newcastle upon tyne; Humanities; Sociology; Media studies; Art; Art history; Literature","score_opus":0.17467733981744277,"score_gpt":0.3789539177962751,"score_spread":0.2042765779788323,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1483565551","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54521316,0.023162773,0.001866388,0.17095779,0.0337877,0.002115908,0.00073643913,0.0032245214,0.21893534],"genre_scores_gemma":[0.9787985,0.012717333,0.00030095625,0.0011460289,0.0026668396,0.000054093496,0.00018494447,0.000039476206,0.004091842],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99732083,0.00021166743,0.0006192349,0.00073976,0.0006149921,0.00049353857],"domain_scores_gemma":[0.9983473,0.00026590147,0.00046438482,0.0003491145,0.0004847472,0.00008859317],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007101234,0.00041712174,0.00038912238,0.0002992669,0.0017667514,0.00318264,0.000297513,0.00019081065,0.0003759886],"category_scores_gemma":[0.0002811935,0.00038198923,0.00022181794,0.00015697822,0.00057415303,0.0074096033,0.000023990986,0.00083843165,0.00011483798],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001122872,0.00076528423,0.0003065686,0.00004141199,0.0006137731,0.000021736983,0.13178283,0.0002114059,0.00035980565,0.053333327,0.05445061,0.7569904],"study_design_scores_gemma":[0.0011188472,0.00046434937,0.00863764,0.000046773683,0.00007328076,0.000038169062,0.05240312,0.00005198466,0.00014111267,0.0010254574,0.93558496,0.00041429664],"about_ca_topic_score_codex":0.00035014507,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005889979,"teacher_disagreement_score":0.8811344,"about_ca_system_score_codex":0.00042101846,"about_ca_system_score_gemma":0.00008450148,"threshold_uncertainty_score":0.9998632},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1484709089","doi":"10.1111/j.1749-818x.2010.00219.x","title":"Teaching &amp; Learning Guide for: Bridging Across Feminist Translation and Sociolinguistics","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Language and Linguistics Compass","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Bridging (networking); Sociolinguistics; Linguistics; Sociology; Computer science; Philosophy","score_opus":0.047406008649020046,"score_gpt":0.34248937389443573,"score_spread":0.2950833652454157,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1484709089","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.40068474,0.008766931,0.015443034,0.0014306257,0.006869732,0.0008396595,0.0009191063,0.00066942995,0.5643767],"genre_scores_gemma":[0.9875297,0.000045254932,0.0062349006,0.00020464804,0.0043134876,0.000007761332,0.00008142626,0.000024328057,0.001558494],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991845,0.000032746688,0.00024898184,0.00020421506,0.00010113221,0.00022843886],"domain_scores_gemma":[0.9989251,0.0006813406,0.00011946572,0.000100162644,0.0001111706,0.00006279465],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004871087,0.0001462016,0.00019291158,0.000029797795,0.0013906134,0.00037968866,0.000061129314,0.00005477128,0.00003991055],"category_scores_gemma":[0.00066890207,0.0001385536,0.0000431284,0.000011056229,0.00018473504,0.00002880679,0.000025887173,0.0004412499,0.0000034027262],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000064580185,0.000053259813,0.003301899,0.00029940766,0.00011324014,0.000010320771,0.50315195,0.000022612547,0.00042778457,0.28013256,0.0017391732,0.2106832],"study_design_scores_gemma":[0.0003789533,0.0000270084,0.00009171823,0.000020075036,0.000059696195,0.00000410489,0.009780176,0.0025663383,0.000007998265,0.0005593744,0.9863136,0.00019098552],"about_ca_topic_score_codex":0.00064881553,"about_ca_topic_score_gemma":0.005173156,"teacher_disagreement_score":0.9845744,"about_ca_system_score_codex":0.000003927486,"about_ca_system_score_gemma":0.000010163466,"threshold_uncertainty_score":0.99990946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1484899455","doi":"10.5430/elr.v4n2p49","title":"Three Chinese Versions of Charlotte's Web: A Skopos’ Theory Perspective","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"English Linguistics Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Beijing Higher Education Young Elite Teacher Project","keywords":"Skopos theory; Enlightenment; Perspective (graphical); Computer science; Translation (biology); Linguistics; Epistemology; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.16644512475658912,"score_gpt":0.402043344557772,"score_spread":0.2355982198011829,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1484899455","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008336888,0.0024521472,0.000037298105,0.00021486892,0.0026313565,0.00021252027,0.00013524521,0.000069697875,0.98591],"genre_scores_gemma":[0.9910256,0.00015133314,0.00018489768,0.000025817293,0.0067350524,0.000013884579,0.000009325426,0.000023111152,0.0018309316],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983458,0.00020538965,0.00021484877,0.0002161828,0.00071485864,0.00030291596],"domain_scores_gemma":[0.9874575,0.0016085139,0.00007201284,0.00027842622,0.010445578,0.00013793011],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020768992,0.000117290634,0.00019850789,0.00021071149,0.00044567932,0.00013339624,0.00025994919,0.000047241563,0.0007660596],"category_scores_gemma":[0.022680715,0.000092987495,0.00007167552,0.00015963253,0.0006333277,0.00007682574,0.00012669463,0.0004871375,0.000095204705],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017326551,0.00011729304,0.00062464166,0.000027179107,0.000085534135,0.000006605851,0.1006056,0.0000068274117,0.0000022453828,0.8758443,0.022114286,0.0003922389],"study_design_scores_gemma":[0.0004857441,0.00017046079,0.00009190626,0.0000212848,0.000018448598,1.1888615e-7,0.06381381,0.00010470651,0.000006401704,0.08524889,0.8499349,0.000103358434],"about_ca_topic_score_codex":0.00067191006,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019014153,"teacher_disagreement_score":0.98407906,"about_ca_system_score_codex":0.0000596265,"about_ca_system_score_gemma":0.00021152699,"threshold_uncertainty_score":0.98555166},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1484954818","doi":"10.4324/9781315760193","title":"Moving Target","year":2014,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":27,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sensibility; Revelation; Production (economics); Theatre studies; Performing arts; Process (computing); Aesthetics; Art; Literature; Linguistics; Visual arts; Computer science; Philosophy; Drama","score_opus":0.046932718898580465,"score_gpt":0.2445703698899855,"score_spread":0.19763765099140504,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1484954818","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[1.3505257e-7,0.0013663679,0.0001566825,0.0005375187,0.00072738,0.000059968606,0.000023495852,0.000095539806,0.99703294],"genre_scores_gemma":[0.00009622716,0.000088627545,0.00015580258,0.0008776057,0.0024809053,0.0000035997607,0.000043480955,0.00002162298,0.99623215],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99950856,0.000011766225,0.00014103315,0.00012648263,0.0001162452,0.00009592457],"domain_scores_gemma":[0.9995883,0.00014109092,0.000095517134,0.0001115798,0.000042283777,0.000021219714],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000082068036,0.00012533422,0.00017611179,0.00003713192,0.0002232881,0.00014452676,0.000073761126,0.000051797273,0.040639993],"category_scores_gemma":[0.0000020807508,0.000095241,0.00007860271,0.0000020822765,0.00007108658,0.00010331298,0.000017391018,0.00014398133,0.0015925845],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000014365145,0.0000018408952,5.518379e-7,0.000022601538,0.000034835488,4.4565843e-7,0.0012132169,4.9649657e-7,1.8020112e-8,0.492268,0.5002959,0.0061606965],"study_design_scores_gemma":[0.000049443857,0.00001454859,4.374302e-7,0.000017905513,0.000028683471,2.4624967e-7,0.000109029905,0.0000087069175,1.6008907e-7,0.015244087,0.98438513,0.00014164133],"about_ca_topic_score_codex":0.00003550373,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007893726,"teacher_disagreement_score":0.48408926,"about_ca_system_score_codex":0.000009653822,"about_ca_system_score_gemma":0.000029707664,"threshold_uncertainty_score":0.9991848},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1486243300","doi":"","title":"Connected World Translation Services - Regina, Saskatoon, Saskatchewan","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Geography","score_opus":0.08793879157787467,"score_gpt":0.26757696775234563,"score_spread":0.17963817617447098,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1486243300","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01368817,0.0014197909,0.0001444861,0.013216446,0.0005909372,0.00019018602,0.000029014212,0.0003423888,0.9703786],"genre_scores_gemma":[0.9434198,0.00001301832,0.0005742068,0.0011684585,0.0005251191,0.000012869242,0.00004599593,0.000018128878,0.05422238],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992036,0.00005593209,0.00017943268,0.00017897082,0.0002084964,0.00017353929],"domain_scores_gemma":[0.99940723,0.00011990387,0.000088137254,0.00014722478,0.0001480085,0.000089472014],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019813805,0.00013282186,0.00015449985,0.000088625515,0.00023041679,0.0002553885,0.00009699694,0.000025355652,0.0013776626],"category_scores_gemma":[0.0000013846645,0.000106125284,0.000050880044,0.00007765459,0.000091254165,0.00078746985,0.000009377183,0.00008953753,0.00023730964],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004623756,0.0002698356,0.0024789039,0.00019944095,0.0003618298,0.0000131043,0.46469092,0.00005661683,0.00007283765,0.23608127,0.18568298,0.10962987],"study_design_scores_gemma":[0.0005410805,0.00005061372,0.00008437912,0.0000124452035,0.000036515903,0.0000010257636,0.042442013,0.00015882986,0.000034116427,0.0013471802,0.955131,0.00016082631],"about_ca_topic_score_codex":0.0012821455,"about_ca_topic_score_gemma":0.28962365,"teacher_disagreement_score":0.92973167,"about_ca_system_score_codex":0.000011309482,"about_ca_system_score_gemma":0.00003579192,"threshold_uncertainty_score":0.9995352},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1486244011","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020070301.013","title":"On C-E Translation of Campus Public Signs: from the Perspective of Functionalist Translation Theory","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Meaning (existential); Sign (mathematics); Philosophy; Epistemology","score_opus":0.08137728875488714,"score_gpt":0.3357024757300547,"score_spread":0.25432518697516754,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1486244011","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.78805035,0.0059372145,0.00032838847,0.012170603,0.0007760248,0.00058454624,0.00048838026,0.00009830508,0.19156617],"genre_scores_gemma":[0.9988748,0.0001928851,0.00020792327,0.00011456489,0.00018550032,0.000020930132,0.00026548104,0.000010144735,0.00012777017],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989242,0.00023339389,0.00036098302,0.00014578267,0.00023980177,0.00009586491],"domain_scores_gemma":[0.99648046,0.0019206157,0.00036156143,0.00044768577,0.0007688627,0.000020826687],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000505277,0.00012474184,0.00015604148,0.000035672376,0.0007706839,0.00022725725,0.000314105,0.0000671781,0.001070739],"category_scores_gemma":[0.00011449893,0.00007996022,0.00012608254,0.00007525278,0.0010972533,0.0010006765,0.000015091802,0.0003207745,0.000012318287],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000238649,0.00009561086,0.00028107557,0.000008929078,0.00010585183,2.0348072e-8,0.047838304,0.000040596566,0.0055022626,0.9077119,0.00022057777,0.037956223],"study_design_scores_gemma":[0.0018017612,0.0002493828,0.0134084085,0.00006883798,0.00020962486,0.0000013818466,0.04445095,0.00026359205,0.0018984932,0.21043026,0.726818,0.00039928753],"about_ca_topic_score_codex":0.0011204545,"about_ca_topic_score_gemma":0.0055373176,"teacher_disagreement_score":0.7265974,"about_ca_system_score_codex":0.000015941052,"about_ca_system_score_gemma":0.000024998317,"threshold_uncertainty_score":0.9998424},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1487160233","doi":"","title":"Dong Leshan: A Thinker-Translator","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Glory; China; Dream; Literature; Narrative; Reputation; History; Philosophy; Classics; Political science; Art; Law; Psychology; Archaeology; Physics","score_opus":0.09867911609619431,"score_gpt":0.2884267218890999,"score_spread":0.1897476057929056,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1487160233","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0058917636,0.00035527334,0.00000685168,0.00493405,0.0007818314,0.00006979966,0.000038224123,0.000034532994,0.9878877],"genre_scores_gemma":[0.9964644,0.000004924864,0.000032914944,0.001420497,0.0006787968,0.0000040896866,0.0000013938494,0.000004719878,0.0013883158],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99918693,0.00001590324,0.00008405946,0.00014536806,0.00026034666,0.0003073873],"domain_scores_gemma":[0.9994019,0.00001787942,0.000029940893,0.00006166123,0.00014051105,0.00034809406],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038464568,0.00006239722,0.00007346921,0.000082309365,0.0013348211,0.00036214484,0.00020715487,0.000020710118,0.00047345992],"category_scores_gemma":[0.000016791899,0.000056332254,0.000028404014,0.0001360779,0.0007909114,0.00059863296,0.000008373454,0.000076398,0.00016583466],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000048530105,0.000006683821,0.0011253321,0.0000035723701,0.000008967905,0.000007800729,0.15662372,3.5197618e-7,0.00000987684,0.77662057,0.024895482,0.04069278],"study_design_scores_gemma":[0.00009045429,0.0000107516025,0.0001670316,0.0000018065621,0.000005395618,4.947165e-7,0.016815152,0.000007937445,0.0000031007517,0.0011398697,0.98166883,0.00008918023],"about_ca_topic_score_codex":0.04463168,"about_ca_topic_score_gemma":0.40736318,"teacher_disagreement_score":0.9905726,"about_ca_system_score_codex":0.0001018923,"about_ca_system_score_gemma":0.00059327995,"threshold_uncertainty_score":0.9999653},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1487914923","doi":"10.7202/013264ar","title":"La notion de culture dans les manuels de traduction","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Philosophy; Sociology; Political science","score_opus":0.05435028208181634,"score_gpt":0.27677009471982794,"score_spread":0.2224198126380116,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1487914923","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15983228,0.7192924,0.029500991,0.010586836,0.002652169,0.0001864956,0.00014759539,0.00008898533,0.07771225],"genre_scores_gemma":[0.45778918,0.42198348,0.0062618423,0.00023079281,0.011319865,0.00002226351,0.000031535867,0.00011099166,0.10225002],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976097,0.00089153275,0.0004908978,0.00021651057,0.00029041505,0.0005009915],"domain_scores_gemma":[0.99911225,0.00016674385,0.0003270289,0.00011632902,0.00014311948,0.00013450865],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010602658,0.00031008254,0.00035440718,0.00011419942,0.001841314,0.0009336115,0.00016620972,0.00017313429,0.00088582345],"category_scores_gemma":[0.000020866755,0.00025743133,0.0004922107,0.00009663035,0.0006885572,0.0011557388,0.000007977439,0.00084618595,0.000028361583],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014133322,0.0006334305,0.0018259063,0.00031823257,0.0021833917,0.00018887313,0.03612539,0.0022567927,0.0032149786,0.23263057,0.01576526,0.70471585],"study_design_scores_gemma":[0.00036508983,0.00013173449,0.007920425,0.000077820216,0.002902601,0.0018819171,0.0029265066,0.00005174965,0.0004819831,0.031146755,0.95183426,0.00027914686],"about_ca_topic_score_codex":0.0017742774,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027451206,"teacher_disagreement_score":0.936069,"about_ca_system_score_codex":0.0001820562,"about_ca_system_score_gemma":0.00006609014,"threshold_uncertainty_score":0.9999878},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1488454848","doi":"","title":"Of Frames and Wonders: Translation and Transnationalism in the work of Janette Turner Hospital","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of the Association for the Study of Australian Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transnationalism; Liminality; Narrative; Gender studies; Ideology; Identity (music); Sociology; Relation (database); Media studies; History; Literature; Politics; Aesthetics; Anthropology; Political science; Law; Art","score_opus":0.02731493526192239,"score_gpt":0.26093931328840114,"score_spread":0.23362437802647876,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1488454848","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94426894,0.0017904985,0.000012531963,0.052418616,0.00037931916,0.00063105265,0.00007270365,0.0000016598694,0.00042465702],"genre_scores_gemma":[0.999378,0.00005418239,0.000042359097,0.00006275251,0.00015100968,0.000003599677,0.0000014848471,0.0000039353367,0.00030262425],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99896413,0.00019040414,0.00041184234,0.000052976513,0.00031559519,0.00006506901],"domain_scores_gemma":[0.9978521,0.0009899022,0.0008673034,0.00007277808,0.00020907904,0.000008859944],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011502446,0.000074528216,0.00019623748,0.00005252252,0.00014132216,0.00007932301,0.00014095573,0.0000466061,0.000008631111],"category_scores_gemma":[0.00005537833,0.00003546705,0.00010093443,0.0000825408,0.00007047907,0.00024891744,0.000004754774,0.00020143979,2.2197963e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037570915,0.00050248177,0.05690815,0.00014673863,0.00093769224,2.4763244e-7,0.9001516,0.00029798475,0.000057071593,0.027764061,0.0047094594,0.008148782],"study_design_scores_gemma":[0.0041144644,0.001155299,0.5972543,0.0002516557,0.0008122014,0.0000030261804,0.07478155,0.00004035538,0.000049021957,0.007422396,0.31395137,0.00016435063],"about_ca_topic_score_codex":0.000013853863,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011762334,"teacher_disagreement_score":0.8253701,"about_ca_system_score_codex":0.0000069439184,"about_ca_system_score_gemma":0.000006370367,"threshold_uncertainty_score":0.14463043},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1488582680","doi":"10.7202/019662ar","title":"Wang, H. Y. (2006): On the Criticism of Literary Translation (in Chinese), Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 236 p.","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Criticism; Humanities; Linguistics; History; Art; Philosophy; Literature","score_opus":0.07158438422518003,"score_gpt":0.28850197327279653,"score_spread":0.2169175890476165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1488582680","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5802739,0.3630487,0.0003157484,0.0038367969,0.00086280494,0.00044880228,0.00010867644,0.000042531454,0.051062044],"genre_scores_gemma":[0.97835577,0.017854312,0.00036559824,0.0005464039,0.0007865729,0.000030354644,0.00001593963,0.000028198485,0.0020168843],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985778,0.00025772315,0.00046172264,0.00015785848,0.0003259959,0.0002189123],"domain_scores_gemma":[0.99901557,0.00043744306,0.00020521009,0.00016980236,0.00011696074,0.00005499262],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046296878,0.00019540337,0.0003085369,0.00015961235,0.00050392,0.00013472229,0.00019846033,0.00003679771,0.0013103599],"category_scores_gemma":[0.000046580768,0.000116294534,0.00023670595,0.00010824175,0.0002616267,0.0007568621,0.0000065472136,0.00031885036,0.000010066799],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004971058,0.0013413132,0.002550887,0.00030583516,0.0013034623,0.00006666084,0.27459592,0.00012180899,0.0007179066,0.11823653,0.012987624,0.58727497],"study_design_scores_gemma":[0.0011579641,0.00041217142,0.0108787585,0.00025897927,0.00066913996,0.00023632153,0.0062956046,0.00012176084,0.000776658,0.052483384,0.926193,0.0005162605],"about_ca_topic_score_codex":0.00023503984,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005110237,"teacher_disagreement_score":0.9132054,"about_ca_system_score_codex":0.000017087184,"about_ca_system_score_gemma":0.00004913862,"threshold_uncertainty_score":0.99960256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1489329375","doi":"10.3968/j.css.1923669720110704.052","title":"Zero Translation of “Geili” from the Perspective of Nida’s Equivalence Theory","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Adjective; Equivalence (formal languages); Linguistics; Humanities; Verb; Noun","score_opus":0.10195949207550306,"score_gpt":0.28174683766845215,"score_spread":0.1797873455929491,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1489329375","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02255211,0.0007517148,0.00010045136,0.0007166947,0.00023853025,0.00009783951,0.0001706423,0.000006644508,0.9753654],"genre_scores_gemma":[0.9995859,0.000017201444,0.000052659485,0.00014102783,0.000096301876,0.0000018149502,6.5055855e-7,0.0000025773497,0.000101855345],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994235,0.00004625557,0.000112041496,0.000110153414,0.00016893307,0.0001390842],"domain_scores_gemma":[0.99945945,0.00014908335,0.000088117195,0.0000781643,0.0001771817,0.00004798796],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003964749,0.00004723902,0.000078226025,0.000039198225,0.0006046554,0.000025792346,0.00024350455,0.000016248354,0.0011315728],"category_scores_gemma":[0.000027847236,0.000034488676,0.00004027737,0.00009933659,0.0018396686,0.0002867541,0.000006891984,0.000053519238,0.0000054573115],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008558664,0.000004648354,0.00051130296,0.0000014424334,0.000008599913,1.9329946e-7,0.25771284,5.2768087e-8,0.000078429366,0.72980374,0.00008632097,0.011783882],"study_design_scores_gemma":[0.00029998628,0.00009680295,0.02837731,0.00003322979,0.00010069185,2.7326502e-7,0.4723643,0.000014251646,0.0007830431,0.2970714,0.2005894,0.000269296],"about_ca_topic_score_codex":0.16306673,"about_ca_topic_score_gemma":0.21851319,"teacher_disagreement_score":0.9770338,"about_ca_system_score_codex":0.00003673224,"about_ca_system_score_gemma":0.00023581267,"threshold_uncertainty_score":0.99978155},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1493057353","doi":"10.7202/044791ar","title":"Kate Sturge. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester, St. Jerome, 2007, 198 p.","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Ethnography; Sturge–Weber syndrome; Art; History; Linguistics; Art history; Anthropology; Sociology; Medicine; Dermatology; Philosophy","score_opus":0.11185756636431282,"score_gpt":0.30526672399804033,"score_spread":0.1934091576337275,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1493057353","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67909825,0.031571828,0.004255582,0.16674058,0.0108643705,0.0032636353,0.00010530051,0.0029446804,0.10115579],"genre_scores_gemma":[0.9923704,0.0045806766,0.00021332243,0.00063424336,0.0011218538,0.000038749527,0.000023510536,0.000020448048,0.0009967634],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99848217,0.00019993135,0.0004343436,0.00037880824,0.00022614021,0.00027863376],"domain_scores_gemma":[0.99902296,0.00026346862,0.00030042138,0.00027645423,0.00009499057,0.000041690186],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044619004,0.00022609056,0.00025714515,0.00017801899,0.0009620991,0.0003441723,0.000117388685,0.00008975421,0.00032150125],"category_scores_gemma":[0.000027399386,0.00016125773,0.00013227353,0.00013365506,0.000455931,0.0011392576,0.000008865078,0.00031527953,0.000020542177],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005426877,0.00014807335,0.00043678164,0.00004526457,0.0002183222,0.000004049867,0.042130567,0.00005277076,0.00027230027,0.008444671,0.006797576,0.94090694],"study_design_scores_gemma":[0.0018471389,0.00014139694,0.0073824744,0.000029281255,0.00018025728,0.00003291223,0.0100236405,0.00018532253,0.00018203876,0.0054660505,0.97422934,0.00030017094],"about_ca_topic_score_codex":0.00020227415,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015042075,"teacher_disagreement_score":0.9674317,"about_ca_system_score_codex":0.000020898424,"about_ca_system_score_gemma":0.000009327908,"threshold_uncertainty_score":0.73997855},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1493342086","doi":"10.7202/037498ar","title":"Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Geology","score_opus":0.0806097237315552,"score_gpt":0.28305678792781924,"score_spread":0.20244706419626404,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1493342086","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58779687,0.01850285,0.012219386,0.044916283,0.021964096,0.003063216,0.00046953306,0.005802657,0.30526513],"genre_scores_gemma":[0.9826225,0.009626633,0.00008528893,0.00036674258,0.0022119787,0.000059319136,0.00007670371,0.000044001776,0.004906817],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980693,0.00013654279,0.00046906425,0.00057870056,0.00037231817,0.00037411196],"domain_scores_gemma":[0.99892086,0.000140635,0.00030269273,0.00034952103,0.00020591193,0.00008038999],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014082347,0.0003380285,0.0003136539,0.00032424415,0.0016703019,0.00014683427,0.00015819374,0.0001433763,0.0015165616],"category_scores_gemma":[0.00003962484,0.0003070491,0.00017420488,0.00013038803,0.0006300222,0.0012405335,0.00001807378,0.00037781574,0.00045453108],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021468292,0.003752177,0.0032146983,0.0002907415,0.0012182466,0.00016525388,0.2736427,0.0057226545,0.00086401217,0.09694342,0.33376226,0.27827704],"study_design_scores_gemma":[0.00077685073,0.00044681245,0.0034697556,0.000026585167,0.00008814093,0.000108443994,0.022273615,0.00025322457,0.0004297099,0.00042955167,0.9712414,0.00045592344],"about_ca_topic_score_codex":0.00032527308,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018062897,"teacher_disagreement_score":0.6374791,"about_ca_system_score_codex":0.00016917339,"about_ca_system_score_gemma":0.000043590106,"threshold_uncertainty_score":0.9999382},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1495360805","doi":"","title":"Constraints in Lin Shu’s Literary Translation: A Social-Cultural Perspective","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Poetics; Constraint (computer-aided design); Perspective (graphical); Linguistics; Literature; Target culture; Sociology; Philosophy; Literary translation; Translation studies; Key (lock); Epistemology; Computer science; Art; Mathematics; Law; Politics; Poetry; Political science; Artificial intelligence","score_opus":0.053096951215502244,"score_gpt":0.3423637096188727,"score_spread":0.28926675840337046,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1495360805","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26886797,0.42889166,0.0000018468475,0.009151796,0.000510279,0.0005698756,0.00012322862,0.00006892059,0.29181442],"genre_scores_gemma":[0.9958766,0.0018420612,0.00010668055,0.00062582735,0.0004996303,0.00005558407,0.000017282879,0.000007742668,0.00096858415],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9992245,0.0000786502,0.00021497227,0.0002092083,0.00009003115,0.00018267828],"domain_scores_gemma":[0.99959683,0.0001668842,0.00004776671,0.000057273835,0.00011084281,0.000020400073],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000113785274,0.00015331883,0.00024057736,0.000102478305,0.0002127282,0.00025028284,0.00004836971,0.0000507364,0.00039217863],"category_scores_gemma":[0.000017256758,0.00011086453,0.00004608019,0.00010143252,0.00044272383,0.0007448474,0.000019544867,0.00025308222,0.000010421815],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002076547,0.000031104406,0.00028838956,0.00006733886,0.00006460583,0.000034428547,0.928463,1.967395e-7,0.000015704794,0.03253428,0.0018132302,0.036667],"study_design_scores_gemma":[0.0013875513,0.000074518226,0.0036462985,0.00034032547,0.000027611242,0.000012379529,0.80612093,0.000015141205,0.0000049517307,0.0093901325,0.17860906,0.00037109604],"about_ca_topic_score_codex":0.00019416022,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015380714,"teacher_disagreement_score":0.72700864,"about_ca_system_score_codex":0.00002150282,"about_ca_system_score_gemma":0.0000064543374,"threshold_uncertainty_score":0.45209244},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1495386313","doi":"","title":"ROMANCING UTOPIA: THE PLACE OF NATHANIEL HAWTHORNE'S THE BLITHEDALE ROMANCE IN UTOPIAN THOUGHT","year":2000,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"MacSphere (McMaster University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"McMaster University","keywords":"Utopia; Romance; American literature; Art; Psychoanalysis; Art history; Literature; Aesthetics; Psychology","score_opus":0.019543180247485633,"score_gpt":0.21630976912451497,"score_spread":0.19676658887702933,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1495386313","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03529576,0.0014324308,0.0000036360923,0.0005191205,0.00051496906,0.00034171445,0.00004500309,0.00003184947,0.96181554],"genre_scores_gemma":[0.099937156,0.0005444974,0.000023971435,0.00010676279,0.00024401252,0.0000032043336,0.00003698044,0.000026830112,0.8990766],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987679,0.00017739416,0.0002721046,0.00029222333,0.00024778472,0.00024259656],"domain_scores_gemma":[0.99903977,0.0002722433,0.0003035,0.00029139573,0.00006743724,0.000025642803],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000169271,0.00025816544,0.00030961944,0.00010342277,0.00049872283,0.00012948962,0.000534627,0.000119677694,0.04532953],"category_scores_gemma":[0.0000049775413,0.00017454757,0.00015188385,0.00020065658,0.00015451378,0.0003422593,0.000036514768,0.00045814243,0.000039087616],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013324698,0.00015641049,0.0007518655,0.00044949117,0.00041754256,0.00006958958,0.1356082,0.0003209817,0.000018930761,0.30678374,0.0021983874,0.5518924],"study_design_scores_gemma":[0.00039235858,0.000039082333,0.0016889208,0.00017036828,0.000116321164,0.0000011432758,0.04402234,0.00003864364,0.000031971686,0.0001676135,0.95313305,0.00019817887],"about_ca_topic_score_codex":0.0014205587,"about_ca_topic_score_gemma":0.13921845,"teacher_disagreement_score":0.95093465,"about_ca_system_score_codex":0.000045484863,"about_ca_system_score_gemma":0.00007019507,"threshold_uncertainty_score":0.95554316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1495623343","doi":"","title":"A Probe Into Translation Strategies of Tech English Neologism in Petroleum Engineering Field","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Neologism; Variety (cybernetics); Field (mathematics); Petroleum; Translation (biology); Computer science; Linguistics; Artificial intelligence; Chemistry; Mathematics; Philosophy; Organic chemistry","score_opus":0.016678098012748263,"score_gpt":0.2762511564486782,"score_spread":0.2595730584359299,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1495623343","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58657193,0.26059738,0.00051536487,0.0018627582,0.0012930098,0.00049172406,0.000026163918,0.00014095829,0.1485007],"genre_scores_gemma":[0.998346,0.0007824232,0.0004583008,0.00006531427,0.00023598067,0.000018297842,0.0000048639586,0.0000051374927,0.00008368557],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994808,0.000035180678,0.00019124406,0.00012259258,0.000062954845,0.00010725116],"domain_scores_gemma":[0.9995362,0.00030145145,0.000044071447,0.0000690426,0.00003981366,0.000009397616],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019736886,0.00010019954,0.00020075595,0.00011614569,0.000048714326,0.000057680747,0.000042680247,0.000043968404,0.000015884898],"category_scores_gemma":[0.000055504457,0.000076557895,0.00002437571,0.00006310384,0.00007389028,0.00029486106,0.000015695605,0.00017252298,2.2295427e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039001206,0.000024452978,0.00070721237,0.00048706523,0.000040755174,0.000007634602,0.89862466,0.00006396296,0.00013098452,0.07920019,0.000091914684,0.020582141],"study_design_scores_gemma":[0.002125127,0.00059833,0.0018866985,0.0013851377,0.000057430905,0.000003556897,0.42792106,0.000668755,0.0002977034,0.00862134,0.5559048,0.00053004315],"about_ca_topic_score_codex":0.00013641379,"about_ca_topic_score_gemma":0.002878356,"teacher_disagreement_score":0.5558129,"about_ca_system_score_codex":0.0000045444053,"about_ca_system_score_gemma":0.000003669142,"threshold_uncertainty_score":0.31219405},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W149585300","doi":"","title":"The Role of Culture in Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of academic and applied studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Field (mathematics); Translation studies; Computer science; Target culture; Philosophy; Mathematics; Biology","score_opus":0.04806845795787256,"score_gpt":0.2936498588816012,"score_spread":0.24558140092372865,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W149585300","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42088303,0.46103647,0.000012109296,0.0076458566,0.00028039032,0.00028941472,0.000004366964,0.000007927236,0.10984041],"genre_scores_gemma":[0.957312,0.04228774,0.000054807406,0.000059728038,0.00020093429,0.0000044724334,9.066694e-8,0.000002558784,0.00007768349],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994276,0.000016646656,0.00033575742,0.0000383632,0.000109548004,0.00007207849],"domain_scores_gemma":[0.999396,0.00024856135,0.0002571556,0.000022465407,0.000062229396,0.000013532408],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021255302,0.000057454443,0.00016721086,0.000029817646,0.00017521155,0.000020489877,0.000055799697,0.00002807905,0.000012864071],"category_scores_gemma":[0.000008660519,0.000029245643,0.000029343084,0.000022430228,0.00017711279,0.00018132181,0.000009207385,0.0002445981,0.00000131005],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013254794,0.00002483784,0.0021625939,0.000050380877,0.00035533577,2.8644055e-7,0.25824556,0.000021120091,0.0028588886,0.13878177,0.0035033245,0.59386337],"study_design_scores_gemma":[0.00040219913,0.000051883635,0.0012784314,0.00004076707,0.000044215278,0.0000022565514,0.18565959,0.000009397931,0.00026788455,0.033529323,0.7786531,0.00006095538],"about_ca_topic_score_codex":0.000008600393,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003118423,"teacher_disagreement_score":0.77514976,"about_ca_system_score_codex":0.0000030108054,"about_ca_system_score_gemma":0.000005329732,"threshold_uncertainty_score":0.13476034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1496615675","doi":"10.7202/000574ar","title":"Éloge de la trahison","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.08071697057206817,"score_gpt":0.31879628537787574,"score_spread":0.23807931480580757,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1496615675","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19705883,0.055830546,0.005234457,0.016940104,0.02120878,0.00064585335,0.00012054297,0.00087826623,0.70208263],"genre_scores_gemma":[0.9052809,0.02814788,0.00089866784,0.00023847299,0.0021406692,0.00005818968,0.000019378562,0.00005621264,0.06315966],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977008,0.0008281423,0.00040563385,0.00039013155,0.00018900493,0.00048626313],"domain_scores_gemma":[0.9989048,0.00043727655,0.00026088775,0.00023662686,0.00006978856,0.00009060789],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006691714,0.00029618831,0.00027216758,0.00015392074,0.0010042862,0.00032699548,0.00009765463,0.00034206847,0.0030553518],"category_scores_gemma":[0.00007822944,0.00030554223,0.00019381025,0.00009715918,0.00076597277,0.0010036274,0.0000074704085,0.00059084577,0.00029938307],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011896762,0.0006339975,0.00095814123,0.0001963376,0.00023927116,0.000033404955,0.009170515,0.0002591466,0.000621678,0.40660286,0.014609408,0.5665563],"study_design_scores_gemma":[0.000553908,0.00020315046,0.0025603632,0.000037450005,0.00021967823,0.00032591636,0.0045591933,0.00006245476,0.0011108185,0.0068620243,0.9831741,0.00033094792],"about_ca_topic_score_codex":0.0007037288,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011718296,"teacher_disagreement_score":0.9685647,"about_ca_system_score_codex":0.00028711846,"about_ca_system_score_gemma":0.00009740003,"threshold_uncertainty_score":0.9999397},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1496692033","doi":"10.7202/037687ar","title":"Duarte, João Ferreira, Assis Rosa, Alexandra and Seruya, Teresa, eds. (2006): Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, vi-207 p.","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.09284018787943116,"score_gpt":0.3312634036022215,"score_spread":0.23842321572279035,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1496692033","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25165707,0.72220385,0.00025160014,0.023909833,0.00055658165,0.00027139083,0.00013351488,0.000029112656,0.0009870635],"genre_scores_gemma":[0.80918163,0.18728404,0.00022938469,0.0002806716,0.00053227483,0.000008178414,0.0000073780857,0.000026820559,0.002449633],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99812317,0.00024202483,0.0006858326,0.00028747326,0.00035352106,0.00030796227],"domain_scores_gemma":[0.99867475,0.000415963,0.0004191032,0.00019227153,0.00019296898,0.00010493813],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006799405,0.00033716336,0.00062495086,0.00013952679,0.001352637,0.00040554488,0.0001674332,0.00005209892,0.0002550742],"category_scores_gemma":[0.00002860944,0.0002005437,0.00020212412,0.00009729457,0.0008208002,0.0010955052,0.000037527017,0.0003358379,0.0000036185597],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00071214815,0.00029171133,0.002285599,0.00029695604,0.0048732636,0.000021131867,0.04895832,0.00011730837,0.0016356526,0.002431721,0.01932881,0.91904736],"study_design_scores_gemma":[0.0011439057,0.00055466074,0.021501003,0.00012914138,0.0022107721,0.00021049255,0.0048674545,0.00004951993,0.00037924488,0.004744457,0.9638275,0.00038183262],"about_ca_topic_score_codex":0.000037541507,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022812297,"teacher_disagreement_score":0.9444987,"about_ca_system_score_codex":0.000021946846,"about_ca_system_score_gemma":0.000015930837,"threshold_uncertainty_score":0.9999475},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1496869071","doi":"10.7202/006808ar","title":"Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators, Manchester, UK, St. Jerome Publishing, 2001, 177 p.","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Publishing; Library science; Media studies; Humanities; Art; Art history; Sociology; Computer science; Literature","score_opus":0.17336142569693092,"score_gpt":0.29266595770888426,"score_spread":0.11930453201195335,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1496869071","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7162719,0.04133517,0.012910091,0.108278826,0.029411554,0.0045871586,0.00085697696,0.0038928217,0.08245555],"genre_scores_gemma":[0.98596627,0.004007306,0.00092440745,0.00033935305,0.004975932,0.00009660835,0.000080764905,0.0000498163,0.0035595512],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99842453,0.00007225089,0.0004508594,0.00044613672,0.00020192242,0.000404299],"domain_scores_gemma":[0.9990968,0.00021113774,0.00031099477,0.00019019624,0.00011567831,0.00007520189],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037162227,0.00024488725,0.00028616126,0.00017363999,0.0009519127,0.0010580544,0.000109374756,0.00013885993,0.0010719072],"category_scores_gemma":[0.000078719946,0.00023404387,0.000118434225,0.0000703439,0.00018499597,0.0032025345,0.000012774297,0.00030007056,0.000018371338],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008052745,0.00011616861,0.0006377545,0.00024482093,0.00014590625,0.000004178195,0.012634762,0.00001400204,0.00030559473,0.0043200576,0.06668586,0.91481036],"study_design_scores_gemma":[0.0008620992,0.00016820744,0.00086395146,0.000060821232,0.00012799843,0.00005362492,0.0032146291,0.0005296345,0.00018252245,0.0011932092,0.9924425,0.00030078826],"about_ca_topic_score_codex":0.000103896484,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017584067,"teacher_disagreement_score":0.92575663,"about_ca_system_score_codex":0.00006546772,"about_ca_system_score_gemma":0.000008308355,"threshold_uncertainty_score":0.99997896},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1498070646","doi":"10.7202/037496ar","title":"Translating the Divina Commedia for the Chinese Reading Public in the Twenty-First Century","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rhyme; Argument (complex analysis); Reading (process); Literature; Linguistics; History; Art; Philosophy; Poetry","score_opus":0.10817421356900077,"score_gpt":0.3131737980205119,"score_spread":0.20499958445151112,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1498070646","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2206376,0.0068698665,0.0027437091,0.7257909,0.008279919,0.0031956707,0.000060173446,0.00059616886,0.03182599],"genre_scores_gemma":[0.99596125,0.0015246269,0.000029034152,0.0008170657,0.0013671478,0.00012372769,0.000019711877,0.000010755973,0.00014669856],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99879575,0.00015756539,0.00032851248,0.00021258491,0.00020575701,0.0002998602],"domain_scores_gemma":[0.998253,0.0012002244,0.00019998348,0.00027809964,0.000050981074,0.000017702927],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007634617,0.00017877888,0.00015168547,0.00008513409,0.002093539,0.00041633495,0.00030657538,0.00005607601,0.000078724],"category_scores_gemma":[0.000083428284,0.00008246284,0.00013450609,0.00014487533,0.00019690071,0.0007636217,0.000007538986,0.00037548423,0.000008889866],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000097516146,0.00016169273,0.0012995866,0.000024992602,0.000059126753,0.0000012673058,0.07299203,0.00007254657,0.000048571623,0.027222853,0.0022453233,0.8957745],"study_design_scores_gemma":[0.0004908332,0.00013469334,0.039506424,0.00001419607,0.0000700807,0.000021353371,0.024920138,0.00055478554,0.000009148122,0.0030366215,0.93108594,0.00015577277],"about_ca_topic_score_codex":0.00016440627,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019196956,"teacher_disagreement_score":0.92884064,"about_ca_system_score_codex":0.000049893293,"about_ca_system_score_gemma":0.000014798771,"threshold_uncertainty_score":0.9992056},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1498532945","doi":"10.7202/038910ar","title":"GAMBIER, Yves, SHLESINGER, Miriam et STOLZE, Radegundis, dir. (2004) : Doubts and Directions in Translation Studies : Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam : John Benjamins, 361 pages","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07083833523510281,"score_gpt":0.3141443573161842,"score_spread":0.24330602208108137,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1498532945","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03038621,0.89159787,0.00033534135,0.07230889,0.0030302673,0.0005629915,0.0010609357,0.000076914686,0.0006405796],"genre_scores_gemma":[0.18776096,0.8071725,0.0004686423,0.0005478756,0.0013704334,0.000030054494,0.00011426087,0.000047976082,0.0024873104],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99516255,0.0017686115,0.0012123699,0.0005532345,0.00052507507,0.0007781749],"domain_scores_gemma":[0.99587077,0.0023367803,0.00064655027,0.00029470157,0.0006200262,0.00023114828],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014742394,0.0006612648,0.001093373,0.00028408977,0.003208363,0.0015856812,0.00027660158,0.00019488721,0.0002906928],"category_scores_gemma":[0.00030105928,0.00048931054,0.00035700027,0.0005529141,0.0012693335,0.0021179118,0.000022464072,0.0013761271,0.00000994314],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008247296,0.001638208,0.0037209122,0.0001581824,0.008964731,0.00013394507,0.039341092,0.00038916557,0.00056302245,0.014644816,0.06589733,0.8637239],"study_design_scores_gemma":[0.0022054496,0.00034312686,0.06439963,0.00042958904,0.004175158,0.00015505184,0.0025713518,0.00005842801,0.000064015505,0.008360738,0.9167039,0.00053355977],"about_ca_topic_score_codex":0.001651781,"about_ca_topic_score_gemma":0.040726718,"teacher_disagreement_score":0.8631903,"about_ca_system_score_codex":0.00016044486,"about_ca_system_score_gemma":0.00016999416,"threshold_uncertainty_score":0.99975586},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1500026027","doi":"10.29173/cf247","title":"Figure(s) du traducteur","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Convergences francophones","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Mount Royal University","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.05467889945542861,"score_gpt":0.25681249560223673,"score_spread":0.20213359614680812,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1500026027","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0225941,0.34023225,0.00027595295,0.04934647,0.2562277,0.0003408745,0.00020667994,0.00017675685,0.33059922],"genre_scores_gemma":[0.6987721,0.041884933,0.00021321049,0.0010955187,0.017836902,0.00004615343,0.000027085796,0.000056814897,0.24006727],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981942,0.00022742171,0.00044449375,0.0003550215,0.00037111316,0.00040775829],"domain_scores_gemma":[0.99875814,0.00028821384,0.00020418366,0.00022780175,0.00027690292,0.00024473207],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00047985988,0.00030614482,0.00036202677,0.000070140784,0.00073844416,0.000250903,0.00025617116,0.00012134116,0.072403155],"category_scores_gemma":[0.00005379128,0.00028048194,0.0001674208,0.00015331952,0.00074399624,0.0009032803,0.000035219397,0.0002723641,0.024024883],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013759521,0.00019981412,0.0033581797,0.00020855677,0.00024104652,0.000054901655,0.07477684,0.00007637035,0.000007724705,0.076187834,0.7574595,0.08729159],"study_design_scores_gemma":[0.0006172506,0.000169374,0.00037541077,0.000059325244,0.00008791448,0.0000094841425,0.019884001,0.00021181758,0.000044636563,0.00274903,0.9754161,0.00037562978],"about_ca_topic_score_codex":0.004478602,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020043603,"teacher_disagreement_score":0.676178,"about_ca_system_score_codex":0.000025328061,"about_ca_system_score_gemma":0.00014566722,"threshold_uncertainty_score":0.9999647},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1500687166","doi":"10.7202/1013393ar","title":"Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions1","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Measure (data warehouse); Object (grammar); Epistemology; Process (computing); Empirical research; Computer science; Control (management); Research Object; Translation (biology); Data science; Management science; Engineering ethics; Sociology; Artificial intelligence; Philosophy; Data mining","score_opus":0.6450838332101317,"score_gpt":0.45957925396475807,"score_spread":0.18550457924537367,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1500687166","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9302873,0.015344706,0.0015348307,0.035657782,0.0034958445,0.0010286855,0.00001033663,0.0007536388,0.011886877],"genre_scores_gemma":[0.99166083,0.0043799356,0.0022990783,0.00027462037,0.000622406,0.00018751275,0.0000125560755,0.000011347331,0.0005517336],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983111,0.00047402238,0.0004491663,0.0003780742,0.00014537663,0.00024227164],"domain_scores_gemma":[0.9986879,0.00090716186,0.0001341195,0.0001270244,0.00009512273,0.00004864751],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045483437,0.00019475164,0.00034128918,0.00017533464,0.00035550716,0.00011916769,0.00006664786,0.00012918866,0.00071497826],"category_scores_gemma":[0.00012896673,0.00014585533,0.000068066794,0.000086180204,0.0006526646,0.0008719257,0.00001744297,0.00031205433,0.000141547],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017237852,0.00032278703,0.0105234105,0.00014151956,0.00018128079,0.000022031052,0.023292314,0.000054070646,0.00042028612,0.014703091,0.004033829,0.946133],"study_design_scores_gemma":[0.0017033028,0.00086649915,0.12667076,0.000091299386,0.00017953714,0.00024639425,0.028670877,0.0005267713,0.00023926575,0.06257841,0.77735436,0.0008725239],"about_ca_topic_score_codex":0.00015396533,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015788258,"teacher_disagreement_score":0.94526047,"about_ca_system_score_codex":0.000067878784,"about_ca_system_score_gemma":0.000011779154,"threshold_uncertainty_score":0.7828511},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1500708463","doi":"10.5007/%x","title":"THE TRANSLATION PROCESS: AN ANALYSIS OF OBSERVATIONAL METHODOLOGY","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Translation (biology); Observational study; Process (computing); Computer science; Mathematics; Statistics; Programming language; Chemistry","score_opus":0.15186519850832217,"score_gpt":0.312349348791423,"score_spread":0.16048415028310084,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1500708463","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1446241,0.0067708055,0.011606175,0.09486493,0.0022625634,0.0011728379,0.00039873572,0.0006154984,0.73768437],"genre_scores_gemma":[0.99723554,0.0003096211,0.0014900737,0.00015232984,0.0003660908,0.00008310839,0.00011655314,0.000016987538,0.00022970505],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977134,0.0005290069,0.0006131434,0.0003358647,0.00050786574,0.00030075922],"domain_scores_gemma":[0.9975421,0.0011333188,0.00041047792,0.0003055663,0.0004938271,0.00011474484],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008614749,0.0002042372,0.00035402516,0.00029895594,0.0011775749,0.00019597396,0.0003356841,0.00013286695,0.00036926568],"category_scores_gemma":[0.00016740289,0.00015457002,0.00021892348,0.00045186616,0.00005934256,0.00070010376,0.000022252274,0.0002452054,0.0000045214438],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000101738704,0.0002138221,0.0007205336,0.000024514567,0.00068443577,0.0000033045683,0.020173049,0.00045947087,0.00009249892,0.96643376,0.00013178516,0.010961063],"study_design_scores_gemma":[0.0003417659,0.00005706501,0.0041035437,0.000010628171,0.0005075429,0.00001691178,0.0028996845,0.006696922,0.000046288384,0.0009553525,0.98417753,0.00018679074],"about_ca_topic_score_codex":0.0000034119405,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023646683,"teacher_disagreement_score":0.98404574,"about_ca_system_score_codex":0.000059643775,"about_ca_system_score_gemma":0.00006864837,"threshold_uncertainty_score":0.9057073},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1501702496","doi":"10.20381/ruor-5747","title":"Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices","year":2012,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"uO Research (University of Ottawa)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Terminology; Documentation; Computer science; Best practice; Term (time); Set (abstract data type); Data science; Artificial intelligence; Information retrieval; World Wide Web; Natural language processing; Linguistics; Programming language","score_opus":0.502436960551328,"score_gpt":0.39562477575630184,"score_spread":0.10681218479502619,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1501702496","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15722887,0.0068502384,0.0057518124,0.0036167384,0.0010096522,0.003220757,0.0014394805,0.00007146682,0.820811],"genre_scores_gemma":[0.96770173,0.0061060186,0.017554099,0.000008640945,0.00046654817,0.000012946629,0.0026258128,0.00007002838,0.0054541933],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983204,0.00023573013,0.00029695948,0.000280906,0.00055698794,0.00030899688],"domain_scores_gemma":[0.99789965,0.0007261628,0.0008480421,0.00017647776,0.00029802247,0.000051635478],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00091301155,0.00016921519,0.0003506484,0.0005617795,0.00070118246,0.00005474155,0.00021672019,0.00019238875,0.000998637],"category_scores_gemma":[0.000032224787,0.00020206602,0.00018710025,0.00008391449,0.0002843717,0.0012921602,0.000014184845,0.00031041852,0.00001535874],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042775815,0.00042588517,0.00028793706,0.0024651028,0.0005177931,0.0000043701084,0.07486157,0.000045771125,0.0024433883,0.060054716,0.00012822232,0.85833746],"study_design_scores_gemma":[0.0013628219,0.0005200897,0.0016781053,0.00026981364,0.000826712,0.0000019338404,0.09250883,0.0009295415,0.00029176244,0.0039404663,0.8972928,0.00037715092],"about_ca_topic_score_codex":0.0013515998,"about_ca_topic_score_gemma":0.008886251,"teacher_disagreement_score":0.8971645,"about_ca_system_score_codex":0.000058683843,"about_ca_system_score_gemma":0.00009924473,"threshold_uncertainty_score":0.9999146},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1502549190","doi":"10.7202/000534ar","title":"Pouchkine en France au XIXe siècle : empirisme et intraduisibilité1","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.07197788635419773,"score_gpt":0.32132648526561225,"score_spread":0.24934859891141453,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1502549190","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47560537,0.03665446,0.0058575026,0.15781689,0.044121206,0.0015734707,0.00032721288,0.001331293,0.2767126],"genre_scores_gemma":[0.946906,0.012466856,0.00052601175,0.0006074836,0.0025807167,0.00006981555,0.000046546204,0.000070887654,0.0367257],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99658835,0.00084350584,0.0007735347,0.0007445398,0.00035704253,0.00069305755],"domain_scores_gemma":[0.99821997,0.0005478683,0.00044886814,0.00048746887,0.00016729861,0.00012854213],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008648289,0.0004922709,0.0004794688,0.00022360662,0.0012578474,0.00031115956,0.00017860546,0.0003654343,0.0028721602],"category_scores_gemma":[0.00016150741,0.0004978204,0.00026281882,0.00018624857,0.0006982088,0.0019288291,0.00002180269,0.0008515889,0.0006078362],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019073565,0.0010397171,0.004129121,0.00040332385,0.00041671577,0.00003389333,0.022324195,0.00040744885,0.0006097406,0.33076915,0.0070333546,0.6326426],"study_design_scores_gemma":[0.00086475856,0.0004023518,0.01654867,0.000076583434,0.0002080413,0.00015087311,0.004447254,0.00006982459,0.0012818673,0.006142822,0.96927065,0.0005363039],"about_ca_topic_score_codex":0.0020308231,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006394185,"teacher_disagreement_score":0.9622373,"about_ca_system_score_codex":0.00038586746,"about_ca_system_score_gemma":0.00019528982,"threshold_uncertainty_score":0.99974734},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1502671953","doi":"10.7202/1018804ar","title":"The Poetics of Translation According to Javier Marías: Theory and Practice1","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetics; Translation (biology); Translation studies; Linguistics; Facet (psychology); Prejudice (legal term); Literature; Philosophy; Poetry; Art; Psychology; Psychoanalysis; Social psychology; Chemistry","score_opus":0.09647911167214107,"score_gpt":0.3091708261983888,"score_spread":0.21269171452624774,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1502671953","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8977918,0.0037409281,0.00614212,0.036826197,0.00428989,0.0017561746,0.000022123475,0.00038641036,0.049044352],"genre_scores_gemma":[0.9956556,0.0019958313,0.00032119395,0.00011882147,0.00033876064,0.00006801786,0.00000434325,0.000014424805,0.0014829822],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989682,0.0001801893,0.00032088053,0.00018963152,0.00015477842,0.00018632103],"domain_scores_gemma":[0.9985989,0.00083460694,0.00023061628,0.000167485,0.00012995182,0.000038488943],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004904581,0.0001292522,0.00014234516,0.00009542065,0.00063324213,0.00022250392,0.00008005305,0.00005371658,0.00022290315],"category_scores_gemma":[0.000086551016,0.000090886286,0.000051483355,0.00006113288,0.00020735523,0.0010594158,0.000013279441,0.00015457784,0.000058764756],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013752321,0.000034830206,0.00019885378,0.000024255041,0.000060753897,2.2865163e-7,0.0073424946,0.000011202909,0.001607304,0.028831653,0.000429689,0.96132123],"study_design_scores_gemma":[0.00035956036,0.00025704034,0.006608569,0.000025101386,0.00013444904,0.000021064929,0.044592757,0.00009358197,0.0013994661,0.009702917,0.93657345,0.00023205514],"about_ca_topic_score_codex":0.00016898852,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009686746,"teacher_disagreement_score":0.96108913,"about_ca_system_score_codex":0.000024908268,"about_ca_system_score_gemma":0.000013080933,"threshold_uncertainty_score":0.48704505},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1504373718","doi":"10.7202/017429ar","title":"Rescher, Nicholas. Essais sur les fondements de l’ontologie du procès, traduction et introduction par Michel Weber, Ontos-Verlag, 2006","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Philosophiques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.2197594572731944,"score_gpt":0.35598299551302415,"score_spread":0.13622353823982974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1504373718","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06498553,0.2721961,0.0011726756,0.55565554,0.00610911,0.0010262984,0.00027057933,0.0005804673,0.098003685],"genre_scores_gemma":[0.89257646,0.063365266,0.0015888477,0.0036387856,0.031108161,0.000076753895,0.00014589359,0.00010752921,0.0073923008],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969947,0.0004606163,0.0007950559,0.0006459085,0.00041943864,0.00068431185],"domain_scores_gemma":[0.99818426,0.00036565188,0.0004735986,0.00034547521,0.0004835861,0.0001474066],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021901005,0.00046898238,0.00045143414,0.00018562494,0.0010926919,0.00036663687,0.00023386693,0.0003307617,0.00077162625],"category_scores_gemma":[0.00021032227,0.00047248887,0.00021428082,0.00010068504,0.000539405,0.0019778428,0.0000526714,0.00073956663,0.00008835539],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014869639,0.0021734524,0.014950551,0.00087618636,0.0011572683,0.00006119934,0.018396335,0.00005759534,0.00138329,0.43256024,0.41947845,0.10741849],"study_design_scores_gemma":[0.0008156569,0.00029750337,0.005349193,0.00011582472,0.0003098176,0.000028616163,0.0011361652,0.00002550829,0.0010960882,0.022263378,0.968073,0.0004892488],"about_ca_topic_score_codex":0.00809638,"about_ca_topic_score_gemma":0.016381191,"teacher_disagreement_score":0.82759094,"about_ca_system_score_codex":0.0002906881,"about_ca_system_score_gemma":0.0001224426,"threshold_uncertainty_score":0.99977267},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1505801200","doi":"10.1111/j.1540-6253.2012.01738.x","title":"Introduction to a Symposium of World Humanities","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Chinese Philosophy","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Simon Fraser University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04485522217394014,"score_gpt":0.2776126284861567,"score_spread":0.23275740631221656,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1505801200","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.282674,0.005963164,0.00012767433,0.10334987,0.008810885,0.0002194393,0.00003380365,0.000033072956,0.5987881],"genre_scores_gemma":[0.9738194,0.00006274797,0.00014696381,0.0004129652,0.024590114,0.000001443566,9.28245e-7,0.000010663738,0.000954785],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991346,0.000040063176,0.0004181955,0.00005115519,0.00024085132,0.00011511954],"domain_scores_gemma":[0.99911416,0.00009268793,0.0003880671,0.00009119472,0.00025714937,0.000056768815],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031213398,0.0001014991,0.00024614224,0.00028698638,0.00013000904,0.00004596448,0.00009698138,0.000012032506,0.0009245259],"category_scores_gemma":[0.0000218865,0.00006841931,0.00012469299,0.000077680816,0.000070642884,0.00089206296,0.0000174874,0.00013173517,0.000029469209],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00097307196,0.0007850552,0.012299661,0.0002671425,0.0006730848,0.000003905418,0.17090417,0.00020994525,0.0014787477,0.7581623,0.05114896,0.00309391],"study_design_scores_gemma":[0.00023036651,0.00016376862,0.0012350115,0.000025000667,0.000051459214,0.000011920711,0.00038966764,0.0000010711722,0.00006221668,0.013088706,0.9846527,0.000088105284],"about_ca_topic_score_codex":0.000012086739,"about_ca_topic_score_gemma":0.000056825633,"teacher_disagreement_score":0.93350375,"about_ca_system_score_codex":0.000012230535,"about_ca_system_score_gemma":0.000009721606,"threshold_uncertainty_score":0.99998873},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1507418993","doi":"","title":"French at heart","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Medical Association Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; World Wide Web; Health care; Library science; Software; Medicine; Political science; Programming language","score_opus":0.017878629266558515,"score_gpt":0.2316465274322817,"score_spread":0.2137678981657232,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1507418993","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.059514586,0.00089551817,0.000001518302,0.11797762,0.00128073,0.00004697928,0.000042109677,0.000024153083,0.8202168],"genre_scores_gemma":[0.7812119,0.0010098921,0.000053290907,0.056344837,0.010834034,0.0000062197614,0.00001520824,0.000022636688,0.15050198],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99873114,0.00008098353,0.00021546555,0.000071901115,0.00063528883,0.000265216],"domain_scores_gemma":[0.99904895,0.00013226787,0.0000641246,0.000041806114,0.000115196,0.0005976792],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006044735,0.0000621749,0.00010323419,0.00005025373,0.0009236938,0.0001847414,0.00008612515,0.00008442906,0.46515915],"category_scores_gemma":[0.000068170506,0.00005309318,0.0000649927,0.000029705558,0.000040600356,0.0001862349,0.000002943363,0.00035533422,0.00403981],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000002387172,0.000007953398,0.0076153926,0.0000012772408,0.00005035555,0.000027475418,0.0029958088,0.0000015203814,2.306295e-7,0.0009579565,0.90759987,0.08073978],"study_design_scores_gemma":[0.00021601215,0.000015014085,0.0042905696,0.000007738856,0.00000940147,0.00004844004,0.000223097,0.000015739171,2.5083713e-7,0.00015975423,0.9949448,0.000069194684],"about_ca_topic_score_codex":0.011095465,"about_ca_topic_score_gemma":0.4517443,"teacher_disagreement_score":0.72169733,"about_ca_system_score_codex":0.00024706943,"about_ca_system_score_gemma":0.00034641122,"threshold_uncertainty_score":0.99673563},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1507745667","doi":"","title":"La experiencia canadiense sobre cómo optimizar la formación en traducción","year":2006,"lang":"es","type":"article","venue":"Anales de la Universidad Metropolitana","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Perspective (graphical); Philosophy; Art; Visual arts","score_opus":0.009704178026460416,"score_gpt":0.25643725530951794,"score_spread":0.24673307728305752,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1507745667","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2564766,0.0064126947,0.00023384685,0.0009767673,0.0001651648,0.0001531666,0.00039144815,0.000099847,0.7350905],"genre_scores_gemma":[0.98698616,0.0054558483,0.00060729927,0.0001905814,0.0006425002,0.000005385276,0.000044162898,0.00005371994,0.006014329],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99721485,0.00094256416,0.00038508725,0.00040591563,0.00032976834,0.000721789],"domain_scores_gemma":[0.9975124,0.0015666904,0.0002382272,0.0003332886,0.00012378726,0.00022560332],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00053222704,0.0004318401,0.00046999415,0.00045077867,0.0010151153,0.00073408365,0.00036985497,0.00027389097,0.0011213827],"category_scores_gemma":[0.00003288618,0.0004344447,0.00033972575,0.00020433289,0.0010392792,0.0008352825,0.00006368399,0.000491347,0.000045948465],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011517466,0.0001596041,0.0018952414,0.00010275924,0.0004017478,0.00057430414,0.02115956,0.00016347063,0.000022150662,0.95538527,0.014254393,0.005766318],"study_design_scores_gemma":[0.0008312534,0.000111396555,0.0022083388,0.000058944348,0.0004246307,0.000069145324,0.0922265,0.00020558215,0.0000372233,0.0010690272,0.90228784,0.00047012823],"about_ca_topic_score_codex":0.04514993,"about_ca_topic_score_gemma":0.019465664,"teacher_disagreement_score":0.95431626,"about_ca_system_score_codex":0.00052512094,"about_ca_system_score_gemma":0.00025438287,"threshold_uncertainty_score":0.99981076},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1508120602","doi":"10.4000/lisa.2665","title":"Teaching Asian-Canadian Literature in an International University Context","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Revue LISA / LISA e-journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Context (archaeology); Political science; History","score_opus":0.033808389986773414,"score_gpt":0.25450322445867435,"score_spread":0.22069483447190094,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1508120602","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08717683,0.0022880456,0.000044124394,0.04577182,0.0027548382,0.0001355132,0.00013445878,0.000037812086,0.86165655],"genre_scores_gemma":[0.97477883,0.0005660319,0.0003948606,0.0010890965,0.0056301947,3.9343385e-7,0.000019827121,0.000012751881,0.017508032],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991409,0.00014473866,0.00022311338,0.0001360121,0.00013551788,0.00021971029],"domain_scores_gemma":[0.99938893,0.000056651344,0.00014110463,0.000095748204,0.00013094512,0.0001866237],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039136253,0.000116710966,0.00014084416,0.0002965229,0.0007405998,0.00094243715,0.00027516062,0.000058212576,0.0039272225],"category_scores_gemma":[0.000021947093,0.00011058138,0.00008430414,0.000039851388,0.00005028403,0.00292914,0.000015744363,0.0008167161,0.000055350432],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013862072,0.00016609854,0.007806525,0.00002194675,0.00016019176,0.0004511554,0.32638937,0.00009788167,0.000011581034,0.12997037,0.017117081,0.5176692],"study_design_scores_gemma":[0.00046405476,0.00004207388,0.001082148,0.00009863744,0.000015294527,0.00019514465,0.0130119035,0.00010461216,5.3671727e-7,0.00014203369,0.9847106,0.00013299835],"about_ca_topic_score_codex":0.0020474803,"about_ca_topic_score_gemma":0.17724873,"teacher_disagreement_score":0.9675935,"about_ca_system_score_codex":0.00016445163,"about_ca_system_score_gemma":0.00006332299,"threshold_uncertainty_score":0.99698335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1509105549","doi":"10.7202/1013257ar","title":"Catherine Malabou’s Plasticity in Translation","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identity (music); Translation studies; Dialectic; Epistemology; Generativity; Translation (biology); Plasticity; Relation (database); Philosophy; Narrative; Linguistics; Aesthetics; Computer science","score_opus":0.1520814373115653,"score_gpt":0.30875254707736394,"score_spread":0.15667110976579865,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1509105549","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95585465,0.0009903195,0.0007922708,0.0019388137,0.003307218,0.00031508642,0.000019829244,0.00038526094,0.036396544],"genre_scores_gemma":[0.9974562,0.0004791432,0.00016939553,0.000054384218,0.0010717891,0.000037767928,0.000017532455,0.000015037286,0.0006987528],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99901956,0.00007366524,0.00029104121,0.00017684269,0.00014042085,0.00029846252],"domain_scores_gemma":[0.99959576,0.00011098081,0.00012268471,0.000095227966,0.000031995234,0.000043362157],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015437456,0.00014814528,0.00015793249,0.00016904536,0.00022558386,0.00006103753,0.00005733001,0.000070787995,0.001056258],"category_scores_gemma":[0.000013414867,0.00013563613,0.000057120968,0.00007491542,0.000106843014,0.0014358333,0.0000057586303,0.00020620537,0.00014804649],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030743584,0.00063918025,0.018873826,0.000082904626,0.00007182723,0.0000030024182,0.037196465,0.00015621385,0.002526623,0.018416988,0.00064436044,0.9210812],"study_design_scores_gemma":[0.00063843484,0.0000969779,0.06326934,0.000014833073,0.000047056543,0.00002082791,0.0034441552,0.0001436252,0.001106942,0.00044963256,0.9304941,0.0002740489],"about_ca_topic_score_codex":0.00036648905,"about_ca_topic_score_gemma":0.00063845364,"teacher_disagreement_score":0.92984974,"about_ca_system_score_codex":0.00008203203,"about_ca_system_score_gemma":0.000011227005,"threshold_uncertainty_score":0.9998569},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1510267345","doi":"10.3138/tric.35.3.317","title":"Daniel Danis en traduction : problèmes de traduction du <i>Chant du Dire-Dire</i> en espagnol chilien1","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Theatre Research in Canada","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.037877370978845366,"score_gpt":0.2844215703091277,"score_spread":0.24654419933028232,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1510267345","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11986836,0.023861298,0.00021808204,0.3827229,0.004706765,0.0017475847,0.00043397085,0.0001256707,0.46631536],"genre_scores_gemma":[0.9678945,0.023644123,0.00009525571,0.00019063169,0.0049081403,0.00012104242,0.000024144534,0.000060623854,0.003061534],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99474245,0.0022404902,0.0004947323,0.0005108609,0.00097192894,0.001039509],"domain_scores_gemma":[0.99723667,0.0019260382,0.000112428046,0.00035015628,0.00012557766,0.00024914354],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003415337,0.00030549424,0.0003879891,0.00021955487,0.0012469012,0.000285844,0.00034895266,0.00016240563,0.0005322433],"category_scores_gemma":[0.000034874764,0.00028792222,0.00009259494,0.0002623358,0.0004000169,0.0006006996,0.000066598135,0.0012137826,0.00002612989],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028047175,0.00033267422,0.002882345,0.0006447468,0.00020566853,0.00008039506,0.032972537,0.00087592355,0.00022774818,0.04133635,0.04310365,0.8770575],"study_design_scores_gemma":[0.00059436314,0.00022154461,0.00080667564,0.00021477626,0.00004746116,0.00006389766,0.01191557,0.0021345015,0.00021622039,0.0021722442,0.9813061,0.000306677],"about_ca_topic_score_codex":0.96759886,"about_ca_topic_score_gemma":0.9900822,"teacher_disagreement_score":0.93820244,"about_ca_system_score_codex":0.0014068453,"about_ca_system_score_gemma":0.0015326304,"threshold_uncertainty_score":0.99995726},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1511994642","doi":"","title":"Anna Karenina: One Story, Two Storylines, and the Importance of Oblonsky","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Presentation (obstetrics); Literature; Philosophy; Epistemology; Sociology; Art","score_opus":0.029264139396824797,"score_gpt":0.3030055214860089,"score_spread":0.2737413820891841,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1511994642","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36933878,0.58335483,0.000004800147,0.003696751,0.0004026452,0.00020729037,0.00005419352,0.000025024005,0.042915665],"genre_scores_gemma":[0.99396926,0.0037774062,0.000076206095,0.00060520397,0.00043570192,0.000014550407,0.0000051919724,0.000006567893,0.0011099328],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993794,0.00012303042,0.00016472692,0.0001405673,0.000087550616,0.000104725754],"domain_scores_gemma":[0.9992097,0.0004907092,0.000098559954,0.00012348521,0.00006267831,0.000014869736],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048850843,0.000107558844,0.00026800204,0.000042013435,0.00023571447,0.00005171762,0.000051425817,0.000020140911,0.000021740552],"category_scores_gemma":[0.00006982052,0.00006254857,0.000028798531,0.000041963274,0.00069369306,0.00014856954,0.000042509437,0.00017094085,5.299265e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019862005,0.000032096126,0.0041027665,0.00025909924,0.0001936104,0.0000070210626,0.7051235,7.400551e-7,0.000013130971,0.27129883,0.0034139436,0.015356645],"study_design_scores_gemma":[0.00267805,0.00010284688,0.0030782665,0.00027107872,0.00009483322,0.0000051644524,0.05639055,0.000018637567,0.000007677695,0.0036598707,0.933496,0.00019705071],"about_ca_topic_score_codex":0.000057878857,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025470136,"teacher_disagreement_score":0.930082,"about_ca_system_score_codex":0.0000034080367,"about_ca_system_score_gemma":0.0000032626447,"threshold_uncertainty_score":0.2555941},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1512256549","doi":"","title":"James Joyce, Molly Bloom, Trad. de l’anglais par Jean Marc Dalpé, Prise de parole, Sudbury, 2014, 82 p. ; 14,95 $James Joyce, Molly Bloom, Trad. de l’anglais par Jean Marc Dalpé, Prise de parole, Sudbury, 2014, 82 p. ; 14,95 $","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Nuit blanche, magazine littéraire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Bloom; Humanities; Philosophy; Art; Geology; Oceanography","score_opus":0.024860706761205446,"score_gpt":0.2533099887347578,"score_spread":0.22844928197355235,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1512256549","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16941342,0.56291646,0.0015511466,0.11882273,0.00579257,0.005883179,0.0059258407,0.0025527866,0.12714188],"genre_scores_gemma":[0.54386365,0.20963736,0.012525284,0.010761352,0.023116397,0.0018994177,0.0019343848,0.0021074763,0.19415468],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98096305,0.0026104336,0.003905313,0.0033507582,0.0027618946,0.006408525],"domain_scores_gemma":[0.98685026,0.002667067,0.0024021384,0.0031749434,0.0014619182,0.0034436828],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0059692333,0.0035951333,0.0038086728,0.0008525377,0.0029343357,0.002891366,0.0029105407,0.0020836305,0.0068682902],"category_scores_gemma":[0.0011685273,0.0036429283,0.0019519249,0.0010817046,0.0029717062,0.003485861,0.0007150591,0.0037780944,0.0022374229],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0025298037,0.0032161071,0.05825891,0.0017177741,0.0025001022,0.0013818931,0.021672959,0.0007178482,0.00027346946,0.004681716,0.83133537,0.07171404],"study_design_scores_gemma":[0.0095586525,0.0018309078,0.024357429,0.0011373131,0.003181879,0.0005338624,0.0040809433,0.0026001201,0.00068504416,0.0063425405,0.9417313,0.003960064],"about_ca_topic_score_codex":0.021683557,"about_ca_topic_score_gemma":0.019258035,"teacher_disagreement_score":0.37445024,"about_ca_system_score_codex":0.0011198949,"about_ca_system_score_gemma":0.0024923494,"threshold_uncertainty_score":0.9997416},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1512500281","doi":"10.7202/019248ar","title":"Hernández, M. J. y C. Cortes (ed.) (2005) : La traducción periodística [La traduction journalistique], Escuela de traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 443 p.","year":2008,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03102715025313683,"score_gpt":0.2852271131899733,"score_spread":0.25419996293683644,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1512500281","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7098173,0.26448515,0.0079919575,0.00514504,0.0011917239,0.0003595501,0.00019813635,0.00019840436,0.010612735],"genre_scores_gemma":[0.6210473,0.37197876,0.0026614207,0.00020606736,0.0024764782,0.000015212764,0.0000076264346,0.00013907232,0.0014680418],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9900802,0.0052280705,0.0013306655,0.0006972688,0.0009499973,0.0017138235],"domain_scores_gemma":[0.9941426,0.0030520419,0.0009844936,0.0003997457,0.00034687374,0.0010742336],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.004363939,0.0010649371,0.0014239366,0.00065337244,0.0037475831,0.0023420884,0.00073385943,0.00055655604,0.0020190682],"category_scores_gemma":[0.0003838951,0.0009538392,0.0012239419,0.00026143627,0.00340416,0.0016883421,0.00004205195,0.0027809632,0.00002314231],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.004853618,0.0051710396,0.05148368,0.0023726462,0.02577189,0.022746542,0.27942678,0.005939272,0.0119743375,0.19708957,0.07551745,0.31765318],"study_design_scores_gemma":[0.0020135357,0.00042306073,0.037067875,0.000489652,0.0054638535,0.04946877,0.007917686,0.00034518354,0.00034106016,0.0061284695,0.88930523,0.0010356107],"about_ca_topic_score_codex":0.0009837373,"about_ca_topic_score_gemma":0.00030120797,"teacher_disagreement_score":0.8137878,"about_ca_system_score_codex":0.00061382976,"about_ca_system_score_gemma":0.0014354979,"threshold_uncertainty_score":0.99951965},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1512749142","doi":"10.7202/018867ar","title":"Retraduire le Hamlet de Faulkner : la réflexion à l’oeuvre, la réflexion par l’oeuvre","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.08465443076205613,"score_gpt":0.29955055075359976,"score_spread":0.21489611999154362,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1512749142","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.52590656,0.026376188,0.0056807324,0.067513674,0.014800941,0.0012346697,0.00028204016,0.002037693,0.3561675],"genre_scores_gemma":[0.9164486,0.042010702,0.0006052538,0.00035828337,0.0035046812,0.0000958629,0.00011695506,0.00010756355,0.036752094],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99579275,0.0010441709,0.00089443283,0.00087441725,0.0005133179,0.0008809075],"domain_scores_gemma":[0.9978287,0.0005945827,0.0006427934,0.0005432591,0.00019330023,0.00019731329],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008010965,0.0006610943,0.0006155471,0.00036387696,0.002761689,0.00038899586,0.00027701556,0.00080863386,0.0011534983],"category_scores_gemma":[0.00008072058,0.00068101875,0.00041647386,0.00025114062,0.0016647131,0.002545537,0.000048355625,0.0012699192,0.00037313843],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0020519681,0.002565387,0.0020859544,0.00082508445,0.0009325445,0.00053075486,0.053469073,0.0007632915,0.0023544335,0.21813112,0.08564207,0.6306483],"study_design_scores_gemma":[0.0012629768,0.00052345305,0.0127380695,0.00015757841,0.00024186623,0.0017247743,0.0023091484,0.00031568194,0.0014204544,0.005514669,0.9730387,0.0007526516],"about_ca_topic_score_codex":0.004270093,"about_ca_topic_score_gemma":0.00043890602,"teacher_disagreement_score":0.88739663,"about_ca_system_score_codex":0.00046785283,"about_ca_system_score_gemma":0.00039202438,"threshold_uncertainty_score":0.99975955},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1513146853","doi":"10.21992/t99d06","title":"Literary Translation and (or as?) Conflict between the Arab World and the West","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Geopolitics; Arabic; Power (physics); Resistance (ecology); History; World War II; Root (linguistics); Literature; Classics; Political science; Linguistics; Politics; Art; Law; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.197522008744908,"score_gpt":0.32732494283404284,"score_spread":0.12980293408913485,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1513146853","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4789576,0.42861927,0.000037297057,0.083381444,0.00035033294,0.0006657407,0.0000426473,0.000041216303,0.007904442],"genre_scores_gemma":[0.9350986,0.063108295,0.00010275497,0.0004290948,0.0004680669,0.000008930205,0.0000044505414,0.000008067043,0.00077173946],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998594,0.00019993553,0.0005892961,0.0001544956,0.0002933509,0.00016893924],"domain_scores_gemma":[0.9985926,0.00081166025,0.0002477651,0.00005697327,0.00022375453,0.00006723705],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039719095,0.000245017,0.00046786817,0.000050522616,0.0017134987,0.00023962565,0.00009720022,0.00003582519,0.000094935494],"category_scores_gemma":[0.000013136817,0.000091750124,0.00016045781,0.00009172644,0.001506245,0.0010621927,0.0000068011805,0.00031095112,0.0000020183],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015981571,0.00002519708,0.0016159222,0.00010868329,0.001266363,0.000009954647,0.77619785,0.000004785208,0.00004803551,0.0051398454,0.000602889,0.21338232],"study_design_scores_gemma":[0.008072313,0.00042181188,0.026163196,0.00020341371,0.0012033897,0.0005919524,0.05813762,0.00005458595,0.00002742974,0.0013746388,0.9033181,0.00043152113],"about_ca_topic_score_codex":0.0000773398,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013367813,"teacher_disagreement_score":0.90271527,"about_ca_system_score_codex":0.000005864064,"about_ca_system_score_gemma":0.000010896754,"threshold_uncertainty_score":0.9995861},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1513856984","doi":"10.7202/1018807ar","title":"At the Borders Between Translation and Parody: Lydia Davis’s Story about Marie Curie","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Marie curie; Relation (database); Representation (politics); Style (visual arts); Curie; Literature; Source text; Translation (biology); Linguistics; Philosophy; Art; History; Curie temperature; Law; Computer science; Physics; Chemistry; Political science; Politics; Condensed matter physics","score_opus":0.10570869599041695,"score_gpt":0.2998322447494073,"score_spread":0.19412354875899035,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1513856984","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9068514,0.009641595,0.00051690836,0.046304826,0.0031944462,0.0013157934,0.000072794326,0.00071370316,0.0313885],"genre_scores_gemma":[0.99177355,0.0023041891,0.000057654015,0.00018736513,0.0009604317,0.00010797106,0.000072343275,0.000023600422,0.004512919],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987383,0.00017253692,0.00029550277,0.00032838486,0.00020373806,0.00026157513],"domain_scores_gemma":[0.9989814,0.0004486286,0.00021724215,0.00022488947,0.000074805495,0.000052993906],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023831846,0.00021024047,0.00019893306,0.00009671579,0.0013824919,0.00025686636,0.00009467561,0.00010168922,0.0015208523],"category_scores_gemma":[0.000022223705,0.00015447072,0.00008124466,0.00005217787,0.00048819758,0.001259877,0.000018745024,0.00030885244,0.00021107946],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035018296,0.000027760174,0.0025806923,0.000031176092,0.000098530465,5.310997e-7,0.0072239675,0.00001378832,0.00018201355,0.0010837434,0.006913059,0.98180974],"study_design_scores_gemma":[0.00036766485,0.00008554729,0.04733203,0.000009255766,0.00012344043,0.000005931602,0.0028982067,0.0000657038,0.00015774986,0.0010504957,0.94768894,0.0002150601],"about_ca_topic_score_codex":0.0007345751,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006943426,"teacher_disagreement_score":0.9815947,"about_ca_system_score_codex":0.00008286576,"about_ca_system_score_gemma":0.000022631837,"threshold_uncertainty_score":0.99991757},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1513872679","doi":"10.5539/elt.v8n7p152","title":"Review on China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI)","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rubric; Accreditation; Interpreter; Psychology; Test (biology); China; Reliability (semiconductor); Interpretation (philosophy); Test validity; Medical education; Mathematics education; Linguistics; Political science; Psychometrics; Computer science; Clinical psychology; Medicine","score_opus":0.03957141813004245,"score_gpt":0.30601625419119094,"score_spread":0.2664448360611485,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1513872679","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2488497,0.16583772,0.0017269934,0.007860456,0.004620301,0.0021324581,0.00044634598,0.00089249987,0.5676335],"genre_scores_gemma":[0.9965237,0.00045177015,0.00043848384,0.0011925882,0.0009844033,0.00003548313,0.000043283457,0.000019975785,0.0003103239],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994101,0.00006600279,0.00015728387,0.00015168823,0.00009694911,0.00011796003],"domain_scores_gemma":[0.99929965,0.0004450745,0.000073943156,0.00009738977,0.00002914259,0.000054796685],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00059560576,0.00011100163,0.00015045397,0.000042516163,0.00020193134,0.00012634072,0.00006504803,0.00001985002,0.000057647212],"category_scores_gemma":[0.00053606,0.00008857895,0.00004844747,0.000013094359,0.000037949576,0.00039009337,0.000008235932,0.00017660216,0.000004862026],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000031215684,0.000035703906,0.00008318307,0.00035647282,0.000033937235,0.0000013296896,0.8252481,0.0000028441304,0.000008095581,0.0062280474,0.014057969,0.15391311],"study_design_scores_gemma":[0.0005067754,0.00021381532,0.000021378972,0.00062599836,0.00007454832,9.642768e-7,0.061872967,0.00007632732,0.0000094830475,0.0001383862,0.93628913,0.00017020982],"about_ca_topic_score_codex":0.0000975611,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017534138,"teacher_disagreement_score":0.9222312,"about_ca_system_score_codex":0.000012006316,"about_ca_system_score_gemma":0.000009054484,"threshold_uncertainty_score":0.36121446},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1513992485","doi":"10.7202/000570ar","title":"Entre l'Étranger et le Propre : le travail sur la lettre et le problème du lecteur","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.058105971600870054,"score_gpt":0.26702787054074856,"score_spread":0.2089218989398785,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1513992485","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1345951,0.051087275,0.004395846,0.33988038,0.010943015,0.0023594035,0.0002804447,0.0017249961,0.45473355],"genre_scores_gemma":[0.9311319,0.013234796,0.00029283337,0.00037607044,0.00078871526,0.00011649705,0.00008128358,0.00008522519,0.05389269],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99657744,0.0012346681,0.000618145,0.0006878278,0.00032086173,0.0005610748],"domain_scores_gemma":[0.9986139,0.00032684027,0.00043067845,0.00032731067,0.0002056108,0.0000956775],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007476453,0.000492565,0.0004562466,0.00019910678,0.0012384396,0.00055896945,0.00015697912,0.0003554867,0.0006386541],"category_scores_gemma":[0.0000809565,0.00049857673,0.00028181044,0.00015767672,0.0005695511,0.002793508,0.000018893308,0.00082038715,0.00014977208],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029985156,0.002792041,0.00041464428,0.00047013603,0.00053844857,0.00006134422,0.019799795,0.0004854381,0.0020980092,0.5801593,0.055028114,0.3378529],"study_design_scores_gemma":[0.0017649132,0.00025865698,0.0044124154,0.00007461926,0.00016888833,0.0002894375,0.0072669205,0.00006243538,0.0018065915,0.0013304772,0.98201424,0.00055039953],"about_ca_topic_score_codex":0.0050965818,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030232642,"teacher_disagreement_score":0.92698616,"about_ca_system_score_codex":0.00010785396,"about_ca_system_score_gemma":0.00052316295,"threshold_uncertainty_score":0.99974656},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1514287298","doi":"","title":"Reinterpretation of Narratological Duration Within the Framework of Translation Studies","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narratology; Reinterpretation; Narrative; Literature; Perspective (graphical); Translation studies; History; Literary translation; Linguistics; Sociology; Philosophy; Art; Aesthetics; Visual arts","score_opus":0.04620425777956874,"score_gpt":0.34146365818268387,"score_spread":0.29525940040311516,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1514287298","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.59694964,0.38233802,0.000314178,0.0030667484,0.0010213848,0.00036213928,0.000032382162,0.000031867723,0.015883641],"genre_scores_gemma":[0.99752027,0.0016165551,0.00045520192,0.00016113977,0.00015188495,0.000012065641,0.0000052421883,0.000003749929,0.000073903495],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99923855,0.00014960213,0.0003335076,0.0001124763,0.000102160986,0.000063687454],"domain_scores_gemma":[0.9987154,0.0008751657,0.00019099117,0.00009338327,0.00011830994,0.000006730193],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042928668,0.000090258545,0.00024018678,0.000048887025,0.00012807138,0.000025001948,0.0000457835,0.00003831323,0.000010962434],"category_scores_gemma":[0.00022431008,0.00004925214,0.000036140915,0.00007383046,0.0004044286,0.0001765789,0.000014443427,0.00013699931,3.176394e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007266019,0.00001470588,0.00026522193,0.00023912365,0.00013064002,9.718947e-7,0.80775225,0.000008962054,0.00008632668,0.18191577,0.00011634147,0.009397041],"study_design_scores_gemma":[0.0011687923,0.0007546369,0.0014069948,0.0026340024,0.00027806096,0.000009311312,0.861057,0.0005331602,0.000947828,0.07569301,0.05510369,0.00041350917],"about_ca_topic_score_codex":0.000010864014,"about_ca_topic_score_gemma":0.00040111595,"teacher_disagreement_score":0.40057063,"about_ca_system_score_codex":0.0000034191166,"about_ca_system_score_gemma":0.0000025894417,"threshold_uncertainty_score":0.2008444},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1514848275","doi":"","title":"Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to Chinese Translation of English Songs","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Popularity; Equivalence (formal languages); Functional equivalence; Linguistics; Translation studies; Dynamic and formal equivalence; Meaning (existential); Natural (archaeology); Computer science; Style (visual arts); Translation (biology); Psychology; Sociology; Literature; History; Epistemology; Philosophy; Social psychology; Machine translation; Art","score_opus":0.09853453929645134,"score_gpt":0.35105817800938716,"score_spread":0.2525236387129358,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1514848275","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8203355,0.12808487,0.0001315472,0.00023353034,0.0010395753,0.00045455978,0.00016025998,0.000031179447,0.04952898],"genre_scores_gemma":[0.9987481,0.0002450266,0.0002822653,0.00007604491,0.0003597951,0.000018569222,0.000009405177,0.0000043848454,0.0002563573],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993701,0.00007065443,0.0002096572,0.00013250801,0.00013306133,0.000083996674],"domain_scores_gemma":[0.99925375,0.000283886,0.00006815347,0.00008878229,0.00028001916,0.000025426585],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005062379,0.00009122535,0.00020644607,0.00006967003,0.000058529116,0.00002187933,0.000039696333,0.000024102024,0.00003453277],"category_scores_gemma":[0.00017044492,0.000063395,0.000034430686,0.00009494673,0.0001689083,0.0002471546,0.000024873954,0.00008699264,4.5360218e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003092063,0.00004255488,0.0055768276,0.00028359817,0.000057189092,0.0000014402416,0.96536124,0.000011790015,0.0000586123,0.01303979,0.00042127536,0.014836464],"study_design_scores_gemma":[0.0026520968,0.00042011827,0.0080152955,0.00077029486,0.00010109166,0.000002459341,0.71522194,0.00002201048,0.00010375558,0.01623872,0.2560018,0.00045044307],"about_ca_topic_score_codex":0.000026271367,"about_ca_topic_score_gemma":0.00027388154,"teacher_disagreement_score":0.2555805,"about_ca_system_score_codex":0.000006965928,"about_ca_system_score_gemma":0.000007983862,"threshold_uncertainty_score":0.2585173},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1515227418","doi":"10.21992/t9j04r","title":"Translating Gjergj Fishta's epic masterpiece, Lahuta e Malcis, into English as The Highland Lute","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lute; Alliteration; Literature; Poetry; Art; Hyperbole; Drama; Euphemism; Comedy; Iambic pentameter; History; Rhyme; Metaphor; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.07554841103426557,"score_gpt":0.3086266132593363,"score_spread":0.23307820222507075,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1515227418","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.543732,0.24339569,0.00014656366,0.1635692,0.002520773,0.00091949146,0.000051371084,0.00018586207,0.045479093],"genre_scores_gemma":[0.9868317,0.010405952,0.00033515168,0.0007610995,0.001040305,0.0000052239384,0.0000071407107,0.0000110675865,0.00060231856],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99807733,0.00015145114,0.00081249577,0.00021421186,0.00045478294,0.00028970485],"domain_scores_gemma":[0.99864775,0.0002148534,0.0003481628,0.00009058306,0.0006003861,0.000098292076],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003976173,0.00034302854,0.00053195725,0.00006437105,0.0012747197,0.00040425826,0.0002076777,0.00006387277,0.00022781559],"category_scores_gemma":[0.000026931839,0.00016953063,0.00034274056,0.00011616444,0.00036523867,0.0015064643,0.0000057157235,0.0003984301,0.0000067811316],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041872708,0.00006245523,0.00017541525,0.0000819857,0.00075811043,0.000011721277,0.6831594,0.000046665766,0.0004117236,0.0074090296,0.0010623687,0.3064024],"study_design_scores_gemma":[0.0026447526,0.00073966244,0.002134589,0.00022235737,0.00070080766,0.00011470611,0.10595708,0.00004368006,0.00007022776,0.0027574743,0.88414145,0.0004732178],"about_ca_topic_score_codex":0.00006112614,"about_ca_topic_score_gemma":0.001402747,"teacher_disagreement_score":0.88307905,"about_ca_system_score_codex":0.0000195535,"about_ca_system_score_gemma":0.000015631373,"threshold_uncertainty_score":0.9804242},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1516243026","doi":"10.7202/008740ar","title":"Pegenaute, L. (dir.) (2001) : La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 331 p.","year":2003,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03822334352699379,"score_gpt":0.26266205794156866,"score_spread":0.22443871441457486,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1516243026","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20886707,0.66051066,0.0029505878,0.02366062,0.003313379,0.0008957984,0.0005161144,0.0003064394,0.09897932],"genre_scores_gemma":[0.70007545,0.27977774,0.0037831387,0.00029234937,0.0016889517,0.000023343677,0.00002996536,0.00016938735,0.014159702],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9940998,0.002947423,0.00080227485,0.00051666435,0.00067077775,0.0009630451],"domain_scores_gemma":[0.99665827,0.0016207299,0.0005318833,0.00033762195,0.00035087529,0.00050063827],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026820546,0.0006681821,0.00089640537,0.00045742717,0.0023861947,0.0024198622,0.00054766936,0.00026276204,0.0063460963],"category_scores_gemma":[0.0002395418,0.0005529957,0.0007594608,0.00023559446,0.000700272,0.0024863214,0.000040718995,0.0013428405,0.00008890456],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038773738,0.0011852827,0.0048288843,0.00044537385,0.009027377,0.0007083451,0.02559386,0.00016554262,0.00025767545,0.7844844,0.022787113,0.15012842],"study_design_scores_gemma":[0.0011980397,0.00022395422,0.0076647466,0.00009674931,0.0034933533,0.0015371428,0.0040213503,0.000013221002,0.00007408444,0.006914524,0.9741193,0.0006435238],"about_ca_topic_score_codex":0.00017052064,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002794916,"teacher_disagreement_score":0.9513322,"about_ca_system_score_codex":0.00012749876,"about_ca_system_score_gemma":0.0004377328,"threshold_uncertainty_score":0.99969214},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1516361250","doi":"10.7202/1015347ar","title":"Evading Frames: D’Antin van Rooten’s Homophonic Mother Goose","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Wilfrid Laurier University; University of Ottawa","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Linguistics; Contextualization; Meaning (existential); Frame (networking); Goose; History; Literature; Sociology; Computer science; Epistemology; Philosophy; Art; Interpretation (philosophy)","score_opus":0.07468749160621889,"score_gpt":0.2797328531000119,"score_spread":0.205045361493793,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1516361250","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8550754,0.0021129204,0.0011491203,0.008450658,0.005995169,0.0008715347,0.000020516509,0.0014079058,0.12491673],"genre_scores_gemma":[0.98698527,0.0010360763,0.00021371343,0.0002099797,0.0011881873,0.00010778472,0.000015100986,0.000035081946,0.010208823],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986494,0.00008823433,0.0003584272,0.00035934252,0.00020101774,0.0003435881],"domain_scores_gemma":[0.9992133,0.00011174698,0.00024141023,0.00026949405,0.00010818464,0.000055886285],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00013891645,0.00023197084,0.00022764975,0.00017907548,0.0006325956,0.00036230174,0.00013343396,0.00011436491,0.00860923],"category_scores_gemma":[0.000024094688,0.00019861941,0.0001284528,0.00006996577,0.00019058418,0.0015837253,0.000017483419,0.00031685096,0.0020247537],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004576255,0.00018693977,0.00064468605,0.000053093394,0.00014769335,0.000003933332,0.010650017,0.00006377317,0.0025793524,0.0053943577,0.009320158,0.97091025],"study_design_scores_gemma":[0.00040733695,0.00014519277,0.0056733107,0.000024701609,0.00006906491,0.000027665708,0.005979263,0.00024068342,0.001014162,0.0048868344,0.9811902,0.00034158802],"about_ca_topic_score_codex":0.0008445528,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019854173,"teacher_disagreement_score":0.97187006,"about_ca_system_score_codex":0.00008238339,"about_ca_system_score_gemma":0.000018788402,"threshold_uncertainty_score":0.9987523},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1517046005","doi":"10.7202/1013262ar","title":"Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2008, 293 p.","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Brock University","funders":"","keywords":"Publishing; Art; Gerontology; Art history; Medicine; Literature","score_opus":0.2809326888455628,"score_gpt":0.34755251174140317,"score_spread":0.0666198228958404,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1517046005","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9632999,0.008806758,0.0002952786,0.011891712,0.00061589485,0.00076548115,0.00011806654,0.00028230765,0.013924645],"genre_scores_gemma":[0.99340904,0.0042812806,0.0010778512,0.000050805607,0.0009225218,0.000033729168,0.00008767724,0.000031798045,0.00010528204],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99773693,0.00028740097,0.0006081714,0.0006035609,0.00030949814,0.00045444997],"domain_scores_gemma":[0.99891347,0.0003614312,0.00024923665,0.00021302076,0.00014964891,0.00011321304],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010205469,0.0002808491,0.0003824176,0.0005619538,0.0010737893,0.00079865335,0.00013491571,0.0001773352,0.00016543211],"category_scores_gemma":[0.000054440992,0.00026882105,0.00004342556,0.00018560608,0.0007021907,0.00399219,0.000065153836,0.0008184373,0.000008718002],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027033704,0.00018463956,0.027365036,0.00022091877,0.00016393438,0.000011209099,0.028074646,0.0000034483428,0.00051767845,0.0027780004,0.001580693,0.9388295],"study_design_scores_gemma":[0.003098521,0.000590938,0.7462399,0.00024014004,0.00020654187,0.00012570732,0.023203608,0.0008147136,0.0005487164,0.0056303362,0.21836853,0.00093235547],"about_ca_topic_score_codex":0.005327013,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025321406,"teacher_disagreement_score":0.9378971,"about_ca_system_score_codex":0.000047460424,"about_ca_system_score_gemma":0.000028654624,"threshold_uncertainty_score":0.9999764},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1517168247","doi":"10.1515/9782763721859","title":"Les traducteurs dans l'histoire","year":2014,"lang":"fr","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":46,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Geography","score_opus":0.06656919370247084,"score_gpt":0.2591386500565694,"score_spread":0.19256945635409856,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1517168247","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000032017513,0.020930102,0.00072719867,0.0048779044,0.0030474889,0.00019431532,0.00018673667,0.00012613609,0.9698781],"genre_scores_gemma":[0.004328275,0.0031841309,0.00017646127,0.00038895768,0.0033752476,0.000013814833,0.000114516304,0.00006829693,0.9883503],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983649,0.00013732749,0.00048344219,0.00040593106,0.00028793124,0.00032045227],"domain_scores_gemma":[0.9986936,0.00051273976,0.00029554078,0.0002962091,0.00010758542,0.00009434287],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0001826705,0.00045370165,0.0005133299,0.00008160359,0.0025926717,0.00026492242,0.00023119162,0.00023337064,0.021313487],"category_scores_gemma":[0.0000066677435,0.00038664375,0.00031574722,0.000015947768,0.0015113176,0.00023919271,0.00002842454,0.00046685743,0.0011924481],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000013326457,0.000035123903,0.000035311798,0.00018095414,0.00016010903,0.000004665791,0.0037275108,0.0000040361115,9.834082e-7,0.70445216,0.06356912,0.2278167],"study_design_scores_gemma":[0.00023164481,0.00012310993,0.00013467507,0.00011725295,0.0003387244,0.000008077226,0.0017394209,0.000020494657,0.0000016020671,0.0030777028,0.9936961,0.00051121745],"about_ca_topic_score_codex":0.0043520657,"about_ca_topic_score_gemma":0.02480211,"teacher_disagreement_score":0.93012697,"about_ca_system_score_codex":0.00010191391,"about_ca_system_score_gemma":0.00007147388,"threshold_uncertainty_score":0.99985856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1517468446","doi":"10.7202/1013407ar","title":"Maria Tymoczko. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome, Manchester, 2007, 353 p.","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Art","score_opus":0.16413298030993173,"score_gpt":0.2939325890340304,"score_spread":0.12979960872409868,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1517468446","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5161743,0.012109264,0.027695952,0.005208103,0.031349275,0.0024866448,0.0002734804,0.0051888605,0.39951408],"genre_scores_gemma":[0.9944733,0.0012739555,0.0013055379,0.00012680747,0.0012476321,0.000071174305,0.000060264025,0.000059918748,0.0013814495],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99799114,0.000118686694,0.00062366744,0.00052756263,0.00027830174,0.00046066643],"domain_scores_gemma":[0.9990878,0.00009766165,0.00029713527,0.000325436,0.00010263016,0.0000893005],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030864024,0.0003568769,0.0003372769,0.0002842723,0.0007746973,0.00018605795,0.00018632351,0.00016312844,0.0056457054],"category_scores_gemma":[0.000010145266,0.00034452783,0.00019786658,0.00011466744,0.00024015419,0.001981345,0.000012468314,0.00039391813,0.00021221278],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045599378,0.00040240062,0.0013121702,0.00016654235,0.00041642832,0.000022935335,0.079668455,0.000035383655,0.00098684,0.007051489,0.003088936,0.90639246],"study_design_scores_gemma":[0.0010498912,0.0002452149,0.009254141,0.00004593696,0.00025541705,0.000060357914,0.006236393,0.0001381716,0.0016750032,0.0017545711,0.97864413,0.0006407414],"about_ca_topic_score_codex":0.0002611749,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025412696,"teacher_disagreement_score":0.97555524,"about_ca_system_score_codex":0.000075816715,"about_ca_system_score_gemma":0.00003111596,"threshold_uncertainty_score":0.9999007},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1517473180","doi":"10.7202/1026483ar","title":"Barambones Zubiria, Josu (2012): Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera. Colección TRAMA. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 172 p.","year":2014,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.025681528790948437,"score_gpt":0.28013072682613516,"score_spread":0.25444919803518673,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1517473180","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6393223,0.24140635,0.0065095797,0.026657833,0.0031667,0.00096951955,0.0006759032,0.00039633774,0.08089549],"genre_scores_gemma":[0.89175415,0.09557477,0.002170549,0.00040258607,0.0039449134,0.000024171188,0.000032245327,0.00019648572,0.005900157],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9856463,0.009915243,0.0011962096,0.00077539077,0.00094025856,0.0015266069],"domain_scores_gemma":[0.9889126,0.008498005,0.000743416,0.0005163005,0.0003605141,0.0009691654],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007146373,0.0010324178,0.0015208937,0.00077653583,0.0035533274,0.004921599,0.0009740356,0.0006542028,0.002924201],"category_scores_gemma":[0.0005389798,0.00095682824,0.0012300606,0.00033051215,0.0022039455,0.0026332482,0.00006714382,0.002596805,0.00007345949],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001113029,0.0020389333,0.009492462,0.00062449096,0.012856634,0.0010156817,0.086198635,0.000491821,0.00054248224,0.6592162,0.04450603,0.18190357],"study_design_scores_gemma":[0.0027018965,0.00057109713,0.03073826,0.000171614,0.0063131545,0.00239181,0.007931917,0.00009427904,0.000057037196,0.0058507975,0.942133,0.0010451131],"about_ca_topic_score_codex":0.0010098473,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013900346,"teacher_disagreement_score":0.897627,"about_ca_system_score_codex":0.00032083993,"about_ca_system_score_gemma":0.00076577166,"threshold_uncertainty_score":0.99970424},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1518118862","doi":"10.4000/ilcea.1106","title":"Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"ILCEA","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Business","score_opus":0.0942286007984573,"score_gpt":0.2758199135224087,"score_spread":0.1815913127239514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1518118862","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1335503,0.056503326,0.00031939635,0.013421998,0.0015605626,0.00029328154,0.00008666112,0.00017351953,0.7940909],"genre_scores_gemma":[0.9561391,0.022964742,0.0027068832,0.00037094642,0.00082834356,0.000019274401,0.000017722768,0.00002931033,0.016923679],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983638,0.00062246504,0.0003525612,0.00020129712,0.00014377922,0.000316116],"domain_scores_gemma":[0.99852407,0.00073925254,0.00021140487,0.0003099774,0.00013578562,0.00007951628],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017656385,0.00017142484,0.00017660372,0.000056256133,0.0008077656,0.00021590957,0.0002849179,0.00008962551,0.0043504215],"category_scores_gemma":[0.00013883125,0.00017409734,0.00009634379,0.000049600796,0.0003062314,0.00072389183,0.000061478335,0.00028696118,0.00014608119],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019209979,0.0004845038,0.023533301,0.0003248343,0.0002991482,0.000032622607,0.35764524,0.0000066387315,0.000040434483,0.14788955,0.012925837,0.4566258],"study_design_scores_gemma":[0.00019404877,0.000032183994,0.024751008,0.000105003746,0.00009325631,0.000014428118,0.011437887,0.00035835957,0.000036916637,0.00063454185,0.9621413,0.0002010619],"about_ca_topic_score_codex":0.005092347,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020858403,"teacher_disagreement_score":0.9492155,"about_ca_system_score_codex":0.000026072137,"about_ca_system_score_gemma":0.000051501254,"threshold_uncertainty_score":0.99655974},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1519659794","doi":"10.7202/1009160ar","title":"Self-Censorship and Censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The Soul of Japan, and Four Translations of the Work","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Soul; Censorship; Expression (computer science); Literature; Order (exchange); History; Sociology; Law; Art; Philosophy; Political science; Epistemology; Computer science","score_opus":0.12304784211284309,"score_gpt":0.2762846198432963,"score_spread":0.1532367777304532,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1519659794","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9912553,0.0019202117,0.000029934961,0.0034280175,0.00069429603,0.00029299647,0.000011445223,0.000049305272,0.0023185043],"genre_scores_gemma":[0.9984689,0.00094816816,0.000084719635,0.000032606444,0.00022827466,0.000019194877,0.0000017759513,0.000010004935,0.00020635729],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99897754,0.00022381906,0.00032815585,0.00013758415,0.0001438827,0.00018898858],"domain_scores_gemma":[0.99911916,0.00038220084,0.00024919194,0.00017087914,0.000053119278,0.000025454154],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003845563,0.00012904553,0.00017873106,0.00009518178,0.00032211954,0.000036327034,0.00008222601,0.000077848876,0.000045893445],"category_scores_gemma":[0.000037651775,0.00008080498,0.00005874153,0.00012512183,0.00036239298,0.00051559706,0.000014640061,0.00023990822,0.0000021909268],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004633093,0.00060518447,0.494027,0.00047172394,0.00026907463,4.5861327e-7,0.18240301,0.00006935178,0.0009340632,0.048717353,0.0004950254,0.27154443],"study_design_scores_gemma":[0.0007299832,0.000102995466,0.8501021,0.00006780653,0.00022574983,0.00003135715,0.016850218,0.000037175527,0.0010930211,0.0021946884,0.1283358,0.00022905754],"about_ca_topic_score_codex":0.00018129799,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003612435,"teacher_disagreement_score":0.35607514,"about_ca_system_score_codex":0.0000200339,"about_ca_system_score_gemma":0.000012008779,"threshold_uncertainty_score":0.32951316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1519978932","doi":"","title":"Le théâtre « canadien »… et Shakespeare expliqués aux Chinois","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Érudit (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.01157395426529568,"score_gpt":0.1783933901321188,"score_spread":0.16681943586682313,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1519978932","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028783662,0.10140389,0.00019724567,0.31730098,0.00093483296,0.0001983422,0.00036566838,0.00011983761,0.55069554],"genre_scores_gemma":[0.37964,0.02219334,0.0002289543,0.0018746197,0.0008619885,0.0000061990313,0.00006998022,0.00006286276,0.595062],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985475,0.00020182948,0.00018773114,0.00034717657,0.00021520515,0.00050059275],"domain_scores_gemma":[0.9989466,0.0002276075,0.00017627812,0.00031154318,0.00011177419,0.00022616262],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024761388,0.0002724594,0.00030603405,0.00011274232,0.0023716358,0.0001227118,0.00025102517,0.00013168753,0.0014651975],"category_scores_gemma":[0.000015553895,0.0003087236,0.00018865151,0.00008499774,0.00021842441,0.0006152986,0.00012995869,0.00029716358,0.0003259483],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000069024914,0.000059123802,0.00018384666,0.00004591608,0.00018060111,0.00019840049,0.010023234,0.00013468959,0.0000052087244,0.78884155,0.14091389,0.059344523],"study_design_scores_gemma":[0.00076731027,0.00013973033,0.00060587894,0.000061671366,0.00017883423,0.00007448933,0.00908934,0.0004691835,0.0000057181287,0.0015643316,0.98668087,0.0003626286],"about_ca_topic_score_codex":0.3641855,"about_ca_topic_score_gemma":0.9509989,"teacher_disagreement_score":0.845767,"about_ca_system_score_codex":0.0010018148,"about_ca_system_score_gemma":0.00012944714,"threshold_uncertainty_score":0.99993646},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1520418273","doi":"10.7202/1018802ar","title":"From Isomorphism to Cannibalism: The Evolution of Haroldo de Campos’s Translation Concepts","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Metaphor; Poetry; Translation studies; Isomorphism (crystallography); Relation (database); Cannibalism; Mirroring; Linguistics; Mainstream; Translation (biology); Philosophy; Literature; Epistemology; Sociology; Computer science; Art; Communication","score_opus":0.08138626877801218,"score_gpt":0.30158389825981285,"score_spread":0.22019762948180066,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1520418273","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96238947,0.0012144957,0.006807304,0.017073493,0.002566828,0.00088373007,0.00009862515,0.0002816363,0.008684428],"genre_scores_gemma":[0.9974781,0.00011952017,0.00023246105,0.00019695809,0.0009761776,0.000116467454,0.000029611694,0.000015326383,0.0008353721],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99881315,0.00014489843,0.0003666731,0.00024446155,0.00020498184,0.00022581544],"domain_scores_gemma":[0.9991493,0.00019377368,0.00023463121,0.00022711926,0.00014442409,0.000050733397],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001605847,0.00015948583,0.0001875707,0.00011248116,0.0004069373,0.00011577979,0.00013988001,0.00008473667,0.0013894121],"category_scores_gemma":[0.000021407795,0.00012077853,0.00009544987,0.00008456323,0.00021706414,0.00082919275,0.000009584165,0.00017960396,0.00016184145],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036121972,0.00029470943,0.0020747373,0.00006559219,0.00035378485,0.000002199075,0.17777775,0.0008830674,0.061176606,0.022027789,0.035021845,0.6999607],"study_design_scores_gemma":[0.0012066971,0.00044180715,0.047346234,0.000056587407,0.000276552,0.000022585371,0.04936843,0.0009981942,0.008186349,0.02034973,0.8711481,0.00059870124],"about_ca_topic_score_codex":0.022816697,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015624707,"teacher_disagreement_score":0.83612627,"about_ca_system_score_codex":0.00019080144,"about_ca_system_score_gemma":0.000050947,"threshold_uncertainty_score":0.99952346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1521404227","doi":"10.3968/j.css.1923669720050101.020","title":"Extra-linguistic Context and Metaphor Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metaphor; Context (archaeology); Linguistics; Situational ethics; Philosophy; Humanities; Linguistic context; Sociology; Epistemology; History; Linguistic analysis; Archaeology","score_opus":0.07165211404286706,"score_gpt":0.2884706509233003,"score_spread":0.21681853688043326,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1521404227","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010134747,0.001642184,0.000020142228,0.0041406867,0.00031344075,0.00009063968,0.000028095163,0.00002145804,0.9836086],"genre_scores_gemma":[0.99808896,0.000024978957,0.00003116353,0.0013477622,0.0002876367,0.0000012509566,8.839378e-7,0.0000019099425,0.00021543115],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99948204,0.000011449285,0.00007804644,0.00012270578,0.000117127674,0.00018865457],"domain_scores_gemma":[0.9997157,0.000031194413,0.000026003203,0.00003322072,0.000066524364,0.00012734886],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019925162,0.00005093893,0.00006696231,0.00006973302,0.0013285837,0.00024621715,0.00007219405,0.000014145121,0.00025302166],"category_scores_gemma":[0.000018225062,0.00004750334,0.000018147106,0.00007542998,0.00048346317,0.00025977555,0.0000013835946,0.00004848352,0.000011538284],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000023616726,0.0000026747093,0.00007713019,0.0000015019153,0.0000029664636,0.0000018410904,0.043555886,3.7999097e-8,0.000032996897,0.44892916,0.00033731697,0.5070561],"study_design_scores_gemma":[0.00007734614,0.00001735187,0.0014895374,0.0000021270318,0.000011762278,4.7161032e-7,0.0050514075,0.000018371466,0.000004836917,0.0021151912,0.99113435,0.00007726649],"about_ca_topic_score_codex":0.009626942,"about_ca_topic_score_gemma":0.16462734,"teacher_disagreement_score":0.99079704,"about_ca_system_score_codex":0.000029756007,"about_ca_system_score_gemma":0.000103084065,"threshold_uncertainty_score":0.99997157},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1521841350","doi":"","title":"MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 1 (2009)","year":2009,"lang":"es","type":"article","venue":"Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante (Universidad de Alicante)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Social Sciences and Humanities Research Council of Canada; Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología; Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Ministerio de Ciencia e Innovación; Universitat Autònoma de Barcelona; Universitat Jaume I; Università degli Studi di Parma; Universitat de València; Universidad de Alicante; Ministerio de Economía y Competitividad; Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul; Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; University of Salford Manchester; Australian Institute of Interpreters and Translators; Robin Hood Foundation","keywords":"Humanities; Computer science; Philosophy","score_opus":0.011513354547404568,"score_gpt":0.26468439247237835,"score_spread":0.2531710379249738,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1521841350","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.637926,0.0067111207,0.0058668796,0.016142396,0.0014160445,0.0007786027,0.0006560193,0.00064540334,0.32985756],"genre_scores_gemma":[0.98346025,0.0058873687,0.0015884336,0.0018441059,0.0017670095,0.000008271089,0.000056216835,0.00008942433,0.005298899],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9946728,0.0009322582,0.0007582534,0.001116864,0.00083778775,0.0016820886],"domain_scores_gemma":[0.99618214,0.000887678,0.0007476601,0.0008352298,0.00041183396,0.0009354723],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009659648,0.0009545606,0.000995209,0.0008809931,0.002139435,0.0016449951,0.0012001354,0.0007245908,0.00038922124],"category_scores_gemma":[0.00008116258,0.0010984053,0.0008892609,0.0005846576,0.0009747729,0.0018875853,0.00017360796,0.0014338535,0.00007705974],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002050858,0.0009423281,0.008820522,0.00017493533,0.0018982989,0.003888579,0.036732167,0.0007945945,0.006132438,0.9043153,0.01986134,0.014388625],"study_design_scores_gemma":[0.0022777177,0.00063322316,0.015581132,0.0006429275,0.0012223433,0.0010597515,0.013101358,0.0034865537,0.00041004148,0.0013917384,0.95896,0.0012332073],"about_ca_topic_score_codex":0.0066827754,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006193525,"teacher_disagreement_score":0.93909866,"about_ca_system_score_codex":0.0019072326,"about_ca_system_score_gemma":0.0015907057,"threshold_uncertainty_score":0.9999318},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1522084886","doi":"","title":"Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book (review)","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Project Muse (Johns Hopkins University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Resource (disambiguation); Linguistics; Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.057817614202560035,"score_gpt":0.27280837073122954,"score_spread":0.2149907565286695,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1522084886","genre_codex":"other","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0070384266,0.012282356,0.000045190074,0.0011929084,0.00025095796,0.00077199005,0.00009793089,0.00044951,0.9778707],"genre_scores_gemma":[0.013269644,0.97946256,0.00020210403,0.00549126,0.00021903274,0.0000063419257,0.00004851313,0.000031072123,0.001269488],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99881536,0.00017200991,0.00018311979,0.0003379859,0.0002241575,0.00026734793],"domain_scores_gemma":[0.9990762,0.00020190988,0.00017055863,0.00033248338,0.00015282216,0.00006604214],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012425364,0.00022095286,0.00032702874,0.0016809637,0.0007475513,0.000024045052,0.00024467576,0.0000361229,0.0005417818],"category_scores_gemma":[0.00002623715,0.00020446102,0.00012954295,0.0008070267,0.00027880946,0.00079937436,0.000051143634,0.00017621023,0.00005730666],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015617686,0.0013059503,0.00027629136,0.0021528741,0.0011650245,0.0019445149,0.4483309,0.00015275483,0.0000131216875,0.009007735,0.16463232,0.36945674],"study_design_scores_gemma":[0.0008990009,0.00022150096,0.000007396921,0.00017752138,0.000120022814,0.0000050429358,0.010617319,0.000021044492,0.000026185067,1.220819e-7,0.98763365,0.00027117739],"about_ca_topic_score_codex":0.00511598,"about_ca_topic_score_gemma":0.013647596,"teacher_disagreement_score":0.97660124,"about_ca_system_score_codex":0.00006534019,"about_ca_system_score_gemma":0.00012179935,"threshold_uncertainty_score":0.83376783},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1522528346","doi":"10.7202/1013394ar","title":"La recherche traductologique : méthodes ou approche?","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.49973477841347763,"score_gpt":0.4012471716204818,"score_spread":0.09848760679299584,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1522528346","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30483568,0.059891842,0.01799075,0.17185512,0.02256707,0.0029906086,0.0001576269,0.0027213616,0.41698992],"genre_scores_gemma":[0.76774484,0.081711926,0.019273091,0.00060919515,0.006221026,0.00075920206,0.00010700838,0.00016585043,0.123407885],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99501514,0.0026621807,0.00071295886,0.00069543323,0.00027496068,0.0006393439],"domain_scores_gemma":[0.99631226,0.0024499146,0.0004625893,0.00041286962,0.00023025663,0.00013211428],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0015449594,0.00051068567,0.0004787254,0.00024075435,0.0008574971,0.0006455575,0.00025014693,0.0010645001,0.005016625],"category_scores_gemma":[0.00034789552,0.0004811033,0.00027635475,0.00018261046,0.0010489002,0.0025387895,0.000033094482,0.0018509105,0.0013427545],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000066439665,0.0003923776,0.0001243579,0.0002504529,0.00020531993,0.000009530378,0.008475454,0.00002296311,0.00072357286,0.04715913,0.01576938,0.926801],"study_design_scores_gemma":[0.00050499476,0.00029665715,0.0027144472,0.00008225756,0.00022628017,0.00029252976,0.01565462,0.00026043286,0.001260586,0.025126647,0.95301336,0.00056717836],"about_ca_topic_score_codex":0.0019727664,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019841283,"teacher_disagreement_score":0.937244,"about_ca_system_score_codex":0.00040025174,"about_ca_system_score_gemma":0.00011219644,"threshold_uncertainty_score":0.9997641},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1522582071","doi":"","title":"The Poetry of Yorifumi Yaguchi: A Japanese Voice in English","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Mennonite studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Linguistics; Literature; Art; Psychology; Communication; Philosophy","score_opus":0.0809440617178208,"score_gpt":0.3032892403954077,"score_spread":0.2223451786775869,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1522582071","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8200924,0.100436404,0.0000011543992,0.0012979269,0.002402536,0.00012581931,0.000012978635,0.000014110781,0.0756167],"genre_scores_gemma":[0.97268945,0.024989087,0.000043124022,0.00008576267,0.0008357395,0.0000028769061,1.7867498e-7,0.000007917198,0.0013458587],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99874616,0.00010295568,0.00061482016,0.00006759142,0.0003102393,0.00015821934],"domain_scores_gemma":[0.9976152,0.001023242,0.0005525408,0.000095150805,0.00068905373,0.000024776013],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000676265,0.00011235949,0.00033886556,0.00011128414,0.00052422256,0.00003228385,0.00015325646,0.000019614272,0.00003056968],"category_scores_gemma":[0.000063913496,0.00006413033,0.000115280745,0.000083379324,0.00041845028,0.00034298218,0.000035448156,0.000243203,0.000004703627],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005201107,0.00023458665,0.008801991,0.00010448202,0.0012925112,0.000078402714,0.96644294,0.00004011025,0.000047380414,0.005354314,0.0083204275,0.0087627685],"study_design_scores_gemma":[0.00065904344,0.00021234906,0.0033716925,0.000062952146,0.000057342713,0.000022045993,0.17968433,0.0000017607248,0.0000068968884,0.0002655056,0.81557304,0.00008302633],"about_ca_topic_score_codex":0.00006708422,"about_ca_topic_score_gemma":0.00097592594,"teacher_disagreement_score":0.80725265,"about_ca_system_score_codex":0.000019800565,"about_ca_system_score_gemma":0.000034271718,"threshold_uncertainty_score":0.40319493},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1523830049","doi":"","title":"Translation of Chinese Internet Catchword from the Perspective of Eco-Translatology","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"The Internet; Perspective (graphical); Adaptation (eye); Flexibility (engineering); Translation (biology); Selection (genetic algorithm); Linguistics; Translation studies; Sociology; Computer science; Psychology; World Wide Web; Artificial intelligence; Philosophy; Mathematics; Biology","score_opus":0.04762088101181075,"score_gpt":0.3415996293286221,"score_spread":0.29397874831681137,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1523830049","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9027848,0.005301702,0.000176487,0.005029386,0.00015893739,0.0001817871,0.00008266859,0.000036748217,0.086247474],"genre_scores_gemma":[0.9990261,0.00032156668,0.00024254745,0.00007946314,0.000089578876,0.000009199499,0.000099485536,0.000007315686,0.00012470312],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99915075,0.00020312256,0.00033941792,0.0001147113,0.00011020747,0.000081794096],"domain_scores_gemma":[0.9981013,0.0008007969,0.00028746226,0.00037694437,0.00041966524,0.0000138252235],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023451235,0.000106125684,0.0002002644,0.000019091138,0.00027164907,0.00009652781,0.00035879484,0.00004395214,0.00031862146],"category_scores_gemma":[0.000046818677,0.00006324155,0.00010173685,0.000047024336,0.0008635508,0.00051815616,0.000027543187,0.00015622341,0.000010645543],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033393304,0.00013072784,0.028504973,0.000041113566,0.000282838,5.8924787e-8,0.49215037,0.000078842764,0.001101447,0.41487464,0.00048007493,0.06202098],"study_design_scores_gemma":[0.0014030694,0.00015626555,0.060350284,0.00007036141,0.00013594904,0.0000015715352,0.022420574,0.0011180999,0.00075734034,0.04844138,0.8648605,0.00028463633],"about_ca_topic_score_codex":0.006083685,"about_ca_topic_score_gemma":0.012530838,"teacher_disagreement_score":0.8643804,"about_ca_system_score_codex":0.0000105728595,"about_ca_system_score_gemma":0.000007875813,"threshold_uncertainty_score":0.91967523},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1524166918","doi":"","title":"Vortex linguarum : du post- au trans-","year":2013,"lang":"es","type":"article","venue":"Dialnet (Universidad de la Rioja)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Baroque; Philosophy; Art; Modernism (music); Metaphysics; Art history; Theology","score_opus":0.01390549584698694,"score_gpt":0.23560068605505596,"score_spread":0.22169519020806902,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1524166918","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5181876,0.0018710017,0.00011735166,0.013993824,0.00078826357,0.00035579648,0.00018023688,0.00013315075,0.46437275],"genre_scores_gemma":[0.9903273,0.001809738,0.00011171508,0.00084221584,0.0013605854,0.000009456401,0.00003758543,0.00004660356,0.005454783],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982179,0.00030507531,0.00026591256,0.00036081116,0.0002774621,0.0005728768],"domain_scores_gemma":[0.9983362,0.0007629542,0.00020244585,0.00027365863,0.00022360375,0.00020113781],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0003060829,0.00033364393,0.0003735518,0.00021424121,0.0012010691,0.0011920198,0.00030720222,0.00022609795,0.0106907645],"category_scores_gemma":[0.0000267902,0.00034140702,0.00028130354,0.00009872386,0.00052803906,0.0011062506,0.000051180952,0.0004040211,0.0009883596],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024307582,0.00045822907,0.013643125,0.0003001251,0.0009889002,0.00018595965,0.22937967,0.000057948215,0.00044200115,0.6070077,0.017396947,0.12989637],"study_design_scores_gemma":[0.00097583927,0.00017399447,0.05143901,0.000060968963,0.00026969658,0.0000090119975,0.019734101,0.00019386823,0.00001237971,0.0013418364,0.92535675,0.00043253525],"about_ca_topic_score_codex":0.016129259,"about_ca_topic_score_gemma":0.002967588,"teacher_disagreement_score":0.9079598,"about_ca_system_score_codex":0.00009044525,"about_ca_system_score_gemma":0.00020302318,"threshold_uncertainty_score":0.9999038},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1525013179","doi":"10.7202/1015349ar","title":"Translation as Politics: The Translation of Sadako Kurihara’s War Poems","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Politics; Narrative; Power (physics); Context (archaeology); Hybridity; Poetry; Censorship; Literature; Consciousness; Aesthetics; Sociology; History; Linguistics; Political science; Art; Law; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.1458464179925596,"score_gpt":0.30737557742086696,"score_spread":0.16152915942830737,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1525013179","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74675816,0.0063223504,0.0023552952,0.039307468,0.005832865,0.0025120683,0.000097967946,0.00095830375,0.19585554],"genre_scores_gemma":[0.9960807,0.0012331206,0.00018873025,0.00016444291,0.0008508027,0.000092828675,0.000049193273,0.00002419305,0.0013160214],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998435,0.00015024391,0.00054589723,0.00027580117,0.00031044518,0.0002826029],"domain_scores_gemma":[0.99891245,0.00027918047,0.00032218124,0.0002656418,0.00017540582,0.000045151282],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020284455,0.00021662143,0.00023451152,0.00016278065,0.000615214,0.00011706586,0.0001484845,0.00011004078,0.0022765684],"category_scores_gemma":[0.000017079763,0.00015948665,0.0001660954,0.000091870505,0.00036248064,0.0014778741,0.000006147003,0.00025301208,0.00027584095],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007590822,0.00016658855,0.00015537105,0.000087083514,0.00015648043,8.3164116e-7,0.028081499,0.00008892064,0.0040753093,0.019018682,0.0020553174,0.946038],"study_design_scores_gemma":[0.00091338146,0.00037674655,0.0049618683,0.000038260732,0.00023057526,0.00004030172,0.016114412,0.00066350924,0.00630066,0.015902493,0.9540448,0.0004129908],"about_ca_topic_score_codex":0.0020431736,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002518168,"teacher_disagreement_score":0.9519895,"about_ca_system_score_codex":0.000050008115,"about_ca_system_score_gemma":0.00003753822,"threshold_uncertainty_score":0.9986355},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1526502121","doi":"10.7202/1013961ar","title":"Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, Van Doorslaer, Luc and Wolf, Michaela, dir. (2010) : The Power of the Pen. Translation &amp; Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien/Berlin : LIT Verlag, 304 p.","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; Art; Power (physics); Art history; Humanities; Philosophy; Theology; Physics","score_opus":0.0635548740485087,"score_gpt":0.2649713240174719,"score_spread":0.20141644996896324,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1526502121","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23628242,0.7455141,0.000095238036,0.010759577,0.003910576,0.0004142123,0.00012083759,0.000014696107,0.0028883393],"genre_scores_gemma":[0.6390314,0.34977937,0.00039190453,0.00030704602,0.0011838533,0.000013085967,0.000008056745,0.00008697404,0.009198292],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951119,0.0019050399,0.0011311219,0.00033598032,0.00069323654,0.0008227271],"domain_scores_gemma":[0.9972999,0.0010084686,0.0007122781,0.00045008032,0.0002841127,0.00024516243],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023328026,0.00053086644,0.00071119406,0.00014547567,0.0013092028,0.00052083697,0.0004991051,0.00013231483,0.0022186171],"category_scores_gemma":[0.00013020223,0.00031857062,0.0005061814,0.00035717644,0.001699542,0.0021157556,0.00005601138,0.0012888303,0.0000414856],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002034325,0.002789106,0.0669191,0.0010633947,0.008996347,0.000055454908,0.25877202,0.0006218284,0.0020467858,0.11831466,0.01706434,0.52132267],"study_design_scores_gemma":[0.00091192324,0.00011527761,0.02953522,0.00015686793,0.0023011293,0.00021811007,0.0021531836,0.0000091191505,0.00006838759,0.0011290404,0.9630401,0.00036162228],"about_ca_topic_score_codex":0.00072704745,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035292876,"teacher_disagreement_score":0.9459758,"about_ca_system_score_codex":0.00004283212,"about_ca_system_score_gemma":0.000064460204,"threshold_uncertainty_score":0.99999094},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1526877239","doi":"10.7202/029687ar","title":"Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.0960730135188738,"score_gpt":0.32315195222989307,"score_spread":0.22707893871101925,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1526877239","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.646359,0.009948077,0.027418885,0.22834292,0.0106897475,0.0015056852,0.000301216,0.0018587227,0.07357569],"genre_scores_gemma":[0.9037124,0.015431875,0.0028818583,0.0010180287,0.006944579,0.0001225529,0.00040986095,0.000097580385,0.069381244],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99611115,0.00039045108,0.0013966094,0.0007937261,0.00050692307,0.0008011507],"domain_scores_gemma":[0.997275,0.00023624326,0.0011548304,0.00042483752,0.00082826044,0.000080854894],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00083067786,0.00064451253,0.0005247923,0.00091414,0.0022855655,0.00066905166,0.0002441247,0.0005643454,0.0014387169],"category_scores_gemma":[0.00014173026,0.0006780133,0.00018547873,0.0009173376,0.0006057082,0.0032652488,0.00001640674,0.00092980114,0.00014352356],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030132663,0.001064983,0.0010297733,0.00018347963,0.00029572472,0.000019135141,0.014641306,0.0006436691,0.011884707,0.42347363,0.04228321,0.50417906],"study_design_scores_gemma":[0.0010634481,0.00078526314,0.019007947,0.00018245743,0.00036513616,0.00032901627,0.018822163,0.0005342152,0.010182142,0.017611464,0.93029225,0.00082451204],"about_ca_topic_score_codex":0.0009335948,"about_ca_topic_score_gemma":0.00050148444,"teacher_disagreement_score":0.888009,"about_ca_system_score_codex":0.00079699006,"about_ca_system_score_gemma":0.0003704304,"threshold_uncertainty_score":0.9995671},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1527110879","doi":"10.7202/1023819ar","title":"Tymoczko, Maria (2007) : Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester : St. Jerome Publishing, 353 p.","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Publishing; Humanities; Art; Literature","score_opus":0.06505380637427423,"score_gpt":0.27059132630164395,"score_spread":0.20553751992736974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1527110879","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.025089689,0.87380934,0.008719333,0.049292654,0.0113874795,0.0007293588,0.0002666926,0.00016793302,0.030537533],"genre_scores_gemma":[0.3500609,0.54559773,0.020490214,0.0040723756,0.02266705,0.00023874013,0.00016186887,0.00082034915,0.055890787],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9948666,0.00072487677,0.001567695,0.0006307415,0.0009112809,0.0012987696],"domain_scores_gemma":[0.997128,0.0005968494,0.00069256907,0.00041038133,0.0005819611,0.0005902494],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["scholarly_communication"],"category_scores_codex":[0.0019260009,0.0008134622,0.0010670901,0.00043104513,0.0025428953,0.009426302,0.00064482546,0.00028609892,0.053607736],"category_scores_gemma":[0.00006414299,0.0007076483,0.0010174618,0.0002991431,0.00081749953,0.014903351,0.000032400843,0.0018438485,0.00036657427],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009038163,0.00033314293,0.001024632,0.00047677467,0.005809542,0.000080212616,0.029536795,0.0001686675,0.000121705874,0.017725099,0.03905091,0.90558213],"study_design_scores_gemma":[0.0012028749,0.00018088933,0.003954501,0.00020726373,0.0031210547,0.00038050805,0.0020460722,0.00014011558,0.000030819076,0.012136331,0.9758029,0.0007966889],"about_ca_topic_score_codex":0.00095837965,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006628322,"teacher_disagreement_score":0.93675196,"about_ca_system_score_codex":0.00010714541,"about_ca_system_score_gemma":0.0001216192,"threshold_uncertainty_score":0.99953747},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1528120505","doi":"","title":"Les colocs en action : une approche orale des collocations","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Érudit (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Action (physics); Physics","score_opus":0.058898797503845766,"score_gpt":0.21441929318636577,"score_spread":0.15552049568252,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1528120505","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12016737,0.15238345,0.002330748,0.03949266,0.0011429654,0.00052537874,0.0002622303,0.00023258789,0.6834626],"genre_scores_gemma":[0.3767728,0.05318261,0.0029322202,0.00015228316,0.0004680411,0.000020017898,0.0000409868,0.000044388995,0.56638664],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99902344,0.00013160212,0.00016465256,0.00023082961,0.0001425999,0.00030688607],"domain_scores_gemma":[0.99920845,0.0001736849,0.00016865798,0.00018115027,0.00016033175,0.000107708525],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014678443,0.00019335614,0.0001938343,0.00010345815,0.0027465706,0.00005004977,0.00015723759,0.00014491158,0.0023864128],"category_scores_gemma":[0.000009980441,0.0002172501,0.00012020999,0.00017440232,0.00044946276,0.0005852109,0.000070203074,0.00019945651,0.00026815146],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032397386,0.00036974848,0.0008748646,0.00019135592,0.000523035,0.00014152471,0.11840819,0.000068890564,0.00006084866,0.48157367,0.1022369,0.29522702],"study_design_scores_gemma":[0.00046774567,0.00013970515,0.0023223946,0.000041170526,0.00039814482,0.00004616423,0.052575804,0.00013075277,0.00005020657,0.0020532967,0.9415429,0.00023171357],"about_ca_topic_score_codex":0.13287602,"about_ca_topic_score_gemma":0.57231736,"teacher_disagreement_score":0.839306,"about_ca_system_score_codex":0.001610753,"about_ca_system_score_gemma":0.00003647536,"threshold_uncertainty_score":0.9985517},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1529269900","doi":"10.1285/i22390359v13p313","title":"MARIA GRAZIA GUIDO The Acting Translator: Embodying Cultures in the Dubbing Translation of American Sitcoms Legas Publishing, New York, Ottawa, Toronto, 2012","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Art; Art history; Media studies; Humanities; Sociology; Literature","score_opus":0.4534233523027242,"score_gpt":0.524851349496679,"score_spread":0.07142799719395482,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1529269900","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16101637,0.25296158,0.0010006336,0.013453946,0.0026342135,0.0017464999,0.00011808747,0.00010283246,0.5669658],"genre_scores_gemma":[0.9957085,0.0023957347,0.0002631005,0.0005524276,0.0006691192,0.000021388658,0.0000134953325,0.00003741006,0.00033878552],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99659306,0.0006769099,0.001108443,0.00030505695,0.0009354163,0.0003811025],"domain_scores_gemma":[0.9967982,0.0010407527,0.0013814534,0.00038243257,0.00025682195,0.0001402998],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035209141,0.0003151294,0.00065383257,0.00020418962,0.00065380463,0.004777806,0.0021804324,0.000061698745,0.0036189624],"category_scores_gemma":[0.00015855266,0.00019388128,0.00023636631,0.00036470324,0.0002957451,0.0113661485,0.00008866104,0.00057626853,0.0000034818224],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00054606807,0.00031437242,0.100451864,0.00011228499,0.00067937287,0.000008940177,0.24543358,0.00053915835,0.0024037089,0.009011265,0.2737886,0.36671078],"study_design_scores_gemma":[0.00079178147,0.000023094355,0.03175307,0.00018646958,0.00019511535,0.0000061156966,0.039278045,0.0000596471,0.00020620589,0.0029029716,0.9242546,0.00034291265],"about_ca_topic_score_codex":0.08495812,"about_ca_topic_score_gemma":0.112004764,"teacher_disagreement_score":0.8346922,"about_ca_system_score_codex":0.000060459904,"about_ca_system_score_gemma":0.00013069305,"threshold_uncertainty_score":0.99729186},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1529289995","doi":"10.7202/1015353ar","title":"La traduction d’Eugène Onéguine de Pouchkine – étude comparative multilingue","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.12775015079658295,"score_gpt":0.33803098785407143,"score_spread":0.21028083705748848,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1529289995","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8297671,0.01990979,0.003008539,0.033928376,0.014638141,0.0017342946,0.00016267659,0.0012156446,0.09563542],"genre_scores_gemma":[0.9670843,0.010853989,0.0010035109,0.00016782331,0.003969395,0.0001907124,0.000095434785,0.000056105087,0.016578726],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968767,0.00061605975,0.00079708896,0.0006712917,0.00033621085,0.00070263614],"domain_scores_gemma":[0.9981267,0.00047389112,0.0005648523,0.00036178986,0.0003052006,0.00016757935],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0004431693,0.0005483197,0.0005737882,0.00031009348,0.0011403032,0.0005322585,0.00019642257,0.00043715147,0.003168234],"category_scores_gemma":[0.00004770764,0.0005470461,0.00027307146,0.0001862974,0.0009275347,0.0024514883,0.000029450137,0.0009838268,0.0009806585],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034593983,0.0015373335,0.00061446393,0.00038837583,0.0007258442,0.000022322229,0.041562345,0.0010641235,0.005527054,0.018673303,0.028795278,0.9007436],"study_design_scores_gemma":[0.0012544811,0.00048355863,0.019649867,0.00012478734,0.00036818872,0.00036906736,0.015949905,0.0022259625,0.0032932444,0.0017556016,0.9538795,0.000645834],"about_ca_topic_score_codex":0.0054835337,"about_ca_topic_score_gemma":0.00080699846,"teacher_disagreement_score":0.92508423,"about_ca_system_score_codex":0.00044876206,"about_ca_system_score_gemma":0.00008939052,"threshold_uncertainty_score":0.99979717},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1529405759","doi":"10.7202/013279ar","title":"Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds.). Translation and Power. University of Massachusetts Press, 2002, 244 p.","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08825294740299651,"score_gpt":0.2527275214558839,"score_spread":0.1644745740528874,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1529405759","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93128115,0.020026427,0.0029497317,0.009587726,0.0022061681,0.00089713896,0.00018272408,0.000494955,0.032374002],"genre_scores_gemma":[0.9898627,0.008753279,0.00041170782,0.000026449747,0.00013653327,0.0000020097932,0.000018225732,0.000011389268,0.00077770406],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99925184,0.00005487918,0.00018513257,0.00024279364,0.0001235913,0.00014173165],"domain_scores_gemma":[0.9995753,0.000055511646,0.00016451218,0.00011341676,0.00005337591,0.000037853406],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011005005,0.0001345202,0.00016676854,0.00008393213,0.00035037132,0.00005809815,0.000047874735,0.00008523694,0.00040066644],"category_scores_gemma":[0.0000054007737,0.00013400461,0.000044754983,0.000033410088,0.00028659712,0.0008293868,0.000011683071,0.00013798276,0.000009776243],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007850347,0.0003613118,0.0012710184,0.00022118536,0.00032280624,0.000012080128,0.031149384,0.00018961013,0.0043440475,0.014381147,0.0025469835,0.9444154],"study_design_scores_gemma":[0.0021857247,0.0003257822,0.031007849,0.000038156926,0.00023734172,0.000042819087,0.0046456903,0.00008830185,0.0011320603,0.0017018722,0.9582467,0.00034767442],"about_ca_topic_score_codex":0.00093894324,"about_ca_topic_score_gemma":0.00074542925,"teacher_disagreement_score":0.95569974,"about_ca_system_score_codex":0.00002915523,"about_ca_system_score_gemma":0.000016905078,"threshold_uncertainty_score":0.54645497},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1530015690","doi":"","title":"ALBIEZ DOHRMANN, Klaus Jochen, El moderno Derecho alemán de obligaciones, Ediciones Olejnik, Buenos Aires, Argentina, 2017","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Civil Law Magazine (University of Valladolid)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Transculturation; Latin Americans; Vernacular; Negotiation; Relation (database); Sociology; Epistemology; Anthropology; Linguistics; Philosophy; Social science","score_opus":0.03280738482497288,"score_gpt":0.2535982017362983,"score_spread":0.22079081691132546,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1530015690","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.106157206,0.023136701,0.004563074,0.018947044,0.0027131056,0.0010826197,0.0011806046,0.00049924036,0.8417204],"genre_scores_gemma":[0.97322255,0.008868304,0.0007046228,0.0004483818,0.0016349552,0.0000013662228,0.00008361018,0.000066452616,0.014969772],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99713755,0.00026095702,0.00047712305,0.0007070771,0.0006122817,0.0008050073],"domain_scores_gemma":[0.9973213,0.00024232801,0.0007156966,0.0006783018,0.0007409262,0.00030146178],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00054627145,0.00052622624,0.0007864836,0.00033933885,0.0027735047,0.000417437,0.00073783513,0.000303901,0.0052499054],"category_scores_gemma":[0.000023104254,0.00063313806,0.00041875883,0.0001629347,0.0020287184,0.0012200472,0.00034386577,0.00045875172,0.0016314966],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015857604,0.0014474945,0.004464693,0.0020268408,0.0022898938,0.00023135378,0.050098874,0.000056605208,0.0019898722,0.6865906,0.23696926,0.012248705],"study_design_scores_gemma":[0.001775952,0.00040527747,0.0076570963,0.0004524706,0.00084068545,0.00002234953,0.003956307,0.00052698527,0.00004862354,0.0024549607,0.9811688,0.00069047546],"about_ca_topic_score_codex":0.00844786,"about_ca_topic_score_gemma":0.05761755,"teacher_disagreement_score":0.8670653,"about_ca_system_score_codex":0.00009491588,"about_ca_system_score_gemma":0.00018508585,"threshold_uncertainty_score":0.999612},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1530638713","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020130906.2970","title":"Chinese-English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Cultural Differences","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Chinese culture; Cultural exchange; Perspective (graphical); Chinese language; History; Linguistics; Literature; Art; Visual arts; Ethnology; Philosophy","score_opus":0.04496636173757874,"score_gpt":0.3358685933093703,"score_spread":0.29090223157179157,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1530638713","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95228857,0.006437108,0.000005355544,0.0023542256,0.00017322619,0.00028129853,0.00012964041,0.00004756131,0.038283017],"genre_scores_gemma":[0.99830806,0.0008920434,0.00015057226,0.00004555735,0.00021410621,0.000035983256,0.00014807197,0.00000775897,0.00019782866],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9990054,0.00015615138,0.00038618137,0.00014012343,0.0002047889,0.00010738281],"domain_scores_gemma":[0.99715,0.00072975736,0.000368956,0.00038218993,0.001347306,0.000021816406],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012250226,0.00016219307,0.0002464999,0.000018331884,0.00068139535,0.00045730494,0.00045393646,0.000045270634,0.0007037587],"category_scores_gemma":[0.00013967068,0.00007938478,0.0001389183,0.00008526346,0.0011011445,0.0020077052,0.00005230455,0.00018990524,0.0000107883825],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009020163,0.00013551838,0.16153476,0.00003324242,0.00025135695,3.060743e-8,0.79206944,0.00002434941,0.0010138367,0.030749643,0.000605107,0.01349252],"study_design_scores_gemma":[0.0007524672,0.00007619759,0.7831109,0.000065220134,0.000069550006,3.6294605e-7,0.15478192,0.00026658474,0.00006903149,0.021587698,0.038953204,0.0002668297],"about_ca_topic_score_codex":0.00867087,"about_ca_topic_score_gemma":0.004000992,"teacher_disagreement_score":0.6372875,"about_ca_system_score_codex":0.000015404972,"about_ca_system_score_gemma":0.000008865364,"threshold_uncertainty_score":0.99793047},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1530981269","doi":"10.1522/24934995","title":"Pratique des examens litteraires en Chine","year":2007,"lang":"fr","type":"book","venue":"Classiques des sciences sociales.","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.22082761246575733,"score_gpt":0.36911522132768776,"score_spread":0.14828760886193043,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1530981269","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0020188983,0.040161654,0.00071956794,0.0033959118,0.0015111648,0.0004985676,0.0002404644,0.00022024842,0.9512335],"genre_scores_gemma":[0.12809384,0.043007575,0.007819219,0.0022995959,0.009690505,0.000054964297,0.00010441926,0.00014178439,0.8087881],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99573153,0.00068372244,0.00093673955,0.00084541884,0.00078463304,0.0010179603],"domain_scores_gemma":[0.9958559,0.002509798,0.0007496551,0.00025940817,0.00040619433,0.00021901766],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0020550536,0.0007427645,0.0008062024,0.0003142767,0.0068741953,0.001538901,0.0007252903,0.0005442337,0.0022258607],"category_scores_gemma":[0.00013184459,0.0006439922,0.0004177204,0.00023245705,0.103849694,0.0015542896,0.00018417789,0.000877543,0.00026365602],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000024939234,0.00010219313,0.001285378,0.00044475295,0.00019031628,0.000028528804,0.031226022,0.000007962302,0.000009231889,0.8607259,0.015568382,0.09038642],"study_design_scores_gemma":[0.00018933728,0.0004536964,0.0014341224,0.0005862107,0.00015314145,0.00001466795,0.0028496713,0.000027844573,0.00002509555,0.16466877,0.8289364,0.0006610612],"about_ca_topic_score_codex":0.007062971,"about_ca_topic_score_gemma":0.07019422,"teacher_disagreement_score":0.813368,"about_ca_system_score_codex":0.002567813,"about_ca_system_score_gemma":0.0032452324,"threshold_uncertainty_score":0.9996011},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1531187203","doi":"10.4000/lisa.2675","title":"A Short Story from Canada in the German EFL-Classroom — “Borders” or a Sense of Belonging in a Multicultural Society","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Revue LISA / LISA e-journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Victoria","funders":"","keywords":"Humanities; Art; German; German culture; Ethnology; Sociology; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.03733861522412395,"score_gpt":0.2802662596438916,"score_spread":0.24292764441976766,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1531187203","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9807903,0.0030576398,0.0000068951845,0.011641388,0.0005019214,0.00017088113,0.00005640585,0.000008768507,0.0037657935],"genre_scores_gemma":[0.9955802,0.0007519246,0.0003414961,0.000854957,0.0016024023,0.0000060021785,0.0000068669806,0.0000120976865,0.00084406394],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986538,0.00019177528,0.0004645204,0.00013541657,0.0002864161,0.00026806892],"domain_scores_gemma":[0.99899167,0.00054864987,0.00020340366,0.000119537304,0.0000842384,0.00005251273],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005418362,0.00015529036,0.00027188286,0.000050405713,0.00042518505,0.00018616389,0.00016593734,0.000044714314,0.0006108655],"category_scores_gemma":[0.000031844553,0.00009758768,0.00013020463,0.000073766816,0.000083876264,0.00050194515,0.000021206104,0.0007098925,0.0000024237274],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021116705,0.00022066494,0.005026005,0.000077306686,0.00030350222,0.00032335077,0.9042109,0.0007551428,0.00009713035,0.00039431764,0.04643043,0.041950077],"study_design_scores_gemma":[0.0007721397,0.00003689199,0.0059276703,0.00014883683,0.000055944645,0.00015541507,0.07074181,0.0006150596,0.0000075118883,0.000025194053,0.9213307,0.0001828348],"about_ca_topic_score_codex":0.05241717,"about_ca_topic_score_gemma":0.84169567,"teacher_disagreement_score":0.8749003,"about_ca_system_score_codex":0.0001472035,"about_ca_system_score_gemma":0.00015314814,"threshold_uncertainty_score":0.9538929},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1531370901","doi":"","title":"On Arthur Waley's Creatively Treasonous Translation of Xiyouji: From the Perspective Utilitarian Discourse System","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Popularity; Translation (biology); Foundation (evidence); Translation studies; Philosophy; Literature; Epistemology; Sociology; Linguistics; Psychology; Political science; Art; Biology; Law; Social psychology","score_opus":0.06151701224838259,"score_gpt":0.3100622080118022,"score_spread":0.2485451957634196,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1531370901","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.44148335,0.20467824,0.000010924911,0.00086658465,0.00049798045,0.00038981537,0.00069235725,0.00004425153,0.3513365],"genre_scores_gemma":[0.9985439,0.0007414245,0.000063307765,0.000091224276,0.0002459267,0.000018799277,0.00001363299,0.00000798007,0.00027378264],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9992863,0.00012176672,0.0001840394,0.0001916518,0.00010268589,0.00011358562],"domain_scores_gemma":[0.99917483,0.00050766364,0.00008857731,0.00013544947,0.000077178745,0.000016289785],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014640845,0.00014427434,0.00023958541,0.000045573557,0.00022694694,0.000041561674,0.00006632037,0.000033338256,0.000080375445],"category_scores_gemma":[0.000024325696,0.00008064864,0.00005782588,0.00005591086,0.000347423,0.00020222981,0.000013422468,0.000153315,0.0000023721977],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018872126,0.000042445772,0.00027105477,0.00003488839,0.00017763798,0.000014780834,0.7552979,2.1302317e-7,0.0000027331541,0.23876713,0.00018073726,0.0050217733],"study_design_scores_gemma":[0.0006262381,0.00019338181,0.0040539014,0.00053677725,0.00011250362,0.000002040809,0.9817233,0.0000093344315,0.000016323556,0.003715777,0.0088680135,0.00014240907],"about_ca_topic_score_codex":0.0014022952,"about_ca_topic_score_gemma":0.0052374806,"teacher_disagreement_score":0.5570606,"about_ca_system_score_codex":0.000016014916,"about_ca_system_score_gemma":0.0000061797045,"threshold_uncertainty_score":0.32887563},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1534655521","doi":"","title":"Les maisons et les enfants. Julie Bruck, La singerie, traduit de l’anglais par William S. Messier, Triptyque, 2013, 77 p.Julie Bruck, La singerie, traduit de l’anglais par William S. Messier, Triptyque, 2013, 77 p.","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Liberté","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.029212917462845035,"score_gpt":0.2797561694939164,"score_spread":0.25054325203107136,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1534655521","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013089533,0.20553525,0.0042798603,0.081359,0.005679512,0.002100492,0.0035392025,0.0013683265,0.68304884],"genre_scores_gemma":[0.52953964,0.22696316,0.009787421,0.009852667,0.007192071,0.0008164956,0.00078848575,0.0013241707,0.2137359],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98721796,0.0037595853,0.0024814175,0.0020595177,0.0013775231,0.003104012],"domain_scores_gemma":[0.9901531,0.0050176885,0.0017028209,0.0015317982,0.00039775262,0.0011968631],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"category_scores_codex":[0.0038470274,0.0022195093,0.0025841426,0.0005601418,0.003944446,0.0025154962,0.0014468622,0.0017080677,0.008356817],"category_scores_gemma":[0.00041383255,0.0021703204,0.0013587967,0.00066379714,0.0038278739,0.0029370426,0.0002754139,0.0027936692,0.00044294217],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009472989,0.0020217167,0.0041642874,0.0012279279,0.0019297227,0.00029383865,0.04161849,0.00021569297,0.0002910537,0.078814045,0.6245461,0.24392982],"study_design_scores_gemma":[0.0046163565,0.0006269861,0.009078597,0.0010469517,0.0016035407,0.00024278657,0.002283731,0.0004024594,0.0006313122,0.0056292666,0.97125286,0.0025851312],"about_ca_topic_score_codex":0.010861473,"about_ca_topic_score_gemma":0.022276213,"teacher_disagreement_score":0.5164501,"about_ca_system_score_codex":0.00029200222,"about_ca_system_score_gemma":0.00065465923,"threshold_uncertainty_score":0.99958795},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1535454140","doi":"10.7202/1013397ar","title":"Contribution de l’étude de la traduction des contextes minorisés à la méthodologie de la recherche en traductologie : le cas basque","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.33827171221060914,"score_gpt":0.4138076531638909,"score_spread":0.07553594095328175,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1535454140","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89233136,0.02168183,0.03744472,0.022032646,0.003348787,0.0011586426,0.00010733219,0.0012030586,0.020691616],"genre_scores_gemma":[0.9362809,0.04800425,0.008758502,0.0001809338,0.0023512137,0.00037642271,0.00005905727,0.00008370216,0.0039050356],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98256475,0.014319027,0.000869806,0.0007893279,0.00028606053,0.0011710534],"domain_scores_gemma":[0.9844562,0.013967205,0.00059218745,0.0004135468,0.00033850627,0.0002324013],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":["sts","research_integrity"],"category_scores_codex":[0.0071624806,0.0006763212,0.0006957837,0.00032745514,0.0015447332,0.00093845354,0.00034883866,0.0020301826,0.0006830835],"category_scores_gemma":[0.0033694382,0.0006895073,0.0003922775,0.0002452453,0.0029267773,0.0024685801,0.00004433216,0.002509682,0.000119112425],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005687151,0.0014586857,0.006911668,0.00047033626,0.00071186444,0.000097291944,0.035800282,0.00066506816,0.029018762,0.07605175,0.008195134,0.84005046],"study_design_scores_gemma":[0.0027315945,0.00082220393,0.17871973,0.00024470355,0.0008697723,0.0033135328,0.034073416,0.0009666173,0.026209993,0.12263278,0.62815404,0.0012616147],"about_ca_topic_score_codex":0.013423914,"about_ca_topic_score_gemma":0.00070595054,"teacher_disagreement_score":0.8387888,"about_ca_system_score_codex":0.0026117703,"about_ca_system_score_gemma":0.0006321577,"threshold_uncertainty_score":0.99979156},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1535667929","doi":"","title":"Using and abusing gender in translation: the case of Virginia Woolf's \"A room of one's own\"","year":2012,"lang":"ca","type":"article","venue":"Quaderns: Revista de traducció","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Context (archaeology); History","score_opus":0.18218214072909764,"score_gpt":0.342168615230968,"score_spread":0.15998647450187034,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1535667929","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8524034,0.13998611,0.0005909394,0.0009839803,0.00022292919,0.00048433107,0.00012844834,0.000014705338,0.0051851305],"genre_scores_gemma":[0.99536765,0.0032780902,0.00071810855,0.00008191941,0.00048271884,0.0000056673302,0.0000039928573,0.000034811797,0.000027042563],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99780923,0.0004193117,0.0008849991,0.00023802799,0.00022564076,0.0004227673],"domain_scores_gemma":[0.99816096,0.0008402578,0.00053065416,0.00029584777,0.000085323016,0.000086983506],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012139933,0.00027440686,0.00055772165,0.00013598854,0.00040172192,0.00018570434,0.00012010968,0.00011252248,0.00052554044],"category_scores_gemma":[0.000027347818,0.00022235926,0.00015258233,0.00016330005,0.0003501114,0.0006941773,0.000019238758,0.0003341035,0.0000030460706],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044769477,0.0008567673,0.02836097,0.0044273804,0.0009216436,0.00010245956,0.5462898,0.0001802501,0.0011579193,0.2810005,0.00013032665,0.1361243],"study_design_scores_gemma":[0.0057613146,0.00045938563,0.03878419,0.0029752115,0.004807174,0.0015063621,0.17154704,0.0065089334,0.00062946504,0.00307841,0.7616897,0.0022528127],"about_ca_topic_score_codex":0.0017459944,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008832607,"teacher_disagreement_score":0.76155937,"about_ca_system_score_codex":0.00003906099,"about_ca_system_score_gemma":0.000073145195,"threshold_uncertainty_score":0.90675473},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1535788041","doi":"10.15210/interfaces.v10i1.7071","title":"TRADUZIR O LATINO-CANADÁ: TRANSLATION STRATEGIES OF SPANISH- AND PORTUGUESE-SPEAKING AUTHORS IN CANADA.","year":2012,"lang":"pt","type":"article","venue":"Portuguese National Funding Agency for Science, Research and Technology (RCAAP Project by FCT)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Lingua franca","score_opus":0.1448825715439671,"score_gpt":0.38161481173398853,"score_spread":0.23673224019002143,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1535788041","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.78033745,0.10352839,0.00028049306,0.008081323,0.0014902409,0.0040150536,0.0021327182,0.00014198864,0.09999233],"genre_scores_gemma":[0.9943918,0.0041147764,0.00030922677,0.000016624139,0.00014583362,0.00013469403,0.000059279995,0.000025739739,0.00080202357],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99528354,0.00012882704,0.0008586368,0.0006872289,0.0016945874,0.0013471538],"domain_scores_gemma":[0.9972288,0.00096631,0.00037853833,0.00019335846,0.0010108443,0.000222126],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0058980677,0.00031826235,0.00046613073,0.0023958301,0.0015394306,0.00022667421,0.000430677,0.00020973144,0.000085603715],"category_scores_gemma":[0.0004862998,0.00029853563,0.00005020133,0.0020016402,0.0023133652,0.00212022,0.00011777011,0.00071715616,0.0000011308528],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023190952,0.00044836235,0.051732697,0.00084850914,0.00021810939,0.0000135633045,0.01958796,0.000009032586,0.0024363848,0.5762842,0.0033084864,0.34488073],"study_design_scores_gemma":[0.005659035,0.0030238715,0.14410771,0.0012862422,0.0002606019,0.00015104868,0.25107384,0.010652593,0.003278971,0.05928286,0.5183234,0.002899796],"about_ca_topic_score_codex":0.19768453,"about_ca_topic_score_gemma":0.47470096,"teacher_disagreement_score":0.5170014,"about_ca_system_score_codex":0.00040278566,"about_ca_system_score_gemma":0.0048905523,"threshold_uncertainty_score":0.99994665},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1536633966","doi":"10.7202/1013395ar","title":"The Significance of Hypotheses","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Falsifiability; Literal (mathematical logic); Testability; Explanatory power; Empirical research; Surprise; Focus (optics); Value (mathematics); Statistical hypothesis testing; Alternative hypothesis; Psychology; Linguistics; Epistemology; Computer science; Null hypothesis; Econometrics; Social psychology; Mathematics; Philosophy; Statistics","score_opus":0.11662321299890806,"score_gpt":0.2832368232909008,"score_spread":0.16661361029199273,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1536633966","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7958246,0.0026954215,0.0005774829,0.016226238,0.006332684,0.0012967192,0.000021464237,0.0006052668,0.17642015],"genre_scores_gemma":[0.9940888,0.0009317115,0.000047519552,0.00004009261,0.00038259424,0.000088909124,0.0000019747795,0.000008045219,0.004410313],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999312,0.000058182803,0.00023696768,0.0001276737,0.00012382669,0.00014139141],"domain_scores_gemma":[0.9992065,0.0003099169,0.00019980162,0.00016089332,0.00010587578,0.000017024717],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000106900094,0.000088473054,0.00010307124,0.000042094907,0.000518954,0.00012204889,0.00009857559,0.000030294173,0.0007047026],"category_scores_gemma":[0.000027624774,0.0000562655,0.000060231097,0.00003431146,0.0003555884,0.0005842849,0.0000072113057,0.00010253308,0.00015591325],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003959847,0.00006341845,0.00030831533,0.000024190027,0.000068525136,2.638578e-7,0.0034767513,0.000015748343,0.002742928,0.025910359,0.006831507,0.9605184],"study_design_scores_gemma":[0.00012614623,0.00009643963,0.0074760653,0.000005836434,0.000024354664,0.000003877569,0.0066970363,0.000039151157,0.0032417576,0.005412881,0.97677493,0.00010153166],"about_ca_topic_score_codex":0.0005486864,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001571584,"teacher_disagreement_score":0.9699434,"about_ca_system_score_codex":0.000020000083,"about_ca_system_score_gemma":0.000012881775,"threshold_uncertainty_score":0.7715999},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1540333120","doi":"","title":"Responses to Comparative Literature in an Age of Globalization: A brief Note / Réponses à Comparative Literature in an Age of Globalization: Note liminaire","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Globalization; Comparative literature; History; Sociology; Psychology; Political science; Linguistics; Philosophy; Law","score_opus":0.09872350257329772,"score_gpt":0.35453695372485894,"score_spread":0.25581345115156123,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1540333120","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29223707,0.59427375,0.00028992785,0.0025748785,0.0011862759,0.0064182077,0.015979793,0.00010707748,0.08693305],"genre_scores_gemma":[0.9887157,0.004411324,0.0014850453,0.0020994097,0.00019921412,0.00008769569,0.0025249848,0.000029181225,0.00044745015],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9949126,0.0017103988,0.0016290761,0.0007363389,0.0004844439,0.0005270939],"domain_scores_gemma":[0.9953995,0.0003534812,0.00084778375,0.0007457376,0.0022110366,0.00044245948],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005907438,0.0007099638,0.0021453362,0.00082484493,0.00024185622,0.0004054101,0.0006532706,0.00026452442,0.00034266995],"category_scores_gemma":[0.000100577294,0.0006135318,0.00024450375,0.0020293435,0.00056624634,0.0021051106,0.00005453228,0.0006028862,0.0000071926343],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017269443,0.0005477602,0.0041868323,0.004184142,0.00015413015,0.00034804124,0.85607386,0.00008571448,0.00015921338,0.12692308,0.004860204,0.0007500991],"study_design_scores_gemma":[0.0019876256,0.0021600716,0.07013375,0.066760965,0.0002488169,0.00003998238,0.011780234,0.00016903157,0.00044663856,0.0016031491,0.8431748,0.0014948954],"about_ca_topic_score_codex":0.0029217019,"about_ca_topic_score_gemma":0.3108646,"teacher_disagreement_score":0.8442936,"about_ca_system_score_codex":0.00015515246,"about_ca_system_score_gemma":0.0004497716,"threshold_uncertainty_score":0.9996316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1540914782","doi":"","title":"De la traductibilité du droit","year":2011,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Europeanisation; Philosophy; Law","score_opus":0.03248214671324652,"score_gpt":0.27012748305003975,"score_spread":0.23764533633679324,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1540914782","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.037925202,0.007531132,0.00007546789,0.0006069944,0.0016403816,0.00015932371,0.000042599728,0.0000715216,0.9519474],"genre_scores_gemma":[0.47847864,0.009193836,0.0005568923,0.0003291464,0.0025748925,0.00004237148,0.00018436009,0.00006800254,0.50857186],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988383,0.00016366725,0.00034420894,0.00027281823,0.0001409827,0.00023999772],"domain_scores_gemma":[0.9989191,0.0005535787,0.0001956838,0.00015879485,0.00010381172,0.00006898477],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038000266,0.0002531709,0.00026602956,0.00006552603,0.0007902616,0.00034117122,0.00013210315,0.00021229965,0.03015857],"category_scores_gemma":[0.000021040663,0.00023414342,0.00019130859,0.000026488846,0.00028137557,0.00032749522,0.0000068262857,0.00032488044,0.00043295257],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008840098,0.00016371993,0.00075682445,0.00018988026,0.00022088314,0.000006930644,0.08318171,0.0000024310855,0.000010030701,0.8563742,0.0035533193,0.055451673],"study_design_scores_gemma":[0.00020606423,0.0000742866,0.004300865,0.000049288927,0.00026562545,0.000008272453,0.029209284,0.000024280851,0.000050150702,0.014170622,0.9513517,0.0002895292],"about_ca_topic_score_codex":0.013562158,"about_ca_topic_score_gemma":0.011739262,"teacher_disagreement_score":0.94779843,"about_ca_system_score_codex":0.00002410481,"about_ca_system_score_gemma":0.00007805143,"threshold_uncertainty_score":0.9930066},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1541182577","doi":"10.7202/011617ar","title":"Milton, J. (2001) : Emerging Views on Translation History in Brazil (édition spéciale), São Paulo, Humanitas, FFLCH/USP, 286 p.","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.1427653275863724,"score_gpt":0.31449139588165864,"score_spread":0.17172606829528625,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1541182577","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020916503,0.9231566,0.0008133489,0.017323501,0.006629548,0.00044096846,0.00012329419,0.00006748287,0.030528734],"genre_scores_gemma":[0.10866179,0.83436763,0.0029563517,0.005078844,0.017339453,0.00007410831,0.000121996825,0.00027175774,0.03112805],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995458,0.0009998622,0.0014708414,0.0005046788,0.0007087394,0.00085789023],"domain_scores_gemma":[0.99812186,0.0003971531,0.00073842314,0.00028027463,0.00021435853,0.00024794476],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019909868,0.0006146045,0.0008681801,0.00062115263,0.001412949,0.0004058525,0.0003051209,0.00017794849,0.01671484],"category_scores_gemma":[0.00005080479,0.0005786368,0.00068144733,0.00019459862,0.00050585007,0.0027514272,0.000012427254,0.0013257646,0.0003141796],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003062161,0.00086922414,0.00009805058,0.00021347377,0.0011235087,0.00008526222,0.028135711,0.0013666052,0.0001631596,0.017409548,0.09008108,0.86014813],"study_design_scores_gemma":[0.0013133864,0.00035439664,0.001467716,0.0002654731,0.0016368775,0.00012260783,0.0012355903,0.00013077148,0.000039936847,0.0035780123,0.98925346,0.0006017813],"about_ca_topic_score_codex":0.0004038616,"about_ca_topic_score_gemma":0.025890615,"teacher_disagreement_score":0.89917237,"about_ca_system_score_codex":0.0006883537,"about_ca_system_score_gemma":0.00013139393,"threshold_uncertainty_score":0.99988705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1541217043","doi":"10.7202/1013402ar","title":"Francisco Lafarga et Luis Pegenaute, dir. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, Gredos, 2009, 1192 p.","year":2011,"lang":"es","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.06508046609308077,"score_gpt":0.29728075731850584,"score_spread":0.23220029122542507,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1541217043","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6813355,0.05110695,0.007188817,0.028510073,0.02076629,0.0026639905,0.0011186338,0.0036794448,0.20363031],"genre_scores_gemma":[0.95933074,0.029130377,0.0006988587,0.00040170638,0.0020280748,0.00012569955,0.00010900037,0.00011550262,0.008060064],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957748,0.0010898957,0.0009179409,0.000909786,0.0005040695,0.00080350874],"domain_scores_gemma":[0.9977193,0.0006270792,0.0007082953,0.00058605574,0.00017107242,0.00018822572],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008370347,0.0007229393,0.0006689406,0.0004730764,0.0012389356,0.000617368,0.0003869703,0.00060125743,0.0034910806],"category_scores_gemma":[0.000091700735,0.00069263787,0.00035758174,0.000186882,0.00069575943,0.0019973915,0.000060806404,0.0012333597,0.00039875615],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017140425,0.0034035917,0.017097035,0.00080998446,0.0016773355,0.00027372892,0.10987304,0.00012669187,0.0035763364,0.15633066,0.04777676,0.65734076],"study_design_scores_gemma":[0.0010189911,0.00049278344,0.13948545,0.000092036666,0.0004714174,0.00025492618,0.003655902,0.00009181749,0.0007394821,0.0020358586,0.8509158,0.00074552203],"about_ca_topic_score_codex":0.0030838153,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045342697,"teacher_disagreement_score":0.80313903,"about_ca_system_score_codex":0.0003760967,"about_ca_system_score_gemma":0.00019657351,"threshold_uncertainty_score":0.9995525},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1541335921","doi":"10.3968/j.css.1923669720130901.1064","title":"On the Preservation of Cultural Other in Literary Translation: A Case Study of the Translation of Chinese Literary Works","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literary translation; Diversity (politics); Cultural diversity; Key (lock); Cultural translation; Linguistics; Literature; Obstacle; Order (exchange); Translation (biology); Literary science; Sociology; History; Aesthetics; Literary criticism; Philosophy; Art; Computer science; Anthropology; Business; Chemistry; Archaeology","score_opus":0.065808725619703,"score_gpt":0.28918309458370034,"score_spread":0.22337436896399734,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1541335921","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9647881,0.0002865485,0.0000016568501,0.0014940089,0.00009327379,0.00045375025,0.000024749583,0.0000026099613,0.03285535],"genre_scores_gemma":[0.99971986,0.0000029149683,0.0000068667587,0.00014704827,0.000056095632,0.000017386601,7.518248e-7,0.0000029989483,0.000046080506],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99925816,0.00009779857,0.00023098332,0.000093826166,0.00021366833,0.000105537634],"domain_scores_gemma":[0.9994505,0.0001755206,0.00012502607,0.00009829673,0.00012426716,0.000026402711],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027599293,0.000061125575,0.00009635671,0.000075224794,0.00038442525,0.000075914235,0.00017383923,0.000020734662,0.00030082033],"category_scores_gemma":[0.000014754149,0.00003352251,0.000038818394,0.00035890186,0.0003951503,0.0008856591,0.000005064195,0.00008329629,6.643599e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000013095405,0.000063546526,0.019526381,0.000014693625,0.000011664524,0.0000013671305,0.922018,0.000013143467,0.00005576481,0.008788867,0.00006497996,0.049428515],"study_design_scores_gemma":[0.003519355,0.0006703298,0.3062909,0.00043279637,0.00010405061,0.000011780036,0.5862189,0.0040880125,0.00008807433,0.041132398,0.056677442,0.0007659696],"about_ca_topic_score_codex":0.062807344,"about_ca_topic_score_gemma":0.27025634,"teacher_disagreement_score":0.33579907,"about_ca_system_score_codex":0.00001719127,"about_ca_system_score_gemma":0.000071175724,"threshold_uncertainty_score":0.9434335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1541867732","doi":"10.26522/vp.v4i1.502","title":"Traitement de l’ambiguïté dans les logiciels de traduction automatique en ligne","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Voix Plurielles","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Brock University","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03221906261733287,"score_gpt":0.2781937030913555,"score_spread":0.24597464047402262,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1541867732","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4741409,0.054173555,0.06583274,0.16249472,0.0029326286,0.0008185435,0.00041994263,0.0005039039,0.23868307],"genre_scores_gemma":[0.92476285,0.011739231,0.0035585817,0.00068426906,0.0034072686,0.00003177956,0.000025136,0.000057648354,0.05573323],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980949,0.00023699459,0.0005204081,0.00028854195,0.00023800344,0.0006211417],"domain_scores_gemma":[0.9987538,0.000660373,0.00020387392,0.00017385388,0.000068246925,0.00013985316],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012984046,0.0002868851,0.00023352039,0.000110355475,0.0010014012,0.00027045983,0.00016197303,0.00022529552,0.0015780178],"category_scores_gemma":[0.000032295717,0.0002747918,0.00017652183,0.0000807475,0.00035553132,0.00038812883,0.00002502147,0.00033037027,0.00006941352],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000099377256,0.0004214045,0.0007103423,0.00023160492,0.0002653747,0.00005522186,0.35235864,0.000577938,0.0012744233,0.44238448,0.0062096515,0.19541155],"study_design_scores_gemma":[0.00038286386,0.00021206835,0.0053409105,0.00012328915,0.0001886041,0.000039463335,0.034086537,0.0004966734,0.0023523956,0.0029201903,0.9535397,0.0003172736],"about_ca_topic_score_codex":0.0069920896,"about_ca_topic_score_gemma":0.014983602,"teacher_disagreement_score":0.94733006,"about_ca_system_score_codex":0.00015358104,"about_ca_system_score_gemma":0.000087653236,"threshold_uncertainty_score":0.99997044},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1545392760","doi":"10.7202/013272ar","title":"Du droit à l’éthique du traducteur1","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.047858120039086044,"score_gpt":0.260313125188471,"score_spread":0.21245500514938495,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1545392760","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3549364,0.044550527,0.0068969764,0.15750098,0.05632263,0.002060607,0.00042427014,0.002547368,0.37476027],"genre_scores_gemma":[0.8994798,0.025024926,0.0002856553,0.00036345347,0.018527176,0.00014861808,0.0001552017,0.00008990155,0.05592523],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99722314,0.00031528765,0.0008111995,0.00067043654,0.00035224544,0.000627706],"domain_scores_gemma":[0.9985181,0.00029590333,0.00052394246,0.00035855835,0.00021639821,0.00008706545],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042781662,0.0004875265,0.00045322883,0.0002690699,0.0015668509,0.00049173634,0.00020017123,0.00042877634,0.0025256067],"category_scores_gemma":[0.000037292313,0.00051970675,0.00031980875,0.00016157108,0.0008025016,0.0020657012,0.000025428268,0.00073875097,0.00069880846],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025042673,0.00117058,0.0013187785,0.00026200985,0.0002439239,0.0000792681,0.0023983603,0.00038921327,0.00063379377,0.4839698,0.06397668,0.44530717],"study_design_scores_gemma":[0.0007755118,0.00031387137,0.008245459,0.000055312164,0.0002981361,0.0004055345,0.0019708467,0.00024610898,0.00081951334,0.011997914,0.9743056,0.00056615757],"about_ca_topic_score_codex":0.006062206,"about_ca_topic_score_gemma":0.001483112,"teacher_disagreement_score":0.910329,"about_ca_system_score_codex":0.0003558262,"about_ca_system_score_gemma":0.00006931492,"threshold_uncertainty_score":0.999733},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1547419409","doi":"","title":"Readership in Shaping Fu Donghua's Translation of Gone With the Wind","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Audience measurement; Criticism; Translation (biology); Literature; Reception theory; Key (lock); History; Linguistics; Sociology; Computer science; Philosophy; Art; Political science; Law","score_opus":0.15162355314517317,"score_gpt":0.33073603746375996,"score_spread":0.17911248431858678,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1547419409","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41568425,0.5055645,0.0000060319653,0.0054669715,0.00020447437,0.000303511,0.000032269116,0.000020526682,0.072717406],"genre_scores_gemma":[0.99832815,0.0008949593,0.00006891527,0.00022098036,0.0001745169,0.000006554763,0.0000060752377,0.000005281539,0.00029455117],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994926,0.0000660604,0.00013559338,0.000105645646,0.00009929551,0.000100797406],"domain_scores_gemma":[0.9996229,0.00018798016,0.00005369052,0.00007313853,0.000049492442,0.000012835389],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031307654,0.0000868324,0.00015899145,0.00006191516,0.0000718207,0.00005032156,0.000041827854,0.000023399029,0.000009975508],"category_scores_gemma":[0.000013000056,0.000047104004,0.000015073757,0.00009377203,0.00022611525,0.00023141851,0.000010202176,0.00014412406,4.670783e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013476174,0.000017179651,0.0007434877,0.000115455354,0.00004801231,0.000021739384,0.98184866,0.0000076123415,0.000008279895,0.006054612,0.00045639547,0.010543809],"study_design_scores_gemma":[0.0015877278,0.00019201936,0.0019224249,0.00059671345,0.000049651826,0.000008577808,0.69345737,0.000024173207,0.000019945657,0.0006265667,0.3013158,0.00019900041],"about_ca_topic_score_codex":0.00013919384,"about_ca_topic_score_gemma":0.008900432,"teacher_disagreement_score":0.5826439,"about_ca_system_score_codex":0.0000060960156,"about_ca_system_score_gemma":0.0000063385733,"threshold_uncertainty_score":0.49666497},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1548387019","doi":"","title":"L’approche Linguistique et L’approche Interpretative De La Traduction: Etude Comparative","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"AFRREV LALIGENS An International Journal of Language Literature and Gender Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Ethnology; Sociology","score_opus":0.06441614434382581,"score_gpt":0.40262116192671826,"score_spread":0.33820501758289245,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1548387019","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16646476,0.677894,0.002080002,0.013013489,0.005792209,0.00041054486,0.00049457105,0.00005709207,0.13379334],"genre_scores_gemma":[0.95914495,0.028588204,0.005104284,0.0011227927,0.0037032387,0.000019660427,0.00003216062,0.000023629209,0.0022610705],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99787474,0.00066207896,0.0006060033,0.00025595634,0.000357754,0.0002434597],"domain_scores_gemma":[0.99688846,0.00069568737,0.000550421,0.000112909525,0.0016225901,0.00012994088],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008117615,0.00033034768,0.00048849336,0.00018507904,0.00030851623,0.0010929087,0.0002573554,0.00013724498,0.00016849439],"category_scores_gemma":[0.00010385597,0.00025436614,0.00019447296,0.00007424771,0.0005938144,0.0013598067,0.00007029306,0.00073751505,0.000007944805],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014405491,0.00019839712,0.0002356997,0.00018113408,0.0032541645,0.00022698627,0.83321023,0.000027064872,0.00009253037,0.14510153,0.006340988,0.01098719],"study_design_scores_gemma":[0.0007476448,0.00036584729,0.0010816773,0.0007224317,0.00037917108,0.0010825477,0.42982724,0.00010546729,0.00014620025,0.00918993,0.5559898,0.00036203113],"about_ca_topic_score_codex":0.00019042756,"about_ca_topic_score_gemma":0.000107448985,"teacher_disagreement_score":0.7926802,"about_ca_system_score_codex":0.00007899839,"about_ca_system_score_gemma":0.00007073149,"threshold_uncertainty_score":0.9999909},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1549339554","doi":"","title":"Interaction Between Translators' Activities and Target Socio-Cultural Context: A Case Study of Translation in Late Qing Dynasty","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Scope (computer science); Subject (documents); Foundation (evidence); History; Sociology; Translation (biology); Cultural background; Linguistics; Literature; Aesthetics; Epistemology; Computer science; Philosophy; Art; Archaeology; Research methodology; World Wide Web","score_opus":0.08033861935660032,"score_gpt":0.3560475071541381,"score_spread":0.27570888779753777,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1549339554","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.957229,0.040445566,0.0000020600185,0.00018917618,0.00018750742,0.00025653752,0.000050987805,0.000016661037,0.0016224702],"genre_scores_gemma":[0.99931246,0.0003347598,0.00004190276,0.00003206903,0.00016418048,0.000018658764,0.000011327518,0.000008210042,0.000076402364],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9991365,0.00014859815,0.0002946458,0.00018492644,0.000106210726,0.00012912406],"domain_scores_gemma":[0.9994605,0.00030110087,0.00009427486,0.00006122084,0.00005409891,0.000028769124],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029774252,0.00015474457,0.00034431004,0.00013211326,0.00014563963,0.000096588854,0.000027072878,0.00004493844,0.0000072836133],"category_scores_gemma":[0.000015799653,0.00011556202,0.000027123266,0.00007696606,0.00016351741,0.00081755786,0.000017240209,0.00023410228,1.6265048e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009509562,0.00006391387,0.012246639,0.00011576288,0.00012324538,0.00017665478,0.9631433,0.000006782746,0.000009241078,0.00021508562,0.000028677354,0.023775592],"study_design_scores_gemma":[0.0017583636,0.00024359424,0.0006036502,0.00016486533,0.000055164965,0.00002568813,0.9896024,0.000036173617,0.0000086217615,0.00022073384,0.0071316925,0.0001490616],"about_ca_topic_score_codex":0.0010652118,"about_ca_topic_score_gemma":0.016938971,"teacher_disagreement_score":0.042083453,"about_ca_system_score_codex":0.000017174109,"about_ca_system_score_gemma":0.000005746392,"threshold_uncertainty_score":0.9452344},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1549410566","doi":"10.29173/af9695","title":"Sur la traduction du théâtre francophone africain : l’exemple de Werewere Liking","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"ALTERNATIVE FRANCOPHONE","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03673538783456336,"score_gpt":0.24657069928726255,"score_spread":0.20983531145269918,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1549410566","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16290575,0.07716566,0.0058249994,0.009288748,0.04152493,0.0007432668,0.00070968893,0.00026138985,0.7015756],"genre_scores_gemma":[0.92732674,0.019669814,0.0010413488,0.00057086465,0.012793821,0.000081873695,0.000023025821,0.00011494287,0.038377546],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99711835,0.00052644225,0.0006292622,0.0005954135,0.00041781203,0.0007127443],"domain_scores_gemma":[0.99765766,0.00090284477,0.0004849785,0.00034966884,0.00041252404,0.00019231852],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0007390124,0.0005172669,0.00057741336,0.00017434308,0.0010019743,0.00023460833,0.00033813232,0.00020342851,0.01604418],"category_scores_gemma":[0.00009646989,0.0005225209,0.00029902952,0.0002993745,0.00080684485,0.0014018759,0.00007341757,0.0006845992,0.0010129446],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009805709,0.0020431,0.005313084,0.0004901914,0.0019053447,0.00049644563,0.4737573,0.0001339529,0.0003789665,0.101890266,0.15201673,0.26059404],"study_design_scores_gemma":[0.001628321,0.00027051676,0.0066958317,0.00024329282,0.000100010184,0.000055143315,0.012356141,0.0003189266,0.00066047057,0.0055010384,0.9715842,0.00058608176],"about_ca_topic_score_codex":0.03622161,"about_ca_topic_score_gemma":0.0044132723,"teacher_disagreement_score":0.8195675,"about_ca_system_score_codex":0.00008947076,"about_ca_system_score_gemma":0.00013243237,"threshold_uncertainty_score":0.99976486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1549541892","doi":"10.7202/014370ar","title":"La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor1","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.07334561396863289,"score_gpt":0.3053967055284843,"score_spread":0.23205109155985143,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1549541892","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4275395,0.030262476,0.004157268,0.085817456,0.025829222,0.0017721085,0.0005094701,0.0018775316,0.42223498],"genre_scores_gemma":[0.93894964,0.009629542,0.00022982997,0.00009913762,0.0035095655,0.00010898925,0.00022214862,0.00008425244,0.04716687],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99642384,0.0009291341,0.000842449,0.0007096085,0.00044254574,0.00065240543],"domain_scores_gemma":[0.9983769,0.00041129885,0.0005718216,0.00036800044,0.00017438568,0.00009756741],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00090611394,0.000553781,0.0004891283,0.0003147898,0.0013244874,0.0006757196,0.00017702373,0.0005145783,0.00079442887],"category_scores_gemma":[0.000031261712,0.0005753205,0.00035361218,0.00018258476,0.0007398755,0.0031209388,0.000030385774,0.0008912139,0.00020465832],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004155437,0.0018985991,0.0009916966,0.00055770954,0.00046286633,0.000061010425,0.008284617,0.0005714996,0.0018510665,0.32871816,0.03498099,0.6212062],"study_design_scores_gemma":[0.0013194134,0.0002749324,0.012344101,0.0000838694,0.0002936398,0.00037631643,0.005614036,0.00011616906,0.001159868,0.003623946,0.97418636,0.0006073671],"about_ca_topic_score_codex":0.007626828,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028911962,"teacher_disagreement_score":0.93920535,"about_ca_system_score_codex":0.00032166077,"about_ca_system_score_gemma":0.00017557201,"threshold_uncertainty_score":0.9999757},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1553534441","doi":"10.7202/015776ar","title":"Martha Tennent (dir.). Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing, coll. Benjamins Translation Library, vol. 60, 2005, 274 p.","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"Publishing; Humanities; Translation (biology); Library science; Sociology; Art; Computer science; Literature; Biology; Messenger RNA","score_opus":0.16893835837466406,"score_gpt":0.314371180756694,"score_spread":0.14543282238202995,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1553534441","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.038950734,0.12107797,0.17928942,0.61233836,0.01781098,0.01262485,0.0019247989,0.0037488532,0.012234006],"genre_scores_gemma":[0.95532894,0.016606966,0.008066202,0.00090077124,0.009398279,0.00078758004,0.0006260061,0.0001692639,0.008115973],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974736,0.00012882719,0.0008315402,0.00066862494,0.00030112252,0.0005962899],"domain_scores_gemma":[0.9973245,0.0015876516,0.00050419586,0.00029876688,0.00016418748,0.00012069933],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006254954,0.00044580226,0.00042200953,0.0003315302,0.0014983889,0.0014278408,0.00026602813,0.0002538544,0.0003869678],"category_scores_gemma":[0.00011487108,0.00036462024,0.00029758477,0.00010891522,0.0002938954,0.006206752,0.000021480064,0.00039628096,0.0000077093855],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008236714,0.00008611347,0.000033721233,0.00010337181,0.00018598052,4.2828202e-7,0.027779937,0.00032078262,0.00014798166,0.0010288565,0.05245673,0.9170324],"study_design_scores_gemma":[0.0019097049,0.0003548951,0.00073149294,0.00006441124,0.00034778428,0.00002928858,0.013181261,0.010226192,0.0003537939,0.00078196026,0.97157454,0.00044468092],"about_ca_topic_score_codex":0.00018069803,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036346372,"teacher_disagreement_score":0.9191178,"about_ca_system_score_codex":0.00008581003,"about_ca_system_score_gemma":0.00011002455,"threshold_uncertainty_score":0.99988055},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1554408795","doi":"10.5007/%x","title":"At First Sight: Paratextual Elements In The English Translations Of La Plaça Del Diamant.","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Wilfrid Laurier University","funders":"","keywords":"Catalan; History; Span (engineering); Point (geometry); Literature; Art; Linguistics; Humanities; Philosophy; Mathematics; Engineering; Geometry","score_opus":0.036295168032631685,"score_gpt":0.2500794495129144,"score_spread":0.2137842814802827,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1554408795","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.081138715,0.0013014703,0.00026188942,0.0071087494,0.000779137,0.0005883834,0.00015844322,0.00010772472,0.9085555],"genre_scores_gemma":[0.99846053,0.000268539,0.0003054796,0.00012306182,0.00026467943,0.0001439921,0.00008640455,0.00002173938,0.00032559744],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99758047,0.00050655636,0.00067357736,0.00034002616,0.0005237597,0.00037563944],"domain_scores_gemma":[0.9982031,0.0008680575,0.00029615898,0.0002980072,0.00023762179,0.000097057404],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007770104,0.00026011662,0.00029700797,0.00020512263,0.0009720828,0.00018900976,0.0003249477,0.0001490952,0.00028812818],"category_scores_gemma":[0.00018079807,0.00020115687,0.00015355475,0.00023301097,0.000054144166,0.00048626453,0.000034921744,0.00034122265,0.000010112209],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008960187,0.00038200038,0.0011852863,0.000044511882,0.000091979164,0.000020144502,0.051441047,0.00008669603,0.000047669964,0.9451918,0.00093257317,0.00048670187],"study_design_scores_gemma":[0.0009764821,0.000045778914,0.0018513834,0.00004261764,0.00006214841,0.0000497113,0.0048405677,0.00005507259,0.000090534966,0.00046967235,0.9912861,0.00022991694],"about_ca_topic_score_codex":0.0000038829626,"about_ca_topic_score_gemma":0.004670254,"teacher_disagreement_score":0.9903535,"about_ca_system_score_codex":0.00009703514,"about_ca_system_score_gemma":0.00012743025,"threshold_uncertainty_score":0.8202939},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1555158554","doi":"10.7202/044833ar","title":"Georges L. Bastin et Monique C. Cormier. Profession traducteur. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, « Profession », 2007, 72 p.","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Philosophy","score_opus":0.04668467692448989,"score_gpt":0.28541753572734424,"score_spread":0.23873285880285436,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1555158554","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.44472814,0.2700408,0.003906095,0.24567467,0.008427399,0.0020429702,0.00027432188,0.0016409854,0.023264594],"genre_scores_gemma":[0.44101813,0.47016948,0.001215956,0.0006579596,0.002454174,0.0001033418,0.0002233695,0.000100405676,0.08405718],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961803,0.0009563417,0.0007239957,0.0007346228,0.00041170898,0.000993023],"domain_scores_gemma":[0.99805146,0.00034216722,0.0007536688,0.0004239157,0.00021973459,0.00020905075],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00071414956,0.0006246591,0.00054479385,0.00028570107,0.0030062003,0.0002562498,0.00026667505,0.0006065845,0.003034593],"category_scores_gemma":[0.00008120451,0.0005965868,0.000265553,0.00015759164,0.00036862155,0.0020320083,0.00006792803,0.0010809947,0.00012581468],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013194879,0.0010640128,0.0015874942,0.00032113655,0.00017058267,0.00009077381,0.012332739,0.0006337323,0.00801342,0.0037041423,0.28117207,0.6895904],"study_design_scores_gemma":[0.0010922457,0.0007541736,0.043225665,0.00043800555,0.0003844454,0.00031194434,0.012665869,0.0005664838,0.0059699696,0.001279936,0.93265647,0.00065479527],"about_ca_topic_score_codex":0.010495607,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025157616,"teacher_disagreement_score":0.68893564,"about_ca_system_score_codex":0.0008998479,"about_ca_system_score_gemma":0.00015934694,"threshold_uncertainty_score":0.9996486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1555372739","doi":"10.22230/src.2013v4n1a37","title":"European Journal of Taxonomy: A Public Collaborative Project in Open Access Scholarly Communication","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Scholarly and Research Communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scholarly communication; Taxonomy (biology); World Wide Web; Library science; Public access; Public relations; Political science; Internet privacy; Computer science; Knowledge management; Publishing; Ecology; Biology","score_opus":0.5693355153711881,"score_gpt":0.48559483614785715,"score_spread":0.08374067922333095,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1555372739","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1979578,0.093110815,0.00010359605,0.037652303,0.00022722437,0.002546533,0.000048371534,0.00003639402,0.66831696],"genre_scores_gemma":[0.98470557,0.013214903,0.0014586033,0.000118726486,0.00011079564,0.00008374114,0.000020294312,0.000014368868,0.0002730183],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9919077,0.0067437687,0.00048860046,0.0001174176,0.00045634233,0.00028616458],"domain_scores_gemma":[0.9956261,0.00085278513,0.00036669482,0.00063643133,0.0024201446,0.00009787432],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["scholarly_communication"],"category_scores_codex":[0.020466797,0.00010095244,0.00019633518,0.00052530644,0.0015750419,0.016367765,0.0023656948,0.00003974198,0.00013191196],"category_scores_gemma":[0.00091574824,0.00008217856,0.000028980912,0.00048266293,0.00050116814,0.05191838,0.0016179862,0.0015144554,0.00001913775],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00067566166,0.0014211312,0.08938149,0.00010952379,0.00030335019,0.0000035258042,0.18768191,0.0000016766984,0.00015226587,0.4043841,0.021815011,0.29407033],"study_design_scores_gemma":[0.00078804063,0.00011031352,0.022827014,0.00011149811,0.000009899646,0.0000031176894,0.028838735,0.0000059671056,0.000014580121,0.0009161455,0.9462765,0.000098177385],"about_ca_topic_score_codex":0.0011991949,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039827493,"teacher_disagreement_score":0.9244615,"about_ca_system_score_codex":0.00007651704,"about_ca_system_score_gemma":0.00026481872,"threshold_uncertainty_score":0.99972475},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1555787456","doi":"10.21992/t9x63v","title":"Play for Two Voices: On Translating the Poetry of Anja Utler","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Poetry; Dialog box; Translation studies; Conceptualization; Conversation; Computer science; Meaning (existential); Dynamic and formal equivalence; Sociology; Philosophy; Epistemology; Machine translation","score_opus":0.1552618756941711,"score_gpt":0.3583834793927545,"score_spread":0.2031216036985834,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1555787456","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67773515,0.17877716,0.00077140215,0.114152156,0.00184902,0.001748383,0.0002264009,0.00009367172,0.024646668],"genre_scores_gemma":[0.9964629,0.0021368032,0.000384275,0.0003766769,0.00045854616,0.000004495306,0.0000042344454,0.000006761293,0.00016534199],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986648,0.00007356435,0.0006616133,0.00012953831,0.00029387733,0.00017658883],"domain_scores_gemma":[0.9987587,0.00034630127,0.0003641932,0.000056814126,0.00043082668,0.000043205964],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034400148,0.0002147837,0.00042843024,0.00004781221,0.00064390805,0.000096307405,0.00012323585,0.0000335025,0.000046602192],"category_scores_gemma":[0.000015137137,0.00009960374,0.00033228763,0.00006542132,0.00026470723,0.0006302773,0.0000015650921,0.00019680925,8.6655916e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015228925,0.00016134868,0.00009014271,0.00019025823,0.0012658286,0.0000021783599,0.6249327,0.00036924347,0.004262506,0.0311888,0.0017288938,0.33428523],"study_design_scores_gemma":[0.013079875,0.004679655,0.0044384245,0.00092201564,0.0020836343,0.000102867176,0.2502153,0.00029734065,0.0023051477,0.006744876,0.7141088,0.0010220448],"about_ca_topic_score_codex":0.00001736887,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046281522,"teacher_disagreement_score":0.71237993,"about_ca_system_score_codex":0.000008579769,"about_ca_system_score_gemma":0.000008616136,"threshold_uncertainty_score":0.49524853},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1557009725","doi":"10.7202/1011267ar","title":"Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2009): Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 257 p.","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology","score_opus":0.41924146690338554,"score_gpt":0.4261341606761676,"score_spread":0.006892693772782066,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1557009725","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13635653,0.84966254,0.00013804177,0.0013050403,0.0003004468,0.00067740935,0.00007726506,0.000017929906,0.011464824],"genre_scores_gemma":[0.7496546,0.23963259,0.006661318,0.00019832037,0.0004549103,0.00011214964,0.00001400484,0.00006565498,0.003206449],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959844,0.001740016,0.0008964459,0.00043570786,0.0004360694,0.0005074032],"domain_scores_gemma":[0.9979677,0.0011183979,0.00029508452,0.00021647401,0.00028730906,0.00011499336],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0060399314,0.0003165528,0.0005964833,0.00022871348,0.00080748665,0.00060627516,0.00026881034,0.00007669553,0.0003278804],"category_scores_gemma":[0.00020373189,0.00019983707,0.00008578844,0.00019792549,0.0008315033,0.0017044436,0.000046666315,0.00088440534,0.000006394604],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012206734,0.0002437034,0.00007690902,0.00026675203,0.0011850139,0.00013999762,0.7178906,0.00013430312,0.00017521536,0.0015614477,0.0057943347,0.27131104],"study_design_scores_gemma":[0.00309621,0.00046390836,0.0026297255,0.00033630623,0.00087879435,0.00017318332,0.07705344,0.00045160064,0.000959095,0.013157151,0.9000981,0.000702485],"about_ca_topic_score_codex":0.00076914195,"about_ca_topic_score_gemma":0.008735252,"teacher_disagreement_score":0.89430374,"about_ca_system_score_codex":0.000027248847,"about_ca_system_score_gemma":0.00005273973,"threshold_uncertainty_score":0.8149119},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1557557299","doi":"10.15210/interfaces.v3i1.6400","title":"TRANSLATING BACK P.K. PAGE’S WORK: SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION OF \"BRAZILIAN JOURNAL\" INTO PORTUGUESE.","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Portuguese; Brazilian Portuguese; Humanities; History; Linguistics; Sociology; Art; Philosophy","score_opus":0.05958248502952836,"score_gpt":0.2699361129070751,"score_spread":0.21035362787754672,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1557557299","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06812971,0.009794703,0.0012743521,0.16581735,0.0044516143,0.0012314816,0.00009861187,0.0002641017,0.7489381],"genre_scores_gemma":[0.99660635,0.00036862498,0.0007669591,0.00056891143,0.001348832,0.00004171839,0.00004131778,0.00003587902,0.00022139856],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99730617,0.00046171536,0.00077293516,0.00025482205,0.00068244844,0.00052191084],"domain_scores_gemma":[0.99804544,0.0006171088,0.0005465513,0.0003138634,0.0002382554,0.0002387872],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011866596,0.00031215916,0.00034914698,0.00021594162,0.0012908198,0.00023254717,0.00037118944,0.00015888599,0.0005036494],"category_scores_gemma":[0.00008978584,0.00022629986,0.00025355324,0.00019929903,0.000054380638,0.0012172092,0.000036371388,0.0006258673,0.000032306627],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023380648,0.00044527047,0.0005748407,0.00006614086,0.00025090572,0.0000063608954,0.04134477,0.000027076381,0.00030342574,0.9213056,0.0016566773,0.03378513],"study_design_scores_gemma":[0.0006684206,0.000067653185,0.0013071444,0.0001352009,0.000089050474,0.000055654178,0.0029525252,0.00004129057,0.00017341645,0.00077497354,0.99347275,0.0002618931],"about_ca_topic_score_codex":0.000002612377,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015050046,"teacher_disagreement_score":0.9918161,"about_ca_system_score_codex":0.00012221167,"about_ca_system_score_gemma":0.000103864615,"threshold_uncertainty_score":0.9928073},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1557621095","doi":"10.7202/016768ar","title":"La langue et l’extrême dans la version théâtrale de Se questo è un uomo de Primo Levi","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Tangence","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.04014709610688677,"score_gpt":0.31426554934330647,"score_spread":0.2741184532364197,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1557621095","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14859548,0.020982938,0.0028520743,0.0051177912,0.00049617887,0.00013534256,0.00015428616,0.00009348168,0.8215724],"genre_scores_gemma":[0.9390211,0.007664085,0.0016318149,0.00094987586,0.00063810044,0.0000071722366,0.0000131902325,0.000032384807,0.05004227],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998771,0.00028100694,0.00019239142,0.00019355318,0.00017592357,0.00038613786],"domain_scores_gemma":[0.99878734,0.000789907,0.00010309937,0.00016215934,0.00005088629,0.000106576066],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012575331,0.00016242129,0.00014531038,0.00004098215,0.0004185258,0.0001422476,0.00015180839,0.00012598878,0.0021037336],"category_scores_gemma":[0.00003098643,0.0001597554,0.00007789594,0.0000608816,0.0003384663,0.0003800363,0.000037321726,0.000301595,0.00026804506],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016654043,0.0003235597,0.0060537737,0.00025680917,0.00015139114,0.0005423229,0.25270087,0.00007295184,0.0009457745,0.6348974,0.020250682,0.08363792],"study_design_scores_gemma":[0.00021220375,0.00006574827,0.009004317,0.000112551454,0.000093115865,0.000060708677,0.011605386,0.00003891989,0.0003923227,0.0004793832,0.9777385,0.00019685268],"about_ca_topic_score_codex":0.006206922,"about_ca_topic_score_gemma":0.012624088,"teacher_disagreement_score":0.9574878,"about_ca_system_score_codex":0.00008129862,"about_ca_system_score_gemma":0.00007590917,"threshold_uncertainty_score":0.9988085},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1557787971","doi":"","title":"Comparative literature in an age of Globalization: A Review","year":2011,"lang":"en","type":"review","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Writ; Globalization; Theme (computing); Reading (process); Sociology; State (computer science); Repetition (rhetorical device); Literature; History; Media studies; Law; Classics; Linguistics; Political science; Art; Philosophy; Computer science","score_opus":0.15629231390125092,"score_gpt":0.3845670656988601,"score_spread":0.2282747517976092,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1557787971","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[2.782955e-7,0.8987706,0.0000011590007,0.00011912203,0.000311827,0.0022245087,0.0033390506,0.000013610516,0.09521987],"genre_scores_gemma":[0.000020119003,0.9927611,0.00009855793,0.0013624793,0.000251492,0.00017058908,0.004638338,0.000030222896,0.0006671445],"study_design_codex":"systematic_review","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955282,0.0012995733,0.0019564128,0.0005608948,0.0002788748,0.0003760508],"domain_scores_gemma":[0.9960763,0.00019923499,0.0015677155,0.0007172742,0.0011473297,0.00029214576],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00055172626,0.0007929034,0.0057318886,0.0004698415,0.00014089697,0.00017937018,0.0006664478,0.00024115652,0.0016814605],"category_scores_gemma":[0.000027416765,0.00057661417,0.00072100264,0.0010677136,0.00034302543,0.000802461,0.000032491622,0.0008202672,0.00003565492],"study_design_candidate":"systematic_review","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001082323,0.00010399352,0.0000035052879,0.7059575,0.0004091258,0.00006419412,0.03524573,1.2245488e-7,1.9655609e-8,0.12849808,0.0420282,0.08767877],"study_design_scores_gemma":[0.000067428475,0.00006404678,0.0000023000077,0.42343822,0.000490099,0.000009922401,0.000085617365,2.0294301e-7,3.4884245e-8,0.00007792661,0.57547534,0.00028882903],"about_ca_topic_score_codex":0.0008901444,"about_ca_topic_score_gemma":0.06965395,"teacher_disagreement_score":0.53344715,"about_ca_system_score_codex":0.00010184342,"about_ca_system_score_gemma":0.0006536811,"threshold_uncertainty_score":0.99966854},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1560220179","doi":"10.7202/1064426ar","title":"跨国界与跨语际的鲁迅翻译 (1925~1949) / A Theory of the Translations of Lu Xun’s works","year":2008,"lang":"de","type":"article","venue":"Sens public","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Epistemology; Computer science; Philosophy; History","score_opus":0.08976784666646932,"score_gpt":0.2556832103324728,"score_spread":0.1659153636660035,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1560220179","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3106974,0.13847294,0.00086753827,0.051819265,0.0076566665,0.0015584294,0.001325054,0.00017434495,0.48742837],"genre_scores_gemma":[0.9914751,0.0035099417,0.000061123035,0.00021323188,0.0006698,0.000008138562,0.000016791597,0.00002785976,0.0040180376],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99797153,0.00039270907,0.00065939163,0.00023328586,0.00041920543,0.00032385305],"domain_scores_gemma":[0.99778223,0.00081526785,0.00049758184,0.0005105477,0.00032895678,0.00006543971],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045964436,0.0002271048,0.0003997923,0.00014604544,0.0009699994,0.000106686544,0.00030518768,0.00012147022,0.0020661303],"category_scores_gemma":[0.00006263149,0.00016062586,0.00035944374,0.00025825668,0.0011520429,0.00049055717,0.000045935736,0.00035344835,0.000052219817],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021907988,0.00082484906,0.007860887,0.00027837045,0.0018802562,0.0000075218854,0.17292714,0.00009520914,0.00009816332,0.71979696,0.014045443,0.08196615],"study_design_scores_gemma":[0.0006447943,0.000075406024,0.009104143,0.00011080744,0.0003191529,0.000006521319,0.011744966,0.00006788273,0.000058113277,0.0030703323,0.974577,0.00022085315],"about_ca_topic_score_codex":0.00016280281,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010235914,"teacher_disagreement_score":0.9605316,"about_ca_system_score_codex":0.000013478001,"about_ca_system_score_gemma":0.00017451787,"threshold_uncertainty_score":0.9988461},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1561031323","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020141001.4005","title":"Translation as Rewriting: A Descriptive Study of Wang Jizhen’s Two Adapted Translations of Hongloumeng","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Rewriting; Poetics; Power (physics); Sociology; Translation (biology); Linguistics; Translation studies; Source text; Computer science; Epistemology; Philosophy; Literature; Politics; Political science; Art; Law; Poetry","score_opus":0.11729442638052341,"score_gpt":0.36387725467209286,"score_spread":0.24658282829156947,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1561031323","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89296526,0.0010663959,0.00013126216,0.00059736834,0.00008650664,0.00048215763,0.000028665423,0.000075047865,0.104567364],"genre_scores_gemma":[0.9988996,0.00011390297,0.0005617213,0.000023883858,0.00006782237,0.000039892053,0.000083188526,0.00001439912,0.00019559798],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99847156,0.00032235868,0.0006363209,0.00017186912,0.00026081488,0.00013705652],"domain_scores_gemma":[0.9979578,0.00040218924,0.00044429663,0.0004268441,0.0007362594,0.00003258506],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046788764,0.00015535348,0.00028148748,0.000075387376,0.00076906936,0.00018490202,0.00027888193,0.000041019775,0.00022065722],"category_scores_gemma":[0.000055077522,0.00013185987,0.00010295607,0.00011098453,0.0004248413,0.0012266006,0.000026180916,0.0001851975,0.000010249265],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039313032,0.00084993354,0.0041917595,0.00010784911,0.00031857114,2.2619741e-7,0.7131913,0.0007444613,0.0037477182,0.12261539,0.000100498655,0.15373921],"study_design_scores_gemma":[0.009599277,0.0017453064,0.018772587,0.00035895815,0.00069923844,0.0000043126342,0.3708838,0.0042612143,0.0021895433,0.0067717955,0.5838067,0.0009072741],"about_ca_topic_score_codex":0.0024339939,"about_ca_topic_score_gemma":0.0067537036,"teacher_disagreement_score":0.5837062,"about_ca_system_score_codex":0.0000196296,"about_ca_system_score_gemma":0.000016117778,"threshold_uncertainty_score":0.59151375},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1562072196","doi":"10.7202/014371ar","title":"“How Can You Use Two Languages and Mean What You Say in Both?”1: On Translating Margaret Atwood’s Poetry into Spanish","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Politics; Literature; Criticism; Rhetorical question; Context (archaeology); Power (physics); Art; History; Sociology; Law; Political science","score_opus":0.06481764071120596,"score_gpt":0.295298755336917,"score_spread":0.23048111462571105,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1562072196","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97412634,0.0019189117,0.000102648744,0.015588896,0.001524658,0.00038951592,0.0000354359,0.00039135,0.0059222467],"genre_scores_gemma":[0.99502325,0.0009547887,0.00018828182,0.0001860063,0.00089160976,0.000027630109,0.00007115315,0.000032182128,0.0026251099],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99852735,0.00014648645,0.00033866888,0.0004505772,0.00022218567,0.00031474617],"domain_scores_gemma":[0.9993513,0.00015505477,0.00020472675,0.00020236148,0.000044914683,0.000041611125],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019880007,0.0002728486,0.00027032825,0.00024527946,0.00047406286,0.001003703,0.00008020684,0.000113846916,0.000091540285],"category_scores_gemma":[0.00001972424,0.0002508284,0.000077128905,0.00008406775,0.00018836166,0.0024776077,0.000012066187,0.000365895,0.000006907753],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027871915,0.0002999961,0.00968571,0.0001346482,0.000102125305,0.000046466906,0.042016696,0.00020825514,0.0023656064,0.017495083,0.0010568241,0.9263099],"study_design_scores_gemma":[0.0039591477,0.00081930216,0.082785815,0.00034674443,0.0002706132,0.00012164198,0.16205244,0.0004044155,0.0034013768,0.007124754,0.7371452,0.0015685569],"about_ca_topic_score_codex":0.006547453,"about_ca_topic_score_gemma":0.03869558,"teacher_disagreement_score":0.9247413,"about_ca_system_score_codex":0.000115814466,"about_ca_system_score_gemma":0.000016373524,"threshold_uncertainty_score":0.9999944},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1563315303","doi":"","title":"A Comparative Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind from a Social-Cultural Perspective","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Translation studies; Cultural translation; Context (archaeology); LEAPS; Target culture; Literary translation; Linguistics; Sociology; Order (exchange); Cultural turn; China; History; Literature; Computer science; Social science; Philosophy; Art; Artificial intelligence","score_opus":0.05019161175333814,"score_gpt":0.37561006072268843,"score_spread":0.3254184489693503,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1563315303","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92304754,0.062166773,2.0506269e-7,0.0003063923,0.00007947988,0.0001734057,0.00009786037,0.0000049923237,0.014123345],"genre_scores_gemma":[0.99933875,0.00013059766,0.0000161473,0.000044936154,0.0002894988,0.000008032011,0.000005334968,0.0000031916081,0.00016351351],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99951684,0.00009340074,0.0001116334,0.00008815233,0.000099440986,0.00009054866],"domain_scores_gemma":[0.9994327,0.00026428854,0.000098600096,0.00006406192,0.00012979335,0.000010582237],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008871458,0.00010272036,0.00027320042,0.00003028904,0.00025064615,0.00002553091,0.000044652992,0.000012024868,0.000031636602],"category_scores_gemma":[0.000007473651,0.000046870024,0.000026459387,0.00008813638,0.00034849756,0.00025117345,0.000035486915,0.00012777817,3.9362672e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013025278,0.00018557238,0.004342086,0.000015026746,0.00047193354,0.0000021302117,0.9887124,0.0000010927745,0.000027948941,0.0055723498,0.00045389228,0.00008534768],"study_design_scores_gemma":[0.0009038509,0.00015575041,0.015174802,0.000041410625,0.000095712145,5.8936064e-7,0.97885007,5.7954867e-7,0.000004913364,0.000085975145,0.0046198396,0.0000665126],"about_ca_topic_score_codex":0.00078139245,"about_ca_topic_score_gemma":0.0058034835,"teacher_disagreement_score":0.0762912,"about_ca_system_score_codex":0.0000072663443,"about_ca_system_score_gemma":0.000002902437,"threshold_uncertainty_score":0.323848},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1563450187","doi":"10.7202/038320ar","title":"Susam-Sarajeva, Sebnem (2006) : Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories, Amsterdam et New York, Rodopi, 241 p.","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Translation studies; Humanities; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.06746235872327534,"score_gpt":0.2784996158752705,"score_spread":0.21103725715199517,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1563450187","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024662659,0.7991539,0.0009688991,0.1265713,0.0014453044,0.0006971109,0.00033443669,0.000029048448,0.046137355],"genre_scores_gemma":[0.859093,0.118088216,0.00054069096,0.0066637658,0.0023576724,0.000020943464,0.000022459031,0.00006624596,0.013147008],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99486417,0.0023392,0.0011257085,0.00032927177,0.00075171527,0.0005899446],"domain_scores_gemma":[0.99597555,0.0027015014,0.0005871379,0.00044897397,0.00016136206,0.00012548242],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032583657,0.00053785683,0.00073862367,0.00020205141,0.0011357204,0.001207409,0.0007196394,0.00012514915,0.0023557008],"category_scores_gemma":[0.0000757733,0.0002927381,0.00064788485,0.000351499,0.00079794775,0.0013029857,0.0000111154695,0.0012827812,0.000019958417],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000333521,0.0002638462,0.00007887511,0.00003308147,0.00060372194,0.000016233542,0.09691007,0.00017678691,0.000021558782,0.5737548,0.002152908,0.32565463],"study_design_scores_gemma":[0.00054359704,0.00043233405,0.0029520474,0.00013999191,0.0007058695,0.00008921971,0.005882095,0.00001627665,0.00007405983,0.38360697,0.60533166,0.00022590559],"about_ca_topic_score_codex":0.00048818343,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010685186,"teacher_disagreement_score":0.83443034,"about_ca_system_score_codex":0.00003146639,"about_ca_system_score_gemma":0.0001636907,"threshold_uncertainty_score":0.9999525},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1565462424","doi":"10.7202/044832ar","title":"Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, eds. A Companion to Translation Studies. Clevedon, UK, Multilingual Matters, 2007, 186 p.","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Translation studies; Philosophy; Sociology; Linguistics; Biology; Genetics","score_opus":0.14851941587244108,"score_gpt":0.34612777864965305,"score_spread":0.19760836277721197,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1565462424","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9146562,0.013368322,0.0015223422,0.05396198,0.006200839,0.0016924256,0.00007966707,0.0013560882,0.0071621174],"genre_scores_gemma":[0.9912418,0.0036886812,0.0007893012,0.0015801656,0.001514524,0.00003653818,0.00003986528,0.00002497579,0.001084109],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99819505,0.000117477626,0.00053426187,0.0005265654,0.00026032515,0.00036630273],"domain_scores_gemma":[0.99912107,0.00016430765,0.00022247927,0.00023388071,0.00016047149,0.00009776243],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028371136,0.0003185428,0.0003738987,0.0002717719,0.0007577913,0.00023139759,0.00010517933,0.00011279282,0.0002675288],"category_scores_gemma":[0.000028716704,0.00029568552,0.00010025877,0.00010863133,0.00018640753,0.0008459364,0.000015709908,0.0002976331,0.00010097178],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028198957,0.00017172378,0.00027667655,0.000059263028,0.00012928923,0.000005367506,0.02057398,0.00014607747,0.001695185,0.0011630527,0.01137885,0.96411854],"study_design_scores_gemma":[0.0011644656,0.00061381044,0.016437348,0.00008620082,0.00016503804,0.000053497344,0.008824058,0.00022994334,0.0009186863,0.001438016,0.9695106,0.0005583307],"about_ca_topic_score_codex":0.00024755902,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029789007,"teacher_disagreement_score":0.9635602,"about_ca_system_score_codex":0.00010122444,"about_ca_system_score_gemma":0.000020732685,"threshold_uncertainty_score":0.9999495},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1567306975","doi":"10.7202/008557ar","title":"Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Garcia; Mythology; Literature; Romance; Criticism; Art; Persona; Literary criticism; Literary translation; History; Art history; Humanities","score_opus":0.09460780029253466,"score_gpt":0.30127963322907547,"score_spread":0.20667183293654082,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1567306975","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8495568,0.007057815,0.008606296,0.072955295,0.009548529,0.0020157043,0.00007764619,0.00059216056,0.049589735],"genre_scores_gemma":[0.99754107,0.000985738,0.00020010758,0.0000608527,0.0009418354,0.00004228753,0.00000674834,0.000012303715,0.00020905712],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990265,0.00014026172,0.0003361073,0.0002082083,0.0001315498,0.00015740824],"domain_scores_gemma":[0.9991865,0.00026309452,0.00025841192,0.00018743107,0.00008368078,0.000020866666],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034921212,0.000150274,0.00018942494,0.000061426785,0.0010374254,0.00019548966,0.00008270187,0.000059505524,0.00013122686],"category_scores_gemma":[0.000026025005,0.00008599459,0.00009992546,0.00006373253,0.00090032053,0.00074375083,0.000010470245,0.0002201252,0.0000108335435],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012494619,0.00013568955,0.00002069538,0.000087034525,0.00021358194,0.00003302955,0.054049075,0.00019051154,0.0009980208,0.112674095,0.00060252304,0.8297463],"study_design_scores_gemma":[0.01598871,0.0010273022,0.0026400434,0.00009231317,0.0013015128,0.0032011268,0.09530497,0.0012271064,0.0050320756,0.07956245,0.79361606,0.0010063532],"about_ca_topic_score_codex":0.0013757404,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012834787,"teacher_disagreement_score":0.82873994,"about_ca_system_score_codex":0.00004027776,"about_ca_system_score_gemma":0.000026926586,"threshold_uncertainty_score":0.7979142},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1567843956","doi":"10.7202/1011270ar","title":"Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p.","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Sociology","score_opus":0.11598865497692112,"score_gpt":0.2908432051629286,"score_spread":0.17485455018600748,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1567843956","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6257148,0.33110905,0.023845453,0.012203013,0.0027618636,0.002404556,0.0015376566,0.0002567314,0.0001668856],"genre_scores_gemma":[0.5707248,0.3730699,0.04431275,0.002386151,0.0014794284,0.00015439033,0.00014068391,0.00067567814,0.0070562297],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99160814,0.0020128842,0.0022663856,0.0014046314,0.0008707902,0.0018371743],"domain_scores_gemma":[0.99388057,0.0024207404,0.0010501508,0.00043043602,0.0008528738,0.0013652245],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0029410333,0.0015044325,0.0020511097,0.0008774902,0.00393158,0.0041137994,0.00048586083,0.00045358512,0.00035833067],"category_scores_gemma":[0.00055290706,0.0014176797,0.00085814437,0.00057357096,0.00081429124,0.006413308,0.000068048335,0.0028811633,0.000020306976],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0041906503,0.00073578244,0.019666104,0.00083202316,0.005404276,0.0003775687,0.19192158,0.0028487693,0.0018209474,0.003351616,0.001543239,0.76730746],"study_design_scores_gemma":[0.0033528428,0.0031179872,0.026816146,0.000545704,0.0065059727,0.00075526815,0.0023880086,0.0005340774,0.00012667,0.00092879985,0.953216,0.001712512],"about_ca_topic_score_codex":0.00428714,"about_ca_topic_score_gemma":0.011089949,"teacher_disagreement_score":0.9516728,"about_ca_system_score_codex":0.000082031875,"about_ca_system_score_gemma":0.00015472619,"threshold_uncertainty_score":0.99977046},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1567867903","doi":"10.5539/res.v7n11p52","title":"Communicative Value of Stylistic Variants in Russian Punctuation: A Guide for English Speakers","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Review of European Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Western Washington University","keywords":"Punctuation; Linguistics; Orthography; Context (archaeology); Written language; Psychology; History; Philosophy","score_opus":0.21163927511341546,"score_gpt":0.37802683280300753,"score_spread":0.16638755768959207,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1567867903","genre_codex":"other","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0001760551,0.3653703,0.00004426775,0.0009825274,0.0002023195,0.00045906787,0.000065048676,0.000015122596,0.6326853],"genre_scores_gemma":[0.38185748,0.61054987,0.0040805703,0.0011169299,0.00053841685,0.00006566647,0.000041893647,0.000051706997,0.0016974605],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985001,0.00043169621,0.000680098,0.0001256944,0.00015591846,0.00010651349],"domain_scores_gemma":[0.9980992,0.0006343285,0.00044911125,0.00025509964,0.00053605525,0.000026216532],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018874335,0.00012374618,0.0005324755,0.000047263966,0.00008901857,0.000013283856,0.00018131583,0.000006834734,0.00004045557],"category_scores_gemma":[0.0010336632,0.00008927276,0.00009439893,0.00006820203,0.0002602332,0.00017724317,0.0000856946,0.000062385894,0.000010236521],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010196005,0.00023914008,0.00035149395,0.012226253,0.00092811877,0.000004444934,0.19814925,0.000017985014,0.00000182249,0.7045501,0.050072372,0.033357076],"study_design_scores_gemma":[0.0004901891,0.00012180661,0.0008347274,0.003931874,0.00016334203,2.924323e-7,0.016168782,0.000006151875,8.6213333e-7,0.00038558643,0.9777989,0.00009750759],"about_ca_topic_score_codex":0.000044921493,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018265542,"teacher_disagreement_score":0.9277265,"about_ca_system_score_codex":0.000017759568,"about_ca_system_score_gemma":0.000028542267,"threshold_uncertainty_score":0.36404374},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1570175342","doi":"10.3968/4937","title":"The Feasibility of Parallel Corpus Applied in College Translation Teaching","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in sociology of science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Machine translation; Natural language processing; Translation (biology); Artificial intelligence; Field (mathematics); Resource (disambiguation); Example-based machine translation; Corpus linguistics; Text corpus; Parallel corpora; Chemistry; Mathematics","score_opus":0.17675384725391735,"score_gpt":0.38635423036105165,"score_spread":0.2096003831071343,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1570175342","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91887635,0.0032475034,0.000035558816,0.0014776287,0.00043040933,0.0002221329,0.0000067645287,0.00000785739,0.07569581],"genre_scores_gemma":[0.9991709,0.00042637563,0.0002800141,0.00004271876,0.000032863692,0.000013334492,2.3172574e-7,0.0000017350569,0.000031802585],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99907655,0.00013970227,0.000327502,0.00015752838,0.00013847102,0.00016026969],"domain_scores_gemma":[0.9980072,0.0016350944,0.00016921951,0.00010971213,0.000070265465,0.000008541433],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032628651,0.00006294759,0.00022273854,0.000055804296,0.000645018,0.000003758985,0.00019012575,0.00002226913,0.0000053619315],"category_scores_gemma":[0.00018265338,0.000041229872,0.00002674072,0.00006409647,0.027826518,0.00012123176,0.00003616764,0.00014116331,7.9313816e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000066167544,0.000039832,0.0072545544,0.000030098423,0.00001511247,9.6427435e-8,0.39728284,0.00009581484,0.00015269675,0.58704877,0.000050078757,0.007963938],"study_design_scores_gemma":[0.0014710422,0.00026352526,0.03258649,0.000049287475,0.00002003333,4.5091798e-7,0.7919278,0.00040426804,0.000040743023,0.12885605,0.044188295,0.00019199868],"about_ca_topic_score_codex":0.00007189444,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023320455,"teacher_disagreement_score":0.45819274,"about_ca_system_score_codex":0.00002288201,"about_ca_system_score_gemma":0.000027038199,"threshold_uncertainty_score":0.9748192},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1570224644","doi":"10.7202/1013254ar","title":"La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05824310839038847,"score_gpt":0.3365410702035416,"score_spread":0.27829796181315314,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1570224644","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77547807,0.047301494,0.0035920597,0.06463536,0.016130604,0.0011205898,0.00016411638,0.0018069672,0.08977077],"genre_scores_gemma":[0.9380655,0.047931336,0.000912262,0.00013940378,0.006237269,0.00016978176,0.000040799485,0.000094324125,0.0064092707],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99394155,0.002847315,0.0007769101,0.0007929812,0.00036014768,0.0012810983],"domain_scores_gemma":[0.99652356,0.0019053464,0.0006461524,0.00046763668,0.00022429501,0.00023301187],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019783927,0.00073040696,0.0006553614,0.000412608,0.0015227379,0.00041176332,0.00030969546,0.0012679793,0.0011921783],"category_scores_gemma":[0.00029436938,0.0007388658,0.00043760767,0.0003081324,0.0022711318,0.0033066326,0.00005046408,0.0020483646,0.00031310334],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042908548,0.001964787,0.0035584297,0.00029406382,0.00077026413,0.00004473272,0.077285886,0.0001919586,0.0018752395,0.400111,0.0057066022,0.507768],"study_design_scores_gemma":[0.0009840272,0.0004809455,0.03322656,0.000091051705,0.00067667733,0.0013451318,0.105543606,0.0000819764,0.0019939803,0.011762182,0.84296453,0.00084932277],"about_ca_topic_score_codex":0.0042718807,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032839226,"teacher_disagreement_score":0.8372579,"about_ca_system_score_codex":0.0017986018,"about_ca_system_score_gemma":0.00023576002,"threshold_uncertainty_score":0.99977714},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1572563948","doi":"10.26530/oapen_578786","title":"Charting the Future of Translation History","year":2006,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":49,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; History; Linguistics; Philosophy; Biology; Genetics","score_opus":0.06134517219480902,"score_gpt":0.23058219542228334,"score_spread":0.1692370232274743,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1572563948","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000001102378,0.036649767,0.000022844235,0.0013576836,0.00094053923,0.00011401442,0.000026676465,0.000031806227,0.96085554],"genre_scores_gemma":[0.0004184085,0.00025967395,0.0000290738,0.00018020147,0.003328421,0.000004529087,0.000054061566,0.000015845315,0.9957098],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994172,0.000020870339,0.00024544343,0.00009238336,0.00015468168,0.0000694262],"domain_scores_gemma":[0.99943477,0.00013594089,0.00025416855,0.00010946778,0.00005849331,0.000007133807],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000119000346,0.00011049526,0.00015769564,0.000033595283,0.00014423253,0.000019938094,0.00007644991,0.00005940806,0.0057570967],"category_scores_gemma":[3.9748292e-7,0.00006651468,0.000115085546,0.0000039281294,0.00013536896,0.00010441365,0.0000042897823,0.00016013651,0.00003122497],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000006302071,0.000005960917,7.286399e-7,0.00006082184,0.000041331667,2.0422708e-7,0.011392717,0.0000012731007,5.235e-7,0.32606122,0.5854133,0.07701565],"study_design_scores_gemma":[0.00006850805,0.000012180109,0.000002840998,0.000016059306,0.00007405746,1.8527275e-7,0.0005715648,0.000007771218,3.7648914e-7,0.0015653404,0.99759644,0.00008467144],"about_ca_topic_score_codex":0.00011502737,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039569614,"teacher_disagreement_score":0.4121832,"about_ca_system_score_codex":0.000029193512,"about_ca_system_score_gemma":0.000045587247,"threshold_uncertainty_score":0.99515176},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1572742941","doi":"10.7202/1015348ar","title":"The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Irony; Nothing; Character (mathematics); Scope (computer science); Heuristic; Epistemology; Margin (machine learning); Resolution (logic); Translation studies; Sociology; Linguistics; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence; Mathematics","score_opus":0.16834054492387895,"score_gpt":0.3773011619322561,"score_spread":0.20896061700837715,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1572742941","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9378879,0.004043399,0.00012067268,0.036148235,0.0022095505,0.00088768103,0.000010500833,0.00011218239,0.018579861],"genre_scores_gemma":[0.9968059,0.0013095816,0.0000486804,0.000024156476,0.00049777655,0.00009536435,0.000011126106,0.00001095957,0.0011964574],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986207,0.00027960664,0.00044956143,0.00017169375,0.0002918836,0.00018658851],"domain_scores_gemma":[0.99840176,0.00076853554,0.00026017317,0.00028529915,0.0002654235,0.000018808369],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061898585,0.00010876481,0.00014512501,0.00013409702,0.0010008396,0.000134582,0.00020356038,0.000058677808,0.0003874452],"category_scores_gemma":[0.000020922625,0.000059764072,0.00010211245,0.00010591593,0.0008899784,0.0010056065,0.000040617204,0.00031983206,0.000050681985],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012534033,0.000078121535,0.00018673,0.000061352075,0.00006659088,2.3113981e-7,0.070176445,0.0000037900782,0.0030393,0.0050335526,0.0021176522,0.9191109],"study_design_scores_gemma":[0.0005161626,0.0006020034,0.03495973,0.0000993683,0.000079072,0.000013806215,0.04961416,0.00036797376,0.006912694,0.042796083,0.8638058,0.00023317277],"about_ca_topic_score_codex":0.00030580742,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021181323,"teacher_disagreement_score":0.9188777,"about_ca_system_score_codex":0.00003125601,"about_ca_system_score_gemma":0.000020337113,"threshold_uncertainty_score":0.76977503},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1572818934","doi":"","title":"Comparative literature in an age of Globalization: Une réponse","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Political science","score_opus":0.09935238663789357,"score_gpt":0.32879927223406386,"score_spread":0.22944688559617027,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1572818934","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016019331,0.5845936,0.000018180286,0.0010545097,0.0004177463,0.001034983,0.0017611422,0.000023360324,0.39507714],"genre_scores_gemma":[0.98742926,0.009097182,0.0003618701,0.0017789429,0.00012747821,0.000028267666,0.00064127496,0.000010652452,0.000525055],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984368,0.0003646297,0.0005892648,0.00023577489,0.00016309628,0.00021041973],"domain_scores_gemma":[0.9984665,0.00007523203,0.0003159177,0.00028555308,0.0006909454,0.00016583498],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022512223,0.00024027422,0.00081263954,0.00021128623,0.00011881109,0.00009807148,0.0002349969,0.000069171605,0.0009365098],"category_scores_gemma":[0.000009817857,0.00019125831,0.0001144777,0.000543868,0.00027089936,0.0007617946,0.000010938315,0.00024853324,0.0000102319245],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001271862,0.00015326065,0.0011170489,0.0035151565,0.00013700467,0.00007348162,0.53878176,0.000004409234,0.000020252292,0.44018337,0.015106502,0.00078056304],"study_design_scores_gemma":[0.00030524406,0.00018218848,0.004637219,0.00996396,0.000056784676,0.0000053026247,0.003268158,0.000013190537,0.000039784652,0.0012751414,0.98000026,0.00025279645],"about_ca_topic_score_codex":0.003593698,"about_ca_topic_score_gemma":0.24057318,"teacher_disagreement_score":0.9714099,"about_ca_system_score_codex":0.00003198905,"about_ca_system_score_gemma":0.00013839183,"threshold_uncertainty_score":0.99997675},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1573068076","doi":"10.7202/1012754ar","title":"Laplace, Colette, Lederer, Marianne, Gile, Daniel, dir. (2009) : La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Paris/Caen : Lettres modernes Minard, 264 p.","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Art history","score_opus":0.04438315359497319,"score_gpt":0.2901668043919654,"score_spread":0.24578365079699221,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1573068076","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009901811,0.8453673,0.00465745,0.06642818,0.0055032363,0.00058651046,0.000405117,0.00019235369,0.06695801],"genre_scores_gemma":[0.10420217,0.7633461,0.004664763,0.0024950507,0.00711623,0.0001005848,0.00007830522,0.00025284494,0.117743984],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9927856,0.0033702739,0.0012038997,0.00057469786,0.0008623194,0.0012032309],"domain_scores_gemma":[0.99638045,0.0012951253,0.0009997527,0.0004022854,0.00042057235,0.00050181977],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031591607,0.0009387268,0.0012189094,0.00035520928,0.001977937,0.0024659273,0.00040695988,0.00034087372,0.0021282553],"category_scores_gemma":[0.00016493454,0.0007879322,0.0007629079,0.00024133646,0.0010537258,0.0067807124,0.00006602743,0.0018334509,0.00005662596],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005440607,0.0016547412,0.0010668043,0.00056836766,0.007054478,0.00016355379,0.029331332,0.00041008272,0.00015372447,0.31113094,0.5185139,0.12940799],"study_design_scores_gemma":[0.0009464663,0.00040978898,0.0023971193,0.0002283455,0.003735571,0.001150111,0.0034034215,0.000045528337,0.0002772827,0.007888226,0.9786344,0.000883734],"about_ca_topic_score_codex":0.0014619163,"about_ca_topic_score_gemma":0.002868122,"teacher_disagreement_score":0.4601205,"about_ca_system_score_codex":0.00012875006,"about_ca_system_score_gemma":0.0002566603,"threshold_uncertainty_score":0.9994572},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1573200506","doi":"10.7202/011859ar","title":"Écrire-traduire entre les langues","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Voix et Images","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Trope (literature); Philosophy; Literature","score_opus":0.03650390519023142,"score_gpt":0.2928900486459647,"score_spread":0.2563861434557333,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1573200506","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005073746,0.16952194,0.00009444894,0.28237638,0.001308203,0.00016459376,0.00241187,0.00017892486,0.53886986],"genre_scores_gemma":[0.3088799,0.035598263,0.001184555,0.0018432941,0.0052745976,0.00001588165,0.000051367137,0.000054147327,0.647098],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988706,0.00013279036,0.00025603164,0.00023263854,0.00019211152,0.00031584612],"domain_scores_gemma":[0.9992505,0.0003210725,0.00011590526,0.00016160858,0.00008475804,0.00006616264],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00018805097,0.0002267991,0.00021087297,0.00005827369,0.0006279801,0.00046146187,0.0001271966,0.000073564035,0.009976313],"category_scores_gemma":[0.000016534164,0.00020015425,0.00013457998,0.000035687815,0.000384162,0.00097451074,0.00003512339,0.00024175184,0.0013586872],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026552058,0.00015015216,0.00036586844,0.00015619103,0.00017568342,0.00001998918,0.028446997,0.000037407935,0.00007245901,0.13381384,0.28704208,0.5496928],"study_design_scores_gemma":[0.00029273125,0.000051373096,0.00087603956,0.00010006415,0.000117961856,0.000009008411,0.0058752494,0.00003906083,0.00024053176,0.0002148294,0.99192554,0.00025758834],"about_ca_topic_score_codex":0.002697816,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038563735,"teacher_disagreement_score":0.70488346,"about_ca_system_score_codex":0.0000207958,"about_ca_system_score_gemma":0.000025364181,"threshold_uncertainty_score":0.99941885},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1573467361","doi":"10.4000/semen.2143","title":"L’Oulipo du traducteur","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Semen","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.03103450413974696,"score_gpt":0.2501834220842175,"score_spread":0.21914891794447056,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1573467361","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0057243095,0.080011964,0.000037376576,0.16212527,0.0019542826,0.00011628213,0.000117929136,0.0000526426,0.7498599],"genre_scores_gemma":[0.53948605,0.028333824,0.00056692754,0.0034317663,0.019850552,0.000016327627,0.000031067746,0.000044816006,0.40823868],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99920094,0.000055415898,0.00021383715,0.00015613264,0.00013658927,0.00023709082],"domain_scores_gemma":[0.9996106,0.00009446129,0.000076497985,0.00011863126,0.00004584508,0.000053946438],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00016477064,0.00012985535,0.00013906098,0.000028299943,0.000523712,0.00019156565,0.000086924716,0.000042027772,0.02178666],"category_scores_gemma":[0.0000046534924,0.00012354032,0.00007635721,0.000026057565,0.00016448772,0.0005268072,0.000017230774,0.00013002353,0.0020358379],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019562058,0.00012505281,0.00025174994,0.000047010006,0.00013549015,0.0000046714954,0.022016913,0.000030343172,0.0000063382395,0.34220147,0.1582232,0.47693822],"study_design_scores_gemma":[0.0003248956,0.000056576624,0.0003005178,0.00002109314,0.00008210073,0.000004430718,0.0019012077,0.00011871357,0.000012590711,0.0005674815,0.9964482,0.00016217752],"about_ca_topic_score_codex":0.000983488,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038446612,"teacher_disagreement_score":0.838225,"about_ca_system_score_codex":0.000019992316,"about_ca_system_score_gemma":0.000016623551,"threshold_uncertainty_score":0.9987412},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1573560250","doi":"10.7202/1015350ar","title":"Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.046907115001925334,"score_gpt":0.27863873904774566,"score_spread":0.23173162404582032,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1573560250","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7664381,0.02403869,0.006647562,0.13064526,0.016992223,0.0017612536,0.00013167562,0.0018556899,0.0514895],"genre_scores_gemma":[0.93213475,0.045787547,0.0013845805,0.00068104576,0.008077612,0.00017635225,0.00008143756,0.00007704858,0.011599656],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99667275,0.0004335319,0.0007745508,0.00072968344,0.0004060484,0.0009834523],"domain_scores_gemma":[0.9983843,0.0001462855,0.00055740186,0.0003604425,0.0003154941,0.0002360866],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005203393,0.0006207155,0.00053487596,0.00029827876,0.0015224149,0.0007331964,0.00023068454,0.0005257675,0.0028379934],"category_scores_gemma":[0.00006381232,0.00060728897,0.0003578852,0.00019561528,0.0005462844,0.0041013383,0.000017764973,0.0009840052,0.0007515543],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032384365,0.0008303058,0.0018367341,0.00036676085,0.00052328734,0.000031469182,0.030348819,0.00040588444,0.00577512,0.03808912,0.08702286,0.8344458],"study_design_scores_gemma":[0.0008651436,0.0007222401,0.02683314,0.0001477845,0.0004697469,0.00051549665,0.009401508,0.0006550421,0.0034480358,0.00758406,0.94861746,0.0007403511],"about_ca_topic_score_codex":0.012962108,"about_ca_topic_score_gemma":0.00054745015,"teacher_disagreement_score":0.86159456,"about_ca_system_score_codex":0.0009097141,"about_ca_system_score_gemma":0.00017648561,"threshold_uncertainty_score":0.9997775},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1573978100","doi":"10.3968/j.css.1923669720130904.2703","title":"Translation Definitions in Different Paradigms","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Connotation; Translation studies; Scope (computer science); Perspective (graphical); Epistemology; Field (mathematics); Extension (predicate logic); Translation (biology); Linguistics; Sociology; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence; Mathematics","score_opus":0.11803144983210621,"score_gpt":0.26781246956251925,"score_spread":0.14978101973041302,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1573978100","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05571684,0.00009735583,0.0000065711247,0.005481639,0.00021795667,0.00012427273,0.000022106015,0.000013674318,0.93831956],"genre_scores_gemma":[0.99918926,0.00001655624,0.000012912194,0.00045796033,0.00017108314,0.000024591893,0.0000031968902,0.0000026162,0.00012180695],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994465,0.000014436139,0.00009015091,0.0001039461,0.00011428329,0.00023069188],"domain_scores_gemma":[0.99976516,0.000036881007,0.000020305644,0.000036835685,0.00003690529,0.00010389424],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008267375,0.000049651102,0.000058840433,0.00011673165,0.0008570635,0.00024557547,0.00009344798,0.000014868192,0.0018002039],"category_scores_gemma":[0.0000049099413,0.000042651744,0.000020603356,0.00011047027,0.00040556563,0.00053008064,0.0000026444948,0.00005944325,0.00012959269],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[8.0197185e-7,0.000012653189,0.003764053,0.000003150331,0.0000029482517,9.869559e-7,0.041129902,5.7900735e-7,0.000029139828,0.865398,0.0015295936,0.08812823],"study_design_scores_gemma":[0.000117484036,0.000009215479,0.02520402,0.000004286758,0.0000039728793,2.126143e-7,0.008413541,0.00007378502,0.0000031715874,0.0075756847,0.9584771,0.00011755643],"about_ca_topic_score_codex":0.061496004,"about_ca_topic_score_gemma":0.46931836,"teacher_disagreement_score":0.9569475,"about_ca_system_score_codex":0.00007355182,"about_ca_system_score_gemma":0.000083828236,"threshold_uncertainty_score":0.9991123},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1574029335","doi":"10.7202/011615ar","title":"Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.) (2004) : Historia de la traducción en España, Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 872 p.","year":2005,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.023440194574612452,"score_gpt":0.274342798928769,"score_spread":0.25090260435415657,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1574029335","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03825734,0.84726727,0.0008813517,0.00937513,0.091856875,0.0005197733,0.00028785094,0.00022641837,0.011328015],"genre_scores_gemma":[0.20433411,0.43201762,0.0029497042,0.00048316107,0.35063416,0.000049074457,0.000025132616,0.00026153654,0.009245488],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993894,0.0019894945,0.0012969592,0.00058011094,0.0011290162,0.0011104175],"domain_scores_gemma":[0.9962493,0.001554347,0.0008377416,0.00043852997,0.00039685154,0.00052320905],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028310763,0.00083612447,0.0012060729,0.00038578402,0.0023755406,0.0027313645,0.00071850076,0.0003811018,0.004071903],"category_scores_gemma":[0.00020069774,0.00070669805,0.0011147765,0.00016770283,0.000864314,0.0020701457,0.000049194656,0.0021342663,0.00029773425],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010114327,0.0010491632,0.0008410255,0.00028656065,0.008758889,0.00015352508,0.025717178,0.000562525,0.0009060627,0.045809936,0.54062015,0.37428355],"study_design_scores_gemma":[0.002297973,0.00026280768,0.0016736231,0.000094509094,0.0050602006,0.00032520754,0.00047796615,0.00004554345,0.000105292194,0.0026903485,0.98618025,0.00078631117],"about_ca_topic_score_codex":0.00045750086,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045479415,"teacher_disagreement_score":0.44556007,"about_ca_system_score_codex":0.00040697874,"about_ca_system_score_gemma":0.00036932985,"threshold_uncertainty_score":0.9995384},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1575142060","doi":"10.7202/1017095ar","title":"Navarro Domínguez, Fernando et al. (dir.) (2008) : La traducción : balance del pasado y retos del futuro. Alicante : Editorial Aguaclara y Département de traduction et d’interprétation de l’Université d’Alicante, 511 p.","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.03145521153843024,"score_gpt":0.28268464728264175,"score_spread":0.2512294357442115,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1575142060","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15207322,0.6485209,0.015881177,0.08992247,0.08325423,0.0007618548,0.0007411846,0.00022890187,0.008616069],"genre_scores_gemma":[0.34223774,0.570648,0.0039625242,0.005469129,0.0642183,0.00008559684,0.000092982795,0.0002793847,0.013006324],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99382263,0.0023627991,0.0010522753,0.00051996164,0.0009657788,0.0012765258],"domain_scores_gemma":[0.9969752,0.0006972754,0.0009353826,0.00033619523,0.00040619957,0.0006497582],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0039878953,0.00072447077,0.0008745952,0.0002695808,0.0016253118,0.0008519275,0.00044943095,0.00025244878,0.001642131],"category_scores_gemma":[0.000118786964,0.0006623101,0.0007940442,0.00023628777,0.0005789714,0.002799958,0.000041455725,0.0017160202,0.00003862866],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0022971684,0.0014688829,0.0038750425,0.00026464008,0.0054791733,0.00014397253,0.055867616,0.0005131785,0.0026937525,0.028349742,0.77450913,0.12453771],"study_design_scores_gemma":[0.0022061567,0.00042731658,0.0070421705,0.0002341112,0.0030912145,0.0011773255,0.0026126464,0.00017118396,0.00025282786,0.0011883003,0.9809057,0.00069106027],"about_ca_topic_score_codex":0.0016008955,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015393178,"teacher_disagreement_score":0.20639656,"about_ca_system_score_codex":0.00041806122,"about_ca_system_score_gemma":0.00030801506,"threshold_uncertainty_score":0.99967444},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1575469226","doi":"10.7202/1013399ar","title":"Problems in Translating Culture: The Translated Titles of Fusheng Liuji1","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Notice; Mediation; Linguistics; Target culture; Reading (process); Focus (optics); Perception; Expression (computer science); Sociology; Epistemology; Computer science; Philosophy; Political science; Social science","score_opus":0.09758624432208284,"score_gpt":0.2798499907412226,"score_spread":0.18226374641913973,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1575469226","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8674916,0.0066853664,0.0007959843,0.014587673,0.002691637,0.001989743,0.00003121193,0.0005698926,0.10515688],"genre_scores_gemma":[0.99794334,0.0005663966,0.0000809646,0.000036680114,0.00021845062,0.00007122219,0.000010978204,0.000012737572,0.0010592458],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989936,0.0000932495,0.00039735285,0.00018410542,0.00014532876,0.00018638025],"domain_scores_gemma":[0.999509,0.00008156713,0.0001792413,0.00013877856,0.00007350807,0.000017901331],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016441973,0.00013865829,0.00017675677,0.00010316115,0.00023517414,0.00008565365,0.000105523104,0.0000728379,0.00090116815],"category_scores_gemma":[0.000009455129,0.00009177882,0.00008358334,0.00009892593,0.00019247422,0.00074909243,0.0000042183447,0.00025179132,0.000056794324],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048295067,0.0002456244,0.0013170263,0.00018767675,0.00013483159,0.0000011325315,0.1467934,0.0007193712,0.013268515,0.005254512,0.0020384172,0.8299912],"study_design_scores_gemma":[0.0017236526,0.00042736976,0.017094998,0.0001646706,0.0001658114,0.00003219233,0.027161088,0.0017403631,0.004974395,0.010320765,0.9355619,0.0006328213],"about_ca_topic_score_codex":0.0014323251,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013514562,"teacher_disagreement_score":0.9335235,"about_ca_system_score_codex":0.00002447967,"about_ca_system_score_gemma":0.000013789869,"threshold_uncertainty_score":0.9867159},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1575884524","doi":"10.7202/044927ar","title":"What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse1","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Wilfrid Laurier University; University of Ottawa","funders":"","keywords":"Comedy; Movie theater; Hollywood; Filmmaking; Literature; Art; Aesthetics; Media studies; Visual arts; Sociology; Art history","score_opus":0.07614478182547635,"score_gpt":0.29157169643784525,"score_spread":0.2154269146123689,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1575884524","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8271504,0.002282599,0.00011955149,0.06890899,0.036010925,0.0013054417,0.000038693608,0.0008776915,0.0633057],"genre_scores_gemma":[0.9846252,0.003489733,0.0000332895,0.0004325945,0.0016454937,0.000061565435,0.000017529223,0.000025065536,0.009669519],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987232,0.00012968456,0.00030815174,0.00035459828,0.00023099386,0.0002533801],"domain_scores_gemma":[0.99913585,0.00026229364,0.0001866481,0.00029670403,0.00006436684,0.000054137992],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037042442,0.00023160914,0.00024327445,0.000121198245,0.0008776081,0.00053771073,0.00013704837,0.00012628206,0.00083775795],"category_scores_gemma":[0.000022202614,0.00015282171,0.00012397501,0.00003729263,0.0006664221,0.0014412516,0.000011630684,0.0006098072,0.00012265684],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013465647,0.00017426672,0.00015678423,0.000033719778,0.000267704,0.0000036315287,0.045764633,0.000008542525,0.00095182227,0.089624524,0.008267331,0.85340047],"study_design_scores_gemma":[0.0016283647,0.0001790794,0.002140931,0.000016071946,0.00011348575,0.000025523235,0.008966993,0.00007421047,0.0004983573,0.0025957192,0.9835183,0.00024297382],"about_ca_topic_score_codex":0.00029609885,"about_ca_topic_score_gemma":0.001411226,"teacher_disagreement_score":0.97525096,"about_ca_system_score_codex":0.000017170903,"about_ca_system_score_gemma":0.000019293475,"threshold_uncertainty_score":0.91728616},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1575938011","doi":"10.21992/t93p7r","title":"L’empathie rationnelle : vers un nouveau paradigme traductionnel","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Empathy; Objectivity (philosophy); Source text; Psychology; Target text; Function (biology); Epistemology; Sociology; Linguistics; Social psychology; Philosophy","score_opus":0.17796677578282613,"score_gpt":0.28528268782724553,"score_spread":0.1073159120444194,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1575938011","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6504185,0.27426514,0.0008646239,0.017565647,0.004137101,0.00077942625,0.00006416616,0.00019087057,0.051714484],"genre_scores_gemma":[0.9786311,0.019581106,0.0010006123,0.00011393206,0.00041283233,0.0000063688612,0.0000042794813,0.000009891793,0.00023990565],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986703,0.00010888447,0.0006137768,0.0001572211,0.00026303585,0.00018682626],"domain_scores_gemma":[0.9990921,0.00008326561,0.00028583535,0.000051193783,0.00040126528,0.00008632263],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026613902,0.00023346332,0.0003797415,0.00006526702,0.0009374564,0.00010021643,0.0001018885,0.000044593377,0.0005022455],"category_scores_gemma":[0.000010144064,0.00013851875,0.0002462246,0.0000763719,0.00037706274,0.001541607,0.000003721325,0.00024997038,0.000009417496],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045798803,0.00011548366,0.000111902045,0.000071604765,0.0010746799,0.000012247534,0.8131626,0.00001229938,0.0003370905,0.015308453,0.000540626,0.168795],"study_design_scores_gemma":[0.0055456124,0.0010327321,0.004011026,0.00022216074,0.0013946304,0.0004924954,0.47364044,0.00007092223,0.0009931576,0.00544189,0.5062556,0.00089928467],"about_ca_topic_score_codex":0.00005558006,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004322055,"teacher_disagreement_score":0.505715,"about_ca_system_score_codex":0.000016363414,"about_ca_system_score_gemma":0.000010899018,"threshold_uncertainty_score":0.7210251},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1575996405","doi":"10.7202/008556ar","title":"Les limites de l’analyse contextuelle et de la cohérence comme critères en critique des traductions : un cas d’erreur sur la personne dans les traductions françaises du Lazarillo de Tormes","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.10720908163698079,"score_gpt":0.34712963947714853,"score_spread":0.23992055784016775,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1575996405","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89834607,0.020561356,0.023674797,0.03351,0.0017482266,0.00048207244,0.00040075803,0.0008636378,0.020413062],"genre_scores_gemma":[0.9343207,0.058578424,0.0024151574,0.00019162617,0.0016299122,0.00016120545,0.000057362184,0.00008806932,0.0025575582],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9953763,0.0019639751,0.0007625006,0.0007002055,0.00031710928,0.0008799062],"domain_scores_gemma":[0.99591726,0.0027846482,0.00038365735,0.0003770222,0.00029941116,0.00023798924],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0012264438,0.00066029973,0.0006036836,0.00042137285,0.0040721335,0.0007730105,0.00032052596,0.00063028996,0.00059697905],"category_scores_gemma":[0.0005894367,0.00069646543,0.00048287382,0.00028109495,0.0029876942,0.0022696946,0.000037801663,0.0013317048,0.000023775498],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00056120474,0.0042282855,0.0287964,0.00087117887,0.0018009898,0.00029281597,0.43989667,0.013241291,0.012786504,0.22954449,0.00471405,0.26326612],"study_design_scores_gemma":[0.0021020079,0.0006925291,0.11818842,0.0004066345,0.0016684473,0.004779847,0.15332636,0.00041673443,0.009492543,0.012835906,0.6948995,0.0011910473],"about_ca_topic_score_codex":0.07388953,"about_ca_topic_score_gemma":0.02540978,"teacher_disagreement_score":0.6901855,"about_ca_system_score_codex":0.0011523666,"about_ca_system_score_gemma":0.00053337327,"threshold_uncertainty_score":0.9997256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1576191057","doi":"","title":"Lost in Translation: The English Versions of Gabrielle Roy's Early Novels","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in Canadian Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Saskatchewan","funders":"","keywords":"Diction; Fidelity; Ambiguity; Ideology; Linguistics; Lyricism; Rhyme; Close reading; Formality; Literature; Translation studies; Sociology; Psychology; History; Philosophy; Art; Computer science; Politics; Law","score_opus":0.04893499944930851,"score_gpt":0.2786149523524955,"score_spread":0.229679952903187,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1576191057","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.080349006,0.14396018,9.0155123e-7,0.042361554,0.002138198,0.0006138658,0.0008889812,0.00002521245,0.7296621],"genre_scores_gemma":[0.99612993,0.0011393486,0.000050809333,0.00064953225,0.0006324702,0.0000111153,0.000009308881,0.000008113573,0.0013693427],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991828,0.000053896238,0.0002492447,0.00014374124,0.000116188196,0.00025412854],"domain_scores_gemma":[0.9993224,0.00028466014,0.000052960917,0.00014081364,0.00014708494,0.00005205021],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022151985,0.00011611169,0.00018109694,0.0001711624,0.00025837056,0.00007804068,0.00012466105,0.00004848751,0.0003673584],"category_scores_gemma":[0.000038034366,0.00008444493,0.00005226042,0.00019962271,0.00023180223,0.000360603,0.000011363074,0.0002679826,0.000010988741],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033429194,0.000028439534,0.0036126045,0.000050910687,0.00009635929,0.0000150322,0.9228612,0.00010923053,0.0000012179395,0.043855675,0.019170618,0.010165243],"study_design_scores_gemma":[0.00032673567,0.000022729933,0.0015649985,0.00011841023,0.000012291054,5.3420547e-7,0.020069318,0.0000124665485,0.0000024791777,0.00019537385,0.97757864,0.00009601467],"about_ca_topic_score_codex":0.034478143,"about_ca_topic_score_gemma":0.93780947,"teacher_disagreement_score":0.95840806,"about_ca_system_score_codex":0.000065090055,"about_ca_system_score_gemma":0.000070993265,"threshold_uncertainty_score":0.97195137},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W157659775","doi":"","title":"Antología de cuentos traducidos del francés al español de la autora ruso-francesa Irène Némirovsky","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Physics; Art","score_opus":0.237630774109308,"score_gpt":0.5467348034627234,"score_spread":0.3091040293534154,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W157659775","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.72572446,0.090442926,0.0014885636,0.00507822,0.0014325448,0.0008170549,0.00017395895,0.0002141088,0.17462815],"genre_scores_gemma":[0.9771521,0.017827919,0.00043815078,0.0029039565,0.00068161986,0.000033292206,0.000008585914,0.000044302924,0.0009100901],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969998,0.0005420359,0.0008378555,0.00043354905,0.0005829472,0.00060378725],"domain_scores_gemma":[0.99768984,0.00069989247,0.0007702614,0.00037211334,0.0002028947,0.00026498665],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016751712,0.00039648503,0.00077641744,0.0004237802,0.0008939209,0.0025137558,0.0015862649,0.0001327313,0.015986532],"category_scores_gemma":[0.0001079709,0.00034843685,0.00027868003,0.00025933693,0.00036134507,0.0031249858,0.00012490361,0.00062035304,0.000035281508],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001335953,0.0017211651,0.25000295,0.00021058011,0.0011169168,0.0002752354,0.028461069,0.0005282277,0.028449398,0.014410285,0.33343542,0.3400528],"study_design_scores_gemma":[0.00093160523,0.000032201475,0.22828712,0.00017567522,0.00014633982,0.000034883255,0.0006744719,0.00016989691,0.0012627568,0.009090242,0.7587169,0.00047792212],"about_ca_topic_score_codex":0.002086084,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004363578,"teacher_disagreement_score":0.4252815,"about_ca_system_score_codex":0.00007269917,"about_ca_system_score_gemma":0.0001634161,"threshold_uncertainty_score":0.99989676},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1576772916","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020100604.010","title":"Corpus-based Approaches to Translation Studies","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Corpus linguistics; Text corpus; Translation studies; Linguistics; Humanities; Artificial intelligence; Computer science; Art; Philosophy","score_opus":0.5253943154365557,"score_gpt":0.38030284809655973,"score_spread":0.14509146733999595,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1576772916","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5053337,0.032353293,0.00036770265,0.009438718,0.0006962382,0.001131095,0.00007672687,0.00065134,0.44995117],"genre_scores_gemma":[0.9955586,0.0004681788,0.002671704,0.0003725088,0.000089831585,0.00008924869,0.000067162815,0.000012849508,0.00066988566],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999165,0.00009793976,0.0002807104,0.00016841576,0.00013768712,0.00015025312],"domain_scores_gemma":[0.9990059,0.00016806577,0.0001308336,0.00037855582,0.00027336075,0.000043245956],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026296274,0.00014425232,0.00016230946,0.000046946556,0.0010459874,0.00030875352,0.00027202637,0.000035693563,0.0002865264],"category_scores_gemma":[0.000026704132,0.000108568514,0.00007535669,0.00006611288,0.00048769877,0.0009921849,0.0000361073,0.00012637285,0.00013913104],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00047758146,0.00026280477,0.0031110998,0.00012882064,0.00028697043,7.859022e-7,0.38530216,0.00018812767,0.00018314326,0.23674874,0.002320817,0.37098897],"study_design_scores_gemma":[0.00039452701,0.00008912349,0.0025814113,0.00003450787,0.000047128146,6.204003e-7,0.008715315,0.00013963926,0.0004964386,0.0018909269,0.9853792,0.00023113834],"about_ca_topic_score_codex":0.00020013099,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016014728,"teacher_disagreement_score":0.9830584,"about_ca_system_score_codex":0.000025107434,"about_ca_system_score_gemma":0.000009979013,"threshold_uncertainty_score":0.80449945},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1577181479","doi":"10.7202/1015355ar","title":"Esperança Bielsa and Susan Bassnett. Translation in Global News. London and New York, Routledge, 2009, 162 p.","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Library science; Media studies; Sociology; Humanities; Art; Computer science","score_opus":0.1524148580977823,"score_gpt":0.305530593826687,"score_spread":0.15311573572890472,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1577181479","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9141926,0.034565583,0.0009553622,0.0094387,0.003511291,0.0006722665,0.00005157784,0.00042854273,0.036184058],"genre_scores_gemma":[0.99289197,0.0045349943,0.00026129838,0.00011750801,0.00118161,0.000014894265,0.000025244777,0.000015058196,0.00095740356],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99878985,0.00010204516,0.00033387126,0.00029370855,0.00014917056,0.00033133692],"domain_scores_gemma":[0.9994924,0.00010791307,0.0001392386,0.00012719106,0.000027499042,0.00010577677],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019050369,0.00021844725,0.00023386795,0.0001442468,0.00028855057,0.00018114533,0.000050101487,0.00012925905,0.00035357152],"category_scores_gemma":[0.000013260811,0.00020261071,0.00004864922,0.00010149843,0.000160369,0.0015849964,0.000010163837,0.0002168838,0.000028049955],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020771498,0.00013193784,0.031845946,0.00004766403,0.00004428559,0.0000015901807,0.010253161,0.000010298474,0.00019273015,0.005433976,0.0032647718,0.9485659],"study_design_scores_gemma":[0.001457229,0.00015555846,0.08281156,0.000028595809,0.00009812801,0.000059484544,0.004441951,0.000102802536,0.00013651904,0.0011199106,0.90924025,0.00034799674],"about_ca_topic_score_codex":0.0025916053,"about_ca_topic_score_gemma":0.0043125325,"teacher_disagreement_score":0.9482179,"about_ca_system_score_codex":0.00007360768,"about_ca_system_score_gemma":0.000023800676,"threshold_uncertainty_score":0.82622254},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1578102618","doi":"10.7202/045080ar","title":"Rochmondet, Madame G. M. de (2009) : Études sur la traduction de l’anglais. Introduction, notes et bibliographie de Benoit Léger. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa. lxxii + 287 p.","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.024559417532490902,"score_gpt":0.24735166054510468,"score_spread":0.22279224301261377,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1578102618","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36142048,0.501468,0.007932186,0.11322168,0.005499263,0.0004621267,0.00048380342,0.00029497378,0.009217461],"genre_scores_gemma":[0.34251714,0.6321131,0.009847947,0.0006265901,0.009291785,0.00002796113,0.000031965665,0.00017551704,0.005367991],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954441,0.0012961515,0.0008513752,0.0005699301,0.00056817627,0.0012702564],"domain_scores_gemma":[0.9964564,0.0012647357,0.0007118456,0.0003993443,0.0005785675,0.00058910274],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035886895,0.00066689984,0.0007551521,0.0016733423,0.0023352446,0.0018537934,0.00058263703,0.00034995523,0.0053132637],"category_scores_gemma":[0.00041204446,0.0006370803,0.000813869,0.001153065,0.0012589538,0.0032596749,0.000043748936,0.002274712,0.000023437999],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007300108,0.0023415906,0.03329802,0.00093744416,0.011270082,0.0004885479,0.023108367,0.0032206562,0.026213147,0.19457859,0.43338072,0.27043283],"study_design_scores_gemma":[0.0008549419,0.00027378698,0.038505495,0.00007928437,0.0041545276,0.0031512596,0.0010771337,0.00005039971,0.0017701689,0.013514099,0.9359399,0.00062902295],"about_ca_topic_score_codex":0.004049359,"about_ca_topic_score_gemma":0.0178488,"teacher_disagreement_score":0.5025591,"about_ca_system_score_codex":0.00014307362,"about_ca_system_score_gemma":0.00045206884,"threshold_uncertainty_score":0.99960804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1578293004","doi":"10.7202/018829ar","title":"Freddie Plassard. Lire pour traduire. Paris, Les Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007, 323 p.","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06276612150532102,"score_gpt":0.3070204114989164,"score_spread":0.24425428999359539,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1578293004","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28064606,0.24660543,0.028571047,0.052569922,0.04245121,0.0017716747,0.0005331103,0.002573839,0.3442777],"genre_scores_gemma":[0.81104356,0.13812634,0.001299616,0.00019564545,0.010113669,0.000058866197,0.0001152994,0.00011633777,0.038930643],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967791,0.00044739002,0.00083386997,0.00065302954,0.00038223664,0.0009043652],"domain_scores_gemma":[0.99737334,0.0013523917,0.0005729094,0.00035683677,0.00016997357,0.00017453273],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011036395,0.0005494187,0.0004929382,0.0002978891,0.0016824369,0.000549446,0.00023292044,0.00066206575,0.0049865064],"category_scores_gemma":[0.00010562522,0.0005576813,0.00030112287,0.0001427556,0.0010136957,0.0013266093,0.000034688404,0.000990335,0.00033655562],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00050217577,0.0009275122,0.0020722027,0.00034062387,0.00046269022,0.00009227626,0.0066520437,0.00033240885,0.0007373167,0.008352159,0.1541522,0.8253764],"study_design_scores_gemma":[0.00093609415,0.00028936935,0.014636118,0.00012965541,0.00042114969,0.0002809078,0.013007376,0.00018875752,0.0026383442,0.0017448863,0.9651288,0.0005985539],"about_ca_topic_score_codex":0.0048020626,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007762176,"teacher_disagreement_score":0.82477784,"about_ca_system_score_codex":0.0003568362,"about_ca_system_score_gemma":0.00014443492,"threshold_uncertainty_score":0.9996875},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1578619739","doi":"10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11257","title":"TRADUÇÃO E VARIAÇÃO DIATÓPICA NO ESPAÇO FRANCÓFONO:","year":2014,"lang":"pt","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Theology","score_opus":0.03680056243619207,"score_gpt":0.26230007620033924,"score_spread":0.22549951376414717,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1578619739","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.004655777,0.0063654757,0.0014314528,0.0070868297,0.0074120197,0.00045051452,0.00028266603,0.00024936654,0.9720659],"genre_scores_gemma":[0.93168235,0.0019373592,0.00029072142,0.0035123138,0.005161771,0.000052063708,0.000041512798,0.00010076816,0.057221126],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99752784,0.00022148501,0.0006854706,0.0005251471,0.00043312917,0.0006069516],"domain_scores_gemma":[0.99777985,0.0009139514,0.00036443668,0.0005532304,0.00020192128,0.00018664006],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00051488786,0.00046224397,0.000576293,0.00012872016,0.0013067066,0.0006156498,0.00033135034,0.00021417192,0.012787673],"category_scores_gemma":[0.00009254738,0.00042218473,0.00030057447,0.00011083866,0.00027509406,0.0005887537,0.00005582487,0.00051062903,0.006804218],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039246515,0.00061720377,0.0018965248,0.00044465327,0.0010808648,0.000014388563,0.06873039,0.000063548716,0.000035585188,0.38579747,0.18898277,0.35194412],"study_design_scores_gemma":[0.0010096802,0.0003746758,0.0015101159,0.00008357211,0.00024220636,0.0000035392195,0.0013052907,0.00079957145,0.0000090883705,0.0007406049,0.99335676,0.00056486804],"about_ca_topic_score_codex":0.00061190507,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010161875,"teacher_disagreement_score":0.92702657,"about_ca_system_score_codex":0.000025420099,"about_ca_system_score_gemma":0.000050451596,"threshold_uncertainty_score":0.99999344},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1579126691","doi":"10.7202/007482ar","title":"Censorship of Translated Fiction in Nazi Germany","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; Nazism; Context (archaeology); Nazi Germany; History; Literature; German; Law; Political science; Art; Politics","score_opus":0.10651543115041003,"score_gpt":0.29782788281752537,"score_spread":0.19131245166711536,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1579126691","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9765397,0.0005920817,0.0002739774,0.0020686956,0.0016006364,0.0002613964,0.000017314105,0.00025714785,0.018389054],"genre_scores_gemma":[0.99865764,0.00055826467,0.000084121646,0.00003378781,0.00026566573,0.000019870526,0.000017786311,0.000014153185,0.0003487316],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99890274,0.000066953515,0.00043057287,0.00023402396,0.00016202594,0.00020367875],"domain_scores_gemma":[0.99950063,0.000056980876,0.0002059225,0.00014488198,0.00006563403,0.000025930296],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017084248,0.00014892434,0.00020963153,0.0002673811,0.00017408938,0.000039611914,0.00007434187,0.00009696154,0.00036955377],"category_scores_gemma":[0.0000118347125,0.00014096718,0.00009148561,0.0001155756,0.00016352875,0.0007580508,0.0000041651197,0.00022294951,0.000039529783],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016672948,0.0018986234,0.0026876386,0.00048069822,0.00033931553,0.00003956502,0.13304718,0.007821669,0.034669135,0.070542425,0.0008480487,0.7459584],"study_design_scores_gemma":[0.0060648215,0.0010212471,0.07122239,0.00022598272,0.00023897388,0.00011056346,0.013898116,0.0002123482,0.038953047,0.014347253,0.85264665,0.0010586218],"about_ca_topic_score_codex":0.0006693321,"about_ca_topic_score_gemma":0.00075981725,"teacher_disagreement_score":0.8517986,"about_ca_system_score_codex":0.000096937445,"about_ca_system_score_gemma":0.00002626403,"threshold_uncertainty_score":0.57484746},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1582952611","doi":"10.7202/1015351ar","title":"Un pavé dans la mare des méthodologies : les listes de diffusion de traducteurs","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11806276271401385,"score_gpt":0.30580434486569646,"score_spread":0.18774158215168263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1582952611","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92975384,0.023862999,0.0068333917,0.014370437,0.0028370637,0.00053201424,0.00008166448,0.00078277255,0.020945817],"genre_scores_gemma":[0.9135832,0.058908906,0.0038711692,0.0001300285,0.0018586221,0.00019040478,0.000046845038,0.00008029594,0.02133052],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967403,0.0011511663,0.0005649872,0.0005340177,0.00023386715,0.000775679],"domain_scores_gemma":[0.9979857,0.0009920249,0.00039044395,0.00032725852,0.00016768371,0.0001368441],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058949116,0.00047535173,0.0004061534,0.00020718141,0.001980452,0.0006533221,0.0002534072,0.00044932985,0.0022800919],"category_scores_gemma":[0.00016987312,0.00044210654,0.00026334426,0.00012958204,0.00183211,0.0017677838,0.000045925273,0.0006599207,0.00016619728],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010621305,0.00040970283,0.008759773,0.00033013304,0.0001939735,0.000023625016,0.023565516,0.00011275353,0.0063150534,0.021965869,0.003038527,0.9351789],"study_design_scores_gemma":[0.00066248176,0.0004381679,0.18810512,0.00018652223,0.00039515292,0.0006202329,0.05738415,0.00032169558,0.0041633807,0.03174876,0.71530896,0.00066534546],"about_ca_topic_score_codex":0.008360574,"about_ca_topic_score_gemma":0.00077176525,"teacher_disagreement_score":0.9345135,"about_ca_system_score_codex":0.0004654996,"about_ca_system_score_gemma":0.00008459362,"threshold_uncertainty_score":0.99980307},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1584271237","doi":"10.25071/1708-6701.32103","title":"Conference Highlights and New Initiatives of MLA 2011","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"CAML Review / Revue de l ACBM","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Documentation; Library science; Political science; Visual arts; Sociology; Computer science; Art","score_opus":0.19880390067002338,"score_gpt":0.2975410909929358,"score_spread":0.09873719032291242,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1584271237","genre_codex":"other","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.002499708,0.3291324,0.00015527177,0.00378575,0.00025516786,0.00032001082,0.00003638825,0.00003691391,0.6637784],"genre_scores_gemma":[0.40336674,0.5879094,0.0012046928,0.0014430801,0.00042581902,0.000023859653,0.000009564476,0.000018343404,0.005598521],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99939805,0.000060354803,0.00025081754,0.00012649206,0.00005573018,0.0001085432],"domain_scores_gemma":[0.999429,0.00009356931,0.00019034077,0.00013273419,0.00009442988,0.00005996272],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015089737,0.00010058831,0.00029202888,0.00002486457,0.00008494625,0.000023299137,0.000089653,0.000022072925,0.0040012486],"category_scores_gemma":[0.000025197993,0.00007729321,0.000053394837,0.000018574037,0.00012726095,0.0003065237,0.000021958647,0.00007254004,0.000075700766],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001620266,0.000035225967,0.00058138673,0.0025691674,0.000074504715,0.000006000948,0.03315725,1.1996267e-8,0.000016961883,0.9184382,0.011539631,0.033565477],"study_design_scores_gemma":[0.00011585527,0.000056201425,0.0019125763,0.00090623973,0.00011891471,0.000004717834,0.000268407,9.394598e-7,0.0000520227,0.002335841,0.99412215,0.00010613879],"about_ca_topic_score_codex":0.00022672153,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031828033,"teacher_disagreement_score":0.9825825,"about_ca_system_score_codex":0.0000034672637,"about_ca_system_score_gemma":0.00002737092,"threshold_uncertainty_score":0.9969092},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1584446816","doi":"10.7202/016740ar","title":"Quah, C. K. (2006) : Translation and Technology, Basingstoke, Palgrave Macmillan, xix -221 p.","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Media studies; Economic history; History; Art; Sociology","score_opus":0.05794637594483097,"score_gpt":0.28189978633959273,"score_spread":0.22395341039476174,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1584446816","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016774062,0.93519163,0.0060561434,0.02569631,0.0025761365,0.00023299121,0.00012402672,0.00007651882,0.013272158],"genre_scores_gemma":[0.4644429,0.52465963,0.005900645,0.0003667126,0.0020556217,0.0000057689977,0.000010653821,0.000080982805,0.0024770685],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974187,0.00022687505,0.0008594064,0.00035475602,0.00040090398,0.0007393489],"domain_scores_gemma":[0.99829865,0.00046695274,0.0004474686,0.00019471241,0.0003360186,0.0002561897],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018967518,0.00043854138,0.0006171839,0.0005472405,0.0018074122,0.0006182012,0.00020031111,0.00022632933,0.0013721739],"category_scores_gemma":[0.0000482972,0.00037300834,0.00030077968,0.0003302929,0.0015502159,0.00034659298,0.000018523371,0.0009100576,0.000043606873],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000121996534,0.00004754073,0.0013537317,0.00013087217,0.0016873691,0.000100382385,0.0033323215,0.0000075319276,0.00013026725,0.11390955,0.0006607372,0.8785177],"study_design_scores_gemma":[0.00079009845,0.00027115163,0.0026688867,0.000097776676,0.0026102439,0.0009965047,0.002145891,0.000026922567,0.00013961972,0.061195254,0.9286526,0.00040509534],"about_ca_topic_score_codex":0.00030167264,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025512984,"teacher_disagreement_score":0.9279918,"about_ca_system_score_codex":0.000050913863,"about_ca_system_score_gemma":0.00004878089,"threshold_uncertainty_score":0.9998722},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1584576258","doi":"10.11606/d.8.2011.tde-23082012-111457","title":"A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011","year":2011,"lang":"pt","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Hospital for Sick Children","keywords":"Art; Portuguese; Humanities; Art history; Feature film; Painting; Cartography; Geography; Movie theater; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.052324227423931,"score_gpt":0.27979124448942455,"score_spread":0.22746701706549355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1584576258","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28341714,0.020819742,0.00023898609,0.000748068,0.0029565317,0.0013950217,0.001138443,0.00047121776,0.6888148],"genre_scores_gemma":[0.8485152,0.0061978963,0.00031875848,0.0007509474,0.0010356626,0.00014172409,0.0007823783,0.00014953472,0.14210792],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962462,0.00032483673,0.0010391107,0.0008176683,0.00052368955,0.001048475],"domain_scores_gemma":[0.9975591,0.00058144284,0.0007405206,0.00049670076,0.0003081993,0.0003140617],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00041692256,0.000976064,0.00090104697,0.00028873672,0.001452808,0.00093249115,0.000506544,0.0005206943,0.063611545],"category_scores_gemma":[0.000042675645,0.0008331555,0.0006184995,0.00007362397,0.00023493633,0.0009727106,0.00004803445,0.00081716414,0.0014211755],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014948966,0.0011376229,0.027812943,0.0017450664,0.0026610636,0.00010116199,0.71340615,0.000011427835,0.00031899413,0.11418591,0.049569864,0.0875549],"study_design_scores_gemma":[0.0008471127,0.00031787876,0.08009907,0.00035236083,0.0009992439,0.000012400251,0.07334454,0.000061105726,0.00014738941,0.0008919441,0.8416636,0.0012633725],"about_ca_topic_score_codex":0.01069545,"about_ca_topic_score_gemma":0.0609532,"teacher_disagreement_score":0.7920937,"about_ca_system_score_codex":0.000077663506,"about_ca_system_score_gemma":0.00037702225,"threshold_uncertainty_score":0.9998472},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1584621937","doi":"","title":"Compilación de un corpus para la enseñanza de la traducción médica","year":2014,"lang":"es","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Collège de Maisonneuve","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.25994533906145395,"score_gpt":0.5377080058778498,"score_spread":0.2777626668163959,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1584621937","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.572537,0.0989616,0.001060442,0.0022905236,0.0011323177,0.00061442476,0.00033091358,0.00012159645,0.3229512],"genre_scores_gemma":[0.9272954,0.069490954,0.0002805671,0.0009959808,0.0009798068,0.00003277073,0.000012993393,0.0000917349,0.00081983354],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99444574,0.002459032,0.0011446838,0.0005166429,0.0007383618,0.00069555047],"domain_scores_gemma":[0.99281806,0.0045822826,0.001416288,0.0005017466,0.00027601732,0.00040561327],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004124472,0.0005646522,0.0011675219,0.0005097329,0.0014079487,0.007752639,0.0020392833,0.0002469627,0.02088023],"category_scores_gemma":[0.00025078733,0.00051217154,0.00040283124,0.00025326485,0.0009212144,0.0022483252,0.00039558145,0.0009948347,0.000064232256],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013536481,0.0016762301,0.5040172,0.0007933397,0.002310233,0.00019545092,0.013688357,0.00030892773,0.007916463,0.110473394,0.10182255,0.2554442],"study_design_scores_gemma":[0.00086080283,0.000027437685,0.26027426,0.00043035322,0.00036240937,0.00005199842,0.00038441503,0.00012236516,0.00084431487,0.010156636,0.72599167,0.00049336127],"about_ca_topic_score_codex":0.0021624125,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001483532,"teacher_disagreement_score":0.6241691,"about_ca_system_score_codex":0.00007780908,"about_ca_system_score_gemma":0.00022959843,"threshold_uncertainty_score":0.99989206},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W158612306","doi":"10.21992/t9b325","title":"Translation as Craft, as Recovery, as the Life and Afterlife of a Text: Sujit Mukherjee on Translation in India","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Afterlife; Translation studies; Fallacy; Craft; Constructive; Reflexive pronoun; Simplicity; Section (typography); Linguistics; History; Literature; Sociology; Epistemology; Philosophy; Computer science; Art","score_opus":0.07951532841400005,"score_gpt":0.3064507912822373,"score_spread":0.22693546286823724,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W158612306","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8697677,0.0685164,0.000066394015,0.040536284,0.0005100876,0.00076100964,0.00003193913,0.000035770034,0.01977438],"genre_scores_gemma":[0.98584634,0.012916438,0.00013309378,0.0006225172,0.00027289861,0.000014029583,0.000007211106,0.000015443535,0.00017202718],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977444,0.00029889116,0.0009784362,0.00024223432,0.000502002,0.00023405207],"domain_scores_gemma":[0.9983582,0.0007316606,0.0004340064,0.00008795161,0.0002858027,0.00010239687],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006474633,0.00033445758,0.0006183667,0.00014270251,0.000476337,0.00017354758,0.00013087879,0.00009519401,0.00016207791],"category_scores_gemma":[0.00006153468,0.00018559878,0.00025879152,0.00014583694,0.00042948744,0.0011338198,0.000004422882,0.0003677236,0.000008123572],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0031609412,0.00016760189,0.0005109622,0.0002986,0.0009716531,0.000005606706,0.4588975,0.00031404718,0.0012428667,0.009609699,0.00018703687,0.52463347],"study_design_scores_gemma":[0.018574,0.0072040246,0.061879363,0.001568405,0.0020131732,0.00027132005,0.18603377,0.0004318901,0.000614515,0.01545648,0.70420927,0.0017437666],"about_ca_topic_score_codex":0.00024823076,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022722853,"teacher_disagreement_score":0.7040222,"about_ca_system_score_codex":0.00001547483,"about_ca_system_score_gemma":0.00002813184,"threshold_uncertainty_score":0.7568498},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1586269864","doi":"10.3968/4616","title":"Translation Research Based on Corpus From Contemporary Linguistics Perspectives","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Corpus linguistics; Translation studies; Applied linguistics; Sociolinguistics; Computer science; Subject (documents); Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Process (computing); Point (geometry); Quantitative linguistics; Sociology; Natural language processing; Machine translation; Philosophy","score_opus":0.18901464418699696,"score_gpt":0.406920529799484,"score_spread":0.21790588561248705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1586269864","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0031580431,0.00037110347,0.000031332118,0.0024108717,0.0014275872,0.00010216143,0.000017689816,0.000022323567,0.9924589],"genre_scores_gemma":[0.9962293,0.0000066104217,0.0001920058,0.00019372752,0.0017109634,0.000009060713,0.000007728128,0.000005093333,0.0016455214],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989478,0.00011133374,0.00014213438,0.00018426076,0.0004999038,0.00011454319],"domain_scores_gemma":[0.9985734,0.00043001477,0.00010115685,0.000093148374,0.0007664486,0.000035798443],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006676871,0.000057043395,0.00008712592,0.00012330894,0.00087390305,0.00012395941,0.00014479886,0.000022961187,0.00083205715],"category_scores_gemma":[0.00009663237,0.00005155545,0.000029870056,0.00016189057,0.0013219295,0.0001424643,0.0000063732027,0.00010603826,0.000025992242],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028749819,0.00015119115,0.00020473203,0.000006173185,0.0000032110004,2.0383755e-8,0.03856014,0.0000021966082,0.000108475564,0.95072263,0.0022984738,0.007914003],"study_design_scores_gemma":[0.00013184725,0.00006322471,0.015351044,0.000014623479,0.0000049303612,4.3998174e-9,0.0067470595,0.00006801617,0.00007137825,0.0061891587,0.9712936,0.00006509874],"about_ca_topic_score_codex":0.00069270196,"about_ca_topic_score_gemma":0.000019402538,"teacher_disagreement_score":0.99307126,"about_ca_system_score_codex":0.000035649085,"about_ca_system_score_gemma":0.00029827494,"threshold_uncertainty_score":0.9110442},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1587612677","doi":"","title":"L’enseignement de la multimodalité par le film","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Érudit (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Trois-Rivières","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.011194867954361051,"score_gpt":0.18769740429511378,"score_spread":0.17650253634075272,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1587612677","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06297312,0.45473054,0.00052272767,0.06564264,0.0010410119,0.00025001355,0.00027270112,0.00011689076,0.41445038],"genre_scores_gemma":[0.80114734,0.033042945,0.0013005524,0.00074739516,0.0010601971,0.000009582221,0.000027380644,0.000044704677,0.16261989],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99855673,0.0002689021,0.0001711239,0.00019266558,0.00018948875,0.000621064],"domain_scores_gemma":[0.9990071,0.00034642272,0.00015471538,0.000210186,0.000053929878,0.00022762852],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040219162,0.00022643055,0.00022601217,0.00007383613,0.002019413,0.000075610755,0.00014779993,0.00014945376,0.0020246198],"category_scores_gemma":[0.000009808702,0.00025458977,0.00017641361,0.000058153662,0.00031994254,0.000580326,0.000111084,0.00023336416,0.00033677436],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014715093,0.0004485382,0.0017269873,0.00010058317,0.00045961828,0.00022565143,0.037290625,0.00020807955,0.000067494344,0.59755206,0.29470313,0.0670701],"study_design_scores_gemma":[0.0009462595,0.00005720988,0.0032280767,0.000036440175,0.0002816132,0.0000843705,0.013317541,0.0003359423,0.00005031949,0.0006468256,0.9807199,0.0002954894],"about_ca_topic_score_codex":0.043291565,"about_ca_topic_score_gemma":0.04440733,"teacher_disagreement_score":0.7381742,"about_ca_system_score_codex":0.0014953674,"about_ca_system_score_gemma":0.00004951231,"threshold_uncertainty_score":0.99999064},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1588114802","doi":"10.7202/013277ar","title":"The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Orality; Linguistics; China; Translation (biology); History; Literature; Art; Sociology; Philosophy; Literacy","score_opus":0.04710438900043932,"score_gpt":0.28723064080626637,"score_spread":0.24012625180582706,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1588114802","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9512149,0.010650079,0.0007865691,0.022099527,0.0019418844,0.0006824671,0.0000833641,0.00024810003,0.012293101],"genre_scores_gemma":[0.99679476,0.0016985738,0.000042240732,0.00005508054,0.00041885622,0.000029709468,0.000029768114,0.00001388614,0.00091713486],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987267,0.0001582373,0.00044936943,0.00025287483,0.00021310468,0.00019969551],"domain_scores_gemma":[0.99897975,0.000474243,0.00022301423,0.00023069192,0.0000707705,0.000021524624],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004052846,0.00018606184,0.00019624294,0.000049911825,0.0009979177,0.00016830028,0.00012221507,0.00008936976,0.000118708886],"category_scores_gemma":[0.000015322325,0.000105642364,0.00010187416,0.00008404401,0.0005205848,0.00058048766,0.000006963269,0.00026187286,0.000006494753],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004579365,0.00022576175,0.0036194082,0.00007786757,0.00013652696,8.04301e-7,0.012809409,0.00006802179,0.004307513,0.009645657,0.005993698,0.9626574],"study_design_scores_gemma":[0.0009011168,0.00026835973,0.017118054,0.000014680058,0.00015375916,0.00001773356,0.0042923153,0.0004319189,0.0020111836,0.006523672,0.9679911,0.00027607495],"about_ca_topic_score_codex":0.0009939827,"about_ca_topic_score_gemma":0.002230688,"teacher_disagreement_score":0.9623813,"about_ca_system_score_codex":0.000020819698,"about_ca_system_score_gemma":0.000016485244,"threshold_uncertainty_score":0.7675277},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1588218881","doi":"","title":"Author-Publisher-Translator Communication in English-Canadian Literary Presses since 1960","year":2013,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"York University Digital Library (York University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Linguistics; History; Literature; Philosophy","score_opus":0.025910884676004848,"score_gpt":0.17164971590349973,"score_spread":0.14573883122749487,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1588218881","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0009134795,0.0064364583,0.000014381591,0.0055340547,0.0007324066,0.0006932086,0.0054891664,0.00037672833,0.9798101],"genre_scores_gemma":[0.16271587,0.003958036,0.00038706372,0.00025570267,0.0003908985,4.2915008e-7,0.003322442,0.00011756565,0.828852],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972636,0.00022633532,0.0004740997,0.00088134076,0.00038496178,0.0007696341],"domain_scores_gemma":[0.9970152,0.0007565211,0.00047487137,0.0008477793,0.00020359007,0.0007020801],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000077796314,0.0008093434,0.00074201927,0.0016877028,0.0017797009,0.0027133632,0.0017637411,0.0007062076,0.009082595],"category_scores_gemma":[0.000014137694,0.0010571826,0.0004549359,0.00044878433,0.0014514738,0.019736167,0.00046134542,0.0012565656,0.00081437593],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028863252,0.00015382947,0.003033775,0.00019698904,0.0004141836,0.00034842745,0.00822718,0.00003041178,1.7931967e-7,0.9197846,0.0500335,0.01748831],"study_design_scores_gemma":[0.00089779403,0.0001132002,0.00045622772,0.0007015413,0.0002131623,0.000003886575,0.008773638,0.00002199497,5.483212e-7,0.0029075944,0.98482853,0.001081909],"about_ca_topic_score_codex":0.014657681,"about_ca_topic_score_gemma":0.030234579,"teacher_disagreement_score":0.934795,"about_ca_system_score_codex":0.00030168722,"about_ca_system_score_gemma":0.0006706264,"threshold_uncertainty_score":0.9999636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1590532135","doi":"10.15168/t3.v0i2.35","title":"Nancy Huston, Self-Translation and a Transnational Poetics","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetics; Art; Humanities; Identity (music); Art history; Philosophy; Literature; Poetry; Aesthetics","score_opus":0.08337217832754264,"score_gpt":0.30209539584966305,"score_spread":0.21872321752212043,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1590532135","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05583835,0.0006101264,0.00088024844,0.009936807,0.00029233866,0.0003394038,0.00004844424,0.000007920449,0.93204635],"genre_scores_gemma":[0.99191225,0.000040648527,0.0067383447,0.00010056556,0.00015980784,0.0000073469205,0.000016589735,0.000007122248,0.0010173445],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995207,0.000029181443,0.00013428747,0.00013259384,0.00010030104,0.00008293767],"domain_scores_gemma":[0.9996857,0.0001324859,0.000047602396,0.00006134286,0.000045527577,0.000027313321],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020493573,0.000069323396,0.00008901556,0.000025979773,0.0002889634,0.00031540726,0.000078232864,0.000021948648,0.0027030844],"category_scores_gemma":[0.000002871162,0.000060618266,0.000019312462,0.000016886368,0.000051815165,0.00033413878,0.000010469485,0.00005238407,0.000045740846],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000031956246,0.000049979793,0.0001506969,0.000010746536,0.00004088192,3.841889e-7,0.04134146,0.0000036485123,0.00001768885,0.15320374,0.00016227085,0.80498654],"study_design_scores_gemma":[0.0004365141,0.000054157306,0.00032822878,0.000004779709,0.000037383554,0.0000013068643,0.0007384159,0.00042896223,0.00001938482,0.0010854263,0.9967723,0.000093145674],"about_ca_topic_score_codex":0.000019836518,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012707524,"teacher_disagreement_score":0.99661005,"about_ca_system_score_codex":0.000003102815,"about_ca_system_score_gemma":0.0000122701795,"threshold_uncertainty_score":0.9982086},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1591594815","doi":"10.21992/t9105g","title":"Translating Fictions: The Messenger Was a Medium","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Betrayal; Context (archaeology); Embodied cognition; Politics; Agency (philosophy); Sociology; Revelation; Field (mathematics); Gesture; Linguistics; Aesthetics; Philosophy; Literature; Epistemology; History; Psychology; Law; Art; Political science; Social psychology","score_opus":0.13341975101972894,"score_gpt":0.33041462952311196,"score_spread":0.19699487850338301,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1591594815","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17229258,0.40874073,0.0002786246,0.3842059,0.0023252147,0.00082023116,0.000042034306,0.0001607926,0.03113389],"genre_scores_gemma":[0.9863175,0.011888889,0.00028796832,0.00049982127,0.0006894108,0.000004363616,0.0000027922115,0.000006332802,0.00030292053],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99856734,0.00011058007,0.00063459936,0.00013505532,0.00035205032,0.00020039613],"domain_scores_gemma":[0.99898714,0.00019842923,0.0002596413,0.000061225466,0.0004316668,0.00006190314],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035872695,0.00022619827,0.00037401976,0.000047930644,0.0011044547,0.00021450385,0.00012953009,0.000039575734,0.0001521255],"category_scores_gemma":[0.00001640404,0.00010369274,0.0002727363,0.000091152426,0.0003294485,0.001139025,0.000002431634,0.00030827275,0.0000036378035],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031726295,0.00008518348,0.000061985265,0.000067280365,0.0009629017,0.000007677175,0.6548923,0.00007504076,0.0024704626,0.011344975,0.002292134,0.32742274],"study_design_scores_gemma":[0.0020462635,0.0005314823,0.0030036983,0.0001786385,0.0007759507,0.00018279268,0.15606168,0.00006683173,0.0001216462,0.001724296,0.8349202,0.00038651752],"about_ca_topic_score_codex":0.000016687445,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006246643,"teacher_disagreement_score":0.8326281,"about_ca_system_score_codex":0.0000127047615,"about_ca_system_score_gemma":0.000012278432,"threshold_uncertainty_score":0.8494685},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1593116552","doi":"10.7202/1024186ar","title":"Glanert, Simone (2011) : De la traductibilité du droit. Paris : Éditions Dalloz, 374 p.","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Political science; Humanities","score_opus":0.03310528970882673,"score_gpt":0.2560597467432552,"score_spread":0.22295445703442848,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1593116552","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09632258,0.762776,0.0028218653,0.08171295,0.0045637256,0.00051674346,0.00031628786,0.00013590591,0.05083391],"genre_scores_gemma":[0.25063342,0.682544,0.003773869,0.0009997645,0.008192881,0.00008750152,0.00003090869,0.00015263673,0.053585038],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99600554,0.0013034265,0.0009465874,0.00041810572,0.00047849258,0.00084784796],"domain_scores_gemma":[0.9969345,0.0013818635,0.00048567093,0.00035617908,0.0003506232,0.00049117167],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016798959,0.00051335746,0.00075080345,0.0002020461,0.0028431772,0.0019329631,0.00038411588,0.00018970027,0.04370302],"category_scores_gemma":[0.000098367505,0.00043436323,0.00076765043,0.00011756653,0.0019424901,0.002417643,0.000030312534,0.0012552583,0.00074515666],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010734976,0.0015729354,0.0022690087,0.00029244795,0.008131887,0.00021649562,0.012287894,0.00040440646,0.00028250672,0.17013265,0.37406233,0.4302401],"study_design_scores_gemma":[0.0006496538,0.00025010871,0.008207558,0.000051842966,0.0032717008,0.0011892037,0.0018709052,0.000096939875,0.0000342217,0.07443223,0.9094786,0.00046705361],"about_ca_topic_score_codex":0.0041923565,"about_ca_topic_score_gemma":0.00068050955,"teacher_disagreement_score":0.53541625,"about_ca_system_score_codex":0.00012133916,"about_ca_system_score_gemma":0.00013500836,"threshold_uncertainty_score":0.9998108},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1593133472","doi":"10.3138/tric.24.1.92","title":"La Place du Surtitrage Comme Mode de Traduction et Vecteur D'échange Culturel pour les Arts de la Scéne","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Theatre Research in Canada","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.1780609811571672,"score_gpt":0.3740526940727207,"score_spread":0.19599171291555348,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1593133472","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2090104,0.0021855016,0.000045722063,0.012856398,0.0001167791,0.00019095016,0.00007564894,0.000028698692,0.7754899],"genre_scores_gemma":[0.99774706,0.0013941566,0.00006706032,0.00016811931,0.00017301414,0.000025882167,0.000006388798,0.000016354237,0.00040198796],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974914,0.0015551758,0.00012413706,0.00013892529,0.00031904606,0.0003712963],"domain_scores_gemma":[0.998394,0.0013310941,0.000026950478,0.0001122549,0.000048423415,0.0000872611],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019496937,0.00009631102,0.000120419536,0.00007699332,0.00035622632,0.0001313351,0.00010220146,0.000043162796,0.00036582284],"category_scores_gemma":[0.000019136405,0.00008192961,0.000026303787,0.00007585184,0.0001373603,0.00015229502,0.000012311749,0.0005484499,0.000005106238],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00058306317,0.00065114157,0.02536827,0.0004685347,0.00033022836,0.00087212183,0.15789814,0.0036696207,0.0008670435,0.36295053,0.25706977,0.18927152],"study_design_scores_gemma":[0.00033056765,0.000020139085,0.00040125859,0.000035915546,0.000006357713,0.000028421642,0.014154144,0.00022172046,0.000094744624,0.0024295154,0.9821788,0.000098382676],"about_ca_topic_score_codex":0.91623825,"about_ca_topic_score_gemma":0.99207366,"teacher_disagreement_score":0.78873664,"about_ca_system_score_codex":0.0003276476,"about_ca_system_score_gemma":0.00093635253,"threshold_uncertainty_score":0.40055037},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1593173797","doi":"10.7202/013270ar","title":"Le traducteur semeur d’éthique","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Relation (database); Humanities; Computer science","score_opus":0.05423883120732758,"score_gpt":0.2707335907552951,"score_spread":0.21649475954796749,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1593173797","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13914447,0.060094364,0.004002588,0.15944114,0.03654336,0.0012709184,0.00035231802,0.0019758584,0.597175],"genre_scores_gemma":[0.8667827,0.010418339,0.00032031018,0.00030676846,0.008923048,0.00006929742,0.00013575496,0.0000795537,0.112964176],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973734,0.00035491618,0.0007367241,0.0006272,0.00030864967,0.0005991199],"domain_scores_gemma":[0.99873966,0.0002058016,0.00045748596,0.00035533684,0.0001673233,0.00007440421],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034357407,0.00043447164,0.00040204005,0.0002472246,0.0015471573,0.00043503466,0.00017586992,0.0004003456,0.001045787],"category_scores_gemma":[0.000020514588,0.00047319665,0.00028127572,0.00015266999,0.0007221852,0.001976656,0.000022313077,0.00076163904,0.00055055757],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014836868,0.0008124289,0.00020929766,0.0002271966,0.00016579925,0.000034314926,0.0017740201,0.00031916497,0.0011856374,0.6497152,0.03640159,0.30900702],"study_design_scores_gemma":[0.00073101267,0.0002187715,0.003336879,0.000051485586,0.00019342324,0.00019292814,0.0025755735,0.00010523326,0.0017899944,0.011302569,0.97898763,0.0005145116],"about_ca_topic_score_codex":0.011020442,"about_ca_topic_score_gemma":0.002993463,"teacher_disagreement_score":0.942586,"about_ca_system_score_codex":0.00017552232,"about_ca_system_score_gemma":0.00014553961,"threshold_uncertainty_score":0.9998674},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1593239158","doi":"10.7202/037419ar","title":"Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier (sous la direction de). Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminología de la traduccción/Terminologie der Übersetzung, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamin Publishing Company, 1999, 433 p.","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07080126333526188,"score_gpt":0.3180387592845463,"score_spread":0.2472374959492844,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1593239158","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.78044724,0.040725455,0.0070146304,0.06360568,0.022638405,0.003370563,0.0010463704,0.005716602,0.07543508],"genre_scores_gemma":[0.9021749,0.07648921,0.0030502721,0.0008026241,0.007676904,0.00058925804,0.0004568951,0.0003342031,0.008425752],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98489994,0.006562677,0.002456436,0.0023619088,0.0009227286,0.00279629],"domain_scores_gemma":[0.9912171,0.0051511624,0.0015138002,0.0011886006,0.00038061192,0.000548773],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"category_scores_codex":[0.0038317698,0.0019250223,0.0016725401,0.0014115203,0.0029793833,0.0037015898,0.0012245529,0.0039141793,0.001564],"category_scores_gemma":[0.0006807856,0.0020814775,0.0009697851,0.00063065084,0.004713431,0.008516713,0.000115258554,0.005185779,0.00019629873],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012841783,0.0020984192,0.0029386762,0.00056852424,0.0011566435,0.0008066293,0.018445475,0.0039034544,0.003565963,0.0032200895,0.03186808,0.9301439],"study_design_scores_gemma":[0.0037242607,0.00096065813,0.038106795,0.00047392948,0.0016887888,0.008330659,0.006546525,0.004783455,0.003306016,0.0062244236,0.92352974,0.0023247288],"about_ca_topic_score_codex":0.0062006437,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012475849,"teacher_disagreement_score":0.92781913,"about_ca_system_score_codex":0.0021184604,"about_ca_system_score_gemma":0.00093270245,"threshold_uncertainty_score":0.99934936},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1594659487","doi":"10.21992/t9d335","title":"Authors‒Translators‒Authors","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"History; Computer science","score_opus":0.14269020917591344,"score_gpt":0.3238371363961307,"score_spread":0.18114692722021727,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1594659487","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6894923,0.21338806,0.0002931097,0.06299325,0.003800128,0.001033525,0.000049073795,0.00018634595,0.028764224],"genre_scores_gemma":[0.98924446,0.008194383,0.0006648766,0.00021006755,0.00055775646,0.000013235887,0.0000043829264,0.000013736405,0.0010970777],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998273,0.00011655409,0.0007854308,0.00018019929,0.00038111437,0.00026369852],"domain_scores_gemma":[0.9986324,0.00013781131,0.00029913735,0.000064223874,0.0007180351,0.0001484092],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028512333,0.0002909244,0.0005093247,0.000084392246,0.0006603851,0.00033211816,0.00013354317,0.00006727536,0.0008124456],"category_scores_gemma":[0.000013543403,0.00016276012,0.00030775665,0.00008947314,0.00043308415,0.0021753851,0.000005527565,0.00032435654,0.000031873627],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024086254,0.00012312733,0.0006957202,0.0002644697,0.0019989577,0.000009646075,0.54304487,0.00003685067,0.00249173,0.013497926,0.01050727,0.4270886],"study_design_scores_gemma":[0.0021927813,0.00043665827,0.003035319,0.00017893012,0.00058165187,0.00012479881,0.095443055,0.000064774285,0.00017333987,0.002655906,0.89454186,0.00057093985],"about_ca_topic_score_codex":0.00010940027,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048400555,"teacher_disagreement_score":0.8840346,"about_ca_system_score_codex":0.000014996353,"about_ca_system_score_gemma":0.000010532423,"threshold_uncertainty_score":0.88957095},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1597650189","doi":"","title":"Cultural and Sociolinguistic Issues in English-Arabic Translation of Collocations","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Linguistics; Collocation (remote sensing); Psychology; Order (exchange); Sociology; Computer science","score_opus":0.0970247806042616,"score_gpt":0.3763460122749929,"score_spread":0.2793212316707313,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1597650189","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4584459,0.5026516,9.4373996e-7,0.000692003,0.00039660276,0.00016423962,0.000050666684,0.000021293454,0.037576754],"genre_scores_gemma":[0.9941746,0.004905338,0.00013351519,0.000059122343,0.0002921315,0.000011161469,0.000014315045,0.0000037145476,0.00040612806],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99953693,0.000047735506,0.00016796758,0.000103099344,0.00006523982,0.00007900511],"domain_scores_gemma":[0.9996142,0.00014520671,0.000042195727,0.00004523325,0.0001366512,0.000016533539],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017741123,0.000078627585,0.00017377926,0.00006843997,0.000067293106,0.000049530776,0.000023423125,0.000027765796,0.000007326588],"category_scores_gemma":[0.000108076245,0.00005738732,0.00001363876,0.00006431204,0.00021220157,0.00020740059,0.00001141193,0.00009562021,3.1628963e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025763735,0.000017622457,0.001669647,0.00010934101,0.000026986409,0.000005209834,0.9786484,0.0000023971515,0.0000058714345,0.015961537,0.00058685645,0.0029403258],"study_design_scores_gemma":[0.0012316072,0.00010255931,0.0020839344,0.00034507955,0.00004177273,0.0000022348274,0.57938284,0.000035155954,0.00001016026,0.0026449882,0.41393366,0.00018602039],"about_ca_topic_score_codex":0.00014771533,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030437757,"teacher_disagreement_score":0.5357287,"about_ca_system_score_codex":0.000007107765,"about_ca_system_score_gemma":0.0000060230313,"threshold_uncertainty_score":0.2340187},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1598280785","doi":"10.7202/044929ar","title":"Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":77,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Translation studies; Norm (philosophy); Translation (biology); China; Sociology; Computer science; Linguistics; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.16763226128272374,"score_gpt":0.36566010454769854,"score_spread":0.1980278432649748,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1598280785","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97709054,0.0013137372,0.00041787818,0.0044655795,0.0036070317,0.0004067273,0.00011623891,0.00042733477,0.012154925],"genre_scores_gemma":[0.99565274,0.00062074966,0.00065202045,0.00009523777,0.00068470155,0.000069252324,0.00007184036,0.000021978485,0.0021314835],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989784,0.00006580804,0.00025115962,0.0003729343,0.0001599719,0.00017173658],"domain_scores_gemma":[0.9992844,0.00013811856,0.00022939405,0.00016116156,0.00013174377,0.00005522053],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011604239,0.00021112115,0.00020856626,0.0001281985,0.00045073085,0.00012670217,0.0000756449,0.000120883655,0.0013468083],"category_scores_gemma":[0.000038211547,0.00018071181,0.000050819377,0.00006142096,0.000317482,0.001268535,0.000006583822,0.00037790104,0.00005004672],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00069684256,0.00059061253,0.0028583175,0.0001240927,0.0002989812,0.000013936565,0.24365771,0.000045809596,0.02888035,0.012944721,0.0009704447,0.70891815],"study_design_scores_gemma":[0.0012344097,0.00014491621,0.0076886704,0.0000123033315,0.0001026986,0.0000129767095,0.014530722,0.00087727484,0.0008518342,0.0016929297,0.97246593,0.00038535308],"about_ca_topic_score_codex":0.00074187363,"about_ca_topic_score_gemma":0.0053023193,"teacher_disagreement_score":0.97149545,"about_ca_system_score_codex":0.00005576915,"about_ca_system_score_gemma":0.00006558901,"threshold_uncertainty_score":0.9995661},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1599315783","doi":"","title":"A Multiple Case Study of Chinese-English Translation Strategies","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scheme (mathematics); Computer science; Affect (linguistics); Cognition; Word (group theory); Range (aeronautics); Source text; Translation (biology); Duration (music); Natural language processing; Psychology; Artificial intelligence; Linguistics; Mathematics; Engineering","score_opus":0.03272341657062088,"score_gpt":0.31941081941324156,"score_spread":0.2866874028426207,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1599315783","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9504081,0.027701057,0.000006407112,0.000040097057,0.00032754245,0.0002017333,0.000021416065,0.000029490004,0.021264134],"genre_scores_gemma":[0.9991067,0.0002540598,0.00007089346,0.000039771527,0.00039819616,0.000019342482,0.0000057878888,0.0000074302525,0.000097805576],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993168,0.00010507902,0.00022626537,0.00015828459,0.00009032466,0.00010322283],"domain_scores_gemma":[0.99935657,0.00035371294,0.000071640345,0.0001074353,0.00009548337,0.000015145462],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002133314,0.0001293308,0.00025000062,0.000088725305,0.00018028864,0.00010641328,0.00003739411,0.000026161348,0.000017937356],"category_scores_gemma":[0.000046863166,0.00008756439,0.000028843833,0.00008251191,0.00012247368,0.0004040848,0.000017379338,0.0001324607,3.3068753e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000031191837,0.000109289984,0.0038437524,0.0001478215,0.00008898648,0.00009514116,0.9824484,0.000008715294,0.00000953331,0.0021359401,0.000048697486,0.011032559],"study_design_scores_gemma":[0.0013326673,0.00029160004,0.00073424104,0.00007016879,0.00003636923,0.000023579816,0.960186,0.000053102223,0.000001199196,0.00045351687,0.036676206,0.00014135762],"about_ca_topic_score_codex":0.0004051087,"about_ca_topic_score_gemma":0.02248411,"teacher_disagreement_score":0.048698593,"about_ca_system_score_codex":0.0000028089994,"about_ca_system_score_gemma":0.000002907877,"threshold_uncertainty_score":0.995353},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1599555989","doi":"10.7202/008566ar","title":"Michel Plourde avec la collaboration de Hélène Duval et de Pierre Georgeault (sous la dir.), Le Français au Québec. 400 ans d’histoire et de vie, Montréal, Fides, 2002, 516 p.","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.025772217188752174,"score_gpt":0.28117006615308676,"score_spread":0.2553978489643346,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1599555989","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39681086,0.26099473,0.016732218,0.11675471,0.008516983,0.0017173098,0.00089768815,0.0016458735,0.19592963],"genre_scores_gemma":[0.91026074,0.042727288,0.0014807625,0.0009791867,0.0010638623,0.00016808233,0.00009973978,0.00012156157,0.043098804],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99581695,0.0017552647,0.00070134696,0.00061668357,0.00032455902,0.0007851708],"domain_scores_gemma":[0.9979025,0.00075898145,0.0005408907,0.00036790865,0.00024391108,0.00018578774],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012808995,0.0005367709,0.0004993793,0.0002494249,0.0020259502,0.00051432505,0.00017426841,0.0006034617,0.0005933983],"category_scores_gemma":[0.00029515647,0.000584003,0.00024047846,0.0002218132,0.0006725549,0.0017119204,0.000022449514,0.0009621898,0.00010754782],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014217616,0.0034228924,0.005737016,0.0008953872,0.001226655,0.00029520196,0.22137387,0.009413706,0.0076095928,0.066552624,0.24658811,0.43546316],"study_design_scores_gemma":[0.0013833722,0.00025817184,0.0111045735,0.00010872199,0.00037576602,0.0005612123,0.012697991,0.00043778494,0.0011290038,0.0006548674,0.970702,0.0005865258],"about_ca_topic_score_codex":0.20693421,"about_ca_topic_score_gemma":0.21308494,"teacher_disagreement_score":0.7241139,"about_ca_system_score_codex":0.0013299801,"about_ca_system_score_gemma":0.0024128167,"threshold_uncertainty_score":0.99966115},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1599600059","doi":"","title":"서구 사회에 소개된 〈황조가〉의 양상 고찰","year":2014,"lang":"ko","type":"article","venue":"우리문학연구","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Style (visual arts); Literature; Ideology; History; Art; Linguistics; Philosophy; Politics","score_opus":0.05180871904287022,"score_gpt":0.2692952430997835,"score_spread":0.21748652405691327,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1599600059","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015564272,0.0069507756,0.0002126928,0.012565317,0.003195496,0.00022427531,0.00010243432,0.00014025638,0.9610445],"genre_scores_gemma":[0.957712,0.0013996304,0.000110448884,0.0023973158,0.0034193778,0.000013204601,0.000020851052,0.00003926165,0.034887895],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984919,0.00015436418,0.00035726128,0.0003243312,0.00027930702,0.00039287753],"domain_scores_gemma":[0.9988309,0.00043232195,0.00019394765,0.00033671156,0.00010170278,0.00010437869],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00038447534,0.00025729038,0.00032289836,0.00006797438,0.0009457591,0.0005188536,0.00019467899,0.0000946952,0.010966283],"category_scores_gemma":[0.00003159396,0.00022399693,0.0001672899,0.00005118186,0.00023011229,0.0004182425,0.000049705093,0.00026817655,0.0034068],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012084288,0.00017410645,0.0024853738,0.00025388136,0.0004028635,0.000010190191,0.03555854,0.000018493662,0.00003549989,0.5780885,0.13979214,0.24305953],"study_design_scores_gemma":[0.00051232206,0.00016179454,0.0015460922,0.000051076302,0.00013832918,0.000002378616,0.0018847483,0.00019010405,0.000022332993,0.0024595046,0.9927143,0.0003170391],"about_ca_topic_score_codex":0.00047761246,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016167673,"teacher_disagreement_score":0.94214773,"about_ca_system_score_codex":0.0000151773265,"about_ca_system_score_gemma":0.000025639261,"threshold_uncertainty_score":0.99736917},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1600230769","doi":"10.3968/j.css.1923669720120804.1185","title":"The Application of Peter Newmark’s Theory in Translating the Public Signs in the Scenic Spots","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Spelling; Computer science; Process (computing); Sociology; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.05684888472015323,"score_gpt":0.2827736696025109,"score_spread":0.22592478488235765,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1600230769","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.069588,0.0017863445,0.0000489652,0.030022237,0.00039837812,0.00052026246,0.000018924706,0.0000085104275,0.8976084],"genre_scores_gemma":[0.9990333,0.00001529268,0.0000029766868,0.00065481546,0.00021453944,0.00002379799,5.1428157e-7,0.000002583737,0.00005219982],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99914867,0.00014674361,0.00013192183,0.00007473235,0.00018314153,0.0003147677],"domain_scores_gemma":[0.99938697,0.0003786095,0.00006120006,0.0000964512,0.00003542049,0.000041365467],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002842908,0.000047028974,0.00005134736,0.00005178736,0.0014806587,0.00018082878,0.00037779732,0.000015007406,0.000054639935],"category_scores_gemma":[0.000040528248,0.00002391312,0.000026484076,0.00025483826,0.00093237736,0.00040200146,0.0000071055224,0.00011902935,0.0000060723137],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000002311941,0.000005847061,0.005471849,0.0000017091211,0.0000019230688,9.936805e-8,0.11211467,3.4128576e-7,0.000016374719,0.78668875,0.00010344945,0.095592655],"study_design_scores_gemma":[0.000065022745,0.0000059623817,0.026744096,0.000002675098,0.000004654012,3.5214103e-7,0.05495897,0.00002736061,0.0000015186466,0.003135756,0.9149967,0.000056949648],"about_ca_topic_score_codex":0.01047932,"about_ca_topic_score_gemma":0.5195551,"teacher_disagreement_score":0.92944527,"about_ca_system_score_codex":0.000047667807,"about_ca_system_score_gemma":0.00014964084,"threshold_uncertainty_score":0.9998193},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1600246202","doi":"10.3138/tric.25.1_2.1","title":"<i>Devenir Autre</i>: Languages of Marco Micone's <i>\"culture immigrée\"</i>","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Theatre Research in Canada","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.051429914120013805,"score_gpt":0.32906114008664117,"score_spread":0.27763122596662737,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1600246202","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022258624,0.18126236,0.000001949457,0.05525996,0.0007410475,0.0004153334,0.0011092764,0.000014457402,0.738937],"genre_scores_gemma":[0.9798209,0.015503833,0.00007715208,0.00022568474,0.00059203675,0.00002137934,0.000023675237,0.000030175075,0.0037051353],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99729437,0.00031172807,0.00043650807,0.00029786077,0.0008805905,0.0007789412],"domain_scores_gemma":[0.9986785,0.0005929176,0.000098704455,0.00031165726,0.00015912854,0.00015911425],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008650741,0.0002115815,0.00036795725,0.00013885465,0.00038285964,0.00009545982,0.00033099408,0.0000853023,0.001100168],"category_scores_gemma":[0.0000051450374,0.0001861139,0.000080662474,0.00028501605,0.00056324294,0.00026838205,0.00008363544,0.00079229695,0.000036605576],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005097754,0.0005921136,0.0031289598,0.0023650343,0.0005317002,0.0010998524,0.02893038,0.0010953019,0.00071941095,0.102344535,0.09983871,0.7588442],"study_design_scores_gemma":[0.000764208,0.0001196625,0.00014915432,0.00043224145,0.000021743583,0.000011196278,0.03150032,0.0000045055694,0.0004451762,0.0023551015,0.9640044,0.00019231759],"about_ca_topic_score_codex":0.99696183,"about_ca_topic_score_gemma":0.998873,"teacher_disagreement_score":0.9575623,"about_ca_system_score_codex":0.00067625154,"about_ca_system_score_gemma":0.002868552,"threshold_uncertainty_score":0.99981296},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1600383840","doi":"","title":"Factors Influencing the Choice of Translation Strategies Based on Think-Aloud Protocols","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Variety (cybernetics); Think aloud protocol; Translation (biology); Computer science; Ideology; Process (computing); Linguistics; Orientation (vector space); Psychology; Human–computer interaction; Artificial intelligence; Political science; Politics; Usability","score_opus":0.15637300293863418,"score_gpt":0.38473108276837104,"score_spread":0.22835807982973685,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1600383840","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82732177,0.04472166,0.000010112566,0.0013115879,0.00045200993,0.0038021607,0.000094835734,0.000072566676,0.12221333],"genre_scores_gemma":[0.99924636,0.000045265402,0.00003335646,0.00024706274,0.00020115353,0.000094499774,0.000008467077,0.0000065437216,0.000117312746],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99933326,0.0000911157,0.00018936428,0.00012129585,0.00015962629,0.00010534647],"domain_scores_gemma":[0.99921745,0.0004735906,0.00008878319,0.00011854174,0.00008387466,0.000017768773],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002486992,0.00012730974,0.00018479687,0.00006117448,0.00015618898,0.00014330869,0.000067380286,0.0000317473,0.000016774364],"category_scores_gemma":[0.000044495548,0.00006607946,0.000034882327,0.000075468015,0.00019717123,0.00033895607,0.000010983815,0.00017041019,5.183013e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006131795,0.00003201002,0.00062578544,0.00015228115,0.00004247996,0.0000026001464,0.98644257,0.00006482964,0.000010599407,0.009527713,0.00039109867,0.0026466937],"study_design_scores_gemma":[0.0009816374,0.0003678625,0.0019340309,0.00057907397,0.000036326855,3.5386816e-7,0.8196429,0.00007935479,0.000059435,0.0013314878,0.17479683,0.00019070866],"about_ca_topic_score_codex":0.00012220294,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013379366,"teacher_disagreement_score":0.17440572,"about_ca_system_score_codex":0.000008219852,"about_ca_system_score_gemma":0.00001812291,"threshold_uncertainty_score":0.26946422},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1600992844","doi":"10.30827/sendebar.v20i0.413","title":"Dávila-Montes, José M. (2008). La traducción de la persuasión publicitaria. New Cork-Ontario: The Edwin Mellen Press, 660 pp.","year":2009,"lang":"es","type":"article","venue":"Sendebar","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cork; Art; Humanities; Chemistry","score_opus":0.026558335946064274,"score_gpt":0.2657082050099394,"score_spread":0.23914986906387514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1600992844","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007473292,0.09494497,0.000089413035,0.03668814,0.0011496096,0.0006515046,0.00014794299,0.00022473777,0.8586304],"genre_scores_gemma":[0.9356476,0.020095581,0.00029026176,0.0025403295,0.0028859808,0.000017992184,0.000045521767,0.00007346586,0.038403247],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99706155,0.0006337061,0.000541934,0.00051907345,0.0005211993,0.00072253286],"domain_scores_gemma":[0.99757844,0.0012330879,0.0002847212,0.00055597373,0.00011656565,0.000231215],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009011361,0.0005154227,0.0004940196,0.00006996568,0.0014076557,0.002460364,0.00054216874,0.0002628999,0.0031446943],"category_scores_gemma":[0.000073675285,0.00037182213,0.00032779507,0.0000881925,0.00042332645,0.0007773422,0.000057419988,0.0009459975,0.000110416426],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024702697,0.0003189804,0.0008334215,0.00004249983,0.0005000903,0.00004872016,0.06763402,0.000043918822,0.000032393025,0.39304155,0.48154724,0.05571013],"study_design_scores_gemma":[0.0010526201,0.0002093942,0.007881531,0.00007836786,0.0003778129,0.00004297413,0.005261454,0.00009267695,0.000019037165,0.003924483,0.9805897,0.0004699688],"about_ca_topic_score_codex":0.09196742,"about_ca_topic_score_gemma":0.067284495,"teacher_disagreement_score":0.9281743,"about_ca_system_score_codex":0.00010722338,"about_ca_system_score_gemma":0.0005033721,"threshold_uncertainty_score":0.99989235},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1601431398","doi":"10.21992/t9s91w","title":"I Can Do Better Than That!","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Reading (process); German; Feeling; Key (lock); Voyeurism; Linguistics; Reflexive pronoun; Computer science; Czech; Plot (graphics); Literature; Psychology; Philosophy; Art; Psychoanalysis; Mathematics; Epistemology","score_opus":0.13124610819461405,"score_gpt":0.2987198189756761,"score_spread":0.16747371078106207,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1601431398","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8546471,0.07849767,0.000027064514,0.051862326,0.00092738273,0.00039539937,0.000030118985,0.000053968513,0.013558982],"genre_scores_gemma":[0.9916699,0.006743627,0.00027819056,0.0003629676,0.0004370152,0.000009919673,0.0000037774753,0.000008641215,0.0004859492],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988737,0.00006786755,0.0004408911,0.00013127047,0.00029199466,0.00019426038],"domain_scores_gemma":[0.9991036,0.00009903835,0.00022523968,0.000049004164,0.00044025923,0.00008285669],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013085756,0.00021638496,0.00036868712,0.000050717867,0.00051103637,0.00032482637,0.00009798941,0.00003688461,0.00063223235],"category_scores_gemma":[0.000005267615,0.000113843096,0.00021967386,0.000044719684,0.000301724,0.0013563694,0.0000051792376,0.00020184573,0.00001492793],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013783509,0.000072499344,0.0034920606,0.0001573422,0.0016512179,0.000007075811,0.5950627,0.000010084965,0.0010109887,0.0048810276,0.005314215,0.388203],"study_design_scores_gemma":[0.003109528,0.00049835216,0.022499332,0.00024463914,0.0006748538,0.00015284955,0.24272528,0.000022445945,0.00022437848,0.0046935817,0.7244334,0.00072130753],"about_ca_topic_score_codex":0.00010506645,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008036618,"teacher_disagreement_score":0.71911925,"about_ca_system_score_codex":0.000011628424,"about_ca_system_score_gemma":0.000005842832,"threshold_uncertainty_score":0.6922501},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1602134402","doi":"10.7202/1015358ar","title":"John Milton and Paul Bandia, eds. Agents of Translation. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 2009, 337 p.","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Classics; Philosophy; Sociology; Art","score_opus":0.11402227188372964,"score_gpt":0.2997670025247144,"score_spread":0.18574473064098473,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1602134402","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9345422,0.042490497,0.00037949719,0.0056024576,0.0035706256,0.0007033549,0.00018254855,0.00032391728,0.012204945],"genre_scores_gemma":[0.9838311,0.01446513,0.00018167669,0.000088467306,0.00081618055,0.00002336116,0.000041884643,0.000021073534,0.00053110335],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99871004,0.000095881136,0.00042565208,0.00027116842,0.00020306403,0.00029419182],"domain_scores_gemma":[0.99926233,0.00013865205,0.00028411084,0.00016406027,0.00006506208,0.00008578389],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002371235,0.00022493396,0.0002814887,0.00020586367,0.00042662176,0.00009148647,0.000052457883,0.00011860657,0.00036736595],"category_scores_gemma":[0.0000127576395,0.0002035293,0.000072267285,0.000063796906,0.00030536935,0.001585314,0.000015623958,0.00019536351,0.000017382823],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031705946,0.00043017778,0.0076215314,0.00033782536,0.00030028576,0.0000032424048,0.02450621,0.000012821131,0.001427534,0.0022676243,0.0069100405,0.9558656],"study_design_scores_gemma":[0.0009499189,0.00023391157,0.05711268,0.000037381382,0.00023980545,0.000069873706,0.003069429,0.00009041525,0.0010819125,0.00042405238,0.9363517,0.00033888716],"about_ca_topic_score_codex":0.00019861605,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014604662,"teacher_disagreement_score":0.95552677,"about_ca_system_score_codex":0.000026000434,"about_ca_system_score_gemma":0.000011893642,"threshold_uncertainty_score":0.8299684},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1602154261","doi":"10.5430/wjel.v5n2p18","title":"On the Translation of the Titles of Chinese Painting from the Perspective of Skopos’ Theory","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Beijing Higher Education Young Elite Teacher Project","keywords":"Skopos theory; Painting; Perspective (graphical); Cultural exchange; Chinese culture; Translation (biology); Computer science; Linguistics; Sociology; Visual arts; Art; China; Artificial intelligence; Philosophy; Political science; Law; Anthropology","score_opus":0.028950999004072334,"score_gpt":0.26662686039354266,"score_spread":0.23767586138947033,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1602154261","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6647425,0.009524895,0.00002674079,0.0019956613,0.00071924925,0.000118140524,0.0000648245,0.000004829456,0.32280314],"genre_scores_gemma":[0.99892884,0.000030323068,0.000031029394,0.00009795493,0.00062093866,4.5060602e-7,5.114698e-7,0.0000058638484,0.00028406622],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99914587,0.0002555526,0.00026818842,0.00004018286,0.00023918648,0.000051022922],"domain_scores_gemma":[0.9970461,0.0018849403,0.0005105943,0.00012723131,0.0004192643,0.000011859139],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010082164,0.000062516105,0.00014779106,0.000035212062,0.000088102104,0.000020442378,0.00018764129,0.0000112689395,0.0004229152],"category_scores_gemma":[0.00060969713,0.000024451383,0.0001371279,0.000065170345,0.00017796225,0.000111647845,0.0000120555815,0.00017460852,5.940855e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001845989,0.00005713947,0.0010123724,0.000008677812,0.0002014395,7.0247967e-7,0.7874999,0.000082146595,0.00011847587,0.2051946,0.0013212982,0.004318665],"study_design_scores_gemma":[0.0010200856,0.00015235893,0.003581998,0.00027759487,0.00022125813,8.27701e-7,0.83163995,0.000028964527,0.0007316864,0.052598786,0.10963478,0.00011172067],"about_ca_topic_score_codex":0.00032136496,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019051654,"teacher_disagreement_score":0.33418635,"about_ca_system_score_codex":0.0000077007535,"about_ca_system_score_gemma":0.000023680974,"threshold_uncertainty_score":0.4630625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1602486767","doi":"10.7202/029688ar","title":"Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":80,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Trainer; Competence (human resources); Professional development; Pedagogy; Medical education; Psychology; Computer science; Engineering ethics; Engineering; Medicine","score_opus":0.22794634992382684,"score_gpt":0.3108819673839384,"score_spread":0.08293561746011158,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1602486767","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9512908,0.0014587553,0.007937685,0.011027046,0.0009460572,0.00046440176,0.00005220982,0.00038462167,0.026438411],"genre_scores_gemma":[0.99814254,0.0004917137,0.00036311668,0.0001941032,0.0003984176,0.000017321861,0.000020573912,0.000011070669,0.0003611441],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9985658,0.00013099305,0.00049570267,0.00027696908,0.0002545925,0.00027597736],"domain_scores_gemma":[0.9992459,0.0001276985,0.00029503801,0.00018888497,0.000090957845,0.000051524225],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043416282,0.00022598333,0.0004082006,0.00043963976,0.0005148036,0.00015750191,0.00012704615,0.00008557484,0.00018103066],"category_scores_gemma":[0.000022862545,0.00016425292,0.00023250414,0.00037220865,0.00041320734,0.00091457437,0.000004500235,0.0002593837,0.0000020755554],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000099083765,0.000058524824,0.00006883081,0.000017982098,0.00034689013,0.0000012859737,0.16743396,0.00015618556,0.0028000115,0.008752369,0.000052701944,0.8202122],"study_design_scores_gemma":[0.0026307327,0.0017150147,0.10406953,0.00010256704,0.004764881,0.00016843448,0.50578415,0.0056219413,0.0010947158,0.009044043,0.36374098,0.0012630009],"about_ca_topic_score_codex":0.00014478447,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022835998,"teacher_disagreement_score":0.81894916,"about_ca_system_score_codex":0.00003187653,"about_ca_system_score_gemma":0.00003856363,"threshold_uncertainty_score":0.669804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1603938665","doi":"10.29173/af11219","title":"Albertine, en cinq temps masculinisée ? Regard féminin/féministe sur la traduction polonaise","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"ALTERNATIVE FRANCOPHONE","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy; Spectacle; Political science","score_opus":0.0412245548186703,"score_gpt":0.25968696675411057,"score_spread":0.21846241193544028,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1603938665","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1390444,0.041687388,0.00049016875,0.012885853,0.03324978,0.00072447816,0.00058655656,0.00018049889,0.7711509],"genre_scores_gemma":[0.8285834,0.020113083,0.0008962718,0.000726769,0.010900838,0.00009427552,0.000041045154,0.00012614042,0.13851818],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99694014,0.0006006287,0.0007896909,0.00065486383,0.00045296387,0.0005616908],"domain_scores_gemma":[0.99739605,0.0010969479,0.0005561882,0.00041124935,0.00035715918,0.00018241991],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006254008,0.00052716327,0.00061275787,0.00016425559,0.0006538529,0.00016485447,0.00033123797,0.00020687292,0.008563547],"category_scores_gemma":[0.00010461924,0.00050865294,0.00032416228,0.00017875034,0.0009107242,0.001119647,0.00007363891,0.0006067061,0.0015280233],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018621419,0.0019841758,0.0033184083,0.00054852624,0.0028387997,0.00039823208,0.5275622,0.0000306695,0.00017440574,0.13944592,0.08527922,0.23655729],"study_design_scores_gemma":[0.0019748854,0.00051107083,0.005313271,0.00021255022,0.00019402892,0.000055317203,0.013619731,0.0000658156,0.00068920245,0.0015375253,0.9752396,0.00058701256],"about_ca_topic_score_codex":0.018996453,"about_ca_topic_score_gemma":0.004980464,"teacher_disagreement_score":0.88996035,"about_ca_system_score_codex":0.00005173472,"about_ca_system_score_gemma":0.00008442331,"threshold_uncertainty_score":0.9997365},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1604218293","doi":"","title":"Film Title Translation Methods from the Cultural Difference Aspects","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rest (music); Cultural exchange; China; Function (biology); Media studies; Translation (biology); Advertising; Sociology; Literature; Aesthetics; History; Psychology; Political science; Law; Business; Art; Medicine; Anthropology; Chemistry","score_opus":0.06872689212368721,"score_gpt":0.37280104021157084,"score_spread":0.30407414808788363,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1604218293","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016830964,0.24145453,0.00009908116,0.001971011,0.0009013674,0.00010317055,0.00005808925,0.000037848135,0.7385439],"genre_scores_gemma":[0.9926904,0.001635815,0.00078808615,0.00068035023,0.00081579963,0.0000071823947,0.000020736297,0.0000046806053,0.003356964],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9997099,0.00006995946,0.000059103822,0.00007280031,0.000036506255,0.00005172145],"domain_scores_gemma":[0.99955946,0.00034635427,0.00001852517,0.000054153425,0.000015346151,0.000006168213],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000093667564,0.000052953612,0.00007661374,0.000009407815,0.000114310445,0.000073069976,0.00003151399,0.000014807106,0.00018381455],"category_scores_gemma":[0.000019468205,0.000027093949,0.000016448823,0.00002087614,0.00007839782,0.00006616275,0.000009199583,0.00008451993,0.000008356806],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009635196,0.0000070964384,0.0000965724,0.000023086073,0.000056466146,0.0000019949696,0.6475797,2.5737978e-7,0.00004965304,0.06358159,0.008015031,0.28057888],"study_design_scores_gemma":[0.00010364163,0.000011076814,0.000628873,0.000042915373,0.000014512321,4.067082e-7,0.013901146,0.000022528471,0.000010298143,0.0030882484,0.9821235,0.00005287441],"about_ca_topic_score_codex":0.000046446363,"about_ca_topic_score_gemma":0.00052076933,"teacher_disagreement_score":0.9758594,"about_ca_system_score_codex":0.0000017982009,"about_ca_system_score_gemma":9.824703e-7,"threshold_uncertainty_score":0.20126404},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1604603848","doi":"10.7202/017829ar","title":"Translation as Listening and Encounter with the Other in Migration and Globalization Processes Today","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Active listening; Linguistics; Globalization; Perspective (graphical); Silence; Focus (optics); Hospitality; Translation (biology); Translation studies; Character (mathematics); Semiotics; Relation (database); Sociology; Communication; Computer science; Political science; Philosophy; Aesthetics; Tourism; Artificial intelligence; Law","score_opus":0.07531885459604475,"score_gpt":0.2774933838970802,"score_spread":0.20217452930103547,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1604603848","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9807403,0.0017340926,0.00081654504,0.008398285,0.00023585685,0.00033789084,0.00000568761,0.00012697218,0.0076043354],"genre_scores_gemma":[0.9969541,0.0020233835,0.0000714602,0.00014817301,0.00019147224,0.000035596946,0.000009965207,0.000010319558,0.0005555179],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99932474,0.00006052935,0.00016743847,0.00020482055,0.0001290251,0.00011346112],"domain_scores_gemma":[0.99964607,0.00008273179,0.000119425786,0.00006924735,0.00006654942,0.000016004064],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010912626,0.00012112116,0.000105082014,0.00008678233,0.00048859545,0.00011206995,0.000031053645,0.000047790803,0.0000552132],"category_scores_gemma":[0.000011105543,0.000080098645,0.000013437656,0.000085397034,0.00024097059,0.0010437081,0.0000037466657,0.00010403488,0.000004192162],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012505556,0.00026287715,0.054833055,0.00037440207,0.0001637452,0.00001647836,0.28257224,0.00038219683,0.0012699877,0.010542463,0.0010131971,0.6473188],"study_design_scores_gemma":[0.0012404299,0.00045062456,0.04160744,0.00008146568,0.00009721285,0.00030946042,0.016372196,0.0005086532,0.0008264663,0.0007497091,0.9373798,0.00037656492],"about_ca_topic_score_codex":0.0010033194,"about_ca_topic_score_gemma":0.009052053,"teacher_disagreement_score":0.93636656,"about_ca_system_score_codex":0.000024575898,"about_ca_system_score_gemma":0.00002229064,"threshold_uncertainty_score":0.5051258},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1604623529","doi":"10.7202/038911ar","title":"FOLKART, Barbara (2007): Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 562 pages","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Poetics; Media studies; Art; Art history; Sociology; Literature; Poetry","score_opus":0.06755261477831805,"score_gpt":0.25469752878514607,"score_spread":0.18714491400682803,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1604623529","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.140226,0.58508396,0.007490224,0.0060854377,0.0020907633,0.000704393,0.0006727385,0.00012650667,0.25751996],"genre_scores_gemma":[0.96656716,0.026954053,0.0031607635,0.00009822065,0.00034885295,3.9341342e-7,0.0000072173143,0.00001942729,0.0028439404],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99868864,0.00017524205,0.00046935558,0.0001501852,0.00029614338,0.00022045453],"domain_scores_gemma":[0.99888253,0.0002158016,0.0004533068,0.00014345515,0.00021703233,0.00008788256],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00049946073,0.0001763737,0.00044828258,0.0001186775,0.00042431877,0.00008671903,0.00021864854,0.000048669663,0.0032925212],"category_scores_gemma":[0.000017743017,0.00015067731,0.00033629304,0.00006936452,0.0003364826,0.0007075257,0.0000056962276,0.00025901166,0.000004404442],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00062477094,0.0012963763,0.002610577,0.0006042921,0.0077127814,0.00013797545,0.06571803,0.00074669515,0.0021741877,0.20507634,0.09481482,0.6184831],"study_design_scores_gemma":[0.00064611074,0.00026943337,0.0037236083,0.000027700846,0.0011005737,0.000030100651,0.000812684,0.000019832698,0.0004228001,0.0034221676,0.98936194,0.00016301799],"about_ca_topic_score_codex":0.000060585895,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007375885,"teacher_disagreement_score":0.89454716,"about_ca_system_score_codex":0.00001132346,"about_ca_system_score_gemma":0.00003741987,"threshold_uncertainty_score":0.9976186},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1605348385","doi":"10.7202/016666ar","title":"Antoine Berman (2003). La Prueba de lo ajeno : Traducción y cultura en la Alemania romántica. Trad. Rosario García López. Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de las Palmas de Gran Canaria.","year":2006,"lang":"es","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Garcia","score_opus":0.021330409752300022,"score_gpt":0.27251404810062985,"score_spread":0.2511836383483298,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1605348385","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9443,0.0030197375,0.00244626,0.015666386,0.0022930785,0.0011853742,0.0005324234,0.0010916997,0.029465059],"genre_scores_gemma":[0.9797675,0.0064023584,0.0007887481,0.0002212057,0.0025355257,0.00006962601,0.00035516918,0.00012903941,0.009730804],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.994527,0.0014143846,0.0009836225,0.0009945702,0.0005358479,0.001544581],"domain_scores_gemma":[0.99751,0.00058124063,0.00071068783,0.00055681803,0.00029870597,0.00034253218],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011187404,0.0009063668,0.00084361085,0.0005231256,0.00195996,0.0011876356,0.00047173092,0.0008128085,0.00055647705],"category_scores_gemma":[0.00011431322,0.00091932376,0.00036191868,0.00044007623,0.00078126014,0.001220233,0.000046101482,0.0014570671,0.00005088967],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003382932,0.004451271,0.09503248,0.0023241814,0.003884895,0.0025390917,0.122409455,0.0039101825,0.030608766,0.34314108,0.119995214,0.26832044],"study_design_scores_gemma":[0.0021591978,0.00043556376,0.11320777,0.00017133783,0.0012903798,0.000995404,0.007991056,0.00067966763,0.0019844288,0.0018512413,0.8681661,0.0010678304],"about_ca_topic_score_codex":0.08262373,"about_ca_topic_score_gemma":0.04587001,"teacher_disagreement_score":0.7481709,"about_ca_system_score_codex":0.0016693636,"about_ca_system_score_gemma":0.000997895,"threshold_uncertainty_score":0.9998492},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1605364127","doi":"10.7202/002907ar","title":"Les fautes de traduction : une analyse pédagogique","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":30,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Translation (biology); Fidelity; Isolation (microbiology); Humanities; Philosophy","score_opus":0.14818816762563614,"score_gpt":0.303536191330377,"score_spread":0.15534802370474088,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1605364127","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5888405,0.3238174,0.007650168,0.01865297,0.0018787113,0.00024994672,0.00004501772,0.00027625845,0.05858904],"genre_scores_gemma":[0.9310647,0.06106205,0.0014581364,0.0002428139,0.0014032501,0.000009498629,0.000002464253,0.000031425592,0.0047256155],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99873793,0.00024558618,0.00035519587,0.00015941702,0.00021669584,0.00028516768],"domain_scores_gemma":[0.9993151,0.00013802279,0.00019793442,0.00011775208,0.0001149629,0.00011624782],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044443895,0.00018821892,0.00029757578,0.00015418745,0.0011498337,0.000470386,0.00015063045,0.000039823248,0.0057060323],"category_scores_gemma":[0.000030246312,0.00013745893,0.0003357316,0.00011493257,0.000285733,0.00082576665,0.0000057022144,0.0003896956,0.000044200013],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000044801393,0.00025193946,0.0014902913,0.000044018674,0.0029062582,0.000047952424,0.0431795,0.00019546966,0.0006232594,0.022036428,0.007866279,0.9213138],"study_design_scores_gemma":[0.00025600678,0.00010900916,0.0022301057,0.000010632905,0.0012441569,0.00021967555,0.0019981475,0.00009453313,0.00023252679,0.0073957155,0.9860155,0.0001939843],"about_ca_topic_score_codex":0.0003520574,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015116973,"teacher_disagreement_score":0.97814924,"about_ca_system_score_codex":0.00003402364,"about_ca_system_score_gemma":0.000009458763,"threshold_uncertainty_score":0.9952029},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1605879616","doi":"10.5007/%x","title":"Le Kalevala par la traduction : épopée d’une réinterprétation en Finlande et en Europe après 1985.","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Americanae (AECID Library)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.018644729008333326,"score_gpt":0.23544973076498493,"score_spread":0.2168050017566516,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1605879616","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.056329567,0.012703744,0.0014818731,0.08145305,0.0025630682,0.00041836707,0.00021305593,0.0002623553,0.8445749],"genre_scores_gemma":[0.919819,0.011973326,0.0015207874,0.0023918815,0.0009248726,0.000037392507,0.00011502581,0.000116893636,0.06310081],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996823,0.0015598708,0.00049727637,0.00045861426,0.0002662167,0.0003949851],"domain_scores_gemma":[0.9982293,0.0009630518,0.00033566705,0.0002852534,0.000051546376,0.00013516349],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003276906,0.00035303299,0.0004006224,0.00014635411,0.00057068426,0.00029369708,0.00020141216,0.00010128657,0.0033436453],"category_scores_gemma":[0.00006753118,0.00035827467,0.00017888517,0.00031906355,0.00054190925,0.0027471078,0.000036877977,0.00043944296,0.00038720857],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013310663,0.00039787358,0.008077753,0.00011470783,0.0004299404,0.000057753892,0.028513912,0.00036420915,0.000046580517,0.77850455,0.074949704,0.10840991],"study_design_scores_gemma":[0.0005599991,0.00025678994,0.033238273,0.00006388977,0.00014292184,0.000022821483,0.0032321424,0.00010406184,0.000094551615,0.0011378671,0.960727,0.00041968853],"about_ca_topic_score_codex":0.029332528,"about_ca_topic_score_gemma":0.00072592625,"teacher_disagreement_score":0.8857773,"about_ca_system_score_codex":0.000017457773,"about_ca_system_score_gemma":0.0002669796,"threshold_uncertainty_score":0.99988693},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1606497087","doi":"10.7202/1022736ar","title":"Scarpa, F. (2010). La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Ottawa, Ontario : Presses de l’Université d’Ottawa","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue des sciences de l éducation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.18278385144528825,"score_gpt":0.3305697138640235,"score_spread":0.14778586241873526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1606497087","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.51278764,0.033630203,0.0059449747,0.019662423,0.0077488255,0.0007562627,0.00003757473,0.00014228019,0.41928983],"genre_scores_gemma":[0.94793093,0.005220685,0.008120703,0.00012042215,0.0027922844,0.000069116955,0.00002993588,0.000028094568,0.035687823],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99747616,0.0008229955,0.0003774321,0.00036782373,0.0002951867,0.0006603992],"domain_scores_gemma":[0.99865246,0.00044996513,0.00035853893,0.00020234172,0.00014012295,0.0001965584],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025773214,0.00025405418,0.00022398305,0.00016996675,0.0034434604,0.000481567,0.00026945365,0.0001934146,0.0020486882],"category_scores_gemma":[0.000078076155,0.00025502706,0.00012767308,0.00031166617,0.0017863975,0.0019413973,0.000032127777,0.000369125,0.00004741533],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000038024125,0.0008501452,0.008717481,0.00048070308,0.00009514678,0.000003085178,0.7924815,0.0007354065,0.000495563,0.09852179,0.07086878,0.026712395],"study_design_scores_gemma":[0.00026248686,0.00011821186,0.037471518,0.00022306257,0.00026882847,0.00018296564,0.10710546,0.0002629923,0.00022963995,0.006026994,0.84754217,0.0003056922],"about_ca_topic_score_codex":0.060054064,"about_ca_topic_score_gemma":0.05916877,"teacher_disagreement_score":0.7766734,"about_ca_system_score_codex":0.0012610434,"about_ca_system_score_gemma":0.0007744004,"threshold_uncertainty_score":0.9999902},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1606520965","doi":"10.7202/006802ar","title":"A Comparative Study of the French &amp; Italian Translations of Anne Michaels’ Fugitive Pieces","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Dalhousie University","funders":"","keywords":"Theme (computing); Linguistics; Divergence (linguistics); History; Expression (computer science); Literature; Source text; Sociology; Art; Computer science; Philosophy","score_opus":0.18722597791909762,"score_gpt":0.33512631423276473,"score_spread":0.1479003363136671,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1606520965","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97828484,0.00052652694,0.00023264177,0.00051730074,0.0013093833,0.0005654141,0.0000670784,0.000063843094,0.018432956],"genre_scores_gemma":[0.998488,0.00006406844,0.00007581155,0.0000109353305,0.00010900381,0.00003740792,0.000009152952,0.0000080469745,0.0011975843],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987185,0.0002665494,0.00043954715,0.00021641121,0.00021845721,0.00014056443],"domain_scores_gemma":[0.9990015,0.00014087955,0.0004198361,0.00023375655,0.0001837313,0.00002026906],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015890748,0.00015373406,0.0002878211,0.00012397044,0.00042890076,0.000031776653,0.000111159345,0.000048278103,0.0003938582],"category_scores_gemma":[0.000020429237,0.000111670495,0.00011302901,0.0001448999,0.00029907413,0.00047145446,0.000006750786,0.00016652748,0.000011970528],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002993641,0.0055332677,0.015910368,0.00019632778,0.0015134554,0.0000016528363,0.8843159,0.0015667271,0.0042589554,0.027017497,0.004680805,0.05470565],"study_design_scores_gemma":[0.002265484,0.0012167341,0.084608026,0.00006676957,0.00061157526,0.000023994251,0.23378956,0.0000424915,0.009339132,0.002954442,0.6645848,0.0004969799],"about_ca_topic_score_codex":0.0006877558,"about_ca_topic_score_gemma":0.007901231,"teacher_disagreement_score":0.659904,"about_ca_system_score_codex":0.00002519481,"about_ca_system_score_gemma":0.00002881314,"threshold_uncertainty_score":0.45537907},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W160823823","doi":"","title":"Memoirs : Transcribing Loss","year":2000,"lang":"en","type":"book","venue":"Art Gallery of Greater Victoria eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Memoir; Exhibition; Interpretation (philosophy); Poetry; Art; Literature; Art history; Visual arts; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.04118813114582785,"score_gpt":0.23020005814479313,"score_spread":0.1890119269989653,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W160823823","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00023887379,0.00029992475,0.000005783764,0.00019119288,0.001939521,0.00027618883,0.0001700454,0.000113022455,0.99676543],"genre_scores_gemma":[0.03186266,0.00017393242,0.000025684863,0.00017689163,0.0024841165,0.000020204821,0.00007199891,0.00008633566,0.9650982],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998209,0.000052659096,0.0006271757,0.0003931039,0.00040199095,0.00031606658],"domain_scores_gemma":[0.9990306,0.00012598437,0.00027741984,0.0003706451,0.00011736574,0.00007796912],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015152416,0.00044258754,0.0006639026,0.00016349633,0.00033740493,0.00013063873,0.0002495673,0.00018939114,0.010046041],"category_scores_gemma":[0.0000012008284,0.00038548766,0.00036519763,0.0000073871493,0.00041768054,0.00016621353,0.00002422327,0.0003337064,0.0005687616],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010938942,0.000102864615,0.000080861144,0.001007682,0.0035249826,0.00014349454,0.249773,0.000008476086,0.000048452654,0.09330415,0.6219021,0.02901004],"study_design_scores_gemma":[0.00047564573,0.00010691659,0.0000081810795,0.00024670866,0.00025166912,0.000004563191,0.00017269632,7.540255e-7,0.000039401715,0.0032838092,0.9949996,0.0004100849],"about_ca_topic_score_codex":0.000031450185,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041340617,"teacher_disagreement_score":0.37309745,"about_ca_system_score_codex":0.00003687218,"about_ca_system_score_gemma":0.00011320583,"threshold_uncertainty_score":0.9998597},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1614731735","doi":"","title":"Is Achieving a Scientific and Coherent Account of Translation an Illusion? - Looking into the Traditional Approaches to Translation Studies","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Translation (biology); Epistemology; Relevance (law); Relevance theory; Linguistics; Computer science; Psychology; Political science; Philosophy; Chemistry; Law; Neuroscience","score_opus":0.3605229654580207,"score_gpt":0.37070426889127567,"score_spread":0.010181303433254962,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1614731735","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97811604,0.00751884,0.00024950434,0.009084903,0.00017584527,0.00042312217,0.000027920078,0.000050518196,0.004353292],"genre_scores_gemma":[0.99783456,0.00034125583,0.0012809784,0.00016964195,0.00012172295,0.00004960022,0.00012067625,0.000009745596,0.000071795],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987951,0.00021072374,0.0003702322,0.00022543609,0.00027920803,0.000119280405],"domain_scores_gemma":[0.99867415,0.00045005133,0.00019872808,0.00035197387,0.00028863118,0.000036433772],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00096205826,0.00014197726,0.00017660896,0.000061006376,0.0026599937,0.00088023074,0.00025636432,0.000036967824,0.000057613866],"category_scores_gemma":[0.000030356274,0.00009265013,0.000061868,0.000093119575,0.0010533734,0.0016777146,0.000041763964,0.00014056456,0.000004738627],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008644586,0.00008536033,0.00082627207,0.000105799016,0.00009737891,2.2498591e-8,0.53302425,0.00025998626,0.0012834242,0.071944356,0.00010760844,0.39217907],"study_design_scores_gemma":[0.0008887695,0.00022848601,0.01651337,0.00020223572,0.00017559768,0.0000025490613,0.047915958,0.006134925,0.0004387647,0.012759392,0.9143095,0.00043046408],"about_ca_topic_score_codex":0.00014231235,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017888532,"teacher_disagreement_score":0.91420186,"about_ca_system_score_codex":0.000022808068,"about_ca_system_score_gemma":0.000010831061,"threshold_uncertainty_score":0.9986384},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1615477119","doi":"","title":"China’s Emperor Culture in Subtitle Translation: A Case Study of The Last Emperor","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Emperor; Subtitle; China; Power (physics); Ancient history; History; Philosophy; Archaeology; Linguistics","score_opus":0.13293131104164027,"score_gpt":0.37349320873140746,"score_spread":0.24056189768976718,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1615477119","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96949095,0.001584032,5.8361377e-7,0.0009867508,0.00014860222,0.00036781115,0.000021095815,0.000030396639,0.027369803],"genre_scores_gemma":[0.9989949,0.000059490125,0.00004864674,0.0000420046,0.000063771025,0.00003239891,0.000019723562,0.000007950093,0.0007311007],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990971,0.00019455838,0.00031152263,0.00011754209,0.00017905177,0.0001002282],"domain_scores_gemma":[0.9990631,0.00004473402,0.00016316198,0.00042558307,0.00027535929,0.000028104583],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027159305,0.00011128263,0.00014669487,0.000024618937,0.0005834081,0.00027174762,0.00028634575,0.000039133884,0.000096893535],"category_scores_gemma":[0.000026658885,0.00006589929,0.00005525706,0.00010064587,0.0002963913,0.00080120837,0.00006158812,0.00021643388,0.000012227204],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000080879334,0.0004916046,0.014383393,0.000026774263,0.00005499569,0.000007998313,0.9710125,0.00016838846,0.00008782245,0.0032033115,0.0011885122,0.009293817],"study_design_scores_gemma":[0.0026965202,0.00022538708,0.031028373,0.000048380203,0.0000636321,0.000063886575,0.39301878,0.000110155226,0.00005514542,0.00031564911,0.5721253,0.00024878787],"about_ca_topic_score_codex":0.005101601,"about_ca_topic_score_gemma":0.07421835,"teacher_disagreement_score":0.5779937,"about_ca_system_score_codex":0.000026317924,"about_ca_system_score_gemma":0.000020279882,"threshold_uncertainty_score":0.94267476},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1619332805","doi":"","title":"Translation of Children’s literature from the Perspective of Functional Equivalence","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Functional equivalence; Literal translation; Translation studies; Linguistics; Perspective (graphical); Dynamic and formal equivalence; Target text; Meaning (existential); Psychology; Epistemology; Computer science; Source text; Philosophy; Artificial intelligence; Machine translation","score_opus":0.03147469242561777,"score_gpt":0.29146994370228774,"score_spread":0.25999525127666995,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1619332805","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31759787,0.6340599,0.000051734663,0.0024971492,0.0005778889,0.00025494397,0.0006453845,0.000021325768,0.044293784],"genre_scores_gemma":[0.9966498,0.0023924275,0.000077438446,0.00017746331,0.0005081696,0.000005909116,0.000035370096,0.000004618892,0.00014881406],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99940014,0.00008741995,0.00017707008,0.00014165699,0.00011757125,0.00007616998],"domain_scores_gemma":[0.9991222,0.00053272815,0.00009581456,0.000106603395,0.00013358396,0.000009068844],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017471355,0.00009853594,0.00018584158,0.00004172886,0.00011887641,0.00004110876,0.000056585435,0.000032321826,0.00005838302],"category_scores_gemma":[0.00004350198,0.000057466143,0.000049915925,0.00007763112,0.00029407785,0.00020353269,0.0000182323,0.00015367076,4.530089e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010439432,0.000030427307,0.0017437929,0.0000682687,0.00018837575,0.0000010293478,0.8666311,0.0000047016856,0.00012315482,0.12004348,0.0006883707,0.010372909],"study_design_scores_gemma":[0.0050563044,0.0007869215,0.105396494,0.004254048,0.00057241565,0.000017788598,0.58256805,0.00012326712,0.0006233994,0.06117998,0.23843741,0.0009839234],"about_ca_topic_score_codex":0.00015876873,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006679476,"teacher_disagreement_score":0.67905194,"about_ca_system_score_codex":0.000004693375,"about_ca_system_score_gemma":0.0000037853697,"threshold_uncertainty_score":0.23434013},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1620237250","doi":"","title":"A Comparative Study of the Jerome Model and the Horace Model","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Bridge (graph theory); Computer science; Key (lock); Dynamic and formal equivalence; Functional equivalence; Linguistics; Translation (biology); Epistemology; Sociology; Artificial intelligence; Philosophy; Machine translation","score_opus":0.05628039719648149,"score_gpt":0.33285448418477126,"score_spread":0.2765740869882898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1620237250","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9178027,0.051614054,0.000010562457,0.0011648461,0.00010832654,0.0003615964,0.00002698229,0.000009964079,0.028900987],"genre_scores_gemma":[0.9979282,0.00047730654,0.000031832158,0.00027863818,0.000073349314,0.000024184215,6.541404e-7,0.000003809946,0.0011820329],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.999416,0.00013611093,0.00014816875,0.00012204679,0.000096801414,0.000080888196],"domain_scores_gemma":[0.99942595,0.00030460046,0.00007479493,0.00013501369,0.000050747458,0.000008883861],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027994547,0.000100799014,0.00025753217,0.000023991952,0.00031283003,0.000070007605,0.00007282534,0.000015625372,0.0000025863385],"category_scores_gemma":[0.000019460022,0.000043798413,0.000025128775,0.000044863136,0.00047546535,0.00012688014,0.00008425714,0.00015312788,1.8233234e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008089857,0.000040676434,0.000097858756,0.000037881593,0.00009333117,4.2868072e-7,0.9338268,0.00037859278,0.0000036109532,0.064563334,0.00038545844,0.00049110444],"study_design_scores_gemma":[0.00444024,0.00022492978,0.0006673267,0.00023254947,0.00022412172,0.0000030915626,0.9163754,0.03954027,0.0000057762886,0.014172356,0.023843508,0.00027042886],"about_ca_topic_score_codex":0.000059801594,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028231798,"teacher_disagreement_score":0.08012551,"about_ca_system_score_codex":0.0000023731468,"about_ca_system_score_gemma":0.00000279514,"threshold_uncertainty_score":0.24060674},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1622117859","doi":"","title":"A Stealth Transmitter: How Does Ezra Pound Riddle the English Text? 1","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pound (networking); Character (mathematics); Linguistics; Literature; Context (archaeology); Representation (politics); Computer science; Philosophy; History; Art; Politics; Mathematics","score_opus":0.02118013235068139,"score_gpt":0.27523193096315673,"score_spread":0.25405179861247534,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1622117859","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32440975,0.359053,0.000024353845,0.02788189,0.0040100105,0.00071602466,0.00024536456,0.00019793828,0.28346166],"genre_scores_gemma":[0.9880251,0.003228794,0.000036499725,0.0019296164,0.0017981917,0.00002930266,0.000009343062,0.000011468291,0.00493168],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99917555,0.00014183656,0.00014830062,0.00020460664,0.00012245223,0.00020724621],"domain_scores_gemma":[0.9991787,0.0004914768,0.00006208154,0.00016571731,0.000076721495,0.000025323061],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036653795,0.00016215845,0.00023053981,0.000051384905,0.00047851578,0.00041478453,0.000097849406,0.00003525343,0.000058947648],"category_scores_gemma":[0.00005327713,0.00007713413,0.000051184434,0.00006228289,0.00031656976,0.00033955186,0.00003111608,0.0002598187,0.0000023185069],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003083661,0.000021913082,0.00029419418,0.0001753909,0.00010345897,0.000008759458,0.92599934,2.4739916e-7,0.0000047981507,0.04287995,0.0066055055,0.023875581],"study_design_scores_gemma":[0.00033693283,0.000052759053,0.00023948096,0.00010071822,0.000028476048,0.0000017819045,0.1408589,0.000003251486,0.0000038397216,0.0008981373,0.85735965,0.00011605731],"about_ca_topic_score_codex":0.000066923465,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038111883,"teacher_disagreement_score":0.85075414,"about_ca_system_score_codex":0.0000067903457,"about_ca_system_score_gemma":0.000004187791,"threshold_uncertainty_score":0.39997765},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1623968800","doi":"10.3917/ela.172.0389","title":"Avant-propos. – Vous avez dit traductologie  ?","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Éla Études de linguistique appliquée","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Musée de la Civilisation","funders":"","keywords":"Philosophy; Art; Psychology","score_opus":0.03490088451446668,"score_gpt":0.2968991773303634,"score_spread":0.26199829281589676,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1623968800","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009120137,0.049699914,0.0075796945,0.04040139,0.01411092,0.001029317,0.00030168035,0.00070883305,0.87704813],"genre_scores_gemma":[0.93875927,0.0070089013,0.004532491,0.001893797,0.010546422,0.00010326431,0.000042151463,0.0001164779,0.03699721],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971924,0.0003174851,0.00065950135,0.0006330912,0.00032717094,0.00087034446],"domain_scores_gemma":[0.9975471,0.0010918389,0.00035311907,0.00050072424,0.00027955297,0.00022765354],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0008944582,0.0005272284,0.0006098426,0.00009074067,0.0009616284,0.00047062416,0.0004336623,0.0003227334,0.0031880687],"category_scores_gemma":[0.00035100858,0.00051373756,0.0002695419,0.00006201413,0.00082811393,0.00017839881,0.000097964046,0.00076557195,0.0012303137],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011037873,0.00026016962,0.00033417568,0.0004109298,0.00022715126,0.000060666876,0.0071720444,0.00007385556,0.00004830124,0.9299525,0.015046639,0.046303194],"study_design_scores_gemma":[0.0005088048,0.0002819731,0.00027184255,0.00013280982,0.00026789535,0.000039562176,0.0008635418,0.00053017266,0.00013792692,0.029531304,0.9668112,0.00062296796],"about_ca_topic_score_codex":0.002627111,"about_ca_topic_score_gemma":0.0065495507,"teacher_disagreement_score":0.9517646,"about_ca_system_score_codex":0.000115332616,"about_ca_system_score_gemma":0.0001549422,"threshold_uncertainty_score":0.9997314},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1625595091","doi":"","title":"“Deceptive Equivalence” in C-E Fictional Translation: A Literary Stylistic Approach","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Literary translation; Linguistics; Stylistics; Target text; Literary criticism; Dynamic and formal equivalence; Translation studies; Applied linguistics; Literature; Functional equivalence; Contrastive linguistics; Philosophy; Art; Machine translation","score_opus":0.05857070914712131,"score_gpt":0.31893445758273237,"score_spread":0.26036374843561105,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1625595091","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06492869,0.30602488,0.00014441383,0.00113662,0.0007074894,0.00040865203,0.00015686158,0.00007915184,0.6264132],"genre_scores_gemma":[0.99574465,0.0014091785,0.00057285564,0.00040967716,0.0005451088,0.000043507345,0.000048220496,0.000008861045,0.001217939],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991377,0.00011091761,0.00022535089,0.00023818135,0.00012047645,0.00016738272],"domain_scores_gemma":[0.99943787,0.0003626566,0.00004749834,0.000089932786,0.000039896717,0.00002216291],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027106327,0.0001461197,0.00022761396,0.00013631876,0.0001610334,0.0001232986,0.000055382185,0.000042028478,0.00010231113],"category_scores_gemma":[0.000026038098,0.00011141362,0.00003672579,0.00011299222,0.00021251685,0.00039014217,0.000022396745,0.00022781466,0.0000033577264],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008890596,0.0000750741,0.0008298485,0.00027320723,0.00006265804,0.000017922292,0.84932685,0.000010751675,0.0000065256063,0.09209775,0.0006892303,0.056521278],"study_design_scores_gemma":[0.0016456916,0.0001623504,0.0030924366,0.000561491,0.000041135652,0.0000151504655,0.082295276,0.00051436387,0.0000020063721,0.007851547,0.9033847,0.00043389414],"about_ca_topic_score_codex":0.000024394087,"about_ca_topic_score_gemma":0.00036899306,"teacher_disagreement_score":0.930816,"about_ca_system_score_codex":0.000011528741,"about_ca_system_score_gemma":0.0000049106684,"threshold_uncertainty_score":0.45433155},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1626172913","doi":"10.3968/7448","title":"Coherence as a Parameter of Translation in the Context of Culture","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Coherence (philosophical gambling strategy); Translation (biology); Context (archaeology); Computer science; Epistemology; Philosophy; History; Mathematics; Statistics; Chemistry","score_opus":0.11729631218176176,"score_gpt":0.3093540555640224,"score_spread":0.19205774338226064,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1626172913","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.124168545,0.00046067953,0.0000028246845,0.0021171223,0.0001484725,0.00014839362,0.000043421584,0.0000028675618,0.8729077],"genre_scores_gemma":[0.9994541,0.000003825876,0.000014134603,0.0004075388,0.000041344203,0.0000030090994,8.071027e-7,9.4783115e-7,0.00007429226],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995451,0.000030757627,0.000093789444,0.00005844486,0.00017500101,0.00009693008],"domain_scores_gemma":[0.99970174,0.000059845042,0.0000513252,0.000038781032,0.00010694291,0.000041373347],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036739814,0.000030301706,0.0000625809,0.000039773975,0.00015611899,0.00003920734,0.00014579383,0.000014173603,0.00007081025],"category_scores_gemma":[0.000036991998,0.000020590393,0.000017411267,0.0001270636,0.0006743846,0.00021087067,0.0000020069137,0.000044207958,0.0000039646834],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008653297,0.000009494792,0.0015830977,0.0000054179454,0.0000034372972,8.686032e-7,0.76297677,3.793696e-7,0.00005058613,0.18806173,0.0012739681,0.04602559],"study_design_scores_gemma":[0.00015888739,0.000046794874,0.0007396968,0.000006761295,0.0000064003398,3.2170135e-7,0.22128469,0.000008292322,0.0000479176,0.002023486,0.7756263,0.000050445182],"about_ca_topic_score_codex":0.06254298,"about_ca_topic_score_gemma":0.38530165,"teacher_disagreement_score":0.87528557,"about_ca_system_score_codex":0.000020091089,"about_ca_system_score_gemma":0.00022679445,"threshold_uncertainty_score":0.9436996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1630938936","doi":"","title":"Comparison of Two Chinese Translations of the Gettysburg Address","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Strengths and weaknesses; Translation (biology); Source text; Linguistics; Key (lock); Natural language processing; Process (computing); Target text; Order (exchange); Target culture; Artificial intelligence; Psychology; Programming language; Philosophy","score_opus":0.06562242219550182,"score_gpt":0.40273232600449627,"score_spread":0.3371099038089944,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1630938936","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6619813,0.29251042,0.0000018233976,0.00035803628,0.00052179856,0.00012539553,0.000091772345,0.000007795619,0.04440165],"genre_scores_gemma":[0.9988857,0.00038768948,0.000041111252,0.000060364564,0.0002571686,0.0000063894568,0.0000041988983,0.0000040524715,0.00035333374],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999495,0.000055166547,0.00020648171,0.000059749404,0.000087270564,0.000096322554],"domain_scores_gemma":[0.99954516,0.0002038094,0.00009561048,0.00009861646,0.000045244473,0.000011589648],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013335308,0.00008009395,0.00021608362,0.000039142342,0.00012280802,0.000014322043,0.000054947886,0.000017601633,0.000053193857],"category_scores_gemma":[0.00001718549,0.000043076874,0.000047595506,0.00007937035,0.00025161152,0.00019495004,0.0000241724,0.00011189798,3.242506e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016656735,0.00006851123,0.092019714,0.00015480802,0.00008518294,3.106991e-7,0.87989956,0.000003388168,0.000079079684,0.024059162,0.0004796485,0.0031340069],"study_design_scores_gemma":[0.002299931,0.00013427388,0.10438017,0.0009830066,0.00030133285,0.000005867886,0.29295084,0.000031046515,0.00065643206,0.0023361775,0.5954425,0.00047844823],"about_ca_topic_score_codex":0.00005055811,"about_ca_topic_score_gemma":0.00085633737,"teacher_disagreement_score":0.59496284,"about_ca_system_score_codex":0.0000021185895,"about_ca_system_score_gemma":0.000002464464,"threshold_uncertainty_score":0.1756624},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1639087074","doi":"10.21992/t9f63h","title":"Inter-Semiotic Translation within the Space of the Multimodal Text","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Semiotics; Conceptualization; Narrative; Linguistics; Translation studies; Sign (mathematics); Representation (politics); Sociology; Computer science; Communication; Psychology; Politics; Philosophy; Mathematics; Political science","score_opus":0.13621186129069093,"score_gpt":0.3044805559881963,"score_spread":0.16826869469750536,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1639087074","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86817116,0.08380647,0.00021159582,0.040485054,0.0018910439,0.00059628615,0.00003634173,0.000033247812,0.0047688335],"genre_scores_gemma":[0.9945499,0.004488456,0.00026155027,0.00010997616,0.000267027,0.0000037895438,0.0000014546628,0.000008117103,0.00030974156],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998465,0.00017841412,0.00071507366,0.0001219692,0.00037605315,0.0001435091],"domain_scores_gemma":[0.99868906,0.00026612892,0.0004875673,0.00008645369,0.0004309735,0.000039832335],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030350694,0.00021311114,0.00038262727,0.000034723613,0.0010065257,0.000058557885,0.00018742058,0.000041203748,0.00005735918],"category_scores_gemma":[0.000021370563,0.00008504406,0.0003498996,0.00010671253,0.00095429196,0.0007306522,0.0000072439907,0.0003033209,0.0000017070984],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000505061,0.00010191697,0.0016041737,0.00016804965,0.0012362624,0.0000036629403,0.94123274,0.00042092174,0.0029989523,0.0050663673,0.0010703794,0.045591496],"study_design_scores_gemma":[0.010012917,0.0012313763,0.03637177,0.0010748295,0.0027056718,0.0009855804,0.39849788,0.0011221116,0.0038245562,0.0018203345,0.5410834,0.0012695985],"about_ca_topic_score_codex":0.00008707963,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014958142,"teacher_disagreement_score":0.54273486,"about_ca_system_score_codex":0.000012538643,"about_ca_system_score_gemma":0.000017724913,"threshold_uncertainty_score":0.7741484},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1644448890","doi":"10.3968/5696","title":"Translation and Analysis of Diasporic Colloquial Egyptian Poems of Patriotism: A Hermeneutic Study","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Patriotism; Literature; Linguistics; Ideology; Markedness; Foregrounding; Equivalence (formal languages); History; Sociology; Art; Philosophy; Law","score_opus":0.055207145423849205,"score_gpt":0.3293872443015334,"score_spread":0.2741800988776842,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1644448890","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9235535,0.00035601278,0.000012765314,0.00023169421,0.00045334492,0.00017396097,0.00001560472,0.0000072106504,0.0751959],"genre_scores_gemma":[0.9994475,0.000019366711,0.000043548593,0.000022264136,0.000101013095,0.0000055555097,0.0000028288998,0.0000025219817,0.00035536435],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.999184,0.00005413921,0.00026521523,0.00013024647,0.0002886031,0.000077800956],"domain_scores_gemma":[0.9993126,0.00009439007,0.00028768272,0.00007095157,0.00020911409,0.000025306932],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041920482,0.000055496406,0.00020303753,0.00022564143,0.00022139668,0.000024243833,0.00008984378,0.000016217582,0.00034503132],"category_scores_gemma":[0.000006352724,0.00004979327,0.000048920363,0.00054477865,0.0005137132,0.0002448215,0.000008631078,0.000028308776,5.3562286e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000060207676,0.0011448667,0.067246884,0.000082578794,0.00033634956,3.6717996e-8,0.40723413,0.00001841252,0.0013633205,0.36548635,0.00008376183,0.15694308],"study_design_scores_gemma":[0.00020400716,0.00013448943,0.96650904,0.000004797774,0.00048078524,2.3402228e-8,0.01152383,0.000038481725,0.000037788916,0.0003671916,0.020631606,0.00006793605],"about_ca_topic_score_codex":0.00073362404,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018958372,"teacher_disagreement_score":0.8992622,"about_ca_system_score_codex":0.000010167657,"about_ca_system_score_gemma":0.00007854971,"threshold_uncertainty_score":0.37778512},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1646380719","doi":"10.7202/016662ar","title":"Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Habitus; Art; Sociology; Anthropology","score_opus":0.05973683469016914,"score_gpt":0.33697574893947513,"score_spread":0.27723891424930597,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1646380719","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9166703,0.014116892,0.008342256,0.033604566,0.006354448,0.00091745006,0.00018579209,0.0012214388,0.018586839],"genre_scores_gemma":[0.9556636,0.03096397,0.0019439989,0.000121690515,0.005905381,0.0001073375,0.00014978355,0.00011542572,0.005028816],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99274904,0.0026293856,0.0013883759,0.0012367388,0.00047311236,0.001523343],"domain_scores_gemma":[0.9953329,0.0026210535,0.00081455166,0.000601733,0.00030795296,0.0003218028],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0031543537,0.0009723411,0.00092096336,0.00082411536,0.003407702,0.00043441594,0.00043221063,0.0014570606,0.0005245863],"category_scores_gemma":[0.00038879516,0.0009852105,0.00075428677,0.0006234921,0.004948593,0.0030498686,0.000048588925,0.0021899045,0.00012799166],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009373198,0.0019344032,0.0041156663,0.00055006973,0.0011604036,0.00021882688,0.13507007,0.0005435452,0.0066444105,0.071053945,0.0013634248,0.7764079],"study_design_scores_gemma":[0.0021950877,0.0021009075,0.314726,0.00037647082,0.002235631,0.0033840858,0.24812396,0.00024604567,0.008869019,0.039249755,0.376398,0.0020950541],"about_ca_topic_score_codex":0.005599872,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029933907,"teacher_disagreement_score":0.77431285,"about_ca_system_score_codex":0.0024304301,"about_ca_system_score_gemma":0.00052759453,"threshold_uncertainty_score":0.99983925},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1649052049","doi":"","title":"On the Subjectivity of Translator During Translation Process From the Viewpoint of Metaphor","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metaphor; Ideal (ethics); Comprehension; Process (computing); Computer science; Subjectivity; Order (exchange); Linguistics; Epistemology; Philosophy; Programming language","score_opus":0.08075677943428568,"score_gpt":0.3255143713903422,"score_spread":0.24475759195605656,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1649052049","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8614621,0.12803894,0.000002059939,0.0018664836,0.00015104642,0.0001918887,0.00013093255,0.0000078155745,0.008148711],"genre_scores_gemma":[0.9989181,0.00071562605,0.000014270648,0.00014498027,0.00012935312,0.000015807023,0.0000041486037,0.0000050837357,0.000052588068],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993632,0.00011688693,0.0001920153,0.00010899061,0.00014314333,0.00007579831],"domain_scores_gemma":[0.9990191,0.0006877617,0.00009297313,0.00011299921,0.00007612888,0.000011070871],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034242103,0.00009642152,0.00020759694,0.000027874488,0.00012033017,0.000028332388,0.00006915828,0.000022281036,0.00002479771],"category_scores_gemma":[0.00004856831,0.000044428878,0.00004673588,0.000077051336,0.00023288326,0.00014610548,0.000008798134,0.00014551228,3.7093272e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020162623,0.000036642337,0.00026628148,0.00012468222,0.00016789172,0.0000022968431,0.98333246,0.0000049305395,0.00010676955,0.012188056,0.00015628536,0.0034120928],"study_design_scores_gemma":[0.0035697522,0.00047862102,0.006990355,0.0016926328,0.00044977287,0.000004660591,0.8691623,0.00004808309,0.0053923507,0.03389865,0.07778565,0.0005271433],"about_ca_topic_score_codex":0.00013753597,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017513002,"teacher_disagreement_score":0.13745603,"about_ca_system_score_codex":0.000003617128,"about_ca_system_score_gemma":0.0000070485894,"threshold_uncertainty_score":0.18117571},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1651136670","doi":"10.15210/interfaces.v2i1.6378","title":"Língua e diversidade cultural nas Américas multiculturais","year":2002,"lang":"pt","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lingua franca; Phenomenon; Cultural diversity; Foreign language; Sociology; Diversity (politics); Humanities; Ethnology; Anthropology; Pedagogy; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.053279695678176774,"score_gpt":0.2644821242075054,"score_spread":0.2112024285293286,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1651136670","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.032015894,0.012621086,0.00022702706,0.10418716,0.005504964,0.0013540759,0.00075230165,0.00095318875,0.8423843],"genre_scores_gemma":[0.9815802,0.0031709226,0.00037987862,0.0005753489,0.0024107841,0.00011802104,0.00018778244,0.00007874569,0.011498316],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9947305,0.00059982645,0.0011233485,0.0011145043,0.0012145308,0.0012173057],"domain_scores_gemma":[0.99649066,0.00058156595,0.00078169134,0.0006540536,0.00083135813,0.00066066644],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004377634,0.0009180237,0.000832626,0.00038780514,0.0035870988,0.0015388662,0.00080057327,0.0006121047,0.002330498],"category_scores_gemma":[0.00028069975,0.0007918667,0.00061995466,0.00048524403,0.000115629366,0.0018270395,0.00031485897,0.0011926659,0.00043394542],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031003202,0.001533606,0.00030200282,0.00029609015,0.0011381771,0.0003965195,0.14006452,0.00006045063,0.0004351868,0.7945469,0.051915847,0.009000656],"study_design_scores_gemma":[0.0018588938,0.00015328954,0.0013067992,0.00018376291,0.00040531572,0.0005193813,0.014254775,0.000991315,0.0000975682,0.00004725801,0.97915274,0.0010288766],"about_ca_topic_score_codex":0.000015381418,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011975633,"teacher_disagreement_score":0.9495643,"about_ca_system_score_codex":0.00050945545,"about_ca_system_score_gemma":0.0001249343,"threshold_uncertainty_score":0.99949765},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1652078624","doi":"10.4000/lapurdum.1049","title":"Écriture pour enfants traduction et réécriture dans Bambulo de Bernardo Atxaga « ternuako penak » « amigos que cuentan » (« les peines de Terre-Neuve » « des amis qui comptent/content »)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Lapurdum","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.09295841223833906,"score_gpt":0.28295590124385994,"score_spread":0.18999748900552088,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1652078624","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.68123347,0.08753885,0.0010743872,0.08057429,0.0040456643,0.00096572726,0.001362913,0.00039369173,0.142811],"genre_scores_gemma":[0.8990077,0.022843186,0.0008883523,0.0015735163,0.0028656742,0.000058484304,0.00007638792,0.00010920775,0.0725775],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967564,0.00051922107,0.0006691884,0.00062673655,0.0004407158,0.0009877378],"domain_scores_gemma":[0.9984874,0.00028968925,0.00033960963,0.0003913212,0.00019264365,0.00029930452],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003668216,0.00066315307,0.00060214504,0.00013500861,0.0015919971,0.0007297809,0.00035958865,0.00032065532,0.005361593],"category_scores_gemma":[0.000046158282,0.0006133574,0.00042529654,0.000093980445,0.0006938901,0.0011119368,0.00007326455,0.00087323785,0.00020873017],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005774076,0.003147515,0.17269288,0.0017862715,0.0020726263,0.0006425468,0.47430095,0.00042758445,0.005223028,0.07631506,0.10683265,0.15598147],"study_design_scores_gemma":[0.0013233464,0.00025276528,0.023653716,0.00055458595,0.0005409934,0.00037983284,0.07009858,0.00066915026,0.00034921168,0.0011920801,0.9002381,0.00074765924],"about_ca_topic_score_codex":0.021424077,"about_ca_topic_score_gemma":0.04892732,"teacher_disagreement_score":0.7934054,"about_ca_system_score_codex":0.00028159225,"about_ca_system_score_gemma":0.00006188023,"threshold_uncertainty_score":0.9997078},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1661328472","doi":"","title":"Reflections on Culture, Language and Translation","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of academic and applied studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Viewpoints; Translation (biology); Translation studies; Linguistics; Target culture; Computer science; Sociology; Philosophy","score_opus":0.17649263870855858,"score_gpt":0.4068302626031959,"score_spread":0.2303376238946373,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1661328472","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38445964,0.28846923,0.00008698662,0.005035543,0.0008705828,0.00018354548,0.000014742784,0.00003405909,0.32084566],"genre_scores_gemma":[0.97590536,0.022240445,0.0001897976,0.00036264685,0.0010902215,0.0000023078367,3.282416e-7,0.000004499724,0.00020442114],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995451,0.00001602238,0.00019631568,0.00004737326,0.00010064189,0.0000945771],"domain_scores_gemma":[0.99961454,0.00014848266,0.00015296687,0.00002059333,0.00002485138,0.000038546277],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021055025,0.00007536449,0.0001586346,0.000049477705,0.00030872764,0.000020198147,0.000022572422,0.00003286101,0.000013568479],"category_scores_gemma":[0.000008485244,0.000048013884,0.00002448387,0.00001944517,0.000116795745,0.00024159202,0.0000075378794,0.0002729716,0.0000020699872],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018472596,0.000042355536,0.0003630489,0.00006239438,0.0004455902,6.6532306e-7,0.6764546,0.000003637782,0.001633599,0.19164075,0.005692643,0.12347601],"study_design_scores_gemma":[0.0004331284,0.00009574009,0.0005272,0.00003447254,0.0001389119,0.0000145216245,0.14596558,5.573596e-7,0.00018072507,0.0013571595,0.85115916,0.00009282427],"about_ca_topic_score_codex":0.0000015855204,"about_ca_topic_score_gemma":0.000006644448,"teacher_disagreement_score":0.84546655,"about_ca_system_score_codex":0.000004390792,"about_ca_system_score_gemma":0.0000027248082,"threshold_uncertainty_score":0.23745146},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1663433662","doi":"10.1353/jeu.0.0001","title":"Flagging the nation: la traduction de la littérature pour la jeunesse chez La Galera (1975-2004)","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Jeunesse Young People Texts Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.014551599098060536,"score_gpt":0.2677968589796414,"score_spread":0.25324525988158086,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1663433662","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17559096,0.09258671,0.00020068808,0.116648234,0.00930514,0.00097608584,0.00036267773,0.00058702216,0.6037425],"genre_scores_gemma":[0.9115247,0.007834255,0.00020372936,0.00034921,0.0064485255,0.00012384244,0.00007236502,0.00008932515,0.07335404],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99663097,0.0012329908,0.0005001113,0.00053530186,0.0005260924,0.0005745513],"domain_scores_gemma":[0.9968653,0.0018290116,0.0003966228,0.00042138557,0.0003429014,0.00014478563],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017697465,0.0005584935,0.00043884877,0.00010995164,0.0022752308,0.0024445772,0.0004140652,0.0006695061,0.001336577],"category_scores_gemma":[0.00020568208,0.0004025981,0.0002976164,0.00030922462,0.000932975,0.0010963385,0.000062715044,0.0019650834,0.0001073744],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013350873,0.00061039906,0.0025884097,0.0005214891,0.00041712009,0.0000736272,0.2536978,0.0002384836,0.0031221686,0.65922403,0.06667877,0.012694216],"study_design_scores_gemma":[0.0007455011,0.000024759385,0.015291159,0.0001438179,0.00036038074,0.0007094986,0.023186073,0.0001452484,0.00024621483,0.0036115095,0.9550012,0.0005346658],"about_ca_topic_score_codex":0.0013507978,"about_ca_topic_score_gemma":0.021689074,"teacher_disagreement_score":0.8883224,"about_ca_system_score_codex":0.000043965887,"about_ca_system_score_gemma":0.00020826067,"threshold_uncertainty_score":0.9998426},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1663963329","doi":"10.29173/cf250","title":"Traduire les études postcoloniales en France","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Convergences francophones","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07800809219935033,"score_gpt":0.2906207946416852,"score_spread":0.21261270244233488,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1663963329","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.081822746,0.59188074,0.00021955524,0.055789042,0.13416415,0.0006009294,0.00052063947,0.0002756113,0.1347266],"genre_scores_gemma":[0.8761967,0.028042115,0.00035447013,0.00050242344,0.007101373,0.000053757245,0.000018124803,0.000052263837,0.08767882],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997661,0.00036732553,0.0005573818,0.00045611488,0.00045702976,0.0005011629],"domain_scores_gemma":[0.9982977,0.00064943446,0.00026536774,0.0002642981,0.00029192836,0.00023125908],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00057215913,0.00041308027,0.0005047594,0.00008892378,0.0010560681,0.00026583558,0.00037496947,0.00021895835,0.019061666],"category_scores_gemma":[0.00006947754,0.00038107208,0.00020803636,0.00017645708,0.0011279286,0.0009947533,0.00005522828,0.0003887088,0.004931591],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003542403,0.0005262362,0.020873843,0.0008440289,0.0007424834,0.00010794946,0.17331713,0.0002629768,0.000053691805,0.31946865,0.16097155,0.32247722],"study_design_scores_gemma":[0.000647101,0.0002674063,0.0019165422,0.00015013867,0.00010812634,0.000009864409,0.02650786,0.0001447226,0.00007565123,0.0014326301,0.9682472,0.0004927989],"about_ca_topic_score_codex":0.007899193,"about_ca_topic_score_gemma":0.0068963217,"teacher_disagreement_score":0.8072756,"about_ca_system_score_codex":0.00003764764,"about_ca_system_score_gemma":0.00022091433,"threshold_uncertainty_score":0.9998641},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1664091972","doi":"","title":"The Translation Techniques of Chinese Union Version --From the Perspective of Skopos Theory","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Skopos theory; Vernacular; Diction; Coherence (philosophical gambling strategy); Fidelity; Christianity; Literal translation; Source text; Target culture; China; Linguistics; Epistemology; Computer science; Literature; Sociology; Philosophy; Perspective (graphical); Law; Theology; Political science; Mathematics; Artificial intelligence; Poetry; Art","score_opus":0.018286651124474227,"score_gpt":0.2670921308314942,"score_spread":0.24880547970701997,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1664091972","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03374037,0.0005682733,0.00014039868,0.007914051,0.00029163784,0.00017417046,0.000093215385,0.000014361151,0.9570635],"genre_scores_gemma":[0.9995726,0.000036312456,0.00001643528,0.00011492734,0.00018946482,0.0000018991387,0.0000011958186,0.0000021658598,0.00006503172],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994759,0.00010401401,0.00008501665,0.00007635491,0.0001599053,0.00009881925],"domain_scores_gemma":[0.9992532,0.0004046828,0.00007814867,0.00007547621,0.00016081629,0.000027672651],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00087657844,0.00004095328,0.000056993013,0.000027846823,0.0015215263,0.00005252012,0.00020728407,0.000015056145,0.000081607934],"category_scores_gemma":[0.000053419968,0.000022258744,0.000033349716,0.0001075863,0.0013503099,0.000185368,0.0000066558773,0.000052373136,0.000001764229],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009590301,0.0000030279791,0.00070396916,0.0000012439968,0.0000067626615,2.9133004e-8,0.06573274,1.5728901e-7,0.0001982358,0.8477159,0.00017241707,0.08545591],"study_design_scores_gemma":[0.000083253595,0.000039298964,0.007311431,0.000008836602,0.000016586348,6.3565906e-8,0.058174394,0.000027637287,0.00021214594,0.08293626,0.85111976,0.00007030825],"about_ca_topic_score_codex":0.049651276,"about_ca_topic_score_gemma":0.18120617,"teacher_disagreement_score":0.9658322,"about_ca_system_score_codex":0.00003902977,"about_ca_system_score_gemma":0.000095580624,"threshold_uncertainty_score":0.99977833},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1665807891","doi":"10.7202/1000591ar","title":"Annie Becquer, et al. : Femme, j’écris ton nom... Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions, Paris, La Documentation française, 1999, 124 p.","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"Globe Revue internationale d’études québécoises","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Documentation; Ton; Art; Geography; Computer science; Operating system; Archaeology","score_opus":0.03309505365809127,"score_gpt":0.3051733870259484,"score_spread":0.2720783333678571,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1665807891","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04674288,0.09894395,0.0012020207,0.07005857,0.001367064,0.00067763106,0.0014633007,0.00028422775,0.77926034],"genre_scores_gemma":[0.49059433,0.3916988,0.005031931,0.010200134,0.0014718241,0.00036474186,0.0011565551,0.00016668181,0.099315],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99629784,0.000801002,0.0010589757,0.00067825516,0.0006035659,0.0005603556],"domain_scores_gemma":[0.99626446,0.002372113,0.00048682684,0.00034249848,0.0003404048,0.00019370943],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011305166,0.00055872754,0.00048434656,0.00027403107,0.0008997453,0.0012443538,0.00039514757,0.00022473914,0.0062488364],"category_scores_gemma":[0.00016618443,0.0006116035,0.00031993198,0.00018326248,0.00073400926,0.002541669,0.00007453393,0.0005322218,0.00030531333],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003120071,0.0010930905,0.011444826,0.00046384352,0.0012263814,0.00008489255,0.019416133,0.0023885202,0.00006307493,0.44403926,0.2860368,0.23343118],"study_design_scores_gemma":[0.0010071784,0.00018716301,0.012161756,0.00073979434,0.00034285453,0.00013951509,0.0034728239,0.00026452457,0.00004542499,0.00208236,0.97895354,0.0006030481],"about_ca_topic_score_codex":0.19673815,"about_ca_topic_score_gemma":0.21478972,"teacher_disagreement_score":0.69291675,"about_ca_system_score_codex":0.000416309,"about_ca_system_score_gemma":0.00040608298,"threshold_uncertainty_score":0.99979246},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1666057270","doi":"10.3968/j.hess.1927024020120302.1921","title":"On the Translator’s Subjectivity -- From the Perspective of Gadamer’s Philosophical Hermeneutics","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hermeneutics; Subjectivity; Epistemology; Interpretation (philosophy); Connotation; Subject (documents); Creativity; Perspective (graphical); Translation studies; Philosophy; Source text; Sociology; Linguistics; Computer science; Psychology; Artificial intelligence; Social psychology","score_opus":0.08271971422016018,"score_gpt":0.33970966532497315,"score_spread":0.256989951104813,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1666057270","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26333022,0.0005360242,0.0000017060137,0.038267825,0.0013906681,0.00014616663,0.00003354041,0.000010296513,0.6962836],"genre_scores_gemma":[0.99798536,0.000014406122,0.000008380137,0.00066910614,0.0009596704,0.000008448865,5.3251694e-7,0.0000034799896,0.00035064114],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99924016,0.00008043601,0.000119990094,0.000097809025,0.00033982174,0.00012176342],"domain_scores_gemma":[0.9990464,0.0004894422,0.00013766074,0.00010727267,0.00019442762,0.000024807121],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040158725,0.00006133389,0.0000849942,0.000018988028,0.0007315577,0.00003861493,0.00019860768,0.000018792312,0.0013048737],"category_scores_gemma":[0.000020444846,0.000034272703,0.000051087165,0.00011949313,0.0014956561,0.00027350214,0.000012165547,0.00010438661,0.000010220857],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011379146,0.00013425344,0.00052315544,0.0000015183616,0.0000114215,3.2651721e-9,0.0981555,1.522874e-7,0.00012618555,0.89987123,0.000537729,0.0006274571],"study_design_scores_gemma":[0.00013786697,0.00005778613,0.32304916,0.000015947644,0.0000739049,1.12586534e-7,0.047322933,0.0000013352898,0.0005553621,0.2186756,0.4099697,0.00014031149],"about_ca_topic_score_codex":0.00069599686,"about_ca_topic_score_gemma":0.000039130286,"teacher_disagreement_score":0.73465514,"about_ca_system_score_codex":0.00003330664,"about_ca_system_score_gemma":0.00012985758,"threshold_uncertainty_score":0.99960804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1667845029","doi":"","title":"A Review of the Status Quo and Significance of Pragmatic Researches on Oracle Inscriptions","year":2015,"lang":"en","type":"review","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Oracle; Linguistics; Inscribed figure; Grammar; Pragmatics; Status quo; Meaning (existential); Computer science; Political science; Philosophy; Epistemology; Programming language; Law","score_opus":0.17283147968836746,"score_gpt":0.4348416428307572,"score_spread":0.2620101631423898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1667845029","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000012103361,0.9843058,4.199988e-8,0.00016705907,0.00014627689,0.00058249844,0.00046227808,0.000004842326,0.014319094],"genre_scores_gemma":[0.000095582116,0.99869746,0.000022367542,0.0001377792,0.00009983906,0.000068211055,0.000019271496,0.00000988445,0.0008495901],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987957,0.0003370274,0.00040329632,0.00016081997,0.00016434505,0.00013879706],"domain_scores_gemma":[0.9987625,0.0005599278,0.00029987862,0.00020845876,0.00014396226,0.000025296753],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00052803574,0.00016965573,0.00090217043,0.00008175466,0.00010748424,0.00003604138,0.00008944487,0.00004340509,0.000020405323],"category_scores_gemma":[0.0002759149,0.00008568708,0.00008727011,0.00015705099,0.0004779729,0.000099842764,0.00008069701,0.0003078702,6.9700025e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001064733,0.00004489238,0.000004608994,0.2871901,0.00026281617,0.0000042117695,0.16546166,1.8600705e-8,1.04862615e-7,0.012878812,0.009798391,0.5243437],"study_design_scores_gemma":[0.000076716555,0.000052523497,0.0000026668658,0.12103865,0.0001778514,0.0000015601777,0.0075181127,5.097668e-8,5.5035848e-8,0.00014654585,0.8709123,0.00007295012],"about_ca_topic_score_codex":0.000059400525,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035662463,"teacher_disagreement_score":0.8611139,"about_ca_system_score_codex":0.000016191643,"about_ca_system_score_gemma":0.000053509564,"threshold_uncertainty_score":0.34942177},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1668432349","doi":"","title":"La création d'une société de traduction au Québec","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Cairn.info","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology; Psychology; Humanities; Philosophy","score_opus":0.04167460212581716,"score_gpt":0.3067671895230613,"score_spread":0.2650925873972442,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1668432349","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.062341787,0.012081122,0.0039264024,0.026529646,0.0029980447,0.00017273358,0.00003651439,0.00010087869,0.89181286],"genre_scores_gemma":[0.8027803,0.0015304855,0.00016185286,0.0004412862,0.0043705995,0.000009030228,0.000015473104,0.000026040554,0.19066495],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99883085,0.00008615972,0.00035276028,0.00017909816,0.00019439984,0.00035673805],"domain_scores_gemma":[0.9989156,0.0005658689,0.00018777644,0.00013206647,0.00010275384,0.000095921234],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007930163,0.0001767405,0.00017676427,0.000069956826,0.0009940917,0.00019037012,0.000079139456,0.00014677568,0.0031538114],"category_scores_gemma":[0.00003782112,0.00018168343,0.00014061258,0.00006870291,0.00041788435,0.0007024655,0.000012429295,0.00025576967,0.0003125444],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009915075,0.00010990281,0.0015183019,0.0001288093,0.00013583899,0.000014522752,0.2284201,0.000060040853,0.000044866847,0.2489627,0.010917623,0.5095881],"study_design_scores_gemma":[0.00041656653,0.000080354475,0.012343741,0.00004175072,0.00014137203,0.000022362346,0.02216182,0.00006711068,0.000083421466,0.0006645818,0.9637685,0.00020841388],"about_ca_topic_score_codex":0.42077956,"about_ca_topic_score_gemma":0.5807535,"teacher_disagreement_score":0.9528509,"about_ca_system_score_codex":0.001038991,"about_ca_system_score_gemma":0.0002945402,"threshold_uncertainty_score":0.99775743},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1673077060","doi":"","title":"Analysis on Howard Goldblatt’s Translation of Rice From the Perspective of Translator’ Subjectivity","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Creativity; Exemplification; Reflexive pronoun; Translation studies; China; Perspective (graphical); Chinese literature; Sociology; Realization (probability); Linguistics; Aesthetics; Literature; Epistemology; Philosophy; History; Art; Law; Visual arts; Political science","score_opus":0.08319202529620122,"score_gpt":0.2932770842891029,"score_spread":0.21008505899290164,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1673077060","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23870994,0.00082243554,0.00010246448,0.0057674786,0.00031267945,0.0001836991,0.00063373655,0.000013928469,0.7534536],"genre_scores_gemma":[0.99961025,0.0000067600304,0.000015490948,0.0001726777,0.00015323696,0.0000021936742,0.0000026957478,0.00000310497,0.000033617926],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99911994,0.00007064697,0.00013372125,0.00016845144,0.00034994053,0.00015727726],"domain_scores_gemma":[0.99919283,0.00019067783,0.000107012565,0.000104043014,0.00030206365,0.000103391554],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005284787,0.00006888849,0.00016497452,0.00013289686,0.00047005413,0.000057240635,0.00020311326,0.000025421043,0.00011046058],"category_scores_gemma":[0.000032824137,0.000051983476,0.000102304,0.00054090814,0.0009450757,0.00029625234,0.0000034491447,0.0000819643,0.0000037006403],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000080502665,0.000049730716,0.015109392,0.0000066568673,0.00039357218,0.0000011903343,0.68498915,0.000036653815,0.00018132362,0.27945206,0.0006920621,0.019007722],"study_design_scores_gemma":[0.0010127721,0.00025499376,0.14213642,0.000019553403,0.0012781215,2.1428667e-7,0.38531888,0.00039005175,0.0005373235,0.0114168795,0.4570966,0.0005381966],"about_ca_topic_score_codex":0.3397193,"about_ca_topic_score_gemma":0.5728956,"teacher_disagreement_score":0.76090026,"about_ca_system_score_codex":0.00011701471,"about_ca_system_score_gemma":0.00038022114,"threshold_uncertainty_score":0.66467756},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1677610312","doi":"10.3968/j.css.1923669720130902.9215","title":"Moss Roberts’ Translation of Three Kingdoms and the Inscape of Ancient Chinese Military Culture","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Kingdom; Chinese culture; Moss; History; Character (mathematics); Literature; Art; Archaeology; Ecology; Botany","score_opus":0.026825511159763456,"score_gpt":0.2432357127270929,"score_spread":0.21641020156732946,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1677610312","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74377,0.005229092,0.000020994696,0.003712432,0.00027992995,0.00034242653,0.000055550714,0.0000075010894,0.24658205],"genre_scores_gemma":[0.99948376,0.000045613237,0.000027165686,0.0002954071,0.00009029416,0.0000060332786,0.0000010787337,0.0000019738313,0.000048650403],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99947566,0.00001873158,0.00012202155,0.000090046255,0.00016139928,0.00013215594],"domain_scores_gemma":[0.9996542,0.000049557504,0.000053432992,0.000054547716,0.00012968466,0.00005860812],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002592824,0.000051313273,0.00009923335,0.00004042886,0.00065921777,0.000041345957,0.00012221822,0.000017398132,0.00020176447],"category_scores_gemma":[0.000016409293,0.000030362678,0.00003245885,0.00012636723,0.001900776,0.0003613714,0.0000072635366,0.00004788286,0.0000017765386],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029521641,0.000021029073,0.01615622,0.000055682074,0.000037039637,4.3003618e-7,0.5394752,0.00000807033,0.00074485294,0.33479026,0.0019474529,0.10673426],"study_design_scores_gemma":[0.0014277779,0.00008062868,0.21388574,0.000032298703,0.00005951414,0.0000012795344,0.046314165,0.0012415589,0.00003083547,0.012466265,0.72414535,0.000314571],"about_ca_topic_score_codex":0.12153332,"about_ca_topic_score_gemma":0.38662457,"teacher_disagreement_score":0.7221979,"about_ca_system_score_codex":0.000013732779,"about_ca_system_score_gemma":0.00007470613,"threshold_uncertainty_score":0.88431644},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1681512965","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020050101.009","title":"“Correspondence in Meaning, Similarity in Function”: on the Significance of the Criteria of Translation Rooted in Sociosemiotics","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Philosophy; Linguistics; Humanities; Equivalence (formal languages); Function (biology); Epistemology","score_opus":0.08569014448169533,"score_gpt":0.34983660836836233,"score_spread":0.264146463886667,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1681512965","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98094875,0.00020745532,0.0000030377762,0.0032655597,0.00016184906,0.0002771334,0.000016880898,0.000008509669,0.015110835],"genre_scores_gemma":[0.99961424,0.00008722312,0.000044162603,0.000099252895,0.000020726244,0.000018136976,0.00000956927,0.0000045315087,0.000102134036],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9989982,0.00027680062,0.0003917251,0.00009618158,0.0001472764,0.000089818706],"domain_scores_gemma":[0.99847764,0.0007429782,0.00023795987,0.00037179084,0.00016257422,0.0000070702895],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074404065,0.00008240006,0.00012899812,0.00004115952,0.00024293587,0.000085601554,0.00029940502,0.000058424223,0.00019204304],"category_scores_gemma":[0.00015945011,0.000049559574,0.000046370358,0.00014198157,0.0006300332,0.00045037337,0.00003066725,0.00048216066,0.0000021228482],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009056715,0.0005272063,0.1250879,0.00013336429,0.00003465067,3.7120333e-7,0.2863928,0.0015158912,0.039985675,0.5236231,0.00040344908,0.0213899],"study_design_scores_gemma":[0.0014585332,0.00010192495,0.83477473,0.0003013857,0.000028843839,5.5212143e-7,0.018832479,0.0031055233,0.004048778,0.01908035,0.11797321,0.0002936633],"about_ca_topic_score_codex":0.0010560971,"about_ca_topic_score_gemma":0.048797056,"teacher_disagreement_score":0.7096869,"about_ca_system_score_codex":0.000019204519,"about_ca_system_score_gemma":0.000020052003,"threshold_uncertainty_score":0.9685599},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1685070911","doi":"","title":"A CDA Approach to Translation Quality Assessment: A Case Study of Lost Symbol","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Yardstick; Source text; Quality (philosophy); Critical discourse analysis; Linguistics; Target culture; Symbol (formal); Translation (biology); Discourse analysis; Computer science; Point (geometry); Focus (optics); Sociology; Translation studies; Psychology; Political science; Politics; Epistemology; Ideology; Philosophy; Mathematics; Law","score_opus":0.1094833801542089,"score_gpt":0.38899216416076393,"score_spread":0.27950878400655504,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1685070911","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91910976,0.015846593,0.000012857181,0.00020310516,0.0001381132,0.0007334067,0.00004178188,0.000016960485,0.063897446],"genre_scores_gemma":[0.99870735,0.00012240432,0.00033579106,0.00015346092,0.00014643787,0.00009344066,0.000007138619,0.0000075588437,0.00042643995],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99905825,0.00015709721,0.00031050242,0.00021098695,0.00013394929,0.00012920663],"domain_scores_gemma":[0.9994163,0.00023166003,0.00007828224,0.00014020318,0.00010379391,0.000029774297],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002847054,0.00013565239,0.0002982621,0.00010380666,0.0001687502,0.00012000311,0.000046728393,0.000027547343,0.000060828006],"category_scores_gemma":[0.000013572054,0.00009669129,0.00003156044,0.00011288977,0.00008931933,0.00034458682,0.000029332452,0.00014790917,0.000002581147],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020523563,0.00032278974,0.0012908314,0.0002353874,0.00014747494,0.000056510566,0.979958,0.0000031028878,0.000022845821,0.0031037515,0.00036971856,0.014469094],"study_design_scores_gemma":[0.00084528286,0.00023102232,0.0015441703,0.000072963674,0.000047070207,0.000027768767,0.98739964,0.000019857034,0.0000017744729,0.00017257761,0.009473937,0.00016396123],"about_ca_topic_score_codex":0.0016696738,"about_ca_topic_score_gemma":0.004138979,"teacher_disagreement_score":0.07959759,"about_ca_system_score_codex":0.000007761901,"about_ca_system_score_gemma":0.000004315037,"threshold_uncertainty_score":0.39429563},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1686612625","doi":"","title":"“Writing Through the Flowers”: Masked Messages in Letters from Siberian Special Settlements, 1930-1938","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Mennonite studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Human settlement; History; Literature; Art; Archaeology","score_opus":0.07732507213043881,"score_gpt":0.3193828869617063,"score_spread":0.24205781483126748,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1686612625","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77521396,0.085104354,0.000059298247,0.033931497,0.011745261,0.0003899235,0.00014598589,0.000032831693,0.09337687],"genre_scores_gemma":[0.9756763,0.005612956,0.00056746474,0.001926731,0.015763707,0.000007849138,0.000003645751,0.00002157859,0.0004197827],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99838185,0.00018731006,0.00064434955,0.00009750495,0.0003738864,0.0003151127],"domain_scores_gemma":[0.9986336,0.0006066005,0.0004979594,0.00010671344,0.000120849916,0.000034251316],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000813957,0.00017909202,0.0003708616,0.00007514283,0.0005828966,0.00014660014,0.00017199761,0.000021692744,0.0007645773],"category_scores_gemma":[0.000016805512,0.00010989249,0.00012812397,0.0000614873,0.00022619615,0.0010938605,0.00006651518,0.00030396358,0.000024405206],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033423034,0.0002481137,0.01750098,0.000059109516,0.002878382,0.00005477765,0.8854904,0.00005767064,0.0003145736,0.009147289,0.06292405,0.020990387],"study_design_scores_gemma":[0.0006963558,0.000041480147,0.004081467,0.00007447016,0.00014385337,0.0000039370734,0.15711142,8.3841894e-7,0.000010251374,0.0005571514,0.8371508,0.0001279634],"about_ca_topic_score_codex":0.000124701,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011139968,"teacher_disagreement_score":0.7742268,"about_ca_system_score_codex":0.000057446614,"about_ca_system_score_gemma":0.000014158319,"threshold_uncertainty_score":0.83715856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1691662120","doi":"10.21992/t94p6p","title":"Uses of the Imagination: Bilanguaging the Translation of U.S. Latino Poets","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica","keywords":"Poetry; Multiculturalism; Meaning (existential); Order (exchange); Heteroglossia; Linguistics; Sociology; Literature; Humanities; Art; Philosophy; Pedagogy; Epistemology","score_opus":0.11689087405150851,"score_gpt":0.3263950628854004,"score_spread":0.20950418883389188,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1691662120","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6702035,0.218405,0.0002357125,0.09785656,0.0010132336,0.00072733854,0.000063797524,0.00003599581,0.011458858],"genre_scores_gemma":[0.9950473,0.004349123,0.00020212666,0.00014239644,0.0001692807,0.000001465104,0.0000018128023,0.000004127511,0.00008238065],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99864274,0.00012777036,0.000658701,0.00009038158,0.00036654476,0.00011387727],"domain_scores_gemma":[0.99866664,0.0001891183,0.00050447404,0.00007079653,0.00054543593,0.000023528422],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029465219,0.00015947442,0.00033362224,0.00004111772,0.00043795968,0.000058251382,0.00014975337,0.000027147236,0.000051472183],"category_scores_gemma":[0.000014866399,0.00006625341,0.00027522602,0.00011920228,0.00044518933,0.0007502589,0.0000033896315,0.00016970254,3.2521143e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031144032,0.000107458836,0.0011721887,0.00017921835,0.00073814805,0.0000011094046,0.63137645,0.0001484976,0.012014739,0.012195697,0.0003572912,0.3413978],"study_design_scores_gemma":[0.009994258,0.0017749638,0.15110146,0.0016642696,0.00398541,0.00027296727,0.39132863,0.00045476315,0.0105691245,0.010838523,0.41673836,0.0012772697],"about_ca_topic_score_codex":0.000033620618,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032643022,"teacher_disagreement_score":0.4163811,"about_ca_system_score_codex":0.0000073511815,"about_ca_system_score_gemma":0.000011453895,"threshold_uncertainty_score":0.3368476},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1693512785","doi":"10.7202/1026479ar","title":"Setton, Robin, ed. (2011): Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 188 p.","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; China; Humanities; Media studies; History; Library science; Art; Political science; Sociology; Computer science; Archaeology; Law","score_opus":0.03145971769255354,"score_gpt":0.2640321054263964,"score_spread":0.23257238773384284,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1693512785","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46016607,0.20697986,0.045841344,0.06994026,0.01794422,0.001081805,0.00026448656,0.0010304464,0.1967515],"genre_scores_gemma":[0.9894213,0.0050702887,0.0009531631,0.0012764421,0.0025423614,0.000013667113,0.000020819058,0.00009184351,0.0006100805],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996262,0.00073550566,0.0011635035,0.0004923854,0.0005999729,0.0007466072],"domain_scores_gemma":[0.997321,0.00077270175,0.00087930035,0.00037513318,0.0003599564,0.00029191186],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025976726,0.00057052245,0.0009136099,0.00046314034,0.0020198307,0.0049315454,0.00081055023,0.00010119271,0.0029839645],"category_scores_gemma":[0.00046174158,0.00041341115,0.00062456494,0.00016755307,0.00046581394,0.005017638,0.00015045829,0.0015352805,0.00010118744],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007366143,0.00085883535,0.021045214,0.0007669389,0.010943077,0.00011318121,0.13856791,0.0015373417,0.000890068,0.062492143,0.1343347,0.627714],"study_design_scores_gemma":[0.00066735613,0.00021327443,0.004207355,0.00022720158,0.0007119092,0.00030245763,0.0017981352,0.0011099472,0.000029543418,0.0065171956,0.9836188,0.0005968343],"about_ca_topic_score_codex":0.00021868265,"about_ca_topic_score_gemma":0.00068431546,"teacher_disagreement_score":0.8492841,"about_ca_system_score_codex":0.00006541293,"about_ca_system_score_gemma":0.00003718604,"threshold_uncertainty_score":0.9998318},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1693731203","doi":"10.3968/j.hess.1927024020130403.1001","title":"On Functions of Dialect in The Mayor of Casterbridge from a Sociolinguistic Perspective","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociolinguistics; Linguistics; Perspective (graphical); Style (visual arts); Sociology; Variation (astronomy); Mirroring; Identity (music); Focus (optics); Literature; History; Philosophy; Aesthetics; Art; Communication","score_opus":0.05895036494562959,"score_gpt":0.33246983543012293,"score_spread":0.2735194704844933,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1693731203","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42637542,0.00018653706,0.000002891222,0.0016442926,0.00072505133,0.00013782196,0.000027865697,0.0000032742973,0.57089686],"genre_scores_gemma":[0.9984916,0.0000048513584,0.00001466762,0.00012117956,0.00027156455,0.000016876025,0.0000013759152,0.0000017861878,0.0010760981],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9994789,0.000040172978,0.00014062872,0.0000843988,0.00019142557,0.00006449801],"domain_scores_gemma":[0.9992126,0.00025419542,0.00015244816,0.000060631333,0.00031067317,0.000009410191],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014629727,0.000038655344,0.00008173363,0.00005709418,0.00020139755,0.000026197506,0.00011637272,0.000011334107,0.0015385473],"category_scores_gemma":[0.000035345354,0.00002744368,0.000030723513,0.00011956874,0.0006805953,0.0001317695,0.0000069961056,0.00004832589,0.000014686612],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000065259,0.00015021664,0.00036192947,0.000005633588,0.0000059629,1.2292415e-8,0.1888601,7.66777e-7,0.00017451125,0.80838543,0.0013459213,0.00070298935],"study_design_scores_gemma":[0.00020420342,0.00011989478,0.715754,0.00003294294,0.000036200727,7.279025e-8,0.15854003,0.0000040771633,0.00008721509,0.03762248,0.08749928,0.00009962372],"about_ca_topic_score_codex":0.007885634,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013256591,"teacher_disagreement_score":0.7707629,"about_ca_system_score_codex":0.000026281868,"about_ca_system_score_gemma":0.00012597306,"threshold_uncertainty_score":0.9993742},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1697790943","doi":"10.7202/000578ar","title":"Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds.). (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing Company, 2001, 298 p.","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Publishing; Humanities; Sociology; Media studies; Library science; Art; Computer science; Literature","score_opus":0.35796486433944635,"score_gpt":0.39971499768384444,"score_spread":0.04175013334439809,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1697790943","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7434792,0.06531404,0.0012915591,0.060349267,0.006002151,0.0019920024,0.00021392429,0.0015708366,0.119787015],"genre_scores_gemma":[0.9512597,0.043259464,0.0009271206,0.000252722,0.0017661377,0.000067106346,0.00011328636,0.00004422077,0.0023102772],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99727756,0.00046335306,0.00053543266,0.00064266723,0.0005211751,0.0005598062],"domain_scores_gemma":[0.9975684,0.0011817664,0.0004993114,0.00027735782,0.00030804056,0.00016507744],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011814808,0.0003007946,0.00035187506,0.0004080801,0.0015498046,0.0016193255,0.00016625575,0.00021367936,0.0007003737],"category_scores_gemma":[0.00035913076,0.0002768785,0.00006931659,0.00020553973,0.0009910329,0.006427981,0.000043973083,0.00088004663,0.00003741745],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038044338,0.0003137938,0.0027375005,0.000116726515,0.00018547056,0.000026583211,0.032058876,0.000012820419,0.00072137424,0.009137919,0.012000395,0.94230807],"study_design_scores_gemma":[0.001189542,0.00016589783,0.012490261,0.00004079909,0.0000998826,0.00016608078,0.01769565,0.00047247697,0.00011749137,0.00097285426,0.96625865,0.0003304147],"about_ca_topic_score_codex":0.0014064144,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034532642,"teacher_disagreement_score":0.95425826,"about_ca_system_score_codex":0.000080177684,"about_ca_system_score_gemma":0.00005973724,"threshold_uncertainty_score":0.99996835},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1703004708","doi":"10.17533/udea.mut.18904","title":"La metarreflexión de la traductología brasileña en Meta y TTR: 1990-2012","year":2014,"lang":"es","type":"article","venue":"Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.028032092408797483,"score_gpt":0.31180423509215494,"score_spread":0.28377214268335743,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1703004708","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31628028,0.10663722,0.026627176,0.017494418,0.0012175847,0.0026058801,0.0035660146,0.0012512049,0.52432024],"genre_scores_gemma":[0.98671615,0.0055881343,0.0042007673,0.00096603925,0.0010233328,0.00014840283,0.00010343843,0.00019269781,0.0010610594],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98973817,0.0059405086,0.0013226547,0.0010387703,0.00072532956,0.001234581],"domain_scores_gemma":[0.99012446,0.0074089286,0.0010210875,0.0008075486,0.00011750076,0.00052046205],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031554978,0.0010759118,0.0020971473,0.00033266458,0.0011299646,0.0022679109,0.0007036706,0.00035412426,0.0062743532],"category_scores_gemma":[0.00037658034,0.0009329015,0.0009824621,0.00035028462,0.00190645,0.0008698393,0.00008108228,0.0012181677,0.00017438352],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030349192,0.00056249654,0.011531988,0.0011183887,0.008696799,0.00023679077,0.041262135,0.00017533598,0.00028631385,0.5717949,0.008265206,0.35576612],"study_design_scores_gemma":[0.0010639849,0.0003571868,0.013580809,0.000129283,0.006766351,0.0002594002,0.0028134598,0.0006331199,0.000048531816,0.0024257791,0.9708229,0.0010992305],"about_ca_topic_score_codex":0.0040527508,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048236485,"teacher_disagreement_score":0.9625577,"about_ca_system_score_codex":0.0002419204,"about_ca_system_score_gemma":0.00030544607,"threshold_uncertainty_score":0.99931216},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1705842523","doi":"","title":"Chinese Corporate Profiles Translation: A German Functionalist Perspective","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Quality (philosophy); Linguistics; Corporation; Perspective (graphical); Translation (biology); Globalization; Business; Sociology; Marketing; Computer science; Political science; Artificial intelligence; Finance; Law","score_opus":0.06328765201828931,"score_gpt":0.35481686530278855,"score_spread":0.2915292132844992,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1705842523","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22543843,0.5737995,0.000006210336,0.0020941054,0.0013101166,0.00027574986,0.00016410825,0.000072853225,0.19683893],"genre_scores_gemma":[0.99430007,0.0013091147,0.00011127725,0.00038417097,0.0016489049,0.000034904315,0.000033164742,0.000009405797,0.00216897],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99938625,0.000056210156,0.00014611764,0.00014217368,0.0001000047,0.00016923393],"domain_scores_gemma":[0.9995782,0.00015027997,0.00007739043,0.00007634454,0.00008653405,0.00003130235],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017272969,0.00014339545,0.00018040699,0.00007569357,0.00027129165,0.0000960382,0.000032531978,0.000030103605,0.00019514725],"category_scores_gemma":[0.00001665277,0.000095891715,0.000039771192,0.000091978676,0.0002197943,0.00062720635,0.000016819777,0.00015627602,0.000008622145],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006505236,0.000051959327,0.004174249,0.000090754875,0.00012945413,0.000011764978,0.84057003,4.203131e-7,0.00001578657,0.15010066,0.0017303217,0.0030595271],"study_design_scores_gemma":[0.0008252407,0.00007583825,0.008849818,0.00014551968,0.0000651174,0.000023740144,0.19234198,0.0000072029366,0.0000061122178,0.006127846,0.7911776,0.00035398724],"about_ca_topic_score_codex":0.00004898477,"about_ca_topic_score_gemma":0.00056192576,"teacher_disagreement_score":0.7894473,"about_ca_system_score_codex":0.000014400176,"about_ca_system_score_gemma":0.00000448333,"threshold_uncertainty_score":0.39103508},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1706121734","doi":"","title":"On the Inter-Subjectivity in Translation: Viewed from “Triangulation” Model","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Triangulation; Source text; Translation (biology); Computer science; Linguistics; Subject (documents); Target text; Artificial intelligence; Natural language processing; Epistemology; Philosophy; Mathematics; World Wide Web; Geometry","score_opus":0.05882704266154519,"score_gpt":0.3054357389414449,"score_spread":0.24660869627989968,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1706121734","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.76119107,0.11131657,0.00007247259,0.010730608,0.000580251,0.0007472335,0.00012922168,0.000051310202,0.115181275],"genre_scores_gemma":[0.9973421,0.0006139112,0.00007462922,0.0010253923,0.00020993143,0.00006681265,0.000013185527,0.0000067167734,0.0006473048],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993514,0.0000969889,0.00018076702,0.00016970876,0.000085836145,0.00011528855],"domain_scores_gemma":[0.99908584,0.00070095755,0.000045141343,0.00011856161,0.000036890728,0.000012612766],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016860756,0.00012207178,0.00017597518,0.000065479224,0.0001602525,0.00015294152,0.00005591362,0.000033643028,0.00028086186],"category_scores_gemma":[0.00003434466,0.000071394636,0.000033959088,0.00007355676,0.000121406716,0.0003564242,0.00001797493,0.00021502086,0.000010461627],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006225382,0.00005538312,0.0003514313,0.00003928811,0.000083666564,0.000008551172,0.8945418,0.00004977899,0.000030439973,0.052325364,0.0033749158,0.04907713],"study_design_scores_gemma":[0.005745953,0.00034869186,0.015992133,0.0023111608,0.00014727356,0.000004535369,0.3204791,0.013473195,0.00009801705,0.30993608,0.329901,0.0015628488],"about_ca_topic_score_codex":0.00036627834,"about_ca_topic_score_gemma":0.005444434,"teacher_disagreement_score":0.5740627,"about_ca_system_score_codex":0.000010936842,"about_ca_system_score_gemma":0.0000036915606,"threshold_uncertainty_score":0.30752406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1707406728","doi":"10.15210/interfaces.v13i2.7252","title":"Lutando com o Mainstream: a tradução de Edward Lacey para o bom-crioulo","year":2013,"lang":"pt","type":"article","venue":"Americanae (AECID Library)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.028213521864347474,"score_gpt":0.24711544558142265,"score_spread":0.21890192371707518,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1707406728","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.271335,0.025079997,0.00084581383,0.16920044,0.0025203729,0.0021977378,0.001237182,0.0011103333,0.5264731],"genre_scores_gemma":[0.93536663,0.0067937505,0.0007081089,0.0082475785,0.0010646519,0.00014033834,0.0000950283,0.00015327129,0.04743064],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967259,0.00037496537,0.0007512655,0.00066764455,0.000435132,0.0010451009],"domain_scores_gemma":[0.99771035,0.00063839863,0.00050995033,0.0006136473,0.00006318481,0.00046445915],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00013472124,0.0006332131,0.0008392549,0.00021164467,0.0009552134,0.0007878147,0.00054714014,0.00013914162,0.037499502],"category_scores_gemma":[0.000020375923,0.0005757477,0.00038871236,0.00031517982,0.00081569096,0.0030582845,0.00013415296,0.0005624868,0.0018869253],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023243931,0.00045532893,0.06158669,0.00013310189,0.0010965863,0.0000935436,0.01962107,0.000028151502,0.000025737563,0.029081697,0.73897314,0.14867252],"study_design_scores_gemma":[0.0010499243,0.0004365192,0.042085394,0.00008053258,0.00025373657,0.000012574179,0.015878849,0.00046431329,0.000034876808,0.00070027635,0.9382116,0.00079138164],"about_ca_topic_score_codex":0.055113472,"about_ca_topic_score_gemma":0.00050016714,"teacher_disagreement_score":0.6640316,"about_ca_system_score_codex":0.00004657935,"about_ca_system_score_gemma":0.00023118129,"threshold_uncertainty_score":0.9996694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1711818971","doi":"","title":"Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction：Contradictions in the Translation of Loanwords in Late Qing","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Grammaticalization; Sociology; History; Philosophy","score_opus":0.0634470655701179,"score_gpt":0.30391808025611017,"score_spread":0.24047101468599227,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1711818971","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8594731,0.066973254,0.0000063015736,0.00032538877,0.00026658454,0.0002106027,0.000028208291,0.000010098362,0.07270647],"genre_scores_gemma":[0.99593294,0.0037871348,0.00009472625,0.000056511482,0.000079512276,0.000013448133,0.000005942917,0.0000025195668,0.000027260534],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99949443,0.00006631176,0.00022622455,0.00008399673,0.000049036273,0.000080013575],"domain_scores_gemma":[0.9997522,0.00012750189,0.0000458468,0.000039836537,0.000028027242,0.000006549003],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023127165,0.00007395681,0.00013294465,0.000105633386,0.000099519886,0.000037076516,0.000025911782,0.000026824922,0.000014113125],"category_scores_gemma":[0.000016144832,0.000047258734,0.000017455342,0.00009135551,0.0001607895,0.00032975298,0.0000031076177,0.00015166885,1.425021e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035357494,0.000015196207,0.001436189,0.000083989566,0.000018707637,0.0000050644885,0.9591195,0.0000018256031,0.000009324641,0.014546796,0.0000046367345,0.024723401],"study_design_scores_gemma":[0.003106542,0.00022204575,0.04307713,0.001459413,0.00012563326,0.000043844386,0.8906881,0.00040840064,0.000037789883,0.0125765,0.04783713,0.00041744282],"about_ca_topic_score_codex":0.0002704443,"about_ca_topic_score_gemma":0.008171007,"teacher_disagreement_score":0.13645986,"about_ca_system_score_codex":0.000004964276,"about_ca_system_score_gemma":0.0000025671973,"threshold_uncertainty_score":0.45596138},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1714301626","doi":"10.3968/4528","title":"Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metaphor; Domestication and foreignization; Translation (biology); Domestication; Linguistics; Computer science; Translation studies; Sociology; Philosophy; Biology","score_opus":0.05902944376747727,"score_gpt":0.32984342383714066,"score_spread":0.2708139800696634,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1714301626","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.029706268,0.00013803419,0.00007498459,0.00087616936,0.0015093881,0.00011865848,0.000004611626,0.000032287466,0.9675396],"genre_scores_gemma":[0.9938223,0.0000039252063,0.0008415894,0.00032591654,0.0012094175,0.000020591346,0.0000052780897,0.0000040540212,0.003766969],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99924785,0.000034187407,0.00015303258,0.00016115227,0.00028475287,0.000119022334],"domain_scores_gemma":[0.99937725,0.000048819435,0.00008841639,0.00006977587,0.00036653064,0.000049178365],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033358668,0.00007100306,0.00010348535,0.00007471604,0.0005646483,0.00014447313,0.0001578179,0.000016698332,0.00039239074],"category_scores_gemma":[0.000020118454,0.000053634096,0.00004239577,0.00022805393,0.00033535084,0.0006679276,0.000009561278,0.00004546921,0.000019516621],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000007422381,0.0001016554,0.0001534014,0.000012547921,0.000005649574,1.7572029e-9,0.15499786,0.0000033367055,0.00028406866,0.82656,0.0017239695,0.016150057],"study_design_scores_gemma":[0.00007293855,0.000017134656,0.023234824,0.0000024128851,0.000012673262,4.082239e-8,0.004543249,0.0000082255365,0.00002819901,0.00075964653,0.97123814,0.000082546496],"about_ca_topic_score_codex":0.00011920931,"about_ca_topic_score_gemma":0.00001018003,"teacher_disagreement_score":0.96951413,"about_ca_system_score_codex":0.000016155913,"about_ca_system_score_gemma":0.00005320962,"threshold_uncertainty_score":0.43428752},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1717860233","doi":"10.7202/1032410ar","title":"Cronin, Michael (2013): Translation in the Digital Age. New York: Routledge, 176 p.","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Translation (biology); Art; Chemistry","score_opus":0.17085652819186736,"score_gpt":0.2980272953038847,"score_spread":0.12717076711201736,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1717860233","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0075301165,0.90638345,0.0017407187,0.043547135,0.0033732045,0.0002921438,0.00008867892,0.000027905962,0.037016645],"genre_scores_gemma":[0.57725257,0.31928527,0.0027772333,0.0019917458,0.015628625,0.00003285623,0.00006737631,0.00020959009,0.082754694],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972494,0.0005368681,0.00077248726,0.00026802122,0.00060196593,0.00057122135],"domain_scores_gemma":[0.99850976,0.00051077316,0.00032872218,0.00022697086,0.0001398062,0.0002839355],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001431402,0.00038516807,0.0005238321,0.00017897417,0.0007623632,0.002857294,0.00042811688,0.000107288106,0.00094021],"category_scores_gemma":[0.00006876736,0.00025995847,0.0004536862,0.0002123418,0.00061445904,0.002060189,0.00001348423,0.00089547964,0.00019568873],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020709146,0.00034951943,0.0003197932,0.000057524096,0.0012255193,0.00015894772,0.08221863,0.00044673093,0.000004115864,0.0320658,0.091142,0.7918043],"study_design_scores_gemma":[0.0012369805,0.00023792329,0.0007842985,0.00006622904,0.0012469986,0.00038117642,0.008174073,0.000041786167,0.0000026669845,0.021842526,0.9656772,0.00030813104],"about_ca_topic_score_codex":0.0015756094,"about_ca_topic_score_gemma":0.0060389424,"teacher_disagreement_score":0.8745352,"about_ca_system_score_codex":0.00006300925,"about_ca_system_score_gemma":0.00017046246,"threshold_uncertainty_score":0.9999853},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1719085668","doi":"","title":"English Translation of Linguistic Signs: A Study from the Perspective of Linguistic Landscape","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Linguistics; Linguistic landscape; China; Set (abstract data type); Sociology; History; Psychology; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.05634894240142782,"score_gpt":0.33018410977091356,"score_spread":0.27383516736948577,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1719085668","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43407208,0.4546611,0.0000058949076,0.00024544887,0.0012442464,0.00052697415,0.00032069936,0.000032308973,0.108891234],"genre_scores_gemma":[0.9984126,0.00037544852,0.00006463392,0.00004958423,0.00095224904,0.000011126937,0.000009705223,0.000006958431,0.00011769861],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99923766,0.000121497964,0.0002499001,0.00015380183,0.00014909355,0.00008803302],"domain_scores_gemma":[0.99859476,0.0006802638,0.00011714812,0.00012630947,0.0004642142,0.000017297747],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031147816,0.000114299204,0.00027347298,0.000051285715,0.00008837842,0.00004459129,0.00007185477,0.00002517675,0.000027147582],"category_scores_gemma":[0.0005476182,0.00006945671,0.000037375023,0.000086798456,0.00019638422,0.000077438424,0.000024477487,0.00014916556,4.9890184e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000100464225,0.00009166301,0.0021729718,0.00004083032,0.00020355478,0.000009870289,0.9891287,0.0000023617888,0.0000043727587,0.0072873207,0.00029874066,0.00065914064],"study_design_scores_gemma":[0.001094292,0.00035950105,0.0006442628,0.00019548227,0.00016149448,3.8615397e-7,0.9450082,0.000011801937,0.000004944546,0.00535586,0.047047645,0.0001161277],"about_ca_topic_score_codex":0.0006796612,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034373165,"teacher_disagreement_score":0.56434053,"about_ca_system_score_codex":0.00000728553,"about_ca_system_score_gemma":0.000012977777,"threshold_uncertainty_score":0.28323627},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W172121666","doi":"10.15210/interfaces.v13i1.7245","title":"Trans, multi, interculturalité, trans, multi, interdisciplinarité, sous la direction de Brigitte Fontille et Patrick Imbert. Québec: Presses de l’Université Laval, 2012 (Collection L’Espace Public), 258p. ISBN 978-2-7637-1518-6.","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Physics; Humanities; Art","score_opus":0.027082028399591465,"score_gpt":0.24942196883705056,"score_spread":0.22233994043745908,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W172121666","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.057947803,0.075589634,0.053358898,0.6616313,0.0061883223,0.003534821,0.0009160283,0.0017256123,0.13910761],"genre_scores_gemma":[0.95256436,0.024878666,0.0025485922,0.00031995572,0.0010001505,0.00038736395,0.00023294163,0.00013037433,0.017937608],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9943925,0.0014768416,0.0010785217,0.001074778,0.0006865385,0.0012907925],"domain_scores_gemma":[0.9964282,0.0007579856,0.0006846677,0.00052002183,0.0009235108,0.0006856225],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009513856,0.0009068224,0.0008298845,0.00056363555,0.002891248,0.0019065998,0.00066359364,0.0008484041,0.00083831523],"category_scores_gemma":[0.00021274411,0.00088254275,0.00066685997,0.000527962,0.00015350712,0.0037379914,0.00020340586,0.0014104843,0.000039132905],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0026894142,0.0100519555,0.00875379,0.0022614733,0.004848105,0.00044371205,0.320604,0.0011058578,0.0081007965,0.2859477,0.27390328,0.08128991],"study_design_scores_gemma":[0.002641649,0.00018695547,0.011028176,0.0003339641,0.00048395045,0.0008972963,0.009151128,0.002156827,0.00022881274,0.00008667285,0.9718442,0.00096039736],"about_ca_topic_score_codex":0.0042332215,"about_ca_topic_score_gemma":0.1794913,"teacher_disagreement_score":0.89461654,"about_ca_system_score_codex":0.00140105,"about_ca_system_score_gemma":0.0009116906,"threshold_uncertainty_score":0.9993625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1723501675","doi":"10.3968/j.css.1923669720110706.022","title":"A Critique of Jabra’s Arabic Translation of Shakespeare’s The Tempest","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tempest; Literal translation; Linguistics; Praise; Ambiguity; Arabic; Computer science; Literature; Philosophy; Source text; Art","score_opus":0.10406411106109724,"score_gpt":0.2835355178072455,"score_spread":0.17947140674614825,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1723501675","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024765648,0.00024744222,0.000012844586,0.0013381244,0.00018931158,0.00010186137,0.000059962782,0.000006338615,0.97327846],"genre_scores_gemma":[0.9995427,0.000013422193,0.00002709739,0.00019114846,0.00008934268,0.0000032140745,5.8351463e-7,0.0000025720603,0.00012988738],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999481,0.000025429867,0.00012817422,0.00008035532,0.00014376668,0.00014125287],"domain_scores_gemma":[0.9996389,0.000042920685,0.000068537585,0.00006213025,0.0001353706,0.00005209755],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003321174,0.000041532167,0.00007317181,0.000060870963,0.00057066174,0.00003133375,0.00018414424,0.000015936697,0.0007556985],"category_scores_gemma":[0.000013991942,0.00003058805,0.00003521368,0.00011765433,0.0012507882,0.00028731357,0.000003773512,0.000049591956,0.0000048630814],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000006821365,0.000011814395,0.0017420814,0.000014670568,0.000009345668,6.519554e-7,0.2523918,1.06625734e-7,0.00014227646,0.71263415,0.000460539,0.032585755],"study_design_scores_gemma":[0.0001507333,0.000061157974,0.01805538,0.000018661643,0.00003153303,6.41213e-7,0.056706555,0.000014520423,0.00037406842,0.00351667,0.9209237,0.00014634768],"about_ca_topic_score_codex":0.077044114,"about_ca_topic_score_gemma":0.39393407,"teacher_disagreement_score":0.9747771,"about_ca_system_score_codex":0.000017079157,"about_ca_system_score_gemma":0.00023101496,"threshold_uncertainty_score":0.92910194},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1723917086","doi":"10.7202/013271ar","title":"L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.05441806224801735,"score_gpt":0.3063455756036171,"score_spread":0.2519275133555997,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1723917086","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4924103,0.049537778,0.014306257,0.07073642,0.026616048,0.0015802091,0.00044729133,0.0028775057,0.34148818],"genre_scores_gemma":[0.9352661,0.01582085,0.0007108815,0.0002276677,0.0072344104,0.0001259307,0.00017740154,0.00008589656,0.0403509],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961186,0.0012263773,0.0008277417,0.0007418094,0.00031672913,0.000768738],"domain_scores_gemma":[0.99800354,0.0007157807,0.00057768874,0.00042445224,0.00017529419,0.00010323399],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001116002,0.00055030384,0.00048133664,0.00035234564,0.0013984834,0.0005547393,0.00022097364,0.0008753503,0.0009388108],"category_scores_gemma":[0.000085352774,0.000578831,0.0003412235,0.00020726936,0.0013532091,0.0017706059,0.00002956452,0.0013306914,0.0002638493],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005304408,0.0018499322,0.0020943156,0.00064026006,0.0004781128,0.00018547829,0.0066267448,0.0020637284,0.0070948554,0.3681632,0.051782098,0.5584908],"study_design_scores_gemma":[0.00072893733,0.00029403856,0.012515846,0.00007206573,0.0003864907,0.0008602075,0.0023880077,0.00019390839,0.0051537757,0.02482491,0.95195657,0.0006252151],"about_ca_topic_score_codex":0.012957451,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010978263,"teacher_disagreement_score":0.9001745,"about_ca_system_score_codex":0.000910337,"about_ca_system_score_gemma":0.00023398933,"threshold_uncertainty_score":0.9999745},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1731730902","doi":"10.3968/j.hess.1927024020130403.2768","title":"Principles in the Translation of TCM and HDNJ•SW","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Rhetoric; Translation (biology); Translation studies; Linguistics; Computer science; Foundation (evidence); Deconstruction (building); Philosophy; History; Biology; Ecology","score_opus":0.09094545384271982,"score_gpt":0.3303324968970382,"score_spread":0.23938704305431838,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1731730902","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33199298,0.0004838334,0.0000017112063,0.004904324,0.0002660176,0.00015688653,0.000002338674,0.000004302174,0.66218764],"genre_scores_gemma":[0.99880093,0.000027491653,0.000066389635,0.00011571613,0.00010347839,0.000013188561,6.499113e-7,0.0000012021648,0.00087094883],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99956864,0.000024381303,0.0001297504,0.000063755535,0.00015661579,0.000056833524],"domain_scores_gemma":[0.9996917,0.00007452794,0.0000925215,0.00003920634,0.000093188144,0.000008834696],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002493762,0.000030008736,0.000051119703,0.000042899657,0.00020028991,0.000053532633,0.00008894029,0.000009672188,0.0005109842],"category_scores_gemma":[0.0000041350618,0.0000205253,0.000011894013,0.000095828495,0.00052926736,0.0004145948,0.000005004598,0.000028939057,0.000003365249],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000017192516,0.000050707902,0.0014252987,0.000013791274,0.0000014829467,3.7218095e-9,0.09617234,2.8505278e-7,0.0002486862,0.8780179,0.00017397906,0.023893815],"study_design_scores_gemma":[0.00005812732,0.000013208005,0.4570926,0.0000063070347,0.0000047740764,6.1630224e-8,0.010668666,0.0000042152546,0.000038104583,0.0022121565,0.5298689,0.0000328468],"about_ca_topic_score_codex":0.0005908922,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006008815,"teacher_disagreement_score":0.87580574,"about_ca_system_score_codex":0.0000048714674,"about_ca_system_score_gemma":0.000051780153,"threshold_uncertainty_score":0.5594919},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1734164618","doi":"","title":"“Para resistir la crisis y progresar” – Readings and Translations of Cuban Political Discourse","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Vitae (Universidad de Antioquia)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Politics; Political crisis; Political science; Humanities; Art; Law","score_opus":0.04526665109670043,"score_gpt":0.3231179610912075,"score_spread":0.2778513099945071,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1734164618","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6946522,0.0025939408,0.0010750425,0.017544331,0.00018979209,0.00024698232,0.0002152486,0.00011131593,0.28337118],"genre_scores_gemma":[0.9979967,0.00012700044,0.0005986866,0.00010327133,0.00016279503,0.000002514562,0.000008992388,0.0000122767415,0.0009877626],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992235,0.000071651586,0.00013427474,0.00012655066,0.00013732845,0.0003067512],"domain_scores_gemma":[0.99942076,0.00021266994,0.000078321216,0.000108315275,0.0000580519,0.00012189569],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020703216,0.00010421453,0.00016528883,0.000108367,0.00035050628,0.000069206624,0.00007168741,0.00005008664,0.00030339998],"category_scores_gemma":[0.000008502397,0.000103158854,0.00007499678,0.00007020183,0.00042414814,0.00087010075,0.000017972541,0.00010108793,0.000014495003],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048599213,0.00010980603,0.009032302,0.000049968978,0.000088389286,0.0000036728638,0.030173758,3.2083724e-7,0.00018930524,0.954624,0.0021634302,0.0035164435],"study_design_scores_gemma":[0.0008760125,0.0001417066,0.040132564,0.00006300705,0.0004646885,0.000018499108,0.10621505,0.000058320038,0.00021012046,0.0028466396,0.84860706,0.00036633987],"about_ca_topic_score_codex":0.00045692915,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025810566,"teacher_disagreement_score":0.95177734,"about_ca_system_score_codex":0.000012354687,"about_ca_system_score_gemma":0.000022658587,"threshold_uncertainty_score":0.4206696},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1736179936","doi":"10.3917/ela.164.0393","title":"Traduction littéraire et enjeux nationaux : le cas de la littérature québécoise en Italie et dans le monde hispanophone","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Éla Études de linguistique appliquée","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.022063492370350598,"score_gpt":0.30587670255380034,"score_spread":0.28381321018344974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1736179936","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.041861203,0.23288012,0.0057050767,0.09812838,0.0029323094,0.0009869142,0.0005833385,0.0005243119,0.61639833],"genre_scores_gemma":[0.9603325,0.017341131,0.004149759,0.0016510779,0.005818986,0.00016577127,0.00012006965,0.000113416725,0.010307256],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970243,0.0009553409,0.00053074467,0.00043693508,0.00033598786,0.0007166673],"domain_scores_gemma":[0.9976705,0.0011431638,0.00032147006,0.00033559182,0.00026697872,0.0002622995],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019133934,0.00048473827,0.00042563924,0.00011502655,0.0009362909,0.0004387497,0.00026398795,0.00050813914,0.0001485838],"category_scores_gemma":[0.00032314757,0.00052191044,0.00024611657,0.0001600756,0.00052599836,0.0006269654,0.00007623197,0.001071524,0.000050815943],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010114103,0.00076039904,0.0007071723,0.00033512336,0.00025606118,0.00003108764,0.09776084,0.00026649423,0.00072626263,0.89085305,0.0036029743,0.0045993696],"study_design_scores_gemma":[0.0006110221,0.000079287216,0.0059751067,0.00015451937,0.00018615178,0.0001275223,0.011673613,0.000092654394,0.0005427493,0.016322982,0.96367997,0.00055441476],"about_ca_topic_score_codex":0.032725487,"about_ca_topic_score_gemma":0.04606195,"teacher_disagreement_score":0.960077,"about_ca_system_score_codex":0.00037849072,"about_ca_system_score_gemma":0.0010029231,"threshold_uncertainty_score":0.99972326},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1737220463","doi":"10.7202/016076ar","title":"St-Pierre, P. and P. C. Kar (eds) (2005) : In Translation. Reflections, Refractions, Transformations, Delhi, Pencraft International, 286 p.","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"New delhi; Humanities; Geography; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.08013135201080278,"score_gpt":0.33213968846511205,"score_spread":0.25200833645430926,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1737220463","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005968841,0.9222397,0.017156688,0.025211025,0.005489077,0.00043222433,0.0003118884,0.0000684246,0.023122136],"genre_scores_gemma":[0.023341598,0.95725864,0.006821458,0.00049127796,0.0019036545,0.000024959674,0.000056622957,0.00006914354,0.010032631],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99625826,0.00034605715,0.001576444,0.00040713747,0.0006333816,0.0007787023],"domain_scores_gemma":[0.9978767,0.00074833794,0.00049547193,0.00020658865,0.0003426949,0.00033020304],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032522331,0.00047620593,0.0006006195,0.0009238686,0.0020988018,0.0009799113,0.000279327,0.00019741865,0.004853754],"category_scores_gemma":[0.000074067364,0.00044950872,0.00039024645,0.0003502622,0.0006378371,0.00437184,0.0000144971,0.00134269,0.000052412975],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037543286,0.00055563217,0.00060993124,0.00015729945,0.00245938,0.00009081185,0.0090337945,0.00028791392,0.00009087708,0.027822748,0.010247327,0.94826883],"study_design_scores_gemma":[0.0012509462,0.00014007006,0.0022878486,0.00012297196,0.0014979052,0.0009896653,0.0026970266,0.00012089022,0.00003630667,0.010831329,0.9795681,0.0004569142],"about_ca_topic_score_codex":0.00078528124,"about_ca_topic_score_gemma":0.0155092655,"teacher_disagreement_score":0.9693208,"about_ca_system_score_codex":0.00019793956,"about_ca_system_score_gemma":0.00012578577,"threshold_uncertainty_score":0.9997957},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1737268027","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020141001.2940","title":"On the Cultural Differences in Tourism Translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tourism; China; Rhetoric; Chinese culture; Linguistics; Function (biology); Rewriting; Target culture; Mode (computer interface); Sociology; International communication; Psychology; History; Communication; Computer science","score_opus":0.11065636606782141,"score_gpt":0.3400044595590576,"score_spread":0.2293480934912362,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1737268027","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7858987,0.0006555954,0.0000098899445,0.008991025,0.00013405427,0.0001685478,0.0000069744556,0.000059964532,0.20407528],"genre_scores_gemma":[0.9982512,0.0003288001,0.000044398264,0.00042830073,0.00012148688,0.000037537684,0.00004182927,0.0000059114295,0.00074054097],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99912906,0.00023197802,0.0002356055,0.00012224662,0.00015136752,0.00012973265],"domain_scores_gemma":[0.99869245,0.00074264006,0.000117833544,0.0003012411,0.00012801477,0.00001782457],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003364829,0.00011773427,0.00011984279,0.000025159508,0.0010111595,0.0007799845,0.00031251955,0.00003800961,0.000329296],"category_scores_gemma":[0.000057768266,0.00006300683,0.000057474208,0.000047700694,0.000430393,0.00084446586,0.000022675033,0.00024268297,0.00007867544],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000089621564,0.000081987295,0.002503051,0.00001596025,0.000031261672,1.212042e-7,0.0654377,0.000043018037,0.00013068959,0.84114444,0.0036249957,0.08689715],"study_design_scores_gemma":[0.00050813076,0.000070768765,0.022987299,0.00005419924,0.000014833065,6.7290324e-7,0.0063337986,0.000823712,0.00005859384,0.0131651815,0.9557704,0.0002124261],"about_ca_topic_score_codex":0.0003831137,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023103594,"teacher_disagreement_score":0.9521454,"about_ca_system_score_codex":0.000016478596,"about_ca_system_score_gemma":0.000003632929,"threshold_uncertainty_score":0.77771235},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1742168628","doi":"10.7202/1026480ar","title":"Lombez, Christine, dir. (2012) : Traduire en langue française en 1830. Arras : Artois Presses Université, 208 p.","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.027253827934658203,"score_gpt":0.23723898476209396,"score_spread":0.20998515682743576,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1742168628","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019625798,0.91456884,0.0038594448,0.021872617,0.0039439695,0.00026458158,0.0003021971,0.0001074448,0.035455134],"genre_scores_gemma":[0.25883442,0.64635247,0.0020223507,0.00054951693,0.011514953,0.000016744312,0.000060221853,0.00020234163,0.08044695],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964074,0.0011702266,0.0007096584,0.0004327084,0.0005581216,0.0007219166],"domain_scores_gemma":[0.9972238,0.0012749621,0.000500853,0.00034517449,0.0002717069,0.00038350327],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011488465,0.0005823898,0.000882111,0.0002169608,0.0018782147,0.0006972763,0.0005223079,0.00017879758,0.018700687],"category_scores_gemma":[0.00013948868,0.0004846656,0.0006765566,0.00015669258,0.0007699887,0.0020446598,0.000045178425,0.001045681,0.00028579697],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026370844,0.0005606907,0.0009884099,0.00055093545,0.0052659228,0.0001883716,0.02521302,0.00026615482,0.00021060869,0.04370278,0.15593968,0.7668497],"study_design_scores_gemma":[0.00094916223,0.00029462916,0.0070528407,0.00016730434,0.0040854206,0.00030368584,0.0014311116,0.000050867213,0.00008391554,0.002371628,0.9826516,0.00055782],"about_ca_topic_score_codex":0.0022043,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037308736,"teacher_disagreement_score":0.82671195,"about_ca_system_score_codex":0.000060128426,"about_ca_system_score_gemma":0.00007059132,"threshold_uncertainty_score":0.9997605},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1742759969","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020130902.2529","title":"Translator’s Subjectivity in Lin Shu’s Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Linguistics; Interpreter; Selection (genetic algorithm); Nothing; Source text; Perspective (graphical); Translation studies; Value (mathematics); Computer science; Literature; Philosophy; Epistemology; Artificial intelligence; Art","score_opus":0.07665684417182501,"score_gpt":0.33836758725186433,"score_spread":0.26171074308003933,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1742759969","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8623395,0.0032606353,0.0000268443,0.0045012613,0.00015840458,0.00046439917,0.000017461427,0.00014392416,0.12908757],"genre_scores_gemma":[0.99820125,0.00055239996,0.00027386975,0.00014285001,0.00009340938,0.00010095694,0.00008358662,0.000012844534,0.0005388451],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989744,0.00015131594,0.0003531088,0.0001768014,0.00015203044,0.00019236817],"domain_scores_gemma":[0.9990457,0.000233223,0.00011763311,0.00033647186,0.00023001355,0.000036929698],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002767231,0.00014830673,0.00016961945,0.0000573785,0.000629191,0.00083087344,0.0002520508,0.00006748324,0.0012887435],"category_scores_gemma":[0.000016130298,0.00012105019,0.000082127575,0.000080782076,0.00037004644,0.0031345824,0.00001919608,0.00028106247,0.000234782],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015924768,0.00039637918,0.03222061,0.00010990048,0.000098533004,8.654634e-7,0.16622835,0.00020581673,0.0023800689,0.075891316,0.0018562421,0.72045267],"study_design_scores_gemma":[0.0011454616,0.000050988296,0.074136645,0.000047321555,0.00002313557,0.0000018665163,0.0048239576,0.0008001536,0.00024260845,0.0061570127,0.9121836,0.00038728706],"about_ca_topic_score_codex":0.0033892966,"about_ca_topic_score_gemma":0.012554671,"teacher_disagreement_score":0.9103273,"about_ca_system_score_codex":0.00003443687,"about_ca_system_score_gemma":0.0000125870765,"threshold_uncertainty_score":0.9996242},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1750555865","doi":"10.3968/j.hess.1927024020140602.4501","title":"English-Chinese Translation Strategies for Advertisement Slogans","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Slogan; Advertising; China; Logo (programming language); Business; Marketing; Political science; Computer science","score_opus":0.044283452483526324,"score_gpt":0.33357483005812255,"score_spread":0.2892913775745962,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1750555865","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019594915,0.00022207054,0.0006435402,0.001439968,0.0027363775,0.00022392567,0.000014564109,0.000041697047,0.97508293],"genre_scores_gemma":[0.9966407,0.0000077878485,0.00032622408,0.0001856542,0.0010792657,0.00003593961,0.00000664441,0.0000041575995,0.0017136162],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99938595,0.00001888063,0.00015705192,0.00012824967,0.0001974114,0.0001124486],"domain_scores_gemma":[0.99936515,0.000096101074,0.00011199129,0.00005640558,0.00034522673,0.000025098838],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028035173,0.000062244464,0.00008482369,0.000054372573,0.00060039235,0.00012794949,0.00011360477,0.000016419383,0.0005444748],"category_scores_gemma":[0.000010347023,0.000052101994,0.000041526113,0.00009060074,0.00036758208,0.0007359888,0.0000051146026,0.00002911618,0.0000043691794],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009165398,0.00005697164,0.00012296483,0.000022969687,0.0000044504627,1.6088572e-9,0.06586497,0.0000029195367,0.00024061392,0.91242176,0.0007602483,0.020492943],"study_design_scores_gemma":[0.00014989464,0.00003799035,0.013626979,0.000004731749,0.000013591821,1.3962029e-8,0.0065798964,0.00001392709,0.000027427544,0.01088059,0.9685935,0.00007149957],"about_ca_topic_score_codex":0.00008192388,"about_ca_topic_score_gemma":0.000047509486,"teacher_disagreement_score":0.9770458,"about_ca_system_score_codex":0.00001600106,"about_ca_system_score_gemma":0.0001358233,"threshold_uncertainty_score":0.5961618},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1753648067","doi":"","title":"Literary Translation From Perspective of Reception Theory: The Case Study of Three Versions of Na Han","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Indeterminacy (philosophy); Horizon; Perspective (graphical); Rhetoric; Reception theory; Literature; Interpretation (philosophy); Style (visual arts); Linguistics; Literary translation; Literary science; Reproduction; Space (punctuation); Philosophy; Literary criticism; Sociology; Aesthetics; Epistemology; Art; Mathematics; Visual arts","score_opus":0.04687323838033371,"score_gpt":0.3122914302395142,"score_spread":0.26541819185918053,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1753648067","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91720206,0.07572003,0.00000414665,0.00021384431,0.00013271304,0.00032818984,0.00009623172,0.000006111198,0.0062966896],"genre_scores_gemma":[0.9992315,0.00050457224,0.00004987479,0.000026934144,0.000092224844,0.000016875902,0.0000073266874,0.0000047190442,0.00006594019],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993533,0.00014755817,0.00022713962,0.00011806196,0.00009139824,0.000062525265],"domain_scores_gemma":[0.9990077,0.00057776086,0.00013367868,0.00012759994,0.00014432332,0.000008907388],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018631894,0.0000903464,0.00021436538,0.000068656416,0.00013718818,0.00002632803,0.0000489079,0.000027667367,0.00012263778],"category_scores_gemma":[0.000021115438,0.00005307184,0.000040236027,0.00008348976,0.0002450745,0.0002808714,0.000022629745,0.00012233021,4.324239e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007810379,0.00011926701,0.000858366,0.00004725213,0.00025192197,0.00001677507,0.9678704,7.6703327e-7,0.00009174971,0.011271345,0.00010100934,0.01929302],"study_design_scores_gemma":[0.00059956545,0.00025401948,0.0016198464,0.00014095176,0.00010302958,0.000004283015,0.9876204,0.000011248882,0.000024604273,0.00853241,0.0010235254,0.000066116736],"about_ca_topic_score_codex":0.0034061493,"about_ca_topic_score_gemma":0.0074631157,"teacher_disagreement_score":0.082029484,"about_ca_system_score_codex":0.000004912037,"about_ca_system_score_gemma":0.0000037691805,"threshold_uncertainty_score":0.51491016},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1754633240","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020120806.zr6f","title":"On Translating Chinese Proverbs or Idioms in the Cross-Cultural Perspective","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); China; Equivalence (formal languages); Linguistics; Reflection (computer programming); Cultural diversity; Psychology; Cultural heritage; Sociology; History; Computer science; Anthropology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.08376781388380797,"score_gpt":0.40219778078220686,"score_spread":0.31842996689839886,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1754633240","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7926983,0.0031061647,0.0000025035208,0.0038536934,0.000237887,0.00040173947,0.000034933648,0.00008384371,0.19958092],"genre_scores_gemma":[0.99715793,0.00020862145,0.00007729519,0.00052274996,0.00043175035,0.00009469614,0.000060875107,0.000015367325,0.0014306916],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99859047,0.0002535776,0.00036722538,0.00018417773,0.00027737618,0.00032716358],"domain_scores_gemma":[0.9983018,0.0005884572,0.0002027913,0.0004653689,0.00040132905,0.000040251874],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006464727,0.00023250899,0.00019830416,0.000039154987,0.0018591408,0.0016926175,0.0005168669,0.00006500397,0.0004548883],"category_scores_gemma":[0.00020551833,0.00011381052,0.00012060697,0.00013991732,0.00082254224,0.0039251857,0.000047403257,0.00047874215,0.000092708695],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004994888,0.00030487115,0.012984745,0.00004291019,0.00007002925,9.59513e-7,0.6040392,0.000076275675,0.00014262777,0.37214026,0.0007585383,0.008940123],"study_design_scores_gemma":[0.00204389,0.00022864298,0.09839657,0.00009900826,0.000048851543,0.000020461614,0.1401146,0.0001744395,0.00005391556,0.0061756135,0.7520032,0.00064080243],"about_ca_topic_score_codex":0.0008858132,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036416834,"teacher_disagreement_score":0.75124466,"about_ca_system_score_codex":0.00008427579,"about_ca_system_score_gemma":0.000014336406,"threshold_uncertainty_score":0.9994403},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1760725181","doi":"","title":"Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta de Caracas","year":2010,"lang":"es","type":"article","venue":"Vitae (Universidad de Antioquia)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.019396398164814047,"score_gpt":0.30603601258262153,"score_spread":0.2866396144178075,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1760725181","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9103657,0.002588015,0.00030000738,0.004198266,0.00047903822,0.00025063488,0.00030628734,0.00016408577,0.08134796],"genre_scores_gemma":[0.99014235,0.004990955,0.00064750673,0.0002870786,0.0008095417,0.000007888056,0.00003125223,0.000060061502,0.003023378],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997553,0.0006596215,0.0003028309,0.00045943554,0.00032158743,0.0007035616],"domain_scores_gemma":[0.9970027,0.0019306979,0.0003014038,0.00039070312,0.00014558285,0.00022890809],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00087403227,0.00041185977,0.0004675031,0.00027340546,0.0013193662,0.00089885417,0.00040739978,0.00039701094,0.0010254935],"category_scores_gemma":[0.00006494725,0.00044861523,0.0003226452,0.00014611833,0.0007693114,0.0010500978,0.000094928175,0.00092520495,0.00015130757],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00060903333,0.0010624357,0.10215048,0.0007456665,0.0016834696,0.0009402671,0.15124872,0.000136968,0.026378024,0.67290545,0.0140361,0.028103381],"study_design_scores_gemma":[0.0013978538,0.00016738335,0.10935855,0.00013843543,0.00062472076,0.00019531141,0.023669876,0.0004433769,0.00039469823,0.0018121991,0.8611763,0.00062126206],"about_ca_topic_score_codex":0.0025601573,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024378346,"teacher_disagreement_score":0.84714025,"about_ca_system_score_codex":0.00007320329,"about_ca_system_score_gemma":0.00024875748,"threshold_uncertainty_score":0.9999808},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1761382731","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020070301.010","title":"Contrast Study of English and Chinese Idioms in the Background of Cross- culture","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Humanities; Contrast (vision); Sociology; Philosophy; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.04813484348549535,"score_gpt":0.36661222273718524,"score_spread":0.3184773792516899,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1761382731","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96995646,0.0010963945,1.8912161e-7,0.000101675134,0.00015449892,0.00026258157,0.000026587037,0.000013886235,0.028387744],"genre_scores_gemma":[0.999419,0.00019403743,0.00002224573,0.000032440515,0.00011854821,0.000019989366,0.000023436984,0.0000047353087,0.00016560021],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9992322,0.00011391193,0.00033016817,0.00009911741,0.00014190393,0.00008270331],"domain_scores_gemma":[0.99837875,0.00026241786,0.00022758433,0.00037789682,0.0007401388,0.000013201456],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043793788,0.00010131663,0.00017364068,0.000021857888,0.0004603685,0.00047206026,0.00033411488,0.000042111296,0.000080618585],"category_scores_gemma":[0.00008227099,0.00005509911,0.000036387166,0.000063920525,0.000912068,0.0009898278,0.00005861641,0.00029737502,0.0000011938885],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013170808,0.0006314845,0.16847424,0.00006482514,0.00006856613,2.7240384e-7,0.7710941,0.000009483994,0.0010220057,0.055811875,0.00014975236,0.002541699],"study_design_scores_gemma":[0.0017892708,0.00019342283,0.5559258,0.000019034615,0.0000309968,0.0000014298796,0.20114554,0.000019610581,0.00004353583,0.0006578971,0.24002597,0.00014752171],"about_ca_topic_score_codex":0.0008599878,"about_ca_topic_score_gemma":0.015616467,"teacher_disagreement_score":0.56994855,"about_ca_system_score_codex":0.0000033645863,"about_ca_system_score_gemma":0.0000049648656,"threshold_uncertainty_score":0.8714355},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1762865459","doi":"10.7202/016663ar","title":"Independent Publisher in the Networks of Translation","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":107,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Publishing; Negotiation; Translation studies; Process (computing); Sociology; Translation (biology); Literary translation; Order (exchange); Ethnography; Linguistics; Computer science; Social science; Political science; Law; Business; Philosophy; Anthropology","score_opus":0.12980478169963655,"score_gpt":0.3070296732264398,"score_spread":0.17722489152680326,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1762865459","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.76241344,0.0026227306,0.019177623,0.007642025,0.007671825,0.0010909988,0.000009356233,0.00033352402,0.1990385],"genre_scores_gemma":[0.9988882,0.00022275429,0.000059138427,0.0000889526,0.0004896466,0.000012391991,0.000014534045,0.000007727799,0.00021666124],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989592,0.000088925,0.00038695423,0.0001606346,0.00021642368,0.00018789827],"domain_scores_gemma":[0.999353,0.00023350373,0.00019644186,0.00014698452,0.000055260058,0.0000148016115],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008627469,0.000104834995,0.00012785931,0.00017940805,0.0002213712,0.00012401104,0.000114926115,0.00007937975,0.00020760998],"category_scores_gemma":[0.000011701651,0.00007540101,0.00006845746,0.00011649098,0.00016779835,0.00088046707,0.0000042741663,0.00025844746,0.0000067538745],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002249022,0.00022936585,0.0029718766,0.000027161203,0.000042075495,0.000004692318,0.028401308,0.00042221186,0.00020107983,0.01446539,0.0009189459,0.952091],"study_design_scores_gemma":[0.0009863172,0.00023414759,0.1258233,0.000022082666,0.00007756511,0.000032580047,0.027508402,0.00035276776,0.0002765491,0.002799767,0.8416164,0.0002701498],"about_ca_topic_score_codex":0.000384574,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026453256,"teacher_disagreement_score":0.95182085,"about_ca_system_score_codex":0.000035164372,"about_ca_system_score_gemma":0.0000124029875,"threshold_uncertainty_score":0.30747637},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1765064648","doi":"10.3968/j.css.1923669720070304.002","title":"A Comparative Analysis of the Three Versions of A Psalm Of Life","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Beauty; Poetry; Art; Philosophy; Humanities; Literature; Art history; Aesthetics","score_opus":0.07979923303349558,"score_gpt":0.3041812270404112,"score_spread":0.2243819940069156,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1765064648","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.62568074,0.000034565317,0.0000022726679,0.000662739,0.00019141499,0.00004827347,0.00016028587,0.0000014486817,0.37321827],"genre_scores_gemma":[0.9998401,0.0000012000571,0.000010668898,0.0000677341,0.000031833442,7.2897535e-7,4.2368595e-7,5.949362e-7,0.000046750978],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995947,0.000011178599,0.00010214961,0.000056248726,0.00015244773,0.000083283885],"domain_scores_gemma":[0.9995243,0.00006360722,0.00011880717,0.000072916984,0.00016562824,0.000054726985],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015735182,0.000027500864,0.00012759167,0.000105743384,0.00046593463,0.000014119824,0.00019251606,0.000011439059,0.0005535002],"category_scores_gemma":[0.000026389662,0.000019259507,0.000069666974,0.00044507158,0.0018048383,0.000098128905,0.00001227299,0.00005220942,8.9509155e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000006790973,0.000020186077,0.055817097,0.0000070295478,0.00023511067,8.969045e-8,0.13818745,0.0000074252443,0.0010587764,0.8023131,0.0009543296,0.0013926483],"study_design_scores_gemma":[0.00019968429,0.000035587473,0.41081518,0.000008059632,0.00058600947,4.9022795e-8,0.06337429,0.00030847618,0.00028197924,0.0008495319,0.5233985,0.00014261503],"about_ca_topic_score_codex":0.06639699,"about_ca_topic_score_gemma":0.8643989,"teacher_disagreement_score":0.80146354,"about_ca_system_score_codex":0.000008524758,"about_ca_system_score_gemma":0.00032381096,"threshold_uncertainty_score":0.93981993},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1771498315","doi":"10.3968/5623","title":"Translating Colloquial Egyptian Arabic Poetry Into English—Challenges of the Register and Metaphors: A Contrastive Study","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Register (sociolinguistics); Linguistics; Meaning (existential); Arabic; Poetry; Relation (database); Computer science; Variation (astronomy); Metaphor; Psychology; Philosophy","score_opus":0.044367443415397834,"score_gpt":0.31072733159755483,"score_spread":0.266359888182157,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1771498315","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49116677,0.0014382501,0.000007955653,0.0039151465,0.0020558464,0.0004167508,0.0000065222384,0.000018427792,0.5009743],"genre_scores_gemma":[0.99892604,0.00001408655,0.000041802694,0.00007435252,0.00041056742,0.0000134708735,1.9032477e-7,0.0000037979285,0.0005156642],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9991471,0.00010802719,0.00020464956,0.00016020791,0.00028293274,0.00009704149],"domain_scores_gemma":[0.99921054,0.00013479096,0.000229405,0.00008727221,0.00031260963,0.000025357991],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005705165,0.00007055542,0.00014683628,0.000047740326,0.0006112434,0.00006315633,0.00015486893,0.000018534778,0.00010114703],"category_scores_gemma":[0.000040320272,0.000049418628,0.000037458725,0.0001115386,0.0010581282,0.00032925644,0.000021272017,0.00006507978,6.027463e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015445226,0.00016553476,0.0017529032,0.000028607414,0.000020680642,8.954996e-9,0.49334246,2.444747e-7,0.00012526727,0.48427364,0.000060343325,0.020214863],"study_design_scores_gemma":[0.00061525527,0.00024193236,0.36067426,0.000052160976,0.0001321105,1.5669808e-7,0.27882805,0.0000052824403,0.00009539794,0.004441677,0.35472438,0.00018931576],"about_ca_topic_score_codex":0.00033224278,"about_ca_topic_score_gemma":0.00033354317,"teacher_disagreement_score":0.5077593,"about_ca_system_score_codex":0.000013241767,"about_ca_system_score_gemma":0.00009733794,"threshold_uncertainty_score":0.47012523},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1772504932","doi":"10.21992/t9bw57","title":"Translating Women’s Silences","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"MacEwan University","funders":"","keywords":"Silence; Witness; Novella; Complicity; Publishing; Literature; Sociology; History; Linguistics; Art; Aesthetics; Law; Philosophy; Political science","score_opus":0.23299124511166297,"score_gpt":0.34008835586909836,"score_spread":0.10709711075743539,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1772504932","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77998936,0.17856622,0.00011094885,0.01762244,0.0016490243,0.00027497025,0.000027553264,0.000081875114,0.021677608],"genre_scores_gemma":[0.99418974,0.004309992,0.00051497744,0.00014486011,0.000515783,0.000007774834,0.0000020827802,0.000008165152,0.00030662035],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99852747,0.00009934542,0.000614601,0.00013617017,0.0003920766,0.00023035785],"domain_scores_gemma":[0.99880195,0.000104301726,0.00026544687,0.000041736057,0.00062960107,0.00015698164],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004797644,0.00021551111,0.0004406257,0.00006032028,0.00039745352,0.0001829109,0.000103924365,0.000036435067,0.00011791805],"category_scores_gemma":[0.000021565636,0.00012095151,0.00015940036,0.000071486844,0.00036645372,0.001522439,0.0000040400514,0.00019882024,0.000005750401],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029492762,0.000039237842,0.00026543252,0.00007507447,0.00053729623,0.000006236503,0.8282508,0.00005031361,0.00024615496,0.0029128415,0.0005626928,0.16675898],"study_design_scores_gemma":[0.0023598208,0.0005720266,0.00024613366,0.000104959996,0.0002156017,0.00009473635,0.48520955,0.00004052042,0.00004647305,0.0016084667,0.5091877,0.0003139976],"about_ca_topic_score_codex":0.000032626267,"about_ca_topic_score_gemma":0.00056867744,"teacher_disagreement_score":0.50862503,"about_ca_system_score_codex":0.000033690856,"about_ca_system_score_gemma":0.000022426215,"threshold_uncertainty_score":0.49322596},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1773142542","doi":"10.29173/md19140","title":"Discovering Non-Self-Translation via E.M.Cioran","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Multilingual Discourses","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Romanian; Identity (music); Object (grammar); Translation studies; Linguistics; Causation; History; Point (geometry); Sociology; Literature; Psychology; Political science; Aesthetics; Art; Law; Philosophy","score_opus":0.03913674850419025,"score_gpt":0.30264997353060685,"score_spread":0.2635132250264166,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1773142542","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7516982,0.0010781338,0.0075267595,0.0011572692,0.0023738425,0.00041319433,0.000052487074,0.000431262,0.23526886],"genre_scores_gemma":[0.99737275,0.000057432717,0.00083777116,0.00011106545,0.0011459494,0.000014047452,0.000020465552,0.000027186543,0.0004133459],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99901813,0.000038217826,0.00025014376,0.00024150634,0.00020924125,0.0002427507],"domain_scores_gemma":[0.9994035,0.00021370486,0.00010326311,0.0001725725,0.000052423682,0.000054579836],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001817876,0.00018140415,0.00019228735,0.000061163555,0.00051370094,0.00023611235,0.00011735467,0.000033888107,0.00039048542],"category_scores_gemma":[0.0000123122245,0.00014832162,0.00010224243,0.000028980437,0.00012532683,0.000582208,0.000017941498,0.000122026795,0.00012835284],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014144606,0.00043795325,0.0027616546,0.00017727264,0.00024021763,0.0000065127438,0.18275511,0.000639447,0.000970481,0.029830534,0.00034214556,0.7816972],"study_design_scores_gemma":[0.00084938604,0.00010405622,0.0017900795,0.00004539275,0.00011757623,0.0000019313222,0.00675384,0.00805203,0.0005615419,0.0005500713,0.9807766,0.00039750073],"about_ca_topic_score_codex":0.0004564684,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027216664,"teacher_disagreement_score":0.9804345,"about_ca_system_score_codex":0.000009557599,"about_ca_system_score_gemma":0.000012958346,"threshold_uncertainty_score":0.604838},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1776369241","doi":"","title":"BOOK REVIEW 跨学科的翻译研究 [An interdisciplinary approach to Translation Studies]. WANG Dongfeng. Shanghai: Fudan University Press, 2014. 310 pp. ISBN 978-7-309-10468-4/G.1287, RMB 49.80.","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Renminbi; Political science; Law","score_opus":0.14922254076893166,"score_gpt":0.38098174324134665,"score_spread":0.231759202472415,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1776369241","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0090266075,0.7571908,0.00008907498,0.016708428,0.0005030761,0.0016893493,0.00017350189,0.00044376688,0.21417534],"genre_scores_gemma":[0.5287504,0.40733987,0.0038850363,0.008498155,0.0017671004,0.00029165362,0.0028477467,0.00016566264,0.04645439],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979018,0.0004757395,0.00048825683,0.0004470058,0.00036955663,0.00031763565],"domain_scores_gemma":[0.9973729,0.00018592601,0.00033682425,0.0009400379,0.0009738018,0.00019049195],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007585132,0.00034294598,0.0004810671,0.000057174962,0.0019340353,0.0005532525,0.0008209388,0.00007906533,0.00012531412],"category_scores_gemma":[0.00004536134,0.00027853978,0.0001754179,0.00012814642,0.00062619656,0.00425676,0.0004274201,0.0003931009,0.00014535562],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039474692,0.0003808274,0.00006128601,0.0007477657,0.00031399244,0.0000021381272,0.14840496,0.00016435937,0.000043037646,0.009851188,0.80122155,0.03841417],"study_design_scores_gemma":[0.00062612566,0.0001493479,0.00019394876,0.00030878437,0.00019333286,0.0000048664174,0.019431984,0.0002887903,0.000012846074,0.0001570031,0.9782423,0.0003906936],"about_ca_topic_score_codex":0.0003691596,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005478807,"teacher_disagreement_score":0.5197238,"about_ca_system_score_codex":0.00017168076,"about_ca_system_score_gemma":0.000039107195,"threshold_uncertainty_score":0.9999667},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1779299655","doi":"10.7202/1027319ar","title":"Entropie et néguentropie de la traduction","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Nouveaux cahiers de la recherche en éducation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.10299634482308102,"score_gpt":0.3828646920238963,"score_spread":0.27986834720081527,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1779299655","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06651452,0.012597036,0.03213082,0.056413997,0.0038925016,0.00040822866,0.000044744163,0.00020479722,0.82779336],"genre_scores_gemma":[0.8916282,0.03341638,0.019775093,0.003189478,0.0054445877,0.00013020374,0.00010509795,0.00012298043,0.046187967],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98499435,0.013654142,0.00035319905,0.00033773397,0.00022871555,0.0004318448],"domain_scores_gemma":[0.98603004,0.013199036,0.00024349554,0.00026527612,0.00011714985,0.00014499105],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.009488985,0.00027633205,0.00025627797,0.00012207232,0.00056940684,0.00052830495,0.00018042419,0.0010998636,0.0009850495],"category_scores_gemma":[0.0020424451,0.00029391114,0.00016195992,0.00012360832,0.00079602294,0.00059656496,0.000014453633,0.0022085242,0.00015579253],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000061321676,0.00028220454,0.00023005184,0.0001467286,0.00015243856,0.0000018689577,0.23262113,0.00016433047,0.00036659403,0.63074154,0.01389096,0.121340826],"study_design_scores_gemma":[0.00058943074,0.00009880354,0.002012656,0.00007691126,0.00026096098,0.000044635275,0.020403322,0.0005622685,0.00018741495,0.03872223,0.93674743,0.00029395116],"about_ca_topic_score_codex":0.0012396914,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003559835,"teacher_disagreement_score":0.92285645,"about_ca_system_score_codex":0.0019355126,"about_ca_system_score_gemma":0.0005678686,"threshold_uncertainty_score":0.9999513},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1779310865","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020070301.009","title":"Appreciation of Meng Haoran’s Chun Xiao and Its English Versions： a Text Linguistic Point of View","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cohesion (chemistry); Humanities; Philosophy; Coherence (philosophical gambling strategy); Poetry; Translation studies; Linguistics; Art","score_opus":0.04300123954810874,"score_gpt":0.32263674088316086,"score_spread":0.2796355013350521,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1779310865","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9217242,0.0050357617,0.0000035823946,0.00042355483,0.00034458857,0.00022428996,0.000049334136,0.000043593875,0.07215109],"genre_scores_gemma":[0.99784034,0.0014422642,0.00022707797,0.000024921486,0.000118567914,0.000010760021,0.00005784183,0.0000063129446,0.00027192984],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993146,0.00006548077,0.00031754197,0.00009952218,0.00012097491,0.000081859005],"domain_scores_gemma":[0.9980967,0.00031978235,0.00031615412,0.00025816358,0.0009839408,0.000025268335],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031903392,0.00008995617,0.00016848616,0.00003268032,0.0004720969,0.0001530189,0.00017354789,0.000046668792,0.0002635315],"category_scores_gemma":[0.0003602225,0.00007146536,0.000050848274,0.000042211937,0.00032383477,0.0006347339,0.000066955414,0.0001927402,0.0000069111115],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002284904,0.00033249098,0.0024745963,0.0006529747,0.00021519532,2.3561589e-7,0.40513098,0.00002675152,0.013423238,0.50531137,0.0008713496,0.07133229],"study_design_scores_gemma":[0.00063469075,0.00007157045,0.0039006667,0.000101896985,0.000076963435,9.0116356e-7,0.0058623515,0.00026796947,0.0015800853,0.0010573072,0.9862831,0.00016248385],"about_ca_topic_score_codex":0.00017456924,"about_ca_topic_score_gemma":0.00075770204,"teacher_disagreement_score":0.98541176,"about_ca_system_score_codex":0.0000073371493,"about_ca_system_score_gemma":0.000011488106,"threshold_uncertainty_score":0.36310354},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1782511062","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020050102.018","title":"Comparison between Chinese and English Headlines and the Translation from English Headlines to Chinese Headlines","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Humanities; Linguistics; Rhetoric; Grammar; Art; Philosophy; Source text","score_opus":0.05437398214639617,"score_gpt":0.37179882231956085,"score_spread":0.3174248401731647,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1782511062","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9772638,0.006228212,0.000022514245,0.010868185,0.0006405802,0.0005112078,0.00016274495,0.00018954191,0.0041131997],"genre_scores_gemma":[0.99465805,0.00084972644,0.0008958602,0.00035228737,0.0025762422,0.00005940815,0.00041472272,0.00002393038,0.00016976468],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99842435,0.00020761123,0.00061909127,0.00030955378,0.00022465448,0.00021473238],"domain_scores_gemma":[0.9965384,0.0016752579,0.0002519929,0.0005487235,0.00087892293,0.00010672177],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00059113343,0.0003171284,0.0004851529,0.000056753826,0.0018735552,0.0017947268,0.00037969326,0.00011149831,0.00009680216],"category_scores_gemma":[0.0003869669,0.00018172176,0.00009458945,0.00012093548,0.0011836016,0.00164242,0.0001287355,0.0005729436,0.00000893803],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006420259,0.000111027824,0.49213532,0.00007730426,0.00019465887,2.197267e-7,0.41802746,0.00004502605,0.0005113087,0.0068894117,0.0012966781,0.08006956],"study_design_scores_gemma":[0.0023255055,0.000053702563,0.22934137,0.00004148346,0.00009743226,0.0000012352773,0.006725536,0.0006850936,0.000034720684,0.0024138768,0.7578887,0.0003913862],"about_ca_topic_score_codex":0.0019196448,"about_ca_topic_score_gemma":0.017787296,"teacher_disagreement_score":0.756592,"about_ca_system_score_codex":0.000008071302,"about_ca_system_score_gemma":0.000010730775,"threshold_uncertainty_score":0.9994259},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1786181387","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020070301.008","title":"“Desolated and Deprived”: a CDA Approach to Liu’s Discourse","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Sociology; Ideology; Narrative; Philosophy; Linguistics; Politics; Political science; Law","score_opus":0.05557256355109983,"score_gpt":0.3478166912050597,"score_spread":0.29224412765395985,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1786181387","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84726584,0.0006765436,0.000027278498,0.0021748377,0.00013448771,0.00020250895,0.000019459125,0.00009590203,0.14940317],"genre_scores_gemma":[0.99614084,0.00022111925,0.0015135744,0.00023884501,0.0001242533,0.00003764809,0.00007253939,0.000009936564,0.0016412607],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993976,0.000045942736,0.00017344179,0.000156327,0.00009394026,0.00013279633],"domain_scores_gemma":[0.99916416,0.00009351292,0.00008302099,0.00038414286,0.00021265408,0.00006250302],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018862655,0.00011311461,0.00011296674,0.00002633476,0.0011619936,0.0009935538,0.00024318715,0.000044181896,0.0001397182],"category_scores_gemma":[0.000036640933,0.0000821612,0.000034831817,0.000039824223,0.0005767018,0.0009684873,0.00010868529,0.00028153756,0.000057623958],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021902811,0.0003821884,0.008616339,0.000067888745,0.00018348463,5.975018e-7,0.33650303,0.00004091039,0.009780375,0.44050756,0.0059391162,0.1977595],"study_design_scores_gemma":[0.0002917842,0.000024476534,0.009179768,0.000009427004,0.000024749754,0.0000045107045,0.0071722474,0.0001906666,0.00007066025,0.000507775,0.982341,0.00018294736],"about_ca_topic_score_codex":0.0003504899,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015035399,"teacher_disagreement_score":0.97640187,"about_ca_system_score_codex":0.0000065730574,"about_ca_system_score_gemma":0.0000066834523,"threshold_uncertainty_score":0.9580862},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1790668107","doi":"10.7202/1028664ar","title":"Sela-Sheffy, Rakefet et Miriam Shlesinger (dir.) (2011) : Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins Publishing Company, 282 p.","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Publishing; Identity (music); Sociology; Humanities; Media studies; Political science; Art; Law; Aesthetics","score_opus":0.10903775056530851,"score_gpt":0.32635241530737547,"score_spread":0.21731466474206695,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1790668107","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.092612594,0.6314963,0.006078608,0.25405082,0.004374457,0.00073824706,0.00048918964,0.00005902555,0.010100719],"genre_scores_gemma":[0.82385874,0.1651209,0.0020954302,0.004489712,0.0021567733,0.000036308116,0.00009188218,0.000094121584,0.002056138],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9928649,0.0037599716,0.0011093263,0.0004575055,0.0010210463,0.0007872589],"domain_scores_gemma":[0.9964294,0.0020774838,0.0006160342,0.00029443367,0.00032023696,0.00026245308],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007238235,0.0005113529,0.00076006737,0.00036534018,0.0021585512,0.0057251784,0.0005091112,0.00017653008,0.0018747989],"category_scores_gemma":[0.00018595529,0.0003577347,0.00037512486,0.00021823382,0.0009326005,0.0100116795,0.000060142305,0.0021392722,0.000026835532],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005049393,0.0015574816,0.01225932,0.00070140744,0.0031633333,0.00008061035,0.11731867,0.00055514614,0.00006506859,0.48547727,0.045252547,0.33306423],"study_design_scores_gemma":[0.0014390397,0.00014781376,0.10507345,0.00020412297,0.0012611096,0.0002289994,0.0032610588,0.00020755414,0.000002564424,0.027928166,0.85986,0.00038613926],"about_ca_topic_score_codex":0.0012993435,"about_ca_topic_score_gemma":0.021284634,"teacher_disagreement_score":0.81460744,"about_ca_system_score_codex":0.000046105168,"about_ca_system_score_gemma":0.00015819941,"threshold_uncertainty_score":0.99988747},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1792972425","doi":"10.7202/1027485ar","title":"Orozco-Jutorán, Mariana (2012): Metodología de la Traducción Directa del Inglés al Español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Granada: Editorial Comares, 1-293","year":2014,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Physics; Art","score_opus":0.04733075572261246,"score_gpt":0.29176918276235675,"score_spread":0.24443842703974428,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1792972425","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38449496,0.35275257,0.0066795843,0.01671737,0.21973403,0.0018554168,0.0022937835,0.00069369405,0.014778597],"genre_scores_gemma":[0.49535915,0.20715412,0.006667409,0.0018464501,0.28511044,0.00016035461,0.00022600513,0.0006588722,0.0028171903],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9880003,0.0057625673,0.0019900617,0.0010074961,0.0015631999,0.0016763739],"domain_scores_gemma":[0.9940819,0.0025849326,0.0013381946,0.00069067907,0.0005003411,0.00080396124],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.005526051,0.0013566514,0.0022472562,0.00053121924,0.0041752933,0.0054848813,0.0011354536,0.0005377521,0.0032827458],"category_scores_gemma":[0.00055842457,0.0011247254,0.0012424205,0.00025809868,0.0020334513,0.0021658028,0.00010483544,0.0017874249,0.00005107265],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0035420118,0.0015472816,0.0027516265,0.00068111275,0.017942304,0.00034017072,0.009247167,0.00025516655,0.0053416444,0.25601512,0.5252413,0.17709509],"study_design_scores_gemma":[0.0028247188,0.0005884427,0.0061302693,0.00012817649,0.0062854607,0.0005530225,0.00029015273,0.000088678295,0.00032115733,0.011503275,0.96998864,0.0012979882],"about_ca_topic_score_codex":0.0027146472,"about_ca_topic_score_gemma":0.002308828,"teacher_disagreement_score":0.44474733,"about_ca_system_score_codex":0.00028696636,"about_ca_system_score_gemma":0.00044410073,"threshold_uncertainty_score":0.99991846},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1795456041","doi":"10.29173/af4138","title":"Marichette. Lettres acadiennes 1895-1898 en polonais : stratégies de traduction","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"ALTERNATIVE FRANCOPHONE","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.03425382732022859,"score_gpt":0.2641819534520643,"score_spread":0.22992812613183572,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1795456041","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6841816,0.1343404,0.0010225584,0.0506611,0.022380687,0.0004797512,0.0007079666,0.00020128611,0.10602468],"genre_scores_gemma":[0.87742263,0.055372793,0.0005543067,0.0010052035,0.015361925,0.000053028514,0.000030117972,0.000065222586,0.05013479],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99777114,0.0003323669,0.00046878567,0.00045995682,0.00035357347,0.0006141755],"domain_scores_gemma":[0.99844366,0.0006890461,0.00029842873,0.00022574533,0.00021386163,0.00012924825],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028148698,0.0004081233,0.0004395721,0.00015612993,0.0013588549,0.00014638688,0.0002519767,0.00015464354,0.0037417016],"category_scores_gemma":[0.00005244859,0.0004046999,0.00022028816,0.00017210575,0.0010523322,0.0010774652,0.000048216156,0.0005804551,0.0005925852],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008091975,0.0011359904,0.008998828,0.00044673966,0.0024889177,0.00065988064,0.42368764,0.00087156397,0.0009861265,0.08593809,0.24407335,0.22990368],"study_design_scores_gemma":[0.0011191603,0.00026731932,0.026835127,0.000088400426,0.00008690428,0.000121907855,0.012338573,0.00013440881,0.0008503757,0.0019302439,0.9557706,0.00045694958],"about_ca_topic_score_codex":0.024417378,"about_ca_topic_score_gemma":0.004841818,"teacher_disagreement_score":0.7116973,"about_ca_system_score_codex":0.000111626236,"about_ca_system_score_gemma":0.00008754514,"threshold_uncertainty_score":0.99994123},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1800420039","doi":"10.21992/t9ks6r","title":"The other Side of the Coin of Lexical Borrowing from Arabic into English","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Arabic; Injustice; SWORD; Meaning (existential); Lexical item; Domestication and foreignization; Sociology; Domestication; Psychology; Computer science; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.1480415514201466,"score_gpt":0.29497805254724485,"score_spread":0.14693650112709825,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1800420039","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8925236,0.09087341,0.000040116323,0.0050704307,0.0010532135,0.00024017277,0.00003894878,0.000015451044,0.010144656],"genre_scores_gemma":[0.99580336,0.003614935,0.0001862993,0.000058957787,0.00022762707,0.0000016946666,6.9462556e-7,0.0000055437295,0.00010086593],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99877185,0.00012822158,0.0006287133,0.00008607518,0.0002731482,0.00011197118],"domain_scores_gemma":[0.9987381,0.0002527413,0.00039371883,0.00006739934,0.0005183491,0.000029690993],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024689094,0.00014512501,0.0003276514,0.000017600723,0.000537982,0.0000423434,0.00016225879,0.000032453976,0.00007347939],"category_scores_gemma":[0.00002811508,0.000056948007,0.00028476398,0.00005473804,0.0007060908,0.0005022156,0.000007889129,0.00017894052,4.842754e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046433604,0.00005776365,0.0011484808,0.00006601092,0.0010862127,6.5302794e-7,0.9419459,0.000008805637,0.002116399,0.008091722,0.00021500123,0.0447987],"study_design_scores_gemma":[0.00322992,0.0005305125,0.031287078,0.000533064,0.0013419123,0.00001352484,0.4972449,0.0000265614,0.006829834,0.006918208,0.4516099,0.0004345854],"about_ca_topic_score_codex":0.00039431622,"about_ca_topic_score_gemma":0.0049573774,"teacher_disagreement_score":0.4513949,"about_ca_system_score_codex":0.000006513815,"about_ca_system_score_gemma":0.000009499765,"threshold_uncertainty_score":0.41377765},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1801806201","doi":"10.3968/j.hess.1927024020130502.2003","title":"Imagery: Translation Unit for Classical Chinese Verses","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Harmony (color); Cognition; Relevance (law); Relevance theory; Epistemology; Psychology; Translation (biology); Chinese culture; Cognitive science; Cognitive psychology; Computer science; Linguistics; Sociology; Philosophy; Art; Law; Political science; China","score_opus":0.07287368036158971,"score_gpt":0.353598471627575,"score_spread":0.2807247912659853,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1801806201","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.062020924,0.00025979377,0.00006615831,0.009878445,0.0022469219,0.0004040309,0.000020924826,0.000042931322,0.92505985],"genre_scores_gemma":[0.99034595,0.000006989988,0.00035087427,0.00022369686,0.00069148163,0.000056003202,0.0000066022008,0.0000042975907,0.008314118],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994457,0.000014193534,0.00013537312,0.00011447279,0.00017822733,0.00011203439],"domain_scores_gemma":[0.99939895,0.00011838339,0.00009614868,0.000049302354,0.000305999,0.000031222324],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013010428,0.00005715283,0.00008045176,0.00005844631,0.00059185165,0.00013879334,0.000104375904,0.000017118187,0.0027422144],"category_scores_gemma":[0.000009232892,0.000045887173,0.000042864944,0.00012239529,0.000582046,0.0008944921,0.0000056530425,0.000034530694,0.000039806015],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011791948,0.00013046495,0.0005694775,0.000024407522,0.000008184237,6.483437e-9,0.02267472,3.88306e-7,0.0011541294,0.9148362,0.008421708,0.052168485],"study_design_scores_gemma":[0.00011588012,0.000021294147,0.06365433,0.0000033602723,0.000010488999,4.1398184e-8,0.0020573833,0.000010560432,0.000033495835,0.0053237253,0.9287036,0.00006584818],"about_ca_topic_score_codex":0.00015855073,"about_ca_topic_score_gemma":0.000014722071,"teacher_disagreement_score":0.928325,"about_ca_system_score_codex":0.000012309466,"about_ca_system_score_gemma":0.00012212912,"threshold_uncertainty_score":0.9981694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1805085129","doi":"10.3138/topia.18.67","title":"The Ambivalent Translator: <i>Freeplay in Janice Gurney’s Punctuation in Translation</i>","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TOPIA Canadian Journal of Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Punctuation; Painting; Revels; TRACE (psycholinguistics); Focus (optics); Reading (process); Ambivalence; Popularity; Linguistics; Art; History; Literature; Art history; Psychology; Philosophy; Psychoanalysis","score_opus":0.09461939302006547,"score_gpt":0.3085692997915159,"score_spread":0.21394990677145045,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1805085129","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6727386,0.17027864,0.00004735543,0.04805869,0.0037601544,0.00058256416,0.000029650799,0.000017753593,0.10448658],"genre_scores_gemma":[0.9964253,0.002388398,0.000048118676,0.00024553447,0.00039397524,0.000002983217,0.0000011281934,0.0000064317205,0.00048813256],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986795,0.00006884874,0.00064106437,0.00008964422,0.00021330577,0.00030763436],"domain_scores_gemma":[0.9990205,0.00039757486,0.0001968274,0.000063588515,0.00022215609,0.00009931609],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010532446,0.00013170735,0.00023717004,0.00013852642,0.0005212591,0.00013902059,0.00014629986,0.00003125278,0.00008221006],"category_scores_gemma":[0.000049236754,0.00007767223,0.000095133764,0.000106231724,0.00022106025,0.000532878,0.000002973164,0.00025640547,0.0000061664377],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029546203,0.000046426,0.0154708335,0.00006332929,0.00042941238,0.00015021427,0.6111262,0.00029047014,0.000042459615,0.064451486,0.008397517,0.2992362],"study_design_scores_gemma":[0.00064349413,0.00006205465,0.012769858,0.00006302133,0.00003113933,0.000011451423,0.052773237,0.0000050071535,0.000013527272,0.00092627085,0.93258244,0.00011849071],"about_ca_topic_score_codex":0.009514228,"about_ca_topic_score_gemma":0.9376794,"teacher_disagreement_score":0.9281652,"about_ca_system_score_codex":0.0001191793,"about_ca_system_score_gemma":0.00010259948,"threshold_uncertainty_score":0.9970815},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1805671550","doi":"10.21992/t90p86","title":"What is Gained in Subtitling: How Film Subtitles Can Expand the Source Text","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Source text; Originality; Target text; Meaning (existential); Linguistics; Computer science; Poetry; Value (mathematics); Translation (biology); Function (biology); Translation studies; Literature; Artificial intelligence; Psychology; Art; Philosophy; Creativity; Social psychology","score_opus":0.19712420368014527,"score_gpt":0.320826670676077,"score_spread":0.12370246699593174,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1805671550","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53177786,0.2842624,0.00004028495,0.17936133,0.0013811107,0.00037626756,0.00002212656,0.000036456182,0.0027421603],"genre_scores_gemma":[0.9753611,0.0221342,0.000049690254,0.0004567285,0.00035639698,0.000005621573,0.000003489521,0.000008507131,0.0016242436],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988436,0.0001080924,0.00039684548,0.00013290753,0.0003320232,0.00018652085],"domain_scores_gemma":[0.9990973,0.00014422768,0.00020738687,0.000057161655,0.00041671284,0.00007723155],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036025757,0.00020320993,0.00034899454,0.000051885538,0.00038248755,0.00052531844,0.000118989854,0.000038617494,0.00006880863],"category_scores_gemma":[0.000015640142,0.00009635907,0.00015658094,0.0000829938,0.00032516455,0.0014874864,0.0000064714586,0.00023137672,0.000002866035],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026300034,0.000041012176,0.00069085724,0.00005685891,0.00040099048,0.000006085156,0.93157417,0.000095305644,0.00013537823,0.0007005044,0.0046399618,0.061395906],"study_design_scores_gemma":[0.0016500454,0.0001474065,0.000693823,0.0001299414,0.00014563171,0.00003698973,0.4447716,0.000067620684,0.00006712547,0.00032397796,0.55177426,0.00019161809],"about_ca_topic_score_codex":0.00011339278,"about_ca_topic_score_gemma":0.0066173594,"teacher_disagreement_score":0.5471343,"about_ca_system_score_codex":0.000021797787,"about_ca_system_score_gemma":0.000016944836,"threshold_uncertainty_score":0.50656575},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1808214769","doi":"10.7202/014369ar","title":"Nicole Brossard traduite en Espagne : re-belle et infidèle?","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06685348500675509,"score_gpt":0.3043800225457965,"score_spread":0.2375265375390414,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1808214769","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33758152,0.05625316,0.003217085,0.1558822,0.029564064,0.0016868861,0.0005930869,0.0019168741,0.41330513],"genre_scores_gemma":[0.85945874,0.017094476,0.00042977164,0.00042400614,0.0057244073,0.00009220364,0.00017762734,0.00008365208,0.11651512],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99692535,0.0004964452,0.0008418429,0.00067667925,0.00040400712,0.00065566524],"domain_scores_gemma":[0.99837905,0.0004523762,0.0005162419,0.00041792807,0.00014886908,0.00008553955],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005586062,0.00050178805,0.00048492118,0.0002874217,0.0020019095,0.00046298525,0.00020193761,0.00040425346,0.003060174],"category_scores_gemma":[0.00003126374,0.0005207818,0.00031594964,0.00018502271,0.0005645336,0.0022181736,0.000055887904,0.0007892434,0.00052141293],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006083219,0.0017172527,0.0015659633,0.0005415063,0.00046017865,0.000060010054,0.020019455,0.001845781,0.0023382776,0.18432915,0.09974035,0.6867738],"study_design_scores_gemma":[0.0009926059,0.00042146776,0.0106803235,0.000083258055,0.00028632712,0.00009830342,0.0037259916,0.00016514225,0.0012575217,0.0042998674,0.97741616,0.000573047],"about_ca_topic_score_codex":0.0057854042,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036064964,"teacher_disagreement_score":0.8776758,"about_ca_system_score_codex":0.0003092453,"about_ca_system_score_gemma":0.00009059863,"threshold_uncertainty_score":0.9997244},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1812589910","doi":"10.7202/000575ar","title":"L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine : une enquête","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06475123622892925,"score_gpt":0.3185248800892117,"score_spread":0.25377364386028245,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1812589910","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.66609454,0.032170206,0.002454438,0.044894602,0.016784832,0.001582102,0.00044853054,0.0015528465,0.23401788],"genre_scores_gemma":[0.92454046,0.031120354,0.00032320945,0.000101354715,0.0018707475,0.000072253235,0.00009430121,0.000087382934,0.041789908],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960379,0.001092468,0.00090247823,0.000767884,0.00037563816,0.00082362856],"domain_scores_gemma":[0.9974402,0.0010738315,0.0006052839,0.00050591,0.00020641701,0.00016831307],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007314991,0.0006912271,0.00069212687,0.00033354177,0.001004648,0.00039954777,0.00021757782,0.0005377399,0.0028131718],"category_scores_gemma":[0.000222723,0.0006400605,0.00044026235,0.0003029389,0.00079920504,0.0017992348,0.000024203051,0.0010447141,0.0003035177],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005192051,0.0014852511,0.005664439,0.00044443033,0.0010964146,0.00016018665,0.012546991,0.0007894777,0.0018542367,0.091243036,0.026575208,0.85762113],"study_design_scores_gemma":[0.0012745825,0.00065914914,0.01711439,0.000085042455,0.00032972082,0.00063432584,0.0022225513,0.00011613048,0.0014085991,0.0016413849,0.9738164,0.0006977505],"about_ca_topic_score_codex":0.0034508386,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013145182,"teacher_disagreement_score":0.9472412,"about_ca_system_score_codex":0.00038057694,"about_ca_system_score_gemma":0.00019436171,"threshold_uncertainty_score":0.99960506},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1815373684","doi":"10.17533/udea.mut.5234","title":"Gentzler, Edwin. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London & New York, Routledge","year":2010,"lang":"es","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Identity (music); Art; Sociology","score_opus":0.29108678300767155,"score_gpt":0.513554556318108,"score_spread":0.22246777331043643,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1815373684","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5370702,0.40659323,0.0015955893,0.0061973077,0.0030502162,0.0020939875,0.00016596445,0.000061511935,0.043171987],"genre_scores_gemma":[0.91711754,0.08081383,0.00019612486,0.00030837607,0.0009844465,0.000030506617,0.000023233313,0.00005201689,0.00047392247],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961806,0.00085081224,0.0012819532,0.0005349646,0.0007014071,0.00045026644],"domain_scores_gemma":[0.9967732,0.001594801,0.0008870151,0.00041247893,0.00012846246,0.0002040535],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024920993,0.0004581234,0.00080386165,0.00095806166,0.0007556082,0.005543348,0.001280469,0.000184229,0.010832775],"category_scores_gemma":[0.00009896756,0.00037136945,0.0002340946,0.00089864095,0.00035598196,0.0065100812,0.000104633364,0.0011663024,0.000021310032],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008271273,0.0005996276,0.14098853,0.00015380076,0.00030404504,0.000016281812,0.041153207,0.000100160076,0.0032271654,0.0112148775,0.011015363,0.79039985],"study_design_scores_gemma":[0.00151264,0.00002284937,0.39344347,0.00026960386,0.00028451157,0.000011092617,0.0019586503,0.000121028635,0.00012965959,0.014824843,0.5869538,0.00046780982],"about_ca_topic_score_codex":0.024183277,"about_ca_topic_score_gemma":0.063163325,"teacher_disagreement_score":0.789932,"about_ca_system_score_codex":0.00003721083,"about_ca_system_score_gemma":0.00020524328,"threshold_uncertainty_score":0.9998738},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1822545801","doi":"10.4000/traduire.503","title":"Actes de la rencontre internationale « Corps et traductions », sous la direction de S. Kraenker","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.04343637491312317,"score_gpt":0.30100565457802053,"score_spread":0.25756927966489734,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1822545801","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10776674,0.06710074,0.001193828,0.03310509,0.003670038,0.00024471738,0.00033939505,0.000254728,0.78632474],"genre_scores_gemma":[0.94696647,0.012912719,0.00042148185,0.00033209135,0.0021999914,0.000032897955,0.000024467661,0.00003230829,0.037077583],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986113,0.00050654495,0.00022969893,0.0001549421,0.00015409266,0.00034342168],"domain_scores_gemma":[0.9984864,0.0010936507,0.00013377049,0.00011045313,0.00006114576,0.00011458186],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006591275,0.00018260433,0.00017081632,0.00007184397,0.0005750977,0.0003143943,0.00008677174,0.0001331713,0.0015560774],"category_scores_gemma":[0.000054116324,0.00018237121,0.00013937903,0.00005145545,0.00038451876,0.0010943927,0.00001179089,0.00036048825,0.00010564899],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000088524015,0.00090731384,0.02027348,0.00012696534,0.00049773295,0.000012942943,0.113936484,0.000088829416,0.00014092203,0.69354117,0.05202431,0.1183613],"study_design_scores_gemma":[0.00037351283,0.000033516302,0.048311874,0.000075739685,0.00018793237,0.00015988018,0.0034146567,0.00008926346,0.000043219396,0.0018875473,0.9452256,0.00019726138],"about_ca_topic_score_codex":0.002030257,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013601844,"teacher_disagreement_score":0.8932013,"about_ca_system_score_codex":0.00008493783,"about_ca_system_score_gemma":0.00007059135,"threshold_uncertainty_score":0.9993566},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1824325544","doi":"10.29173/af9438","title":"Traduire le roman africain francophone en slovène","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"ALTERNATIVE FRANCOPHONE","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.019772721707383898,"score_gpt":0.25601482016122207,"score_spread":0.23624209845383817,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1824325544","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23495527,0.08120676,0.0019880296,0.062288314,0.12295166,0.0011176969,0.0015329795,0.00031712887,0.49364218],"genre_scores_gemma":[0.9144073,0.0065246006,0.0012780695,0.00089795707,0.025016483,0.00009019942,0.000046099074,0.00013441975,0.051604882],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968529,0.00034396307,0.00073728256,0.00073200354,0.0005665524,0.0007672993],"domain_scores_gemma":[0.9972712,0.0011326395,0.00044810888,0.0005561076,0.00032264236,0.00026932827],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00067169557,0.00061055174,0.00071500766,0.00019228453,0.0012961442,0.00034247653,0.0005235648,0.0002677472,0.0147505645],"category_scores_gemma":[0.00009812635,0.0006106536,0.00034108426,0.00034174282,0.0010784932,0.0011746682,0.00009990449,0.0014372232,0.003159801],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00047713827,0.001991139,0.00046366363,0.00036710527,0.0015901356,0.00033036384,0.15545473,0.00010070352,0.006254302,0.210561,0.16787891,0.4545308],"study_design_scores_gemma":[0.0024329855,0.0003393955,0.0022886563,0.00010846929,0.000060913117,0.000025700496,0.009039825,0.00031386182,0.0011270614,0.0049470994,0.9786061,0.0007099359],"about_ca_topic_score_codex":0.016326426,"about_ca_topic_score_gemma":0.013610799,"teacher_disagreement_score":0.8107272,"about_ca_system_score_codex":0.000042141397,"about_ca_system_score_gemma":0.00016052047,"threshold_uncertainty_score":0.9996345},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1825964571","doi":"","title":"Ehr drinkt, ehr pisht. Reinhold Kramer, Mordecai Richler : entre séduction et provocation, trad. de l’anglais (Canada) par Geneviève Deschamps, Septentrion, 2011, 672 p.Reinhold Kramer, Mordecai Richler : entre séduction et provocation, trad. de l’anglais (Canada) par Geneviève Deschamps, Septentrion, 2011, 672 p.","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Liberté","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.01755986900413834,"score_gpt":0.2269858184647571,"score_spread":0.20942594946061877,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1825964571","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13197227,0.18763937,0.014024566,0.5619068,0.019928997,0.016819602,0.0030742309,0.00197542,0.062658735],"genre_scores_gemma":[0.73258615,0.09086711,0.010876291,0.02293927,0.008368773,0.0037661071,0.003863556,0.0012381275,0.12549461],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98578244,0.0021631846,0.0032706696,0.0028215104,0.002769162,0.0031930304],"domain_scores_gemma":[0.9902413,0.001196334,0.002503581,0.0020359717,0.002447692,0.0015751172],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.002107716,0.0022929518,0.001919641,0.00068153447,0.0034321921,0.0019670052,0.0012853501,0.001144234,0.0132864695],"category_scores_gemma":[0.0004158901,0.0023637097,0.00082395325,0.0009069459,0.00096387934,0.004537655,0.0002880759,0.0024305552,0.0005632144],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003984925,0.0018790496,0.008157292,0.0008445322,0.0022560414,0.00009825698,0.018808108,0.002262528,0.0007184647,0.01533084,0.88736224,0.061884176],"study_design_scores_gemma":[0.0029903932,0.00042159518,0.012711149,0.00038666357,0.0015449566,0.00027574901,0.0055644657,0.0030304044,0.0018501463,0.0023335984,0.96625215,0.0026387472],"about_ca_topic_score_codex":0.5814951,"about_ca_topic_score_gemma":0.63648844,"teacher_disagreement_score":0.6006139,"about_ca_system_score_codex":0.0019720818,"about_ca_system_score_gemma":0.005278612,"threshold_uncertainty_score":0.9998709},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1828348488","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020070304.011","title":"Genre-Based Language Teaching Approach & University English Teaching for Different Majors","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Linguistics; Grammar; Communicative language teaching; Communicative competence; Sociology; Language education; Computer science; Philosophy","score_opus":0.037640346801458904,"score_gpt":0.3106756111216035,"score_spread":0.27303526432014463,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1828348488","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8616569,0.00019202796,0.00031185374,0.0005218734,0.0002577994,0.00027408966,0.000070287344,0.00019225887,0.13652292],"genre_scores_gemma":[0.99343055,0.000014021531,0.0031293952,0.000100036275,0.000288196,0.000012720221,0.00039908456,0.000012717867,0.0026132772],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99928015,0.00013779585,0.00015677077,0.00016239767,0.00010529361,0.00015757415],"domain_scores_gemma":[0.9989048,0.00033292873,0.00014642587,0.0003982314,0.00017784978,0.00003976756],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038654156,0.00013452476,0.00013503431,0.000035546567,0.00267037,0.0006253848,0.00038071565,0.000056962926,0.00008590327],"category_scores_gemma":[0.00010100755,0.00010470446,0.00010918265,0.000014101802,0.00028624348,0.0008692456,0.00006257294,0.00060864975,0.000005100584],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023587694,0.0003954749,0.0027708125,0.00014374345,0.00013340304,5.784144e-7,0.2811817,0.0000614245,0.0032916486,0.60833675,0.0028867964,0.10056181],"study_design_scores_gemma":[0.00073439145,0.000028053875,0.0013571363,0.00001234992,0.00004885637,5.400295e-7,0.035565324,0.000879884,0.00008837245,0.00014495951,0.96093416,0.00020599143],"about_ca_topic_score_codex":0.00037956657,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011057399,"teacher_disagreement_score":0.95804733,"about_ca_system_score_codex":0.0000271531,"about_ca_system_score_gemma":0.000008786374,"threshold_uncertainty_score":0.998628},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1830359300","doi":"10.3968/j.css.1923669720130906.2903","title":"Application of the Interpretive Theory of Translation in Interpreting Practice","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Speculation; Epistemology; Translation studies; China; Process (computing); Sociology; Development theory; Engineering ethics; Management science; Computer science; Political science; Linguistics; Philosophy; Law","score_opus":0.02239105593959554,"score_gpt":0.27326420096153275,"score_spread":0.2508731450219372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1830359300","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.033086743,0.00015066196,0.00040782103,0.0031820387,0.00018176611,0.000310555,0.000018075893,0.000004795579,0.9626576],"genre_scores_gemma":[0.9996172,0.0000032801975,0.000040174386,0.00026747712,0.00002974121,0.000011765118,2.485715e-7,0.0000019711033,0.000028152162],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994796,0.00007266552,0.00014638918,0.000077846824,0.00012315663,0.00010033218],"domain_scores_gemma":[0.9993129,0.00031632517,0.00013633142,0.000055925106,0.00015395212,0.000024580117],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054137746,0.00003389414,0.000059920654,0.00006422614,0.00022930258,0.000035469227,0.00016860617,0.000014379525,0.00014853141],"category_scores_gemma":[0.00015777496,0.000025685522,0.00002397638,0.00015953185,0.0007396313,0.0005388947,0.000008926638,0.000063052335,0.0000041858575],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010021572,0.000010809251,0.0023586522,0.0000099068075,0.0000061158594,3.9567514e-8,0.2643167,0.0000019393672,0.0008348387,0.5479935,0.0000514587,0.18440604],"study_design_scores_gemma":[0.0002875795,0.00005784555,0.030192325,0.00013331234,0.000040506093,6.543732e-7,0.510189,0.0010951768,0.00060758565,0.019352641,0.43775618,0.00028720582],"about_ca_topic_score_codex":0.044244,"about_ca_topic_score_gemma":0.07329081,"teacher_disagreement_score":0.96653044,"about_ca_system_score_codex":0.000053088494,"about_ca_system_score_gemma":0.000112757596,"threshold_uncertainty_score":0.9621205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1832789200","doi":"10.29173/cf294","title":"The figure of the translator revisited: a theoretical overview and a case study","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Convergences francophones","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0560528315159987,"score_gpt":0.2997033869947581,"score_spread":0.2436505554787594,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1832789200","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32645816,0.6315605,0.000012389098,0.014361023,0.01852598,0.0009325405,0.00014758977,0.000021109356,0.007980674],"genre_scores_gemma":[0.97501457,0.020975027,0.000010240752,0.00015807143,0.0006695742,0.000028281349,4.2129625e-7,0.000014584614,0.0031292068],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979538,0.0007053531,0.0004987096,0.0002474968,0.00035177966,0.00024290074],"domain_scores_gemma":[0.99812484,0.0009824026,0.00022781771,0.0003460769,0.00021496553,0.00010388278],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010653575,0.00022705013,0.00034399095,0.00002116441,0.0013470191,0.00017939275,0.00024493807,0.00007129209,0.0034429985],"category_scores_gemma":[0.00007006026,0.00011725785,0.00014673619,0.00017471403,0.002286752,0.00023630478,0.00006503537,0.00028088133,0.0000947704],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003169268,0.00043228528,0.020434907,0.00077688583,0.0008225196,0.0002889009,0.35507625,0.000009278994,0.000003128024,0.4727041,0.025278524,0.12385626],"study_design_scores_gemma":[0.00061641954,0.00026775297,0.00053163676,0.000135151,0.00028141422,0.00012508978,0.14283285,0.00013074701,0.0000060330385,0.003802351,0.8511089,0.00016162994],"about_ca_topic_score_codex":0.0030125226,"about_ca_topic_score_gemma":0.0056502526,"teacher_disagreement_score":0.8258304,"about_ca_system_score_codex":0.00000737566,"about_ca_system_score_gemma":0.0000921674,"threshold_uncertainty_score":0.9999531},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1833046155","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020120806.1747","title":"A Moment of Truth in Translating Proper Names in Naguib Mahfouz’ Trilogy from Arabic into English","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Trilogy; Literature; Textuality; Folklore; Art; Arabic; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.06622061499029629,"score_gpt":0.3375802809079225,"score_spread":0.2713596659176262,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1833046155","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95431,0.010499958,0.0000031124955,0.00079928385,0.00019729084,0.00023734465,0.00001949854,0.000032710464,0.033900786],"genre_scores_gemma":[0.99858975,0.0005321983,0.0004016463,0.000054225708,0.0001365584,0.000056538658,0.000081303224,0.000009664025,0.00013812972],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99887514,0.00019217623,0.0004931273,0.0001235281,0.00012646342,0.0001895784],"domain_scores_gemma":[0.9990639,0.0002652547,0.0001915778,0.0002771405,0.00017480218,0.000027344733],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039698175,0.00012497831,0.00023492544,0.00005504431,0.00023204104,0.00015620903,0.00022554745,0.000055283734,0.00026926037],"category_scores_gemma":[0.00006499204,0.00009489765,0.00005592368,0.00007814298,0.00032501237,0.0015379527,0.000045746554,0.00023028301,0.000010083114],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022340554,0.00031828284,0.07293047,0.000080954014,0.0000547082,2.7537794e-7,0.7976013,0.000086660206,0.00066703116,0.06408809,0.00009516717,0.06385369],"study_design_scores_gemma":[0.0026761198,0.00009220013,0.095303096,0.00023908382,0.00004352705,4.7011665e-7,0.064203806,0.00026566396,0.0005765262,0.004168918,0.8319946,0.0004359766],"about_ca_topic_score_codex":0.0031954001,"about_ca_topic_score_gemma":0.006559612,"teacher_disagreement_score":0.83189946,"about_ca_system_score_codex":0.00004834728,"about_ca_system_score_gemma":0.000011395531,"threshold_uncertainty_score":0.48305106},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1838141159","doi":"10.21992/t9q62m","title":"Dancing with Myriam: Creating and Staging a New Metaphor for the Process of Translation","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metaphor; Foregrounding; Literature; Irish; Interpretation (philosophy); Literary criticism; Art; History; Linguistics; Sociology; Visual arts; Philosophy","score_opus":0.21677536628431224,"score_gpt":0.352706931500193,"score_spread":0.13593156521588076,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1838141159","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.60218716,0.3588,0.0074110823,0.026464984,0.0005787014,0.0014186653,0.00006174282,0.000054955053,0.0030227187],"genre_scores_gemma":[0.99417627,0.0032410405,0.0021031408,0.000051389077,0.00027860544,0.000009123799,0.000002887349,0.0000091444645,0.00012837102],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99892336,0.000046415724,0.00048861635,0.000120291756,0.0002840401,0.00013730362],"domain_scores_gemma":[0.9985659,0.00034673096,0.00034027413,0.000037220074,0.0006372785,0.000072577226],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039509014,0.00018064548,0.00038645742,0.00004016242,0.00049165083,0.0001294537,0.00006744698,0.000024698082,0.00000980638],"category_scores_gemma":[0.00002028681,0.000081437945,0.000109297944,0.00007045703,0.00025289808,0.0010397477,0.0000023171565,0.00012487764,9.5986366e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011069905,0.000023514966,0.0004001778,0.00026981998,0.0011423104,7.704421e-7,0.8377151,0.00032719516,0.00042183505,0.0014351974,0.00013170279,0.1570254],"study_design_scores_gemma":[0.010501208,0.0015872809,0.0014827509,0.00068567885,0.0032883924,0.00010960943,0.8348035,0.0011020903,0.0007081196,0.002123704,0.14303656,0.0005711139],"about_ca_topic_score_codex":0.00009530983,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012715815,"teacher_disagreement_score":0.39198914,"about_ca_system_score_codex":0.000008127865,"about_ca_system_score_gemma":0.000028541535,"threshold_uncertainty_score":0.37814304},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1843155595","doi":"10.7202/000567ar","title":"Antoine Berman ou l'absolu critique","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.09976033352197021,"score_gpt":0.32912436993931915,"score_spread":0.22936403641734893,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1843155595","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16214548,0.10832892,0.008232246,0.099115826,0.066035494,0.001698814,0.00040604666,0.0018698043,0.55216736],"genre_scores_gemma":[0.8237292,0.037569717,0.0005803603,0.0005278139,0.0035284164,0.00008193246,0.000071587536,0.00008324742,0.1338277],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974697,0.00041061462,0.0006481719,0.0005741691,0.0002839539,0.0006133636],"domain_scores_gemma":[0.99875355,0.00021845101,0.0003539015,0.00036759916,0.00018774776,0.000118724536],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004066365,0.0004232288,0.00039354133,0.00023074579,0.0013323693,0.000359521,0.00013091828,0.00030930818,0.004287433],"category_scores_gemma":[0.000069510344,0.00044155316,0.00023917208,0.00013856277,0.0006003987,0.0014494378,0.000014531126,0.0006203625,0.00069886184],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012448225,0.00055009796,0.0004994056,0.0003316688,0.0003057306,0.000046338668,0.0045566163,0.00007264869,0.0005752361,0.38462082,0.031278703,0.5770382],"study_design_scores_gemma":[0.0006542137,0.00032252923,0.0014500454,0.00007071228,0.0002503886,0.00028353036,0.0035077138,0.000045751036,0.0022229026,0.003161069,0.98753756,0.0004935613],"about_ca_topic_score_codex":0.0009766007,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046955296,"teacher_disagreement_score":0.9562589,"about_ca_system_score_codex":0.00020643533,"about_ca_system_score_gemma":0.00007883136,"threshold_uncertainty_score":0.99996775},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W184738629","doi":"10.24310/trans.2009.v0i13.3161","title":"Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"TRANS Revista de Traductología","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Drama; Art; Literature","score_opus":0.042642529745107564,"score_gpt":0.295337342564098,"score_spread":0.2526948128189904,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W184738629","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91373336,0.015233572,0.000042228585,0.020462478,0.0013412075,0.0006742599,0.0007937345,0.00007023388,0.047648907],"genre_scores_gemma":[0.99374163,0.0040919892,0.00009918837,0.0005228865,0.00063039147,0.000025133586,0.000019747265,0.000072396964,0.00079663115],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966057,0.00033449926,0.0010133224,0.0007266942,0.00048359984,0.00083620386],"domain_scores_gemma":[0.9976696,0.0005735909,0.0005230962,0.0009848531,0.00007552026,0.00017333732],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061394233,0.0005680925,0.00095491676,0.00013752619,0.0019278937,0.0016007231,0.0007000295,0.0001589513,0.0014457299],"category_scores_gemma":[0.0000948831,0.00052446086,0.00024243981,0.00006756472,0.00050858996,0.0004609398,0.000014888624,0.0009037355,0.000020108931],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0019669929,0.00078637287,0.108359106,0.0043666246,0.0010561099,0.002414562,0.15126014,0.00086818903,0.00093109853,0.17500235,0.0026018987,0.55038655],"study_design_scores_gemma":[0.0019937155,0.00016802606,0.029753447,0.00079484785,0.00012691856,0.000013434357,0.0072630206,0.00024882166,0.00016412615,0.00016714454,0.95852923,0.00077727827],"about_ca_topic_score_codex":0.85347915,"about_ca_topic_score_gemma":0.9594509,"teacher_disagreement_score":0.9559273,"about_ca_system_score_codex":0.00025515477,"about_ca_system_score_gemma":0.0012627763,"threshold_uncertainty_score":0.9997207},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1847711188","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020070302.006","title":"Current Situation and Improving Method of Teaching and Learning of College English Translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Status quo; Sociology; Political science; Psychology; Philosophy","score_opus":0.0524843548286959,"score_gpt":0.3626266436404842,"score_spread":0.3101422888117883,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1847711188","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98945487,0.0021513447,0.0004887667,0.00019649496,0.00012508385,0.000149943,0.000020434882,0.000032616572,0.0073804315],"genre_scores_gemma":[0.9913789,0.00035413654,0.008112551,0.000005120935,0.00006205988,0.000005992296,0.00003710129,0.0000053360163,0.0000388054],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992835,0.00020494183,0.0002628376,0.0000950642,0.00009254147,0.00006112759],"domain_scores_gemma":[0.99868864,0.00056170474,0.0002812199,0.00012457576,0.0003262853,0.00001757981],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008743281,0.00007426068,0.00012936503,0.000035931203,0.000801453,0.00013922332,0.00007387924,0.00003462763,0.000023488104],"category_scores_gemma":[0.00019628776,0.00006134498,0.000027759907,0.000022663973,0.0002931734,0.0009938211,0.00003312862,0.00044954222,2.252478e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037341582,0.000029338358,0.0027659757,0.00013063692,0.000020503034,1.117031e-8,0.13016492,0.000014003539,0.018723188,0.08692241,0.0000079503025,0.76118374],"study_design_scores_gemma":[0.002006402,0.00021405505,0.044518318,0.00017772069,0.0002246145,0.00000464732,0.053724125,0.009641516,0.002741347,0.003119657,0.8831525,0.0004751056],"about_ca_topic_score_codex":0.00032959285,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005825031,"teacher_disagreement_score":0.88314456,"about_ca_system_score_codex":0.000003668097,"about_ca_system_score_gemma":0.0000067121473,"threshold_uncertainty_score":0.616421},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1852935816","doi":"10.7202/1021235ar","title":"Peeters, Jean, dir. (2011) : Traduction et communautés. Artois : Artois Presses Université, 212 p.","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.07389097773093173,"score_gpt":0.2701726047658943,"score_spread":0.19628162703496255,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1852935816","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012794907,0.92543983,0.00178164,0.037960723,0.008191276,0.00024536942,0.00022652281,0.000089825815,0.013269882],"genre_scores_gemma":[0.12642969,0.82288593,0.0010890494,0.0005082449,0.004330388,0.000010560243,0.000047159625,0.0001096223,0.04458937],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960813,0.0013135523,0.0007620742,0.00030744553,0.00059385377,0.0009417923],"domain_scores_gemma":[0.9974198,0.00079137867,0.0006447003,0.00038453387,0.0002977858,0.00046184906],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001604287,0.0005788397,0.00076944876,0.00026787317,0.002746801,0.0009297724,0.00041151117,0.00015119434,0.019579636],"category_scores_gemma":[0.000054415246,0.00049919105,0.0007714422,0.00013222003,0.0010076305,0.005463219,0.000059200844,0.0012306913,0.00036237575],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039311085,0.0014499304,0.002237222,0.00042087375,0.009257693,0.00006202528,0.040140018,0.00026665296,0.0002391468,0.07053935,0.12443478,0.7505592],"study_design_scores_gemma":[0.0007121095,0.0002780513,0.0048522437,0.000102159494,0.0052273422,0.0004971437,0.00341821,0.000015559397,0.00014017716,0.0021503228,0.9820501,0.00055654295],"about_ca_topic_score_codex":0.0015175352,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015123257,"teacher_disagreement_score":0.85761535,"about_ca_system_score_codex":0.0001176499,"about_ca_system_score_gemma":0.00006485163,"threshold_uncertainty_score":0.99974597},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1854904886","doi":"10.7202/1023821ar","title":"Robinson, Douglas (2011): Translation and the Problem of Sway. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 227 p.","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Volume (thermodynamics); Humanities; Political science; Art; Media studies; Sociology; Physics; Law","score_opus":0.07390592440662201,"score_gpt":0.2508825955697111,"score_spread":0.17697667116308907,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1854904886","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15695138,0.6840736,0.0030401587,0.10686,0.0020994765,0.0019126304,0.0001111464,0.00014832207,0.044803273],"genre_scores_gemma":[0.96180284,0.034581594,0.0019426304,0.00034917044,0.0008432282,0.000032634034,0.0000071722975,0.000034125696,0.00040661378],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980638,0.00037064357,0.00071075757,0.00019038646,0.000378522,0.000285873],"domain_scores_gemma":[0.9983584,0.00053109933,0.00050474796,0.00016272119,0.0003402317,0.00010277963],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001165068,0.00023297795,0.00051659194,0.00014408486,0.00095731433,0.0019770479,0.000281909,0.00005133339,0.0017076047],"category_scores_gemma":[0.000016911776,0.00013301315,0.0002668587,0.00007372094,0.0008377061,0.0040258802,0.000022823348,0.0005130562,0.000019130788],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040905294,0.00028827193,0.0010574705,0.0003579323,0.004751758,0.0000061349006,0.06913789,0.00019047306,0.00021978417,0.13766585,0.019368762,0.7665466],"study_design_scores_gemma":[0.0019376581,0.00011113312,0.004388993,0.000045505265,0.0012446241,0.00009305919,0.0021379462,0.00015677778,0.000026538673,0.025482856,0.9641579,0.00021705205],"about_ca_topic_score_codex":0.00086017326,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011510713,"teacher_disagreement_score":0.9447891,"about_ca_system_score_codex":0.000011923005,"about_ca_system_score_gemma":0.000021885671,"threshold_uncertainty_score":0.999205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1857367188","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020090504.007","title":"ON LU XUN’S UN-FLUENT TRANSLATION","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Fluency; Humanities; Philosophy; Art; Linguistics","score_opus":0.07877645683166798,"score_gpt":0.35199221472345704,"score_spread":0.2732157578917891,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1857367188","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5665811,0.0033599886,0.00003776055,0.010353832,0.00025516064,0.00030724605,0.000028645696,0.00027896048,0.4187973],"genre_scores_gemma":[0.9970138,0.0006018641,0.0002247752,0.0009826756,0.0001356233,0.000012474958,0.00016888385,0.000007444567,0.0008524295],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991832,0.00008957064,0.0002612853,0.00014716494,0.00017548518,0.00014328903],"domain_scores_gemma":[0.99908525,0.0001726213,0.00013371174,0.00037488303,0.00019974684,0.000033810265],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019249269,0.00013519188,0.00012144131,0.000033225457,0.0012218169,0.0006804941,0.00023788729,0.000044027354,0.0005763566],"category_scores_gemma":[0.00001481056,0.00010283485,0.000083491446,0.000043860928,0.00022611834,0.0010767757,0.000011856445,0.0001939087,0.0001298032],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014009049,0.00015233459,0.0001241186,0.000010974235,0.00004000312,4.284361e-7,0.027790755,0.00009941201,0.00032645816,0.423137,0.0016481009,0.5465303],"study_design_scores_gemma":[0.00056212937,0.00012996694,0.0069118394,0.000031669355,0.000026326981,0.0000012211838,0.0014465604,0.000106792315,0.00017733107,0.011157683,0.9792522,0.00019627043],"about_ca_topic_score_codex":0.00007457681,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025399146,"teacher_disagreement_score":0.9776041,"about_ca_system_score_codex":0.0000264923,"about_ca_system_score_gemma":0.000005568556,"threshold_uncertainty_score":0.9397351},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1858312916","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020070301.004","title":"Contrast of Schema Model and Discourse Analysis Model in the Teaching of English Reading","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Schema (genetic algorithms); Humanities; Sociology; Philosophy; Computer science","score_opus":0.052813500961089624,"score_gpt":0.3611166325870921,"score_spread":0.3083031316260025,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1858312916","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95249075,0.0003261854,0.00006660742,0.00036747355,0.000020046515,0.00007853036,0.000030283332,0.000009834469,0.046610262],"genre_scores_gemma":[0.9989377,0.000145369,0.0007258873,0.000027561457,0.000028244469,0.000007931895,0.000031108797,0.0000032529017,0.00009294294],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99945,0.00006217174,0.00024706995,0.000074453754,0.000098145756,0.000068118214],"domain_scores_gemma":[0.9989916,0.00022235076,0.00019270353,0.0002970861,0.0002856626,0.000010617784],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054528005,0.0000660368,0.00015375114,0.000043530355,0.0003849383,0.00018032965,0.00021561532,0.000028302848,0.000008783717],"category_scores_gemma":[0.000115523384,0.000041088206,0.000056519297,0.000046251684,0.0005500569,0.0007942129,0.000038058657,0.00026920447,1.6914792e-7],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035873054,0.000082604834,0.007828332,0.000025537269,0.000110107525,3.2330128e-8,0.41325024,0.006534795,0.0020689855,0.5650479,0.000047868056,0.004967727],"study_design_scores_gemma":[0.0017331669,0.00006279681,0.020729959,0.00011116763,0.001083548,9.619667e-7,0.2482665,0.67881995,0.00055293954,0.00975461,0.038344502,0.00053989684],"about_ca_topic_score_codex":0.00036366348,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028820501,"teacher_disagreement_score":0.67228514,"about_ca_system_score_codex":0.0000033802735,"about_ca_system_score_gemma":0.0000063405437,"threshold_uncertainty_score":0.2960673},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1858513037","doi":"10.5539/ells.v5n3p76","title":"Sinifying Joyce: Appraising Second-Language Confucian Readers’ Constructions of Meaning in Ulysses","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Reading (process); Narrative; Construct (python library); Postmodernism; Linguistics; Identity (music); Character (mathematics); Computer science; Literature; Psychology; Aesthetics; Art; Philosophy","score_opus":0.05099087622023985,"score_gpt":0.3080474770034981,"score_spread":0.25705660078325826,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1858513037","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.666946,0.14027064,0.0000055629425,0.00030944202,0.0011157307,0.00016853237,0.00012398719,0.00009106433,0.19096905],"genre_scores_gemma":[0.9975427,0.0004166214,0.00029764423,0.00010700045,0.0007612983,0.000008562107,0.000022342561,0.000013094808,0.0008307461],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9990672,0.000090750706,0.00030335324,0.00020848715,0.00014429518,0.00018593957],"domain_scores_gemma":[0.99913275,0.00031175214,0.0001391649,0.00011920297,0.00024946537,0.00004765998],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030683525,0.00017092234,0.00034711312,0.00016320335,0.00021372325,0.00019903769,0.000058618643,0.000049977556,0.00009051423],"category_scores_gemma":[0.00027885786,0.0001379828,0.000047605903,0.000120628996,0.0003003325,0.0005770596,0.00004180054,0.00024624524,0.0000011868366],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026387537,0.000017708662,0.0003775122,0.00013267828,0.00013455398,0.000042378033,0.98010844,0.0000019841787,0.0000462684,0.014247646,0.00086408557,0.0040003764],"study_design_scores_gemma":[0.00053878763,0.000042492105,0.000039913342,0.00026372256,0.00003947999,0.0000069525613,0.890161,0.0000024296392,0.00009270217,0.00023172458,0.10843134,0.00014946933],"about_ca_topic_score_codex":0.00009152252,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021447123,"teacher_disagreement_score":0.3305967,"about_ca_system_score_codex":0.000011087123,"about_ca_system_score_gemma":0.000018305182,"threshold_uncertainty_score":0.5626775},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1860245758","doi":"10.21992/t9v04j","title":"Handmaidens to Translators versus Feminist Solidarity – Opposing Politics of Translation in the Galician Literary System","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hegemony; Solidarity; Colonialism; Power (physics); Sociology; Politics; Translation studies; Cultural hegemony; Gender studies; History; Aesthetics; Linguistics; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.26211268329707366,"score_gpt":0.35889363689586473,"score_spread":0.09678095359879108,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1860245758","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86370975,0.09686794,0.00036883095,0.018245649,0.0018283692,0.00090595335,0.00014927589,0.00005467545,0.017869547],"genre_scores_gemma":[0.99835896,0.00068736164,0.00040815616,0.00013956576,0.00035568932,0.000007274272,0.0000068478694,0.000010024951,0.000026088726],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99788636,0.00024421726,0.00094183994,0.00016123956,0.00052281027,0.00024351024],"domain_scores_gemma":[0.99875426,0.00031627825,0.0002785312,0.00007992497,0.00045077078,0.00012022819],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00070451444,0.00025583725,0.00054728327,0.00012164439,0.00043421367,0.00019622863,0.0001748207,0.00006002602,0.000010135844],"category_scores_gemma":[0.000019388015,0.00014287946,0.00023489661,0.00017836671,0.00027956566,0.0008159732,0.0000040265977,0.00025315458,0.0000016552576],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011085854,0.000082095394,0.0003157028,0.00026732037,0.0003964006,0.000010728348,0.95505846,0.00009792394,0.00030516554,0.009123732,0.00025642244,0.032977458],"study_design_scores_gemma":[0.008783486,0.0016040392,0.0012551189,0.0008550265,0.0010088832,0.0001630805,0.6899583,0.00018417092,0.0002232975,0.0008091235,0.2945325,0.0006229896],"about_ca_topic_score_codex":0.00011949248,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022789815,"teacher_disagreement_score":0.2942761,"about_ca_system_score_codex":0.00003974256,"about_ca_system_score_gemma":0.00003102264,"threshold_uncertainty_score":0.58264554},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1862039803","doi":"10.7202/1013398ar","title":"Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08994211521960187,"score_gpt":0.30114241263576114,"score_spread":0.21120029741615926,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1862039803","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8570434,0.03287058,0.0070854975,0.06468021,0.009301117,0.0012495124,0.00027940588,0.0016140075,0.025876286],"genre_scores_gemma":[0.94388616,0.03273852,0.003429808,0.00029787223,0.003066098,0.00018562695,0.00008377036,0.00008527665,0.016226843],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99669486,0.0005456259,0.0008125512,0.0007164893,0.00034409002,0.00088635576],"domain_scores_gemma":[0.99797654,0.00046859484,0.00055035664,0.00042301448,0.00037261544,0.00020890156],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035916409,0.00061015284,0.0005678898,0.00039135016,0.0027747988,0.00082867226,0.00025638146,0.00041130264,0.0041224854],"category_scores_gemma":[0.00009598146,0.0005949563,0.0004072908,0.00032509916,0.001433964,0.002812461,0.000034639026,0.0007506116,0.00048211237],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022045588,0.0010379034,0.0021376598,0.00039186658,0.0013663591,0.000027832559,0.04566305,0.0013638716,0.004310103,0.017123558,0.026669256,0.89968807],"study_design_scores_gemma":[0.0009421769,0.00058063347,0.02159604,0.00013491964,0.0012649469,0.00037816147,0.0761161,0.0005770071,0.0056825434,0.016118925,0.87557787,0.001030685],"about_ca_topic_score_codex":0.03769694,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028743346,"teacher_disagreement_score":0.8986574,"about_ca_system_score_codex":0.0006210521,"about_ca_system_score_gemma":0.00018662722,"threshold_uncertainty_score":0.9996502},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1862641188","doi":"","title":"Introduction: The Poetics and Politics of Reading","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Poetics; Politics; Reading (process); Literature; Philosophy; Sociology; Art; Linguistics; Political science; Poetry; Law","score_opus":0.07155523630318832,"score_gpt":0.2887980991835685,"score_spread":0.2172428628803802,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1862641188","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0020370914,0.6406947,0.000006950694,0.012380523,0.0004219365,0.00031462454,0.00027978554,0.000006347056,0.3438581],"genre_scores_gemma":[0.91978043,0.07091533,0.00040441935,0.0030680348,0.0013217864,0.000012224503,0.000041553914,0.000010549072,0.0044456995],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99950784,0.00006948472,0.00020419453,0.000073803654,0.0000589786,0.00008566517],"domain_scores_gemma":[0.9993859,0.000058136568,0.0001270773,0.00012864986,0.000246778,0.000053436914],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013086513,0.00007319202,0.00021570147,0.000040415267,0.00015716837,0.000026690146,0.00006933945,0.000015467072,0.00076017703],"category_scores_gemma":[0.000010168758,0.000045294935,0.00003761764,0.000059516748,0.00024688808,0.000121296835,0.0000057650404,0.0000990053,0.000003013987],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000026055213,0.000004716283,0.000051884912,0.00097220525,0.000043929693,6.244917e-7,0.056873515,4.0704045e-8,0.000001278441,0.9099391,0.03111769,0.000992384],"study_design_scores_gemma":[0.000033292737,0.000030578383,0.00022169846,0.00095964246,0.000047889498,0.0000042099396,0.0013149123,0.0000011358,0.000023370205,0.00086072716,0.9964538,0.000048750764],"about_ca_topic_score_codex":0.0012127939,"about_ca_topic_score_gemma":0.007413034,"teacher_disagreement_score":0.9653361,"about_ca_system_score_codex":0.0000062838762,"about_ca_system_score_gemma":0.00003976629,"threshold_uncertainty_score":0.83234054},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1862772823","doi":"10.61490/eial.v21i1.295","title":"La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica","year":2010,"lang":"es","type":"article","venue":"EIAL - Estudios Interdisciplinarios de América Latina y el Caribe","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.015612588754089857,"score_gpt":0.30211682810988805,"score_spread":0.28650423935579816,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1862772823","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6466026,0.0018289973,0.00065193063,0.016542649,0.004597409,0.001730459,0.00067448156,0.00068177475,0.32668972],"genre_scores_gemma":[0.9874529,0.0026582917,0.0010866147,0.00056652626,0.0059191342,0.0003345935,0.000057048834,0.00024148395,0.0016833772],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9930793,0.0009914108,0.0016333795,0.001468111,0.0009927122,0.0018350544],"domain_scores_gemma":[0.994193,0.0025663872,0.0010051309,0.0011559937,0.00048818602,0.0005912574],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0017474319,0.0013946261,0.0015947922,0.00042992525,0.0030061328,0.0013706137,0.0013305483,0.0008586454,0.00087141665],"category_scores_gemma":[0.00049556873,0.001270203,0.0009924325,0.00038125366,0.0012082946,0.0009036434,0.0011768334,0.0036249752,0.00034887358],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017470767,0.0038720213,0.038241565,0.0013834019,0.003474029,0.0010696086,0.4143751,0.00020272957,0.0046059075,0.2123604,0.060660444,0.25800774],"study_design_scores_gemma":[0.002067843,0.0009927752,0.055299122,0.0003865404,0.0012716198,0.000335478,0.015972042,0.0011973826,0.00010746351,0.0013476975,0.9192667,0.0017553117],"about_ca_topic_score_codex":0.0009196928,"about_ca_topic_score_gemma":0.00681172,"teacher_disagreement_score":0.8586063,"about_ca_system_score_codex":0.00060806976,"about_ca_system_score_gemma":0.0006470817,"threshold_uncertainty_score":0.99988043},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W186366592","doi":"","title":"À propos de jurilinguistique et de traduction juridique. New approach to Legal Translation.","year":2001,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue générale de droit","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Political science; Computer science","score_opus":0.04394405977621395,"score_gpt":0.2859645611735727,"score_spread":0.24202050139735876,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W186366592","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023137545,0.009674559,0.061791074,0.072143555,0.001341932,0.00096499966,0.00012238171,0.0002143859,0.83060956],"genre_scores_gemma":[0.6568692,0.019150544,0.057597093,0.0038935882,0.018976439,0.00021352198,0.00015158538,0.00021778827,0.24293025],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979437,0.00027994852,0.00047592993,0.0004495025,0.00018426849,0.0006666549],"domain_scores_gemma":[0.9989412,0.00018774776,0.00015920636,0.00027166994,0.000106411164,0.00033381087],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008154058,0.0002477863,0.0003507287,0.0001349387,0.00051215844,0.00034316393,0.00019557087,0.00020981248,0.00074988516],"category_scores_gemma":[0.00006190689,0.0003594762,0.00022673696,0.00016646844,0.0001237049,0.0005646555,0.000014306149,0.0005122948,0.00019165645],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034844875,0.0005069601,0.0005726792,0.0006127834,0.00020512186,0.00008115483,0.070099816,0.0044463733,0.00015214199,0.83986527,0.014741823,0.068367444],"study_design_scores_gemma":[0.0005103923,0.00012846568,0.0007297281,0.0001683788,0.00022687977,0.00046095127,0.0011037944,0.0012998292,0.00008128168,0.015835034,0.9790364,0.00041885974],"about_ca_topic_score_codex":0.005498081,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034390532,"teacher_disagreement_score":0.96429455,"about_ca_system_score_codex":0.0003080698,"about_ca_system_score_gemma":0.0007288198,"threshold_uncertainty_score":0.99988574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1866130109","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020120801.350","title":"Chinese Thoughts vs. Western Notion on Author’s Translation Rights","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Power (physics); Limiting; Translation studies; Political science; Source text; Sociology; Law and economics; Law; Linguistics; Philosophy; Social science; Engineering","score_opus":0.08688727748325849,"score_gpt":0.3791886180989234,"score_spread":0.29230134061566493,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1866130109","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8189357,0.0025045688,0.000057043802,0.0038705515,0.0009144055,0.00033320082,0.000037957525,0.00027161682,0.17307498],"genre_scores_gemma":[0.99535394,0.00016627886,0.00017504474,0.00022551249,0.00095619267,0.00003537686,0.00028651516,0.000014935935,0.0027861977],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989057,0.00014854378,0.00032572998,0.00015253748,0.00023322798,0.000234264],"domain_scores_gemma":[0.99885505,0.00023279981,0.0002051894,0.0004312667,0.00020946206,0.000066251436],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034335026,0.00019717835,0.00017189998,0.000050204006,0.0017381579,0.00066355674,0.00024224455,0.00007560145,0.00025526187],"category_scores_gemma":[0.000015692605,0.00013194849,0.000101559206,0.000064824555,0.00029127262,0.0032273715,0.000028038661,0.00024933778,0.00040725167],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012446814,0.001306424,0.04610018,0.00017625665,0.00035399603,0.0000010719134,0.4559918,0.00024599678,0.0010234846,0.2857769,0.0061940914,0.2015851],"study_design_scores_gemma":[0.0004314536,0.00005103739,0.03927464,0.000029371951,0.00003111308,0.000001977777,0.00045527288,0.000058007925,0.00012088829,0.0011789562,0.95814854,0.00021876249],"about_ca_topic_score_codex":0.00019208224,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015450144,"teacher_disagreement_score":0.9519544,"about_ca_system_score_codex":0.00003696938,"about_ca_system_score_gemma":0.0000047189287,"threshold_uncertainty_score":0.9995614},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1866460234","doi":"","title":"La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe","year":2003,"lang":"es","type":"article","venue":"Vitae (Universidad de Antioquia)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.025014640286056065,"score_gpt":0.2863152820904109,"score_spread":0.26130064180435486,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1866460234","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9013364,0.013709099,0.0004852757,0.0022126914,0.0016068644,0.00072369835,0.00029864622,0.0003869287,0.079240404],"genre_scores_gemma":[0.9892594,0.005069063,0.003392658,0.00017506954,0.0005498932,0.000021449265,0.0000456446,0.00010727502,0.0013795303],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955171,0.0016178928,0.0005842419,0.00076699466,0.0005068138,0.0010070032],"domain_scores_gemma":[0.995531,0.0028445828,0.0005593019,0.00048117293,0.00019538637,0.00038851233],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00169107,0.00064234977,0.00077130384,0.00039639717,0.0012386765,0.0012470207,0.0004002102,0.0006160083,0.0010352285],"category_scores_gemma":[0.00025714198,0.0007042084,0.000492163,0.00029104578,0.0014520187,0.0009951962,0.00004270812,0.0010195562,0.00010035373],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001062309,0.0029511785,0.07360059,0.0008573874,0.0026624324,0.0045717335,0.20550695,0.00003081838,0.0040833666,0.54572344,0.010174414,0.14877538],"study_design_scores_gemma":[0.0029726266,0.00022091201,0.014154152,0.00013918072,0.0007662548,0.00021877723,0.017556757,0.00028662456,0.00017560292,0.0008131423,0.96187526,0.0008206827],"about_ca_topic_score_codex":0.0008244456,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046303193,"teacher_disagreement_score":0.95170087,"about_ca_system_score_codex":0.00021665294,"about_ca_system_score_gemma":0.0004531359,"threshold_uncertainty_score":0.999878},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1868343728","doi":"","title":"Translating Multilingual Texts: The Case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Dialnet (Universidad de la Rioja)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phenomenon; Representation (politics); Target text; Linguistics; Source text; Code (set theory); Register (sociolinguistics); Literary translation; Sociology; History; Computer science; Philosophy; Political science; Epistemology; Law; Programming language; Politics","score_opus":0.0236774353002824,"score_gpt":0.28500295807640263,"score_spread":0.26132552277612026,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1868343728","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9507449,0.0051568616,0.00028822478,0.0008961479,0.00057311216,0.00030650225,0.00012615131,0.000051238592,0.041856818],"genre_scores_gemma":[0.9985742,0.00013501945,0.00020249689,0.00014091235,0.00033720414,0.000009103684,0.000015115146,0.00002128865,0.0005646374],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986998,0.00029102148,0.0002808485,0.00017447099,0.00018500893,0.00036888532],"domain_scores_gemma":[0.9982001,0.0012961017,0.00020954236,0.00015748637,0.00006096093,0.0000757809],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007315233,0.00017738645,0.00025902622,0.00012915072,0.00057628134,0.00006862798,0.00016002187,0.00009789343,0.00048848015],"category_scores_gemma":[0.00003759171,0.00013953925,0.00010037215,0.00014295334,0.000265158,0.0006550713,0.00002983964,0.0003707442,0.000010864576],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036236152,0.00058023736,0.01979083,0.000200107,0.00031721298,0.00024614917,0.76750064,0.00027465905,0.0013615171,0.047386747,0.0031653426,0.1588142],"study_design_scores_gemma":[0.0035383813,0.00010930435,0.0044446867,0.00018523913,0.0002601822,0.000078072735,0.25952977,0.001982543,0.00040814848,0.00072022335,0.72808063,0.0006628468],"about_ca_topic_score_codex":0.0025818031,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035839598,"teacher_disagreement_score":0.72491527,"about_ca_system_score_codex":0.00003149499,"about_ca_system_score_gemma":0.000052955365,"threshold_uncertainty_score":0.5690245},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1871086375","doi":"10.3968/j.css.1923669720070303.014","title":"The Application of the English-Chinese Comparison to Discourse Structures Analysis","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Syntactic structure; Language structure; Sociology; Humanities; Psychology; Philosophy; Syntax","score_opus":0.01807599034480489,"score_gpt":0.3117456081311967,"score_spread":0.29366961778639183,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1871086375","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67978376,0.000100710735,0.000072023766,0.0077377134,0.0014624292,0.0002535879,0.00010489205,0.000013519044,0.31047136],"genre_scores_gemma":[0.99934655,0.000001164146,0.00001047859,0.00018038209,0.00033987276,0.0000059011286,7.7324574e-7,0.0000015992097,0.000113253875],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994805,0.000015138084,0.000091146954,0.00009145774,0.0001836035,0.00013817036],"domain_scores_gemma":[0.9995113,0.00006359198,0.000068412985,0.00013319316,0.00014858137,0.000074933654],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025246202,0.000041107494,0.00006760039,0.000050646646,0.0023595248,0.00019135806,0.00036605212,0.000012070557,0.0000605263],"category_scores_gemma":[0.00005601053,0.000021213062,0.00004709772,0.0003380352,0.00097229326,0.00011600002,0.000016838221,0.000088358494,0.000002372508],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000033542035,0.0000053116564,0.06930754,0.0000015338147,0.000041970103,4.9643464e-8,0.13027592,0.00002168013,0.00016268382,0.74073386,0.00090684596,0.058539238],"study_design_scores_gemma":[0.000018827142,0.0000026292914,0.08863903,2.3656993e-7,0.00003777412,1.3811584e-8,0.014058266,0.00007915492,0.000011950877,0.00069966685,0.89640874,0.000043734704],"about_ca_topic_score_codex":0.041229196,"about_ca_topic_score_gemma":0.9246718,"teacher_disagreement_score":0.89550185,"about_ca_system_score_codex":0.000017156013,"about_ca_system_score_gemma":0.00010392699,"threshold_uncertainty_score":0.9989393},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1871835195","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020050101.007","title":"Study on Retranslation of Literature Works from Acceptance Theory","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Criticism; Translation studies; Interpretation (philosophy); Epistemology; Linguistics; Psychology; Literature; Art","score_opus":0.05334771382288444,"score_gpt":0.35244254805348674,"score_spread":0.2990948342306023,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1871835195","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93412817,0.0019804211,0.00001009136,0.00052779284,0.00033857915,0.00024538033,0.000060187336,0.000065673295,0.062643684],"genre_scores_gemma":[0.99867004,0.00024003012,0.00018396956,0.00008272819,0.00019588743,0.000020245257,0.00016588766,0.000009804105,0.00043141097],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991589,0.0001563768,0.00027663336,0.00015207643,0.00016646106,0.000089556386],"domain_scores_gemma":[0.9984016,0.00042080556,0.00021500613,0.00058595935,0.0003555049,0.000021142425],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032182335,0.00012199766,0.00014419615,0.0000308377,0.00062730437,0.00071829715,0.0003331966,0.00007084944,0.0005914084],"category_scores_gemma":[0.00004855434,0.00008776746,0.00006566601,0.00006646652,0.00035651415,0.0013575391,0.00003131778,0.0005011783,0.00002663402],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000747788,0.00061825593,0.011528922,0.000021945623,0.00021488474,0.000001060811,0.4738934,0.000026244443,0.0038087002,0.2652541,0.00063797494,0.24324673],"study_design_scores_gemma":[0.0023306967,0.00034435707,0.22121648,0.00031101043,0.00015210248,0.0000012573138,0.058180016,0.000053449483,0.0014089256,0.022750583,0.6926493,0.0006018118],"about_ca_topic_score_codex":0.000092141665,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015383488,"teacher_disagreement_score":0.6920113,"about_ca_system_score_codex":0.0000062566746,"about_ca_system_score_gemma":0.0000055907262,"threshold_uncertainty_score":0.69265556},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1872536979","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020080401.002","title":"Comparison of Two Writing Processes: Direct versus Translated Composition","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Composition (language); Humanities; Linguistics; Art; Psychology; Philosophy","score_opus":0.1050617785730124,"score_gpt":0.4178145912939126,"score_spread":0.31275281272090016,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1872536979","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8759714,0.0017879264,0.000008228603,0.00056997,0.00038102036,0.00016375893,0.00003991865,0.00012564285,0.12095213],"genre_scores_gemma":[0.9989432,0.000118552016,0.000401551,0.000022516944,0.0001150282,0.00001785521,0.00023972186,0.000010204751,0.00013134413],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99913096,0.00006689634,0.00039926398,0.0001254375,0.00015262795,0.0001248133],"domain_scores_gemma":[0.9983065,0.00041034183,0.0002864905,0.0002863704,0.00068254577,0.000027764845],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002085722,0.00011865219,0.00020291217,0.000031195726,0.0009743712,0.00043792583,0.0002646979,0.00004481558,0.00029062224],"category_scores_gemma":[0.00003281166,0.00009786248,0.00005988571,0.00007784114,0.0005827987,0.0011287499,0.00002718354,0.0003026524,0.000020733543],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021165984,0.0014960923,0.027321469,0.0009553169,0.0006282154,9.323109e-7,0.46824232,0.0005677552,0.102665246,0.19107336,0.0021044505,0.20282827],"study_design_scores_gemma":[0.0030953116,0.00017375582,0.002725964,0.00012163845,0.00015950252,0.00000202205,0.009424536,0.00088908046,0.013848878,0.0004561719,0.9686625,0.00044065286],"about_ca_topic_score_codex":0.00032633982,"about_ca_topic_score_gemma":0.003872357,"teacher_disagreement_score":0.96655804,"about_ca_system_score_codex":0.000008816406,"about_ca_system_score_gemma":0.000015959371,"threshold_uncertainty_score":0.7494174},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1873097364","doi":"10.21992/t9863z","title":"The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetics; Reputation; Turkish; Literature; Categorization; Art; Philosophy; Sociology; Linguistics; Poetry; Social science","score_opus":0.28100233144596465,"score_gpt":0.35744367852011283,"score_spread":0.07644134707414818,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1873097364","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7325555,0.16373765,0.00003969665,0.094606444,0.0012429669,0.0006737499,0.00006528417,0.000034567773,0.0070441146],"genre_scores_gemma":[0.99357456,0.0056651947,0.00010665567,0.00013172872,0.0002271627,0.0000071276686,0.0000048311713,0.000007221076,0.00027550428],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983231,0.00023268962,0.00074523885,0.000121482204,0.00042065748,0.00015683414],"domain_scores_gemma":[0.99841744,0.00053258514,0.00034825515,0.00007348219,0.0005734838,0.00005474049],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006183356,0.00018507444,0.0003182139,0.00005737944,0.0005134273,0.00017361401,0.00013619833,0.00004223781,0.000031582727],"category_scores_gemma":[0.000059839364,0.000077883145,0.00016948264,0.00012169476,0.00036536058,0.00071857066,0.000004229882,0.000278284,0.0000018830159],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009772718,0.000102411985,0.0010131284,0.000080344966,0.0007125913,0.0000051128404,0.79927635,0.00013463362,0.00030680947,0.014901674,0.002153975,0.1803357],"study_design_scores_gemma":[0.0045337877,0.0013130434,0.016272796,0.0006578421,0.00040325266,0.00006007109,0.24434996,0.0003529525,0.00031322739,0.011178013,0.719991,0.00057400647],"about_ca_topic_score_codex":0.00003884128,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012423187,"teacher_disagreement_score":0.7178371,"about_ca_system_score_codex":0.000020400756,"about_ca_system_score_gemma":0.000020172669,"threshold_uncertainty_score":0.39489198},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1873618589","doi":"10.29173/cf265","title":"Les prix de traduction fabriquent-ils une image régulatrice du traducteur ?","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Convergences francophones","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.048962624319421735,"score_gpt":0.2776384834274702,"score_spread":0.2286758591080485,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1873618589","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39003548,0.26594225,0.007079704,0.088089295,0.14849696,0.0011118997,0.0004468655,0.0005352136,0.09826233],"genre_scores_gemma":[0.9169234,0.034692325,0.0010479317,0.00028687835,0.010550984,0.00005503495,0.000031752385,0.00007031128,0.036341354],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973864,0.0004093852,0.00063052116,0.00048510171,0.00042714024,0.00066147314],"domain_scores_gemma":[0.99840903,0.00030336098,0.0003517311,0.0002600549,0.0003631513,0.00031265526],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0008454898,0.00041472196,0.0004565846,0.0001259471,0.0010634867,0.00035380715,0.00028292908,0.00018773132,0.011408991],"category_scores_gemma":[0.000074497446,0.0004021801,0.00023519558,0.0003322928,0.00089972833,0.0014165824,0.000031786385,0.00039973602,0.0021337909],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006465827,0.00079366285,0.008791561,0.0010769861,0.00072829187,0.00015443184,0.36054164,0.00040332339,0.00077955483,0.056959823,0.24964352,0.3194806],"study_design_scores_gemma":[0.0008100576,0.00020425505,0.0024623298,0.00007178363,0.00017664488,0.000049941184,0.036101155,0.00046613778,0.00036033755,0.0029411798,0.9558649,0.00049127964],"about_ca_topic_score_codex":0.03695949,"about_ca_topic_score_gemma":0.0072862906,"teacher_disagreement_score":0.7062214,"about_ca_system_score_codex":0.0001075414,"about_ca_system_score_gemma":0.00022473167,"threshold_uncertainty_score":0.999843},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1874022519","doi":"10.21992/t9w61s","title":"The Translator’s Art of Failure: Engaging the Other in Imperfect Harmony","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Harmony (color); Unification; Compromise; Realm; Sociology; Imperfect; Power (physics); Epistemology; Politics; Linguistics; Aesthetics; Political science; Computer science; Social science; Law; Philosophy; Art; Visual arts","score_opus":0.08660954426812854,"score_gpt":0.3093772064367712,"score_spread":0.22276766216864263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1874022519","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4547229,0.29581532,0.00008135052,0.23705065,0.0009185854,0.00074270146,0.000029520745,0.000040567847,0.010598406],"genre_scores_gemma":[0.9887096,0.010570131,0.00006283793,0.0002547438,0.00020287039,0.0000036127506,7.4635375e-7,0.000005348107,0.00019006182],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99858516,0.00017387218,0.00065982854,0.00010443021,0.00028954615,0.0001871381],"domain_scores_gemma":[0.99906677,0.0003396553,0.00025903992,0.000062646424,0.00023882881,0.00003305422],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006293459,0.00018804887,0.00034577752,0.000039200426,0.00072961627,0.00013803583,0.00015158586,0.000030631752,0.000048872735],"category_scores_gemma":[0.000012786564,0.00007499663,0.0002399558,0.000094350755,0.00039961704,0.00064065354,0.0000023113123,0.00031535668,0.0000018077787],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00072336395,0.000084289015,0.0004920159,0.00007892319,0.00089119724,0.000004751082,0.6140256,0.00011059065,0.0037078918,0.017847044,0.0030451692,0.35898915],"study_design_scores_gemma":[0.0019867292,0.0003465923,0.004974397,0.00015794825,0.00027601045,0.00004499004,0.08248783,0.000040012845,0.0002894221,0.001181438,0.9079854,0.00022925316],"about_ca_topic_score_codex":0.000033544016,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034657135,"teacher_disagreement_score":0.9049402,"about_ca_system_score_codex":0.000010181529,"about_ca_system_score_gemma":0.000009456392,"threshold_uncertainty_score":0.5611692},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1874507645","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020060201.007","title":"On the Translation of the Legal Terms in Legal English","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Legal translation; Humanities; Linguistics; Philosophy; Sociology; Political science","score_opus":0.04856492001968907,"score_gpt":0.3173002211926904,"score_spread":0.2687353011730014,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1874507645","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.79430634,0.00015124868,6.749321e-7,0.0063598123,0.00035664518,0.00018299175,0.00001571902,0.000023171071,0.19860338],"genre_scores_gemma":[0.99887943,0.00005227344,0.000023083463,0.00025081294,0.000115189294,0.000020647123,0.000015183515,0.0000057012844,0.00063769147],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993306,0.00011327601,0.00023681665,0.000082747574,0.00014602764,0.00009053764],"domain_scores_gemma":[0.99879426,0.0004095363,0.00014981085,0.00045710543,0.0001793029,0.000009961673],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003303704,0.000083877785,0.000085665095,0.000017633738,0.0007343737,0.00044141465,0.0004215059,0.00003903183,0.0002699894],"category_scores_gemma":[0.000086520326,0.0000411754,0.000072940114,0.000055440785,0.0006539677,0.0008800254,0.000033820408,0.0004414563,0.0000084162975],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005653602,0.000061433704,0.0012997764,0.000009725428,0.000016260845,6.819859e-8,0.04347286,0.00003668726,0.0011667534,0.9380186,0.0008348543,0.015026413],"study_design_scores_gemma":[0.00029081546,0.000019334762,0.013094389,0.00002280778,0.000010696881,4.2329668e-7,0.0025428776,0.00009492391,0.000541529,0.0027882075,0.98051137,0.000082651364],"about_ca_topic_score_codex":0.000618237,"about_ca_topic_score_gemma":0.0130405165,"teacher_disagreement_score":0.9796765,"about_ca_system_score_codex":0.000008010199,"about_ca_system_score_gemma":0.000010117912,"threshold_uncertainty_score":0.7276914},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1875644378","doi":"10.3968/j.css.1923669720120806.9252","title":"A Probe into Translation Strategies from Relevance Perspective—Direct Translation and Indirect Translation","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Relevance theory; Relevance (law); Translation (biology); Perspective (graphical); Translation studies; Interpretation (philosophy); Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Epistemology; Computer science; Psychology; Machine translation; Artificial intelligence; Philosophy; Political science; Law; Cognition","score_opus":0.0680511538870664,"score_gpt":0.29164316192232004,"score_spread":0.22359200803525364,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1875644378","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.043434203,0.018472573,0.00062301406,0.00538803,0.0008296999,0.00059426733,0.00017447551,0.00013796288,0.9303458],"genre_scores_gemma":[0.9981358,0.00018008692,0.00075549074,0.00015262264,0.00069212273,0.000019564273,0.000012206531,0.000012705179,0.000039407438],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987186,0.00007575566,0.00019151726,0.00029412162,0.00030215693,0.0004178147],"domain_scores_gemma":[0.99932724,0.00017155208,0.00008442625,0.00007674046,0.00012182601,0.00021820574],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048884336,0.00015074825,0.0001659261,0.00017628868,0.0018598799,0.00045920772,0.00012013948,0.00006322314,0.00024639384],"category_scores_gemma":[0.00001631085,0.00014969838,0.00004753482,0.00024750814,0.0007791883,0.0031421506,0.0000034655639,0.00014091357,0.000015217328],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000249865,0.000018208739,0.001300059,0.0000145653985,0.00002650701,6.596615e-7,0.46998674,0.00000146598,0.00069592486,0.072977,0.00007549193,0.45487842],"study_design_scores_gemma":[0.0004341749,0.000042486496,0.007919368,0.000022572767,0.00008062491,8.1703234e-7,0.085971445,0.0001860554,0.0001037873,0.006675204,0.8981247,0.00043878154],"about_ca_topic_score_codex":0.056274872,"about_ca_topic_score_gemma":0.33475634,"teacher_disagreement_score":0.9547016,"about_ca_system_score_codex":0.00016743122,"about_ca_system_score_gemma":0.00026945389,"threshold_uncertainty_score":0.99943954},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1875813212","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020050103.004","title":"Cultural Translation and “Cooking”: on the Translator’s Role in Cultural Translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Key (lock); Art; Linguistics; Philosophy; Computer science","score_opus":0.0790756631001803,"score_gpt":0.34062327034030965,"score_spread":0.2615476072401294,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1875813212","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91378707,0.0031967675,0.0000044422163,0.010194666,0.00024774778,0.0005047462,0.000038690352,0.00012378112,0.0719021],"genre_scores_gemma":[0.9979677,0.000875585,0.00017222475,0.00030295056,0.00020412263,0.00007305492,0.00014145125,0.000019034784,0.00024384861],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99852574,0.00019322502,0.00046973253,0.00028014573,0.0002697148,0.0002614635],"domain_scores_gemma":[0.998638,0.00047870236,0.00018247419,0.00041022088,0.00023756495,0.00005304508],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004969262,0.00026853662,0.00021735627,0.000060231276,0.0015652538,0.0012823093,0.0003542558,0.00013012922,0.00035204337],"category_scores_gemma":[0.00003309172,0.00016581338,0.00011431088,0.00011020397,0.0008781834,0.0023749499,0.000019750712,0.0007950058,0.000037420246],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046742221,0.00018910615,0.004850433,0.000063468804,0.00011235812,0.0000010806214,0.2937872,0.00012139858,0.017463049,0.22446445,0.0005859854,0.45789403],"study_design_scores_gemma":[0.0013355485,0.000078411846,0.013220053,0.0000629792,0.000053707307,0.000007990475,0.013114529,0.0015394676,0.0006925361,0.0024322853,0.9670111,0.00045139616],"about_ca_topic_score_codex":0.00057395414,"about_ca_topic_score_gemma":0.011258562,"teacher_disagreement_score":0.9664251,"about_ca_system_score_codex":0.000021521691,"about_ca_system_score_gemma":0.000012687218,"threshold_uncertainty_score":0.9997544},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1877562222","doi":"","title":"Canadian author Louise Dupré moves Leeds audience with her poetic writings","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Art; Art history; Media studies; Political science; History; Literature; Sociology","score_opus":0.02656776084802775,"score_gpt":0.2329998911715611,"score_spread":0.20643213032353336,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1877562222","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02709436,0.00023898344,0.00018210469,0.012418665,0.00017921526,0.000092218776,0.00001093227,0.000076148324,0.9597074],"genre_scores_gemma":[0.9327893,0.000016548043,0.00023716547,0.0018188512,0.00025548227,0.000008495006,0.0000021141943,0.0000116436795,0.06486037],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99931425,0.000026512731,0.0001234028,0.00015809112,0.0001273127,0.0002504479],"domain_scores_gemma":[0.99953324,0.000103059116,0.00004752473,0.00011622973,0.000075318974,0.00012461202],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015070815,0.000107749285,0.00011412479,0.00006108538,0.0005580406,0.00024105041,0.00008697357,0.000020868058,0.004467846],"category_scores_gemma":[0.000010586605,0.00007413833,0.00002624538,0.0000321073,0.00014303013,0.00028681525,0.000008767171,0.00008318735,0.00023810769],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032620508,0.000033069704,0.0062853014,0.000042292173,0.00008189193,0.000007807311,0.038669694,0.000020070434,0.000011888811,0.90105957,0.011511885,0.042243905],"study_design_scores_gemma":[0.00015318228,0.000078719175,0.0019274626,0.0000151737195,0.000022036515,0.0000022350755,0.0053024217,0.0001354464,0.0000074636614,0.00053174165,0.9916721,0.00015200049],"about_ca_topic_score_codex":0.17511599,"about_ca_topic_score_gemma":0.805367,"teacher_disagreement_score":0.98016024,"about_ca_system_score_codex":0.00001621657,"about_ca_system_score_gemma":0.00003958557,"threshold_uncertainty_score":0.9964422},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1878662689","doi":"10.3968/j.css.1923669720130902.9621","title":"The Explanation of Force Dynamics Model for Patient Subject Construction in Contemporary Chinese","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Agonist; Subject (documents); Dynamics (music); Computer science; Motion (physics); Epistemology; Aesthetics; Psychology; Philosophy; Artificial intelligence; Medicine; World Wide Web","score_opus":0.039405778065199265,"score_gpt":0.26028672969571326,"score_spread":0.220880951630514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1878662689","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54626864,0.00023002045,0.00054405635,0.004100566,0.00068539503,0.00079082145,0.00024904057,0.000012858055,0.44711864],"genre_scores_gemma":[0.99962443,0.000006608754,0.0000410097,0.000091975984,0.000040817387,0.00003140154,0.000005347178,0.0000021183728,0.00015627482],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99959034,0.000010812688,0.000118568816,0.000070662136,0.00008442198,0.00012517365],"domain_scores_gemma":[0.9996449,0.0000734341,0.0000727138,0.00003474497,0.00013720272,0.000037050297],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017919073,0.000036956622,0.00005198887,0.00005588731,0.0008005898,0.00009941497,0.00008092972,0.000012854705,0.000012272616],"category_scores_gemma":[0.0000257915,0.000026517593,0.000019268376,0.00007568604,0.00047935164,0.00042041912,0.0000044931676,0.00003034453,0.0000010545637],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000012600352,0.0000067748233,0.005675556,0.000009674867,0.0000063141415,1.07097655e-7,0.053925835,0.00005467846,0.000019584591,0.851802,0.0010037721,0.08748309],"study_design_scores_gemma":[0.001045868,0.00015029745,0.008604589,0.000027404243,0.00001442833,0.0000010876383,0.24493286,0.49229124,0.00003153071,0.11423228,0.13813889,0.00052953314],"about_ca_topic_score_codex":0.025721114,"about_ca_topic_score_gemma":0.48057353,"teacher_disagreement_score":0.73756975,"about_ca_system_score_codex":0.0000886847,"about_ca_system_score_gemma":0.00022250054,"threshold_uncertainty_score":0.9807667},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1879163042","doi":"10.3968/7689","title":"Translation Strategies of Culture Factors From the Perspective of Game Theory","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Bridge (graph theory); Perspective (graphical); Outcome (game theory); Game theory; Computer science; Sociology; Translation studies; Epistemology; Linguistics; Microeconomics; Artificial intelligence; Economics; Philosophy","score_opus":0.08857825678777884,"score_gpt":0.2997667689978602,"score_spread":0.21118851221008136,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1879163042","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.050952386,0.0011172103,0.000028665881,0.0010151279,0.00023369965,0.00008228709,0.00025181365,0.000006757749,0.94631207],"genre_scores_gemma":[0.999705,0.000009118035,0.000008864976,0.00005123779,0.00014085721,8.0180314e-7,0.0000023029172,0.0000018660527,0.00007993864],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9995234,0.000040445586,0.00007990445,0.000078486475,0.00017746462,0.00010031744],"domain_scores_gemma":[0.99950635,0.00008509017,0.00006771541,0.000046951605,0.00023667791,0.000057235782],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024488216,0.000043810232,0.00007181353,0.000026706526,0.0003226758,0.000076626595,0.00015147145,0.000017271643,0.00013835524],"category_scores_gemma":[0.00002548669,0.000027743688,0.000030260831,0.00009035686,0.0012145839,0.00039351426,0.0000035152054,0.000051276962,0.000001672775],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000003283141,0.0000020821062,0.0003089775,6.4848e-7,0.0000071487784,6.6587546e-8,0.39374894,8.337264e-7,0.000025549316,0.6040448,0.00018589127,0.0016717736],"study_design_scores_gemma":[0.00006443866,0.000017737315,0.0019352527,0.0000029839691,0.000014210966,2.2842748e-8,0.7708125,0.0000026384614,0.00003615344,0.033882067,0.19319223,0.000039728115],"about_ca_topic_score_codex":0.11158383,"about_ca_topic_score_gemma":0.28223076,"teacher_disagreement_score":0.94875264,"about_ca_system_score_codex":0.000046712135,"about_ca_system_score_gemma":0.00041503043,"threshold_uncertainty_score":0.89433223},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1880824131","doi":"10.7202/019660ar","title":"Bastin, G. L. and P. F. Bandia (eds) (2006) : Charting the Future of Translation History, Ottawa, University of Ottawa Press, vii + 344 p.","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Gerontology; Art; Medicine","score_opus":0.05273873826573625,"score_gpt":0.2237445842893545,"score_spread":0.17100584602361826,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1880824131","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01651034,0.96691716,0.0006992148,0.005777814,0.0015696859,0.00016566571,0.00011856556,0.000012061081,0.008229472],"genre_scores_gemma":[0.22104147,0.7698255,0.0010266734,0.000077235876,0.0015443789,8.823179e-7,0.0000057743227,0.000033517535,0.006444538],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981203,0.00050502655,0.00057362235,0.00018946135,0.00034155368,0.00027002246],"domain_scores_gemma":[0.9982834,0.00037657243,0.0008088124,0.00015351393,0.00027354126,0.00010414598],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00082924915,0.0002358546,0.0005056047,0.000086940534,0.0012409029,0.000045927405,0.00020048757,0.00008423814,0.0024538604],"category_scores_gemma":[0.000017245626,0.00018108223,0.00033297134,0.000072456736,0.0015239937,0.00085228606,0.000013116842,0.0004725145,0.0000027078265],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034953264,0.0003618343,0.0033803547,0.00066884916,0.0035330828,0.00006536133,0.06411249,0.0002500447,0.00027319536,0.035684153,0.04352362,0.84779745],"study_design_scores_gemma":[0.0006600071,0.0001646831,0.006168108,0.000063970365,0.0020129657,0.00018102837,0.0015257283,0.000083646606,0.000054661243,0.00029735625,0.9886132,0.00017467453],"about_ca_topic_score_codex":0.0012272801,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023272505,"teacher_disagreement_score":0.9450896,"about_ca_system_score_codex":0.000035709796,"about_ca_system_score_gemma":0.00007606622,"threshold_uncertainty_score":0.998458},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1882944673","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020080403.002","title":"Translation of Chinese Classics into English —Descriptive equivalence","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Translation studies; Philosophy; Linguistics; Humanities","score_opus":0.06206845384836642,"score_gpt":0.34705847728456296,"score_spread":0.28499002343619656,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1882944673","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88051516,0.0012882345,0.000036456062,0.0007156855,0.0005811482,0.00017163403,0.000032859374,0.000099941295,0.11655885],"genre_scores_gemma":[0.9977801,0.00037639722,0.0011070347,0.000042479795,0.00023775833,0.000018144212,0.000098129014,0.000009622925,0.00033032388],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99920356,0.000065795866,0.00032193062,0.00013002494,0.00016591366,0.0001127514],"domain_scores_gemma":[0.99823785,0.0002352782,0.00023835071,0.00039896523,0.00085833645,0.000031228665],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002606926,0.00012600083,0.00015231657,0.00003197987,0.0007174321,0.0003578621,0.00033128084,0.000062597355,0.00036096468],"category_scores_gemma":[0.000102361715,0.000093304596,0.00008408528,0.000067636196,0.0009414276,0.0019481261,0.000044635766,0.00033500206,0.000016844313],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016044619,0.00015927276,0.011424555,0.00010996862,0.000089645684,2.0801004e-7,0.5989322,0.00002610427,0.013871394,0.20368308,0.00049491436,0.17104822],"study_design_scores_gemma":[0.00046366252,0.000049453993,0.006717875,0.000022621489,0.00002694033,6.1608495e-7,0.0072657173,0.00020690041,0.00046322058,0.005773059,0.9788157,0.00019425096],"about_ca_topic_score_codex":0.00033187395,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037199436,"teacher_disagreement_score":0.9783208,"about_ca_system_score_codex":0.000012022461,"about_ca_system_score_gemma":0.000014948705,"threshold_uncertainty_score":0.55179805},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1885837067","doi":"10.7202/1021234ar","title":"Cartagena, Nelson (1989) : La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid : Vervuert-Iberomanerica, 270 p.","year":2012,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03497373052884164,"score_gpt":0.3060193484770416,"score_spread":0.2710456179482,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1885837067","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7174422,0.26134536,0.0034075393,0.008997297,0.001227309,0.00055222306,0.00031389244,0.00017504257,0.006539102],"genre_scores_gemma":[0.90200436,0.08911267,0.002368233,0.0011232141,0.003924546,0.00007453245,0.000014635786,0.00017891478,0.001198904],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98908097,0.0058179596,0.0012585729,0.00067959493,0.00076233206,0.0024005864],"domain_scores_gemma":[0.99311423,0.004075126,0.00091461884,0.0005443654,0.00029775468,0.0010538788],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0069997027,0.0010650512,0.0016243777,0.00040467072,0.0023037235,0.0024083103,0.00079849624,0.00045322574,0.001375366],"category_scores_gemma":[0.0006711186,0.000901098,0.0010826126,0.00028718132,0.0016019691,0.0017244536,0.00009593872,0.0024332488,0.000079328915],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0037252319,0.006862917,0.28328434,0.001737977,0.032196566,0.0034480917,0.13078853,0.0011339714,0.024562718,0.12562656,0.10970998,0.2769231],"study_design_scores_gemma":[0.002129571,0.00036052306,0.06843272,0.00019470374,0.006380318,0.0054088524,0.002110984,0.00012262429,0.0010537598,0.0021103127,0.9107411,0.0009545458],"about_ca_topic_score_codex":0.0006112851,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031885764,"teacher_disagreement_score":0.8010311,"about_ca_system_score_codex":0.00044071357,"about_ca_system_score_gemma":0.0005802981,"threshold_uncertainty_score":0.99986815},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1886465800","doi":"10.3968/j.css.1923669720130906.3000","title":"Translators’ Subjectivity in External Publicity Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publicity; China; Subjectivity; Interpretation (philosophy); Translation (biology); Bridge (graph theory); Linguistics; Political science; Sociology; Computer science; Epistemology; Law; Philosophy; Medicine","score_opus":0.05358973150973108,"score_gpt":0.2642810847538592,"score_spread":0.21069135324412813,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1886465800","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25380877,0.00015696316,0.000060880102,0.0034757764,0.0003589263,0.00020363774,0.000020567477,0.00002478025,0.7418897],"genre_scores_gemma":[0.9991895,0.0000049850373,0.000046731384,0.00039237522,0.00023091755,0.000015908605,7.2610266e-7,0.000004131051,0.00011473164],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991075,0.000033087003,0.00012529582,0.00017521497,0.00021033412,0.00034856485],"domain_scores_gemma":[0.99963635,0.000039397764,0.00003337217,0.000052798558,0.00007982309,0.00015827481],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035886304,0.000071068855,0.00008755322,0.00018155211,0.0008956988,0.00045143662,0.00016492368,0.000028095896,0.0018844615],"category_scores_gemma":[0.000008620649,0.00006885673,0.000033533794,0.00023012837,0.00053740747,0.0016830615,0.0000034164418,0.0001165025,0.00007053697],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000047320555,0.000027069678,0.030712914,0.000008516223,0.0000053911695,0.0000028409672,0.078307316,9.025453e-7,0.00032154514,0.28677744,0.00061289,0.60321844],"study_design_scores_gemma":[0.0003331733,0.000021064014,0.14555232,0.000008551595,0.000006557321,8.0692337e-7,0.007784148,0.00015946232,0.000037255715,0.0077595045,0.838046,0.00029112684],"about_ca_topic_score_codex":0.23415415,"about_ca_topic_score_gemma":0.7154305,"teacher_disagreement_score":0.83743316,"about_ca_system_score_codex":0.0001116,"about_ca_system_score_gemma":0.00021914614,"threshold_uncertainty_score":0.99902797},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1891345829","doi":"10.3968/5115","title":"On the English Version of Wolf Totem From the Skopos Theory","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Totem; Introspection; Phenomenon; Praise; Epistemology; Subjectivity; Functional equivalence; Criticism; Linguistics; China; Unison; Equivalence (formal languages); Sociology; Literature; Aesthetics; History; Philosophy; Art; Physics; Acoustics","score_opus":0.02774362900064848,"score_gpt":0.2806234259533127,"score_spread":0.2528797969526642,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1891345829","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1349684,0.00012338984,0.000005889065,0.0047021024,0.0019209415,0.00008286428,0.000012399894,0.000010146616,0.85817385],"genre_scores_gemma":[0.9959361,0.0000077958575,0.000008401601,0.00078412186,0.0007126044,0.000004298109,0.0000012813423,0.000002108637,0.0025432766],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99941456,0.00009152099,0.00009957823,0.00008237111,0.00024745785,0.0000644861],"domain_scores_gemma":[0.9986945,0.0008606015,0.00013687265,0.0001031892,0.00019339754,0.000011433275],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005959286,0.00003981556,0.000054996926,0.000015475955,0.0007251553,0.00005629852,0.00022868202,0.000012070493,0.0026391086],"category_scores_gemma":[0.000059041646,0.000021099713,0.00003066401,0.00007360675,0.000808145,0.00016332639,0.000017370465,0.00005290266,0.000019155152],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010123736,0.000032580847,0.00006542844,0.0000015471429,0.0000040469395,1.20277e-9,0.051682968,3.481941e-7,0.000058749465,0.9363365,0.0071272184,0.004680455],"study_design_scores_gemma":[0.0000489137,0.00002157908,0.023672838,0.000010107424,0.000011733059,4.4393493e-9,0.013401333,9.1696694e-7,0.00016175752,0.031618528,0.93101877,0.00003352818],"about_ca_topic_score_codex":0.0002107116,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000111695335,"teacher_disagreement_score":0.92389154,"about_ca_system_score_codex":0.000010279543,"about_ca_system_score_gemma":0.00006033183,"threshold_uncertainty_score":0.9982726},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1891810555","doi":"","title":"Translation and translation studies in the Japanese context","year":2012,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Japanese literature; History; Asian studies; Literature; Japanese studies; Art; China; Archaeology","score_opus":0.30537090406730133,"score_gpt":0.3377834697403865,"score_spread":0.03241256567308515,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1891810555","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000621257,0.17077152,0.0000037280088,0.0023207709,0.0003876333,0.0004014743,0.000032077787,0.00003114825,0.82598954],"genre_scores_gemma":[0.36394227,0.020840105,0.000058561414,0.0017064397,0.0024020646,0.00010813525,0.00015726384,0.000058099668,0.6107271],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99898165,0.00010974582,0.00033743485,0.00018061417,0.00022822288,0.00016234371],"domain_scores_gemma":[0.99862313,0.0010516838,0.00012679292,0.0001232806,0.000055541204,0.000019594598],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050397957,0.00023000353,0.00031096896,0.000096113436,0.0002827511,0.00012224464,0.00008283143,0.00009722963,0.00074383634],"category_scores_gemma":[0.000003832461,0.00013948642,0.00007468253,0.00001786328,0.0003366476,0.00047703861,0.0000056100885,0.00026775623,0.000039467646],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000040151608,0.000026035155,0.000013174051,0.00020143512,0.00018091778,0.0000017498143,0.54356134,5.3967045e-7,2.468973e-7,0.07846634,0.014220905,0.36328715],"study_design_scores_gemma":[0.0003485024,0.00003345135,0.000021721127,0.00006261645,0.00016840082,0.0000031092488,0.03569953,0.000008353478,1.0502531e-7,0.0021674018,0.961304,0.00018281453],"about_ca_topic_score_codex":0.00014668795,"about_ca_topic_score_gemma":0.016171826,"teacher_disagreement_score":0.9470831,"about_ca_system_score_codex":0.000016694206,"about_ca_system_score_gemma":0.000018672858,"threshold_uncertainty_score":0.9024258},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1894828425","doi":"10.29173/af4140","title":"Transfert de la littérature acadienne en Pologne : bilan d’une expérience traductologique et didactique","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"ALTERNATIVE FRANCOPHONE","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.02210819367817475,"score_gpt":0.28166504891037514,"score_spread":0.2595568552322004,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1894828425","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.69256854,0.09096734,0.003286728,0.045262076,0.006971287,0.000599454,0.00065998174,0.00019061995,0.159494],"genre_scores_gemma":[0.8694033,0.11739186,0.00056052493,0.002035087,0.003167596,0.00007274516,0.000021021722,0.000052055777,0.0072958223],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99666536,0.001314988,0.0004940746,0.0005725193,0.00029077937,0.0006622889],"domain_scores_gemma":[0.9970825,0.0020567742,0.00021582466,0.00027502337,0.00018255133,0.00018737618],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074776076,0.00048380622,0.00057461835,0.000116951065,0.00088947784,0.00012855872,0.0003773783,0.00038459958,0.0019473219],"category_scores_gemma":[0.00010338113,0.0004336531,0.00023259732,0.00031458566,0.0018448693,0.0008696194,0.000037374317,0.0014868117,0.00014129581],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00064741296,0.0009936348,0.0035189088,0.00020538666,0.00076749903,0.001423344,0.7593239,0.00018354328,0.0017964612,0.16317998,0.010763921,0.057196014],"study_design_scores_gemma":[0.0013456305,0.00050738984,0.023769625,0.00014550384,0.00005776882,0.00048173033,0.016325321,0.00008572583,0.0018458962,0.003265742,0.95162004,0.00054962025],"about_ca_topic_score_codex":0.009329645,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038930466,"teacher_disagreement_score":0.9408561,"about_ca_system_score_codex":0.000083577244,"about_ca_system_score_gemma":0.00018361429,"threshold_uncertainty_score":0.99981153},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1896290960","doi":"","title":"서구 번역이론 수용에 관한 단상","year":2008,"lang":"ko","type":"article","venue":"Etudes de la Culture Francaise et de Arts en France","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.020792429569780217,"score_gpt":0.2890841848798031,"score_spread":0.26829175531002286,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1896290960","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16702491,0.08835244,0.0011363478,0.013469474,0.0025905778,0.00088324986,0.0004209429,0.00059891405,0.7255231],"genre_scores_gemma":[0.9339437,0.022582924,0.0016765657,0.006820797,0.0026954024,0.000083577645,0.000031465952,0.00009602488,0.032069527],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965851,0.00074680464,0.0005962006,0.0006524468,0.0005595019,0.00085996365],"domain_scores_gemma":[0.99772537,0.0009770711,0.00032357458,0.0005023255,0.00021024961,0.0002614313],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00091646594,0.00063414883,0.00066721067,0.00008872695,0.0016134373,0.0006059833,0.00048060168,0.0004298401,0.0032754764],"category_scores_gemma":[0.00012424155,0.0005533477,0.00038128227,0.00016251393,0.0008307613,0.0010499783,0.00008208171,0.0012952087,0.00055251294],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003139741,0.0008680171,0.031057125,0.00049491256,0.00092500326,0.00078088616,0.6184613,0.00065918814,0.0004469913,0.15580812,0.17629226,0.013892194],"study_design_scores_gemma":[0.0012888634,0.00011567704,0.052419696,0.00021504186,0.00014210939,0.00014763139,0.0025835503,0.00007725746,0.00009233571,0.0009609587,0.94126713,0.0006897284],"about_ca_topic_score_codex":0.00056206516,"about_ca_topic_score_gemma":0.00082188845,"teacher_disagreement_score":0.7669188,"about_ca_system_score_codex":0.00007760219,"about_ca_system_score_gemma":0.00018680014,"threshold_uncertainty_score":0.9996918},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1897324165","doi":"10.7202/013268ar","title":"Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction1","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.05913366883873173,"score_gpt":0.27429971418535587,"score_spread":0.21516604534662415,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1897324165","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.70306146,0.055683576,0.0049492926,0.14937158,0.025831297,0.0019065182,0.0006824504,0.0027066078,0.055807192],"genre_scores_gemma":[0.91623497,0.05574797,0.00039532233,0.00020434814,0.010233553,0.00012407557,0.00022328245,0.00009240513,0.01674405],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99544114,0.0009093178,0.0013234832,0.0010602728,0.000518744,0.00074703514],"domain_scores_gemma":[0.99717915,0.00083508494,0.00071946194,0.0005472496,0.0005885187,0.00013050568],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00066707283,0.0007466962,0.0006672132,0.00040739533,0.002962155,0.0007239233,0.00027836306,0.0005369769,0.0017165251],"category_scores_gemma":[0.00013946382,0.0007718358,0.0004349907,0.00024836915,0.0014144393,0.00366873,0.00002760616,0.00090804056,0.00023777878],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044889792,0.0025341832,0.0046538613,0.0006596119,0.00066117087,0.00008235063,0.013860262,0.0013482831,0.0022558013,0.39746314,0.036399234,0.5396332],"study_design_scores_gemma":[0.00092387164,0.00048536356,0.02325408,0.00013318233,0.00058604754,0.00047071013,0.006512548,0.00060273224,0.002618676,0.008925723,0.954597,0.0008900503],"about_ca_topic_score_codex":0.0223575,"about_ca_topic_score_gemma":0.0059644347,"teacher_disagreement_score":0.91819775,"about_ca_system_score_codex":0.0004776683,"about_ca_system_score_gemma":0.00020359365,"threshold_uncertainty_score":0.9994733},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1897987471","doi":"10.7202/1032403ar","title":"Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":61,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dehumanization; Blueprint; Epistemology; Meaning (existential); Sociology; Translation studies; Field (mathematics); Computer science; Context (archaeology); Cognitive science; Engineering ethics; Knowledge management; Linguistics; Psychology; Engineering; Philosophy","score_opus":0.3655925421862937,"score_gpt":0.35467818959857444,"score_spread":0.010914352587719278,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1897987471","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07315297,0.5222727,0.34476504,0.04321168,0.0030679172,0.0019603812,0.00009343609,0.0004808079,0.0109950965],"genre_scores_gemma":[0.5089148,0.04161321,0.44186097,0.002125296,0.002886134,0.00081027276,0.00003511892,0.00017069645,0.001583455],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99885464,0.00007502116,0.00038714794,0.00019691,0.00021802788,0.00026825885],"domain_scores_gemma":[0.9989243,0.0001894112,0.0001481402,0.00009919247,0.00052461907,0.00011431211],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008838763,0.0001805434,0.00038392012,0.00028558448,0.00056753174,0.00021135609,0.00016502546,0.000038336002,0.000016390308],"category_scores_gemma":[0.0001791004,0.00012818101,0.00015200404,0.00016978406,0.00020013035,0.00045029068,0.000013998946,0.0001848359,0.00001798939],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003640337,0.00020646969,0.00017378735,0.00018827953,0.006194219,0.000005738124,0.08840039,0.00047508933,0.00016359612,0.25176618,0.0036564122,0.6484058],"study_design_scores_gemma":[0.000620614,0.00014067345,0.00002865554,0.000021392425,0.00055593695,0.000038674814,0.010001424,0.00004499737,0.000084676045,0.040332995,0.94793963,0.00019034589],"about_ca_topic_score_codex":0.000007775161,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013018117,"teacher_disagreement_score":0.9442832,"about_ca_system_score_codex":0.00005409254,"about_ca_system_score_gemma":0.000062636835,"threshold_uncertainty_score":0.522707},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1898254136","doi":"10.3368/ss.44.2.108","title":"Delay, Estrangement, Loss: The Meanings of Translation in Claude Lanzmann's Shoah (1985)","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"SubStance","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Doxa; Utterance; Linguistics; Dialectic; Sociology; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.12600911990248798,"score_gpt":0.2877656575503985,"score_spread":0.16175653764791054,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1898254136","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5545639,0.035632577,0.00043738377,0.0065722535,0.00068839494,0.00045119843,0.00006249834,0.000073240895,0.40151855],"genre_scores_gemma":[0.99855846,0.0006834965,0.000092474016,0.00013722402,0.00012155297,0.000010998287,0.0000060456878,0.000008084787,0.00038163544],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99931103,0.00004771099,0.00021555329,0.00010742162,0.00019226664,0.0001259888],"domain_scores_gemma":[0.9995576,0.00013011739,0.00010151543,0.000117154195,0.000071921,0.000021706242],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003235901,0.00008031664,0.00011520571,0.000034514243,0.00008389039,0.000039097253,0.00011097116,0.000020559692,0.00018113255],"category_scores_gemma":[0.000006182626,0.0000567854,0.00003528399,0.00005950103,0.00013509061,0.00029764985,0.0000035936446,0.00009564947,0.000020809282],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00054143765,0.00017961372,0.015358748,0.00010725586,0.0001347553,0.00001805237,0.6098851,0.0003858478,0.000053575885,0.3108171,0.016863525,0.045654964],"study_design_scores_gemma":[0.00060051744,0.00004004744,0.0011713456,0.000029470544,0.000021567623,7.998167e-7,0.009288027,0.00007478949,0.000033419743,0.0038911842,0.98475206,0.000096771415],"about_ca_topic_score_codex":0.00034778824,"about_ca_topic_score_gemma":0.023744008,"teacher_disagreement_score":0.96788853,"about_ca_system_score_codex":0.000011489018,"about_ca_system_score_gemma":0.000014781374,"threshold_uncertainty_score":0.9940701},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1898724625","doi":"","title":"Reviews on the Turns of Translation Studies and the Definitions of Translation","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Translation (biology); Epistemology; Sociology; Linguistics; Feminism; Philosophy; Gender studies","score_opus":0.46907615735485486,"score_gpt":0.41661211068832343,"score_spread":0.05246404666653143,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1898724625","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3558206,0.43215922,0.00007302728,0.057224922,0.00035393727,0.002068276,0.00012293721,0.00008030257,0.15209678],"genre_scores_gemma":[0.9566326,0.04282092,0.00021463417,0.00014469484,0.00004170413,0.000052736035,0.000029378669,0.0000048455313,0.000058480935],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99886876,0.0003976243,0.0004338554,0.0000796457,0.00015380043,0.00006633146],"domain_scores_gemma":[0.9975546,0.0013222524,0.00035407985,0.0003174085,0.00043677108,0.000014896487],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010969272,0.000099661906,0.00022359642,0.000022633623,0.0004511209,0.00011410399,0.00017820706,0.000025736359,0.000027910059],"category_scores_gemma":[0.00015143049,0.000045848967,0.000087635046,0.000063527965,0.0016508715,0.0005005838,0.000018777617,0.00013426405,0.0000061108963],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025746328,0.000038559465,0.00009904744,0.000112396905,0.000112443406,2.0424462e-8,0.27393618,0.000041314768,0.000065757464,0.68413687,0.00073576433,0.04046421],"study_design_scores_gemma":[0.001664996,0.000105729865,0.0006335177,0.00020974402,0.0001922722,0.000001387592,0.032499116,0.00015824336,0.00014136486,0.045851637,0.91840583,0.0001361845],"about_ca_topic_score_codex":0.00012556561,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008599493,"teacher_disagreement_score":0.9176701,"about_ca_system_score_codex":0.000008427262,"about_ca_system_score_gemma":0.000008931275,"threshold_uncertainty_score":0.60827047},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1899754561","doi":"10.3968/j.css.1923669720080406.005","title":"On Translating English Attributive Clauses into Chinese","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Attributive; Proposition; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.028093453394843176,"score_gpt":0.28414413542733835,"score_spread":0.25605068203249515,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1899754561","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19538336,0.00003012252,0.0000031563648,0.0017236561,0.0014487164,0.00007645004,0.000054659307,0.000035676752,0.8012442],"genre_scores_gemma":[0.9978252,0.0000017960035,0.000026666525,0.0007827234,0.0011543218,0.000005127707,0.0000025234071,0.000005263543,0.00019635448],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992174,0.000014718912,0.00009414182,0.00017690453,0.00020114363,0.00029568403],"domain_scores_gemma":[0.99943715,0.00010008094,0.00003992871,0.00006774994,0.00017685205,0.0001782597],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002988991,0.0000822454,0.00008495659,0.00009329129,0.0026906517,0.0003170627,0.00019826379,0.00003073507,0.0009955872],"category_scores_gemma":[0.0001336194,0.00006921473,0.000036498073,0.00016514456,0.0009319318,0.0004731723,0.000006892697,0.000221618,0.000044457847],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000047036383,0.000008541489,0.003490569,0.0000035471307,0.0000055298765,0.0000025209793,0.21454875,2.635875e-7,0.000142147,0.7442329,0.0012208989,0.036339615],"study_design_scores_gemma":[0.00010392289,0.00002084107,0.0026867557,0.0000030877095,0.0000053005347,1.4806331e-7,0.010187655,0.000007969517,0.000013582254,0.003988328,0.9828428,0.00013957977],"about_ca_topic_score_codex":0.024705231,"about_ca_topic_score_gemma":0.7070666,"teacher_disagreement_score":0.9816219,"about_ca_system_score_codex":0.000047909856,"about_ca_system_score_gemma":0.0002358776,"threshold_uncertainty_score":0.9999176},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1901051914","doi":"10.7202/1018805ar","title":"“The Translation Cuddles up to the Original Like the Sheep to the Wolf” Nobel Prize Winner Elfriede Jelinek as a Translator1","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Translation (biology); Ideology; Literature; Drama; Linguistics; Art; History; Philosophy; Politics; Law; Political science; Chemistry","score_opus":0.09163677425284254,"score_gpt":0.3007783396476429,"score_spread":0.20914156539480033,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1901051914","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20565274,0.0041339234,0.006476154,0.74359995,0.017598439,0.005384119,0.000081846214,0.0008463245,0.0162265],"genre_scores_gemma":[0.97834516,0.0013394275,0.0001547373,0.0034962378,0.0035613815,0.0009068895,0.000026939439,0.000053403928,0.012115813],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997704,0.0003083111,0.0005559097,0.00043574578,0.0004996048,0.00049641775],"domain_scores_gemma":[0.9982557,0.00062621874,0.00021910522,0.000606676,0.00020795556,0.00008433847],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006729854,0.00033730993,0.00021830466,0.000096608266,0.0038039074,0.0009923453,0.0005429941,0.00009832557,0.0008032351],"category_scores_gemma":[0.000042110332,0.00015013796,0.00020274817,0.00023275863,0.00033640474,0.00090694235,0.000023021508,0.00053565274,0.0013931],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003510523,0.00006847062,0.000048611084,0.000019032286,0.00019542224,9.686289e-7,0.06381677,0.00055059843,0.00045144313,0.009743345,0.050736714,0.8740176],"study_design_scores_gemma":[0.00030671823,0.0002012063,0.001096258,0.000015593036,0.00013106447,0.000030297957,0.017010579,0.00025914478,0.00023275978,0.0012390976,0.9792388,0.00023847524],"about_ca_topic_score_codex":0.001519426,"about_ca_topic_score_gemma":0.005324392,"teacher_disagreement_score":0.9285021,"about_ca_system_score_codex":0.00007155128,"about_ca_system_score_gemma":0.0000605612,"threshold_uncertainty_score":0.9993844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1902760550","doi":"10.7202/006803ar","title":"Trading Partners: New Views on Theatre Translation in Canada","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Happening; Perspective (graphical); Poetry; Point (geometry); History; State (computer science); Linguistics; Literature; Art; Visual arts; Computer science; Performance art; Art history","score_opus":0.24397294139140616,"score_gpt":0.3253674129950964,"score_spread":0.08139447160369026,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1902760550","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45756584,0.0028688698,0.0007341848,0.010223582,0.008118467,0.0010478871,0.000028404733,0.00043484717,0.51897794],"genre_scores_gemma":[0.99785733,0.0004823393,0.00009451535,0.00019396124,0.00036848302,0.000022408198,0.0000133861295,0.000016758548,0.00095080765],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99873805,0.00014491226,0.00036184856,0.0002910937,0.00020225112,0.0002618687],"domain_scores_gemma":[0.9994478,0.0001793639,0.00014281498,0.00015608514,0.000018700206,0.00005520368],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015895058,0.00018893361,0.0002083782,0.000146014,0.0002635387,0.00007910079,0.00006466033,0.000053391013,0.0010077877],"category_scores_gemma":[0.000013447564,0.00016843872,0.00006589316,0.00009032404,0.00004365019,0.00060007133,0.0000015362581,0.00025021704,0.000032080017],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013026524,0.000095870804,0.0010032472,0.00002924751,0.000045860357,0.0000091584525,0.010286594,0.00045395622,0.00019572354,0.012779491,0.00626829,0.9687023],"study_design_scores_gemma":[0.00062014954,0.00009505634,0.001154389,0.000025356016,0.000029486118,0.0000121749745,0.007400151,0.00013573343,0.0008287327,0.0013992093,0.98807037,0.00022917935],"about_ca_topic_score_codex":0.2482894,"about_ca_topic_score_gemma":0.82265526,"teacher_disagreement_score":0.9818021,"about_ca_system_score_codex":0.00036575788,"about_ca_system_score_gemma":0.00025928413,"threshold_uncertainty_score":0.9999054},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1902927437","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020070301.011","title":"A Comparative Study on the Abstractness Presented in Chun Xiao and its Four Translated Versions","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.15996676876046673,"score_gpt":0.39102071498654906,"score_spread":0.23105394622608233,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1902927437","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9649329,0.00036424198,1.6726271e-7,0.0050815274,0.000099019075,0.0005197359,0.000021966005,0.00004060881,0.028939843],"genre_scores_gemma":[0.9992597,0.00007491576,0.0000059491717,0.00006043725,0.00003685294,0.000055473734,0.000023741106,0.0000053988692,0.00047749717],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992686,0.00015184795,0.0002093241,0.00013132808,0.00012552399,0.00011336564],"domain_scores_gemma":[0.99885905,0.000531654,0.00010323862,0.000280591,0.00020063657,0.000024830102],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026251838,0.00011508744,0.00013885269,0.000031014555,0.001194798,0.00048269494,0.00025415994,0.000035483237,0.0002180792],"category_scores_gemma":[0.000029395156,0.000069341964,0.00003079043,0.000060899783,0.0003001257,0.0007006493,0.00003873142,0.00048297548,0.000037063586],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006589731,0.0015698584,0.008653759,0.000031677017,0.00029726978,0.0000036073873,0.87406373,0.00011043168,0.0054661264,0.10301316,0.0014684915,0.004662902],"study_design_scores_gemma":[0.0021653748,0.00023341723,0.24710129,0.000049832724,0.00006289386,0.0000033649305,0.09580196,0.00087037595,0.0003734365,0.00058008224,0.6524201,0.0003378478],"about_ca_topic_score_codex":0.00034151133,"about_ca_topic_score_gemma":0.011014589,"teacher_disagreement_score":0.7782618,"about_ca_system_score_codex":0.0000068150393,"about_ca_system_score_gemma":0.0000071873583,"threshold_uncertainty_score":0.9189542},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1903120751","doi":"10.3968/j.hess.1927024020110101.066","title":"Translators as Intercultural Mediators: Translating Religious Expressions in Naguib Mahfouz’s Palace of Desire into English","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Explication; Expression (computer science); Linguistics; Psychology; Intercultural communication; Sociology; Philosophy; Communication; Computer science","score_opus":0.05177749691588198,"score_gpt":0.3152042309119512,"score_spread":0.26342673399606925,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1903120751","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.55065584,0.00090164057,0.0000031045872,0.00041009294,0.0015949372,0.00017558511,0.0000063975176,0.00003244289,0.44621995],"genre_scores_gemma":[0.99879956,0.00006171625,0.00042058984,0.000067894354,0.00025858032,0.00001971,0.0000017826857,0.0000069608436,0.0003631813],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989017,0.00005402967,0.0003745031,0.00019075304,0.00031113156,0.00016782981],"domain_scores_gemma":[0.9992744,0.00006967103,0.00022270525,0.000088012,0.00029205738,0.00005316783],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002992422,0.000101761085,0.00017160152,0.0001347962,0.00031457108,0.000036981066,0.00024437442,0.00004331803,0.00090144767],"category_scores_gemma":[0.000028164559,0.00008621519,0.000064487984,0.00025264698,0.0008059055,0.0006892598,0.0000144985215,0.000108111104,0.000005107512],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002449953,0.00012335638,0.0012076371,0.00003832302,0.000007431172,1.5367142e-7,0.7675374,2.5016757e-7,0.0008880572,0.22388482,0.0001996184,0.006088425],"study_design_scores_gemma":[0.0010748114,0.00023335135,0.092591785,0.00041854207,0.00010197878,0.0000010299141,0.37404948,0.000003887926,0.006180269,0.029422669,0.49522227,0.0006999217],"about_ca_topic_score_codex":0.0014670647,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020478801,"teacher_disagreement_score":0.49502265,"about_ca_system_score_codex":0.0000301433,"about_ca_system_score_gemma":0.00021006433,"threshold_uncertainty_score":0.987022},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1903263199","doi":"10.7203/kam.5.4618","title":"De la presencia impuesta a la presente ausencia: traducción de la teoría cultural rusa en Cuba por Desiderio Navarro 1960-2009","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Kamchatka Revista de análisis cultural","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.04059958854970449,"score_gpt":0.3270269230876235,"score_spread":0.286427334537919,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1903263199","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74769956,0.056848444,0.00012699296,0.005992753,0.000483209,0.0012079084,0.00074353593,0.000489515,0.1864081],"genre_scores_gemma":[0.9770692,0.009252393,0.0013206061,0.00063059246,0.002707319,0.000119661854,0.00012861448,0.00011603279,0.008655565],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99198246,0.0039728484,0.0010243582,0.0008506911,0.00083286216,0.0013367587],"domain_scores_gemma":[0.99516726,0.0022723048,0.0006536692,0.0006095321,0.0005754422,0.00072182034],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030895844,0.000952256,0.0010509248,0.00016605502,0.0011714759,0.008521931,0.00080021046,0.0006277561,0.0005698817],"category_scores_gemma":[0.0009730611,0.000736962,0.0006202161,0.00025449126,0.001183759,0.002334927,0.00022162918,0.0013610644,0.00012840347],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009784566,0.0008295492,0.0385827,0.0010260962,0.0017178352,0.0008479329,0.29912677,0.00017864323,0.0019724937,0.18175995,0.45739046,0.015589097],"study_design_scores_gemma":[0.0014873212,0.00022005543,0.014926939,0.00044122283,0.0007668473,0.0005203901,0.030407771,0.00028556742,0.00012940036,0.0006353331,0.9492071,0.00097205036],"about_ca_topic_score_codex":0.0037489412,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045585018,"teacher_disagreement_score":0.49181664,"about_ca_system_score_codex":0.00043745918,"about_ca_system_score_gemma":0.0006268468,"threshold_uncertainty_score":0.99950814},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1903452680","doi":"10.7202/011620ar","title":"Baigorri Jalón, J. (2004) : De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence, traduit de l’espagnol sous la direction de Clara Foz, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 289 p.","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.025904498882270272,"score_gpt":0.2563093269362866,"score_spread":0.23040482805401633,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1903452680","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11697635,0.7236782,0.111025915,0.014811323,0.0010120845,0.00038215975,0.0001808411,0.00020819438,0.03172499],"genre_scores_gemma":[0.4924494,0.4809713,0.013907288,0.00074278115,0.002542122,0.000043956985,0.000014703432,0.00012604655,0.009202414],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99532783,0.001639011,0.00080917747,0.00044588433,0.00043319052,0.0013448856],"domain_scores_gemma":[0.9971111,0.0010833396,0.000721806,0.00024455137,0.00030447915,0.0005347533],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023627984,0.00057927996,0.0006682772,0.00029610886,0.0024629305,0.0012612937,0.0004740167,0.00035415997,0.0032546828],"category_scores_gemma":[0.00019617453,0.00058673247,0.00059550715,0.00021329628,0.00082339224,0.0016987779,0.000024214207,0.0013966677,0.000029191271],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006927595,0.0011916542,0.035224993,0.0005739016,0.0048179347,0.0004828391,0.04519853,0.021655507,0.003477285,0.024806347,0.15810683,0.7037714],"study_design_scores_gemma":[0.001032028,0.000267717,0.020319154,0.00029187498,0.003371422,0.0024204438,0.0024328206,0.001943129,0.0022403935,0.0037732874,0.96131593,0.0005917867],"about_ca_topic_score_codex":0.0069704205,"about_ca_topic_score_gemma":0.011237254,"teacher_disagreement_score":0.8032091,"about_ca_system_score_codex":0.0006800063,"about_ca_system_score_gemma":0.0005688834,"threshold_uncertainty_score":0.99977547},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1903462289","doi":"10.7202/009776ar","title":"Appel à communications/Pour une traductologie proactive","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Business; Political science","score_opus":0.1951205060391772,"score_gpt":0.3368894517158375,"score_spread":0.14176894567666032,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1903462289","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005008996,0.78300035,0.0047101714,0.1733881,0.0025513745,0.00035568234,0.00015604959,0.00007471214,0.030754564],"genre_scores_gemma":[0.12256959,0.8423695,0.016935728,0.0007608791,0.0024808408,0.00004701014,0.000021275628,0.00010454367,0.014710637],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972634,0.0006016277,0.00078978064,0.0003203565,0.00040222,0.000622655],"domain_scores_gemma":[0.99779284,0.00046310032,0.0005417505,0.0005790818,0.00038256933,0.00024067253],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008184503,0.0004498038,0.00069291086,0.00018062242,0.0029003553,0.000850654,0.0007696101,0.00012226665,0.0011533261],"category_scores_gemma":[0.000057363366,0.00036552845,0.0006580163,0.00024338043,0.002319899,0.001777306,0.000057969522,0.0012546284,0.00027539604],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000117078365,0.0010082475,0.000061002927,0.00012282339,0.0068302406,0.000068113564,0.0132553335,0.0002940427,0.000064523425,0.47648844,0.00279399,0.49889615],"study_design_scores_gemma":[0.0009912408,0.00022906139,0.0005967354,0.00008763613,0.0036395357,0.0006195615,0.0039819884,0.0000088932775,0.00013476513,0.14688599,0.8424616,0.0003629808],"about_ca_topic_score_codex":0.0016040128,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023891784,"teacher_disagreement_score":0.8396676,"about_ca_system_score_codex":0.00017710502,"about_ca_system_score_gemma":0.00024340919,"threshold_uncertainty_score":0.99987966},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1908231441","doi":"10.3968/j.css.1923669720060202.015","title":"Logicality in Text Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Contradiction; Focus (optics); Computer science; Philosophy; Key (lock); Logical form; Logical conjunction; Sequence (biology); Natural language processing; Artificial intelligence; Epistemology; Sociology; Physics","score_opus":0.10469320322772964,"score_gpt":0.3047988833481893,"score_spread":0.20010568012045965,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1908231441","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0150684435,0.000118035336,0.0000059920194,0.009322838,0.000118737116,0.000056360113,0.000010228388,0.000012026448,0.9752873],"genre_scores_gemma":[0.9979685,0.0000074992954,0.000014663602,0.0017338577,0.00015672669,0.000001062685,7.5892166e-7,8.9786744e-7,0.00011604652],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99948686,0.000015246194,0.00007885131,0.00010604148,0.000116278134,0.00019672803],"domain_scores_gemma":[0.9998225,0.000018390896,0.000018584944,0.000031587424,0.000030169454,0.000078780045],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026563698,0.0000369231,0.000051481937,0.000072825664,0.0006644365,0.00013622934,0.00009516501,0.000015773656,0.0006038178],"category_scores_gemma":[0.0000076178367,0.000033496635,0.000016630944,0.00014159158,0.0003171034,0.00035838148,0.0000012575094,0.000056620036,0.000026828711],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000027472422,0.000008613722,0.00096293155,9.338713e-7,6.948377e-7,0.000002481093,0.026400803,5.0549846e-7,0.0000264198,0.49437773,0.00056098413,0.47765514],"study_design_scores_gemma":[0.00006530681,0.000011277153,0.026973795,0.000001483372,0.0000014084982,1.0658812e-7,0.002501064,0.000012405439,0.000002028332,0.0034533981,0.9669151,0.00006267477],"about_ca_topic_score_codex":0.015780933,"about_ca_topic_score_gemma":0.34617913,"teacher_disagreement_score":0.9829,"about_ca_system_score_codex":0.000065940745,"about_ca_system_score_gemma":0.00010100519,"threshold_uncertainty_score":0.9907731},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1909126973","doi":"10.7202/010720ar","title":"Stratégies de traduction et non-traduction1 dans The Widows de Suzette Mayr","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07029246871450018,"score_gpt":0.31164201317788104,"score_spread":0.24134954446338086,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1909126973","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5075266,0.015777577,0.019869886,0.39241618,0.016670892,0.0014564821,0.00023645142,0.0012001123,0.044845846],"genre_scores_gemma":[0.91570204,0.03381705,0.0014054653,0.0011023062,0.011667902,0.00019628274,0.00007362696,0.00010346919,0.03593186],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99633765,0.00068339804,0.000849064,0.00071285316,0.00044310273,0.00097393093],"domain_scores_gemma":[0.9981615,0.00036114722,0.0005979428,0.0005613382,0.0001672808,0.00015076868],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011464014,0.00060498755,0.00043693528,0.00025683464,0.0024797635,0.0008046511,0.000343895,0.00040313913,0.0008853823],"category_scores_gemma":[0.00005118537,0.00053110067,0.00038822726,0.00023589813,0.001222735,0.0032010798,0.000031059804,0.001295957,0.00028349683],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043467438,0.00094221084,0.00064622244,0.00028140648,0.0006725404,0.000022303382,0.06916892,0.009620797,0.00750311,0.06284304,0.039293677,0.8085711],"study_design_scores_gemma":[0.00072301005,0.000338295,0.015195363,0.00008269115,0.0005534042,0.00092956563,0.024430977,0.001468859,0.0049014078,0.0026004885,0.9481718,0.0006041737],"about_ca_topic_score_codex":0.0033493713,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035413983,"teacher_disagreement_score":0.9088781,"about_ca_system_score_codex":0.00095635024,"about_ca_system_score_gemma":0.00026854975,"threshold_uncertainty_score":0.9997141},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1911186669","doi":"","title":"Performance-oriented Drama Translation-A Case Study of the Translation of Characters’ Names by Cao Yu","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Reputation; Perspective (graphical); Orientation (vector space); Translation (biology); Linguistics; Literature; China; Psychology; Computer science; History; Sociology; Art; Philosophy; Artificial intelligence; Mathematics; Social science; Geometry; Chemistry","score_opus":0.05444758269449242,"score_gpt":0.3087220030938861,"score_spread":0.2542744203993937,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1911186669","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9531463,0.04150149,7.623932e-7,0.00020968518,0.00032531505,0.00030395394,0.00007825627,0.000010123275,0.004424157],"genre_scores_gemma":[0.9990868,0.00047192362,0.000019928695,0.00004491381,0.00009599396,0.000015646148,0.000011431129,0.0000069577113,0.0002463981],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9991895,0.0001008366,0.00030552872,0.00013449817,0.00016836036,0.00010125308],"domain_scores_gemma":[0.9994539,0.00013985987,0.00013760735,0.000127068,0.00012216323,0.000019427007],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022807687,0.00012309436,0.00024372937,0.00006300725,0.00017944246,0.00002928022,0.00005395079,0.000031997755,0.000011658516],"category_scores_gemma":[0.00001176965,0.00007585999,0.000037488655,0.00012336273,0.00018931742,0.0003242413,0.000015446763,0.00013616473,2.2087256e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008135634,0.0001323795,0.006177412,0.00013547487,0.00012336536,0.00002145014,0.9777864,0.0000032262542,0.000038607373,0.00021210847,0.0002560811,0.015032094],"study_design_scores_gemma":[0.0022750848,0.00043725732,0.001046087,0.00021328569,0.00013616511,0.00003643273,0.93612,0.00007009041,0.00007168279,0.000029925137,0.05938881,0.00017518207],"about_ca_topic_score_codex":0.00035614407,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023276778,"teacher_disagreement_score":0.05913273,"about_ca_system_score_codex":0.0000065053023,"about_ca_system_score_gemma":0.00000846404,"threshold_uncertainty_score":0.30934808},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1914887071","doi":"10.4000/books.enseditions.4106","title":"Traduire la théorie du traduire d’Henri Meschonnic ou traduire en résistance","year":2014,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"ENS Éditions eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.027646846060374344,"score_gpt":0.2413951354669514,"score_spread":0.21374828940657706,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1914887071","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00019676064,0.0049236636,0.000995234,0.013998027,0.0027750726,0.00081069395,0.003395471,0.0004037096,0.9725014],"genre_scores_gemma":[0.5237112,0.0047676824,0.00037364598,0.000873145,0.006901232,0.00019620942,0.00042486115,0.00028596047,0.4624661],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99560314,0.00043237268,0.0013166966,0.0010900276,0.0007603936,0.00079736224],"domain_scores_gemma":[0.9954763,0.0021836748,0.0007880215,0.0009290955,0.000284217,0.00033870412],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00061446364,0.0012580163,0.0012302987,0.00031981917,0.004934749,0.0007255842,0.0005846341,0.00074870104,0.0068716784],"category_scores_gemma":[0.00004071738,0.0012642258,0.0010592588,0.00003214533,0.0027178207,0.0004425404,0.00006396756,0.0016185641,0.0009696584],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000079867714,0.00009278403,0.0000074183113,0.000294137,0.000748602,0.00011008015,0.006875726,0.000013868456,0.000011539447,0.939054,0.014215375,0.0384966],"study_design_scores_gemma":[0.0010084095,0.00023965245,0.00008646276,0.0007249753,0.0010332165,0.0001139692,0.0015093255,0.00004175664,0.000013987922,0.07166658,0.92227167,0.0012899936],"about_ca_topic_score_codex":0.00014235186,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015152656,"teacher_disagreement_score":0.9080563,"about_ca_system_score_codex":0.00014508408,"about_ca_system_score_gemma":0.0002017924,"threshold_uncertainty_score":0.9999962},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1915202183","doi":"10.7202/1032399ar","title":"Heterolingüismo y autotraducción. El caso de Álvaro Cunqueiro","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.12338687634262065,"score_gpt":0.3227662243989099,"score_spread":0.19937934805628926,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1915202183","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38833323,0.57651556,0.002087705,0.0069552343,0.0055071525,0.00034941453,0.00019061321,0.00017336635,0.019887716],"genre_scores_gemma":[0.8478864,0.14014193,0.001818546,0.0010946293,0.005663751,0.000018536632,0.000011055682,0.00014293278,0.0032222415],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961236,0.000815387,0.00095445197,0.00041722838,0.000761688,0.0009276235],"domain_scores_gemma":[0.99747807,0.00035364262,0.0006322425,0.00034797663,0.00043271267,0.000755356],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001943879,0.0006053353,0.00093299896,0.00028704596,0.0015633098,0.002987407,0.00049761694,0.0001521647,0.0013354236],"category_scores_gemma":[0.00012783929,0.0004744699,0.00078890414,0.00012564521,0.0007023515,0.0016365343,0.0000456712,0.0011482013,0.00021304673],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016241352,0.0018934838,0.024267152,0.0008704281,0.026796965,0.0016487485,0.10693094,0.0021110028,0.00044340026,0.2001113,0.058100894,0.5752016],"study_design_scores_gemma":[0.0011079434,0.00050815626,0.0029580756,0.00010543262,0.0036287229,0.0012022746,0.0012785365,0.0001126485,0.00007409887,0.016551955,0.9719227,0.0005494326],"about_ca_topic_score_codex":0.0004296124,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019834746,"teacher_disagreement_score":0.9138218,"about_ca_system_score_codex":0.00015227978,"about_ca_system_score_gemma":0.00029709865,"threshold_uncertainty_score":0.9997707},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1915841076","doi":"10.1080/0907676x.2015.1026833","title":"What is the role of culture in news translation? A materialist approach","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Perspectives","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":49,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Materialism; Meaning (existential); Negotiation; Politics; Sociology; Social science; Linguistics; Epistemology; Media studies; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.06503133945796738,"score_gpt":0.29060107476241914,"score_spread":0.22556973530445176,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1915841076","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.027777644,0.08610105,0.000025797593,0.010108608,0.0004805744,0.00038822455,0.000053282707,0.000040335213,0.8750245],"genre_scores_gemma":[0.9973055,0.0012031478,0.00014944159,0.000094475596,0.00025083308,0.000017521552,0.0000038851194,0.000006472648,0.000968704],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99951684,0.000057530575,0.000120361736,0.00011251961,0.00011679917,0.000075932505],"domain_scores_gemma":[0.9997282,0.00003094311,0.00005735312,0.00009138937,0.00007579335,0.000016316857],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011958551,0.000069906106,0.00010841914,0.00002859095,0.00009351704,0.00019836395,0.000077559635,0.00001896251,0.000327012],"category_scores_gemma":[0.000003895416,0.000042283715,0.000040455932,0.000037745744,0.00015167039,0.0005990863,0.0000074504255,0.000059843518,0.000011005768],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005399577,0.00006636681,0.00019697566,0.0000066600255,0.00002978266,1.17569854e-7,0.9200319,0.0000051960037,0.000031998054,0.074539565,0.00069320906,0.004344229],"study_design_scores_gemma":[0.00016145788,0.000016655044,0.00008707617,0.0000050927583,0.000009406177,3.6321148e-7,0.5306956,0.000026102094,0.00003084373,0.004072485,0.46485567,0.000039218306],"about_ca_topic_score_codex":0.0009862608,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012464732,"teacher_disagreement_score":0.9695279,"about_ca_system_score_codex":0.00001028777,"about_ca_system_score_gemma":0.000012498472,"threshold_uncertainty_score":0.3580552},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1919220165","doi":"10.7202/1032406ar","title":"Seruya, Teresa, D’hulst, Lieven, Assis Rosa, Alexandra and Moniz, Maria Lin, eds. (2013): Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 287 p.","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Art history; Humanities","score_opus":0.09806388247863014,"score_gpt":0.2804175515001386,"score_spread":0.18235366902150846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1919220165","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36661312,0.6139083,0.0003815902,0.013373504,0.0012447868,0.0005248567,0.00025362388,0.000088294786,0.003611927],"genre_scores_gemma":[0.70454,0.2907624,0.002101773,0.00020076327,0.0005060846,0.000027772232,0.000018605937,0.00005057289,0.0017920102],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99814016,0.0002942271,0.0005708918,0.00034946192,0.0002815498,0.00036373336],"domain_scores_gemma":[0.9988885,0.0003326702,0.00025706508,0.00013878325,0.00016646404,0.0002165186],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007091988,0.00033238367,0.0005611593,0.00034262956,0.0010065292,0.0011607284,0.000107854656,0.00010355282,0.00016978667],"category_scores_gemma":[0.00005812677,0.0002603864,0.00009644363,0.00017862381,0.00066051254,0.0016111636,0.000037804333,0.0004846145,0.000002815586],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021416033,0.001110089,0.0633123,0.0007959949,0.005905547,0.00030066186,0.13531947,0.00024355533,0.00033628652,0.008374866,0.057978947,0.7241807],"study_design_scores_gemma":[0.002210436,0.00042118834,0.02511472,0.00008025724,0.0010298993,0.00034497198,0.0066996682,0.00010900212,0.00003978466,0.0067171305,0.9567665,0.00046646228],"about_ca_topic_score_codex":0.0003862822,"about_ca_topic_score_gemma":0.007425468,"teacher_disagreement_score":0.89878756,"about_ca_system_score_codex":0.000027762993,"about_ca_system_score_gemma":0.000049505925,"threshold_uncertainty_score":0.99998486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1920827441","doi":"10.7202/017822ar","title":"Lorsque l’histoire de la traduction sert à réviser l’histoire","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06588471595162727,"score_gpt":0.2825905520670937,"score_spread":0.21670583611546645,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1920827441","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35375857,0.08890129,0.004596018,0.06823637,0.06197545,0.0014832877,0.00027641698,0.0027395384,0.41803303],"genre_scores_gemma":[0.7801812,0.044076253,0.00048452648,0.0002913678,0.0054256595,0.00010806101,0.000091830356,0.000114049806,0.16922702],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99659336,0.00069204153,0.0007772478,0.00076594704,0.00042422465,0.0007471548],"domain_scores_gemma":[0.99828297,0.0003471086,0.00055024546,0.00045320665,0.00018592857,0.00018053263],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00047191582,0.00058637996,0.0005310797,0.00036654706,0.004835453,0.00024400532,0.0002252223,0.0006138492,0.002359815],"category_scores_gemma":[0.00006059344,0.00063101994,0.0003931892,0.00022357,0.0029169945,0.0023407785,0.000027395921,0.0010787616,0.0003548884],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000608153,0.0012441418,0.00092457846,0.00042075504,0.0004116677,0.00022182227,0.020990139,0.0005875631,0.0016190117,0.035525307,0.050607916,0.886839],"study_design_scores_gemma":[0.0009120381,0.00034157187,0.008102198,0.000093772374,0.00032459214,0.0022182371,0.0038887542,0.00022849688,0.0007076266,0.0016885849,0.98081875,0.0006753615],"about_ca_topic_score_codex":0.0029688382,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023588925,"teacher_disagreement_score":0.9302108,"about_ca_system_score_codex":0.0011701821,"about_ca_system_score_gemma":0.00020353144,"threshold_uncertainty_score":0.9997965},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1921313973","doi":"10.4000/palimpsestes.249","title":"La traduction éclatée : pourquoi et comment ne pas traduire la poésie","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Palimpsestes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Continental (Canada)","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0480330984961844,"score_gpt":0.2822207609035047,"score_spread":0.23418766240732028,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1921313973","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014555394,0.057396773,0.00016911747,0.21644458,0.0018402458,0.000316046,0.00035502974,0.00017616618,0.7087467],"genre_scores_gemma":[0.95767826,0.009408257,0.00044871485,0.0022773377,0.002518494,0.000042650783,0.00011639638,0.00006487318,0.027445015],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979335,0.0006123281,0.00047342054,0.0003144684,0.00028048165,0.000385808],"domain_scores_gemma":[0.99770856,0.0016998417,0.00023288246,0.0002104323,0.000070692084,0.000077567674],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005353578,0.0003314786,0.00032704146,0.00007796447,0.0006942889,0.000671409,0.00012247573,0.00016106735,0.0013268838],"category_scores_gemma":[0.00001570225,0.00031264022,0.0002012109,0.00007748344,0.0004734976,0.0006600909,0.000025244026,0.00038678822,0.00011408961],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005802983,0.00057342375,0.00188682,0.00020653396,0.00017635278,0.00004085637,0.008838725,0.00010907433,0.000039740877,0.8611103,0.060667995,0.066292115],"study_design_scores_gemma":[0.0007373702,0.00013697962,0.004924682,0.00014444192,0.00026880787,0.000065381384,0.0052028787,0.00005766633,0.00004307521,0.0076229796,0.9804277,0.00036808284],"about_ca_topic_score_codex":0.0049672937,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032579573,"teacher_disagreement_score":0.94312286,"about_ca_system_score_codex":0.000038447706,"about_ca_system_score_gemma":0.000047161062,"threshold_uncertainty_score":0.9999326},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1923601909","doi":"10.7202/1032409ar","title":"Lafarga, Francisco et Pegenaute, Luis, dir. (2013) : Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt am Main : Iberoamericana/Vervuert, 515 p.","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.0428397986952042,"score_gpt":0.2853933787394775,"score_spread":0.2425535800442733,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1923601909","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.091048054,0.83989483,0.0057658246,0.029200733,0.0041785706,0.00070028624,0.00063305645,0.00026176227,0.028316895],"genre_scores_gemma":[0.58966595,0.38607112,0.0043574525,0.0022120553,0.0038389668,0.000075969336,0.000057685113,0.00031019576,0.0134106325],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99162436,0.0035014593,0.0014208697,0.0007762689,0.0013604241,0.0013166302],"domain_scores_gemma":[0.9952042,0.0016940861,0.0010100505,0.00059926737,0.000435338,0.0010570438],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035176256,0.0010517074,0.0016203736,0.0005024688,0.0015534824,0.0022494202,0.0009390169,0.00029954282,0.0036141963],"category_scores_gemma":[0.0002722591,0.0008518769,0.0009510619,0.00037021172,0.0012921754,0.001969771,0.000103359605,0.002191318,0.000262185],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012340372,0.0023153834,0.008078517,0.0004777067,0.013274272,0.0014078557,0.07098148,0.0009954842,0.00048321104,0.069414616,0.5136137,0.31772372],"study_design_scores_gemma":[0.0018715259,0.00048432138,0.015541598,0.00011527918,0.0038410835,0.00120435,0.0029349914,0.00012203453,0.00002701633,0.005853131,0.9670043,0.0010003949],"about_ca_topic_score_codex":0.0036287878,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017663747,"teacher_disagreement_score":0.4986179,"about_ca_system_score_codex":0.00044358024,"about_ca_system_score_gemma":0.0006981818,"threshold_uncertainty_score":0.9997464},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1924135280","doi":"10.29173/af9430","title":"Marie-Claire Blais en traduction ou la Weltliteratur en action","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"ALTERNATIVE FRANCOPHONE","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.02355952645582867,"score_gpt":0.285120442867249,"score_spread":0.2615609164114204,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1924135280","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2823405,0.041147854,0.0021836946,0.071410514,0.18434149,0.0011190531,0.0011673451,0.00037411627,0.41591543],"genre_scores_gemma":[0.8429026,0.013691397,0.0005127728,0.00046675367,0.02801996,0.000063545325,0.00007842569,0.000079594676,0.11418495],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99800384,0.00040248994,0.00041991813,0.00045813163,0.00035541205,0.00036018077],"domain_scores_gemma":[0.9979455,0.0011254114,0.0002964228,0.00026786802,0.0002531073,0.00011171814],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00047376906,0.00036915473,0.0003402322,0.00012031462,0.0013206713,0.0009366343,0.00020523179,0.00025740365,0.0064211832],"category_scores_gemma":[0.00007837366,0.0003592683,0.00019361792,0.00014726166,0.0003965674,0.0014617746,0.000039191633,0.0012675386,0.00097555877],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034282455,0.00047140982,0.00035079062,0.00023599192,0.0007351254,0.00006390865,0.081139855,0.000045542693,0.0029697118,0.106280655,0.030919746,0.77644444],"study_design_scores_gemma":[0.0010093299,0.00015077295,0.0027446954,0.00009039481,0.00009124356,0.0000351966,0.0049551087,0.00025190585,0.0009777595,0.0025982973,0.9867046,0.00039069547],"about_ca_topic_score_codex":0.006504655,"about_ca_topic_score_gemma":0.008053483,"teacher_disagreement_score":0.95578486,"about_ca_system_score_codex":0.00005333756,"about_ca_system_score_gemma":0.00005590548,"threshold_uncertainty_score":0.9999795},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1924231574","doi":"10.33137/rr.v38i2.25642","title":"Interlinguicity, Internationality, and Shakespeare","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Renaissance and Reformation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.08998216650306334,"score_gpt":0.29880167117873996,"score_spread":0.20881950467567661,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1924231574","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34262794,0.0061753993,0.0003681313,0.006524936,0.0006715246,0.00015921137,0.000022337972,0.000101842204,0.64334863],"genre_scores_gemma":[0.9987824,0.00027731457,0.000060141894,0.00018581057,0.00022143246,0.0000031090808,0.000011482207,0.000003005191,0.00045531546],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996608,0.00001484185,0.00011427867,0.00006411872,0.00009193989,0.000054058284],"domain_scores_gemma":[0.9997738,0.000016544842,0.000059299382,0.000037814774,0.00007823597,0.000034275534],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015228816,0.000049526127,0.000060347462,0.00003187857,0.0001321062,0.00013334308,0.000025985806,0.0000146818,0.0000361751],"category_scores_gemma":[0.000010726183,0.00003453873,0.000009499009,0.0000119013275,0.0000849158,0.00060366024,0.0000233284,0.000046222445,0.00001558808],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012739867,0.000052814175,0.006995739,0.00018939652,0.00009381001,0.000002552863,0.18619269,0.000012718271,0.00001914553,0.50934577,0.019342165,0.27762583],"study_design_scores_gemma":[0.0002618837,0.00003946267,0.0010732708,0.000032101638,0.000007374551,0.0000060077386,0.004746943,0.00033819652,0.000015365727,0.0039817356,0.9894284,0.00006926898],"about_ca_topic_score_codex":0.00012393612,"about_ca_topic_score_gemma":0.00042031758,"teacher_disagreement_score":0.9700862,"about_ca_system_score_codex":0.000007686666,"about_ca_system_score_gemma":0.0000048737975,"threshold_uncertainty_score":0.14084487},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1926274910","doi":"10.3968/j.css.1923669720130903.1323","title":"On the Inter-subjectivity in Translation: Viewed From “Distance” in Triangulation Model","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Triangulation; Subjectivity; Ambiguity; Translation (biology); Perspective (graphical); Computer science; Linguistics; Artificial intelligence; Epistemology; Sociology; Natural language processing; Philosophy; Mathematics; Geometry","score_opus":0.07462359670597586,"score_gpt":0.2728504223166273,"score_spread":0.19822682561065147,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1926274910","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27269128,0.00016420583,0.0003136039,0.014962324,0.00033128096,0.00045899177,0.00006544254,0.000014760333,0.7109981],"genre_scores_gemma":[0.9989546,0.000004633287,0.000013989938,0.00077735493,0.0000982571,0.00002799308,0.000002183448,0.0000029602054,0.00011802229],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993493,0.000049667477,0.00012480927,0.00014681005,0.00014140653,0.00018799386],"domain_scores_gemma":[0.9996588,0.00015167524,0.000037750877,0.00006438521,0.00003864199,0.000048739894],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033152787,0.00005832374,0.000078555204,0.000094760915,0.0005131779,0.00020473916,0.0001358156,0.00002140519,0.0008649736],"category_scores_gemma":[0.000024885137,0.00004454222,0.000022345816,0.00018624072,0.00029989737,0.00056346215,0.000003649788,0.000108155225,0.000034781864],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022145188,0.000029753503,0.0028207512,0.00000344477,0.0000054548955,0.0000016295135,0.15325777,0.00012188588,0.000058515037,0.6315387,0.001319386,0.21082056],"study_design_scores_gemma":[0.0017843735,0.00006461168,0.105254576,0.00010172146,0.000018222972,1.7425901e-7,0.05052481,0.07367213,0.000038634476,0.24767081,0.5200269,0.0008429876],"about_ca_topic_score_codex":0.1275674,"about_ca_topic_score_gemma":0.84879935,"teacher_disagreement_score":0.72626334,"about_ca_system_score_codex":0.00015853904,"about_ca_system_score_gemma":0.00013659515,"threshold_uncertainty_score":0.94708544},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1927535129","doi":"10.21992/t9kg9s","title":"The Slovak Stories of Timrava and their English Translation","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Slovak; Context (archaeology); History; Multiculturalism; Literature; Sociology; Linguistics; Political science; Art; Law; Archaeology; Philosophy; Czech","score_opus":0.18568508557277374,"score_gpt":0.31559630811641537,"score_spread":0.12991122254364162,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1927535129","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45986465,0.51533675,0.00017274202,0.013204055,0.0017332667,0.00040755505,0.00005622893,0.00004774354,0.009177038],"genre_scores_gemma":[0.9778522,0.021331262,0.00021574415,0.000034635836,0.00038817603,0.000003400311,0.0000030996184,0.000007014934,0.00016447122],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99879575,0.00011355796,0.0005779828,0.000108067135,0.00026050588,0.00014415661],"domain_scores_gemma":[0.99822885,0.00032498717,0.00030231534,0.000049892285,0.0010175687,0.000076411096],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048598854,0.00019546557,0.0003772055,0.0000359621,0.00056126027,0.00015264416,0.00008762162,0.000037823887,0.000011956333],"category_scores_gemma":[0.00003270953,0.000087713444,0.00014293485,0.00006207432,0.0006412653,0.000981923,0.0000049478344,0.00017098247,4.5415757e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004357152,0.00002480438,0.00017956561,0.00007115026,0.00061656546,5.78121e-7,0.8020822,0.000019049861,0.000315386,0.0047163856,0.0005360348,0.19100256],"study_design_scores_gemma":[0.0015782998,0.00035509872,0.00043955084,0.000070862276,0.00021641592,0.00002350118,0.3405511,0.000031516167,0.00014790434,0.00092355005,0.6554908,0.00017137527],"about_ca_topic_score_codex":0.00004482402,"about_ca_topic_score_gemma":0.001506175,"teacher_disagreement_score":0.6549548,"about_ca_system_score_codex":0.000010203591,"about_ca_system_score_gemma":0.000015116817,"threshold_uncertainty_score":0.43168166},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1929422221","doi":"10.3968/4493","title":"A Study on English-Chinese News Translation From the Perspective of Functionalism","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Functionalism (philosophy of mind); Structural functionalism; Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Translation studies; Typology; Epistemology; Sociology; Philosophy; Machine translation","score_opus":0.08322968778702848,"score_gpt":0.3563340495868321,"score_spread":0.27310436179980363,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1929422221","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8481922,0.0012270357,0.000022751015,0.003716598,0.0003510148,0.0003443179,0.000056889785,0.0000721402,0.14601704],"genre_scores_gemma":[0.9988451,0.000088143344,0.000043566957,0.00022734611,0.00045177754,0.000031770036,0.00008933907,0.000008529836,0.00021440563],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989981,0.00030217014,0.00025980966,0.00015066161,0.00021081122,0.0000784641],"domain_scores_gemma":[0.9976317,0.0010021712,0.00020198789,0.00047441735,0.0006728522,0.000016847474],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029301646,0.00012284926,0.00014540792,0.000019622248,0.00092892186,0.0003471999,0.00027740042,0.000028970015,0.0002243928],"category_scores_gemma":[0.00014041636,0.00006948462,0.00008539114,0.000056237157,0.00034520967,0.0006875669,0.000029138673,0.00019448476,0.000025275716],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003294288,0.00039885106,0.018498953,0.0000053516487,0.0002185327,8.1902144e-8,0.76138294,0.00012633369,0.00008016468,0.19688371,0.0012698558,0.02080582],"study_design_scores_gemma":[0.0011916505,0.00024162441,0.11816998,0.000020342826,0.00008092982,1.9406629e-7,0.16074066,0.00008454868,0.0000136560775,0.0090837395,0.7102017,0.00017100803],"about_ca_topic_score_codex":0.0032498648,"about_ca_topic_score_gemma":0.0072325934,"teacher_disagreement_score":0.7089318,"about_ca_system_score_codex":0.000021344258,"about_ca_system_score_gemma":0.0000067920387,"threshold_uncertainty_score":0.714461},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1930291437","doi":"10.3968/j.css.1923669720070304.016","title":"Descriptive Translation Studies’ Accountability for Translation Phenomena: A Case Study of Hong Lou Meng","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Perspective (graphical); Linguistics; Sociology; Art","score_opus":0.18056070274033145,"score_gpt":0.35471184534457095,"score_spread":0.1741511426042395,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1930291437","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9640159,0.00025866408,0.00006314991,0.0004470524,0.0009196088,0.0010048543,0.00015205864,0.00002218277,0.033116516],"genre_scores_gemma":[0.9993368,0.0000059600807,0.00013842736,0.00005261873,0.00037605996,0.000055854496,0.0000022660402,0.0000072289604,0.000024832532],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99893343,0.000038789134,0.000257748,0.00025994595,0.00022978667,0.00028026663],"domain_scores_gemma":[0.9990477,0.00020416624,0.000116016556,0.00010011689,0.0004229754,0.00010900536],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00090679264,0.0001074337,0.00018290692,0.00013255334,0.0020880406,0.00013147744,0.00013579325,0.00003215159,0.00009513175],"category_scores_gemma":[0.000031815543,0.000100564204,0.000051551222,0.00020118809,0.00082096865,0.000855726,0.0000054211496,0.00012456892,0.0000013370956],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026461374,0.00008255043,0.0012264223,0.00002852075,0.000055243956,0.0000068147756,0.79994935,0.000001961967,0.00031207188,0.010842871,0.000048890914,0.18741886],"study_design_scores_gemma":[0.0008351077,0.00017762119,0.00046850837,0.0000047649555,0.00010138113,0.0000043585123,0.84887856,0.00015773013,0.000024897981,0.0005406941,0.1485895,0.00021686044],"about_ca_topic_score_codex":0.05314416,"about_ca_topic_score_gemma":0.88710487,"teacher_disagreement_score":0.8339607,"about_ca_system_score_codex":0.000096253185,"about_ca_system_score_gemma":0.00023567435,"threshold_uncertainty_score":0.99921113},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1931262660","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020070302.014","title":"Translation Strategy in Postcolonial Theory","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Globalization; Translation studies; Sociology; Philosophy; Linguistics; Humanities; Epistemology; Political science","score_opus":0.06364026596746282,"score_gpt":0.35670382828892944,"score_spread":0.29306356232146663,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1931262660","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74733984,0.0008417298,0.000005525994,0.0016897913,0.00020758637,0.00016344147,0.000016799871,0.00007483872,0.24966043],"genre_scores_gemma":[0.9985214,0.00017818058,0.000135881,0.00010528155,0.00014672628,0.000023617256,0.00009346022,0.000008144446,0.0007873465],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99930125,0.000110791036,0.00024353951,0.000115735165,0.0000989173,0.00012973408],"domain_scores_gemma":[0.99921024,0.00024029358,0.00009845783,0.00027091696,0.0001571799,0.000022933002],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040616747,0.000098287375,0.00010073721,0.000037216283,0.0006010336,0.00059387623,0.00022824969,0.000060789524,0.0010097371],"category_scores_gemma":[0.000024507592,0.00007771898,0.000047296988,0.00004409398,0.0004598957,0.0014190607,0.000020644362,0.00037230182,0.00007026812],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017904153,0.00009137392,0.0017342115,0.000015020561,0.000022815597,5.982788e-7,0.034968,0.000056071458,0.002983262,0.69112533,0.00022577381,0.2685985],"study_design_scores_gemma":[0.0006326332,0.000038116825,0.016319377,0.000010623734,0.000013903536,0.000002251232,0.003170189,0.00015976765,0.0001556405,0.010439785,0.968877,0.00018071002],"about_ca_topic_score_codex":0.00040732778,"about_ca_topic_score_gemma":0.01740415,"teacher_disagreement_score":0.96865124,"about_ca_system_score_codex":0.000010318844,"about_ca_system_score_gemma":0.000013887319,"threshold_uncertainty_score":0.9999035},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1931330869","doi":"10.7202/1027484ar","title":"Granger Sylviane et Paquot Magali (dir.) (2012) : Electronic Lexicography. Oxford : Oxford University Press, 517 p.","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Lexicography; Humanities; Art; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.038396787134329494,"score_gpt":0.24720367982634417,"score_spread":0.2088068926920147,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1931330869","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005779951,0.9401592,0.0061366684,0.01247699,0.0026946596,0.00028134492,0.00021632631,0.00009638421,0.03215845],"genre_scores_gemma":[0.0273003,0.9065394,0.00062196574,0.0005003116,0.0015402132,0.0000037987247,0.000019818388,0.000078372475,0.06339583],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958775,0.0013537715,0.0006191298,0.0004664054,0.00054930133,0.001133903],"domain_scores_gemma":[0.99785715,0.0005540394,0.00057601964,0.00036486806,0.00029200668,0.00035591875],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016228827,0.0005844183,0.0008146737,0.00027426172,0.002074774,0.0009305628,0.00051906804,0.00016167165,0.0041974448],"category_scores_gemma":[0.00004491378,0.0005128793,0.0010140744,0.00021515554,0.0010603445,0.0027617982,0.000051537863,0.001401791,0.000026258285],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035304014,0.00037835626,0.00049616664,0.00022690558,0.0046618744,0.000054963588,0.0013302132,0.00011417944,0.000019238963,0.4243698,0.023299687,0.54469556],"study_design_scores_gemma":[0.00090492505,0.0005690543,0.0016662636,0.00009432278,0.004698632,0.0002437759,0.00028281895,0.000046270772,0.000017141816,0.00935199,0.9815372,0.0005875896],"about_ca_topic_score_codex":0.00059992727,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029353658,"teacher_disagreement_score":0.9582375,"about_ca_system_score_codex":0.00008143215,"about_ca_system_score_gemma":0.0001083357,"threshold_uncertainty_score":0.99973226},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1931899180","doi":"10.1111/j.1468-2451.2010.01748.x","title":"Cultural perspectives on translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"International Social Science Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":28,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Sociology; Translation studies; Globalization; Cultural turn; Context (archaeology); Epistemology; Mediation; Linguistics; Social science; Political science; Law; History; Philosophy","score_opus":0.07092861105515692,"score_gpt":0.3628773512960496,"score_spread":0.2919487402408927,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1931899180","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17101498,0.000038855433,0.000033298093,0.014567868,0.0042351694,0.000036191544,0.000008933826,0.00002331292,0.81004137],"genre_scores_gemma":[0.9948857,0.000036446152,0.0001501593,0.00019670451,0.0041987267,0.0000013241435,8.0432244e-7,0.0000030030817,0.00052717543],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990783,0.000010688306,0.00012608842,0.00010664683,0.00055463257,0.00012365206],"domain_scores_gemma":[0.9994326,0.00004025481,0.00010283997,0.000025421516,0.00035595635,0.00004292362],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003998603,0.00005757902,0.000050169998,0.00009128677,0.00187647,0.00087411905,0.00024794225,0.000017182194,0.0031286418],"category_scores_gemma":[0.000031248055,0.00004231212,0.00006488131,0.00004836703,0.00059901725,0.0012344313,0.000008587002,0.00032347953,0.000054311724],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037749393,0.00006661159,0.00023019213,4.3966736e-7,0.00002596793,0.0000018222927,0.1336178,0.0000036547217,0.0027934678,0.7548412,0.0014428186,0.10693828],"study_design_scores_gemma":[0.00020527266,0.000029842568,0.0031620648,0.0000027102708,0.0000055747023,0.00001244823,0.026704548,0.0000432012,0.000053313644,0.0031953917,0.96650374,0.00008190562],"about_ca_topic_score_codex":0.000026429827,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001357271,"teacher_disagreement_score":0.9650609,"about_ca_system_score_codex":0.000036187706,"about_ca_system_score_gemma":0.000041459833,"threshold_uncertainty_score":0.99942297},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1932759346","doi":"10.7202/1013396ar","title":"Where is the “History” in Translation Histories?","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"University of Illinois at Urbana-Champaign","keywords":"Historiography; Narrative; Discipline; Translation studies; Power (physics); History; Perspective (graphical); Literature; Sociology; Social science; Art; Visual arts; Archaeology","score_opus":0.13889814127550693,"score_gpt":0.2800756817923376,"score_spread":0.14117754051683068,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1932759346","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32369915,0.043109644,0.0010452677,0.17943907,0.03616897,0.0034347607,0.000038035065,0.0017426489,0.41132244],"genre_scores_gemma":[0.9856678,0.001794601,0.00009254803,0.0006086365,0.00076774484,0.00018044152,0.000011590906,0.000021531358,0.010855106],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989732,0.00009257251,0.00031462603,0.00024220205,0.00017245451,0.00020492484],"domain_scores_gemma":[0.99940753,0.000121910234,0.00016678724,0.00020646797,0.000072953524,0.000024376945],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014312718,0.0001533014,0.00014613628,0.00012263055,0.0003221863,0.00010014999,0.0001102674,0.00007511147,0.005802757],"category_scores_gemma":[0.000008697758,0.00011316801,0.00008088972,0.000056228142,0.00022842782,0.0013322898,0.0000057543803,0.0002630778,0.0002931851],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006802065,0.00013929285,0.0008897388,0.00006537101,0.00005809984,0.0000017882736,0.08572152,0.000024962595,0.000589171,0.008599002,0.11252348,0.79131955],"study_design_scores_gemma":[0.00026265363,0.00005369462,0.0032789207,0.00000943398,0.000024083603,0.0000061265464,0.0053173066,0.00013313713,0.00006454032,0.0011101826,0.9895935,0.00014643405],"about_ca_topic_score_codex":0.0020617922,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020376751,"teacher_disagreement_score":0.87707,"about_ca_system_score_codex":0.00030677242,"about_ca_system_score_gemma":0.000027733926,"threshold_uncertainty_score":0.9951061},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1932764356","doi":"10.3968/j.css.1923669720130901.1084","title":"A Study of Pragmatic Equivalence in C-E Translation of Public Signs: A Case Study of Xi’an, China","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Functional equivalence; Equivalence (formal languages); China; Dynamic and formal equivalence; Image translation; Translation (biology); Linguistics; Political science; Computer science; Image (mathematics); Philosophy; Machine translation; Law; Artificial intelligence","score_opus":0.12654843695681908,"score_gpt":0.32620856826615335,"score_spread":0.19966013130933427,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1932764356","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9769468,0.000063944804,0.0000037841999,0.00014491512,0.00007052934,0.0007350666,0.00001682853,0.0000048829634,0.022013295],"genre_scores_gemma":[0.9998868,0.0000023914658,0.000013360284,0.000013635429,0.000029960223,0.000032097014,5.017824e-7,0.000003958385,0.000017267132],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9987838,0.00015126793,0.00036396558,0.00016377102,0.00032397493,0.00021320743],"domain_scores_gemma":[0.9992759,0.000082092345,0.0002077809,0.00011864298,0.00021460552,0.00010098448],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00075730414,0.0000741294,0.00019717478,0.0002722515,0.00038930678,0.00007730391,0.00021633318,0.000017842822,0.00029206523],"category_scores_gemma":[0.000037173228,0.0000674597,0.000021054744,0.00040024437,0.00045551563,0.0010985641,0.000011272445,0.0000689523,0.0000013707838],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000037478617,0.0006841926,0.023869041,0.000038734255,0.000018607427,0.000020232208,0.93750507,0.0000076258425,0.00012244456,0.005242942,0.0000136672425,0.032473713],"study_design_scores_gemma":[0.00069916813,0.0009144927,0.024178647,0.000014087417,0.000028682789,0.0000030965207,0.9729668,0.00013352859,0.0000047279946,0.00023232738,0.0007006765,0.00012378974],"about_ca_topic_score_codex":0.46153468,"about_ca_topic_score_gemma":0.8776857,"teacher_disagreement_score":0.41615102,"about_ca_system_score_codex":0.000041046467,"about_ca_system_score_gemma":0.000241406,"threshold_uncertainty_score":0.542051},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1933897238","doi":"10.7202/1032404ar","title":"La recepción del poeta catalán Joan Brossa en Brasil","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Catalan","score_opus":0.11604605464412365,"score_gpt":0.31203411868978953,"score_spread":0.19598806404566588,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1933897238","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04271115,0.87947655,0.00087777816,0.018067362,0.0066371225,0.00018444983,0.00023579135,0.00006743955,0.051742345],"genre_scores_gemma":[0.28139117,0.5880424,0.004510935,0.0012250346,0.0115666995,0.00002585611,0.00004733005,0.00024737607,0.11294321],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99614936,0.0014272861,0.0007895935,0.000341699,0.00064696965,0.0006450938],"domain_scores_gemma":[0.99753135,0.0007306108,0.00045639038,0.00028871812,0.0004311596,0.00056174427],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026657714,0.00046756037,0.00071033527,0.00018861482,0.0012972098,0.0015668331,0.00044410638,0.00017548054,0.0023934417],"category_scores_gemma":[0.00018946819,0.0003789964,0.00056539656,0.00015775337,0.001151148,0.0021556087,0.00005129325,0.0012176404,0.00040255656],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027616104,0.0005161042,0.0015306738,0.00019623803,0.0054975767,0.00033070947,0.03125803,0.00016436128,0.00004124658,0.14930849,0.08052201,0.7303584],"study_design_scores_gemma":[0.00096620974,0.00027847962,0.0015220548,0.00008519964,0.0030673922,0.0016394131,0.004251437,0.000016650207,0.00003656491,0.012684863,0.9750065,0.00044524122],"about_ca_topic_score_codex":0.0011122983,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017977558,"teacher_disagreement_score":0.89448446,"about_ca_system_score_codex":0.000112847825,"about_ca_system_score_gemma":0.00021063651,"threshold_uncertainty_score":0.9998662},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1935019109","doi":"10.29173/af9696","title":"Bibliographie sommaire de travaux critiques sur le thème « traduction et francophonie » en langues anglaise et française","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"ALTERNATIVE FRANCOPHONE","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy; Art","score_opus":0.047170665978732505,"score_gpt":0.2772104290042932,"score_spread":0.2300397630255607,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1935019109","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47117877,0.24717647,0.0045931167,0.02908656,0.024537385,0.0011866193,0.0027977081,0.0006165733,0.2188268],"genre_scores_gemma":[0.86985993,0.116055176,0.0012438179,0.00217027,0.0044300663,0.00011852833,0.00006283581,0.00012828149,0.005931107],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967595,0.0008482562,0.0006379013,0.00062707526,0.00044541713,0.00068188325],"domain_scores_gemma":[0.99798626,0.0006245128,0.0003668612,0.00036919976,0.00044572144,0.00020742696],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00089891447,0.00058225554,0.00063240295,0.0009714213,0.0007689577,0.0002963867,0.00036332244,0.00023673713,0.0037755433],"category_scores_gemma":[0.000046811678,0.0005868956,0.00041427425,0.00086113304,0.0007247497,0.0024404791,0.00004665747,0.00080403505,0.0003260424],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008472263,0.0026253094,0.005023258,0.0005514484,0.0015785595,0.00032187754,0.7105839,0.000058344267,0.0006650607,0.07855542,0.13101473,0.06817486],"study_design_scores_gemma":[0.0024686602,0.00049088313,0.030990377,0.0003663843,0.00013549924,0.000033371638,0.020082343,0.00009975888,0.0020520813,0.010042434,0.93247885,0.0007593558],"about_ca_topic_score_codex":0.1481349,"about_ca_topic_score_gemma":0.048955295,"teacher_disagreement_score":0.80146414,"about_ca_system_score_codex":0.000042846325,"about_ca_system_score_gemma":0.00018596927,"threshold_uncertainty_score":0.9996582},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1935879206","doi":"","title":"Essai de traduction en cinematographie","year":2006,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Spectrum Research Repository (Concordia University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lexicon; Movie theater; Translation studies; Field (mathematics); Linguistics; Art history; Literature; Art; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.03183397392728304,"score_gpt":0.28262791907739276,"score_spread":0.2507939451501097,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1935879206","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41490397,0.0025530488,0.0000586424,0.0019907171,0.0021131043,0.0004849919,0.000058989517,0.000120229415,0.5777163],"genre_scores_gemma":[0.6936383,0.0034785708,0.00003018691,0.000007962287,0.0027491061,0.0000072021376,0.00019859204,0.0000659461,0.29982412],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9948887,0.0018455158,0.00047308987,0.00081668474,0.00089996995,0.0010759988],"domain_scores_gemma":[0.99753165,0.0009124932,0.00035923216,0.00046821506,0.0004424742,0.00028591033],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010903727,0.00047343137,0.0005468095,0.0017072858,0.004677007,0.0006761209,0.00059753825,0.00047423923,0.00057678914],"category_scores_gemma":[0.00002779711,0.0005529262,0.00047082928,0.00080714875,0.0010586865,0.000910994,0.000069624504,0.001836206,0.0001124824],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024196894,0.0013458121,0.066102594,0.0021382945,0.0019669954,0.002505274,0.03143034,0.00023098015,0.0033843615,0.85567594,0.024268007,0.008531718],"study_design_scores_gemma":[0.00086448,0.0003837339,0.03891331,0.00021679224,0.0003401753,0.000037703543,0.03415121,0.00007631231,0.0016808045,0.001590062,0.92119604,0.00054934097],"about_ca_topic_score_codex":0.23024814,"about_ca_topic_score_gemma":0.25523433,"teacher_disagreement_score":0.8969281,"about_ca_system_score_codex":0.0006357786,"about_ca_system_score_gemma":0.00068159966,"threshold_uncertainty_score":0.9996922},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1936571771","doi":"10.7202/1032400ar","title":"La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios lingüísticos","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Catalan","score_opus":0.09746226773071853,"score_gpt":0.2923419592940148,"score_spread":0.19487969156329626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1936571771","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.038777784,0.86196023,0.0011797716,0.025388833,0.0072477525,0.0004049788,0.00031693158,0.00015005494,0.06457367],"genre_scores_gemma":[0.44214284,0.51142097,0.004568804,0.0012336517,0.00988962,0.0000550366,0.000043822365,0.00031672645,0.030328527],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99507856,0.0017955982,0.0009994485,0.00048178333,0.0008285231,0.00081610004],"domain_scores_gemma":[0.9964445,0.0012168874,0.00061430666,0.00033434582,0.0004896688,0.0009002692],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025179759,0.00069576706,0.0010004613,0.0002688247,0.0014538191,0.0018948144,0.0004973275,0.00024756376,0.0008331671],"category_scores_gemma":[0.0003684176,0.00057288475,0.00071247027,0.0002339462,0.002174617,0.0018691776,0.00006024131,0.0017023144,0.00028634397],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026980933,0.000992257,0.0011116174,0.00044747163,0.008162746,0.0011481147,0.04723288,0.00053724024,0.00004869766,0.20371236,0.047809944,0.68852687],"study_design_scores_gemma":[0.001427666,0.000326328,0.00046225186,0.00020322604,0.005588855,0.00232906,0.0050066374,0.000043669213,0.000078716315,0.019071788,0.9648385,0.00062331336],"about_ca_topic_score_codex":0.00045441597,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007220818,"teacher_disagreement_score":0.91702855,"about_ca_system_score_codex":0.0001242073,"about_ca_system_score_gemma":0.00043539505,"threshold_uncertainty_score":0.99984616},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1937011378","doi":"","title":"Les auteurs canadiens-anglais en traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Érudit (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.022312219545568106,"score_gpt":0.1746132441885739,"score_spread":0.1523010246430058,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1937011378","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04299459,0.40845585,0.000079361496,0.22148782,0.002501949,0.00021195308,0.00032900178,0.00013841185,0.32380107],"genre_scores_gemma":[0.21599519,0.10392416,0.00017059402,0.00027249128,0.0012209879,0.0000040118716,0.000020324436,0.000039821924,0.6783524],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988037,0.00013369722,0.0001690795,0.0002785042,0.00018835707,0.00042667316],"domain_scores_gemma":[0.9992639,0.000164171,0.00014261792,0.00019154281,0.000071543654,0.00016621346],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012267867,0.0002240465,0.00022184354,0.00013130161,0.0020945175,0.00007249363,0.00015122599,0.0001391357,0.008154036],"category_scores_gemma":[0.000007683681,0.0002588033,0.00016776678,0.00009841325,0.00021683077,0.00051625253,0.000042095107,0.0002520121,0.00042751862],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039295144,0.000082540624,0.00016108592,0.00005003514,0.00025715056,0.0004769388,0.026268817,0.0001101781,0.0000094525185,0.23729625,0.3094534,0.42579484],"study_design_scores_gemma":[0.0005093549,0.00010745706,0.00053355657,0.00003353689,0.00032273447,0.0001761232,0.007872779,0.0007412556,0.0000055459363,0.00024758503,0.98916173,0.000288337],"about_ca_topic_score_codex":0.25668466,"about_ca_topic_score_gemma":0.7753285,"teacher_disagreement_score":0.6797083,"about_ca_system_score_codex":0.0026010703,"about_ca_system_score_gemma":0.000010409515,"threshold_uncertainty_score":0.9999864},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1937600228","doi":"","title":"HACIA UNA CONCEPTUALIZACIÓN DEL LEGADO DEL TRADUCTOR","year":2009,"lang":"es","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03688523909124167,"score_gpt":0.2723146549073732,"score_spread":0.23542941581613155,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1937600228","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05565543,0.018590644,0.0017028289,0.11709798,0.00400485,0.0015324714,0.0007786171,0.0011293199,0.79950786],"genre_scores_gemma":[0.9905806,0.0020628232,0.000924356,0.0013549097,0.0031149168,0.00008850315,0.00024236357,0.00008927881,0.0015422158],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9942725,0.0006491253,0.001396251,0.0011805538,0.0012117251,0.0012898479],"domain_scores_gemma":[0.99644035,0.00051410455,0.0008530261,0.00079423044,0.00074037985,0.0006579357],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007335892,0.0009718019,0.0009857678,0.0005189737,0.0026653588,0.001833819,0.0008351394,0.0006599228,0.0005650314],"category_scores_gemma":[0.00022314605,0.0009318007,0.0005758884,0.00040185486,0.0001221456,0.0015926484,0.00012600633,0.0010941315,0.0001159449],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042983476,0.0008730416,0.00022237242,0.00014910694,0.00041184362,0.00015279188,0.011691846,0.00005122271,0.00053796347,0.96846765,0.0047520525,0.01226028],"study_design_scores_gemma":[0.0018449624,0.0003041057,0.0034883728,0.00034477422,0.00034080617,0.00038893442,0.0027035337,0.00026988704,0.0001966036,0.0011845051,0.98784375,0.0010897501],"about_ca_topic_score_codex":0.000008877166,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023751326,"teacher_disagreement_score":0.9830917,"about_ca_system_score_codex":0.00042168278,"about_ca_system_score_gemma":0.0006057856,"threshold_uncertainty_score":0.99931324},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W194033564","doi":"10.7202/1030012ar","title":"Le passage au xxie siècle des grandes classifications documentaires","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Documentation et bibliothèques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.09691716163606943,"score_gpt":0.35721178537776294,"score_spread":0.2602946237416935,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W194033564","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021093622,0.06469239,0.004011553,0.07450244,0.0025787978,0.0006856391,0.00038635498,0.0003510644,0.8316981],"genre_scores_gemma":[0.9409621,0.022569248,0.0010247765,0.00094217557,0.00084167667,0.00013214067,0.00019812181,0.000057276648,0.033272512],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99738544,0.0005330833,0.00064094213,0.00041954624,0.00053496147,0.00048604852],"domain_scores_gemma":[0.99815154,0.0005089367,0.00036990253,0.0002875136,0.0004115911,0.0002704904],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["scholarly_communication"],"category_scores_codex":[0.0009019808,0.000342189,0.00031482658,0.0009817118,0.0018258607,0.0073723043,0.00022605326,0.000109075176,0.006310504],"category_scores_gemma":[0.00005947784,0.00034889783,0.00016420743,0.00081151637,0.0012970137,0.02060666,0.00006216823,0.00023629464,0.00049482164],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000943234,0.00036721496,0.006557469,0.00013077259,0.0002454473,0.0000059017043,0.033102863,0.000083063744,0.00003578499,0.87446004,0.06446915,0.020447973],"study_design_scores_gemma":[0.0013872006,0.0002226494,0.008347498,0.00011007643,0.0001672524,0.0000074932473,0.026968716,0.000034543245,0.00026015658,0.05746994,0.90463126,0.0003931895],"about_ca_topic_score_codex":0.030563788,"about_ca_topic_score_gemma":0.03302946,"teacher_disagreement_score":0.91986847,"about_ca_system_score_codex":0.00019842824,"about_ca_system_score_gemma":0.0006246882,"threshold_uncertainty_score":0.9998963},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1945196801","doi":"10.7202/011984ar","title":"Trans, Revista de traductología Universidad de Málaga","year":2004,"lang":"es","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.07065911442173681,"score_gpt":0.3083072137785581,"score_spread":0.23764809935682127,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1945196801","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.926771,0.0076108947,0.0070580025,0.029699547,0.0030426001,0.0007603356,0.00017944108,0.0010705271,0.023807688],"genre_scores_gemma":[0.98005867,0.016037975,0.00048427016,0.0002677393,0.0015230317,0.000023021255,0.00004710651,0.00005250534,0.0015057006],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975719,0.00027272882,0.0005569982,0.00059538917,0.00027479674,0.00072819047],"domain_scores_gemma":[0.9988256,0.00014850582,0.0003966649,0.0003689964,0.00010752044,0.00015272143],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038678883,0.0004537023,0.0004609904,0.0003224743,0.0012182076,0.00070913887,0.0002589229,0.000355144,0.00072595914],"category_scores_gemma":[0.00003354354,0.00046766523,0.000320183,0.0001431868,0.00055975054,0.0012961398,0.000016456626,0.00069875404,0.00010959327],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014936783,0.0016401667,0.0028408733,0.001145361,0.0012914564,0.0002745497,0.054395016,0.0019660667,0.01597711,0.29001307,0.0052581127,0.62370455],"study_design_scores_gemma":[0.0016031644,0.0004890993,0.0072078104,0.00016740612,0.0005764844,0.00029709376,0.008422013,0.000031780037,0.0021815565,0.0032194238,0.9752136,0.0005905711],"about_ca_topic_score_codex":0.0009414273,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014867983,"teacher_disagreement_score":0.9699555,"about_ca_system_score_codex":0.00081691256,"about_ca_system_score_gemma":0.00028130773,"threshold_uncertainty_score":0.9997775},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1946052467","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020050101.008","title":"Translation and Plurality of Interpretations: A Brief Discussion on Practical Significance in Translation of the","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Explication; Humanities; Hermeneutics; Fallacy; Epistemology","score_opus":0.08162179582068392,"score_gpt":0.3760517359937564,"score_spread":0.2944299401730725,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1946052467","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9691007,0.0005054666,0.000049762573,0.011360651,0.00015818894,0.00045783084,0.00004619007,0.00002134271,0.018299846],"genre_scores_gemma":[0.99911124,0.00015093971,0.00056075666,0.000047222857,0.00002199913,0.000020464067,0.00002373601,0.000005188893,0.00005847751],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99907744,0.00017698508,0.00039816787,0.00011674598,0.00015825102,0.00007242439],"domain_scores_gemma":[0.9987337,0.00049602863,0.0002860038,0.00029354013,0.00017511347,0.000015629435],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036714776,0.000087929235,0.00013552929,0.000033115874,0.0002866134,0.000106933134,0.00014165614,0.000052357216,0.00006964439],"category_scores_gemma":[0.000098684344,0.000048189784,0.00005711302,0.00007545228,0.0007938837,0.0009439157,0.000018469522,0.00029953592,0.0000010238884],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00092478,0.00051731453,0.019347072,0.0002645921,0.000068229085,1.6693956e-7,0.21824779,0.00018420834,0.038693875,0.28645915,0.000110029854,0.4351828],"study_design_scores_gemma":[0.004009465,0.00035452106,0.38028932,0.00069414347,0.00018453435,0.0000066752573,0.020126993,0.0072208093,0.011906605,0.016882835,0.5576311,0.00069301727],"about_ca_topic_score_codex":0.00037315622,"about_ca_topic_score_gemma":0.0058950046,"teacher_disagreement_score":0.55752105,"about_ca_system_score_codex":0.000008167027,"about_ca_system_score_gemma":0.00001752319,"threshold_uncertainty_score":0.32895508},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1947159255","doi":"10.7202/007485ar","title":"Les censures dans la traduction audiovisuelle","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.103900874262341,"score_gpt":0.31620992706221435,"score_spread":0.21230905279987333,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1947159255","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.60685295,0.0371344,0.0087144775,0.045483563,0.031426642,0.00118029,0.00032078725,0.0019278541,0.26695904],"genre_scores_gemma":[0.9559356,0.017783238,0.00050795724,0.00006899083,0.004062931,0.000061312625,0.000073662,0.0000752179,0.02143108],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973339,0.0003505509,0.00067717634,0.0006751184,0.0003873945,0.00057586865],"domain_scores_gemma":[0.99871254,0.00020039793,0.0004577473,0.00036324884,0.00015044223,0.00011560799],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037921246,0.00049714703,0.00042527533,0.0002777873,0.0019817967,0.00042256853,0.00018138181,0.0004389501,0.0010179419],"category_scores_gemma":[0.000038274207,0.0005077629,0.00032903277,0.00017599967,0.0012140236,0.0017585673,0.00002466019,0.0007521356,0.0003661526],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002883097,0.0009522751,0.00035567314,0.0003213881,0.00043543178,0.00005704028,0.028103508,0.002297569,0.0020203562,0.218524,0.0028118182,0.74383265],"study_design_scores_gemma":[0.0011769525,0.00041415382,0.010306378,0.00012765081,0.0004067815,0.00054657663,0.01724032,0.000025708367,0.0030728548,0.0066969963,0.9594088,0.00057682896],"about_ca_topic_score_codex":0.0059424895,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013553163,"teacher_disagreement_score":0.956597,"about_ca_system_score_codex":0.000613281,"about_ca_system_score_gemma":0.00010369134,"threshold_uncertainty_score":0.9998953},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1948228098","doi":"10.3917/ela.164.0447","title":"La transposition des mots et des mondes : pour la constitution d'une base parallèle de traductions italiennes de la littérature québécoise","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Éla Études de linguistique appliquée","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Political science","score_opus":0.028634481341906777,"score_gpt":0.3039698452880593,"score_spread":0.27533536394615254,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1948228098","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43470964,0.138022,0.03671527,0.008548089,0.0006628453,0.00075080665,0.0008066145,0.0005209026,0.37926382],"genre_scores_gemma":[0.96467656,0.018029805,0.013570116,0.00041833712,0.0017630131,0.00016618265,0.00005994884,0.000058518697,0.0012575334],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99703276,0.0012451785,0.00043135518,0.00034020195,0.00018879703,0.0007617309],"domain_scores_gemma":[0.99745977,0.0015878291,0.00020087685,0.00021101724,0.00022717142,0.0003133404],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016917121,0.00044854023,0.00035620507,0.00010986586,0.0012164717,0.0004992133,0.00017052943,0.00048320976,0.00016591708],"category_scores_gemma":[0.0002090607,0.00046121964,0.00025225186,0.00016541629,0.0019353183,0.0006189537,0.000022975411,0.0008147628,0.00002506711],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018300096,0.0009251361,0.005384593,0.0006887641,0.0002241155,0.000079781326,0.07290162,0.00080446777,0.0010597978,0.9073436,0.0007678944,0.00963723],"study_design_scores_gemma":[0.00070347515,0.00009014035,0.010266716,0.0005480302,0.00069403485,0.00053168443,0.010881408,0.00016879015,0.0008733829,0.05799188,0.9166544,0.0005960499],"about_ca_topic_score_codex":0.011577522,"about_ca_topic_score_gemma":0.025594164,"teacher_disagreement_score":0.9158865,"about_ca_system_score_codex":0.000250219,"about_ca_system_score_gemma":0.00039903392,"threshold_uncertainty_score":0.99978393},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1949799809","doi":"10.7202/1015346ar","title":"En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.15317550014507794,"score_gpt":0.3325343848315614,"score_spread":0.17935888468648345,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1949799809","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7136918,0.04068719,0.0066064424,0.075714,0.013676912,0.0014901244,0.00018864028,0.0014488611,0.14649604],"genre_scores_gemma":[0.9156122,0.05848024,0.0033140029,0.00020413635,0.004473691,0.0001997459,0.00007788285,0.00008428853,0.017553812],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969671,0.00072477624,0.0006857273,0.00061270356,0.00032379708,0.00068590045],"domain_scores_gemma":[0.9980529,0.0006708892,0.00040975006,0.00036086404,0.00036691802,0.00013869946],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000551638,0.0005266891,0.00045964378,0.0002563244,0.002033899,0.00071146095,0.00021312614,0.00034987205,0.0030679498],"category_scores_gemma":[0.00012438877,0.0004994187,0.00024054285,0.00022595187,0.0018714166,0.004753935,0.000047595422,0.0006815637,0.0009007791],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011389701,0.0004164091,0.00091496826,0.00037358637,0.0002963587,0.000011019727,0.013952244,0.000082458544,0.0007545048,0.12984343,0.0040407632,0.84920037],"study_design_scores_gemma":[0.000687322,0.0009544518,0.018205361,0.00017882457,0.00034629367,0.00019798557,0.013744605,0.00010669079,0.0009859488,0.16540775,0.7985029,0.0006818307],"about_ca_topic_score_codex":0.007486017,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014560872,"teacher_disagreement_score":0.84851855,"about_ca_system_score_codex":0.0003513624,"about_ca_system_score_gemma":0.000075747026,"threshold_uncertainty_score":0.99987715},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1950513246","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020110701.003","title":"A Case Study on the Influence of Ideology in Chinese-English Translation during the 2008 Beijing Olympic Games","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Humanities; Premise; Beijing; Sociology; Philosophy; Linguistics; Political science; Politics; China; Law","score_opus":0.08942263485449307,"score_gpt":0.3362143159628097,"score_spread":0.24679168110831662,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1950513246","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9888113,0.0007267052,4.87426e-7,0.00042379153,0.00006722617,0.00038866166,0.000006384783,0.000032721615,0.009542693],"genre_scores_gemma":[0.99958813,0.00013596898,0.0000140282855,0.000071652335,0.000048406746,0.00006605265,0.0000038178737,0.0000067149117,0.00006520176],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99901414,0.0003041359,0.00034175933,0.00011470542,0.000112178175,0.00011308776],"domain_scores_gemma":[0.9985375,0.0005442107,0.0002091057,0.00044736988,0.00025078442,0.000011071145],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043449385,0.000112920636,0.00013231493,0.00003801541,0.0010454487,0.00014949428,0.00032411455,0.000028947281,0.00008886854],"category_scores_gemma":[0.00008681539,0.000057103305,0.000047391193,0.00009520815,0.00056647166,0.0007797717,0.000049172406,0.00024770125,0.0000050867343],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012296901,0.00018228126,0.14974646,0.000019733017,0.000059007252,0.0000074490167,0.8412195,0.00029268718,0.00014056046,0.0059152907,0.000010201684,0.0022838488],"study_design_scores_gemma":[0.0009538841,0.00014499408,0.8089736,0.000048506947,0.000041356154,0.00003790985,0.18008399,0.00006380661,0.000053164986,0.0006230595,0.008786749,0.00018894441],"about_ca_topic_score_codex":0.0023197061,"about_ca_topic_score_gemma":0.0124453,"teacher_disagreement_score":0.6611355,"about_ca_system_score_codex":0.000013533968,"about_ca_system_score_gemma":0.0000068483146,"threshold_uncertainty_score":0.80408514},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1953391892","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020070301.012","title":"Appreciation of the Translated Version of Father Sews on a Button by Lv Shuxiang","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Style (visual arts); Tone (literature); Art; Philosophy; Appeal; Linguistics; Literature","score_opus":0.03316084216746151,"score_gpt":0.3089674902125893,"score_spread":0.2758066480451278,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1953391892","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94987416,0.0005100747,0.0000037806285,0.0012997822,0.00020339063,0.00018296066,0.000085211635,0.000025659934,0.047814965],"genre_scores_gemma":[0.99853647,0.00012386989,0.00004766375,0.00005541486,0.0000349941,0.0000073257306,0.00007945285,0.0000069687844,0.0011078465],"study_design_codex":"bench_or_experimental","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993409,0.00008253094,0.00025284884,0.000085710235,0.00016276984,0.00007522253],"domain_scores_gemma":[0.9989108,0.00014586584,0.00029253814,0.00037845253,0.00025935256,0.000012978585],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000196635,0.00008550486,0.00011478238,0.000018401006,0.00046366546,0.000094760064,0.0002923647,0.000058149293,0.00032815858],"category_scores_gemma":[0.00002627687,0.000052690495,0.000087248176,0.000053755444,0.00040806082,0.00045429842,0.000026303363,0.00022480004,0.000013105423],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00079365313,0.0007882284,0.00838539,0.00020426417,0.0003033908,8.0067366e-8,0.26776117,0.00016356238,0.4303005,0.09869908,0.014255241,0.17834546],"study_design_scores_gemma":[0.0005080334,0.000051346462,0.0044875643,0.000040520856,0.000033833738,2.7666457e-7,0.0015827151,0.000109245804,0.017160334,0.00040347618,0.975524,0.00009864728],"about_ca_topic_score_codex":0.00045306893,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010547168,"teacher_disagreement_score":0.9612688,"about_ca_system_score_codex":0.0000084456815,"about_ca_system_score_gemma":0.0000072222024,"threshold_uncertainty_score":0.35931063},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1955357040","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020130906.3831","title":"A Contrastive Study of Brand Names in English and Chinese","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Advertising; Brand names; Symbol (formal); Transliteration; Brand management; Business; Brand extension; Marketing; Trademark; Linguistics; Computer science","score_opus":0.032310796405707484,"score_gpt":0.32567044822230956,"score_spread":0.29335965181660206,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1955357040","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9758146,0.0017118191,3.1163174e-7,0.00022968577,0.000047878133,0.00033968865,0.0000070344995,0.000025000503,0.021823991],"genre_scores_gemma":[0.9993761,0.00025930948,0.000019422901,0.000029429455,0.000036728165,0.00004813622,0.000011147182,0.000003914158,0.00021578379],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9994739,0.00008177864,0.00021771292,0.00008500453,0.00007111755,0.000070461814],"domain_scores_gemma":[0.9991019,0.00024235599,0.00011380343,0.00016133576,0.00036493753,0.00001569866],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012043194,0.0000774148,0.00014369859,0.000026010839,0.00028240128,0.00034321178,0.00011130858,0.000018654824,0.00017547795],"category_scores_gemma":[0.0000626009,0.00005189294,0.000017510953,0.00003517177,0.0003206738,0.0011896956,0.0000473575,0.0001052645,0.0000045924126],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008724647,0.00035766896,0.24991956,0.000031508054,0.0000730751,1.8864532e-7,0.7218596,0.000012511182,0.00012074492,0.0054923175,0.00023315298,0.021812432],"study_design_scores_gemma":[0.0022717484,0.00017766692,0.80829227,0.000031423588,0.000020007185,4.9062277e-7,0.12919211,0.00010371172,0.0000103907005,0.001006121,0.05873696,0.00015711196],"about_ca_topic_score_codex":0.0026069814,"about_ca_topic_score_gemma":0.00739882,"teacher_disagreement_score":0.59266746,"about_ca_system_score_codex":0.000006247406,"about_ca_system_score_gemma":0.0000030265564,"threshold_uncertainty_score":0.4128715},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1957644569","doi":"10.7202/1032397ar","title":"Le traducteur et ses cibles : lectures analytique et empathique en adaptation publicitaire","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12301892511083116,"score_gpt":0.31629655369967724,"score_spread":0.19327762858884606,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1957644569","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.027924335,0.7248171,0.018201929,0.19710152,0.0036022926,0.0003810831,0.0002300274,0.00014276353,0.027598977],"genre_scores_gemma":[0.6999498,0.2781846,0.0037933579,0.0030051868,0.0026891946,0.000031657597,0.00005508544,0.000141201,0.012149935],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99436224,0.0029928193,0.00091400003,0.00043083474,0.00068892236,0.00061120716],"domain_scores_gemma":[0.9971217,0.0007722839,0.00062418875,0.00026297398,0.0007688491,0.00044998972],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0036419441,0.0005596136,0.0008175464,0.00041219845,0.0011632435,0.0023423117,0.00038371174,0.00019696863,0.00056810427],"category_scores_gemma":[0.00039295448,0.00046604528,0.00063249277,0.0002814658,0.0006299125,0.004428389,0.0000350112,0.0013439647,0.000041354822],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021810473,0.0005012644,0.00019076494,0.00018806352,0.0042126067,0.00011436891,0.08455649,0.0060183937,0.000046658537,0.74042374,0.024832807,0.13869672],"study_design_scores_gemma":[0.00082676776,0.00043046038,0.00075512455,0.0001060735,0.0018148976,0.0006134461,0.013256636,0.00019172793,0.000084933716,0.061069876,0.9203536,0.0004964354],"about_ca_topic_score_codex":0.0032499668,"about_ca_topic_score_gemma":0.020313088,"teacher_disagreement_score":0.8955208,"about_ca_system_score_codex":0.00009428298,"about_ca_system_score_gemma":0.0009806332,"threshold_uncertainty_score":0.9997791},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1960380987","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020110701.005","title":"The Skopos Theory and Tourist Material Translation: With an Analysis of Mt. Lushan Translation","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Skopos theory; Humanities; Tourism; China; Philosophy; Art; Political science; Perspective (graphical); Law","score_opus":0.0757275521473848,"score_gpt":0.3243279785456168,"score_spread":0.248600426398232,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1960380987","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9541975,0.0023996239,0.00018582155,0.00048059123,0.00008040824,0.00026420047,0.000103572944,0.00006699941,0.04222124],"genre_scores_gemma":[0.9985192,0.0005163457,0.0005155577,0.00002831969,0.000049547452,0.000019280951,0.00019666199,0.000008329158,0.00014680366],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99908435,0.00026206663,0.00029059444,0.0001279311,0.00013233138,0.00010271486],"domain_scores_gemma":[0.9988752,0.0002725179,0.00021310431,0.0003644334,0.000246401,0.000028341212],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005267503,0.00011377254,0.00016402843,0.00004634814,0.0013035529,0.00046169167,0.00021442455,0.000036603993,0.00038128672],"category_scores_gemma":[0.000005960682,0.00006594287,0.000061289706,0.0000949792,0.0009547924,0.0012340454,0.000013618641,0.0000878606,0.000001680216],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003517514,0.0001971168,0.004666813,0.000047279365,0.0014812867,4.4086903e-7,0.31307796,0.000047415302,0.00051796087,0.40182245,0.000025732113,0.27459806],"study_design_scores_gemma":[0.0028312164,0.0012832627,0.13988273,0.000084001615,0.004852773,0.000008025378,0.0866142,0.0032250267,0.0018113783,0.018519282,0.7397977,0.0010903768],"about_ca_topic_score_codex":0.00054702506,"about_ca_topic_score_gemma":0.008834733,"teacher_disagreement_score":0.739772,"about_ca_system_score_codex":0.0000068309046,"about_ca_system_score_gemma":0.000007693749,"threshold_uncertainty_score":0.9999966},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1963930994","doi":"10.7202/003282ar","title":"Trans-Creating India(s): The Nation in English Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Soul; Sociology; Art; Philosophy; Theology","score_opus":0.10535563215604883,"score_gpt":0.2739119092045725,"score_spread":0.16855627704852366,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1963930994","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019676948,0.8996177,0.0012410318,0.018247154,0.00386305,0.00035628903,0.00006779777,0.00004500095,0.056885075],"genre_scores_gemma":[0.5506201,0.437499,0.0008556956,0.0003806963,0.004379266,0.000027496499,0.000007719198,0.000061789906,0.0061682826],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972679,0.00080081023,0.00079012563,0.00022766028,0.0004611536,0.0004523576],"domain_scores_gemma":[0.99839383,0.00083031296,0.00033314826,0.00013996406,0.00020650598,0.00009624617],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001461458,0.00030124176,0.00041078922,0.00022041582,0.0017679562,0.00094745576,0.00023326384,0.000102359576,0.0046922457],"category_scores_gemma":[0.00007202921,0.00021510177,0.00040993997,0.0002712974,0.00053532625,0.0019918482,0.000004940358,0.00097421213,0.000024254112],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041942203,0.000221077,0.00032783858,0.00009315617,0.000974205,0.0000201823,0.12093724,0.00048098378,0.000027008293,0.026016546,0.0008183685,0.85004145],"study_design_scores_gemma":[0.00079344783,0.00012220815,0.0012393382,0.00009950225,0.0014397607,0.000078444384,0.0040359343,0.00051266723,0.00001797085,0.0043262094,0.98708004,0.0002544635],"about_ca_topic_score_codex":0.0003267669,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017856987,"teacher_disagreement_score":0.98626167,"about_ca_system_score_codex":0.00006428591,"about_ca_system_score_gemma":0.000021121232,"threshold_uncertainty_score":0.9995316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1964640377","doi":"10.7202/009030ar","title":"Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art; Philosophy","score_opus":0.02241352804401283,"score_gpt":0.27512782600127517,"score_spread":0.25271429795726236,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1964640377","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87732476,0.084435195,0.02543026,0.007718271,0.0012969947,0.00031562318,0.00014728817,0.0001016538,0.003229943],"genre_scores_gemma":[0.9005937,0.08936047,0.0070337574,0.00025310693,0.0017736696,0.000026254098,0.000024306048,0.000088253044,0.0008464913],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959945,0.001108176,0.0009546427,0.00035797455,0.0004845961,0.0011001157],"domain_scores_gemma":[0.9979975,0.00044366933,0.000568052,0.00025304087,0.00025477094,0.00048292446],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026329055,0.00058292504,0.0006237856,0.00025365376,0.004087363,0.0010396434,0.00036388237,0.00022457191,0.001040367],"category_scores_gemma":[0.00019129556,0.0005402905,0.0007017832,0.00021135638,0.0012079468,0.0022451435,0.000023758532,0.0010486664,0.000038193255],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004825172,0.0007670413,0.015195476,0.0007137848,0.004898609,0.00041993742,0.37846938,0.008372175,0.0014527511,0.058299206,0.00042053472,0.5305086],"study_design_scores_gemma":[0.0032340693,0.0006627101,0.062343292,0.0005015546,0.005473614,0.004286271,0.025587797,0.0002530257,0.0048087644,0.09117787,0.8006558,0.0010152411],"about_ca_topic_score_codex":0.0584131,"about_ca_topic_score_gemma":0.031420063,"teacher_disagreement_score":0.8002353,"about_ca_system_score_codex":0.0011392114,"about_ca_system_score_gemma":0.00037834,"threshold_uncertainty_score":0.9999974},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1964690532","doi":"10.7202/004167ar","title":"What is a Good Translation?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Sine qua non; Ode; Passion; Art; Literature; Psychology; Linguistics","score_opus":0.12973143614790295,"score_gpt":0.2931787969119958,"score_spread":0.16344736076409283,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1964690532","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0016112793,0.88491756,0.0005419001,0.075962275,0.0074582896,0.00015377162,0.00009052526,0.000035073423,0.029229332],"genre_scores_gemma":[0.012600203,0.9055736,0.0009133996,0.0012800628,0.0027441578,0.000007989352,0.0000025850145,0.000054012773,0.07682401],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99746585,0.00041129492,0.0007349,0.0003019025,0.0005198641,0.00056620326],"domain_scores_gemma":[0.9985981,0.000363468,0.00034982493,0.0002169581,0.00021574598,0.00025591438],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006082086,0.00039722607,0.00057243503,0.00016766517,0.0019985575,0.0031427525,0.00025298353,0.00010773424,0.058907438],"category_scores_gemma":[0.000009224126,0.00032951144,0.0008134918,0.00015588352,0.0006999884,0.0055600707,0.000009831601,0.0007358776,0.0007172046],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002715865,0.00032040194,0.00006289478,0.000115440744,0.00392407,0.000046022953,0.029921543,0.000027233053,0.000011828553,0.02930214,0.0179761,0.91826516],"study_design_scores_gemma":[0.00067464926,0.00021787142,0.00009333676,0.0001286507,0.004304923,0.00043858253,0.0022787282,0.00015143413,0.000029875477,0.010780598,0.9805251,0.0003762924],"about_ca_topic_score_codex":0.00009857599,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002865813,"teacher_disagreement_score":0.962549,"about_ca_system_score_codex":0.00003794273,"about_ca_system_score_gemma":0.000018571085,"threshold_uncertainty_score":0.9999157},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965417483","doi":"10.7202/019646ar","title":"Le problème des stratégies du traduire*","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07297883401752739,"score_gpt":0.2711969500082692,"score_spread":0.19821811599074182,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965417483","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021300474,0.8580255,0.0026959416,0.065784834,0.0029325169,0.00024041127,0.00008946603,0.00009260726,0.048838243],"genre_scores_gemma":[0.45196947,0.5246727,0.0040562283,0.00071768113,0.004114642,0.000008664166,0.000006532429,0.00006265598,0.014391431],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99727863,0.00046881178,0.0007869934,0.00031546722,0.00043713383,0.00071296847],"domain_scores_gemma":[0.9985832,0.0002362629,0.0004061534,0.00019778116,0.00030096565,0.00027564252],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00088015315,0.00046473584,0.0006927093,0.00016953694,0.0035335238,0.0018598597,0.00033794082,0.00010319629,0.0014486496],"category_scores_gemma":[0.000047116744,0.00038443744,0.0007188032,0.00015535169,0.0015697641,0.002865197,0.000011742188,0.0007211871,0.00007136427],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009226119,0.0004709705,0.000081886246,0.000086374705,0.0017825017,0.000101754806,0.008036688,0.00011167376,0.000080051126,0.54324657,0.006005142,0.4399041],"study_design_scores_gemma":[0.00061652163,0.0006190168,0.0034769953,0.00008653134,0.0020811183,0.00072411,0.0019767203,0.000016767322,0.000076155105,0.14041807,0.84951425,0.00039375504],"about_ca_topic_score_codex":0.00040039053,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011093211,"teacher_disagreement_score":0.8435091,"about_ca_system_score_codex":0.000050119965,"about_ca_system_score_gemma":0.00017415985,"threshold_uncertainty_score":0.99986076},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965496742","doi":"10.7202/1014247ar","title":"L’expérience de l’origine : John Glassco, traducteur de Saint-Denys Garneau","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Recherches sémiotiques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; SAINT; Art history","score_opus":0.09880314194863488,"score_gpt":0.33173829718214115,"score_spread":0.23293515523350627,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965496742","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26831314,0.20193371,0.0038863188,0.105974235,0.0023888594,0.0011562121,0.0001601351,0.0007090135,0.41547838],"genre_scores_gemma":[0.7018504,0.10426599,0.023207154,0.0031978283,0.005640481,0.00022203846,0.000027565267,0.00017902213,0.1614095],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99651533,0.0011492851,0.00057566655,0.0004895194,0.00027384568,0.0009963316],"domain_scores_gemma":[0.9972247,0.0015590292,0.00026314158,0.00037536252,0.0002695277,0.0003082296],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016971006,0.00045612684,0.0004817483,0.000098860684,0.0006053642,0.00085687864,0.0003913991,0.000392405,0.0038712132],"category_scores_gemma":[0.00026931628,0.00043306465,0.00024775713,0.00013231224,0.0006652844,0.001411081,0.000061317696,0.0009799456,0.00067314913],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000820678,0.00055019674,0.0036496946,0.0006734828,0.00045326402,0.000050622453,0.1716198,0.0000507368,0.0011340552,0.32339144,0.06945776,0.4288869],"study_design_scores_gemma":[0.00023735336,0.00024058433,0.0030424732,0.00022846794,0.00013872272,0.000055187003,0.004781681,0.00071155553,0.0014621823,0.023786768,0.96480435,0.0005106896],"about_ca_topic_score_codex":0.06260167,"about_ca_topic_score_gemma":0.008624966,"teacher_disagreement_score":0.8953466,"about_ca_system_score_codex":0.0007691858,"about_ca_system_score_gemma":0.0003439837,"threshold_uncertainty_score":0.9998121},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965705844","doi":"10.7202/003966ar","title":"Nine Theses About Anecdotalism in the Study of Translation (With Special Reference to Sherry Simon, Ed., Culture in Transit)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":40,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12167071611226371,"score_gpt":0.29385954316288565,"score_spread":0.17218882705062194,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965705844","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5390283,0.4229987,0.000097759796,0.008639285,0.00059705,0.000900166,0.00008538547,0.000011157756,0.02764221],"genre_scores_gemma":[0.9195119,0.077469006,0.0002207046,0.00019726592,0.0012417176,0.00002252064,0.0000027012934,0.000027470516,0.0013067045],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996996,0.000915312,0.00083116966,0.00027701593,0.00060166715,0.00037884843],"domain_scores_gemma":[0.99897796,0.0003357773,0.00026322066,0.0001929141,0.0001474087,0.00008270292],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009200716,0.00033949048,0.0006320921,0.00023471093,0.00046720903,0.00038036695,0.0003445271,0.000077617646,0.0027222547],"category_scores_gemma":[0.000019340738,0.00019993733,0.00016131233,0.0003811685,0.00029735692,0.00097371754,0.0000059059143,0.00082404073,0.000012268821],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00074012415,0.00319792,0.0028883477,0.00015801413,0.0011742659,0.0002643523,0.5286886,0.0027588522,0.000042940137,0.007430545,0.0022004056,0.45045564],"study_design_scores_gemma":[0.0016844954,0.0017288273,0.01825708,0.0001881016,0.0011369376,0.00008153379,0.041675642,0.000027085935,0.000008858992,0.00057122164,0.9343499,0.00029032934],"about_ca_topic_score_codex":0.0010566415,"about_ca_topic_score_gemma":0.043204524,"teacher_disagreement_score":0.93214947,"about_ca_system_score_codex":0.00003038935,"about_ca_system_score_gemma":0.000018268216,"threshold_uncertainty_score":0.9981894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965752007","doi":"10.7202/012065ar","title":"Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones*","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.039198575461274976,"score_gpt":0.28717808093285135,"score_spread":0.24797950547157638,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965752007","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008997825,0.8364472,0.0034967582,0.019030945,0.0056862277,0.00022371317,0.00025195684,0.00010431059,0.12576106],"genre_scores_gemma":[0.17199391,0.7267808,0.0026709505,0.00053199934,0.012642545,0.00003122528,0.000034234235,0.00020150251,0.085112855],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9946556,0.002866473,0.0008992187,0.0003639162,0.000504209,0.0007105627],"domain_scores_gemma":[0.99684954,0.0018852777,0.0005452136,0.00024774688,0.00021838277,0.00025386666],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002800455,0.0005335003,0.000810732,0.00021713226,0.0018386724,0.0012320825,0.00035832278,0.00026869474,0.0018605317],"category_scores_gemma":[0.000092993316,0.0004596984,0.0007738366,0.00014235276,0.0013645354,0.0012294102,0.000022686658,0.0012141167,0.00007262818],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020273382,0.00054547674,0.0006293833,0.00020818283,0.0024114908,0.0003895026,0.0075597023,0.00018168917,0.0001818997,0.67129505,0.10310232,0.2132926],"study_design_scores_gemma":[0.0010938803,0.00015476218,0.0037883613,0.00011154721,0.0036291233,0.0016859731,0.0008159534,0.000016524906,0.00005070446,0.048789043,0.93938696,0.0004771648],"about_ca_topic_score_codex":0.0034132218,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016689096,"teacher_disagreement_score":0.83628464,"about_ca_system_score_codex":0.00023965698,"about_ca_system_score_gemma":0.00019215085,"threshold_uncertainty_score":0.99980474},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965788119","doi":"10.7202/019894ar","title":"Training Human Translators as Opposed to Programming Machine Translation Systems: A Performative Model","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Performative utterance; Computer science; Machine translation; Translation (biology); Computer-assisted translation; Example-based machine translation; Artificial intelligence; Training (meteorology); Natural language processing; Translation studies; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.17812355968166307,"score_gpt":0.32726978987152877,"score_spread":0.1491462301898657,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965788119","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46755219,0.2761151,0.12697054,0.014957503,0.0025808886,0.003753773,0.00025896658,0.0009245475,0.10688653],"genre_scores_gemma":[0.9939473,0.0012618239,0.0034786998,0.00034905015,0.0004273164,0.000022946775,0.000011578203,0.000033386354,0.000467875],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99784774,0.00025899656,0.0007132418,0.00024593103,0.00047501514,0.00045905457],"domain_scores_gemma":[0.99909264,0.00009944301,0.00024758157,0.00013629421,0.00016601749,0.00025800182],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010647419,0.00033261802,0.00055029296,0.00028446165,0.0019826903,0.0009195294,0.00022281814,0.00005011309,0.000271593],"category_scores_gemma":[0.000015486265,0.00025297055,0.00035761212,0.00013376493,0.00012511552,0.0015436669,0.000003382087,0.00054954604,0.00002007734],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012715717,0.000110715824,0.000009378112,0.000045084005,0.0007714318,0.000011873664,0.17579234,0.0052743717,0.00035379734,0.023151217,0.00007912786,0.7942735],"study_design_scores_gemma":[0.0014442765,0.0012685814,0.000102683494,0.000139276,0.0020117387,0.00022128987,0.014257238,0.008606195,0.00007388788,0.0086956285,0.962435,0.000744214],"about_ca_topic_score_codex":0.00006691087,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022627598,"teacher_disagreement_score":0.96235585,"about_ca_system_score_codex":0.000035984373,"about_ca_system_score_gemma":0.00004741773,"threshold_uncertainty_score":0.99999225},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965848605","doi":"10.7202/044243ar","title":"Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06992826273234493,"score_gpt":0.293667150435899,"score_spread":0.2237388877035541,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965848605","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.120794035,0.60292655,0.0029334568,0.22692929,0.016998596,0.00046360676,0.0001744059,0.00018067774,0.02859939],"genre_scores_gemma":[0.69565284,0.27321193,0.0040432788,0.0011274624,0.005859835,0.000042148225,0.00001699316,0.0001318586,0.019913638],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99695784,0.00055539206,0.0008846532,0.0004156142,0.00048158487,0.00070489355],"domain_scores_gemma":[0.99801856,0.0004951115,0.00053577253,0.00033258114,0.00030890634,0.00030906533],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001428747,0.000517034,0.00073930935,0.00020854681,0.002563565,0.0012398284,0.000395217,0.000170536,0.0024937962],"category_scores_gemma":[0.00013754675,0.00040678174,0.000742315,0.00020310198,0.0018715912,0.0021889007,0.000031124444,0.0021115425,0.00010622038],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018336637,0.0008290448,0.0006639188,0.0001741438,0.00364268,0.0001669913,0.0081539955,0.00007832685,0.0006275796,0.5261746,0.012090573,0.44721478],"study_design_scores_gemma":[0.0008014739,0.00032300813,0.003783128,0.0000540787,0.0021143097,0.0014258487,0.0015169722,0.00003277849,0.00021218504,0.062410247,0.92688704,0.00043894313],"about_ca_topic_score_codex":0.0016387446,"about_ca_topic_score_gemma":0.008675209,"teacher_disagreement_score":0.9147965,"about_ca_system_score_codex":0.000029857589,"about_ca_system_score_gemma":0.00021853125,"threshold_uncertainty_score":0.9998384},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965854016","doi":"10.7202/003163ar","title":"A Bended Proximation: Comments on Tiffou","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.14959140823028144,"score_gpt":0.2940430962164007,"score_spread":0.14445168798611924,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965854016","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0038332662,0.7444172,0.000563161,0.08515749,0.006050874,0.00033222025,0.00014611379,0.00005743211,0.15944225],"genre_scores_gemma":[0.09086516,0.67192817,0.0035545279,0.004213957,0.008768378,0.000048954804,0.000017165697,0.00014953373,0.22045417],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99784344,0.0004182295,0.00058412994,0.00022521545,0.0004910175,0.00043795689],"domain_scores_gemma":[0.9987952,0.0002745471,0.00037454878,0.00019195271,0.00017306083,0.00019067536],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005037996,0.00032436,0.00045271675,0.00014753884,0.0020189886,0.0010293834,0.000214875,0.0000688669,0.026840907],"category_scores_gemma":[0.000030708503,0.00025582244,0.00042576058,0.000103404025,0.00047868246,0.0011468973,0.000014335237,0.0006478006,0.00076458027],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007608122,0.00087645464,0.00006701796,0.00014127391,0.0037142758,0.00007320954,0.0085199755,0.00004082237,0.0000070976657,0.15041368,0.07070225,0.76536787],"study_design_scores_gemma":[0.0007547065,0.00043440444,0.00023263742,0.00010619493,0.0018920044,0.000211173,0.00041908296,0.00014989724,0.000028750615,0.010253216,0.98524386,0.00027410188],"about_ca_topic_score_codex":0.00005733677,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001090137,"teacher_disagreement_score":0.9145416,"about_ca_system_score_codex":0.0000637513,"about_ca_system_score_gemma":0.000011693214,"threshold_uncertainty_score":0.9999894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965943500","doi":"10.7202/014343ar","title":"Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"EPIC; Neologism; Appropriation; Tamil; Rewriting; Literature; Poetry; Style (visual arts); History; Linguistics; Art; Computer science; Philosophy; Programming language","score_opus":0.08948390820693887,"score_gpt":0.28806261214335704,"score_spread":0.1985787039364182,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965943500","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.81710064,0.13165209,0.005037556,0.001513203,0.00053042825,0.00024350685,0.00004415229,0.0000598849,0.04381854],"genre_scores_gemma":[0.9892746,0.0048016184,0.0048741214,0.000037003214,0.0007792224,0.0000031733734,0.000007723171,0.00001526074,0.0002072846],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998922,0.00017614996,0.0004304921,0.00012892978,0.00019966623,0.00014278201],"domain_scores_gemma":[0.99931335,0.00014579107,0.0002843725,0.000075948374,0.00014695765,0.000033567372],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005597937,0.000121010205,0.00027042135,0.000058227106,0.00047836543,0.0002552247,0.000073049116,0.00002741322,0.00034647775],"category_scores_gemma":[0.000011180899,0.000093905095,0.00011637749,0.00004670419,0.00024941398,0.0013438165,0.0000045401066,0.00015646983,0.0000015981518],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016554884,0.00024758934,0.001843448,0.00018423595,0.0008312756,0.000009123922,0.026538547,0.00012433858,0.0017414424,0.24087697,0.00019396923,0.7272435],"study_design_scores_gemma":[0.0011511006,0.000294802,0.0061333533,0.00004010319,0.0013668269,0.00016653659,0.0025600588,0.00012642551,0.0005701145,0.10763502,0.87968165,0.00027399743],"about_ca_topic_score_codex":0.00020509452,"about_ca_topic_score_gemma":0.00078671623,"teacher_disagreement_score":0.8794877,"about_ca_system_score_codex":0.000005930331,"about_ca_system_score_gemma":0.000010830704,"threshold_uncertainty_score":0.38293386},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1966400083","doi":"10.7202/1017086ar","title":"The Semiotic Status of Interlingual Subtitling","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Linguistics; Character (mathematics); Philosophy; Mathematics","score_opus":0.07989858609432188,"score_gpt":0.2857811796088142,"score_spread":0.20588259351449234,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1966400083","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6190089,0.346265,0.00069072325,0.0024848261,0.0028171707,0.0002422763,0.00001542646,0.00004442765,0.028431268],"genre_scores_gemma":[0.94972336,0.04754702,0.00034995997,0.000086592896,0.0005264781,0.0000046281916,7.3907313e-7,0.000016116293,0.001745113],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99902886,0.00011426209,0.00034152236,0.00007056833,0.00018114982,0.00026364473],"domain_scores_gemma":[0.998994,0.000414457,0.00021540954,0.00009360356,0.00020811737,0.000074419506],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003718161,0.00009757768,0.00018728263,0.000044036085,0.0007141916,0.000445318,0.00014290711,0.000012639155,0.0015978428],"category_scores_gemma":[0.00006551598,0.00005146703,0.00017572365,0.00003212544,0.00033530066,0.00046208638,0.000010831485,0.00022014919,0.00003903911],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045218076,0.00006931176,0.0010480322,0.000045768462,0.0023267954,0.000004307278,0.023176473,0.000057181165,0.0003374089,0.053146824,0.0034397263,0.916303],"study_design_scores_gemma":[0.00014366512,0.00007352207,0.00085360254,0.000013537914,0.00034452093,0.000019374726,0.0034373687,0.000024790144,0.00011829908,0.010912382,0.98398274,0.00007622338],"about_ca_topic_score_codex":0.00029507963,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005109199,"teacher_disagreement_score":0.98054296,"about_ca_system_score_codex":0.000010956248,"about_ca_system_score_gemma":0.00002266277,"threshold_uncertainty_score":0.99931484},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1967374112","doi":"10.7202/017971ar","title":"Yeah, that’s it!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":48,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Deixis; Linguistics; German; Utterance; Narrative; Psychology; Meaning (existential); Realization (probability); Variation (astronomy); Interpersonal communication; Affect (linguistics); Computer science; Communication","score_opus":0.12275913674688962,"score_gpt":0.3002597930111209,"score_spread":0.17750065626423125,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1967374112","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91404474,0.021770958,0.001935101,0.007083423,0.0007390905,0.00043114077,0.00014598091,0.000072585026,0.053776998],"genre_scores_gemma":[0.9874818,0.010801735,0.0003879871,0.00048274986,0.00012866982,0.000011064157,0.000010424994,0.000009257946,0.0006863215],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990068,0.00009214707,0.00034867902,0.000104748564,0.00024343889,0.00020420227],"domain_scores_gemma":[0.99951047,0.0001246339,0.00011107518,0.00006686303,0.00008209499,0.00010488133],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026345917,0.00014305736,0.0002266665,0.00020547475,0.0006522143,0.0002515747,0.00009178756,0.000032121363,0.00093240786],"category_scores_gemma":[0.000020993322,0.00011254353,0.00007616081,0.000086924185,0.00015304431,0.0020301165,0.000008870772,0.00026237307,0.000051801257],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006951181,0.0004500598,0.013857542,0.00017909746,0.0014972292,0.00009173,0.35561138,0.0021314132,0.0001375818,0.04112823,0.02716425,0.55705637],"study_design_scores_gemma":[0.00040968502,0.00011990268,0.017212449,0.000019968693,0.00012721354,0.000094027964,0.0020501665,0.00007105295,0.000022473898,0.0007384363,0.97897536,0.000159295],"about_ca_topic_score_codex":0.00012981879,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013056933,"teacher_disagreement_score":0.9518111,"about_ca_system_score_codex":0.000015086182,"about_ca_system_score_gemma":0.000029438012,"threshold_uncertainty_score":0.99998087},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1967432574","doi":"10.4000/traduire.484","title":"La place de la traduction et de l’interprétation au sein des services publics espagnols : historique, situation actuelle et perspectives","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Publics; Philosophy; Political science","score_opus":0.045503891343338244,"score_gpt":0.3272349379648518,"score_spread":0.28173104662151355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1967432574","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.52839655,0.052873954,0.005897297,0.02382707,0.0013293999,0.00038009055,0.00012921997,0.00025263077,0.38691378],"genre_scores_gemma":[0.9821657,0.010193896,0.00086890743,0.00028979554,0.0011857408,0.000038291004,0.00003706682,0.000042723706,0.0051778993],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99768484,0.0012134105,0.00026029866,0.00022255469,0.00020574247,0.00041316307],"domain_scores_gemma":[0.9983703,0.0010321335,0.00022259411,0.00013247733,0.000115703944,0.0001268168],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016812858,0.00024855294,0.00020067059,0.0001111443,0.00073881866,0.00048397304,0.00010790773,0.00019699016,0.0005459885],"category_scores_gemma":[0.00004786781,0.00025808864,0.00011777094,0.00008550426,0.0004283065,0.0031977159,0.000014753455,0.00039967985,0.000036737256],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009017067,0.0003629314,0.0022664182,0.00028603085,0.00011472315,0.0000022398724,0.6060783,0.00008963082,0.000064600186,0.33765444,0.0009402658,0.05205023],"study_design_scores_gemma":[0.00041893392,0.000089722955,0.033844985,0.00015053982,0.00016532348,0.000056046538,0.119362555,0.00038764134,0.000057725632,0.0017817671,0.84342617,0.00025861437],"about_ca_topic_score_codex":0.0056150854,"about_ca_topic_score_gemma":0.007981516,"teacher_disagreement_score":0.8424859,"about_ca_system_score_codex":0.000681118,"about_ca_system_score_gemma":0.00020674936,"threshold_uncertainty_score":0.9999871},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1967778046","doi":"10.7202/002842ar","title":"Les sept principes cardinaux d'une didactique de la traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08732905119991625,"score_gpt":0.29971555450602805,"score_spread":0.2123865033061118,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1967778046","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.076395504,0.8000422,0.002347276,0.016727334,0.0031434107,0.0001920715,0.000073068215,0.00008719198,0.100991905],"genre_scores_gemma":[0.39032936,0.5680082,0.0014662856,0.00016831103,0.004014068,0.000017814144,0.000002754873,0.00008023178,0.035912998],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99674803,0.0013227583,0.00063143857,0.0003026623,0.00039899914,0.0005960935],"domain_scores_gemma":[0.99835825,0.00060244993,0.0004054443,0.0001995003,0.00018233708,0.00025200634],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012805638,0.000422389,0.00060937874,0.00018056756,0.0023503068,0.0012207679,0.00023206673,0.00018036933,0.0069601396],"category_scores_gemma":[0.00006903144,0.00035633758,0.0007843393,0.00016661863,0.0012250365,0.0015434546,0.000015811558,0.0012098186,0.00008381979],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006552719,0.00048232163,0.00068254897,0.00022617751,0.0047177426,0.00016855838,0.029540068,0.00046078037,0.00018515238,0.09964612,0.009765933,0.85405904],"study_design_scores_gemma":[0.0004250792,0.0002054486,0.0035587843,0.00008061775,0.0035073606,0.001950551,0.0017969039,0.00007645375,0.00018225212,0.0073185056,0.9805095,0.00038850377],"about_ca_topic_score_codex":0.0014419811,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005336897,"teacher_disagreement_score":0.9707436,"about_ca_system_score_codex":0.0001442946,"about_ca_system_score_gemma":0.00003600047,"threshold_uncertainty_score":0.99988884},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1968248976","doi":"10.1075/babel.54.3.09nou","title":"Michel Ballard (ed.), <i>La traduction, contact de langues et de cultures (1)</i>","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Philosophy","score_opus":0.031229066993227684,"score_gpt":0.31123726082295433,"score_spread":0.28000819382972664,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1968248976","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5554684,0.10653349,0.10867771,0.14292741,0.01602865,0.001044042,0.00238574,0.00034141663,0.06659316],"genre_scores_gemma":[0.85626686,0.10641602,0.0115419105,0.002200663,0.009671461,0.000054459797,0.00023528247,0.0001633085,0.013450033],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99349666,0.0017343796,0.0021127095,0.0005878492,0.0014047563,0.00066363113],"domain_scores_gemma":[0.9938414,0.0021992351,0.0016961299,0.00026901823,0.0015679931,0.00042619524],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030241897,0.0007079817,0.0007967993,0.00074177526,0.00047756312,0.00097336766,0.0011882313,0.0004913474,0.0013598925],"category_scores_gemma":[0.00043185955,0.0007628668,0.0011961323,0.00018848176,0.0007501246,0.0023214098,0.00004074858,0.001791262,0.00006165778],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0040946444,0.003755666,0.021947147,0.0009031524,0.007442349,0.0026129212,0.085850194,0.009712099,0.011753706,0.6860358,0.09582043,0.07007186],"study_design_scores_gemma":[0.0029531564,0.0002896513,0.016334027,0.0014117042,0.00047134727,0.023523187,0.0014090264,0.0012613664,0.0007155769,0.004097804,0.946867,0.00066616863],"about_ca_topic_score_codex":0.0009898465,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023739117,"teacher_disagreement_score":0.85104656,"about_ca_system_score_codex":0.0014528999,"about_ca_system_score_gemma":0.0010760752,"threshold_uncertainty_score":0.999553},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1968426274","doi":"10.7202/004168ar","title":"Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Typology; Focus (optics); Linguistics; Translation (biology); Translation studies; Transposition (logic); Semiotics; Literary translation; Literature; Sociology; Computer science; Art; Philosophy","score_opus":0.1521907912176528,"score_gpt":0.30057942860549985,"score_spread":0.14838863738784705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1968426274","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.106433466,0.646883,0.0049749278,0.011587509,0.0027820012,0.00039265,0.00008713673,0.00011616886,0.22674312],"genre_scores_gemma":[0.9770373,0.018244904,0.003713677,0.00014099649,0.00046741136,0.0000046487985,0.0000019121248,0.00001638059,0.00037276582],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99856126,0.00012973798,0.00047888633,0.00018130543,0.00039605124,0.0002527359],"domain_scores_gemma":[0.9991894,0.00014241322,0.00021747343,0.00013046959,0.00022742574,0.00009283421],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062335044,0.00015324184,0.00031509742,0.00026374919,0.0007250505,0.00026520772,0.00022796399,0.000032438835,0.0053701103],"category_scores_gemma":[0.000018277951,0.00011500622,0.00023925924,0.00021465754,0.0011337913,0.0015904956,0.000005170442,0.00023219535,0.000020001105],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000042189353,0.00009663386,0.00008054686,0.000034387154,0.00034604126,0.0000059793397,0.030338442,0.00001658972,0.0004923234,0.036537983,0.00019431997,0.93181455],"study_design_scores_gemma":[0.0005569526,0.00023211305,0.0006289034,0.000020202597,0.00064817065,0.0001210924,0.0004896186,0.00022656453,0.00035947742,0.019250888,0.9772812,0.00018483298],"about_ca_topic_score_codex":0.000029771945,"about_ca_topic_score_gemma":0.000098624965,"teacher_disagreement_score":0.97708684,"about_ca_system_score_codex":0.000014187786,"about_ca_system_score_gemma":0.000034127817,"threshold_uncertainty_score":0.9955391},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969154799","doi":"10.7202/029790ar","title":"« Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; Art","score_opus":0.06372794033780133,"score_gpt":0.32241676886513765,"score_spread":0.2586888285273363,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969154799","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07870497,0.7730607,0.003866077,0.082802236,0.0020670434,0.0002507702,0.00013790543,0.00014701256,0.0589633],"genre_scores_gemma":[0.28643438,0.6511941,0.0077282605,0.0011198552,0.009297657,0.000013186159,0.000017424592,0.000099087,0.044096027],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957053,0.0017565421,0.00089985336,0.0004178723,0.0004093259,0.0008111111],"domain_scores_gemma":[0.99773043,0.00070543715,0.0005352926,0.00023680231,0.00043271232,0.0003593157],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019384328,0.00060509524,0.0007645071,0.0002886154,0.001746139,0.0013551097,0.00032520067,0.0002544398,0.001959197],"category_scores_gemma":[0.00021132882,0.0005292499,0.00078860694,0.00012017718,0.00056036655,0.0011460584,0.000016545062,0.0013993226,0.000044655866],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022098674,0.0008850274,0.0006191746,0.0002026949,0.002103119,0.0002651531,0.022986,0.00017351254,0.00051550276,0.6076361,0.015761256,0.34863147],"study_design_scores_gemma":[0.0007191502,0.00032489887,0.004025418,0.0002134998,0.0019632063,0.0012937115,0.00417325,0.000048765865,0.00048642326,0.13101529,0.85520726,0.0005291075],"about_ca_topic_score_codex":0.0030512456,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023201276,"teacher_disagreement_score":0.839446,"about_ca_system_score_codex":0.00013094205,"about_ca_system_score_gemma":0.0003042951,"threshold_uncertainty_score":0.9997159},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969708439","doi":"10.7202/004562ar","title":"Communication, traduction et transparence : de l'altérité du traducteur","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.10755384913125841,"score_gpt":0.2845814701283287,"score_spread":0.17702762099707026,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969708439","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012275433,0.8547203,0.005098975,0.10845139,0.0024301826,0.00023435257,0.0001433051,0.00009504216,0.016551007],"genre_scores_gemma":[0.1823466,0.79939187,0.002616391,0.00084024895,0.0016527025,0.000023036659,0.000010604709,0.00007320951,0.013045354],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99550474,0.0018186388,0.0010222276,0.0003798254,0.00052701106,0.0007475588],"domain_scores_gemma":[0.9977303,0.0005791026,0.0005428313,0.00044347983,0.00033999042,0.00036430886],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018888285,0.00052360725,0.0007019296,0.00021316357,0.002843213,0.0012808207,0.0006050603,0.00014904668,0.010740599],"category_scores_gemma":[0.00007691128,0.00047773265,0.0007261097,0.00024593514,0.0014117665,0.0028741558,0.0000168862,0.0013842849,0.00016495129],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010235401,0.0013219769,0.0005003115,0.00028453057,0.003738657,0.00008540191,0.05847886,0.0006761733,0.0001147722,0.19619282,0.040474433,0.6980297],"study_design_scores_gemma":[0.00079802435,0.0002518961,0.0015132667,0.00013821023,0.0033149777,0.0019083905,0.0014414013,0.00039576294,0.00005195443,0.0146742,0.9750103,0.0005016554],"about_ca_topic_score_codex":0.00064960145,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014355552,"teacher_disagreement_score":0.9345358,"about_ca_system_score_codex":0.000121554986,"about_ca_system_score_gemma":0.00006396391,"threshold_uncertainty_score":0.9997674},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969715199","doi":"10.7202/003656ar","title":"Lexical Search Strategies in Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":31,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.20838939284102787,"score_gpt":0.32707969242592627,"score_spread":0.1186902995848984,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969715199","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022945339,0.8941295,0.0016862164,0.02258297,0.0017984213,0.00016722466,0.000049056307,0.000026981561,0.056614254],"genre_scores_gemma":[0.38130063,0.6031518,0.0014009202,0.00018265292,0.0021341934,0.000008571959,0.000004146089,0.000050533126,0.011766534],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973842,0.00067079155,0.0006798821,0.00024448795,0.00045666716,0.0005639509],"domain_scores_gemma":[0.9990639,0.00038057083,0.00014022802,0.00012769974,0.00012180236,0.00016578009],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00090674404,0.00029222813,0.00048424836,0.00025269773,0.00091836514,0.0013224815,0.00019477731,0.00010681841,0.01591335],"category_scores_gemma":[0.000012395279,0.00024555283,0.00039208418,0.00018974567,0.0008108035,0.002563951,0.000008187215,0.0010156082,0.0001958446],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000072752664,0.00042117026,0.00024359423,0.00015857037,0.0010549492,0.00013184923,0.02059713,0.0009869094,0.000036656143,0.15055378,0.0015548001,0.8241879],"study_design_scores_gemma":[0.0007126417,0.00022740832,0.0010395783,0.000076894794,0.00082818774,0.00021865725,0.0034263737,0.0006999437,0.000015269678,0.013798895,0.9786776,0.0002786057],"about_ca_topic_score_codex":0.0005046404,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021895934,"teacher_disagreement_score":0.9771227,"about_ca_system_score_codex":0.000052245792,"about_ca_system_score_gemma":0.000037933165,"threshold_uncertainty_score":0.9999997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969767176","doi":"10.7202/002917ar","title":"Les publications japonaises sur la traduction : un aperçu","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subject (documents); Context (archaeology); Interpretation (philosophy); Linguistics; Foreign language; Translation studies; Computer science; History; Philosophy; Library science","score_opus":0.1538328474560703,"score_gpt":0.2819590843944419,"score_spread":0.1281262369383716,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969767176","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12710552,0.42047763,0.0023563206,0.032913942,0.002686898,0.0003765764,0.00009845653,0.00045533266,0.41352934],"genre_scores_gemma":[0.8909498,0.08756296,0.00085457286,0.00022240508,0.001500526,0.000029248438,0.000007495185,0.00004751099,0.018825464],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987396,0.00023967226,0.0003558238,0.00017105434,0.0002654023,0.0002284364],"domain_scores_gemma":[0.9990134,0.00034235287,0.00019408275,0.0001419207,0.00020210427,0.000106088475],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037742357,0.00017828082,0.0002443391,0.0001630346,0.0013946526,0.00077593856,0.00017913348,0.0000371296,0.015036715],"category_scores_gemma":[0.00006575269,0.0001327427,0.0002747475,0.0001077268,0.00033528588,0.0015098151,0.000007728626,0.00033995882,0.00007740641],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014730322,0.00028224563,0.0002646713,0.000021373793,0.0012686652,0.0000062589106,0.007854506,0.00002235877,0.00009005735,0.10593756,0.015774356,0.8684632],"study_design_scores_gemma":[0.00025760126,0.000049386246,0.0018573214,0.0000069795524,0.00066551886,0.00020174235,0.00047622583,0.000025269172,0.000037695754,0.0035776088,0.992682,0.0001626999],"about_ca_topic_score_codex":0.000090631715,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026016711,"teacher_disagreement_score":0.9769076,"about_ca_system_score_codex":0.000018227318,"about_ca_system_score_gemma":0.000009983903,"threshold_uncertainty_score":0.9999054},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969918948","doi":"10.7202/010667ar","title":"Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Contextualization; Computer science; Think aloud protocol; Protocol analysis; Sentence; Sample (material); Empirical research; Psychology; Natural language processing; Mathematics education; Medical education; Linguistics; Human–computer interaction; Medicine; Usability","score_opus":0.15852868138184162,"score_gpt":0.35463726944766405,"score_spread":0.19610858806582243,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969918948","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8631829,0.106189296,0.0027515425,0.009105963,0.0010352567,0.0009427986,0.000041310792,0.00035398046,0.016396925],"genre_scores_gemma":[0.98447835,0.009443906,0.0047244,0.00014411917,0.0008882424,0.000040871982,0.0000104145,0.000043521686,0.00022615337],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99773246,0.00032924314,0.00067489996,0.0002757821,0.0005264904,0.00046110456],"domain_scores_gemma":[0.9992652,0.00012144932,0.00020522079,0.00013790397,0.00011148037,0.00015872683],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00085193454,0.00029765582,0.00045865637,0.00024296767,0.0006483394,0.0017067923,0.00030819615,0.00005299953,0.0006131568],"category_scores_gemma":[0.0000059681965,0.00023492075,0.00027208912,0.00013523492,0.0002824139,0.0041370946,0.0000047640947,0.0005146554,0.00001710538],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010149531,0.00043709663,0.0005431661,0.000029745746,0.0005906845,0.000015331492,0.049174175,0.0007028516,0.00009198462,0.013158587,0.000051033676,0.93510383],"study_design_scores_gemma":[0.0015053817,0.0004664458,0.0032057492,0.00003910861,0.0007597366,0.00006240338,0.008978147,0.0002274359,0.000024773344,0.015333833,0.96899086,0.0004061259],"about_ca_topic_score_codex":0.00005423628,"about_ca_topic_score_gemma":0.012521269,"teacher_disagreement_score":0.96893984,"about_ca_system_score_codex":0.000034809334,"about_ca_system_score_gemma":0.00006628092,"threshold_uncertainty_score":0.9993295},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969945511","doi":"10.7202/004130ar","title":"Les institutions de traducteurs et d'interprètes chinois, leurs activités et leurs publications","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.3819140435786731,"score_gpt":0.36278988760116304,"score_spread":0.01912415597751005,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969945511","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.054383088,0.6739119,0.011490798,0.17815334,0.004735354,0.00046399017,0.00077087665,0.00026987682,0.07582078],"genre_scores_gemma":[0.3729822,0.59534264,0.00355648,0.0023109147,0.0018002121,0.000050216964,0.0000481056,0.0001439576,0.02376525],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99513507,0.0015755771,0.0010538144,0.0005794645,0.0006330198,0.0010230601],"domain_scores_gemma":[0.9970141,0.0008838078,0.0006973679,0.00047315718,0.00039303946,0.00053849403],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015271025,0.00073407724,0.00084463507,0.0005818802,0.003594119,0.002805147,0.0006746511,0.00020537466,0.007656038],"category_scores_gemma":[0.00029254268,0.000647699,0.0010373744,0.00043018392,0.001821518,0.004909267,0.000053268963,0.0021218555,0.00017005256],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037280846,0.0011299007,0.00088636123,0.0001167005,0.0033813522,0.000042742766,0.018741252,0.00056154694,0.00014221741,0.60028386,0.019458583,0.35521817],"study_design_scores_gemma":[0.0006902486,0.00025795476,0.0064197,0.00015171856,0.0030736874,0.0013433199,0.002179844,0.00013721397,0.00005980695,0.008181528,0.97684145,0.0006635561],"about_ca_topic_score_codex":0.0021202036,"about_ca_topic_score_gemma":0.0060908254,"teacher_disagreement_score":0.95738286,"about_ca_system_score_codex":0.00022138316,"about_ca_system_score_gemma":0.00027059414,"threshold_uncertainty_score":0.99959743},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1970028317","doi":"10.7202/003748ar","title":"La traduction comme OVNI","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alterity; Analogy; Meaning (existential); Epistemology; Object (grammar); Philosophy; Identity (music); Translation studies; Linguistics; Sociology; Aesthetics","score_opus":0.20104386168484178,"score_gpt":0.29401922116070794,"score_spread":0.09297535947586616,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1970028317","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11482491,0.45674443,0.0024141357,0.019666454,0.0052457964,0.00030490413,0.000055904573,0.00030916647,0.4004343],"genre_scores_gemma":[0.90052617,0.087609395,0.0006258033,0.00053686823,0.0020264238,0.0000095703035,0.0000026051703,0.000041306088,0.008621846],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99887633,0.00026812745,0.00029108723,0.00012491379,0.00022736433,0.00021215463],"domain_scores_gemma":[0.9993928,0.00018023932,0.0001498736,0.000106531355,0.000079052945,0.00009148603],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043539263,0.00015387747,0.00024474555,0.00009922293,0.0008554201,0.00049268146,0.00013237781,0.0000306549,0.009105911],"category_scores_gemma":[0.000017838775,0.0001110696,0.00025615408,0.000054638396,0.00031754567,0.00088949106,0.0000059631475,0.0003885488,0.00014277986],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003281156,0.00024106973,0.00019082968,0.000032713182,0.0016385725,0.000040214432,0.022667184,0.000026180394,0.00007314899,0.06606751,0.028419465,0.8805703],"study_design_scores_gemma":[0.00028727378,0.00007328523,0.0002806287,0.000008023266,0.00060763094,0.00029807616,0.00075946946,0.000023038901,0.000021914992,0.007081134,0.99041873,0.00014079738],"about_ca_topic_score_codex":0.000028403707,"about_ca_topic_score_gemma":0.000117348034,"teacher_disagreement_score":0.96199924,"about_ca_system_score_codex":0.000015699443,"about_ca_system_score_gemma":0.0000043940636,"threshold_uncertainty_score":0.9917999},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1970148322","doi":"10.7202/037317ar","title":"Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science; Art","score_opus":0.04838161499439732,"score_gpt":0.3044150398768711,"score_spread":0.25603342488247377,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1970148322","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.55030936,0.02390968,0.02207875,0.107835226,0.03971327,0.0013967593,0.00025693074,0.0020359412,0.25246412],"genre_scores_gemma":[0.95938885,0.013112453,0.00066548225,0.00025841405,0.0051238863,0.00002160092,0.00010498692,0.000059319445,0.021265008],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974184,0.00039139244,0.00060916884,0.00053730875,0.0003385957,0.0007051031],"domain_scores_gemma":[0.9985014,0.00038881888,0.000470555,0.00030463072,0.00018590088,0.00014868974],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012855107,0.00038124496,0.00034207184,0.00032708852,0.0015091519,0.00026013757,0.00016858999,0.0004084104,0.00068043283],"category_scores_gemma":[0.0000732385,0.0004141096,0.00021727837,0.00015776927,0.00048464345,0.0018217008,0.000028543041,0.0006668627,0.00033932287],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00094872416,0.0008235684,0.0018043618,0.0002661188,0.00027297696,0.000064019114,0.015258983,0.00029474686,0.0014944184,0.15268007,0.014801613,0.8112904],"study_design_scores_gemma":[0.0007901845,0.0004068526,0.021339005,0.00011555641,0.00027755,0.00017869861,0.015013728,0.00013049635,0.0020713215,0.0020516112,0.9571669,0.00045811263],"about_ca_topic_score_codex":0.01394641,"about_ca_topic_score_gemma":0.008687644,"teacher_disagreement_score":0.9423653,"about_ca_system_score_codex":0.0005895053,"about_ca_system_score_gemma":0.00022089957,"threshold_uncertainty_score":0.9998311},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1970616824","doi":"10.1080/14781700.2014.992461","title":"Speaking as Greeks, speaking over Greeks: Orality and its problems in Roman translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Greeks; Orality; Linguistics; Translation (biology); Literature; Philosophy; History; Art; Classics; Sociology; Chemistry; Literacy","score_opus":0.17234862880045634,"score_gpt":0.3391669574565065,"score_spread":0.16681832865605015,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1970616824","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7558113,0.068738386,0.0010009222,0.007302524,0.001093993,0.0015320515,0.000052175354,0.0004201774,0.16404852],"genre_scores_gemma":[0.99696344,0.002042801,0.00020240176,0.000225953,0.00036022667,0.000034463512,0.000014782891,0.000028301303,0.00012764786],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981023,0.00020830314,0.0006098429,0.00042109875,0.00034258966,0.00031585933],"domain_scores_gemma":[0.99897134,0.00050215714,0.00021078714,0.00014201245,0.00012425703,0.00004942712],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007897277,0.0002914802,0.00044365964,0.00019065432,0.0005709455,0.00017178801,0.00008873279,0.00006692778,0.00027777467],"category_scores_gemma":[0.000029636856,0.00025618833,0.00008448788,0.00013481184,0.00017560915,0.001245552,0.000017432581,0.00021160183,0.000037494076],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017741056,0.00014877303,0.0133188125,0.00073772797,0.00043743107,0.000005278082,0.37233964,0.00048012435,0.0002562954,0.06740285,0.00013692716,0.5445587],"study_design_scores_gemma":[0.0027010145,0.00020216126,0.021148736,0.0003465745,0.00020483202,0.0000052604046,0.010006509,0.0033792614,0.000037238642,0.009201377,0.9520506,0.00071639783],"about_ca_topic_score_codex":0.0010475144,"about_ca_topic_score_gemma":0.044322446,"teacher_disagreement_score":0.9519137,"about_ca_system_score_codex":0.000023516262,"about_ca_system_score_gemma":0.00001166328,"threshold_uncertainty_score":0.99998903},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1970736165","doi":"10.7202/004320ar","title":"Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dialectic; Relation (database); Object (grammar); Epistemology; Linguistics; Social distance; Distancing; Equivalence (formal languages); Translation studies; Meaning (existential); Perspective (graphical); Sociology; Source text; Dynamic and formal equivalence; Philosophy; Computer science; Artificial intelligence; Machine translation","score_opus":0.08748487207352654,"score_gpt":0.2612110324013718,"score_spread":0.17372616032784524,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1970736165","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.55935127,0.3511533,0.041330874,0.035950657,0.00093486457,0.002239581,0.00025648865,0.000042684576,0.008740281],"genre_scores_gemma":[0.98544425,0.013538025,0.00071947667,0.000042479547,0.00011704899,0.0000161788,0.0000010074419,0.0000074856184,0.00011404911],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9991089,0.0002394255,0.00031229184,0.000080877275,0.00016595377,0.00009253235],"domain_scores_gemma":[0.9987568,0.0008067432,0.0002459193,0.00007163706,0.000095630734,0.000023220402],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004761208,0.00008632798,0.00019554076,0.00004029497,0.0006775731,0.000087832945,0.000065767505,0.00002563538,0.00014589822],"category_scores_gemma":[0.00008153971,0.00004278424,0.00013113518,0.000042169246,0.0016243252,0.00017970166,0.0000065732725,0.00014883337,1.9605298e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016071454,0.000057974863,0.00019164963,0.00007483068,0.00032817092,8.484924e-8,0.015940832,0.000026522237,0.00030028026,0.91357577,0.000031445,0.0693117],"study_design_scores_gemma":[0.0022840172,0.00035791492,0.0039457344,0.000102633334,0.0030557471,0.00006885826,0.0011963894,0.005041232,0.00048495733,0.95009387,0.033193886,0.00017478148],"about_ca_topic_score_codex":0.0000055364135,"about_ca_topic_score_gemma":0.000013988909,"teacher_disagreement_score":0.42609298,"about_ca_system_score_codex":0.000003956112,"about_ca_system_score_gemma":0.0000063402945,"threshold_uncertainty_score":0.5984894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1970746207","doi":"10.1108/rsr-07-2014-0027","title":"Access to translated fiction in Canadian public libraries","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Reference Services Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Western University","funders":"","keywords":"Cataloging; Originality; Subject access; Promotion (chess); Subject (documents); Computer science; Collection development; World Wide Web; Public access; Library science; Selection (genetic algorithm); Set (abstract data type); Relevance (law); Quality (philosophy); Sociology; Political science; Qualitative research","score_opus":0.11809283249219052,"score_gpt":0.31188419481973745,"score_spread":0.19379136232754693,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1970746207","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008229811,0.1317662,0.000015974978,0.06253105,0.00043734346,0.0008547579,0.00007008558,0.00014284473,0.7959519],"genre_scores_gemma":[0.9433058,0.042576227,0.000038366306,0.013454786,0.00013433302,0.00006566885,0.00008434553,0.000014519424,0.0003259936],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989837,0.000111582296,0.00028871553,0.0002036201,0.0001242879,0.00028810278],"domain_scores_gemma":[0.9994335,0.00006327017,0.00007290876,0.00017990064,0.0000810424,0.00016935305],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029124276,0.00012921056,0.00025396753,0.00014246289,0.00023831277,0.00053674116,0.0003180533,0.000033945616,0.003116831],"category_scores_gemma":[0.000009109909,0.00010393413,0.00003470414,0.00019802083,0.00002267746,0.0014777215,0.000018884451,0.0001213206,0.00027059656],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015168679,0.000043919412,0.005118737,0.006364864,0.000052070474,0.0000023672715,0.010768358,0.000006227894,0.000002314712,0.16919741,0.0052116937,0.8032169],"study_design_scores_gemma":[0.000069158166,0.000021711185,0.0017899085,0.0010071686,0.000018938892,4.374015e-7,0.000119616,0.00004125555,9.2107905e-7,0.00027077808,0.9965232,0.00013687948],"about_ca_topic_score_codex":0.14406404,"about_ca_topic_score_gemma":0.93099093,"teacher_disagreement_score":0.99131155,"about_ca_system_score_codex":0.000019162713,"about_ca_system_score_gemma":0.000071243834,"threshold_uncertainty_score":0.99779445},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1970930727","doi":"10.7202/004015ar","title":"Translation Principles vs. Translator Strategies","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Set (abstract data type); Function (biology); Equivalence (formal languages); Linguistics; Relation (database); Context (archaeology); Interpersonal communication; Process (computing); Translation (biology); Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Programming language; Communication","score_opus":0.18318394685284825,"score_gpt":0.28567936189189086,"score_spread":0.10249541503904261,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1970930727","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07572033,0.6448046,0.008679896,0.013468597,0.003088601,0.0005578343,0.00011160479,0.00038725618,0.25318128],"genre_scores_gemma":[0.924179,0.0689761,0.0021943466,0.0002847299,0.0014356761,0.000017851778,0.000005236005,0.000055285975,0.002851784],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99844235,0.00017459103,0.00050113595,0.00019710336,0.00036020266,0.00032459534],"domain_scores_gemma":[0.99927175,0.00015940152,0.00019280477,0.0001362157,0.00011612174,0.00012371092],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003950031,0.0002452156,0.0003678675,0.00013818931,0.001004774,0.0009654633,0.00019449387,0.000042553133,0.009361928],"category_scores_gemma":[0.000008428756,0.00017882089,0.00038186216,0.000078705045,0.00034029098,0.0020366292,0.000003642812,0.00035703415,0.00010257618],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011077393,0.0002529506,0.00015979049,0.00010056615,0.0024141767,0.000035244546,0.042195987,0.000367158,0.00022683307,0.13897942,0.002188169,0.8129689],"study_design_scores_gemma":[0.00045919453,0.00013560013,0.00025611077,0.000014532765,0.00088257453,0.000075874144,0.0011428394,0.00016351802,0.00005163313,0.006494816,0.9900915,0.00023181053],"about_ca_topic_score_codex":0.000029667695,"about_ca_topic_score_gemma":0.00057853386,"teacher_disagreement_score":0.98790336,"about_ca_system_score_codex":0.000013853786,"about_ca_system_score_gemma":0.000016944461,"threshold_uncertainty_score":0.99154365},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1971515456","doi":"10.7202/007598ar","title":"L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.13767193543384698,"score_gpt":0.32098576510475596,"score_spread":0.18331382967090898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1971515456","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1362616,0.77229244,0.020038353,0.024635453,0.00626321,0.00049107,0.00019574953,0.00013787452,0.039684277],"genre_scores_gemma":[0.35397422,0.5994036,0.016544795,0.001347731,0.015512441,0.000061072664,0.000059941216,0.00018168558,0.012914461],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99716246,0.0007799215,0.00072575704,0.00027423288,0.00045451176,0.00060311536],"domain_scores_gemma":[0.9986859,0.00022215793,0.00042751667,0.00017651789,0.00025083317,0.00023709788],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014255954,0.0003968118,0.0005265783,0.00018022659,0.0025085672,0.0012873837,0.0002102164,0.00013670874,0.0012668624],"category_scores_gemma":[0.00006150238,0.0003476832,0.00050952175,0.00014721324,0.0012283481,0.0016977364,0.000016528465,0.00063350186,0.0000735695],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029942638,0.0010562515,0.00021796799,0.0004064213,0.0043064323,0.00018153418,0.076242745,0.0016451265,0.0006845511,0.6321283,0.009434781,0.27339643],"study_design_scores_gemma":[0.000923746,0.00031089882,0.0023974234,0.00014268387,0.0026135254,0.0007925108,0.0019586652,0.0000063574284,0.00038870508,0.17006284,0.8200739,0.00032876057],"about_ca_topic_score_codex":0.0023853106,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036093502,"teacher_disagreement_score":0.8106391,"about_ca_system_score_codex":0.00033410988,"about_ca_system_score_gemma":0.00017004095,"threshold_uncertainty_score":0.99989754},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1971963143","doi":"10.7202/019871ar","title":"Positionnement épistémologique de la traduction scientifique et technique, notion d’objectivité et implications pédagogiques","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05751138467033229,"score_gpt":0.33149184005522075,"score_spread":0.27398045538488847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1971963143","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013145686,0.18311553,0.6010353,0.14125636,0.0014998027,0.0010869307,0.00026178753,0.00027261375,0.058326013],"genre_scores_gemma":[0.6076381,0.3508619,0.029403534,0.0034846857,0.001486242,0.00020236612,0.000057543963,0.0000734644,0.0067921653],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99413615,0.0040099425,0.000662018,0.00039709982,0.00031321717,0.0004815709],"domain_scores_gemma":[0.998012,0.00066490076,0.00049944746,0.00024571645,0.00039150487,0.00018643311],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.006756316,0.0003810864,0.00043133475,0.00033487118,0.0018863197,0.0015586704,0.00023303315,0.00022576386,0.0005189029],"category_scores_gemma":[0.0001332037,0.00033983038,0.0004908903,0.00023155927,0.0008356189,0.0020034108,0.00001460633,0.0012657155,0.000013306312],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000073843265,0.0010090651,0.00007524479,0.0000986684,0.0007567796,0.000022400432,0.005953026,0.00036206978,0.00763038,0.7207967,0.0028957122,0.2603261],"study_design_scores_gemma":[0.00031310026,0.0004990255,0.01337461,0.00017998692,0.0012686194,0.0016326116,0.00034834794,0.000013483945,0.0027218424,0.2499222,0.7293691,0.00035709134],"about_ca_topic_score_codex":0.00026813918,"about_ca_topic_score_gemma":0.00039182737,"teacher_disagreement_score":0.7264734,"about_ca_system_score_codex":0.00029012363,"about_ca_system_score_gemma":0.00023353474,"threshold_uncertainty_score":0.99990535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972240724","doi":"10.7202/009033ar","title":"The Translating of Screenplays in the Mainland of China","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mainland China; China; Literal translation; Space (punctuation); Politics; Literal (mathematical logic); Subject (documents); Linguistics; Limit (mathematics); Translation (biology); History; Computer science; Sociology; Media studies; Advertising; Literature; Law; Political science; Artificial intelligence; Art; Mathematics; Source text; Business; Philosophy","score_opus":0.06996331467955606,"score_gpt":0.27671469915019004,"score_spread":0.20675138447063396,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972240724","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.71296334,0.22484738,0.0019834454,0.014950464,0.00057158334,0.00034466677,0.000046659574,0.000010785452,0.044281688],"genre_scores_gemma":[0.98990774,0.009548298,0.00030328604,0.000038794667,0.00013655439,0.000002267042,3.8987085e-7,0.0000065965164,0.00005609834],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990009,0.00017830599,0.00038901743,0.000057782385,0.00023279748,0.00014116422],"domain_scores_gemma":[0.9993204,0.0002882301,0.00022979925,0.00009561894,0.000048098358,0.000017867267],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011913601,0.00008644572,0.00019966264,0.000048512105,0.0005064498,0.00010642482,0.00021574227,0.000013028442,0.000099699],"category_scores_gemma":[0.000023702914,0.000038942275,0.00017427963,0.000070523885,0.00035751858,0.00024942865,0.0000036843385,0.00023258815,0.0000011059942],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019645138,0.00024137911,0.0023648883,0.000105407715,0.0014760986,0.0000147823575,0.15449117,0.0016204667,0.00037439418,0.51052755,0.00021066004,0.32837674],"study_design_scores_gemma":[0.0021602174,0.00047198724,0.048786134,0.00012970773,0.001249928,0.00016798415,0.020906404,0.00001713049,0.00037069913,0.18446402,0.74102354,0.00025224363],"about_ca_topic_score_codex":0.00021976577,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022707833,"teacher_disagreement_score":0.7408129,"about_ca_system_score_codex":0.000004598051,"about_ca_system_score_gemma":0.000019673691,"threshold_uncertainty_score":0.38952535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972246772","doi":"10.5539/ach.v2n2p232","title":"General Problems in Chinese Translations of Shakespeare","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Culture and History","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Point (geometry); Literature; Task (project management); Quality (philosophy); Linguistics; Chinese literature; History; Perception; Chinese language; Sociology; Aesthetics; Philosophy; Epistemology; Art; Management; Mathematics","score_opus":0.02456525879718897,"score_gpt":0.2349343018768047,"score_spread":0.21036904307961574,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972246772","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0445632,0.00863454,0.000005845223,0.00096935907,0.0005157553,0.0001242599,0.000026579068,0.00002401113,0.9451364],"genre_scores_gemma":[0.9898579,0.00012972436,0.00015788373,0.00008054547,0.00025032996,0.000007901761,0.000011556781,0.0000061022715,0.009498069],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999649,0.000012150348,0.00012616304,0.000088996094,0.00005759367,0.00006608258],"domain_scores_gemma":[0.9998332,0.000009683967,0.000045803878,0.00006123224,0.000028044236,0.000022035661],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000050591363,0.00006616472,0.000102403625,0.000042827156,0.000085306834,0.00001320271,0.000037172438,0.000034374592,0.0009931503],"category_scores_gemma":[0.0000023933912,0.000048857397,0.000031980962,0.000017367229,0.00013902561,0.00018148059,0.0000032217795,0.0001491232,0.0000047821527],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020146337,0.00012918058,0.010985641,0.00011727001,0.00004432062,0.0000026800012,0.7438259,0.000004775933,0.0018495938,0.19830209,0.013297818,0.031420555],"study_design_scores_gemma":[0.00020297006,0.000020182746,0.006276534,0.0000068872782,0.000010092322,0.0000012117348,0.0013573066,0.000007018692,0.0000012854293,0.00044661906,0.9916031,0.000066824534],"about_ca_topic_score_codex":0.0003058313,"about_ca_topic_score_gemma":0.051394552,"teacher_disagreement_score":0.9783052,"about_ca_system_score_codex":0.000005440281,"about_ca_system_score_gemma":0.00001370525,"threshold_uncertainty_score":0.99992007},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972437868","doi":"10.7202/007603ar","title":"L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.042591931432359814,"score_gpt":0.3106149170835237,"score_spread":0.2680229856511639,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972437868","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039577816,0.79486996,0.030829,0.047971085,0.002402075,0.00028856262,0.00011898682,0.00017624868,0.08376625],"genre_scores_gemma":[0.3645322,0.61565644,0.010889093,0.00096349325,0.003480315,0.000032081414,0.0000070447663,0.00008620908,0.0043531135],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960284,0.0019870072,0.0006472199,0.00028662544,0.0003926561,0.00065807503],"domain_scores_gemma":[0.99822015,0.00074646785,0.00036795513,0.00018887244,0.00017709499,0.00029944375],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026061228,0.0004179987,0.0005088634,0.00019181106,0.002179761,0.0016014662,0.00023917969,0.00020365539,0.0015354976],"category_scores_gemma":[0.000098777535,0.0003574276,0.00060253707,0.00012235147,0.0017028382,0.0013241996,0.000018578854,0.0011682626,0.000028760469],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013029706,0.00067746546,0.00012276696,0.00014654202,0.0028386097,0.00020112365,0.028170863,0.0013006231,0.00034426167,0.834935,0.0030109906,0.12812144],"study_design_scores_gemma":[0.000529871,0.00025803887,0.00065200427,0.000104799736,0.0020160582,0.0012234905,0.0026405603,0.0000048806705,0.0004625562,0.38694322,0.6049135,0.0002510638],"about_ca_topic_score_codex":0.0013357578,"about_ca_topic_score_gemma":0.000639011,"teacher_disagreement_score":0.6019025,"about_ca_system_score_codex":0.0004215697,"about_ca_system_score_gemma":0.00042896243,"threshold_uncertainty_score":0.99988776},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972878595","doi":"10.7202/1003515ar","title":"Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":54,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Competence (human resources); Realism; Computer science; Psychology; Linguistics; Epistemology; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.1561734464943317,"score_gpt":0.29271184116795784,"score_spread":0.13653839467362613,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972878595","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.59642214,0.29602215,0.009046387,0.022028176,0.0040556523,0.0019955349,0.00020250831,0.00020209404,0.07002538],"genre_scores_gemma":[0.98621726,0.009795702,0.003151754,0.0003637852,0.0003061488,0.000025191022,0.0000073581673,0.000021566315,0.00011124181],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99789435,0.00055941386,0.0005718806,0.00023776248,0.00043301567,0.0003035528],"domain_scores_gemma":[0.9991249,0.00036620747,0.0002009441,0.00013425604,0.000091070084,0.000082639745],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011509338,0.00024094456,0.00034003207,0.00015054308,0.0008493685,0.00028714852,0.00025897595,0.000055065473,0.0005468717],"category_scores_gemma":[0.000008078277,0.00014904626,0.00018478259,0.00012601844,0.0005241964,0.0015816486,0.0000042514353,0.0005928143,0.0000064520855],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000653793,0.00035265886,0.0022867117,0.00011829854,0.0006061168,0.00006848168,0.17737399,0.000018795532,0.00036782157,0.16282865,0.00024252212,0.65508217],"study_design_scores_gemma":[0.0016278909,0.00030750656,0.0361148,0.000095875075,0.001006628,0.00039240066,0.0065411287,0.00027477508,0.000079117635,0.029452179,0.9236514,0.0004562734],"about_ca_topic_score_codex":0.00031018467,"about_ca_topic_score_gemma":0.003959656,"teacher_disagreement_score":0.9234089,"about_ca_system_score_codex":0.000010645001,"about_ca_system_score_gemma":0.000041984655,"threshold_uncertainty_score":0.6532742},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972889519","doi":"10.7202/004016ar","title":"Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literary translation; Rendering (computer graphics); Linguistics; Equivalence (formal languages); Target text; Literary criticism; Translation studies; Literary science; Sociology; Computer science; Literature; Philosophy; Art; Artificial intelligence","score_opus":0.172619019808514,"score_gpt":0.3301442651187862,"score_spread":0.1575252453102722,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972889519","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021764845,0.877985,0.043712758,0.033280965,0.0013152472,0.00057716854,0.00042351088,0.00015618288,0.020784354],"genre_scores_gemma":[0.9376154,0.04144853,0.011306448,0.0008881766,0.0033644333,0.000091481226,0.00008070614,0.00008321253,0.0051216334],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988658,0.00011161512,0.0004423953,0.00018724006,0.000142253,0.00025072685],"domain_scores_gemma":[0.99910086,0.00029254318,0.00020905581,0.0001497961,0.00014976722,0.00009797312],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031063275,0.00017800507,0.0002894306,0.00017610234,0.001290362,0.000795102,0.00014882819,0.000028113871,0.0017148632],"category_scores_gemma":[0.000013127952,0.00013355582,0.0004482961,0.000106320746,0.00018753747,0.001743857,0.000004259804,0.00019413393,0.000015100745],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025198844,0.00010593536,0.00032629265,0.00003252953,0.001116972,0.0000016259304,0.015944872,0.000018862975,0.00010652529,0.019822357,0.0027696649,0.95972914],"study_design_scores_gemma":[0.000346865,0.00007230602,0.00081431953,0.000017541863,0.001494703,0.00004747337,0.0001760626,0.00020623502,0.00001217574,0.056496922,0.9401367,0.00017871296],"about_ca_topic_score_codex":0.0000050331096,"about_ca_topic_score_gemma":0.000059520327,"teacher_disagreement_score":0.95955044,"about_ca_system_score_codex":0.000014484587,"about_ca_system_score_gemma":0.000008485758,"threshold_uncertainty_score":0.9991977},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1973836431","doi":"10.7202/017978ar","title":"Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics","year":2008,"lang":"de","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Art; Humanities; Literature","score_opus":0.09377398629062529,"score_gpt":0.2927360305466005,"score_spread":0.19896204425597525,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1973836431","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05494869,0.9211681,0.0003766891,0.002154397,0.011731269,0.00030505378,0.00008710175,0.00007808356,0.009150606],"genre_scores_gemma":[0.19373444,0.79204786,0.0014042312,0.00041379372,0.00828659,0.000011286884,0.000018016326,0.00018060154,0.003903168],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996986,0.0005170973,0.00091417204,0.00038505124,0.000530995,0.0006666981],"domain_scores_gemma":[0.9982117,0.0005430108,0.0005579367,0.0002787135,0.00016378876,0.00024486476],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009047962,0.00049011246,0.0008351289,0.0006400899,0.001645433,0.00053315685,0.00033382772,0.0001552039,0.0015235143],"category_scores_gemma":[0.000055681696,0.00040360837,0.00059240183,0.00039725777,0.0010531865,0.0010298874,0.000038085193,0.0011509386,0.0001608515],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024615333,0.004931419,0.08669243,0.0009134525,0.06501572,0.003671515,0.076076545,0.0011812799,0.00029077852,0.08100159,0.48451295,0.19325079],"study_design_scores_gemma":[0.0012461143,0.00018016627,0.0033768537,0.0000733008,0.0037324813,0.00014009891,0.0008273536,0.000042388452,0.000028821176,0.00201436,0.9878544,0.00048366046],"about_ca_topic_score_codex":0.0007774589,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032952188,"teacher_disagreement_score":0.50334144,"about_ca_system_score_codex":0.000049387905,"about_ca_system_score_gemma":0.0000838371,"threshold_uncertainty_score":0.9998416},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1973995113","doi":"10.7202/044238ar","title":"De la nécessité pour le traducteur de maîtriser les domaines spécialisés : le cas des systèmes juridictionnels","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05028022143353387,"score_gpt":0.292897729614392,"score_spread":0.24261750818085812,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1973995113","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.51846427,0.4290579,0.009091136,0.0159033,0.0038521453,0.00021451742,0.00016116007,0.00012100106,0.02313456],"genre_scores_gemma":[0.7824169,0.17242844,0.009813573,0.0002583132,0.009724488,0.000036045418,0.000007638738,0.00016542723,0.025149204],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958599,0.0015456214,0.0008522759,0.00039722436,0.00041669302,0.00092824624],"domain_scores_gemma":[0.99726623,0.0011094158,0.00055603497,0.00026957606,0.00036043057,0.00043833817],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027706923,0.00057262956,0.0007738317,0.00028079544,0.005112145,0.002396854,0.00046595748,0.00028909225,0.0018125252],"category_scores_gemma":[0.00021183712,0.00049304514,0.00079306564,0.00019597363,0.0025827836,0.0019265484,0.000033907225,0.0016576238,0.000037455702],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027055925,0.0010987899,0.005141838,0.00060496764,0.0047587417,0.00044259333,0.024517171,0.00036769875,0.0070058,0.4761025,0.01158889,0.46810046],"study_design_scores_gemma":[0.0010221672,0.00010095075,0.016989991,0.00011511345,0.0024590183,0.003308907,0.004006328,0.00004247299,0.0014371854,0.14024542,0.82977825,0.00049416535],"about_ca_topic_score_codex":0.0085005285,"about_ca_topic_score_gemma":0.0062840753,"teacher_disagreement_score":0.8181894,"about_ca_system_score_codex":0.00011338116,"about_ca_system_score_gemma":0.00077648147,"threshold_uncertainty_score":0.9997521},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974073318","doi":"10.7202/019864ar","title":"Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.054504561032376976,"score_gpt":0.3024727816001839,"score_spread":0.24796822056780696,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974073318","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07071576,0.77375424,0.013383039,0.0441599,0.0045377677,0.00062090356,0.00036168925,0.00022395102,0.09224278],"genre_scores_gemma":[0.5468284,0.4203496,0.0041240966,0.00212174,0.0041123996,0.00002684135,0.000020689538,0.00017444255,0.022241844],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99340606,0.0023477953,0.0015369436,0.0006987394,0.00073548337,0.0012749626],"domain_scores_gemma":[0.9962828,0.0013798221,0.0008726401,0.00046937054,0.0003147564,0.000680611],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027039885,0.0009634393,0.0014160315,0.0003313298,0.0018282396,0.002730046,0.0008730631,0.00036807443,0.0018123997],"category_scores_gemma":[0.0001592623,0.0008257931,0.001335418,0.00021313925,0.001633319,0.002315774,0.00003470436,0.0020281232,0.00010153084],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00059965,0.0011541353,0.0004437838,0.0002086876,0.0043096007,0.0012531313,0.017448884,0.000060792696,0.000604371,0.13418843,0.01803963,0.8216889],"study_design_scores_gemma":[0.0016926064,0.0006774667,0.0038541125,0.00034823804,0.0036530688,0.0056269006,0.0017788324,0.00007077697,0.00023744619,0.045642126,0.93558353,0.00083489297],"about_ca_topic_score_codex":0.00034700005,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005908557,"teacher_disagreement_score":0.9175439,"about_ca_system_score_codex":0.00019624013,"about_ca_system_score_gemma":0.00025977538,"threshold_uncertainty_score":0.99947125},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974142555","doi":"10.7202/012996ar","title":"Intertextualité et traduction","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0778309353187385,"score_gpt":0.29511189367848845,"score_spread":0.21728095835974995,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974142555","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018986814,0.86975485,0.004090049,0.037950605,0.008226447,0.0001519331,0.00012079408,0.00006398347,0.06065454],"genre_scores_gemma":[0.25940558,0.54975843,0.0025692205,0.001417408,0.013960706,0.000021855723,0.0000384874,0.00015504159,0.17267326],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973874,0.0007088324,0.00077699154,0.00026674275,0.00038725324,0.0004727514],"domain_scores_gemma":[0.9988124,0.00026827748,0.000413959,0.00016446957,0.00021201605,0.00012889112],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001097134,0.0003607636,0.00051510654,0.00017730748,0.0013252108,0.00129602,0.00019542914,0.00008730439,0.0054713367],"category_scores_gemma":[0.000020429936,0.00029390564,0.0006666385,0.000114678216,0.00078135385,0.0020081087,0.000014128292,0.00075077696,0.00018001758],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000078907775,0.00037589378,0.0000799064,0.00010998976,0.0020482363,0.00005260694,0.0036944423,0.00016787571,0.000104159255,0.5250453,0.030639445,0.43760324],"study_design_scores_gemma":[0.00038173547,0.00019270899,0.00078140607,0.00006880307,0.0027409687,0.00079828955,0.0008720923,0.000021991187,0.00007804708,0.06182033,0.93193126,0.0003123632],"about_ca_topic_score_codex":0.0016377306,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023810216,"teacher_disagreement_score":0.90129185,"about_ca_system_score_codex":0.000062346495,"about_ca_system_score_gemma":0.000049294853,"threshold_uncertainty_score":0.9999749},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974241813","doi":"10.7202/006964ar","title":"Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.04497766610825579,"score_gpt":0.2738926821263139,"score_spread":0.2289150160180581,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974241813","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07630082,0.85921293,0.0012669066,0.021904534,0.001768124,0.00022077402,0.00004805575,0.000021920769,0.039255913],"genre_scores_gemma":[0.7989319,0.19412795,0.00077051454,0.0013048633,0.0009574017,0.000018195338,0.0000028712084,0.00005420446,0.0038320872],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9953616,0.002824753,0.0005600975,0.000238765,0.00040308738,0.00061165914],"domain_scores_gemma":[0.9980628,0.0012542722,0.0002551381,0.00021478435,0.00007875239,0.0001342745],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025248926,0.00037282408,0.0004889441,0.00012143051,0.0015948059,0.0010937502,0.0003515415,0.0001453256,0.0037279483],"category_scores_gemma":[0.0001143242,0.00023447956,0.00049582985,0.00017887141,0.0007924906,0.00062620523,0.000007171007,0.0014208226,0.000043579956],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001378881,0.0014506939,0.002033664,0.00022404674,0.0037017318,0.0011704317,0.10156283,0.0006686076,0.00009902355,0.56209016,0.012948528,0.3139124],"study_design_scores_gemma":[0.00064500194,0.00013872785,0.0030201478,0.000053171112,0.0015843668,0.0024291638,0.0038827744,0.0000109998,0.000068895526,0.048779927,0.9391111,0.00027571185],"about_ca_topic_score_codex":0.00021272985,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008577549,"teacher_disagreement_score":0.9261626,"about_ca_system_score_codex":0.00005870091,"about_ca_system_score_gemma":0.000095439595,"threshold_uncertainty_score":0.9999432},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974332820","doi":"10.7202/002877ar","title":"The Application of Theoretical Constructs from a Number of Disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Epistemology; Sociology","score_opus":0.11678432098200792,"score_gpt":0.35656292281842045,"score_spread":0.23977860183641253,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974332820","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5549862,0.27150264,0.16636622,0.004969559,0.00039086177,0.00040041722,0.00010994301,0.0000028644658,0.0012713233],"genre_scores_gemma":[0.9328215,0.006267805,0.060794305,0.000006309686,0.00007240454,0.0000097164875,6.8971025e-7,0.0000094407305,0.000017795895],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99790394,0.0006560034,0.0010486585,0.00010379269,0.00014531646,0.00014228145],"domain_scores_gemma":[0.9916493,0.0073485705,0.0007836082,0.00008820368,0.00010843399,0.000021843254],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002741696,0.00011961851,0.00046338694,0.00004203702,0.00042947347,0.00003346429,0.00014889437,0.000040214272,0.000093353905],"category_scores_gemma":[0.0002638283,0.00006589112,0.00015506324,0.00004805259,0.0018457969,0.00013969376,0.000019169627,0.00024917236,7.790658e-8],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012165682,0.000053621006,0.0023463913,0.00016206436,0.0008510331,9.9566016e-8,0.077354625,0.000026646168,0.0008537367,0.33554572,0.0000024577082,0.58268195],"study_design_scores_gemma":[0.0037317341,0.0004871433,0.0095628165,0.001881057,0.007955546,0.00014880947,0.14623712,0.019630397,0.008201538,0.6349567,0.16658564,0.0006214643],"about_ca_topic_score_codex":0.00011106795,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009430189,"teacher_disagreement_score":0.5820605,"about_ca_system_score_codex":0.000006340081,"about_ca_system_score_gemma":0.000017859975,"threshold_uncertainty_score":0.68009156},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974337148","doi":"10.7202/038902ar","title":"Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Repetition (rhetorical device); Linguistics; Foregrounding; Rhetorical question; Lexis; Computer science; Lexical item; Source text; Psychology; Philosophy","score_opus":0.07726712010133904,"score_gpt":0.2935527835806491,"score_spread":0.21628566347931008,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974337148","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9086704,0.06955077,0.0020063783,0.0016176197,0.001653599,0.00018763638,0.000014760621,0.000056517587,0.016242325],"genre_scores_gemma":[0.9779451,0.0176948,0.0031027065,0.000085438565,0.000799678,0.000011327305,0.000008896406,0.000022980985,0.0003290747],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989176,0.00011534448,0.00037732604,0.00017949205,0.00018916886,0.00022111318],"domain_scores_gemma":[0.9994397,0.0001609894,0.00016404678,0.000092733106,0.00006767006,0.00007487071],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007079448,0.0001688916,0.00024927082,0.00021063838,0.0005374138,0.0012193408,0.000089296125,0.00004680754,0.0010300205],"category_scores_gemma":[0.000013722126,0.00012820355,0.000119791264,0.0000678139,0.00029304408,0.0030039954,0.0000053021104,0.00054188643,0.0000063013476],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000097329816,0.00009179339,0.00273093,0.00008157876,0.0003413809,0.000026291535,0.023468245,0.000006628444,0.0010347603,0.37490296,0.00012822522,0.5970899],"study_design_scores_gemma":[0.0004892873,0.000097656644,0.0053986628,0.00003105992,0.00025389827,0.0001776767,0.0016462182,0.00003096431,0.000029052066,0.18201038,0.8096463,0.00018880816],"about_ca_topic_score_codex":0.00007900977,"about_ca_topic_score_gemma":0.004576542,"teacher_disagreement_score":0.8095181,"about_ca_system_score_codex":0.000010640038,"about_ca_system_score_gemma":0.000022734977,"threshold_uncertainty_score":0.9998832},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974397277","doi":"10.1353/crc.2014.0020","title":"Comparative Literature and the Adjunct","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Brandon University","funders":"","keywords":"Demise; Adjunct; Comparative literature; Political science; Discipline; Sociology; Law; Philosophy; Art; Literature","score_opus":0.03816548701535103,"score_gpt":0.2885428480150375,"score_spread":0.25037736099968644,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974397277","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00074929994,0.680027,0.000010176392,0.008779392,0.00028171897,0.0005422825,0.000300413,0.000010846896,0.30929887],"genre_scores_gemma":[0.9442791,0.040373027,0.000099749224,0.011399451,0.00056915096,0.00005562345,0.00016075531,0.000010949627,0.0030522007],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986012,0.000488599,0.00034705453,0.00020994006,0.00015530807,0.00019790052],"domain_scores_gemma":[0.99846435,0.00048373797,0.00021813785,0.0002511949,0.00043604008,0.00014652417],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046797996,0.00022999452,0.0007432006,0.00008473708,0.00041425854,0.0003176454,0.00018237138,0.000044189605,0.00043014405],"category_scores_gemma":[0.000024609724,0.00012696451,0.00013274662,0.00016762526,0.0005941261,0.00034411566,0.00001545859,0.00035028372,0.000024740051],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004826373,0.0000092061855,0.000025511756,0.0016015988,0.00013584369,0.0000019540537,0.12230986,7.5159994e-7,0.0000014357939,0.7913136,0.08228829,0.002263711],"study_design_scores_gemma":[0.00047696108,0.000045402776,0.00014844125,0.00504929,0.00007909743,0.0000070512883,0.0007221003,0.000040287498,0.0000049739915,0.002208883,0.9910651,0.00015242153],"about_ca_topic_score_codex":0.0007327831,"about_ca_topic_score_gemma":0.031478718,"teacher_disagreement_score":0.9435298,"about_ca_system_score_codex":0.000012742727,"about_ca_system_score_gemma":0.000057136796,"threshold_uncertainty_score":0.98619425},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974657800","doi":"10.7202/003275ar","title":"Prolixité et qualité des traductions","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.19282663008594983,"score_gpt":0.3199681030322176,"score_spread":0.1271414729462678,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974657800","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019883784,0.89113986,0.0013394839,0.03467476,0.004164485,0.00021895491,0.0001685121,0.00007986769,0.048330292],"genre_scores_gemma":[0.060874227,0.8353067,0.0030195923,0.00083733717,0.0039430833,0.000030583833,0.0000057453863,0.00010164852,0.09588106],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966379,0.0010146052,0.00084702554,0.00032912413,0.00048149985,0.00068986346],"domain_scores_gemma":[0.9983243,0.0004190743,0.00041391974,0.00024505943,0.0002802895,0.00031738493],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011614641,0.00044889053,0.00063319504,0.00021544857,0.0031886424,0.0014179931,0.00027793463,0.00010389424,0.019174127],"category_scores_gemma":[0.00007679465,0.00036590543,0.0007867636,0.00020679396,0.001752638,0.00259222,0.000018308017,0.0009890524,0.00038426553],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000477037,0.0008050835,0.00020895539,0.0002383978,0.0046551386,0.00007279864,0.035254866,0.00012865389,0.00003667629,0.2821004,0.021376967,0.65507436],"study_design_scores_gemma":[0.00054152723,0.00029570327,0.0007829499,0.00009255542,0.0033385986,0.0012786809,0.002311407,0.000040584033,0.000026558078,0.036178365,0.9546994,0.00041369788],"about_ca_topic_score_codex":0.00041070927,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012482302,"teacher_disagreement_score":0.9333224,"about_ca_system_score_codex":0.00006723275,"about_ca_system_score_gemma":0.000034421086,"threshold_uncertainty_score":0.9998793},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974727197","doi":"10.7202/004587ar","title":"Translation into Flemish(?): a Heuristic Approach","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Flemish; Philosophy; Political science; Ethnology; Sociology; Linguistics","score_opus":0.12198846655723948,"score_gpt":0.2793586157092706,"score_spread":0.15737014915203112,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974727197","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0013242897,0.89538795,0.013582816,0.011281968,0.002653643,0.0002100582,0.00006001005,0.000054386433,0.07544487],"genre_scores_gemma":[0.0992642,0.8313333,0.016451249,0.00053784443,0.006415826,0.0000318557,0.000020179194,0.00013417484,0.0458114],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99717814,0.00055240357,0.00085571397,0.00034442949,0.0005154614,0.000553884],"domain_scores_gemma":[0.99855965,0.00036415167,0.00037713183,0.0002155618,0.00021252772,0.00027096662],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008173298,0.00043333505,0.00063911977,0.00019686046,0.0020960376,0.0011164343,0.00027190227,0.00011829973,0.010824926],"category_scores_gemma":[0.00004146071,0.0003615668,0.000667691,0.00018874861,0.0008532152,0.0016081578,0.000011606487,0.00086109666,0.00024105176],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056907753,0.000539822,0.0000488037,0.00039602406,0.003015546,0.000046535442,0.020425947,0.0003032211,0.00002847566,0.029112939,0.013293477,0.9327323],"study_design_scores_gemma":[0.0007111865,0.00020594522,0.000078692115,0.000058234968,0.0043420857,0.00050894974,0.00085127074,0.0015273483,0.000009413737,0.010581061,0.9807216,0.00040419772],"about_ca_topic_score_codex":0.00026078508,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018502987,"teacher_disagreement_score":0.96742815,"about_ca_system_score_codex":0.000060063885,"about_ca_system_score_gemma":0.000022377817,"threshold_uncertainty_score":0.9999205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975066431","doi":"10.1080/13556509.2006.10799223","title":"Decolonizing Translation","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"The Translator","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Boulevard; Humanities; Art; Translation (biology); Mathematics; Chemistry; Geography; Archaeology","score_opus":0.05807839090940448,"score_gpt":0.24923741874463223,"score_spread":0.19115902783522776,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975066431","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.082928315,0.011085633,0.0014376678,0.02142216,0.0010153573,0.0004786632,0.000052318188,0.00034519893,0.8812347],"genre_scores_gemma":[0.9978884,0.00004388259,0.00016738841,0.00023479648,0.0006912824,0.000015494319,0.0000060605566,0.000014116778,0.00093859964],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993653,0.00004400042,0.0001829486,0.00010823264,0.00013957529,0.00015994026],"domain_scores_gemma":[0.9996042,0.00019088083,0.00004617903,0.000116974516,0.000026109568,0.000015631555],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001802252,0.000096741765,0.00009494493,0.000026895565,0.0005942629,0.00012964515,0.00010474639,0.000021273263,0.001124133],"category_scores_gemma":[7.7554233e-7,0.000061980885,0.00007986535,0.00003616774,0.00013697076,0.00024565807,0.0000021143558,0.00009641186,0.00015037158],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014655311,0.000106799685,0.00073147524,0.000045395383,0.00012540507,0.0000042582337,0.046870884,0.00020497564,0.0005895394,0.6825379,0.0065895678,0.26204723],"study_design_scores_gemma":[0.00027631345,0.000017021754,0.0005511196,0.0000044538565,0.000049280738,0.000001238002,0.00041614292,0.00011126427,0.000087226734,0.004735746,0.9936497,0.000100463134],"about_ca_topic_score_codex":0.00046098477,"about_ca_topic_score_gemma":0.0060466877,"teacher_disagreement_score":0.9870602,"about_ca_system_score_codex":0.000004658073,"about_ca_system_score_gemma":0.000009838221,"threshold_uncertainty_score":0.999789},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975077762","doi":"10.7202/019647ar","title":"Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation*","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Set (abstract data type); Training (meteorology); Focus (optics); Computer science; Service (business); Psychology; Medical education; Medicine","score_opus":0.16381708534278522,"score_gpt":0.29938828463737266,"score_spread":0.13557119929458744,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975077762","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.970125,0.012995179,0.00021619428,0.0079637645,0.00011080663,0.00024181658,0.000005333385,0.000013395294,0.0083284825],"genre_scores_gemma":[0.9961832,0.0024558608,0.0009179171,0.00022731454,0.00016494708,0.000005126579,5.3788085e-7,0.0000051228335,0.000039983308],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99897194,0.00021966589,0.00027722883,0.00012165495,0.0002444386,0.00016504692],"domain_scores_gemma":[0.9991534,0.0005463309,0.000111513524,0.00006669506,0.00007360529,0.000048491194],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000496181,0.00012787506,0.00025872618,0.00007612264,0.00031251615,0.00015994268,0.00012784122,0.00001996275,0.00020156865],"category_scores_gemma":[0.000009289732,0.00006075313,0.000101339756,0.00010042702,0.0001611469,0.0003371322,0.0000014592428,0.00030838637,0.0000033865595],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042961453,0.00014354572,0.00015850968,0.000028026156,0.00023284733,0.0000095430805,0.08282834,0.00019130921,0.0009095088,0.050912254,0.0001903337,0.86396617],"study_design_scores_gemma":[0.0009537781,0.0013858855,0.07582906,0.00015066292,0.0003878425,0.000028427836,0.0076551344,0.000006947238,0.0007202022,0.013138264,0.8994568,0.0002869754],"about_ca_topic_score_codex":0.000024232657,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004584117,"teacher_disagreement_score":0.8992665,"about_ca_system_score_codex":0.000011310489,"about_ca_system_score_gemma":0.000014221388,"threshold_uncertainty_score":0.24774407},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975125732","doi":"10.7202/004195ar","title":"The Complicity of Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Complicity; Translation (biology); Linguistics; Philosophy; Political science; Law; Biology; Genetics","score_opus":0.16877024453860331,"score_gpt":0.29039320115379247,"score_spread":0.12162295661518915,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975125732","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006443294,0.9400883,0.0013562874,0.020660035,0.0019394741,0.00012129622,0.00008021877,0.00001216786,0.029298939],"genre_scores_gemma":[0.11778604,0.8609975,0.00067578664,0.00012629623,0.0012604367,0.0000043386926,0.0000015746419,0.000028507067,0.019119505],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99820155,0.00042835943,0.00061829627,0.00011836356,0.0003369529,0.00029647723],"domain_scores_gemma":[0.99840236,0.000748255,0.00040887872,0.00014660765,0.00020597098,0.00008795311],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000783262,0.00018940093,0.00035092456,0.000055779987,0.002278537,0.00044126934,0.00021352715,0.00004600465,0.0038271814],"category_scores_gemma":[0.000021174463,0.00011958817,0.00047529832,0.00008603153,0.0011943463,0.00068587123,0.0000065744944,0.00042529756,0.0000488284],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000411817,0.00015814627,0.00007292608,0.00007588562,0.002159724,0.0000037137568,0.0053653773,0.00007699156,0.00007063887,0.10600291,0.005110413,0.8808621],"study_design_scores_gemma":[0.00031363923,0.00014366479,0.00032160897,0.000028661256,0.0017000381,0.00007926299,0.0005238933,0.00022082991,0.00009045249,0.008021925,0.9884253,0.00013071392],"about_ca_topic_score_codex":0.0001698824,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005793684,"teacher_disagreement_score":0.9833149,"about_ca_system_score_codex":0.000017029499,"about_ca_system_score_gemma":0.000009465478,"threshold_uncertainty_score":0.99902034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975156986","doi":"10.1080/13556509.2003.10799161","title":"First Take on Film Dubbing","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"The Translator","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Image (mathematics); Computer science; Art; Artificial intelligence","score_opus":0.06368037937749187,"score_gpt":0.24608280437696334,"score_spread":0.18240242499947146,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975156986","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020127676,0.0021283894,0.00010738262,0.010302678,0.00090757967,0.00022853172,0.000036919773,0.00012018955,0.9660407],"genre_scores_gemma":[0.9958699,0.0001110945,0.000037702994,0.0008234082,0.0002210447,0.000013760934,0.0000010546239,0.000014813633,0.002907257],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99939764,0.000051791965,0.00013310913,0.000115940704,0.00013901661,0.00016250221],"domain_scores_gemma":[0.9994792,0.00027145472,0.000038445807,0.0001643536,0.00001856967,0.000028014443],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018795402,0.000105623694,0.00010113598,0.000021537695,0.00077025173,0.00010501772,0.000099014906,0.000018930385,0.0042209984],"category_scores_gemma":[0.000006209167,0.000063913976,0.00007541236,0.000027103773,0.00010905616,0.00012378757,0.000001827265,0.00012764233,0.00041595782],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006631891,0.00006044686,0.000088558096,0.000027717519,0.000107562846,0.0000030614624,0.05817977,0.00020052052,0.000014439491,0.927348,0.0061350516,0.0077685425],"study_design_scores_gemma":[0.00025645277,0.00004145676,0.00007676542,0.000012425386,0.00003063317,0.0000011493786,0.0011080637,0.000027494068,0.00007354009,0.0015965442,0.99667615,0.00009931274],"about_ca_topic_score_codex":0.000047798017,"about_ca_topic_score_gemma":0.00091791607,"teacher_disagreement_score":0.9905411,"about_ca_system_score_codex":0.000004100981,"about_ca_system_score_gemma":0.000009171945,"threshold_uncertainty_score":0.99668926},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975265632","doi":"10.7202/039604ar","title":"La théorie de la traduction en Espagne","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03150305593114204,"score_gpt":0.2850208976074077,"score_spread":0.2535178416762656,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975265632","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21417809,0.56161445,0.0031519472,0.039045557,0.0153457625,0.0002497174,0.00013573506,0.00012149328,0.16615723],"genre_scores_gemma":[0.5733075,0.38829806,0.0051938156,0.00025771404,0.0105747385,0.0000168755,0.0000055382425,0.00010232718,0.022243414],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99693483,0.0015461718,0.00048602442,0.00023441632,0.00032887023,0.00046966388],"domain_scores_gemma":[0.9977085,0.0014275177,0.00029278066,0.00018468847,0.00013986854,0.00024664833],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002991144,0.000326302,0.0004308522,0.0001508581,0.0013923905,0.0013432252,0.00025267914,0.00023067807,0.005895999],"category_scores_gemma":[0.00014062303,0.00026843842,0.000494493,0.000102510705,0.0014429404,0.0013386799,0.000015434684,0.0022288577,0.00007235923],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007907117,0.0002878268,0.00036971844,0.000095386255,0.0018024422,0.00011035862,0.008630601,0.000033003922,0.0010060639,0.45108217,0.003976016,0.5325273],"study_design_scores_gemma":[0.00047647112,0.0001314875,0.0023295116,0.00003072688,0.002560931,0.0026157342,0.0011162705,0.000014313786,0.00016805186,0.090767,0.8995174,0.00027207978],"about_ca_topic_score_codex":0.00024029372,"about_ca_topic_score_gemma":0.00053647516,"teacher_disagreement_score":0.8955414,"about_ca_system_score_codex":0.000043451884,"about_ca_system_score_gemma":0.00012269737,"threshold_uncertainty_score":0.99997675},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975385415","doi":"10.5539/elt.v7n10p13","title":"Choice-Making in Rendering Culture-Bound Elements in Literary Translation: A Case Study on the English Translation of \"A Soul Is a Wind\"","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Binghamton University; Southwest Jiaotong University; Chinese Academy of Sciences","keywords":"Rendering (computer graphics); Domestication and foreignization; Target culture; Linguistics; Target text; Soul; Literary translation; Source text; English culture; Domestication; Psychology; Literature; Sociology; Computer science; Philosophy; Art; Epistemology; Artificial intelligence","score_opus":0.051028015429281086,"score_gpt":0.31364266775099203,"score_spread":0.26261465232171094,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975385415","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94850284,0.001080751,0.00006137545,0.00013367912,0.00028646298,0.00048008218,0.000017900906,0.00006693688,0.04936999],"genre_scores_gemma":[0.9988127,0.000005979344,0.0001501898,0.00019058463,0.00073055516,0.000024814604,0.000009361412,0.00002288174,0.00005295208],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9981401,0.00054608943,0.0005394542,0.00027284195,0.00028047102,0.0002210201],"domain_scores_gemma":[0.9986973,0.00083178526,0.00018426096,0.00022858285,0.000036075533,0.000022032378],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014541721,0.00019436481,0.00025111946,0.00018155003,0.00034025186,0.00022675662,0.00013792553,0.000047971702,0.00018728025],"category_scores_gemma":[0.0001642846,0.0001491109,0.00007600968,0.000099775796,0.00004017506,0.00065963465,0.000014968221,0.0006061113,0.0000013343259],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032426557,0.00018664783,0.0067314235,0.000035864858,0.00004149432,0.000038915914,0.93829966,0.00005466858,0.000021788635,0.00097262044,0.00001635991,0.053568162],"study_design_scores_gemma":[0.002082006,0.0002127468,0.0006998124,0.00027118766,0.00005732898,0.000004771506,0.89629346,0.00078233005,0.000020362912,0.00019929347,0.09906926,0.00030744937],"about_ca_topic_score_codex":0.0010681112,"about_ca_topic_score_gemma":0.014118602,"teacher_disagreement_score":0.0990529,"about_ca_system_score_codex":0.000025452395,"about_ca_system_score_gemma":0.000008737163,"threshold_uncertainty_score":0.78785115},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975942115","doi":"10.7202/037200ar","title":"European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":116,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Legitimation; Equivalence (formal languages); Translation studies; Sociology; Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Epistemology; Political science; Philosophy; Law; Politics","score_opus":0.2358419804351364,"score_gpt":0.35980181711918663,"score_spread":0.12395983668405022,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975942115","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8904957,0.010933654,0.004230584,0.015760178,0.0057879025,0.00077923515,0.00003169659,0.0011296964,0.07085135],"genre_scores_gemma":[0.99334913,0.0044711926,0.00041178789,0.0003377508,0.000807296,0.000010093614,0.000009642696,0.000022386597,0.0005806876],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99820954,0.00009722849,0.00043246505,0.00048659928,0.00036642747,0.0004077185],"domain_scores_gemma":[0.9990402,0.00022442525,0.0002458343,0.00022151804,0.00018530917,0.00008270139],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012260659,0.00023148631,0.00022485516,0.0003244035,0.0013239082,0.00022855272,0.00014968237,0.00004894703,0.00008793877],"category_scores_gemma":[0.000050960432,0.00020187387,0.00006431176,0.00028479708,0.0012868542,0.0019414494,0.000029565212,0.00025190494,0.000024504525],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017121506,0.00008593896,0.00030930442,0.00006987445,0.000068049805,0.000009576844,0.028518308,0.0000118668295,0.00403981,0.0045969705,0.0007764205,0.9613427],"study_design_scores_gemma":[0.00084434,0.0003014871,0.0155371,0.000060112394,0.00015206607,0.00006318018,0.035813313,0.000066258595,0.0016081443,0.0013414964,0.94373536,0.00047712112],"about_ca_topic_score_codex":0.00029698823,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011150723,"teacher_disagreement_score":0.96086556,"about_ca_system_score_codex":0.00011120861,"about_ca_system_score_gemma":0.000026907193,"threshold_uncertainty_score":0.9999762},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975971387","doi":"10.7202/045078ar","title":"Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Arabic; Rendering (computer graphics); Linguistics; Target text; Cultural knowledge; Cultural competence; Psychology; Medical education; Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Pedagogy; Medicine; Social psychology","score_opus":0.1392176463074486,"score_gpt":0.294429739468959,"score_spread":0.1552120931615104,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975971387","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97688216,0.0126882745,0.000049197897,0.0010000458,0.0019041353,0.00017407401,0.000008321769,0.00009539896,0.0071983743],"genre_scores_gemma":[0.99316704,0.0013374854,0.003964686,0.00014388532,0.0011781863,0.000017158409,0.000004173877,0.000023587147,0.00016378504],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99846894,0.00014898441,0.00049964007,0.0002025583,0.00028994645,0.00038991615],"domain_scores_gemma":[0.99918216,0.00015875982,0.0002031965,0.000104523446,0.00019256496,0.00015877567],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00079893536,0.00022039654,0.00037728384,0.00010952232,0.00069623475,0.00076957606,0.00023398439,0.00004506536,0.00056513725],"category_scores_gemma":[0.000096514996,0.00015430886,0.00022369712,0.00011850408,0.0006407735,0.001502952,0.000007514914,0.0010633656,0.000008930091],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000027194312,0.00012726076,0.0046840915,0.000060330014,0.0005602247,0.000030984538,0.29137772,0.000033869717,0.0022722005,0.046919078,0.00010700403,0.6538],"study_design_scores_gemma":[0.000662797,0.00013348123,0.0024080076,0.000058380658,0.00035064045,0.00013411233,0.014531476,0.00005858635,0.000066577835,0.007676479,0.9735851,0.00033433954],"about_ca_topic_score_codex":0.00009002844,"about_ca_topic_score_gemma":0.0045497008,"teacher_disagreement_score":0.97347814,"about_ca_system_score_codex":0.000009904071,"about_ca_system_score_gemma":0.000043560758,"threshold_uncertainty_score":0.742104},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975988332","doi":"10.7202/1024181ar","title":"Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Corpus linguistics; Computer science; Modern Greek; Passive voice; Translation (biology); Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.08303202030015482,"score_gpt":0.29023647032605787,"score_spread":0.20720445002590304,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975988332","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.963227,0.033637397,0.0017404706,0.00066886126,0.00011206651,0.00018180837,0.000007156582,0.00000821322,0.00041704145],"genre_scores_gemma":[0.99912626,0.000440737,0.0002719755,0.000048898117,0.000063745596,0.0000044694325,3.1292166e-7,0.0000066338016,0.000036964106],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99875855,0.0002835769,0.00034788888,0.000113112015,0.00036482618,0.00013201505],"domain_scores_gemma":[0.9989852,0.00034810381,0.00030173617,0.00013060168,0.00018812658,0.00004625963],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010696069,0.000099791236,0.0003264187,0.00009309147,0.00059231534,0.00014311951,0.00016870639,0.000008923205,0.000057232195],"category_scores_gemma":[0.000038051432,0.00005645695,0.00009057532,0.00010469838,0.00105069,0.0003999892,0.0000076133056,0.00012488745,7.235823e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010680002,0.0008877722,0.006206845,0.00015385631,0.0014323815,0.00000969604,0.25733584,0.0028487907,0.0023688276,0.034681518,0.00003660078,0.69296986],"study_design_scores_gemma":[0.067080766,0.009737602,0.10885134,0.00054273586,0.026990388,0.00039439832,0.16334908,0.08338754,0.011883184,0.22265479,0.30255282,0.0025753612],"about_ca_topic_score_codex":0.00026330576,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014959069,"teacher_disagreement_score":0.6903945,"about_ca_system_score_codex":0.000004058326,"about_ca_system_score_gemma":0.000020072335,"threshold_uncertainty_score":0.45556706},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975990722","doi":"10.7202/003518ar","title":"A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":73,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Natural language processing; Process (computing); Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Translation studies; Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy; Chemistry; Programming language","score_opus":0.17020040881922066,"score_gpt":0.31442321954372854,"score_spread":0.14422281072450788,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975990722","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09162625,0.77719915,0.009595952,0.0023940548,0.0014720855,0.00026875758,0.0001616879,0.00010428221,0.11717776],"genre_scores_gemma":[0.95858467,0.039631665,0.00074052886,0.00007518186,0.00033123128,0.0000041395615,0.0000037057598,0.000012548028,0.00061633997],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990258,0.0000810555,0.00039802355,0.000113845956,0.00024084299,0.0001403986],"domain_scores_gemma":[0.999115,0.00020960071,0.00025335397,0.000091318245,0.0002776626,0.00005309837],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025374757,0.00011644756,0.00036626702,0.0003252898,0.00033472315,0.00015914752,0.00010993711,0.000017864471,0.00600541],"category_scores_gemma":[0.00005345584,0.000083875835,0.00032593255,0.0003662143,0.00018590278,0.00035938507,0.0000018648408,0.00013239024,0.000010704239],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012629566,0.0006591899,0.0018268559,0.0003353793,0.04213724,0.000018072307,0.08414407,0.0012415638,0.00012033601,0.018967262,0.001574144,0.8488496],"study_design_scores_gemma":[0.0002572762,0.00008365071,0.0006439381,0.0000125607985,0.016960908,0.000012035199,0.00038023264,0.00031973352,0.000024566887,0.0028280441,0.97834086,0.00013620441],"about_ca_topic_score_codex":0.000030326019,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064696604,"teacher_disagreement_score":0.9767667,"about_ca_system_score_codex":0.0000053355916,"about_ca_system_score_gemma":0.000007086802,"threshold_uncertainty_score":0.9949032},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1976207162","doi":"10.7202/019907ar","title":"Shaping Translation: A View from Terminology Research","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Computer science; Translation studies; Linguistics; Process (computing); Frame (networking); Translation (biology); Knowledge translation; Knowledge base; Natural language processing; Sociology; Knowledge management; Artificial intelligence; Programming language; Philosophy","score_opus":0.41916534468387306,"score_gpt":0.390830031082488,"score_spread":0.02833531360138508,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1976207162","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08562854,0.81241786,0.0017757083,0.032653913,0.0016147833,0.00032620723,0.00004949237,0.00013080648,0.06540269],"genre_scores_gemma":[0.87632084,0.113081485,0.0036232038,0.0014338368,0.0038318434,0.000012514807,0.000012704194,0.00003549848,0.0016481014],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99825513,0.00044239627,0.00038703321,0.00019749546,0.00036868872,0.0003492453],"domain_scores_gemma":[0.99904287,0.00041165124,0.000111688096,0.0001403054,0.00019546748,0.000098037504],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009124161,0.00014973752,0.00032912876,0.00017865261,0.0012584848,0.0005397886,0.00022566757,0.00004013734,0.0041772015],"category_scores_gemma":[0.000025185085,0.00010959064,0.00021162453,0.00009458874,0.0003594524,0.00082532637,0.000006048667,0.0005855444,0.000090247806],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005299089,0.00006455841,0.000041121828,0.000008128524,0.00049568806,0.000032889093,0.008287226,0.0000049082932,0.00020302326,0.031121176,0.0011728379,0.95851547],"study_design_scores_gemma":[0.00029216582,0.00016441547,0.0011095167,0.00002512411,0.0003418267,0.000042325995,0.00054017006,0.00001240044,0.000040073086,0.06669725,0.9306099,0.00012486124],"about_ca_topic_score_codex":0.000079180754,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028201143,"teacher_disagreement_score":0.9583906,"about_ca_system_score_codex":0.000017680697,"about_ca_system_score_gemma":0.00002977084,"threshold_uncertainty_score":0.9967331},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W197635331","doi":"10.7939/r3862bj5w","title":"Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Semiotics; Inscribed figure; Negotiation; Linguistics; Sociology; Space (punctuation); Bridge (graph theory); Perspective (graphical); Power (physics); Product (mathematics); Reading (process); Aesthetics; Media studies; Visual arts; Art; Social science","score_opus":0.3474811087669269,"score_gpt":0.5366226752002657,"score_spread":0.18914156643333885,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W197635331","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8625246,0.09583018,0.000023756867,0.007868413,0.00015999611,0.00068587845,0.000036757036,0.000012833161,0.03285757],"genre_scores_gemma":[0.99221724,0.006664575,0.00001512603,0.00031606943,0.00020649198,0.000060020495,9.213424e-7,0.000010739956,0.00050879805],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99867797,0.00031764014,0.0003936479,0.00020979841,0.00022529434,0.00017566243],"domain_scores_gemma":[0.9970088,0.002156772,0.00040372458,0.00015577678,0.00021959776,0.00005530413],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007297518,0.00017595742,0.000489016,0.0001381303,0.0008811696,0.0017646647,0.00058069854,0.000027513437,0.0040673064],"category_scores_gemma":[0.00006650501,0.000094881514,0.000056434732,0.00012470054,0.00094694115,0.0019552263,0.0002472827,0.00035293226,0.000009566272],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001485555,0.00010101516,0.673961,0.000046338395,0.00070521137,0.0000033871968,0.26928613,0.00004429744,0.00015267181,0.016343547,0.017174788,0.022033079],"study_design_scores_gemma":[0.00083799934,0.00000799036,0.79902154,0.00010753591,0.00009076053,0.0000018246222,0.025639636,0.000088643996,0.0000358502,0.013542591,0.16042718,0.00019842637],"about_ca_topic_score_codex":0.1723935,"about_ca_topic_score_gemma":0.04580599,"teacher_disagreement_score":0.24364647,"about_ca_system_score_codex":0.000019175097,"about_ca_system_score_gemma":0.000042984106,"threshold_uncertainty_score":0.9992716},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1976537526","doi":"10.4000/traduire.496","title":"Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.04798677316816155,"score_gpt":0.2819307291335019,"score_spread":0.23394395596534037,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1976537526","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3391913,0.19561942,0.0003251325,0.13333516,0.015432896,0.00084659975,0.0015986993,0.00036664165,0.31328416],"genre_scores_gemma":[0.9641264,0.011590328,0.00032597745,0.0005455439,0.0052884137,0.000027069418,0.00010174348,0.00005575879,0.017938768],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980376,0.00046534505,0.00039487355,0.00028747093,0.00034890574,0.00046580366],"domain_scores_gemma":[0.99849135,0.0008228274,0.00019196612,0.00022876976,0.00008859572,0.00017651265],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006735267,0.00031879987,0.00030663717,0.000101709156,0.0010236935,0.00020911542,0.00013602251,0.00018455528,0.0045039975],"category_scores_gemma":[0.000046062287,0.0003065918,0.000242693,0.00007419929,0.0005105908,0.0018715947,0.000027729244,0.00037729536,0.00095889746],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007898414,0.0016980721,0.005110101,0.0005882483,0.0003978706,0.000028566785,0.17442489,0.00022261485,0.00009766512,0.36789963,0.3602247,0.08851782],"study_design_scores_gemma":[0.0010607413,0.0000998661,0.012469438,0.00013166832,0.00023639417,0.000027194183,0.0039297873,0.0001813775,0.000035512294,0.0002443321,0.98122257,0.00036112624],"about_ca_topic_score_codex":0.0028321699,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014299956,"teacher_disagreement_score":0.6249351,"about_ca_system_score_codex":0.000038228183,"about_ca_system_score_gemma":0.000048206333,"threshold_uncertainty_score":0.9999386},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1976619590","doi":"10.7202/1013955ar","title":"Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Negotiation; Government (linguistics); Advertising; Institution; Politics; Media studies; Relevance (law); Product (mathematics); Power (physics); Political science; Sociology; Public relations; Linguistics; Literature; Law; Art; Business","score_opus":0.11328482409785089,"score_gpt":0.31171181975610096,"score_spread":0.19842699565825006,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1976619590","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95107466,0.04321429,0.002422992,0.0010591123,0.00045573735,0.0008989865,0.000040253057,0.00003458744,0.0007993633],"genre_scores_gemma":[0.9959074,0.0017033492,0.0013293962,0.00005116126,0.0005026883,0.00004729967,0.0000022164256,0.000029526947,0.00042693314],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998648,0.00014754658,0.00056372216,0.00017172087,0.00023779004,0.00023120787],"domain_scores_gemma":[0.998861,0.00029908368,0.00029889765,0.00013223897,0.00027360747,0.00013515571],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039623512,0.00018176725,0.00038946315,0.00011905956,0.0007457469,0.00035855407,0.0001112821,0.000017077391,0.0011038822],"category_scores_gemma":[0.00004118706,0.00012605322,0.00027315802,0.000062240615,0.00010773777,0.00082692725,0.00000800116,0.00017894647,0.000010448933],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026461633,0.00096159533,0.003320941,0.00032312234,0.0024182058,0.0004089565,0.052585255,0.00027155632,0.00033007577,0.0019880747,0.0011790311,0.93594855],"study_design_scores_gemma":[0.0049766805,0.0018146712,0.002293961,0.00013760362,0.006987456,0.0011672771,0.063777305,0.0010065342,0.000027932228,0.008183696,0.90892434,0.00070253894],"about_ca_topic_score_codex":0.00048380045,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027232687,"teacher_disagreement_score":0.93524605,"about_ca_system_score_codex":0.000009589545,"about_ca_system_score_gemma":0.00002216358,"threshold_uncertainty_score":0.99980927},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1976807508","doi":"10.7202/029798ar","title":"A Corpus-based Study of Spanish Translations of the Verb ‘report’ in Biomedical Research Articles","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Verb; Collocation (remote sensing); Sentence; Computer science; Natural language processing; Empirical research; Psychology; Artificial intelligence","score_opus":0.21413686912615398,"score_gpt":0.37057300612792676,"score_spread":0.15643613700177278,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1976807508","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98670256,0.008950381,0.00010574667,0.0029720145,0.00020240707,0.00023524353,0.000010860148,0.000006956702,0.0008138081],"genre_scores_gemma":[0.9992047,0.00047307057,0.00011217653,0.000030115541,0.00009292757,0.000004102679,6.771601e-7,0.000006434639,0.000075804135],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978635,0.00052951754,0.0006264067,0.000115605435,0.0006725318,0.00019249409],"domain_scores_gemma":[0.99893737,0.0003641455,0.00022704364,0.00017678467,0.00024172812,0.00005292567],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016402828,0.00009124603,0.00028662264,0.00022396629,0.00038417062,0.00007578722,0.0002109063,0.00002224467,0.00032662164],"category_scores_gemma":[0.0000902819,0.000054851636,0.0001646802,0.0003158128,0.00044135767,0.00022659672,0.0000064221776,0.00036780056,0.0000011132288],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011754505,0.01705587,0.07326451,0.0001934656,0.0030037523,0.00036814867,0.19037049,0.0014610419,0.0105227,0.03372998,0.0014231466,0.6674315],"study_design_scores_gemma":[0.0050295307,0.0035588932,0.44971275,0.00018743421,0.001727217,0.00013530035,0.02087228,0.00017498771,0.0015805849,0.041041005,0.47561175,0.00036827],"about_ca_topic_score_codex":0.00024197958,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031782645,"teacher_disagreement_score":0.6670632,"about_ca_system_score_codex":0.000012139218,"about_ca_system_score_gemma":0.00007184816,"threshold_uncertainty_score":0.3576278},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1977028170","doi":"10.7202/018522ar","title":"Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.12152724323865274,"score_gpt":0.2762895657468135,"score_spread":0.15476232250816077,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1977028170","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05318747,0.8031595,0.002589124,0.07631923,0.0033074322,0.00033561993,0.00029577955,0.00009604326,0.060709827],"genre_scores_gemma":[0.24083933,0.68044883,0.0025816117,0.0007551202,0.004798242,0.000029832045,0.000019534786,0.00014544805,0.070382036],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99496865,0.0022313655,0.0009138651,0.0004249457,0.00070903037,0.00075216667],"domain_scores_gemma":[0.9973229,0.0014091032,0.00039290066,0.00026872414,0.00022931103,0.00037704335],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002116734,0.00054848293,0.00085111556,0.0002091679,0.0027726127,0.000806862,0.0004216817,0.0001652874,0.0042203874],"category_scores_gemma":[0.00012751907,0.0004500269,0.0009542866,0.00018231667,0.0019966399,0.0015149805,0.000048522605,0.0013194559,0.000119410404],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037189387,0.0021079269,0.0005974355,0.00031834305,0.008750744,0.0025106769,0.020375023,0.00023462473,0.00012597507,0.3118261,0.13169807,0.5210832],"study_design_scores_gemma":[0.0013493929,0.00024026778,0.0038233919,0.00007323516,0.0019899262,0.0045886333,0.0009709346,0.00004298129,0.000060399292,0.0060485736,0.98031765,0.00049460895],"about_ca_topic_score_codex":0.0008867056,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006977663,"teacher_disagreement_score":0.8486196,"about_ca_system_score_codex":0.000098762874,"about_ca_system_score_gemma":0.0004018014,"threshold_uncertainty_score":0.99979514},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1977568486","doi":"10.7202/029792ar","title":"Analysing Irony for Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Irony; Linguistics; Utterance; Rhetorical question; Translation studies; Interpretation (philosophy); Computer science; Philosophy","score_opus":0.14314929957428957,"score_gpt":0.3138187471926104,"score_spread":0.1706694476183208,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1977568486","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06515705,0.5971294,0.22829226,0.034069728,0.0032158743,0.0009322077,0.00011744465,0.00028206274,0.070803955],"genre_scores_gemma":[0.9597983,0.020932978,0.013704754,0.0010428588,0.0026649677,0.000010218693,0.000016633316,0.00003282112,0.0017965002],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991698,0.00006715088,0.0002940227,0.00011572417,0.0001606388,0.00019264368],"domain_scores_gemma":[0.9994805,0.00013562449,0.00014420587,0.00007108004,0.00010756395,0.00006103566],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041812437,0.00012381215,0.00024089236,0.000106340754,0.00085278746,0.00041084143,0.00008852386,0.000019523815,0.00057889905],"category_scores_gemma":[0.0000123616865,0.00008989242,0.00028940328,0.000049415066,0.00008396286,0.00079052843,0.0000010033056,0.00013452147,0.0000068845766],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007096583,0.000057234352,0.000015913894,0.000010964478,0.00067151914,0.000002078877,0.00424169,0.00011950343,0.0003336005,0.023119662,0.0008216981,0.97053516],"study_design_scores_gemma":[0.00035038317,0.00017906683,0.0003024116,0.000006734286,0.0014270032,0.00001931776,0.00027461688,0.000102085774,0.0000629251,0.030406201,0.96674645,0.00012278902],"about_ca_topic_score_codex":0.000008100418,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012528915,"teacher_disagreement_score":0.9704124,"about_ca_system_score_codex":0.000011121521,"about_ca_system_score_gemma":0.000011286569,"threshold_uncertainty_score":0.65590376},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1977764920","doi":"10.7202/045068ar","title":"The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociocultural evolution; Representation (politics); GRASP; Cognition; Multidisciplinary approach; Mental representation; Psychology; Linguistics; Process (computing); Cognitive science; Cognitive psychology; Computer science; Sociology; Social science; Politics","score_opus":0.16371946245935082,"score_gpt":0.3389037524461018,"score_spread":0.175184289986751,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1977764920","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.959889,0.014819704,0.00032872122,0.004977958,0.0021035653,0.00022659304,0.00012517555,0.000028443179,0.017500872],"genre_scores_gemma":[0.9901758,0.007861759,0.0009860704,0.00006770543,0.0003990121,0.00000769368,0.000018794946,0.000010093814,0.00047310087],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990111,0.00011989143,0.00034846598,0.000116992815,0.00027153807,0.0001320165],"domain_scores_gemma":[0.99920845,0.0002334786,0.00019551611,0.00012691043,0.00017181895,0.00006381292],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029266684,0.000105842344,0.00016836649,0.000040571413,0.0007827655,0.00032806108,0.0001743589,0.000022418699,0.000934634],"category_scores_gemma":[0.000033170803,0.00005872316,0.00012510493,0.000049481794,0.00019266151,0.00067942624,0.0000076164733,0.00028878334,0.000017931909],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036818458,0.00008819456,0.0005651327,0.0000075493545,0.0013182015,0.0000015578867,0.041280866,0.000021672198,0.021695638,0.040901233,0.0025930316,0.89115876],"study_design_scores_gemma":[0.00024987414,0.00006201687,0.0028907808,0.000007245231,0.0003207762,0.0000066504285,0.0028728389,0.000007485082,0.0012285117,0.0060213134,0.9862452,0.00008728063],"about_ca_topic_score_codex":0.00037604122,"about_ca_topic_score_gemma":0.0053382246,"teacher_disagreement_score":0.9836522,"about_ca_system_score_codex":0.0000065464533,"about_ca_system_score_gemma":0.000010339967,"threshold_uncertainty_score":0.99997866},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1978222342","doi":"10.7202/019840ar","title":"De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.042310379033336586,"score_gpt":0.2987980882351575,"score_spread":0.25648770920182096,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1978222342","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.056834638,0.70474976,0.013170395,0.05878511,0.006476773,0.0005660904,0.00017471705,0.0002637652,0.15897876],"genre_scores_gemma":[0.50126034,0.4750459,0.0046040313,0.00050631806,0.009234792,0.000028302415,0.000013130657,0.000087896755,0.009219319],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99536556,0.002383729,0.00078963046,0.00041661036,0.000374141,0.0006703485],"domain_scores_gemma":[0.9976567,0.0010007024,0.00050220144,0.00022432054,0.00029797608,0.000318126],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021803204,0.0005313377,0.00071029784,0.00028661286,0.0024405583,0.0015904197,0.00027941,0.00025675187,0.0012569621],"category_scores_gemma":[0.000251619,0.00046274386,0.0008159283,0.00019304262,0.0016579918,0.0015094653,0.000009720923,0.0015595157,0.000026440302],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002771595,0.0012053144,0.00015878558,0.00011130584,0.0029876193,0.00023232997,0.015719812,0.00028767184,0.00028127484,0.529984,0.007429521,0.44132522],"study_design_scores_gemma":[0.00063941977,0.0004713053,0.0059436494,0.000082293074,0.0036844022,0.0042000655,0.001079737,0.000032258118,0.00023562582,0.07752474,0.90566415,0.00044233835],"about_ca_topic_score_codex":0.0002438719,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013664932,"teacher_disagreement_score":0.89823467,"about_ca_system_score_codex":0.0001616862,"about_ca_system_score_gemma":0.0003487785,"threshold_uncertainty_score":0.99978244},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1979740764","doi":"10.1556/acr.9.2008.1.6","title":"Translating idiomatically into French in Quebec: Caught in the crossfire","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Windsor","funders":"","keywords":"Mistake; Linguistics; Identity (music); Ideology; Nothing; Sociology; Psychology; Political science; Art; Philosophy; Aesthetics; Politics; Law","score_opus":0.024422220921026954,"score_gpt":0.3233542735755095,"score_spread":0.2989320526544825,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1979740764","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9538188,0.013775533,0.0000033594804,0.0050360467,0.00005056648,0.00013153,0.0000221974,0.000024311003,0.02713763],"genre_scores_gemma":[0.99650466,0.00028786005,0.000066038585,0.00056102313,0.00016143291,0.000020064657,0.00000973648,0.000006039934,0.002383168],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99926805,0.000058295544,0.00020374928,0.00014164628,0.00013304703,0.0001952114],"domain_scores_gemma":[0.99970937,0.000120191304,0.000042083797,0.00009065687,0.0000194414,0.000018238545],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018269832,0.00011097377,0.00014458115,0.00001806089,0.0005971389,0.00026007244,0.00010493555,0.000039411825,0.00016965372],"category_scores_gemma":[0.000015342588,0.00006353717,0.00003678137,0.00005342929,0.0002682225,0.00029594876,0.000013821333,0.0001502965,0.0000073563415],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010312089,0.000041720035,0.0055879815,0.000038175567,0.000012994296,0.00009334212,0.9717265,0.000006056667,0.000055377473,0.0051399427,0.0014078058,0.015879788],"study_design_scores_gemma":[0.0006873807,0.00002343376,0.054421008,0.000050851766,0.0000096447775,0.000031746782,0.27440542,0.000021251199,0.000015500638,0.00056341355,0.66955644,0.00021390914],"about_ca_topic_score_codex":0.055744268,"about_ca_topic_score_gemma":0.78241533,"teacher_disagreement_score":0.7266711,"about_ca_system_score_codex":0.000005574469,"about_ca_system_score_gemma":0.000008766002,"threshold_uncertainty_score":0.95054364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980130879","doi":"10.1353/utq.2010.0011","title":"Oral and Written Narratives and Cultural Identity: Interdisciplinary Approaches (review)","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Storytelling; Narrative; Identity (music); Cultural identity; Ideology; Literature; Sociology; History; Symbol (formal); Anthropology; Media studies; Gender studies; Aesthetics; Art; Linguistics; Social science; Philosophy; Law; Political science; Negotiation","score_opus":0.04061717335923358,"score_gpt":0.2615298568851948,"score_spread":0.22091268352596122,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980130879","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7505512,0.035903066,0.00010100401,0.0062246607,0.00040453736,0.00031102207,0.00006246232,0.000057292775,0.20638475],"genre_scores_gemma":[0.99540776,0.0020022127,0.0005633901,0.00004111805,0.00006106768,2.4813653e-7,0.0000070198316,0.0000035884318,0.0019136071],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99965346,0.00002774093,0.00007036041,0.00011549852,0.0000665897,0.0000663361],"domain_scores_gemma":[0.9997727,0.000022236683,0.00006665877,0.00006490202,0.000039222603,0.000034248707],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008385276,0.0000712874,0.00014115432,0.0000094386305,0.00030835354,0.000041033825,0.00007059112,0.00002029265,0.0008738597],"category_scores_gemma":[8.4973436e-7,0.000062899286,0.000033982076,0.0000046430678,0.0003430005,0.0014864665,0.000037747788,0.000067197376,0.0000032183468],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000074201766,0.00007020698,0.00061369524,0.00035253013,0.00016352216,0.0000058733394,0.69986,2.2775469e-8,0.00012551073,0.07895896,0.0058219703,0.21395351],"study_design_scores_gemma":[0.0004166764,0.00031532705,0.0069575943,0.00007757277,0.00009203663,0.000006520002,0.46413812,0.000023043543,7.4997047e-7,0.00075274706,0.5270556,0.00016401346],"about_ca_topic_score_codex":0.0027436188,"about_ca_topic_score_gemma":0.15210184,"teacher_disagreement_score":0.5212336,"about_ca_system_score_codex":0.0000048698707,"about_ca_system_score_gemma":0.000004129572,"threshold_uncertainty_score":0.95681506},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980153928","doi":"10.7202/019918ar","title":"Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06638162539642058,"score_gpt":0.3115593955951868,"score_spread":0.24517777019876624,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980153928","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10460666,0.8563734,0.001756516,0.013815622,0.0025457917,0.00044627272,0.00015787044,0.0001567299,0.020141132],"genre_scores_gemma":[0.37193486,0.60393304,0.002828661,0.0017008268,0.006755719,0.000025840693,0.000023493772,0.00012702365,0.012670508],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99232095,0.0026209692,0.0015387568,0.0007796908,0.0009080773,0.0018315476],"domain_scores_gemma":[0.99575263,0.0017734383,0.0008970567,0.00046452545,0.00034496855,0.0007673697],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028936842,0.0010223013,0.0015442524,0.00034703617,0.002501899,0.0018563449,0.0008591605,0.00039895202,0.004564426],"category_scores_gemma":[0.00022180409,0.0008820713,0.0013451222,0.0003950418,0.002254113,0.0018075559,0.000024969857,0.0024144417,0.00012516418],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00082607137,0.0014502191,0.00036907487,0.00012579352,0.0063783047,0.00047107847,0.015078218,0.00018112731,0.0074506504,0.19094044,0.037207212,0.7395218],"study_design_scores_gemma":[0.0014364847,0.0018072454,0.0038237963,0.000082758525,0.0055428986,0.002682252,0.0012354122,0.000035483383,0.0017386905,0.026882663,0.95375717,0.0009751755],"about_ca_topic_score_codex":0.00048453626,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045672557,"teacher_disagreement_score":0.9165499,"about_ca_system_score_codex":0.00028944598,"about_ca_system_score_gemma":0.0005148933,"threshold_uncertainty_score":0.99988705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980232445","doi":"10.7202/037680ar","title":"Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":43,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Translation (biology); Database; Scale (ratio); Index (typography); Period (music); Information retrieval; Natural language processing; World Wide Web; Geography","score_opus":0.39093887396454946,"score_gpt":0.32029182687627256,"score_spread":0.0706470470882769,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980232445","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56633294,0.3598425,0.008926715,0.043429956,0.0023555234,0.0010457996,0.00025690117,0.00013298682,0.017676651],"genre_scores_gemma":[0.9662015,0.03175567,0.0011149235,0.00059443776,0.00019673377,0.000004651279,0.00000747838,0.000012666741,0.000111922505],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987347,0.0002719816,0.0004296654,0.00012112925,0.00028067347,0.0001618106],"domain_scores_gemma":[0.99879164,0.0008015894,0.00017547575,0.00012742229,0.00006354681,0.00004030929],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005547339,0.0001335287,0.00023787326,0.0009169217,0.00029211846,0.00011202713,0.00011564981,0.000017133652,0.0010533268],"category_scores_gemma":[0.00003333921,0.00008251422,0.00024404968,0.00033781127,0.00024918307,0.0010877033,0.0000015067687,0.00033586362,0.0000028104805],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004372583,0.00059112685,0.0017900653,0.000036115165,0.00082895695,0.000020112231,0.020275142,0.0011301916,0.0006063842,0.29159454,0.009894942,0.6727952],"study_design_scores_gemma":[0.00027994486,0.00010585244,0.008579305,0.00003726518,0.00032302708,0.000009811843,0.00016259427,0.00007551823,0.000034414454,0.0030306755,0.9872551,0.000106523374],"about_ca_topic_score_codex":0.00009531196,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008426246,"teacher_disagreement_score":0.9773601,"about_ca_system_score_codex":0.000016711656,"about_ca_system_score_gemma":0.000020414915,"threshold_uncertainty_score":0.99985987},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980323364","doi":"10.7202/003166ar","title":"How I Came to Be a Translator","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.1367919698430525,"score_gpt":0.27608239124924483,"score_spread":0.13929042140619233,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980323364","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0068192813,0.71277523,0.0015299709,0.26172736,0.003722566,0.00020891572,0.00021894093,0.00004013959,0.01295761],"genre_scores_gemma":[0.09125952,0.59322524,0.0042134053,0.0056260005,0.007635268,0.000035447807,0.000004247388,0.00016341402,0.29783747],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975667,0.00036678952,0.000510932,0.00032270304,0.0005320354,0.0007008337],"domain_scores_gemma":[0.99856776,0.00025004227,0.0002325738,0.00022587413,0.00022334518,0.00050043286],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00052729057,0.00042911418,0.00066284335,0.0002122837,0.0017068572,0.002365575,0.00030958204,0.000093661285,0.013107814],"category_scores_gemma":[0.000043914006,0.00034797553,0.0007319613,0.00018497076,0.00054802874,0.0017414173,0.000013573587,0.000720418,0.00023992096],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006991455,0.000378243,0.000047496338,0.00015930214,0.0044952077,0.00017015629,0.034539107,0.000047828267,0.000096453026,0.061358407,0.078853734,0.81978416],"study_design_scores_gemma":[0.00052120973,0.0004001734,0.000087069704,0.000054445267,0.0032096442,0.00044923247,0.0017870457,0.000029999408,0.000047020192,0.00217478,0.990813,0.0004263539],"about_ca_topic_score_codex":0.00014995814,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010333523,"teacher_disagreement_score":0.9119593,"about_ca_system_score_codex":0.00004911366,"about_ca_system_score_gemma":0.000020782127,"threshold_uncertainty_score":0.99989724},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980361974","doi":"10.7202/019235ar","title":"Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Variation (astronomy); Preference; Linguistics; Power (physics); Register (sociolinguistics); Sociology; Advertising; Psychology; Business","score_opus":0.10812001800322055,"score_gpt":0.2842333351948729,"score_spread":0.17611331719165238,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980361974","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6987846,0.14547339,0.11879552,0.007981129,0.0035093175,0.00071188016,0.000093953866,0.00022444899,0.024425747],"genre_scores_gemma":[0.9878822,0.0059749875,0.004840397,0.00019291241,0.00041003397,0.000013929079,0.0000034579596,0.000024897825,0.00065720663],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985259,0.00022094011,0.0005270576,0.00017235847,0.00029622435,0.00025750475],"domain_scores_gemma":[0.9992788,0.00019795317,0.00022020428,0.000099897516,0.0001235445,0.000079593134],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054449606,0.0001741478,0.00028879542,0.0002088911,0.0007437563,0.00020434751,0.00013965563,0.000031809595,0.0015308633],"category_scores_gemma":[0.00004386638,0.00013802071,0.00022748687,0.00008268247,0.00018629195,0.0007560096,0.000004659669,0.00039557304,0.000028514063],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00095233304,0.0015016093,0.012700995,0.00028396017,0.004851352,0.0006677293,0.20056069,0.011918138,0.003542996,0.040859275,0.00092376024,0.7212372],"study_design_scores_gemma":[0.0029512765,0.0003270861,0.065892406,0.00012947652,0.0012947562,0.00052204216,0.0017775764,0.0029214541,0.00015079675,0.009612518,0.9137428,0.0006778538],"about_ca_topic_score_codex":0.0002605128,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019837108,"teacher_disagreement_score":0.91281897,"about_ca_system_score_codex":0.000039441034,"about_ca_system_score_gemma":0.000058620888,"threshold_uncertainty_score":0.9993819},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980908422","doi":"10.7202/006974ar","title":"Translation and Intercultural Education","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multiculturalism; Linguistics; Context (archaeology); Intercultural communication; Multicultural education; Sociology; Pedagogy; History; Philosophy","score_opus":0.10264119190094584,"score_gpt":0.2925852539039651,"score_spread":0.18994406200301928,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980908422","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20945098,0.6480688,0.0018874641,0.0036523396,0.0031069522,0.00024573458,0.000011304154,0.00006417992,0.13351226],"genre_scores_gemma":[0.96555614,0.029281713,0.0023917984,0.00030604625,0.00045571366,0.000007827774,0.0000031543873,0.000015020539,0.0019825853],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993779,0.00013227349,0.00018859965,0.000089170426,0.000103142425,0.00010892893],"domain_scores_gemma":[0.99966866,0.000059514176,0.00008398285,0.00004386532,0.00008452116,0.000059446207],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026043123,0.00009720766,0.00013478879,0.000058238867,0.0004897265,0.0003557234,0.000039762137,0.000015161926,0.0010254927],"category_scores_gemma":[0.000015638338,0.00006582007,0.00009087544,0.000028613444,0.00013711925,0.0007917243,0.0000013873421,0.00014243179,0.000010171422],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016076172,0.0000550938,0.0001476151,0.000019281573,0.00038938856,9.307023e-7,0.015066892,0.0000031801071,0.000106253,0.076088205,0.0007838144,0.90732324],"study_design_scores_gemma":[0.00015609823,0.0000422749,0.00027096525,0.000008208053,0.00040907113,0.00011833426,0.0023215387,0.0000030334131,0.000043223525,0.010298083,0.98623896,0.000090193156],"about_ca_topic_score_codex":0.000020668438,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019115156,"teacher_disagreement_score":0.98545516,"about_ca_system_score_codex":0.0000082504675,"about_ca_system_score_gemma":0.00002157612,"threshold_uncertainty_score":0.9998877},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1981390370","doi":"10.7202/003624ar","title":"Assessment In Translation Studies: Research Needs","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":222,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Presupposition; Competence (human resources); Computer science; Translation (biology); Translation studies; Field (mathematics); Linguistics; Psychology; Mathematics; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.44844205256666747,"score_gpt":0.4201104480276126,"score_spread":0.028331604539054867,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1981390370","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08570792,0.7922941,0.00036913986,0.013995843,0.001600324,0.00037296582,0.000013957485,0.00005924981,0.105586514],"genre_scores_gemma":[0.78358656,0.21206181,0.0008811261,0.00013566737,0.0007510598,0.00002586234,0.0000012185498,0.000023782013,0.0025329022],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99793214,0.0005802969,0.00045230924,0.00014438019,0.00053739647,0.00035348735],"domain_scores_gemma":[0.99881595,0.0006310179,0.000103043414,0.0001166301,0.0002594602,0.000073868214],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021552558,0.0001448992,0.00032911138,0.0005130169,0.0009022011,0.0003738823,0.0001566755,0.000027816088,0.0031083992],"category_scores_gemma":[0.000037824386,0.000104512976,0.00016507796,0.00027468445,0.00039150403,0.00094293134,0.000009482178,0.0007520602,0.000051253053],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036113375,0.0003465538,0.000958804,0.00008720357,0.0019225101,0.000050555816,0.09702981,0.00013133988,0.00009488122,0.06926936,0.005793457,0.8242794],"study_design_scores_gemma":[0.00048173693,0.000148776,0.0007871769,0.000030054973,0.00022385387,0.000025195635,0.010822143,0.00009206844,0.00000778161,0.012043238,0.97520775,0.0001302457],"about_ca_topic_score_codex":0.00005161525,"about_ca_topic_score_gemma":0.00092777616,"teacher_disagreement_score":0.9694143,"about_ca_system_score_codex":0.0000652104,"about_ca_system_score_gemma":0.00001557837,"threshold_uncertainty_score":0.9978029},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1981590107","doi":"10.7202/037336ar","title":"Traduire la passe","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.09229122260521673,"score_gpt":0.32333377629904403,"score_spread":0.2310425536938273,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1981590107","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17309651,0.051043835,0.010475059,0.05748828,0.043109905,0.0009949516,0.00018511365,0.0016329197,0.6619734],"genre_scores_gemma":[0.9212539,0.017504826,0.00040917317,0.0002362845,0.0060244403,0.000022540484,0.000043408996,0.0000618022,0.05444358],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977352,0.00021809927,0.0006430997,0.0004842486,0.00031172624,0.0006076226],"domain_scores_gemma":[0.9985232,0.0005645533,0.00037579183,0.00029294344,0.00012175368,0.00012177422],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00085541495,0.00036500173,0.00032346792,0.00026213663,0.0010843136,0.0003361276,0.00014491302,0.00036645663,0.0016271538],"category_scores_gemma":[0.00003585398,0.0003698952,0.00023701695,0.00014478964,0.00078125804,0.0015936698,0.000018282723,0.0006559447,0.0004892364],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021611962,0.0003677227,0.0002657007,0.00013837316,0.00017149647,0.00006217496,0.005310578,0.000018606366,0.00029469343,0.08850614,0.008546071,0.8961023],"study_design_scores_gemma":[0.0005807913,0.00025028532,0.008564897,0.00006266629,0.00023211841,0.00027125253,0.00702409,0.000035560788,0.00095973205,0.0018311607,0.97977805,0.00040936613],"about_ca_topic_score_codex":0.0008471285,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006405641,"teacher_disagreement_score":0.971232,"about_ca_system_score_codex":0.00022319585,"about_ca_system_score_gemma":0.000053537948,"threshold_uncertainty_score":0.9998753},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1981903484","doi":"10.7202/004040ar","title":"Bureautique et télé-bureautique en traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science; Philosophy","score_opus":0.09735322634197852,"score_gpt":0.3035958122906176,"score_spread":0.2062425859486391,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1981903484","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006573506,0.8349271,0.0028161712,0.09390029,0.007000556,0.00029551316,0.00012494676,0.00010848177,0.054253455],"genre_scores_gemma":[0.07850044,0.84981704,0.0016999723,0.0011903461,0.0051394487,0.000023771527,0.000010880736,0.00010936098,0.06350874],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99570614,0.0016832697,0.0009182443,0.0004230759,0.00055674976,0.00071253756],"domain_scores_gemma":[0.99803394,0.0005726845,0.00050928793,0.00028868223,0.00026958107,0.000325813],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017407866,0.0005742824,0.00077426183,0.00025967963,0.001766283,0.0012675998,0.00033001765,0.00022917612,0.016995389],"category_scores_gemma":[0.00009081462,0.00048016955,0.0008441239,0.00019286579,0.00080468494,0.0026443687,0.000022214155,0.0017016444,0.00032704262],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007442729,0.00066268595,0.00006296295,0.00021859618,0.004906866,0.00016365013,0.026564602,0.0003161333,0.00016684466,0.42486,0.038669024,0.5033342],"study_design_scores_gemma":[0.000518099,0.0003530302,0.00045358101,0.00011420158,0.003350838,0.0018299968,0.0009856513,0.00012345986,0.00010100573,0.028092781,0.96355927,0.0005180936],"about_ca_topic_score_codex":0.00067270803,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009533914,"teacher_disagreement_score":0.9248902,"about_ca_system_score_codex":0.000121526784,"about_ca_system_score_gemma":0.000044964738,"threshold_uncertainty_score":0.99976915},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1981992901","doi":"10.5007/2175-7968.2011v2n28p251","title":"&lt;b&gt;Entrevista com Luise Von Flotow.&lt;/b&gt;&lt;br&gt;DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p251","year":2011,"lang":"pt","type":"article","venue":"Cadernos de Tradução","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Northwestern University","keywords":"Art; Humanities; Philosophy","score_opus":0.09117679737538718,"score_gpt":0.2685730322055122,"score_spread":0.177396234830125,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1981992901","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09358794,0.25908366,0.0013747641,0.019201297,0.0094936965,0.00460391,0.0031904222,0.0017091013,0.6077552],"genre_scores_gemma":[0.78778464,0.018905556,0.00018319667,0.0020118693,0.0033261138,0.00019077772,0.00022430575,0.0003793669,0.1869942],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9925794,0.00070936116,0.0019186367,0.00154534,0.0011615593,0.0020857025],"domain_scores_gemma":[0.9953271,0.00090303813,0.0010499117,0.0014123103,0.00047243704,0.00083521195],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00088285614,0.0015037402,0.0016342478,0.00041568337,0.0022012761,0.0011269568,0.0012689983,0.0007081942,0.045933247],"category_scores_gemma":[0.00009616165,0.0014601544,0.0009851329,0.00032555338,0.00109008,0.0014931213,0.00022234807,0.0012429002,0.0060948557],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016888574,0.002062396,0.0014695569,0.001659456,0.0023610597,0.00053133914,0.1777546,0.000023766726,0.0016245616,0.10149995,0.6773476,0.031976867],"study_design_scores_gemma":[0.0023054173,0.0006674209,0.004528631,0.00040791472,0.0013072455,0.0000661266,0.0045624156,0.000498543,0.00025776942,0.0005437458,0.9831019,0.0017528771],"about_ca_topic_score_codex":0.00037877288,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015585073,"teacher_disagreement_score":0.69419664,"about_ca_system_score_codex":0.00022415265,"about_ca_system_score_gemma":0.00029665817,"threshold_uncertainty_score":0.99991},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982009766","doi":"10.5539/ass.v11n10p251","title":"Study of the “Xian” of Oracle-bone Inscription “Xian Gao Zu Liao Jiu”","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Adverb; Verb; Oracle; Linguistics; Philosophy; History; Computer science; Programming language","score_opus":0.11991318084608456,"score_gpt":0.323053983202123,"score_spread":0.20314080235603843,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982009766","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31214967,0.00012537502,0.000008262471,0.0022369083,0.0007645185,0.0002377187,0.000011737514,0.000018666837,0.68444717],"genre_scores_gemma":[0.9990609,0.0000048751053,0.00001820491,0.000058993504,0.00021419743,0.000004263684,2.7395726e-7,0.0000037715874,0.0006344888],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9989327,0.00007174224,0.0002062735,0.00013168444,0.00051745214,0.00014014478],"domain_scores_gemma":[0.9993689,0.00002226109,0.00021904346,0.00012399265,0.0002283001,0.00003751343],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005971038,0.00006351454,0.00013148428,0.000044508415,0.0006863388,0.00008183889,0.0002559121,0.000017415625,0.00007916646],"category_scores_gemma":[0.000038651044,0.00004347228,0.000041099942,0.00023978662,0.0008725643,0.00056372746,0.000059675167,0.00007599151,0.000010883668],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004714536,0.00052341743,0.005862827,0.000015913829,0.000029938625,0.0000011439413,0.74521774,0.0000010335842,0.00034786976,0.1381984,0.0021687285,0.107585825],"study_design_scores_gemma":[0.0008681141,0.00037086543,0.10166464,0.000018408076,0.000060184164,8.394519e-7,0.51326466,0.0000043601012,0.00017175045,0.0029955374,0.3804155,0.00016516352],"about_ca_topic_score_codex":0.00076289737,"about_ca_topic_score_gemma":0.002719355,"teacher_disagreement_score":0.6869113,"about_ca_system_score_codex":0.000021619455,"about_ca_system_score_gemma":0.00008789191,"threshold_uncertainty_score":0.52788323},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982040291","doi":"10.7202/004125ar","title":"The Term Dharma: A study in cross-cultural semantics","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dharma; Humanities; Sociology; Philosophy; Ethnology; Linguistics; Theology; Buddhism","score_opus":0.13702696267196252,"score_gpt":0.3447777666434606,"score_spread":0.2077508039714981,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982040291","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36747193,0.60818464,0.0000117566715,0.011796559,0.0035576494,0.00026650718,0.000027006086,0.000017120403,0.008666867],"genre_scores_gemma":[0.67910856,0.30266958,0.000046517962,0.000118797696,0.0015302433,0.0000127467265,6.308672e-7,0.000028907129,0.01648399],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972625,0.00065674627,0.00080569735,0.00023169295,0.00045133373,0.0005920369],"domain_scores_gemma":[0.9985225,0.00052854995,0.00034477725,0.00020109522,0.0002724165,0.00013066061],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012195765,0.0003311351,0.00045771978,0.00009076959,0.003503167,0.0039708694,0.0003686503,0.000053282765,0.0040047867],"category_scores_gemma":[0.000068153604,0.00019470436,0.0003834701,0.0001495697,0.0012949547,0.0018492728,0.000033190106,0.00096391165,0.00013539595],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028924868,0.0036180627,0.06399304,0.00021928303,0.010201099,0.00097274856,0.13415082,0.000277912,0.000034513698,0.055921786,0.022065649,0.7082558],"study_design_scores_gemma":[0.0011234457,0.00031453907,0.024334732,0.000040021998,0.0015548886,0.00029377034,0.010837561,0.00007785281,0.0000049524515,0.0018968937,0.95925623,0.00026510953],"about_ca_topic_score_codex":0.00021903373,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022033812,"teacher_disagreement_score":0.9371906,"about_ca_system_score_codex":0.000056495825,"about_ca_system_score_gemma":0.000014082417,"threshold_uncertainty_score":0.99779415},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982105734","doi":"10.7202/1021225ar","title":"News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Gatekeeping; Context (archaeology); Ideology; Political science; Premise; Translation studies; Public relations; Sociology; Linguistics; Law; History; Politics; Philosophy","score_opus":0.2244528600868722,"score_gpt":0.31658085907383066,"score_spread":0.09212799898695845,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982105734","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25307107,0.5764659,0.005033863,0.1318658,0.001267805,0.0012343583,0.00003871089,0.00007316077,0.030949332],"genre_scores_gemma":[0.9584544,0.0390103,0.0005951483,0.0014053389,0.00036789753,0.000021202455,0.000004341904,0.000015425085,0.00012598268],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985307,0.0005140978,0.00037043236,0.00012749479,0.00027295353,0.00018432956],"domain_scores_gemma":[0.99881786,0.0008275596,0.00012683953,0.0000870788,0.00009246135,0.0000481806],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010039645,0.00014558464,0.00021777631,0.00009746261,0.0006780817,0.0007263055,0.00012240131,0.0000513037,0.00087061577],"category_scores_gemma":[0.00002505389,0.000086327826,0.0001239113,0.00006767609,0.00025998204,0.00125386,0.0000023053403,0.00065974344,0.000024842688],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023256396,0.000037772053,0.00030727603,0.000023532433,0.00018174524,0.0000024282926,0.086854845,0.000013289782,0.000054888907,0.011145847,0.00034275334,0.90101236],"study_design_scores_gemma":[0.0005391173,0.000078926176,0.0037232684,0.00001602992,0.00033722408,0.00005182012,0.00839899,0.000097410586,0.0000069270272,0.01545084,0.97116256,0.0001369057],"about_ca_topic_score_codex":0.0007548226,"about_ca_topic_score_gemma":0.009383582,"teacher_disagreement_score":0.9708198,"about_ca_system_score_codex":0.0000073488545,"about_ca_system_score_gemma":0.00001876337,"threshold_uncertainty_score":0.95326316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982153269","doi":"10.1075/target.18.1.03gru","title":"Refraction and recognition","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":78,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Foregrounding; Linguistics; Cognitive reframing; Translation studies; Ideology; Translation (biology); Sociology; Psychology; Political science; Philosophy; Politics; Social psychology","score_opus":0.11450581425260231,"score_gpt":0.33231872482727887,"score_spread":0.21781291057467655,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982153269","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4624063,0.18210036,0.013055488,0.06904304,0.022683863,0.00065560435,0.00035145783,0.00024016056,0.2494637],"genre_scores_gemma":[0.9890409,0.004474248,0.0035794326,0.00020017177,0.0023044832,0.0000033553583,0.00002064014,0.000010511374,0.00036623172],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999014,0.000044581804,0.00045832622,0.000082540806,0.00032649227,0.00007405076],"domain_scores_gemma":[0.99852604,0.00023390575,0.0003897759,0.000029630686,0.00080252683,0.000018102084],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030620396,0.00009289234,0.00016614184,0.00017347827,0.00015630045,0.00010852386,0.00006446857,0.000021169531,0.00026237254],"category_scores_gemma":[0.000019397703,0.000075033466,0.00007514881,0.000025012772,0.00011351662,0.0009243953,0.0000071496343,0.00010569943,0.000013200391],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011685378,0.00035115698,0.003235267,0.00008257873,0.0024866282,0.000048857295,0.04073057,0.0003607832,0.0010139567,0.032798238,0.017984511,0.8997389],"study_design_scores_gemma":[0.0008435879,0.00008165062,0.00081619335,0.00005115161,0.00008747824,0.000037973583,0.003529778,0.000046569425,0.0002066943,0.03034002,0.9638405,0.00011844112],"about_ca_topic_score_codex":0.00006222712,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017731791,"teacher_disagreement_score":0.945856,"about_ca_system_score_codex":0.00002204229,"about_ca_system_score_gemma":0.000011500426,"threshold_uncertainty_score":0.30597758},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982194714","doi":"10.7202/038904ar","title":"Intralingual Translation: An Attempt at Description","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":151,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Translation studies; Computer science; Subject (documents); Philosophy; Chemistry; Biochemistry","score_opus":0.1404452242669033,"score_gpt":0.3023784712384486,"score_spread":0.16193324697154526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982194714","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9591593,0.021867286,0.000937239,0.0025027273,0.004150419,0.00014606904,0.00003217256,0.00010603625,0.011098735],"genre_scores_gemma":[0.98713875,0.0045084516,0.002850762,0.0002989326,0.0032634602,0.000007859826,0.000017207409,0.000037118745,0.0018774888],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987727,0.00014850798,0.00036967627,0.00018149687,0.00027563586,0.00025198734],"domain_scores_gemma":[0.9992828,0.00009302703,0.00016975397,0.00014964856,0.0001474279,0.00015738468],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000615326,0.00018027317,0.00024535906,0.00010037327,0.0013035552,0.000621845,0.00016310942,0.00004709707,0.007761172],"category_scores_gemma":[0.000014626198,0.00013427639,0.00021740624,0.000047267462,0.0003222703,0.0017500578,0.000006483145,0.0004973276,0.00006776705],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025625713,0.00025755464,0.0014087182,0.00004277507,0.0014269043,0.000035692294,0.03992913,0.00004386319,0.01409151,0.0475123,0.0022473587,0.89274794],"study_design_scores_gemma":[0.00035142901,0.000118285214,0.0010758261,0.0000043846153,0.0006252469,0.00020470947,0.0004531646,0.000024961246,0.00031451212,0.006056021,0.99058175,0.00018971432],"about_ca_topic_score_codex":0.00006278323,"about_ca_topic_score_gemma":0.006521095,"teacher_disagreement_score":0.98833436,"about_ca_system_score_codex":0.000014576967,"about_ca_system_score_gemma":0.000020462887,"threshold_uncertainty_score":0.9999966},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982465500","doi":"10.7202/003517ar","title":"Investigating the Translation Process","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":73,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.17084893645046967,"score_gpt":0.3009473827304032,"score_spread":0.13009844627993356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982465500","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010984224,0.89010864,0.00070736057,0.06482292,0.002352243,0.00019347547,0.000039027753,0.000034993212,0.030757133],"genre_scores_gemma":[0.31990895,0.63903254,0.0019453673,0.0020732412,0.008239241,0.000037756974,0.000005466195,0.00011983478,0.028637622],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997822,0.0005146367,0.0005987558,0.0001962416,0.00044957912,0.00041880494],"domain_scores_gemma":[0.9985967,0.0005054831,0.00039620136,0.0001480843,0.00020526034,0.00014824826],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009193313,0.00028305443,0.0003438813,0.000078979116,0.003340519,0.0012143108,0.00027022613,0.00006448266,0.0073186313],"category_scores_gemma":[0.000055093908,0.00017798394,0.00038575093,0.00017034754,0.0012024372,0.0016423481,0.000006476575,0.0008178467,0.00012774461],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000083505865,0.00012059692,0.00016970103,0.00017640574,0.0018766652,0.000010980059,0.043879226,0.00043094522,0.000018963407,0.030440236,0.0048105,0.91805744],"study_design_scores_gemma":[0.00031798912,0.00010237945,0.00018778595,0.00008293222,0.0027408565,0.0002736472,0.0021664326,0.00078208186,0.000026396356,0.021835737,0.971257,0.00022677348],"about_ca_topic_score_codex":0.00010107662,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003128922,"teacher_disagreement_score":0.96644646,"about_ca_system_score_codex":0.00002303881,"about_ca_system_score_gemma":0.000021803347,"threshold_uncertainty_score":0.9998225},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982546500","doi":"10.7202/002190ar","title":"Towards a Model of Translation Competence","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":56,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Schema (genetic algorithms); Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Machine learning; Social psychology","score_opus":0.2139547353898801,"score_gpt":0.28515090948912536,"score_spread":0.07119617409924525,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982546500","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10116416,0.55538714,0.074352786,0.009542099,0.0017903732,0.00042971093,0.00019403554,0.00015098431,0.2569887],"genre_scores_gemma":[0.9559288,0.03636397,0.006410825,0.00012565887,0.00025074548,0.0000037272919,0.0000011791124,0.000016349477,0.0008987553],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990976,0.000075234464,0.0003361973,0.00009381721,0.00025039064,0.00014675077],"domain_scores_gemma":[0.99948716,0.000069868256,0.00017643798,0.00008293261,0.00012785233,0.000055731045],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025288996,0.00011359236,0.00025589266,0.000083153245,0.00033324547,0.00011718969,0.00012400953,0.000018323011,0.002456663],"category_scores_gemma":[0.000008730891,0.000081914906,0.00022821216,0.000046326208,0.00024169598,0.00066442427,0.0000036561453,0.00016708921,0.000013641863],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005955594,0.00017787295,0.00004764921,0.000066242086,0.0010902917,0.0000043019922,0.029659625,0.002472695,0.0005741889,0.071709864,0.00087285263,0.8932649],"study_design_scores_gemma":[0.00064832787,0.00017792975,0.00010153115,0.000027922206,0.0013781511,0.00005190106,0.0006522015,0.01862929,0.00034982286,0.031782147,0.9459451,0.0002557056],"about_ca_topic_score_codex":0.000025993313,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011317851,"teacher_disagreement_score":0.94507223,"about_ca_system_score_codex":0.0000066977045,"about_ca_system_score_gemma":0.000009073399,"threshold_uncertainty_score":0.9984552},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982593314","doi":"10.7202/012992ar","title":"On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Linguistics; Scope (computer science); Arabic; Source text; Order (exchange); Psychology; Sociology; Computer science; Epistemology; Philosophy; Business","score_opus":0.039281808927429065,"score_gpt":0.25546979251144225,"score_spread":0.2161879835840132,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982593314","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86246234,0.09771645,0.000711598,0.0017137798,0.00125519,0.00013097715,0.00006669867,0.00006685686,0.035876118],"genre_scores_gemma":[0.9923138,0.004534859,0.0009888258,0.00026116642,0.001439691,0.000004683546,0.0000095487085,0.00002137763,0.00042605525],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987533,0.00017825942,0.00037182544,0.00022994813,0.00026176838,0.00020491691],"domain_scores_gemma":[0.9991099,0.00042995164,0.000136986,0.00013362689,0.00010505651,0.00008445658],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041506378,0.00020092404,0.00033093322,0.000080966616,0.00074929406,0.00065355597,0.00010944786,0.000036227055,0.0015262143],"category_scores_gemma":[0.000028574603,0.00014173814,0.00018894848,0.000044894015,0.0003694329,0.0008999548,0.0000062478393,0.00034780294,0.000010653393],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040125172,0.0004294535,0.002273465,0.00005425119,0.0018289415,0.000032530632,0.0699882,0.00010148789,0.00021619844,0.16846971,0.003708234,0.7524963],"study_design_scores_gemma":[0.0005382419,0.00012882375,0.0034236312,0.00001159665,0.0006613048,0.0000062141326,0.0014180451,0.000009398671,0.00006678336,0.2446098,0.74892586,0.0002002799],"about_ca_topic_score_codex":0.0006117788,"about_ca_topic_score_gemma":0.004107596,"teacher_disagreement_score":0.752296,"about_ca_system_score_codex":0.000014825682,"about_ca_system_score_gemma":0.000013416887,"threshold_uncertainty_score":0.99938655},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982706646","doi":"10.7202/500881ar","title":"La traduction dans les systèmes sémiotiques","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Études littéraires","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.04206149878915712,"score_gpt":0.27653654154832413,"score_spread":0.23447504275916703,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982706646","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08925978,0.13760461,0.00010524907,0.09143024,0.0017144036,0.00030426402,0.00031506695,0.00037660365,0.6788898],"genre_scores_gemma":[0.92010033,0.017329106,0.00049631926,0.00028226577,0.0057554864,0.000027970253,0.000019385792,0.000047485202,0.05594167],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982347,0.00033109874,0.00045267306,0.0003395621,0.00027448463,0.00036749098],"domain_scores_gemma":[0.9989659,0.00044066497,0.0001898141,0.00021651867,0.00009622455,0.00009088711],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037481633,0.0003145381,0.00030893233,0.00009052359,0.0009647108,0.0004990146,0.00017778693,0.00017894545,0.0017326638],"category_scores_gemma":[0.000022708624,0.00028901917,0.00020756721,0.00006525485,0.0006155616,0.001031435,0.000035220663,0.00033519493,0.00015916525],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036353274,0.00021389351,0.0003409195,0.00022637592,0.00021337107,0.000007676122,0.033584,0.00009045636,0.000050226143,0.5729607,0.008650605,0.38362545],"study_design_scores_gemma":[0.0002670814,0.000113006856,0.0034580969,0.00021974317,0.00019145866,0.0000351069,0.013255432,0.0000874935,0.00017913347,0.00094893744,0.98090583,0.00033867446],"about_ca_topic_score_codex":0.0044942535,"about_ca_topic_score_gemma":0.034281567,"teacher_disagreement_score":0.97225523,"about_ca_system_score_codex":0.00015353359,"about_ca_system_score_gemma":0.000061303646,"threshold_uncertainty_score":0.9999562},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982906659","doi":"10.3366/rom.2000.6.2.286","title":"<b>Mark Jones</b>, The ‘Lucy Poems’: A Case Study in Literary Knowledge (Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1995), pp. xiv+337. £35.75 hardback. 0 8020 0434 2.","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Romanticism","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Media studies; Art; Art history; Sociology; Literature","score_opus":0.03709738040329645,"score_gpt":0.26235983104788596,"score_spread":0.2252624506445895,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982906659","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5054762,0.15165403,0.000005407893,0.00051769806,0.0006210767,0.0010670272,0.00012923278,0.0001177175,0.34041163],"genre_scores_gemma":[0.97953403,0.005549491,0.000032552718,0.000075378055,0.0003823644,0.000007924638,0.000009828892,0.000028494978,0.014379938],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99822503,0.00033536518,0.00044348428,0.00038884184,0.00025761971,0.00034964347],"domain_scores_gemma":[0.9988231,0.0003411902,0.00017140042,0.0004896597,0.00009516626,0.00007946003],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000386212,0.0002848517,0.0004456768,0.000016867622,0.0006704717,0.00015670265,0.00029963013,0.00007230133,0.008868636],"category_scores_gemma":[0.000007198818,0.00022823836,0.00015592937,0.000039414095,0.00022044417,0.0011822218,0.00009472195,0.00020048361,0.00008942034],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008926516,0.003282855,0.004436533,0.00025229153,0.00073396607,0.0027023773,0.8105235,0.000019922183,0.000014237662,0.012979096,0.06530408,0.0988585],"study_design_scores_gemma":[0.0015453846,0.00022270596,0.005174408,0.000067598055,0.00019341502,0.0000697314,0.025554162,0.00019086125,0.000002469974,0.000097984295,0.96659684,0.00028443162],"about_ca_topic_score_codex":0.17814806,"about_ca_topic_score_gemma":0.48828185,"teacher_disagreement_score":0.90129274,"about_ca_system_score_codex":0.00007839031,"about_ca_system_score_gemma":0.000042519743,"threshold_uncertainty_score":0.9920374},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1983112551","doi":"10.5539/ass.v5n6p40","title":"On Translating the Poetic Images from Chinese into English","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Government of Jiangsu Province; Jiangsu University","keywords":"Poetry; Linguistics; Literature; Philosophy; Cognitive linguistics; Alterity; Domestication; Sociology; Cognition; Aesthetics; Psychology; Art; Epistemology","score_opus":0.019795995243091908,"score_gpt":0.2882430912418361,"score_spread":0.2684470959987442,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1983112551","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01733523,0.00017092969,0.00003421675,0.016839039,0.0004152753,0.000074903706,0.000010643162,0.000054887652,0.9650649],"genre_scores_gemma":[0.99760956,0.0000069273183,0.000058926813,0.0010481309,0.0011044836,0.0000022203606,0.000001108194,0.0000030781835,0.00016555269],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99923325,0.000034977747,0.00010729346,0.00016353834,0.0002921753,0.00016879065],"domain_scores_gemma":[0.9996486,0.00012395644,0.00005564532,0.00008126366,0.000062508516,0.000028067598],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025948515,0.00007950855,0.000081303624,0.000024583578,0.0023398332,0.00041917502,0.0002428855,0.000014318671,0.00033493014],"category_scores_gemma":[0.00005147468,0.000048091806,0.000046787478,0.000121984616,0.00061640516,0.0004688618,0.000008860006,0.000119958604,0.000027947472],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000007530307,0.000017648352,0.000039724648,7.125567e-7,0.000003931883,6.230939e-7,0.3654568,3.2575647e-7,0.00009547032,0.13045123,0.0004155403,0.5035105],"study_design_scores_gemma":[0.00048532287,0.00017609946,0.07952844,0.000021439375,0.000038033162,2.6154055e-7,0.08094213,0.000025286197,0.00006496005,0.24378538,0.5945445,0.00038817737],"about_ca_topic_score_codex":0.0002568938,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004870617,"teacher_disagreement_score":0.9802743,"about_ca_system_score_codex":0.000012205332,"about_ca_system_score_gemma":0.000023035846,"threshold_uncertainty_score":0.998959},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1983568564","doi":"10.7202/009347ar","title":"Traducteurs dans la société de l’information","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.045705540223130565,"score_gpt":0.28279552374242495,"score_spread":0.2370899835192944,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1983568564","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.048962705,0.72122735,0.035790514,0.040784743,0.00838715,0.00042374132,0.0003781926,0.00016061577,0.143885],"genre_scores_gemma":[0.17575043,0.797039,0.0070151486,0.0019295994,0.0064685373,0.00003464453,0.00003734316,0.000126989,0.011598344],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973411,0.00047592504,0.0008173222,0.0001910019,0.0004908524,0.0006837822],"domain_scores_gemma":[0.99841714,0.00034285063,0.0005103249,0.00018855503,0.00023366105,0.00030748104],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013327927,0.00041383738,0.0005316899,0.00019398317,0.0020551574,0.0016981158,0.0003224894,0.00014871403,0.0017238623],"category_scores_gemma":[0.00007697241,0.00035436437,0.0007084164,0.00014902402,0.0012536743,0.0046584858,0.000018130077,0.00094401976,0.00020663308],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008551548,0.00025158492,0.00006011855,0.000176089,0.0025632845,0.00007801682,0.036407985,0.0014948938,0.000075999575,0.4805951,0.0026455875,0.47556582],"study_design_scores_gemma":[0.001134791,0.0001983985,0.0009855898,0.000086748514,0.0028897694,0.0016282356,0.0066417954,0.0000120058685,0.00013909154,0.07520534,0.910711,0.00036727174],"about_ca_topic_score_codex":0.0006260159,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047921942,"teacher_disagreement_score":0.9080654,"about_ca_system_score_codex":0.00028782873,"about_ca_system_score_gemma":0.00029190697,"threshold_uncertainty_score":0.99989086},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1983570326","doi":"10.7202/009891ar","title":"Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Voix et Images","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04037547784006237,"score_gpt":0.30706763326703956,"score_spread":0.2666921554269772,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1983570326","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0029190343,0.09159495,0.0006220795,0.6168021,0.0045106793,0.0002995355,0.002814443,0.00029494305,0.28014225],"genre_scores_gemma":[0.16643423,0.12004355,0.008124938,0.0051595927,0.010630133,0.000089121706,0.00011277568,0.00014170492,0.68926394],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979134,0.00033290163,0.0005097737,0.0004465904,0.00031850842,0.00047883438],"domain_scores_gemma":[0.99873066,0.00042403294,0.00022343967,0.00032860233,0.00016472103,0.00012854142],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00051632576,0.00037935274,0.00033165168,0.00016471694,0.0011586263,0.0008173318,0.00017981559,0.00011442327,0.009427861],"category_scores_gemma":[0.000032622684,0.00037183287,0.00025667742,0.00012301379,0.0007261517,0.0027402525,0.000037766353,0.00056755386,0.0013444242],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033785513,0.00048287914,0.00007161502,0.000102527374,0.00030490465,0.000007873267,0.017690472,0.0004365453,0.00011071516,0.39457527,0.45062652,0.13555689],"study_design_scores_gemma":[0.00048604058,0.000103690596,0.0008439387,0.000076522854,0.00025279028,0.00010577944,0.0036183072,0.00008848966,0.00021012661,0.0018690545,0.9918996,0.00044565072],"about_ca_topic_score_codex":0.0019777252,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031866299,"teacher_disagreement_score":0.61164254,"about_ca_system_score_codex":0.00004986332,"about_ca_system_score_gemma":0.000100111814,"threshold_uncertainty_score":0.99987334},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1983764217","doi":"10.1075/target.22.2.01ter","title":"Cognates as lexical choices in translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":42,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Ministerio de Ciencia e Innovación; University of Ottawa; Grainger Foundation","keywords":"Cognate; Linguistics; Translation (biology); Task (project management); Production (economics); Lexical item; Computer science; Lexical choice; Space (punctuation); Lexical decision task; Natural language processing; Psychology; Cognition; Engineering; Biology","score_opus":0.10542240789115616,"score_gpt":0.3732697279724788,"score_spread":0.26784732008132267,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1983764217","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.61319727,0.057503853,0.0017049422,0.074163295,0.026324008,0.0007702974,0.00018028732,0.00017033113,0.2259857],"genre_scores_gemma":[0.99333596,0.0021115404,0.0025450697,0.0003186839,0.0014670467,0.000006741399,0.000012020048,0.000015112331,0.00018780491],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981878,0.00006955718,0.00081333815,0.00014862027,0.00062113226,0.00015959314],"domain_scores_gemma":[0.99805284,0.00066775514,0.0004196214,0.0000673165,0.0007429212,0.000049564267],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006442518,0.0001709276,0.00032059356,0.00037488822,0.00015387652,0.00014945504,0.0002600223,0.000057775476,0.0011893994],"category_scores_gemma":[0.00007984433,0.0001378201,0.00017435377,0.00007089401,0.00022739475,0.0012300786,0.0000110671035,0.00043786387,0.000037729398],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0023334317,0.00092585804,0.016525023,0.000110432615,0.0032292083,0.000146412,0.21789497,0.0009857061,0.0052672895,0.14513493,0.0020945612,0.60535216],"study_design_scores_gemma":[0.0017493085,0.000120382734,0.0014634622,0.00006824327,0.00006682244,0.000033770466,0.0051505426,0.00019948435,0.0004624107,0.0146221295,0.9758572,0.0002062604],"about_ca_topic_score_codex":0.00007585742,"about_ca_topic_score_gemma":0.001740665,"teacher_disagreement_score":0.97376263,"about_ca_system_score_codex":0.000019798004,"about_ca_system_score_gemma":0.00004814656,"threshold_uncertainty_score":0.9997237},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1983962703","doi":"10.7202/044240ar","title":"La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.047264214025689144,"score_gpt":0.2863997770164397,"score_spread":0.23913556299075056,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1983962703","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17056958,0.7201292,0.006892609,0.043032434,0.0118596405,0.00041552447,0.00013535362,0.00018270104,0.046782978],"genre_scores_gemma":[0.5086819,0.44470635,0.011331668,0.00033749934,0.010683552,0.000040149902,0.000012436441,0.00012338575,0.024083048],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997268,0.0010473932,0.000571887,0.0002609975,0.0003284903,0.00052322034],"domain_scores_gemma":[0.9984373,0.0005818044,0.00037907503,0.00017028769,0.00021837799,0.00021315082],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020802147,0.00034716178,0.00044515624,0.00017753355,0.0016242816,0.0011896458,0.00022651487,0.00020253188,0.003053025],"category_scores_gemma":[0.000117135045,0.00028767483,0.00049444084,0.00010003742,0.001132113,0.0019009017,0.000014900743,0.0016175805,0.000054350923],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000089045636,0.00032786088,0.00047378693,0.00023906866,0.002014107,0.000041597334,0.015344341,0.000050295603,0.0021288306,0.35407674,0.0031822587,0.62203205],"study_design_scores_gemma":[0.00034745503,0.00017796927,0.0029855643,0.00006995005,0.0023623432,0.0015677017,0.0011783676,0.000051555533,0.00033246694,0.058820665,0.93179727,0.0003086798],"about_ca_topic_score_codex":0.00073798234,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026808386,"teacher_disagreement_score":0.92861503,"about_ca_system_score_codex":0.00008739995,"about_ca_system_score_gemma":0.00014786665,"threshold_uncertainty_score":0.99995756},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1984775953","doi":"10.5539/elt.v7n11p46","title":"Subtitling as a Pedagogical Tool for Language Teaching in Journalism Courses","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Presentation (obstetrics); Psychology; Notice; Context (archaeology); Syllabus; Comprehension; Journalism; Mathematics education; English for specific purposes; Pedagogy; Linguistics; Sociology; Media studies","score_opus":0.04709995848119659,"score_gpt":0.34326271200975983,"score_spread":0.29616275352856325,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1984775953","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83486646,0.0016496842,0.0007467218,0.0004329554,0.00072447036,0.00021569229,0.000025551815,0.00020714331,0.16113134],"genre_scores_gemma":[0.99161273,0.000016406835,0.0011231604,0.0006039339,0.003778616,0.00002679579,0.000029126551,0.000037940874,0.0027712905],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984934,0.0003177018,0.00034581585,0.00025813797,0.00023039247,0.00035460157],"domain_scores_gemma":[0.9984747,0.0011189366,0.00014122202,0.00018298722,0.000025031133,0.00005710599],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021578425,0.00019469378,0.00028091282,0.0001346936,0.00069515046,0.00048816658,0.00018876872,0.000060123748,0.00053290767],"category_scores_gemma":[0.0011781771,0.00016295291,0.0001292161,0.00001982766,0.000050103896,0.0005974859,0.00003715497,0.00079598965,0.000018993813],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036350764,0.000065970744,0.0003680514,0.00003931152,0.000030685285,0.000015718038,0.822891,0.000033525008,0.00014223007,0.11443292,0.0004378724,0.061506376],"study_design_scores_gemma":[0.00076718396,0.000070784794,0.000040699408,0.000089148336,0.000036022324,0.0000048087363,0.34044588,0.0003036017,0.000023220337,0.0003195313,0.65764576,0.00025338883],"about_ca_topic_score_codex":0.0010036394,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027047403,"teacher_disagreement_score":0.65720785,"about_ca_system_score_codex":0.00003005021,"about_ca_system_score_gemma":0.000014977844,"threshold_uncertainty_score":0.66450274},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1984971184","doi":"10.7202/010660ar","title":"Formation des traducteurs et traduction philosophique*","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.13115552924564228,"score_gpt":0.31018623069303497,"score_spread":0.1790307014473927,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1984971184","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.042194027,0.8423306,0.008041255,0.082041964,0.0045596603,0.00040441556,0.00017689729,0.0001466965,0.02010451],"genre_scores_gemma":[0.10296228,0.8671364,0.0059147957,0.0014988835,0.01031388,0.000030930514,0.000041745523,0.0001300404,0.011971042],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956729,0.0010841235,0.0012952217,0.00042248602,0.00069490867,0.00083040335],"domain_scores_gemma":[0.9977922,0.00031158,0.0007819575,0.00028558783,0.00045536362,0.00037333608],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018413984,0.0006573244,0.0007874481,0.00039054148,0.00276599,0.0015691884,0.00034823883,0.00017893933,0.0035567672],"category_scores_gemma":[0.00007172305,0.00056783453,0.0009222828,0.00024650476,0.0014867939,0.009245249,0.000020916552,0.0012587585,0.00027248627],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017490008,0.00051419274,0.000027824553,0.00028307372,0.0020694865,0.000027525657,0.013394321,0.00075885456,0.00024389656,0.17644289,0.008838834,0.7972242],"study_design_scores_gemma":[0.0009126397,0.0003895703,0.00048337365,0.0001575327,0.0032832867,0.0018864518,0.0009838908,0.00012628136,0.00038001253,0.07026862,0.92055345,0.00057486387],"about_ca_topic_score_codex":0.00020469549,"about_ca_topic_score_gemma":0.001400162,"teacher_disagreement_score":0.9117146,"about_ca_system_score_codex":0.0002566218,"about_ca_system_score_gemma":0.00008213952,"threshold_uncertainty_score":0.9996773},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1985167056","doi":"10.5539/ach.v2n1p108","title":"Chinese Translation of Coca Cola: Analysis and Enlightenment","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Culture and History","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Coca cola; Enlightenment; Dynamic and formal equivalence; Cultural translation; Feeling; Translation studies; Translation (biology); Linguistics; Criticism; Sociology; Aesthetics; Psychology; Literature; Machine translation; Advertising; Philosophy; Epistemology; Art; Social psychology","score_opus":0.015484906426801883,"score_gpt":0.23309300871969427,"score_spread":0.21760810229289237,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1985167056","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1002931,0.028026126,0.000071613154,0.00148202,0.0006216228,0.0001876284,0.000054237382,0.000040652,0.869223],"genre_scores_gemma":[0.99649525,0.0004235256,0.00027809982,0.000082195984,0.00013373772,0.0000038826943,0.000012633153,0.00000374292,0.0025669304],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996367,0.0000134681595,0.0001157783,0.000103075174,0.000078764,0.000052227406],"domain_scores_gemma":[0.99978286,0.000020499034,0.000069924354,0.000062927546,0.00003333322,0.000030462164],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000063156665,0.00007154463,0.00014503566,0.00005854497,0.00014176099,0.00001910876,0.000023845387,0.000033584518,0.00061177294],"category_scores_gemma":[0.0000018795934,0.000050682775,0.00004746754,0.000027498654,0.00017147,0.00015084908,0.0000037929053,0.00008862862,0.0000017382387],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010632054,0.00014443496,0.011734745,0.00013643676,0.0011970137,0.0000044419785,0.7073737,4.901901e-7,0.0039009505,0.09042376,0.008904777,0.17607294],"study_design_scores_gemma":[0.00016988808,0.000033214408,0.0076755243,0.0000021881854,0.00029791737,9.613476e-7,0.0021431367,0.000010114489,0.0000082001325,0.00014073723,0.9894491,0.00006904916],"about_ca_topic_score_codex":0.00019297207,"about_ca_topic_score_gemma":0.015017817,"teacher_disagreement_score":0.98054427,"about_ca_system_score_codex":0.0000049754744,"about_ca_system_score_gemma":0.000006906012,"threshold_uncertainty_score":0.83802944},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1985863858","doi":"10.7202/1026472ar","title":"La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval; Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.04088171931049758,"score_gpt":0.26708924598499384,"score_spread":0.22620752667449626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1985863858","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08762358,0.7364099,0.0069520124,0.058253706,0.00345191,0.0002519424,0.0002522516,0.00014024093,0.10666444],"genre_scores_gemma":[0.4002107,0.5757956,0.0022082133,0.0006933467,0.0047465516,0.000025984324,0.000012846436,0.00009262777,0.016214132],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99569684,0.00218282,0.0007005738,0.00036187418,0.00043729498,0.0006205774],"domain_scores_gemma":[0.99679697,0.001909485,0.0005116599,0.00024460748,0.00028259156,0.00025472004],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024640658,0.0005035147,0.0007109535,0.00021498563,0.0015431516,0.0013947291,0.00048828038,0.00025885302,0.00085894635],"category_scores_gemma":[0.00032728098,0.00039748574,0.00075673003,0.00014438726,0.0013918488,0.0013768061,0.00003931141,0.001374092,0.00003918584],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001906177,0.00047361403,0.0023717654,0.00029459063,0.0031287356,0.00025124216,0.028509686,0.00026872754,0.00008678569,0.41305086,0.0069651618,0.5444082],"study_design_scores_gemma":[0.00066725037,0.00027401632,0.01020927,0.00022036937,0.001900714,0.0021812688,0.0022388955,0.00009306328,0.000059233098,0.02048735,0.96124876,0.00041984106],"about_ca_topic_score_codex":0.0014478975,"about_ca_topic_score_gemma":0.006591086,"teacher_disagreement_score":0.9542836,"about_ca_system_score_codex":0.00014673441,"about_ca_system_score_gemma":0.00021010563,"threshold_uncertainty_score":0.9998477},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987110651","doi":"10.7202/019860ar","title":"A Product-Based Approach to Translation Training","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Product (mathematics); Translation (biology); Training (meteorology); Error analysis; Mathematics education; Artificial intelligence; Psychology; Mathematics","score_opus":0.19276835004180073,"score_gpt":0.2969230843849919,"score_spread":0.10415473434319114,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987110651","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05822584,0.23850502,0.21280925,0.057613447,0.003404165,0.0019063457,0.00009121639,0.000629456,0.42681527],"genre_scores_gemma":[0.97355604,0.0010582104,0.021588802,0.0016321896,0.001459825,0.000014890381,0.0000081976605,0.000026478692,0.0006553893],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998713,0.00013884633,0.00034450096,0.00021487685,0.0003019496,0.00028682363],"domain_scores_gemma":[0.9994268,0.00007311763,0.00012178679,0.00012363079,0.00011588435,0.00013878726],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000631988,0.0001859736,0.0003072563,0.00017412324,0.00072475284,0.00046101006,0.00015266256,0.000019133591,0.00031857108],"category_scores_gemma":[0.000022147487,0.00013663051,0.00023773659,0.00011808406,0.00009376674,0.0006330615,0.0000016872511,0.0002564485,0.00001934503],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010306211,0.0001765029,0.000009989706,0.000017259294,0.0003351948,0.0000037312918,0.025964104,0.0011178537,0.00029046802,0.016185476,0.0010449996,0.9547514],"study_design_scores_gemma":[0.00039067926,0.00020559171,0.0003463043,0.00001230752,0.0005476699,0.00003771281,0.00080609776,0.000111120244,0.00009285576,0.0040072463,0.9932348,0.00020761167],"about_ca_topic_score_codex":0.0000104963865,"about_ca_topic_score_gemma":0.000043413696,"teacher_disagreement_score":0.9921898,"about_ca_system_score_codex":0.0000147801275,"about_ca_system_score_gemma":0.000036846726,"threshold_uncertainty_score":0.55742866},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987475581","doi":"10.7202/004293ar","title":"Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; French; Philosophy","score_opus":0.07250275882257753,"score_gpt":0.2976783722103413,"score_spread":0.2251756133877638,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987475581","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09114034,0.78290474,0.002076122,0.020828204,0.0026656506,0.0001559153,0.00014280026,0.000081511505,0.10000474],"genre_scores_gemma":[0.37405962,0.587628,0.001353388,0.00032379242,0.0035770128,0.000016159644,0.0000058353075,0.0000760397,0.032960128],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958932,0.0026978776,0.00048176062,0.00021782807,0.00030246022,0.00040688485],"domain_scores_gemma":[0.997936,0.0013512324,0.0002868788,0.00013726784,0.00011783157,0.00017076341],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00188511,0.00033315783,0.00046275565,0.00016548758,0.0012057333,0.00090856734,0.00019054195,0.00026860033,0.008303405],"category_scores_gemma":[0.00011646747,0.00028278408,0.00033570605,0.00017487512,0.0009741557,0.0011686311,0.00001420035,0.001667939,0.000069139875],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000050698112,0.000394577,0.00065736985,0.00012746413,0.0022513347,0.0001549736,0.031655733,0.00019448652,0.0001308696,0.11017694,0.021108203,0.83309734],"study_design_scores_gemma":[0.0005791037,0.00015031859,0.006929301,0.000098033204,0.0011329532,0.0015021837,0.0033686552,0.000021724123,0.00012852618,0.0057272236,0.98006266,0.00029928927],"about_ca_topic_score_codex":0.0016632155,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007123745,"teacher_disagreement_score":0.9589545,"about_ca_system_score_codex":0.00006258662,"about_ca_system_score_gemma":0.000050301423,"threshold_uncertainty_score":0.99996245},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987527271","doi":"10.7202/038897ar","title":"On Representing Aesthetic Values of Literary Work in Literary Translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literary translation; Beauty; Philology; Literary science; Literary criticism; Stylistics; Literature; Art; Philosophy; Aesthetics; Linguistics; Sociology; Feminism","score_opus":0.0709711269820491,"score_gpt":0.2872081362258038,"score_spread":0.21623700924375472,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987527271","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9325222,0.05718109,0.00008980297,0.0011917942,0.0009410423,0.00011600952,0.000008772994,0.00002508086,0.007924246],"genre_scores_gemma":[0.9946466,0.0031464067,0.0013261085,0.00009023897,0.0003298557,0.0000047933277,0.0000035448732,0.000020607604,0.00043184435],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99869573,0.00020209192,0.0005064223,0.00015778508,0.000249274,0.00018869966],"domain_scores_gemma":[0.9991656,0.00031789186,0.00023252366,0.00015280153,0.000077322606,0.000053893637],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007157931,0.0001472124,0.00029159253,0.00023500303,0.00026725305,0.00025345336,0.00014305486,0.00003689568,0.0009409702],"category_scores_gemma":[0.000029231142,0.000109239554,0.00022740642,0.000120925746,0.00020760215,0.0008171616,0.00000610508,0.000554305,0.000008934825],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002593824,0.0002034604,0.0027273179,0.000044894376,0.00023600002,0.000024064984,0.050213538,0.000039850445,0.00030781364,0.020303795,0.0002867914,0.9253531],"study_design_scores_gemma":[0.00093783275,0.00021937367,0.008647302,0.00020722106,0.00046168652,0.00010601942,0.00035905658,0.00005450015,0.00029384193,0.2956315,0.69275284,0.00032883033],"about_ca_topic_score_codex":0.000017678338,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010181019,"teacher_disagreement_score":0.9250243,"about_ca_system_score_codex":0.000004531639,"about_ca_system_score_gemma":0.0000135671135,"threshold_uncertainty_score":0.9999723},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987668249","doi":"10.7202/004561ar","title":"Few Ad Libs on Communicative and Semantic Translation, Translators, Interpreters, their Teachers and their Schools","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Linguistics; Humanities; Psychology; Semantics (computer science); Sociology; Philosophy; Computer science","score_opus":0.09146576727556371,"score_gpt":0.27313796245970606,"score_spread":0.18167219518414235,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987668249","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.058556378,0.8986731,0.0006685026,0.036021996,0.0006625986,0.0003264083,0.0002203631,0.000046280442,0.004824374],"genre_scores_gemma":[0.4891188,0.50848913,0.00045480017,0.00038903105,0.00023064032,0.000008668416,0.0000040747946,0.00004964658,0.0012551567],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99707115,0.0011276044,0.0007110185,0.00037886805,0.00022728433,0.00048406248],"domain_scores_gemma":[0.99793303,0.0009937036,0.00035075392,0.00031480013,0.00010945246,0.00029827227],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008552638,0.00058824057,0.00080082566,0.00021295577,0.0019069575,0.0011405455,0.000304517,0.00013720816,0.0011690605],"category_scores_gemma":[0.000025935658,0.0004130256,0.00040410063,0.00012130734,0.0013867113,0.0015227041,0.00002161797,0.0014734837,0.0000208476],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010847614,0.00019776083,0.00019616159,0.00012266093,0.0036108773,0.000009408271,0.15536594,0.000008808343,0.000055048542,0.004312023,0.0011180893,0.8348947],"study_design_scores_gemma":[0.0010524186,0.0005805758,0.0005691903,0.00044210508,0.001620656,0.00029472288,0.012508205,0.00036330265,0.00006195277,0.0075387824,0.9744853,0.0004827812],"about_ca_topic_score_codex":0.00011412353,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047752046,"teacher_disagreement_score":0.9733672,"about_ca_system_score_codex":0.0000353855,"about_ca_system_score_gemma":0.000018025188,"threshold_uncertainty_score":0.99989635},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987756548","doi":"10.7202/004300ar","title":"Translating Cultural Difference: Fakir Mohan Senapati's Chha Mana Atha Guntha","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Variety (cybernetics); Linguistics; Construct (python library); Context (archaeology); Sociology; Colonialism; Audience measurement; Varieties of English; History; Computer science; Political science; Philosophy; Law; Artificial intelligence","score_opus":0.13817182572376055,"score_gpt":0.28395118880040326,"score_spread":0.14577936307664272,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987756548","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54040396,0.30717954,0.0015212602,0.0108014755,0.0031388316,0.00048271392,0.00013273119,0.0003124735,0.13602702],"genre_scores_gemma":[0.9632811,0.024800682,0.00093553937,0.0003161784,0.001507603,0.00001321272,0.000006462644,0.000043930293,0.009095282],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980624,0.00022284761,0.00055267906,0.00025478503,0.0004442414,0.00046307434],"domain_scores_gemma":[0.99907434,0.0001523235,0.00028127528,0.00016277524,0.00015982735,0.0001694722],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003168408,0.00032845055,0.00047939544,0.000118151474,0.0015357407,0.00086174667,0.00026252004,0.00004938391,0.009119428],"category_scores_gemma":[0.000024602503,0.00021968529,0.00044296193,0.0000946258,0.00035929194,0.0011143305,0.000012403254,0.0005465362,0.0001313202],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005066659,0.0002284229,0.0008971019,0.00010011448,0.0024816,0.00006988324,0.064121336,0.000057367888,0.00050375104,0.017434131,0.003922319,0.9101333],"study_design_scores_gemma":[0.0006802037,0.00016306281,0.0013528577,0.00004313615,0.0011677054,0.00019122504,0.0038536543,0.00029027584,0.00007544541,0.0037404618,0.988011,0.0004309961],"about_ca_topic_score_codex":0.00010018705,"about_ca_topic_score_gemma":0.00073029817,"teacher_disagreement_score":0.98408866,"about_ca_system_score_codex":0.000025458698,"about_ca_system_score_gemma":0.000008287344,"threshold_uncertainty_score":0.99976414},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987761103","doi":"10.7202/003677ar","title":"Translation Teaching in China","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Translation studies; Computer science; Mathematics education; Mainland China; Teaching method; China; Process (computing); Linguistics; Psychology; Political science; Philosophy","score_opus":0.11746720443983322,"score_gpt":0.282779924453469,"score_spread":0.16531272001363578,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987761103","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21941154,0.41236222,0.002361054,0.0119726565,0.0021170967,0.000298046,0.000026031204,0.00013111332,0.35132024],"genre_scores_gemma":[0.9773419,0.01957633,0.0009313269,0.000138277,0.0006049651,0.000004477487,0.0000015209296,0.000018797093,0.0013823922],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989884,0.00020450253,0.00031228794,0.000111414454,0.00018461574,0.00019879364],"domain_scores_gemma":[0.99965215,0.00009944862,0.00010881392,0.000069886104,0.00001674249,0.00005295926],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005327221,0.0001246301,0.00021423642,0.00014802931,0.0005920891,0.0003076029,0.00010121996,0.000020450292,0.0037974534],"category_scores_gemma":[0.000014736121,0.0000920027,0.0001645599,0.000043721062,0.00010299012,0.0010036302,0.0000029838732,0.00044567118,0.000033019674],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016907936,0.00011604927,0.00045754138,0.000015860393,0.0003063566,0.00001711849,0.035479777,0.000091066475,0.000043544675,0.018849038,0.0009660236,0.9436407],"study_design_scores_gemma":[0.00036282593,0.000053116768,0.0015539413,0.000013670404,0.00023230528,0.00004929543,0.00042728608,0.00019241084,0.0000059911463,0.00600553,0.9909767,0.00012690996],"about_ca_topic_score_codex":0.000073703464,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011635257,"teacher_disagreement_score":0.9900107,"about_ca_system_score_codex":0.000014171466,"about_ca_system_score_gemma":0.000002809295,"threshold_uncertainty_score":0.9971132},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1988063699","doi":"10.7202/010662ar","title":"Traduire, c’est gérer un déficit","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.07158076690962706,"score_gpt":0.2803577025130379,"score_spread":0.20877693560341082,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1988063699","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.025237752,0.8745931,0.0013022093,0.03859275,0.0041735345,0.00017425802,0.00014165814,0.000061316,0.05572344],"genre_scores_gemma":[0.10616639,0.7498169,0.0060492572,0.0019963952,0.015451296,0.000017528642,0.0000110171795,0.00015359535,0.12033765],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969536,0.0004926069,0.00091377785,0.0003424811,0.0005433273,0.0007541887],"domain_scores_gemma":[0.99832946,0.00037669984,0.00044443412,0.00025235993,0.0002460813,0.00035094956],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010094546,0.0004944933,0.0007084243,0.00018870004,0.0022478192,0.0013014686,0.00035677373,0.00012180409,0.022127131],"category_scores_gemma":[0.000037150927,0.00039893368,0.00082565175,0.00015171374,0.0009691248,0.0022555033,0.000021046959,0.0009820454,0.00077474455],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007988399,0.00034592193,0.00011042514,0.00007802661,0.003977486,0.000076957615,0.006105378,0.00026706918,0.00003220687,0.13100395,0.00957234,0.84835035],"study_design_scores_gemma":[0.0007461401,0.00021661783,0.000446484,0.00006602875,0.0044569834,0.0007482159,0.0010419281,0.000068482295,0.00013596428,0.0068648686,0.98473537,0.00047291338],"about_ca_topic_score_codex":0.00018173958,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007113357,"teacher_disagreement_score":0.97516304,"about_ca_system_score_codex":0.00010483575,"about_ca_system_score_gemma":0.00009169392,"threshold_uncertainty_score":0.9998463},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1988564403","doi":"","title":"Les tècniques de traducció (dels referents culturals) : retorn per a quedar-nos-hi","year":2004,"lang":"ca","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universidad de Salamanca; Universitat Autònoma de Barcelona; Universitat Jaume I; University of Ottawa; Georgetown University","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05095781440601982,"score_gpt":0.2839810726983536,"score_spread":0.23302325829233378,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1988564403","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13167606,0.01128917,0.0024229854,0.08334521,0.0040191677,0.0018127235,0.0008048759,0.001271433,0.76335835],"genre_scores_gemma":[0.9872913,0.0044378745,0.001990192,0.0006125357,0.0028376342,0.00025349486,0.000298807,0.00013677367,0.0021413937],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9934081,0.0008890045,0.0015257786,0.0013362543,0.0013328828,0.0015080145],"domain_scores_gemma":[0.99604505,0.00044899472,0.00093601854,0.00083439564,0.0009542456,0.00078126666],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010704651,0.0011119054,0.0010675574,0.0004992478,0.003504417,0.0015556883,0.0009216505,0.000914318,0.00081000914],"category_scores_gemma":[0.00027692388,0.0010031831,0.00067891256,0.0003846331,0.00013475526,0.0017227469,0.00023748254,0.0016106731,0.00010750828],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005710986,0.000988393,0.00028381535,0.00029319405,0.0006987369,0.0001664561,0.03657955,0.000109024935,0.0009158403,0.950966,0.0019561811,0.0064717215],"study_design_scores_gemma":[0.0023149808,0.0002544854,0.0027416563,0.0005960202,0.00046094347,0.0006348366,0.006683414,0.000049790575,0.0005888921,0.0025587876,0.98192394,0.0011922561],"about_ca_topic_score_codex":0.00013039832,"about_ca_topic_score_gemma":0.0043138075,"teacher_disagreement_score":0.9799678,"about_ca_system_score_codex":0.0015351799,"about_ca_system_score_gemma":0.0010912739,"threshold_uncertainty_score":0.9994808},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1988586243","doi":"10.7202/1023813ar","title":"Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universitat Jaume I","keywords":"Immigration; Multiculturalism; Diversity (politics); Linguistics; First language; Domestication; Sociology; History; Anthropology; Philosophy","score_opus":0.06907790376151239,"score_gpt":0.2644805900364886,"score_spread":0.1954026862749762,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1988586243","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9495963,0.026020627,0.0024317096,0.001095211,0.0010116099,0.00009305934,0.000013036615,0.000047993923,0.019690441],"genre_scores_gemma":[0.9946605,0.003650685,0.00049995305,0.00016364231,0.0003967604,0.0000013705843,0.0000032150135,0.000009017753,0.0006148443],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99928063,0.00011142797,0.00018998396,0.00009831736,0.00016670812,0.0001529252],"domain_scores_gemma":[0.9996204,0.00011017753,0.00010768011,0.000067845314,0.000049006092,0.00004491048],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005564015,0.00009396874,0.00017850802,0.0000870348,0.0006624457,0.00022988947,0.00010711717,0.000018295006,0.0013652814],"category_scores_gemma":[0.000025680458,0.000071781054,0.000116856034,0.000041568135,0.00008580326,0.00061045645,0.000020094865,0.00020280258,0.00003021625],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020762444,0.00032883533,0.028071735,0.000119896606,0.0015119906,0.00007546436,0.19106556,0.00052285555,0.0010824342,0.13225578,0.0052540964,0.6395037],"study_design_scores_gemma":[0.00061786984,0.00010902362,0.0125686005,0.000024425732,0.0004982368,0.000030143578,0.0065739523,0.00018682663,0.00015715843,0.0075122244,0.9714733,0.0002482686],"about_ca_topic_score_codex":0.0005581746,"about_ca_topic_score_gemma":0.0061384,"teacher_disagreement_score":0.9662192,"about_ca_system_score_codex":0.000011390137,"about_ca_system_score_gemma":0.0000058627393,"threshold_uncertainty_score":0.9995476},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1988757608","doi":"10.5539/ass.v4n7p92","title":"Basic Approaches to Improve Translation Quality Between English and Chinese","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Quality (philosophy); Computer science; Process (computing); Natural language processing; Value (mathematics); Translation studies; Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Artificial intelligence; Machine translation; Epistemology; Machine learning; Philosophy","score_opus":0.148617079488277,"score_gpt":0.3262738892643307,"score_spread":0.17765680977605372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1988757608","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10758254,0.000093323964,0.00016047913,0.009934999,0.00021358042,0.00018952564,0.000030502384,0.00006207648,0.881733],"genre_scores_gemma":[0.99841934,0.0000032811124,0.00016690567,0.0002500565,0.0010512026,0.0000036441347,0.0000020150815,0.000002657793,0.00010091981],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99919176,0.0000352191,0.00014288115,0.000217631,0.00023638023,0.00017611994],"domain_scores_gemma":[0.99971145,0.000057946963,0.0000552145,0.00006095371,0.000047352034,0.0000670561],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057262095,0.0000790266,0.00011931532,0.00004369645,0.0010321694,0.0002988259,0.00011090541,0.00002143272,0.000037082566],"category_scores_gemma":[0.000029029623,0.000064276835,0.000029824769,0.00014282943,0.000326943,0.00071978814,0.00001079784,0.00007206875,0.0000059643817],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000064801948,0.000010812831,0.0008454136,0.0000033958343,0.0000032756575,6.73969e-8,0.14490819,3.5098545e-8,0.000043269563,0.077243686,0.000028245779,0.77690715],"study_design_scores_gemma":[0.00034694516,0.00013153921,0.68984383,0.000004578968,0.000023749364,9.8616496e-8,0.01840867,0.0000048259208,0.000034031335,0.014306116,0.27660066,0.00029495292],"about_ca_topic_score_codex":0.000065191634,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021537584,"teacher_disagreement_score":0.8908368,"about_ca_system_score_codex":0.000011806539,"about_ca_system_score_gemma":0.000021440837,"threshold_uncertainty_score":0.7938717},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1988908228","doi":"10.7202/016731ar","title":"Shifting voices: A comparison of two novelists’ translations of a third","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lexis; Linguistics; Style (visual arts); Literature; Repetition (rhetorical device); Syntax; Vocabulary; History; Domestication and foreignization; Arabic; Art; Domestication; Philosophy","score_opus":0.14762927309098775,"score_gpt":0.35371997752199813,"score_spread":0.20609070443101038,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1988908228","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.66299117,0.18246582,0.051693145,0.0012315253,0.0019556177,0.00032975918,0.000108849905,0.00006202272,0.09916208],"genre_scores_gemma":[0.9941264,0.0013524583,0.0038760318,0.000036307087,0.000319007,0.0000011967813,0.000001919746,0.000013988524,0.00027270976],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984196,0.00008857646,0.0008465168,0.0001057479,0.0003302153,0.00020933972],"domain_scores_gemma":[0.9984851,0.00049821485,0.00059405033,0.000103405684,0.00025067473,0.0000685384],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011050547,0.00013806795,0.0004673119,0.00017804842,0.0004060912,0.00008668004,0.00015826267,0.000023893455,0.0007242825],"category_scores_gemma":[0.00003179094,0.0001035047,0.000313612,0.00011841785,0.00034879713,0.00050110795,0.0000061443043,0.00027332988,0.0000034784634],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004565607,0.0011002746,0.0236579,0.00045338852,0.005642955,0.000012604797,0.24888377,0.0007658595,0.0046146396,0.23524384,0.00084883,0.47831938],"study_design_scores_gemma":[0.001315408,0.00030137243,0.0054876637,0.000103612394,0.0024888706,0.00003740666,0.010161963,0.0001005681,0.002127365,0.010538618,0.96704775,0.0002894303],"about_ca_topic_score_codex":0.00022337407,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036773589,"teacher_disagreement_score":0.9661989,"about_ca_system_score_codex":0.000008147816,"about_ca_system_score_gemma":0.000024498775,"threshold_uncertainty_score":0.79303855},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1989346009","doi":"10.1075/target.25.3.03lad","title":"Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Autonomy; Function (biology); Neuroscience of multilingualism; Linguistics; Stage (stratigraphy); Translation (biology); Production (economics); Sociology; Aesthetics; Art; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.08387135679164937,"score_gpt":0.31208363467065153,"score_spread":0.22821227787900217,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1989346009","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16441776,0.09886271,0.0007805896,0.24080665,0.0134292785,0.0010655795,0.00033332375,0.00006585051,0.48023826],"genre_scores_gemma":[0.99548644,0.002041772,0.00040348092,0.000717294,0.00071462966,0.000009629027,0.0000044440253,0.000009833777,0.00061249355],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99886286,0.00007444331,0.00048123044,0.00007901465,0.0003611185,0.0001413072],"domain_scores_gemma":[0.99875087,0.00036578858,0.00022858832,0.000062901294,0.0005501389,0.000041701347],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040171188,0.00010883674,0.00018574685,0.00022855034,0.00019077987,0.00016555129,0.00024138289,0.000022864691,0.003207814],"category_scores_gemma":[0.000021802214,0.000066797154,0.000107745764,0.000048012684,0.00014403832,0.00074166135,0.000008522125,0.00018532686,0.00008955715],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031989976,0.00028339832,0.048229203,0.00007287807,0.0041540144,0.00008756815,0.3560304,0.0034900268,0.0001321841,0.0797809,0.05158084,0.45583868],"study_design_scores_gemma":[0.00043951246,0.000028785262,0.003392227,0.000034690176,0.00001903803,0.000004198638,0.016008923,0.00009322359,0.0000143295365,0.003477257,0.9764034,0.000084399246],"about_ca_topic_score_codex":0.0063180234,"about_ca_topic_score_gemma":0.08790164,"teacher_disagreement_score":0.92482257,"about_ca_system_score_codex":0.000042618074,"about_ca_system_score_gemma":0.000053739892,"threshold_uncertainty_score":0.9977034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1990039659","doi":"10.7202/016066ar","title":"Reader Reaction and Workplace Habits in the English Translation of French Proper Names in Canada","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Quality (philosophy); Linguistics; Control (management); Translation (biology); History; Psychology; Business; Computer science; Artificial intelligence; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.05861199146065651,"score_gpt":0.252213144366664,"score_spread":0.19360115290600746,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1990039659","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93080455,0.05674706,0.00010686421,0.0017271399,0.00048340636,0.00018005815,0.000006240105,0.0000050719887,0.009939629],"genre_scores_gemma":[0.99443203,0.0049826843,0.00018847696,0.00007836065,0.00017692547,0.00000240728,0.0000010815517,0.0000065228146,0.00013150409],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990397,0.00015398272,0.0003455579,0.00008748431,0.00022307377,0.00015017428],"domain_scores_gemma":[0.9993949,0.00031401412,0.00012939559,0.000057366513,0.00007826753,0.00002607321],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011015522,0.00009007886,0.00017662701,0.00009979988,0.00013256715,0.00006896305,0.00007018254,0.000018661549,0.00004852406],"category_scores_gemma":[0.000029888772,0.00005464229,0.000039160175,0.000093737486,0.000093566174,0.0004856121,0.0000020393613,0.00028064847,2.5253863e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023027013,0.00014365578,0.05031784,0.00011185073,0.00038721677,0.00003640654,0.22228031,0.00010451445,0.0002824475,0.0049393363,0.0009279382,0.7202382],"study_design_scores_gemma":[0.00049037545,0.000050866114,0.12849072,0.000046590718,0.0001738502,0.00003216226,0.01779119,0.000007807391,0.000062021274,0.0007872771,0.8519503,0.00011684218],"about_ca_topic_score_codex":0.24343145,"about_ca_topic_score_gemma":0.96304363,"teacher_disagreement_score":0.85102236,"about_ca_system_score_codex":0.000037714854,"about_ca_system_score_gemma":0.00006728437,"threshold_uncertainty_score":0.76160663},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1990560893","doi":"10.7202/045066ar","title":"Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Slang; Linguistics; Kinship; Relation (database); Focus (optics); History; Sociology; Literature; Computer science; Philosophy; Art; Anthropology","score_opus":0.12398896732377881,"score_gpt":0.29064342549502536,"score_spread":0.16665445817124655,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1990560893","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93942034,0.048730478,0.00009482668,0.0068985075,0.00093360286,0.0003801908,0.000035809277,0.000019936499,0.0034863127],"genre_scores_gemma":[0.97533786,0.021825397,0.00071477774,0.00025145474,0.0006528448,0.000016707194,0.000004564723,0.000020184521,0.0011761979],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99868935,0.00023100234,0.0004600908,0.0001618034,0.00026160438,0.00019612395],"domain_scores_gemma":[0.999205,0.00030045002,0.00020311034,0.000126362,0.000118344506,0.00004674333],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00068879593,0.00018178602,0.00031527455,0.00010697792,0.00042721382,0.00046438316,0.00017608707,0.000045220844,0.0021395201],"category_scores_gemma":[0.000024453362,0.000078207246,0.000132701,0.000090129295,0.00041364014,0.0010599939,0.000005486033,0.000492251,0.000006214084],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016444048,0.00041339465,0.003520669,0.0002465388,0.0013478366,0.0000702807,0.17970088,0.000020613323,0.01600271,0.015351497,0.0054202126,0.776261],"study_design_scores_gemma":[0.00069208717,0.0001481658,0.007702586,0.000027739428,0.00027302274,0.00018003873,0.0045704995,0.0000126274035,0.00016561853,0.0009864314,0.9850845,0.00015669985],"about_ca_topic_score_codex":0.00005857097,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027623866,"teacher_disagreement_score":0.97966427,"about_ca_system_score_codex":0.0000047090157,"about_ca_system_score_gemma":0.000019770414,"threshold_uncertainty_score":0.9987727},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1990801760","doi":"10.7202/002236ar","title":"The Plurality of Languages and Literature in Translation: The Post-Colonial Context","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Colonialism; Linguistics; Constitution; Pluralism (philosophy); Sign (mathematics); Sociology; Political science; Epistemology; Law; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.06290473272855931,"score_gpt":0.2864299716714441,"score_spread":0.22352523894288476,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1990801760","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27093643,0.6943801,0.000009133096,0.03029266,0.00030586415,0.00013966142,0.000034292516,0.000008271108,0.0038936073],"genre_scores_gemma":[0.95634377,0.04268348,0.000031169715,0.00020500657,0.00023187842,0.000003646869,7.832305e-7,0.000005459355,0.0004948318],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999186,0.00023835803,0.00024992053,0.00006862162,0.00014056894,0.00011655115],"domain_scores_gemma":[0.9991743,0.00050178816,0.000120758894,0.00007702656,0.000102155245,0.000023988421],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00049576303,0.00008854588,0.00015859767,0.000032385247,0.0006163562,0.00037211477,0.00010893485,0.000019413295,0.00033402827],"category_scores_gemma":[0.000030431393,0.000039413375,0.00010336862,0.00005280139,0.00039507565,0.00037656535,0.000004506168,0.00026048443,0.0000017298752],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013417927,0.00005864704,0.00086101965,0.000035515157,0.0005830778,0.000017641723,0.17115709,0.0000064479664,0.00007050908,0.04850461,0.0007857844,0.7777855],"study_design_scores_gemma":[0.00041130316,0.00008525144,0.0070671216,0.000022327751,0.00022540386,0.00008039033,0.0044623907,0.000020079298,0.000021361744,0.002762083,0.98476714,0.000075156815],"about_ca_topic_score_codex":0.00010922718,"about_ca_topic_score_gemma":0.004504435,"teacher_disagreement_score":0.9839814,"about_ca_system_score_codex":0.000003953521,"about_ca_system_score_gemma":0.0000044020917,"threshold_uncertainty_score":0.47405759},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991182323","doi":"10.7202/019861ar","title":"Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":38,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scrutiny; Bridging (networking); Procedural knowledge; Descriptive knowledge; Connectionism; Reflection (computer programming); Relevance (law); Relevance theory; Raising (metalworking); Computer science; Psychology; Process (computing); Cognitive science; Epistemology; Knowledge management; Artificial intelligence; Body of knowledge; Cognition; Programming language","score_opus":0.2929266311744192,"score_gpt":0.3543470458553129,"score_spread":0.06142041468089371,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991182323","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6565349,0.2879124,0.0042787753,0.035254847,0.0003863852,0.0006197004,0.000032226293,0.00004211003,0.014938633],"genre_scores_gemma":[0.99637306,0.0026034254,0.000119955825,0.0003766518,0.00043462214,0.000006978943,0.0000010183678,0.000008715616,0.00007558513],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985645,0.0004741151,0.00040864502,0.00013114547,0.00021219009,0.00020944125],"domain_scores_gemma":[0.99916476,0.0004215949,0.00021094874,0.00007960609,0.000087425826,0.000035684254],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014452041,0.00017305247,0.0004079118,0.00010890321,0.0007892146,0.00028609525,0.00015676489,0.000026023652,0.00008133298],"category_scores_gemma":[0.00001892676,0.00008095028,0.0002469566,0.00014404207,0.0003119734,0.0006274861,0.0000035674295,0.000417166,9.355407e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010981919,0.0001543174,0.00032589832,0.00005507253,0.0062795724,0.000004977998,0.41653946,0.00012779108,0.0003313749,0.06834606,0.0005995214,0.50712615],"study_design_scores_gemma":[0.0020405182,0.0010167358,0.04389258,0.0001296237,0.022732632,0.00039769933,0.08226368,0.00014261612,0.00068372337,0.13462357,0.71134996,0.0007266618],"about_ca_topic_score_codex":0.000033531764,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007339941,"teacher_disagreement_score":0.7107504,"about_ca_system_score_codex":0.000009784646,"about_ca_system_score_gemma":0.000032877804,"threshold_uncertainty_score":0.60700804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991196486","doi":"10.7202/1009118ar","title":"La localisation en 2009 : la fin d’un rêve","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Cahiers franco-canadiens de l Ouest","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science; Philosophy","score_opus":0.013979100358879103,"score_gpt":0.23457590127362238,"score_spread":0.22059680091474326,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991196486","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.113028444,0.09700687,0.0011341937,0.010960166,0.00794118,0.00039521378,0.00089128985,0.00012580582,0.76851684],"genre_scores_gemma":[0.97044563,0.003309176,0.00037537495,0.0014268194,0.00355738,0.000030467685,0.000046363108,0.00006048449,0.020748284],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975319,0.00069723063,0.0003764309,0.00026764043,0.0002221554,0.000904663],"domain_scores_gemma":[0.9978089,0.0011873341,0.00019041452,0.00026661882,0.00010330047,0.0004434847],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011899733,0.00033050322,0.00033054783,0.00013560175,0.00100457,0.00024614952,0.00017663541,0.00043638988,0.002997055],"category_scores_gemma":[0.00010118068,0.00034874715,0.00016079674,0.00012496402,0.0010891296,0.0008043103,0.00001986378,0.00078448997,0.00051062496],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000059693768,0.00019582058,0.0028618465,0.00019427098,0.00033599598,0.00009085078,0.3895998,0.00008194664,0.000008720525,0.35463762,0.05113117,0.20080227],"study_design_scores_gemma":[0.00053035707,0.00006924313,0.0038966623,0.000077502795,0.00025367984,0.00007879479,0.014399034,0.00012492097,0.000018358061,0.00072542304,0.9794102,0.00041586172],"about_ca_topic_score_codex":0.011132578,"about_ca_topic_score_gemma":0.030644968,"teacher_disagreement_score":0.928279,"about_ca_system_score_codex":0.0002709371,"about_ca_system_score_gemma":0.0001242574,"threshold_uncertainty_score":0.99989647},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991238475","doi":"10.7202/019834ar","title":"Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phenomenology (philosophy); Equivalence (formal languages); Linguistics; Politics; Point (geometry); Sociology; Philosophy; Epistemology; Literature; Art; Mathematics; Political science; Law","score_opus":0.2034006641449514,"score_gpt":0.3442846206868907,"score_spread":0.1408839565419393,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991238475","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2516706,0.4563303,0.018070266,0.10657499,0.0039779195,0.00081632443,0.000051740768,0.00016670288,0.16234115],"genre_scores_gemma":[0.9837175,0.013475897,0.00080723764,0.0009459241,0.0009388467,0.0000054196207,0.0000045610336,0.000010315007,0.000094271316],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985765,0.00031349275,0.00040036408,0.00012516862,0.0003376875,0.00024676908],"domain_scores_gemma":[0.9992919,0.00033707957,0.00013919872,0.000118922915,0.00005817683,0.00005474293],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007631965,0.00014847398,0.00023458239,0.00012473286,0.00075331604,0.0011399807,0.00022925764,0.000021415623,0.00067594246],"category_scores_gemma":[0.000025918527,0.000085974796,0.00021984804,0.00010772603,0.00014202383,0.0014053867,0.0000026270282,0.00038209214,0.000012919821],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022396842,0.00018394916,0.00018539108,0.000009795048,0.00023591181,0.000025957175,0.051395122,0.00013121379,0.000057777583,0.04382877,0.0012632228,0.9026605],"study_design_scores_gemma":[0.00036428156,0.00006347632,0.009771703,0.00002148646,0.0005496455,0.00006532858,0.007131964,0.000015225105,0.000007673429,0.033589363,0.9482748,0.00014506125],"about_ca_topic_score_codex":0.000047144356,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016806833,"teacher_disagreement_score":0.9470116,"about_ca_system_score_codex":0.000013887572,"about_ca_system_score_gemma":0.000020648116,"threshold_uncertainty_score":0.99989694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991478398","doi":"10.7202/003636ar","title":"Pencils to Processors (A Sort of Memoir)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Memoir; sort; Philosophy; Ethnology; Art history; Sociology; Computer science","score_opus":0.12770172105915334,"score_gpt":0.2906501371235504,"score_spread":0.16294841606439708,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991478398","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.057362504,0.86284786,0.0007046374,0.020508915,0.0030194686,0.00027208126,0.00015984669,0.000027611664,0.055097047],"genre_scores_gemma":[0.24189155,0.6021754,0.00376749,0.0010328215,0.0037370836,0.000024696634,0.0000030986366,0.00010903056,0.14725883],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977161,0.00023278191,0.00078939204,0.0002375983,0.000547365,0.00047675348],"domain_scores_gemma":[0.9984452,0.00022581694,0.00043105983,0.00018217498,0.00044031747,0.00027539209],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074573705,0.0003067765,0.0006524447,0.00020297358,0.0009214638,0.0003946551,0.00030671724,0.00006563617,0.022530224],"category_scores_gemma":[0.00008406539,0.00024447465,0.00048321934,0.00020161652,0.0005562029,0.0011134718,0.000021722119,0.0004469027,0.00025093264],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010739776,0.00069237116,0.00035396058,0.0006101347,0.004680055,0.00007095924,0.04296802,0.0003672224,0.00020020863,0.044357006,0.038227007,0.86736566],"study_design_scores_gemma":[0.00032810832,0.00037822075,0.00036176876,0.0001140002,0.0024269253,0.00017444415,0.0015708532,0.000025951116,0.00025386663,0.003394127,0.9906964,0.00027538545],"about_ca_topic_score_codex":0.00020419422,"about_ca_topic_score_gemma":0.00040043934,"teacher_disagreement_score":0.95246935,"about_ca_system_score_codex":0.00003647379,"about_ca_system_score_gemma":0.00003427102,"threshold_uncertainty_score":0.9969387},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991523213","doi":"10.7202/009382ar","title":"Translation in Medieval and Reformation Norway: A History of Stories or the Story of History","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Middle Ages; Literature; Context (archaeology); Christianity; History; Style (visual arts); History of literature; Classics; Art; Archaeology","score_opus":0.11191622276265101,"score_gpt":0.26802328442918016,"score_spread":0.15610706166652916,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991523213","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26495895,0.71763873,0.00077207433,0.0032941375,0.0027271048,0.00028931763,0.00002085326,0.000019048095,0.010279767],"genre_scores_gemma":[0.95875555,0.03878217,0.0006485156,0.00010162844,0.00026831377,0.000007997862,0.0000021988658,0.000017425318,0.0014161904],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989441,0.0002300326,0.00040386798,0.0000746395,0.00024528604,0.00010209161],"domain_scores_gemma":[0.99919003,0.0002356798,0.0003545208,0.00007972801,0.00011026317,0.000029766328],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010374262,0.000103391045,0.0002645233,0.00014070187,0.00014563122,0.000013431746,0.00008740122,0.000025672796,0.00037081205],"category_scores_gemma":[0.000041515814,0.0000542781,0.00009674792,0.00003290325,0.0006318834,0.0007754994,0.0000042290744,0.00027566854,9.086507e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00090340216,0.00020005838,0.00016755176,0.00037318133,0.0008299679,0.0000080022655,0.64532024,0.00027131682,0.0011170786,0.031082973,0.0014157981,0.31831044],"study_design_scores_gemma":[0.0006760832,0.00017278653,0.0017812767,0.000037325426,0.0003509193,0.000024349189,0.0049264506,0.0000054153625,0.000038424514,0.0016694719,0.99023694,0.00008053568],"about_ca_topic_score_codex":0.00022656667,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038692134,"teacher_disagreement_score":0.98882115,"about_ca_system_score_codex":0.00026657816,"about_ca_system_score_gemma":0.00015667384,"threshold_uncertainty_score":0.4060132},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991769120","doi":"10.7202/002235ar","title":"An Overview of the Korean Translation Market","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.20394959902776882,"score_gpt":0.31516540121543674,"score_spread":0.11121580218766791,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991769120","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0056861034,0.94700795,0.0002943764,0.01238173,0.0023738719,0.00015953861,0.00013971541,0.0000133634685,0.031943362],"genre_scores_gemma":[0.10168256,0.88284653,0.00072390767,0.00031959766,0.0013967779,0.0000041555168,0.0000028884233,0.000043203225,0.012980377],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975681,0.00092640676,0.00062846136,0.00016886943,0.00041629985,0.00029187492],"domain_scores_gemma":[0.99874836,0.00025070502,0.00045625452,0.00026629036,0.00016239507,0.00011602058],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008444836,0.00024261311,0.00042611876,0.000077759454,0.0011241074,0.00035347103,0.0003233674,0.00006469667,0.023306381],"category_scores_gemma":[0.000016501548,0.00015506223,0.0006316126,0.00014539194,0.00075111055,0.0013621941,0.0000078237335,0.00044725963,0.000019770428],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000047168494,0.00040515282,0.00037900486,0.00028112408,0.0019002561,0.0000070949604,0.010173527,0.00008384024,0.00008251,0.049657952,0.006057389,0.93092495],"study_design_scores_gemma":[0.00037352624,0.00017652207,0.0027569314,0.00012390505,0.0031199488,0.0001327834,0.00044590086,0.00033840834,0.00004699405,0.0073526823,0.98495257,0.00017983063],"about_ca_topic_score_codex":0.00019031143,"about_ca_topic_score_gemma":0.00069329474,"teacher_disagreement_score":0.9788952,"about_ca_system_score_codex":0.000020381578,"about_ca_system_score_gemma":0.000016718013,"threshold_uncertainty_score":0.97758645},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991926119","doi":"10.7202/019240ar","title":"Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology1","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":79,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Translation studies; Computer science; Directory; Multitude; Natural language processing; Linguistics; Philosophy; Biology; Epistemology; Genetics","score_opus":0.397329671709408,"score_gpt":0.36499158096350187,"score_spread":0.032338090745906156,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991926119","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.046410143,0.9345918,0.0027611225,0.006978962,0.002237806,0.00031350958,0.000021743737,0.00014727892,0.0065376135],"genre_scores_gemma":[0.3358705,0.6550979,0.005507241,0.00048594218,0.0017639671,0.000043297106,0.000008096926,0.000055016484,0.0011680286],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99754363,0.000406613,0.0008386401,0.0003149335,0.000482295,0.0004138904],"domain_scores_gemma":[0.9982859,0.00054963573,0.00037536403,0.00016862362,0.0005134922,0.00010697831],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000978075,0.00035754903,0.00084392814,0.00025259893,0.0023092525,0.00014818361,0.0001847799,0.000061209794,0.00036723894],"category_scores_gemma":[0.00008745537,0.00025911335,0.0005012362,0.00015523136,0.0009646582,0.001557362,0.000009576154,0.0004498036,0.000028135333],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026449372,0.00014189395,0.00014064155,0.00020602536,0.011527298,0.000100660436,0.1991644,0.00014380067,0.00018818151,0.005916531,0.0024662137,0.77973986],"study_design_scores_gemma":[0.0009351707,0.00026823307,0.00030741893,0.00006938628,0.0020160654,0.00043610387,0.009606623,0.000032624575,0.00007859327,0.009864311,0.97603,0.0003554621],"about_ca_topic_score_codex":0.000046401048,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011546555,"teacher_disagreement_score":0.9735638,"about_ca_system_score_codex":0.000063644366,"about_ca_system_score_gemma":0.00005884354,"threshold_uncertainty_score":0.9999861},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1992359625","doi":"10.7202/002721ar","title":"Managing in Translation: A Theoretical Model","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Computer science; Natural (archaeology); Linguistics; Ideology; Intervention (counseling); Translation (biology); Process management; Psychology; Business; Philosophy; Political science; History; Programming language","score_opus":0.12892135322196005,"score_gpt":0.28174713344066743,"score_spread":0.15282578021870738,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1992359625","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023554377,0.33947012,0.026407195,0.027872015,0.0012512867,0.00030469635,0.00002484624,0.00012460182,0.58099085],"genre_scores_gemma":[0.9506672,0.04497891,0.0018554579,0.00030754664,0.00044663268,0.0000083102095,9.2884557e-7,0.000024691773,0.001710324],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99899656,0.000113600305,0.00033224007,0.00012586414,0.00020720363,0.00022452354],"domain_scores_gemma":[0.99960846,0.00012503145,0.00007616663,0.00008177086,0.000043151587,0.000065421824],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038681974,0.00012973858,0.00022317807,0.00013018942,0.00037600574,0.00022989327,0.00011802906,0.000021230555,0.008477195],"category_scores_gemma":[0.000008849934,0.00009518627,0.00018019644,0.00006343176,0.00033260343,0.00068929774,0.000004526664,0.00029955164,0.000037128735],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003708901,0.00011569294,0.000067650704,0.000023311599,0.00037582614,0.000021583866,0.020434076,0.002047511,0.000014391304,0.60813844,0.0008109687,0.36791342],"study_design_scores_gemma":[0.0005463858,0.000053603344,0.000043501812,0.00001978776,0.0004520847,0.00005446576,0.00057815766,0.032920625,0.00000731358,0.2684925,0.696627,0.00020455582],"about_ca_topic_score_codex":0.000007804026,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015905962,"teacher_disagreement_score":0.9271128,"about_ca_system_score_codex":0.0000123517375,"about_ca_system_score_gemma":0.00000463366,"threshold_uncertainty_score":0.9924292},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1992710371","doi":"10.1075/tis.2.1.05ray","title":"\"Translational thinking\" among foreign scholars writing discipline-specific English","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation and Interpreting Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Intersection (aeronautics); Foreign language; Audit; Sociology; Discipline; Engineering ethics; Political science; Pedagogy; Social science; Engineering; Business; Accounting","score_opus":0.06693896047083661,"score_gpt":0.31498005289147957,"score_spread":0.24804109242064296,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1992710371","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23763777,0.060605276,0.016214501,0.004532344,0.0021861107,0.0007858188,0.00007256191,0.0007748814,0.6771907],"genre_scores_gemma":[0.99622315,0.001093447,0.001359713,0.00030018136,0.00079446926,0.00001154412,0.000018685034,0.000026461978,0.00017235606],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983211,0.0000627046,0.00062483497,0.00034098697,0.0003295346,0.00032082968],"domain_scores_gemma":[0.9983156,0.0010329824,0.00017827789,0.00010953549,0.0003025343,0.00006112545],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013491807,0.00024318314,0.00028475135,0.00015018441,0.0013769143,0.00034997647,0.00010541491,0.000058953683,0.00022606358],"category_scores_gemma":[0.00004953637,0.00021014523,0.00011224938,0.00007890596,0.0004932707,0.0010044479,0.000027313603,0.00030862057,0.000009191222],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022235596,0.000055831173,0.020711996,0.00013730038,0.00039593986,0.0000054736815,0.53122294,0.00003483971,0.000058706446,0.23997357,0.00088966126,0.2062914],"study_design_scores_gemma":[0.0014713366,0.00015300626,0.013839524,0.0006314646,0.00015706908,0.000004372559,0.20150563,0.0008593878,0.00010805735,0.012985847,0.7674515,0.00083275145],"about_ca_topic_score_codex":0.000028110993,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008328857,"teacher_disagreement_score":0.76656187,"about_ca_system_score_codex":0.00001516172,"about_ca_system_score_gemma":0.0000071757554,"threshold_uncertainty_score":0.99992317},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1992907820","doi":"10.5539/hes.v4n2p91","title":"An Analysis of Mongolian Culture-Loaded Words and Their Translation Strategies","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher Education Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Confusion; Target culture; Translation (biology); Linguistics; Psychology; Target text; Philosophy","score_opus":0.0835836908539885,"score_gpt":0.35179845639676527,"score_spread":0.2682147655427768,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1992907820","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8690226,0.033048727,0.00042277068,0.0029522728,0.001422965,0.00023170572,0.000054185657,0.00012785227,0.09271692],"genre_scores_gemma":[0.9974768,0.0007155268,0.00017202855,0.00015618184,0.00031879265,0.000029023264,0.000032514647,0.000007732071,0.0010913926],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992685,0.00009324951,0.0002493807,0.00018602771,0.000103114966,0.000099734236],"domain_scores_gemma":[0.9992708,0.00015065374,0.00015897323,0.00015175661,0.00023427246,0.00003352175],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001531903,0.00013852878,0.0003099106,0.00017608533,0.0002950865,0.00012942152,0.00006063164,0.000028167247,0.00024647423],"category_scores_gemma":[0.0000022575055,0.000096643365,0.00007081169,0.00015193583,0.00022743772,0.000564222,0.000006572969,0.00005328625,0.0000029324865],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000046745696,0.00026851092,0.003930861,0.00012088045,0.0028429397,3.791469e-8,0.44570434,0.00014256603,0.00035123568,0.4978762,0.0011503164,0.047565375],"study_design_scores_gemma":[0.00015980996,0.000089578614,0.01965481,0.000015921381,0.00075485173,1.0912524e-7,0.25302377,0.00009574984,0.00005510969,0.0033847843,0.7225979,0.00016760052],"about_ca_topic_score_codex":0.00022013031,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010611179,"teacher_disagreement_score":0.7214476,"about_ca_system_score_codex":0.000007735076,"about_ca_system_score_gemma":0.000018811988,"threshold_uncertainty_score":0.39410022},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1993193539","doi":"10.1075/target.22.1.13buz","title":"Simon, Sherry. 2006. Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City.1","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology; History; Gerontology; Art; Medicine","score_opus":0.09718398847440661,"score_gpt":0.33900623829331267,"score_spread":0.24182224981890604,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1993193539","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6729236,0.06928875,0.0036883908,0.122563526,0.010064473,0.0010101792,0.0004383533,0.00008163257,0.11994107],"genre_scores_gemma":[0.9960693,0.0011858188,0.0014614634,0.00035189674,0.00085034233,0.000007514638,0.000005544699,0.00001159468,0.00005652955],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978361,0.00013264424,0.00103442,0.00012265252,0.0007206363,0.00015355906],"domain_scores_gemma":[0.9973479,0.0010406041,0.00068265694,0.00009934429,0.00079411146,0.000035392844],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012105311,0.00016827988,0.00038286505,0.00026340724,0.0001734722,0.00010235389,0.00040612143,0.0000435714,0.00042110088],"category_scores_gemma":[0.00016600415,0.00011134569,0.0002244342,0.000089234,0.000260426,0.00077225536,0.000012457755,0.00041293757,0.0000031831605],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015814066,0.0011116572,0.05298582,0.00018873092,0.004917306,0.00006966901,0.65343404,0.0028323445,0.0016943763,0.050091997,0.007737281,0.22335535],"study_design_scores_gemma":[0.0056420914,0.0003988046,0.028829189,0.0003283635,0.0005148921,0.00003758803,0.08041857,0.00092149246,0.00037983188,0.03753433,0.8443887,0.0006061072],"about_ca_topic_score_codex":0.00028574307,"about_ca_topic_score_gemma":0.0089350175,"teacher_disagreement_score":0.83665144,"about_ca_system_score_codex":0.000009419995,"about_ca_system_score_gemma":0.00004825234,"threshold_uncertainty_score":0.49859497},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1993472526","doi":"10.7202/013553ar","title":"The Translator’s ‘Magic’ Wand: Harry Potter’s Journey from English into French","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Harry potter; MAGIC (telescope); Ideology; Literature; Credibility; Transformative learning; Fantasy; History; Art; Sociology; Aesthetics; Philosophy; Epistemology; Law; Politics; Political science","score_opus":0.04415782953462265,"score_gpt":0.25269536709100476,"score_spread":0.2085375375563821,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1993472526","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2410481,0.670822,0.0018021045,0.014270994,0.00924611,0.00034143217,0.00018234576,0.00020762575,0.06207927],"genre_scores_gemma":[0.9362004,0.044817396,0.0012299676,0.00061392813,0.011005741,0.000018164244,0.00002291823,0.00008483856,0.00600664],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978845,0.00031201556,0.0006576872,0.00023680976,0.00048959267,0.0004194122],"domain_scores_gemma":[0.99853086,0.0005164119,0.0003063229,0.00022761252,0.0002895075,0.00012925563],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072072604,0.0002970928,0.0003998275,0.00008882859,0.0025170618,0.0018904799,0.0004043981,0.000050007966,0.00234296],"category_scores_gemma":[0.000034760884,0.00017417704,0.0004676164,0.00007285913,0.0005250307,0.0010918725,0.000013913289,0.00065092277,0.000054254953],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029278954,0.000505555,0.0038423385,0.000060776885,0.0074826167,0.0001425799,0.09637818,0.0001544031,0.00060523755,0.07701385,0.18885705,0.6246646],"study_design_scores_gemma":[0.0005073214,0.000064545085,0.0021351806,0.0000150728665,0.00088334264,0.000021524156,0.0010593431,0.000007256209,0.00008683049,0.066064894,0.9289267,0.00022795693],"about_ca_topic_score_codex":0.0020760195,"about_ca_topic_score_gemma":0.011437702,"teacher_disagreement_score":0.7400697,"about_ca_system_score_codex":0.000029154899,"about_ca_system_score_gemma":0.00004332518,"threshold_uncertainty_score":0.9991456},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1993687303","doi":"10.7202/010941ar","title":"Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":64,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08944507858867844,"score_gpt":0.327779925859053,"score_spread":0.23833484727037457,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1993687303","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01126029,0.9216546,0.0043888357,0.03148447,0.004321395,0.00034969588,0.00021466492,0.00012415409,0.026201922],"genre_scores_gemma":[0.06056315,0.77013665,0.043657724,0.0030227974,0.018413913,0.000050809344,0.000035722675,0.00044174033,0.10367747],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954453,0.0011180296,0.0011662323,0.0005211881,0.00072870636,0.0010205253],"domain_scores_gemma":[0.9972315,0.0007871912,0.0006966346,0.00039059194,0.00040396274,0.0004901191],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0021455712,0.0006936745,0.0010057378,0.00032997434,0.0026503594,0.0017115539,0.00054236385,0.00020902026,0.007619641],"category_scores_gemma":[0.00008807537,0.0005677509,0.0009107321,0.00026391257,0.0011373569,0.0033036103,0.00007285819,0.0014976236,0.0008464591],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016913266,0.00057393435,0.00040743177,0.00029645496,0.020090938,0.00014281455,0.01721943,0.0010192568,0.00009996253,0.12042601,0.017867249,0.8216874],"study_design_scores_gemma":[0.0008035664,0.00020180413,0.0006108664,0.00010554429,0.012951187,0.00043536804,0.001068414,0.00013080392,0.00023673006,0.0050047548,0.97778153,0.00066945236],"about_ca_topic_score_codex":0.00066497637,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031629065,"teacher_disagreement_score":0.95991427,"about_ca_system_score_codex":0.00016300958,"about_ca_system_score_gemma":0.00013980943,"threshold_uncertainty_score":0.9999315},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1993716670","doi":"10.12745/et.11.2.779","title":"New Perspectives on Language, Oral Transmission, and Multilingualism in Commedia dell'Arte","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Early Theatre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multilingualism; Nonsense; Linguistics; Emphasis (telecommunications); Sociology; Element (criminal law); Art; Computer science; Philosophy; Political science; Telecommunications; Law","score_opus":0.03764755551475746,"score_gpt":0.2787597376886516,"score_spread":0.24111218217389413,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1993716670","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8781725,0.012875271,0.00005495098,0.0030737792,0.00016207004,0.00016058395,0.000018095914,0.00007532391,0.10540742],"genre_scores_gemma":[0.9954843,0.0010864603,0.00027977664,0.00018438236,0.00029610167,0.0000022745512,0.0000027293977,0.000011405023,0.0026525597],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994634,0.000049716316,0.00011294983,0.00014595041,0.00010320319,0.00012479917],"domain_scores_gemma":[0.99967974,0.00014244625,0.000026881999,0.000080620346,0.000016739808,0.000053568612],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006891348,0.000099221674,0.00012888605,0.000057381018,0.00022061852,0.00004649715,0.00004884469,0.000026986709,0.0006403622],"category_scores_gemma":[0.0000032300145,0.00007524865,0.000033390617,0.000026365988,0.00009346718,0.00016536345,0.0000062706354,0.00014138738,0.000030354804],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009487245,0.00005359394,0.001702081,0.000005749478,0.000022002523,0.000031210056,0.86341697,0.0000039044353,0.000014906652,0.0027590718,0.0027932997,0.12910232],"study_design_scores_gemma":[0.0012692902,0.00016022033,0.009256172,0.00003744792,0.00001633131,0.000006668193,0.077959806,0.000039663137,0.00003317618,0.00026450507,0.910771,0.00018570271],"about_ca_topic_score_codex":0.003053898,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021361688,"teacher_disagreement_score":0.9079777,"about_ca_system_score_codex":0.0000056094177,"about_ca_system_score_gemma":0.00001503141,"threshold_uncertainty_score":0.7011517},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1993789414","doi":"10.7202/045065ar","title":"Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Affect (linguistics); Linguistics; Target culture; Context (archaeology); Source text; Consistency (knowledge bases); Domestication; Literature; Sociology; History; Computer science; Art; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.06259601828604074,"score_gpt":0.2851558475619895,"score_spread":0.22255982927594875,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1993789414","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9801861,0.013728593,0.00010923363,0.00042276242,0.0011970631,0.00028765705,0.00006231759,0.000027608483,0.003978666],"genre_scores_gemma":[0.996074,0.0024515854,0.00060298294,0.0000358715,0.0005936004,0.000024353925,0.000009020658,0.000018213263,0.0001903554],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986594,0.00019807681,0.0005525376,0.00018049368,0.0002375462,0.00017196235],"domain_scores_gemma":[0.9988891,0.0002998364,0.00022352292,0.00018235779,0.0003266921,0.000078475576],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004170518,0.00018196767,0.00037771213,0.00017663189,0.00065898214,0.0003352894,0.00023285236,0.00004433098,0.0010584618],"category_scores_gemma":[0.000049729257,0.00013048777,0.0001793526,0.00016332403,0.00027650374,0.0008364158,0.000008616628,0.00058890646,0.0000044064],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009102422,0.0017795758,0.0063600885,0.000020622905,0.002246281,0.0000073456094,0.9259487,0.00012365966,0.0017297956,0.00808435,0.00063628587,0.052972272],"study_design_scores_gemma":[0.0014997015,0.0002999972,0.009106763,0.000020655683,0.0011149761,0.000006530109,0.07911259,0.000022271408,0.00019459544,0.019867217,0.88849497,0.00025974883],"about_ca_topic_score_codex":0.0013934434,"about_ca_topic_score_gemma":0.10259106,"teacher_disagreement_score":0.8878587,"about_ca_system_score_codex":0.000011426667,"about_ca_system_score_gemma":0.000044545417,"threshold_uncertainty_score":0.9998547},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994001882","doi":"10.5539/ijel.v4n5p35","title":"Reading and Translation: Suggestions for Integration","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Worry; Competence (human resources); Computer science; Reading (process); Translation (biology); Mathematics education; Target text; Linguistics; Psychology; Natural language processing; Social psychology","score_opus":0.04834688980009173,"score_gpt":0.30937330013103403,"score_spread":0.2610264103309423,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994001882","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0030378324,0.0014508691,0.101097256,0.0020019887,0.07425748,0.0002879177,0.00020039018,0.00008183415,0.81758446],"genre_scores_gemma":[0.9661123,0.00018164073,0.0067108814,0.00015960426,0.026654638,0.0000023576922,0.000015134747,0.00000960871,0.00015382314],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99937886,0.000022808357,0.00031083767,0.00005852576,0.00017091863,0.00005803741],"domain_scores_gemma":[0.98961174,0.00076083327,0.0002418434,0.000033810433,0.009319268,0.000032476808],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003588551,0.00006260116,0.0001031688,0.00009616078,0.00011842882,0.00018658383,0.00008705226,0.000022330236,0.00006122567],"category_scores_gemma":[0.010026349,0.00005349058,0.00005626277,0.000011941018,0.00005879572,0.00013078474,0.0000054165853,0.000098214696,8.506432e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011522803,0.000039506358,0.00016074671,0.000012041855,0.00013243002,8.0012296e-7,0.01280698,0.000103446924,0.0000061735077,0.90165263,0.005990174,0.078979835],"study_design_scores_gemma":[0.00045633834,0.00009052354,0.00004698803,0.000036090365,0.00005326497,7.737027e-7,0.00092908216,0.00065984455,0.000025194131,0.0074708154,0.9901714,0.00005971635],"about_ca_topic_score_codex":0.0000069275147,"about_ca_topic_score_gemma":0.000050309445,"teacher_disagreement_score":0.98418117,"about_ca_system_score_codex":0.000011752133,"about_ca_system_score_gemma":0.000015271138,"threshold_uncertainty_score":0.9983126},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994070177","doi":"10.7202/041584ar","title":"Théâtre et traduction : un aperçu du débat théorique","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"L’Annuaire théâtral Revue québécoise d’études théâtrales","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.020737174580054897,"score_gpt":0.24825502665416396,"score_spread":0.22751785207410907,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994070177","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09381695,0.0052195247,0.00011364463,0.30173174,0.012112253,0.0013047094,0.0010589872,0.0007925746,0.5838496],"genre_scores_gemma":[0.82021844,0.022941446,0.0013119184,0.0021727697,0.008546099,0.00021454554,0.0002519699,0.00033358784,0.1440092],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99406517,0.00061914016,0.0015573232,0.0014706765,0.00076486793,0.0015228428],"domain_scores_gemma":[0.995668,0.0011765047,0.0008543383,0.0011798111,0.00051960786,0.0006017285],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0012312216,0.0014310305,0.0013123081,0.00035979913,0.0021612279,0.0012002223,0.0009892788,0.00082748616,0.0042650714],"category_scores_gemma":[0.0001828356,0.001404421,0.0010735615,0.0003602623,0.001637099,0.0031399855,0.00015605353,0.0026934603,0.00051169266],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035506792,0.0010749804,0.00042588243,0.00078374584,0.000746598,0.00019178621,0.027770245,0.00015126396,0.0008014348,0.8960359,0.03512446,0.03653864],"study_design_scores_gemma":[0.00058468495,0.0004993098,0.0015779935,0.00049740495,0.00079079735,0.00050042436,0.0024232985,0.000195624,0.00028264552,0.0034552836,0.98758465,0.0016078892],"about_ca_topic_score_codex":0.0036390377,"about_ca_topic_score_gemma":0.21784022,"teacher_disagreement_score":0.95246017,"about_ca_system_score_codex":0.00013951816,"about_ca_system_score_gemma":0.00048351058,"threshold_uncertainty_score":0.99984396},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994104086","doi":"10.7202/1025054ar","title":"Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":46,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Source text; Literal translation; Translation (biology); Narrative; Relay; Translation studies; Covert; Computer science; Sociology; History; Philosophy","score_opus":0.07734222456939217,"score_gpt":0.2768547263925381,"score_spread":0.19951250182314595,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994104086","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7975591,0.16030507,0.0058906125,0.0029509158,0.0010150264,0.00022894268,0.00005280798,0.000056501638,0.031941026],"genre_scores_gemma":[0.96585643,0.02382999,0.008910913,0.00013466306,0.00074645306,0.0000046187306,0.0000051167967,0.000027763737,0.00048403756],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990672,0.00022414088,0.00031302022,0.000105543164,0.00017052809,0.00011955519],"domain_scores_gemma":[0.999355,0.00021693845,0.00020951549,0.000066912784,0.00009615073,0.000055479362],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061327533,0.000116414034,0.00028717576,0.000090819754,0.00039213352,0.00012214402,0.00006507723,0.000023959872,0.0003972484],"category_scores_gemma":[0.000023042361,0.00008065862,0.00012745678,0.000041596137,0.0002774989,0.00052529265,0.0000036230117,0.00018101919,0.0000036020392],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013167907,0.00013315148,0.00086687657,0.00010900894,0.001545829,0.0000032737346,0.09834222,0.000039687446,0.000866476,0.020062162,0.00028245346,0.8776172],"study_design_scores_gemma":[0.00039265995,0.00023071269,0.0006961188,0.000021843553,0.0004310045,0.000028216431,0.0016813705,0.00006004371,0.00023497388,0.0065524825,0.9895536,0.00011700352],"about_ca_topic_score_codex":0.000015649142,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019514713,"teacher_disagreement_score":0.9892711,"about_ca_system_score_codex":0.0000036585104,"about_ca_system_score_gemma":0.000010285633,"threshold_uncertainty_score":0.43495914},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994195659","doi":"10.7202/016069ar","title":"Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Internationalization; Advertising; Context (archaeology); Promotion (chess); Perspective (graphical); Target audience; Marketing; Business; Sociology; Public relations; Psychology; Political science; Computer science; History","score_opus":0.07039545187645785,"score_gpt":0.29371989712468405,"score_spread":0.2233244452482262,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994195659","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016838238,0.09002293,0.86489487,0.0041461885,0.0019298694,0.00026205854,0.000018223618,0.000056385405,0.021831218],"genre_scores_gemma":[0.98934025,0.008338709,0.00078746903,0.00037463868,0.00071159453,0.000002154847,0.000009403111,0.00001916698,0.0004166345],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99880135,0.00011393152,0.00050035364,0.00009278471,0.00035257154,0.00013899461],"domain_scores_gemma":[0.99895906,0.0003031087,0.00031529312,0.0000836821,0.00029995164,0.000038875496],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010579025,0.000108170236,0.00017542457,0.00011807106,0.00057727133,0.00017074919,0.00014049535,0.00002260353,0.0009994858],"category_scores_gemma":[0.000034831388,0.00006819196,0.00017108793,0.00010961166,0.00027065122,0.0007718502,0.000005291695,0.00014135303,0.0000058076675],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030432423,0.00012919254,0.0020913857,0.00007237933,0.0017170307,0.0000072171324,0.031662095,0.0033022088,0.00022956707,0.1615365,0.001058676,0.7978894],"study_design_scores_gemma":[0.00029743373,0.00005952759,0.0015993816,0.000026852931,0.0005462015,0.000036491583,0.00074400444,0.00027222518,0.00043569997,0.009515063,0.9863716,0.00009552012],"about_ca_topic_score_codex":0.0000520657,"about_ca_topic_score_gemma":0.000650802,"teacher_disagreement_score":0.98531294,"about_ca_system_score_codex":0.000018178223,"about_ca_system_score_gemma":0.000016942537,"threshold_uncertainty_score":0.99991375},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994281271","doi":"10.7202/006976ar","title":"Translating Children’s Literature in the Arab World","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Morality; Ideology; World literature; Linguistics; Sociology; Psychology; Literature; History; Political science; Law; Philosophy; Politics; Art","score_opus":0.05848424018841282,"score_gpt":0.27005373807968325,"score_spread":0.21156949789127044,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994281271","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10828993,0.7092386,0.00050361926,0.011941445,0.0015538684,0.00044809058,0.000044691325,0.00005930982,0.16792047],"genre_scores_gemma":[0.9851106,0.0112317605,0.00076321576,0.0008891799,0.00065559027,0.000011727281,0.0000037493787,0.000021825685,0.0013123684],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99855465,0.00048875547,0.00033037455,0.00013166842,0.00024308666,0.00025144123],"domain_scores_gemma":[0.99946225,0.00019815317,0.00012331571,0.00011517815,0.000058710404,0.000042413096],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010247553,0.00016650464,0.00023033448,0.00015666193,0.00072271057,0.0009179158,0.00018128984,0.000020191677,0.00095120724],"category_scores_gemma":[0.000030102827,0.00009113737,0.00023145525,0.00018848699,0.00014087021,0.0007366253,0.0000019964398,0.0006173333,0.000011342794],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007210001,0.00030466626,0.008275621,0.000050497394,0.0016312519,0.00009321055,0.15767944,0.00014585153,0.000038491286,0.5375577,0.0028087185,0.29134244],"study_design_scores_gemma":[0.00037160207,0.000037511105,0.0034461543,0.00003304331,0.00033922578,0.00023120163,0.0010872099,0.0000019136603,0.000011538993,0.015656337,0.97864026,0.0001440044],"about_ca_topic_score_codex":0.000022106502,"about_ca_topic_score_gemma":0.002054948,"teacher_disagreement_score":0.97583157,"about_ca_system_score_codex":0.000009632085,"about_ca_system_score_gemma":0.000015429818,"threshold_uncertainty_score":0.99996203},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994447121","doi":"10.4000/palimpsestes.211","title":"Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Palimpsestes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":30,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Global Affairs Canada","funders":"","keywords":"Intersectionality; Sociology; Gender studies; Translation studies; Translation (biology); Linguistics; Philosophy","score_opus":0.15313169364501605,"score_gpt":0.3077739028572885,"score_spread":0.15464220921227245,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994447121","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5222308,0.013617918,0.00051313086,0.015715139,0.00070821156,0.00047615886,0.00006511237,0.00022168283,0.44645187],"genre_scores_gemma":[0.99880326,0.00017134548,0.00012441396,0.0006555443,0.00015487731,0.0000043579494,0.000006908885,0.0000038774415,0.000075419215],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994419,0.000047273003,0.0001868826,0.0001273884,0.00009336268,0.00010315671],"domain_scores_gemma":[0.9995798,0.00025431137,0.00004317671,0.00005898886,0.000037015336,0.000026696145],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017238429,0.00008292184,0.00011384414,0.00006152295,0.00012647858,0.00010474936,0.00003276228,0.000024051964,0.0003475296],"category_scores_gemma":[0.000011573191,0.0000717667,0.000028283743,0.000041709445,0.0000775876,0.00028579915,0.0000031325242,0.000091842325,0.000007688526],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019664288,0.00028695798,0.049787886,0.00008256763,0.00012371782,0.000014523654,0.112032555,0.0000250927,0.00019934689,0.5849435,0.00066044996,0.2516468],"study_design_scores_gemma":[0.0016343601,0.0002305903,0.18019532,0.000044771008,0.000074088,0.000016275195,0.010224717,0.00030254305,0.00005386208,0.070792854,0.735996,0.00043463457],"about_ca_topic_score_codex":0.00012491886,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018686996,"teacher_disagreement_score":0.7353355,"about_ca_system_score_codex":0.000006691068,"about_ca_system_score_gemma":0.000007251978,"threshold_uncertainty_score":0.38052055},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994469374","doi":"10.1075/target.27.1.04whi","title":"Retranslation in a postcolonial context","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Independence (probability theory); Politics; Context (archaeology); Colonialism; Sociology; Focus (optics); French; Gender studies; Media studies; Linguistics; History; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.19305479271942796,"score_gpt":0.37185800650962714,"score_spread":0.17880321379019917,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994469374","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39004898,0.20331538,0.007920767,0.18103349,0.040524017,0.0012658731,0.00028690966,0.00021028193,0.1753943],"genre_scores_gemma":[0.9960194,0.0009500574,0.0014257462,0.0003783193,0.0010716007,0.0000042848187,0.000008203553,0.000011403395,0.0001309828],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99824464,0.00010774816,0.0007648941,0.00011073386,0.0006419069,0.0001300977],"domain_scores_gemma":[0.99788,0.0002752548,0.0004106645,0.000054043376,0.0013247797,0.00005524843],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008342122,0.00013368251,0.00030309302,0.00033916393,0.000073108655,0.0000948236,0.00019261854,0.000036587553,0.00018278668],"category_scores_gemma":[0.000088035056,0.00011064449,0.00012396238,0.00006904375,0.00013592212,0.0010866921,0.000010886284,0.00019425248,0.000022424601],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.004668843,0.0005512458,0.018256836,0.000050421408,0.002487149,0.00018774613,0.55776024,0.0028658784,0.00014140853,0.0637211,0.0117866555,0.33752248],"study_design_scores_gemma":[0.003301379,0.00021738821,0.000638265,0.00008462628,0.00005276922,0.000025845338,0.02054536,0.00020910807,0.000067986395,0.009248908,0.96544033,0.00016800896],"about_ca_topic_score_codex":0.00007330593,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012522509,"teacher_disagreement_score":0.9536537,"about_ca_system_score_codex":0.00007747092,"about_ca_system_score_gemma":0.00008146477,"threshold_uncertainty_score":0.45119515},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994649279","doi":"10.7202/1025051ar","title":"A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hong Lou Meng)","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nominalization; Linguistics; Adverbial; Feature (linguistics); Style (visual arts); Computer science; Object (grammar); Sentence; Natural language processing; Perspective (graphical); Artificial intelligence; Noun; Art; Philosophy; Literature","score_opus":0.04805118357835424,"score_gpt":0.2621016402909695,"score_spread":0.21405045671261524,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994649279","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9874878,0.0055979,0.0011354574,0.0010523672,0.0005014454,0.00041442172,0.00006205525,0.000017521037,0.0037310147],"genre_scores_gemma":[0.9992643,0.00028954606,0.00011836585,0.00008607241,0.00012382085,0.0000058351593,0.000003202789,0.000015694564,0.000093184644],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99842286,0.00048611127,0.00040896487,0.00012228987,0.0004332544,0.00012654303],"domain_scores_gemma":[0.9980664,0.0007644492,0.0005297613,0.00019660375,0.00039589562,0.000046853605],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007775385,0.00015443793,0.0004036481,0.00014683676,0.0003485215,0.00005765292,0.00019275093,0.000030766918,0.0005334884],"category_scores_gemma":[0.00011038916,0.00009443777,0.00025301156,0.00012050545,0.00020959716,0.00018957301,0.0000044751273,0.00022957797,0.0000010775243],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.010348891,0.017260734,0.027922714,0.0018416113,0.016025191,0.000030278909,0.52425134,0.046438437,0.0064236694,0.15970041,0.0078072865,0.18194945],"study_design_scores_gemma":[0.008135097,0.00837907,0.008359192,0.00037689068,0.007835963,0.0000060370853,0.03406683,0.0022857299,0.0060157026,0.0018235815,0.92213994,0.00057598995],"about_ca_topic_score_codex":0.0000846374,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044470862,"teacher_disagreement_score":0.9143326,"about_ca_system_score_codex":0.00000851132,"about_ca_system_score_gemma":0.00004173604,"threshold_uncertainty_score":0.5841324},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994912517","doi":"10.7202/003344ar","title":"(Mis)Translating the Untranslatable","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":46,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11851803303767657,"score_gpt":0.27577907841643806,"score_spread":0.1572610453787615,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994912517","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0008846539,0.8210676,0.0014622683,0.06496969,0.0036439036,0.00018399449,0.00010526493,0.000040900668,0.10764173],"genre_scores_gemma":[0.123986535,0.7562523,0.002326604,0.001820171,0.00881677,0.000024832469,0.0000048124225,0.00016685523,0.106601134],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99690264,0.000655997,0.0008067368,0.00028972226,0.0005438177,0.00080107624],"domain_scores_gemma":[0.9983054,0.00063354516,0.00036704246,0.00029279917,0.00018919121,0.00021202886],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012464634,0.0004375617,0.0005688986,0.00010434488,0.0045993947,0.001705811,0.0004546957,0.00009533577,0.028767755],"category_scores_gemma":[0.000031941516,0.0002791218,0.00077941694,0.00020306096,0.0013082919,0.0017911419,0.000007843485,0.0010569892,0.00031280838],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004098042,0.000237425,0.00011600442,0.00017026156,0.0047473344,0.0000802602,0.02917873,0.00040492736,0.00003433714,0.13161911,0.02600122,0.8073694],"study_design_scores_gemma":[0.000538694,0.00014279906,0.00006934674,0.00008675326,0.0047468576,0.00059234066,0.0019765089,0.00038500488,0.000022092308,0.009089123,0.98200035,0.00035012074],"about_ca_topic_score_codex":0.00040802863,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012026285,"teacher_disagreement_score":0.95599914,"about_ca_system_score_codex":0.000034418816,"about_ca_system_score_gemma":0.000025905274,"threshold_uncertainty_score":0.9999661},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1995197421","doi":"10.7202/037222ar","title":"Le foisonnement, phénomène complexe","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science; Art","score_opus":0.11776431320414468,"score_gpt":0.3214868071745056,"score_spread":0.20372249397036093,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1995197421","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12570257,0.0533275,0.027777998,0.08212683,0.04572216,0.0013967623,0.0002542168,0.0015293387,0.6621626],"genre_scores_gemma":[0.9470793,0.0072917463,0.00065355067,0.0003433873,0.005349212,0.00002312693,0.00008365545,0.000054301217,0.039121725],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99770117,0.0001286865,0.00070721534,0.0005034316,0.00029437046,0.0006651347],"domain_scores_gemma":[0.9987077,0.0002627583,0.00045547565,0.00031076217,0.00015028652,0.00011302255],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006213021,0.00035034382,0.00034584745,0.00026407355,0.0017566261,0.00027870588,0.00016085015,0.00022668325,0.0019260192],"category_scores_gemma":[0.000021613654,0.00038306473,0.00021780118,0.00013692843,0.0006965304,0.0014378717,0.00003074118,0.0004909014,0.00055422354],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023839327,0.0005791928,0.00026000902,0.00014860654,0.00023680688,0.000021764707,0.0040340098,0.00003523976,0.0007168278,0.28831774,0.011739354,0.69367206],"study_design_scores_gemma":[0.00087017135,0.00030778378,0.0054046283,0.00004770507,0.00017286558,0.00009486502,0.010614887,0.00004843322,0.0016594352,0.0026728087,0.9776902,0.00041621737],"about_ca_topic_score_codex":0.0036663404,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035226718,"teacher_disagreement_score":0.96595085,"about_ca_system_score_codex":0.00020635281,"about_ca_system_score_gemma":0.00008213693,"threshold_uncertainty_score":0.99986213},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1995619140","doi":"10.3828/qs.50.1.113","title":"Some Thoughts about Theater Translation in Francophone and Anglophone Canada","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Quebec Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Saskatchewan","funders":"","keywords":"French; Translation (biology); Linguistics; Political science; Sociology; Art; Media studies; History; Philosophy","score_opus":0.032381141007571224,"score_gpt":0.2584501242207197,"score_spread":0.2260689832131485,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1995619140","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9249617,0.053425673,0.000001647065,0.0071120453,0.0040885927,0.00022956693,0.00004705429,0.000046021225,0.010087705],"genre_scores_gemma":[0.9933973,0.0027253504,0.00006444792,0.00033812356,0.0014643866,0.000026886171,0.0000036937747,0.000011218289,0.0019685787],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99928963,0.000028651668,0.00020752531,0.00017101721,0.00013067704,0.00017251694],"domain_scores_gemma":[0.99949795,0.0002790636,0.000053789798,0.00009200602,0.000050089468,0.000027079925],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000121405115,0.00013415018,0.00022118415,0.000047218786,0.0003272825,0.00006126147,0.000045438366,0.000027505188,0.00012063595],"category_scores_gemma":[0.000010926605,0.0001004177,0.000022528407,0.000048010876,0.00018858456,0.00033327233,0.000014126721,0.0001679938,0.000008265213],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024872704,0.0001554285,0.0126322135,0.00044181777,0.000672709,0.000062373496,0.5851995,0.000016240338,0.0010602102,0.029998787,0.029944073,0.33956796],"study_design_scores_gemma":[0.0005769752,0.000018880572,0.022178013,0.000028316994,0.000018104327,0.0000012743926,0.019000579,0.0000110822275,0.000108849374,0.0013655608,0.95649105,0.00020130727],"about_ca_topic_score_codex":0.66348153,"about_ca_topic_score_gemma":0.9990981,"teacher_disagreement_score":0.926547,"about_ca_system_score_codex":0.000016706485,"about_ca_system_score_gemma":0.000055570676,"threshold_uncertainty_score":0.4094915},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1995649909","doi":"10.7202/006963ar","title":"Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Focus (optics); Source text; Linguistics; Psychology; Literature; Sociology; History; Philosophy; Art","score_opus":0.07104732551225464,"score_gpt":0.26208643145078436,"score_spread":0.19103910593852974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1995649909","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92249,0.065852046,0.00016538972,0.0017530008,0.00014631191,0.00016618313,0.00001945867,0.000022171203,0.009385423],"genre_scores_gemma":[0.9896582,0.009677893,0.00017059449,0.000129953,0.000052930704,0.000002776738,8.650313e-7,0.000011952831,0.00029484314],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99904525,0.000251206,0.00028533852,0.000094939656,0.0001957169,0.00012756985],"domain_scores_gemma":[0.9993311,0.00030664058,0.00014417553,0.000082456936,0.00009300251,0.000042607964],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005139153,0.00012029478,0.00021112387,0.000063972286,0.00046823223,0.00011148799,0.00007831726,0.000021575084,0.0006240451],"category_scores_gemma":[0.000021459718,0.00006836572,0.00011564786,0.000063342246,0.00030445756,0.00038127071,0.0000010328766,0.00020056225,0.000008867781],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007194547,0.0003913919,0.00044624507,0.00013399214,0.005509815,0.000018828092,0.102267094,0.007544831,0.0094091445,0.17069209,0.00064162724,0.7022255],"study_design_scores_gemma":[0.0004981124,0.00020283008,0.0017890985,0.000023429828,0.00079265656,0.000050084356,0.00021981036,0.000023216624,0.000355123,0.007479626,0.9884429,0.00012311657],"about_ca_topic_score_codex":0.000020656085,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007836215,"teacher_disagreement_score":0.98780125,"about_ca_system_score_codex":0.0000033774681,"about_ca_system_score_gemma":0.000013691798,"threshold_uncertainty_score":0.6832856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1995652083","doi":"10.7202/003608ar","title":"Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":162,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Computer science; Terminology; Translation (biology); Linguistics; Point (geometry); Dynamic and formal equivalence; Source text; Translation studies; Task (project management); Process (computing); Natural language processing; Association (psychology); Channel (broadcasting); Artificial intelligence; Machine translation; Psychology; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.11040274412104854,"score_gpt":0.2888130649799772,"score_spread":0.17841032085892866,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1995652083","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10316758,0.74342334,0.022557998,0.0038135196,0.0018280009,0.00072319823,0.0003958185,0.00008768274,0.12400288],"genre_scores_gemma":[0.9867081,0.010197841,0.0025164885,0.000016952654,0.00031551215,0.0000026928337,0.000002793526,0.000015829526,0.00022379574],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986795,0.0001302543,0.0006045369,0.00013553952,0.00028605593,0.00016408753],"domain_scores_gemma":[0.99875313,0.00036467458,0.00038927054,0.000098066455,0.00033484053,0.000060044662],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029406947,0.00016173962,0.00044458747,0.00014728881,0.00028582523,0.00006676303,0.0001194221,0.00003242232,0.0045836526],"category_scores_gemma":[0.000038866794,0.00012721636,0.00034734895,0.00008937708,0.0008472144,0.00040376253,0.0000020549053,0.00019353762,0.0000044311587],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014792397,0.00046898393,0.00013034393,0.00018140231,0.0033777775,0.000010265919,0.424284,0.0004390443,0.0017851584,0.0446902,0.0003795214,0.52410537],"study_design_scores_gemma":[0.0047879186,0.0011635517,0.0006956757,0.00018814189,0.0065657157,0.00014690055,0.03818138,0.0025017695,0.0028693096,0.01570431,0.9263828,0.0008125469],"about_ca_topic_score_codex":0.0000381863,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007999651,"teacher_disagreement_score":0.9260033,"about_ca_system_score_codex":0.000008698559,"about_ca_system_score_gemma":0.000016825848,"threshold_uncertainty_score":0.99632627},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1995851049","doi":"10.7202/1008336ar","title":"Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción)","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04699275413968392,"score_gpt":0.29880092313335954,"score_spread":0.25180816899367564,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1995851049","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.363362,0.5990212,0.0020181516,0.020613663,0.0051754103,0.000576237,0.00043879406,0.0001260241,0.008668507],"genre_scores_gemma":[0.8064288,0.17826852,0.0023007542,0.0005119292,0.004567969,0.000047428846,0.000034197183,0.00017509512,0.0076652914],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9913976,0.0035791523,0.0014812974,0.00058033963,0.0010015148,0.0019600603],"domain_scores_gemma":[0.9955843,0.0013836253,0.00092537655,0.00050348777,0.00042220618,0.0011809691],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035817146,0.0010264561,0.0013386912,0.00036912865,0.0029788206,0.0022612424,0.000691379,0.00032521813,0.0066307154],"category_scores_gemma":[0.00017823814,0.0008961307,0.00097136345,0.00040682722,0.0010315012,0.003689363,0.00006191431,0.0018604225,0.00016439213],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010386019,0.005240119,0.037136257,0.00085308566,0.018221848,0.0007423559,0.12394147,0.00015493299,0.0013564678,0.21123478,0.01820844,0.5818716],"study_design_scores_gemma":[0.0018467199,0.0004377028,0.01960901,0.00016213418,0.004865881,0.0018578825,0.005191212,0.000054762004,0.00044512312,0.004302461,0.96023625,0.0009908688],"about_ca_topic_score_codex":0.0005665154,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014524575,"teacher_disagreement_score":0.9420278,"about_ca_system_score_codex":0.00039252787,"about_ca_system_score_gemma":0.00029881546,"threshold_uncertainty_score":0.99934894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1995871314","doi":"10.7202/037240ar","title":"Translation, Heterogeneity, Linguistics","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":32,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Textuality; Applied linguistics; Translation studies; Linguistics; Pragmatics; Dynamic and formal equivalence; Selection (genetic algorithm); Clinical linguistics; Sociology; Domestication and foreignization; Computer science; Machine translation; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.17475140352181628,"score_gpt":0.3414886810449029,"score_spread":0.1667372775230866,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1995871314","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32898042,0.0034420947,0.029302679,0.004005243,0.028935103,0.0009841175,0.00007097312,0.0027173418,0.601562],"genre_scores_gemma":[0.9947384,0.00039438767,0.00063573156,0.00013361483,0.0031309421,0.000008455561,0.000031559706,0.000020578547,0.0009063299],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99882615,0.000040337305,0.00038847857,0.0002623647,0.00020422545,0.00027844313],"domain_scores_gemma":[0.9992563,0.00016194592,0.00017682707,0.00017651642,0.00017436594,0.00005402857],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035669593,0.0001674592,0.00015684114,0.00017070283,0.0005655598,0.00012524166,0.00008881489,0.00008624009,0.00042900306],"category_scores_gemma":[0.00004854876,0.00015692515,0.000100959194,0.00006664718,0.0001833159,0.00031594024,0.0000074281916,0.00020249601,0.00014811778],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001821846,0.00017446399,0.001006097,0.00004365045,0.00010913168,0.000009584192,0.0063609253,0.000042129293,0.0007829427,0.027314788,0.0020435988,0.9619305],"study_design_scores_gemma":[0.00030281045,0.00009909739,0.0024087825,0.000006776608,0.000059389014,0.000014419398,0.0013273084,0.00003639332,0.0028650598,0.0011767782,0.99150354,0.00019967747],"about_ca_topic_score_codex":0.00012327229,"about_ca_topic_score_gemma":0.00097007613,"teacher_disagreement_score":0.98945993,"about_ca_system_score_codex":0.000059708378,"about_ca_system_score_gemma":0.000015890098,"threshold_uncertainty_score":0.6399222},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996485277","doi":"10.7202/010657ar","title":"Mon ami m’a dit","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.08427364080797012,"score_gpt":0.288800907531617,"score_spread":0.2045272667236469,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996485277","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011652691,0.88852733,0.00089225266,0.045287713,0.004343577,0.00011366381,0.000090770685,0.000042166248,0.04904985],"genre_scores_gemma":[0.06923808,0.7903892,0.0030313472,0.0012198112,0.014816105,0.000009576353,0.000005984925,0.00008253829,0.12120738],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99783283,0.00033849914,0.0006347642,0.00023504304,0.00041534676,0.0005435015],"domain_scores_gemma":[0.9987744,0.00026242645,0.00034655153,0.00018071332,0.00019549574,0.00024043041],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00073581946,0.00033879018,0.00050800643,0.00013522305,0.001847666,0.0011359152,0.00024956977,0.00007987747,0.013925074],"category_scores_gemma":[0.000027983995,0.00026852608,0.0006025378,0.00008873775,0.0007065357,0.0020436305,0.000019699904,0.0007418851,0.00064335996],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058446967,0.00025102947,0.000111617905,0.00006839319,0.0029004198,0.000042097778,0.0045896196,0.00027484345,0.000026877156,0.089669526,0.027835917,0.8741712],"study_design_scores_gemma":[0.00045484668,0.0001707361,0.00058638444,0.000052231717,0.0031696523,0.0003507403,0.00056911656,0.00005170418,0.00005843311,0.0072179493,0.9870019,0.00031631027],"about_ca_topic_score_codex":0.00022527705,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011442346,"teacher_disagreement_score":0.959166,"about_ca_system_score_codex":0.00006785812,"about_ca_system_score_gemma":0.000042149593,"threshold_uncertainty_score":0.9999767},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996551086","doi":"10.3828/qs.50.1.127","title":"La traduction comme \"performance de la cicatrice.\" Vers de nouveaux paradigmes traductologiques? Des synecdoques et des métonymies: de l'ornement à la \"pulsion traduisante\"","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Quebec Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Philosophy","score_opus":0.07807599675614443,"score_gpt":0.358487889174602,"score_spread":0.28041189241845754,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996551086","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8583914,0.08968444,0.0003478075,0.006655542,0.00095217436,0.00034577318,0.0000932547,0.0002611139,0.043268476],"genre_scores_gemma":[0.7412152,0.25269666,0.0026088997,0.0002679612,0.00053786114,0.000117619435,0.000009379412,0.00004917723,0.0024972353],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960051,0.00175707,0.00062225666,0.00047560188,0.0002803432,0.00085958315],"domain_scores_gemma":[0.9946554,0.004358117,0.00033690233,0.00028829605,0.00019136407,0.00016994071],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0028160491,0.0005735017,0.0006537077,0.00017528645,0.0021406459,0.00054304337,0.00029632132,0.0003529088,0.00025761552],"category_scores_gemma":[0.00033680492,0.0005116675,0.00026180397,0.00014998135,0.0050454903,0.0011205373,0.0000692849,0.0011467753,0.000025197725],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043854426,0.001046177,0.036104787,0.0025433367,0.0017934146,0.00009407137,0.4457842,0.00018641911,0.0005975402,0.21731782,0.0145314885,0.27956218],"study_design_scores_gemma":[0.00089352555,0.0003289213,0.045807917,0.00054793374,0.00059851847,0.00022298425,0.05986865,0.00016668695,0.0007594076,0.00859573,0.8815808,0.0006289063],"about_ca_topic_score_codex":0.014240138,"about_ca_topic_score_gemma":0.05503575,"teacher_disagreement_score":0.86704934,"about_ca_system_score_codex":0.0004442898,"about_ca_system_score_gemma":0.00032796816,"threshold_uncertainty_score":0.9997335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996676730","doi":"10.7202/004609ar","title":"The Future of Translator Training","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Valuation (finance); Philosophy; Economics; Finance","score_opus":0.11009212829795882,"score_gpt":0.2753378130977972,"score_spread":0.16524568479983837,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996676730","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.003745637,0.93279463,0.00023350124,0.039084166,0.005785659,0.00010257536,0.000078424346,0.000014142528,0.018161254],"genre_scores_gemma":[0.057237197,0.9166426,0.000523782,0.00016118216,0.0052521625,0.0000049254945,7.5409577e-7,0.000039670766,0.020137725],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99786776,0.00041657177,0.0007020867,0.00015575673,0.0004039815,0.00045386236],"domain_scores_gemma":[0.9985147,0.0005566024,0.00042474482,0.0001736339,0.00018601266,0.00014428566],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00092835614,0.00026553255,0.00048763258,0.00007109486,0.00251241,0.00055040716,0.00030236112,0.00007398619,0.0053870915],"category_scores_gemma":[0.00001612266,0.00016196095,0.00070277107,0.000113845,0.001211164,0.00077919586,0.000006831538,0.0006857471,0.000037056743],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035233257,0.00008588915,0.00002040615,0.00006727842,0.0025836127,0.000014546584,0.025409263,0.000019876112,0.000015039694,0.123569824,0.0066375756,0.84154147],"study_design_scores_gemma":[0.00040192538,0.00018843294,0.00012181598,0.000049951286,0.0024359142,0.00024553883,0.0069807875,0.000043607168,0.000018633616,0.008330561,0.9810008,0.00018206307],"about_ca_topic_score_codex":0.000036256773,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005230387,"teacher_disagreement_score":0.9743632,"about_ca_system_score_codex":0.00001602268,"about_ca_system_score_gemma":0.000024736248,"threshold_uncertainty_score":0.9987862},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1997122509","doi":"10.7202/1011259ar","title":"Translation Practices and the Issue of Directionality in China","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Directionality; China; Context (archaeology); Translation studies; Translation (biology); History; Linguistics; Political science; Law; Archaeology; Philosophy","score_opus":0.11376784316801493,"score_gpt":0.32012640094787276,"score_spread":0.20635855777985784,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1997122509","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43451735,0.5147539,0.00020915018,0.014445507,0.0011519347,0.00023019029,0.000015486197,0.000016377859,0.034660146],"genre_scores_gemma":[0.97863406,0.020250773,0.00028466427,0.00008118662,0.0005016551,0.0000053104923,7.5443415e-7,0.0000063185885,0.00023525064],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99895835,0.00040130218,0.00028727535,0.00006097773,0.00016711905,0.00012499472],"domain_scores_gemma":[0.9989448,0.0005128218,0.00040628307,0.00005567805,0.00004476397,0.00003561927],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018232594,0.00008284287,0.00021487153,0.000058795624,0.00031991585,0.00010557873,0.000058853813,0.00001559401,0.00067798694],"category_scores_gemma":[0.000075636126,0.000045556175,0.000096827745,0.000051265288,0.00039448624,0.001237904,0.000004209929,0.00019990238,0.000002516192],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00079676183,0.00035311567,0.035421003,0.00013036848,0.0017719665,0.0000015035373,0.12143987,0.000026872525,0.000110724905,0.15810047,0.0005366419,0.6813107],"study_design_scores_gemma":[0.00064636586,0.000022693755,0.06778593,0.000007043843,0.000537043,0.00003773289,0.0010496734,0.000009482496,0.00004011923,0.006712929,0.92308545,0.00006554816],"about_ca_topic_score_codex":0.00046046448,"about_ca_topic_score_gemma":0.00071174017,"teacher_disagreement_score":0.9225488,"about_ca_system_score_codex":0.0000053226263,"about_ca_system_score_gemma":0.000007771739,"threshold_uncertainty_score":0.74234813},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1997750888","doi":"10.7202/003969ar","title":"Translation Quality: a Housian Analysis","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Quality (philosophy); Computer science; Natural language processing; Linguistics; Artificial intelligence; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.21846942861824128,"score_gpt":0.3201913838378827,"score_spread":0.10172195521964142,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1997750888","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08711704,0.63919353,0.025607806,0.01854995,0.0020416817,0.0003804165,0.0001452234,0.00031662514,0.22664773],"genre_scores_gemma":[0.9549613,0.03889177,0.0013899973,0.00040608257,0.00087237457,0.0000076735205,0.000006553782,0.000026486192,0.0034377368],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99856114,0.00027351803,0.0004543534,0.00015963025,0.00032552914,0.00022583437],"domain_scores_gemma":[0.9992682,0.00016898969,0.0002215315,0.00013551646,0.00010491254,0.00010089535],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005695119,0.00015986199,0.0004072996,0.0002777913,0.00082516944,0.0005267877,0.00012979725,0.00002675212,0.012796392],"category_scores_gemma":[0.0000137549805,0.00011693997,0.0006452565,0.0002357387,0.0001887511,0.0008294314,0.0000035307264,0.00023535948,0.00007323626],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033743298,0.00015714235,0.00076676556,0.000024296638,0.013779467,0.000014443495,0.026178788,0.0001913201,0.00004036285,0.021652183,0.0012775044,0.935884],"study_design_scores_gemma":[0.0002709856,0.00005027539,0.0011442477,0.0000030135268,0.0072635906,0.000016836058,0.0006168554,0.00016469513,0.000007940081,0.0029219503,0.9873666,0.00017296396],"about_ca_topic_score_codex":0.00010810608,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018682866,"teacher_disagreement_score":0.98608917,"about_ca_system_score_codex":0.0000130422095,"about_ca_system_score_gemma":0.0000045534935,"threshold_uncertainty_score":0.9881061},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1997988342","doi":"10.7202/019651ar","title":"Aesthetic Progression in Literary Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Gestalt psychology; Literary translation; Cognition; Linguistics; Comprehension; Translation (biology); Identification (biology); Psychology; Image translation; Computer science; Cognitive science; Cognitive psychology; Image (mathematics); Artificial intelligence; Philosophy; Perception","score_opus":0.08512462416112179,"score_gpt":0.30835941159988084,"score_spread":0.22323478743875905,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1997988342","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24794036,0.69824183,0.00093628623,0.017420858,0.0010508451,0.00039282313,0.000011489875,0.000116319665,0.03388917],"genre_scores_gemma":[0.9771291,0.020188902,0.00156263,0.00037835157,0.00036984825,0.0000053762387,0.000004311196,0.000014027155,0.0003474766],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99899167,0.00015582588,0.0003305047,0.00012014771,0.00020705424,0.00019479747],"domain_scores_gemma":[0.9996664,0.000034609675,0.00011622209,0.00007424494,0.00004889922,0.000059639795],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039928852,0.00013062452,0.00021372492,0.0001539068,0.0003360546,0.0003271722,0.000096377524,0.000024807747,0.0005950849],"category_scores_gemma":[0.0000045866905,0.00009002354,0.00015324065,0.00007407801,0.000094522795,0.001001268,0.0000018318811,0.0002633987,0.000015226043],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000060841827,0.00010250416,0.00014392396,0.0000071422096,0.000035970592,0.000021657126,0.0115643125,0.000010450178,0.000048179125,0.0065167504,0.00016210436,0.98132616],"study_design_scores_gemma":[0.00046676773,0.0002270093,0.0021479928,0.000048555994,0.00018842201,0.00011638542,0.00014812351,0.0000326815,0.000025325806,0.06861048,0.92784786,0.00014040654],"about_ca_topic_score_codex":0.0000060231346,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009213336,"teacher_disagreement_score":0.98118573,"about_ca_system_score_codex":0.0000118254975,"about_ca_system_score_gemma":0.000013025212,"threshold_uncertainty_score":0.6515763},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1998288603","doi":"10.7202/003765ar","title":"The Poetic Translation of Translation: Reflections and Findings","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Poetry; Translation (biology); Art; Linguistics","score_opus":0.16919523443811993,"score_gpt":0.3127155470079366,"score_spread":0.14352031256981665,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1998288603","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.004879444,0.93363965,0.001865496,0.035143614,0.0016588127,0.00017211247,0.000054050844,0.000016759917,0.022570044],"genre_scores_gemma":[0.13248986,0.85398144,0.0019200299,0.00009178762,0.0009493204,0.000009291574,0.0000020037364,0.000037099293,0.010519145],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99816674,0.00037214704,0.0006680263,0.00016987295,0.0003185538,0.00030466367],"domain_scores_gemma":[0.9984181,0.000920844,0.00026096933,0.00012684411,0.0001665548,0.000106677035],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007599416,0.0002242381,0.00034391147,0.00011932505,0.0029994987,0.0005687452,0.00013038238,0.00007236826,0.0019103774],"category_scores_gemma":[0.000023211242,0.00015648239,0.00033558166,0.00016661805,0.0012191902,0.00096397905,0.0000034555908,0.0004678607,0.000014882199],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006652146,0.00011773214,0.00007942811,0.00012032282,0.0018422065,0.0000049671617,0.025358496,0.00005626414,0.00015628246,0.040035527,0.0012303356,0.9309319],"study_design_scores_gemma":[0.00057624496,0.00022683374,0.00039523674,0.00005635829,0.0027110158,0.0002506727,0.001306461,0.00018353948,0.00006199177,0.008351191,0.9857137,0.00016671915],"about_ca_topic_score_codex":0.00009344253,"about_ca_topic_score_gemma":0.00084906834,"teacher_disagreement_score":0.9844834,"about_ca_system_score_codex":0.00001821746,"about_ca_system_score_gemma":0.000014009172,"threshold_uncertainty_score":0.99900204},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1998507172","doi":"10.7202/038309ar","title":"Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Section (typography); Computer science; Focus (optics); Context (archaeology); Linguistics; Translation (biology); Discourse analysis; Natural language processing","score_opus":0.06883114369033964,"score_gpt":0.3305694986192644,"score_spread":0.2617383549289247,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1998507172","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89647895,0.07245785,0.010417256,0.0051749344,0.0005397329,0.0003632541,0.0001454548,0.000051841853,0.014370721],"genre_scores_gemma":[0.9939556,0.004243444,0.0014404051,0.000075168784,0.00013926669,0.00000349822,0.0000123608415,0.000008688862,0.00012153652],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99849194,0.0002263003,0.00059863605,0.0001438068,0.00032968321,0.00020965419],"domain_scores_gemma":[0.9992864,0.00015007296,0.0002913456,0.000109197295,0.00009801674,0.00006497954],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006754021,0.00016390969,0.00057985407,0.0005401229,0.0002123381,0.00014990421,0.0001319408,0.000030041578,0.0011683702],"category_scores_gemma":[0.000028585235,0.00011877317,0.00049311254,0.0003422941,0.00017777593,0.00079398457,0.000002959291,0.00022699386,0.000003061748],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019607601,0.0005513024,0.0011439042,0.000042931726,0.0071444227,0.00002071407,0.04338155,0.00586741,0.00031315724,0.016446946,0.00010396705,0.92478764],"study_design_scores_gemma":[0.00704322,0.0021084575,0.37664014,0.00023595836,0.081112966,0.0000989008,0.017320365,0.029261848,0.00042151916,0.04426909,0.4396284,0.001859149],"about_ca_topic_score_codex":0.0001690712,"about_ca_topic_score_gemma":0.002231332,"teacher_disagreement_score":0.92292845,"about_ca_system_score_codex":0.000018025614,"about_ca_system_score_gemma":0.000030473908,"threshold_uncertainty_score":0.9997447},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1998936907","doi":"10.1080/13556509.2015.1021561","title":"On translating the ‘bible of marketing’","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"The Translator","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"National Eye Institute; Social Sciences and Humanities Research Council of Canada","keywords":"Archetype; Publishing; Agency (philosophy); Relation (database); Sociology; Linguistics; Translation studies; Political science; Literature; Social science; Law; Philosophy; Computer science; Art","score_opus":0.11007522983228053,"score_gpt":0.28084489772990545,"score_spread":0.17076966789762493,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1998936907","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10084112,0.005089387,0.00014063189,0.026219582,0.000786095,0.0004298037,0.00005754535,0.00009480933,0.86634105],"genre_scores_gemma":[0.9984854,0.000037680195,0.00004387505,0.00039663483,0.00024194502,0.000010800271,0.0000010616701,0.000013933394,0.0007686554],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990004,0.00025352437,0.00022622786,0.0001013332,0.00026821927,0.00015031215],"domain_scores_gemma":[0.9985109,0.001091707,0.000090692825,0.00021446975,0.00005972434,0.000032520456],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015763574,0.00010619591,0.00013584022,0.000027820939,0.00035257725,0.000063105064,0.00021614354,0.000019687312,0.0005676959],"category_scores_gemma":[0.000027260905,0.000050431896,0.00009363385,0.00005892039,0.00025719774,0.00011668551,0.0000049227983,0.0001580011,0.000053883552],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0020616427,0.00014347912,0.000293536,0.00010308836,0.0003565987,0.000002177244,0.384899,0.0004153113,0.00013694495,0.46637982,0.018316947,0.12689146],"study_design_scores_gemma":[0.0005980763,0.000106235035,0.00019827254,0.000032507654,0.000085014675,0.0000013281386,0.008309315,0.00015704788,0.00010479098,0.005623103,0.98466974,0.00011458143],"about_ca_topic_score_codex":0.00015563738,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064048724,"teacher_disagreement_score":0.96635276,"about_ca_system_score_codex":0.0000035371784,"about_ca_system_score_gemma":0.000025700252,"threshold_uncertainty_score":0.62158716},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1999138203","doi":"10.7202/1017083ar","title":"Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phenomenon; Point (geometry); Linguistics; Function (biology); Translation studies; Computer science; Target text; Translation (biology); Source text; Epistemology; Artificial intelligence; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.09011575225782667,"score_gpt":0.27303033831957,"score_spread":0.18291458606174335,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1999138203","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.758839,0.13608739,0.0016472853,0.020843498,0.0012178507,0.0008706414,0.00005309766,0.000042158033,0.08039907],"genre_scores_gemma":[0.99009025,0.008399174,0.00051690696,0.00024594893,0.00027346256,0.000019286665,0.0000017785944,0.000011400943,0.0004417745],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989171,0.00021636744,0.00038422513,0.000086691056,0.00022622106,0.00016938413],"domain_scores_gemma":[0.99940133,0.00019938168,0.00015380974,0.00010915517,0.00010157519,0.000034773948],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047782448,0.00011031266,0.00022889208,0.00009138966,0.0003485446,0.00028673004,0.00019685207,0.000020028034,0.003292422],"category_scores_gemma":[0.000012958566,0.00006114547,0.00018715272,0.000081787475,0.00024955993,0.000779966,0.0000037108332,0.00025744454,0.000028546146],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000061700724,0.0005566702,0.004346252,0.000119181335,0.0016565713,0.000019106717,0.15124965,0.00018288077,0.00095359696,0.23861085,0.008931726,0.5933118],"study_design_scores_gemma":[0.00038301974,0.00010311746,0.016463889,0.000015734191,0.0004259905,0.000051936408,0.004306433,0.000016092845,0.000040699415,0.0317382,0.94633335,0.00012155288],"about_ca_topic_score_codex":0.00023559722,"about_ca_topic_score_gemma":0.001285081,"teacher_disagreement_score":0.9374016,"about_ca_system_score_codex":0.000004727956,"about_ca_system_score_gemma":0.000014398208,"threshold_uncertainty_score":0.9976187},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1999159901","doi":"10.7771/1481-4374.1881","title":"Comparative Literature in Chinese and an Interview with Yue","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"CLCWeb Comparative Literature and Culture","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Zhàng; Politics; Work (physics); Sociology; Political science; Gender studies; Social science; Media studies; Law; Engineering","score_opus":0.09731140219974051,"score_gpt":0.32279931210801016,"score_spread":0.22548790990826967,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1999159901","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.55899626,0.15402968,0.00003233605,0.00091810233,0.0003142667,0.0008009498,0.00030381966,0.00011407265,0.28449053],"genre_scores_gemma":[0.995187,0.0010009094,0.00038831212,0.00084329234,0.00030955247,0.00003810363,0.00013698371,0.000011157925,0.002084684],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99877286,0.00022597967,0.00024719123,0.0004218834,0.00012040713,0.00021166402],"domain_scores_gemma":[0.9993174,0.00004904738,0.00012490993,0.00016506348,0.00023440967,0.00010917454],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011971049,0.00037767718,0.0005496959,0.00009310259,0.00032930158,0.0007109075,0.000113573966,0.000101523736,0.00019682109],"category_scores_gemma":[0.0000019486588,0.000209526,0.00004298581,0.00020362243,0.0003273726,0.001613463,0.00002743746,0.00054961425,0.0000065458844],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032555693,0.0001558622,0.002122227,0.000108019805,0.000110804365,0.000033539112,0.9572219,5.925085e-7,0.0000310846,0.03609706,0.003043442,0.00074986357],"study_design_scores_gemma":[0.0015076676,0.0010136485,0.015004335,0.00094731466,0.00007360923,0.00006681258,0.03999482,0.00006095088,0.000043081196,0.0060140626,0.9346331,0.00064060325],"about_ca_topic_score_codex":0.000019143448,"about_ca_topic_score_gemma":0.00289906,"teacher_disagreement_score":0.93158966,"about_ca_system_score_codex":0.0000063742655,"about_ca_system_score_gemma":0.000010190763,"threshold_uncertainty_score":0.8544222},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1999168934","doi":"10.7202/003986ar","title":"What's the English for Approche floue?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Idiot; Art; Literature","score_opus":0.11602278365412569,"score_gpt":0.2775596751070928,"score_spread":0.1615368914529671,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1999168934","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0011503877,0.92176646,0.0015892411,0.045038804,0.016467756,0.00035369222,0.00006937252,0.000032855532,0.013531406],"genre_scores_gemma":[0.0071264124,0.88674295,0.0012101327,0.0011874967,0.013412761,0.000059726488,0.000003941678,0.000067679735,0.090188876],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99799216,0.00035065002,0.0005489131,0.00023565686,0.00033786157,0.0005347371],"domain_scores_gemma":[0.997837,0.0009933593,0.00033556062,0.00022110657,0.00046651735,0.00014645976],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011330075,0.00031703102,0.0004390768,0.00007267167,0.0030276969,0.0038213583,0.00036672462,0.00007965563,0.0060853395],"category_scores_gemma":[0.00012883176,0.00019559536,0.00075698,0.000097137825,0.0008965857,0.003102531,0.000017541048,0.00064589165,0.000079452846],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000054138185,0.00022635878,0.000009063482,0.000158897,0.0037278237,0.000009341276,0.056329343,0.00006660797,0.000005085055,0.10492622,0.1010158,0.73347133],"study_design_scores_gemma":[0.00053353654,0.00019754672,0.000024280998,0.0000665549,0.0037420113,0.00011617018,0.011520254,0.00013837033,0.000017464072,0.013269522,0.97012174,0.00025252058],"about_ca_topic_score_codex":0.000032054977,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001896693,"teacher_disagreement_score":0.869106,"about_ca_system_score_codex":0.000029157454,"about_ca_system_score_gemma":0.000016800042,"threshold_uncertainty_score":0.9982702},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1999333923","doi":"10.7202/002146ar","title":"Perspectives d’avenir de la traduction automatique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.0580616922382142,"score_gpt":0.28484157976570174,"score_spread":0.22677988752748754,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1999333923","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.026959462,0.87077904,0.0021441623,0.024959961,0.0021365513,0.00013925912,0.000052563188,0.000091599286,0.072737426],"genre_scores_gemma":[0.19954534,0.7515333,0.003003369,0.00018629394,0.004300864,0.000014651894,0.0000014156328,0.000070789756,0.041343942],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99698555,0.0013927651,0.00051561825,0.0002670213,0.00032966552,0.0005094026],"domain_scores_gemma":[0.99853235,0.0005648341,0.0003387791,0.00016212431,0.00018085206,0.00022104586],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012068554,0.0003483555,0.00048014396,0.00018840685,0.0018294181,0.0012336959,0.00020343262,0.00013828046,0.014545518],"category_scores_gemma":[0.00008107502,0.00029767185,0.00062143744,0.00013085491,0.0014398398,0.001628582,0.000010910133,0.0010017398,0.00012874618],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043522075,0.0007209467,0.00009803451,0.00015633173,0.004215657,0.00013438279,0.10249103,0.00020265058,0.00010230482,0.41591042,0.019720815,0.45620388],"study_design_scores_gemma":[0.00045878082,0.00021172373,0.0009184736,0.00006768556,0.0025045383,0.0021613047,0.007762008,0.00032014382,0.000041809802,0.02794237,0.95729053,0.00032064147],"about_ca_topic_score_codex":0.00021341493,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013735816,"teacher_disagreement_score":0.9375697,"about_ca_system_score_codex":0.00021464305,"about_ca_system_score_gemma":0.000048379312,"threshold_uncertainty_score":0.99994755},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1999987752","doi":"10.1353/mos.2014.0017","title":"Global Subjects of Poetry: Power and Discourse in Poetry","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Mosaic","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Literature; Power (physics); Art; Philosophy; Physics","score_opus":0.017787060792795274,"score_gpt":0.2674731526986909,"score_spread":0.2496860919058956,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1999987752","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74238366,0.0012998967,0.00002420951,0.0012845165,0.00025051236,0.000060537248,0.000050235714,0.00001682752,0.25462958],"genre_scores_gemma":[0.9993102,0.000036671696,0.000024014806,0.0001474284,0.00006591752,0.0000016543119,0.0000037627851,0.0000037633558,0.00040656424],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99959195,0.00003103789,0.0001121496,0.00009043874,0.00007876841,0.00009563578],"domain_scores_gemma":[0.9997805,0.000062329775,0.00004727813,0.000073901705,0.000015616792,0.000020373487],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010810652,0.00006053198,0.000111357636,0.00002446185,0.000061252875,0.00003435374,0.000038281363,0.000017919743,0.0002964837],"category_scores_gemma":[0.000010180242,0.000048718593,0.00001994331,0.000031213724,0.00011706974,0.000138581,0.00001548712,0.000038652048,0.000009283875],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020841557,0.00022734962,0.19947654,0.000117508665,0.000086984415,0.000006135553,0.032705165,0.000017702792,0.000035575507,0.7002259,0.010740334,0.05615242],"study_design_scores_gemma":[0.00064594,0.00011462755,0.067141734,0.000029221552,0.000020152915,0.0000015825789,0.0048400657,0.000047793885,0.000010833936,0.0041653453,0.9228451,0.00013756407],"about_ca_topic_score_codex":0.000522275,"about_ca_topic_score_gemma":0.0044967183,"teacher_disagreement_score":0.9121048,"about_ca_system_score_codex":0.000004991658,"about_ca_system_score_gemma":0.000005944029,"threshold_uncertainty_score":0.32462883},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2000176337","doi":"10.7202/044247ar","title":"ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"La Trobe University; Université de Montréal; City University of Hong Kong","keywords":"Machine translation; Computer science; Construct (python library); Annotation; Relation (database); Natural language processing; Translation (biology); Artificial intelligence; Software; Scale (ratio); Software engineering; Programming language","score_opus":0.11739977982793265,"score_gpt":0.3137983030264571,"score_spread":0.19639852319852447,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2000176337","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67245865,0.20680283,0.046674043,0.015696676,0.008710585,0.0015062253,0.00035117858,0.00047480807,0.04732498],"genre_scores_gemma":[0.9811408,0.0026071535,0.014978837,0.00019035638,0.00077723246,0.00001357705,0.000014046735,0.00004016288,0.00023784477],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99833316,0.0002305769,0.0006034022,0.00017388578,0.00036763962,0.00029133484],"domain_scores_gemma":[0.99881583,0.0003022716,0.00040873044,0.00016384108,0.00018592668,0.00012339879],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013564124,0.0002180716,0.00041545948,0.00016761084,0.000700446,0.00032343416,0.00020832582,0.00005534796,0.0010833646],"category_scores_gemma":[0.00008829853,0.00015417345,0.00044008353,0.000060083014,0.00037383614,0.00066926447,0.0000060915304,0.0009178752,0.00000828146],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000121389916,0.00019888562,0.00061051094,0.000066172266,0.00062885776,0.0000062568047,0.004533495,0.000030710326,0.0014512792,0.016952371,0.00008394777,0.9753161],"study_design_scores_gemma":[0.0008304004,0.00024980455,0.00056096807,0.000023263252,0.0010627579,0.000048609752,0.00023490743,0.0003582549,0.00045519046,0.0062048417,0.9897654,0.00020559],"about_ca_topic_score_codex":0.00033545998,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023759808,"teacher_disagreement_score":0.9896815,"about_ca_system_score_codex":0.000008685548,"about_ca_system_score_gemma":0.0000642065,"threshold_uncertainty_score":0.99982977},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2000302504","doi":"10.7202/002709ar","title":"Transition, Inherent Possession and the French Pronominal Construction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06372191418506615,"score_gpt":0.2573614718979673,"score_spread":0.19363955771290117,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2000302504","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039503682,0.8915416,0.0024878944,0.055555485,0.0029434888,0.00029412188,0.00005193627,0.000019629439,0.0076021627],"genre_scores_gemma":[0.2872258,0.69779354,0.0017691029,0.00046567136,0.0032726373,0.000028610364,0.0000039488937,0.000037887316,0.00940279],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99817723,0.0005994637,0.0005097129,0.00018950507,0.00024646608,0.00027761332],"domain_scores_gemma":[0.99903935,0.0002779174,0.00030270652,0.000107976106,0.00015496899,0.000117055846],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006838311,0.0002438895,0.00039245244,0.00007896004,0.0023545837,0.000926538,0.00010673352,0.000060830036,0.00692502],"category_scores_gemma":[0.000017132437,0.00014571796,0.00028491364,0.00006770525,0.0024833449,0.0010851796,0.00000963823,0.0005528836,0.000032496504],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012273226,0.00014842203,0.00008214535,0.000117444826,0.0017157604,0.000014316425,0.021342702,0.000042236985,0.00000789764,0.084375486,0.004849558,0.8871813],"study_design_scores_gemma":[0.0016827752,0.00015745702,0.0007072391,0.00009115892,0.0032464776,0.0013983337,0.0024464496,0.0002684055,0.000011656848,0.017465008,0.9723291,0.00019596395],"about_ca_topic_score_codex":0.00036598372,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003388204,"teacher_disagreement_score":0.9674795,"about_ca_system_score_codex":0.000028144677,"about_ca_system_score_gemma":0.000016320699,"threshold_uncertainty_score":0.9989442},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2000416313","doi":"10.4000/traduire.368","title":"Pratiques et perceptions de la révision en France","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.0200161128652363,"score_gpt":0.33065899225650286,"score_spread":0.31064287939126656,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2000416313","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05487032,0.047985896,0.0011706747,0.19772631,0.0006130876,0.00022709479,0.00014587412,0.0001825414,0.6970782],"genre_scores_gemma":[0.9503719,0.020627417,0.0009872146,0.002295727,0.00089210836,0.0000060912284,0.00001066049,0.00001342625,0.02479544],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99896526,0.00037403122,0.0001851963,0.00015614498,0.00012296034,0.00019642223],"domain_scores_gemma":[0.999304,0.00042382823,0.00006552863,0.00011689809,0.000035690326,0.000054049713],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003547073,0.00014255264,0.0001461957,0.000032460808,0.00054252916,0.00028739788,0.00008221867,0.00010674872,0.0024055932],"category_scores_gemma":[0.000014226596,0.00013336215,0.000090140384,0.000032756823,0.00021051218,0.00060120143,0.0000055176456,0.00029922833,0.0001459821],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016307758,0.00019359555,0.00038230506,0.00003757517,0.00002978448,0.00000851914,0.09968631,0.00003401478,0.00006158408,0.70696133,0.016315717,0.17627297],"study_design_scores_gemma":[0.00021327348,0.0001601815,0.05567975,0.000105066494,0.000053600746,0.000011339937,0.004010949,0.00012556881,0.000007785059,0.0045320382,0.9349459,0.00015456573],"about_ca_topic_score_codex":0.00031727256,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025275294,"teacher_disagreement_score":0.9186302,"about_ca_system_score_codex":0.000020278121,"about_ca_system_score_gemma":0.000048743976,"threshold_uncertainty_score":0.99850637},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2000627474","doi":"10.7202/019854ar","title":"Prospects of Machine Translation in the Chinese Context","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mainland China; Context (archaeology); Sketch; China; Machine translation; Foundation (evidence); Computer science; Artificial intelligence; History","score_opus":0.06480424013945456,"score_gpt":0.2900050959752515,"score_spread":0.2252008558357969,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2000627474","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43595913,0.50526637,0.00069645344,0.016937131,0.0006288598,0.00047473598,0.000035846086,0.00003185021,0.03996966],"genre_scores_gemma":[0.9925348,0.0066691553,0.00014363794,0.00033501207,0.00021315634,0.0000023688701,0.0000018704541,0.0000053809354,0.00009459857],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99907887,0.00016435458,0.00033227133,0.00007881564,0.00021869222,0.0001269829],"domain_scores_gemma":[0.99948376,0.00018972172,0.00015899423,0.00008441823,0.000059225706,0.000023904575],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006099661,0.00011274894,0.00023939132,0.0000866855,0.000245529,0.00013499803,0.00014606035,0.00001496667,0.0003873763],"category_scores_gemma":[0.000020280653,0.000057587684,0.00016512697,0.00010013548,0.00012145508,0.00048402138,0.0000013376881,0.00022994124,0.0000033268543],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014615996,0.00024690767,0.0015048236,0.000023066568,0.00029166488,0.000013924771,0.053491645,0.000042319887,0.0001625795,0.050679635,0.00019871883,0.89319855],"study_design_scores_gemma":[0.0014513324,0.00053412904,0.05108713,0.00003328343,0.00062557217,0.00012793292,0.0024879393,0.000094979834,0.00005800936,0.06816865,0.87510395,0.00022706928],"about_ca_topic_score_codex":0.000061876846,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015567828,"teacher_disagreement_score":0.89297146,"about_ca_system_score_codex":0.0000053937065,"about_ca_system_score_gemma":0.000009211619,"threshold_uncertainty_score":0.42414987},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2000815966","doi":"10.7202/004645ar","title":"From Functional Grammar and Speech-Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Linguistics; Perspective (graphical); Grammar; Perception; Computer science; Construction grammar; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.07698192003234827,"score_gpt":0.2634176569437478,"score_spread":0.18643573691139953,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2000815966","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8487672,0.09980604,0.0035775048,0.009729922,0.0023096423,0.00051382545,0.00060038513,0.00009430382,0.034601152],"genre_scores_gemma":[0.99496067,0.0005564335,0.0030598512,0.00026761924,0.0008738112,0.0000015458863,0.000003193748,0.000023755842,0.00025312277],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99880034,0.00015194713,0.00029285223,0.00021409604,0.0003615664,0.00017919485],"domain_scores_gemma":[0.9990791,0.000396914,0.00016764742,0.00009055752,0.00015958477,0.00010617779],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022712359,0.00019428215,0.00032427782,0.00012470638,0.00054783176,0.00015364187,0.00008359761,0.000032884196,0.0058891615],"category_scores_gemma":[0.00004624597,0.00013637329,0.00018027438,0.000059265716,0.00022940923,0.0003089012,0.0000086206865,0.00033501224,0.000008333527],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00094774325,0.00021287113,0.00037077448,0.000027884913,0.0048067453,0.00003525497,0.07462668,0.00076593645,0.003298749,0.37406218,0.0014411476,0.53940403],"study_design_scores_gemma":[0.001608638,0.00086736976,0.0035941969,0.000104797335,0.0021858194,0.00018445347,0.007828797,0.00025716264,0.00072287256,0.6206328,0.3614345,0.00057855534],"about_ca_topic_score_codex":0.00018581828,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011935025,"teacher_disagreement_score":0.53882545,"about_ca_system_score_codex":0.000023063463,"about_ca_system_score_gemma":0.000010916853,"threshold_uncertainty_score":0.9950196},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2000886256","doi":"10.7202/002013ar","title":"La prétraduction automatique : outil de productivité et d’évolution professionnelle","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.08321405447232921,"score_gpt":0.2960512139051321,"score_spread":0.2128371594328029,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2000886256","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.092374,0.7701736,0.006693307,0.08088924,0.008099488,0.0005770181,0.00008093702,0.00020987517,0.040902536],"genre_scores_gemma":[0.51508737,0.40455356,0.0049124844,0.00042317683,0.0048793955,0.00005982857,0.000007512838,0.000116733856,0.06995995],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956223,0.0023438672,0.0006636817,0.00035477983,0.00042518883,0.00059022347],"domain_scores_gemma":[0.9984027,0.00039482792,0.0005245934,0.00022870475,0.00024052298,0.00020863458],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023462484,0.0003946732,0.000506594,0.00019864511,0.0019387817,0.00073944475,0.00020081262,0.00017813874,0.0045852195],"category_scores_gemma":[0.00014984651,0.00032410605,0.000443757,0.00017323554,0.00083324313,0.0023397554,0.00002282729,0.0013551275,0.00013373124],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008785916,0.0013031906,0.00047331292,0.000516877,0.0026888105,0.000081699814,0.05154471,0.00039082192,0.00028786462,0.14025761,0.038515203,0.763852],"study_design_scores_gemma":[0.0005063872,0.0002111269,0.0027156265,0.00020460653,0.00190608,0.0015777126,0.0025198932,0.00068550254,0.00013155061,0.018270861,0.9709005,0.0003702024],"about_ca_topic_score_codex":0.00032434773,"about_ca_topic_score_gemma":0.00063398987,"teacher_disagreement_score":0.93238527,"about_ca_system_score_codex":0.00016170123,"about_ca_system_score_gemma":0.00009174315,"threshold_uncertainty_score":0.9999211},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2001385803","doi":"10.7202/004115ar","title":"Is Non-Intra-IE Interpretation Different?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":40,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0779799122279909,"score_gpt":0.2788923556060821,"score_spread":0.20091244337809122,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2001385803","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.029907588,0.8790651,0.0057649976,0.03393815,0.00791957,0.00021791078,0.00015351985,0.000043365817,0.042989805],"genre_scores_gemma":[0.43131182,0.50507,0.0004644915,0.0013138616,0.002915909,0.000011146868,0.0000047099484,0.00006497586,0.0588431],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977591,0.0003168349,0.00070433633,0.00028362358,0.00042167446,0.0005144487],"domain_scores_gemma":[0.9986579,0.00029963563,0.00041280792,0.0001969589,0.00020510647,0.00022761434],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003488776,0.0004064812,0.00059752486,0.00017348789,0.0014354066,0.0012864993,0.00025262378,0.000093863935,0.038830232],"category_scores_gemma":[0.00002704281,0.00031230485,0.00071218953,0.00009700684,0.0006198207,0.0016116451,0.00001868501,0.00074318296,0.0005471238],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000084010404,0.00042718762,0.0003372705,0.00020446528,0.0051721474,0.000055473378,0.032540016,0.000034021334,0.00006321841,0.013129247,0.051737018,0.8962159],"study_design_scores_gemma":[0.0005743513,0.00028580008,0.0008584913,0.00013538498,0.003718395,0.00022542063,0.0008722925,0.0010668521,0.00012954714,0.007552098,0.9842237,0.00035765124],"about_ca_topic_score_codex":0.00010930946,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021520125,"teacher_disagreement_score":0.9324867,"about_ca_system_score_codex":0.000060196493,"about_ca_system_score_gemma":0.000011478731,"threshold_uncertainty_score":0.9999329},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2001759287","doi":"10.7202/013555ar","title":"Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Philosophy","score_opus":0.07161700113946971,"score_gpt":0.288579633171169,"score_spread":0.2169626320316993,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2001759287","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2727836,0.5914582,0.02880789,0.047150258,0.002727822,0.00042273616,0.00054382934,0.00014518632,0.055960488],"genre_scores_gemma":[0.8955842,0.08790129,0.0026547594,0.0010966125,0.0028337692,0.000019305655,0.000036396435,0.00012425646,0.0097493725],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99580234,0.0014339337,0.00086312444,0.000346651,0.00045737496,0.0010965856],"domain_scores_gemma":[0.9980455,0.00068617327,0.00051414105,0.0002568115,0.00019469848,0.00030266598],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017652183,0.0005232233,0.0007609717,0.00020251727,0.0025605063,0.0018458354,0.00038762836,0.00019508252,0.00081816746],"category_scores_gemma":[0.000047544167,0.00048028847,0.0006765466,0.00018562007,0.0010852228,0.0015118186,0.000029021676,0.0015215765,0.00003809105],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025547485,0.001222628,0.0062038107,0.0003573549,0.003860091,0.0006013009,0.014560573,0.0021163262,0.0015131618,0.87567043,0.018199708,0.075439155],"study_design_scores_gemma":[0.0010253403,0.0003616742,0.0163265,0.00012370206,0.0032650745,0.0008449412,0.0019515369,0.00012348277,0.00052848255,0.09141041,0.8834761,0.00056276727],"about_ca_topic_score_codex":0.012459176,"about_ca_topic_score_gemma":0.04738749,"teacher_disagreement_score":0.8652764,"about_ca_system_score_codex":0.00015024841,"about_ca_system_score_gemma":0.00048226397,"threshold_uncertainty_score":0.99976486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2001787033","doi":"10.7202/037195ar","title":"Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.10913363479199148,"score_gpt":0.33976342142287,"score_spread":0.23062978663087855,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2001787033","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5479157,0.051567156,0.23249403,0.029956797,0.020716295,0.00086203124,0.00015843315,0.0020529083,0.11427664],"genre_scores_gemma":[0.90894586,0.051311735,0.009764236,0.00014493323,0.0064197215,0.00006501483,0.000039997707,0.00008965957,0.02321883],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99709487,0.0006143861,0.00066857814,0.00051221595,0.0002759947,0.0008339439],"domain_scores_gemma":[0.9979902,0.0008884238,0.00043523646,0.00029986215,0.0002055111,0.00018079],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016824071,0.00043381946,0.0003561332,0.00055770314,0.0022983481,0.0003630554,0.00016201998,0.0004751128,0.0004863203],"category_scores_gemma":[0.00014005604,0.0004732486,0.00031226978,0.00039991533,0.002087207,0.0016588486,0.000016627338,0.00083218596,0.00006687837],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037088073,0.00070701767,0.0031480705,0.0002508316,0.00029265674,0.000064751344,0.018612301,0.0002797114,0.0023351586,0.14315441,0.005332691,0.8254515],"study_design_scores_gemma":[0.00059700955,0.00027799606,0.041617572,0.00011273054,0.0005023858,0.0009364267,0.011613408,0.00006222827,0.0013542591,0.068249606,0.87418723,0.0004891174],"about_ca_topic_score_codex":0.0076450915,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028948048,"teacher_disagreement_score":0.8688546,"about_ca_system_score_codex":0.0013008878,"about_ca_system_score_gemma":0.00020817747,"threshold_uncertainty_score":0.9997719},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2002436415","doi":"10.5539/ass.v4n8p32","title":"The Great Gatsby: A Contrastive Study of Its Two Chinese Versions","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Contrastive analysis; Linguistics; Lexicon; Syntax; Contrast (vision); Psychology; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.0379323507917544,"score_gpt":0.32932550103754626,"score_spread":0.2913931502457919,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2002436415","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16825958,0.00016369492,0.0000032803484,0.0037193473,0.00027493303,0.0002132075,0.00000932223,0.000019870864,0.8273368],"genre_scores_gemma":[0.9993375,0.000016268372,0.0000025715415,0.00009878791,0.00021083135,0.0000029832097,1.7084183e-7,0.0000014777165,0.0003294011],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9993229,0.00003712323,0.00010644151,0.000110966306,0.00027405418,0.00014849746],"domain_scores_gemma":[0.9996062,0.00010406879,0.00008086813,0.000058794216,0.00012233654,0.00002776676],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027060125,0.000056872246,0.00008612135,0.000023039604,0.0027273633,0.00013943712,0.0001909166,0.0000067032247,0.00009078451],"category_scores_gemma":[0.000033462118,0.000033474556,0.000030367817,0.0001491572,0.0005162081,0.00034113153,0.000018147713,0.00006130637,0.0000119003225],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006269822,0.00021220362,0.0011387776,0.0000015102142,0.000030016108,0.0000022816916,0.37945396,3.3218475e-7,0.000112800815,0.26020038,0.0005847336,0.3582003],"study_design_scores_gemma":[0.0015803721,0.0007586169,0.38562304,0.000010322985,0.00006991832,8.197933e-7,0.30437794,0.00001746452,0.000019883462,0.005699881,0.30160788,0.00023386112],"about_ca_topic_score_codex":0.00011761459,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016790208,"teacher_disagreement_score":0.83107793,"about_ca_system_score_codex":0.000011026312,"about_ca_system_score_gemma":0.00003249814,"threshold_uncertainty_score":0.998571},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2002720132","doi":"10.7202/003545ar","title":"Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists toTranslators?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":36,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Parallel corpora; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.085015160554809,"score_gpt":0.27046098370005056,"score_spread":0.18544582314524155,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2002720132","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0054084803,0.8733614,0.0016104685,0.019693859,0.0075613377,0.000261304,0.00020409249,0.00006172547,0.09183731],"genre_scores_gemma":[0.13906644,0.74920917,0.0033662152,0.0010792266,0.008966634,0.00000710622,0.0000078749845,0.00015410787,0.098143235],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996217,0.00057781965,0.0010770141,0.00046775804,0.0007226682,0.00093772286],"domain_scores_gemma":[0.99764895,0.0004421337,0.00070418353,0.00034304295,0.00038346098,0.00047822206],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0008188521,0.00065822277,0.00092059834,0.00022092042,0.0015036765,0.0014843966,0.00043460855,0.00018756164,0.037874494],"category_scores_gemma":[0.00006294006,0.0005476293,0.0011018257,0.00017739639,0.0011851653,0.0019226035,0.000024930298,0.0013213858,0.0013142705],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031759063,0.0013107316,0.0012686441,0.0004643858,0.012491333,0.0011881343,0.04432207,0.000720685,0.000028134436,0.30416557,0.041115645,0.5926071],"study_design_scores_gemma":[0.0010749876,0.00034974987,0.00055926474,0.00011053021,0.0036887017,0.00070860924,0.0007253086,0.00018913452,0.000010000976,0.022381097,0.9695736,0.00062901364],"about_ca_topic_score_codex":0.00028624557,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045571756,"teacher_disagreement_score":0.928458,"about_ca_system_score_codex":0.000070199014,"about_ca_system_score_gemma":0.0000443747,"threshold_uncertainty_score":0.9997962},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2002867962","doi":"10.7202/1025048ar","title":"“Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":32,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Habitus; Dynamism; Field (mathematics); Sociology; Epistemology; Perspective (graphical); Translation studies; Monarchy; Social science; Political science; Politics; Philosophy; Law; Linguistics; Art; Cultural capital; Mathematics; Visual arts","score_opus":0.044724611418618276,"score_gpt":0.2525649213823191,"score_spread":0.20784030996370084,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2002867962","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8879239,0.058135383,0.0002638644,0.030134028,0.0034880633,0.0005515267,0.000043168493,0.000032341282,0.019427711],"genre_scores_gemma":[0.9934886,0.0031638828,0.000033108845,0.00039334787,0.0012705966,0.00001114455,0.0000011405532,0.00002232882,0.0016158279],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99757105,0.0011285921,0.0004495761,0.00012170023,0.00045689786,0.0002721585],"domain_scores_gemma":[0.9986003,0.00076725177,0.00026406997,0.00026146005,0.000070691814,0.000036215664],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027897789,0.00017489918,0.00029799866,0.000052425177,0.0012891052,0.00020526239,0.0005480177,0.000028009434,0.00081184716],"category_scores_gemma":[0.00005408116,0.00007191604,0.00036697902,0.0001031843,0.0005433732,0.00027772965,0.000024052644,0.00045817782,0.000016822392],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00053676177,0.0005407012,0.008518631,0.00016820835,0.004361537,0.000021245962,0.46871814,0.0019310653,0.0034382127,0.10659409,0.021562165,0.38360924],"study_design_scores_gemma":[0.00041309907,0.000060953917,0.007488852,0.00002172304,0.0005565262,0.00003061338,0.0007333686,0.000142199,0.00007647712,0.011840606,0.9785218,0.0001137487],"about_ca_topic_score_codex":0.00013146651,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009862193,"teacher_disagreement_score":0.95695966,"about_ca_system_score_codex":0.0000127184485,"about_ca_system_score_gemma":0.000018110613,"threshold_uncertainty_score":0.9914885},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2003520667","doi":"10.7202/1013946ar","title":"Censorial Interferences in the Dubbing of Foreign Films in Fascist Italy: 1927-1943","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Division of Chemistry","keywords":"Censorship; Negotiation; Studio; Politics; Rewriting; Copycat; Political science; Media studies; Art; Sociology; Linguistics; Law; Visual arts; Psychology; Computer science; Philosophy","score_opus":0.0944826793950421,"score_gpt":0.276061398804215,"score_spread":0.1815787194091729,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2003520667","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9301811,0.025557287,0.000108445616,0.0014643932,0.0014995217,0.0002914079,0.000017204124,0.000012049523,0.040868606],"genre_scores_gemma":[0.99546975,0.0036873748,0.00020025135,0.00009440566,0.00032792822,0.000014136878,0.0000013294319,0.000008213977,0.0001965888],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99869806,0.00025944147,0.00048387464,0.0001104841,0.0002378963,0.00021023126],"domain_scores_gemma":[0.9991976,0.00038703613,0.0002067732,0.00009697476,0.00008123084,0.000030408919],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007302735,0.00013025344,0.00029933997,0.00015461825,0.00021773418,0.00036271883,0.00026799212,0.000023383935,0.002152576],"category_scores_gemma":[0.00004905764,0.00007285895,0.00015425446,0.00009443727,0.00026542164,0.0008416538,0.000011930499,0.00032448792,0.00001581438],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044906366,0.0009117372,0.028321413,0.0002543657,0.002053557,0.00008013368,0.2470255,0.0006769055,0.0009526874,0.3338569,0.012965412,0.37245232],"study_design_scores_gemma":[0.0023063389,0.00068027293,0.028764255,0.00022241531,0.00071870297,0.00012796694,0.09091772,0.0002509953,0.00026925202,0.14886597,0.7262634,0.00061270007],"about_ca_topic_score_codex":0.0010385817,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038501697,"teacher_disagreement_score":0.713298,"about_ca_system_score_codex":0.0000089612995,"about_ca_system_score_gemma":0.000015679949,"threshold_uncertainty_score":0.99875957},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2003676886","doi":"10.7202/044237ar","title":"Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":28,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Schism; Legal translation; Context (archaeology); Process (computing); Point (geometry); Law; Cognition; Sociology; Legal research; Linguistics; Psychology; Epistemology; Political science; Computer science; History; Philosophy; Mathematics; Politics","score_opus":0.07695710016628536,"score_gpt":0.3114857813302896,"score_spread":0.23452868116400422,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2003676886","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.99378306,0.0039938404,0.0003041202,0.00041229714,0.00027836257,0.0003096024,0.000008810234,0.000015962562,0.00089393486],"genre_scores_gemma":[0.9988463,0.0006541937,0.00028629138,0.000016566612,0.00013742944,0.000022632685,0.0000022901306,0.00001603625,0.000018292892],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99879366,0.00012434961,0.00052103796,0.00015785638,0.00024928947,0.00015382876],"domain_scores_gemma":[0.9993495,0.0001809537,0.00021103962,0.00006987737,0.00013349425,0.000055168653],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061051635,0.00015074396,0.00030157226,0.00026768312,0.00025983018,0.0001679909,0.000081403916,0.00003331478,0.00013974638],"category_scores_gemma":[0.0000200862,0.000118656935,0.000084584564,0.00012635511,0.00013926352,0.0013021303,0.0000016224183,0.00034479462,6.419747e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003331257,0.00090447,0.004772205,0.00015413546,0.0007551573,0.000009841262,0.38147384,0.00022028633,0.0068686493,0.016997075,0.000012836795,0.58749837],"study_design_scores_gemma":[0.024163904,0.0066690547,0.2742988,0.0001890334,0.008127461,0.00051473826,0.31068975,0.0013992878,0.0024238518,0.110412955,0.25866222,0.0024489523],"about_ca_topic_score_codex":0.0001878372,"about_ca_topic_score_gemma":0.010249751,"teacher_disagreement_score":0.58504945,"about_ca_system_score_codex":0.000004496286,"about_ca_system_score_gemma":0.000020387526,"threshold_uncertainty_score":0.57196015},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004405168","doi":"10.7202/019849ar","title":"Discoursal Function of Phonological Patterns in Poetic Texts: Implications for (UN-) Translatability of Poetry","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Poetry; Linguistics; Theme (computing); Alliteration; Meaning (existential); Locality; Function (biology); Focus (optics); Computer science; Literature; Rhyme; Art; Philosophy; Physics","score_opus":0.09056259665140219,"score_gpt":0.3082504598017053,"score_spread":0.21768786315030308,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004405168","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93746704,0.031379923,0.022712186,0.0066026063,0.00031789136,0.00033993548,0.00027473544,0.000019637115,0.0008860501],"genre_scores_gemma":[0.9962704,0.002905144,0.0005877189,0.000060892737,0.00012437867,0.000009250756,0.0000075769635,0.0000067898873,0.000027837525],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99892956,0.00011034514,0.0005376054,0.00013952814,0.000113048336,0.00016992028],"domain_scores_gemma":[0.9992253,0.00023188388,0.0002481866,0.00012481025,0.00012720717,0.00004259197],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004523466,0.000120104625,0.00035410648,0.0001139599,0.00018152645,0.000042491305,0.00012779288,0.00003523466,0.0003887942],"category_scores_gemma":[0.000028188542,0.00008541879,0.00027429138,0.00007242424,0.0002041833,0.00039434677,0.0000032239366,0.00017461389,5.9220133e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006741316,0.0010133745,0.01750652,0.000119638105,0.0007077064,9.3780136e-7,0.006870742,0.00006836507,0.0021334381,0.06240879,0.00008118268,0.9084152],"study_design_scores_gemma":[0.0011617319,0.0009717159,0.7921686,0.00003574275,0.001163929,0.000019406514,0.0011986338,0.000010575047,0.00035995402,0.14496754,0.057751436,0.0001907069],"about_ca_topic_score_codex":0.000032391086,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003299212,"teacher_disagreement_score":0.90822446,"about_ca_system_score_codex":0.000011100439,"about_ca_system_score_gemma":0.000018172885,"threshold_uncertainty_score":0.42570236},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004508241","doi":"10.7202/045686ar","title":"Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.07945358893619668,"score_gpt":0.28522296975280664,"score_spread":0.20576938081660995,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004508241","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06055228,0.67193365,0.007126151,0.010887186,0.12245856,0.0004544973,0.00029998025,0.00020432795,0.12608337],"genre_scores_gemma":[0.28371543,0.5927253,0.0071424306,0.00062117615,0.09545572,0.000056507026,0.000018983714,0.00024242228,0.020022035],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956405,0.0021801635,0.0008204047,0.00032830544,0.0004318733,0.0005987388],"domain_scores_gemma":[0.9983315,0.00046153,0.00046750918,0.0002211628,0.0002109249,0.0003073574],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033309662,0.00043401634,0.00060586294,0.00016693663,0.0013699442,0.0013573454,0.0003175688,0.00021546648,0.0042690174],"category_scores_gemma":[0.000082597595,0.00038307326,0.0006748826,0.000099393954,0.0011046416,0.0022219806,0.000018880595,0.001005468,0.00005368677],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040970257,0.0008209331,0.00076765043,0.00017237506,0.00438048,0.00021591972,0.04795914,0.000015561445,0.00023374674,0.75096065,0.012933453,0.18113036],"study_design_scores_gemma":[0.0007102732,0.00030158533,0.0019215983,0.00007192084,0.0032197325,0.0012162447,0.0012182172,0.000005800598,0.00020420029,0.12333641,0.86742145,0.00037256873],"about_ca_topic_score_codex":0.004597961,"about_ca_topic_score_gemma":0.00077357684,"teacher_disagreement_score":0.854488,"about_ca_system_score_codex":0.00012721108,"about_ca_system_score_gemma":0.00014854685,"threshold_uncertainty_score":0.99993014},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004557816","doi":"10.7771/1481-4374.1096","title":"Is Comparative Literature Ready for the Twenty-First Century?","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"CLCWeb Comparative Literature and Culture","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Problem of universals; Vitality; Pluralism (philosophy); Dominance (genetics); Comparative literature; Epistemology; Openness to experience; Diversity (politics); History of literature; Sociology; Aesthetics; Literature; Philosophy; Psychology; Linguistics; Social psychology; Art; Anthropology","score_opus":0.08172024705691729,"score_gpt":0.3239576903365982,"score_spread":0.24223744327968094,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004557816","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013477228,0.47254914,0.000053816526,0.023535537,0.0016819987,0.002669569,0.004632443,0.00023748238,0.48116276],"genre_scores_gemma":[0.8967744,0.013784926,0.00024269207,0.007155253,0.0029430783,0.00025684285,0.00087543984,0.00002953511,0.07793779],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99855083,0.00009982585,0.00032360692,0.00047248087,0.00021717741,0.0003360618],"domain_scores_gemma":[0.99873614,0.0003349964,0.00014830224,0.0002778606,0.00040692204,0.00009574734],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012059888,0.00042955845,0.00048065293,0.000042825803,0.0020442854,0.0017279858,0.00022968286,0.00014172222,0.0015360746],"category_scores_gemma":[0.000003128371,0.00023244534,0.00018577263,0.00017297472,0.0003653939,0.00081762637,0.000018365272,0.00055345724,0.00007677961],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031816927,0.000072903844,0.000026819605,0.000063568135,0.00027931802,0.0000026289097,0.5770666,0.0000073456295,0.0000103169195,0.057002194,0.36294878,0.0022013427],"study_design_scores_gemma":[0.0007914467,0.00019353391,0.00013226815,0.00020253257,0.00014041079,0.000012252137,0.013559722,0.0001216079,0.000037681744,0.0018509317,0.98262113,0.00033648816],"about_ca_topic_score_codex":0.000011680159,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034018638,"teacher_disagreement_score":0.8832972,"about_ca_system_score_codex":0.000011932697,"about_ca_system_score_gemma":0.000013338518,"threshold_uncertainty_score":0.99937665},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004589636","doi":"10.3917/ling.391.0109","title":"Traduction : une perspective fonctionnaliste","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"La linguistique","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Literary translation; Phenomenon; Perspective (graphical); Translation studies; Equivalence (formal languages); Dynamic and formal equivalence; Epistemology; Literary criticism; Linguistics; Function (biology); Philosophy; Literature; Functional equivalence; Sociology; Computer science; Art; Machine translation","score_opus":0.029080179765324357,"score_gpt":0.31303624991793877,"score_spread":0.2839560701526144,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004589636","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00092405325,0.042124085,0.00088046305,0.01335576,0.006803767,0.00015844079,0.00005304818,0.00008061423,0.9356198],"genre_scores_gemma":[0.90097433,0.0058173845,0.00073401514,0.00038809492,0.005342331,0.000025097968,0.0000074795075,0.000044419896,0.086666845],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987024,0.00036933197,0.00026488976,0.00028125828,0.00014643413,0.00023570695],"domain_scores_gemma":[0.9989348,0.00030949913,0.00014919192,0.00014993142,0.00038688362,0.00006968377],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037642947,0.00019950882,0.00019636999,0.000058157377,0.000785536,0.0002622762,0.00005588727,0.0001224762,0.0018647632],"category_scores_gemma":[0.00024650592,0.00020633776,0.00013980614,0.0000951418,0.00040417403,0.00018603154,0.0000059584063,0.00035823957,0.0001476423],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030504436,0.00012946432,0.00006417948,0.00005677205,0.00013517334,0.000021197176,0.0348424,0.00004014954,0.000004136585,0.95780283,0.0033434073,0.0035297745],"study_design_scores_gemma":[0.0003245668,0.00007766111,0.00015748001,0.00006059908,0.00013631233,0.000040665538,0.012033674,0.000016775386,0.000038761595,0.07433047,0.9125588,0.00022423043],"about_ca_topic_score_codex":0.010647245,"about_ca_topic_score_gemma":0.0045879353,"teacher_disagreement_score":0.9092154,"about_ca_system_score_codex":0.000090154725,"about_ca_system_score_gemma":0.00009497748,"threshold_uncertainty_score":0.9990477},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004739345","doi":"10.7202/004468ar","title":"A Translator’s Dream Come True: The “Europäisches Übersetzer-Kollegium” at Straelen, FRG","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.09989010365130226,"score_gpt":0.2658259732830238,"score_spread":0.16593586963172158,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004739345","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024207888,0.86563444,0.00018722138,0.05952326,0.0063164695,0.00035261732,0.00032181197,0.00007182981,0.043384485],"genre_scores_gemma":[0.19001597,0.6767937,0.00042124538,0.001256082,0.0057478882,0.00002765346,0.000009113154,0.0001659965,0.12556238],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995546,0.0010702156,0.0011056629,0.00046936533,0.0008346406,0.0009741273],"domain_scores_gemma":[0.9976206,0.00069908437,0.0005998198,0.00047491898,0.00023687829,0.0003687038],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0011572492,0.00070469576,0.0009131601,0.00017755014,0.0049535325,0.0014896271,0.00066934933,0.00015476093,0.031346325],"category_scores_gemma":[0.000041448322,0.0004606764,0.0012638618,0.00024270765,0.002131118,0.0016098005,0.000041739837,0.0014241737,0.000794945],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029029473,0.0011959913,0.0006845333,0.00038265472,0.017623942,0.00045254055,0.051463813,0.0003169044,0.00016494277,0.12656291,0.20072712,0.6001344],"study_design_scores_gemma":[0.0010780995,0.0003392425,0.00081231864,0.00007311383,0.005028274,0.0010834878,0.0016925819,0.000111859365,0.000046128785,0.0027623863,0.98641354,0.0005589749],"about_ca_topic_score_codex":0.00031421398,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016807021,"teacher_disagreement_score":0.78568643,"about_ca_system_score_codex":0.00009478165,"about_ca_system_score_gemma":0.00003847536,"threshold_uncertainty_score":0.9999831},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004906645","doi":"10.7202/004641ar","title":"Towards a Taxonomy for the Study of Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.26542871528697937,"score_gpt":0.3079967283879862,"score_spread":0.04256801310100683,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004906645","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0091239605,0.9555499,0.011325733,0.013128633,0.0027916883,0.001297466,0.00012438315,0.000013929323,0.0066442867],"genre_scores_gemma":[0.6228932,0.35947824,0.0028669175,0.00019785772,0.003508589,0.00026119658,0.0000023289472,0.00006903593,0.010722616],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99827373,0.00031457256,0.000660027,0.0001622293,0.00031070758,0.00027871857],"domain_scores_gemma":[0.99827486,0.00081284886,0.00042509552,0.00016692317,0.00024981317,0.00007045656],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00089281617,0.00022647684,0.00044744392,0.00009241518,0.0015082103,0.00037380497,0.00023555284,0.000042608295,0.0034325102],"category_scores_gemma":[0.000026451004,0.00014157916,0.0005063537,0.000100454854,0.00043096268,0.0007372345,0.000006838499,0.00031930124,0.00001011597],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009693007,0.0008333629,0.000076760494,0.00010161363,0.0050207456,0.0000034336958,0.02444009,0.0002654568,0.0000049656596,0.010024086,0.0031395634,0.955993],"study_design_scores_gemma":[0.0012710824,0.00097085885,0.0003773782,0.000023867835,0.0073892833,0.000042592375,0.00797585,0.0004675921,0.000010709902,0.0016663994,0.9796483,0.00015609423],"about_ca_topic_score_codex":0.00037206922,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010779126,"teacher_disagreement_score":0.97650874,"about_ca_system_score_codex":0.000018092405,"about_ca_system_score_gemma":0.000016877866,"threshold_uncertainty_score":0.9997917},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005155198","doi":"10.7202/045318ar","title":"Translation and Re-translation: The Memoirs of Eugénie de Montijo, Ex-Empress of France","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Mémoires du livre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Memoir; Narrative; Interim; Classics; Art; History; Literature; Art history; Law; Political science","score_opus":0.07005937487423076,"score_gpt":0.2469468612447081,"score_spread":0.17688748637047735,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005155198","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2605816,0.048825666,0.00128375,0.0040231855,0.00055524596,0.00059127767,0.0001547085,0.000083722574,0.68390083],"genre_scores_gemma":[0.99761546,0.001093097,0.00063087116,0.000076197386,0.00015499291,0.000008861775,0.0000032018904,0.000011566613,0.0004057499],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99923486,0.00007741124,0.00028883433,0.00012436089,0.00015550847,0.00011901912],"domain_scores_gemma":[0.99931514,0.0002503142,0.00017034326,0.00015548825,0.00008476233,0.000023960534],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024388118,0.00010535203,0.00017449801,0.000038466664,0.00021743683,0.000028909992,0.00011547953,0.000040433122,0.0006305642],"category_scores_gemma":[0.000006785803,0.000074830336,0.000069382724,0.000041357267,0.0003216805,0.00030900293,0.000009034688,0.00008409203,0.0000024108572],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00047167597,0.00029544032,0.01748491,0.0004965394,0.0003658418,0.0000037903967,0.63981634,0.000082369435,0.0005140172,0.06483554,0.0028883126,0.27274525],"study_design_scores_gemma":[0.0007277711,0.00016444888,0.018227922,0.00008508848,0.00016019013,0.0000022060008,0.009181884,0.00057627517,0.0010329686,0.002150382,0.96749914,0.00019171274],"about_ca_topic_score_codex":0.0009136019,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014977808,"teacher_disagreement_score":0.9646108,"about_ca_system_score_codex":0.0000028094416,"about_ca_system_score_gemma":0.000014661504,"threshold_uncertainty_score":0.69042355},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005192893","doi":"10.7202/007602ar","title":"La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.051472936342520786,"score_gpt":0.3080302475029465,"score_spread":0.2565573111604257,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005192893","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25787103,0.2829312,0.024375072,0.14743346,0.0017679147,0.00040024702,0.00034576654,0.00016266223,0.28471264],"genre_scores_gemma":[0.86986583,0.11964946,0.004991299,0.00241954,0.001770468,0.000024125688,0.000008965055,0.00008674487,0.001183546],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9947606,0.0034067098,0.0005614441,0.00027729987,0.00035642623,0.0006375674],"domain_scores_gemma":[0.99640125,0.0023680127,0.00039161602,0.0002035365,0.00029239117,0.00034320774],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004163387,0.0004491222,0.00062176195,0.00013551813,0.0014984093,0.0015741375,0.00035565166,0.00025790144,0.0009021423],"category_scores_gemma":[0.00015008454,0.00038375807,0.00041877164,0.00017179962,0.00092576985,0.0013200268,0.000036189045,0.0017114237,0.000048614696],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017140065,0.0006476898,0.0043406803,0.000398423,0.0029217557,0.0006388018,0.10594543,0.0030223057,0.000086222164,0.853511,0.0026762644,0.025640028],"study_design_scores_gemma":[0.0011919249,0.00013846923,0.017727887,0.00020824056,0.0019107135,0.0026091067,0.0030544677,0.000030185385,0.00009125562,0.05581016,0.91683793,0.00038964834],"about_ca_topic_score_codex":0.0083553605,"about_ca_topic_score_gemma":0.018481119,"teacher_disagreement_score":0.9141617,"about_ca_system_score_codex":0.0002452719,"about_ca_system_score_gemma":0.0011365792,"threshold_uncertainty_score":0.9998614},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005220528","doi":"10.7202/1005559ar","title":"The Disappearing Medium: Remarks on Language in Translation","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Intermédialités Histoire et théorie des arts des lettres et des techniques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ethnocentrism; German; Linguistics; Romanticism; Criticism; Translation studies; Sociology; Philosophy; Literature; Art; Anthropology","score_opus":0.06789066626462623,"score_gpt":0.3078448506904885,"score_spread":0.23995418442586228,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005220528","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028572725,0.0027930597,0.00085281755,0.0018665806,0.00048004845,0.0004658221,0.000038011367,0.0005685221,0.96436244],"genre_scores_gemma":[0.9914335,0.0011107582,0.0016184279,0.00079294154,0.00021887258,0.00016100898,0.000021493739,0.00006318581,0.0045798],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980641,0.00032499497,0.00055422995,0.0003602648,0.0002792289,0.00041716313],"domain_scores_gemma":[0.9985962,0.0006534664,0.0001925012,0.0003835749,0.00010625676,0.00006802049],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00096029486,0.0003266339,0.0002929887,0.00019021434,0.0011220353,0.000341795,0.00035209346,0.0000945501,0.0002760497],"category_scores_gemma":[0.000092800554,0.00023913868,0.00016967944,0.000092361595,0.0014559379,0.00088907575,0.000056366505,0.00044086165,0.0000173278],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034299222,0.00014254013,0.00065393955,0.00008224324,0.000060862156,0.000052418873,0.14417766,9.113396e-7,0.0002946444,0.16597466,0.00096046005,0.68725663],"study_design_scores_gemma":[0.000309499,0.0003672534,0.0017480762,0.00061016006,0.000047567555,0.000013825935,0.008224835,0.000014056811,0.0025391965,0.020906871,0.9647471,0.00047161497],"about_ca_topic_score_codex":0.0028726042,"about_ca_topic_score_gemma":0.046060916,"teacher_disagreement_score":0.9637866,"about_ca_system_score_codex":0.00014372898,"about_ca_system_score_gemma":0.000028769684,"threshold_uncertainty_score":0.97517926},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005231510","doi":"10.7202/002199ar","title":"Consideration in Translating English/Chinese Contracts","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Legal translation; Sociology; Philosophy","score_opus":0.09618953977585222,"score_gpt":0.2767988866337062,"score_spread":0.18060934685785401,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005231510","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.51014113,0.34478253,0.00079889543,0.0074996566,0.003304218,0.00040676817,0.00003405154,0.00015359276,0.13287915],"genre_scores_gemma":[0.9884035,0.009573324,0.00042142472,0.00026246085,0.00086776394,0.0000061488568,0.0000015515759,0.000017484836,0.00044631987],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99872345,0.00020732611,0.0004668246,0.00014030388,0.00021673796,0.00024538176],"domain_scores_gemma":[0.99919176,0.00033432638,0.00016855363,0.000079096695,0.00015016076,0.00007610083],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005087264,0.00017058903,0.0003214697,0.00013836172,0.0005481092,0.00053113775,0.00008384662,0.000030072686,0.0041925986],"category_scores_gemma":[0.00012904043,0.00012234037,0.00017466061,0.00007381177,0.00015752764,0.0013496877,0.000003214166,0.0003841004,0.000026252606],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011894412,0.00053364097,0.0077553927,0.00007811003,0.0017628205,0.00019835716,0.2608759,0.0010421854,0.00030535948,0.045430485,0.003150008,0.6787488],"study_design_scores_gemma":[0.0013018252,0.00009962312,0.0022308591,0.000028961951,0.00040847473,0.000090627334,0.001513659,0.00044865455,0.000022248514,0.012840583,0.9807287,0.0002857774],"about_ca_topic_score_codex":0.000056265075,"about_ca_topic_score_gemma":0.002619343,"teacher_disagreement_score":0.9775787,"about_ca_system_score_codex":0.000015817002,"about_ca_system_score_gemma":0.000008428993,"threshold_uncertainty_score":0.9967177},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005499289","doi":"10.7202/006977ar","title":"When Children’s Literature Transcends its Genre","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Proper noun; Linguistics; Noun; Alice (programming language); Adaptation (eye); Comprehension; Girl; Computer science; Psychology; History; Philosophy; Developmental psychology; Art history","score_opus":0.057573255767819874,"score_gpt":0.26127075005770656,"score_spread":0.20369749428988668,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005499289","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.057064183,0.8734449,0.0006812664,0.0036462054,0.0021940065,0.00024436068,0.00014665333,0.00010788672,0.06247052],"genre_scores_gemma":[0.84849644,0.12830693,0.0019354466,0.001244952,0.0022828274,0.000019604899,0.00002292075,0.00009414388,0.017596725],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99859035,0.00027141217,0.00034231902,0.00019288379,0.00028415635,0.00031889905],"domain_scores_gemma":[0.9993402,0.00007455796,0.00014390625,0.00012966426,0.00017316168,0.00013855202],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045311684,0.00023853089,0.00032517334,0.00012430438,0.00092836923,0.00085746456,0.00017413941,0.000046545494,0.005956362],"category_scores_gemma":[0.000025420599,0.00016379548,0.0003935954,0.00007124497,0.00013717679,0.0010670507,0.00000333218,0.00050007494,0.000059322174],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017772822,0.00051066006,0.0018153774,0.00015519635,0.009589434,0.00013396556,0.105458304,0.000061279636,0.0004529392,0.5402712,0.023770055,0.31760386],"study_design_scores_gemma":[0.00043176344,0.00008482001,0.0007967172,0.000023471293,0.0008883471,0.00039953552,0.00028145622,9.4531856e-7,0.00016168512,0.008376015,0.9883367,0.00021857687],"about_ca_topic_score_codex":0.000007661506,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010539783,"teacher_disagreement_score":0.9645666,"about_ca_system_score_codex":0.000013746847,"about_ca_system_score_gemma":0.000023385433,"threshold_uncertainty_score":0.9949523},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005532370","doi":"10.7202/010671ar","title":"Training Translators in China","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Training (meteorology); China; Accreditation; Interpretation (philosophy); Translation (biology); Medical education; Computer science; Political science; Medicine; Geography; Programming language","score_opus":0.11429748813414481,"score_gpt":0.29434781783906294,"score_spread":0.18005032970491813,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005532370","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.59084594,0.2529283,0.0010521061,0.0134610655,0.0017077177,0.00024683814,0.00002946168,0.00012251889,0.13960603],"genre_scores_gemma":[0.98475504,0.012041792,0.0010167928,0.00023338207,0.0010561496,0.000005174452,0.0000011062378,0.00002172214,0.00086885726],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998867,0.00012253811,0.000384618,0.00013284931,0.0002051854,0.0002878422],"domain_scores_gemma":[0.99961245,0.00008168538,0.00011274412,0.00007559504,0.000031187563,0.0000863397],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058525265,0.0001576858,0.0003024431,0.00016720741,0.00044083624,0.00027524328,0.00013852693,0.000024489193,0.0029650277],"category_scores_gemma":[0.000011598768,0.00011601689,0.00022593721,0.000072040886,0.00017555126,0.0010347426,0.0000034885345,0.0003835345,0.000032935077],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032761327,0.00006619254,0.00031373298,0.000010260188,0.00040306707,0.000013981198,0.059046917,0.00022292255,0.000027590146,0.018405356,0.00028474562,0.9211725],"study_design_scores_gemma":[0.00041523637,0.000047755537,0.00198453,0.000013542445,0.00026213488,0.00006786565,0.001309521,0.000025335217,0.00003113477,0.0048866174,0.9908041,0.00015226174],"about_ca_topic_score_codex":0.00005241326,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024460459,"teacher_disagreement_score":0.99051934,"about_ca_system_score_codex":0.000019208625,"about_ca_system_score_gemma":0.000023083283,"threshold_uncertainty_score":0.9979464},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005545713","doi":"10.1556/acr.3.2002.2.2","title":"The Stakes of Translation in Literary Fields","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":83,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Habitus; Highbrow; Hegemony; Translation studies; Field (mathematics); Power (physics); Sociology; Globalization; Literary science; Literary criticism; Epistemology; Aesthetics; Literature; Social science; Political science; Law; Politics; Art; Philosophy; Cultural capital","score_opus":0.04379690110825974,"score_gpt":0.3191713260705714,"score_spread":0.2753744249623117,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005545713","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6837618,0.19820228,0.0000044249455,0.0038446917,0.00013016342,0.00012351153,0.00008261176,0.000025630485,0.11382491],"genre_scores_gemma":[0.9951748,0.0028209784,0.000013579842,0.000117910095,0.00008563362,0.0000039884676,0.0000030166218,0.0000024255403,0.0017776617],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99968576,0.000018003166,0.00010487376,0.0000566971,0.00005517941,0.00007948982],"domain_scores_gemma":[0.9997616,0.00013118093,0.00003462008,0.000049019207,0.000015059728,0.000008509142],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000064882915,0.000045667373,0.00006107007,0.0000063494317,0.00023290132,0.00011353309,0.000038034024,0.0000188985,0.00027559753],"category_scores_gemma":[0.000004940582,0.000025048434,0.000021801154,0.000015622441,0.00009930994,0.00014070497,0.0000049715813,0.000053310767,0.0000022791573],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019904488,0.000023101129,0.0009733741,0.000026871137,0.00002260671,0.0000031349582,0.5778652,0.0000024859048,0.000033933713,0.010685961,0.0025853834,0.40775803],"study_design_scores_gemma":[0.00020920782,0.000027670127,0.0017247985,0.000013392574,0.0000053953436,0.0000012859601,0.054467447,0.00003688136,0.000034925273,0.00070126995,0.9427226,0.00005510042],"about_ca_topic_score_codex":0.000206855,"about_ca_topic_score_gemma":0.0072730975,"teacher_disagreement_score":0.94013727,"about_ca_system_score_codex":7.603244e-7,"about_ca_system_score_gemma":5.6281885e-7,"threshold_uncertainty_score":0.40585592},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005996444","doi":"10.1386/ijfs.9.3.329_1","title":"Translating difference: Gabrielle Roy's Inuit stories in French and English","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Francophone Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transparency (behavior); Linguistics; Literal translation; Relevance (law); Context (archaeology); History; Sociology; Literature; Art; Philosophy; Political science; Source text; Law; Archaeology","score_opus":0.028440045590647355,"score_gpt":0.280996377183967,"score_spread":0.2525563315933197,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005996444","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9291699,0.04189551,0.00006206288,0.0027961815,0.0071973978,0.00008226607,0.000043697426,0.000020057812,0.01873295],"genre_scores_gemma":[0.9945563,0.0019558913,0.0001939587,0.000072260154,0.0026639702,0.0000035720345,0.0000012036741,0.000008110293,0.00054470927],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99882287,0.000041801784,0.00053734385,0.00010824049,0.00036609586,0.00012366091],"domain_scores_gemma":[0.9986322,0.00032771856,0.00030184732,0.000041566465,0.0006757537,0.000020937021],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025586152,0.00012927012,0.0002913629,0.00017467585,0.0001478753,0.00011728237,0.0001337058,0.000024834553,0.00017790268],"category_scores_gemma":[0.000068431786,0.00010195874,0.00006967117,0.000052341264,0.00020659172,0.00037833228,0.000029021934,0.00020234728,0.0000021666835],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024103746,0.0002350382,0.059978884,0.00006771226,0.00091481383,0.00011674468,0.78595036,0.0002097542,0.0002125714,0.010704317,0.005357131,0.13601163],"study_design_scores_gemma":[0.004386074,0.00033473453,0.122222476,0.00053970504,0.00008262592,0.00003943886,0.18339238,0.000056655274,0.00014802525,0.015605166,0.6726619,0.00053084735],"about_ca_topic_score_codex":0.00097058946,"about_ca_topic_score_gemma":0.021382328,"teacher_disagreement_score":0.66730475,"about_ca_system_score_codex":0.000040311286,"about_ca_system_score_gemma":0.000036402012,"threshold_uncertainty_score":0.9964749},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2006002022","doi":"10.7202/002707ar","title":"Text Classification and Text Analysis in Advances Translation Teaching","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.11500345333375525,"score_gpt":0.305158285727564,"score_spread":0.19015483239380873,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2006002022","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.029868556,0.9322282,0.0031310117,0.014031624,0.00067417393,0.00014042885,0.00004288398,0.000020485846,0.019862648],"genre_scores_gemma":[0.4913205,0.50299126,0.0015632464,0.00009169244,0.0005140583,0.000006689163,0.0000052398736,0.000020391342,0.0034869446],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99762934,0.0006914768,0.0007204954,0.00030233478,0.00030943876,0.00034690165],"domain_scores_gemma":[0.99877477,0.00050127076,0.00038368508,0.00013388055,0.00008139005,0.00012498254],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001065435,0.0002761953,0.0005616614,0.0005506287,0.0012552099,0.0007673514,0.00012546008,0.00008073605,0.0027658744],"category_scores_gemma":[0.00003700381,0.00023452174,0.00036604027,0.0003260977,0.00046845363,0.0026519883,0.0000063174843,0.00073676306,0.000028022509],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000031242515,0.00018996208,0.0040805214,0.00008145352,0.002495249,0.0000108086815,0.0125627555,0.00040368616,0.000033161417,0.023365323,0.00020735573,0.9565385],"study_design_scores_gemma":[0.00046544723,0.00009687357,0.01638536,0.000048945985,0.0069945883,0.000054367938,0.0021845337,0.004281659,0.0000030775302,0.0033706003,0.9658494,0.00026514518],"about_ca_topic_score_codex":0.00024830474,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032508008,"teacher_disagreement_score":0.96564204,"about_ca_system_score_codex":0.000046016292,"about_ca_system_score_gemma":0.000008656163,"threshold_uncertainty_score":0.99814576},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2006357847","doi":"10.1080/00085006.2015.1035032","title":"Anton Chekhov’s selected stories","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Slavonic Papers","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Criticism; Section (typography); Reading (process); Simplicity; Sociology; Critical reading; Critical edition; Plan (archaeology); Literature; Art history; History; Philosophy; Art; Epistemology; Computer science; Linguistics","score_opus":0.06216078465748663,"score_gpt":0.24399827959653933,"score_spread":0.1818374949390527,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2006357847","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020145206,0.0026275457,7.0036987e-7,0.0037976904,0.0010215538,0.000100387995,0.000069216614,0.00008219552,0.9721555],"genre_scores_gemma":[0.98685426,0.00008006025,0.000020403118,0.0009094665,0.0004368931,0.000009586221,0.00002555579,0.000015442101,0.011648363],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992518,0.00003376924,0.000119187884,0.0001496482,0.00012974032,0.0003158816],"domain_scores_gemma":[0.999282,0.000042744825,0.000041156927,0.00012966299,0.00013947945,0.00036496704],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011917834,0.00011229719,0.00012308435,0.000081595565,0.00036201908,0.00014203884,0.000100541976,0.000037328,0.002033227],"category_scores_gemma":[0.000037568556,0.00010237173,0.000033251203,0.0000780535,0.00013240453,0.00022276017,0.000005445807,0.000112418515,0.00024792334],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008626014,0.000042411328,0.004221667,0.000040659295,0.00048687498,0.00009273197,0.26536676,0.000033612734,0.00009823354,0.2876258,0.34809762,0.093807384],"study_design_scores_gemma":[0.0002418252,0.000040287036,0.00051352,0.000004913525,0.000022936554,0.0000023009773,0.009820306,0.000007400616,0.0000070247556,0.000108483415,0.98908126,0.0001497634],"about_ca_topic_score_codex":0.1639533,"about_ca_topic_score_gemma":0.9135546,"teacher_disagreement_score":0.966709,"about_ca_system_score_codex":0.00016019672,"about_ca_system_score_gemma":0.0006887854,"threshold_uncertainty_score":0.9988791},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2006818981","doi":"10.7202/011598ar","title":"A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Perspective (graphical); Classics; History; Translation studies; Literature; Field (mathematics); Art; Archaeology; Visual arts; Mathematics","score_opus":0.08445850150091774,"score_gpt":0.27238041414206926,"score_spread":0.18792191264115152,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2006818981","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.193829,0.695632,0.00031656114,0.02932192,0.00081580965,0.0005775588,0.000031142492,0.00005602532,0.07941998],"genre_scores_gemma":[0.9128141,0.084724545,0.00048493253,0.0008132437,0.0008328928,0.000030094874,0.0000034567358,0.000023016151,0.00027371946],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99862355,0.00035117185,0.0002888349,0.00018066149,0.0003102946,0.0002455052],"domain_scores_gemma":[0.9993373,0.0003091487,0.000136589,0.000092316666,0.00006519131,0.00005944695],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000812445,0.0001793946,0.00024480376,0.00018223828,0.00041852935,0.00021491977,0.000119419325,0.000030622912,0.0011328586],"category_scores_gemma":[0.000010862545,0.000112835696,0.00012938185,0.000061566454,0.00021887901,0.0008947881,0.0000020032141,0.00038736354,0.000010773341],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048510445,0.0002466339,0.00008089311,0.000023617813,0.0005266041,0.000011201986,0.34507298,0.00008059706,0.000041841755,0.09724963,0.0013252714,0.55485564],"study_design_scores_gemma":[0.00084360497,0.00016890468,0.0010867048,0.000011634619,0.00023106304,0.000034748067,0.010347164,0.000046201374,0.0000025927484,0.0042869067,0.9827983,0.00014217147],"about_ca_topic_score_codex":0.000060175786,"about_ca_topic_score_gemma":0.00074525253,"teacher_disagreement_score":0.981473,"about_ca_system_score_codex":0.00020652419,"about_ca_system_score_gemma":0.000025391293,"threshold_uncertainty_score":0.99978024},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2007253107","doi":"10.7202/039598ar","title":"Le traducteur, le médecin et le patient","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.053635626577001466,"score_gpt":0.27180374918065436,"score_spread":0.2181681226036529,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2007253107","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11868243,0.628251,0.0014344606,0.12902094,0.014616085,0.00038664596,0.00024853696,0.00010074181,0.107259154],"genre_scores_gemma":[0.7989941,0.16941221,0.0044206497,0.0016118033,0.0038737562,0.00002895826,0.000020540923,0.00017705484,0.021460898],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99678165,0.0006711483,0.00091908337,0.0004128629,0.00052917865,0.00068610546],"domain_scores_gemma":[0.9980067,0.0004062565,0.00056269416,0.00035034976,0.0003205319,0.00035345426],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012062687,0.00048540538,0.0007177862,0.00020003499,0.0028538527,0.0014479889,0.0003870129,0.00014676043,0.0022544716],"category_scores_gemma":[0.000082351,0.00042510813,0.00078157615,0.00014640932,0.0012207559,0.0023963766,0.000039427006,0.0018538482,0.0001297756],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007665126,0.00087372056,0.000054743003,0.00006451805,0.0016138532,0.000065150714,0.0048483624,0.000057401052,0.00085150637,0.66511256,0.009710164,0.31667137],"study_design_scores_gemma":[0.001173736,0.00029149692,0.0007680047,0.00004220258,0.0010377496,0.00071816583,0.0023191285,0.000014314473,0.0006000058,0.02632283,0.9662285,0.000483886],"about_ca_topic_score_codex":0.0026869632,"about_ca_topic_score_gemma":0.007402968,"teacher_disagreement_score":0.9565183,"about_ca_system_score_codex":0.000017770379,"about_ca_system_score_gemma":0.0005389888,"threshold_uncertainty_score":0.99982005},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2007502504","doi":"10.1075/target.25.3.05aal","title":"Theatre translation as <i>performance</i>","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Context (archaeology); Articulation (sociology); Argument (complex analysis); Newspaper; Translation studies; Relevance (law); Sociology; Performance studies; Linguistics; Art; Visual arts; History; Literature; Media studies; Philosophy; Political science; Law; Anthropology","score_opus":0.08716480493892564,"score_gpt":0.3191766707467597,"score_spread":0.23201186580783406,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2007502504","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2776503,0.095231235,0.0031058344,0.0777619,0.01673445,0.0011306611,0.00010664333,0.00023697266,0.528042],"genre_scores_gemma":[0.9874156,0.0074256635,0.0025508339,0.00067880296,0.001501452,0.000014763759,0.000012401274,0.000019235858,0.00038124528],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99821615,0.00006597947,0.00075423525,0.00012844443,0.00067233865,0.00016284898],"domain_scores_gemma":[0.9978844,0.00033317498,0.0004516241,0.00007782496,0.0011988467,0.000054141492],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033677067,0.00018222215,0.00029930973,0.00021505426,0.00024468632,0.00019764705,0.0002504922,0.000037452242,0.0020703408],"category_scores_gemma":[0.000013423642,0.00013688835,0.00019774325,0.000055356086,0.00017172015,0.0021281273,0.000011149224,0.00019299294,0.0002551679],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041524417,0.00018766326,0.0018771124,0.00006297249,0.0025172008,0.000010679066,0.07053306,0.00080252497,0.00046848768,0.006935617,0.008174323,0.90801513],"study_design_scores_gemma":[0.0011939915,0.00019851889,0.00030997067,0.00008630038,0.000098320816,0.00003173676,0.006698349,0.00027495713,0.00037935955,0.005595356,0.9849369,0.0001962301],"about_ca_topic_score_codex":0.000049313476,"about_ca_topic_score_gemma":0.000046144625,"teacher_disagreement_score":0.9767626,"about_ca_system_score_codex":0.000031652362,"about_ca_system_score_gemma":0.000038300885,"threshold_uncertainty_score":0.9988419},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2007896677","doi":"10.7771/1481-4374.1202","title":"Comparative Literature versus Comparative Cultural Studies","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"CLCWeb Comparative Literature and Culture","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literariness; Comparative literature; Argument (complex analysis); Conflation; Context (archaeology); Epistemology; Focus (optics); Sociology; Relevance (law); Social science; Linguistics; Political science; History; Law; Philosophy","score_opus":0.18514275356945434,"score_gpt":0.38545794946577133,"score_spread":0.200315195896317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2007896677","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08327385,0.36283952,0.00001403306,0.0012961604,0.0029040081,0.0009485967,0.00056888704,0.0002371977,0.5479177],"genre_scores_gemma":[0.97906595,0.003582729,0.00047531287,0.00071635447,0.0009368042,0.00009611748,0.0003163611,0.000017919223,0.0147924535],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973602,0.0005193173,0.0005184031,0.00074013416,0.0003654747,0.00049645005],"domain_scores_gemma":[0.99757415,0.0004261127,0.00031781642,0.00028530916,0.0012102089,0.00018639298],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018691111,0.00076925085,0.0012124013,0.00011473875,0.0015801534,0.0015623638,0.00020690753,0.00019078788,0.00030800424],"category_scores_gemma":[0.000023355899,0.0004931392,0.00022826827,0.00037747883,0.0009412824,0.001812303,0.0000431751,0.0009746224,0.00010142792],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035740557,0.00010088505,0.00003298459,0.00007460442,0.00086177845,0.0000123931795,0.64935833,0.000009113184,0.00010763107,0.21176197,0.13724652,0.0000763599],"study_design_scores_gemma":[0.0017206874,0.00041538142,0.000051140778,0.00030292396,0.00016890242,0.000023688217,0.14667709,0.000014849941,0.00043508582,0.0023366504,0.84725714,0.00059647363],"about_ca_topic_score_codex":0.000004533328,"about_ca_topic_score_gemma":0.00040496455,"teacher_disagreement_score":0.8957921,"about_ca_system_score_codex":0.00004222961,"about_ca_system_score_gemma":0.000032418033,"threshold_uncertainty_score":0.99975204},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2008275957","doi":"10.4995/rlyla.2010.749","title":"MÉTHODOLOGIE COLLABORATIVE ET ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION À TRAVERS LE MODULE WORKSHOP DE LA PLATEFORME MOODLE","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Musée de la Civilisation","funders":"","keywords":"Adaptation (eye); Collaborative learning; E learning; Computer science; The Internet; Knowledge management; World Wide Web; Psychology","score_opus":0.03911952461216663,"score_gpt":0.3314967132105788,"score_spread":0.29237718859841216,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2008275957","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46019205,0.050616536,0.040889744,0.035950925,0.0019759072,0.0017579808,0.0006980105,0.00055033696,0.40736848],"genre_scores_gemma":[0.95890725,0.014973342,0.018887952,0.00070265296,0.0016538132,0.00010590624,0.000032505206,0.00008975121,0.004646848],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99630207,0.0015359628,0.00058259885,0.00052408926,0.0002885375,0.00076676154],"domain_scores_gemma":[0.99409866,0.004754993,0.00032692272,0.00038883128,0.00017203284,0.00025855043],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0034035782,0.00043595055,0.00051764684,0.00010437662,0.0011597866,0.0011756151,0.00027371486,0.0005031234,0.00082462584],"category_scores_gemma":[0.00075607677,0.00043618644,0.00021397648,0.00018245663,0.0012384643,0.0004314422,0.000054869965,0.0016092109,0.00004620076],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033876896,0.00054206036,0.0001400592,0.00028957837,0.0003711534,0.00006018238,0.041383658,0.0007467442,0.0019302159,0.9151518,0.0055871294,0.03345865],"study_design_scores_gemma":[0.0011574574,0.000156217,0.0005454677,0.00018694437,0.00036673216,0.00009320644,0.017788222,0.0012248297,0.0006014722,0.008767191,0.96861815,0.0004940979],"about_ca_topic_score_codex":0.0009234763,"about_ca_topic_score_gemma":0.00053119526,"teacher_disagreement_score":0.96303105,"about_ca_system_score_codex":0.00021864686,"about_ca_system_score_gemma":0.00083484704,"threshold_uncertainty_score":0.99986124},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2008871425","doi":"10.7202/003328ar","title":"The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; German; Philosophy; Art; Linguistics","score_opus":0.08034618138671842,"score_gpt":0.2856251777597038,"score_spread":0.20527899637298538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2008871425","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010606784,0.94103724,0.0002541238,0.01918834,0.0032461728,0.00015694731,0.0000911125,0.000020085468,0.025399173],"genre_scores_gemma":[0.3192121,0.65166175,0.0006014651,0.00020244445,0.00244465,0.0000075481057,0.0000018661036,0.00006210064,0.02580605],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976522,0.0004553048,0.00078665395,0.0001799124,0.00044647447,0.00047949],"domain_scores_gemma":[0.9982643,0.00062730495,0.0005689788,0.00020990879,0.00019390826,0.00013558465],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000816829,0.0002959891,0.00048039,0.00007625798,0.002836269,0.0005199346,0.00030820357,0.0000733099,0.0050366614],"category_scores_gemma":[0.000042374126,0.000191864,0.0006915353,0.00011067583,0.0011490665,0.00081583625,0.000012165276,0.00075378583,0.000057953395],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000075456715,0.0002459501,0.00007978501,0.00021176905,0.003932225,0.00006067727,0.038015414,0.00014493501,0.00006357162,0.08656397,0.006711037,0.86389524],"study_design_scores_gemma":[0.0004316232,0.00020900842,0.00019852507,0.00012656354,0.0026759233,0.00026178677,0.0025977846,0.0001411923,0.00003638872,0.005024556,0.9880846,0.00021204747],"about_ca_topic_score_codex":0.00016936229,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007873168,"teacher_disagreement_score":0.98137355,"about_ca_system_score_codex":0.000024009856,"about_ca_system_score_gemma":0.00001791245,"threshold_uncertainty_score":0.9984619},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009035956","doi":"10.7202/010669ar","title":"All New on the European Front?","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Bachelor; Bologna Process; Variety (cybernetics); Process (computing); Front (military); Duration (music); Political science; Medical education; Computer science; Higher education; Engineering; History; Medicine; Law; Artificial intelligence; Art","score_opus":0.13512341379512158,"score_gpt":0.28033388049009766,"score_spread":0.1452104666949761,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009035956","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013364764,0.10085539,0.0008298567,0.103051156,0.0014989856,0.00016227136,0.00001557887,0.00009293925,0.7801291],"genre_scores_gemma":[0.7905364,0.07056784,0.0023212445,0.021210277,0.02411838,0.0000068655327,0.000005676366,0.00013907473,0.09109423],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989159,0.00034222254,0.00023068594,0.00010405469,0.0002146932,0.00019240871],"domain_scores_gemma":[0.99941903,0.0001886057,0.00012695866,0.00012981574,0.000043384305,0.00009222654],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00073091633,0.0001348715,0.00015398889,0.000043242253,0.00070064375,0.00052150345,0.0002178516,0.000009331474,0.0068426966],"category_scores_gemma":[0.000021865802,0.00006936804,0.00020685002,0.000017869559,0.00013186572,0.0004304908,0.000009108773,0.00031476555,0.0007432422],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003474142,0.00006060362,0.000021989179,0.0000030400429,0.0011511357,0.000010721649,0.011798869,0.00007899869,0.000022555907,0.061216068,0.16116646,0.7644348],"study_design_scores_gemma":[0.0001851492,0.000053482734,0.00045897067,0.0000068647546,0.0004025714,0.000027275162,0.00033653327,0.0000037410725,0.000021383157,0.0040903315,0.99431735,0.00009634043],"about_ca_topic_score_codex":0.000048484708,"about_ca_topic_score_gemma":0.00055431284,"teacher_disagreement_score":0.8331509,"about_ca_system_score_codex":0.000011751898,"about_ca_system_score_gemma":0.000012032887,"threshold_uncertainty_score":0.99406517},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009117683","doi":"10.7202/004162ar","title":"On Translation: Some Unfinished Thoughts","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Perspective (graphical); Sociology; Ethnology; Art","score_opus":0.13237379827487974,"score_gpt":0.2852421316376694,"score_spread":0.15286833336278968,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009117683","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0037785098,0.8799391,0.0005014053,0.041459605,0.007458323,0.0001879254,0.00012013623,0.000058251517,0.066496745],"genre_scores_gemma":[0.058901034,0.8358322,0.0013978205,0.0019581725,0.012869957,0.000016509757,0.000007664728,0.00011707855,0.08889958],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972254,0.0005608291,0.00073974725,0.00032543618,0.00057478313,0.00057377235],"domain_scores_gemma":[0.9982653,0.0007436896,0.0003530771,0.00023591485,0.0001468024,0.00025521297],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000618491,0.00044009014,0.0006189746,0.00019543318,0.0022442932,0.0011117373,0.00026240916,0.00011710633,0.02314314],"category_scores_gemma":[0.000029311639,0.00034635796,0.0007523254,0.00014087227,0.00073708367,0.0020639438,0.0000075993835,0.0008930736,0.0007784939],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000941043,0.00048408043,0.000011080124,0.00009735422,0.0028826324,0.00011216707,0.007400121,0.00028571725,0.000010940319,0.3123496,0.024051992,0.65222025],"study_design_scores_gemma":[0.0008577278,0.00045033923,0.00009439994,0.000087622015,0.002615736,0.0002304496,0.0002509844,0.00011164482,0.000033315635,0.061216787,0.93367165,0.00037934305],"about_ca_topic_score_codex":0.00003998168,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014877354,"teacher_disagreement_score":0.9096197,"about_ca_system_score_codex":0.000042515632,"about_ca_system_score_gemma":0.000018124307,"threshold_uncertainty_score":0.9999995},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009609384","doi":"10.7202/004494ar","title":"Is Translation Symmetric?","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Imperfect; Dynamic and formal equivalence; Equivalence (formal languages); Translation (biology); Example-based machine translation; Computer science; Machine translation; Functional equivalence; Relation (database); Linguistics; Natural language processing; Philosophy; Data mining","score_opus":0.18640384866005663,"score_gpt":0.28910663435648853,"score_spread":0.1027027856964319,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009609384","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013585399,0.71737695,0.002914329,0.014588897,0.0022771165,0.00021067377,0.000056739744,0.00012916327,0.24886076],"genre_scores_gemma":[0.8321642,0.14924535,0.0022011718,0.001768435,0.002424561,0.000011872496,0.0000036518115,0.000059899725,0.0121208355],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989267,0.00010482131,0.0003202049,0.00013555735,0.00029191203,0.0002208217],"domain_scores_gemma":[0.99939984,0.0001584582,0.00014517049,0.00010036789,0.00010615602,0.0000900326],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029904975,0.00014984896,0.0002389853,0.00018326644,0.0007879772,0.00045540454,0.00012722187,0.000025835789,0.018796429],"category_scores_gemma":[0.000013079829,0.00010816987,0.00030359885,0.00012034297,0.00016054489,0.0009524763,0.000003459466,0.00025009425,0.00018101193],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014166106,0.00008931289,0.00008845673,0.000018427238,0.0010447687,0.000009332877,0.012713905,0.000009580969,0.00001770607,0.01578708,0.011051777,0.9591555],"study_design_scores_gemma":[0.0002967461,0.000077411976,0.0001221228,0.0000060636553,0.00076914066,0.000057179135,0.0002748957,0.00011134266,0.00005257104,0.0056630448,0.99242795,0.00014151575],"about_ca_topic_score_codex":0.000027415903,"about_ca_topic_score_gemma":0.000079414356,"teacher_disagreement_score":0.9813762,"about_ca_system_score_codex":0.000012191044,"about_ca_system_score_gemma":0.000004167346,"threshold_uncertainty_score":0.98210055},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009747786","doi":"10.7202/007594ar","title":"Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05312413340224706,"score_gpt":0.30511420769001796,"score_spread":0.25199007428777087,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009747786","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14603482,0.741123,0.008639387,0.07469972,0.0067338995,0.00046640448,0.000059957532,0.000118926364,0.022123886],"genre_scores_gemma":[0.48122573,0.48381674,0.005118287,0.00047451246,0.0062849033,0.000054163724,0.000007233351,0.00012753496,0.022890884],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971818,0.00095205015,0.0006275773,0.00028607226,0.00037064002,0.0005818784],"domain_scores_gemma":[0.99858314,0.0003663443,0.00043431536,0.0001753524,0.00019341003,0.00024743847],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015186549,0.00038791506,0.00051585963,0.00016678918,0.002557842,0.00089900155,0.00022070117,0.00017797376,0.0016114338],"category_scores_gemma":[0.000067600566,0.00030191767,0.0005226686,0.00020078276,0.00124204,0.001770304,0.000016697739,0.0012150279,0.00006396425],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043139284,0.0017228482,0.00037919145,0.00060906337,0.0053728265,0.00029803743,0.07813504,0.0023932382,0.00091757486,0.4385896,0.0052351686,0.465916],"study_design_scores_gemma":[0.000958222,0.00025612488,0.0016111251,0.00019910345,0.0021960551,0.0014807039,0.004463161,0.000006433465,0.0005191595,0.12554571,0.8624429,0.000321277],"about_ca_topic_score_codex":0.000956037,"about_ca_topic_score_gemma":0.00059092103,"teacher_disagreement_score":0.8572078,"about_ca_system_score_codex":0.00015422418,"about_ca_system_score_gemma":0.00023640631,"threshold_uncertainty_score":0.9999433},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009819376","doi":"10.7202/017977ar","title":"Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":69,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universidade de São Paulo; University of Virginia; Princeton University","keywords":"Adventure; Section (typography); Comics; HAMLET (protein complex); Narrative; Linguistics; Art; Literature; Computer science; Art history; Philosophy","score_opus":0.11603886369484366,"score_gpt":0.28667845804111247,"score_spread":0.1706395943462688,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009819376","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.040696424,0.79528165,0.012074966,0.01442265,0.003011978,0.0005180138,0.000042249856,0.0002797025,0.13367236],"genre_scores_gemma":[0.91243476,0.06980664,0.0023519967,0.0027988956,0.0030264002,0.000017608512,0.000016717742,0.00007642263,0.009470577],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982239,0.00021059449,0.0005905568,0.00022228101,0.00042646684,0.00032619276],"domain_scores_gemma":[0.9991548,0.00019658086,0.00023932867,0.00013380029,0.00013813423,0.00013737338],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037961628,0.00027127584,0.0003845229,0.00014183365,0.0017384631,0.00033792277,0.00017452093,0.00005442789,0.010000656],"category_scores_gemma":[0.000020802052,0.00020491233,0.00043493768,0.00008106246,0.0004606954,0.0016386524,0.0000042157353,0.00046439524,0.000060867824],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00052866404,0.0003397238,0.00040237777,0.00014327568,0.005094263,0.00026462518,0.22909568,0.00096288626,0.00071672455,0.028114017,0.040944457,0.6933933],"study_design_scores_gemma":[0.0005372929,0.00016859407,0.00018938739,0.000024808625,0.00075389247,0.00057746074,0.0015658757,0.000057065507,0.00013240479,0.0026317122,0.9931039,0.0002575808],"about_ca_topic_score_codex":0.000058166013,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031464832,"teacher_disagreement_score":0.95215946,"about_ca_system_score_codex":0.000022053673,"about_ca_system_score_gemma":0.00005276747,"threshold_uncertainty_score":0.99956113},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2010095917","doi":"10.7202/002054ar","title":"The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a \"Universal\" of Translation?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":65,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.112024801023715,"score_gpt":0.28703134196785574,"score_spread":0.17500654094414075,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2010095917","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022899972,0.9441316,0.0016764124,0.016014678,0.001113907,0.00034231052,0.00041897807,0.000017427146,0.013384705],"genre_scores_gemma":[0.49948925,0.49577802,0.0017342357,0.00003989711,0.00035906537,0.000012968843,0.0000062274353,0.00003216098,0.002548177],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966864,0.0010585734,0.0013496632,0.00022699648,0.00033901545,0.00033932913],"domain_scores_gemma":[0.9967634,0.0018989603,0.00066998467,0.00026347942,0.00030069158,0.000103447775],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014242769,0.0002607533,0.00051702664,0.0003240714,0.0018350736,0.00025066792,0.00019098303,0.000081496706,0.002871008],"category_scores_gemma":[0.0000630475,0.00020693932,0.00063079,0.00035305467,0.0010996157,0.001447644,0.000008319458,0.0006961823,0.000008033566],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001730922,0.00086118985,0.00022661746,0.00054230075,0.0025805016,0.00062526175,0.084371604,0.00046126154,0.00014696331,0.21856074,0.0008334344,0.690617],"study_design_scores_gemma":[0.0010789694,0.00025212872,0.00020372706,0.00046132779,0.0021817202,0.0021077744,0.0063995686,0.0006073067,0.0000552311,0.025459021,0.960942,0.00025124536],"about_ca_topic_score_codex":0.0004566003,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029473242,"teacher_disagreement_score":0.9601085,"about_ca_system_score_codex":0.000045419816,"about_ca_system_score_gemma":0.000037937796,"threshold_uncertainty_score":0.9994644},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2010116989","doi":"10.7202/010653ar","title":"Le cours pratique de traduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.0592837407983692,"score_gpt":0.2860743115377963,"score_spread":0.22679057073942707,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2010116989","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018779377,0.8008256,0.006494243,0.138259,0.0031092442,0.00018063019,0.00006447346,0.00006103068,0.032226413],"genre_scores_gemma":[0.16098459,0.7481048,0.009224051,0.0015082931,0.01485944,0.000023955,0.000008558866,0.0001125292,0.06517376],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99762523,0.00061897695,0.00061565964,0.00023960811,0.0003280239,0.0005725011],"domain_scores_gemma":[0.99876726,0.00021425201,0.00038946493,0.00015819637,0.00021372695,0.00025711887],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012609359,0.00032026836,0.0004602602,0.00014335403,0.0021068258,0.00095694396,0.00020745533,0.00011510706,0.0028237347],"category_scores_gemma":[0.00003480062,0.00028730422,0.000511815,0.00009812971,0.0007617874,0.002402535,0.000009967611,0.0008684257,0.00011230555],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000092147784,0.00039947822,0.000052648717,0.000080681915,0.0023925062,0.000029674022,0.00986083,0.0009818532,0.00014121883,0.38993877,0.015944306,0.5800859],"study_design_scores_gemma":[0.00046725632,0.00022710636,0.00026238945,0.000051118735,0.002279755,0.0011771398,0.0020946807,0.000089875444,0.00034088976,0.011951695,0.9807421,0.000315993],"about_ca_topic_score_codex":0.00045326402,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027818715,"teacher_disagreement_score":0.9647978,"about_ca_system_score_codex":0.000118971875,"about_ca_system_score_gemma":0.00034470827,"threshold_uncertainty_score":0.9999579},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2010666183","doi":"10.7202/004510ar","title":"India, England, France: A (Post-) Colonial Translational Triangle","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.06014701437698971,"score_gpt":0.26623737287757954,"score_spread":0.20609035850058982,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2010666183","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030396791,0.9050904,0.0005983708,0.039715644,0.006906662,0.00031089754,0.0007524736,0.000046822002,0.016181959],"genre_scores_gemma":[0.25795734,0.60002303,0.0024234587,0.002213409,0.019212665,0.00005614127,0.000045843353,0.00016698574,0.11790111],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996651,0.0008409117,0.00088989525,0.00032370642,0.0006460534,0.000648455],"domain_scores_gemma":[0.99787205,0.0008580273,0.00044678964,0.00017188735,0.00036035315,0.00029089322],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001127171,0.00043624785,0.0007748154,0.00023095276,0.0027384995,0.0009769717,0.00028620864,0.00016392741,0.045515213],"category_scores_gemma":[0.00007947415,0.0003683768,0.0008860094,0.00018753317,0.00088799064,0.0016406759,0.000011216673,0.0012188278,0.00046905008],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029396813,0.0007777451,0.00074231287,0.00017756996,0.005524656,0.0002030518,0.04328257,0.00012284242,0.000037675953,0.04269988,0.0103441235,0.8957936],"study_design_scores_gemma":[0.0030283895,0.0005107239,0.0023585772,0.00006086283,0.0030483005,0.00054921175,0.00034967888,0.0000902761,0.000013855925,0.0045826156,0.98498166,0.00042584992],"about_ca_topic_score_codex":0.00027463963,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007504958,"teacher_disagreement_score":0.9746375,"about_ca_system_score_codex":0.00003717466,"about_ca_system_score_gemma":0.000058909216,"threshold_uncertainty_score":0.9998768},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2011643267","doi":"10.5539/elt.v7n8p39","title":"Using Expansion Strategies in Making Untranslatable Areas of Poetry Translatable: Sa’di’s Bustan as a Case in Point","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Point (geometry); Literature; Natural (archaeology); Philosophy; Chose; Linguistics; Art; History; Law","score_opus":0.03403672646578377,"score_gpt":0.3078730536467029,"score_spread":0.27383632718091916,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2011643267","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8243078,0.002230815,0.0013140667,0.00004785427,0.00025711258,0.00018180808,0.000027035145,0.00006558121,0.17156795],"genre_scores_gemma":[0.9985049,0.000018206752,0.0009791435,0.000064293105,0.00030992177,0.0000048302104,0.000011758881,0.000032629945,0.00007431695],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.998307,0.00033456096,0.0005069753,0.00028274392,0.00021237505,0.0003563425],"domain_scores_gemma":[0.9991616,0.00037998214,0.00015739471,0.0002291381,0.00003339424,0.000038511072],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011391601,0.00021663414,0.00037521566,0.00028462583,0.00023469207,0.0002210458,0.00012492717,0.000071903385,0.00043044123],"category_scores_gemma":[0.000107041524,0.0002045815,0.00006927433,0.00010447536,0.000079023914,0.0013488894,0.00002261791,0.000574851,0.0000027888846],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012614236,0.00012309058,0.0010819109,0.0002253119,0.000031173295,0.0003832602,0.929564,0.0031143762,0.0005310538,0.04434045,0.000015190465,0.02046407],"study_design_scores_gemma":[0.0017501373,0.00009355017,0.000109235276,0.0007347233,0.00006636984,0.00009918058,0.9642368,0.0041389465,0.00016647782,0.0009993258,0.027109347,0.0004959343],"about_ca_topic_score_codex":0.014334893,"about_ca_topic_score_gemma":0.042482216,"teacher_disagreement_score":0.17419712,"about_ca_system_score_codex":0.000038795388,"about_ca_system_score_gemma":0.000046995672,"threshold_uncertainty_score":0.99222875},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2011804958","doi":"10.1093/llc/fqr001","title":"Translation Style and Ideology: a Corpus-assisted Analysis of two English Translations of Hongloumeng","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Literary and Linguistic Computing","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":49,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Linguistics; Ideology; Literature; Poetry; Translation studies; Dream; History; Art; Psychology; Philosophy; Politics; Political science","score_opus":0.06552251852282917,"score_gpt":0.276704601673097,"score_spread":0.21118208315026785,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2011804958","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9032706,0.0073875696,0.004240354,0.000044839544,0.0004226355,0.00018846762,0.00013012813,0.00006375571,0.08425167],"genre_scores_gemma":[0.99683,0.00004737974,0.0028829228,0.000023937566,0.00015415536,0.0000011301206,0.000026498356,0.0000055365117,0.000028425176],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99918807,0.00007595031,0.00041041963,0.00015496719,0.00007366571,0.00009692886],"domain_scores_gemma":[0.99896824,0.000561461,0.00021146098,0.00008407763,0.000144118,0.000030619623],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021533003,0.000097266086,0.00029911587,0.00019003137,0.00019532659,0.00003058956,0.00004147722,0.000024537789,0.00014150138],"category_scores_gemma":[0.000031597036,0.000090902555,0.00007143755,0.00014072264,0.00018313623,0.000100860845,0.000012422594,0.00007934881,1.2373549e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000853562,0.000088363646,0.03945777,0.000155053,0.0008555889,0.0000027032288,0.68774223,0.000029041388,0.000029465635,0.09302904,0.0000022691647,0.17852315],"study_design_scores_gemma":[0.008171891,0.0012079696,0.43429348,0.0008677896,0.015989905,0.000015137089,0.023704039,0.2070021,0.00019671906,0.032745007,0.27403054,0.0017754474],"about_ca_topic_score_codex":0.0002923298,"about_ca_topic_score_gemma":0.00037489747,"teacher_disagreement_score":0.6640382,"about_ca_system_score_codex":0.0000012785353,"about_ca_system_score_gemma":0.0000077073955,"threshold_uncertainty_score":0.37068987},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2012633728","doi":"10.7202/1017089ar","title":"Developing Trainee Translators’ Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Ministerio de Ciencia e Innovación","keywords":"Metacognition; German; Style (visual arts); Identification (biology); TRACE (psycholinguistics); Psychology; Mathematics education; Function (biology); Intervention (counseling); Computer science; Medical education; Linguistics; Cognition; Medicine","score_opus":0.16120149373121917,"score_gpt":0.302196379645685,"score_spread":0.14099488591446585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2012633728","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36283085,0.43608752,0.04441652,0.024731725,0.005809711,0.0014318486,0.000113964954,0.0005730822,0.124004796],"genre_scores_gemma":[0.96754295,0.022007046,0.008178589,0.00068056845,0.000869481,0.000051758896,0.000006087811,0.000043253287,0.0006202433],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981213,0.00028961446,0.00055943476,0.00025343907,0.0003576094,0.00041856748],"domain_scores_gemma":[0.99881405,0.00030232343,0.00024382178,0.00011610326,0.00040478772,0.00011892375],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040852232,0.0003143207,0.0004642705,0.00011098537,0.0011223718,0.0009693327,0.00023804762,0.00004339156,0.0031475052],"category_scores_gemma":[0.00002791161,0.00022044791,0.00035419015,0.00011766807,0.00050155533,0.0026737393,0.000008563864,0.00042251023,0.00015137398],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041704156,0.00011813896,0.00014768296,0.000093301154,0.0036405348,0.000035061756,0.035412952,0.000035496207,0.00025852438,0.79555917,0.0005308167,0.16412662],"study_design_scores_gemma":[0.0006134641,0.00018206945,0.0016442883,0.000089655725,0.0015831431,0.00020595556,0.00751452,0.000021886488,0.00028877295,0.39901188,0.588284,0.00056034076],"about_ca_topic_score_codex":0.00036450062,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064835505,"teacher_disagreement_score":0.6047121,"about_ca_system_score_codex":0.000029632778,"about_ca_system_score_gemma":0.00008769374,"threshold_uncertainty_score":0.99776375},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2012772849","doi":"10.3917/ris.043.0009","title":"L'avenir des relations sino-américaines","year":2001,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue internationale et stratégique","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Slang; German; Quarter (Canadian coin); History; Linguistics; Literature; Art; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.07594320783987188,"score_gpt":0.31108444671903535,"score_spread":0.23514123887916347,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2012772849","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.033328354,0.022055803,0.008654114,0.08304984,0.002362595,0.00027931284,0.00038127258,0.000111296344,0.8497774],"genre_scores_gemma":[0.43603313,0.030284643,0.002754227,0.0006673961,0.0027521916,0.00003496885,0.00010158613,0.00004467997,0.5273272],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99845856,0.00019513947,0.00052330917,0.00031272048,0.00022449365,0.00028575555],"domain_scores_gemma":[0.99803054,0.0010324816,0.00025933102,0.00019031376,0.0003936234,0.00009368084],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034218392,0.00024871633,0.00023358628,0.00014534594,0.0006128038,0.00043775735,0.00020458228,0.00012982546,0.007117738],"category_scores_gemma":[0.00011002686,0.0002657984,0.0002031923,0.00011447827,0.00040238132,0.0011056376,0.00003873276,0.00040317336,0.0006956104],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036387577,0.00026761077,0.0066079465,0.0001021551,0.00026372905,0.000074552205,0.008409993,0.0007198159,0.000016490212,0.93103,0.004409518,0.048061837],"study_design_scores_gemma":[0.0003020336,0.00009148076,0.009183196,0.00035742953,0.00007641704,0.00016115012,0.0012504737,0.0005789574,0.000009990554,0.032705434,0.9550026,0.00028081867],"about_ca_topic_score_codex":0.002515188,"about_ca_topic_score_gemma":0.023707554,"teacher_disagreement_score":0.9505931,"about_ca_system_score_codex":0.0001480379,"about_ca_system_score_gemma":0.00013186358,"threshold_uncertainty_score":0.99997944},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2012785632","doi":"10.7202/1026475ar","title":"Analysis of Charterparty Agreements from Textual Genre and Translation Points of View","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Charter; Point (geometry); Computer science; Translation (biology); Work (physics); Linguistics; Multiculturalism; Law; Political science; Engineering; Mathematics; Mechanical engineering; Philosophy","score_opus":0.08515529001410825,"score_gpt":0.2837010220099041,"score_spread":0.19854573199579584,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2012785632","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9142624,0.07618655,0.004474622,0.0006186534,0.00023900544,0.00011072655,0.00022959654,0.0000113176875,0.0038670988],"genre_scores_gemma":[0.9871344,0.011949269,0.00064471737,0.0000619866,0.00012079044,0.0000014369388,0.00001624621,0.000007560042,0.00006360264],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998882,0.00019767451,0.00046564167,0.0001179602,0.00023034796,0.00010640725],"domain_scores_gemma":[0.9991753,0.00021293372,0.0003509643,0.00009807984,0.0001100128,0.000052700507],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004621585,0.000114181086,0.000496974,0.00018211422,0.00017611928,0.000067988396,0.00008362984,0.000020479127,0.0016015914],"category_scores_gemma":[0.00001224246,0.0000814074,0.00026052483,0.000101176985,0.0001925604,0.00038913634,0.000005265035,0.000094347415,0.00000242357],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010064548,0.00013066521,0.0068987175,0.00006996834,0.015944239,0.0000010154477,0.019230464,0.000049160422,0.0007194237,0.00610653,0.000074696276,0.9506745],"study_design_scores_gemma":[0.0015373805,0.00041792606,0.10819472,0.00007589398,0.03849195,0.0000068912145,0.002299096,0.0011771055,0.0004570742,0.008131058,0.83883804,0.0003728777],"about_ca_topic_score_codex":0.00016766624,"about_ca_topic_score_gemma":0.000914895,"teacher_disagreement_score":0.9503016,"about_ca_system_score_codex":0.000003246599,"about_ca_system_score_gemma":0.000005635211,"threshold_uncertainty_score":0.9993111},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2013110081","doi":"10.5539/elt.v7n7p8","title":"Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez’s Lyrics","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lyrics; Noun; Rendering (computer graphics); Proper noun; Linguistics; Psychology; Notice; Computer science; Artificial intelligence; Literature; Art; Philosophy","score_opus":0.042218248608923974,"score_gpt":0.28688420935788517,"score_spread":0.2446659607489612,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2013110081","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7622818,0.0004044444,0.00048858643,0.00007335112,0.00067504455,0.00043624756,0.00002362053,0.00023316564,0.23538376],"genre_scores_gemma":[0.9974084,0.0000031870825,0.00052867964,0.00008704465,0.001634632,0.000023157916,0.000011604293,0.00003890556,0.0002643895],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9982184,0.0004713462,0.00045916022,0.00029169148,0.00032701323,0.0002323525],"domain_scores_gemma":[0.9987394,0.00063656725,0.00019628217,0.00027376,0.00010400333,0.000049956303],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013820662,0.00021834383,0.0003096455,0.00013169982,0.00056698313,0.00018377232,0.00012801097,0.000048819205,0.00021851978],"category_scores_gemma":[0.00028610317,0.00017894105,0.000112517046,0.00005099473,0.00006418874,0.00056606345,0.000012089738,0.00050586765,0.000006386919],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032749787,0.0002728754,0.00038774978,0.000047571222,0.00006937091,0.000042753076,0.8690095,0.00008059235,0.000046060708,0.0040591494,0.000029786157,0.12592186],"study_design_scores_gemma":[0.0012934128,0.00047135187,0.000024513287,0.00006834823,0.00013581479,0.00000904986,0.8292285,0.00040088547,0.00003003906,0.000020357113,0.1680283,0.00028943698],"about_ca_topic_score_codex":0.001331435,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036103625,"teacher_disagreement_score":0.23512663,"about_ca_system_score_codex":0.000014614355,"about_ca_system_score_gemma":0.00001290319,"threshold_uncertainty_score":0.72970045},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2013229043","doi":"10.7202/019837ar","title":"Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Typology; Linguistic typology; Translation studies; Linguistics; Relation (database); Point (geometry); Field (mathematics); Sociology; Epistemology; Expression (computer science); Set (abstract data type); Translation (biology); Pace; Computer science; Philosophy; Mathematics; Anthropology; Geography","score_opus":0.08413017606478466,"score_gpt":0.3051499680551998,"score_spread":0.2210197919904151,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2013229043","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26893297,0.5574678,0.009619367,0.09489435,0.0015709227,0.00049734407,0.0000358738,0.000060428207,0.0669209],"genre_scores_gemma":[0.9852657,0.013925344,0.00037560338,0.00019310451,0.00015570347,0.0000016762182,8.146266e-7,0.0000047787084,0.000077293706],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99908644,0.00026348204,0.0003293459,0.00009043259,0.00010088936,0.00012942533],"domain_scores_gemma":[0.9993796,0.00029241887,0.00015580878,0.00007336122,0.00006538992,0.0000334612],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006042661,0.00010211723,0.0003351374,0.000064886786,0.00044779442,0.00007223588,0.00010270123,0.000028023042,0.00032947958],"category_scores_gemma":[0.000010453627,0.000055334556,0.00018335549,0.000035706234,0.000979563,0.00029621547,0.0000034806194,0.00022646037,0.0000015970785],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005117136,0.000052756935,0.00008601742,0.000015760008,0.00065798004,0.0000029784642,0.028599992,0.000007843119,0.00006635215,0.39323503,0.00011786016,0.57664573],"study_design_scores_gemma":[0.00241727,0.00038209098,0.0029572416,0.000012738253,0.002036923,0.00030524863,0.0021325583,0.000056234145,0.000083055835,0.37878168,0.61067814,0.00015680911],"about_ca_topic_score_codex":0.000023374838,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038159697,"teacher_disagreement_score":0.7163327,"about_ca_system_score_codex":0.0000027044784,"about_ca_system_score_gemma":0.000009005028,"threshold_uncertainty_score":0.36092407},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2013418168","doi":"10.5539/ijel.v2n3p49","title":"Translation of Good in The History of Tom Jones, a Foundling","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Collocation (remote sensing); Computer science; Rendering (computer graphics); Natural language processing; Linguistics; Artificial intelligence; Meaning (existential); Translation (biology); Arithmetic; Mathematics; Psychology; Machine learning; Philosophy","score_opus":0.07653819715530696,"score_gpt":0.29817947791163657,"score_spread":0.2216412807563296,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2013418168","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030007645,0.01916444,0.00047193837,0.00020420851,0.06546793,0.0001242743,0.00005831967,0.000009184514,0.88449204],"genre_scores_gemma":[0.9906304,0.00022889437,0.00046232092,0.00006239607,0.008531321,5.598564e-7,0.0000028309953,0.0000052369455,0.000076041266],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99893624,0.00005636369,0.0005256572,0.000031863845,0.00037926988,0.00007063835],"domain_scores_gemma":[0.99468535,0.0005863507,0.0005491104,0.000049650367,0.004113215,0.000016327172],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006940027,0.000056624212,0.00013640724,0.00012230195,0.000018768906,0.000017623794,0.00018917279,0.000021929674,0.00015165975],"category_scores_gemma":[0.00248945,0.00004167197,0.00008514567,0.00001962966,0.00008295498,0.0001511883,0.0000066878524,0.00014776763,5.9329824e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039874497,0.0008110069,0.015983246,0.00008887826,0.00048547273,0.000007699139,0.44536376,0.00038926737,0.000029997907,0.5124002,0.008141374,0.015900355],"study_design_scores_gemma":[0.00037082235,0.000046350575,0.0007189298,0.000046651945,0.000048037233,7.9129734e-7,0.0044135377,0.000024064379,0.0000131327915,0.00052665314,0.99374926,0.00004176587],"about_ca_topic_score_codex":0.00007232788,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014236636,"teacher_disagreement_score":0.98560786,"about_ca_system_score_codex":0.000047217825,"about_ca_system_score_gemma":0.0000557167,"threshold_uncertainty_score":0.29802838},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2013859084","doi":"10.2478/tran-2014-0008","title":"Les traducteurs dans la littérature québécoise","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Translationes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Traditional medicine; Medicine","score_opus":0.03712858014844546,"score_gpt":0.27277142782598385,"score_spread":0.2356428476775384,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2013859084","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0043758703,0.22619618,0.0011816736,0.08514697,0.0010850945,0.0002580165,0.00025486463,0.00017312223,0.6813282],"genre_scores_gemma":[0.94133854,0.028607296,0.0005819559,0.000515906,0.0020304488,0.000007732581,0.00006671533,0.00003952763,0.026811862],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99851584,0.00020783616,0.00040417348,0.00030240402,0.0002575477,0.0003121666],"domain_scores_gemma":[0.9992358,0.00025664907,0.00012627001,0.0001959591,0.00009455657,0.00009073792],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020076222,0.00030599578,0.00028293708,0.000084947555,0.00095428404,0.00035184712,0.00014351,0.00019136886,0.0012523057],"category_scores_gemma":[0.0000052048968,0.00029027066,0.0002097647,0.00013765976,0.0004128286,0.0007509877,0.0000025654376,0.00034932303,0.00010324942],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005844738,0.00015128612,0.00011957986,0.00005735104,0.00006637226,0.000011572924,0.04222687,0.00009965418,0.00005369917,0.5809865,0.00088286254,0.37528577],"study_design_scores_gemma":[0.00049872993,0.00012992072,0.010257916,0.00009614452,0.0002443499,0.000021580572,0.004118584,0.00008303598,0.000028295543,0.010756676,0.97341883,0.00034590956],"about_ca_topic_score_codex":0.0019799902,"about_ca_topic_score_gemma":0.010726032,"teacher_disagreement_score":0.97253597,"about_ca_system_score_codex":0.000018592867,"about_ca_system_score_gemma":0.00004781375,"threshold_uncertainty_score":0.99995494},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2014150124","doi":"10.7202/012994ar","title":"Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Translation (biology); Computer science; China; Test (biology); Empirical research; Translation studies; Task (project management); Mathematics education; Psychology; Linguistics; Engineering; Political science; History; Epistemology; Systems engineering","score_opus":0.19232613592181808,"score_gpt":0.33661852207546605,"score_spread":0.14429238615364798,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2014150124","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9789807,0.012083859,0.0019669426,0.0001947448,0.000263457,0.0003490114,0.000012353916,0.00005259471,0.006096304],"genre_scores_gemma":[0.99196494,0.000059782946,0.00748454,0.000013154194,0.0004017109,0.000010842273,0.0000027893634,0.00003060696,0.000031614036],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9977677,0.00041423007,0.0009232037,0.00023601025,0.00037431487,0.00028455432],"domain_scores_gemma":[0.9985277,0.0006550651,0.00050833885,0.00011929117,0.00014935913,0.00004026687],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001230525,0.00024380139,0.00042999198,0.0003409247,0.0009789882,0.0002267665,0.00010578796,0.00003567046,0.00006492469],"category_scores_gemma":[0.000084354986,0.00019988605,0.0001402292,0.00025406273,0.00012559106,0.0010607789,0.0000061849228,0.0005692229,8.053967e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000100636156,0.0011032484,0.044889174,0.00012143436,0.000471327,0.0007543277,0.108707555,0.008070479,0.0004433505,0.0013471441,0.000017971352,0.83397335],"study_design_scores_gemma":[0.025700685,0.0074898554,0.26820627,0.0019005366,0.017440094,0.024966525,0.31107807,0.044226147,0.00020699458,0.025999269,0.2680488,0.0047367434],"about_ca_topic_score_codex":0.005030948,"about_ca_topic_score_gemma":0.01041849,"teacher_disagreement_score":0.8292366,"about_ca_system_score_codex":0.000027202057,"about_ca_system_score_gemma":0.000024533452,"threshold_uncertainty_score":0.81511164},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2014969025","doi":"10.7202/1027476ar","title":"‘Translation Archaeology’ in Practice: Researching the History of Buddhist Translation in Tibet","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Buddhism; Canon; Period (music); History; Linguistics; Literature; Archaeology; Art; Philosophy","score_opus":0.14242281836490317,"score_gpt":0.3236480796521278,"score_spread":0.1812252612872246,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2014969025","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16162017,0.60488564,0.011796415,0.05049731,0.004609415,0.0010784795,0.000029842553,0.000071118324,0.16541164],"genre_scores_gemma":[0.98066306,0.016685415,0.0016675268,0.00021594675,0.0003200433,0.000012278733,0.0000042432207,0.000020784904,0.00041068994],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99750555,0.0012222064,0.00056082016,0.00014481113,0.0003349719,0.00023164957],"domain_scores_gemma":[0.997613,0.00182834,0.000278115,0.00013296734,0.00010806353,0.000039481634],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035319442,0.00012700752,0.00028867996,0.00029568723,0.00017323383,0.000055958884,0.00018782502,0.00003653102,0.00024371501],"category_scores_gemma":[0.00018591284,0.00008643958,0.00013142316,0.000097133074,0.0006258663,0.0009778257,0.0000071344243,0.0006295449,0.000004295382],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045773384,0.0001842558,0.0013337149,0.00008017956,0.00037557425,0.000010969395,0.1550672,0.0008153933,0.00041264645,0.051947325,0.00039187015,0.78892314],"study_design_scores_gemma":[0.0005998577,0.00010914793,0.0021811987,0.000031071406,0.00022342098,0.000025553938,0.0015625609,0.0004110693,0.000010964088,0.009615061,0.9851305,0.00009960879],"about_ca_topic_score_codex":0.000788364,"about_ca_topic_score_gemma":0.010370011,"teacher_disagreement_score":0.9847386,"about_ca_system_score_codex":0.0000768004,"about_ca_system_score_gemma":0.00006298606,"threshold_uncertainty_score":0.578671},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2015099947","doi":"10.7202/003425ar","title":"Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":250,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Narrative; Variety (cybernetics); Corpus linguistics; Section (typography); Computer science; History; Core (optical fiber); Natural language processing; Literature; Artificial intelligence; Art; Philosophy","score_opus":0.24434024997857742,"score_gpt":0.302358728362813,"score_spread":0.0580184783842356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2015099947","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97631365,0.02056459,0.00006149193,0.00011488607,0.000496429,0.00012688579,0.00006249732,0.000010288762,0.0022492977],"genre_scores_gemma":[0.9920076,0.006719673,0.00018140415,0.000036302823,0.00020850572,0.0000044010458,0.0000018015231,0.000010796634,0.0008295067],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988611,0.00014350338,0.0004962635,0.0001071207,0.00022512182,0.0001668921],"domain_scores_gemma":[0.99893594,0.00025146228,0.00032365508,0.00009239648,0.00034402806,0.00005253149],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002631725,0.00012659402,0.0004421249,0.00011622444,0.00016072292,0.00009419572,0.00011218084,0.000024217714,0.0021271992],"category_scores_gemma":[0.00008674692,0.00009164008,0.00016525894,0.00006519088,0.000263403,0.00070856296,0.000008838799,0.00026407614,0.000002299223],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005961153,0.0020784605,0.1422875,0.00038147497,0.0029213806,0.000059804453,0.72917986,0.00058557186,0.00037885757,0.06700156,0.0037418888,0.05078752],"study_design_scores_gemma":[0.0020883216,0.0007184825,0.025599865,0.00019367372,0.0007565365,0.000039420196,0.015666343,0.00013581358,0.00058805663,0.0030403892,0.95082575,0.00034735393],"about_ca_topic_score_codex":0.00021681079,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017264815,"teacher_disagreement_score":0.94708383,"about_ca_system_score_codex":0.000010253076,"about_ca_system_score_gemma":0.000008351026,"threshold_uncertainty_score":0.998785},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2016008768","doi":"10.7202/038900ar","title":"Maurice: Translating the Controversy, a Comparative Study of the English Text and its Spanish Version","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Linguistics; Key (lock); Literature; Translation studies; Lexicon; Literary criticism; Style (visual arts); History; Sociology; Psychology; Philosophy; Art; Computer science","score_opus":0.07153380988241421,"score_gpt":0.28727225787528027,"score_spread":0.21573844799286607,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2016008768","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9775534,0.01210897,0.000009080278,0.0010148028,0.0011393118,0.0003181097,0.000021353018,0.000011913798,0.007823058],"genre_scores_gemma":[0.99839324,0.00092338485,0.000025166762,0.00006210969,0.00038818474,0.000004650777,2.628412e-7,0.000008207735,0.00019478523],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99887794,0.00028814003,0.00029149003,0.000115237046,0.0002830372,0.00014415645],"domain_scores_gemma":[0.998869,0.00046830473,0.00027229852,0.00011626719,0.00023188342,0.000042237905],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058441254,0.00013535295,0.00027718392,0.000033289743,0.0013415663,0.0002664047,0.00020965634,0.000020664678,0.00048888865],"category_scores_gemma":[0.00004780885,0.00006432601,0.00014060273,0.00006154498,0.0002800534,0.00047777523,0.000018658282,0.00055954745,0.0000020164514],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042865303,0.0008062364,0.004699324,0.00007023246,0.0048636296,0.000007406717,0.88915586,0.00012556574,0.0026627278,0.050490137,0.0024952143,0.044194996],"study_design_scores_gemma":[0.002081108,0.00038761803,0.010675802,0.00001916147,0.0023135743,0.00003323267,0.085196026,0.00009479446,0.00021638516,0.001475667,0.8973242,0.00018242029],"about_ca_topic_score_codex":0.000067686626,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026214682,"teacher_disagreement_score":0.894829,"about_ca_system_score_codex":0.0000039832685,"about_ca_system_score_gemma":0.000015759333,"threshold_uncertainty_score":0.9999586},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2016975979","doi":"10.7202/1027479ar","title":"Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Slovak; Quantitative analysis (chemistry); Context (archaeology); Qualitative research; Qualitative analysis; Quality (philosophy); Qualitative property; Computer science; Process (computing); Linguistics; Sociology; Psychology; Social science; Epistemology; Geography; Czech","score_opus":0.09537531979773123,"score_gpt":0.29224840394282947,"score_spread":0.19687308414509824,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2016975979","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9795754,0.017132677,0.0001367929,0.0013476958,0.0003285635,0.00013042374,0.0000074894306,0.000010984163,0.0013299555],"genre_scores_gemma":[0.9986711,0.00070214126,0.000020380297,0.00011551176,0.00036480016,0.0000036909348,1.8631218e-7,0.000010941479,0.00011121118],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989581,0.00035413736,0.00030565853,0.00009722963,0.0001556315,0.00012924406],"domain_scores_gemma":[0.9993459,0.00027348046,0.0001805211,0.00007387602,0.00009094489,0.000035260513],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072810496,0.00011917484,0.0002832623,0.000049880982,0.0012383044,0.00020682286,0.00009362912,0.000015750982,0.00025006043],"category_scores_gemma":[0.000009184207,0.00006555264,0.00012903642,0.000032441516,0.0003738403,0.00029064296,0.000006761149,0.00021500472,0.0000016284938],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006965586,0.00023641625,0.0006743501,0.000035247467,0.0021015941,0.000087196924,0.23548481,0.0000060039233,0.000014985001,0.03714593,0.00038270152,0.7237611],"study_design_scores_gemma":[0.0010365604,0.0004441952,0.0009426662,0.000004276482,0.0020726356,0.0009910584,0.090189606,0.000016324393,0.000008339884,0.0032825666,0.9008788,0.00013296428],"about_ca_topic_score_codex":0.00051111716,"about_ca_topic_score_gemma":0.0066901916,"teacher_disagreement_score":0.9004961,"about_ca_system_score_codex":0.0000031990353,"about_ca_system_score_gemma":0.0000074811032,"threshold_uncertainty_score":0.9524161},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017084279","doi":"10.1075/target.26.1.03buz","title":"How devoted can translators be?","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Habitus; Norm (philosophy); Translation studies; Sociology; Epistemology; Period (music); Linguistics; Social science; Aesthetics; Philosophy","score_opus":0.10905566004697918,"score_gpt":0.32028953713536273,"score_spread":0.21123387708838354,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017084279","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.093385376,0.06708567,0.054470275,0.6584822,0.029683055,0.0007993059,0.0005529054,0.00034977726,0.09519145],"genre_scores_gemma":[0.9925139,0.0014319741,0.0028281345,0.00083083456,0.0018335902,0.000004215951,0.0000134826505,0.00001997562,0.00052388565],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982973,0.000116857336,0.0005660112,0.00014074588,0.00071194395,0.00016718481],"domain_scores_gemma":[0.9977958,0.00044276414,0.0004981188,0.00008023916,0.001119929,0.00006310376],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005320236,0.0001905462,0.0003623085,0.0002664063,0.00025088844,0.00026223596,0.00027774132,0.000037782134,0.00023098818],"category_scores_gemma":[0.00007308394,0.00014827693,0.00023977045,0.000054555287,0.00020584895,0.0008330397,0.000010575623,0.00020272602,0.000004927147],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001092314,0.0004192183,0.0041668336,0.00014528191,0.009260745,0.000046103516,0.23701313,0.0010632485,0.00072322245,0.176703,0.017635863,0.55173105],"study_design_scores_gemma":[0.0011106174,0.000121175435,0.00017755656,0.000044647186,0.00011660549,0.000015595875,0.0061073443,0.00012678839,0.00024777625,0.0046275523,0.98713076,0.00017359831],"about_ca_topic_score_codex":0.000021902793,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048775037,"teacher_disagreement_score":0.9694949,"about_ca_system_score_codex":0.00003239013,"about_ca_system_score_gemma":0.000032336895,"threshold_uncertainty_score":0.60465574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017238481","doi":"10.7202/1003508ar","title":"Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Solidarity; Narrative; Relation (database); Construct (python library); Latin Americans; Vintage; History; Linguistics; Sociology; Literature; Art; Philosophy; Political science; Computer science; Law","score_opus":0.12381775897688953,"score_gpt":0.27444864889163917,"score_spread":0.15063088991474965,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017238481","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3476959,0.4254741,0.0033688257,0.03534185,0.005642291,0.0011026721,0.00008529174,0.00019432593,0.18109477],"genre_scores_gemma":[0.98711336,0.009668999,0.0007555629,0.00064859167,0.00085308164,0.000012001723,0.000001202795,0.000038400336,0.0009087862],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99803656,0.00041414352,0.0006401179,0.0001757397,0.0004131392,0.0003203139],"domain_scores_gemma":[0.99862343,0.00036397824,0.00043314593,0.00026931046,0.00021058158,0.00009957034],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012999197,0.00023851702,0.0004057665,0.000055003886,0.0015881085,0.00024310577,0.00050920004,0.000041640928,0.0016933184],"category_scores_gemma":[0.0000662176,0.00011580468,0.0004457241,0.00009990523,0.0007936817,0.00066632277,0.00002142141,0.00058947987,0.0000209059],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033959263,0.0003301881,0.0016230544,0.00016360151,0.0065069916,0.000027096728,0.50195605,0.000061109,0.00051001634,0.101541474,0.0042312243,0.38270956],"study_design_scores_gemma":[0.0004007532,0.00015764791,0.0022040259,0.000026158215,0.0018186345,0.0000752402,0.011184837,0.000014680665,0.00023353849,0.016357277,0.9673246,0.00020258174],"about_ca_topic_score_codex":0.001255216,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037816325,"teacher_disagreement_score":0.9630934,"about_ca_system_score_codex":0.000011961024,"about_ca_system_score_gemma":0.00005650852,"threshold_uncertainty_score":0.9997117},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017444951","doi":"10.7202/001879ar","title":"On Translating Metaphor","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":73,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metaphor; Linguistics; Face (sociological concept); Frame (networking); Element (criminal law); Process (computing); Computer science; Cognitive science; Psychology; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.1389722397519669,"score_gpt":0.2801031475686122,"score_spread":0.1411309078166453,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017444951","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05736641,0.4397231,0.0019708148,0.014594808,0.0035401226,0.0003266303,0.000060588503,0.00022691583,0.4821906],"genre_scores_gemma":[0.96371984,0.024910394,0.0012116743,0.0010051834,0.0012844292,0.000010914209,0.0000015368594,0.00004935828,0.007806639],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988268,0.00015108749,0.00032806414,0.00014746105,0.0002907699,0.00025581146],"domain_scores_gemma":[0.9993455,0.00023016137,0.00014554714,0.000110272435,0.00007182163,0.00009669608],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036791927,0.0001772269,0.00029312153,0.00011584206,0.0009848098,0.00043219936,0.00014124718,0.000021612928,0.016445737],"category_scores_gemma":[0.000026567057,0.000119594195,0.00035110235,0.000058215806,0.00018292855,0.0006096065,0.0000034547538,0.00034936244,0.00020520369],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000047486123,0.00019817839,0.00003500224,0.000026713959,0.0025075022,0.00003736738,0.0206286,0.00010446317,0.000087314416,0.1424402,0.010463303,0.82342386],"study_design_scores_gemma":[0.00032646215,0.00015283786,0.00004122107,0.0000118043945,0.00085063983,0.000056567074,0.00041557234,0.00006345392,0.00004200411,0.01547023,0.9824075,0.00016170047],"about_ca_topic_score_codex":0.000016715685,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014912548,"teacher_disagreement_score":0.9719442,"about_ca_system_score_codex":0.000010824236,"about_ca_system_score_gemma":0.000003914503,"threshold_uncertainty_score":0.9844534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017630320","doi":"10.7202/010654ar","title":"Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ?","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08813423887710586,"score_gpt":0.2961339907671584,"score_spread":0.20799975189005254,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017630320","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08990821,0.82457817,0.0037016815,0.051337622,0.0037122185,0.00028646088,0.00019514642,0.00009954467,0.026180923],"genre_scores_gemma":[0.10549231,0.7529941,0.016000643,0.0016018305,0.015672274,0.000030405032,0.0000148111685,0.00023698826,0.10795664],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99537176,0.0007030287,0.0013117109,0.00053758244,0.0007425278,0.0013333687],"domain_scores_gemma":[0.9972279,0.0006153879,0.0007031473,0.0003554093,0.00052595057,0.0005722083],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.001455128,0.0008087375,0.0010476495,0.00034241067,0.0032058693,0.0016231202,0.0005659313,0.00018056606,0.016641596],"category_scores_gemma":[0.00010569896,0.0006602627,0.001286917,0.00022931669,0.0016110111,0.003894909,0.000038490045,0.0012971527,0.0010170607],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024783445,0.00074307155,0.0005698679,0.00022830708,0.0047065616,0.00008943857,0.011507073,0.00027646744,0.00023968412,0.05614037,0.032680284,0.89257103],"study_design_scores_gemma":[0.0012968653,0.0002915719,0.0020921212,0.00016255747,0.0046873386,0.0014931215,0.003618263,0.00007056129,0.0002615086,0.032987244,0.9522849,0.0007539817],"about_ca_topic_score_codex":0.00047090757,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029166844,"teacher_disagreement_score":0.9196046,"about_ca_system_score_codex":0.0001945862,"about_ca_system_score_gemma":0.00023057926,"threshold_uncertainty_score":0.99976075},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017640628","doi":"10.7202/002910ar","title":"De l’idée à l’énoncé : une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09997087362732997,"score_gpt":0.3035986073580081,"score_spread":0.2036277337306781,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017640628","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21912923,0.6188203,0.08827297,0.023032766,0.0023037968,0.000463031,0.00015182488,0.00016759249,0.04765851],"genre_scores_gemma":[0.29899767,0.6808239,0.005202974,0.0005771537,0.0012158718,0.00005665493,0.000015703094,0.00010055123,0.013009528],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956481,0.0016682158,0.00096649776,0.0003557686,0.0005825771,0.00077882496],"domain_scores_gemma":[0.99768686,0.00075279723,0.00066760014,0.00023759287,0.00033037117,0.00032478268],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019447374,0.00051569176,0.00057942426,0.0002406778,0.0022752592,0.0017422021,0.0003545899,0.00016689126,0.0020363526],"category_scores_gemma":[0.00014471624,0.00045528685,0.0005377903,0.00032466036,0.0014417489,0.006955137,0.00002095925,0.0009764058,0.00008469123],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009208806,0.00045776626,0.00015057463,0.0002968471,0.00089468586,0.00013116753,0.2484547,0.0010834623,0.00054197945,0.11115736,0.0041398816,0.6325995],"study_design_scores_gemma":[0.00075045193,0.00047933095,0.0024461052,0.00022708111,0.0016952289,0.0019885758,0.021182049,0.00093828776,0.00039341976,0.04450772,0.9248485,0.0005432616],"about_ca_topic_score_codex":0.0005170017,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023259416,"teacher_disagreement_score":0.9207086,"about_ca_system_score_codex":0.00020592294,"about_ca_system_score_gemma":0.0000704457,"threshold_uncertainty_score":0.9997899},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017787566","doi":"10.7771/1481-4374.1796","title":"Intermediality and Human vs. Machine Translation","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"CLCWeb Comparative Literature and Culture","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Seneca Polytechnic","funders":"","keywords":"Machine translation; Translation (biology); Computer science; Context (archaeology); Meaning (existential); Quality (philosophy); Artificial intelligence; Natural language processing; Process (computing); Linguistics; Psychology; History; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.12151290638941407,"score_gpt":0.30920797431918384,"score_spread":0.18769506792976975,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017787566","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13584664,0.06232378,0.00011876121,0.0015042428,0.00062957127,0.0005413619,0.00036037696,0.00016005465,0.7985152],"genre_scores_gemma":[0.9966815,0.00029558738,0.00018844049,0.00044007573,0.00030849548,0.000010859682,0.00009866373,0.000005786897,0.0019705917],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993521,0.00007444862,0.00016967673,0.00021371388,0.00007745327,0.000112610964],"domain_scores_gemma":[0.99967676,0.00002865923,0.00007493166,0.00008121167,0.00008148864,0.000056972814],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000074884556,0.00017022576,0.00021989078,0.00003289568,0.00046947983,0.000265758,0.000051305804,0.000060719984,0.00040459292],"category_scores_gemma":[0.0000011827323,0.000113998205,0.00004056648,0.00003681802,0.00026272854,0.00052255223,0.000011341503,0.00023671915,0.0000057063216],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015821544,0.00006513532,0.0011436633,0.000063086314,0.00009519836,0.0000043010414,0.8292051,4.3917133e-8,0.0001323728,0.15674703,0.007620421,0.004765467],"study_design_scores_gemma":[0.00046223938,0.00018591284,0.0027136626,0.000056106102,0.000052517258,0.000006234558,0.0035833623,0.000015752761,0.000067582645,0.006336001,0.9863366,0.00018405454],"about_ca_topic_score_codex":0.000036441157,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009297696,"teacher_disagreement_score":0.97871614,"about_ca_system_score_codex":0.0000026198538,"about_ca_system_score_gemma":0.000002952022,"threshold_uncertainty_score":0.4648712},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017932437","doi":"10.7202/1008335ar","title":"The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Punctuation; Markedness; Linguistics; Sentence; German; Rhythm; Reading (process); Relation (database); History; Literature; Psychology; Computer science; Art; Philosophy; Aesthetics","score_opus":0.06391119529520015,"score_gpt":0.2826670679624562,"score_spread":0.21875587266725607,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017932437","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3664524,0.61166734,0.00002307952,0.0061546564,0.0017934485,0.00013005937,0.000005859487,0.000026661657,0.01374652],"genre_scores_gemma":[0.88756937,0.10854548,0.00014577407,0.00028079026,0.00082405756,0.000008377086,6.967553e-7,0.000013947459,0.0026115254],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99899554,0.00016509953,0.00025501446,0.000089322435,0.00018506919,0.00030992724],"domain_scores_gemma":[0.99937886,0.00026046936,0.00014001763,0.000080224614,0.000060694387,0.00007975023],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008434774,0.0001364199,0.00019385033,0.000036933245,0.0011353308,0.00065427675,0.00011821502,0.000020839972,0.00036998454],"category_scores_gemma":[0.00004001942,0.000071026356,0.00009417845,0.000050355815,0.00039350012,0.0025259464,0.000015679749,0.00033137255,0.0000106669],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020456991,0.000115623894,0.0069201468,0.00007322231,0.0011428043,0.000016784912,0.15035033,0.0000048603088,0.000055444256,0.080495544,0.007992173,0.7526285],"study_design_scores_gemma":[0.00019580225,0.000016267972,0.009817394,0.000015880409,0.00017703883,0.00017831546,0.0073444056,0.000005376415,0.0000041920257,0.0016467652,0.9804845,0.00011407336],"about_ca_topic_score_codex":0.000093586175,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041807894,"teacher_disagreement_score":0.97249234,"about_ca_system_score_codex":0.000013237711,"about_ca_system_score_gemma":0.000006826773,"threshold_uncertainty_score":0.8732161},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2018639134","doi":"10.5539/ijel.v4n5p126","title":"Mongolian Culture Specific Words and the Translation Strategies","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transliteration; Literal translation; Translation (biology); Computer science; Natural language processing; Literal (mathematical logic); Artificial intelligence; Linguistics; Word (group theory); Algorithm; Source text; Biology; Philosophy; Messenger RNA","score_opus":0.03247594419166453,"score_gpt":0.2777956719220459,"score_spread":0.24531972773038138,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2018639134","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0025522267,0.004122793,0.0019923162,0.0008332318,0.021866191,0.00007919142,0.000024641333,0.000023213408,0.9685062],"genre_scores_gemma":[0.97151005,0.0012463843,0.0005082729,0.0001423972,0.0264215,7.183627e-7,0.0000034082173,0.000006948403,0.00016031989],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921966,0.000060863207,0.0003096245,0.000057822097,0.00028731808,0.00006473987],"domain_scores_gemma":[0.99481416,0.00040077907,0.0002662263,0.000049201237,0.0044423225,0.000027335389],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041331822,0.0000773795,0.00012545826,0.00005176836,0.000129159,0.0004968231,0.00016621067,0.000023735553,0.000117210526],"category_scores_gemma":[0.0018255931,0.000047126625,0.00006872634,0.000014849529,0.00022055549,0.00015881965,0.000009844132,0.00019174763,0.0000021088306],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022615134,0.000022130549,0.00006156882,0.000005848034,0.00014678553,0.0000022115498,0.0681308,0.00014344002,7.6109166e-7,0.9109739,0.0050165416,0.015269879],"study_design_scores_gemma":[0.0009903281,0.000037051428,0.000042113086,0.00002000941,0.00003660727,0.0000010606816,0.010649576,0.00012119259,0.0000031801246,0.014759324,0.9732825,0.000057028392],"about_ca_topic_score_codex":0.000014315719,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008591031,"teacher_disagreement_score":0.96895784,"about_ca_system_score_codex":0.0000076137867,"about_ca_system_score_gemma":0.000015021465,"threshold_uncertainty_score":0.47908765},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2018817832","doi":"10.7202/037203ar","title":"Histoire et didactique de la traduction","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07004422455596601,"score_gpt":0.3302240365685128,"score_spread":0.2601798120125468,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2018817832","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31215423,0.041743424,0.036301475,0.06589944,0.041167926,0.0011213116,0.00014665035,0.00197056,0.49949497],"genre_scores_gemma":[0.9313645,0.0213648,0.0008297203,0.0004257112,0.0044217124,0.000037819078,0.000054484102,0.000081048274,0.04142021],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971409,0.0006110226,0.00068882474,0.00055902894,0.00031877242,0.00068143866],"domain_scores_gemma":[0.99811274,0.0007918903,0.0005044601,0.00031528695,0.00013271191,0.00014289643],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018015334,0.00042950767,0.0003608779,0.00035226223,0.0015354273,0.0003856547,0.00015106674,0.0005332491,0.0010464294],"category_scores_gemma":[0.00008104892,0.00046058485,0.00027019612,0.00016463653,0.0011767906,0.0020439446,0.0000196572,0.0010986241,0.000160886],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040972242,0.00061573106,0.00041503384,0.00019326237,0.00020545926,0.00005895258,0.015349127,0.00012645518,0.0020447415,0.11509107,0.00788264,0.8576078],"study_design_scores_gemma":[0.0006497537,0.00029314045,0.016102295,0.00007829327,0.00025742932,0.0006661457,0.008083959,0.0000598348,0.0023084243,0.0037551862,0.9672656,0.00047991736],"about_ca_topic_score_codex":0.0022963125,"about_ca_topic_score_gemma":0.00071411155,"teacher_disagreement_score":0.95938295,"about_ca_system_score_codex":0.00083035306,"about_ca_system_score_gemma":0.0001289859,"threshold_uncertainty_score":0.9998667},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2020521859","doi":"10.7202/009383ar","title":"La traduction en Colombie au xixe siècle","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.05984352480718526,"score_gpt":0.2840269261361563,"score_spread":0.22418340132897108,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2020521859","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19408739,0.6622887,0.0038935111,0.05796902,0.011335678,0.00033751954,0.00015196223,0.00010700803,0.06982918],"genre_scores_gemma":[0.6546896,0.31925204,0.0019869015,0.00040222084,0.00716451,0.000019770281,0.000010155327,0.00010972242,0.016365035],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99726516,0.0007758106,0.00065507024,0.0002907591,0.00043340863,0.00057980756],"domain_scores_gemma":[0.9986087,0.0004191947,0.0003642824,0.00017688844,0.00017291948,0.00025801282],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014207353,0.0003804653,0.0005546564,0.00016507723,0.0023434586,0.0008859926,0.000239,0.00015647423,0.0016596222],"category_scores_gemma":[0.000059595848,0.00032264015,0.0006140943,0.00014380521,0.0012860429,0.0017768951,0.000016347434,0.0010108586,0.00020672353],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013865567,0.00056026765,0.00013739723,0.0001679709,0.0034735966,0.00014551214,0.021028811,0.00088634825,0.00014758235,0.5452367,0.0012988112,0.42677832],"study_design_scores_gemma":[0.001111695,0.0003689355,0.0027301218,0.000093801034,0.0032026372,0.0013651573,0.0020873758,0.000003569176,0.00018789848,0.052948993,0.93555313,0.00034666067],"about_ca_topic_score_codex":0.0012381752,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018677448,"teacher_disagreement_score":0.93425435,"about_ca_system_score_codex":0.00027256005,"about_ca_system_score_gemma":0.00021946273,"threshold_uncertainty_score":0.9999226},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2020629859","doi":"10.7202/001907ar","title":"Literature as Fetishism: some Consequences for a Theory of Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Fetishism; Reading (process); Poetry; Linguistics; Translation studies; Translation (biology); Epistemology; Literature; Sociology; Philosophy; Art; Anthropology","score_opus":0.1346558388088409,"score_gpt":0.2865954599916182,"score_spread":0.15193962118277726,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2020629859","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028510625,0.9454647,0.002113903,0.007180884,0.0012936043,0.00037131642,0.00019426987,0.00004797335,0.014822733],"genre_scores_gemma":[0.8750753,0.11550805,0.0026345241,0.00057895255,0.0012399132,0.000029032604,0.0000101744845,0.000035227436,0.0048888177],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99900126,0.00018107911,0.00034540956,0.00011791479,0.00018782346,0.00016647945],"domain_scores_gemma":[0.9990116,0.0004560177,0.00022828681,0.0000772806,0.0001719563,0.00005490754],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00052743574,0.00013616821,0.00028503998,0.00010550546,0.00047823804,0.00029960088,0.00012139625,0.000035489196,0.0023273604],"category_scores_gemma":[0.000039621485,0.00009408635,0.00031109533,0.00005153823,0.00044988474,0.0010780856,0.0000022811446,0.0001778229,0.000009588261],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017855923,0.00010466292,0.00001473861,0.0001224661,0.0014030294,0.0000103764505,0.036135975,0.000018768613,0.00050579174,0.49303928,0.0016933789,0.46677297],"study_design_scores_gemma":[0.0004030221,0.0002004653,0.000019506359,0.000040588453,0.00072190166,0.00008445567,0.0006838119,0.000014942058,0.00025494208,0.24228866,0.7551753,0.0001123986],"about_ca_topic_score_codex":0.000007998153,"about_ca_topic_score_gemma":0.000033774642,"teacher_disagreement_score":0.8465647,"about_ca_system_score_codex":0.000006059261,"about_ca_system_score_gemma":0.000010845226,"threshold_uncertainty_score":0.9985846},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2020746835","doi":"10.7202/004616ar","title":"Factors Influencing the Process of Translating","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":34,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Linguistics; Translation (biology); Psychology; Computer science; Philosophy","score_opus":0.14846046056171613,"score_gpt":0.29389781206943744,"score_spread":0.1454373515077213,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2020746835","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8746463,0.10367092,0.00019678706,0.0015744274,0.0004627259,0.00011280713,0.000014177821,0.000030809526,0.01929105],"genre_scores_gemma":[0.9962241,0.0031333321,0.000052955744,0.00006779378,0.00023406163,0.0000023234143,3.0066846e-7,0.000012813943,0.00027228476],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990176,0.00010644967,0.00035944156,0.0000851174,0.000257298,0.00017410207],"domain_scores_gemma":[0.99929196,0.00020178541,0.00025382877,0.00008494636,0.00012448565,0.000042992244],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031812373,0.00013078153,0.00024099466,0.000059558086,0.00080839125,0.00019132452,0.00017888403,0.000016189744,0.002329486],"category_scores_gemma":[0.00002593836,0.00006578546,0.00022421,0.000070213326,0.0002851098,0.0006503539,0.0000036477863,0.0002616178,0.0000047058193],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029042603,0.00015862536,0.0053169113,0.0001944449,0.003170736,0.0000062936406,0.5671698,0.0004492505,0.00035438416,0.018741004,0.000605084,0.40380445],"study_design_scores_gemma":[0.00045649215,0.00017255518,0.0027421515,0.000059611077,0.0019823422,0.00004423073,0.03256244,0.00011461768,0.00071004475,0.010809515,0.95003784,0.00030815703],"about_ca_topic_score_codex":0.000034448527,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019608997,"teacher_disagreement_score":0.94943273,"about_ca_system_score_codex":0.0000056835825,"about_ca_system_score_gemma":0.0000073779966,"threshold_uncertainty_score":0.99858254},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021219347","doi":"10.7202/002360ar","title":"Evaluations — a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":87,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Task (project management); Dimension (graph theory); Think aloud protocol; Key (lock); Psychology; Process (computing); Cognitive psychology; Translation (biology); Computer science; Social psychology; Linguistics; Human–computer interaction; Mathematics; Management; Philosophy","score_opus":0.26944173080204636,"score_gpt":0.3384832356313725,"score_spread":0.06904150482932614,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021219347","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11325745,0.4022174,0.28484684,0.044206012,0.0044698184,0.0013897396,0.00031607875,0.00014373379,0.14915293],"genre_scores_gemma":[0.9879091,0.010565545,0.0007750446,0.00009403494,0.0002513814,0.0000074262402,0.0000020517384,0.000013757476,0.0003816945],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985628,0.000311253,0.00035309859,0.000116059426,0.000495672,0.00016111163],"domain_scores_gemma":[0.9984406,0.0009828516,0.00020651192,0.000112041846,0.00020191268,0.00005604841],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007910084,0.0001312345,0.00023206993,0.00012005047,0.0014403346,0.00018286177,0.00013540717,0.000022619717,0.004314548],"category_scores_gemma":[0.000094732364,0.00007500274,0.00030709087,0.00011576802,0.00039585202,0.0005513844,0.00000779221,0.00024308173,0.000016295497],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009800626,0.00031243422,0.00019498199,0.000018777071,0.003497529,0.0000064119054,0.10150247,0.0016259844,0.0002716625,0.44959792,0.004178625,0.4386952],"study_design_scores_gemma":[0.0014646723,0.00038585096,0.003634301,0.00009662818,0.0046034115,0.00015831912,0.01128214,0.0024406249,0.00012051034,0.30560854,0.6698241,0.00038089065],"about_ca_topic_score_codex":0.000024914778,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034283756,"teacher_disagreement_score":0.8746516,"about_ca_system_score_codex":0.000029704695,"about_ca_system_score_gemma":0.000021742924,"threshold_uncertainty_score":0.99985963},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021350364","doi":"10.7202/037685ar","title":"Foreign Is Not Unfamiliar. A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Trilogy; Reading (process); Presentation (obstetrics); Relation (database); Psychology; Beijing; Linguistics; Feeling; China; Geography; Social psychology; Computer science; Artificial intelligence; Archaeology","score_opus":0.1202813044976319,"score_gpt":0.31678128089945323,"score_spread":0.19649997640182132,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021350364","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86934525,0.101470575,0.000977623,0.0045658504,0.00081880606,0.00076174596,0.00006930917,0.00016074876,0.02183011],"genre_scores_gemma":[0.99278384,0.00518155,0.00030627364,0.0007059611,0.00065896503,0.0000055868754,0.0000034650234,0.000025261666,0.00032909078],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980692,0.00027329582,0.0005393037,0.0002500739,0.0004811438,0.00038693135],"domain_scores_gemma":[0.99907357,0.00014161278,0.00026396257,0.00018365725,0.00018512072,0.00015206283],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00082286366,0.00030306046,0.00046968422,0.00021840991,0.001181834,0.00077790837,0.00020971762,0.000037940154,0.0014781235],"category_scores_gemma":[0.000022772638,0.00021055932,0.00048107427,0.00013385,0.00012682534,0.0015446406,0.0000053711256,0.00041393208,0.000024450159],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00071037194,0.0011109248,0.004212383,0.000039915336,0.004661008,0.00009956498,0.16117027,0.00017187781,0.0009647462,0.016127132,0.0027655966,0.8079662],"study_design_scores_gemma":[0.005138269,0.005596862,0.0693325,0.000086811095,0.007275118,0.00028904408,0.029508995,0.000320232,0.00049421634,0.07641769,0.8040743,0.0014659488],"about_ca_topic_score_codex":0.0001498164,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006560179,"teacher_disagreement_score":0.80650026,"about_ca_system_score_codex":0.00004039454,"about_ca_system_score_gemma":0.000046821395,"threshold_uncertainty_score":0.99943465},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021527362","doi":"10.7202/010655ar","title":"L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.08991747446749267,"score_gpt":0.3184979451456377,"score_spread":0.22858047067814502,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021527362","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019159649,0.8333246,0.004757148,0.09703599,0.002017931,0.00016510724,0.00006809151,0.000055726145,0.043415777],"genre_scores_gemma":[0.17257604,0.782978,0.013141932,0.0014358206,0.0063686757,0.000020909409,0.0000074777595,0.00008390127,0.02338724],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967521,0.0014296813,0.00060586503,0.0002495984,0.0004151521,0.0005476277],"domain_scores_gemma":[0.9985253,0.00059120805,0.00032207638,0.00016107796,0.00016815723,0.00023216123],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024264092,0.00034503703,0.0004407746,0.00016856992,0.0014843919,0.0011482858,0.00020337472,0.00010763056,0.00531283],"category_scores_gemma":[0.00006177641,0.0002918746,0.0005365386,0.000090812435,0.0013837811,0.0015461718,0.000017604885,0.00093962584,0.00009444926],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000093134826,0.0004436804,0.000054291075,0.00011017189,0.0025846309,0.00003740496,0.02049729,0.00065992656,0.000121542216,0.22429992,0.01941705,0.7316809],"study_design_scores_gemma":[0.0005968873,0.00021382699,0.0015026499,0.0000728631,0.0026568375,0.0010090538,0.0023616839,0.000051561714,0.000159213,0.024796361,0.96627134,0.0003076952],"about_ca_topic_score_codex":0.00042196718,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011049977,"teacher_disagreement_score":0.9468543,"about_ca_system_score_codex":0.00018202179,"about_ca_system_score_gemma":0.00016043831,"threshold_uncertainty_score":0.9999533},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021550910","doi":"10.7202/019241ar","title":"Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes 1","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":33,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Proposition; Translation (biology); Computer science; Mathematics education; Degree (music); Pedagogy; Sociology; Psychology; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.17253408365774486,"score_gpt":0.28386412219839846,"score_spread":0.1113300385406536,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021550910","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7182435,0.075882584,0.008303234,0.0081759645,0.0015067067,0.0010220031,0.0000678094,0.00021127162,0.18658695],"genre_scores_gemma":[0.9875353,0.004314102,0.0063752774,0.00013143668,0.00047982743,0.000007753522,0.00001744555,0.000027956235,0.0011109209],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99856853,0.0003656508,0.00026202394,0.00022967487,0.00031047617,0.00026366225],"domain_scores_gemma":[0.9994948,0.00008527831,0.00013945303,0.000107737105,0.00007201176,0.000100724865],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00053172564,0.00021138297,0.0003094322,0.0002995028,0.001073335,0.00016053871,0.00016806427,0.00005019655,0.00013192545],"category_scores_gemma":[0.000010652369,0.00017208254,0.0002630994,0.00011095226,0.00022371334,0.0010654659,0.000002370928,0.0005974287,0.000009586933],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017794289,0.00045785442,0.00071930676,0.00003952502,0.00032830428,0.000014579829,0.047726043,0.00007494234,0.00003167512,0.011613158,0.00038562051,0.938431],"study_design_scores_gemma":[0.0008499378,0.00020826973,0.006664108,0.0000378668,0.00042876226,0.00012744739,0.008577715,0.00008463326,0.000014240403,0.00068345043,0.9820544,0.0002691771],"about_ca_topic_score_codex":0.00031380806,"about_ca_topic_score_gemma":0.00053106225,"teacher_disagreement_score":0.9816688,"about_ca_system_score_codex":0.00006121425,"about_ca_system_score_gemma":0.00011862466,"threshold_uncertainty_score":0.82553333},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021624079","doi":"10.7202/017984ar","title":"Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Linguistics; Meaning (existential); Relation (database); Syntagmatic analysis; Constraint (computer-aided design); Salient; Affect (linguistics); Hierarchy; Translation studies; Computer science; Artificial intelligence; Philosophy; Mathematics; Epistemology","score_opus":0.11757450723829203,"score_gpt":0.3022085916861954,"score_spread":0.18463408444790336,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021624079","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86558133,0.06494404,0.00051711925,0.03298891,0.0010312982,0.00046938995,0.000050868475,0.000027511094,0.03438951],"genre_scores_gemma":[0.9899441,0.008906424,0.00040768157,0.00035935306,0.00028280777,0.0000025912595,7.958054e-7,0.000015229169,0.000081001366],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980397,0.00063573447,0.0006013746,0.00011059283,0.00042060934,0.0001919557],"domain_scores_gemma":[0.9966318,0.0024937934,0.0004990352,0.00016675473,0.00018194642,0.00002665241],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015943372,0.0001558,0.00032561217,0.00009876968,0.00058790063,0.00008601446,0.0003013575,0.000028052238,0.0001853272],"category_scores_gemma":[0.00037643936,0.00007738883,0.000242358,0.00011451672,0.00043242026,0.00050241005,0.000008845729,0.0006376704,0.0000022131364],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046955625,0.00086220755,0.002055555,0.00017683598,0.0027198617,0.00013577606,0.7993973,0.0010686783,0.0004307783,0.055023704,0.0016568116,0.13600296],"study_design_scores_gemma":[0.001030547,0.00070726714,0.0034164013,0.0002780085,0.0017304082,0.0006538095,0.12129845,0.00009935408,0.00067037786,0.0029069271,0.8668719,0.00033656915],"about_ca_topic_score_codex":0.00012582273,"about_ca_topic_score_gemma":0.000527889,"teacher_disagreement_score":0.86521506,"about_ca_system_score_codex":0.000009628078,"about_ca_system_score_gemma":0.000037834492,"threshold_uncertainty_score":0.4521716},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021767525","doi":"10.7202/007601ar","title":"Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08697815520285462,"score_gpt":0.3137933108824454,"score_spread":0.22681515567959076,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021767525","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015322135,0.85202277,0.004938092,0.090604365,0.0062967795,0.00022594613,0.00014670644,0.00013119778,0.030312033],"genre_scores_gemma":[0.08929522,0.88201123,0.0050811474,0.0013195495,0.005999045,0.000018997407,0.000021038759,0.000106225016,0.01614756],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972912,0.0006113097,0.00072510506,0.00033722376,0.00047322368,0.0005619318],"domain_scores_gemma":[0.9985449,0.00021247758,0.00043638368,0.00021638563,0.00034519917,0.00024469013],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010961645,0.0004601054,0.00063726376,0.00020899654,0.0014562964,0.001223549,0.00025348546,0.00013016802,0.0030634585],"category_scores_gemma":[0.000058700025,0.000374789,0.000658194,0.00013616543,0.0007655732,0.0027719904,0.000019153566,0.0009776612,0.00013325474],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010039587,0.00042068644,0.000054635613,0.00021182443,0.0031881167,0.000138096,0.016178168,0.00040513737,0.00016128049,0.729197,0.005602924,0.24434173],"study_design_scores_gemma":[0.00063777226,0.0003534154,0.0005901989,0.0001759724,0.0020551241,0.0008912061,0.0014323372,0.0000018405766,0.00030528798,0.15500073,0.8381886,0.00036754977],"about_ca_topic_score_codex":0.0026456786,"about_ca_topic_score_gemma":0.004096959,"teacher_disagreement_score":0.83258563,"about_ca_system_score_codex":0.00012969713,"about_ca_system_score_gemma":0.00015108749,"threshold_uncertainty_score":0.9998704},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021902236","doi":"10.7202/003777ar","title":"Toward the Problem of Translating Grammatical Meanings","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Philosophy; Humanities; Sociology","score_opus":0.14621392121280033,"score_gpt":0.2777572237664761,"score_spread":0.13154330255367577,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021902236","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.003969369,0.86169153,0.0040307813,0.082515806,0.0010796303,0.00028150936,0.000055205754,0.000029049006,0.046347097],"genre_scores_gemma":[0.5603255,0.398515,0.019245768,0.00057578785,0.0036113567,0.000024864625,0.0000027140866,0.00012654887,0.017572459],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997286,0.00055158907,0.0009650873,0.00018664755,0.00053594104,0.000474715],"domain_scores_gemma":[0.9983078,0.00063122116,0.00053660304,0.00015479335,0.00023256711,0.0001370071],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012513779,0.0003024065,0.0005963472,0.00008594616,0.0012584886,0.0005614923,0.00032963557,0.000072454925,0.0075966497],"category_scores_gemma":[0.000032190746,0.0001844582,0.000688634,0.00014344403,0.0013942155,0.0008894784,0.000015104765,0.00080835336,0.0000537865],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003106529,0.00021363574,0.00006732308,0.00041381453,0.0030713163,0.000023665392,0.08310174,0.000101421894,0.000041431394,0.21016905,0.0029727067,0.69979286],"study_design_scores_gemma":[0.00041280998,0.00023851419,0.00006547528,0.00014276925,0.0038719794,0.00038705664,0.0037751144,0.00028677203,0.00004532736,0.037040066,0.95352054,0.00021358393],"about_ca_topic_score_codex":0.00018577577,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018955547,"teacher_disagreement_score":0.9505478,"about_ca_system_score_codex":0.000021266169,"about_ca_system_score_gemma":0.000018951838,"threshold_uncertainty_score":0.9933106},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2022199142","doi":"10.7202/019656ar","title":"García López, R. (2004) : Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (Texto literario y texto de opinión) [Titre trad. par A. E. : Guide didactique pour la traduction des textes idiolectaux (Texte littéraire et texte d’opinion)], La Coruña, Netbiblo, 288 p.","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Garcia; Philosophy; Art","score_opus":0.06658748432427548,"score_gpt":0.3293972468814504,"score_spread":0.2628097625571749,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2022199142","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13624758,0.7744339,0.022021698,0.021616925,0.002329309,0.0010074339,0.0005123148,0.00048242035,0.041348387],"genre_scores_gemma":[0.33422264,0.6276875,0.011401883,0.0010494726,0.0052394522,0.00015949913,0.00005884237,0.00041224083,0.019768445],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98445064,0.0082992725,0.0023402744,0.0013146419,0.0010681344,0.0025270667],"domain_scores_gemma":[0.9907524,0.0051788767,0.0012698468,0.0007873612,0.00071520975,0.0012963213],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts"],"category_scores_codex":[0.0055295853,0.0017644747,0.002007048,0.0008958634,0.0051744003,0.0029691462,0.0010876731,0.0008604855,0.002570454],"category_scores_gemma":[0.0010596716,0.0016290923,0.0017816708,0.0009332274,0.0049766595,0.003931636,0.00009307986,0.0037869988,0.00010688739],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015860597,0.0039220667,0.009826644,0.0015573301,0.0097777415,0.0020264103,0.09877897,0.0019717428,0.0037822507,0.06495029,0.10013747,0.70168304],"study_design_scores_gemma":[0.0023193427,0.0007892404,0.03912808,0.0012260503,0.0026311735,0.027522217,0.001985725,0.0002738732,0.0007043464,0.026487162,0.8953283,0.0016045369],"about_ca_topic_score_codex":0.0019039314,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017045606,"teacher_disagreement_score":0.79519075,"about_ca_system_score_codex":0.0007302982,"about_ca_system_score_gemma":0.00243956,"threshold_uncertainty_score":0.9995101},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2023040303","doi":"10.5430/wjel.v2n4p48","title":"Translation and Literary Criticism: Regarding Psychoanalytic Literary Criticism for Rendition of Alice’s Adventures in Wonderland","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Criticism; Literary criticism; Psychoanalytic theory; Adventure; Sociological criticism; Literature; Literary science; Theatre criticism; Philosophy; Art; Psychoanalysis; Psychology; Art history","score_opus":0.03415709171290935,"score_gpt":0.30037529511100297,"score_spread":0.2662182033980936,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2023040303","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.487328,0.34175828,0.0004741429,0.0019048782,0.00445045,0.00062681193,0.00038036276,0.00004978744,0.16302729],"genre_scores_gemma":[0.9963504,0.0002614729,0.00069105363,0.00021624993,0.0018998527,0.0000047186854,0.000013659494,0.00001395524,0.00054861157],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989766,0.00007904703,0.0005194659,0.000083762396,0.0001641268,0.00017699701],"domain_scores_gemma":[0.9989178,0.000508595,0.00024478827,0.00007336958,0.00019503858,0.00006039658],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00055267545,0.00010980961,0.000269855,0.00035709827,0.0000884858,0.000087948436,0.000060921273,0.000029820658,0.00026587196],"category_scores_gemma":[0.000086159955,0.0000921356,0.00011629515,0.00006959245,0.000059510265,0.0012388167,0.0000055846067,0.00017062931,2.3935266e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00069915835,0.0003301218,0.0053962977,0.00084086123,0.00026073915,0.000020126503,0.8031066,0.0000075863013,0.00024195797,0.03457267,0.005412723,0.14911117],"study_design_scores_gemma":[0.0022145058,0.0001551518,0.0016181144,0.000605367,0.00020822388,0.000013085961,0.018913135,0.000050134397,0.00012479868,0.0044267275,0.9714603,0.00021048858],"about_ca_topic_score_codex":0.000017587981,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047023944,"teacher_disagreement_score":0.9660475,"about_ca_system_score_codex":0.000011117626,"about_ca_system_score_gemma":0.000008644043,"threshold_uncertainty_score":0.37571806},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2023420024","doi":"10.7202/008020ar","title":"Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08644647994056745,"score_gpt":0.294381311414285,"score_spread":0.20793483147371752,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2023420024","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22080274,0.6671025,0.028601166,0.0371623,0.0026729936,0.0003484475,0.00024985053,0.00016106645,0.042898927],"genre_scores_gemma":[0.62336,0.35110676,0.009614001,0.0003953247,0.0036959045,0.00003412669,0.000021114041,0.00018416613,0.011588615],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99603736,0.0013773852,0.0008015743,0.0004540872,0.0005168293,0.00081277854],"domain_scores_gemma":[0.9983911,0.00033794797,0.00042491927,0.000259354,0.00023128523,0.00035540736],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019445956,0.00059583905,0.00071650045,0.00025220445,0.0032818925,0.0012419978,0.0003911311,0.00021152436,0.0005010838],"category_scores_gemma":[0.000059899397,0.0005176616,0.0008128422,0.00019556607,0.0026039775,0.0026103721,0.000024569486,0.0012742969,0.000030122937],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019266983,0.00087976095,0.00016018325,0.00032650147,0.003312425,0.00019385376,0.08499962,0.0046696994,0.0010121982,0.5299897,0.00048415217,0.37377924],"study_design_scores_gemma":[0.0012404964,0.00029540824,0.0031794312,0.00017398955,0.0015435222,0.003397708,0.013856784,0.000015851027,0.00057967484,0.16710809,0.80809957,0.0005094479],"about_ca_topic_score_codex":0.012310297,"about_ca_topic_score_gemma":0.0116627,"teacher_disagreement_score":0.80761546,"about_ca_system_score_codex":0.00024215347,"about_ca_system_score_gemma":0.00031497236,"threshold_uncertainty_score":0.9997948},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2023616868","doi":"10.7202/037152ar","title":"Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; French","score_opus":0.08169306679246414,"score_gpt":0.32263850482250545,"score_spread":0.24094543803004131,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2023616868","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.69415545,0.021948969,0.05961254,0.123082496,0.013803325,0.0020571924,0.00013477009,0.0021000116,0.083105266],"genre_scores_gemma":[0.93246484,0.010335509,0.0018628754,0.00034902935,0.004164294,0.00009867062,0.00012303064,0.00007155015,0.0505302],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972121,0.00031821273,0.0007250564,0.0005948035,0.00033914138,0.00081069244],"domain_scores_gemma":[0.9985217,0.00022442381,0.00059723295,0.0002541859,0.00026046738,0.00014199338],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012547403,0.000439423,0.00035074848,0.0002831988,0.0016112891,0.00052041194,0.00016379524,0.0004405931,0.00034041953],"category_scores_gemma":[0.00007503303,0.0004458572,0.00022042495,0.00022272092,0.00046199106,0.0030990774,0.000019511945,0.0007688831,0.000092226226],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007163731,0.001137854,0.00070585543,0.00065213715,0.0003576097,0.000036350717,0.046930436,0.0010453133,0.007089208,0.095868684,0.01031517,0.835145],"study_design_scores_gemma":[0.0008959161,0.0004030919,0.010570152,0.00012819613,0.00031162403,0.0004676331,0.025564028,0.00039114666,0.011532207,0.0055693877,0.9435792,0.0005874],"about_ca_topic_score_codex":0.0028597051,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026882319,"teacher_disagreement_score":0.9332641,"about_ca_system_score_codex":0.0006008881,"about_ca_system_score_gemma":0.00032926054,"threshold_uncertainty_score":0.9997993},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2023747843","doi":"10.2979/bridges.16.1.51","title":"Translations Tel Aviv to Toronto","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Bridges","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tel aviv; Library science; Computer science","score_opus":0.1318527785090188,"score_gpt":0.2783155991687038,"score_spread":0.146462820659685,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2023747843","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011256898,0.0015213509,0.0005261954,0.0016337972,0.00049103965,0.0001389824,0.00005561815,0.00010995034,0.98426616],"genre_scores_gemma":[0.99166614,0.00010395397,0.00052524224,0.000530404,0.000363358,0.00002021241,0.0000038658673,0.000010219275,0.0067765852],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99957764,0.000014184812,0.00011088682,0.00010590419,0.00007740959,0.00011396153],"domain_scores_gemma":[0.99975836,0.000037090795,0.000023381574,0.00009731301,0.000038909395,0.000044931352],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000056340705,0.000068587084,0.00007696795,0.000016435988,0.00024352464,0.000055073455,0.00006921027,0.000012859122,0.006922562],"category_scores_gemma":[0.000003268703,0.000058548892,0.0000416341,0.000011170504,0.000037521655,0.00032648514,0.0000071072013,0.000029214254,0.000360605],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000072927745,0.00014274844,0.0012839441,0.00001922382,0.0000973764,0.000003539212,0.32484534,0.000004031024,0.000041808173,0.42161655,0.036838796,0.21503372],"study_design_scores_gemma":[0.000087333596,0.00004064828,0.008834915,0.00000500171,0.00001990425,6.491655e-7,0.005426043,0.0000036946794,0.000048559257,0.00026223043,0.9851763,0.00009467867],"about_ca_topic_score_codex":0.0046713157,"about_ca_topic_score_gemma":0.03935861,"teacher_disagreement_score":0.98040926,"about_ca_system_score_codex":0.000007202939,"about_ca_system_score_gemma":0.0000068110644,"threshold_uncertainty_score":0.99398524},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024010931","doi":"10.7202/029797ar","title":"Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function of Modifier in Chinese-English Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Verb; Noun; Translation (biology); Context (archaeology); Computer science; Noun phrase; Orientation (vector space); Natural language processing; Artificial intelligence; Mathematics; Philosophy; History; Chemistry; Geometry","score_opus":0.03579466790717585,"score_gpt":0.26896873053703546,"score_spread":0.23317406262985962,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2024010931","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.950735,0.034994945,0.006809554,0.0014369751,0.00075529807,0.00026995357,0.000011571741,0.00003408925,0.00495264],"genre_scores_gemma":[0.99469995,0.0045200204,0.00040100512,0.00008265973,0.00022003359,0.0000035812707,0.000007872984,0.000008434299,0.000056412122],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9989272,0.00017183239,0.0004345479,0.00012263139,0.00021485667,0.0001289463],"domain_scores_gemma":[0.99932534,0.00016459185,0.00023415023,0.000065850676,0.00016733438,0.000042734537],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047302223,0.00013063943,0.000265179,0.00020774026,0.00026003155,0.00016832384,0.00004435641,0.000027668797,0.00018203646],"category_scores_gemma":[0.000041957857,0.00009800471,0.00009387477,0.00012117915,0.000087956076,0.0014195857,0.000001651028,0.00018250801,0.0000015284598],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00097148045,0.0007931226,0.0073732045,0.00046989587,0.0016021342,0.00001699233,0.124785684,0.0011865387,0.003953115,0.066108406,0.00021670552,0.7925227],"study_design_scores_gemma":[0.007530106,0.0029265913,0.4084296,0.00049250334,0.008226411,0.00030911906,0.011125266,0.0021279524,0.00034516637,0.40846625,0.14867572,0.0013452987],"about_ca_topic_score_codex":0.000029355879,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020880997,"teacher_disagreement_score":0.79117745,"about_ca_system_score_codex":0.000014066466,"about_ca_system_score_gemma":0.000012378416,"threshold_uncertainty_score":0.39965162},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024068472","doi":"10.1556/hstud.25.2011.1.2","title":"Traduction des Textes à Contrainte: Méthodes et Expériences Hongroises","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Hungarian Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Barrie Urology Group","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.29077438793775934,"score_gpt":0.36026065147292263,"score_spread":0.0694862635351633,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2024068472","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022531597,0.5881164,0.00078316184,0.007637589,0.006204329,0.00044009413,0.0001812258,0.00023273373,0.37387288],"genre_scores_gemma":[0.823877,0.11701114,0.0043985383,0.00074395805,0.0020195034,0.000117204225,0.000007901403,0.000060814244,0.05176394],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99758476,0.00050030614,0.00058260385,0.00048586453,0.0002743566,0.0005720865],"domain_scores_gemma":[0.99802,0.00095136295,0.00031483942,0.00022472005,0.00038514036,0.0001039182],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0009200528,0.00044584236,0.0005946932,0.000118782766,0.002371977,0.00033162365,0.00019383956,0.000094430325,0.0023015812],"category_scores_gemma":[0.00021547612,0.00037716312,0.00022342672,0.00011295817,0.003920648,0.0016327039,0.00007455729,0.00029586125,0.00021058168],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011086002,0.00024545402,0.0008094016,0.00025208146,0.0010494551,0.000021366124,0.41872722,0.0000021870778,0.000016932156,0.48706558,0.008301949,0.08339749],"study_design_scores_gemma":[0.00041523977,0.00034029968,0.0048657455,0.00030367996,0.00041890852,0.000023628421,0.28218514,0.000006472327,0.00011378475,0.022140158,0.68877673,0.00041022958],"about_ca_topic_score_codex":0.0025918633,"about_ca_topic_score_gemma":0.013553868,"teacher_disagreement_score":0.8013454,"about_ca_system_score_codex":0.00004050717,"about_ca_system_score_gemma":0.000046309706,"threshold_uncertainty_score":0.99986804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024083022","doi":"10.7202/1028658ar","title":"Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"French; Politics; Framing (construction); Sovereignty; Nationalism; Political science; Media studies; Sociology; History; Law","score_opus":0.17347308033536857,"score_gpt":0.2867710206332525,"score_spread":0.11329794029788393,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2024083022","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.62864894,0.26482838,0.0057267197,0.022074541,0.0018069815,0.0005194079,0.00020935573,0.00015833424,0.07602733],"genre_scores_gemma":[0.99367404,0.0050087012,0.00015598115,0.00012224767,0.0004854908,0.000004101965,0.0000022832012,0.000016382588,0.00053074973],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99881774,0.00020438265,0.0002789804,0.00015965261,0.00024325722,0.00029600103],"domain_scores_gemma":[0.999206,0.0003151017,0.00010673373,0.00009881047,0.00006724646,0.00020611244],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004927539,0.00016480783,0.00025144868,0.00006903508,0.0012847686,0.00064800965,0.00008800347,0.000034333534,0.00010246158],"category_scores_gemma":[0.000044076005,0.00010112983,0.000087440065,0.000047844132,0.0006184852,0.0007480228,0.000012645801,0.00035839065,0.000002434732],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006431831,0.000023557002,0.00087009725,0.000030730145,0.0004909434,0.000008880358,0.011204063,0.0000075601447,0.000016981689,0.9794194,0.00012100058,0.0077424287],"study_design_scores_gemma":[0.0015523288,0.0001262733,0.021323837,0.000056229124,0.0015293784,0.0004503773,0.019269746,0.00006361878,0.000026352962,0.31437853,0.640798,0.000425376],"about_ca_topic_score_codex":0.0014286307,"about_ca_topic_score_gemma":0.011953988,"teacher_disagreement_score":0.6650409,"about_ca_system_score_codex":0.000047117308,"about_ca_system_score_gemma":0.000035130808,"threshold_uncertainty_score":0.9881531},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024402264","doi":"10.5539/ass.v10n4p102","title":"Translation Strategies for Thematic Progression Patterns in English and Chinese","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Thematic structure; Thematic map; Translation (biology); Thematic analysis; Translation studies; Computer science; Sociology; Psychology; Qualitative research; Social science; Geography; Biology; Philosophy; Cartography","score_opus":0.03937415101075674,"score_gpt":0.3266644263001331,"score_spread":0.28729027528937634,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2024402264","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17741485,0.00013133133,0.0015848024,0.0019085152,0.0003500903,0.000407458,0.000012915107,0.00005986375,0.8181302],"genre_scores_gemma":[0.9994541,0.0000063255743,0.00014860125,0.000042022537,0.0003040996,0.000021121896,0.0000013637052,0.0000029749967,0.000019439038],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99952435,0.0000209575,0.00009659519,0.00011469387,0.00012509001,0.00011832406],"domain_scores_gemma":[0.999779,0.00008219257,0.000047764603,0.000030390209,0.00004345024,0.000017226745],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038633065,0.000052050127,0.00007565977,0.000037595386,0.0005366126,0.00028246763,0.000062857354,0.000014049592,0.00002781416],"category_scores_gemma":[0.00001927666,0.000037478545,0.000016503509,0.00005519415,0.0002561044,0.00073903543,0.000006388522,0.000037125923,7.1790373e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000073843275,0.000014768627,0.0011671028,0.000034542267,0.0000015421633,5.1441933e-8,0.21475726,1.33978e-7,0.000023372186,0.16896972,0.000011518347,0.6150126],"study_design_scores_gemma":[0.0022645467,0.00036850263,0.19577116,0.00016856936,0.000040866442,7.6284255e-7,0.2982804,0.0012785832,0.000028440938,0.17442131,0.3267087,0.00066816784],"about_ca_topic_score_codex":0.000027857906,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011327283,"teacher_disagreement_score":0.8220392,"about_ca_system_score_codex":0.000005033252,"about_ca_system_score_gemma":0.000016404358,"threshold_uncertainty_score":0.41272447},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024466935","doi":"10.7202/1013945ar","title":"Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":131,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Realm; Sociology; Dominance (genetics); Censorship; Realisation; Epistemology; Translation studies; Functional equivalence; Aesthetics; Linguistics; Politics; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.19132543196003388,"score_gpt":0.31320483348912265,"score_spread":0.12187940152908877,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2024466935","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.920568,0.02458965,0.0038750316,0.038028996,0.0008057829,0.00075757323,0.0000062406543,0.0000565928,0.011312173],"genre_scores_gemma":[0.9965941,0.0013899396,0.00029391758,0.0008080689,0.00055425963,0.000025602125,0.0000016549595,0.0000135109885,0.00031900065],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986251,0.00034199725,0.00037553834,0.00013838473,0.00027810124,0.0002408638],"domain_scores_gemma":[0.9992373,0.00037724615,0.000117963464,0.00012415265,0.000086905486,0.00005642475],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009087867,0.00014152758,0.00019449367,0.000082252955,0.00095869333,0.0006481563,0.00022332522,0.000029263138,0.0020240552],"category_scores_gemma":[0.00003342004,0.00006688736,0.00016295358,0.00010704893,0.00018976766,0.0007773394,0.0000144792875,0.00039585202,0.00009429628],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012508535,0.00009868,0.0069866623,0.000015488951,0.0006960203,0.000008082204,0.02573115,0.002889457,0.0002236796,0.051519882,0.0019897136,0.90971607],"study_design_scores_gemma":[0.00037700677,0.00015132451,0.2653221,0.00001729013,0.0003582167,0.000051290863,0.0026731167,0.0004930293,0.000020650923,0.014652188,0.71568424,0.00019955193],"about_ca_topic_score_codex":0.0007801831,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033468502,"teacher_disagreement_score":0.9095166,"about_ca_system_score_codex":0.000017631863,"about_ca_system_score_gemma":0.000009481039,"threshold_uncertainty_score":0.99888825},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2025012032","doi":"10.7202/007990ar","title":"Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.058672619636809815,"score_gpt":0.30076366137144317,"score_spread":0.24209104173463336,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2025012032","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023087466,0.83414465,0.0117271645,0.041799285,0.0055613704,0.00024572655,0.00012709653,0.00012964812,0.083177574],"genre_scores_gemma":[0.3033163,0.67037034,0.00613918,0.000688214,0.0072160857,0.000021416487,0.000010646983,0.000091666305,0.012146138],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997508,0.00073955645,0.00057038263,0.0002710249,0.00036678367,0.0005442796],"domain_scores_gemma":[0.9987496,0.0002803724,0.0003413637,0.00016544791,0.00020136374,0.00026184967],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010641492,0.0003721177,0.0004758128,0.00017008258,0.0024281817,0.0014318692,0.00020724561,0.00015877787,0.0019692136],"category_scores_gemma":[0.00007190946,0.00030414097,0.00065239775,0.00015754477,0.0012585587,0.0018966206,0.0000118498665,0.0010864182,0.00010101702],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005827382,0.00057588797,0.00007176388,0.00012137055,0.003046648,0.00014139114,0.019582884,0.0017662488,0.00028908302,0.86299115,0.0030307495,0.10832452],"study_design_scores_gemma":[0.000608183,0.00018841181,0.0011778905,0.00010490435,0.0028123963,0.0016360262,0.0012765398,0.0000027473677,0.00029033975,0.22300996,0.7686148,0.00027775837],"about_ca_topic_score_codex":0.0009648659,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012147417,"teacher_disagreement_score":0.7655841,"about_ca_system_score_codex":0.00021327463,"about_ca_system_score_gemma":0.00015654103,"threshold_uncertainty_score":0.99994105},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2025162006","doi":"10.7771/1481-4374.1094","title":"Comparative Literature in Slovenia","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"CLCWeb Comparative Literature and Culture","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Scholarship; Pluralism (philosophy); Epistemology; Field (mathematics); Comparative research; Political science; Sociology; Positive economics; Social science; Law; Philosophy; Economics; Mathematics","score_opus":0.0456378593148431,"score_gpt":0.29937426383839233,"score_spread":0.25373640452354923,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2025162006","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15910299,0.11104026,0.0000032051298,0.0020690095,0.00035894645,0.0005039303,0.00039424704,0.000102566955,0.7264249],"genre_scores_gemma":[0.95913506,0.001802548,0.00013592815,0.0012632582,0.000709763,0.00003751095,0.00024945688,0.000011155286,0.0366553],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99860203,0.00017322264,0.00032261157,0.00043044332,0.00018079739,0.00029088385],"domain_scores_gemma":[0.9993647,0.00008998051,0.0000923212,0.00017398974,0.0001868276,0.00009223404],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009587081,0.00036782073,0.00055187085,0.00009030461,0.0004376429,0.0010812405,0.00013907005,0.00013948798,0.0019373558],"category_scores_gemma":[0.000002193552,0.0002515114,0.00009702216,0.00026365637,0.00025356316,0.00112438,0.000014468655,0.0006979943,0.00012504609],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003210967,0.00014311647,0.0002050646,0.00005885825,0.00010999182,0.000036496745,0.8660664,0.000017022843,0.00008896695,0.04837268,0.081289776,0.0032905552],"study_design_scores_gemma":[0.0007613162,0.00013602337,0.0007626532,0.00030980905,0.000027578992,0.00001739197,0.0068785734,0.000054216285,0.00004656067,0.0035148638,0.9871528,0.000338192],"about_ca_topic_score_codex":0.000013048553,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007256152,"teacher_disagreement_score":0.90586305,"about_ca_system_score_codex":0.000013538794,"about_ca_system_score_gemma":0.000013456894,"threshold_uncertainty_score":0.99999374},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2025385490","doi":"10.5539/elt.v4n1p76","title":"Establishing a Comprehensive English Teaching Pattern Combining the Communicative Teaching Method and the Grammar-Translation Method","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Grammar; Contradiction; Communicative language teaching; Teaching method; Task (project management); Linguistics; Computer science; Teaching english; Elaboration; Psychology; Translation (biology); Natural language processing; Mathematics education; Artificial intelligence; Language education; Engineering; Humanities","score_opus":0.0648562859939074,"score_gpt":0.31620129511489004,"score_spread":0.2513450091209826,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2025385490","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06529306,0.011771263,0.18064162,0.0024564888,0.0023589048,0.001762828,0.00009230755,0.0011074323,0.7345161],"genre_scores_gemma":[0.96450406,0.00007806489,0.03264523,0.0010711361,0.0013167585,0.00007577789,0.000041031053,0.000072589384,0.0001953732],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9906049,0.0073862937,0.00063583965,0.0004718757,0.00041204234,0.0004890754],"domain_scores_gemma":[0.98590064,0.012629753,0.000520138,0.0007291674,0.00013548289,0.00008480567],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.009077226,0.00042984358,0.00055963156,0.00012644415,0.00486559,0.0012453964,0.0007819757,0.0000959031,0.00017238979],"category_scores_gemma":[0.0013203885,0.00026365402,0.00021289676,0.000052326217,0.0004363572,0.0016841864,0.0003092158,0.003545463,0.0000040320174],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006044784,0.000042894182,0.0001617327,0.000024660923,0.0001882262,0.0000036346285,0.65885806,0.000013640009,0.000014170676,0.084455036,0.000115040435,0.25606245],"study_design_scores_gemma":[0.0017408192,0.000056216504,0.00009153622,0.00012376712,0.0002966086,0.0000084457915,0.7394028,0.0027158686,0.000016617558,0.0016428125,0.25351197,0.00039255343],"about_ca_topic_score_codex":0.011894694,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022430553,"teacher_disagreement_score":0.899211,"about_ca_system_score_codex":0.000033034285,"about_ca_system_score_gemma":0.000017984246,"threshold_uncertainty_score":0.9999816},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2025549907","doi":"10.5539/ass.v11n7p43","title":"Study on the Language Strategies of Network Marketing to Women: Taking Taobao Style as an Example","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"China Postdoctoral Science Foundation","keywords":"Style (visual arts); Service (business); Marketing; Business; Advertising","score_opus":0.1205505802655056,"score_gpt":0.34488487410414725,"score_spread":0.22433429383864167,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2025549907","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46059772,0.000016892762,0.00000382725,0.00046705717,0.00012867645,0.000116975985,0.0000017771105,0.000016485816,0.5386506],"genre_scores_gemma":[0.998939,5.4513794e-7,0.000025788793,0.00025034693,0.00054225617,0.000015205503,2.6192208e-7,0.000004605583,0.00022203929],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99892896,0.00016035805,0.00011908583,0.00016074856,0.00039050393,0.00024035478],"domain_scores_gemma":[0.9994825,0.00014319234,0.00012003467,0.00011311151,0.00008084373,0.000060307015],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00245059,0.0000666911,0.000096088675,0.000026807244,0.0010971209,0.00040699763,0.00025627261,0.000009611305,0.000263651],"category_scores_gemma":[0.00006444878,0.0000452953,0.000016000524,0.00019699929,0.00029913077,0.0004513912,0.000047171816,0.00007015313,0.00001973044],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003230064,0.00005019251,0.00022234062,0.000001510983,0.0000085821675,0.0000015958617,0.8032399,0.0000045244115,0.000014803981,0.15609773,0.00041911143,0.039907426],"study_design_scores_gemma":[0.00008183167,0.00023617139,0.011067223,0.0000050359818,0.0000040730083,1.3440598e-7,0.93102986,0.0000013712873,0.0000029996552,0.00092236715,0.05658802,0.0000608924],"about_ca_topic_score_codex":0.0011647913,"about_ca_topic_score_gemma":0.001712416,"teacher_disagreement_score":0.53842854,"about_ca_system_score_codex":0.000026818005,"about_ca_system_score_gemma":0.000079468184,"threshold_uncertainty_score":0.8438278},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2026199354","doi":"10.7202/013260ar","title":"The Influence of Background Information in Translation: Quantity vs. Quality or Both?","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Task (project management); Quality (philosophy); Translation (biology); Computer science; Mathematics education; Medical education; Natural language processing; Psychology; Medicine; Engineering","score_opus":0.12634451365128327,"score_gpt":0.3246255907197546,"score_spread":0.19828107706847134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2026199354","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97251576,0.020571057,0.000540906,0.0016589197,0.00031915662,0.0001494363,0.000027676499,0.000017378783,0.0041997167],"genre_scores_gemma":[0.9919156,0.007297998,0.00033379585,0.00008738811,0.00016007216,0.0000053338485,0.000003406853,0.0000056825925,0.00019075014],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984581,0.00024290696,0.0007688942,0.000065894434,0.00029853382,0.00016565462],"domain_scores_gemma":[0.99878716,0.00052611687,0.00039309225,0.00010608052,0.00016090216,0.000026623202],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012477426,0.00011215369,0.00024063667,0.00008111016,0.000612098,0.00040532995,0.00015307163,0.000024646135,0.00023604391],"category_scores_gemma":[0.000032055177,0.00006298596,0.00013324864,0.00010578215,0.00033646036,0.0024745255,0.0000050499484,0.00020910891,0.000008332766],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024417506,0.0003987754,0.018692577,0.0004241966,0.0013149839,0.000010553687,0.028135255,0.010534869,0.0002705277,0.53849226,0.0018893057,0.39739493],"study_design_scores_gemma":[0.00047672258,0.00007338634,0.109749526,0.000017214456,0.0001495676,0.000013412505,0.0010926569,0.00001717663,0.000025537242,0.008352599,0.87992173,0.00011044961],"about_ca_topic_score_codex":0.0014732141,"about_ca_topic_score_gemma":0.018056363,"teacher_disagreement_score":0.87803245,"about_ca_system_score_codex":0.000016152366,"about_ca_system_score_gemma":0.00003841401,"threshold_uncertainty_score":0.99986154},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2026364386","doi":"10.7202/004017ar","title":"Bibliometric Analysis of Index Translationum","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Index (typography); Philosophy; Computer science","score_opus":0.12270870964471219,"score_gpt":0.3005638209344258,"score_spread":0.1778551112897136,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2026364386","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.034153625,0.9338795,0.0062493575,0.005058758,0.0016740059,0.00010555928,0.00026346825,0.000019699251,0.018596016],"genre_scores_gemma":[0.4936362,0.49586654,0.00044355975,0.0000924454,0.00061204884,0.0000031326178,0.0000052791584,0.000027007794,0.009313793],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971968,0.00043951924,0.0010204376,0.0002446939,0.000683986,0.00041456884],"domain_scores_gemma":[0.99785703,0.0006240896,0.0006520418,0.00022125241,0.0004569672,0.0001886432],"candidate_categories":["metaepi_narrow","bibliometrics","insufficient_payload"],"consensus_categories":["bibliometrics"],"category_scores_codex":[0.000993651,0.00030029623,0.0009632957,0.057180364,0.00087822485,0.0005509033,0.0002621863,0.00009745,0.037041232],"category_scores_gemma":[0.000049190807,0.00024817366,0.0014398919,0.06537352,0.00075287384,0.0014608055,0.000009479031,0.0004946908,0.0000528408],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003944806,0.00047671242,0.008737562,0.00012582184,0.049048726,0.000020943962,0.0058370302,0.0020363173,0.000013708789,0.016274503,0.0024085331,0.9149807],"study_design_scores_gemma":[0.00042739804,0.00015499716,0.034026638,0.00002319308,0.04270096,0.000039801856,0.00036842245,0.0016590327,0.000012074893,0.0017209623,0.9186203,0.0002462172],"about_ca_topic_score_codex":0.00039764514,"about_ca_topic_score_gemma":0.00065542804,"teacher_disagreement_score":0.9162118,"about_ca_system_score_codex":0.000028586996,"about_ca_system_score_gemma":0.000017017792,"threshold_uncertainty_score":0.9999971},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2026389410","doi":"10.4304/jltr.4.1.127-132","title":"Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Language Teaching and Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Formative assessment; Vocabulary; Curriculum; Training (meteorology); Computer science; Mathematics education; Engineering ethics; Medical education; Psychology; Pedagogy; Engineering; Linguistics; Medicine","score_opus":0.18959551401375085,"score_gpt":0.4277366866737072,"score_spread":0.23814117265995632,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2026389410","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8943138,0.009216898,0.00005280878,0.0065837847,0.00027609259,0.00020382168,0.0000017424916,0.000032100128,0.08931896],"genre_scores_gemma":[0.99513465,0.00017765947,0.0016667119,0.000073089795,0.0012290326,0.000006534395,0.0000014432048,0.000016403194,0.0016944639],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99751955,0.0010292139,0.0003745422,0.00013427144,0.00061881205,0.00032361379],"domain_scores_gemma":[0.99810845,0.0010477502,0.00042341952,0.000101250225,0.00018062249,0.00013849806],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.006038202,0.000115613366,0.0002327329,0.00025531583,0.0012727705,0.0008701292,0.00018610773,0.000044197397,0.00036686665],"category_scores_gemma":[0.0004616447,0.000073221876,0.000093331175,0.00003826218,0.00023316771,0.0012277401,0.000026282345,0.002237758,0.000018130095],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019686071,0.0001186413,0.0005718465,0.000042200794,0.00008568157,0.000028100103,0.3640328,8.4716277e-7,0.00017568024,0.0047572427,0.0013717563,0.6287955],"study_design_scores_gemma":[0.0004076704,0.00038587826,0.00024324117,0.00015382741,0.00003823818,0.00006655615,0.35002825,0.00008419431,0.00000628395,0.00050524995,0.64795864,0.000121974335],"about_ca_topic_score_codex":0.002114734,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020362958,"teacher_disagreement_score":0.6465869,"about_ca_system_score_codex":0.000013996132,"about_ca_system_score_gemma":0.000044537777,"threshold_uncertainty_score":0.97892505},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2026823711","doi":"10.7202/014338ar","title":"Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Sociology","score_opus":0.07260926845118632,"score_gpt":0.31072342725515983,"score_spread":0.23811415880397352,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2026823711","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07867104,0.53973985,0.022699356,0.14347015,0.04828954,0.000773512,0.0007618896,0.00033108142,0.16526358],"genre_scores_gemma":[0.405344,0.22864325,0.004533461,0.0010613601,0.026479155,0.00010284329,0.00031032992,0.0002638456,0.33326176],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967386,0.0008507813,0.0010419165,0.00036845458,0.0004643543,0.0005358878],"domain_scores_gemma":[0.9978948,0.0005141609,0.0007612302,0.00024046737,0.0004056129,0.00018369284],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008618232,0.00047077914,0.00056878617,0.00046760196,0.0024251589,0.0016018336,0.0002088363,0.00009276811,0.009861803],"category_scores_gemma":[0.000051036044,0.00042416545,0.0007982706,0.00025348619,0.00056883274,0.004579752,0.000019674224,0.0013367161,0.00029102623],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029440696,0.0017274551,0.0004534609,0.00020479382,0.005672213,0.00010351765,0.017325338,0.002982674,0.0009605453,0.4217598,0.15920332,0.38931248],"study_design_scores_gemma":[0.00056099525,0.00014072823,0.0018847081,0.00010706089,0.0035483069,0.0009880301,0.0027602604,0.000106604995,0.0001286727,0.021367824,0.96799034,0.0004164468],"about_ca_topic_score_codex":0.008645987,"about_ca_topic_score_gemma":0.018751154,"teacher_disagreement_score":0.80878705,"about_ca_system_score_codex":0.00019725222,"about_ca_system_score_gemma":0.000085089436,"threshold_uncertainty_score":0.999821},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2027317161","doi":"10.7202/1008338ar","title":"Creating Coherence in Audio Description","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":53,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Coherence (philosophical gambling strategy); Computer science; Audio visual; Speech recognition; Linguistics; Multimedia; Mathematics","score_opus":0.1420945904657092,"score_gpt":0.2942953176625196,"score_spread":0.1522007271968104,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2027317161","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6656949,0.24636772,0.0015950236,0.0009002454,0.0024425818,0.00017638011,0.000010733889,0.000060791688,0.08275162],"genre_scores_gemma":[0.99008185,0.0066675493,0.0009151499,0.0001174156,0.00091944635,0.0000073304354,0.0000011758862,0.0000123239015,0.0012777741],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990341,0.00015903974,0.00028252523,0.000078121,0.0001698348,0.00027638266],"domain_scores_gemma":[0.9995304,0.00012099317,0.00014417016,0.000063176696,0.000059793932,0.00008150759],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00073568686,0.00011202607,0.00020144465,0.00009384418,0.00047553217,0.00029543627,0.00008483235,0.000018837689,0.001927826],"category_scores_gemma":[0.000036370155,0.00008162198,0.000110021145,0.00005490402,0.00012658097,0.0017675331,0.000007000018,0.00025310836,0.000046382615],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013876313,0.00048353986,0.09521762,0.000097233744,0.0013962791,0.000022489186,0.10270495,0.00009938552,0.0011303809,0.113544285,0.002984322,0.68218076],"study_design_scores_gemma":[0.0002648822,0.0000477692,0.023159722,0.000026933007,0.00032968412,0.00006594355,0.0020350683,0.000007764647,0.00006417794,0.003897968,0.96995145,0.00014866072],"about_ca_topic_score_codex":0.00014277622,"about_ca_topic_score_gemma":0.00066708296,"teacher_disagreement_score":0.9669671,"about_ca_system_score_codex":0.000025852554,"about_ca_system_score_gemma":0.000010795278,"threshold_uncertainty_score":0.9989846},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2027810995","doi":"10.7202/1028661ar","title":"Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Political science","score_opus":0.09472818126239992,"score_gpt":0.3000039642054711,"score_spread":0.2052757829430712,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2027810995","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09639242,0.82168525,0.028284645,0.0210078,0.0023134255,0.00033608638,0.00020308077,0.00016002629,0.029617276],"genre_scores_gemma":[0.5809305,0.38668066,0.013680298,0.0005417507,0.0043443446,0.000027945629,0.000026899805,0.000120703786,0.013646953],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956723,0.001435774,0.0011686519,0.00035581764,0.0006057833,0.00076170376],"domain_scores_gemma":[0.99690914,0.00075651,0.0008146955,0.00023248815,0.00082990254,0.00045727106],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023487941,0.00060232775,0.00087827985,0.00019920494,0.0024159453,0.0013960714,0.00046664698,0.00017691571,0.0008021822],"category_scores_gemma":[0.00022031623,0.00048175626,0.0006516431,0.00013860929,0.0014386809,0.0021157963,0.0000366425,0.0008225356,0.00006169674],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042344816,0.00092926144,0.0010682275,0.00052903383,0.0038172267,0.00019143648,0.15494646,0.0008104026,0.00036002236,0.2930206,0.018982556,0.5249213],"study_design_scores_gemma":[0.00079774397,0.00043892598,0.00045484476,0.00029512946,0.0021372621,0.0006877335,0.02878743,0.0006493769,0.001603203,0.0850068,0.8785933,0.00054820837],"about_ca_topic_score_codex":0.0029446245,"about_ca_topic_score_gemma":0.004144541,"teacher_disagreement_score":0.8596108,"about_ca_system_score_codex":0.00015033448,"about_ca_system_score_gemma":0.00033652806,"threshold_uncertainty_score":0.9997634},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2027939289","doi":"10.7202/045692ar","title":"Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Professionalization; Romanian; Context (archaeology); Political science; Public relations; Bachelor; Population; Sociology; Law; Geography; Linguistics","score_opus":0.2649978639105934,"score_gpt":0.2977258002037915,"score_spread":0.032727936293198145,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2027939289","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7474559,0.14646344,0.005072151,0.0019982497,0.002173739,0.00072973245,0.0000782273,0.0001221063,0.09590645],"genre_scores_gemma":[0.9701158,0.026238473,0.002677346,0.000167591,0.00036777146,0.000022169721,0.000020932277,0.000026813397,0.00036309668],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990696,0.00019132119,0.00031219632,0.00012492781,0.00016245602,0.00013950317],"domain_scores_gemma":[0.999615,0.000059282138,0.00013599262,0.00004614859,0.00009322848,0.000050331368],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004810295,0.000116685165,0.0001852786,0.00014582828,0.00032969035,0.00012185705,0.00005233884,0.000032741882,0.0016367217],"category_scores_gemma":[0.000014541375,0.00008656856,0.00007136136,0.00006103107,0.00012232822,0.0011237006,0.000004494125,0.0001899084,0.000012606305],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013860078,0.00012396544,0.00086060393,0.000050052502,0.00028706904,0.00001103134,0.053845797,0.0000011910017,0.00006438639,0.0074685994,0.00008535797,0.93706334],"study_design_scores_gemma":[0.001681732,0.00033140494,0.037116237,0.00013717456,0.0012300959,0.00014690269,0.0053659696,0.00006181679,0.00018660745,0.1261669,0.8271107,0.0004644675],"about_ca_topic_score_codex":0.00014707398,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013334312,"teacher_disagreement_score":0.9365989,"about_ca_system_score_codex":0.0000115232715,"about_ca_system_score_gemma":0.000017046848,"threshold_uncertainty_score":0.9992759},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2028431754","doi":"10.7202/004123ar","title":"The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Schematic; Philosophy; Engineering","score_opus":0.11343426321126272,"score_gpt":0.28423511171602694,"score_spread":0.17080084850476424,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2028431754","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008601412,0.9553278,0.0010187055,0.019009206,0.00114786,0.00017784785,0.000046946698,0.000008733347,0.014661454],"genre_scores_gemma":[0.19047837,0.7948666,0.0011149207,0.00013696973,0.0005328389,0.0000070703954,0.0000013707513,0.000026743895,0.012835066],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998325,0.00032057377,0.00066485035,0.00012981727,0.00029396339,0.00026577673],"domain_scores_gemma":[0.99867827,0.00053315406,0.00043216627,0.00012324382,0.00013841578,0.0000947722],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00069329946,0.00019221613,0.0003480434,0.000058598518,0.0013911434,0.00043502677,0.0001258674,0.000042926145,0.0023669268],"category_scores_gemma":[0.000037395985,0.0001254074,0.00023954525,0.000059733622,0.0021956735,0.0008251848,0.000007722711,0.00030576056,0.000012974473],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033399723,0.000100954385,0.000108506036,0.00024536843,0.0022443926,0.000008305513,0.007820669,0.0000074605437,0.00003949497,0.05045343,0.0019104476,0.9370276],"study_design_scores_gemma":[0.00065188267,0.00015725591,0.00033140116,0.0001653997,0.0021784927,0.00023664409,0.0011951686,0.00020113793,0.000027362115,0.0076736547,0.9870395,0.00014209781],"about_ca_topic_score_codex":0.00004224926,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016537073,"teacher_disagreement_score":0.98512906,"about_ca_system_score_codex":0.000014499517,"about_ca_system_score_gemma":0.000010735451,"threshold_uncertainty_score":0.9999089},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029589932","doi":"10.3138/cmlr.56.3.514","title":"Writing to Think: Activities for Teaching Literature in a Second or Foreign Language","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Modern Language Review/ La Revue canadienne des langues vivantes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Foreign language; Linguistics; Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.02152861079106981,"score_gpt":0.2600516449283088,"score_spread":0.23852303413723897,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029589932","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.73388904,0.14948687,0.000042761756,0.0016369873,0.00015760801,0.0015076065,0.0031233535,0.00012754768,0.1100282],"genre_scores_gemma":[0.963681,0.00478297,0.0015483267,0.0058279266,0.0010849818,0.00027308142,0.00038606348,0.00011586257,0.0222998],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980846,0.00016624933,0.00042487774,0.00043233673,0.000075392556,0.00081652566],"domain_scores_gemma":[0.9985082,0.0005509361,0.00009505918,0.00034235744,0.00006827697,0.00043516076],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006604137,0.00033581236,0.00056501484,0.00029294012,0.00047918863,0.00033578768,0.00029324956,0.000085475105,0.0030259998],"category_scores_gemma":[0.00024165465,0.00028164627,0.00016064759,0.00013911737,0.00011504297,0.00055858045,0.00001588313,0.00035162072,0.000022700426],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006244191,0.0000231278,0.00008438183,0.0037818511,0.000088529756,0.00081745256,0.57829285,0.000010252852,0.00023953557,0.0066289036,0.0034679002,0.4065028],"study_design_scores_gemma":[0.00037692316,0.00009714875,0.00023332979,0.0061715096,0.00007645398,0.00014365869,0.060601436,0.00020495371,0.000013087489,0.00037296934,0.93114555,0.00056300336],"about_ca_topic_score_codex":0.071795784,"about_ca_topic_score_gemma":0.93655115,"teacher_disagreement_score":0.92767763,"about_ca_system_score_codex":0.00021660159,"about_ca_system_score_gemma":0.00010024437,"threshold_uncertainty_score":0.9999636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029601613","doi":"10.1075/tis.1.2.05qui","title":"Translation and cultural mediation: The case of advertising in Canada","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation and Interpreting Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Collectivism; Audience measurement; Individualism; Mediation; Universalism; Context (archaeology); Hofstede's cultural dimensions theory; Sociology; Power (physics); Advertising; Media studies; History; Political science; Social science; Law","score_opus":0.045872004471594174,"score_gpt":0.2895301134403894,"score_spread":0.24365810896879525,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029601613","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89069515,0.07694515,0.000104389415,0.007384122,0.00031596198,0.00026161858,0.000031442323,0.000023172663,0.024239007],"genre_scores_gemma":[0.99880034,0.0009090323,0.00009275364,0.000088792185,0.00006949185,0.000006753299,0.0000037926263,0.0000046535224,0.000024414703],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993259,0.00006663429,0.00032327502,0.00011200208,0.00008005484,0.00009218991],"domain_scores_gemma":[0.99925345,0.0005353864,0.000099010416,0.000039985607,0.000061907645,0.000010233095],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018001797,0.00009421132,0.00015537809,0.000035594654,0.00028367803,0.000040511113,0.000023132428,0.00001360864,0.000026938384],"category_scores_gemma":[0.000011558173,0.00006318237,0.000020222558,0.0000390033,0.000168666,0.0002634751,0.000005553171,0.00007513371,1.683019e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001151359,0.000021221065,0.01587514,0.00024743678,0.0001475059,0.000024398869,0.31356022,0.00025983737,0.000087933695,0.013104825,0.0005372757,0.6560191],"study_design_scores_gemma":[0.0038836417,0.00021205634,0.026578112,0.0008243989,0.0004039111,0.00019882552,0.625888,0.043110162,0.00023489044,0.004114514,0.2935031,0.0010483834],"about_ca_topic_score_codex":0.40109587,"about_ca_topic_score_gemma":0.9670141,"teacher_disagreement_score":0.6549707,"about_ca_system_score_codex":0.000018933913,"about_ca_system_score_gemma":0.000021239613,"threshold_uncertainty_score":0.6028923},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029629097","doi":"10.7202/017693ar","title":"Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition1","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0622375629163267,"score_gpt":0.2717147734951513,"score_spread":0.20947721057882457,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029629097","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23639075,0.49499074,0.0043490706,0.02573023,0.0038883751,0.000290009,0.00019702705,0.00013814162,0.23402564],"genre_scores_gemma":[0.38849947,0.55370694,0.0023124989,0.00034709004,0.004012458,0.000012981275,0.000012683036,0.000092742914,0.051003154],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968915,0.0014097918,0.00056513917,0.00027683456,0.00037846414,0.00047828376],"domain_scores_gemma":[0.9984355,0.00066157704,0.0003524178,0.00017117105,0.00014907266,0.00023027678],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012695456,0.00033694212,0.0004927834,0.00016791475,0.002944452,0.0006005759,0.0001786022,0.00014200518,0.0035715152],"category_scores_gemma":[0.00005509147,0.00030387586,0.00062365073,0.00012829252,0.0021543077,0.0015071826,0.000008646684,0.0009878755,0.00007196413],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045140868,0.0013691954,0.00073760893,0.00026405323,0.0074435305,0.0020229728,0.0414376,0.0010020088,0.0005285224,0.61440754,0.07900847,0.2513271],"study_design_scores_gemma":[0.0008242268,0.00016918348,0.006161344,0.0000635616,0.0015732835,0.009790717,0.0019450146,0.000025175732,0.00021035709,0.021973878,0.95693606,0.00032721873],"about_ca_topic_score_codex":0.0007507466,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016294155,"teacher_disagreement_score":0.8779276,"about_ca_system_score_codex":0.00008990797,"about_ca_system_score_gemma":0.0002383042,"threshold_uncertainty_score":0.99994135},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029676455","doi":"10.7202/1003517ar","title":"Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.4314504716523707,"score_gpt":0.4127623557463097,"score_spread":0.01868811590606101,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029676455","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012253743,0.71516454,0.005196527,0.049827546,0.0030497625,0.0007047609,0.00014239774,0.00028456328,0.21337618],"genre_scores_gemma":[0.16709305,0.67544484,0.043495823,0.0017024189,0.0022062433,0.000119499346,0.000016045598,0.000258111,0.10966397],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99323344,0.004403369,0.0008719426,0.00042026228,0.00043530157,0.00063568854],"domain_scores_gemma":[0.9973616,0.0011797155,0.00058023684,0.000307455,0.00029870748,0.0002722571],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0045030126,0.00055184064,0.00072615145,0.00020864871,0.0020243744,0.0008302441,0.00050876674,0.00031682575,0.003111565],"category_scores_gemma":[0.00019283715,0.00043278394,0.0006374345,0.00018986927,0.0012229074,0.0034404756,0.00005889098,0.0023019658,0.000077246084],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014250907,0.0006642517,0.00012421045,0.00017599054,0.002026372,0.00007750538,0.035117123,0.00000137991,0.00018276351,0.42663485,0.0048033986,0.5300497],"study_design_scores_gemma":[0.0004370772,0.00031736903,0.0005341494,0.00025240527,0.0017457446,0.00062985753,0.010899975,0.0000023490206,0.0015143919,0.109153315,0.8740417,0.0004717095],"about_ca_topic_score_codex":0.0012316789,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010168798,"teacher_disagreement_score":0.86923826,"about_ca_system_score_codex":0.00006359171,"about_ca_system_score_gemma":0.00038822793,"threshold_uncertainty_score":0.99999976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029903238","doi":"10.7202/1017082ar","title":"Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.040676596028547916,"score_gpt":0.2877863485561611,"score_spread":0.24710975252761316,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029903238","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22981557,0.7256559,0.003503638,0.026540473,0.003046574,0.0006203578,0.00022118853,0.0001052293,0.010491061],"genre_scores_gemma":[0.41419083,0.51627845,0.00797563,0.001782688,0.0072583957,0.00011894662,0.000022806375,0.00026005332,0.052112218],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99407476,0.0021761912,0.0012429924,0.0004922691,0.0006492117,0.0013645511],"domain_scores_gemma":[0.9964447,0.0014109223,0.0006652103,0.000375634,0.00043170754,0.00067184627],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002536835,0.00073462224,0.0011581654,0.0002860969,0.0017281251,0.002541693,0.0006702516,0.0002497035,0.02365044],"category_scores_gemma":[0.00019002715,0.0006086915,0.0010964047,0.00020087263,0.00085272687,0.0025254034,0.000047410966,0.0014650492,0.00046489688],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020978357,0.0010396895,0.0049251886,0.00048665705,0.014915847,0.00032545195,0.039654847,0.00017831697,0.0015603252,0.13415249,0.032358136,0.7701933],"study_design_scores_gemma":[0.0011042218,0.00035525064,0.011321807,0.0001414396,0.0066792713,0.0012427685,0.0038874154,0.000100035504,0.00046228975,0.02138136,0.95264375,0.0006803923],"about_ca_topic_score_codex":0.003044305,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011479784,"teacher_disagreement_score":0.9202856,"about_ca_system_score_codex":0.00023532544,"about_ca_system_score_gemma":0.0002120577,"threshold_uncertainty_score":0.9996365},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030012774","doi":"10.7202/010674ar","title":"La didactique de la traduction à l’heure allemande","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.046439769762127894,"score_gpt":0.29704295231380484,"score_spread":0.25060318255167696,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030012774","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05141582,0.8146172,0.0044126376,0.042708192,0.0022732017,0.00018074077,0.00006761114,0.000086556094,0.084238045],"genre_scores_gemma":[0.26643512,0.69368434,0.0036655108,0.00053792825,0.0075841737,0.000015165954,0.0000048499605,0.00008998889,0.027982906],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99640626,0.0018493381,0.0005891468,0.0002651037,0.0003518843,0.0005382924],"domain_scores_gemma":[0.9981718,0.00090651866,0.00036099183,0.00016941925,0.00013577261,0.00025546757],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002251925,0.00038062112,0.0004974173,0.0001614459,0.0014767396,0.0013000526,0.0002264981,0.00021131123,0.004651991],"category_scores_gemma":[0.00006512998,0.00031829585,0.0006053972,0.000098157776,0.0010965907,0.0018508582,0.000014417953,0.0014652396,0.00008397382],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015778185,0.0005466402,0.0002006669,0.00015384491,0.0037023025,0.00012590726,0.022631848,0.0007757695,0.00017680839,0.14865698,0.017308496,0.805563],"study_design_scores_gemma":[0.0006647271,0.00014218183,0.0017042325,0.00007755557,0.00276646,0.0032669054,0.0014617877,0.000047546695,0.00013209404,0.01167325,0.97772056,0.00034267025],"about_ca_topic_score_codex":0.00018624162,"about_ca_topic_score_gemma":0.00060362834,"teacher_disagreement_score":0.9604121,"about_ca_system_score_codex":0.00011617962,"about_ca_system_score_gemma":0.00010832998,"threshold_uncertainty_score":0.9999269},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030074792","doi":"10.1075/babel.53.2.06luk","title":"The power of translation","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Trinity Western University","funders":"","keywords":"Subversion; Translation (biology); Phenomenon; Context (archaeology); Power (physics); Openness to experience; Computer science; Translation studies; Linguistics; Epistemology; Philosophy; Physics; History; Psychology; Politics; Political science; Quantum mechanics; Law","score_opus":0.037396702946463474,"score_gpt":0.3022924375982021,"score_spread":0.26489573465173866,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030074792","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6585598,0.01962716,0.1893303,0.035426494,0.014417006,0.00092413265,0.0004089916,0.00016861362,0.081137486],"genre_scores_gemma":[0.9903348,0.0031915943,0.0033094434,0.0001848639,0.0020959128,0.000010064497,0.00003228684,0.000045489443,0.0007955106],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99599695,0.0003124641,0.0019089236,0.00026545167,0.0011861961,0.00033000615],"domain_scores_gemma":[0.99397683,0.0027276839,0.0015115746,0.00020233532,0.0014335575,0.00014801267],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003650752,0.00030119997,0.0003831994,0.000549314,0.00027145015,0.0004230373,0.0009196798,0.00013834873,0.0005847849],"category_scores_gemma":[0.0002414033,0.00025528637,0.0006378297,0.00014503399,0.0005065625,0.0010846723,0.000018423834,0.0006404912,0.000013337644],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0028593307,0.00066998944,0.004902717,0.000111559355,0.0018407954,0.00009676107,0.024105303,0.00094220875,0.005348269,0.51344746,0.0015114812,0.44416413],"study_design_scores_gemma":[0.0018178067,0.0002193413,0.007187199,0.0003566228,0.00015304961,0.00097261305,0.0020621275,0.000575836,0.0015569422,0.007109212,0.9776903,0.00029899384],"about_ca_topic_score_codex":0.00006673069,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022395486,"teacher_disagreement_score":0.97617877,"about_ca_system_score_codex":0.0002923159,"about_ca_system_score_gemma":0.00017992918,"threshold_uncertainty_score":0.9999899},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030206764","doi":"10.7202/1009122ar","title":"Traduction littéraire et diffusion culturelle : entre esthétique et politique","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Cahiers franco-canadiens de l Ouest","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.015089941345314658,"score_gpt":0.25073273140828367,"score_spread":0.235642790062969,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030206764","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15061347,0.099065974,0.0006655409,0.119744435,0.014995834,0.00081820594,0.0010745389,0.000254474,0.6127675],"genre_scores_gemma":[0.9088486,0.022123143,0.0004087664,0.006014037,0.0058363364,0.000055646025,0.00014913807,0.00009826404,0.05646608],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99709624,0.0005737442,0.00046183367,0.00039706365,0.0002629994,0.0012081285],"domain_scores_gemma":[0.9982898,0.00029161663,0.00025598294,0.0003211164,0.0001613645,0.0006801054],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007358734,0.00047500627,0.0004310134,0.00015155225,0.0013505867,0.00027973234,0.00017791697,0.00046924836,0.0017934535],"category_scores_gemma":[0.00006505848,0.00046664514,0.00026273905,0.00014850435,0.00076461985,0.0013560822,0.000026056208,0.0011082933,0.0002091955],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005456808,0.00029817605,0.0018546802,0.0002095932,0.00016745378,0.00003476717,0.31859595,0.00003909343,0.000040845647,0.6154869,0.04281977,0.020398227],"study_design_scores_gemma":[0.0005818748,0.00013403759,0.0031167448,0.00016923317,0.00019549594,0.00014042931,0.021414936,0.00005228146,0.000042696473,0.001484538,0.97212523,0.0005424979],"about_ca_topic_score_codex":0.027954703,"about_ca_topic_score_gemma":0.15388538,"teacher_disagreement_score":0.9293055,"about_ca_system_score_codex":0.00044172464,"about_ca_system_score_gemma":0.00019141506,"threshold_uncertainty_score":0.9999495},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030331890","doi":"10.7771/1481-4374.1317","title":"A Survey of Bosnian, Croatian, and Serbian Poetry in English Translation in the U.S. and Canada","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"CLCWeb Comparative Literature and Culture","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Bosnian; Serbian; Croatian; Poetry; Slavic languages; History; Publishing; Linguistics; Literature; Classics; Art; Philosophy","score_opus":0.041144072248540914,"score_gpt":0.2605572790624287,"score_spread":0.2194132068138878,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030331890","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8990783,0.06519211,0.0000018614062,0.0011893904,0.00009943787,0.0002727207,0.00031871558,0.0000071550057,0.03384031],"genre_scores_gemma":[0.9989296,0.00026664452,0.000017895689,0.00026085775,0.00009200541,0.000006522903,0.000098884564,0.0000029405212,0.00032460268],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999288,0.00017551906,0.00019579247,0.00014852354,0.000095202886,0.00009696374],"domain_scores_gemma":[0.9995691,0.00019064127,0.00006676026,0.000054939683,0.000102020684,0.000016528973],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017113624,0.00012037279,0.0002029843,0.000034849683,0.00013178856,0.00019769742,0.00004105638,0.000046949783,0.00001278575],"category_scores_gemma":[0.000005618715,0.00007509659,0.000011030458,0.00009493961,0.00011725246,0.00026115956,0.000004852584,0.00020864414,6.021883e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013252712,0.00007109453,0.11642714,0.00013506947,0.000030861906,0.000008640573,0.8487176,0.000008734142,0.00003539791,0.015793065,0.017167635,0.0014722695],"study_design_scores_gemma":[0.0005692575,0.0000429248,0.3893307,0.000081156846,0.000012034132,0.0000023342961,0.01513675,0.00003458381,0.0000076411225,0.0005101935,0.5941438,0.00012863381],"about_ca_topic_score_codex":0.13997437,"about_ca_topic_score_gemma":0.9734074,"teacher_disagreement_score":0.8335808,"about_ca_system_score_codex":0.0000046755613,"about_ca_system_score_gemma":0.000020965854,"threshold_uncertainty_score":0.86575264},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030527591","doi":"10.7202/011604ar","title":"Juan de Betanzos, the Man Who Boasted Being A Translator","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Colonialism; Identification (biology); History; Art; Humanities; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.06483303332515478,"score_gpt":0.27518065801164,"score_spread":0.2103476246864852,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030527591","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.40734023,0.32452017,0.0050409124,0.08870305,0.001472097,0.0005479048,0.00007104869,0.00025749393,0.1720471],"genre_scores_gemma":[0.9659039,0.024796711,0.001291231,0.0015563207,0.0024587875,0.000013589975,0.0000018556267,0.00004913561,0.0039285007],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998604,0.0003311154,0.00034146963,0.00013418055,0.0002625765,0.00032667583],"domain_scores_gemma":[0.99925476,0.0002828281,0.00014569372,0.00013488861,0.00007449819,0.00010733551],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008766444,0.0001855713,0.00027200594,0.00007459816,0.0013583939,0.0007249574,0.00024687639,0.00003128905,0.00144901],"category_scores_gemma":[0.0000151162885,0.00010922732,0.00032101554,0.00006112024,0.00033225789,0.0007595645,0.00000775818,0.00046666976,0.0000306978],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000091121176,0.00011538081,0.00037675793,0.00003403671,0.0025742708,0.000027142725,0.058500864,0.00012837542,0.00019416817,0.11248702,0.00624684,0.819224],"study_design_scores_gemma":[0.00032362895,0.0000483709,0.0009909479,0.00001801648,0.0010615116,0.00017861069,0.0009609179,0.000049242208,0.00008266315,0.0060010515,0.9901378,0.00014725052],"about_ca_topic_score_codex":0.000047287165,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010269256,"teacher_disagreement_score":0.98389095,"about_ca_system_score_codex":0.00002119984,"about_ca_system_score_gemma":0.00003173187,"threshold_uncertainty_score":0.9999417},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030780436","doi":"10.7202/002446ar","title":"Dubbing as an Expression of Nationalism","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":154,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.12291037233240913,"score_gpt":0.30195968223194464,"score_spread":0.1790493098995355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030780436","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09188339,0.856646,0.00046311913,0.0077996636,0.0029612053,0.00010990125,0.00008421434,0.000022921455,0.040029608],"genre_scores_gemma":[0.50387406,0.44836587,0.0029859382,0.0004281696,0.003583542,0.0000072956946,0.000008264628,0.00006452257,0.040682346],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980652,0.00041862586,0.0005811235,0.00017929867,0.0004836321,0.00027213054],"domain_scores_gemma":[0.9986525,0.00027509083,0.00046225003,0.00014284787,0.00030243953,0.00016485261],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00060408865,0.0002148534,0.0003864131,0.000152379,0.0011444684,0.00038837257,0.00019796367,0.000066498586,0.024132537],"category_scores_gemma":[0.00005088756,0.00017220198,0.00033521088,0.000081964194,0.0005218036,0.0020661266,0.000013524411,0.00039497353,0.000080011334],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000092652364,0.0009508467,0.00017268289,0.00024739775,0.0020223644,0.00006903038,0.03227374,0.00028603297,0.0015283702,0.40972286,0.009269223,0.5433648],"study_design_scores_gemma":[0.0003966757,0.00024208012,0.00022237697,0.000117088275,0.0011262072,0.00024829354,0.00107657,0.00007570257,0.0007150604,0.02223444,0.97335345,0.00019206974],"about_ca_topic_score_codex":0.0001788588,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009422467,"teacher_disagreement_score":0.9640842,"about_ca_system_score_codex":0.000023411993,"about_ca_system_score_gemma":0.000018274979,"threshold_uncertainty_score":0.97675955},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030899630","doi":"10.7202/1014254ar","title":"Elements For a Synergetic Approach to Peirce’s Semiotics and Adamczewski’s Linguistics","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Recherches sémiotiques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Corollary; Linguistics; Empiricism; Philosophy; Epistemology; Substitution (logic); Applied linguistics; Sociology; Mathematics; Pure mathematics","score_opus":0.20400348845834854,"score_gpt":0.34894636407429985,"score_spread":0.14494287561595132,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030899630","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023981575,0.0049658124,0.013836163,0.0060195914,0.0012732447,0.003307965,0.00014281254,0.0005024618,0.94597036],"genre_scores_gemma":[0.8238214,0.0011259038,0.15704688,0.0017397314,0.001860923,0.0003566985,0.000042918142,0.000076270924,0.013929259],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99891746,0.000107941894,0.0003077642,0.00026740928,0.00012196148,0.0002774422],"domain_scores_gemma":[0.99863046,0.0006632659,0.00009431953,0.00015747423,0.00034190444,0.00011254929],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00053210923,0.00018259863,0.00024138259,0.00006708012,0.00026281032,0.00031309557,0.00011650168,0.00008201725,0.00010548235],"category_scores_gemma":[0.0005815703,0.0001534156,0.00005967862,0.000034547356,0.00008543199,0.000130125,0.000044133798,0.00015631855,0.00003500837],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000111359135,0.00055562257,0.0022902777,0.0010302706,0.0005201578,9.1989494e-7,0.12259022,0.000039847775,0.00021285418,0.5929594,0.17504397,0.10464509],"study_design_scores_gemma":[0.00021850469,0.00015063456,0.00031708836,0.000036968904,0.00006540428,7.1526506e-7,0.0037100352,0.0008441568,0.00009490013,0.0110077625,0.9833003,0.00025350525],"about_ca_topic_score_codex":0.00067277096,"about_ca_topic_score_gemma":0.00036062804,"teacher_disagreement_score":0.9320411,"about_ca_system_score_codex":0.000042818272,"about_ca_system_score_gemma":0.000028142194,"threshold_uncertainty_score":0.62561065},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030967118","doi":"10.7202/042749ar","title":"Jurilinguistique et lexicographie. Une première canadienne : le Dictionnaire de droit privé","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Les Cahiers de droit","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Lexicography; French; Legal research; Humanities; Sociology; Political science; Law; Linguistics; Art; Philosophy","score_opus":0.011611148143310468,"score_gpt":0.22704093277739568,"score_spread":0.21542978463408521,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030967118","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.62429655,0.0016822506,0.0035304471,0.012348082,0.0004288447,0.0002788713,0.000103573846,0.0003320696,0.3569993],"genre_scores_gemma":[0.98555064,0.00040642032,0.0006463074,0.0013247139,0.00081142015,0.000033973865,0.000028123088,0.000034545916,0.011163835],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99885195,0.000065536005,0.0002524873,0.00025252986,0.00012301141,0.00045447733],"domain_scores_gemma":[0.9992872,0.00014569312,0.00012119177,0.00020089997,0.00008403947,0.00016100868],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035003293,0.0001746716,0.00019481019,0.0001246702,0.0008066726,0.00016079828,0.00015827132,0.00012757034,0.00025306764],"category_scores_gemma":[0.000049990464,0.0001918894,0.00013040077,0.00009449803,0.00041218282,0.0002728067,0.000013983303,0.00044064288,0.000023070093],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051526567,0.000076735916,0.0014964528,0.00004411158,0.00014765849,0.00001878745,0.06937826,0.00029660203,0.000032141932,0.8883428,0.0018295116,0.038285423],"study_design_scores_gemma":[0.00037952795,0.00005097194,0.002274382,0.000033575765,0.00006479248,0.000016425713,0.0057283323,0.00024301704,0.00005620896,0.023210876,0.9676956,0.0002462971],"about_ca_topic_score_codex":0.015896002,"about_ca_topic_score_gemma":0.37939197,"teacher_disagreement_score":0.9658661,"about_ca_system_score_codex":0.00027610557,"about_ca_system_score_gemma":0.000110867884,"threshold_uncertainty_score":0.9906572},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2031048974","doi":"10.7202/003519ar","title":"Element-for-Element Replacement? Beware! There Might Be a \"No-Entry\" Sign","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Element (criminal law); Meaning (existential); sort; Translation (biology); Sign (mathematics); Linguistics; Orientation (vector space); Value (mathematics); Illusion; Computer science; Epistemology; Mathematics; Psychology; Geometry; Philosophy; Law; Political science; Cognitive psychology","score_opus":0.11117952615288103,"score_gpt":0.2820540776851047,"score_spread":0.1708745515322237,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2031048974","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04160742,0.6273813,0.00972606,0.050788734,0.009922291,0.0031179546,0.0008752277,0.00043574543,0.25614524],"genre_scores_gemma":[0.43074226,0.33714116,0.009839165,0.007645773,0.011434371,0.00048412936,0.00010657866,0.00032899802,0.20227756],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997967,0.00019297746,0.0006278798,0.0002764585,0.0004491221,0.00048654483],"domain_scores_gemma":[0.9987789,0.00022153805,0.00036948704,0.00021799986,0.00026467067,0.000147411],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072379387,0.0002930443,0.0003993684,0.000107445376,0.0013979308,0.0006679381,0.0002506248,0.00003420676,0.029420314],"category_scores_gemma":[0.00003486523,0.00020914325,0.00041802673,0.00005711991,0.00017688834,0.0007280357,0.0000194292,0.00027224893,0.00011812757],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00057586783,0.0009373979,0.0006812134,0.00023969453,0.010569463,0.000033126496,0.022990555,0.00005949931,0.00021318546,0.056685753,0.58886033,0.31815392],"study_design_scores_gemma":[0.0011464583,0.0005404974,0.00004312775,0.000022726941,0.00120999,0.00002024417,0.0013980567,0.000061097875,0.00011324982,0.0022531713,0.99292094,0.0002704434],"about_ca_topic_score_codex":0.000035715402,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026344383,"teacher_disagreement_score":0.4040606,"about_ca_system_score_codex":0.000043940374,"about_ca_system_score_gemma":0.00001341974,"threshold_uncertainty_score":0.9999021},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2031453855","doi":"10.7202/008724ar","title":"Le bagage spécifique du localiseur/localisateur","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.06594262901219028,"score_gpt":0.2631667620445655,"score_spread":0.19722413303237524,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2031453855","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009870221,0.81073254,0.028760787,0.07683269,0.0074974694,0.0002889289,0.00017018945,0.000102008074,0.06574518],"genre_scores_gemma":[0.3247363,0.64506644,0.0025737116,0.0025983655,0.008831824,0.000020554566,0.000016090418,0.00017804667,0.01597869],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996923,0.00064674113,0.000856157,0.0003725347,0.00048534275,0.00071619236],"domain_scores_gemma":[0.99832904,0.00028800743,0.00042029287,0.00026518232,0.00032035832,0.00037710465],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013112961,0.0004927471,0.0007244098,0.00017760207,0.0027878217,0.0013838008,0.00038080508,0.00013614593,0.002907877],"category_scores_gemma":[0.00007026729,0.0004196756,0.00080178445,0.00016365977,0.0015056983,0.0020450195,0.00003630775,0.0010471225,0.00031537702],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012732242,0.0005764278,0.00010680564,0.00020327784,0.0032507924,0.00053291157,0.0068414477,0.002336802,0.00005034956,0.8546258,0.005586689,0.12576136],"study_design_scores_gemma":[0.0012563597,0.0002422572,0.0002704786,0.00012122235,0.0020717313,0.0008809697,0.0015482646,0.000013674058,0.00019801517,0.06474082,0.9281994,0.00045678363],"about_ca_topic_score_codex":0.0027075051,"about_ca_topic_score_gemma":0.002239208,"teacher_disagreement_score":0.9226127,"about_ca_system_score_codex":0.00009169137,"about_ca_system_score_gemma":0.00029374057,"threshold_uncertainty_score":0.9998255},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2032515758","doi":"10.7202/1013951ar","title":"Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":45,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lexicon; Covert; Linguistics; Vocabulary; Catalan; Balance (ability); Psychology; Sociology; History","score_opus":0.10286963823500586,"score_gpt":0.2977079850937093,"score_spread":0.19483834685870347,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2032515758","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88078034,0.09525234,0.00018828888,0.003100498,0.00043214174,0.00025067892,0.000006221699,0.00003060906,0.019958885],"genre_scores_gemma":[0.9885812,0.0104477815,0.00037531232,0.00007931567,0.00024367921,0.00001305166,0.0000017209578,0.000016367268,0.00024159651],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987506,0.00018893598,0.0004215113,0.00016793853,0.0001880305,0.00028294112],"domain_scores_gemma":[0.9995002,0.00018262287,0.00011420979,0.000068396614,0.000057411453,0.00007712291],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004501023,0.00017601001,0.00031756412,0.00023334722,0.00028377352,0.0008982327,0.000090850604,0.000033513374,0.001195946],"category_scores_gemma":[0.000011488269,0.00013552955,0.00009477977,0.00010027662,0.0002433232,0.002451952,0.000006379506,0.00032729586,0.000018857516],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018164617,0.00037098135,0.017011393,0.0002750289,0.0011572615,0.00016435681,0.12517038,0.00047150493,0.0012190453,0.10427524,0.0008029008,0.74890023],"study_design_scores_gemma":[0.0031959359,0.00040450649,0.12749058,0.00019579081,0.00056041084,0.0002823964,0.03393586,0.00026942982,0.00010221608,0.09568382,0.7369645,0.0009145168],"about_ca_topic_score_codex":0.00070228736,"about_ca_topic_score_gemma":0.010321715,"teacher_disagreement_score":0.7479857,"about_ca_system_score_codex":0.00001911278,"about_ca_system_score_gemma":0.000031093623,"threshold_uncertainty_score":0.9997171},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2032785670","doi":"10.7202/008014ar","title":"Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ?","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06732783910542706,"score_gpt":0.30414174338433575,"score_spread":0.2368139042789087,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2032785670","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.117549054,0.45823875,0.005178793,0.31551772,0.009640688,0.00062004087,0.00022038627,0.00017219885,0.09286236],"genre_scores_gemma":[0.6044204,0.3682051,0.0016264655,0.0062972475,0.006677891,0.000041599786,0.000013665767,0.00015712704,0.012560451],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969165,0.0009846799,0.00062541454,0.00034220342,0.0005123375,0.0006189051],"domain_scores_gemma":[0.9984696,0.00049825036,0.00037652114,0.0002378374,0.00013705557,0.00028073584],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001375323,0.00048574194,0.0005521673,0.00021895122,0.0024251055,0.0009972354,0.0002294206,0.00016213281,0.0012844277],"category_scores_gemma":[0.000039346192,0.00038771765,0.0006569372,0.00011520035,0.00089997647,0.00082139584,0.000012340839,0.0013308635,0.00014590214],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003820928,0.0011089243,0.000027408285,0.0001308098,0.0023954904,0.00023741992,0.011983059,0.003909419,0.00012204283,0.7335676,0.009188019,0.23694775],"study_design_scores_gemma":[0.0012307127,0.0009492795,0.0007528258,0.00022168453,0.0018042766,0.00094880385,0.0012762387,0.000004776036,0.0004991933,0.068228856,0.92369014,0.00039320192],"about_ca_topic_score_codex":0.000411369,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020575765,"teacher_disagreement_score":0.91450214,"about_ca_system_score_codex":0.0003039943,"about_ca_system_score_gemma":0.00019127142,"threshold_uncertainty_score":0.9998575},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2033092488","doi":"10.7202/1027482ar","title":"Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":45,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Orality; Linguistics; Conversation; Point (geometry); Collocation (remote sensing); Computer science; History; Psychology; Literacy; Philosophy","score_opus":0.06724402021883355,"score_gpt":0.27789150200082924,"score_spread":0.2106474817819957,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2033092488","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97943735,0.012471195,0.00022609314,0.0017692642,0.00024670296,0.00021233616,0.000034147117,0.000037958893,0.0055649476],"genre_scores_gemma":[0.99303347,0.0059711454,0.00041920022,0.00017653072,0.00011820095,0.000005996681,0.0000034783384,0.000014047059,0.00025794315],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980842,0.0007705489,0.0004101547,0.00025828168,0.00022085113,0.00025599365],"domain_scores_gemma":[0.99900544,0.00038942002,0.00023769557,0.00011766713,0.00012004939,0.00012973712],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016064808,0.0002092507,0.0004542293,0.00009754318,0.0004992257,0.00041354855,0.000105764106,0.000035300054,0.00033735498],"category_scores_gemma":[0.00012833612,0.00015421631,0.00009269634,0.00007831418,0.0005410724,0.00086758076,0.00002721423,0.00036817338,0.0000021644573],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0033592416,0.00084139046,0.15987271,0.000759124,0.0063854237,0.00016829488,0.06452897,0.000038335034,0.0006099455,0.16963252,0.0017101836,0.5920938],"study_design_scores_gemma":[0.0019645498,0.00031532533,0.41574764,0.000055324675,0.0010335821,0.0002121233,0.0021544944,0.000164029,0.000089017856,0.044678256,0.5330812,0.0005044714],"about_ca_topic_score_codex":0.0005459758,"about_ca_topic_score_gemma":0.004382881,"teacher_disagreement_score":0.5915894,"about_ca_system_score_codex":0.000028854683,"about_ca_system_score_gemma":0.000018209257,"threshold_uncertainty_score":0.62887585},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2033230413","doi":"10.2478/tran-2014-0024","title":"Éthique et esthétique de l’Autre en traduction : une réflexion à partir de récentes critiques contre la traductologie d’Antoine Berman","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Translationes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Criticism; Humanities; Philosophy; Art; Literature","score_opus":0.032064038897078866,"score_gpt":0.3121874786062826,"score_spread":0.2801234397092037,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2033230413","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7587621,0.0017875052,0.005104854,0.19224243,0.00067651283,0.0007179043,0.00014890799,0.00073760323,0.039822128],"genre_scores_gemma":[0.99587125,0.0011123564,0.0013526557,0.0005431531,0.00047903392,0.00006727466,0.00006962839,0.000031668664,0.00047301242],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985823,0.0003779446,0.00034816866,0.00024583002,0.0001507088,0.00029506476],"domain_scores_gemma":[0.9988684,0.0006808228,0.00010882396,0.0001557572,0.00010722394,0.00007898752],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00065261306,0.00022071485,0.00024366639,0.00008809307,0.00046171184,0.00025428354,0.00011977582,0.000169272,0.0005075952],"category_scores_gemma":[0.000038684007,0.00019870013,0.000116753574,0.00006312049,0.00033621414,0.0006657109,0.0000049508712,0.00052366656,0.000015089963],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021676149,0.00023583318,0.003403205,0.00013587878,0.00011833938,0.000018150391,0.12867548,0.000116260744,0.010938891,0.8007877,0.0010112879,0.05434224],"study_design_scores_gemma":[0.0008407783,0.00010410205,0.008491804,0.00005669095,0.0001278368,0.00006601695,0.0037405784,0.00055694795,0.0041787527,0.041005753,0.9404532,0.00037756556],"about_ca_topic_score_codex":0.0013875569,"about_ca_topic_score_gemma":0.023510778,"teacher_disagreement_score":0.93944186,"about_ca_system_score_codex":0.00001579522,"about_ca_system_score_gemma":0.00010946988,"threshold_uncertainty_score":0.9943076},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2033604517","doi":"10.3828/qs.50.1.57","title":"<i>J'vous djis enne cho', lâ</i> : Translating Oral Michif French into Written English","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Quebec Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Linguistics; Art; History; Philosophy","score_opus":0.040665824010730475,"score_gpt":0.283144458024511,"score_spread":0.2424786340137805,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2033604517","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32347333,0.03969507,0.000052248062,0.021998862,0.014704673,0.0012816304,0.0001915362,0.0012016951,0.59740096],"genre_scores_gemma":[0.98351014,0.0007130485,0.00073691003,0.00061580364,0.0025191593,0.00010893363,0.00001709809,0.00004212642,0.0117367655],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99846524,0.00004042037,0.00044755512,0.00037719947,0.00025909318,0.00041051625],"domain_scores_gemma":[0.9986534,0.00048521732,0.00016523244,0.0002574348,0.00036521454,0.00007349246],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037578016,0.00031149495,0.00046407824,0.00008819119,0.0012779982,0.0002734797,0.00020358237,0.00007349494,0.0012590957],"category_scores_gemma":[0.00011912326,0.0002516517,0.00015727838,0.00007293038,0.0005240086,0.00061823387,0.00006367106,0.00049253064,0.00009952922],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034025208,0.00012319563,0.0017516731,0.00017558392,0.0007533947,0.000011849616,0.61568797,0.0000033497229,0.00019873767,0.026393047,0.03734232,0.31752485],"study_design_scores_gemma":[0.00052473455,0.000056145578,0.0006311253,0.00003076745,0.0001295956,0.0000013645157,0.033806518,0.000009930709,0.000062817555,0.0016470265,0.9627565,0.00034347098],"about_ca_topic_score_codex":0.022952516,"about_ca_topic_score_gemma":0.724064,"teacher_disagreement_score":0.9254142,"about_ca_system_score_codex":0.000020571806,"about_ca_system_score_gemma":0.000038609804,"threshold_uncertainty_score":0.99999356},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2034205290","doi":"10.7202/017696ar","title":"La fiction québécoise traduite en Espagne : une question de réseaux","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05385629575337454,"score_gpt":0.28571848673216715,"score_spread":0.23186219097879263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2034205290","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11553286,0.78204304,0.008379859,0.033458408,0.004305997,0.0002600059,0.00011917592,0.0001291314,0.055771515],"genre_scores_gemma":[0.32817474,0.6496911,0.0015392029,0.00030977812,0.0031197355,0.000014121803,0.000008943681,0.00006383543,0.017078536],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99641526,0.001755189,0.0006346475,0.0002663276,0.00041237895,0.00051622896],"domain_scores_gemma":[0.99847895,0.000518458,0.00036791927,0.00017017807,0.00020138765,0.00026309676],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016343659,0.0003688389,0.0005085843,0.00020220058,0.0021783165,0.00046163768,0.0001966561,0.0001624032,0.0015333294],"category_scores_gemma":[0.00007608012,0.000320111,0.000534832,0.00018212074,0.00091485184,0.0015515485,0.000012001372,0.0010061259,0.00007407183],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034882888,0.0006981851,0.0011496041,0.0002523177,0.0034447222,0.0006359394,0.048362713,0.000792577,0.00021367377,0.21626006,0.016450638,0.71139073],"study_design_scores_gemma":[0.00061390665,0.000291703,0.010965571,0.000100478865,0.0025052335,0.0039297743,0.0010668279,0.00010889611,0.00004064886,0.008785575,0.9712566,0.00033475074],"about_ca_topic_score_codex":0.0055565904,"about_ca_topic_score_gemma":0.004377639,"teacher_disagreement_score":0.95480597,"about_ca_system_score_codex":0.00016050499,"about_ca_system_score_gemma":0.00017583209,"threshold_uncertainty_score":0.9999251},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2034220630","doi":"10.7202/004122ar","title":"Reference and Representation in Translation: a Look Into the Translator's Resources","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rhetorical question; Introspection; Linguistics; Representation (politics); Source text; Computer science; Session (web analytics); Process (computing); Psychology; Artificial intelligence; Cognitive psychology","score_opus":0.15828396222767935,"score_gpt":0.29752316380213567,"score_spread":0.13923920157445632,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2034220630","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38402057,0.55926764,0.0003706086,0.020511305,0.00042065402,0.00029966614,0.000009645139,0.000050249848,0.03504967],"genre_scores_gemma":[0.9301708,0.06809468,0.00042332028,0.00021566432,0.0003314532,0.000013531107,0.0000010451134,0.000015003234,0.0007345491],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99879646,0.00027700595,0.00035414653,0.0001661384,0.00023868783,0.00016755643],"domain_scores_gemma":[0.9993537,0.00030476938,0.00012041604,0.00011293534,0.000054031814,0.000054149736],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047757753,0.00013677664,0.00021589927,0.0001065273,0.0007261338,0.0004386071,0.0001309293,0.000027890714,0.0013826097],"category_scores_gemma":[0.000014104564,0.00008354973,0.00009770826,0.00010149248,0.00038087275,0.0008134573,0.000004668697,0.00033378444,0.000012362494],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000059177044,0.000047439018,0.0011429152,0.000024213483,0.00034531447,0.000012868941,0.17081088,0.000042923348,0.000058250836,0.008006734,0.00036663725,0.8190827],"study_design_scores_gemma":[0.00046002152,0.00006495288,0.0023394923,0.000017473936,0.00032628677,0.00005233721,0.003282173,0.00012597293,0.000016987959,0.010464,0.9827224,0.0001279282],"about_ca_topic_score_codex":0.00022661866,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036514697,"teacher_disagreement_score":0.9823557,"about_ca_system_score_codex":0.000008763948,"about_ca_system_score_gemma":0.0000046455293,"threshold_uncertainty_score":0.99953026},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2034335228","doi":"10.7202/1009117ar","title":"La traduction à l’ère de la mondialisation","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Cahiers franco-canadiens de l Ouest","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Saint-Boniface","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.011450986332440231,"score_gpt":0.2430145746075478,"score_spread":0.23156358827510756,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2034335228","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48868018,0.0074831215,0.00045634995,0.0077396715,0.009985884,0.00025678784,0.00035707216,0.000112913505,0.484928],"genre_scores_gemma":[0.97540724,0.0020493667,0.0005578092,0.00063312263,0.004155992,0.000032018797,0.000035148165,0.000055960143,0.017073313],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99820125,0.000426996,0.00030167346,0.0003033595,0.00017352254,0.00059320306],"domain_scores_gemma":[0.9984704,0.0006918082,0.0001753441,0.00024859284,0.00010117895,0.00031264627],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009962707,0.0002681438,0.00025143332,0.0001483612,0.0012033682,0.00041689348,0.00015613333,0.0005275,0.0015970005],"category_scores_gemma":[0.00011442908,0.00029868746,0.0001506484,0.00011336777,0.0018837037,0.00055915315,0.000008260507,0.001310052,0.000110389075],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006821414,0.0001289387,0.0017222107,0.000164898,0.00019785414,0.00012664491,0.22282197,0.0001081993,0.00040367764,0.62267226,0.026122471,0.12546265],"study_design_scores_gemma":[0.0005171901,0.00007033251,0.0034627153,0.000039528262,0.00019628159,0.00016217795,0.007447864,0.00024952288,0.00005749669,0.0029699348,0.9844923,0.00033464827],"about_ca_topic_score_codex":0.019642312,"about_ca_topic_score_gemma":0.124658994,"teacher_disagreement_score":0.95836985,"about_ca_system_score_codex":0.0002050938,"about_ca_system_score_gemma":0.00021182765,"threshold_uncertainty_score":0.99994653},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2034364513","doi":"10.7202/003543ar","title":"A Translator's Travel","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Linguistics","score_opus":0.11812259446185394,"score_gpt":0.27546125418042405,"score_spread":0.1573386597185701,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2034364513","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0025521435,0.89175516,0.0016246922,0.028005654,0.0048076925,0.00014486593,0.00014572735,0.00003526724,0.070928775],"genre_scores_gemma":[0.057298247,0.84264386,0.0012569858,0.0007245226,0.0048262696,0.000011311964,0.0000025638258,0.00009192076,0.09314432],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99736243,0.00043328453,0.0007476239,0.00029297275,0.00048739853,0.0006762976],"domain_scores_gemma":[0.99870336,0.00028302305,0.00030523541,0.00020277414,0.0001795677,0.0003260252],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00065652456,0.00043315836,0.00069005886,0.00017333301,0.0019974709,0.0010758773,0.0002900236,0.000112574664,0.04386261],"category_scores_gemma":[0.000019472764,0.00035238746,0.00093753944,0.00014245872,0.0010376963,0.001600408,0.000008524882,0.0009147237,0.00058527826],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045417153,0.0004706421,0.000054186803,0.00016105922,0.005213857,0.00015435624,0.017385632,0.000034801684,0.000041822237,0.0971273,0.027106492,0.85220444],"study_design_scores_gemma":[0.0007582476,0.00026295718,0.00027476135,0.00006739841,0.00503912,0.00084942003,0.00097282353,0.000099153614,0.00003447016,0.0090051675,0.9822253,0.00041120706],"about_ca_topic_score_codex":0.00018568769,"about_ca_topic_score_gemma":0.00037090707,"teacher_disagreement_score":0.9551188,"about_ca_system_score_codex":0.000041082163,"about_ca_system_score_gemma":0.000021622529,"threshold_uncertainty_score":0.9999611},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2034909123","doi":"10.4000/traduire.479","title":"Parlons du traducteur : rôle et profil","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Philosophy","score_opus":0.06996635489154049,"score_gpt":0.2881131786069669,"score_spread":0.2181468237154264,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2034909123","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.040975977,0.16025294,0.00008700182,0.14216746,0.007290419,0.0004044008,0.0004078468,0.00018581578,0.6482281],"genre_scores_gemma":[0.94160306,0.009136747,0.0001723393,0.000878664,0.0044112103,0.000031196447,0.000027704458,0.000043696058,0.043695364],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985367,0.00020529266,0.00030476687,0.00019600296,0.00021651313,0.0005406897],"domain_scores_gemma":[0.9992018,0.0002572205,0.00012836703,0.0001972623,0.000050794835,0.00016459292],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0004085421,0.00024933432,0.00025500267,0.000042582044,0.0007372501,0.00020717,0.00012130967,0.00008836426,0.005407428],"category_scores_gemma":[0.000012781267,0.000227194,0.00015822281,0.000056174755,0.0003403538,0.0014775557,0.000018700479,0.00028950558,0.0009526077],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037379472,0.00047104593,0.00461914,0.0001699001,0.00016396063,0.0000053146887,0.053265397,0.0000025839252,0.000010898796,0.8284784,0.050843876,0.061932128],"study_design_scores_gemma":[0.0003922037,0.00007964841,0.0073325695,0.000056441826,0.00018450977,0.000024655414,0.005584356,0.000018581974,0.000028723312,0.00045612484,0.9855447,0.00029751667],"about_ca_topic_score_codex":0.00061245874,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047668492,"teacher_disagreement_score":0.9347008,"about_ca_system_score_codex":0.00001974339,"about_ca_system_score_gemma":0.000039172864,"threshold_uncertainty_score":0.99982524},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2035492824","doi":"10.7202/014347ar","title":"Mondialisation en cours et traduction","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Psychology","score_opus":0.06421494473193985,"score_gpt":0.28889765253739186,"score_spread":0.22468270780545202,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2035492824","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.047636576,0.84468234,0.007364225,0.058171935,0.010845915,0.00027891915,0.00020248587,0.000087511675,0.030730112],"genre_scores_gemma":[0.32159263,0.58457685,0.003241921,0.0007512478,0.018670248,0.00002789983,0.00008833224,0.00015282114,0.07089809],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971902,0.00094955624,0.00069789035,0.0002581955,0.00047142955,0.0004327705],"domain_scores_gemma":[0.99869204,0.0003567525,0.00046481765,0.0001466819,0.00021969777,0.00012003621],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014487527,0.00034319304,0.00046198428,0.00020293775,0.0014186495,0.0011564167,0.00016314084,0.00011167366,0.0028436922],"category_scores_gemma":[0.000027808092,0.00029602312,0.0005201291,0.0001243068,0.0005799717,0.002361641,0.000009226981,0.0006794142,0.00010368478],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013082389,0.0005069472,0.00040506764,0.00014277388,0.002447636,0.00005513615,0.0090852445,0.001871689,0.00033533917,0.6353697,0.03240227,0.31724736],"study_design_scores_gemma":[0.0004356251,0.00016922392,0.0030195182,0.000044303415,0.0030972129,0.00039557784,0.001079722,0.00003858486,0.00011591974,0.055732325,0.93556297,0.00030899676],"about_ca_topic_score_codex":0.0018384325,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018459347,"teacher_disagreement_score":0.90316075,"about_ca_system_score_codex":0.000100827565,"about_ca_system_score_gemma":0.000070410875,"threshold_uncertainty_score":0.9999492},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2035676821","doi":"10.7202/043028ar","title":"Le droit linguistique et les droits linguistiques","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Les Cahiers de droit","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":54,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.015794581216557566,"score_gpt":0.27545767852764264,"score_spread":0.25966309731108506,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2035676821","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.033653602,0.07696496,0.0052713896,0.029343495,0.0016245182,0.00036120706,0.0004009998,0.00036574324,0.85201406],"genre_scores_gemma":[0.818781,0.011007791,0.0037441168,0.0029815647,0.0063078376,0.000037306192,0.0000717133,0.00011238557,0.15695624],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975066,0.0002887987,0.000633973,0.0005179331,0.00031457198,0.0007381197],"domain_scores_gemma":[0.9979869,0.0007939281,0.00033416742,0.00035043803,0.00030541266,0.00022916062],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00085880776,0.0004347334,0.0004985502,0.00015888896,0.0016164966,0.00062221405,0.00032908987,0.00055903365,0.0011402405],"category_scores_gemma":[0.00032053777,0.000533257,0.00031668748,0.00009372636,0.0012517158,0.0004072587,0.00004866199,0.0014369602,0.00023254826],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006990002,0.00019845499,0.00026816933,0.00017418414,0.00023145691,0.000056605775,0.028180653,0.0002084938,0.000010962332,0.8883289,0.003633189,0.078639016],"study_design_scores_gemma":[0.0005746449,0.00012743019,0.00045901473,0.00020649609,0.00018638553,0.000034585883,0.0036335513,0.00035393477,0.00018927503,0.04426298,0.9493675,0.0006041891],"about_ca_topic_score_codex":0.015144414,"about_ca_topic_score_gemma":0.03302386,"teacher_disagreement_score":0.9457343,"about_ca_system_score_codex":0.00031308873,"about_ca_system_score_gemma":0.00023379872,"threshold_uncertainty_score":0.99977285},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2035801381","doi":"10.7202/001930ar","title":"Existential Sentences in Arabic-English Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Humanities; Philosophy; Existentialism; Linguistics","score_opus":0.13274027352060436,"score_gpt":0.2801103419241543,"score_spread":0.14737006840354994,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2035801381","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02409047,0.8933463,0.0005864098,0.010849735,0.007987887,0.0002014489,0.00007321762,0.000038403734,0.06282609],"genre_scores_gemma":[0.18661803,0.7904915,0.0014127205,0.00024524712,0.0053899684,0.000013559301,0.0000062609815,0.000054175496,0.015768481],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99729174,0.0005870622,0.0008348504,0.0002872725,0.00046124565,0.00053785177],"domain_scores_gemma":[0.9988293,0.0003139992,0.00032515588,0.00013705957,0.00023366525,0.00016082772],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000815471,0.0003336036,0.0005481886,0.00028825674,0.0009922358,0.0009662024,0.0002176839,0.000101134465,0.013358168],"category_scores_gemma":[0.000045396264,0.00028156364,0.0005386538,0.00021501564,0.0007157274,0.002434478,0.00000838592,0.00078727765,0.00010262766],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009807923,0.000589744,0.00091589335,0.00018494393,0.0018412172,0.00011793914,0.045459226,0.0003492415,0.000021280492,0.02431104,0.004157275,0.9219541],"study_design_scores_gemma":[0.00086230325,0.000177524,0.0007103338,0.00010949639,0.0015710448,0.00014637665,0.002840878,0.0002828052,0.000009943979,0.004327343,0.98864233,0.00031960395],"about_ca_topic_score_codex":0.00046528954,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028841426,"teacher_disagreement_score":0.9844851,"about_ca_system_score_codex":0.000046488,"about_ca_system_score_gemma":0.000017410119,"threshold_uncertainty_score":0.99996364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2036215287","doi":"10.1558/sols.v1i1.131","title":"Crossing borders","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Sociolinguistic Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Sociology; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.19439922866160578,"score_gpt":0.3835755802425748,"score_spread":0.18917635158096904,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2036215287","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08137365,0.06730347,0.00007312266,0.0025742361,0.0051181028,0.00019667525,0.000031959597,0.00038328432,0.8429455],"genre_scores_gemma":[0.9918302,0.002161136,0.00020164817,0.0004709045,0.0018536864,0.000013110483,0.0000021770495,0.000013331288,0.0034537527],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99927634,0.000027787622,0.00019320438,0.00015411664,0.00014527777,0.00020326267],"domain_scores_gemma":[0.99910945,0.00044003956,0.00008334282,0.00009256541,0.00024873274,0.000025893867],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011622477,0.00012318912,0.00020929656,0.000031867312,0.0031494375,0.00007411563,0.000062637824,0.000019517338,0.00027453928],"category_scores_gemma":[0.0003040468,0.00009962686,0.00007650129,0.000023586312,0.0015920504,0.00006886073,0.000028026952,0.00010247626,0.00013241907],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026390366,0.00004794829,0.0023989545,0.00007048894,0.0006178838,0.00005150291,0.80905676,0.000010144802,0.000002552571,0.14739953,0.034304194,0.0060136667],"study_design_scores_gemma":[0.00021027752,0.000022748263,0.00038690257,0.000016096556,0.00004215039,0.0000035409857,0.03104171,0.0000063774614,0.0000022530608,0.004605474,0.9635206,0.00014187358],"about_ca_topic_score_codex":0.00013828232,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022416425,"teacher_disagreement_score":0.9292164,"about_ca_system_score_codex":0.00001997449,"about_ca_system_score_gemma":0.000040082854,"threshold_uncertainty_score":0.9981483},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2036232063","doi":"10.7202/012991ar","title":"Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Catalan; Literal (mathematical logic); Linguistics; Contrastive analysis; Literal translation; Meaning (existential); Computer science; Philosophy; Source text; Epistemology","score_opus":0.056681479425564195,"score_gpt":0.2739389136212779,"score_spread":0.21725743419571372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2036232063","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8056605,0.13202251,0.0014521907,0.004232802,0.0013271368,0.0002011832,0.000015339465,0.00006989982,0.055018447],"genre_scores_gemma":[0.99261564,0.0049899574,0.00061855733,0.000078308265,0.00036574394,0.000006501719,0.0000014100252,0.000013142738,0.0013107328],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992855,0.00010031896,0.0002743615,0.00008945631,0.000102135346,0.00014823582],"domain_scores_gemma":[0.9996614,0.00011952009,0.00010359818,0.0000468549,0.00003670403,0.0000319454],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032213627,0.00009707444,0.00018034033,0.00014890736,0.00044087804,0.0003135057,0.00005102215,0.000013619917,0.0004835647],"category_scores_gemma":[0.000014652235,0.000071191906,0.00008022739,0.000052188785,0.00016361233,0.0006318364,0.000006783722,0.00020751424,0.0000075259136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016295495,0.000739426,0.02152552,0.00031009427,0.002527274,0.00016154208,0.06388111,0.001087124,0.00059272506,0.45089594,0.0075412104,0.4505751],"study_design_scores_gemma":[0.00035661506,0.000053484902,0.007163848,0.000031554548,0.00034569154,0.00016037966,0.0018871777,0.00005357648,0.000012328926,0.032427516,0.9573743,0.0001335449],"about_ca_topic_score_codex":0.00037709528,"about_ca_topic_score_gemma":0.007407311,"teacher_disagreement_score":0.9498331,"about_ca_system_score_codex":0.000013521758,"about_ca_system_score_gemma":0.000008289105,"threshold_uncertainty_score":0.52946943},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2036698756","doi":"10.7202/1013958ar","title":"Ideology and Subtitling: South African Soap Operas","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Pidgin; Foregrounding; Sociology; Context (archaeology); Argument (complex analysis); Multilingualism; Multiculturalism; Defamiliarization; Media studies; Linguistics; History; Politics; Political science; Creole language; Law; Philosophy","score_opus":0.08985030379136917,"score_gpt":0.2662177965899615,"score_spread":0.17636749279859232,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2036698756","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.753935,0.18130429,0.0008928828,0.012576272,0.0019149602,0.0003121129,0.000020574551,0.00009946928,0.048944484],"genre_scores_gemma":[0.98685306,0.008709021,0.0006513349,0.00047332386,0.0006029488,0.000010707513,0.0000010751207,0.000019765357,0.0026787736],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999115,0.00012048972,0.00025699765,0.00014002112,0.00013343866,0.00023409034],"domain_scores_gemma":[0.99941957,0.00012678918,0.00012707208,0.00008490692,0.0001264834,0.00011516213],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002767782,0.00014075582,0.00026681717,0.00008625648,0.0006866832,0.0005602304,0.00010958604,0.000024171384,0.0054935124],"category_scores_gemma":[0.000026136355,0.00009338977,0.00011289039,0.000032509855,0.00040464246,0.0006852803,0.000015617115,0.00024224757,0.000117646094],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008856639,0.00019054943,0.010354438,0.00009819513,0.0051109465,0.00005419857,0.112563305,0.00004794238,0.0004933783,0.1884374,0.00972466,0.6728364],"study_design_scores_gemma":[0.00027496583,0.000097397344,0.0036481286,0.000005210269,0.00047079273,0.00008724327,0.00326266,0.000013715863,0.000018989922,0.016280001,0.9756875,0.00015337774],"about_ca_topic_score_codex":0.00019321336,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022285941,"teacher_disagreement_score":0.9659628,"about_ca_system_score_codex":0.0000071066634,"about_ca_system_score_gemma":0.000013945064,"threshold_uncertainty_score":0.9954156},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2037038735","doi":"10.7771/1481-4374.1107","title":"The Systemic Approach, Postcolonial Studies, and Translation Studies: A Review Article of New Work by Hermans and Tymoczko","year":2001,"lang":"en","type":"review","venue":"CLCWeb Comparative Literature and Culture","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Work (physics); Translation (biology); Sociology; Linguistics; Computer science; Philosophy; Engineering; Chemistry; Mechanical engineering","score_opus":0.19466074399203745,"score_gpt":0.3912137128796022,"score_spread":0.19655296888756477,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2037038735","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000017848894,0.99541336,0.0000037285085,0.00076714426,0.00016512029,0.0011123188,0.00011749771,0.000020599879,0.002382401],"genre_scores_gemma":[0.00014550099,0.9954016,0.00005062213,0.00023867027,0.00038008424,0.00008729186,0.00008120903,0.000014907466,0.0036000751],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998299,0.00034051735,0.0006273769,0.00037940813,0.00016340164,0.00019027312],"domain_scores_gemma":[0.9986616,0.0004200217,0.00047170414,0.00016387178,0.00021166982,0.00007115372],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025934522,0.00045011798,0.0016982193,0.00002900025,0.0006583875,0.00029034997,0.00010057824,0.00013501811,0.00000798013],"category_scores_gemma":[0.000013105817,0.0002247939,0.00014616568,0.00020601813,0.00046086987,0.00027604398,0.000031111897,0.00044328807,0.0000016447789],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052585263,0.000029477651,0.0000022602119,0.03708996,0.0016838,0.000002693593,0.2560448,8.220412e-8,3.419382e-7,0.0032508045,0.12765408,0.5741891],"study_design_scores_gemma":[0.00026365204,0.00009327874,6.728041e-7,0.02740427,0.0013950176,0.00004342614,0.006639532,6.3144887e-7,8.857731e-8,0.00016896802,0.96374875,0.00024170084],"about_ca_topic_score_codex":0.000003245113,"about_ca_topic_score_gemma":0.000059288068,"teacher_disagreement_score":0.8360947,"about_ca_system_score_codex":0.000014041745,"about_ca_system_score_gemma":0.000027562504,"threshold_uncertainty_score":0.91668296},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2037216701","doi":"10.7202/013250ar","title":"Interpreting Neologisms Used in Korea’s Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation*","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Neologism; Interpreter; Linguistics; Interpretation (philosophy); Meaning (existential); Intelligibility (philosophy); Psychology; Computer science; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.041768051739036346,"score_gpt":0.2635769557717388,"score_spread":0.22180890403270243,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2037216701","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9450181,0.036136962,0.01284136,0.00153827,0.00062872376,0.00023935287,0.000007756655,0.0000455196,0.0035439432],"genre_scores_gemma":[0.99578625,0.002218481,0.0015402426,0.00016499177,0.0001809752,0.000008376659,0.000002109608,0.000018687664,0.00007988277],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99828285,0.0002911279,0.0006764434,0.0001755766,0.00021822103,0.0003557618],"domain_scores_gemma":[0.9979179,0.0014717248,0.00038315819,0.000104775354,0.00009694605,0.000025480496],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012695232,0.00019277554,0.00039725285,0.00021574277,0.00037050588,0.0001942731,0.00024693224,0.000042875778,0.00016447442],"category_scores_gemma":[0.00013010553,0.00012802606,0.00027918094,0.00017682475,0.000394532,0.00050504645,0.000039271283,0.00047924713,0.0000021167625],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036756878,0.00023856794,0.01818204,0.00015200936,0.0013049805,0.00015700422,0.34383935,0.19616279,0.002279662,0.040584058,0.00008982859,0.39664215],"study_design_scores_gemma":[0.008447575,0.0016707259,0.012507088,0.00242625,0.0037047085,0.0006864124,0.26855695,0.33576682,0.0040403674,0.14804989,0.21091919,0.003224026],"about_ca_topic_score_codex":0.0010823586,"about_ca_topic_score_gemma":0.0063238624,"teacher_disagreement_score":0.39341813,"about_ca_system_score_codex":0.000047143385,"about_ca_system_score_gemma":0.000021308319,"threshold_uncertainty_score":0.5220751},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2037267917","doi":"10.7202/003652ar","title":"Literary Translation Theory in Brazil","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literary translation; Translation studies; Translation (biology); Literary theory; Literature; Literary criticism; Linguistics; Sociology; Philosophy; History; Art; Chemistry","score_opus":0.10545825561678417,"score_gpt":0.2809199163338364,"score_spread":0.17546166071705221,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2037267917","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.056553487,0.7582434,0.0011247299,0.0053458586,0.0013428623,0.00019684614,0.000027600738,0.000080252445,0.17708498],"genre_scores_gemma":[0.9310421,0.06203853,0.0007778693,0.00073689385,0.00093255745,0.000010003561,0.0000035307405,0.000033154083,0.004425396],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99886143,0.0002873106,0.0003418119,0.00012291252,0.00018462466,0.0002019109],"domain_scores_gemma":[0.9994524,0.00025354375,0.000105740015,0.00008482779,0.00004480156,0.000058682213],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005719314,0.00013556973,0.00022493555,0.00016420035,0.00038407507,0.0003405881,0.00011314727,0.000025072366,0.009939956],"category_scores_gemma":[0.000012894164,0.00009919093,0.00018703417,0.00007604368,0.00016810687,0.0012225758,0.000003460279,0.00029742977,0.00007119423],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000484971,0.00010506654,0.00025909382,0.000019038494,0.00036828488,0.000025576679,0.029145401,0.000016864422,0.000029579916,0.06804616,0.0009939672,0.90094244],"study_design_scores_gemma":[0.00040201543,0.000053555126,0.00059112953,0.000015593369,0.0002451005,0.000051321967,0.0003460576,0.000044136515,0.000011629966,0.07261851,0.92549235,0.00012862976],"about_ca_topic_score_codex":0.000011261766,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022427239,"teacher_disagreement_score":0.9244984,"about_ca_system_score_codex":0.000011293726,"about_ca_system_score_gemma":0.0000045964325,"threshold_uncertainty_score":0.99096507},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2037322112","doi":"10.7202/001908ar","title":"European Community Translation in Belgium","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.19824358274998014,"score_gpt":0.2895942945054219,"score_spread":0.09135071175544177,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2037322112","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.026605424,0.8196992,0.00054950116,0.019115975,0.0025237647,0.00015017176,0.00006984905,0.00003447922,0.13125159],"genre_scores_gemma":[0.47400033,0.50760174,0.00091193174,0.00046738508,0.0019797026,0.0000044275735,0.000007994663,0.00007869612,0.01494782],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950026,0.0033774832,0.0007280041,0.00015472669,0.0002949174,0.00044225415],"domain_scores_gemma":[0.9987598,0.0004915932,0.00027847916,0.00021019105,0.00011005328,0.00014986937],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002153455,0.00029722738,0.00044927336,0.00021477135,0.0020268804,0.000684922,0.00029227813,0.000057104353,0.0062470944],"category_scores_gemma":[0.00003748093,0.00026193273,0.00038560815,0.00016943006,0.00053786713,0.0015385865,0.00001536924,0.001657765,0.00027434155],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039789953,0.00065526733,0.00033024792,0.00013950124,0.0010491078,0.000089735804,0.045208037,0.00017952542,0.00002715793,0.009666808,0.004517746,0.93809706],"study_design_scores_gemma":[0.0007773036,0.0001973434,0.00298851,0.00009831969,0.0011821908,0.00019519175,0.0024759548,0.00012140427,0.0000073571073,0.0038042811,0.98787326,0.0002788603],"about_ca_topic_score_codex":0.00077351613,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037476707,"teacher_disagreement_score":0.9833555,"about_ca_system_score_codex":0.000049438637,"about_ca_system_score_gemma":0.000009476951,"threshold_uncertainty_score":0.9999833},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2037729072","doi":"10.7202/011597ar","title":"Translation, History, Narrative","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":34,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Problem of universals; Interpretation (philosophy); Linguistics; Translation studies; History; Subject (documents); Literature; Conceptual history; Epistemology; Sociology; Philosophy; Computer science; Art; Politics; Law; Political science","score_opus":0.1278284407362768,"score_gpt":0.2837972981692891,"score_spread":0.1559688574330123,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2037729072","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017889427,0.77446073,0.0030868144,0.019514514,0.0028990707,0.00022645731,0.000021972344,0.00014610012,0.18175492],"genre_scores_gemma":[0.87541455,0.07071143,0.009989715,0.002821003,0.008777774,0.000032882548,0.000012540978,0.00010187396,0.032138225],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989662,0.00014064024,0.00033086122,0.00012952196,0.0002341834,0.00019859373],"domain_scores_gemma":[0.999404,0.00010924865,0.00016545434,0.00008731588,0.00014383523,0.000090104455],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036851104,0.00015408472,0.00024289386,0.00009666588,0.0006713319,0.00017247068,0.00012617435,0.000022318982,0.014489948],"category_scores_gemma":[0.000010574492,0.0001121535,0.0002470723,0.00002945214,0.0002908327,0.0012352751,0.000003049759,0.00025984753,0.00008879426],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000064431166,0.0001073693,0.000036685837,0.000013796524,0.001406596,0.0000068982754,0.13945112,0.00009052048,0.000090165966,0.03672328,0.031662602,0.79034656],"study_design_scores_gemma":[0.00030545972,0.000060276474,0.000078761776,0.0000051269294,0.0005122686,0.00004600479,0.0014996021,0.00001837334,0.000024727573,0.0026586617,0.9946464,0.0001443886],"about_ca_topic_score_codex":0.000029484392,"about_ca_topic_score_gemma":0.00093549624,"teacher_disagreement_score":0.9629837,"about_ca_system_score_codex":0.000067130706,"about_ca_system_score_gemma":0.000036085286,"threshold_uncertainty_score":0.9864109},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2038546465","doi":"10.5539/ijel.v3n5p47","title":"Problems Encountered in Translating Cultural Expressions from Arabic into English","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":55,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Ambiguity; Arabic; Categorization; Statement (logic); Test (biology); Point (geometry); Psychology; Linguistics; Cultural knowledge; Mathematics education; Computer science; Pedagogy; Artificial intelligence; Mathematics","score_opus":0.0391906009735269,"score_gpt":0.2899687655007035,"score_spread":0.2507781645271766,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2038546465","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16838698,0.0030080706,0.00018347877,0.0005286561,0.054329645,0.0003193293,0.00014777116,0.000084221014,0.77301186],"genre_scores_gemma":[0.9792736,0.00020011359,0.001275069,0.00018809263,0.018907372,0.000007054106,0.00001975587,0.000014742423,0.000114187285],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984631,0.00005899164,0.0007592991,0.00012562567,0.00044480435,0.00014818825],"domain_scores_gemma":[0.98563653,0.00043880474,0.00046425563,0.00007775731,0.013315379,0.000067258305],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020720891,0.00014189818,0.00022253992,0.0001489125,0.00010670256,0.00045789676,0.00034273177,0.00005006431,0.0010935608],"category_scores_gemma":[0.007216736,0.00011175157,0.000114317525,0.000033504453,0.00009468907,0.00053959555,0.000028724302,0.0003888332,0.000012792318],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024206513,0.00070360303,0.010560713,0.00006285655,0.000989569,0.00006612045,0.8819213,0.0032575864,0.00027223665,0.04379846,0.03971383,0.01841169],"study_design_scores_gemma":[0.0008306311,0.00004759383,0.00038648333,0.0002197079,0.000029662044,2.6176812e-7,0.018041955,0.00018841744,0.000030973453,0.005670234,0.9744058,0.00014827626],"about_ca_topic_score_codex":0.00067462766,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008576575,"teacher_disagreement_score":0.93469197,"about_ca_system_score_codex":0.00004992183,"about_ca_system_score_gemma":0.000042012663,"threshold_uncertainty_score":0.9998196},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2038607056","doi":"10.7202/008009ar","title":"Le discours sur la traduction juridique au Canada1","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.045068115386565806,"score_gpt":0.26361188412435826,"score_spread":0.21854376873779247,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2038607056","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.058484104,0.667578,0.0042147744,0.20141041,0.0098543605,0.00029344732,0.00022998809,0.00007321348,0.05786175],"genre_scores_gemma":[0.6702511,0.30055216,0.0009903298,0.0004023658,0.006300496,0.000018395374,0.000013401534,0.00011966465,0.021352096],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974546,0.00049128,0.0006498657,0.00030690138,0.00045862974,0.00063873845],"domain_scores_gemma":[0.998621,0.00026179056,0.00039028976,0.00019417344,0.0002100094,0.00032277717],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00096309744,0.0004005877,0.0005700758,0.00016884178,0.002487935,0.00094084826,0.0002458664,0.000114958304,0.00068771996],"category_scores_gemma":[0.00004653033,0.00034649673,0.0005866466,0.00013352062,0.0011308109,0.0023959598,0.000014144582,0.00089949765,0.000035417524],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009120297,0.00046239878,0.00005751127,0.00014401453,0.00309292,0.00019579947,0.008764671,0.0018290405,0.000068189845,0.8375455,0.0041525085,0.14359622],"study_design_scores_gemma":[0.0009483703,0.00017677764,0.0007635128,0.00011239867,0.002209453,0.0012417608,0.0016815233,0.0000022131796,0.00017098701,0.042425614,0.9498813,0.00038604566],"about_ca_topic_score_codex":0.05615315,"about_ca_topic_score_gemma":0.14367077,"teacher_disagreement_score":0.94572884,"about_ca_system_score_codex":0.00022994904,"about_ca_system_score_gemma":0.001842118,"threshold_uncertainty_score":0.99989873},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2038902396","doi":"10.1590/s0103-18132011000200013","title":"Intérprete, tu serás","year":2011,"lang":"pt","type":"article","venue":"Trabalhos em Linguística Aplicada","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.08946004181286041,"score_gpt":0.27609611281795626,"score_spread":0.18663607100509585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2038902396","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.047931068,0.009482738,0.0011493834,0.0011599507,0.0049826624,0.0010449555,0.00052070327,0.0006105877,0.9331179],"genre_scores_gemma":[0.9840316,0.000953766,0.00054632936,0.00084886805,0.0017144583,0.00005669325,0.000025050213,0.00011130702,0.011711889],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99669814,0.00015602587,0.0009417382,0.0008047523,0.0005118085,0.00088754576],"domain_scores_gemma":[0.9977357,0.00054223964,0.000396903,0.0007100795,0.0002712945,0.000343831],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00041029986,0.0006444861,0.00070134184,0.00015961335,0.0011094176,0.00044265526,0.0005497938,0.00025525442,0.015168658],"category_scores_gemma":[0.000082676284,0.0005967173,0.00035319733,0.0001746298,0.00043321325,0.0004965082,0.00012717667,0.0007929127,0.0021145274],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001057096,0.0015206132,0.0016589105,0.0007256856,0.0018209608,0.00016929812,0.39913493,0.0000074197305,0.00007041512,0.45097524,0.02559446,0.11726497],"study_design_scores_gemma":[0.00097410986,0.00054634566,0.0025322516,0.00020123257,0.0007746933,0.000017131186,0.018951952,0.00032866333,0.00019493647,0.0030288566,0.9714049,0.0010448995],"about_ca_topic_score_codex":0.00087710546,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013430925,"teacher_disagreement_score":0.9458105,"about_ca_system_score_codex":0.000040552484,"about_ca_system_score_gemma":0.000098480705,"threshold_uncertainty_score":0.9996484},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2039100762","doi":"10.7202/001999ar","title":"Traduction et modèles canoniques : l'angoisse de la désobéissance","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09810587048648471,"score_gpt":0.30534413453882175,"score_spread":0.20723826405233703,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2039100762","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022064127,0.8857003,0.0030688397,0.026020687,0.0020880408,0.00014211795,0.00008719796,0.00008136593,0.060747366],"genre_scores_gemma":[0.12132224,0.8272978,0.0039999937,0.0006397936,0.0025903846,0.00001842461,0.0000031005768,0.00007464037,0.044053614],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99673086,0.0015288261,0.0005619183,0.00027593996,0.00034970476,0.00055276346],"domain_scores_gemma":[0.9984536,0.000586235,0.0003606216,0.00018301347,0.00017073263,0.000245757],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014589593,0.00038055854,0.0005082484,0.00016389735,0.0014931875,0.0013315661,0.00022932995,0.00013041805,0.0066121314],"category_scores_gemma":[0.000066484194,0.00032688485,0.0005094588,0.00012428651,0.0011755279,0.0018896293,0.000013142445,0.00096327416,0.00007103591],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008571019,0.0006906167,0.00035093355,0.00024118912,0.003514407,0.00019121269,0.030010978,0.00057713845,0.00038624645,0.29081514,0.046374377,0.62676203],"study_design_scores_gemma":[0.00038891818,0.00018730182,0.0010373102,0.00010346419,0.0019568964,0.0014027042,0.0008692485,0.00018373424,0.00019711617,0.018650962,0.97466815,0.0003541899],"about_ca_topic_score_codex":0.0008953824,"about_ca_topic_score_gemma":0.000916504,"teacher_disagreement_score":0.92829376,"about_ca_system_score_codex":0.00010536328,"about_ca_system_score_gemma":0.000057702495,"threshold_uncertainty_score":0.99991834},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2039963947","doi":"10.1080/13556509.2001.10799101","title":"Ethos, Ethics and Translation","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"The Translator","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Ethos; Highbrow; Criticism; Situated; Sociology; Literature; Translation studies; Linguistics; Epistemology; Philosophy; Art; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.204604533830232,"score_gpt":0.32830588524653576,"score_spread":0.12370135141630376,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2039963947","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16671178,0.032067742,0.0030603013,0.20112593,0.0012817332,0.0007839431,0.00005110078,0.0004191296,0.59449834],"genre_scores_gemma":[0.99513215,0.0024814773,0.00015449441,0.0010904063,0.0003492528,0.000010046898,0.000002775388,0.000013712305,0.00076567713],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99929553,0.00013860026,0.00014921754,0.000120689256,0.00015899418,0.00013697005],"domain_scores_gemma":[0.9991018,0.00068156276,0.00003658313,0.00011468452,0.000032935695,0.000032442444],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005700029,0.00009917174,0.000101352234,0.000024259234,0.0008496084,0.00012124962,0.000079398604,0.000046750134,0.0009676634],"category_scores_gemma":[0.0000058630258,0.000062932915,0.000045980665,0.000033683067,0.00024537306,0.00024235807,0.000003169485,0.00037280156,0.00006309216],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013779485,0.000027363116,0.00034238072,0.0000378895,0.00008927754,0.0000028937145,0.33728102,0.000008293721,0.000094239556,0.15555224,0.00034461298,0.506082],"study_design_scores_gemma":[0.00028711237,0.000027174925,0.0003541975,0.000008482938,0.000056145516,0.000005450912,0.0030806977,0.00008573562,0.000012164402,0.003322271,0.9926616,0.00009900045],"about_ca_topic_score_codex":0.00017602916,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017194292,"teacher_disagreement_score":0.99231696,"about_ca_system_score_codex":0.000002163897,"about_ca_system_score_gemma":0.000012657664,"threshold_uncertainty_score":0.9999456},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2040073014","doi":"10.7202/014724ar","title":"Le master européen de traduction : un projet de la direction générale de la traduction de la Commission européenne","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.04961479314737493,"score_gpt":0.28922130050900813,"score_spread":0.2396065073616332,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2040073014","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49121103,0.24663626,0.08947222,0.017695768,0.0041249637,0.0005988825,0.00007676135,0.00035321704,0.1498309],"genre_scores_gemma":[0.82384044,0.14371423,0.009497336,0.0002576825,0.0053225523,0.000019248997,0.0000119057095,0.00019029918,0.017146312],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99132895,0.0061741946,0.0007878509,0.00038759128,0.00041120333,0.00091022986],"domain_scores_gemma":[0.9973337,0.0013435283,0.0005249776,0.00021474273,0.00016179301,0.00042122536],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008824378,0.0004517911,0.00051354244,0.00034780888,0.002353508,0.0012857269,0.00025699614,0.00031042614,0.00059888815],"category_scores_gemma":[0.0001796979,0.0004459525,0.0005094057,0.00028371616,0.001377434,0.0014727948,0.000022195532,0.0016821111,0.00001693064],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010601528,0.0017000219,0.00577607,0.00037831897,0.002184578,0.00045180527,0.030125858,0.00091605546,0.019242216,0.07177816,0.005802291,0.8605845],"study_design_scores_gemma":[0.0011157166,0.00029066546,0.05361012,0.0001373683,0.0019534205,0.0071904035,0.0022804562,0.00013703371,0.003364554,0.018627418,0.9108576,0.00043520224],"about_ca_topic_score_codex":0.000848784,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019163484,"teacher_disagreement_score":0.90505534,"about_ca_system_score_codex":0.00030240093,"about_ca_system_score_gemma":0.00028259514,"threshold_uncertainty_score":0.99979925},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2040580110","doi":"10.5539/ass.v10n16p176","title":"Translation Strategies for Reference Switching (IltifAT) in SURah Al-Baqarah","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Computer science; Third person; Reflexive pronoun; Pronoun; Psychology; Philosophy","score_opus":0.09690152102985738,"score_gpt":0.3346938165490543,"score_spread":0.2377922955191969,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2040580110","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011132931,0.000072505216,0.0036074296,0.005605766,0.00032300528,0.00019767434,0.000010436359,0.000050390903,0.97899985],"genre_scores_gemma":[0.998988,0.000009172449,0.0003735826,0.00028396546,0.00024054838,0.000017630851,0.0000028790923,0.0000052839378,0.00007894358],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991071,0.000039114486,0.00017498583,0.0002103295,0.00022396355,0.00024447596],"domain_scores_gemma":[0.99961334,0.00014117094,0.000081573104,0.00006303516,0.000072179784,0.000028669749],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007588422,0.000081797756,0.00011477984,0.000071369286,0.0010768083,0.00044843132,0.00017289763,0.000024373026,0.00007367442],"category_scores_gemma":[0.000018778974,0.000072750794,0.000034634086,0.00011780275,0.00030685897,0.0012744056,0.000009050227,0.00009346657,0.000011883222],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000012076588,0.000011273795,0.000067102446,0.000007736901,0.0000020526336,9.450918e-8,0.04512257,0.0000011502821,0.0002623684,0.4913478,0.000117211704,0.46304858],"study_design_scores_gemma":[0.00037906674,0.000057108795,0.007939694,0.000013839033,0.000008570162,2.3323703e-7,0.031291485,0.00026375643,0.000024791341,0.03545018,0.92438173,0.00018955272],"about_ca_topic_score_codex":0.00036669426,"about_ca_topic_score_gemma":0.0061450214,"teacher_disagreement_score":0.9878551,"about_ca_system_score_codex":0.000020047139,"about_ca_system_score_gemma":0.00007182405,"threshold_uncertainty_score":0.8282048},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2041083248","doi":"10.3828/qs.50.1.81","title":"Bilinguisme en traduction dans les répertoires dramatiques québécois et canadiens-français","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Quebec Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.03858264104082204,"score_gpt":0.300407491208774,"score_spread":0.261824850167952,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2041083248","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.59868324,0.16491865,0.000055952638,0.12872683,0.01395767,0.0005335036,0.00042763568,0.00031973363,0.09237676],"genre_scores_gemma":[0.8381383,0.04269313,0.0006296257,0.0006666043,0.004259328,0.000102469116,0.000024841444,0.00008199976,0.11340372],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99785477,0.00029011624,0.000596474,0.00046857347,0.00028177953,0.00050829264],"domain_scores_gemma":[0.99770254,0.0012177322,0.00025004332,0.0003194254,0.00039828787,0.00011197775],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005618282,0.00046125182,0.00056909013,0.00014287287,0.0020004623,0.00034121406,0.00019955517,0.00018665992,0.0008401302],"category_scores_gemma":[0.00028979,0.00039483438,0.0002257886,0.00008855717,0.001199806,0.00068690797,0.00006424512,0.0006871651,0.00009263097],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003128126,0.00012267953,0.001443901,0.00035244832,0.0008311178,0.000020020208,0.71071494,0.000014510117,0.00013760802,0.15556651,0.014529069,0.11623592],"study_design_scores_gemma":[0.0002539528,0.00010653761,0.0038294212,0.00011499048,0.00028362023,0.00001541553,0.12994084,0.000034112014,0.000105709536,0.00097639253,0.86391926,0.0004197593],"about_ca_topic_score_codex":0.9508778,"about_ca_topic_score_gemma":0.9988328,"teacher_disagreement_score":0.8493902,"about_ca_system_score_codex":0.000171377,"about_ca_system_score_gemma":0.0002363007,"threshold_uncertainty_score":0.99985033},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2042005762","doi":"10.5539/ijel.v1n2p141","title":"Translation versus Transliteration of Religious Terms in Contemporary Islamic Discourse in Western Communities","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transliteration; Islam; Linguistics; Sociology; Psychology; Philosophy; Theology","score_opus":0.12801656155749697,"score_gpt":0.3320226031702577,"score_spread":0.20400604161276076,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2042005762","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49776524,0.0026963938,0.0003026184,0.00016753525,0.024036888,0.00023229644,0.00018038444,0.000023904695,0.47459474],"genre_scores_gemma":[0.9974445,0.00044885333,0.00024720034,0.000037132457,0.001773997,0.0000017119163,0.000020731974,0.000010798067,0.000015093585],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986937,0.00008797342,0.00079761597,0.000058029244,0.00027903955,0.00008360866],"domain_scores_gemma":[0.9967363,0.0003360004,0.00043689238,0.00006760926,0.0024066097,0.000016593474],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003548424,0.00010177889,0.00021740129,0.00032393873,0.000028080407,0.000058288937,0.00022500604,0.000040055736,0.00007307995],"category_scores_gemma":[0.0005371295,0.00009356366,0.00007972395,0.000035459634,0.00013291246,0.00029970327,0.000009198552,0.00024515853,8.572904e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0037176183,0.0006645868,0.041977752,0.000061810184,0.0002990028,0.00007819751,0.8949157,0.00034263995,0.0000089192745,0.04994778,0.00040513588,0.007580838],"study_design_scores_gemma":[0.016657287,0.0012588032,0.00793815,0.0012055405,0.00016278794,0.000003825001,0.10920268,0.0005449005,0.00030282285,0.014238873,0.8478381,0.0006461971],"about_ca_topic_score_codex":0.00065935793,"about_ca_topic_score_gemma":0.0070848353,"teacher_disagreement_score":0.847433,"about_ca_system_score_codex":0.000028378492,"about_ca_system_score_gemma":0.000049315528,"threshold_uncertainty_score":0.39535043},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2042046650","doi":"10.5539/ijel.v4n6p151","title":"On the Problems Arising during the Transformation of the English Verbal Phraseological Units","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Prestige; Ideology; Linguistics; Politics; Population; Globalization; Sociology; History; Political science; Law","score_opus":0.03681302483476826,"score_gpt":0.2552000740279317,"score_spread":0.21838704919316346,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2042046650","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35328162,0.0003758685,0.0004562337,0.0021264316,0.039526064,0.00028439917,0.000090133675,0.000034374076,0.60382485],"genre_scores_gemma":[0.9902422,0.00007457516,0.000015671534,0.000271631,0.009313245,0.0000013746774,0.000001603972,0.000006378709,0.00007331844],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987543,0.00014355688,0.00044598093,0.0000536281,0.0005133688,0.000089118934],"domain_scores_gemma":[0.9900401,0.0013133996,0.00050667487,0.00009954928,0.008021638,0.000018634926],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00069290213,0.00008710072,0.00011288366,0.000034157812,0.0003176152,0.00016062467,0.0004464579,0.000028780794,0.00014432373],"category_scores_gemma":[0.016081823,0.000038887796,0.00010012203,0.000044425462,0.00019647679,0.00009115233,0.0000271258,0.00036942965,0.0000013957307],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016377495,0.00008645688,0.00041521442,0.000021260434,0.00024825317,0.0000011588372,0.081933126,0.005597551,0.0000062735926,0.9077417,0.0026209988,0.0011642366],"study_design_scores_gemma":[0.00041372946,0.00007212069,0.00054454233,0.00009371286,0.00004964592,9.3685753e-7,0.0045812973,0.00024595243,0.000119530465,0.004921845,0.98889726,0.000059443188],"about_ca_topic_score_codex":0.000013511112,"about_ca_topic_score_gemma":0.000064281776,"teacher_disagreement_score":0.98627627,"about_ca_system_score_codex":0.000022260852,"about_ca_system_score_gemma":0.000028729008,"threshold_uncertainty_score":0.99220616},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2042148292","doi":"10.7202/012062ar","title":"Trajectories of Research in Translation Studies","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":157,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Focus (optics); Linguistics; Internationalization; Sociology; Computer science; Epistemology; Cognitive science; Machine translation; Psychology; Artificial intelligence","score_opus":0.31744191792168125,"score_gpt":0.3954291502163407,"score_spread":0.07798723229465943,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2042148292","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32555935,0.6543109,0.00012265344,0.002178602,0.0008182845,0.00017992228,0.000018663142,0.00002592139,0.016785702],"genre_scores_gemma":[0.95839983,0.039898057,0.0005203196,0.000011236938,0.0006303013,0.000009152044,0.0000017572952,0.0000137561565,0.0005155817],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984048,0.0003594794,0.00048484173,0.00011832496,0.00039866057,0.00023390685],"domain_scores_gemma":[0.99882346,0.0006202108,0.0001299582,0.000078710575,0.0003222102,0.000025429237],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016042963,0.00011060633,0.00033707995,0.00033285326,0.00042929055,0.000117689044,0.000108101165,0.000022610771,0.00023269087],"category_scores_gemma":[0.00002327409,0.00007873098,0.00014926764,0.00019287366,0.00070919323,0.00063996157,0.000005307138,0.00031329194,0.0000045149354],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048327105,0.00066584005,0.008325122,0.0006117213,0.0029221934,0.00007046175,0.07560612,0.0006461571,0.0012481675,0.36684003,0.0031093962,0.5394715],"study_design_scores_gemma":[0.00054774596,0.0001577814,0.0038689992,0.000066448934,0.00030300926,0.00002113259,0.006196651,0.0000060671755,0.0004459947,0.12298277,0.86526614,0.0001372757],"about_ca_topic_score_codex":0.0004235067,"about_ca_topic_score_gemma":0.0057142368,"teacher_disagreement_score":0.86215675,"about_ca_system_score_codex":0.000023073573,"about_ca_system_score_gemma":0.000024092291,"threshold_uncertainty_score":0.33017993},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2042552010","doi":"10.7202/1028660ar","title":"Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Corporation; Narrative; Broadcasting (networking); Media studies; Object (grammar); Identity (music); Political science; History; Advertising; Public relations; Sociology; Linguistics; Computer science; Literature; Law; Aesthetics; Business; Art","score_opus":0.23371662691566625,"score_gpt":0.280770882922513,"score_spread":0.04705425600684676,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2042552010","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35342664,0.48447224,0.0033851017,0.0048218174,0.005733207,0.0005696755,0.00013922357,0.000068723435,0.14738338],"genre_scores_gemma":[0.99448764,0.003435375,0.0010848596,0.0000843116,0.00037290863,0.0000021897733,0.000007204856,0.000016265172,0.0005092706],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987948,0.00016121838,0.00048754053,0.00010309597,0.0003105871,0.00014274176],"domain_scores_gemma":[0.9988377,0.00016100732,0.00046375702,0.000087743945,0.00030875643,0.00014104291],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057678274,0.00012661547,0.00031207778,0.00022473797,0.00021131228,0.000068353256,0.000098390374,0.00003194989,0.0005258267],"category_scores_gemma":[0.00005763601,0.00009720808,0.00014763663,0.00005439678,0.0002717382,0.00074268266,0.000001967978,0.00016951057,0.0000043374507],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003025131,0.0001271,0.00093215046,0.00010364441,0.00082456926,0.000011591866,0.05811463,0.0012827826,0.00040887922,0.039952524,0.006157669,0.8917819],"study_design_scores_gemma":[0.0003549067,0.00030898803,0.00044401764,0.00003523517,0.00041933983,0.000016539858,0.0020449965,0.00004181049,0.00018179689,0.0028256383,0.99321747,0.000109278626],"about_ca_topic_score_codex":0.011890201,"about_ca_topic_score_gemma":0.08521178,"teacher_disagreement_score":0.9870598,"about_ca_system_score_codex":0.00006802807,"about_ca_system_score_gemma":0.00020577695,"threshold_uncertainty_score":0.9946897},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043013630","doi":"10.7202/039603ar","title":"Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05022902460036961,"score_gpt":0.2751706256114585,"score_spread":0.2249416010110889,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043013630","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4059478,0.5183706,0.0019541278,0.011641866,0.012936518,0.00038484734,0.00039808825,0.00013544486,0.048230696],"genre_scores_gemma":[0.6669408,0.27816603,0.008513673,0.00050843996,0.007947628,0.00004046051,0.000015767384,0.00021284139,0.037654344],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965221,0.00056360784,0.0009390664,0.00044343533,0.00061828934,0.00091349625],"domain_scores_gemma":[0.9976319,0.0007273129,0.00045956712,0.00037350584,0.0003342224,0.00047347593],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014121489,0.00064017536,0.00084186083,0.00023256562,0.0036324717,0.0017315367,0.00061196013,0.00024520888,0.018448396],"category_scores_gemma":[0.0001108924,0.00051088,0.0009892257,0.00019208575,0.0023636376,0.002435413,0.000036720114,0.0022595425,0.0003244121],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002488157,0.000895521,0.0034329717,0.0004501826,0.0069193896,0.00036397745,0.09514703,0.00010602469,0.0038457254,0.1384546,0.010844146,0.7392916],"study_design_scores_gemma":[0.0009385975,0.00030332644,0.00906634,0.00009421507,0.003949515,0.0012747685,0.0038714316,0.000046718495,0.0006188376,0.010603418,0.9686221,0.000610719],"about_ca_topic_score_codex":0.0018088208,"about_ca_topic_score_gemma":0.0108557,"teacher_disagreement_score":0.957778,"about_ca_system_score_codex":0.000037675047,"about_ca_system_score_gemma":0.00010227081,"threshold_uncertainty_score":0.9997343},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043158305","doi":"10.7202/019234ar","title":"Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":31,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.1106826391510378,"score_gpt":0.2882877447045518,"score_spread":0.177605105553514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043158305","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2848687,0.6825413,0.002539949,0.0108462395,0.0046331277,0.0001877239,0.00015241775,0.00007623286,0.014154324],"genre_scores_gemma":[0.4645796,0.49373516,0.0073618703,0.000419648,0.0089545855,0.000013046961,0.0000061460555,0.00009464177,0.024835266],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969028,0.0007663753,0.0007693277,0.00031432492,0.00043434635,0.00081279036],"domain_scores_gemma":[0.99768037,0.0009555051,0.00043697882,0.00020597111,0.00036984304,0.0003513078],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012194829,0.00046397917,0.00068153715,0.0001793952,0.004846922,0.00046810997,0.00033348487,0.00013521234,0.0035519123],"category_scores_gemma":[0.00030906155,0.0003815838,0.0007826701,0.00009989563,0.0014736172,0.0009776518,0.000032660933,0.0008648961,0.000106162275],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045289146,0.0015151473,0.040150605,0.00047150967,0.011137784,0.0017440406,0.14852214,0.0012894484,0.0003167928,0.054000076,0.023485178,0.71691436],"study_design_scores_gemma":[0.0009316456,0.00018015214,0.013116414,0.000082712,0.0021249962,0.0020979242,0.0028286627,0.00019991068,0.00012487844,0.0022444166,0.9756373,0.00043098346],"about_ca_topic_score_codex":0.005285389,"about_ca_topic_score_gemma":0.004840508,"teacher_disagreement_score":0.95215213,"about_ca_system_score_codex":0.00016340803,"about_ca_system_score_gemma":0.00020523189,"threshold_uncertainty_score":0.9998636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043224531","doi":"10.7202/1027477ar","title":"Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hebrew; Flemish; Subsidy; Dominance (genetics); Productivity; Perspective (graphical); Distribution (mathematics); Production (economics); German; Linguistics; Sociology; Economics; Political science; Law; Philosophy; Art; Mathematics; Economic growth; Microeconomics","score_opus":0.048005160562154724,"score_gpt":0.28618370162329165,"score_spread":0.23817854106113692,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043224531","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.63181406,0.27394748,0.0051463833,0.0070751747,0.0022500874,0.0004661681,0.00010220122,0.00014664505,0.079051815],"genre_scores_gemma":[0.9904413,0.0045764796,0.000437012,0.000082754224,0.0022139675,0.0000046536857,0.0000045652537,0.000018757482,0.0022205003],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989662,0.00022627156,0.0002797856,0.00015374247,0.00021670542,0.00015729423],"domain_scores_gemma":[0.9994323,0.000060175833,0.000093684524,0.00009962675,0.00025527162,0.000058940783],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037880352,0.00014816564,0.00032417662,0.000078320045,0.0003860274,0.00016237616,0.00011021212,0.000029045234,0.00065039867],"category_scores_gemma":[0.000034807705,0.00009791493,0.00026217767,0.00005884415,0.00025316182,0.00072625483,0.0000041918142,0.00027682792,0.000005064765],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022450798,0.00024941209,0.0026314063,0.00020006024,0.0050541917,0.00000799804,0.44923148,0.00003786895,0.0012673127,0.18513483,0.0029151598,0.3530458],"study_design_scores_gemma":[0.0003280851,0.0002763337,0.0019363003,0.00003240373,0.0011583182,0.000041257583,0.009747947,0.0000019457666,0.00037657763,0.013731081,0.9722006,0.00016920666],"about_ca_topic_score_codex":0.000056879526,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013770972,"teacher_disagreement_score":0.96928537,"about_ca_system_score_codex":0.0000188459,"about_ca_system_score_gemma":0.000012878117,"threshold_uncertainty_score":0.7121409},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043230528","doi":"10.7202/003766ar","title":"Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice?","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quality (philosophy); Quality assurance; Loyalty; Function (biology); Business; Good practice; Marketing; Process management; Computer science; Engineering; Service (business)","score_opus":0.2074301344196311,"score_gpt":0.3440031876282102,"score_spread":0.1365730532085791,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043230528","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41562995,0.44787908,0.0025959378,0.01871347,0.0013081541,0.0005441321,0.000041371968,0.00009033727,0.11319757],"genre_scores_gemma":[0.9551931,0.041203115,0.0025844506,0.00041563142,0.00024743422,0.0000075545563,0.0000018646682,0.000015591559,0.00033124388],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99849474,0.000364381,0.00051609083,0.0001472337,0.00027514726,0.00020243242],"domain_scores_gemma":[0.9991433,0.00038563163,0.00024565108,0.000076379954,0.000083460094,0.00006558951],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012008126,0.00013046566,0.00025525238,0.0001373417,0.0004763847,0.00033344782,0.00008126293,0.00002143662,0.001485831],"category_scores_gemma":[0.00006191032,0.000100015524,0.00008477006,0.0000857199,0.00016498582,0.0013887433,0.000005833948,0.00026022972,0.000017668193],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009284106,0.00044544108,0.004122527,0.000057321675,0.0005862016,0.000018353381,0.035451762,0.00006602392,0.00008260794,0.020154951,0.00047275831,0.9384492],"study_design_scores_gemma":[0.0008026903,0.000109832006,0.00405472,0.000013081843,0.00029004074,0.000043045187,0.001381417,0.0002497414,0.00001108933,0.00453829,0.98834217,0.00016388479],"about_ca_topic_score_codex":0.00012964677,"about_ca_topic_score_gemma":0.00087732606,"teacher_disagreement_score":0.9878694,"about_ca_system_score_codex":0.000016432512,"about_ca_system_score_gemma":0.000006636643,"threshold_uncertainty_score":0.99942696},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043241344","doi":"10.7202/037374ar","title":"Said Writer to Reader. Translation as Lignification","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Linguistics; Translation (biology); Target culture; Computer science; Literature; Translation studies; Reading (process); Philosophy; Art; Chemistry","score_opus":0.16617805776479747,"score_gpt":0.34139687946814046,"score_spread":0.175218821703343,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043241344","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6004922,0.0011417753,0.025188457,0.02744456,0.008538716,0.0016667602,0.00004221481,0.002082036,0.33340332],"genre_scores_gemma":[0.9931152,0.00027477057,0.0008237978,0.00047442268,0.0015577906,0.000038275117,0.000056430395,0.000026832042,0.0036324903],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985078,0.000058720554,0.0004597985,0.00038510165,0.00026893787,0.00031961943],"domain_scores_gemma":[0.99919397,0.00015431581,0.00018269617,0.00025124243,0.00013046208,0.00008732751],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045500425,0.00020054654,0.00017533403,0.0003170856,0.0005448794,0.00018756917,0.00011080317,0.00011139154,0.0008451553],"category_scores_gemma":[0.000026392645,0.0001909116,0.00009688296,0.00013285794,0.000107488566,0.0010549786,0.0000072248017,0.0002102082,0.00087248266],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028818514,0.00011746936,0.00014048163,0.00002625216,0.000047280704,0.000003930888,0.015226023,0.000022053699,0.0065025906,0.013893524,0.0022905294,0.9614417],"study_design_scores_gemma":[0.00032657036,0.00023280016,0.004858004,0.000016006925,0.000059101116,0.000027731203,0.004937383,0.000018357936,0.00784481,0.0014048564,0.9800036,0.0002707625],"about_ca_topic_score_codex":0.00023711812,"about_ca_topic_score_gemma":0.00051337725,"teacher_disagreement_score":0.9777131,"about_ca_system_score_codex":0.00010655343,"about_ca_system_score_gemma":0.000019572291,"threshold_uncertainty_score":0.99990547},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043243894","doi":"10.7202/017692ar","title":"Managing Trust: Translating and the Network Economy","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":117,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Social capital; Loyalty; Field (mathematics); Sociology; Order (exchange); Focus (optics); Knowledge management; Capital (architecture); Empirical research; Public relations; Epistemology; Social science; Computer science; Political science; Business; Marketing","score_opus":0.07623717840568718,"score_gpt":0.2514189073005268,"score_spread":0.17518172889483963,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043243894","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.046256058,0.66017264,0.00465774,0.028423127,0.0013697386,0.0003394898,0.0000069283547,0.00008748993,0.25868678],"genre_scores_gemma":[0.8855207,0.106937654,0.0012269468,0.0012110432,0.002743737,0.000013769993,0.0000011102063,0.000033333887,0.0023117065],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990766,0.00018408439,0.00029535996,0.00011332098,0.00010331481,0.00022734235],"domain_scores_gemma":[0.9993878,0.00027951467,0.00015057475,0.00008086499,0.000043663505,0.000057576995],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007043368,0.0001351789,0.00028220733,0.000029080933,0.0024334057,0.00034368958,0.000111618734,0.000014247047,0.0005685891],"category_scores_gemma":[0.000007990391,0.000076364006,0.00019298235,0.000037273516,0.00073895,0.00062904594,0.000008174404,0.00028186775,0.0000073987244],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028751936,0.00003394738,0.0018950498,0.000051295097,0.0034174435,0.000055239354,0.0638481,0.0008351486,0.0000021874243,0.41728836,0.0039476054,0.5083381],"study_design_scores_gemma":[0.0007589737,0.000023776453,0.00035999648,0.000008728632,0.0005925154,0.00033851896,0.00081090775,0.00018849828,0.0000012887217,0.071231365,0.9255765,0.00010892618],"about_ca_topic_score_codex":0.000043304164,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017354664,"teacher_disagreement_score":0.9216289,"about_ca_system_score_codex":0.000005357969,"about_ca_system_score_gemma":0.0000113055985,"threshold_uncertainty_score":0.9988653},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043594247","doi":"10.1007/s11196-015-9407-z","title":"Erratum to: Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie","year":2015,"lang":"fr","type":"erratum","venue":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.06369407611464528,"score_gpt":0.38788075628122554,"score_spread":0.32418668016658025,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043594247","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0030042164,0.026930701,0.033777136,0.16192414,0.041821945,0.0012708636,0.004279153,0.00013876715,0.7268531],"genre_scores_gemma":[0.5654819,0.1506575,0.040120743,0.010715498,0.06518251,0.0003398386,0.0007315391,0.0006584559,0.166112],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9940708,0.0019690793,0.0017042771,0.00054625265,0.0009820275,0.00072756346],"domain_scores_gemma":[0.9777545,0.01512067,0.001765848,0.0004406048,0.0045286226,0.00038977555],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008771948,0.0007340952,0.0008687675,0.0004337134,0.00079402345,0.0015029329,0.0026525653,0.0009873585,0.0003341367],"category_scores_gemma":[0.006594456,0.0006570574,0.0009903446,0.000084159794,0.00129518,0.00046434786,0.00032417264,0.0035945734,0.000016876611],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048527712,0.00041092795,0.00023993406,0.00034618133,0.0021348323,0.00020694625,0.009150061,0.0086857965,0.00014363354,0.7537858,0.22243556,0.001975031],"study_design_scores_gemma":[0.00075280265,0.00022984795,0.00032282015,0.0019222074,0.00037926983,0.0019381507,0.00070075446,0.0011893512,0.00038542,0.17566982,0.8159939,0.00051565253],"about_ca_topic_score_codex":0.0035217279,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032795498,"teacher_disagreement_score":0.5935583,"about_ca_system_score_codex":0.0015307488,"about_ca_system_score_gemma":0.0045007593,"threshold_uncertainty_score":0.9995881},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043804821","doi":"10.7202/038310ar","title":"Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Catalan; Orality; Linguistics; Computer science; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.08927785378026298,"score_gpt":0.3171066913635278,"score_spread":0.22782883758326483,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043804821","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93747306,0.051729184,0.00022634502,0.0031600525,0.00046636665,0.000112008864,0.0000081323915,0.000024318191,0.006800539],"genre_scores_gemma":[0.9932722,0.0058891727,0.00024136153,0.00013382525,0.0001656539,0.000002573961,0.0000017179781,0.000005631214,0.00028785397],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999188,0.00009978599,0.00031999277,0.00011156204,0.00010763845,0.00017301827],"domain_scores_gemma":[0.99969095,0.00008309329,0.000091962014,0.000054125583,0.000028884142,0.000050970408],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029325468,0.00011170444,0.0002739685,0.00020632293,0.00022951262,0.00026180092,0.00006928379,0.000015379488,0.00024987877],"category_scores_gemma":[0.000009497803,0.00008482882,0.000068174704,0.00008043262,0.000113377755,0.0005688404,0.000004483265,0.0003436915,0.000007216311],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005224118,0.0010973865,0.08838966,0.000066627974,0.0008280674,0.00017500008,0.10270926,0.00033868884,0.00026398656,0.1351842,0.0020207053,0.66840404],"study_design_scores_gemma":[0.0007458321,0.00019370666,0.04089448,0.00003676715,0.00015924466,0.00013254625,0.0020640113,0.000069348884,0.00001875377,0.008362788,0.9471601,0.00016238094],"about_ca_topic_score_codex":0.0002698108,"about_ca_topic_score_gemma":0.010786616,"teacher_disagreement_score":0.9451394,"about_ca_system_score_codex":0.000022446478,"about_ca_system_score_gemma":0.000011857986,"threshold_uncertainty_score":0.6019185},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043831792","doi":"10.7202/045689ar","title":"Translation and Technical Communication: Chicken or Egg?","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Technical communication; Technical writing; Meaning (existential); Computer science; Professional communication; Technical documentation; Language industry; Convergence (economics); Linguistics; Mathematics education; Psychology; Language education; World Wide Web; Documentation; Engineering; Political science; Higher education; Comprehension approach; Programming language","score_opus":0.2134582105178388,"score_gpt":0.3053011332298336,"score_spread":0.09184292271199479,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043831792","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.040414184,0.63676834,0.0048560556,0.0080297645,0.0010121316,0.0005684278,0.000051389154,0.000280828,0.3080189],"genre_scores_gemma":[0.8804193,0.10417623,0.0134573635,0.00030668883,0.00038212977,0.000016643095,0.000005135963,0.00003098437,0.00120549],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991421,0.0001621304,0.00029772974,0.00010904113,0.0001464647,0.00014255205],"domain_scores_gemma":[0.9994101,0.00015725962,0.00013382196,0.00014372429,0.000078214754,0.000076885524],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004694377,0.00012467423,0.00021467688,0.00007084344,0.0007937962,0.00021474076,0.00015554704,0.000031274532,0.0031649817],"category_scores_gemma":[0.000014690156,0.00007927506,0.00010783972,0.000045764224,0.00042637505,0.00080093776,0.000011157017,0.00027997297,0.000013383632],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039320136,0.0001977547,0.00065132807,0.00004593696,0.0012326648,0.000016153903,0.032209374,0.0000013179108,0.000071750736,0.09033349,0.0015197207,0.8733273],"study_design_scores_gemma":[0.00036039425,0.00014223432,0.0036492972,0.000015836815,0.0007454367,0.00028610646,0.0006736155,0.000005767619,0.000026206484,0.0135775255,0.98037416,0.00014344421],"about_ca_topic_score_codex":0.00005595177,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010881544,"teacher_disagreement_score":0.9788544,"about_ca_system_score_codex":0.0000065003783,"about_ca_system_score_gemma":0.000014942603,"threshold_uncertainty_score":0.9977463},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2044295868","doi":"10.7202/010670ar","title":"L’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Espagne","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.034878281227950406,"score_gpt":0.3063710818558184,"score_spread":0.271492800627868,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2044295868","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07998937,0.7120088,0.043752734,0.07821044,0.003076993,0.00028243472,0.00008892352,0.00009237901,0.08249794],"genre_scores_gemma":[0.4560027,0.50225466,0.01784069,0.0016887136,0.0059578777,0.000025217527,0.000010169842,0.00008095222,0.01613899],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99686193,0.0016316933,0.0005319477,0.00020438961,0.00031020434,0.00045980746],"domain_scores_gemma":[0.9986491,0.00062545174,0.00030546208,0.00011667689,0.00012001319,0.00018329197],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025719428,0.0002807905,0.0003380287,0.00016125779,0.0010031704,0.0009523958,0.00015901586,0.00010815409,0.0036066852],"category_scores_gemma":[0.000068041016,0.00024921645,0.00039205843,0.000074916345,0.00045661104,0.0014269089,0.000011460544,0.0007494898,0.000065941465],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000159733,0.0004986374,0.00012053371,0.000111246576,0.0023052483,0.00004301838,0.053422853,0.0023753447,0.0005553615,0.20387419,0.013259646,0.7232742],"study_design_scores_gemma":[0.0006173433,0.00024083784,0.002758945,0.00007447743,0.0023540931,0.0011032129,0.0022677504,0.00022214513,0.000250376,0.014817643,0.97503906,0.0002540865],"about_ca_topic_score_codex":0.00034266678,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008892105,"teacher_disagreement_score":0.9617794,"about_ca_system_score_codex":0.00032961273,"about_ca_system_score_gemma":0.0001580916,"threshold_uncertainty_score":0.999996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2044453991","doi":"10.7202/037338ar","title":"Interprétation et fétiches : entre traduction et psychanalyse","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11352236510788077,"score_gpt":0.36331160209080865,"score_spread":0.24978923698292788,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2044453991","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34126395,0.0371615,0.117311,0.2049202,0.06741666,0.0021314619,0.00032373358,0.00223823,0.22723326],"genre_scores_gemma":[0.95366955,0.017438099,0.00092762546,0.00073905016,0.0031776575,0.000036978483,0.00020611155,0.000071908355,0.023733031],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968039,0.00044014372,0.00096470705,0.00070770417,0.00045082034,0.00063271663],"domain_scores_gemma":[0.9980935,0.00047459287,0.0007030566,0.00035040756,0.0002441289,0.00013430214],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014428936,0.0004965141,0.00043013413,0.00057114434,0.00087656046,0.00047005754,0.00016087857,0.0003479313,0.0016716834],"category_scores_gemma":[0.0000699097,0.00051166216,0.0003438303,0.00026131023,0.0005104292,0.003000677,0.000024207644,0.0008391284,0.0004004878],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006809752,0.0007997241,0.0003590895,0.00024218857,0.0005255637,0.00002439847,0.033765506,0.00028544647,0.0014928451,0.096190766,0.006427623,0.8592059],"study_design_scores_gemma":[0.0008586461,0.0005205268,0.007877508,0.00014354722,0.0005595208,0.00019810979,0.025759196,0.00026277345,0.0020963124,0.0047120783,0.95641786,0.0005938966],"about_ca_topic_score_codex":0.0016475833,"about_ca_topic_score_gemma":0.003864912,"teacher_disagreement_score":0.9499903,"about_ca_system_score_codex":0.00039803202,"about_ca_system_score_gemma":0.000089305286,"threshold_uncertainty_score":0.9997335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2044515014","doi":"10.7202/003880ar","title":"Translation as a Transaction Cost","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":50,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Transaction cost; Computer science; Context (archaeology); Order (exchange); Database transaction; Artificial intelligence; Microeconomics; Business; Economics","score_opus":0.15597840030354426,"score_gpt":0.28920284275402613,"score_spread":0.13322444245048187,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2044515014","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03992753,0.5340437,0.028051037,0.020934781,0.0052934806,0.00090061454,0.00008066375,0.00036902615,0.37039915],"genre_scores_gemma":[0.8836282,0.10508965,0.0009152055,0.00062906276,0.0015054392,0.000028556302,0.000005430065,0.000051089646,0.008147374],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988867,0.00014262427,0.00032631308,0.00014112827,0.00027930978,0.00022394693],"domain_scores_gemma":[0.99945956,0.00012029302,0.00013674708,0.00008762721,0.00009478394,0.000100982696],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029475839,0.00016237568,0.00023684511,0.000116887386,0.0008890067,0.000431492,0.000101677484,0.000031415842,0.019001989],"category_scores_gemma":[0.0000084020185,0.00012260073,0.00029494625,0.000067942354,0.0001792402,0.0012403029,0.0000012442757,0.00029525376,0.00025383814],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004501383,0.000098284196,0.000016306967,0.000016281483,0.00073311484,0.000011230615,0.011455067,0.000053104293,0.000098895005,0.00638354,0.0013249865,0.97976416],"study_design_scores_gemma":[0.00050135783,0.00010984125,0.000059352547,0.000009025498,0.00089577516,0.00015642008,0.00048725755,0.000116633026,0.00007473218,0.0041729365,0.99326223,0.0001544197],"about_ca_topic_score_codex":0.00005060758,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003670819,"teacher_disagreement_score":0.9919373,"about_ca_system_score_codex":0.000018016386,"about_ca_system_score_gemma":0.000006573728,"threshold_uncertainty_score":0.9818948},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2044803188","doi":"10.7202/035998ar","title":"La culture transnationale en question : visées de la traduction chez Homi Bhabha et Gayatri Spivak","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Études françaises","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.013890054879906596,"score_gpt":0.27223197008947264,"score_spread":0.25834191520956606,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2044803188","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13871087,0.08324581,0.0016789809,0.022362478,0.0014784457,0.00050452544,0.0003866453,0.00033987852,0.75129235],"genre_scores_gemma":[0.9729394,0.0149969,0.00089871587,0.00023348085,0.0021798527,0.00004466538,0.0001170585,0.00004272259,0.00854726],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99795115,0.0007238303,0.00038390837,0.00031907976,0.00032507852,0.00029698125],"domain_scores_gemma":[0.998549,0.0009847371,0.00016051489,0.00012802848,0.0001162489,0.00006147304],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00087866996,0.00031534213,0.00027993027,0.00010343433,0.00076954823,0.00049842265,0.00013283496,0.00029359065,0.0016683505],"category_scores_gemma":[0.000025686219,0.0002989361,0.00022102705,0.00009779366,0.0006436707,0.00093450304,0.000009393368,0.00047779718,0.00006835933],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010649195,0.00062362844,0.0016885832,0.00023569843,0.00014465238,0.000013943163,0.027343893,0.0007026597,0.0003487636,0.9469677,0.004206021,0.01761794],"study_design_scores_gemma":[0.0007600081,0.00012422858,0.027159326,0.0001287552,0.0002756171,0.00003568889,0.0030503748,0.000073264826,0.00018282022,0.004033076,0.96382904,0.0003477701],"about_ca_topic_score_codex":0.0046168906,"about_ca_topic_score_gemma":0.009467123,"teacher_disagreement_score":0.95962304,"about_ca_system_score_codex":0.00007213678,"about_ca_system_score_gemma":0.00011008996,"threshold_uncertainty_score":0.9999463},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2045127171","doi":"10.7202/019236ar","title":"Two Different Translations of Tennyson’s The Idylls of the King into Spanish: The Road From a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Task (project management); Literature; Linguistics; Art; Natural language processing; Computer science; Philosophy; Biology; Engineering","score_opus":0.15139664750316903,"score_gpt":0.2805041645231799,"score_spread":0.12910751702001086,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2045127171","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84579223,0.013699029,0.13235717,0.0060400846,0.00041673673,0.00045027985,0.00023709108,0.0000136055705,0.0009937544],"genre_scores_gemma":[0.996656,0.0012843075,0.0016155604,0.00012008648,0.00014854204,0.000014858957,0.000004689576,0.000017598424,0.00013837285],"study_design_codex":"simulation_or_modeling","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99816376,0.00023625266,0.00069495174,0.00014749294,0.0005945219,0.0001630193],"domain_scores_gemma":[0.99861944,0.00036229647,0.0004395572,0.00025060974,0.00028043438,0.00004763799],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003761431,0.00018747007,0.00037323197,0.00008253763,0.0010342532,0.000046033758,0.0003018582,0.000028520466,0.00019585835],"category_scores_gemma":[0.000023128121,0.00008471814,0.0004904083,0.00013879525,0.0005367262,0.0003595794,0.000015194112,0.00030268574,7.8965354e-7],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":"simulation_or_modeling","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00093244703,0.0007180809,0.0029362033,0.00007758765,0.0047835624,8.0229495e-7,0.3089476,0.45203257,0.020127125,0.091328315,0.00039701737,0.11771869],"study_design_scores_gemma":[0.008102395,0.0006599246,0.14549425,0.0004975682,0.016173823,0.00007425494,0.01616407,0.47402856,0.0068912604,0.23538604,0.095075056,0.0014528045],"about_ca_topic_score_codex":0.0005227482,"about_ca_topic_score_gemma":0.002164068,"teacher_disagreement_score":0.29278353,"about_ca_system_score_codex":0.000015077065,"about_ca_system_score_gemma":0.00006737098,"threshold_uncertainty_score":0.79547435},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2045273153","doi":"10.7202/003235ar","title":"Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":68,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Think aloud protocol; Protocol (science); Work (physics); Protocol analysis; Translation studies; Psychology; Linguistics; Computer science; Cognitive science; Engineering; Human–computer interaction; Medicine; Philosophy","score_opus":0.23594609458856242,"score_gpt":0.366349205871295,"score_spread":0.13040311128273258,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2045273153","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22264801,0.66855335,0.0011118234,0.015386233,0.0057341377,0.042420313,0.0001559152,0.00046281857,0.043527417],"genre_scores_gemma":[0.91016483,0.034844562,0.014056668,0.0012384624,0.0067348075,0.006062483,0.000008609766,0.00027620123,0.026613364],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997801,0.00030316823,0.00082585233,0.0002207412,0.00050395034,0.00034529445],"domain_scores_gemma":[0.99841607,0.00031810638,0.00060724677,0.00020854786,0.0003400758,0.0001099488],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062303006,0.00028756147,0.00081355724,0.00014323332,0.0009744744,0.00031737704,0.0002708094,0.000035348898,0.0033311099],"category_scores_gemma":[0.00006204715,0.00019490637,0.0004089276,0.00013753658,0.00064034015,0.0009580006,0.000028522009,0.0004982614,0.000058355796],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046802056,0.0015191503,0.0055400874,0.0005911126,0.015313085,0.00004867928,0.40891603,0.0003539887,0.00017230854,0.04448443,0.075550504,0.4470426],"study_design_scores_gemma":[0.001035368,0.00031462245,0.0005503611,0.00010613196,0.0011857117,0.00002512832,0.0070996983,0.000024478346,0.00012733194,0.0068779695,0.9823918,0.00026140458],"about_ca_topic_score_codex":0.000027154652,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001554332,"teacher_disagreement_score":0.9068413,"about_ca_system_score_codex":0.000026427657,"about_ca_system_score_gemma":0.0000124350845,"threshold_uncertainty_score":0.99758},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2045293817","doi":"10.7202/010676ar","title":"Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three Case Studies","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sentence; Linguistics; Thematic structure; Presentation (obstetrics); Computer science; Natural language processing; Accountability; Psychology; Political science; Philosophy; Medicine; Law","score_opus":0.15093982189519334,"score_gpt":0.3146083641508618,"score_spread":0.16366854225566846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2045293817","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77748644,0.19185837,0.00019912481,0.027297556,0.00068882667,0.00023926004,0.000016041526,0.000018139108,0.002196267],"genre_scores_gemma":[0.9863929,0.011647086,0.00022760534,0.0008710744,0.00064812286,0.00001725846,8.81172e-7,0.000010383365,0.000184673],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99875754,0.00024637685,0.00038922837,0.00015920328,0.00027688264,0.00017075604],"domain_scores_gemma":[0.9987707,0.0007593322,0.000164947,0.00012303723,0.00014405917,0.000037888974],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015949103,0.00015877168,0.00021413613,0.000051986553,0.0015464501,0.0003687544,0.0001029644,0.000021192493,0.0003840074],"category_scores_gemma":[0.00004938813,0.00007460877,0.00011455612,0.000073743686,0.000765252,0.0010111048,0.000012756959,0.0004153689,0.000008909467],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00051456847,0.00021260469,0.003849262,0.00006282064,0.0027516312,0.00013647559,0.30944782,0.0014258709,0.000050836883,0.059888158,0.00092451775,0.6207354],"study_design_scores_gemma":[0.0010152871,0.00014856321,0.0076224343,0.000023112883,0.0015361618,0.005394028,0.054488335,0.00045885457,0.000029961933,0.06534139,0.86362255,0.00031933968],"about_ca_topic_score_codex":0.0002310114,"about_ca_topic_score_gemma":0.04100324,"teacher_disagreement_score":0.862698,"about_ca_system_score_codex":0.000023733104,"about_ca_system_score_gemma":0.000024490086,"threshold_uncertainty_score":0.9997534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046109206","doi":"10.7202/045683ar","title":"Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.21622348653938217,"score_gpt":0.30312651153476716,"score_spread":0.08690302499538499,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046109206","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008132776,0.8133536,0.026577268,0.032720465,0.0061389073,0.0004149359,0.00021246982,0.00011614155,0.11233343],"genre_scores_gemma":[0.48776138,0.48322576,0.0044538286,0.0015157787,0.002403074,0.000035487254,0.000018470937,0.00016473727,0.020421484],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961197,0.0010987202,0.0011028006,0.00040071039,0.00043559694,0.0008424724],"domain_scores_gemma":[0.9978773,0.00042643628,0.00066059304,0.00034757133,0.000328443,0.00035968338],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012280206,0.00058604765,0.001018272,0.0001886322,0.0022243962,0.00060942094,0.00053045904,0.00019010552,0.0062317415],"category_scores_gemma":[0.000059318147,0.0004732549,0.0008538965,0.00018639756,0.0024114428,0.002297647,0.0000420618,0.0013840828,0.00026091604],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001621467,0.0007390406,0.00020317589,0.00023748085,0.0042911856,0.00023675738,0.020453375,0.000025708357,0.000028761368,0.46277303,0.006971573,0.50387776],"study_design_scores_gemma":[0.0007256137,0.0004128591,0.0016415061,0.000083280705,0.0028313433,0.0010286882,0.004457186,0.000017131053,0.00025764146,0.0527325,0.9352832,0.00052908965],"about_ca_topic_score_codex":0.0031041263,"about_ca_topic_score_gemma":0.00321679,"teacher_disagreement_score":0.9283116,"about_ca_system_score_codex":0.000053831092,"about_ca_system_score_gemma":0.00022795316,"threshold_uncertainty_score":0.9997719},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046336439","doi":"10.7202/002017ar","title":"Translating Ferron, Ferron Translating: Thoughts on an Example of \"Translation Within\"","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Dalhousie University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.23059246539219344,"score_gpt":0.30808386497859364,"score_spread":0.0774913995864002,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046336439","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08810255,0.8404462,0.008017426,0.0133593455,0.006074521,0.000819331,0.00029428522,0.00015634636,0.042730037],"genre_scores_gemma":[0.9233484,0.05586653,0.010137271,0.00023510015,0.00478612,0.000017483992,0.000026147061,0.00019366913,0.0053892503],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99458843,0.0012827776,0.0017889506,0.0006106361,0.00095029594,0.0007788813],"domain_scores_gemma":[0.99733275,0.0005485943,0.0010249176,0.00043317061,0.0003016617,0.00035887674],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018164393,0.0007175474,0.0011219237,0.00034671373,0.0020775965,0.00063597737,0.00041337044,0.00022702936,0.0037302691],"category_scores_gemma":[0.000025422522,0.00061027275,0.0008672934,0.000293212,0.00091950514,0.002788342,0.000006794759,0.001236756,0.00004483189],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003449513,0.001106462,0.00012657641,0.0004878761,0.0026752802,0.000044573204,0.15326199,0.0045790146,0.0007901228,0.037194762,0.00031570086,0.7990727],"study_design_scores_gemma":[0.0021987911,0.0021226387,0.0002860152,0.0004606395,0.005410353,0.00027511865,0.0049293856,0.0043691597,0.0006307279,0.012732738,0.9656384,0.0009460264],"about_ca_topic_score_codex":0.0012692375,"about_ca_topic_score_gemma":0.0050656027,"teacher_disagreement_score":0.96532273,"about_ca_system_score_codex":0.00005874625,"about_ca_system_score_gemma":0.000048407208,"threshold_uncertainty_score":0.99963486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046559926","doi":"10.3138/md.52.3.325","title":"Making the “Unstageable” Stageable: English Rewritings of Chekhov's First Play","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Modern Drama","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Politics; Context (archaeology); Literature; Art; English literature; Piano; History; Art history; Political science; Law","score_opus":0.054147934068512,"score_gpt":0.26887938134461187,"score_spread":0.21473144727609986,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046559926","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.062192712,0.004135953,0.00074414554,0.00701733,0.0005245195,0.00033887272,0.000088413035,0.00019975218,0.9247583],"genre_scores_gemma":[0.99534833,0.00012416068,0.00010596074,0.00080686214,0.0005377542,0.0000063612,0.0000049486657,0.000013092884,0.003052525],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990376,0.000038604445,0.0002779024,0.00017555972,0.000237414,0.00023286654],"domain_scores_gemma":[0.99914634,0.0002520193,0.00018216213,0.00023865579,0.00015735299,0.000023438768],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028580424,0.00013542919,0.00018566866,0.000038814724,0.0006821078,0.0002693786,0.00020225687,0.00003649884,0.0009828551],"category_scores_gemma":[0.00004200278,0.00009556859,0.000078031364,0.000044167227,0.00014029058,0.00039484038,0.000024822948,0.00018208433,0.000013509835],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017720723,0.00022706388,0.00071504025,0.00014680838,0.00018089071,0.000015159259,0.5278987,0.00090242625,0.00006916734,0.30912638,0.029986857,0.13055429],"study_design_scores_gemma":[0.0003025645,0.00006768321,0.0005770076,0.00005719385,0.00003631844,9.689373e-7,0.0071883663,0.00076182326,0.000044645334,0.0033885157,0.98743147,0.00014345352],"about_ca_topic_score_codex":0.00012579013,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004936993,"teacher_disagreement_score":0.9574446,"about_ca_system_score_codex":0.000011300311,"about_ca_system_score_gemma":0.000015712205,"threshold_uncertainty_score":0.9999304},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046764562","doi":"10.7202/010992ar","title":"Temps de créativité en traduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06997897180753017,"score_gpt":0.2894872157480872,"score_spread":0.21950824394055707,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046764562","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.041173376,0.8655336,0.004451393,0.06256981,0.003902248,0.00017536788,0.000081744685,0.000066985944,0.02204547],"genre_scores_gemma":[0.15931025,0.74569553,0.007540514,0.00088940485,0.019373307,0.000018486886,0.0000062493505,0.000101787664,0.06706448],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99730027,0.0008327298,0.0006346284,0.00025431174,0.0003775834,0.0006004912],"domain_scores_gemma":[0.99865615,0.00041600692,0.00035252585,0.00016617609,0.00015913541,0.00025002923],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014913636,0.00035439804,0.0004987628,0.00017624404,0.0017017158,0.00088188954,0.00022523385,0.00011327854,0.006572205],"category_scores_gemma":[0.00005500526,0.00029813353,0.0005697275,0.000111930065,0.00059716357,0.0023203292,0.000013254132,0.0008866651,0.00022871248],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007749295,0.0003285961,0.00015645447,0.00009689694,0.0027428714,0.000031112235,0.016367689,0.00061959645,0.00020331143,0.09001758,0.011219698,0.8781387],"study_design_scores_gemma":[0.00041642363,0.00019422921,0.00090346916,0.00005954511,0.0031042288,0.001107959,0.0014119915,0.00008562323,0.00027231674,0.009041052,0.9830722,0.00033093337],"about_ca_topic_score_codex":0.00027438984,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011593399,"teacher_disagreement_score":0.97185254,"about_ca_system_score_codex":0.00016371251,"about_ca_system_score_gemma":0.00009055695,"threshold_uncertainty_score":0.9999471},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046948567","doi":"10.7202/019243ar","title":"Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Translation (biology); Quality (philosophy); Productivity; Computer science; Consistency (knowledge bases); Mode (computer interface); Machine translation; Natural language processing; Artificial intelligence; Human–computer interaction; Economics","score_opus":0.17036275166512574,"score_gpt":0.3162921445144948,"score_spread":0.14592939284936904,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046948567","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94759506,0.039039046,0.0017888249,0.0012784811,0.0010184849,0.00073795504,0.000022096572,0.000081123144,0.008438958],"genre_scores_gemma":[0.99100846,0.0076571493,0.0004920326,0.00008557128,0.00040576936,0.000029630291,0.000004839309,0.000027145243,0.0002893962],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99802697,0.00045531362,0.000623595,0.0002404682,0.00038406719,0.00026959606],"domain_scores_gemma":[0.99902844,0.00039700128,0.00023982236,0.00012475747,0.00013083321,0.00007916011],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061642966,0.00023905656,0.00042193517,0.0002961709,0.0007535766,0.00023011368,0.000156656,0.000021996178,0.0009466465],"category_scores_gemma":[0.000022624625,0.00018647333,0.00016881675,0.00014512024,0.00021061674,0.0019900817,0.000005549859,0.0004884447,0.00002373211],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.004591246,0.004967538,0.01894194,0.00007981209,0.0039590844,0.00024526162,0.48617244,0.0008574236,0.0006530961,0.0018472807,0.00057670975,0.47710815],"study_design_scores_gemma":[0.005857175,0.0062207603,0.112708606,0.000083361825,0.0020747131,0.00039766124,0.011302343,0.00028493523,0.00009570395,0.005114875,0.8550134,0.0008465219],"about_ca_topic_score_codex":0.00037835093,"about_ca_topic_score_gemma":0.0068022693,"teacher_disagreement_score":0.85443664,"about_ca_system_score_codex":0.00003788369,"about_ca_system_score_gemma":0.000035216442,"threshold_uncertainty_score":0.9999666},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2047826410","doi":"10.7202/006978ar","title":"Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Embeddedness; Linguistics; Order (exchange); Cultural translation; Psychology; Sociology; Pedagogy; Anthropology; Philosophy","score_opus":0.20941381599626457,"score_gpt":0.2935058491737455,"score_spread":0.08409203317748093,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2047826410","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5891501,0.3714923,0.0017245993,0.0017089549,0.0023473392,0.00022424581,0.00005135068,0.00013266144,0.03316848],"genre_scores_gemma":[0.9320194,0.06355455,0.0024764999,0.00019705044,0.00087619154,0.00001766731,0.000006117184,0.000030589472,0.0008218972],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985934,0.00023912093,0.00036444305,0.00020048098,0.00027095358,0.00033159356],"domain_scores_gemma":[0.99940395,0.000098402175,0.00016217466,0.00011420025,0.000136177,0.00008509009],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002846686,0.0002499976,0.00033081617,0.00005917071,0.0012772464,0.001040678,0.00015057475,0.00002693943,0.0007625952],"category_scores_gemma":[0.000036323083,0.00016089212,0.00032773372,0.000095229785,0.00019244902,0.0025642896,0.000004729369,0.0005396624,0.000014473339],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007743607,0.00021220458,0.00294622,0.00010169361,0.0038804126,0.000050190676,0.26622266,0.00008589538,0.0005724009,0.41691497,0.00063847913,0.30829743],"study_design_scores_gemma":[0.00058457576,0.00010556396,0.0030584317,0.00009228254,0.0009217287,0.00041862897,0.003095403,0.000002410794,0.0003384386,0.017590964,0.97339165,0.00039991006],"about_ca_topic_score_codex":0.000030455361,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012232018,"teacher_disagreement_score":0.97275317,"about_ca_system_score_codex":0.000014544991,"about_ca_system_score_gemma":0.000013987255,"threshold_uncertainty_score":0.99999636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2047893972","doi":"10.7202/1026469ar","title":"Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05079779935813378,"score_gpt":0.28137914298699124,"score_spread":0.23058134362885746,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2047893972","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08138236,0.648293,0.07863244,0.1032835,0.021136774,0.0008820499,0.0011761287,0.00038152028,0.06483223],"genre_scores_gemma":[0.20226629,0.6994742,0.0145137245,0.0031849158,0.014704513,0.0000956902,0.00010991326,0.0004382167,0.0652125],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99322605,0.002654208,0.0013140431,0.000700053,0.0007826458,0.0013230229],"domain_scores_gemma":[0.99650955,0.001113635,0.000732091,0.000556466,0.0003676664,0.00072061113],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033873664,0.0008768371,0.0011300421,0.00041297206,0.0038644623,0.0018146685,0.0006686263,0.00026646547,0.0056254165],"category_scores_gemma":[0.00025824943,0.0007730762,0.0012787383,0.0003483597,0.0017068648,0.0024860145,0.000043216984,0.0020362055,0.0002150811],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024492503,0.0010842693,0.0010040253,0.00037561142,0.005860042,0.0001358575,0.03993122,0.0024679913,0.00061496283,0.64347494,0.051107682,0.25369847],"study_design_scores_gemma":[0.0010588196,0.000499419,0.0051497044,0.00016984623,0.0046360525,0.0022974343,0.0027160095,0.00022807092,0.00012016443,0.03382267,0.9484794,0.0008223849],"about_ca_topic_score_codex":0.001249673,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032189933,"teacher_disagreement_score":0.89737177,"about_ca_system_score_codex":0.00023555978,"about_ca_system_score_gemma":0.00026745725,"threshold_uncertainty_score":0.999472},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048003443","doi":"10.7202/003398ar","title":"L'ethnologue, le traducteur et l'écrivain","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alterity; Referent; Ethnography; Identity (music); Sociology; Rationality; Linguistics; Epistemology; Equivalence (formal languages); Philosophy; Anthropology; Aesthetics","score_opus":0.13600119815603562,"score_gpt":0.28165494075472247,"score_spread":0.14565374259868685,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048003443","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.053378716,0.6059065,0.0024806906,0.0764727,0.00402645,0.00036912842,0.00009023441,0.0004055311,0.25687003],"genre_scores_gemma":[0.7870545,0.17458427,0.0022868568,0.0026937043,0.0019798544,0.000025140014,0.000008239855,0.000101189966,0.03126627],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983513,0.00033967546,0.00042725322,0.0002171978,0.00029884203,0.0003657795],"domain_scores_gemma":[0.99920434,0.00015502042,0.00020865904,0.00018635766,0.00011606474,0.00012955358],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006086712,0.00023937659,0.0003823177,0.00015766686,0.001015113,0.0005775652,0.00027006865,0.000042567463,0.007225557],"category_scores_gemma":[0.000048560236,0.00017714288,0.0003570734,0.00009007111,0.00044528418,0.001222338,0.000015342155,0.0005478073,0.00021926092],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004708222,0.0004760713,0.0001700098,0.000047932288,0.0027656895,0.00009907752,0.024793716,0.000055865356,0.00026887064,0.34889325,0.078408934,0.5439735],"study_design_scores_gemma":[0.0004463321,0.000102632504,0.00020951162,0.00000966241,0.00046618446,0.00018855157,0.0009375106,0.000023078432,0.000059980317,0.015268211,0.98206604,0.00022229765],"about_ca_topic_score_codex":0.00009449524,"about_ca_topic_score_gemma":0.00052319065,"teacher_disagreement_score":0.90365714,"about_ca_system_score_codex":0.0000145762515,"about_ca_system_score_gemma":0.00001678487,"threshold_uncertainty_score":0.99368197},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048533832","doi":"10.7202/1026474ar","title":"On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Participle; Linguistics; Source text; Computer science; Natural language processing; Grading (engineering); Similarity (geometry); Dynamic and formal equivalence; Target text; Contrastive analysis; Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy; Verb","score_opus":0.19787317059767334,"score_gpt":0.27399191642817394,"score_spread":0.0761187458305006,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048533832","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8979125,0.060001712,0.006700769,0.0016501384,0.0015711961,0.00025386063,0.000014550517,0.00011474227,0.031780507],"genre_scores_gemma":[0.9921658,0.0066618063,0.00055116933,0.00015039548,0.00039891264,0.000003613786,8.1730303e-7,0.00001496855,0.00005251669],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99877435,0.00028059565,0.00030121874,0.0001742749,0.00024630385,0.00022323543],"domain_scores_gemma":[0.9992085,0.0004282772,0.00011396936,0.00008290189,0.000091925736,0.00007441003],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012592591,0.00014993458,0.00025290385,0.00012426834,0.00053637865,0.0004238839,0.00009481456,0.000028763798,0.00020582818],"category_scores_gemma":[0.00012051196,0.00011904907,0.000098374825,0.0000496673,0.00015588789,0.00090238656,0.000006646283,0.00036653326,0.0000031259972],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016484155,0.00012753843,0.0024238443,0.00009424493,0.00038155628,0.000010841318,0.039661177,0.0005449276,0.00025663886,0.08299854,0.000088995934,0.87324685],"study_design_scores_gemma":[0.0019774155,0.00046061227,0.010531664,0.0002720301,0.0009063687,0.000049038576,0.0019349147,0.00063635374,0.000351336,0.06642272,0.9158095,0.0006480159],"about_ca_topic_score_codex":0.00004201839,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009753175,"teacher_disagreement_score":0.9157205,"about_ca_system_score_codex":0.000017220536,"about_ca_system_score_gemma":0.000008647043,"threshold_uncertainty_score":0.48546803},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048655002","doi":"10.1080/14781700902937730","title":"Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":228,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Existentialism; Politics; Meaning (existential); Translation (biology); Epistemology; Linguistics; Sociology; Cultural translation; State (computer science); Position (finance); Political science; Computer science; Law; Philosophy; Business","score_opus":0.19319837348210614,"score_gpt":0.36623418120414264,"score_spread":0.1730358077220365,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048655002","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07925823,0.04734784,0.0011120873,0.83133054,0.0009966731,0.0016065371,0.00007288684,0.00048234084,0.03779283],"genre_scores_gemma":[0.99104226,0.0017330828,0.002411417,0.0014427482,0.0023747731,0.000043772772,0.00001744054,0.000011517787,0.00092301075],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99895006,0.0001312095,0.00028183335,0.00026766094,0.00020500024,0.00016420422],"domain_scores_gemma":[0.99938905,0.00018652478,0.000065703745,0.00013979984,0.00017465868,0.000044272078],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003899528,0.00016172383,0.00018371428,0.0000723731,0.0010974663,0.00022378853,0.00007145985,0.000024426861,0.00009939489],"category_scores_gemma":[0.0000098185565,0.00010134198,0.00004394225,0.000094500196,0.00016511708,0.0008958474,0.000004300497,0.000105567786,0.000021553165],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034656137,0.000042894426,0.000057580175,0.00001843742,0.000108657,5.438535e-7,0.25254518,0.000116253716,0.0001677278,0.04970073,0.0055338703,0.69136155],"study_design_scores_gemma":[0.00031384645,0.00025875572,0.0012287279,0.000008361023,0.000076804245,0.0000028872828,0.015207667,0.000041190437,0.000023120207,0.0023092467,0.9803698,0.00015959714],"about_ca_topic_score_codex":0.000023088116,"about_ca_topic_score_gemma":0.001358003,"teacher_disagreement_score":0.97483593,"about_ca_system_score_codex":0.00000838945,"about_ca_system_score_gemma":0.0000075135986,"threshold_uncertainty_score":0.8440935},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048834755","doi":"10.1515/sem-2014-0023","title":"Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Semiotica","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.01641090197288357,"score_gpt":0.2870263209011988,"score_spread":0.2706154189283152,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048834755","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.001902643,0.0065199826,0.0016089148,0.035397224,0.0026727885,0.000105189356,0.00005344363,0.0000929652,0.95164686],"genre_scores_gemma":[0.9286773,0.005034289,0.0006583839,0.0009798767,0.0024899505,0.0000070229466,0.000026694734,0.00004016544,0.062086284],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984997,0.00060150266,0.00030021297,0.0002291413,0.00016490076,0.00020452206],"domain_scores_gemma":[0.9973059,0.0021464184,0.00013277486,0.00015914327,0.00019113466,0.000064612475],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00092743186,0.00017209839,0.00020082419,0.000051462193,0.00036169507,0.0003942851,0.000084232684,0.00011814375,0.001470071],"category_scores_gemma":[0.00034177824,0.0001685969,0.00010118649,0.00004001845,0.00040907832,0.00037325415,0.000016869142,0.00032770165,0.00023464454],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033982997,0.00011263326,0.000084357715,0.00014247418,0.000080600395,0.0000035734784,0.011655373,0.00006173299,0.000007973869,0.9113695,0.029643709,0.04680407],"study_design_scores_gemma":[0.0002969409,0.00007784879,0.0006784656,0.000143215,0.00012093481,0.00001625824,0.0006288614,0.000705824,0.000016793267,0.010668437,0.9864536,0.00019283022],"about_ca_topic_score_codex":0.00068977446,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010543219,"teacher_disagreement_score":0.9568099,"about_ca_system_score_codex":0.00001607958,"about_ca_system_score_gemma":0.000050011564,"threshold_uncertainty_score":0.9994427},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048888957","doi":"10.7202/045075ar","title":"Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03888562184646565,"score_gpt":0.28501522532617823,"score_spread":0.24612960347971258,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048888957","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10332838,0.43789548,0.0027328061,0.3814324,0.03119605,0.00040083716,0.00034013385,0.00016640882,0.042507518],"genre_scores_gemma":[0.26812243,0.6532691,0.0037527485,0.0014580218,0.03464172,0.000025168552,0.000024390329,0.00016241426,0.038543984],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99695325,0.000988032,0.0006998729,0.00033992948,0.00044501323,0.0005739129],"domain_scores_gemma":[0.9981047,0.0006502228,0.00037010034,0.00023295074,0.0003653242,0.00027670834],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020740586,0.00044622325,0.0005937153,0.00015369902,0.0022180902,0.001260839,0.000260908,0.00021244827,0.0054242937],"category_scores_gemma":[0.000134952,0.00037271384,0.000676716,0.00010353458,0.0010917562,0.002326027,0.000023187487,0.002383634,0.00012122786],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007552451,0.00030557413,0.00029600254,0.00015951906,0.0027675154,0.0001224958,0.022037292,0.00002981511,0.0005307618,0.6612319,0.012774421,0.2996692],"study_design_scores_gemma":[0.0004628711,0.0001903791,0.0011228357,0.00004479323,0.0023703936,0.0018186412,0.0029552677,0.00001466672,0.00012341114,0.08329364,0.9072171,0.00038604095],"about_ca_topic_score_codex":0.00039740975,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027465275,"teacher_disagreement_score":0.8944426,"about_ca_system_score_codex":0.00004905771,"about_ca_system_score_gemma":0.00014527058,"threshold_uncertainty_score":0.9999179},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048976767","doi":"10.7202/003797ar","title":"La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Montfort Hospital","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06596424869019836,"score_gpt":0.2705078811397941,"score_spread":0.20454363244959578,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048976767","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.298364,0.6262681,0.0043295734,0.027800256,0.0031128137,0.00027867767,0.00016121057,0.00014345843,0.03954191],"genre_scores_gemma":[0.6299824,0.35351163,0.0015637876,0.00033171038,0.0036790778,0.000023630088,0.0000073302326,0.00010490972,0.010795483],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99597776,0.0013752084,0.000799594,0.00041484245,0.00048730033,0.0009453054],"domain_scores_gemma":[0.9982141,0.00046160034,0.00044155202,0.00028136757,0.000200272,0.0004010887],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016403456,0.00057176466,0.00072003336,0.00023168257,0.0025828448,0.0011904847,0.00036462987,0.0003310472,0.006280841],"category_scores_gemma":[0.00006218316,0.0004986594,0.00071262557,0.00029095716,0.0011652486,0.0017853217,0.000017711369,0.0012499341,0.00009346209],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002561279,0.0012728056,0.0035292413,0.0005381608,0.00536291,0.00064027845,0.22948442,0.00066925416,0.0013924999,0.041243263,0.027758166,0.68785286],"study_design_scores_gemma":[0.0009116741,0.0004301673,0.011219484,0.00016188373,0.0037801557,0.0032334651,0.006386125,0.00055267964,0.00025782338,0.006116833,0.9663861,0.00056361035],"about_ca_topic_score_codex":0.0020673177,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038768612,"teacher_disagreement_score":0.93862796,"about_ca_system_score_codex":0.00029312572,"about_ca_system_score_gemma":0.00008050925,"threshold_uncertainty_score":0.9998464},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2049217975","doi":"10.7202/002999ar","title":"Cognition and Translation Didactics","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Cognition; Computer science; Order (exchange); Mathematics education; Psychology; Chemistry","score_opus":0.16071293665373798,"score_gpt":0.2788447322379303,"score_spread":0.11813179558419235,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2049217975","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09651554,0.7155404,0.0055269464,0.012769252,0.0021011224,0.00036969437,0.000070862836,0.00016756314,0.16693863],"genre_scores_gemma":[0.8857442,0.11118413,0.0010205442,0.00027312685,0.00069647434,0.000004737144,0.0000030803083,0.000019605557,0.001054075],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99930507,0.000089634195,0.00021248189,0.000095913274,0.00016000432,0.00013689016],"domain_scores_gemma":[0.999553,0.00014747385,0.000108019514,0.00004761904,0.000077023346,0.000066854685],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020901025,0.00010828695,0.0001617053,0.00007221379,0.0006726452,0.0003910881,0.00004295702,0.000020156724,0.0033809727],"category_scores_gemma":[0.000012317112,0.00008078344,0.00009979045,0.000033525703,0.00019502937,0.0009122096,0.0000025622057,0.00018586195,0.000031806823],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026658363,0.00007939955,0.00008368581,0.00002870867,0.0008321973,0.000009404222,0.012609058,0.0000055421933,0.00014171842,0.011890282,0.0012084113,0.9730849],"study_design_scores_gemma":[0.000354183,0.000079845006,0.00021257624,0.000008283141,0.0011280619,0.00011149699,0.00043938612,0.000091817485,0.00004093708,0.009119457,0.9882966,0.00011730937],"about_ca_topic_score_codex":0.000008172549,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010564779,"teacher_disagreement_score":0.98708826,"about_ca_system_score_codex":0.000004925408,"about_ca_system_score_gemma":0.0000023140442,"threshold_uncertainty_score":0.99753004},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2049254248","doi":"10.7202/1028663ar","title":"Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ethnic group; Politics; Immigration; Romance; History; Neuroscience of multilingualism; Population; Gender studies; Linguistics; Sociology; Literature; Political science; Anthropology; Art; Demography; Law; Philosophy","score_opus":0.13969522890892438,"score_gpt":0.31072762776911145,"score_spread":0.17103239886018706,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2049254248","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.62100637,0.37436676,0.00008072532,0.0021386805,0.0003718665,0.000097517775,0.000027197086,0.000008602584,0.0019022721],"genre_scores_gemma":[0.98303676,0.015919678,0.0001672781,0.0000933355,0.00034980002,0.0000021744193,0.0000010183392,0.0000099447,0.00042003402],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99926746,0.0001457301,0.0002823498,0.000095621566,0.00010457409,0.000104237704],"domain_scores_gemma":[0.9992772,0.00027099188,0.00014774695,0.000067858964,0.00014844307,0.00008781053],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006645673,0.000110771616,0.00021950186,0.000059116697,0.00039416106,0.0002946707,0.000057639736,0.000018455514,0.00008721095],"category_scores_gemma":[0.000025377143,0.000060559647,0.00006898503,0.000036329908,0.0002682799,0.0006092835,0.000009794101,0.00016267183,0.0000010496982],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003267843,0.00007624387,0.00045516,0.00017633375,0.0018864044,0.0005148301,0.320981,0.000012571048,0.00009001097,0.024349157,0.0010452737,0.6500862],"study_design_scores_gemma":[0.0010219924,0.00025057554,0.0002063706,0.000033521286,0.0010624364,0.0055491915,0.0055129984,0.00013005108,0.0000725821,0.021875566,0.9641291,0.00015561545],"about_ca_topic_score_codex":0.000060423237,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031286446,"teacher_disagreement_score":0.9630838,"about_ca_system_score_codex":0.0000029828532,"about_ca_system_score_gemma":0.000021064896,"threshold_uncertainty_score":0.30316082},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2049496316","doi":"10.7202/037287ar","title":"Translation as a Provider of Models of Sociological Discourse in Nusantara","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Malay; Indonesian; Sociology; Terminology; National language; Linguistics; Social science","score_opus":0.19585456952599037,"score_gpt":0.3606694038596315,"score_spread":0.1648148343336411,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2049496316","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96109337,0.0007011031,0.0036496765,0.00094427256,0.0006244016,0.00034028696,0.000014813474,0.000088455694,0.032543644],"genre_scores_gemma":[0.9989559,0.00045886854,0.00021925011,0.000021403803,0.00018081343,0.000011146443,0.000014229643,0.000008702985,0.00012968505],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9988339,0.00006757798,0.0005426663,0.00019737051,0.00017751641,0.00018099856],"domain_scores_gemma":[0.99929285,0.00018842689,0.00031090045,0.000114702525,0.0000714899,0.0000216483],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039656306,0.0001248117,0.0002443872,0.00020050873,0.0001017981,0.000014055142,0.00006844952,0.00010438265,0.00019703456],"category_scores_gemma":[0.000014474167,0.00010391585,0.00009865892,0.00007034954,0.000371599,0.00078817987,0.000005690442,0.00018172631,0.0000061880396],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014996941,0.0009166294,0.00156049,0.0002398642,0.0001379815,0.000009291922,0.06493231,0.0015622812,0.009107165,0.071953654,0.0001349937,0.84794563],"study_design_scores_gemma":[0.011933051,0.005715223,0.123613775,0.00059373246,0.00092652056,0.0001819982,0.26915923,0.007194117,0.08078175,0.33555824,0.16160412,0.0027382288],"about_ca_topic_score_codex":0.0005711091,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005644164,"teacher_disagreement_score":0.8452074,"about_ca_system_score_codex":0.000042041815,"about_ca_system_score_gemma":0.000026706364,"threshold_uncertainty_score":0.42375654},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2049617028","doi":"10.7202/002888ar","title":"La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Session (web analytics); Sociology; Psychology; Philosophy; Computer science; World Wide Web","score_opus":0.4088767979320466,"score_gpt":0.3609689429884953,"score_spread":0.04790785494355132,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2049617028","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00528516,0.75518364,0.00939896,0.09483818,0.0015151914,0.00021640527,0.00010043369,0.00008169324,0.13338032],"genre_scores_gemma":[0.20257656,0.76678544,0.006027799,0.0010078468,0.0012334327,0.000020364949,0.000010228669,0.00006456059,0.022273771],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9923604,0.006009148,0.0006662585,0.00023051965,0.0003034849,0.00043015557],"domain_scores_gemma":[0.99616545,0.0028817197,0.0004468102,0.00016951608,0.00018340076,0.00015312432],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035461911,0.000357449,0.000539098,0.00013754221,0.0010768413,0.0010430036,0.0002471072,0.0003202854,0.004482911],"category_scores_gemma":[0.00022655369,0.00029116886,0.0004942383,0.00014597093,0.0009881394,0.0030804458,0.00001657776,0.0020392835,0.00008819914],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029789422,0.00024468964,0.000009240152,0.00010942687,0.0010312751,0.00006290819,0.029837366,0.00006632737,0.000027227246,0.41925457,0.015480872,0.5338463],"study_design_scores_gemma":[0.0007819893,0.00019551963,0.00016342738,0.00008897171,0.0009766114,0.0016188225,0.0041884617,0.0001662932,0.00013673393,0.023036927,0.9683099,0.00033633446],"about_ca_topic_score_codex":0.00017488803,"about_ca_topic_score_gemma":0.000368444,"teacher_disagreement_score":0.95282906,"about_ca_system_score_codex":0.00010549444,"about_ca_system_score_gemma":0.000072363466,"threshold_uncertainty_score":0.999994},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2050405513","doi":"10.7202/039599ar","title":"Traduire l’intraduisible : négocier un compromis","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05502230389766694,"score_gpt":0.27363096554731314,"score_spread":0.2186086616496462,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2050405513","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10134652,0.76858366,0.0011482754,0.043175727,0.021635933,0.00038030083,0.0003104175,0.00011708527,0.06330206],"genre_scores_gemma":[0.30542588,0.6016546,0.012683554,0.0019396106,0.01815592,0.000039278,0.000025867334,0.0002858158,0.059789464],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968191,0.00040674282,0.00090962404,0.0004157022,0.0005882935,0.000860534],"domain_scores_gemma":[0.99783087,0.00047375332,0.0005040634,0.00036456992,0.00034966206,0.0004770614],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013019365,0.00056348037,0.00083436305,0.00019207156,0.0032590865,0.0017013226,0.0005098508,0.00019660358,0.0303465],"category_scores_gemma":[0.00005926331,0.00045386728,0.0009591852,0.00019058184,0.0018912756,0.0018050591,0.000029172474,0.0022950484,0.00032259265],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000074769894,0.0005423165,0.00027998458,0.00015716272,0.0049720113,0.0001102008,0.0062954705,0.000019878056,0.0008932924,0.2506797,0.012015649,0.72395957],"study_design_scores_gemma":[0.00090168696,0.0002314045,0.0014814486,0.000046157907,0.0041720653,0.0010915794,0.0007090792,0.000044025277,0.0003415667,0.032307714,0.9581461,0.00052715006],"about_ca_topic_score_codex":0.00033042446,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008105955,"teacher_disagreement_score":0.94613045,"about_ca_system_score_codex":0.000033877885,"about_ca_system_score_gemma":0.000111309775,"threshold_uncertainty_score":0.9997913},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2050492852","doi":"10.1057/fr.2014.33","title":"Book Review: Borrowed Tongues. Life Writing, Migration and Translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Feminist Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Cultural studies; Sociology; Translation (biology); Gender studies; Feminism; Human sexuality; Anthropology; Biology","score_opus":0.04479125276148821,"score_gpt":0.2954346571158579,"score_spread":0.2506434043543697,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2050492852","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000005657468,0.8282908,0.000037666836,0.023603791,0.00012111651,0.00036301484,0.000013262771,0.00004883882,0.14751586],"genre_scores_gemma":[0.001701733,0.91268724,0.0000832721,0.08316822,0.00038565238,0.000052779185,0.0000539577,0.000012763949,0.0018543737],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99892807,0.0001329278,0.0004590532,0.00019634163,0.00015913283,0.00012445793],"domain_scores_gemma":[0.9993021,0.00018598887,0.00021594604,0.00016492873,0.00006587082,0.000065194065],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00059713563,0.00014303745,0.00035641203,0.00001864597,0.00028622162,0.000097596654,0.000063913234,0.000023947627,0.0034573884],"category_scores_gemma":[0.00007120926,0.00011502061,0.00008682839,0.00003150375,0.000086929605,0.00027525844,0.000008464608,0.00009544888,0.00013703817],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000004832293,0.000018001167,0.0000675821,0.009829489,0.0000238307,3.9351212e-7,0.0013845835,3.3372114e-8,0.0000012456969,0.005670962,0.78447855,0.19852053],"study_design_scores_gemma":[0.0001207028,0.00004228458,0.00003975713,0.0058109947,0.00019476446,0.0000026813066,0.000045566965,0.000016474785,0.0000010105891,0.000026386577,0.9935525,0.00014687232],"about_ca_topic_score_codex":0.000039844508,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013940789,"teacher_disagreement_score":0.20907398,"about_ca_system_score_codex":0.000004235734,"about_ca_system_score_gemma":0.000013715761,"threshold_uncertainty_score":0.9974536},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2050548921","doi":"10.3828/bjcs.2013.12","title":"Italian-Canadian theatre in the spotlight of multiculturalism: <i>La Storia dell'Emigrante</i> (1979), a case study","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"British Journal of Canadian Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multiculturalism; Situated; Reading (process); Theatre director; Theatre studies; History; Political theatre; Performance art; Media studies; Sociology; Humanities; Art history; Art; Literature; Political science; Law; Drama; Pedagogy","score_opus":0.05365927616305027,"score_gpt":0.2653544466466172,"score_spread":0.21169517048356695,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2050548921","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9265062,0.035582483,1.2471466e-7,0.006059951,0.00079245644,0.0005652479,0.00014978346,0.000005830325,0.03033791],"genre_scores_gemma":[0.9956566,0.0030882028,0.000028500848,0.0005214331,0.0004420341,0.00001890478,0.0000011156286,0.000014054066,0.00022916705],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983051,0.000302645,0.00063573325,0.00013082636,0.00028418328,0.0003415239],"domain_scores_gemma":[0.9983554,0.00043276628,0.00027597172,0.00011942458,0.00060297386,0.00021346012],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007541207,0.00016901734,0.00043512005,0.00043691183,0.00066136307,0.0003507131,0.00024562847,0.00004003549,0.00022743802],"category_scores_gemma":[0.0000702801,0.00012248445,0.0001351028,0.00021140162,0.00027000302,0.0005811368,0.000012171229,0.00033038613,0.000011714304],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023881841,0.00022188938,0.005904035,0.00007415716,0.0012726861,0.026512584,0.64043295,0.000019103582,0.0000032111075,0.00091041124,0.270699,0.05392612],"study_design_scores_gemma":[0.0005130317,0.00010429174,0.0022517752,0.000108988796,0.00010412379,0.003980362,0.43947554,0.0000011336105,4.9844857e-7,0.00005955976,0.5532825,0.00011820991],"about_ca_topic_score_codex":0.9719471,"about_ca_topic_score_gemma":0.9992507,"teacher_disagreement_score":0.2825835,"about_ca_system_score_codex":0.00008586811,"about_ca_system_score_gemma":0.000193165,"threshold_uncertainty_score":0.50867367},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2050890970","doi":"10.1108/nlw-07-2014-0091","title":"Learning about translators from library catalog records: implications for readers’ advisory","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"New Library World","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Western University","funders":"","keywords":"Originality; Reading (process); Computer science; Purchasing; Value (mathematics); World Wide Web; Library science; Information retrieval; Sociology; Political science; Business; Qualitative research; Law","score_opus":0.09473188488161399,"score_gpt":0.27109387607983154,"score_spread":0.17636199119821755,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2050890970","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0067500137,0.016394112,0.00046543204,0.0783733,0.0016311177,0.00072864635,0.001056498,0.0013134838,0.8932874],"genre_scores_gemma":[0.46764517,0.0015924977,0.015278819,0.00916511,0.010257816,0.00026507917,0.0048464914,0.00033681758,0.4906122],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998953,0.00006388242,0.00032014342,0.00030992425,0.0000990933,0.00025398107],"domain_scores_gemma":[0.99890596,0.000501712,0.0001410742,0.00022469753,0.000017831704,0.00020875521],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000055071538,0.00018912707,0.00022754524,0.00013455763,0.00039507463,0.0004324531,0.00023308097,0.000043863103,0.0031413715],"category_scores_gemma":[0.000009003466,0.00017418266,0.00012795573,0.00011976493,0.00009579572,0.003850451,0.000032623186,0.00022799736,0.0001414286],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020159221,0.000050029477,0.015182112,0.000022115206,0.00012627608,0.0000010435822,0.039853163,0.000023314895,0.000004343056,0.06490281,0.7462579,0.13337532],"study_design_scores_gemma":[0.00064926554,0.00007156256,0.0022954147,0.000030838302,0.0000529497,4.17141e-7,0.0037175387,0.000017915174,0.000030392992,0.021323672,0.9715795,0.00023051904],"about_ca_topic_score_codex":0.00032511613,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007755318,"teacher_disagreement_score":0.46089515,"about_ca_system_score_codex":0.0000048943116,"about_ca_system_score_gemma":0.00015233322,"threshold_uncertainty_score":0.9977699},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2051153495","doi":"10.7202/004129ar","title":"La littérature française traduite en Chine","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Vlaamse regering","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.05011407436025474,"score_gpt":0.2591812804194459,"score_spread":0.20906720605919116,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2051153495","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007429569,0.90232736,0.0002927887,0.028661348,0.0030484977,0.0001353578,0.00017720813,0.000051549807,0.057876334],"genre_scores_gemma":[0.070354104,0.8663004,0.00080049585,0.0005317117,0.0050860704,0.000008030034,0.0000049630075,0.00007642247,0.056837812],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969265,0.0010209616,0.00067798566,0.00030622416,0.0004760057,0.00059236493],"domain_scores_gemma":[0.998328,0.0006372594,0.0003401614,0.00023354232,0.00015047117,0.00031060324],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010245076,0.00047797902,0.0006875761,0.00017550429,0.0016348894,0.0012352322,0.00033250474,0.00020145896,0.02235717],"category_scores_gemma":[0.000059672482,0.00036287584,0.0007976545,0.0002064794,0.00087382627,0.001536772,0.000019738625,0.0017581135,0.00033103087],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058400332,0.00047330162,0.00014972161,0.00019601012,0.0037772951,0.0002947229,0.026959818,0.000056950772,0.000032667464,0.05950002,0.031450655,0.87705046],"study_design_scores_gemma":[0.0007656245,0.00021399731,0.0009914872,0.0001107058,0.0033913883,0.0012852163,0.0007456121,0.00006861125,0.000013038639,0.004190564,0.98781323,0.0004105225],"about_ca_topic_score_codex":0.00011779341,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003687836,"teacher_disagreement_score":0.9563626,"about_ca_system_score_codex":0.000038109607,"about_ca_system_score_gemma":0.00002050751,"threshold_uncertainty_score":0.99988234},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2051681457","doi":"10.7202/004183ar","title":"Comment on Sharma","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Dharma; Linguistics; Theology; Buddhism","score_opus":0.16115668077581147,"score_gpt":0.29819734866912706,"score_spread":0.1370406678933156,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2051681457","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0011862688,0.6916795,0.00016704354,0.22798656,0.004616317,0.000112424554,0.00010108561,0.000027455526,0.07412336],"genre_scores_gemma":[0.025789311,0.89743817,0.0006089402,0.01504963,0.0048275827,0.000011721061,0.0000037505013,0.00006938141,0.056201484],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979999,0.0004133086,0.0005071796,0.00020659032,0.0004121222,0.000460883],"domain_scores_gemma":[0.9988484,0.00036505974,0.00027307743,0.00017152302,0.000121500714,0.000220464],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0005515487,0.0003113213,0.00043309352,0.00012401804,0.0018449356,0.0009042742,0.00022167392,0.000054879132,0.053323794],"category_scores_gemma":[0.000020425805,0.00023996913,0.0005101104,0.00007380937,0.0005145489,0.00079559727,0.000014980738,0.00073874247,0.0010873724],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004608283,0.0005467715,0.00004165515,0.000067180474,0.0028963778,0.00008592342,0.004888098,0.00006081277,0.0000035031544,0.16727048,0.314475,0.5096181],"study_design_scores_gemma":[0.0005684742,0.0004357567,0.00009859554,0.00007697166,0.0021799647,0.00019451974,0.00047149605,0.00007749276,0.000023344,0.00521265,0.9903902,0.0002705623],"about_ca_topic_score_codex":0.000097359094,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006524336,"teacher_disagreement_score":0.6759152,"about_ca_system_score_codex":0.00005587714,"about_ca_system_score_gemma":0.00000764689,"threshold_uncertainty_score":0.9996904},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2051700052","doi":"10.5539/elt.v2n2p78","title":"For \"Translation and Theories\"","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Translation studies; Psychology; Translation (biology); Philosophy","score_opus":0.024845327921087346,"score_gpt":0.2790455648261771,"score_spread":0.25420023690508975,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2051700052","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13491386,0.009139683,0.0047919163,0.001935805,0.00070691324,0.00035256194,0.000051493404,0.00036118084,0.8477466],"genre_scores_gemma":[0.9966158,0.000019468587,0.0012532941,0.00039825565,0.0010658655,0.0000051260554,0.0000166685,0.0000063485527,0.0006191644],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99962515,0.000033416974,0.00009082314,0.00009769682,0.000054893535,0.00009804508],"domain_scores_gemma":[0.9996301,0.00024063418,0.0000345884,0.000059499762,0.000016019998,0.000019180516],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023556515,0.00006586854,0.000076899574,0.000026827645,0.0003766843,0.00016045857,0.000033836444,0.000016693186,0.00010324065],"category_scores_gemma":[0.00005666237,0.000054573175,0.000028665921,0.0000067083874,0.00002677653,0.00035159587,0.0000027918975,0.000102557744,0.000001485369],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000013665061,0.000008557185,0.000010546347,0.0000061783744,0.000007895171,3.7885798e-7,0.42533407,0.0000011759417,0.000040170697,0.2443502,0.00016073385,0.33006644],"study_design_scores_gemma":[0.0003678255,0.000069160225,0.000032148866,0.000010579029,0.000026213344,4.418843e-7,0.09302475,0.000111923764,0.000020613403,0.0041105263,0.90211296,0.0001128299],"about_ca_topic_score_codex":0.00003222582,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001285744,"teacher_disagreement_score":0.90195227,"about_ca_system_score_codex":0.0000031842756,"about_ca_system_score_gemma":0.0000025534314,"threshold_uncertainty_score":0.28971893},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2051760383","doi":"10.1075/target.18.1.05gag","title":"Language plurality as power struggle","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Linguistics; Politics; Neuroscience of multilingualism; Power (physics); Government (linguistics); Language contact; Political science; Computer science; Law; Philosophy","score_opus":0.05421433091597711,"score_gpt":0.34290544098343395,"score_spread":0.28869111006745685,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2051760383","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42102048,0.100009486,0.0020175509,0.039921004,0.011810821,0.0003578843,0.00031764616,0.00015430895,0.42439082],"genre_scores_gemma":[0.9956585,0.0004976148,0.0011009143,0.0003090433,0.0013225274,0.0000024939582,0.00001408187,0.0000111646805,0.0010836407],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99855644,0.000059142563,0.00059127074,0.00010213003,0.000569901,0.00012109358],"domain_scores_gemma":[0.9984334,0.0002502094,0.00042779357,0.000062447456,0.0007991648,0.000026982061],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033364716,0.00013167493,0.00023898555,0.00015279515,0.0001737868,0.00013132204,0.00018613247,0.000024517733,0.0018356303],"category_scores_gemma":[0.000026892516,0.00010167583,0.00017766429,0.000034448796,0.0001429066,0.00075768336,0.000013890668,0.00014002179,0.0000514177],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0023365058,0.0011506819,0.009670687,0.00011761682,0.007892952,0.0003653748,0.36572513,0.0024235565,0.0023577453,0.4092264,0.088611074,0.11012229],"study_design_scores_gemma":[0.00092480006,0.000091378366,0.0009774033,0.00003657706,0.00006412861,0.000025211879,0.013735979,0.000016336362,0.0003647957,0.010441837,0.9731719,0.00014964439],"about_ca_topic_score_codex":0.00016361394,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029741236,"teacher_disagreement_score":0.8845608,"about_ca_system_score_codex":0.00003359443,"about_ca_system_score_gemma":0.000027783599,"threshold_uncertainty_score":0.99907684},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2051895287","doi":"10.7202/003293ar","title":"Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.06450197015979503,"score_gpt":0.28125340740683635,"score_spread":0.21675143724704132,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2051895287","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018981168,0.8392442,0.0017373404,0.0167162,0.0040526385,0.00014092478,0.00004740174,0.00006672643,0.11901339],"genre_scores_gemma":[0.18870224,0.7439465,0.0016324662,0.00034505952,0.0065971576,0.000010460752,0.0000023122932,0.00007974424,0.058684073],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966433,0.0015241216,0.0005568887,0.0002786904,0.00039917824,0.00059779914],"domain_scores_gemma":[0.9983059,0.00079762604,0.00032406396,0.000183691,0.00012600083,0.00026268762],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014519915,0.00037124756,0.0005241066,0.0001858383,0.0018810292,0.0011600376,0.00024064715,0.00015027034,0.018072318],"category_scores_gemma":[0.000065527856,0.00032057994,0.0006345415,0.00014428192,0.0009897576,0.0014644103,0.000015560025,0.001056966,0.00032962204],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006442622,0.0007067009,0.00017252353,0.00021014652,0.004834101,0.0002804659,0.032012597,0.00030913777,0.00020552211,0.21957514,0.044701282,0.69692796],"study_design_scores_gemma":[0.00059371925,0.00024275633,0.00073908194,0.000064445776,0.0032409257,0.0022339062,0.0015697315,0.00013873237,0.00010435004,0.023822933,0.96690345,0.00034597152],"about_ca_topic_score_codex":0.0002949551,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001953602,"teacher_disagreement_score":0.92220217,"about_ca_system_score_codex":0.00012984962,"about_ca_system_score_gemma":0.000038823116,"threshold_uncertainty_score":0.9999246},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2051933980","doi":"10.4000/asp.772","title":"La publifiction, voie d’accès à l’anglais du marketing ?","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"ASp","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Musée de la Civilisation","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.029298480657552278,"score_gpt":0.24852047256100931,"score_spread":0.21922199190345704,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2051933980","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.004315566,0.043954782,0.000066212066,0.08020338,0.0019122682,0.00009209661,0.00006253707,0.00009342962,0.8692997],"genre_scores_gemma":[0.8623396,0.012284953,0.000514599,0.0012916352,0.008915669,0.000018505913,0.000020687941,0.00004117395,0.11457317],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987418,0.00027037325,0.0002989376,0.00021561982,0.00018207324,0.00029118903],"domain_scores_gemma":[0.9986505,0.00085566123,0.00014541042,0.00015299288,0.00012612171,0.00006930691],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0009749089,0.00016509829,0.00015888704,0.00006376575,0.0009793799,0.00068011123,0.00011145221,0.000093570154,0.014679885],"category_scores_gemma":[0.000069693706,0.00016201014,0.00011005105,0.000060644426,0.00022937972,0.0011350568,0.00003695941,0.0002544855,0.0012421729],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004326071,0.00011526111,0.0017491565,0.000063758445,0.00013583375,0.000008305865,0.008299807,0.00002055381,0.0000018090274,0.15245186,0.20903786,0.62807256],"study_design_scores_gemma":[0.00030522892,0.000023977198,0.0038694784,0.000053340904,0.00009111932,0.000017463717,0.0037827305,0.00020674728,0.0000041000094,0.0001653597,0.9912841,0.00019636241],"about_ca_topic_score_codex":0.00071508705,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024635163,"teacher_disagreement_score":0.85802406,"about_ca_system_score_codex":0.000033305027,"about_ca_system_score_gemma":0.00002980533,"threshold_uncertainty_score":0.9995355},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052232098","doi":"10.7202/009018ar","title":"Stories Travelling Across Nations and Cultures","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Obstacle; Rhetorical question; Diversity (politics); Narrative; Cultural diversity; Linguistics; Political science; Sociology; Media studies; Law","score_opus":0.10511315254988289,"score_gpt":0.3313611818338373,"score_spread":0.22624802928395438,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2052232098","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5123122,0.450391,0.005682396,0.008378924,0.0024049347,0.00022053388,0.00015705715,0.00012866508,0.02032433],"genre_scores_gemma":[0.9272805,0.06758107,0.0018553959,0.00021461808,0.0010908577,0.0000067847454,0.0000036788238,0.000021022073,0.0019460736],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992918,0.000042778418,0.00020640984,0.00010639427,0.00016912389,0.00018350998],"domain_scores_gemma":[0.9995602,0.000092633476,0.00010174888,0.000052220814,0.00012255764,0.000070672126],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002701702,0.00011998194,0.00017902444,0.00005275953,0.0020364241,0.0007049168,0.000075792166,0.00001992497,0.0002735057],"category_scores_gemma":[0.000026322195,0.00008170112,0.000111141664,0.00004900905,0.00034062463,0.0007784815,0.0000068034205,0.00020766216,0.000010158764],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006759704,0.00015838777,0.00037407756,0.000080397745,0.002635504,0.000031443855,0.2661996,0.0007718194,0.00025355697,0.591134,0.00077738997,0.13751622],"study_design_scores_gemma":[0.00033646694,0.000051338124,0.00063387514,0.000012921119,0.00032703576,0.000093399474,0.0064203455,9.2348694e-7,0.00010281592,0.02543601,0.96646625,0.0001186073],"about_ca_topic_score_codex":0.00009220561,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023782703,"teacher_disagreement_score":0.9656889,"about_ca_system_score_codex":0.000014327388,"about_ca_system_score_gemma":0.000015371656,"threshold_uncertainty_score":0.9992628},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052470280","doi":"10.1215/-56-1-54","title":"Modernism Misunderstood: Anna Banti Translates Virginia Woolf","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Comparative Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Modernism (music); Art; Art history","score_opus":0.09046860275118844,"score_gpt":0.30663203438071684,"score_spread":0.2161634316295284,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2052470280","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10341622,0.075928845,0.004028276,0.02043505,0.0021753844,0.0008518911,0.0006238662,0.0005281788,0.7920123],"genre_scores_gemma":[0.9951687,0.00018990727,0.0004343142,0.00077116454,0.0005436321,0.000016583523,0.00008007111,0.000016534774,0.0027790845],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99896526,0.00006136823,0.0002378615,0.00029581456,0.00018571844,0.0002539486],"domain_scores_gemma":[0.999428,0.000092237664,0.00009350704,0.00017922235,0.00013609952,0.00007095921],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007399319,0.000256112,0.00030701671,0.00008114339,0.00058112456,0.00064026273,0.00015302468,0.00007014831,0.0006221029],"category_scores_gemma":[0.0000019538156,0.0002006126,0.00013091545,0.00008178215,0.00021921186,0.0008445193,0.000012570721,0.00035583018,0.00019336739],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018265363,0.00019255438,0.000052373358,0.000066686305,0.00025987547,0.00002355521,0.6086187,0.0003117751,0.00029955662,0.37899876,0.009153464,0.0018400959],"study_design_scores_gemma":[0.0008883833,0.00009822012,0.00014932244,0.000103311366,0.00003791833,0.0000058852333,0.0041008973,0.000066187386,0.00018683475,0.017892597,0.976183,0.00028743746],"about_ca_topic_score_codex":0.000024931998,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004218709,"teacher_disagreement_score":0.9670295,"about_ca_system_score_codex":0.000015256003,"about_ca_system_score_gemma":0.00002496349,"threshold_uncertainty_score":0.8180744},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052596148","doi":"10.7202/014341ar","title":"“He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mandarin Chinese; Prestige; Interpreter; Beijing; China; Interpretation (philosophy); Globalization; Drama; Political science; Economics; Linguistics; Sociology; Computer science; Law; Literature; Art","score_opus":0.0717382783860224,"score_gpt":0.27541855787547925,"score_spread":0.20368027948945686,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2052596148","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.040786993,0.16622241,0.058834236,0.021566682,0.008585569,0.0015218193,0.00015399209,0.0002780392,0.70205027],"genre_scores_gemma":[0.9793414,0.015437924,0.00078637525,0.0005746068,0.0022937113,0.000019359582,0.000106193824,0.000047529025,0.0013929021],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982473,0.00045803338,0.00047712354,0.00017033386,0.00040937596,0.00023781594],"domain_scores_gemma":[0.99918705,0.00025845773,0.00022223403,0.00012668672,0.00017267745,0.000032907454],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009975298,0.00018491216,0.00021596352,0.00011495971,0.00076019845,0.00062090385,0.00019006667,0.00004243617,0.0013446367],"category_scores_gemma":[0.000028000537,0.00012253698,0.00016640317,0.00018182586,0.00018138891,0.0009632569,0.0000042873066,0.00021615023,0.000022012411],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0028001545,0.0013441971,0.005939174,0.00026526125,0.002485593,0.00009389561,0.041664865,0.01177075,0.00015770641,0.2540618,0.15344505,0.5259716],"study_design_scores_gemma":[0.00088322983,0.00009317291,0.0016849127,0.000015852405,0.00058546034,0.000020994321,0.00075703434,0.00088286336,0.000008411602,0.0076711266,0.98723507,0.00016188399],"about_ca_topic_score_codex":0.00048034437,"about_ca_topic_score_gemma":0.006057673,"teacher_disagreement_score":0.9385544,"about_ca_system_score_codex":0.00003767856,"about_ca_system_score_gemma":0.00002281265,"threshold_uncertainty_score":0.9995683},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052606677","doi":"10.7202/1013956ar","title":"Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; Context (archaeology); Quality (philosophy); Shadow (psychology); Cable television; Control (management); Vocabulary; Advertising; Grammar; Computer science; Law; Linguistics; Political science; History; Business; Telecommunications; Psychology","score_opus":0.08357491527571943,"score_gpt":0.34579410772124686,"score_spread":0.26221919244552744,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2052606677","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9219075,0.053245276,0.00012764637,0.0045223325,0.00044268466,0.00028436395,0.00017991276,0.000038182006,0.019252107],"genre_scores_gemma":[0.9900761,0.005969209,0.00012867457,0.00048321107,0.00030874967,0.000017834516,0.0000020558894,0.00001908229,0.0029950736],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99822825,0.00043634884,0.0005109449,0.00013823778,0.00034253398,0.00034366795],"domain_scores_gemma":[0.99906445,0.00041767996,0.00017267957,0.000115040355,0.00014977437,0.00008035542],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013044847,0.00016806109,0.00044555822,0.00018918411,0.00026283544,0.0005036978,0.00015113324,0.000035188332,0.013497864],"category_scores_gemma":[0.00014982616,0.000108054504,0.00013446582,0.000096416676,0.00021748201,0.00092180265,0.00000872575,0.0003405714,0.000037097852],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0023472277,0.0013408702,0.12087528,0.00065048074,0.0036169305,0.0003858816,0.3089678,0.0010767097,0.0020056374,0.14658827,0.04700081,0.3651441],"study_design_scores_gemma":[0.0018301541,0.00011373915,0.065108255,0.000042782445,0.0001504021,0.00003298863,0.011739523,0.000019366442,0.00005947655,0.0051885694,0.91542244,0.00029231832],"about_ca_topic_score_codex":0.014626051,"about_ca_topic_score_gemma":0.06354142,"teacher_disagreement_score":0.8684216,"about_ca_system_score_codex":0.000060288356,"about_ca_system_score_gemma":0.00005890363,"threshold_uncertainty_score":0.9919356},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052722877","doi":"10.7202/007599ar","title":"Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.06426687310914031,"score_gpt":0.2755744756028006,"score_spread":0.21130760249366026,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2052722877","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.045833353,0.8163981,0.004749553,0.09934805,0.0071252333,0.0004040685,0.00048420372,0.00015690508,0.025500564],"genre_scores_gemma":[0.30292904,0.59922993,0.005242159,0.0014076111,0.010513296,0.0000394157,0.000041826155,0.00034057492,0.08025613],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99545056,0.0005407214,0.0013559918,0.00064429373,0.0008222154,0.0011862324],"domain_scores_gemma":[0.9975655,0.0003053778,0.000768894,0.00042935603,0.00035343316,0.0005774096],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011310091,0.0008326155,0.0011931523,0.00031124373,0.0032402696,0.0016756712,0.0006334302,0.00021489804,0.0022010917],"category_scores_gemma":[0.000058460893,0.00074600766,0.001484227,0.0002734227,0.0013956417,0.002266709,0.000032552267,0.0015446371,0.00035922287],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001979376,0.0011344375,0.000070641465,0.00034773187,0.0055546113,0.0005934091,0.0090572005,0.00069458334,0.00017337392,0.47105917,0.004501387,0.5066155],"study_design_scores_gemma":[0.0022462425,0.0003894706,0.00090385776,0.00019548615,0.0039316546,0.0019732232,0.0021300237,0.000011592419,0.00027213176,0.11856391,0.8686323,0.00075011054],"about_ca_topic_score_codex":0.0019999908,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028755497,"teacher_disagreement_score":0.8641309,"about_ca_system_score_codex":0.00019332873,"about_ca_system_score_gemma":0.00048641357,"threshold_uncertainty_score":0.9994991},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2053142851","doi":"10.7202/004139ar","title":"The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Syllabus; Perspective (graphical); Dichotomy; Context (archaeology); Component (thermodynamics); Set (abstract data type); Translation studies; Computer science; Relevance (law); Order (exchange); Epistemology; Pedagogy; Engineering ethics; Sociology; Mathematics education; Psychology; Linguistics; Artificial intelligence; Political science; Engineering","score_opus":0.25272287899728657,"score_gpt":0.28298520044392345,"score_spread":0.030262321446636875,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2053142851","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.118739046,0.85171634,0.0048115756,0.009412842,0.001922707,0.00055497163,0.000059862035,0.00007218195,0.012710448],"genre_scores_gemma":[0.88737345,0.106520824,0.0014231231,0.00025867854,0.0006365638,0.000030723626,0.0000012767314,0.00004255789,0.0037127817],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99835503,0.00047163226,0.0005352992,0.00011797385,0.00024954384,0.00027053803],"domain_scores_gemma":[0.9983482,0.0011213628,0.00023065798,0.00013609088,0.00010247157,0.00006122047],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013664762,0.00015352997,0.0003088556,0.00009994128,0.0008461245,0.0002370001,0.00024316534,0.000028871427,0.0009226236],"category_scores_gemma":[0.00006332872,0.00009325618,0.00022803125,0.00010388235,0.00046096797,0.00076976395,0.0000044022186,0.0003066781,0.000009614231],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010776168,0.00015370418,0.00017619536,0.000027139906,0.0011994079,0.000011058599,0.070054546,0.00036420894,0.0002404947,0.5064198,0.0010673142,0.42017835],"study_design_scores_gemma":[0.00059525546,0.0001264271,0.0014188555,0.000031609343,0.00055345014,0.000029342453,0.0049860124,0.00012897546,0.00008368972,0.09457387,0.89729863,0.00017390406],"about_ca_topic_score_codex":0.000016381638,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002646251,"teacher_disagreement_score":0.8962313,"about_ca_system_score_codex":0.000011927561,"about_ca_system_score_gemma":0.000022570912,"threshold_uncertainty_score":0.99999064},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2053217202","doi":"10.7202/1024179ar","title":"Translating Genre of News Stories and the Correlated Grammar in Analysing Student Translation Errors","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Grammar; Subject (documents); Computer science; Context (archaeology); Systemic functional grammar; Meaning (existential); Traditional grammar; Genre analysis; Natural language processing; Psychology; History; Philosophy","score_opus":0.07618534575359519,"score_gpt":0.2950970486845252,"score_spread":0.21891170293092999,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2053217202","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8403035,0.14211565,0.0070829983,0.004028448,0.00072005857,0.0003285222,0.000009314939,0.000029864092,0.005381659],"genre_scores_gemma":[0.9915014,0.0076491456,0.0005480468,0.00005249799,0.00015593595,0.0000039654146,0.0000019286776,0.000013975045,0.000073132265],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982427,0.00057088217,0.00060007744,0.00013391825,0.0002754699,0.00017695173],"domain_scores_gemma":[0.9989653,0.00048884866,0.0003189109,0.00009410926,0.000088513996,0.00004430283],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014595337,0.00015763381,0.00045712315,0.0001433135,0.0005322884,0.00021509187,0.000117273565,0.000030022647,0.00010667498],"category_scores_gemma":[0.000034410517,0.000093904375,0.00020827036,0.00012576704,0.0004922351,0.00051913224,0.000005163768,0.00032088495,7.4189467e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036522775,0.00008229758,0.007966202,0.00006706776,0.0016513278,0.000003498721,0.19466488,0.0016448323,0.00013857053,0.033228427,0.000015349558,0.7601723],"study_design_scores_gemma":[0.015308244,0.0006837019,0.03717225,0.0002915896,0.012851527,0.00014963503,0.08775028,0.007641633,0.00014617646,0.044449378,0.7924014,0.0011541932],"about_ca_topic_score_codex":0.00047731213,"about_ca_topic_score_gemma":0.0078082476,"teacher_disagreement_score":0.79238605,"about_ca_system_score_codex":0.000010651514,"about_ca_system_score_gemma":0.000012370366,"threshold_uncertainty_score":0.43571857},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2053763717","doi":"10.1111/ips.12026_5","title":"Translating the Sociology of Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"International Political Sociology","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":58,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Carleton University; University of Ottawa","funders":"","keywords":"Actor–network theory; Epistemology; Sociology; Impermanence; Scholarship; Materialism; Politics; Representation (politics); Semiotics; Order (exchange); Law; Philosophy","score_opus":0.08900722273388205,"score_gpt":0.33133707639980375,"score_spread":0.2423298536659217,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2053763717","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14623567,0.000688901,0.0009690538,0.1966471,0.0014246998,0.00027108868,0.00007337219,0.00005804105,0.65363204],"genre_scores_gemma":[0.99695563,0.000011900443,0.0001412318,0.0018535781,0.0007263858,0.00002991957,0.000018579021,0.000006778988,0.00025596778],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991246,0.00012400291,0.00030412205,0.000112305344,0.00011551306,0.00021947158],"domain_scores_gemma":[0.9986313,0.0010395512,0.00008704139,0.00006822895,0.0001425473,0.0000313485],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015744833,0.000080641956,0.00013827925,0.000030467945,0.00017636397,0.000020744175,0.00016930395,0.00006634504,0.005926403],"category_scores_gemma":[0.000034290642,0.000052552554,0.00010551343,0.000007915851,0.0019946692,0.00017024725,0.000012149715,0.0001683429,0.00015306455],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000007907991,0.000022680573,0.00048420916,0.0000043864,0.00009321634,1.6213754e-7,0.022068847,0.0000034267475,0.00011802985,0.96645564,0.00040263592,0.010338863],"study_design_scores_gemma":[0.0004487136,0.00008689509,0.0034630345,0.0000061028586,0.000038920363,0.000003445259,0.017107299,0.00065135304,0.000034302248,0.4558637,0.522163,0.00013322641],"about_ca_topic_score_codex":0.0006983555,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007756437,"teacher_disagreement_score":0.85072,"about_ca_system_score_codex":0.000015264784,"about_ca_system_score_gemma":0.000016032145,"threshold_uncertainty_score":0.9949823},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2053988070","doi":"10.7202/019828ar","title":"Apports du cognitivisme à l’enseignement de la créativité en traduction","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.041294930454241735,"score_gpt":0.27446566386279075,"score_spread":0.23317073340854902,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2053988070","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09220228,0.74882156,0.017625928,0.052654274,0.004635788,0.00045605417,0.00011853653,0.00012873612,0.08335686],"genre_scores_gemma":[0.66064304,0.3234378,0.0014941092,0.0009678947,0.0048310347,0.000011869576,0.000009115924,0.000050206338,0.008554931],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99650794,0.0014944668,0.00065935525,0.00029489753,0.0004571433,0.00058621954],"domain_scores_gemma":[0.9983889,0.0006128154,0.00042969783,0.00012578991,0.00018844286,0.00025436463],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022976731,0.0004097016,0.0005574426,0.00018522075,0.0017276163,0.0010752787,0.00015782475,0.0001308435,0.0029236213],"category_scores_gemma":[0.00007595282,0.0003510247,0.0005494131,0.00011647682,0.00070257694,0.0013336375,0.000009867245,0.000834485,0.00004651281],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012754426,0.0007667022,0.00013013548,0.00007586684,0.0022173035,0.00032090064,0.018890744,0.00008976565,0.00022636194,0.068011455,0.01236909,0.8967741],"study_design_scores_gemma":[0.0006129942,0.0005390138,0.008622634,0.00009482148,0.0037642717,0.0022912445,0.001974502,0.000040851068,0.00015501208,0.043989245,0.9375369,0.00037853437],"about_ca_topic_score_codex":0.00013431866,"about_ca_topic_score_gemma":0.000085634296,"teacher_disagreement_score":0.9251678,"about_ca_system_score_codex":0.00012934173,"about_ca_system_score_gemma":0.00011919426,"threshold_uncertainty_score":0.9999617},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2054563612","doi":"10.7202/019858ar","title":"The Indicative Power of A Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Eclecticism; Field (mathematics); Key (lock); Translation studies; Computer science; Focus (optics); Linguistics; Sociology; Social science; History; Mathematics; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.11278586592402522,"score_gpt":0.3321648229026214,"score_spread":0.21937895697859616,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2054563612","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5317698,0.45283145,0.00044736092,0.008352605,0.00044673335,0.00048516635,0.00007624458,0.000014497837,0.005576146],"genre_scores_gemma":[0.9490583,0.050625797,0.00016157322,0.00008113867,0.00003687628,0.000010147152,8.1700085e-7,0.0000055837795,0.000019773397],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99746275,0.0010341641,0.00068743364,0.000125036,0.0005117536,0.00017885158],"domain_scores_gemma":[0.996983,0.0015209842,0.0009694159,0.00021157459,0.00029315456,0.000021899805],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020683086,0.00016304867,0.0005173584,0.0016138278,0.00082707364,0.00017573251,0.00039820425,0.000023482538,0.00003213518],"category_scores_gemma":[0.0000674627,0.00006541285,0.00070580334,0.0042938436,0.00078220264,0.00039119791,0.0000071986833,0.0003019016,5.4712615e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004954162,0.0003105651,0.0061381417,0.00007105413,0.032633234,0.000004552006,0.7232613,0.00076556485,0.000084648076,0.19345579,0.0006999195,0.042079855],"study_design_scores_gemma":[0.0011179894,0.0007805537,0.32256716,0.00028083802,0.024985654,0.000018512485,0.40333384,0.0002059725,0.000078776065,0.020703835,0.22554003,0.00038682504],"about_ca_topic_score_codex":0.00008196203,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023111233,"teacher_disagreement_score":0.4172885,"about_ca_system_score_codex":0.000009508212,"about_ca_system_score_gemma":0.000018353225,"threshold_uncertainty_score":0.6361266},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2055053284","doi":"10.5539/ass.v4n12p105","title":"The Contrast of Chinese and English in the Translation of Chinese Poetry","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Chinese poetry; Chinese culture; Soul; Contrast (vision); Literature; Translation (biology); Classical Chinese poetry; Linguistics; Chinese literature; History; Art; China; Philosophy; Computer science; Artificial intelligence; Theology","score_opus":0.018648688530543477,"score_gpt":0.28649044915163757,"score_spread":0.2678417606210941,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2055053284","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38320437,0.00064941257,0.000007845143,0.0048747933,0.00013396381,0.00011578455,0.000009358199,0.000005975871,0.6109985],"genre_scores_gemma":[0.999673,0.000053304808,0.00000819325,0.00008533911,0.00016271157,0.0000011566118,3.370543e-7,9.868212e-7,0.000014987047],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.999476,0.000039974544,0.00013300919,0.00006601526,0.0001966791,0.00008833322],"domain_scores_gemma":[0.99963224,0.00017193536,0.00007957515,0.000047073194,0.000060115985,0.000009084263],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005774409,0.00004367661,0.00007729682,0.000022509777,0.0005550925,0.00007685084,0.00013953095,0.0000113443475,0.000012458999],"category_scores_gemma":[0.000041523337,0.000021313042,0.000023685425,0.00015733838,0.0007506054,0.00029732654,0.0000041389444,0.000057781865,2.0133548e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000024081828,0.00003244963,0.006391822,0.0000044698836,0.000003711039,1.8381382e-7,0.4973711,1.7352822e-7,0.00014544473,0.12982714,0.000022164872,0.36617723],"study_design_scores_gemma":[0.00029542824,0.000059755992,0.91880304,0.000004732022,0.0000058309533,2.9478016e-7,0.032891933,0.0000129790915,0.0000055881937,0.016949523,0.030912178,0.000058705085],"about_ca_topic_score_codex":0.00006857519,"about_ca_topic_score_gemma":0.001051843,"teacher_disagreement_score":0.9124112,"about_ca_system_score_codex":0.0000025992065,"about_ca_system_score_gemma":0.000016540092,"threshold_uncertainty_score":0.4269379},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2055684378","doi":"10.1075/target.24.1.08sim","title":"The city in translation","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Translation studies; Field (mathematics); Resizing; Object (grammar); Translation (biology); Linguistics; Sociology; History; Epistemology; Philosophy; European union; Biology","score_opus":0.19279728246964614,"score_gpt":0.3744518724894845,"score_spread":0.18165459001983839,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2055684378","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15179645,0.5522898,0.006409823,0.10475614,0.033989098,0.0008145307,0.00011590026,0.000109522785,0.14971872],"genre_scores_gemma":[0.9900095,0.0070368256,0.0010118221,0.00017486761,0.0016054292,0.0000059334025,0.0000035997853,0.0000091049915,0.0001429217],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99843997,0.0001107559,0.00067709695,0.00006795602,0.0005179918,0.0001862344],"domain_scores_gemma":[0.9981396,0.0008996796,0.0003772245,0.00005848294,0.00048746535,0.000037531125],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012118719,0.00011810867,0.00019900959,0.00015968224,0.00027671322,0.000108619846,0.000205958,0.000025406613,0.0001976364],"category_scores_gemma":[0.000049563547,0.00007627751,0.00013927832,0.000056545436,0.0001668716,0.0012800747,0.00000954533,0.00019644799,0.0000127297335],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001123521,0.00039422687,0.04373459,0.00003175449,0.002189768,0.00001070761,0.24491759,0.00041846975,0.00011531924,0.07089912,0.0034724323,0.6326925],"study_design_scores_gemma":[0.0007443143,0.000035002617,0.0032225847,0.00003244767,0.000039658607,0.000009423788,0.008041265,0.00004747091,0.000057133846,0.003097575,0.98457366,0.0000994868],"about_ca_topic_score_codex":0.000021431733,"about_ca_topic_score_gemma":0.00042342904,"teacher_disagreement_score":0.9811012,"about_ca_system_score_codex":0.00004293068,"about_ca_system_score_gemma":0.000021437027,"threshold_uncertainty_score":0.31105065},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2056155547","doi":"10.7202/003776ar","title":"Problems of Translating Nigerian Authors: The Case of Chinua Achebe’s No Longer at Ease","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pidgin; Orthography; Linguistics; History; Literature; Sociology; Computer science; Philosophy; Art","score_opus":0.10604806049373687,"score_gpt":0.2729045376380289,"score_spread":0.16685647714429203,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2056155547","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7624297,0.19764364,0.00036139254,0.00480957,0.0014095167,0.0004754094,0.00016330619,0.00004560702,0.03266186],"genre_scores_gemma":[0.9914018,0.0054070293,0.00041390074,0.000064623135,0.00042259428,0.0000065753975,0.0000013528593,0.000024659914,0.002257474],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984408,0.00030305007,0.0006497108,0.00014093383,0.00023081225,0.00023467577],"domain_scores_gemma":[0.9987931,0.00024609372,0.0004953956,0.00018195024,0.00019463482,0.00008881002],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00079681334,0.0001875226,0.00039806255,0.00008383905,0.0008471313,0.00013531279,0.00018008419,0.000034450473,0.0059282687],"category_scores_gemma":[0.000045647474,0.00010829053,0.0003806158,0.00008006998,0.00047712083,0.00051292137,0.000012886507,0.00031199024,0.000020520467],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028218358,0.000791405,0.0011048022,0.00084536657,0.0069652367,0.0005391441,0.45625326,0.0006041612,0.0031463834,0.018527022,0.0069135088,0.50402755],"study_design_scores_gemma":[0.00096332014,0.00036412195,0.00025953588,0.00010882962,0.0023916815,0.0019731843,0.0052225636,0.00035845072,0.00037156328,0.003312257,0.98432523,0.00034929],"about_ca_topic_score_codex":0.0002116797,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023309633,"teacher_disagreement_score":0.9774117,"about_ca_system_score_codex":0.000011545133,"about_ca_system_score_gemma":0.000009702542,"threshold_uncertainty_score":0.99498045},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2056446201","doi":"10.1080/13556509.2011.10798813","title":"Teaching Translation for Social Awareness in Toronto","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"The Interpreter and Translator Trainer","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Agency (philosophy); Sociology; Cultural translation; Perspective (graphical); Meaning (existential); Pedagogy; Subject (documents); Principal (computer security); Linguistics; Computer science; Psychology; Social science; Artificial intelligence","score_opus":0.11454320005270326,"score_gpt":0.3227800113317083,"score_spread":0.20823681127900506,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2056446201","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1662797,0.0060356376,0.010052531,0.005656681,0.0011998515,0.0013733921,0.00029244254,0.00018912648,0.8089206],"genre_scores_gemma":[0.998972,0.000023951525,0.00019871134,0.0003136851,0.0002573108,0.00006523278,0.0000053783856,0.000016940847,0.0001467784],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993204,0.000062520325,0.00022040281,0.00015544407,0.00007247023,0.00016877688],"domain_scores_gemma":[0.9997113,0.00014585948,0.000037033966,0.00006740002,0.000017539944,0.00002088016],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028249968,0.00012908765,0.00015342514,0.000024371702,0.00036513485,0.000063046835,0.00009697362,0.00003602565,0.00042960845],"category_scores_gemma":[0.0000014250381,0.00008489084,0.00009348358,0.000009273219,0.00012681574,0.0004209148,0.0000038480157,0.000113992995,0.0000014842828],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003914549,0.000048110534,0.00021251678,0.00005419651,0.000082999504,6.732075e-7,0.67884266,2.1610778e-7,0.00006857284,0.08391325,0.000070367336,0.23631498],"study_design_scores_gemma":[0.003143009,0.00030896463,0.0028872504,0.00008543255,0.0002586378,0.0000063355997,0.044912077,0.0012906227,0.00009393231,0.0174616,0.9289056,0.0006465473],"about_ca_topic_score_codex":0.0034900822,"about_ca_topic_score_gemma":0.03035413,"teacher_disagreement_score":0.9288352,"about_ca_system_score_codex":0.000010251111,"about_ca_system_score_gemma":0.000007750534,"threshold_uncertainty_score":0.9873394},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2056499398","doi":"10.7202/002722ar","title":"Lexical and Discoursal Problems in English-Arabic Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Arabic; Humanities; Lexicography; Linguistics","score_opus":0.11414535562421736,"score_gpt":0.27723220879930505,"score_spread":0.1630868531750877,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2056499398","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04085783,0.92721444,0.00052475126,0.01603809,0.0021262018,0.00022489487,0.000053142652,0.000030251284,0.01293042],"genre_scores_gemma":[0.3970166,0.59299,0.0007443364,0.0001503929,0.0024949522,0.000014428829,0.0000040865825,0.000050054157,0.006535177],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99785596,0.0004311728,0.0006507476,0.0002720875,0.0003218469,0.00046821358],"domain_scores_gemma":[0.99908197,0.00031594402,0.00020581658,0.00010476684,0.00010996049,0.0001815644],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074025773,0.0003056519,0.0004994919,0.00019187634,0.0007656199,0.0008139504,0.00012383827,0.00010098658,0.003427682],"category_scores_gemma":[0.00003330303,0.00024622053,0.0002499066,0.00012952571,0.00083309,0.0020133748,0.000009419583,0.00080718345,0.000026272111],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000050318904,0.0004932782,0.0019698224,0.00025491783,0.0011011973,0.000049249524,0.05225293,0.0003404289,0.000019743682,0.03747697,0.0013883734,0.90460277],"study_design_scores_gemma":[0.000984759,0.00024451606,0.0021980982,0.00012902464,0.0012517738,0.00016399205,0.0010600078,0.000497932,0.0000044131098,0.008464078,0.984698,0.00030338587],"about_ca_topic_score_codex":0.00019857365,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016868837,"teacher_disagreement_score":0.9833096,"about_ca_system_score_codex":0.000033874043,"about_ca_system_score_gemma":0.000013875961,"threshold_uncertainty_score":0.999999},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2056714690","doi":"10.7202/003160ar","title":"Translation from Chinese: Coherence and the Reader","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Coherence (philosophical gambling strategy); Humanities; Philosophy; Art; Mathematics","score_opus":0.10477560477091968,"score_gpt":0.27784689903701726,"score_spread":0.17307129426609758,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2056714690","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016471738,0.91377157,0.0008268808,0.051671278,0.0017889878,0.0001674943,0.00010546223,0.000017765613,0.015178799],"genre_scores_gemma":[0.2156814,0.7672143,0.0010197099,0.00061945885,0.0028562844,0.000011794732,0.000004662315,0.000035496018,0.012556897],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998138,0.00061790715,0.00046891766,0.00020061948,0.0003025119,0.00027202576],"domain_scores_gemma":[0.99828285,0.0011025214,0.00026040192,0.0001464882,0.00009985629,0.00010785622],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00063517026,0.00026767742,0.000450444,0.00005285857,0.0017054525,0.0010070921,0.000167084,0.00006379394,0.0103165265],"category_scores_gemma":[0.00003568797,0.00014934567,0.00029440748,0.00008714716,0.001695269,0.0010891167,0.000009127488,0.00058726396,0.00007021308],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014337857,0.000091341826,0.00044460117,0.000042899916,0.0026627441,0.000016534936,0.031254545,0.000027752885,0.000017548287,0.025599089,0.0030003006,0.9366993],"study_design_scores_gemma":[0.0014965183,0.000058432805,0.0019343045,0.00004419777,0.0027671647,0.000112319576,0.00071657525,0.00041927779,0.0000036466943,0.034437235,0.9578192,0.00019112224],"about_ca_topic_score_codex":0.0008017059,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009105873,"teacher_disagreement_score":0.9548189,"about_ca_system_score_codex":0.000011383212,"about_ca_system_score_gemma":0.000008001847,"threshold_uncertainty_score":0.9995942},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2056992282","doi":"10.7202/009024ar","title":"The Source Text of Opera Surtitles","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":31,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Opera; Interpretation (philosophy); Reading (process); Source text; Computer science; Stage (stratigraphy); Linguistics; Natural language processing; Literature; Art; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.07274653950358052,"score_gpt":0.2717162503771105,"score_spread":0.19896971087353,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2056992282","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31817526,0.59637994,0.0035386472,0.016813347,0.002472103,0.00025088605,0.000032847252,0.00007010892,0.062266883],"genre_scores_gemma":[0.940592,0.054083504,0.00039128956,0.00016757817,0.0006385481,0.0000036037934,7.045664e-7,0.00002107293,0.0041017076],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992749,0.00007283618,0.00025504784,0.00006547848,0.00018588369,0.00014583532],"domain_scores_gemma":[0.9994401,0.00016857522,0.00014430034,0.00009420341,0.00011171468,0.000041116855],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041863322,0.00008867927,0.00016540158,0.00003387877,0.00092051364,0.00027401952,0.00016200075,0.00001209262,0.0006300633],"category_scores_gemma":[0.000025360006,0.00004588018,0.00017925039,0.000034036188,0.00039952798,0.00030325368,0.00000873016,0.00016198259,0.00003031564],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001033277,0.00014462229,0.00025922805,0.00003446548,0.0027352248,0.000009045465,0.02308953,0.0008525694,0.0003855108,0.30528045,0.002487512,0.6646185],"study_design_scores_gemma":[0.00021581737,0.000057184654,0.00034011173,0.000009482058,0.00029845588,0.000031654057,0.0013179304,0.0000010426122,0.0002269205,0.011179898,0.9862582,0.000063269676],"about_ca_topic_score_codex":0.00013437874,"about_ca_topic_score_gemma":0.00082661625,"teacher_disagreement_score":0.9837707,"about_ca_system_score_codex":0.000008764611,"about_ca_system_score_gemma":0.000024206414,"threshold_uncertainty_score":0.707994},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057222717","doi":"10.7202/002179ar","title":"Télécommunications et micro-informatique, les alliés du traducteur d’aujourd'hui","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.10687702369494606,"score_gpt":0.2956259174129271,"score_spread":0.18874889371798104,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057222717","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014569656,0.7980821,0.0015949963,0.12452213,0.002355239,0.00028493506,0.0002711698,0.00009921477,0.058220565],"genre_scores_gemma":[0.039376855,0.9209299,0.0051529165,0.0015663862,0.0017440406,0.000024603049,0.00002180806,0.000092801514,0.031090688],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958408,0.0012407671,0.0013562157,0.00029283165,0.00052241154,0.0007469843],"domain_scores_gemma":[0.99694884,0.0008604347,0.00084085716,0.00055164547,0.00044581448,0.00035239485],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015488272,0.00060833426,0.00082314655,0.0002862179,0.0039496426,0.0019880175,0.000818559,0.00017206956,0.018151306],"category_scores_gemma":[0.00010495427,0.00051424775,0.0009340332,0.00022262175,0.0013055775,0.0036745106,0.000065322485,0.0017475511,0.0005403938],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000055905308,0.0010062696,0.0003273966,0.00027255205,0.0059755007,0.000067928035,0.06621957,0.00023191108,0.00009369722,0.21589361,0.093428954,0.6164267],"study_design_scores_gemma":[0.00073936186,0.00020624584,0.00075826986,0.00013036033,0.0028425169,0.0012901719,0.003604621,0.00016443274,0.000049214763,0.005128808,0.984519,0.0005669818],"about_ca_topic_score_codex":0.0006565607,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014104174,"teacher_disagreement_score":0.89109004,"about_ca_system_score_codex":0.00008888941,"about_ca_system_score_gemma":0.000057810717,"threshold_uncertainty_score":0.9997309},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057282921","doi":"10.12807/ti.105202.2013.r01","title":"Scarpa, F. Translated and adapted by M. A. Fiola (2010). La traduction spécialisée: Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"The International Journal of Translation and Interpreting Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Library science; Humanities; Sociology; Engineering; Philosophy; Computer science","score_opus":0.07102116239653923,"score_gpt":0.35705022911876005,"score_spread":0.28602906672222084,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057282921","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47908765,0.101833396,0.007325333,0.3568783,0.004052262,0.0012402034,0.00012194121,0.00005517998,0.049405728],"genre_scores_gemma":[0.9816371,0.013997252,0.00057007925,0.00015485287,0.0008566306,0.0000212436,0.000013823929,0.000029696284,0.0027193187],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962958,0.0015332795,0.0007476046,0.00022984548,0.00088683044,0.0003066025],"domain_scores_gemma":[0.9965752,0.0020644222,0.00035005083,0.000099842684,0.00078231364,0.00012819849],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004104999,0.00021152793,0.00025153632,0.0002717254,0.0008134093,0.00094700395,0.00030958495,0.00018652635,0.0007972015],"category_scores_gemma":[0.00011647708,0.00015830065,0.00012528517,0.00013679106,0.0010625012,0.0009753999,0.000028822114,0.0012154063,0.000008769823],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014067126,0.0004614579,0.00017399558,0.00018811197,0.00092314504,0.000013505333,0.21834546,0.000112024965,0.01799598,0.0088268705,0.07479051,0.6767622],"study_design_scores_gemma":[0.002100348,0.0004560297,0.00092056015,0.0011007645,0.00017224824,0.0004350777,0.039243635,0.010772742,0.0010004122,0.008271685,0.9352413,0.00028521183],"about_ca_topic_score_codex":0.0019432459,"about_ca_topic_score_gemma":0.000121301346,"teacher_disagreement_score":0.8604508,"about_ca_system_score_codex":0.00008821466,"about_ca_system_score_gemma":0.00011616893,"threshold_uncertainty_score":0.9131981},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057455214","doi":"10.7202/045067ar","title":"The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Utterance; Arabic; Computer science; Philosophy","score_opus":0.08956141511804583,"score_gpt":0.30337041609741877,"score_spread":0.21380900097937294,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057455214","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98562807,0.010928087,0.000099603145,0.00013453183,0.0015543696,0.00017602782,0.000014540447,0.000015103829,0.0014496471],"genre_scores_gemma":[0.9978477,0.0016221913,0.000115761344,0.0000058207575,0.00031980014,0.000007319306,2.1600827e-7,0.0000102680515,0.000070929236],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987587,0.0002176079,0.000568307,0.000110361776,0.00020703654,0.00013799992],"domain_scores_gemma":[0.9983873,0.00061483413,0.00030279093,0.00020153046,0.00044765085,0.000045913137],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012434107,0.00011514782,0.00028408735,0.00007084563,0.0009041464,0.00016894337,0.0001638867,0.000019909023,0.00033882467],"category_scores_gemma":[0.00012352724,0.00006587638,0.00023103123,0.000072263865,0.00047759144,0.00048048384,0.000008861983,0.00049491506,7.446796e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004557506,0.0024566916,0.010965778,0.00016792299,0.0065947156,0.0001586858,0.5097514,0.00009557942,0.00081903714,0.019616237,0.00023070605,0.4486875],"study_design_scores_gemma":[0.0014083287,0.00097633846,0.0019212319,0.000021549458,0.003039792,0.0011890181,0.19652842,0.00003022146,0.0003357805,0.0063579623,0.7879339,0.00025747836],"about_ca_topic_score_codex":0.0007632926,"about_ca_topic_score_gemma":0.035608586,"teacher_disagreement_score":0.78770316,"about_ca_system_score_codex":0.00000420798,"about_ca_system_score_gemma":0.00002242508,"threshold_uncertainty_score":0.981989},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057580986","doi":"10.7202/1023815ar","title":"¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":34,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06622744947311852,"score_gpt":0.28810549997298845,"score_spread":0.22187805049986992,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057580986","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17740628,0.77686596,0.005858576,0.018403968,0.0061283126,0.00037359426,0.000113657516,0.00012779215,0.014721867],"genre_scores_gemma":[0.48716843,0.4648325,0.005675649,0.0012108568,0.013660098,0.000060002134,0.000011693247,0.000232027,0.02714872],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99469733,0.0018521909,0.001012174,0.0004742531,0.0006282645,0.0013357931],"domain_scores_gemma":[0.9971886,0.000935519,0.00065428205,0.0003611983,0.000276754,0.0005836006],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002875814,0.00068358885,0.0010631242,0.00025670737,0.0026492605,0.0013603425,0.00059336796,0.00019835563,0.0020927794],"category_scores_gemma":[0.00022567276,0.0005640262,0.00094561366,0.00019146681,0.0015428361,0.0014404099,0.000033235676,0.0012772621,0.00009638383],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039549326,0.0009011743,0.00585195,0.00075308484,0.008440139,0.00020746588,0.026540942,0.0003072289,0.0007393174,0.24318339,0.026583571,0.68609625],"study_design_scores_gemma":[0.0010289481,0.00058242516,0.00974254,0.00017916702,0.004982077,0.0014404499,0.00124624,0.00011096246,0.00051105546,0.034965925,0.9445836,0.0006266201],"about_ca_topic_score_codex":0.00077907887,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011224856,"teacher_disagreement_score":0.91800004,"about_ca_system_score_codex":0.00020014498,"about_ca_system_score_gemma":0.00025008954,"threshold_uncertainty_score":0.9996811},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2058284499","doi":"10.7202/016082ar","title":"Abbreviation and Acronymy in English Arabic Translation","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Arabic; Philology; Similarity (geometry); Marketing buzz; Equivalence (formal languages); History; Merge (version control); Point (geometry); Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy; Sociology; Mathematics; Information retrieval; World Wide Web","score_opus":0.08087965599723296,"score_gpt":0.2859090876409923,"score_spread":0.20502943164375936,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2058284499","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6524531,0.30659872,0.0059300847,0.0016539426,0.001767319,0.00030841905,0.000014282966,0.00008515757,0.031188965],"genre_scores_gemma":[0.9711473,0.026831836,0.0008255679,0.0001268806,0.0008105269,0.0000028460918,0.0000031640168,0.0000150708665,0.00023683684],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990542,0.000092139475,0.00036260742,0.000119439435,0.00017013597,0.00020148569],"domain_scores_gemma":[0.99942255,0.00022877188,0.00013326951,0.000053687883,0.00009920775,0.00006248799],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012595615,0.00011813175,0.00020449201,0.00016085472,0.00033310818,0.00025298973,0.00005717987,0.000028585517,0.000451135],"category_scores_gemma":[0.000029570612,0.00009095694,0.000093472365,0.00006935362,0.00013313258,0.0010559282,0.0000030661743,0.0002411873,0.000004807726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000085631735,0.000055429377,0.0029945436,0.00003603357,0.0002551497,0.000011818407,0.03484664,0.000019924637,0.000091227266,0.013328513,0.00012834804,0.94814676],"study_design_scores_gemma":[0.00053441897,0.0000625431,0.02026205,0.000018020693,0.0002726273,0.00002593414,0.001514518,0.000013713829,0.000045255645,0.005815649,0.97129804,0.00013722393],"about_ca_topic_score_codex":0.000044479395,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024307,"teacher_disagreement_score":0.9711697,"about_ca_system_score_codex":0.000016586615,"about_ca_system_score_gemma":0.000008845556,"threshold_uncertainty_score":0.4939612},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2058388951","doi":"10.7202/003423ar","title":"Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.11300716686563113,"score_gpt":0.29168427405097375,"score_spread":0.17867710718534263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2058388951","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08817496,0.75227296,0.01597679,0.1111444,0.015424037,0.0007256769,0.00013878194,0.00018022531,0.015962133],"genre_scores_gemma":[0.6718183,0.283792,0.0010369514,0.0002832764,0.0071634487,0.000020195996,0.000011295182,0.000083638755,0.035790864],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967489,0.0010778754,0.0008669724,0.00028878084,0.0004817881,0.0005356839],"domain_scores_gemma":[0.99818367,0.0006366308,0.00053118693,0.0001921839,0.00025180355,0.00020453513],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011766457,0.00040973278,0.00053619285,0.00022120368,0.0027988127,0.0008018264,0.00024749775,0.00016053207,0.0052867117],"category_scores_gemma":[0.00009351263,0.00033287017,0.00052872865,0.00015175478,0.00035225652,0.0040263953,0.000023169725,0.0008898954,0.00025487348],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016035444,0.000953179,0.00032329862,0.00038226118,0.0030056208,0.000053327876,0.061814997,0.013364127,0.000096416465,0.060878105,0.013021338,0.84594697],"study_design_scores_gemma":[0.0009613556,0.00021709822,0.0014674104,0.000101504156,0.0017909539,0.0003301441,0.004073879,0.0065351785,0.00004083312,0.006331794,0.9777629,0.00038698732],"about_ca_topic_score_codex":0.00024906005,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025019277,"teacher_disagreement_score":0.9647415,"about_ca_system_score_codex":0.00008905859,"about_ca_system_score_gemma":0.000033876866,"threshold_uncertainty_score":0.9999123},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2058524049","doi":"10.1075/babel.54.4.04pom","title":"No creativity in legal translation?","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Creativity; Meaning (existential); Context (archaeology); Epistemology; Translation (biology); Legal translation; Sociology; Law; Linguistics; Political science; Philosophy; History","score_opus":0.054253011753095125,"score_gpt":0.30075898373839155,"score_spread":0.24650597198529642,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2058524049","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.79997694,0.0065251947,0.042209588,0.019175902,0.008248136,0.0007602614,0.000430192,0.00019132621,0.12248248],"genre_scores_gemma":[0.98267525,0.0047345464,0.0050453837,0.00034848537,0.0034370362,0.000032323795,0.000073437186,0.000057945337,0.0035955943],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99594235,0.0005250969,0.0016835702,0.00039555653,0.0010982109,0.0003552377],"domain_scores_gemma":[0.99625534,0.0013155198,0.00095159584,0.00018642271,0.0011121416,0.00017896623],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015137104,0.00038738543,0.0005366579,0.00091972627,0.00021567469,0.0004928679,0.0007949634,0.00016529161,0.0014311721],"category_scores_gemma":[0.00023903392,0.00039953046,0.0005925648,0.00017133541,0.0004299913,0.0029770678,0.000019525898,0.0008950472,0.000052736417],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0062632733,0.00409697,0.07868446,0.00040329294,0.0030320692,0.0021590574,0.05115072,0.008826328,0.0062716575,0.5911431,0.005891858,0.24207726],"study_design_scores_gemma":[0.0031175409,0.00019709134,0.01375087,0.00044880368,0.00009105997,0.0035163194,0.00042348,0.0023910152,0.00026109556,0.002352085,0.973006,0.00044459905],"about_ca_topic_score_codex":0.00029956453,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031602875,"teacher_disagreement_score":0.9671142,"about_ca_system_score_codex":0.0005114923,"about_ca_system_score_gemma":0.00032510087,"threshold_uncertainty_score":0.9998457},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2058564165","doi":"10.7202/017975ar","title":"From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds in Translation","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Point (geometry); Context (archaeology); Literacy; Computer science; Psychology; History; Philosophy","score_opus":0.09833464924599429,"score_gpt":0.2794727069529675,"score_spread":0.18113805770697322,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2058564165","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7760284,0.20886634,0.00095789984,0.007982054,0.0010197599,0.00022652645,0.000041952906,0.000035731497,0.004841318],"genre_scores_gemma":[0.97116506,0.025506755,0.00080980605,0.0005783302,0.0013417389,0.000009379727,0.0000041111234,0.000020515445,0.0005643269],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988945,0.00017118001,0.00032558272,0.00016098036,0.00022909093,0.00021867397],"domain_scores_gemma":[0.9993687,0.00030427615,0.00009155512,0.00010845576,0.00004276912,0.000084239095],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038704276,0.0001580365,0.00025814577,0.00010808713,0.00081387203,0.00026189093,0.00013579709,0.000027993454,0.000584356],"category_scores_gemma":[0.000017672675,0.000099022625,0.000110835346,0.000081469174,0.0002417976,0.00049429457,0.0000085368365,0.00031033292,0.0000130582885],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034849948,0.0001443002,0.0046039843,0.000021875445,0.0011852047,0.00007897672,0.27568153,0.00029257277,0.00023515844,0.0059827575,0.004238552,0.7071866],"study_design_scores_gemma":[0.00042916703,0.00006893991,0.010231529,0.000017344439,0.00027350342,0.00007752911,0.0024409886,0.000015795804,0.000018903937,0.014918101,0.9713543,0.00015390186],"about_ca_topic_score_codex":0.00046622747,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033740757,"teacher_disagreement_score":0.96711576,"about_ca_system_score_codex":0.000012872887,"about_ca_system_score_gemma":0.000017812585,"threshold_uncertainty_score":0.63982886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059049730","doi":"10.7202/003377ar","title":"La problématique de la traduction théâtrale et de l'adaptation au Québec","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.07909455296835984,"score_gpt":0.2956242478322199,"score_spread":0.2165296948638601,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059049730","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18749592,0.5996727,0.030752564,0.06275397,0.0021518033,0.0004016583,0.00008297796,0.00013870493,0.11654976],"genre_scores_gemma":[0.65359586,0.3165467,0.0057138135,0.00048288732,0.002089267,0.000033716824,0.0000042709357,0.00008120322,0.021452246],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958541,0.0026693037,0.0005200173,0.00020717164,0.00027849266,0.0004709593],"domain_scores_gemma":[0.99806494,0.0011299066,0.00036394378,0.00012518761,0.00011832391,0.00019768772],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002413201,0.00029840975,0.00036989615,0.00014383838,0.0013181466,0.0009437288,0.00016328918,0.00015466182,0.002234112],"category_scores_gemma":[0.000121812496,0.0002595975,0.0003954676,0.00010080323,0.0008068388,0.0016213981,0.000007968022,0.0010030145,0.000046153644],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007675148,0.0006656776,0.0006747385,0.000327306,0.002308051,0.00010085095,0.22591281,0.0029423856,0.00020273481,0.21953116,0.00696718,0.54029036],"study_design_scores_gemma":[0.0004623672,0.00017423787,0.0028355152,0.000104626146,0.0017793163,0.0019578252,0.004166787,0.0006692678,0.00006384974,0.010310088,0.97719616,0.00027997754],"about_ca_topic_score_codex":0.018307844,"about_ca_topic_score_gemma":0.04009764,"teacher_disagreement_score":0.97022897,"about_ca_system_score_codex":0.00036991423,"about_ca_system_score_gemma":0.00042954908,"threshold_uncertainty_score":0.99998564},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059063193","doi":"10.7202/1011251ar","title":"Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Source text; Ideology; Cohesion (chemistry); Reprint; Variety (cybernetics); Critical discourse analysis; Transitive relation; Computer science; Sociology; Psychology; Artificial intelligence; Politics; Political science; Philosophy","score_opus":0.15640686798006476,"score_gpt":0.3272127499316789,"score_spread":0.17080588195161417,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059063193","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9077254,0.08027509,0.0002328007,0.0024653713,0.0004328376,0.00015734657,0.0000152256125,0.0000085090105,0.00868744],"genre_scores_gemma":[0.99488133,0.0045168144,0.00028664933,0.0000538456,0.00019597741,0.0000035846692,7.3880636e-7,0.000007963596,0.000053071977],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99832153,0.00026552865,0.00092347915,0.0000958635,0.00020648766,0.00018713431],"domain_scores_gemma":[0.99825054,0.0005793393,0.00094000436,0.000100389465,0.000074980504,0.000054757944],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021123933,0.000102960315,0.00033772062,0.000067534085,0.00018737966,0.000051875562,0.00008925838,0.000029086763,0.00027561377],"category_scores_gemma":[0.00020565829,0.00006422401,0.00014585664,0.000038515525,0.0004991165,0.0005329855,0.000012241434,0.0002713963,3.3529648e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012333599,0.0006026553,0.33108965,0.0005041887,0.0047882004,0.000026507807,0.14161707,0.00023746591,0.0010453081,0.36691287,0.00047546026,0.15146725],"study_design_scores_gemma":[0.00078165706,0.000152645,0.6273139,0.00008717167,0.0013651624,0.00034038324,0.004873574,0.00004299442,0.00044729674,0.01029678,0.3540613,0.00023709695],"about_ca_topic_score_codex":0.00042843365,"about_ca_topic_score_gemma":0.00030412702,"teacher_disagreement_score":0.3566161,"about_ca_system_score_codex":0.0000056211147,"about_ca_system_score_gemma":0.00001851582,"threshold_uncertainty_score":0.30177775},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059244037","doi":"10.7202/016068ar","title":"Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.1056148308290698,"score_gpt":0.316240757602279,"score_spread":0.21062592677320918,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059244037","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38680395,0.5413597,0.034632284,0.013143636,0.0031143301,0.0002568713,0.00037043242,0.0001245775,0.020194184],"genre_scores_gemma":[0.62642837,0.33103555,0.017203184,0.0019054493,0.004426495,0.0000127783605,0.00005537601,0.00016838795,0.018764412],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996117,0.0011059815,0.0008525031,0.00033757102,0.0005319511,0.0010549976],"domain_scores_gemma":[0.99781746,0.0008191374,0.00056703226,0.00019597563,0.00020472742,0.00039564917],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0040934496,0.00049707363,0.00068631384,0.0002820818,0.0025732098,0.0012029535,0.00040134427,0.00020084727,0.0023311381],"category_scores_gemma":[0.00010113373,0.00040023855,0.0006416401,0.00016530273,0.0010201426,0.0015748685,0.000056750592,0.00108746,0.00004691942],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00060761016,0.00078844145,0.024432316,0.00034274074,0.004624562,0.00066942355,0.13257223,0.0013850346,0.0007886691,0.098494306,0.008585833,0.7267088],"study_design_scores_gemma":[0.0006460707,0.00036414026,0.029972037,0.00012957734,0.0025543182,0.0006771382,0.009169049,0.00009729936,0.00025930183,0.012342271,0.9433202,0.00046855942],"about_ca_topic_score_codex":0.008791487,"about_ca_topic_score_gemma":0.050205346,"teacher_disagreement_score":0.9347344,"about_ca_system_score_codex":0.00014823732,"about_ca_system_score_gemma":0.00016599736,"threshold_uncertainty_score":0.99984497},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059390109","doi":"10.7202/017980ar","title":"Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Cognition; Translation studies; Point (geometry); Technical communication; Visual communication; Computer science; Agency (philosophy); Linguistics; Cognitive science; Psychology; Sociology; Multimedia; Engineering; Social science","score_opus":0.10506155726051408,"score_gpt":0.31442608082421136,"score_spread":0.20936452356369728,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059390109","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8005547,0.1886761,0.00021840761,0.00076397083,0.00023386374,0.00015385878,0.000024617832,0.000017781662,0.0093566915],"genre_scores_gemma":[0.97766167,0.021752715,0.0003369138,0.000030855223,0.00005380579,0.0000022865188,0.000003264016,0.0000068676977,0.00015159765],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99897784,0.0001899607,0.0004071652,0.00010518139,0.0002087842,0.00011105935],"domain_scores_gemma":[0.9989258,0.00029134515,0.00028973716,0.00008988319,0.00034975304,0.00005345759],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004905159,0.00010537138,0.00034003172,0.00009298967,0.0006074701,0.000100661215,0.00012134663,0.000019274885,0.0003975918],"category_scores_gemma":[0.00006435804,0.00007094778,0.00015239908,0.00008130158,0.0018382795,0.00050076586,0.000029027957,0.00021258944,0.000002776155],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010386085,0.0026608845,0.0039091315,0.0012569696,0.010078929,0.00010968517,0.2554335,0.000018726856,0.013062457,0.2994618,0.004047247,0.40892205],"study_design_scores_gemma":[0.0051403684,0.0029381,0.051194847,0.0020854543,0.009430709,0.00718485,0.03675319,0.000075406955,0.009904341,0.056000445,0.81790453,0.0013877777],"about_ca_topic_score_codex":0.000029630264,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022408372,"teacher_disagreement_score":0.81385726,"about_ca_system_score_codex":0.0000078451185,"about_ca_system_score_gemma":0.000027500188,"threshold_uncertainty_score":0.67732173},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2061011924","doi":"10.7202/038311ar","title":"Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06599873881344621,"score_gpt":0.3114122170543817,"score_spread":0.2454134782409355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2061011924","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09850912,0.7789194,0.016538948,0.079025574,0.0021630034,0.00033583317,0.00016735231,0.00015284304,0.024187913],"genre_scores_gemma":[0.2645339,0.7124578,0.0059870863,0.0037583497,0.0033425952,0.000009767609,0.000004371384,0.000066770226,0.009839359],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957417,0.0012092921,0.00085790525,0.00044034855,0.0005605868,0.0011901159],"domain_scores_gemma":[0.99770427,0.0005413071,0.0005793387,0.00034157923,0.00032819124,0.00050534005],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027998334,0.000574058,0.0007615213,0.00029953432,0.0020935761,0.0014111719,0.00050597754,0.00017374246,0.0021212543],"category_scores_gemma":[0.00010803225,0.0005020781,0.00084430573,0.00025385927,0.0010051063,0.0020097503,0.000027770706,0.0013992907,0.0000650199],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042367404,0.001090083,0.003072071,0.00060254236,0.0043956665,0.0010579458,0.034264322,0.00091182685,0.0017980057,0.55282813,0.032318503,0.3672372],"study_design_scores_gemma":[0.0006462147,0.00047155473,0.012375325,0.0003033449,0.0026607742,0.0021757127,0.0010591297,0.0000523514,0.0002682374,0.05190662,0.9275096,0.00057114544],"about_ca_topic_score_codex":0.00034472407,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044992106,"teacher_disagreement_score":0.8951911,"about_ca_system_score_codex":0.000113753,"about_ca_system_score_gemma":0.00023641107,"threshold_uncertainty_score":0.9997431},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2061435984","doi":"10.7202/003910ar","title":"La traduction en malgache des conventions internationales","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Soul; Philosophy; Humanities; Theology","score_opus":0.12351132423585298,"score_gpt":0.29578627521473466,"score_spread":0.17227495097888168,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2061435984","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.046235394,0.88649803,0.005229814,0.014510736,0.00425123,0.00015373173,0.00013973423,0.000059946502,0.042921398],"genre_scores_gemma":[0.19504626,0.712228,0.0025508646,0.00013607515,0.0031778582,0.000018837867,0.000009899228,0.000059911352,0.08677229],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973349,0.0010511525,0.0006199848,0.00023920639,0.00038062126,0.0003741163],"domain_scores_gemma":[0.9984581,0.0006535834,0.00033603905,0.00013297006,0.00024743937,0.00017185211],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010292775,0.00030839257,0.00038732722,0.00021500597,0.0019139625,0.0010247977,0.00023685065,0.00010679541,0.022895353],"category_scores_gemma":[0.000083894585,0.00026532335,0.00063956063,0.0001221801,0.0016334348,0.0019507444,0.000017018307,0.0007757655,0.00031235555],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003187654,0.00054848933,0.00035959602,0.00016656026,0.0045270235,0.000065341555,0.017829215,0.00008694721,0.000043704335,0.24844123,0.008800463,0.7190995],"study_design_scores_gemma":[0.00049676944,0.00014147499,0.001978722,0.00011167504,0.002814201,0.0015280058,0.0019941595,0.00011241531,0.000028595347,0.031025061,0.95949817,0.00027072988],"about_ca_topic_score_codex":0.00018717509,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005343529,"teacher_disagreement_score":0.9506977,"about_ca_system_score_codex":0.000101725185,"about_ca_system_score_gemma":0.000019889954,"threshold_uncertainty_score":0.9999799},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2061874894","doi":"10.7202/1008333ar","title":"Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Folklore; Naturalness; Linguistics; Source text; Arabic; History; Literature; Computer science; Sociology; Art; Philosophy","score_opus":0.11320203481298642,"score_gpt":0.31576639389873146,"score_spread":0.20256435908574505,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2061874894","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94181174,0.051739857,0.00036178314,0.0010721193,0.00064881204,0.00048320228,0.00002510805,0.000050378814,0.0038069766],"genre_scores_gemma":[0.99640965,0.0018322422,0.00028432554,0.0001156215,0.00065021485,0.000036810376,0.0000032198532,0.000043138883,0.0006247801],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975952,0.00056144485,0.0006433792,0.000227739,0.00043003057,0.0005422189],"domain_scores_gemma":[0.99894124,0.00026045274,0.00028534752,0.00017445453,0.00010833526,0.00023015928],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012135699,0.0003282694,0.0005744607,0.00020319434,0.0009715698,0.0006700374,0.0001781297,0.000043350286,0.00090075476],"category_scores_gemma":[0.000018099869,0.0002428713,0.00025326852,0.00007472506,0.0001820849,0.0017899175,0.000011438765,0.0005568005,0.000033929195],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005515899,0.0032024614,0.077409685,0.0000770938,0.004355433,0.0012311048,0.66216624,0.00006131111,0.0001349883,0.0049990322,0.0015220208,0.24428901],"study_design_scores_gemma":[0.0031287647,0.00065162516,0.0019408199,0.00002690313,0.0022976296,0.003694001,0.12811098,0.000067171655,0.000020468915,0.0017447353,0.8577142,0.00060272677],"about_ca_topic_score_codex":0.0023508058,"about_ca_topic_score_gemma":0.019114463,"teacher_disagreement_score":0.8561922,"about_ca_system_score_codex":0.00004378249,"about_ca_system_score_gemma":0.00003308376,"threshold_uncertainty_score":0.9987841},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2061971333","doi":"10.7202/007604ar","title":"L’enseignement théorique dans un programme de formation universitaire en traduction","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Saint-Boniface","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.04609820520737142,"score_gpt":0.24567673481455968,"score_spread":0.19957852960718825,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2061971333","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22244364,0.4991385,0.13663201,0.10756863,0.0056143566,0.0009419401,0.00013601372,0.00020159084,0.027323296],"genre_scores_gemma":[0.5604838,0.40539628,0.014989546,0.00034315066,0.0042707403,0.000031423206,0.000033639823,0.00010781459,0.01434355],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99780935,0.00044260983,0.000515069,0.00020957027,0.00037967355,0.00064369955],"domain_scores_gemma":[0.9989594,0.00008741415,0.0003667805,0.00013857271,0.00020212123,0.00024569797],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009968532,0.00031794983,0.00035020497,0.00015332807,0.0025159165,0.0006446334,0.00020125756,0.00010882971,0.0007020627],"category_scores_gemma":[0.000022087981,0.000279027,0.00045129264,0.00014542801,0.00042189396,0.002623053,0.0000152249195,0.0006073254,0.000029298293],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014759942,0.0005583718,0.000034259043,0.00025243836,0.0029087458,0.00015143304,0.12598479,0.002296569,0.00030571103,0.2966029,0.0012262729,0.5695309],"study_design_scores_gemma":[0.0010397531,0.00064117106,0.0004544805,0.000114248316,0.0028766245,0.0014249177,0.025355421,0.000028665265,0.00095772377,0.07370464,0.893077,0.0003253249],"about_ca_topic_score_codex":0.00033945023,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010300084,"teacher_disagreement_score":0.89185077,"about_ca_system_score_codex":0.00065212854,"about_ca_system_score_gemma":0.00015692745,"threshold_uncertainty_score":0.9999662},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062050914","doi":"10.7202/004135ar","title":"Éloge de la traduction","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Presentation (obstetrics); Literary translation; Subject (documents); Linguistics; Target text; Personality psychology; Literary language; Sociology; Literature; History; Psychology; Philosophy; Art; Computer science; Personality; Social psychology; Library science","score_opus":0.10196836926508053,"score_gpt":0.28039783250709926,"score_spread":0.17842946324201875,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062050914","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2666483,0.39772218,0.0026124003,0.008885656,0.0032166215,0.00021247924,0.000035560803,0.0002412696,0.32042554],"genre_scores_gemma":[0.89576733,0.09359556,0.0011841075,0.0003742771,0.0021069162,0.00000841926,0.0000012197806,0.00003198932,0.0069301846],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99899614,0.00029742796,0.00022135592,0.000105558116,0.00016878701,0.00021074132],"domain_scores_gemma":[0.99947906,0.00018471087,0.00011499421,0.000080092264,0.00005474774,0.000086377455],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00055437296,0.00012359841,0.00018744124,0.00007933386,0.00075862644,0.00044316167,0.000105901214,0.000029466188,0.0076500867],"category_scores_gemma":[0.000025206207,0.00009015153,0.00021710464,0.00004366276,0.00033750024,0.00065344264,0.0000040519044,0.0003161737,0.00006966858],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004098732,0.0002877583,0.00046650768,0.000036039994,0.0018699993,0.000057498397,0.026717372,0.000099129225,0.00043739253,0.10047136,0.026445787,0.84307015],"study_design_scores_gemma":[0.00019017501,0.000057953082,0.0004868507,0.0000051380325,0.0005508773,0.00037528557,0.0004331476,0.000032377626,0.00006371924,0.012109155,0.98558193,0.00011338839],"about_ca_topic_score_codex":0.000030272855,"about_ca_topic_score_gemma":0.000060213424,"teacher_disagreement_score":0.9591361,"about_ca_system_score_codex":0.000021143604,"about_ca_system_score_gemma":0.000006640854,"threshold_uncertainty_score":0.99325705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062208196","doi":"10.7202/014720ar","title":"L’opération traduisante entre raison et émotion","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08088136008972362,"score_gpt":0.3091963383634612,"score_spread":0.2283149782737376,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062208196","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.027955187,0.8169752,0.046617303,0.025889244,0.009965785,0.00031450705,0.000112032496,0.000082057064,0.07208872],"genre_scores_gemma":[0.33666658,0.59668446,0.0034201592,0.0015156014,0.008423497,0.0000074951095,0.0000444725,0.00012741871,0.0531103],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99723846,0.00052946125,0.0008511933,0.00027500867,0.0005191646,0.0005866933],"domain_scores_gemma":[0.99832386,0.0004785143,0.0005304979,0.00015410714,0.00027956336,0.00023344484],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00279909,0.000366739,0.00048499025,0.00023106895,0.001547608,0.0010103517,0.00017549844,0.000117863034,0.005173487],"category_scores_gemma":[0.000057925907,0.00030705618,0.0005703425,0.00014996194,0.0005081331,0.002294602,0.000011757397,0.0008112559,0.00014492492],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021389691,0.00039236012,0.00029769485,0.0001328437,0.0022320456,0.000097606826,0.013191596,0.00012051812,0.00025992384,0.26448444,0.0056768022,0.7129003],"study_design_scores_gemma":[0.0006857363,0.00029822436,0.003122202,0.00009231922,0.0024697485,0.00042548325,0.0017836663,0.00003319012,0.00023501355,0.009556993,0.9809732,0.00032426527],"about_ca_topic_score_codex":0.00024458207,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022851266,"teacher_disagreement_score":0.9752964,"about_ca_system_score_codex":0.000079240985,"about_ca_system_score_gemma":0.00005843465,"threshold_uncertainty_score":0.99993813},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062389709","doi":"10.7202/003408ar","title":"La traduction à quatre roues","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Object (grammar); Aeronautics; Computer science; Engineering; Artificial intelligence","score_opus":0.12176237988658552,"score_gpt":0.2785843949850411,"score_spread":0.1568220150984556,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062389709","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15573053,0.5336032,0.0012693377,0.010964246,0.003996024,0.00022987774,0.000038441114,0.00022769126,0.29394066],"genre_scores_gemma":[0.8806433,0.10872617,0.00066589884,0.00023459272,0.0022288766,0.00000913788,0.000003391761,0.000036801437,0.007451849],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988701,0.0002543018,0.0002919256,0.00013691618,0.00023769222,0.0002091],"domain_scores_gemma":[0.99942696,0.0001561789,0.0001522335,0.000099483965,0.00007878421,0.000086352746],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003979158,0.00015918298,0.00024301234,0.00010317322,0.0007931588,0.0005302204,0.00012292812,0.000031438303,0.011879014],"category_scores_gemma":[0.00001891768,0.0001128915,0.0002726321,0.000055950848,0.0002853807,0.0010430384,0.0000050663048,0.00034286242,0.000112896734],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000027858854,0.00018278402,0.00021632123,0.000030592015,0.0014551881,0.00003483361,0.022600075,0.000026082236,0.000053323976,0.04284595,0.020129994,0.912397],"study_design_scores_gemma":[0.00023486259,0.00007732188,0.0003081616,0.000008903588,0.00066855934,0.00025447994,0.0011351594,0.000024359071,0.0000262277,0.005850504,0.991266,0.00014544565],"about_ca_topic_score_codex":0.000046817124,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025918498,"teacher_disagreement_score":0.97113603,"about_ca_system_score_codex":0.000014979338,"about_ca_system_score_gemma":0.0000050382137,"threshold_uncertainty_score":0.9890243},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062828833","doi":"10.7202/044245ar","title":"E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universitat Autònoma de Barcelona; Universitat de Barcelona","keywords":"Documentation; Legal translation; Interpreter; Field (mathematics); Work (physics); Library science; Political science; Law; Computer science; Public relations; Engineering","score_opus":0.0724808777866838,"score_gpt":0.3157682529344457,"score_spread":0.24328737514776191,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062828833","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7113034,0.2580894,0.009171351,0.0155354,0.0012646494,0.0012476738,0.000058513564,0.000034473003,0.0032951091],"genre_scores_gemma":[0.96498245,0.03301582,0.0016269675,0.00009034143,0.00024937908,0.000010314967,3.7491907e-7,0.00001149824,0.000012839386],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992114,0.00014388471,0.00026995217,0.00011967964,0.00014031111,0.00011479996],"domain_scores_gemma":[0.9974989,0.0020260096,0.00021421732,0.00006670586,0.0001523017,0.000041815314],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014255567,0.00011177671,0.00020746634,0.0003921145,0.0007698698,0.00051956746,0.00007117664,0.00001990333,0.000034159388],"category_scores_gemma":[0.00013068545,0.00006779371,0.00007848832,0.00016921245,0.00039519064,0.00085154816,0.000009870231,0.00027131365,6.97178e-8],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012656763,0.0003523329,0.0017757923,0.000104327584,0.00403824,0.0000044407534,0.07229248,0.000007545473,0.0012531298,0.010669896,0.0009844826,0.90725166],"study_design_scores_gemma":[0.0008700296,0.00067009317,0.0020521278,0.000013181201,0.0032127833,0.00018416897,0.016407808,0.00035545396,0.000025150784,0.0017809058,0.97429633,0.0001319552],"about_ca_topic_score_codex":0.00013717788,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016088685,"teacher_disagreement_score":0.97331184,"about_ca_system_score_codex":7.194042e-7,"about_ca_system_score_gemma":0.000008996985,"threshold_uncertainty_score":0.5921294},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062857890","doi":"10.7202/004030ar","title":"Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.07093853017475577,"score_gpt":0.3049221193450881,"score_spread":0.23398358917033235,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062857890","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0036490315,0.9358508,0.003414629,0.046711285,0.007881315,0.0002707404,0.0005867851,0.000026764761,0.0016086731],"genre_scores_gemma":[0.011499584,0.88730466,0.001987578,0.0005567819,0.025277013,0.0000105964855,0.000004160005,0.000064241125,0.0732954],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981956,0.00016987728,0.00050366693,0.00024421365,0.00046798642,0.00041865784],"domain_scores_gemma":[0.9979793,0.0010192497,0.0002625704,0.00014415012,0.00039147778,0.0002032907],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00095158065,0.00031295812,0.00040738765,0.00007764302,0.0037847685,0.0015767993,0.00017757472,0.00008526943,0.0036152655],"category_scores_gemma":[0.00011562377,0.00019367704,0.00042276006,0.00007485662,0.00094259053,0.001012591,0.000017662613,0.0006271555,0.0000067941887],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016188169,0.00008521467,0.000031720978,0.000085694526,0.0027684106,0.000015534171,0.013607843,0.000096565964,0.0000034498391,0.084310815,0.032015584,0.8668173],"study_design_scores_gemma":[0.0010341447,0.00041169132,0.000089498695,0.000036691992,0.0035622146,0.000450527,0.0065546124,0.0003112049,0.0000114686545,0.0038588676,0.983446,0.00023309479],"about_ca_topic_score_codex":0.0002860237,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020593677,"teacher_disagreement_score":0.9514304,"about_ca_system_score_codex":0.00004622684,"about_ca_system_score_gemma":0.00016071224,"threshold_uncertainty_score":0.9994597},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062986983","doi":"10.7202/003341ar","title":"Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu'ils sont en train de traduire","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0755892864681106,"score_gpt":0.2722930903251358,"score_spread":0.19670380385702524,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062986983","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.098359026,0.8606953,0.0026780146,0.02199884,0.0016744452,0.0004353609,0.0001625854,0.000099161094,0.0138972765],"genre_scores_gemma":[0.6542988,0.33042416,0.0017632253,0.00040152538,0.002261363,0.000048297752,0.0000076030847,0.00011167301,0.010683386],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99531186,0.00088533753,0.0010931509,0.0005260521,0.00068830827,0.0014953158],"domain_scores_gemma":[0.9977773,0.00058815785,0.0005251046,0.00026326452,0.00024868178,0.0005974937],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021292388,0.000726775,0.0010571233,0.00023726572,0.0032739993,0.0012594635,0.0005433959,0.00020223545,0.0077427025],"category_scores_gemma":[0.000104077764,0.000583262,0.00089789263,0.00022633348,0.001534719,0.0022270079,0.000035136934,0.0010738376,0.00010038951],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001867458,0.0015573658,0.0005749404,0.00088161253,0.007134067,0.0003396521,0.26702335,0.00027692318,0.00027308468,0.01384972,0.014114186,0.69378835],"study_design_scores_gemma":[0.0019110435,0.0005044308,0.0022169168,0.0002565974,0.0037518635,0.001070891,0.014468322,0.00032253817,0.0004579533,0.0057059997,0.96859175,0.0007416954],"about_ca_topic_score_codex":0.0014150788,"about_ca_topic_score_gemma":0.004853525,"teacher_disagreement_score":0.95447755,"about_ca_system_score_codex":0.00016847359,"about_ca_system_score_gemma":0.00014529987,"threshold_uncertainty_score":0.9997773},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2063194458","doi":"10.7202/009777ar","title":"Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Bosnian; Serbian; Literary science; Autonomy; Neutrality; Ideology; Sociology; Representation (politics); Politics; Journalism; Literary criticism; Aesthetics; Epistemology; Linguistics; Political science; Law; Philosophy; Media studies","score_opus":0.10571366024403181,"score_gpt":0.31618041539615566,"score_spread":0.21046675515212385,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2063194458","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58853006,0.3224959,0.00024289379,0.08022599,0.0006266354,0.00024351738,0.000019349138,0.000015464739,0.0076002185],"genre_scores_gemma":[0.97723603,0.021009618,0.00060262217,0.0006955666,0.0002817938,0.0000022445165,4.7460006e-7,0.000010203282,0.00016143601],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984724,0.00055040803,0.00040069188,0.00009853726,0.00033310545,0.0001448868],"domain_scores_gemma":[0.99907595,0.00050800736,0.00018964343,0.00012605214,0.000071782815,0.000028563412],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015543571,0.00011833015,0.0002001492,0.00005926946,0.00076169864,0.00024240917,0.00023709433,0.000037849317,0.00016737127],"category_scores_gemma":[0.00003877259,0.000053574102,0.0001524193,0.000080105376,0.00037993983,0.00053545594,0.000012449788,0.00071440614,0.000001217974],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004515549,0.000084442996,0.0016549672,0.00004563013,0.00014149061,0.0000047612543,0.18966031,0.000082097606,0.000062722436,0.018168831,0.00027494243,0.78977466],"study_design_scores_gemma":[0.00035328438,0.00006490148,0.0036970545,0.00009688525,0.0002925887,0.000107577485,0.0030060397,0.000059686947,0.00006223513,0.019889753,0.9722687,0.00010128478],"about_ca_topic_score_codex":0.000042939995,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010711893,"teacher_disagreement_score":0.97199374,"about_ca_system_score_codex":0.0000055700852,"about_ca_system_score_gemma":0.000023379444,"threshold_uncertainty_score":0.5858447},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2063382725","doi":"10.7202/009026ar","title":"Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.0699142571127262,"score_gpt":0.28562800990165244,"score_spread":0.21571375278892624,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2063382725","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.029346775,0.41899604,0.07026993,0.41348445,0.0038395019,0.00049773965,0.00028076378,0.000108403394,0.0631764],"genre_scores_gemma":[0.7510246,0.2282472,0.0067487922,0.0039115115,0.0016804365,0.000030278856,0.000034705186,0.00011368292,0.008208784],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99730957,0.000775536,0.0006430403,0.00030332425,0.00047523275,0.000493307],"domain_scores_gemma":[0.9988584,0.0002124367,0.00034943208,0.00021160077,0.0001548844,0.00021327275],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015112777,0.00039031432,0.00051910774,0.00013593858,0.0022669132,0.0012464862,0.00024469214,0.000118971846,0.0028042484],"category_scores_gemma":[0.000013997103,0.00033484318,0.0006714989,0.00008205338,0.00054042443,0.0015342337,0.000033247925,0.0009811388,0.000121579964],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016376875,0.0016795889,0.000019614208,0.00017031914,0.0030507487,0.00017573178,0.028535254,0.0090535935,0.00020884682,0.7877512,0.009830776,0.15936054],"study_design_scores_gemma":[0.0020358264,0.00023290871,0.00086313876,0.000095042284,0.0013854511,0.00052839424,0.006467374,0.00007262812,0.000080513484,0.03045872,0.9574072,0.0003727994],"about_ca_topic_score_codex":0.0020820948,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009198019,"teacher_disagreement_score":0.9475764,"about_ca_system_score_codex":0.000113311624,"about_ca_system_score_gemma":0.00017025915,"threshold_uncertainty_score":0.99991035},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2063534424","doi":"10.7202/019242ar","title":"The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital1","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":55,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Presentational and representational acting; Invisibility; Innovator; Argument (complex analysis); Field (mathematics); Sociology; Capital (architecture); Public relations; Aesthetics; Media studies; Literature; Advertising; Political science; Art; Visual arts; Law; Computer science; Business; Entrepreneurship; Artificial intelligence","score_opus":0.0594004773979951,"score_gpt":0.2633054549474329,"score_spread":0.20390497754943782,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2063534424","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3686028,0.56480026,0.00024015068,0.007812088,0.005589954,0.00038303048,0.0000966423,0.00009088363,0.052384194],"genre_scores_gemma":[0.88167596,0.11257673,0.00035937273,0.00010168094,0.0022238882,0.000011806915,0.0000020803122,0.000049802176,0.002998684],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978013,0.00041461404,0.000585914,0.00017955211,0.00065250974,0.00036607857],"domain_scores_gemma":[0.99837023,0.00083664723,0.00030336395,0.00015890169,0.0002154774,0.00011535298],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016237667,0.00023961221,0.00041940124,0.00008355396,0.0024830215,0.00034400806,0.000388816,0.000041091935,0.0015700798],"category_scores_gemma":[0.00007550218,0.00014519488,0.00058140076,0.000081828126,0.0010741452,0.00072327326,0.000008150981,0.00042456342,0.000019210825],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002047483,0.0005013253,0.001984693,0.00026845813,0.0120911505,0.00024270425,0.17265406,0.000050690556,0.0030050273,0.06939279,0.028628845,0.70913273],"study_design_scores_gemma":[0.0006320378,0.00014352122,0.0009183567,0.000017856433,0.000859301,0.00033525738,0.0026110215,0.0000023902232,0.0004649055,0.0040811896,0.98973596,0.00019820692],"about_ca_topic_score_codex":0.000116248084,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017995982,"teacher_disagreement_score":0.96110713,"about_ca_system_score_codex":0.000012779477,"about_ca_system_score_gemma":0.00007314714,"threshold_uncertainty_score":0.9993426},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2063577574","doi":"10.7202/001878ar","title":"Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":51,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.19455655775575537,"score_gpt":0.3537308630427014,"score_spread":0.15917430528694604,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2063577574","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023773188,0.9199823,0.002120446,0.014646426,0.0013533168,0.00021739985,0.00012396752,0.00004375977,0.037739165],"genre_scores_gemma":[0.34017098,0.6478762,0.0036150208,0.00020967545,0.0012530923,0.000012513476,0.0000060977486,0.000041387444,0.006815066],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972354,0.000758548,0.0007797317,0.00031139742,0.00046453348,0.000450346],"domain_scores_gemma":[0.9983956,0.0006240405,0.00044225348,0.00014828116,0.00018165572,0.00020816905],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001030877,0.0003689174,0.00058905844,0.00015040138,0.0017659137,0.0023518736,0.00015090698,0.00010214891,0.0062201247],"category_scores_gemma":[0.000041684776,0.00029795276,0.00032679207,0.00012546043,0.0009920396,0.0029217734,0.000009921027,0.0006912752,0.00002227094],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004783137,0.00035297222,0.00077962346,0.0005708532,0.002838343,0.000024288875,0.008255122,0.0000962959,0.000048584454,0.20192204,0.0030542654,0.7820098],"study_design_scores_gemma":[0.0006547826,0.00024949477,0.0061563645,0.00007834672,0.0024502927,0.0002097443,0.0034282526,0.0001840887,0.000007105908,0.029502248,0.95671356,0.00036571492],"about_ca_topic_score_codex":0.00046970416,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020890713,"teacher_disagreement_score":0.9536593,"about_ca_system_score_codex":0.00003576192,"about_ca_system_score_gemma":0.000063273874,"threshold_uncertainty_score":0.99994725},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2063657251","doi":"10.7202/037340ar","title":"Sarah Kofman: Effecting Self Translation","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Reading (process); Destiny (ISS module); Philosophy; Literature; Psychoanalysis; Art; Linguistics; Psychology; Physics","score_opus":0.11409045495041342,"score_gpt":0.3151144257743749,"score_spread":0.20102397082396145,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2063657251","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.700579,0.001836978,0.015431211,0.0030871949,0.00989662,0.00092397997,0.000015077118,0.0025034721,0.26572648],"genre_scores_gemma":[0.99569046,0.00035274663,0.0008668954,0.0001004677,0.001844559,0.0000136746485,0.000021971975,0.000026231823,0.0010829599],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986285,0.0000634694,0.00041204772,0.00032520198,0.0002301112,0.00034069474],"domain_scores_gemma":[0.99914044,0.0003171599,0.00023089212,0.00017678282,0.00008227235,0.000052448424],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005955917,0.00020620924,0.00019472746,0.00022633064,0.000695733,0.00015241158,0.00008536534,0.00010899685,0.00050917006],"category_scores_gemma":[0.000016680573,0.00019132868,0.00012326207,0.00009671536,0.00011201674,0.0011071695,0.000007136508,0.00028858474,0.00029493865],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015686295,0.00014412426,0.00038455203,0.00006118748,0.00009986221,0.0000069335574,0.01317017,0.000024037125,0.0018952813,0.006845582,0.00052575953,0.97668564],"study_design_scores_gemma":[0.00067543506,0.0002201281,0.0057070334,0.000019330984,0.00012034344,0.000049192684,0.00420568,0.000121093995,0.005115459,0.00079603883,0.98263484,0.00033542726],"about_ca_topic_score_codex":0.00014709853,"about_ca_topic_score_gemma":0.00037252874,"teacher_disagreement_score":0.98210907,"about_ca_system_score_codex":0.00010507628,"about_ca_system_score_gemma":0.00001481514,"threshold_uncertainty_score":0.78021574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2063962171","doi":"10.7202/1003518ar","title":"On Collaboration: Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mainland China; Publishing; China; Context (archaeology); Production (economics); Presentation (obstetrics); Field (mathematics); Computer science; Public relations; Engineering; Political science; History; Medicine; Mathematics","score_opus":0.11459495202537684,"score_gpt":0.2873707982895758,"score_spread":0.17277584626419895,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2063962171","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88828254,0.06758581,0.0006469721,0.0014060225,0.001168361,0.00037157608,0.00004916143,0.0000555632,0.040433984],"genre_scores_gemma":[0.9907613,0.0064927815,0.0020309165,0.00012618455,0.0002921384,0.00000716347,0.0000021544884,0.000016034212,0.0002713336],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990933,0.00014624861,0.0003055878,0.00014466766,0.00016200091,0.00014820456],"domain_scores_gemma":[0.99943703,0.00019707519,0.00012525798,0.000060692037,0.00012231556,0.00005765175],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032197597,0.00014541825,0.00022105097,0.00016850026,0.00036607907,0.00017286093,0.000060941205,0.000030071727,0.0007638924],"category_scores_gemma":[0.000024119005,0.00010478434,0.0000690717,0.00008589731,0.00021246073,0.0008289411,0.0000036151582,0.00020820902,0.000012337211],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001584047,0.0004529151,0.0017897746,0.000050364655,0.001192612,0.000084323125,0.23344573,0.00016299271,0.00026226608,0.23875128,0.0003702907,0.5218534],"study_design_scores_gemma":[0.0033859333,0.001459839,0.019932035,0.00008969367,0.0011366194,0.000105965475,0.012051084,0.00039849224,0.00051081687,0.06319839,0.89700973,0.0007213838],"about_ca_topic_score_codex":0.00007213369,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037348336,"teacher_disagreement_score":0.89663947,"about_ca_system_score_codex":0.000011777217,"about_ca_system_score_gemma":0.000029970735,"threshold_uncertainty_score":0.8364086},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064020579","doi":"10.7202/038909ar","title":"La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05132424486003637,"score_gpt":0.29200955068750317,"score_spread":0.2406853058274668,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064020579","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19873846,0.54085666,0.0015464977,0.09581068,0.025940271,0.0005103098,0.00032928187,0.00026708137,0.13600074],"genre_scores_gemma":[0.67974246,0.26119056,0.0043634605,0.00076288235,0.018819455,0.000040379105,0.000022034019,0.00019698194,0.03486177],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99665093,0.0009766117,0.00080587773,0.00039120842,0.0004824322,0.0006929286],"domain_scores_gemma":[0.9978249,0.00076591683,0.00045867197,0.00031266798,0.00027664818,0.00036118197],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016978161,0.00050031336,0.00064750307,0.00022348792,0.003466295,0.0014613935,0.0003724715,0.00025722207,0.005161754],"category_scores_gemma":[0.00011086151,0.00041728493,0.00078829087,0.00015107192,0.0018445097,0.002614489,0.000030817482,0.0022934647,0.00018200907],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000768095,0.00037513635,0.00028748577,0.00012881825,0.0021276444,0.0000668444,0.011847112,0.000029135503,0.000309006,0.50015604,0.002433502,0.48216245],"study_design_scores_gemma":[0.00048212527,0.0002521011,0.0054762084,0.00007571027,0.0030333989,0.00093546,0.002030335,0.000022064924,0.000119597826,0.046393618,0.94073105,0.00044831933],"about_ca_topic_score_codex":0.0025877177,"about_ca_topic_score_gemma":0.017437086,"teacher_disagreement_score":0.93829757,"about_ca_system_score_codex":0.00010760143,"about_ca_system_score_gemma":0.00022167207,"threshold_uncertainty_score":0.9998279},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064068916","doi":"10.7202/1028662ar","title":"Le Projet Rideau Project : le théâtre « co-lingue », le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.11414916718376929,"score_gpt":0.3417850447653523,"score_spread":0.22763587758158305,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064068916","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13454802,0.5480455,0.0076056495,0.09396517,0.007067697,0.0013478255,0.00034446278,0.0002844466,0.20679119],"genre_scores_gemma":[0.8366135,0.1215019,0.0056326976,0.0009958451,0.004757568,0.00008048469,0.000066254586,0.00024173749,0.030110054],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9948354,0.0024926416,0.00090369623,0.00047450236,0.0006007742,0.0006929864],"domain_scores_gemma":[0.9977967,0.00049594097,0.0006453489,0.00028548247,0.00048615574,0.00029036263],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0050696097,0.00050919165,0.00075225765,0.00030133044,0.0019147719,0.0014713076,0.0003363422,0.00017354402,0.00008303381],"category_scores_gemma":[0.0002714997,0.00044416764,0.00060971256,0.00022070685,0.0010506086,0.0016170758,0.00003389661,0.0012675298,0.00002507331],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003900289,0.0024294422,0.00019695608,0.0002999309,0.0025561827,0.0001677827,0.046081487,0.0024274252,0.00031108683,0.86783606,0.027071193,0.050232448],"study_design_scores_gemma":[0.0016673299,0.0004111411,0.00019642506,0.000110485686,0.000984324,0.0011519234,0.017686844,0.00020913743,0.00046696336,0.013170828,0.9634465,0.000498098],"about_ca_topic_score_codex":0.011405246,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031124377,"teacher_disagreement_score":0.9363753,"about_ca_system_score_codex":0.00009399386,"about_ca_system_score_gemma":0.00335269,"threshold_uncertainty_score":0.999801},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064289727","doi":"10.7202/012995ar","title":"Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Musicality; Linguistics; Meaning (existential); Denotation (semiotics); German; Computer science; Psychology; Semiotics; Literature; Philosophy; Art; Musical","score_opus":0.06055023832040245,"score_gpt":0.2833297819603752,"score_spread":0.22277954363997277,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064289727","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86968213,0.053689778,0.00075004343,0.0028766645,0.00006801585,0.000109784945,0.000028540817,0.000042407442,0.07275265],"genre_scores_gemma":[0.9950573,0.0025321573,0.001474717,0.0002425095,0.0003474816,0.000001973596,0.000002955687,0.000014200327,0.00032669064],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99924207,0.00015235743,0.00018795951,0.00014461759,0.00014010545,0.00013288208],"domain_scores_gemma":[0.99961936,0.00010603617,0.00006788924,0.00006728306,0.000057322566,0.000082083796],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032927084,0.0001346383,0.00019162914,0.000055372435,0.00044241615,0.00040275886,0.000056749683,0.000010601459,0.00017179141],"category_scores_gemma":[0.0000066224557,0.000079330566,0.000033759854,0.00004716265,0.00021232216,0.00039910822,0.0000071033764,0.0001586945,0.000004783821],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028923148,0.00013433662,0.00900995,0.000097919525,0.00079174596,0.00010385249,0.017556064,0.00005224698,0.0005578422,0.05205546,0.00054041826,0.9188109],"study_design_scores_gemma":[0.00036561527,0.00014794306,0.11460343,0.000014835435,0.00032041242,0.000117433636,0.00055618864,0.0000027212352,0.000007143042,0.002090061,0.8816149,0.00015930716],"about_ca_topic_score_codex":0.00016580753,"about_ca_topic_score_gemma":0.002260216,"teacher_disagreement_score":0.91865164,"about_ca_system_score_codex":0.0000033691529,"about_ca_system_score_gemma":0.0000053987874,"threshold_uncertainty_score":0.3883813},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064347600","doi":"10.7202/1025049ar","title":"Traduction et politique canadienne : quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995 ?","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.05445952182855019,"score_gpt":0.2732330755296009,"score_spread":0.21877355370105073,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064347600","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17123042,0.5999727,0.0065245754,0.14867905,0.007577259,0.00036420047,0.00043078407,0.00011879426,0.0651022],"genre_scores_gemma":[0.65114814,0.3229193,0.0023376825,0.0011165737,0.004088643,0.000016324957,0.000030146115,0.00012888417,0.018214297],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99530107,0.0018971914,0.00096988486,0.00039886663,0.00040400453,0.0010289787],"domain_scores_gemma":[0.99731493,0.0006666405,0.00069032446,0.0002616406,0.0004362955,0.0006301632],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029165826,0.00056444603,0.0007989206,0.0002963414,0.0028491074,0.0018006966,0.00034417055,0.00013963475,0.002774016],"category_scores_gemma":[0.00018109627,0.00048054592,0.00071047264,0.00016971273,0.0012264607,0.0031128393,0.000025682975,0.0012814851,0.000039686995],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000096106596,0.00038586883,0.00056562526,0.00023610787,0.0023955696,0.00005610097,0.021210454,0.00046990238,0.00016373766,0.82896876,0.0064448533,0.13900693],"study_design_scores_gemma":[0.0007598462,0.0003432042,0.0015515801,0.00021047975,0.0018413118,0.0017319209,0.0060463035,0.000045951656,0.00015074234,0.09460815,0.8922277,0.00048276986],"about_ca_topic_score_codex":0.039469257,"about_ca_topic_score_gemma":0.24124333,"teacher_disagreement_score":0.8857829,"about_ca_system_score_codex":0.00018611293,"about_ca_system_score_gemma":0.0002987835,"threshold_uncertainty_score":0.9997646},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064517429","doi":"10.7202/001970ar","title":"Training Translators and Interpreters in the USSR","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.1505456260662042,"score_gpt":0.2881799360045278,"score_spread":0.1376343099383236,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064517429","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.065839626,0.88155204,0.00029528685,0.028504144,0.001704395,0.00015251256,0.000036362864,0.000012946708,0.02190266],"genre_scores_gemma":[0.67440015,0.32177263,0.00030070808,0.000825233,0.0007457179,0.000007346069,6.1895946e-7,0.000026586762,0.001920991],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99797434,0.00063236925,0.0005084215,0.00019399122,0.00027169357,0.00041919158],"domain_scores_gemma":[0.9990159,0.000563439,0.00016674344,0.00011515114,0.000036568625,0.00010216623],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011170364,0.00026333495,0.00040376055,0.00015040148,0.00093606766,0.00091856444,0.00022368539,0.000058728343,0.0024470082],"category_scores_gemma":[0.000023803326,0.00017005096,0.00029216183,0.00011526327,0.00088160083,0.0010861225,0.0000069346283,0.0008023776,0.000017985161],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025892068,0.00008207912,0.00022122798,0.000060606704,0.0008649154,0.00007655127,0.19826242,0.000022586779,0.000005407146,0.021213846,0.0010153595,0.7781491],"study_design_scores_gemma":[0.00044488488,0.00018118393,0.00067338004,0.000099524754,0.0012719735,0.0007132294,0.0141662825,0.00015234727,0.0000019019268,0.0051221317,0.976964,0.00020919082],"about_ca_topic_score_codex":0.00015725936,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009113573,"teacher_disagreement_score":0.97594863,"about_ca_system_score_codex":0.00001856262,"about_ca_system_score_gemma":0.000010010507,"threshold_uncertainty_score":0.9984649},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064892664","doi":"10.7202/003538ar","title":"Hermeneutics and Ideology: On translating Freud","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Hermeneutics; Humanities; Epistemology","score_opus":0.12225003356008712,"score_gpt":0.28495850675752377,"score_spread":0.16270847319743664,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064892664","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03208258,0.8645092,0.00017097847,0.043497235,0.0029236232,0.00013784466,0.00009126051,0.000033609373,0.056553643],"genre_scores_gemma":[0.26387554,0.7032737,0.0015985168,0.0016728188,0.0029421798,0.0000068048716,0.0000024237952,0.00007548493,0.02655255],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980081,0.00041869705,0.00054962334,0.0002605791,0.0002787916,0.00048423078],"domain_scores_gemma":[0.99886924,0.00043250143,0.0002655382,0.00013839494,0.00009519577,0.00019911361],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005608132,0.00033480578,0.0005093435,0.00013002566,0.0018230209,0.0006193593,0.00013872213,0.00010237297,0.008030594],"category_scores_gemma":[0.000030011008,0.0002715229,0.0002983536,0.00007598661,0.0010016374,0.00074826845,0.000010927466,0.0008153541,0.00009602938],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004685118,0.00023447436,0.00032875303,0.00014006176,0.0026088187,0.00010730201,0.02005798,0.00011154822,0.000031729804,0.10867351,0.0042513036,0.8634077],"study_design_scores_gemma":[0.00059292855,0.000461745,0.00036992808,0.0000833808,0.002582692,0.000516552,0.0009984913,0.00022709707,0.000018600364,0.02232697,0.9715313,0.00029034226],"about_ca_topic_score_codex":0.00008450745,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047167393,"teacher_disagreement_score":0.96728,"about_ca_system_score_codex":0.00002484352,"about_ca_system_score_gemma":0.000010515692,"threshold_uncertainty_score":0.9999737},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2065198647","doi":"10.7202/1006181ar","title":"A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Objectivity (philosophy); Subjectivity; Computer science; Sharpening; Quality (philosophy); Artificial intelligence; Natural language processing; Epistemology","score_opus":0.24029126890034516,"score_gpt":0.3181990970698895,"score_spread":0.07790782816954436,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2065198647","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21453956,0.15967807,0.22929084,0.0034809692,0.005410601,0.0037700112,0.00012739423,0.000341703,0.38336083],"genre_scores_gemma":[0.9815037,0.0017393318,0.014857231,0.0007291374,0.00062595675,0.00012236,0.000015680464,0.000039745017,0.00036685026],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99857706,0.00018552942,0.0003670854,0.00018587832,0.0004666672,0.00021780837],"domain_scores_gemma":[0.9992536,0.000055263692,0.0001742128,0.000127327,0.000270798,0.0001188331],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012045146,0.00016668931,0.00022578183,0.00015771245,0.00055375684,0.00022572072,0.00013668677,0.000024266948,0.0019140646],"category_scores_gemma":[0.00001584371,0.0001222331,0.00020989106,0.00007978439,0.00010035126,0.00055800664,0.0000040805594,0.00017051012,0.000033021966],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000186652,0.00030494443,0.00008463924,0.000030633048,0.000731941,0.000001349237,0.01744588,0.00033220937,0.00032257746,0.008560065,0.0003792399,0.97161984],"study_design_scores_gemma":[0.0011082618,0.00054367376,0.0011916775,0.00001447949,0.0024425834,0.000014751076,0.00091730955,0.001156207,0.0006698582,0.0068917843,0.98474264,0.00030677282],"about_ca_topic_score_codex":0.00009899924,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002204218,"teacher_disagreement_score":0.9843634,"about_ca_system_score_codex":0.00003215633,"about_ca_system_score_gemma":0.000043995602,"threshold_uncertainty_score":0.99899834},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2065539463","doi":"10.7202/003390ar","title":"Pas de deux : le mésocosme de la traduction comme matrice d'une sémantique frontalière","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Plural; Humanities; Intuition; Epistemology; Linguistics","score_opus":0.10403480684499943,"score_gpt":0.28439486938169506,"score_spread":0.18036006253669562,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2065539463","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45781955,0.29973495,0.025971562,0.058722105,0.002399536,0.00056246255,0.000098533186,0.00043219558,0.1542591],"genre_scores_gemma":[0.93243223,0.0580845,0.0033025504,0.001047118,0.001516145,0.000018970502,0.0000039574393,0.000056108172,0.0035384218],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998242,0.0006026207,0.0003766467,0.00017128797,0.00022691014,0.00038053805],"domain_scores_gemma":[0.99910474,0.00030206723,0.00022507014,0.00013563379,0.000085273416,0.00014719556],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008662848,0.0002195228,0.00033484233,0.00012618488,0.0011831048,0.00061120576,0.00020669743,0.000067193294,0.0013743895],"category_scores_gemma":[0.00002967745,0.00017924007,0.00031694816,0.00009755038,0.000336272,0.00093076826,0.000010550364,0.00056087173,0.000036105965],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026041505,0.0015952698,0.0054120016,0.00026744566,0.0060234433,0.00038704457,0.1089634,0.0005242667,0.0022120988,0.35546702,0.09663502,0.4222526],"study_design_scores_gemma":[0.00055411854,0.00008609218,0.0021912623,0.000016664271,0.00077260763,0.0008540904,0.0020352013,0.00010615439,0.00015708889,0.01685764,0.97614145,0.00022760555],"about_ca_topic_score_codex":0.00071882573,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013029606,"teacher_disagreement_score":0.87950647,"about_ca_system_score_codex":0.00005726598,"about_ca_system_score_gemma":0.00003105495,"threshold_uncertainty_score":0.9995385},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2066019154","doi":"10.7202/013554ar","title":"Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Appropriation; Normative; Variety (cybernetics); Adventure; Set (abstract data type); Target culture; History; French; Colonialism; Sociology; Linguistics; Aesthetics; Epistemology; Art; Computer science; Philosophy; Art history","score_opus":0.08205793280946075,"score_gpt":0.2935383567782823,"score_spread":0.21148042396882158,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2066019154","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.66356957,0.14907785,0.0053886264,0.004540811,0.0076134787,0.0003763895,0.00012099884,0.00022220933,0.16909009],"genre_scores_gemma":[0.97978073,0.007122482,0.0007548433,0.00010949504,0.0020789844,0.000009416595,0.00000971487,0.000032761804,0.010101578],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99858785,0.00010228234,0.00044009872,0.00019798739,0.00034141136,0.00033039963],"domain_scores_gemma":[0.9994656,0.00007349868,0.0001894946,0.00012285399,0.00007346257,0.00007511699],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002389958,0.00023508926,0.00031117,0.000075317716,0.0010936481,0.0006554724,0.00015451603,0.000039537576,0.005665565],"category_scores_gemma":[0.0000060487823,0.0001749665,0.00040174465,0.000080369005,0.00031271655,0.0015943686,0.0000061724168,0.0003596607,0.00007057298],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030267943,0.0008490194,0.0059721516,0.00028786346,0.009620157,0.00034059995,0.07560064,0.0039981827,0.0006894513,0.6997762,0.10077268,0.101790436],"study_design_scores_gemma":[0.00033764707,0.00008675189,0.001318787,0.000016155902,0.0008528632,0.000118476644,0.0007334191,0.0000029871671,0.00017296658,0.028941384,0.9671974,0.00022114962],"about_ca_topic_score_codex":0.0017486148,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014026373,"teacher_disagreement_score":0.86642474,"about_ca_system_score_codex":0.00002684615,"about_ca_system_score_gemma":0.00002049959,"threshold_uncertainty_score":0.9952434},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2066172803","doi":"10.17742/image.inaugural.1-1.5","title":"Soundless Speech/ Wordless Writing: Language and German Silent Cinema","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Imaginations Journal of Cross-Cultural Image Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"German; Movie theater; Linguistics; Art; Literature; Psychology; Visual arts; History; Philosophy","score_opus":0.04288656684155569,"score_gpt":0.4200719561818645,"score_spread":0.3771853893403088,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2066172803","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.890137,0.009374029,0.000025853384,0.008572794,0.001223943,0.000117020645,0.000049506685,0.000038246446,0.09046157],"genre_scores_gemma":[0.99427086,0.00090248755,0.0017088904,0.000164635,0.0012629947,0.0000055475375,0.0000037547004,0.000014764936,0.00166606],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99876815,0.000039554165,0.0005289576,0.00014943154,0.00029804505,0.00021588722],"domain_scores_gemma":[0.99360174,0.00029479412,0.00045003934,0.00011251618,0.0054724645,0.000068440946],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041750883,0.00019860733,0.00033462775,0.00012469145,0.0010520364,0.0031336513,0.00016142394,0.00002609574,0.00028602596],"category_scores_gemma":[0.00032773466,0.00013451779,0.00012280102,0.000063645886,0.0034625544,0.0077578886,0.00006868606,0.0004392709,0.000016662394],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014946234,0.00041289246,0.008154304,0.00039011234,0.0015760588,0.000314633,0.35407418,0.0000050590143,0.030137205,0.44232967,0.01594171,0.1465147],"study_design_scores_gemma":[0.0018556225,0.000129278,0.00943102,0.00012178103,0.0003069669,0.0005468029,0.10894928,0.000018521518,0.001435983,0.009331112,0.8673644,0.0005092294],"about_ca_topic_score_codex":0.00003945826,"about_ca_topic_score_gemma":0.00051404437,"teacher_disagreement_score":0.85142267,"about_ca_system_score_codex":0.000017144625,"about_ca_system_score_gemma":0.000019421484,"threshold_uncertainty_score":0.99924946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2066966053","doi":"10.7202/003394ar","title":"Notes on the Epistemology of Translation Theory","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Epistemology","score_opus":0.15602194322122517,"score_gpt":0.28579498621451993,"score_spread":0.12977304299329476,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2066966053","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011604867,0.86645085,0.0022367702,0.073047325,0.0024285484,0.00018396052,0.00008792379,0.000014773966,0.043944996],"genre_scores_gemma":[0.6379372,0.3480863,0.00042429185,0.0007804721,0.0015435758,0.0000084926305,0.0000018274409,0.000042925993,0.011174934],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99735814,0.0013309726,0.00057944754,0.00015395893,0.00028962386,0.00028784556],"domain_scores_gemma":[0.9955164,0.0036753947,0.0004190093,0.0001815311,0.00014049228,0.00006717231],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001436756,0.00023934952,0.00043748293,0.000104884486,0.001113256,0.00019731397,0.0002152672,0.00007236444,0.016204715],"category_scores_gemma":[0.00009684073,0.00013773023,0.00051700743,0.000090471374,0.0013177771,0.00043124432,0.0000058299406,0.00053559203,0.000104850136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000078548874,0.00017302914,0.00003529488,0.00006129994,0.001752477,0.000009632511,0.0077721644,0.000107020525,0.000034791778,0.52384186,0.0011026774,0.4650312],"study_design_scores_gemma":[0.0002919121,0.00036484387,0.00025036375,0.000065128974,0.0021115318,0.00013712105,0.00064554426,0.00007223288,0.00014191629,0.072491236,0.9232826,0.00014555601],"about_ca_topic_score_codex":0.00006516275,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001273776,"teacher_disagreement_score":0.92217994,"about_ca_system_score_codex":0.000016243419,"about_ca_system_score_gemma":0.000010943994,"threshold_uncertainty_score":0.9846946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2066996014","doi":"10.7202/013258ar","title":"Strategic Collaboration as a Means of Mediation in Translating Culturally Ambiguous Text: A Case Study","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mediation; Negotiation; Taxonomy (biology); Linguistics; Reciprocal; Psychology; Knowledge management; Computer science; Sociology; Social science","score_opus":0.07108249796297829,"score_gpt":0.30144278394912305,"score_spread":0.23036028598614477,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2066996014","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98194414,0.0118833985,0.00007323954,0.0005881894,0.00025991118,0.0003025687,0.00001801329,0.000021198337,0.004909311],"genre_scores_gemma":[0.9984937,0.00074029586,0.00024548473,0.00002008676,0.0002989351,0.000013296505,0.0000049702326,0.000014693619,0.00016856616],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9982802,0.00033798098,0.0007034489,0.00015589384,0.00033639825,0.00018604155],"domain_scores_gemma":[0.9991294,0.00009661919,0.00037829162,0.00008119961,0.0002721346,0.00004236311],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006642314,0.00017164805,0.00035202538,0.00017995283,0.00043423587,0.0003512716,0.00008416682,0.000029895025,0.00033081602],"category_scores_gemma":[0.00001637726,0.00012637897,0.00012565145,0.00020555279,0.00011664129,0.00095506944,0.0000034979641,0.00023159126,0.0000039804722],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006448445,0.004255943,0.012243293,0.00032638188,0.0038386788,0.0051520607,0.6230871,0.014860596,0.00414844,0.08778869,0.0002786289,0.24337536],"study_design_scores_gemma":[0.010755241,0.0039637485,0.010766531,0.00015138104,0.0061771316,0.006058274,0.7906564,0.0011404995,0.00045151493,0.080416694,0.08787069,0.0015919339],"about_ca_topic_score_codex":0.004880595,"about_ca_topic_score_gemma":0.097671,"teacher_disagreement_score":0.24178343,"about_ca_system_score_codex":0.000028315751,"about_ca_system_score_gemma":0.000059371847,"threshold_uncertainty_score":0.91879416},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2067134824","doi":"10.7202/004495ar","title":"Translation: Sub Specie of Culture","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Linguistics","score_opus":0.1322932520373946,"score_gpt":0.2783321573109198,"score_spread":0.14603890527352523,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2067134824","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0033153081,0.89480656,0.0007245668,0.010353089,0.0026276722,0.00011577743,0.00014325908,0.000017705379,0.087896034],"genre_scores_gemma":[0.05186071,0.9024155,0.0017602772,0.00018131026,0.0032880476,0.0000034081297,0.0000043468776,0.000041831532,0.040444564],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979892,0.00030228088,0.00072266744,0.00019292894,0.00043635626,0.00035659224],"domain_scores_gemma":[0.9987942,0.00019545353,0.00043215748,0.00015764784,0.0002643428,0.00015620544],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000440995,0.00029117195,0.0005673499,0.00011823838,0.0009313588,0.0003726223,0.0002051235,0.000093785035,0.02138447],"category_scores_gemma":[0.000016826523,0.00022541081,0.0006956893,0.00015099205,0.00087542227,0.0012254249,0.0000068399245,0.0005672308,0.00012418909],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000055811193,0.00040783227,0.00010071965,0.00026060524,0.0037238973,0.000049341877,0.021115055,0.000087125336,0.00026531625,0.07988403,0.022804808,0.87124544],"study_design_scores_gemma":[0.00055911223,0.00025298036,0.00019267865,0.00007804177,0.0032174746,0.00028631728,0.00076741003,0.0000439166,0.00031301266,0.004342182,0.98970276,0.00024409636],"about_ca_topic_score_codex":0.00005049157,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022218534,"teacher_disagreement_score":0.96689796,"about_ca_system_score_codex":0.000024142018,"about_ca_system_score_gemma":0.000014897743,"threshold_uncertainty_score":0.9795101},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2067216988","doi":"10.7202/013264ar","title":"La notion de culture dans les manuels de traduction : Domaines allemand, anglais, coréen et français","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Érudit (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.008565655192801955,"score_gpt":0.1815091787816816,"score_spread":0.17294352358887966,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2067216988","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3505847,0.22562927,0.0073039155,0.08169466,0.00076905923,0.00039341976,0.00058555166,0.0002448595,0.33279458],"genre_scores_gemma":[0.74688387,0.055027705,0.0011375386,0.0002695359,0.001289689,0.000010309111,0.00015742682,0.00005044684,0.19517346],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99864286,0.00029586168,0.00019345547,0.00027496257,0.00019681871,0.00039606163],"domain_scores_gemma":[0.9993174,0.00016072653,0.00018906688,0.00015686844,0.000084897416,0.000091023474],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029646105,0.0002619221,0.00023592735,0.000094204,0.0017611961,0.00012789227,0.00013882341,0.0002455012,0.00040278214],"category_scores_gemma":[0.000005621433,0.00027808154,0.00019647143,0.000087365,0.00026478263,0.00058133376,0.000041496336,0.0003121773,0.000053348755],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004366413,0.00041107924,0.0056497543,0.00026187973,0.00044008656,0.00095043203,0.11862847,0.002305453,0.001003638,0.58529484,0.17989807,0.10471965],"study_design_scores_gemma":[0.0010351166,0.000093083996,0.010075962,0.00007318137,0.00039842172,0.00037574442,0.016072042,0.00025617826,0.0000580661,0.002846329,0.9684081,0.00030775272],"about_ca_topic_score_codex":0.09468772,"about_ca_topic_score_gemma":0.5574873,"teacher_disagreement_score":0.78851,"about_ca_system_score_codex":0.0012247554,"about_ca_system_score_gemma":0.000031270916,"threshold_uncertainty_score":0.99996716},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2067344895","doi":"10.7202/010668ar","title":"Une didactique de la traduction à partir des langues périphériques : le « régime spécial » à l’ÉSIT","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art; Philosophy","score_opus":0.05644926101082435,"score_gpt":0.2995393464009672,"score_spread":0.24309008539014285,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2067344895","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.255552,0.6525567,0.0041250945,0.040097345,0.0021676954,0.00022301823,0.00009578821,0.0001599805,0.045022376],"genre_scores_gemma":[0.54439515,0.41325897,0.0062597105,0.00042077867,0.014017926,0.000025739515,0.000011707667,0.00011716901,0.021492852],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966319,0.0012838981,0.0007063841,0.0003177872,0.0003572628,0.00070271903],"domain_scores_gemma":[0.9983909,0.00052369677,0.0004111125,0.0001822791,0.00020515139,0.00028687096],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015804921,0.000447559,0.00061402225,0.00017360941,0.002270487,0.0013173231,0.00025041608,0.00018406342,0.0017701349],"category_scores_gemma":[0.0000793673,0.00038775834,0.0006188701,0.0001736068,0.0018898939,0.0026937728,0.000018702802,0.00096904853,0.00007756988],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032620196,0.0009848111,0.0006891496,0.000242331,0.003983076,0.00013460468,0.065314345,0.00062868546,0.0012985835,0.1108879,0.020797938,0.79471236],"study_design_scores_gemma":[0.0006122945,0.00022102297,0.0048265834,0.00009792163,0.0019208351,0.0010600631,0.0025627858,0.000047695412,0.0014548573,0.038082864,0.9486951,0.00041795333],"about_ca_topic_score_codex":0.0034085352,"about_ca_topic_score_gemma":0.005844821,"teacher_disagreement_score":0.9278972,"about_ca_system_score_codex":0.00014817524,"about_ca_system_score_gemma":0.00014582333,"threshold_uncertainty_score":0.9998574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2067375773","doi":"10.7202/045687ar","title":"Tarantino’s Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing translators?","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hollywood; Narrative; Blueprint; Linguistics; Inclusion (mineral); Art; Sociology; History; Computer science; Literature; Visual arts; Art history; Philosophy; Gender studies","score_opus":0.16019486075338152,"score_gpt":0.2782148591098244,"score_spread":0.11801999835644289,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2067375773","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6100503,0.23053947,0.06647541,0.0037321427,0.008097127,0.0015022262,0.00018915754,0.0004119298,0.079002224],"genre_scores_gemma":[0.98167855,0.007854768,0.007841829,0.0004197485,0.0012331257,0.000040858708,0.0000027431263,0.00006361368,0.00086477125],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99863285,0.000109727625,0.0004765942,0.00020742204,0.00020760673,0.00036581027],"domain_scores_gemma":[0.99920315,0.0001418391,0.00023594472,0.00013752743,0.00016103515,0.000120493576],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00068462174,0.00022687446,0.00038590562,0.00013503965,0.00094160106,0.0003338818,0.00021763612,0.000035062454,0.0021021203],"category_scores_gemma":[0.000021181948,0.00016626877,0.00048129685,0.000047449015,0.00023203436,0.0007867933,0.000009654721,0.00027336687,0.000026534171],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00064120133,0.00042354697,0.001011621,0.00022143695,0.005445313,0.00005455129,0.1722773,0.000023069055,0.00033920442,0.11187093,0.001282357,0.70640945],"study_design_scores_gemma":[0.00075171125,0.00020918254,0.000558658,0.000029427363,0.0013605831,0.00010894023,0.0016416179,0.000020081396,0.00033309896,0.022172194,0.9725508,0.000263716],"about_ca_topic_score_codex":0.000094006864,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048066108,"teacher_disagreement_score":0.9712684,"about_ca_system_score_codex":0.000012288321,"about_ca_system_score_gemma":0.000026202806,"threshold_uncertainty_score":0.9988101},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2068550204","doi":"10.7202/010672ar","title":"L’enseignement de la traduction au Canada","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":33,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.04013853693103242,"score_gpt":0.2636875643823321,"score_spread":0.22354902745129968,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2068550204","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06466064,0.80564076,0.0017064754,0.04728635,0.0061470103,0.00015910093,0.00012033074,0.000032158656,0.074247204],"genre_scores_gemma":[0.54316443,0.39189816,0.0042154123,0.0016326512,0.018533906,0.00001876947,0.000008339156,0.000095423835,0.0404329],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975883,0.00066759397,0.0005359188,0.00019831065,0.00043611825,0.00057377253],"domain_scores_gemma":[0.998851,0.0003480438,0.0002846082,0.00013170013,0.00012570547,0.00025894132],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010747791,0.00029186616,0.0003755824,0.00008601106,0.0019811026,0.0005678123,0.000171748,0.00007155353,0.004541487],"category_scores_gemma":[0.00003151903,0.00025035348,0.00030685437,0.00007388361,0.0005929675,0.0008622828,0.000009837726,0.00065657776,0.000024288187],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000073330106,0.00026467457,0.00018722299,0.00011139,0.0032659622,0.000091723836,0.012258546,0.0015496517,0.00005307561,0.085062005,0.072358236,0.8247242],"study_design_scores_gemma":[0.00045087424,0.00010065159,0.0020531665,0.000043495955,0.0024463066,0.0009390602,0.0018738251,0.000043027067,0.000102959835,0.0023812752,0.9892909,0.00027448885],"about_ca_topic_score_codex":0.39940232,"about_ca_topic_score_gemma":0.8558076,"teacher_disagreement_score":0.91693264,"about_ca_system_score_codex":0.0008361722,"about_ca_system_score_gemma":0.0009464283,"threshold_uncertainty_score":0.9999949},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069145305","doi":"10.1353/utq.2007.0283","title":"«Une des rares tragédies modernes» : l'adaptation camusienne de Requiem pour une nonne de Faulkner","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.033837842365509345,"score_gpt":0.24222578090847444,"score_spread":0.20838793854296508,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069145305","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49737355,0.043352157,0.11911764,0.01007194,0.00083542464,0.000366485,0.00028036544,0.00013805408,0.32846436],"genre_scores_gemma":[0.95829946,0.002053302,0.005663247,0.00006953768,0.00038172383,2.6794424e-7,0.000014523257,0.00001934235,0.033498608],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99868095,0.00012609918,0.00025735106,0.0002416538,0.00019874334,0.00049517467],"domain_scores_gemma":[0.9989071,0.00029629673,0.00024722164,0.00016936615,0.00023863552,0.00014137373],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047913363,0.00021724684,0.0002925966,0.000050109014,0.0009460511,0.00007549775,0.0001899989,0.00012834529,0.001928006],"category_scores_gemma":[0.0000064909914,0.00025785167,0.00017694128,0.00004076005,0.00064123183,0.0014320249,0.000013899306,0.00013160773,0.000028695875],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000599003,0.00026852835,0.0003523569,0.00021533151,0.00030558894,0.00007125822,0.6063783,0.00028076218,0.0003284062,0.05128086,0.0027486149,0.337171],"study_design_scores_gemma":[0.0011932517,0.0006937093,0.01168774,0.0001278941,0.00033389268,0.000011814367,0.47036842,0.0020076968,0.000025064397,0.003690542,0.50954884,0.00031111922],"about_ca_topic_score_codex":0.509739,"about_ca_topic_score_gemma":0.8013736,"teacher_disagreement_score":0.50680023,"about_ca_system_score_codex":0.0003699817,"about_ca_system_score_gemma":0.000104016704,"threshold_uncertainty_score":0.99998736},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069149039","doi":"10.7202/009369ar","title":"Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Diglossia; Equivalence (formal languages); Variety (cybernetics); Linguistics; Variation (astronomy); Translation studies; Dynamic and formal equivalence; Context (archaeology); Accommodation; Sociology; Target text; Sociolinguistics; Computer science; History; Psychology; Philosophy; Neuroscience of multilingualism; Artificial intelligence; Physics; Machine translation","score_opus":0.08868135956893161,"score_gpt":0.29282754444950154,"score_spread":0.20414618488056993,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069149039","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24267738,0.62639916,0.07139547,0.018987766,0.0026091381,0.000862428,0.000056428617,0.00024714723,0.03676507],"genre_scores_gemma":[0.9802878,0.014285817,0.004191915,0.00027735825,0.00074193685,0.000018482047,0.000026385269,0.000033208606,0.0001371184],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9984337,0.00029334548,0.0005581345,0.00019382763,0.0002874554,0.00023355524],"domain_scores_gemma":[0.9993104,0.00022831578,0.00017762797,0.00012465967,0.00008053562,0.00007850848],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00086587574,0.00020962805,0.00030409286,0.00025526492,0.0006372189,0.00051435916,0.0001621116,0.000049776947,0.0010269211],"category_scores_gemma":[0.00001252309,0.00016409143,0.0002419568,0.00015013429,0.00022106801,0.0025952521,0.0000042342276,0.000395141,0.000027760669],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015864872,0.00013310937,0.00019915923,0.00003900021,0.00037443882,0.000015511927,0.06674352,0.00056278205,0.00012725324,0.07607649,0.000023092325,0.855547],"study_design_scores_gemma":[0.0012104975,0.00009256021,0.0018175793,0.00004842258,0.0003997201,0.0000378903,0.0006762195,0.000026238486,0.00008014987,0.5029746,0.4924106,0.00022551417],"about_ca_topic_score_codex":0.000059317947,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012029634,"teacher_disagreement_score":0.85532147,"about_ca_system_score_codex":0.00004472153,"about_ca_system_score_gemma":0.00004405228,"threshold_uncertainty_score":0.9998863},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069332677","doi":"10.2478/tran-2014-0087","title":"Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de herramientas” bourdieusiana","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Translationes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Reflexivity; Sociology; Humanities; Object (grammar); Epistemology; Philosophy; Social science; Linguistics","score_opus":0.02813869357421025,"score_gpt":0.28735390600594046,"score_spread":0.25921521243173024,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069332677","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37108225,0.0047377916,0.0049113766,0.04284336,0.00040465556,0.0009982173,0.00012289098,0.00055759854,0.57434183],"genre_scores_gemma":[0.9963203,0.00030549624,0.0009205153,0.00037817933,0.000539393,0.00006234374,0.00001319287,0.00003256914,0.0014280139],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99876434,0.00016032043,0.00026481925,0.00024361773,0.00020338342,0.0003635187],"domain_scores_gemma":[0.9992419,0.00032413634,0.00008964798,0.00015244515,0.00009443613,0.00009745228],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024112129,0.0002055992,0.00021626538,0.00007799867,0.0007565051,0.00027837188,0.00013780958,0.00007823143,0.0047553787],"category_scores_gemma":[0.00001013167,0.00018239512,0.00015163649,0.000059864306,0.00025573958,0.00062830804,0.000007033344,0.00021621172,0.0001839366],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009881182,0.00037539485,0.010287308,0.00017903735,0.00057850784,0.000014555141,0.31559396,0.00033082446,0.00083633995,0.5975066,0.010532913,0.06366576],"study_design_scores_gemma":[0.001315151,0.00010091349,0.04987715,0.00006770786,0.0002053387,0.000023641607,0.024944365,0.00079876004,0.00012240997,0.031180818,0.89076924,0.00059451937],"about_ca_topic_score_codex":0.0010627172,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012141711,"teacher_disagreement_score":0.8802363,"about_ca_system_score_codex":0.000044259723,"about_ca_system_score_gemma":0.00006143443,"threshold_uncertainty_score":0.9961544},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069391536","doi":"10.12775/rp.2011.012","title":"Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa","year":2011,"lang":"pl","type":"article","venue":"Rocznik Przekładoznawczy","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Université de Genève; University of Ottawa","keywords":"Curriculum; Trainer; Legal translation; Field (mathematics); Translation (biology); Engineering ethics; Relation (database); Mathematics education; Computer science; Sociology; Pedagogy; Political science; Engineering; Psychology; Law; Mathematics","score_opus":0.13889910706905087,"score_gpt":0.258333300798861,"score_spread":0.11943419372981015,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069391536","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014435462,0.021836936,0.0007566228,0.0021982437,0.004761028,0.0013938536,0.0009407835,0.00068207673,0.952995],"genre_scores_gemma":[0.93080705,0.006085313,0.0015890016,0.0015553707,0.003592335,0.00011520741,0.0001363092,0.00027346838,0.055845957],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9936595,0.0004260063,0.0016333921,0.0014594552,0.0011259957,0.0016956787],"domain_scores_gemma":[0.9961559,0.00040974928,0.0009974493,0.0013703734,0.0005125553,0.00055397686],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0008407753,0.0012360875,0.0012619997,0.00039744438,0.002363046,0.0009886409,0.0010508078,0.00047193366,0.02623814],"category_scores_gemma":[0.0000674254,0.0011781774,0.000670205,0.00032874348,0.0008515845,0.0021755304,0.00035661756,0.0011875014,0.005431845],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002060845,0.0027152568,0.004298954,0.0010922169,0.00260508,0.00038323615,0.16043144,0.00010360897,0.00016341356,0.6307481,0.13922143,0.056176387],"study_design_scores_gemma":[0.0018625265,0.00055547914,0.0021372503,0.0002634359,0.0007631788,0.00003609869,0.0059404806,0.00057294505,0.00019684003,0.005572276,0.98049057,0.0016089078],"about_ca_topic_score_codex":0.0041953498,"about_ca_topic_score_gemma":0.0046170177,"teacher_disagreement_score":0.9163716,"about_ca_system_score_codex":0.00014679345,"about_ca_system_score_gemma":0.00028482577,"threshold_uncertainty_score":0.9990668},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069593336","doi":"10.1075/tis.2.1.01cum","title":"Translating <i>maman</i> and <i>papa</i>: A corpus-based survey","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation and Interpreting Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Semantics (computer science); Literary translation; History; Corpus linguistics; Literature; Computer science; Art; Philosophy","score_opus":0.11226310977818725,"score_gpt":0.3343996854472852,"score_spread":0.22213657566909795,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069593336","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4241977,0.20061128,0.01697004,0.013697119,0.0022745845,0.0014224378,0.0002594998,0.0009021003,0.33966523],"genre_scores_gemma":[0.997139,0.0009873407,0.000696079,0.0008741054,0.00012010716,0.0000073558244,0.000011538831,0.000020461513,0.00014401562],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99873245,0.000111823916,0.00044583637,0.0002850236,0.00016849728,0.00025638792],"domain_scores_gemma":[0.9980041,0.0015838637,0.00013727983,0.00008407032,0.00013264666,0.000058069345],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013795431,0.00021490591,0.0002983605,0.00010300504,0.00068711257,0.0001512236,0.00005048206,0.000042517757,0.000062464154],"category_scores_gemma":[0.000057365032,0.00018256715,0.000054801254,0.00006129153,0.00042705445,0.00030269168,0.00001187952,0.00016433791,0.000004443099],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006016377,0.00006039002,0.03252306,0.00031325177,0.00035031437,0.0000048482816,0.17309831,0.000014874538,0.0003482621,0.007352795,0.00041236213,0.7849199],"study_design_scores_gemma":[0.0034285202,0.00058648415,0.019281607,0.00069919636,0.00031876273,0.000010749708,0.027424509,0.0040843957,0.00040710787,0.00091366464,0.9416199,0.0012251396],"about_ca_topic_score_codex":0.00023849883,"about_ca_topic_score_gemma":0.00886758,"teacher_disagreement_score":0.9412075,"about_ca_system_score_codex":0.000007934069,"about_ca_system_score_gemma":0.000009913246,"threshold_uncertainty_score":0.7444872},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069742725","doi":"10.7202/001968ar","title":"The Dichotomy Free and Literal Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Translation (biology); Linguistics; Blame; Dynamic and formal equivalence; Literal (mathematical logic); Translation studies; Field (mathematics); Computer science; Psychology; Source text; Philosophy; Machine translation; Mathematics; Social psychology; Pure mathematics","score_opus":0.10360453935765929,"score_gpt":0.2636208529042893,"score_spread":0.16001631354663004,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069742725","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04127345,0.89307076,0.0005587298,0.018418016,0.001225481,0.00018895474,0.000029616585,0.000058259244,0.045176744],"genre_scores_gemma":[0.6420888,0.34619686,0.0010853102,0.00059701974,0.0020609659,0.000019572713,0.0000020320042,0.00004067075,0.007908782],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991979,0.00012485929,0.00023152881,0.00009249684,0.00018120158,0.00017203072],"domain_scores_gemma":[0.9993888,0.0002822321,0.00009821097,0.00010828454,0.000059308153,0.00006313774],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034356304,0.00011031971,0.00014123725,0.000040721963,0.0015747437,0.0008965502,0.00013369553,0.000015741174,0.0011159643],"category_scores_gemma":[0.000017091616,0.000060705555,0.00012321614,0.00003316751,0.0003163787,0.00072555995,0.000006165488,0.00021351902,0.000013209379],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025607922,0.000028568593,0.00016015148,0.0000111557,0.0006361915,0.0000061463415,0.014325967,0.000002396734,0.000018495355,0.026330221,0.0043924726,0.95406264],"study_design_scores_gemma":[0.0003148346,0.000051214658,0.00047657726,0.0000056357794,0.00035900768,0.00006289369,0.00027047197,0.00006529164,0.000005047389,0.017691355,0.98061424,0.00008344853],"about_ca_topic_score_codex":0.000019177773,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034738678,"teacher_disagreement_score":0.97622174,"about_ca_system_score_codex":0.000004810126,"about_ca_system_score_gemma":0.0000025417437,"threshold_uncertainty_score":0.99979717},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069775730","doi":"10.7202/010666ar","title":"A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":111,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Syllabus; Humanism; Competence (human resources); Task (project management); Mathematics education; Computer science; Pedagogy; Psychology; Engineering ethics; Epistemology; Social psychology; Management; Philosophy; Engineering","score_opus":0.1509111075519213,"score_gpt":0.30003306454804307,"score_spread":0.14912195699612177,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069775730","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.454491,0.45274994,0.0022717013,0.01669341,0.00055761525,0.0008586207,0.00004424342,0.000059385577,0.07227409],"genre_scores_gemma":[0.9803939,0.01353569,0.005063107,0.000115618685,0.00045584413,0.000008133652,0.0000019008638,0.0000086657865,0.00041713926],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990516,0.00013824643,0.00030398244,0.000113762864,0.00024370919,0.00014874295],"domain_scores_gemma":[0.99952996,0.000091674694,0.00014988541,0.00006572853,0.000108112865,0.00005466633],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003536151,0.00011490506,0.00020420128,0.000054265827,0.0005633374,0.0003535996,0.0001414688,0.000014599313,0.00014056027],"category_scores_gemma":[0.000007786883,0.000058626134,0.00009993842,0.00005506335,0.000156927,0.0006447848,0.000008738568,0.0001554442,0.0000032362145],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007183377,0.00016734547,0.00034206713,0.000047475496,0.001023679,4.760666e-7,0.25962365,0.0005180172,0.00016952174,0.018603181,0.00091109524,0.71852165],"study_design_scores_gemma":[0.00031064407,0.00008387674,0.001530271,0.000018095392,0.0006148729,0.0000281123,0.017619113,0.000053596243,0.000035730078,0.0007381905,0.97885704,0.000110446745],"about_ca_topic_score_codex":0.000043545162,"about_ca_topic_score_gemma":0.00057798513,"teacher_disagreement_score":0.977946,"about_ca_system_score_codex":0.000006946621,"about_ca_system_score_gemma":0.00000910303,"threshold_uncertainty_score":0.43327928},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070096163","doi":"10.7202/1023818ar","title":"Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Polysemy; Linguistics; Computer science; Lexicon; Noun; Lexical semantics; Semantics (computer science); Natural language processing; Generative grammar; Arabic; Intersection (aeronautics); Artificial intelligence; Lexical item; Philosophy","score_opus":0.07574926722317128,"score_gpt":0.27056521288794844,"score_spread":0.19481594566477717,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070096163","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.922998,0.03507378,0.0008125014,0.03599283,0.0007971007,0.0003790797,0.000022321996,0.000012437479,0.003911954],"genre_scores_gemma":[0.9969304,0.0020703215,0.00027787365,0.0004250999,0.00023577188,0.000007480584,7.661852e-7,0.0000075365574,0.000044729306],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986791,0.00056074094,0.0003578053,0.000077698016,0.00020358177,0.00012109815],"domain_scores_gemma":[0.99899966,0.0005731591,0.00023874974,0.00011356739,0.000052521427,0.000022363643],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012256788,0.00009771186,0.00018415571,0.000040193918,0.0012026291,0.000184292,0.00016859495,0.000011443543,0.00012382504],"category_scores_gemma":[0.00003933082,0.000039739636,0.00012776414,0.00007994266,0.0011040724,0.00031674423,0.000010997767,0.00028586775,6.627243e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009026368,0.00006220697,0.017068531,0.000069011396,0.0012352354,4.1590295e-7,0.11565294,0.0005408031,0.00036112856,0.5770618,0.00037044988,0.28748727],"study_design_scores_gemma":[0.0022685667,0.00007682132,0.08401289,0.00007574152,0.0017429232,0.000118680065,0.009023979,0.001024374,0.0000870085,0.18739586,0.7139727,0.00020044584],"about_ca_topic_score_codex":0.0005929195,"about_ca_topic_score_gemma":0.0049997745,"teacher_disagreement_score":0.71360224,"about_ca_system_score_codex":0.0000074508534,"about_ca_system_score_gemma":0.0000136314775,"threshold_uncertainty_score":0.9249772},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070245368","doi":"10.7202/1026473ar","title":"A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identification (biology); Computer science; Variety (cybernetics); Translation (biology); Knowledge management; Artificial intelligence","score_opus":0.18994795514189422,"score_gpt":0.31954468194227637,"score_spread":0.12959672680038214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070245368","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.088552535,0.10963923,0.7893887,0.005697709,0.0019285239,0.0006187219,0.000029914287,0.000034518336,0.004110141],"genre_scores_gemma":[0.9696087,0.006295036,0.022998922,0.000067467925,0.0008313332,0.000021476788,0.0000035987125,0.000014663394,0.00015877947],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99924755,0.000071936134,0.0003651594,0.000081541926,0.00014032841,0.000093477385],"domain_scores_gemma":[0.9990107,0.00054901897,0.0002449023,0.00006570736,0.00010323632,0.00002647168],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009053972,0.00008086874,0.00015057369,0.000042111573,0.00074522436,0.00025270684,0.00008134994,0.000019286206,0.00014816417],"category_scores_gemma":[0.000024366092,0.000048002767,0.000086628854,0.00002897438,0.0001655409,0.0002356556,0.0000023782677,0.0001011392,0.0000015464899],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039118106,0.00002178312,0.000017223512,0.00003851937,0.00044963253,5.516315e-8,0.014472849,0.00001592256,0.00019132909,0.4859434,0.000024923424,0.49878523],"study_design_scores_gemma":[0.00019730341,0.00004335021,0.00075532927,0.000014427054,0.000600457,0.0000049867986,0.0014502646,0.00009891484,0.00030243106,0.27243996,0.72401494,0.000077629804],"about_ca_topic_score_codex":0.000006192682,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021769073,"teacher_disagreement_score":0.8810562,"about_ca_system_score_codex":0.0000043471728,"about_ca_system_score_gemma":0.0000147925275,"threshold_uncertainty_score":0.5731739},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070280430","doi":"10.7202/038907ar","title":"Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phraseology; Catalan; Valencian; Linguistics; Margin (machine learning); Witness; Repertoire; Computer science; History; Literature; Art; Philosophy","score_opus":0.07854788231206412,"score_gpt":0.27811499943045453,"score_spread":0.19956711711839042,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070280430","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9338799,0.040272415,0.00060482515,0.015954405,0.0009083757,0.00027683115,0.00001398663,0.000009195203,0.008080081],"genre_scores_gemma":[0.9916898,0.0076102433,0.00018235543,0.0002318245,0.00023142101,0.0000059666845,0.0000015760198,0.000004578484,0.000042259806],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990964,0.00033982084,0.00026927592,0.00005926142,0.00014337583,0.00009188584],"domain_scores_gemma":[0.99897486,0.0007040743,0.00017148287,0.000075778196,0.000058868707,0.000014908271],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015598708,0.00007250751,0.0001699196,0.000055278957,0.00035184767,0.00011266285,0.000111439294,0.000020273252,0.00032143033],"category_scores_gemma":[0.000033035973,0.000033069697,0.00008595808,0.000044263605,0.0007743254,0.00034978468,0.0000029040991,0.0003259215,0.0000015495614],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040602448,0.000080831145,0.001981264,0.000034556313,0.00046304762,0.000004178015,0.10216896,0.0000394916,0.0005525315,0.5022365,0.0002248935,0.39180773],"study_design_scores_gemma":[0.0018562829,0.000073323514,0.012763226,0.0000063921116,0.0007824359,0.00018420165,0.0031523374,0.000114931805,0.000075443815,0.052844338,0.9280482,0.00009890356],"about_ca_topic_score_codex":0.00017917779,"about_ca_topic_score_gemma":0.004862114,"teacher_disagreement_score":0.9278233,"about_ca_system_score_codex":0.0000014961639,"about_ca_system_score_gemma":0.000010139464,"threshold_uncertainty_score":0.35194367},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070291534","doi":"10.7202/011000ar","title":"Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.03502869141108921,"score_gpt":0.26318621950914134,"score_spread":0.22815752809805212,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070291534","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09422609,0.8331494,0.0038315966,0.025159875,0.0036403022,0.00023160175,0.00009462235,0.00010605075,0.039560467],"genre_scores_gemma":[0.52881765,0.4429096,0.0022045777,0.00027952116,0.008138068,0.000020298234,0.000008811952,0.00008634385,0.01753513],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974023,0.000707102,0.0006341895,0.00030367117,0.00036767338,0.0005850752],"domain_scores_gemma":[0.9986269,0.00037488947,0.000420315,0.00015696321,0.00015790484,0.00026301635],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014171693,0.00038969467,0.00049946964,0.00017556871,0.0018857496,0.0012511201,0.00026901867,0.00013767288,0.005659034],"category_scores_gemma":[0.00004709877,0.00034530714,0.0005138151,0.00014595974,0.0010139629,0.0022041164,0.000016354916,0.0008819462,0.00010441086],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012845754,0.00055959716,0.0002974066,0.00021687735,0.00369783,0.000083575695,0.016737474,0.0015928466,0.00016733242,0.049111485,0.0054632006,0.9219439],"study_design_scores_gemma":[0.00072524016,0.00014423199,0.00080103165,0.000065729764,0.0036926507,0.0015883815,0.0016886524,0.00016132885,0.0003149324,0.005460142,0.98498386,0.00037380055],"about_ca_topic_score_codex":0.000107340595,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012802609,"teacher_disagreement_score":0.9795207,"about_ca_system_score_codex":0.00016937323,"about_ca_system_score_gemma":0.00012532441,"threshold_uncertainty_score":0.99989986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070402108","doi":"10.7202/001900ar","title":"The Pragmatics of Professionalism: Translation and Interpretation in Puerto Rico and Quebec","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Legislation; Pragmatics; Interpretation (philosophy); Neuroscience of multilingualism; Language policy; Linguistics; Political science; Sociology; Law; Philosophy","score_opus":0.10428891161684355,"score_gpt":0.29340575135379904,"score_spread":0.18911683973695548,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070402108","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4330786,0.5500124,0.0011222664,0.01030099,0.00054663524,0.00032789636,0.000012322986,0.000015597663,0.004583284],"genre_scores_gemma":[0.9656556,0.033329543,0.00036783,0.00005091523,0.000056545996,0.000005664275,6.9756817e-7,0.0000069973808,0.0005261677],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999205,0.0001863082,0.00031242816,0.00006707737,0.00013809049,0.000091079964],"domain_scores_gemma":[0.9992232,0.00048076626,0.00016953996,0.00004392152,0.00005917848,0.000023413333],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045014534,0.00007888467,0.00015634409,0.000062921994,0.00036059084,0.00017442566,0.00004696348,0.00001754404,0.00012792848],"category_scores_gemma":[0.00003135426,0.000045265355,0.000043480395,0.00003909201,0.00025203353,0.00054445677,0.000004606246,0.00015048328,7.608985e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052919124,0.000042467425,0.0004906114,0.000054374574,0.00020806868,0.0000018933724,0.034646913,0.000011511544,0.00004212392,0.015901092,0.00015369148,0.94839436],"study_design_scores_gemma":[0.0012212384,0.00017556365,0.012522517,0.00016054012,0.00078812713,0.000079888225,0.008399111,0.005168091,0.000042404834,0.029004514,0.94219214,0.00024587646],"about_ca_topic_score_codex":0.00018064007,"about_ca_topic_score_gemma":0.007498384,"teacher_disagreement_score":0.9481484,"about_ca_system_score_codex":0.000006070036,"about_ca_system_score_gemma":0.0000055592313,"threshold_uncertainty_score":0.4184274},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070432940","doi":"10.7202/045076ar","title":"Has Globalisation Unburdened the Translator?","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Globalization; Globe; Task (project management); Cultural globalization; Natural (archaeology); Sociology; Frame (networking); Linguistics; Target culture; Media studies; Political science; History; Psychology; Law; Computer science; Philosophy; Management","score_opus":0.10433393006520077,"score_gpt":0.2805584404734612,"score_spread":0.17622451040826043,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070432940","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58146936,0.16815622,0.0046910564,0.117992714,0.017416542,0.00074873556,0.00012493045,0.0003098602,0.10909057],"genre_scores_gemma":[0.99102294,0.0046866527,0.0004973823,0.0005268248,0.002177138,0.000008348925,0.0000024566004,0.000021966567,0.0010562832],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989354,0.00014291958,0.00029487253,0.00012046043,0.00029301285,0.00021334934],"domain_scores_gemma":[0.99928916,0.00017474327,0.00016085066,0.00015808984,0.00013884803,0.00007828974],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074397237,0.00015109172,0.0001957575,0.000049317743,0.0018520544,0.0010627592,0.0002445045,0.000031692583,0.0036534015],"category_scores_gemma":[0.000026700322,0.00008252226,0.0002643837,0.000057929705,0.00058278453,0.0007041491,0.0000056466924,0.00051569875,0.00004960353],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001133739,0.00010842056,0.00057745236,0.000023996317,0.0025527212,0.000016244176,0.030925488,0.000057070487,0.0016178278,0.31689757,0.009694044,0.63741577],"study_design_scores_gemma":[0.00024353109,0.000037827987,0.00092470675,0.0000030489994,0.0007387996,0.000093046096,0.00052149,0.000011379379,0.0001010682,0.021423806,0.97578734,0.00011396489],"about_ca_topic_score_codex":0.00010880458,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030773997,"teacher_disagreement_score":0.9660933,"about_ca_system_score_codex":0.0000068693985,"about_ca_system_score_gemma":0.00003340423,"threshold_uncertainty_score":0.99997425},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070547146","doi":"10.7202/003369ar","title":"Traduire, c'est à dire... Phénoménologies d'un concept pluriel","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phenomenology (philosophy); Philosophy; Epistemology; Linguistics; Sociology; Psychology","score_opus":0.10364647961704243,"score_gpt":0.2665779682237002,"score_spread":0.1629314886066578,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070547146","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.052038327,0.78633934,0.0013395685,0.012628417,0.0036207945,0.00030762513,0.0001155209,0.0003746631,0.14323577],"genre_scores_gemma":[0.8598719,0.12689437,0.0014085411,0.00085383625,0.00196972,0.000019266889,0.0000050871804,0.000058686142,0.008918576],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99836576,0.00019619691,0.00048141222,0.00022983093,0.00031914568,0.00040764536],"domain_scores_gemma":[0.9990207,0.0002714986,0.00025889135,0.00018722405,0.00012932756,0.00013234079],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028467303,0.0002781963,0.0004484652,0.00011601148,0.0012713657,0.00063539913,0.0002985663,0.000048689697,0.012403464],"category_scores_gemma":[0.000047268164,0.00019586718,0.00038065444,0.00008071056,0.0007477152,0.0011383267,0.000017471622,0.0004458446,0.00016254389],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043461572,0.00028125697,0.00018645209,0.000026562337,0.0029641476,0.00009440723,0.031631406,0.00005707503,0.00006581926,0.078196935,0.019391749,0.8670607],"study_design_scores_gemma":[0.00048274582,0.00015031165,0.00043978865,0.000011465511,0.00084522425,0.00015531745,0.0015245748,0.000029873676,0.00013079296,0.007002911,0.98896,0.00026696452],"about_ca_topic_score_codex":0.000052521777,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013780636,"teacher_disagreement_score":0.96956825,"about_ca_system_score_codex":0.000018226241,"about_ca_system_score_gemma":0.000010033147,"threshold_uncertainty_score":0.98849934},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070723150","doi":"10.7202/038319ar","title":"Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual1 (“revoicing”)","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05276549461979311,"score_gpt":0.3319431266584623,"score_spread":0.2791776320386692,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070723150","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14230487,0.738909,0.005538622,0.026928928,0.002532389,0.00042615403,0.0002342334,0.0002481683,0.08287763],"genre_scores_gemma":[0.57987654,0.39979365,0.004996744,0.0016050322,0.0028652635,0.000016221426,0.000016138883,0.000101664875,0.010728742],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995517,0.001521693,0.0010623855,0.0003468774,0.0006167281,0.00093529676],"domain_scores_gemma":[0.99705595,0.0014484312,0.0005873128,0.00028574685,0.00017116765,0.00045141074],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026778367,0.0006274541,0.00091703155,0.00030916906,0.0021160934,0.002406663,0.0004281696,0.00022575565,0.0020981878],"category_scores_gemma":[0.00015206727,0.000510028,0.00087671407,0.0002569613,0.0014635794,0.002286769,0.00002182318,0.0013023044,0.00009158964],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019076283,0.0007219607,0.0005808787,0.00022330321,0.0030235152,0.0003262635,0.0146844955,0.00030533527,0.00011074262,0.37603834,0.007384424,0.59641],"study_design_scores_gemma":[0.00094010687,0.0005085954,0.013732129,0.00024922314,0.003687257,0.0023851327,0.0018893634,0.00017026417,0.000098413424,0.03665404,0.93911815,0.0005673446],"about_ca_topic_score_codex":0.00023404948,"about_ca_topic_score_gemma":0.000101439364,"teacher_disagreement_score":0.9317337,"about_ca_system_score_codex":0.00014696403,"about_ca_system_score_gemma":0.00019793268,"threshold_uncertainty_score":0.9997351},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2071343793","doi":"10.7202/001966ar","title":"Is Ethnocentrism an Obstacle to Finding a Comprehensive Translation Theory?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":27,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Ethnocentrism; Sociology","score_opus":0.2252537220582784,"score_gpt":0.33016863163358684,"score_spread":0.10491490957530844,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2071343793","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.058733642,0.88712794,0.007243237,0.033960488,0.0038195974,0.0003933862,0.000264943,0.00006346707,0.008393331],"genre_scores_gemma":[0.35122317,0.5737416,0.014119821,0.009019851,0.0077909427,0.000037156027,0.000023304332,0.00027663467,0.043767516],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99693424,0.0008669381,0.00068752223,0.0003681045,0.00050787086,0.0006353358],"domain_scores_gemma":[0.99811333,0.000626862,0.00030825054,0.00023571654,0.0003018026,0.000414038],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00070978724,0.00040788305,0.00058241625,0.00025327143,0.0022444194,0.0011518535,0.00027571013,0.00011152222,0.020202262],"category_scores_gemma":[0.000028241655,0.00035474787,0.000516914,0.00021704512,0.00043457982,0.0020488522,0.000013694279,0.00072281715,0.0003674458],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012519443,0.00030810133,0.00006290812,0.000095371426,0.002257241,0.000059156097,0.106870726,0.00032440558,0.000117815725,0.031569846,0.0047714757,0.8534378],"study_design_scores_gemma":[0.00070863625,0.00040890783,0.00041483197,0.00008740825,0.0025768916,0.00023063927,0.00523681,0.00035278962,0.000102185084,0.012678123,0.9767781,0.00042470076],"about_ca_topic_score_codex":0.00013689588,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017325442,"teacher_disagreement_score":0.9720066,"about_ca_system_score_codex":0.000059467213,"about_ca_system_score_gemma":0.00001720346,"threshold_uncertainty_score":0.99989045},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2071716447","doi":"10.7202/037392ar","title":"Violent Distortions: Bearing Witness to the Task of Wartime Translators","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":30,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Witness; Task (project management); Order (exchange); Position (finance); Translation (biology); Linguistics; History; Computer science; Philosophy; Engineering","score_opus":0.07943689303015299,"score_gpt":0.30073542353739463,"score_spread":0.22129853050724163,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2071716447","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92835593,0.0012845977,0.040546503,0.008671772,0.00640963,0.0008348974,0.000043003394,0.0004685884,0.013385046],"genre_scores_gemma":[0.9982955,0.00017354921,0.00007741055,0.00008740797,0.00061224186,0.0000260289,0.000009209204,0.000013744872,0.00070489495],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99888027,0.000045964964,0.00041193224,0.00021776669,0.0002162759,0.0002278056],"domain_scores_gemma":[0.99934536,0.00011933637,0.00018707826,0.00021674675,0.00008673624,0.000044742137],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004087842,0.00013884305,0.00016471298,0.00014921644,0.0005234852,0.000050913037,0.00012244789,0.000050918126,0.00023070647],"category_scores_gemma":[0.000017477332,0.00010049523,0.00010419943,0.00010717616,0.00013611253,0.0004278763,0.000011005989,0.00016974975,0.00007218333],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043946764,0.00031680494,0.001210626,0.00007913546,0.00020367421,0.000003863796,0.056334626,0.00094305404,0.004841548,0.021882607,0.0017050686,0.9120395],"study_design_scores_gemma":[0.0002970443,0.00020878437,0.013892856,0.000032873955,0.00011658975,0.000014609499,0.010580758,0.00005369567,0.0059463163,0.0007332191,0.96789825,0.00022502539],"about_ca_topic_score_codex":0.00031935496,"about_ca_topic_score_gemma":0.00077634933,"teacher_disagreement_score":0.96619314,"about_ca_system_score_codex":0.00006261018,"about_ca_system_score_gemma":0.0000150779815,"threshold_uncertainty_score":0.40980765},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2071955655","doi":"10.5539/elt.v5n1p146","title":"The Effect of Schema-Vs-Translation-Based Instruction on Persian Medical Students’ Learning of General English","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Syllabus; Reading comprehension; Schema (genetic algorithms); Vocabulary; Psychology; Cloze test; Comprehension; Mathematics education; Test (biology); Linguistics; Reading (process); Computer science","score_opus":0.016565129733654184,"score_gpt":0.2690854379125024,"score_spread":0.2525203081788482,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2071955655","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87419605,0.00043814495,0.000050620838,0.000038268343,0.00066885777,0.00013120493,0.000005704921,0.000079987025,0.12439114],"genre_scores_gemma":[0.99886966,0.000014984875,0.00013489518,0.000028886312,0.000760634,0.0000088262395,0.000011912627,0.000016709768,0.00015347784],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99836063,0.00046055202,0.00029164218,0.00014386613,0.0005924076,0.00015091973],"domain_scores_gemma":[0.9986487,0.00090507854,0.00020149698,0.00014823486,0.000054714626,0.000041762363],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016153048,0.00012967856,0.00020234962,0.000072548406,0.00049527176,0.00006951234,0.00024543318,0.000055531782,0.000599706],"category_scores_gemma":[0.00061267836,0.00008730012,0.00011489689,0.0000321208,0.00016264943,0.00019603831,0.000020804728,0.0005312148,0.0000024226804],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037556043,0.00007386599,0.0129492385,0.00009908822,0.00016178981,0.0000040231703,0.88464934,0.000072462986,0.00004703026,0.012105244,0.00005964212,0.08940269],"study_design_scores_gemma":[0.008936676,0.0034830782,0.0034902776,0.00065321213,0.00048140943,0.0000021424676,0.6096308,0.0018208491,0.009214532,0.000044742555,0.36138833,0.0008539026],"about_ca_topic_score_codex":0.00057315273,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003255688,"teacher_disagreement_score":0.3613287,"about_ca_system_score_codex":0.000011484535,"about_ca_system_score_gemma":0.00001542533,"threshold_uncertainty_score":0.65663606},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072012174","doi":"10.7202/009784ar","title":"Towards a Model of Describing Humour Translation","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pun; Linguistics; Linguistic context; Context (archaeology); Translation (biology); Semiotics; Register (sociolinguistics); Computer science; Literature; Psychology; Art; History; Philosophy; Linguistic analysis","score_opus":0.24317804705667814,"score_gpt":0.2988338975371242,"score_spread":0.05565585048044605,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072012174","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32613653,0.38682538,0.14119133,0.013494491,0.0013800035,0.0004937459,0.00015881659,0.00018777246,0.13013195],"genre_scores_gemma":[0.97109145,0.013040863,0.014550339,0.00014310458,0.0006097386,0.0000038893486,0.0000020221587,0.000021612894,0.000536953],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99893475,0.00008238778,0.0004204922,0.00010875871,0.00026761254,0.00018602925],"domain_scores_gemma":[0.9994407,0.00006291145,0.00020107908,0.00008416606,0.00014571406,0.00006542534],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004714157,0.00013713757,0.00028007707,0.00011427423,0.0004198011,0.00016420698,0.00012525117,0.000024201508,0.0008300539],"category_scores_gemma":[0.000010885256,0.000101836886,0.00028208914,0.000044612418,0.00016665262,0.0010640802,0.00000480988,0.00020383204,0.000009161904],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000059396054,0.00008770666,0.000027224842,0.000026720623,0.00070548384,0.0000012889897,0.018850805,0.005513098,0.0012018868,0.032576345,0.00028404032,0.940666],"study_design_scores_gemma":[0.0006933872,0.00010817237,0.00007971613,0.000033711203,0.0014823378,0.000041561147,0.00097067666,0.006250528,0.0013203644,0.015568276,0.9731974,0.00025389623],"about_ca_topic_score_codex":0.000036083362,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003992659,"teacher_disagreement_score":0.9729133,"about_ca_system_score_codex":0.000015345202,"about_ca_system_score_gemma":0.000033300927,"threshold_uncertainty_score":0.9088508},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072016909","doi":"10.7202/029793ar","title":"Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends1","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":99,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Naturalness; Yardstick; Linguistics; Conversation; Premise; Tone (literature); Point (geometry); Computer science; Natural (archaeology); Relation (database); Realisation; Variation (astronomy); History; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.05523978532905578,"score_gpt":0.29941002304291237,"score_spread":0.2441702377138566,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072016909","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9304421,0.06078982,0.00003937464,0.0034394658,0.00038823055,0.00010553831,0.000020639742,0.0000150819615,0.0047597713],"genre_scores_gemma":[0.9959925,0.0026348056,0.00017680718,0.00065671117,0.0003652832,0.0000023616956,0.0000012974538,0.000007845556,0.00016242666],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988954,0.00023659803,0.00034572705,0.000110205285,0.00021388866,0.00019814982],"domain_scores_gemma":[0.9993132,0.00024349909,0.00019745038,0.0001304903,0.000077797566,0.000037589525],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007488693,0.00013346419,0.00026529175,0.000102639046,0.0005510004,0.00034404718,0.00018353145,0.000023428818,0.0002662682],"category_scores_gemma":[0.000043581727,0.00007670031,0.00018458698,0.00009949102,0.00017996001,0.0005869452,0.000005919521,0.00040450084,0.0000033991298],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018224167,0.00028003837,0.00014075158,0.00005338138,0.0005821889,0.0030423084,0.23536341,0.00003403047,0.0006150878,0.10912408,0.0008206358,0.64976186],"study_design_scores_gemma":[0.0011781686,0.0003399923,0.003774286,0.00006410688,0.001204154,0.006938226,0.048317842,0.000027685302,0.0005659758,0.013107129,0.9241033,0.00037911301],"about_ca_topic_score_codex":0.00029818827,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021430089,"teacher_disagreement_score":0.9232827,"about_ca_system_score_codex":0.000009380668,"about_ca_system_score_gemma":0.000016743228,"threshold_uncertainty_score":0.42379054},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072284009","doi":"10.7202/004146ar","title":"Translating and Studying Translation: the View from the Agent","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":70,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.22380694787269542,"score_gpt":0.29459596711562047,"score_spread":0.07078901924292505,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072284009","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006493087,0.86584294,0.0011420399,0.118657835,0.0015522079,0.00027359268,0.000083915955,0.000019461242,0.0059349225],"genre_scores_gemma":[0.19709621,0.7943725,0.00079237204,0.0014173969,0.0036109139,0.000016792923,0.0000023424718,0.00004983335,0.0026416227],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971871,0.0010257859,0.0006836108,0.00025445916,0.0004485274,0.00040052275],"domain_scores_gemma":[0.99760735,0.0016859535,0.00031157208,0.00018528277,0.000094219016,0.00011563268],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012601789,0.00034031892,0.00044438083,0.00003617226,0.005017678,0.0016558768,0.00030673062,0.000056656816,0.006204971],"category_scores_gemma":[0.000023976145,0.00017621042,0.00040071638,0.000121867706,0.000999319,0.0009645736,0.000014074806,0.00086412294,0.000044755838],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017575712,0.00007663004,0.00017461283,0.00004278847,0.0027188438,0.000016161788,0.0694018,0.000073705436,0.000010187262,0.007705718,0.0014537189,0.91830826],"study_design_scores_gemma":[0.0005165522,0.00008940119,0.0012129862,0.000117882104,0.00510695,0.00014910242,0.0057067024,0.00044245154,0.0000024085057,0.0048129703,0.98161584,0.00022672625],"about_ca_topic_score_codex":0.00048795398,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018541383,"teacher_disagreement_score":0.98016214,"about_ca_system_score_codex":0.00001918789,"about_ca_system_score_gemma":0.000013580289,"threshold_uncertainty_score":0.9993805},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072421032","doi":"10.7202/1026468ar","title":"Vers une critique du sens : sémiose en traduction","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04314292495854765,"score_gpt":0.2765734365118201,"score_spread":0.23343051155327244,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072421032","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07075902,0.5677707,0.013682455,0.2715758,0.022768395,0.00041851605,0.00018292465,0.00017745582,0.052664675],"genre_scores_gemma":[0.37435666,0.58022165,0.0021065408,0.0012492536,0.018981233,0.00001510528,0.000015260855,0.00013070849,0.022923606],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966235,0.0013458933,0.00070778065,0.00032936156,0.00042704275,0.0005663858],"domain_scores_gemma":[0.9981002,0.00075804314,0.00035993315,0.00021806308,0.00029042547,0.00027332123],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017374726,0.0004228983,0.0006379875,0.00018848327,0.0020371438,0.00089079805,0.00023167972,0.0001320022,0.0025927632],"category_scores_gemma":[0.00014204765,0.0003617839,0.0006083426,0.0001503254,0.00085699133,0.0017573477,0.000015327963,0.0009220971,0.00017053606],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013871457,0.00031421878,0.00011880618,0.00021828183,0.0030940191,0.00006622898,0.015457115,0.0003417533,0.00020159595,0.3004911,0.021493284,0.6580649],"study_design_scores_gemma":[0.00059180235,0.00035972422,0.0008185813,0.00007864576,0.0034616,0.0008874837,0.0020372148,0.00010716759,0.000102210746,0.019623691,0.9715324,0.0003994698],"about_ca_topic_score_codex":0.001278826,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013014766,"teacher_disagreement_score":0.95003915,"about_ca_system_score_codex":0.00010115782,"about_ca_system_score_gemma":0.00006365012,"threshold_uncertainty_score":0.9998834},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072487965","doi":"10.7202/006973ar","title":"Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Viewpoints; Publishing; Presentation (obstetrics); Selection (genetic algorithm); Context (archaeology); Process (computing); Linguistics; Computer science; History; Library science; Literature; Artificial intelligence; Philosophy; Art; Medicine","score_opus":0.05490648095491592,"score_gpt":0.263807134121429,"score_spread":0.20890065316651307,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072487965","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5792966,0.38378012,0.00036540473,0.0010717183,0.00083991315,0.00017694595,0.00006088328,0.000035083995,0.034373343],"genre_scores_gemma":[0.9839414,0.015123125,0.00045325846,0.00004452345,0.00015656979,0.0000032484352,0.0000075796333,0.000016946551,0.00025339174],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99859416,0.0002898502,0.00048304253,0.00014361665,0.00024079549,0.0002485584],"domain_scores_gemma":[0.99933916,0.0000917278,0.0002270015,0.00009800582,0.00018167119,0.00006244336],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007601793,0.00017187107,0.00034833822,0.00023576531,0.00027306614,0.0017103502,0.00016156961,0.000047210786,0.0010868773],"category_scores_gemma":[0.00005004899,0.00012283536,0.00023669153,0.00018436192,0.00016743902,0.0039115692,0.00000314598,0.0005090978,0.0000025758611],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015452795,0.0005799933,0.0117125865,0.00021201413,0.0036530513,0.000075045326,0.09429558,0.00042774482,0.0006862362,0.78975445,0.0016732824,0.09677549],"study_design_scores_gemma":[0.001246684,0.00013308789,0.013036794,0.00012648824,0.0007146982,0.00022896162,0.003799926,0.0000033689118,0.00040448905,0.050809078,0.9291882,0.0003082544],"about_ca_topic_score_codex":0.00006615097,"about_ca_topic_score_gemma":0.00067544036,"teacher_disagreement_score":0.9275149,"about_ca_system_score_codex":0.000009339279,"about_ca_system_score_gemma":0.00004269102,"threshold_uncertainty_score":0.99982625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072621780","doi":"10.7202/1027475ar","title":"Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":89,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scope (computer science); Scrutiny; Categorization; Field (mathematics); Engineering ethics; Translation studies; Object (grammar); Epistemology; Management science; Sociology; Computer science; Political science; Law; Artificial intelligence; Linguistics; Engineering","score_opus":0.08910220782305041,"score_gpt":0.32188415962369343,"score_spread":0.23278195180064304,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072621780","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21196342,0.7298444,0.009140542,0.008240325,0.0026400967,0.00025181696,0.000014770164,0.00011032581,0.037794326],"genre_scores_gemma":[0.95625204,0.040674713,0.00075146096,0.0001592902,0.0010967528,0.0000071731247,0.0000020472824,0.000019335932,0.0010372057],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99892616,0.00019854473,0.00032622943,0.00015885242,0.00020718497,0.00018301627],"domain_scores_gemma":[0.99932057,0.00021615498,0.00015410465,0.00007951923,0.00015455813,0.000075094176],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006948313,0.00016303475,0.0003040358,0.00011404925,0.0009836807,0.00041309377,0.00008175197,0.00002283782,0.000262179],"category_scores_gemma":[0.000046909783,0.00011231888,0.00014214365,0.000045744564,0.00038935427,0.0012227723,0.000013717654,0.0002218762,0.000025411064],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015015417,0.00006450338,0.00024852392,0.000101387544,0.0022732834,0.0000057875104,0.016793624,0.00005579475,0.00022113045,0.24179414,0.001472767,0.7368189],"study_design_scores_gemma":[0.00043548289,0.00022206378,0.0007530225,0.000036543974,0.000945296,0.00010385812,0.0018095841,0.000055648055,0.000040278846,0.036415517,0.95902026,0.0001624519],"about_ca_topic_score_codex":0.000051569226,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007944701,"teacher_disagreement_score":0.9575475,"about_ca_system_score_codex":0.000019692976,"about_ca_system_score_gemma":0.000013276892,"threshold_uncertainty_score":0.7565777},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2073603712","doi":"10.4000/palimpsestes.207","title":"Écrire entre les langues : traduction et genre chez Nancy Huston","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Palimpsestes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada","funders":"","keywords":"Art; Philosophy","score_opus":0.04407025911652462,"score_gpt":0.28556250102898983,"score_spread":0.2414922419124652,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2073603712","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09726413,0.2579323,0.000058978243,0.10405559,0.0033733195,0.00039956628,0.00033097423,0.00030295714,0.5362822],"genre_scores_gemma":[0.91639084,0.023755461,0.00015104057,0.0010278872,0.0025335602,0.0000065794306,0.00007313162,0.000027837666,0.05603364],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99863607,0.00018430626,0.0003272734,0.00029223406,0.00021528469,0.0003448612],"domain_scores_gemma":[0.9992693,0.00021087898,0.00017985441,0.00017180791,0.00009304074,0.000075096264],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020861601,0.00027639774,0.00026944428,0.00006848902,0.0007491573,0.00034744025,0.000109435576,0.00011894497,0.002414799],"category_scores_gemma":[0.000019439794,0.000251889,0.00016175947,0.00006456843,0.00019121543,0.0005337119,0.000012327712,0.0002539549,0.00019457309],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000053600088,0.00022228804,0.0011037191,0.00019352829,0.00013526595,0.000021652726,0.055328943,0.000040626717,0.00022217234,0.40841097,0.007951801,0.52631545],"study_design_scores_gemma":[0.00034276268,0.0002303633,0.0067550144,0.00019422684,0.00019134142,0.000018293375,0.013147045,0.00003186091,0.00019989669,0.00142312,0.9771478,0.00031827317],"about_ca_topic_score_codex":0.0014098812,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017739531,"teacher_disagreement_score":0.969196,"about_ca_system_score_codex":0.000028199023,"about_ca_system_score_gemma":0.000029598998,"threshold_uncertainty_score":0.9999933},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2073789733","doi":"10.1080/13556509.2012.10799507","title":"Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"The Translator","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":136,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Crowdsourcing; Outsourcing; Perception; Citizen journalism; Knowledge management; Public relations; Sociology; Psychology; Political science; Business; Marketing; Computer science; World Wide Web","score_opus":0.11040101734890201,"score_gpt":0.32058894533029464,"score_spread":0.21018792798139263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2073789733","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96056026,0.008933406,0.000964413,0.0076793577,0.00011966531,0.00027396702,0.00008303457,0.000044148204,0.021341756],"genre_scores_gemma":[0.9992684,0.00028245483,0.000029127308,0.00008360798,0.00021955544,0.000009794077,0.0000025976453,0.000013106567,0.00009135364],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993063,0.000088168556,0.00018726978,0.000082877414,0.00013496618,0.00020040777],"domain_scores_gemma":[0.9993863,0.00032121956,0.00007308805,0.00013413133,0.00003939155,0.00004588725],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047540644,0.00011748069,0.00013173673,0.000049998387,0.0006956745,0.000088097135,0.0001011479,0.000024995108,0.00043118003],"category_scores_gemma":[0.00000395685,0.000056672485,0.00011448426,0.00005284671,0.00013395009,0.0004964905,0.000004210581,0.00014926126,0.000013571249],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002792481,0.00022399305,0.0067247604,0.00010620061,0.00065492664,1.5109326e-7,0.61251533,0.005319256,0.0026000792,0.25061187,0.00042408606,0.12054011],"study_design_scores_gemma":[0.0060505667,0.0010010828,0.12713721,0.00033454248,0.0037487946,0.000032749194,0.07865352,0.26216996,0.00091370346,0.0110879075,0.5061982,0.002671701],"about_ca_topic_score_codex":0.000045888828,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018115838,"teacher_disagreement_score":0.5338618,"about_ca_system_score_codex":0.0000057988245,"about_ca_system_score_gemma":0.000012627108,"threshold_uncertainty_score":0.5350636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2073898113","doi":"10.7202/037332ar","title":"Psychanalyse et traduction : voies de traverse","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.1232701750509792,"score_gpt":0.35464810520389245,"score_spread":0.23137793015291325,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2073898113","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5697067,0.03989217,0.06735284,0.110729955,0.05129994,0.0015436927,0.00029916273,0.002029927,0.15714562],"genre_scores_gemma":[0.91251457,0.030790776,0.0012424944,0.00058671145,0.0061986013,0.000037377464,0.000089120906,0.00008334372,0.04845703],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970487,0.00033561853,0.0007968286,0.00061634,0.00038482912,0.0008176803],"domain_scores_gemma":[0.99846387,0.0003267937,0.0005168367,0.00035290731,0.00017224836,0.00016737015],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014597727,0.00045972512,0.00041103762,0.0004998543,0.0012054639,0.00034292464,0.00016316106,0.00038148114,0.0017508921],"category_scores_gemma":[0.000047020927,0.00048472238,0.00035398133,0.00023926319,0.00070160686,0.0020741133,0.000016670105,0.0008111277,0.00033017242],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00070436095,0.0007614131,0.00041596696,0.00024808577,0.00053278625,0.000052366297,0.03161671,0.00030403768,0.0019653947,0.059285726,0.009918252,0.8941949],"study_design_scores_gemma":[0.0007797585,0.00042392142,0.009257984,0.000073336545,0.00054087734,0.00036481285,0.023314625,0.00016118147,0.0022267262,0.003504922,0.95882493,0.00052693876],"about_ca_topic_score_codex":0.0030403857,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032992892,"teacher_disagreement_score":0.94890666,"about_ca_system_score_codex":0.00048116664,"about_ca_system_score_gemma":0.00010397675,"threshold_uncertainty_score":0.99976045},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074282569","doi":"10.7202/1023808ar","title":"Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universitat Rovira i Virgili","keywords":"Visibility; Habitus; Prestige; Social capital; Interpreter; Field (mathematics); Empirical research; Sociology; Capital (architecture); Qualitative research; Content analysis; China; Public relations; Cultural capital; Social psychology; Psychology; Political science; Linguistics; Social science; Computer science; History; Epistemology; Geography; Law","score_opus":0.06401001079250265,"score_gpt":0.28578087336771635,"score_spread":0.2217708625752137,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074282569","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7083605,0.17337245,0.014448194,0.03790742,0.0051969592,0.0008123754,0.00007607548,0.000376971,0.059449043],"genre_scores_gemma":[0.98758787,0.0068460307,0.00058603205,0.0005518951,0.0036943164,0.0000068432223,0.0000015287962,0.000036487123,0.0006890186],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973687,0.0007761602,0.00068306463,0.00032429627,0.0004512909,0.00039647438],"domain_scores_gemma":[0.9981489,0.00081254315,0.00031853313,0.00038466236,0.00020965224,0.00012566155],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003939866,0.00026550234,0.00048324565,0.00007052025,0.0018751472,0.0010607869,0.00036257095,0.00003727924,0.0015513423],"category_scores_gemma":[0.00018927932,0.00013179958,0.00053353957,0.000084521125,0.0005109496,0.0010037422,0.000021781745,0.0006076903,0.00003590787],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000073511364,0.000039224833,0.0024258476,0.0001267337,0.0011435448,0.000004958956,0.010925584,0.000041911127,0.00013302424,0.03162982,0.00021125896,0.95324457],"study_design_scores_gemma":[0.00028677366,0.000052154955,0.003991945,0.000039744667,0.00095410977,0.000042773827,0.0008935659,0.00006659434,0.00009779078,0.029221365,0.96413684,0.00021631835],"about_ca_topic_score_codex":0.00013380658,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005175402,"teacher_disagreement_score":0.9639256,"about_ca_system_score_codex":0.000026251633,"about_ca_system_score_gemma":0.000024018733,"threshold_uncertainty_score":0.9999762},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074435326","doi":"10.7202/002805ar","title":"Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Ethnography; Interpreter; Phrase; Translation (biology); Sociology; Relativism; Epistemology; Computer science; Philosophy; Anthropology","score_opus":0.1632458239281902,"score_gpt":0.2888536459991973,"score_spread":0.12560782207100707,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074435326","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.085522205,0.8604194,0.004151283,0.0025046333,0.00039033048,0.0002053029,0.00004925284,0.0000650381,0.046692584],"genre_scores_gemma":[0.9421328,0.05429244,0.003100999,0.00005565572,0.0002030448,0.000002951497,0.0000012239772,0.000014559577,0.00019635282],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99903935,0.000116960975,0.0003612329,0.000117495365,0.00020679693,0.00015815508],"domain_scores_gemma":[0.99950814,0.00009799697,0.00017678051,0.00006505383,0.00008881503,0.000063227555],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002925216,0.00014279198,0.00028027012,0.000121453326,0.0005155529,0.00016401977,0.000075556185,0.000030894713,0.00084343046],"category_scores_gemma":[0.000007072042,0.00010117362,0.00023329224,0.00007964753,0.00034951535,0.0007816675,0.0000023355897,0.00022078988,0.000002153856],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035226876,0.000088455585,0.00030510846,0.00009666941,0.0012783756,0.000003268304,0.07939853,0.00006209205,0.0016883288,0.016758673,0.00034206125,0.89994323],"study_design_scores_gemma":[0.00085851917,0.00023999128,0.00023986356,0.00004525539,0.0018698443,0.00007329514,0.0031804724,0.0006097115,0.0005132555,0.016529925,0.9755575,0.00028237264],"about_ca_topic_score_codex":0.000025005109,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017198494,"teacher_disagreement_score":0.97521544,"about_ca_system_score_codex":0.0000025965378,"about_ca_system_score_gemma":0.0000026966002,"threshold_uncertainty_score":0.9234972},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074570642","doi":"10.7202/016734ar","title":"Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Modal verb; Contrastive analysis; Translation (biology); Computer science; Natural language processing; Corpus linguistics; Artificial intelligence; Translation studies; Psychology; Verb; Philosophy","score_opus":0.06347203208463982,"score_gpt":0.2635175629459387,"score_spread":0.2000455308612989,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074570642","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24637787,0.36020657,0.035132837,0.01374026,0.004822135,0.0006983832,0.000070190305,0.00036077906,0.33859098],"genre_scores_gemma":[0.9880792,0.008385881,0.00091942656,0.00042351606,0.001639557,0.000003493358,7.510473e-7,0.000029764755,0.00051843654],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99871707,0.00014471993,0.00036784448,0.00015616012,0.00029656303,0.00031763775],"domain_scores_gemma":[0.9988679,0.00058946584,0.00015466397,0.00009936745,0.00017345852,0.000115090035],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018022433,0.0001730329,0.00024668168,0.00006591599,0.0014931437,0.00056272856,0.00015315397,0.000030234796,0.0006274722],"category_scores_gemma":[0.00007983761,0.00009935763,0.00017929288,0.00005796453,0.00066227344,0.00062423345,0.000011157918,0.00046888806,0.0000054714947],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016450566,0.000071023285,0.0005898697,0.000032864446,0.0017640099,0.000026704334,0.1429059,0.000016005304,0.00017406192,0.15810962,0.00060018565,0.69554526],"study_design_scores_gemma":[0.0003230414,0.0001183004,0.0013284432,0.000014733797,0.00093572255,0.00009921795,0.0072447597,0.000018003338,0.000056474826,0.011186952,0.9785295,0.00014486544],"about_ca_topic_score_codex":0.00002907334,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041638507,"teacher_disagreement_score":0.9779293,"about_ca_system_score_codex":0.00001065711,"about_ca_system_score_gemma":0.000012119244,"threshold_uncertainty_score":0.99980676},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074593714","doi":"10.7202/019839ar","title":"Pertinence sociale de la traductologie ?","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.08558545066066942,"score_gpt":0.3189992176889183,"score_spread":0.2334137670282489,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074593714","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.035224978,0.8443046,0.0021359846,0.0741902,0.002093622,0.00011004923,0.000055808185,0.00006380815,0.0418209],"genre_scores_gemma":[0.29433715,0.6742112,0.0038351968,0.0021629478,0.005032395,0.000005375898,0.0000033205815,0.000044468103,0.020367967],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997482,0.00084342476,0.000519235,0.00022844209,0.00030690373,0.00061999727],"domain_scores_gemma":[0.9985642,0.0006157331,0.00030581493,0.00014012729,0.00016330632,0.00021086163],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014150644,0.0003155451,0.00047967792,0.00010233476,0.0018228438,0.0011295067,0.0002972656,0.00012616959,0.0028224203],"category_scores_gemma":[0.00013630735,0.0002566004,0.0005720535,0.00010576733,0.0013315304,0.0011421321,0.000008736444,0.0008889999,0.000057415044],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007800357,0.00036139935,0.00017847936,0.000050374485,0.0012106168,0.000167788,0.0136059765,0.000052371768,0.00027208845,0.15087372,0.008472547,0.82467663],"study_design_scores_gemma":[0.0003674677,0.0002777893,0.0056339027,0.00004551568,0.0019972958,0.00086525123,0.00078951794,0.000015063779,0.00007511365,0.07336094,0.916296,0.00027614154],"about_ca_topic_score_codex":0.00018011207,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008321602,"teacher_disagreement_score":0.90782344,"about_ca_system_score_codex":0.00008124161,"about_ca_system_score_gemma":0.00016372891,"threshold_uncertainty_score":0.9999886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074830015","doi":"10.7202/011605ar","title":"Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.08056065131984531,"score_gpt":0.31077031573084063,"score_spread":0.23020966441099533,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074830015","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021109547,0.78792596,0.0019563513,0.1259903,0.0027415403,0.00013467344,0.00007735883,0.000081253565,0.059983004],"genre_scores_gemma":[0.208981,0.67893225,0.009842432,0.0019664615,0.009158125,0.000020178773,0.00000658042,0.00013541947,0.09095752],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99652934,0.0012873396,0.0007642911,0.00031754174,0.00035039673,0.00075108913],"domain_scores_gemma":[0.99787354,0.000971129,0.0004403934,0.00022374625,0.00018029578,0.0003109156],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001627817,0.00045614268,0.0006893567,0.00017354211,0.0026149678,0.00093799585,0.000375301,0.00019545069,0.004905718],"category_scores_gemma":[0.00010455494,0.0003792142,0.0007455783,0.00013334562,0.0021839174,0.0014622689,0.00002122154,0.0013160773,0.00016583447],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001106731,0.000460446,0.00015803591,0.00010691856,0.0022088527,0.00017609441,0.008427789,0.00040057054,0.00021465063,0.17735286,0.032284167,0.77809894],"study_design_scores_gemma":[0.00078636076,0.00015690525,0.0009842755,0.00006724797,0.0028011776,0.0018165652,0.0018704562,0.000058948674,0.00016063737,0.04049174,0.9503939,0.00041178596],"about_ca_topic_score_codex":0.0005470323,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010678464,"teacher_disagreement_score":0.9181097,"about_ca_system_score_codex":0.00025269674,"about_ca_system_score_gemma":0.00023254566,"threshold_uncertainty_score":0.99986595},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074995813","doi":"10.3917/ling.401.0167","title":"Toi et moi : Les pronoms personnels et la traduction","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"La linguistique","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Linguistics; Personal pronoun; Register (sociolinguistics); Subject (documents); Psychology; Computer science; Philosophy","score_opus":0.03706724910865384,"score_gpt":0.3292559437105599,"score_spread":0.29218869460190605,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074995813","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.034706153,0.019323172,0.0011625051,0.036158085,0.002445465,0.00031908718,0.0001482257,0.00015975373,0.90557754],"genre_scores_gemma":[0.97588974,0.005677836,0.0014314334,0.00054585934,0.0027004632,0.000033397057,0.000023883145,0.00004082774,0.0136565445],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987519,0.00034610575,0.00026871893,0.00026946614,0.00013664452,0.00022716448],"domain_scores_gemma":[0.9991258,0.00040354466,0.00014668373,0.0001366629,0.0001257064,0.00006164937],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006083246,0.00022236853,0.00021266207,0.000051689443,0.0005214986,0.0004306455,0.000088028544,0.00016210946,0.0005845472],"category_scores_gemma":[0.00011116319,0.00021676169,0.00013005626,0.000036971473,0.0003341317,0.00025913672,0.000018841465,0.00049562816,0.00007012451],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037500733,0.00018157084,0.00009594226,0.00013842076,0.00009364342,0.000029556179,0.11177367,0.000590061,0.000009578745,0.8673444,0.00040971817,0.019295933],"study_design_scores_gemma":[0.00051571906,0.00010484478,0.0006623775,0.00020324266,0.000086586944,0.000030289966,0.006798268,0.000019309342,0.000048806847,0.018167669,0.9731011,0.0002618036],"about_ca_topic_score_codex":0.0075553847,"about_ca_topic_score_gemma":0.006234706,"teacher_disagreement_score":0.97269136,"about_ca_system_score_codex":0.00003646512,"about_ca_system_score_gemma":0.000114319344,"threshold_uncertainty_score":0.9990534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2075094039","doi":"10.7202/037264ar","title":"The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Art history","score_opus":0.1262832908855143,"score_gpt":0.31682622534236665,"score_spread":0.19054293445685236,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2075094039","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13880166,0.04437,0.014090219,0.6858291,0.029808981,0.0016182641,0.0001669144,0.0011570406,0.084157825],"genre_scores_gemma":[0.94833934,0.02196033,0.0002970085,0.0025836097,0.006413492,0.000062878826,0.000050680934,0.0000873664,0.020205265],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99669063,0.00046209316,0.0009097304,0.0005989531,0.000484948,0.0008536152],"domain_scores_gemma":[0.99766797,0.00093726016,0.00063224725,0.00049436133,0.000152539,0.0001156489],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013686583,0.0005241655,0.00037259914,0.00016862349,0.0044607962,0.0007088854,0.000297627,0.00031970828,0.00040488082],"category_scores_gemma":[0.00004369472,0.00042060608,0.00032749568,0.00016536219,0.0009800177,0.0013476512,0.000048404178,0.0010396173,0.00014498671],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024798795,0.00024064574,0.00060043746,0.00008821997,0.00031016738,0.00003747326,0.010986468,0.00006261348,0.00017248765,0.029438915,0.012334071,0.9454805],"study_design_scores_gemma":[0.0006747067,0.00023049326,0.02526821,0.00011407798,0.0002634833,0.00016090364,0.014585919,0.0000786789,0.000786178,0.001773354,0.95559216,0.00047184495],"about_ca_topic_score_codex":0.0014143719,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034768165,"teacher_disagreement_score":0.9450087,"about_ca_system_score_codex":0.00034823758,"about_ca_system_score_gemma":0.000040005903,"threshold_uncertainty_score":0.9998246},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2075360177","doi":"10.7202/037245ar","title":"Les voix parallèles de Nancy Huston","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.1318826311794963,"score_gpt":0.34314518671941624,"score_spread":0.21126255553991993,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2075360177","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.62705517,0.086377025,0.019181916,0.042197816,0.02771246,0.000950652,0.00018448058,0.0014784315,0.19486207],"genre_scores_gemma":[0.9194106,0.021343445,0.00089905295,0.00017820425,0.005060009,0.00002691383,0.00003919875,0.000055117453,0.052987445],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99777037,0.00017108687,0.00061522133,0.00045431865,0.00026347343,0.00072550157],"domain_scores_gemma":[0.9987508,0.00032727496,0.00040726224,0.00026720433,0.00013303988,0.00011438544],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007028875,0.00035685292,0.0003068058,0.00024717968,0.0014389297,0.00025556868,0.00015086163,0.00036221617,0.0013641195],"category_scores_gemma":[0.000040112365,0.00036522906,0.0002194592,0.00011735404,0.0006052274,0.00094907684,0.000020537489,0.00061194226,0.0002665768],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022088335,0.00028875264,0.001287305,0.00016818846,0.00015123506,0.000034036777,0.006948792,0.00007657009,0.00050065067,0.050896905,0.0033135656,0.9361131],"study_design_scores_gemma":[0.00047491133,0.0002759105,0.023160923,0.00008707783,0.00022899132,0.0001713313,0.00703762,0.000054511474,0.0019065386,0.001968218,0.9642292,0.00040471376],"about_ca_topic_score_codex":0.0063594086,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034693102,"teacher_disagreement_score":0.9609157,"about_ca_system_score_codex":0.0004192636,"about_ca_system_score_gemma":0.000058386107,"threshold_uncertainty_score":0.99987996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2075741822","doi":"10.4000/palimpsestes.122","title":"La traduction de l’adjectif composé dans The Picture of Dorian Gray d’Oscar Wilde","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Palimpsestes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Francophone University Association","funders":"","keywords":"Gray (unit); Philosophy; Humanities; Medicine; Nuclear medicine","score_opus":0.02187324283613842,"score_gpt":0.2705176046334957,"score_spread":0.2486443617973573,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2075741822","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5148104,0.056826178,0.0025008598,0.016260808,0.005874549,0.0005870574,0.00031685454,0.00013110509,0.4026922],"genre_scores_gemma":[0.9918545,0.002859403,0.00021512684,0.00021327865,0.0018813307,0.0000061540477,0.000010831456,0.000025759464,0.0029336317],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985671,0.0002890257,0.00038951918,0.00018533922,0.00022530009,0.00034370643],"domain_scores_gemma":[0.99801236,0.0013606121,0.00025393447,0.00021998411,0.00008703213,0.00006609911],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000986484,0.00020941914,0.00023566608,0.00005893005,0.000765386,0.00016005941,0.00016891299,0.00012769547,0.00031060784],"category_scores_gemma":[0.000026017302,0.00014914128,0.0001667349,0.00009842777,0.00076761993,0.00026394462,0.000019415811,0.0003378115,0.000017132446],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002223211,0.00038573504,0.025621232,0.00053063023,0.00058902823,0.000024729005,0.26103407,0.00018189971,0.001396015,0.6310701,0.0030101934,0.07593409],"study_design_scores_gemma":[0.00031539676,0.00013248409,0.018785322,0.000093161245,0.0003726191,0.000053815147,0.055152804,0.000021162914,0.0008098179,0.0025525542,0.9215345,0.0001763982],"about_ca_topic_score_codex":0.0023799976,"about_ca_topic_score_gemma":0.009619853,"teacher_disagreement_score":0.91852427,"about_ca_system_score_codex":0.000036685993,"about_ca_system_score_gemma":0.000038257273,"threshold_uncertainty_score":0.6081805},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2076030866","doi":"10.7202/039954ar","title":"La diversité linguistique et la mondialisation","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Politique et Sociétés","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.08473358416466845,"score_gpt":0.4307691560102521,"score_spread":0.34603557184558364,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2076030866","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015539282,0.0028370023,0.00008544157,0.06532054,0.004700858,0.00017781851,0.0004798285,0.0001130278,0.9107462],"genre_scores_gemma":[0.97598565,0.008693342,0.00032548554,0.0020725355,0.0020715792,0.000020353878,0.00006132992,0.000039266462,0.010730439],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99816114,0.0008499153,0.00025930873,0.00023514016,0.00018790468,0.0003065961],"domain_scores_gemma":[0.9975029,0.0018561234,0.00018036034,0.00018022777,0.00016820298,0.000112151596],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011495868,0.00022274951,0.000222412,0.00006177802,0.00055612565,0.000470644,0.00013471722,0.00031394095,0.010175251],"category_scores_gemma":[0.00018052018,0.00023569056,0.00016999096,0.00003236767,0.0005122648,0.0005266863,0.00006264504,0.0010757766,0.00014854262],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017691678,0.00009900279,0.0006705933,0.00008271774,0.00010266054,0.000019363373,0.043370318,0.0000033023837,0.00002136571,0.94103914,0.0061362935,0.008437519],"study_design_scores_gemma":[0.0003809807,0.000032190943,0.0034050525,0.000040770563,0.00010092398,0.000012195706,0.004948751,0.000016383992,0.000040880772,0.06664882,0.9241237,0.00024932067],"about_ca_topic_score_codex":0.015321126,"about_ca_topic_score_gemma":0.0077064657,"teacher_disagreement_score":0.96044636,"about_ca_system_score_codex":0.000024643383,"about_ca_system_score_gemma":0.00010790778,"threshold_uncertainty_score":0.9912359},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2076380204","doi":"10.1080/14781700.2013.811439","title":"The Hermes Complex: Philosophical Reflections on Translation/Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phenomenology (philosophy); Philosophy; Literary translation; Perception; Translation (biology); Translation studies; Linguistics; Literature; Epistemology; Art; Chemistry","score_opus":0.3147461286592622,"score_gpt":0.3775247936212157,"score_spread":0.0627786649619535,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2076380204","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07497623,0.13422157,0.0024183746,0.49353474,0.0018370473,0.005075632,0.0002400809,0.00063704565,0.28705928],"genre_scores_gemma":[0.9936033,0.0044041807,0.00069064106,0.00044810306,0.00048524566,0.0001708859,0.00002560139,0.000029356277,0.0001427006],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978387,0.00035654742,0.0007905335,0.00034194847,0.00036830083,0.00030401643],"domain_scores_gemma":[0.99687046,0.0023226538,0.00025436794,0.00024861735,0.0002592853,0.000044602082],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004974035,0.0003012682,0.0003754323,0.00012636794,0.0026104196,0.00021933042,0.00015689846,0.00008150315,0.0003866822],"category_scores_gemma":[0.000016993794,0.0001802458,0.00015781948,0.00016998891,0.0010445379,0.00067641697,0.000010257291,0.0003294754,0.000038888957],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016866528,0.000073490766,0.00015654211,0.00008288057,0.00043033378,2.6053394e-7,0.17930776,0.00009548669,0.00080401707,0.053690046,0.00028779247,0.7649027],"study_design_scores_gemma":[0.0027197518,0.00077263924,0.011539129,0.00015348928,0.0005533914,0.000012691535,0.07819916,0.0035488906,0.00002707278,0.12814373,0.77355355,0.0007764853],"about_ca_topic_score_codex":0.000101767946,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012461775,"teacher_disagreement_score":0.9186271,"about_ca_system_score_codex":0.000017581177,"about_ca_system_score_gemma":0.00001822997,"threshold_uncertainty_score":0.99868804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2076550857","doi":"10.7202/003445ar","title":"L’enseignement de la traduction médicale : un double défi ?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.07816031517583207,"score_gpt":0.27923646943941094,"score_spread":0.2010761542635789,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2076550857","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016484462,0.8610399,0.002583123,0.019550642,0.0033190004,0.00018924118,0.00005572295,0.0000616719,0.09671628],"genre_scores_gemma":[0.10468181,0.8215583,0.0034648655,0.00057716126,0.004571843,0.000024805815,0.0000047056783,0.00008479871,0.06503169],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971914,0.0007832674,0.0006492376,0.00028009585,0.0004728288,0.00062316156],"domain_scores_gemma":[0.9987242,0.0003116146,0.00033878302,0.0001889516,0.00013445222,0.00030199933],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012735253,0.0003590614,0.00048284337,0.0001545903,0.0023243523,0.0011357266,0.00022498779,0.00013180627,0.031901274],"category_scores_gemma":[0.000020505928,0.00030365083,0.000577755,0.00013652511,0.00114466,0.0010784945,0.000016259144,0.0008991826,0.0001912385],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013833585,0.0010154558,0.00011361628,0.00014639909,0.004102324,0.00017339092,0.01617371,0.0001589447,0.00011686644,0.13837361,0.054633167,0.7848542],"study_design_scores_gemma":[0.0013562995,0.000260847,0.0004124064,0.00005365061,0.0034432872,0.0013629376,0.0011436307,0.00009363935,0.0001733513,0.019013783,0.97235256,0.00033360222],"about_ca_topic_score_codex":0.0002318343,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010369744,"teacher_disagreement_score":0.9177194,"about_ca_system_score_codex":0.00013021198,"about_ca_system_score_gemma":0.00003529972,"threshold_uncertainty_score":0.9999416},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077065519","doi":"10.7202/037196ar","title":"À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09634741470977881,"score_gpt":0.3220188618630784,"score_spread":0.22567144715329956,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077065519","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8122332,0.028379729,0.014319529,0.06295937,0.01674196,0.0007464325,0.000113907125,0.0010244988,0.06348137],"genre_scores_gemma":[0.9483835,0.014908267,0.00071525224,0.0003044636,0.003984242,0.000036123067,0.00004032702,0.000048930408,0.031578872],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99731547,0.00030573457,0.00068193174,0.0005158757,0.00025937715,0.00092162454],"domain_scores_gemma":[0.9983613,0.00057167903,0.0004170856,0.000329488,0.00016071627,0.00015974735],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013101877,0.00038873317,0.0003539363,0.00028220564,0.001425717,0.0003512076,0.00018130701,0.00040404033,0.001593861],"category_scores_gemma":[0.000092481976,0.00039351764,0.00021600575,0.00014420402,0.0012628237,0.0011734404,0.000031577103,0.0007927023,0.00035475683],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004984074,0.00055287423,0.0020078104,0.00022119962,0.00026286434,0.000100752695,0.014110208,0.00016023986,0.0027245665,0.07948682,0.0070412434,0.892833],"study_design_scores_gemma":[0.00045373093,0.00039693632,0.018105252,0.000057098827,0.00022027668,0.00025425002,0.008724756,0.00009404971,0.0074548787,0.0042689047,0.95953476,0.0004350901],"about_ca_topic_score_codex":0.002212418,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017398475,"teacher_disagreement_score":0.95249355,"about_ca_system_score_codex":0.00041813965,"about_ca_system_score_gemma":0.00010540501,"threshold_uncertainty_score":0.9998743},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077109692","doi":"10.7202/038306ar","title":"De la traduction publicitaire à la communication multilingue","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.06384686736210476,"score_gpt":0.31300422150487783,"score_spread":0.24915735414277307,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077109692","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.044296883,0.8260639,0.0030752793,0.04018029,0.0012718514,0.00016911946,0.00003897468,0.00009032479,0.08481338],"genre_scores_gemma":[0.5079883,0.4769289,0.004128847,0.0004890335,0.0016027614,0.0000066807247,0.000010228204,0.000039506893,0.0088057555],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964789,0.0020741315,0.0005524313,0.00019747046,0.00029039633,0.0004066629],"domain_scores_gemma":[0.9981151,0.00083178957,0.000379025,0.00025071742,0.00023254594,0.00019079658],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002477125,0.00029107512,0.0003979241,0.00017168994,0.002152525,0.002065661,0.00030445133,0.00015493725,0.0010381454],"category_scores_gemma":[0.000125805,0.00025554176,0.00044027207,0.00012989504,0.0010504164,0.0018868435,0.0000106145335,0.0011020007,0.000023251836],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058825663,0.000385193,0.00010151038,0.000038918653,0.0011050995,0.000021712634,0.01019049,0.00019632686,0.00010353365,0.26462495,0.003539526,0.71963394],"study_design_scores_gemma":[0.0005180482,0.000135691,0.0039048593,0.00009662327,0.0021144263,0.00080814306,0.0013956861,0.0001258821,0.0000610459,0.054937266,0.93565214,0.0002501839],"about_ca_topic_score_codex":0.0002990326,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001470553,"teacher_disagreement_score":0.93211263,"about_ca_system_score_codex":0.00008568605,"about_ca_system_score_gemma":0.000085260224,"threshold_uncertainty_score":0.9999897},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077739143","doi":"10.7202/029795ar","title":"“Filantropia” or “Non Profit”? Translating Texts on Nonprofits from English into Italian","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Focus (optics); Computer science; Profit (economics); Linguistics; Sociology; Economics","score_opus":0.06578033644782526,"score_gpt":0.28581658641576696,"score_spread":0.2200362499679417,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077739143","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.76926035,0.0880604,0.0017301627,0.015933447,0.0067030676,0.0011895031,0.00026877975,0.0004724868,0.1163818],"genre_scores_gemma":[0.986664,0.0045929933,0.0019897386,0.0009452762,0.0035266536,0.000010598527,0.00001768914,0.00004191713,0.0022111358],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99812376,0.00018167328,0.0005627176,0.000299146,0.00043801562,0.00039466211],"domain_scores_gemma":[0.99894345,0.00022911416,0.0002785273,0.00018530672,0.00019471762,0.00016887672],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038306718,0.00032957268,0.0005044088,0.00014207028,0.0011375145,0.00076916645,0.00025642104,0.000059501417,0.0023394718],"category_scores_gemma":[0.00006288615,0.00021165854,0.00031709537,0.000095249285,0.00015907572,0.001076353,0.000006160894,0.0005499171,0.000062359126],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006959213,0.00018397278,0.0005253218,0.000042536594,0.001446988,0.000104695064,0.07210169,0.00005099752,0.00054991187,0.011292123,0.0032850404,0.9097208],"study_design_scores_gemma":[0.0012484966,0.000998603,0.004101056,0.00013092121,0.0011351999,0.0000271381,0.0026109612,0.00003512869,0.00057546655,0.014486632,0.97415787,0.000492518],"about_ca_topic_score_codex":0.00012753996,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010120885,"teacher_disagreement_score":0.9708728,"about_ca_system_score_codex":0.000028694334,"about_ca_system_score_gemma":0.000040495168,"threshold_uncertainty_score":0.9985725},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077746552","doi":"10.7202/009778ar","title":"La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12624196367461518,"score_gpt":0.33586583679344084,"score_spread":0.20962387311882566,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077746552","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10562032,0.8172545,0.0005275447,0.028188547,0.0030077202,0.00019687915,0.00006068334,0.00010062022,0.04504318],"genre_scores_gemma":[0.3931248,0.5951262,0.0026624312,0.00024897626,0.0027599514,0.000016503245,0.000004286547,0.000051994382,0.006004861],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958355,0.0019974236,0.00074716884,0.00040111996,0.0004272307,0.00059159496],"domain_scores_gemma":[0.9980017,0.0007945015,0.0004929782,0.00021847845,0.00028636918,0.0002059964],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0028382384,0.0004681589,0.0006428804,0.00029657187,0.0023170866,0.0012424715,0.00029888278,0.00016277573,0.0017260464],"category_scores_gemma":[0.00016116153,0.00036880534,0.0006362599,0.00026062792,0.005339077,0.003188533,0.000020727011,0.0012376305,0.000059173166],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012505673,0.00045598866,0.00057175057,0.00020714533,0.002836638,0.000055846067,0.015188075,0.00030916047,0.0000794504,0.11026415,0.0075007165,0.862406],"study_design_scores_gemma":[0.00047817407,0.00020455252,0.0034724956,0.00015943644,0.002579031,0.0017142275,0.003368414,0.000006980801,0.0001901803,0.021954004,0.9654566,0.00041587083],"about_ca_topic_score_codex":0.00014658572,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020155574,"teacher_disagreement_score":0.9579559,"about_ca_system_score_codex":0.000042230855,"about_ca_system_score_gemma":0.00007371558,"threshold_uncertainty_score":0.9998764},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077791325","doi":"10.7202/003627ar","title":"Arabic Methaphor and Idiom in Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Linguistics; Psychology; Sociology; Philosophy","score_opus":0.15283417169305924,"score_gpt":0.2830395270780144,"score_spread":0.13020535538495515,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077791325","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2193766,0.74527955,0.0011518878,0.006082956,0.0007908872,0.00019668516,0.000016571681,0.000046431465,0.027058428],"genre_scores_gemma":[0.8889917,0.10809946,0.0010859333,0.00019339174,0.00040234244,0.0000074145278,0.0000010434114,0.000019862506,0.0011988176],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99910223,0.0001527989,0.0002894939,0.00012363264,0.00015804455,0.00017378211],"domain_scores_gemma":[0.9995895,0.00015495821,0.000093483606,0.00006012705,0.00003982205,0.00006211831],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041983012,0.00012296608,0.00023872468,0.00015777998,0.0003357687,0.0002645773,0.000065889784,0.000022993665,0.0022543955],"category_scores_gemma":[0.000012534764,0.00008994629,0.00011067777,0.000067581655,0.00017404136,0.000805382,0.0000031017562,0.00023558659,0.000017952558],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028413553,0.000073687326,0.0005361314,0.000025832322,0.00042281678,0.000018417215,0.01895605,0.000020772964,0.00012184427,0.009195295,0.00042396778,0.97017676],"study_design_scores_gemma":[0.0004717677,0.000068258996,0.0015306338,0.000012471023,0.00036874987,0.00007509003,0.0005288688,0.00012579789,0.000027366978,0.0059859874,0.99067044,0.0001345537],"about_ca_topic_score_codex":0.000051528008,"about_ca_topic_score_gemma":0.000795035,"teacher_disagreement_score":0.9902465,"about_ca_system_score_codex":0.000008547414,"about_ca_system_score_gemma":0.000003235785,"threshold_uncertainty_score":0.9986577},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077970001","doi":"10.7202/013557ar","title":"La responsabilité du médiateur textuel","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Ethnology; Sociology","score_opus":0.04781816518757257,"score_gpt":0.2694133905047357,"score_spread":0.2215952253171631,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077970001","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06986214,0.80554813,0.00055347796,0.016939526,0.0033065127,0.00015554596,0.00015462548,0.000059147205,0.103420876],"genre_scores_gemma":[0.31838453,0.4936487,0.0019400823,0.0006985924,0.012568926,0.000025803649,0.000015577843,0.00017629543,0.17254148],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964326,0.0014773683,0.00079624297,0.00030196295,0.00043673007,0.0005550837],"domain_scores_gemma":[0.9977006,0.0012648188,0.00038532165,0.00022408053,0.00025430924,0.00017090971],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021251931,0.0003956139,0.00057672616,0.00018090029,0.0018395323,0.0013185287,0.00027590612,0.00012590385,0.00632711],"category_scores_gemma":[0.00008784246,0.0003151161,0.0007053904,0.00014307238,0.0014583815,0.0013103985,0.000025337624,0.0008339277,0.00027711972],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002978648,0.00066440855,0.0018014582,0.00017600533,0.0022040566,0.00029796446,0.0024991278,0.00022938983,0.0000615199,0.45656702,0.035802964,0.49939823],"study_design_scores_gemma":[0.00061634614,0.00017285229,0.007294826,0.000052234038,0.0025057967,0.0009221513,0.0006480408,0.000015923579,0.000022317407,0.030296825,0.9571046,0.00034807515],"about_ca_topic_score_codex":0.0011397152,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011138152,"teacher_disagreement_score":0.92130166,"about_ca_system_score_codex":0.00006521098,"about_ca_system_score_gemma":0.00008604909,"threshold_uncertainty_score":0.9999301},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2078068155","doi":"10.7202/1011260ar","title":"Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Generalitat de Catalunya","keywords":"Perspective (graphical); Realm; Movie theater; The Internet; Multimedia; Computer science; Art; Visual arts; History; World Wide Web","score_opus":0.08453427162330367,"score_gpt":0.2890693630046643,"score_spread":0.2045350913813606,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2078068155","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8834757,0.108320065,0.0009797368,0.0006046882,0.00057034544,0.00012562834,0.000033391836,0.000031469855,0.0058589806],"genre_scores_gemma":[0.9952805,0.0026766066,0.0012417727,0.000061535786,0.00058289676,0.0000069655466,0.000003828858,0.000020129708,0.00012577474],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989973,0.0000803734,0.00027858673,0.00012335034,0.000210707,0.00030968228],"domain_scores_gemma":[0.9994843,0.00010706919,0.00015351751,0.00007409417,0.00008114717,0.00009986714],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035808058,0.0001569433,0.00024526482,0.00010259588,0.0004272553,0.00024822663,0.00009136141,0.000017162243,0.00095615693],"category_scores_gemma":[0.000012678687,0.00010911378,0.00008207772,0.00005087124,0.000110864086,0.001168257,0.000009464364,0.0002809318,0.00002961457],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010397825,0.0009679494,0.1090739,0.00006377318,0.0111237075,0.00016631305,0.43093687,0.0010078709,0.0012087206,0.32440084,0.0005081049,0.11950217],"study_design_scores_gemma":[0.001554396,0.00020339922,0.026535964,0.000083268154,0.0013785855,0.00009295985,0.028281558,0.000038671882,0.00021296681,0.0054355706,0.93564504,0.0005375983],"about_ca_topic_score_codex":0.0010975731,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033963458,"teacher_disagreement_score":0.935137,"about_ca_system_score_codex":0.000050023667,"about_ca_system_score_gemma":0.000014642365,"threshold_uncertainty_score":0.9999571},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2078143924","doi":"10.7202/019832ar","title":"Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)1","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07502341962182196,"score_gpt":0.333055767358735,"score_spread":0.258032347736913,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2078143924","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36333683,0.5782306,0.0038024874,0.045667496,0.0008865964,0.00020523851,0.000097433156,0.00007839877,0.0076949173],"genre_scores_gemma":[0.7650434,0.21885358,0.004234285,0.0021062861,0.0032872546,0.00001593222,0.000006850968,0.000063057094,0.0063893967],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99450976,0.0027232757,0.00082444964,0.0003592392,0.00037060454,0.0012126659],"domain_scores_gemma":[0.99746704,0.0011517332,0.000504561,0.00023101878,0.00015594433,0.0004897249],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002870649,0.0005418976,0.0008194718,0.00016040046,0.0028619173,0.001123674,0.00038718907,0.00028065432,0.002298003],"category_scores_gemma":[0.00015625294,0.0004529539,0.0008056434,0.00014783455,0.002153675,0.0010785736,0.000012681446,0.0015595483,0.000053819276],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007674172,0.0016516224,0.0032725127,0.0003289645,0.007280863,0.0009123541,0.24240166,0.0012957004,0.0038665808,0.2526481,0.029408645,0.45616558],"study_design_scores_gemma":[0.00081394595,0.00055365736,0.010833529,0.00013375886,0.0023652622,0.0017869526,0.0048646727,0.0000969388,0.0004601921,0.116857305,0.86076087,0.0004728938],"about_ca_topic_score_codex":0.0003509569,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018887903,"teacher_disagreement_score":0.83135223,"about_ca_system_score_codex":0.00030397292,"about_ca_system_score_gemma":0.00059905124,"threshold_uncertainty_score":0.9999133},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2078651511","doi":"10.7202/016727ar","title":"Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Topicalization; Rhetorical question; Rhetorical device; Literal translation; Sentence; Poetry; Syntagmatic analysis; Narrative; Literature; Syntax; Source text; Computer science; Philosophy; Art","score_opus":0.1441942935281695,"score_gpt":0.2980431238575399,"score_spread":0.15384883032937038,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2078651511","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.541485,0.08375323,0.15607637,0.009151405,0.005088001,0.0014723394,0.00012596721,0.0004709765,0.20237672],"genre_scores_gemma":[0.98820186,0.0010291797,0.006818222,0.000672758,0.0018874982,0.000021775846,0.000009904694,0.00004433251,0.001314456],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99831015,0.00011729582,0.00043975867,0.0002470759,0.00051576755,0.0003699775],"domain_scores_gemma":[0.9988649,0.0002344529,0.00017442579,0.00013194043,0.0003694813,0.0002248177],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008196674,0.00023291771,0.0003131258,0.00016913979,0.0007925879,0.00043132392,0.00016039863,0.000041993113,0.0010810007],"category_scores_gemma":[0.000023102735,0.0001561896,0.00013463666,0.0001384081,0.00014689291,0.0010641727,0.000007284797,0.00041991557,0.00004691298],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0036129116,0.0005098383,0.0023225225,0.00014685772,0.0037822053,0.00008651715,0.043345314,0.0003724513,0.0008804848,0.070324965,0.0022269525,0.87238896],"study_design_scores_gemma":[0.00049557025,0.00046276112,0.00323767,0.0000287469,0.0005028586,0.000083150415,0.0010180721,0.0000020079704,0.00007739574,0.0008861071,0.9929712,0.00023447385],"about_ca_topic_score_codex":0.0000666931,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018915178,"teacher_disagreement_score":0.99074423,"about_ca_system_score_codex":0.000046986046,"about_ca_system_score_gemma":0.00003552067,"threshold_uncertainty_score":0.99983215},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079063376","doi":"10.7202/029558ar","title":"La traduction dans la formation des étudiants au Collège de Saint-Boniface : hier, aujourd’hui et demain","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Cahiers franco-canadiens de l Ouest","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Saint-Boniface","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.019191682262289497,"score_gpt":0.2550357474669915,"score_spread":0.23584406520470197,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079063376","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7770825,0.016064186,0.00772025,0.02076669,0.0023030601,0.00057875685,0.0005685653,0.00017134626,0.17474467],"genre_scores_gemma":[0.9801483,0.005201101,0.0010213429,0.0010210088,0.00095384073,0.000028774311,0.000047145895,0.000052079173,0.011526381],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969987,0.00078908185,0.00053543807,0.00036892862,0.00025624776,0.0010516025],"domain_scores_gemma":[0.9982677,0.00053889485,0.00030735234,0.0002705574,0.00015297755,0.00046248044],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015147608,0.00042448298,0.00042364164,0.00021503736,0.0020297898,0.0004335539,0.0002128951,0.0004294822,0.000208693],"category_scores_gemma":[0.00012387516,0.00046553917,0.00020583958,0.0002444141,0.0012212994,0.0018544014,0.000011291943,0.0008354204,0.000069345515],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018259186,0.00032534826,0.0023947668,0.00033794585,0.00027966607,0.0003431368,0.5845254,0.0011090218,0.0001461833,0.24104662,0.015283106,0.15402623],"study_design_scores_gemma":[0.0010324209,0.0002872544,0.0134662,0.00023674626,0.00026690812,0.00043509572,0.044739276,0.0006448721,0.000065244894,0.0033596335,0.9349617,0.0005046741],"about_ca_topic_score_codex":0.016686508,"about_ca_topic_score_gemma":0.40745482,"teacher_disagreement_score":0.91967857,"about_ca_system_score_codex":0.002712771,"about_ca_system_score_gemma":0.00048773567,"threshold_uncertainty_score":0.99977964},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079077714","doi":"10.7202/010656ar","title":"Téléologie de la traduction universitaire","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.07073234639087024,"score_gpt":0.28725147928622125,"score_spread":0.21651913289535102,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079077714","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.055659007,0.82074386,0.0027627235,0.053727977,0.0028438838,0.00011672422,0.000061511404,0.00007834427,0.06400596],"genre_scores_gemma":[0.2306024,0.7099162,0.0046735313,0.00040530873,0.0068937545,0.0000036166416,0.000004182173,0.000054757696,0.0474463],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99785185,0.0008525861,0.0003722953,0.00020301131,0.00024862512,0.00047163732],"domain_scores_gemma":[0.9988584,0.0004427625,0.00024978866,0.00012887841,0.00012588929,0.0001943003],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011200764,0.00027023128,0.00036442198,0.00014137231,0.0017942813,0.0006731263,0.00021465246,0.00012594432,0.0049927887],"category_scores_gemma":[0.000037125097,0.00023419328,0.00048058273,0.00009786522,0.0012568869,0.0018956292,0.000014341247,0.0007903306,0.00011605706],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008544404,0.00024219562,0.00020761293,0.000056376248,0.002297406,0.00008791221,0.0060939603,0.0007668316,0.000054600197,0.12510821,0.01661055,0.8483889],"study_design_scores_gemma":[0.0005006168,0.00020399745,0.0009843636,0.000037302332,0.0032343387,0.0011759226,0.0027918536,0.00004539007,0.00006750355,0.009968739,0.980734,0.00025595955],"about_ca_topic_score_codex":0.00015607907,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028169487,"teacher_disagreement_score":0.9641235,"about_ca_system_score_codex":0.00018195888,"about_ca_system_score_gemma":0.00010570191,"threshold_uncertainty_score":0.9995052},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079091058","doi":"10.7202/1017080ar","title":"Power, Identity and Subtitling in a Diglossic Society","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Diglossia; Identity (music); Linguistics; Power (physics); Context (archaeology); Sociology; Reading (process); Political science; Neuroscience of multilingualism; Media studies; History; Aesthetics; Art","score_opus":0.07917213064002326,"score_gpt":0.28731891964383516,"score_spread":0.2081467890038119,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079091058","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88271624,0.10823199,0.00029000296,0.0016569991,0.0004558542,0.00010539889,0.0000046069295,0.000022087634,0.006516817],"genre_scores_gemma":[0.9669998,0.031256035,0.0005406671,0.00025703086,0.00024439712,0.000007426774,5.5946583e-7,0.000013255474,0.00068082253],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992489,0.00006715641,0.00023642607,0.0001083687,0.00015583374,0.00018327625],"domain_scores_gemma":[0.99961615,0.00009426095,0.00009810207,0.000057906138,0.000069760004,0.00006380766],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037522006,0.000105745916,0.0001990248,0.000050488135,0.00045614308,0.000859095,0.000083182094,0.000019571871,0.0023218761],"category_scores_gemma":[0.000013869485,0.00007570658,0.00014876247,0.00004717398,0.00021265796,0.0021101108,0.000013448029,0.00024504008,0.00003246151],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000086438806,0.00062049966,0.0469938,0.00032086042,0.0056281434,0.00006554741,0.17488945,0.000065924105,0.0012271802,0.23174965,0.01731513,0.5210374],"study_design_scores_gemma":[0.00053605804,0.000067427056,0.03365402,0.000026915364,0.0002832532,0.000062074214,0.0038965726,0.000037992886,0.00001702023,0.053614885,0.9075847,0.0002190779],"about_ca_topic_score_codex":0.0002762872,"about_ca_topic_score_gemma":0.00078363,"teacher_disagreement_score":0.8902696,"about_ca_system_score_codex":0.000012454131,"about_ca_system_score_gemma":0.000010277406,"threshold_uncertainty_score":0.9985901},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079218487","doi":"10.7202/010996ar","title":"A Matter of Principles: Empirical Treatments of Translation Principles – A Case Study","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rationalization (economics); Translation studies; Engineering ethics; Management science; Computer science; Empirical research; Epistemology; Psychology; Linguistics; Engineering; Philosophy","score_opus":0.24549754542916352,"score_gpt":0.35473511536544916,"score_spread":0.10923756993628564,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079218487","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9794414,0.015497983,0.00023326486,0.0005751087,0.00013656422,0.0002753945,0.000033091397,0.000012993064,0.0037941954],"genre_scores_gemma":[0.9961786,0.0013434391,0.0014960077,0.000043970664,0.00022058477,0.000011242623,0.0000015068281,0.000018156701,0.00068645424],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99839354,0.0002384075,0.00074610463,0.00015018423,0.00030178612,0.0001699965],"domain_scores_gemma":[0.99903643,0.00018022953,0.00041858596,0.00014785797,0.00014797354,0.00006893077],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046107508,0.00017651738,0.00044529318,0.00015149494,0.0002984352,0.00008216295,0.00010781919,0.000024733885,0.0015011968],"category_scores_gemma":[0.000009070263,0.000119350836,0.0002824604,0.00006750363,0.0002077207,0.00058229413,0.000009122273,0.00015244483,0.000012249425],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006781306,0.0065840213,0.13785316,0.00027760817,0.01483508,0.0005892658,0.36196736,0.0013152177,0.000269495,0.002811734,0.0003801308,0.47243878],"study_design_scores_gemma":[0.0027748626,0.001118812,0.016882291,0.000043372936,0.0058834436,0.0018519117,0.017456817,0.00011437405,0.00028988463,0.0003859665,0.95287853,0.00031975377],"about_ca_topic_score_codex":0.00015163273,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018042936,"teacher_disagreement_score":0.9524984,"about_ca_system_score_codex":0.00001848749,"about_ca_system_score_gemma":0.000027373579,"threshold_uncertainty_score":0.9994116},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079227980","doi":"10.7202/009354ar","title":"Traduire, ou bien ré-écrire…","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.10053952451039415,"score_gpt":0.2952615609911678,"score_spread":0.19472203648077363,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079227980","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01493685,0.8771625,0.0023877,0.05701236,0.008049554,0.00021663387,0.0001729533,0.00007599395,0.039985433],"genre_scores_gemma":[0.14477517,0.80535734,0.003760721,0.0020794047,0.008533464,0.000020449335,0.00001215547,0.00015661314,0.035304703],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99712104,0.0003295204,0.0008477313,0.00035658144,0.0005743608,0.00077074295],"domain_scores_gemma":[0.9984652,0.00023061383,0.0004349998,0.00025603437,0.0002463192,0.00036684805],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00087420235,0.00049479963,0.0007202062,0.00022312216,0.0023652636,0.0013273141,0.00037646573,0.000118769356,0.004213198],"category_scores_gemma":[0.000044010543,0.00039368545,0.00088266074,0.0001869312,0.0011836526,0.0021555126,0.000022407827,0.0009201952,0.0003634508],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011667314,0.00052693643,0.000114074894,0.00018666408,0.004851046,0.00025704608,0.008913449,0.00047015867,0.000050140457,0.5100224,0.0039994093,0.470492],"study_design_scores_gemma":[0.0011472281,0.00037223953,0.0009024469,0.00013186377,0.0038377906,0.0008502804,0.0008588909,0.0000035544144,0.0001114695,0.066663414,0.9246764,0.00044438962],"about_ca_topic_score_codex":0.0006522898,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010040023,"teacher_disagreement_score":0.920677,"about_ca_system_score_codex":0.000108057735,"about_ca_system_score_gemma":0.00013434622,"threshold_uncertainty_score":0.9998515},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079400886","doi":"10.1093/notesj/gjm106","title":"Sir John Harington, Hugh Plat, and Ulysses upon Ajax","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Notes and Queries","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Ajax; Subject (documents); History; Art; Classics; World Wide Web; Computer science; Web page","score_opus":0.046830795566016874,"score_gpt":0.27260985293866563,"score_spread":0.22577905737264875,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079400886","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.78332096,0.018199794,0.00065100065,0.005462021,0.0006502877,0.00019087111,0.000052202075,0.0001739679,0.19129889],"genre_scores_gemma":[0.996351,0.0018457088,0.00043239346,0.0003418727,0.00037676582,0.0000027369263,0.000004666996,0.000010413264,0.0006344168],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994326,0.000010644483,0.0001560941,0.0001492274,0.00008554932,0.00016586557],"domain_scores_gemma":[0.99939513,0.0003904305,0.00005821732,0.00006916468,0.00004168917,0.000045384873],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001702491,0.000113583694,0.00014063797,0.00003999159,0.0005644515,0.00024273837,0.000029569446,0.000033190707,0.00032220787],"category_scores_gemma":[0.000023632365,0.00008880832,0.000023899118,0.000018531058,0.00021647384,0.00038471946,0.000028670851,0.000081863756,0.000008337533],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026794276,0.000056652494,0.01828778,0.00018682485,0.00014982797,0.000016542315,0.08145167,0.000003209012,0.00025599316,0.6564159,0.0014643179,0.2414434],"study_design_scores_gemma":[0.00018510009,0.00007350697,0.007688767,0.000017225839,0.000027091693,0.0000045117295,0.0047034337,0.000007815395,0.0003385639,0.0015134682,0.9853011,0.00013945105],"about_ca_topic_score_codex":0.00071896863,"about_ca_topic_score_gemma":0.008905444,"teacher_disagreement_score":0.98383677,"about_ca_system_score_codex":0.0000028336187,"about_ca_system_score_gemma":0.0000058982823,"threshold_uncertainty_score":0.4969447},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079474399","doi":"10.7202/016067ar","title":"Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Immigration; Computer science; Linguistics; Translation (biology); Political science; Law","score_opus":0.11016116113492248,"score_gpt":0.32927162468274374,"score_spread":0.21911046354782127,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079474399","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8019812,0.04008942,0.064649306,0.0018001358,0.006462232,0.0013388809,0.00040201415,0.0002706772,0.08300613],"genre_scores_gemma":[0.9857721,0.0005479875,0.007332926,0.00042827314,0.00510846,0.000014518828,0.000014834234,0.00005384972,0.00072707824],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982421,0.00008035216,0.00063948944,0.00024307595,0.0003383852,0.00045664373],"domain_scores_gemma":[0.9986049,0.0005679098,0.00025154374,0.00010073688,0.00028109638,0.00019379913],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010691199,0.00023277054,0.00038518908,0.00012391112,0.0012181202,0.0008508228,0.00018846402,0.000044033513,0.0013439502],"category_scores_gemma":[0.00011691152,0.00018998394,0.00030904953,0.00007588043,0.000088651825,0.0008802627,0.000009197212,0.00029474517,0.000020241372],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000641549,0.00014857767,0.0004002963,0.000043018543,0.0024305389,0.000031388907,0.074519455,0.000435463,0.0007098953,0.026661903,0.0014131422,0.8925648],"study_design_scores_gemma":[0.0007965603,0.00033935916,0.00045081633,0.000036350717,0.00087537087,0.000013510644,0.008315846,0.0000147028795,0.0003249937,0.015668072,0.97287226,0.00029214527],"about_ca_topic_score_codex":0.00050286716,"about_ca_topic_score_gemma":0.005024407,"teacher_disagreement_score":0.97145915,"about_ca_system_score_codex":0.000026918018,"about_ca_system_score_gemma":0.00003940865,"threshold_uncertainty_score":0.99956894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079985187","doi":"10.7202/1024178ar","title":"Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Referent; Relevance (law); Product (mathematics); Adaptation (eye); Order (exchange); Source text; Computer science; Relevance theory; Translation (biology); Product type; Target culture; Advertising; Linguistics; Information retrieval; Psychology; Natural language processing; Business; Artificial intelligence; Political science; Mathematics; Finance; Cognition","score_opus":0.0876859356145959,"score_gpt":0.2839835542468447,"score_spread":0.1962976186322488,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079985187","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009542099,0.051991563,0.8377385,0.07893326,0.003565427,0.0018817472,0.0002306805,0.00025384367,0.015862841],"genre_scores_gemma":[0.7433101,0.010703137,0.1241789,0.0042091184,0.009459425,0.0003793968,0.000028377444,0.00026328166,0.107468285],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985597,0.0002373312,0.00033662334,0.00025560375,0.00026447471,0.00034624682],"domain_scores_gemma":[0.9987885,0.00040532678,0.00019243521,0.00015057914,0.00029824773,0.00016491445],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011590414,0.0002273897,0.00040329972,0.00013418621,0.0009601055,0.00071356446,0.00019748564,0.000022748269,0.0018264175],"category_scores_gemma":[0.00017471817,0.00014836346,0.0002758586,0.00008658516,0.00013452207,0.00069442997,0.0000059202243,0.00018378845,0.000015844198],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015172553,0.00013900106,0.00007598135,0.00017675057,0.002045568,0.0000044058183,0.0360813,0.00045822453,0.00011869828,0.008760079,0.0810827,0.86954004],"study_design_scores_gemma":[0.00063353387,0.00038754664,0.0000926077,0.000018987388,0.00070135674,0.000044691566,0.0009771913,0.00023612897,0.00010412687,0.0043680375,0.992204,0.00023178007],"about_ca_topic_score_codex":0.000022300785,"about_ca_topic_score_gemma":0.00063068775,"teacher_disagreement_score":0.9111213,"about_ca_system_score_codex":0.000012334819,"about_ca_system_score_gemma":0.000037559952,"threshold_uncertainty_score":0.999086},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W208007152","doi":"","title":"A Study of Principles of Bible Translation from the Perspective of Martin Luther's Bible Translation PRINCIPE DE TRADUCTION DE LA BIBLE SELON LA BIBLE TRADUIT PAR MARTIN LUTHER","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Reverence; German; Theology; Translation studies; Literature; Linguistics; Epistemology; Art","score_opus":0.07895741495810624,"score_gpt":0.2993839390090873,"score_spread":0.22042652405098104,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W208007152","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88822526,0.0050073504,0.00013641967,0.002920159,0.0002526554,0.00070808834,0.0004001877,0.000023491086,0.102326386],"genre_scores_gemma":[0.9977747,0.0010478398,0.0003408531,0.000043594857,0.0003318907,0.000027629218,0.00000532042,0.000026770202,0.00040139194],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970333,0.0007647113,0.0006421322,0.00040662827,0.00060805486,0.0005451869],"domain_scores_gemma":[0.9981845,0.00058185356,0.00050465064,0.00021841256,0.00032446953,0.0001860862],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0021678836,0.00023847236,0.00039248558,0.00091404933,0.0018072866,0.0001400723,0.00037364988,0.000167321,0.00042449444],"category_scores_gemma":[0.000063271706,0.0002188348,0.00016710623,0.00273084,0.002731223,0.00080219016,0.000012811282,0.00029623666,0.0000039581305],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023321256,0.0007561587,0.08853488,0.00010764417,0.0002607492,0.0000123205455,0.8359448,0.0005225308,0.004773574,0.048207823,0.00040677591,0.02023954],"study_design_scores_gemma":[0.0027678795,0.00076874444,0.2362455,0.00023911208,0.00067716796,0.000020158805,0.34903532,0.0017312,0.003954148,0.0034845662,0.4003251,0.00075111276],"about_ca_topic_score_codex":0.27221712,"about_ca_topic_score_gemma":0.27533525,"teacher_disagreement_score":0.48690945,"about_ca_system_score_codex":0.00025114135,"about_ca_system_score_gemma":0.0013605732,"threshold_uncertainty_score":0.9999828},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2080555541","doi":"10.7202/019648ar","title":"Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"European commission; Focus (optics); Computer science; Medical education; Medicine; European union; Business","score_opus":0.12284804213057283,"score_gpt":0.2870049706772608,"score_spread":0.16415692854668795,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2080555541","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33758193,0.4424782,0.0024248965,0.035607822,0.0013226868,0.0005842583,0.000014323428,0.000120963436,0.1798649],"genre_scores_gemma":[0.986299,0.011184841,0.0005391256,0.00042708116,0.0013395817,7.496383e-7,0.00000142702,0.000014396745,0.000193795],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986252,0.00047033496,0.00039802302,0.000131427,0.00018601716,0.00018897127],"domain_scores_gemma":[0.99946505,0.00018042566,0.0001825873,0.00007383961,0.00005348977,0.00004460487],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018311416,0.00012926523,0.00018388612,0.00008131136,0.0007122744,0.0005695029,0.00010199971,0.00001271107,0.00018303952],"category_scores_gemma":[0.000029963447,0.00007764454,0.00009405535,0.000054120555,0.0001212171,0.00073072757,0.0000056685058,0.0003345798,0.000006669366],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019041803,0.000027618791,0.00040310086,0.000014440667,0.000068534864,0.000012146396,0.011538958,0.00001615412,0.00006322632,0.0038568042,0.00033610096,0.9836439],"study_design_scores_gemma":[0.00046489615,0.00013486297,0.011832269,0.000095238465,0.00028474667,0.00009555502,0.002202927,0.00005273584,0.000010957351,0.0056534647,0.9790307,0.00014160361],"about_ca_topic_score_codex":0.000010769281,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012142171,"teacher_disagreement_score":0.98350227,"about_ca_system_score_codex":0.0000066402895,"about_ca_system_score_gemma":0.0000044635685,"threshold_uncertainty_score":0.54917294},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2080772842","doi":"10.7202/002490ar","title":"Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quality (philosophy); Point (geometry); Computer science; Translation (biology); Mathematics education; Process (computing); Empirical research; Psychology; Medical education; Mathematics; Medicine; Epistemology; Statistics","score_opus":0.2508563465622309,"score_gpt":0.34616493434050066,"score_spread":0.09530858777826978,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2080772842","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35272425,0.24876115,0.3441366,0.018207615,0.0030013395,0.004076487,0.00022602969,0.00013846497,0.028728047],"genre_scores_gemma":[0.9963303,0.002312201,0.000983694,0.00004096875,0.00017922289,0.000047672118,0.000009598543,0.000012886912,0.00008343694],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998557,0.00019360922,0.00048582518,0.00015945673,0.0004132249,0.00019090835],"domain_scores_gemma":[0.9991293,0.00036793816,0.00024923845,0.000112868336,0.00011370821,0.000026951588],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013177135,0.00013243184,0.00023502974,0.00017211054,0.0006969009,0.0007097723,0.00024916342,0.000025842799,0.00009109455],"category_scores_gemma":[0.000008402902,0.00008842149,0.00020526914,0.00015715082,0.00029286294,0.0010763461,0.0000018342583,0.0001653228,0.0000029912533],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048583508,0.0001477918,0.00010398519,0.00006500438,0.00031497722,7.1698025e-7,0.125859,0.0005539692,0.00037722912,0.06188675,0.00009438023,0.8105476],"study_design_scores_gemma":[0.0011274485,0.0001768739,0.00050894637,0.000026497837,0.00086150155,0.000017500597,0.019185811,0.0020706984,0.000042628526,0.122859925,0.8529242,0.00019791393],"about_ca_topic_score_codex":0.000027872507,"about_ca_topic_score_gemma":0.001699688,"teacher_disagreement_score":0.8528299,"about_ca_system_score_codex":0.000010363479,"about_ca_system_score_gemma":0.000019182315,"threshold_uncertainty_score":0.684435},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2080801130","doi":"10.7202/004596ar","title":"\"Translation Studies\": Translation in an Undergraduate Setting","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Translation (biology); Chemistry","score_opus":0.21574136251111037,"score_gpt":0.33535727251225983,"score_spread":0.11961591000114946,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2080801130","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019480053,0.92806935,0.0013262788,0.041063167,0.0029484238,0.0003009943,0.000060215367,0.00005422464,0.006697301],"genre_scores_gemma":[0.21948937,0.7696266,0.0044607655,0.00035690583,0.0022490188,0.000018942845,0.000014338933,0.000090321104,0.0036937029],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960333,0.0011946395,0.0011578945,0.00041221135,0.00052886846,0.0006730532],"domain_scores_gemma":[0.9980789,0.0007794604,0.00046837237,0.00020701643,0.00026294542,0.00020330299],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015529274,0.00047157408,0.00073204364,0.0003712579,0.0015929585,0.00084200915,0.00021848868,0.00012649894,0.001849972],"category_scores_gemma":[0.000042715037,0.00041997636,0.00044923677,0.0002943491,0.000663616,0.004172381,0.000008186153,0.0009325807,0.000084684456],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006465066,0.0003522462,0.00037839793,0.00022802241,0.0019168037,0.000073612944,0.034531165,0.0012980867,0.00006139504,0.011605799,0.0007914226,0.9486984],"study_design_scores_gemma":[0.0013483061,0.0003583787,0.00042495097,0.0002128298,0.0026368895,0.00017496684,0.0038916494,0.0029179163,0.00002110749,0.024751268,0.9627475,0.00051420083],"about_ca_topic_score_codex":0.00015742682,"about_ca_topic_score_gemma":0.004847691,"teacher_disagreement_score":0.9619561,"about_ca_system_score_codex":0.00011366187,"about_ca_system_score_gemma":0.000024428922,"threshold_uncertainty_score":0.9998252},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2081641722","doi":"10.7202/1028655ar","title":"Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.14433890018067938,"score_gpt":0.31227302823737185,"score_spread":0.16793412805669247,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2081641722","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3035457,0.65715766,0.0008967394,0.009345161,0.0026881916,0.00013022088,0.00039122376,0.000056199067,0.025788914],"genre_scores_gemma":[0.44458064,0.5496719,0.0016217633,0.00014082651,0.0022215392,0.000018765997,0.000012444755,0.000043755826,0.001688359],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996226,0.0016395509,0.0006129005,0.00027986002,0.0005665789,0.0006751026],"domain_scores_gemma":[0.9976851,0.00077947526,0.00033788529,0.00015265481,0.0005187206,0.00052617455],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0018267622,0.0004264839,0.0005257886,0.0013040288,0.003601942,0.001404524,0.0002779869,0.00011529054,0.0005624139],"category_scores_gemma":[0.000120392106,0.0003532831,0.000462097,0.0013841615,0.004140573,0.0022618151,0.000010718605,0.0007931756,0.000003938757],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017125628,0.00057192566,0.025178377,0.0005755674,0.006337905,0.00024237648,0.10235075,0.0016128338,0.000033310433,0.10158468,0.090765454,0.67057556],"study_design_scores_gemma":[0.00042117198,0.00026167647,0.03766256,0.00018049519,0.0024098328,0.0012435323,0.02133405,0.000010049552,0.000037748563,0.045385037,0.8906808,0.00037302932],"about_ca_topic_score_codex":0.7809764,"about_ca_topic_score_gemma":0.9536296,"teacher_disagreement_score":0.7999154,"about_ca_system_score_codex":0.00027583246,"about_ca_system_score_gemma":0.0010791598,"threshold_uncertainty_score":0.99989194},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2081646045","doi":"10.7202/003648ar","title":"The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Terminology; Term (time); Computer science; Philosophy; Linguistics; Physics","score_opus":0.15776959266145307,"score_gpt":0.2987300633535884,"score_spread":0.14096047069213535,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2081646045","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01933027,0.8954194,0.002681887,0.037902936,0.004211676,0.0006044373,0.0000822293,0.00002520059,0.03974194],"genre_scores_gemma":[0.13427334,0.7601922,0.0059241657,0.0023322282,0.0059830765,0.00020955372,0.000005195486,0.0001447845,0.09093543],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99780715,0.00042523103,0.0006287953,0.00026359205,0.00022365486,0.00065155874],"domain_scores_gemma":[0.99856883,0.00071439706,0.00022524905,0.00020874264,0.00012539484,0.00015735957],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00087221287,0.00028181303,0.00044856235,0.0001522552,0.0018597288,0.0009506259,0.00039159498,0.00008531351,0.00068654545],"category_scores_gemma":[0.00007981123,0.00018642069,0.0003640872,0.00012254705,0.00068231486,0.00054596283,0.00002251886,0.000691356,0.000083298255],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009063169,0.00035518417,0.00031620913,0.00009421194,0.0011521027,0.00002430898,0.012698918,0.00013734435,0.000015264648,0.14453454,0.011091506,0.82948977],"study_design_scores_gemma":[0.0004809112,0.0002632529,0.0017833803,0.000031300973,0.0007040992,0.0002961769,0.00086881453,0.00013513597,0.000006343323,0.00658936,0.9886109,0.00023027419],"about_ca_topic_score_codex":0.0000672774,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035506854,"teacher_disagreement_score":0.97751945,"about_ca_system_score_codex":0.00003943667,"about_ca_system_score_gemma":0.000015552445,"threshold_uncertainty_score":0.9994397},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082100850","doi":"10.7202/003605ar","title":"My Life as Translator","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Art","score_opus":0.11406821461776209,"score_gpt":0.28195646589406514,"score_spread":0.16788825127630305,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082100850","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006576729,0.85311884,0.0003874921,0.05795087,0.004933663,0.00014455718,0.00009463572,0.000048048554,0.07674517],"genre_scores_gemma":[0.05229554,0.8373616,0.0007981826,0.0028180142,0.005901972,0.000011405006,0.0000026965333,0.00009448116,0.100716144],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972458,0.00046889865,0.0007827987,0.00030229887,0.00054171984,0.00065846933],"domain_scores_gemma":[0.9981999,0.00034535993,0.00034529358,0.00021597423,0.00020248952,0.0006910174],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006440011,0.00043462505,0.0006831329,0.00016691968,0.0021178133,0.0012342386,0.00030757484,0.000115782575,0.07782366],"category_scores_gemma":[0.00009747181,0.00035311986,0.0008778911,0.00013987944,0.00096886576,0.0017454593,0.000011425406,0.00091786694,0.0016740584],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009005718,0.0005477632,0.00010784042,0.00020127361,0.0074577164,0.0001870433,0.019178344,0.00006703516,0.000026489119,0.14065666,0.08527539,0.7462044],"study_design_scores_gemma":[0.00074665033,0.00032355482,0.00010551058,0.00006369409,0.0045661493,0.0005888256,0.0010206272,0.000055517405,0.000021865486,0.009223071,0.98287106,0.00041347335],"about_ca_topic_score_codex":0.00024803213,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021480808,"teacher_disagreement_score":0.8975957,"about_ca_system_score_codex":0.000034240995,"about_ca_system_score_gemma":0.00005957479,"threshold_uncertainty_score":0.99989206},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082118488","doi":"10.7202/006969ar","title":"What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Quality (philosophy); Process (computing); Multimedia; Linguistics; Psychology; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.0394262720194714,"score_gpt":0.25759847731980956,"score_spread":0.21817220530033815,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082118488","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.81040287,0.18675949,0.000108414395,0.0005327958,0.0008138037,0.00026254848,0.000097626355,0.000027792501,0.0009946447],"genre_scores_gemma":[0.9449191,0.0537289,0.00074343535,0.00006584832,0.00022930704,0.0000056076033,0.000014702841,0.00003681175,0.00025627593],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979541,0.00032583915,0.00072630675,0.00023567307,0.00045137008,0.0003067363],"domain_scores_gemma":[0.99879664,0.00016958405,0.0005423966,0.00019853366,0.00016438082,0.00012846797],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005113674,0.00027588868,0.00064090494,0.00016959953,0.0004212294,0.00034113947,0.00021945186,0.00005400572,0.0014044347],"category_scores_gemma":[0.00003187464,0.00020099804,0.0005295263,0.0000875127,0.00053663366,0.0010798385,0.0000072770754,0.00036062414,0.00000389696],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025761532,0.0006989763,0.040182497,0.00008966307,0.0099221775,0.000008354162,0.0477899,0.00013009299,0.00055147265,0.020552125,0.00080685684,0.87901026],"study_design_scores_gemma":[0.004232819,0.0015001423,0.046992682,0.0004489711,0.008333182,0.00024327931,0.012450573,0.000005861578,0.014869674,0.017055908,0.89261323,0.0012536924],"about_ca_topic_score_codex":0.0007251419,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012555494,"teacher_disagreement_score":0.89180636,"about_ca_system_score_codex":0.000014934332,"about_ca_system_score_gemma":0.00005167409,"threshold_uncertainty_score":0.99950844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082240047","doi":"10.7202/019650ar","title":"The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Romanian; Politics; Power (physics); Literary translation; Political science; Object (grammar); Resistance (ecology); Sociology; History; Linguistics; Literature; Law; Art; Philosophy","score_opus":0.05501183221146394,"score_gpt":0.27645188651095703,"score_spread":0.2214400542994931,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082240047","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020581957,0.8845713,0.00079367217,0.031677708,0.0021946833,0.00036515584,0.000054142867,0.00014794461,0.0596134],"genre_scores_gemma":[0.95146686,0.03953803,0.0010634379,0.0017142589,0.0024311312,0.000020281985,0.0000057511006,0.000043573702,0.0037166735],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998123,0.00027089426,0.0005823806,0.00021402627,0.0003966823,0.00041300454],"domain_scores_gemma":[0.9990903,0.00026762745,0.00017883524,0.00020789423,0.00010509347,0.0001502443],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00066974247,0.00028643108,0.00034153654,0.00014329152,0.0018497114,0.0009067161,0.00027788334,0.000026335216,0.0024173514],"category_scores_gemma":[0.000005525694,0.00016886849,0.00052010146,0.0001468167,0.00031672206,0.0013629744,0.0000036799838,0.0005032161,0.00004573442],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002644465,0.00008143868,0.0001546034,0.000012087021,0.0008631796,0.00004271033,0.018918708,0.000013682346,0.000018553073,0.018672667,0.0024453462,0.9585126],"study_design_scores_gemma":[0.00051435473,0.00012264855,0.0013693613,0.000021399801,0.0007745819,0.00006749992,0.00031939475,0.000015219866,0.000018807988,0.042541485,0.95400846,0.00022677326],"about_ca_topic_score_codex":0.000013145572,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017098178,"teacher_disagreement_score":0.9582858,"about_ca_system_score_codex":0.000011614565,"about_ca_system_score_gemma":0.000027172548,"threshold_uncertainty_score":0.99944973},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082500401","doi":"10.7202/002772ar","title":"Mapping the Process of Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":103,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Product (mathematics); Translation studies; Computer science; Work (physics); Translation (biology); Sociology; Engineering ethics; Linguistics; Engineering; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.18137093064512938,"score_gpt":0.28696495001043665,"score_spread":0.10559401936530727,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082500401","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15837355,0.6973554,0.0049340827,0.01642702,0.001632264,0.00040417118,0.000034162207,0.000076770615,0.120762564],"genre_scores_gemma":[0.9799467,0.018587472,0.0002176914,0.00011882885,0.00042289024,0.0000048708816,5.546225e-7,0.0000114172635,0.0006896292],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921066,0.0000996163,0.00028566478,0.000069468006,0.00021121417,0.00012336041],"domain_scores_gemma":[0.99945194,0.00014756834,0.0001888372,0.000072686504,0.00011045384,0.000028538481],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035056213,0.000089037596,0.00017065917,0.00006393856,0.0005793632,0.00014350124,0.00013162752,0.000013016776,0.0028209593],"category_scores_gemma":[0.000011200958,0.000048887523,0.00016838039,0.00007215319,0.00023620311,0.00050967274,0.0000021212868,0.00017368945,0.000012448757],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019917672,0.00008758346,0.00017908945,0.000077623736,0.0011672928,0.0000029692637,0.10248115,0.00011711067,0.00012007913,0.010540602,0.0009965855,0.88421],"study_design_scores_gemma":[0.00019364602,0.00004281032,0.00027145658,0.000014556889,0.00036734866,0.000035220222,0.003147411,0.00011398323,0.00007485801,0.0068363217,0.9888237,0.00007865629],"about_ca_topic_score_codex":0.000012154486,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007476672,"teacher_disagreement_score":0.9878271,"about_ca_system_score_codex":0.000003610195,"about_ca_system_score_gemma":0.0000044409217,"threshold_uncertainty_score":0.9980906},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082531273","doi":"10.2478/tran-2014-0068","title":"Traducteurs Victimes de la censure","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Translationes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Ideology; Translation (biology); Sociology; Political science; Politics; Law; Chemistry","score_opus":0.038384585500554666,"score_gpt":0.28170289644153795,"score_spread":0.24331831094098327,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082531273","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.084326394,0.018267123,0.0015485117,0.006125197,0.0009991121,0.000199106,0.00005723884,0.00032910687,0.8881482],"genre_scores_gemma":[0.99737865,0.00028913762,0.00046066148,0.00013993595,0.00077913335,0.0000066189564,0.000008773324,0.000013257765,0.00092382607],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994268,0.00009444666,0.00012315094,0.00007036285,0.00010171786,0.0001835672],"domain_scores_gemma":[0.99957,0.0002548227,0.0000362737,0.00006732811,0.000023750974,0.00004783415],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024901485,0.00008652946,0.00008849604,0.00003779361,0.0002950815,0.000081594975,0.000045879115,0.000032627904,0.0018836627],"category_scores_gemma":[0.0000037910243,0.00007353036,0.000054287284,0.000027995393,0.00012149609,0.00054323435,0.0000017384157,0.000084356965,0.000094532785],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000057760695,0.00018602517,0.03022053,0.000053257863,0.00014065058,0.0000011442786,0.25331733,0.000047634756,0.00020095575,0.59513247,0.00418506,0.116457164],"study_design_scores_gemma":[0.00018854743,0.000008893112,0.014661331,0.0000045976053,0.000045334855,0.0000039539304,0.0016154952,0.000016714723,0.000057358488,0.0014351348,0.9818578,0.00010485299],"about_ca_topic_score_codex":0.00006238479,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009330993,"teacher_disagreement_score":0.97767276,"about_ca_system_score_codex":0.0000043088016,"about_ca_system_score_gemma":0.0000097416905,"threshold_uncertainty_score":0.99902874},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082787571","doi":"10.7771/1481-4374.1085","title":"Theory, Period Styles, and Comparative Literature as Discipline","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"CLCWeb Comparative Literature and Culture","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Alberta Hospital Edmonton","funders":"","keywords":"Romanticism; Hegelianism; Humanism; Comparative literature; Discipline; Period (music); Epistemology; Literary criticism; History of literature; Formalism (music); Literary science; Sociology; Order (exchange); Literary theory; Literature; Philosophy; Social science; Aesthetics; Linguistics; Art","score_opus":0.04346168896556333,"score_gpt":0.3037466546444188,"score_spread":0.26028496567885545,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082787571","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18178375,0.1903544,0.000007038778,0.0039970973,0.00023248927,0.00056065875,0.00070050213,0.00013452819,0.6222295],"genre_scores_gemma":[0.92236876,0.0022416434,0.00011186674,0.0011302057,0.0008553284,0.000035267476,0.00035374297,0.000012621731,0.072890535],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984868,0.00023548448,0.0002908265,0.0005083704,0.00019760024,0.0002809185],"domain_scores_gemma":[0.99921244,0.00012312834,0.00011087776,0.00019413816,0.00021363854,0.00014577567],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013199037,0.0004428117,0.0005479878,0.000059330607,0.0011547718,0.0018025085,0.00012815978,0.0001419208,0.0018734463],"category_scores_gemma":[0.0000034901036,0.0002805183,0.00009593544,0.00015332211,0.00055490894,0.0010172202,0.000031100208,0.00061849906,0.00007570626],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004166948,0.00008854359,0.00007303894,0.00005497603,0.00018254435,0.000019915693,0.59606975,0.0000020489124,0.000054902,0.37429753,0.025562376,0.0031776978],"study_design_scores_gemma":[0.00072483055,0.00026813176,0.00045452433,0.00025033727,0.00008448572,0.00006185006,0.027218215,0.000021575668,0.000034738354,0.012483039,0.95800716,0.00039110755],"about_ca_topic_score_codex":0.000004618893,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018006108,"teacher_disagreement_score":0.9324448,"about_ca_system_score_codex":0.000008088113,"about_ca_system_score_gemma":0.000014448183,"threshold_uncertainty_score":0.9999647},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082803020","doi":"10.7202/010942ar","title":"New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":46,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Computer science; Class (philosophy); Cognition; Training (meteorology); Translation (biology); Artificial intelligence; Medical education; Psychology; Medicine; Programming language","score_opus":0.2510321490065281,"score_gpt":0.3158781413952135,"score_spread":0.06484599238868538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082803020","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42529452,0.34824336,0.057255257,0.017033681,0.0017168124,0.0011412937,0.000082871695,0.00027437985,0.14895783],"genre_scores_gemma":[0.9911638,0.0035153248,0.0032789607,0.00015432309,0.0012005954,0.000012066229,0.000008379318,0.000025439276,0.00064111775],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99876404,0.0001270017,0.0004081646,0.00017699695,0.0002559236,0.00026789593],"domain_scores_gemma":[0.99942726,0.00017579095,0.00016785182,0.000048426176,0.00007676149,0.000103918865],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046709282,0.00017776748,0.00029773166,0.00017835302,0.0003930131,0.00024011734,0.00009141507,0.000031974814,0.0013000134],"category_scores_gemma":[0.000025215859,0.00013758712,0.00016162977,0.00011788765,0.00013375134,0.0014801479,0.0000027461133,0.00035766367,0.000018364099],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010244442,0.00006679834,0.00023884319,0.000016635819,0.00040523845,0.0000047978933,0.09362778,0.0001854998,0.000008124725,0.006102191,0.00006161762,0.89918005],"study_design_scores_gemma":[0.0018241155,0.00014033525,0.0013078218,0.000073845506,0.00095671497,0.00008380693,0.01997448,0.00026344118,0.000110254725,0.008203706,0.9667219,0.00033958364],"about_ca_topic_score_codex":0.000033431283,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018936788,"teacher_disagreement_score":0.96666026,"about_ca_system_score_codex":0.00001774582,"about_ca_system_score_gemma":0.00006169587,"threshold_uncertainty_score":0.9996129},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082995761","doi":"10.7202/003912ar","title":"Functions of Translation in Post-Colonial India","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Ethnology; Philosophy; Art; Sociology","score_opus":0.09141635876190589,"score_gpt":0.2734049918469168,"score_spread":0.1819886330850109,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082995761","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11976143,0.8403663,0.00040077712,0.01491165,0.003665099,0.00021507076,0.00025340353,0.000016434062,0.020409815],"genre_scores_gemma":[0.71382576,0.27329504,0.0008160269,0.00019947314,0.0015929438,0.000011707716,0.0000099567815,0.00004524747,0.010203875],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99807554,0.00038401113,0.0007431989,0.00016850774,0.00029986107,0.00032889523],"domain_scores_gemma":[0.9988572,0.00038792918,0.0003485346,0.00011056194,0.00019630845,0.0000994502],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005554719,0.0002209951,0.00045910352,0.00031663946,0.0006013032,0.00021646515,0.00013085324,0.00009221817,0.012786636],"category_scores_gemma":[0.00003477044,0.00019433282,0.0004090382,0.00020329715,0.0005474932,0.0012135723,0.0000057242655,0.0005741279,0.00008024536],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015851702,0.0007210562,0.0010174257,0.00015403338,0.0021306921,0.00004359091,0.033970352,0.0003080808,0.00016846017,0.020203404,0.0017974018,0.939327],"study_design_scores_gemma":[0.00088305364,0.00040103417,0.008985386,0.000062624305,0.0019103707,0.00013722709,0.0010367022,0.00009138915,0.000024726853,0.002176818,0.9840872,0.00020345545],"about_ca_topic_score_codex":0.00059261144,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030572966,"teacher_disagreement_score":0.9822898,"about_ca_system_score_codex":0.00003764523,"about_ca_system_score_gemma":0.00002999552,"threshold_uncertainty_score":0.9881158},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083147356","doi":"10.7202/004516ar","title":"Problems Caused by Word Order when Interpreting / Translating from English into Japanese: The Effect of the Use of Inanimate Subjects in English","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Sentence; Subject (documents); Linguistics; Phrase; Computer science; Word order; Relevance (law); Perception; Adverbial; Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology","score_opus":0.053623471311328746,"score_gpt":0.24289052109231504,"score_spread":0.1892670497809863,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083147356","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95792216,0.039501734,0.000033423683,0.00068060996,0.00068353483,0.00035084205,0.000036672405,0.000024785315,0.0007662538],"genre_scores_gemma":[0.99731165,0.002106178,0.00014311093,0.000053727912,0.00018713108,0.0000148207855,0.0000020073094,0.00002909217,0.00015230068],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975943,0.0009224842,0.00071018236,0.00017600127,0.0003449974,0.00025203227],"domain_scores_gemma":[0.99706095,0.0019243399,0.0005301747,0.00020429929,0.00024042868,0.000039795435],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008973961,0.00023336051,0.0005052289,0.0000806111,0.00042582655,0.00030773954,0.00033717914,0.000045819546,0.000585445],"category_scores_gemma":[0.0005759811,0.00012003607,0.0002560258,0.0001699837,0.00039242985,0.00087846856,0.000025432586,0.00056349527,9.045807e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016326974,0.00011058746,0.013833804,0.00026748815,0.0014237583,0.000003512629,0.91382766,0.00048676593,0.0016667063,0.00020867366,0.0016497916,0.066357985],"study_design_scores_gemma":[0.003303265,0.00072944415,0.0026841196,0.0012035941,0.002755936,0.000010069616,0.017132979,0.0009017449,0.0040260763,0.0015104122,0.96506286,0.00067952793],"about_ca_topic_score_codex":0.0013395498,"about_ca_topic_score_gemma":0.004146902,"teacher_disagreement_score":0.96341306,"about_ca_system_score_codex":0.000018335008,"about_ca_system_score_gemma":0.000008795867,"threshold_uncertainty_score":0.64102125},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083223112","doi":"10.7202/1012738ar","title":"Bologna, EMT and CIUTI – Approaches to High Quality in Translation and Interpretation Training","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Quality (philosophy); Interpretation (philosophy); Bologna Process; European commission; Process (computing); Control (management); Computer science; Higher education; Medical education; Political science; Artificial intelligence; Medicine; Business; Linguistics; European union; Law; Epistemology","score_opus":0.3908700405129949,"score_gpt":0.3270248831392063,"score_spread":0.0638451573737886,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083223112","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9254304,0.06447261,0.0038865905,0.003012555,0.00037333736,0.00015261551,0.000012738218,0.00001915775,0.002640004],"genre_scores_gemma":[0.99526995,0.0024941284,0.001765142,0.00014121096,0.00024779694,0.0000087025,0.0000026065957,0.000010101788,0.00006032811],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99895036,0.00026886348,0.00032287437,0.00012294529,0.00012661342,0.00020835083],"domain_scores_gemma":[0.99948204,0.000234818,0.00010790895,0.0000471967,0.000022437001,0.00010557485],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011887945,0.00012390284,0.00026215438,0.0001311253,0.0003153828,0.00021824961,0.000043496784,0.000027958864,0.00011017538],"category_scores_gemma":[0.00002854775,0.00009549005,0.00005347263,0.000048122663,0.00014123644,0.001120822,0.0000063948764,0.00018831738,0.0000021292465],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010497474,0.000043281976,0.0035833416,0.000037257498,0.0002181734,8.0324236e-7,0.14026651,0.00002366996,0.000075631724,0.035415094,0.000014060348,0.8202172],"study_design_scores_gemma":[0.00205602,0.0004105095,0.2907291,0.000104616556,0.0014300458,0.00016595764,0.035901,0.00033382425,0.0001349441,0.039328538,0.62854797,0.0008574643],"about_ca_topic_score_codex":0.000092574504,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008342523,"teacher_disagreement_score":0.8193597,"about_ca_system_score_codex":0.0000101134065,"about_ca_system_score_gemma":0.000006894615,"threshold_uncertainty_score":0.3893971},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083277485","doi":"10.7202/003520ar","title":"Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Linguistics; Dynamic and formal equivalence; Computer science; Translation (biology); Contrastive analysis; Task (project management); Natural language processing; Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy; Chemistry; Engineering","score_opus":0.10822548751587341,"score_gpt":0.29115360653846656,"score_spread":0.18292811902259315,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083277485","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15135944,0.76758105,0.018476944,0.019955175,0.00034562594,0.00047407072,0.00007063776,0.000045295816,0.041691773],"genre_scores_gemma":[0.93839693,0.059622068,0.0011176495,0.000051975283,0.0001446365,0.000004846318,7.8489387e-7,0.00000697596,0.0006541224],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990714,0.00019704258,0.00031179402,0.000091999864,0.00020909621,0.00011867469],"domain_scores_gemma":[0.9993088,0.00027632236,0.00022026767,0.00008094354,0.00007604663,0.00003759555],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005961498,0.00009776808,0.00030168242,0.00011079984,0.00047464206,0.00018397383,0.00010024945,0.0000124422995,0.0015904],"category_scores_gemma":[0.0000059478675,0.000050527553,0.00028903896,0.00013210454,0.0008291299,0.0005214475,0.0000047331155,0.00014274238,0.000002745129],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000090745976,0.00007317622,0.0006896562,0.00004297417,0.0069131227,0.0000022489098,0.04451522,0.00011613369,0.000031629057,0.06154632,0.00016723701,0.88581157],"study_design_scores_gemma":[0.0024291521,0.00018893815,0.0038804638,0.000033760753,0.036926053,0.000060924544,0.004836189,0.0011411442,0.0000687476,0.037638094,0.9124554,0.00034113103],"about_ca_topic_score_codex":0.000069495676,"about_ca_topic_score_gemma":0.00039037978,"teacher_disagreement_score":0.9122882,"about_ca_system_score_codex":0.0000028764675,"about_ca_system_score_gemma":0.0000029400658,"threshold_uncertainty_score":0.9993223},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083765650","doi":"10.7202/017699ar","title":"Traduire les réseaux métaphoriques chez Nuruddin Farah","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.11536481693117594,"score_gpt":0.2974736000058098,"score_spread":0.18210878307463385,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083765650","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06380597,0.8768311,0.0013011944,0.016702166,0.0044447375,0.00021659212,0.00018014699,0.00009968965,0.03641842],"genre_scores_gemma":[0.16567162,0.7906445,0.0016776787,0.00037706638,0.005071264,0.000016004677,0.000009913482,0.000097749784,0.036434196],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99643636,0.00076857733,0.0009582512,0.00040962445,0.00063516974,0.000792004],"domain_scores_gemma":[0.998104,0.0004023311,0.0005151782,0.00026182472,0.00035150218,0.0003651992],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008917803,0.0005994575,0.0009205039,0.00024087811,0.0044929413,0.0007428509,0.0004095856,0.00017471147,0.008571393],"category_scores_gemma":[0.00005378027,0.00048593656,0.0010477029,0.00018343292,0.0023499944,0.0019376329,0.000024779614,0.0011939001,0.00017856786],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003268896,0.0009630949,0.0018684772,0.00036512915,0.009265076,0.00087150605,0.04370347,0.00015349836,0.00018660128,0.20600994,0.063995056,0.6722913],"study_design_scores_gemma":[0.00063541665,0.00036738042,0.0024991385,0.00010113261,0.0024542045,0.002384057,0.0020815427,0.00002300676,0.00023495809,0.009603316,0.97905844,0.00055741955],"about_ca_topic_score_codex":0.0011787728,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010443558,"teacher_disagreement_score":0.9150634,"about_ca_system_score_codex":0.00009434423,"about_ca_system_score_gemma":0.00013763993,"threshold_uncertainty_score":0.99975926},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083789968","doi":"10.7202/002560ar","title":"Literary History and Translation: An Indian View","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Ethnology; Philosophy; Sociology","score_opus":0.14473978903041176,"score_gpt":0.2723494024165122,"score_spread":0.1276096133861004,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083789968","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0068016807,0.95824385,0.00012891255,0.010034968,0.0027946024,0.00012298828,0.000057909103,0.00003066098,0.021784443],"genre_scores_gemma":[0.03677283,0.93800384,0.0015173533,0.0010077541,0.0027843276,0.0000071052264,0.0000068218533,0.00005325908,0.019846708],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979685,0.0005559123,0.00055733655,0.00026575095,0.00028324436,0.00036927735],"domain_scores_gemma":[0.9989613,0.00019572205,0.00025174208,0.0001630761,0.00010662249,0.00032151584],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00056140963,0.00031506305,0.00047642182,0.00017323972,0.0011001582,0.00058753946,0.00015418176,0.000089084584,0.020895978],"category_scores_gemma":[0.000008206367,0.00027021937,0.0002798016,0.00006585869,0.0008643753,0.0031879814,0.0000072954863,0.0006056745,0.000060662172],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023892408,0.00018923402,0.00008517579,0.00020533428,0.0010507059,0.00010573686,0.04982608,0.0000030214064,0.000005500453,0.015051943,0.005493424,0.92796],"study_design_scores_gemma":[0.00046530698,0.00030255708,0.0004076297,0.00009096169,0.0018821319,0.00087293447,0.00052441866,0.000045857836,0.0000022363868,0.0065026763,0.98858666,0.00031663134],"about_ca_topic_score_codex":0.00014410053,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004852686,"teacher_disagreement_score":0.98309326,"about_ca_system_score_codex":0.00006470302,"about_ca_system_score_gemma":0.000024796665,"threshold_uncertainty_score":0.999975},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083895629","doi":"10.7202/019238ar","title":"Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Linguistics; Mainstream; Argument (complex analysis); Interpersonal communication; Order (exchange); Sociology; Psychology; Computer science; Communication; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.11928777604475028,"score_gpt":0.2671019199510621,"score_spread":0.1478141439063118,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083895629","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74733293,0.077105686,0.0028656393,0.009374091,0.0010917101,0.00054295483,0.00013263592,0.000111065776,0.1614433],"genre_scores_gemma":[0.9920134,0.005772288,0.0011886017,0.00012975464,0.0002990972,0.0000047515027,0.0000013235756,0.000015072412,0.00057569693],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989716,0.0001276595,0.00028300914,0.00011809455,0.00030199572,0.00019763321],"domain_scores_gemma":[0.99917597,0.00021120663,0.00015939058,0.00012894532,0.00024420678,0.00008025672],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034618433,0.00013326918,0.00024820666,0.00007262458,0.0013168863,0.00010219459,0.0001948557,0.000015931266,0.0005881686],"category_scores_gemma":[0.00002955478,0.00006967921,0.0001240343,0.00009953202,0.00027730165,0.00047644743,0.0000084569665,0.0002998815,0.000008444427],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007839559,0.00038731404,0.0044415225,0.00013924725,0.006304741,0.00010688601,0.5610461,0.002852343,0.0006585252,0.08176015,0.005481219,0.33603793],"study_design_scores_gemma":[0.00028544513,0.00020727703,0.001148691,0.000029843482,0.0005307971,0.00006587831,0.0062992144,0.00000395584,0.00007724091,0.0002085493,0.9910238,0.00011932812],"about_ca_topic_score_codex":0.00009249047,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012137871,"teacher_disagreement_score":0.98554254,"about_ca_system_score_codex":0.000008620321,"about_ca_system_score_gemma":0.000034986628,"threshold_uncertainty_score":0.99998325},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2084113886","doi":"10.1353/yale.2003.0024","title":"Issues Of Translation In the Works Of Nicole Brossard","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Yale journal of criticism/The Yale journal of criticism","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Vanguard; Metaphor; Linguistics; Intersection (aeronautics); Politics; Sociology; Translation (biology); History; Philosophy; Political science; Geography; Law; Archaeology; Biology","score_opus":0.06133882085328359,"score_gpt":0.3191699485511369,"score_spread":0.2578311276978533,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2084113886","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.642044,0.19993271,0.006606828,0.04870631,0.0058535812,0.00091146765,0.0001262908,0.000018694094,0.09580009],"genre_scores_gemma":[0.9948199,0.0025914153,0.0007871266,0.0006146174,0.00077169144,0.0000023238085,4.949473e-7,0.000027169459,0.00038530913],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99507135,0.0008533184,0.0024374695,0.000114519986,0.0011717584,0.0003515605],"domain_scores_gemma":[0.9939144,0.002628385,0.0015771107,0.00025665938,0.0015315115,0.00009190941],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0040195393,0.00025624427,0.0008962689,0.00037440343,0.00028705155,0.00021276102,0.0006309639,0.00010543356,0.00073587644],"category_scores_gemma":[0.00036634575,0.00015753786,0.00058291224,0.00019788995,0.00070673565,0.0012164239,0.000014114063,0.0009203529,0.0000033923777],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.004269589,0.0058759023,0.003237475,0.0021224099,0.0024368952,0.0007843347,0.5112312,0.0038087612,0.0066543794,0.320173,0.03368883,0.10571723],"study_design_scores_gemma":[0.0039538187,0.0017322329,0.0010872843,0.0015480667,0.00090531836,0.00092002423,0.08893645,0.00006501478,0.0029593057,0.03445845,0.8630451,0.0003889598],"about_ca_topic_score_codex":0.000049748414,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002898481,"teacher_disagreement_score":0.82935625,"about_ca_system_score_codex":0.000027034213,"about_ca_system_score_gemma":0.00015212108,"threshold_uncertainty_score":0.8057331},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2084211421","doi":"10.4000/traduire.288","title":"Éléments d’analyse de la stratégie de traduction mise en œuvre dans le surtitrage","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.025061885740986493,"score_gpt":0.27920291773096856,"score_spread":0.25414103198998206,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2084211421","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7572329,0.0037433335,0.00040754888,0.011318325,0.0015519627,0.00018871558,0.00021246054,0.00010560362,0.22523917],"genre_scores_gemma":[0.977691,0.0027240703,0.00068136293,0.00015915926,0.0016373467,0.000016103028,0.00002367621,0.000037811293,0.017029462],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984441,0.0003687293,0.0003075066,0.0002731255,0.00018953404,0.00041704325],"domain_scores_gemma":[0.99910575,0.00033288798,0.00013429615,0.00023284604,0.00003965957,0.00015456777],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006597357,0.00024001313,0.00024063325,0.000060299142,0.00090426614,0.00036557816,0.00017855573,0.00020517787,0.0016223649],"category_scores_gemma":[0.000019309604,0.00024525114,0.00019470023,0.00006402738,0.0005703334,0.0006317958,0.000010618751,0.0005425875,0.00007296462],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019910793,0.0015616394,0.008894583,0.00040520862,0.0009494347,0.00014045327,0.17025165,0.00017899636,0.019285824,0.6281566,0.007970642,0.16200583],"study_design_scores_gemma":[0.0006997955,0.00006915047,0.022632211,0.000038334525,0.00037893184,0.00006373992,0.01402252,0.0003539961,0.0009881116,0.0028649408,0.957581,0.00030730612],"about_ca_topic_score_codex":0.0068116556,"about_ca_topic_score_gemma":0.01025269,"teacher_disagreement_score":0.9496103,"about_ca_system_score_codex":0.00006583377,"about_ca_system_score_gemma":0.00022475228,"threshold_uncertainty_score":1},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2084430736","doi":"10.7202/004644ar","title":"Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Sentence; Computer science; Bridging (networking); Linguistics; Translation (biology); Natural language processing; Source text; Function (biology); Term (time); Set (abstract data type); Key (lock); Text linguistics; Artificial intelligence; Philosophy; Programming language; Physics","score_opus":0.18714276683753844,"score_gpt":0.28468001224136863,"score_spread":0.09753724540383019,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2084430736","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22441138,0.51750326,0.008133419,0.1407375,0.0042827204,0.0007242407,0.00009701996,0.00010372327,0.10400671],"genre_scores_gemma":[0.9629624,0.031437438,0.0001968537,0.0008611908,0.00084090146,0.000008946821,0.0000021615504,0.000017473527,0.003672636],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99884564,0.0002113005,0.00031031284,0.000095812626,0.00038535616,0.00015156859],"domain_scores_gemma":[0.9989797,0.00047112227,0.00021808327,0.0001309409,0.00016350612,0.000036641057],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005046282,0.00012128721,0.00016351459,0.00004304669,0.0011515955,0.00020908263,0.00019448118,0.000017238672,0.004464079],"category_scores_gemma":[0.00002604193,0.000057465004,0.00021837912,0.00008948563,0.00058211345,0.0005359387,0.0000059540857,0.00030872805,0.000038236532],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016506703,0.00021146677,0.0006029728,0.000044733228,0.0027356516,0.000010953401,0.091228895,0.0012625597,0.00039730355,0.103980824,0.0058029103,0.7935567],"study_design_scores_gemma":[0.00021462531,0.00005976251,0.0016925302,0.000011056939,0.00061576976,0.00010521884,0.0025899285,0.00022218341,0.00006315692,0.0038105845,0.99053407,0.00008112945],"about_ca_topic_score_codex":0.00008100301,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021685936,"teacher_disagreement_score":0.98473114,"about_ca_system_score_codex":0.0000059472286,"about_ca_system_score_gemma":0.000012012363,"threshold_uncertainty_score":0.99644595},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2084530941","doi":"10.5539/ass.v6n12p157","title":"Reflections on Cultural Differences between American and China on Translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Cultural translation; Chinese culture; Translation (biology); Cultural diversity; Political science; Sociology; Anthropology; Law; Biology","score_opus":0.10207880473769827,"score_gpt":0.3781350044381221,"score_spread":0.27605619970042383,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2084530941","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28671128,0.0000045245633,0.000006155391,0.005806352,0.00023781692,0.00004751298,0.000012330324,0.000030630257,0.7071434],"genre_scores_gemma":[0.99896145,0.000009496667,0.00006521468,0.00012160244,0.0006769309,0.0000037969069,0.0000013683817,0.0000026091384,0.00015755948],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99941486,0.000020323463,0.00007513211,0.00015705999,0.0002008797,0.00013171752],"domain_scores_gemma":[0.9997773,0.000056435132,0.000058098012,0.00004198385,0.00002647117,0.000039708917],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012480222,0.000065433,0.000081636805,0.000045693647,0.0020127178,0.00026947918,0.00008415371,0.000014034189,0.00009130351],"category_scores_gemma":[0.000009585929,0.000047202488,0.00002273019,0.000111438574,0.0013683777,0.00033893558,0.0000057101734,0.00016312939,0.000013450216],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000068321647,0.000017045215,0.00074605335,0.0000010958697,0.0000052501146,1.04334646e-7,0.06410454,1.6668118e-8,0.00019930946,0.19385956,0.00006269254,0.7409975],"study_design_scores_gemma":[0.000105490275,0.00018364906,0.70151573,0.000003593286,0.000014273508,2.4597097e-7,0.011723596,0.0000017609187,0.000030855193,0.0026397435,0.2836518,0.00012925632],"about_ca_topic_score_codex":0.00029723585,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019644506,"teacher_disagreement_score":0.7408682,"about_ca_system_score_codex":0.000006306724,"about_ca_system_score_gemma":0.000013020101,"threshold_uncertainty_score":0.99928653},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2084617856","doi":"10.7202/1012740ar","title":"Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Perspective (graphical); Epistemology; Translation (biology); Sociology of scientific knowledge; Linguistics; Sociology; Computer science; Engineering ethics; Artificial intelligence; Philosophy; Chemistry; Engineering","score_opus":0.22367876488093844,"score_gpt":0.3188858200226844,"score_spread":0.09520705514174596,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2084617856","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7619372,0.22285615,0.00054581545,0.001028791,0.0029910456,0.0002141777,0.000047746544,0.000019892112,0.010359208],"genre_scores_gemma":[0.9958325,0.003091679,0.0005598931,0.000017482264,0.0003590237,0.0000027815977,0.000001132497,0.000007457392,0.00012807144],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998812,0.000074700605,0.00034443702,0.00009594263,0.00042985854,0.00024306153],"domain_scores_gemma":[0.99923545,0.00009327734,0.00029163403,0.000114686416,0.00017429105,0.00009063197],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015746999,0.00009371135,0.00023696796,0.00032375686,0.0006458364,0.00015626433,0.00017115263,0.000013933883,0.0006335287],"category_scores_gemma":[0.000017258617,0.00006651083,0.0001589803,0.0002590028,0.0014976246,0.0023407638,0.0000069315474,0.00010750089,0.000005857406],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007486691,0.00038033523,0.0028657974,0.00014815571,0.00060515053,9.552863e-7,0.08605229,0.000009205784,0.008007327,0.37301332,0.00018246606,0.5286601],"study_design_scores_gemma":[0.00027647812,0.00012808127,0.0062059425,0.000029748333,0.0007156311,0.000021907774,0.00084225606,0.000013133835,0.004279019,0.0068416847,0.9805046,0.00014155523],"about_ca_topic_score_codex":0.00003096448,"about_ca_topic_score_gemma":0.00005123474,"teacher_disagreement_score":0.9803221,"about_ca_system_score_codex":0.000009018021,"about_ca_system_score_gemma":0.00004246008,"threshold_uncertainty_score":0.6936695},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2085981566","doi":"10.7202/1011253ar","title":"The Making of a “Correct” Translation Showcasing the Official Chinese Discourse of Translation","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Linguistics; Translation (biology); Maxim; Correctness; Translation studies; Political science; Computer science; Sociology; Law; Philosophy; Algorithm","score_opus":0.11730314023867185,"score_gpt":0.33233876233988535,"score_spread":0.21503562210121352,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2085981566","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4545509,0.49554643,0.020883977,0.009388848,0.0047261636,0.0006234993,0.00006936602,0.000042932195,0.014167904],"genre_scores_gemma":[0.99463767,0.004038395,0.00034720192,0.000034268913,0.00087223074,0.0000038684325,0.0000016213473,0.000016388214,0.00004835221],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984786,0.00033187406,0.00053914613,0.00007484118,0.0003446996,0.00023087702],"domain_scores_gemma":[0.9986393,0.0006343877,0.00045813428,0.00012538512,0.00011649707,0.000026292451],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013948374,0.0001496835,0.00026913531,0.00006704475,0.0010663721,0.00014713586,0.00017487594,0.000024996029,0.00017680356],"category_scores_gemma":[0.00003544803,0.00006985743,0.00034094698,0.000105792125,0.0005101827,0.00085875473,0.0000047133844,0.00024755622,0.0000014746875],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024632103,0.000113671034,0.001566574,0.000040871462,0.0009287118,4.6305263e-7,0.0756485,0.00022247838,0.00053564314,0.010849901,0.000087384185,0.90975946],"study_design_scores_gemma":[0.0008153173,0.00018512864,0.009571,0.00008916137,0.0033847198,0.00009685019,0.013874831,0.0004281087,0.00034186328,0.0060917935,0.96480376,0.0003174764],"about_ca_topic_score_codex":0.000031862954,"about_ca_topic_score_gemma":0.00075103756,"teacher_disagreement_score":0.9647164,"about_ca_system_score_codex":0.000007932097,"about_ca_system_score_gemma":0.000022129314,"threshold_uncertainty_score":0.82017803},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086286426","doi":"10.5539/ells.v3n2p9","title":"Strategies for the Chinese Translation of The Widow’s Lament in Springtime in the Perspective of Comparative Poetics","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Zhengzhou University of Light Industry; Ministry of Education of the People's Republic of China","keywords":"Poetics; Lament; Poetry; Literature; Perspective (graphical); Style (visual arts); History; Art; Philosophy; Visual arts","score_opus":0.028166776777407167,"score_gpt":0.31024845082083274,"score_spread":0.2820816740434256,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086286426","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8227262,0.13938403,0.000008208958,0.0039925603,0.00026778798,0.0010176442,0.00007941873,0.000008024351,0.03251613],"genre_scores_gemma":[0.9990442,0.0005429557,0.00003387907,0.00007110744,0.00016522907,0.0000630754,0.000001992228,0.0000030344122,0.000074573],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994727,0.00009311013,0.00017511638,0.00008488266,0.00009628499,0.0000779103],"domain_scores_gemma":[0.99877876,0.0008453352,0.00008723166,0.0000949708,0.0001896806,0.0000040130467],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022230145,0.000093470946,0.00017561913,0.000033085522,0.00014386138,0.00009840874,0.000090474525,0.000017842374,0.000015413176],"category_scores_gemma":[0.0000329123,0.000037272635,0.00004968978,0.00009843662,0.00022582416,0.0002356754,0.000014934718,0.00013046547,1.12257915e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023552933,0.000028317345,0.00035945224,0.00004601506,0.00007540268,2.5822894e-7,0.92479277,0.000024655114,0.000014566497,0.07383156,0.00017099995,0.0006324698],"study_design_scores_gemma":[0.00034579096,0.000048341542,0.0047646808,0.00007765888,0.000027797589,1.9955736e-7,0.9777917,0.000038636437,0.000011411202,0.003167965,0.013675287,0.000050477734],"about_ca_topic_score_codex":0.00029338984,"about_ca_topic_score_gemma":0.004219587,"teacher_disagreement_score":0.17631795,"about_ca_system_score_codex":0.000005198116,"about_ca_system_score_gemma":0.0000064946353,"threshold_uncertainty_score":0.23546286},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086293959","doi":"10.1007/s10502-009-9090-5","title":"Documentary genre and digital recordkeeping: red herring or a way forward?","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Archives and Museum Informatics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Computer science; Key (lock); Point (geometry); Redaction; Automation; Data science; Sociology; Knowledge management; History; Computer security; Engineering","score_opus":0.03888509691345775,"score_gpt":0.23323811534901429,"score_spread":0.19435301843555652,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086293959","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5043068,0.0008998892,0.0006177891,0.0023011055,0.0003265904,0.0005261403,0.00012671913,0.0001492864,0.49074566],"genre_scores_gemma":[0.989515,0.005419804,0.0022505946,0.000634963,0.00017348693,0.000016055354,0.000025436999,0.000013062303,0.001951604],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99939054,0.000008199875,0.000285866,0.0000690912,0.000085251064,0.00016103446],"domain_scores_gemma":[0.9995511,0.0001816265,0.00010139677,0.000088185465,0.000010082111,0.000067600726],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00003805749,0.00011438134,0.00014910357,0.000058126847,0.0005805163,0.00022878587,0.000052369094,0.000014077285,0.00009561585],"category_scores_gemma":[0.000008150412,0.00008134857,0.000033380365,0.000015863172,0.00020659009,0.001181357,0.00006890854,0.00008948367,0.0000066340936],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002541889,0.00004676183,0.0035779641,0.0003338169,0.00021443212,0.000013891279,0.57848513,0.000008659123,0.000004043875,0.011953715,0.0029124576,0.40219495],"study_design_scores_gemma":[0.00046964549,0.00012970518,0.0013142158,0.000044989298,0.000018878405,0.0000578439,0.023299947,0.00064438337,0.0000026317573,0.0006594139,0.9732009,0.00015745274],"about_ca_topic_score_codex":0.000044419445,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013307475,"teacher_disagreement_score":0.97028846,"about_ca_system_score_codex":0.0000022490915,"about_ca_system_score_gemma":0.000010494832,"threshold_uncertainty_score":0.44649205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086352664","doi":"10.7202/012871ar","title":"Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06493970727012541,"score_gpt":0.2895976273117224,"score_spread":0.224657920041597,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086352664","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43322822,0.37975746,0.12676471,0.041265424,0.004052251,0.00034539727,0.00030537127,0.00015878171,0.014122376],"genre_scores_gemma":[0.5958318,0.30930293,0.027571518,0.00024372633,0.011336646,0.00007079744,0.000078598685,0.00015587056,0.055408075],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963784,0.0013709536,0.00077952916,0.00038562153,0.00039953223,0.00068591745],"domain_scores_gemma":[0.9980257,0.0005305381,0.00046237904,0.00020751578,0.0005913958,0.00018246693],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0021514348,0.00041161335,0.00045763823,0.00031515505,0.0074017094,0.001839844,0.00024257894,0.00016495337,0.0013689054],"category_scores_gemma":[0.00014655553,0.0003652799,0.0004843566,0.00025846643,0.0029700913,0.0021405916,0.00002674235,0.0009890528,0.00001481261],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058033627,0.00058416935,0.0033345183,0.00020552348,0.0012590083,0.000017136666,0.025109539,0.0052804477,0.006913271,0.7714936,0.007151871,0.17859286],"study_design_scores_gemma":[0.00036835604,0.00014678099,0.019810088,0.00013801847,0.0027278836,0.00093778316,0.011276275,0.000114385904,0.0013278325,0.11594116,0.84682673,0.00038472697],"about_ca_topic_score_codex":0.013040765,"about_ca_topic_score_gemma":0.029956698,"teacher_disagreement_score":0.83967483,"about_ca_system_score_codex":0.00024734988,"about_ca_system_score_gemma":0.00023029001,"threshold_uncertainty_score":0.9998799},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086693976","doi":"10.7202/017974ar","title":"Advertising: A Case for Intersemiotic Translation","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":42,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Casual; Context (archaeology); Computer science; Meaning (existential); Dimension (graph theory); Bespoke; Point (geometry); Component (thermodynamics); Translation (biology); Process (computing); Interdependence; Linguistics; Psychology; Advertising; Sociology; History; Mathematics","score_opus":0.16643069225653134,"score_gpt":0.3058758170598126,"score_spread":0.13944512480328125,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086693976","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4653908,0.39333123,0.09759867,0.008774478,0.0058680587,0.001176605,0.00017202974,0.00028489463,0.027403245],"genre_scores_gemma":[0.9832189,0.011103987,0.0034394579,0.00023273975,0.00088045717,0.0000148185845,0.000004220883,0.000029703804,0.0010757226],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99910295,0.000085983826,0.00033749946,0.00012822168,0.00013862277,0.00020672698],"domain_scores_gemma":[0.9993008,0.00026785402,0.00014080922,0.00007841802,0.0001300566,0.000082057195],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029927032,0.00014135621,0.0002501613,0.00009908298,0.0013338504,0.00015867257,0.00007861374,0.000022696679,0.00076197484],"category_scores_gemma":[0.000024244247,0.00010450266,0.00033195774,0.000038957238,0.00023876759,0.0007782113,0.0000030387675,0.00016790454,0.000010840845],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037047596,0.00021565039,0.00018063842,0.00012911987,0.0030700176,0.0010552253,0.06513592,0.00011785496,0.00018059992,0.01486652,0.00831552,0.9063625],"study_design_scores_gemma":[0.0006136344,0.00015820679,0.000047302055,0.0000129115315,0.0009480044,0.0077042826,0.0012199252,0.00012118219,0.000046676432,0.0028740352,0.9860992,0.00015463258],"about_ca_topic_score_codex":0.000044735258,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004017559,"teacher_disagreement_score":0.9777837,"about_ca_system_score_codex":0.000015694795,"about_ca_system_score_gemma":0.000020030757,"threshold_uncertainty_score":0.99996626},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086783733","doi":"10.7202/004007ar","title":"Three Masters of Russian Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.14614855333765958,"score_gpt":0.2747886894851197,"score_spread":0.12864013614746012,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086783733","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0049652304,0.91731066,0.007341382,0.019226275,0.003054552,0.00015797662,0.00011524342,0.000020561334,0.04780812],"genre_scores_gemma":[0.2656005,0.71016806,0.007213069,0.00028537473,0.0033619741,0.000009150965,0.0000062824533,0.000102159865,0.013253382],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99809873,0.00021091613,0.00074298057,0.00018559626,0.00039458318,0.00036719098],"domain_scores_gemma":[0.9988831,0.00023740507,0.00046483873,0.00016140213,0.00010506914,0.00014815315],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005138532,0.0002760001,0.0005277292,0.00017373076,0.00080673496,0.00033973288,0.00019152607,0.0000782412,0.016832022],"category_scores_gemma":[0.0000103688035,0.00022375968,0.0005969266,0.00012297908,0.00080275,0.0012948113,0.000006732114,0.0004515641,0.0000894507],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000057722023,0.0002347646,0.00025074056,0.00020317725,0.002835632,0.000022955708,0.009235597,0.00009306393,0.00004419184,0.08462387,0.002153088,0.9002452],"study_design_scores_gemma":[0.0006068992,0.00026402433,0.0008781353,0.000095632444,0.003332297,0.00015771983,0.00047385506,0.00028913736,0.00004002785,0.013712191,0.9799151,0.0002350136],"about_ca_topic_score_codex":0.0002136617,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010318903,"teacher_disagreement_score":0.977762,"about_ca_system_score_codex":0.000023379718,"about_ca_system_score_gemma":0.0000135900555,"threshold_uncertainty_score":0.9840667},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086792755","doi":"10.7202/010998ar","title":"Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":60,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Process (computing); Think aloud protocol; Focus (optics); Focus group; Psychology; Computer science; Knowledge management; Sociology; Human–computer interaction","score_opus":0.09231861839983388,"score_gpt":0.338868874640385,"score_spread":0.24655025624055113,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086792755","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9730176,0.02515516,0.000029247756,0.00062762713,0.00012452104,0.00016919231,0.000009407739,0.000009159231,0.00085809204],"genre_scores_gemma":[0.99567,0.0034447378,0.000114733746,0.00004870019,0.0003331069,0.0000139417225,0.0000011091237,0.000010714322,0.00036294322],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9989167,0.00014973503,0.00041502787,0.0001270702,0.00023422523,0.0001572699],"domain_scores_gemma":[0.9995366,0.00006913477,0.00017950842,0.00006366075,0.00010412575,0.000047013014],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038560978,0.00013177436,0.00031051112,0.00012648462,0.00023519291,0.00022113898,0.000094604875,0.000017017705,0.00069271924],"category_scores_gemma":[0.0000070542824,0.00008673193,0.000055052813,0.000047756766,0.000098938115,0.0011951847,0.000010643626,0.00021806409,9.258526e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005291268,0.005169694,0.14300111,0.00047560222,0.0038980066,0.00008422538,0.39862037,0.0015914013,0.0002556294,0.02217181,0.0005435193,0.4236595],"study_design_scores_gemma":[0.006076166,0.002327175,0.3256646,0.0002992917,0.0026112583,0.00024413707,0.36796245,0.00022559038,0.0002801733,0.0103964275,0.2828865,0.0010262096],"about_ca_topic_score_codex":0.0001305634,"about_ca_topic_score_gemma":0.006488211,"teacher_disagreement_score":0.42263332,"about_ca_system_score_codex":0.0000064445285,"about_ca_system_score_gemma":0.000029554178,"threshold_uncertainty_score":0.758479},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2087172525","doi":"10.7202/010994ar","title":"Le « salto mortale de la déverbalisation »","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":35,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.0575778131660382,"score_gpt":0.2957193049861576,"score_spread":0.2381414918201194,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2087172525","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04440625,0.8098499,0.003838169,0.031303428,0.001705535,0.00011734634,0.00006707187,0.00004776489,0.10866453],"genre_scores_gemma":[0.5027799,0.44935933,0.005616019,0.001021824,0.007723298,0.000012052979,0.000008256814,0.000076136836,0.033403203],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980055,0.000697811,0.00045559855,0.00017035815,0.00027772825,0.00039301455],"domain_scores_gemma":[0.9989319,0.0003726325,0.00027348154,0.0001260101,0.00012117695,0.00017479814],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012829709,0.00022737391,0.00032849456,0.000103410224,0.0015443959,0.000971986,0.00016682486,0.00008654365,0.0032060347],"category_scores_gemma":[0.00003975137,0.00020469993,0.00038082752,0.000072186216,0.00079571956,0.0017056823,0.000011699761,0.00054568145,0.000114538765],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000054866116,0.0003262154,0.00038378048,0.00007372611,0.0020858084,0.000038914288,0.010219522,0.0010348633,0.00011548005,0.45672235,0.0141683975,0.5147761],"study_design_scores_gemma":[0.0004984074,0.00007892938,0.0018113558,0.000035829074,0.001733832,0.00047966203,0.000975084,0.000086054155,0.00012538643,0.015634015,0.9783146,0.00022688408],"about_ca_topic_score_codex":0.00067646086,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013771865,"teacher_disagreement_score":0.96414614,"about_ca_system_score_codex":0.00006788801,"about_ca_system_score_gemma":0.00015454549,"threshold_uncertainty_score":0.99975544},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2087552171","doi":"10.7202/1023810ar","title":"Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires : une approche contrastive français-espagnol","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03214359661326031,"score_gpt":0.2694385497165645,"score_spread":0.2372949531033042,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2087552171","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35910544,0.37852153,0.07647681,0.01581222,0.0058527454,0.00088211783,0.00028180855,0.0002001952,0.16286713],"genre_scores_gemma":[0.8258467,0.14801396,0.0017216699,0.0003043857,0.0012978031,0.000020567377,0.000019382278,0.000095546864,0.022680018],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99583465,0.0017892414,0.00068849575,0.00045512625,0.0005411959,0.0006913165],"domain_scores_gemma":[0.9977722,0.00079768593,0.00056877825,0.00021599773,0.00033103264,0.00031431747],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015807004,0.00057745073,0.000749915,0.00020877126,0.0027760311,0.0012779208,0.00033224377,0.00015502612,0.0011521401],"category_scores_gemma":[0.00006653131,0.00048837875,0.00056515605,0.00024586124,0.002287791,0.0031992062,0.000029723664,0.0009253608,0.00012593665],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006351475,0.0010048468,0.0013568614,0.0003646313,0.010148155,0.00013451301,0.08940662,0.0014945929,0.0006681868,0.28669345,0.0065751476,0.60151786],"study_design_scores_gemma":[0.0016302445,0.0005680491,0.013333905,0.00019679057,0.0046123285,0.00039964472,0.010911275,0.00010336168,0.00018130589,0.03460047,0.9329332,0.00052940275],"about_ca_topic_score_codex":0.0013591073,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020573384,"teacher_disagreement_score":0.9263581,"about_ca_system_score_codex":0.000116281146,"about_ca_system_score_gemma":0.00008671084,"threshold_uncertainty_score":0.9997609},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2087635445","doi":"10.5539/elt.v2n1p80","title":"A Cross Mapping of Temporal at –ba “Forward and Backward Translation”","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Meaning (existential); Natural language processing; Context (archaeology); Linguistics; Computer science; Domain (mathematical analysis); Arabic; Extension (predicate logic); Artificial intelligence; Psychology; Mathematics; Programming language","score_opus":0.028941786362353825,"score_gpt":0.28227507412330405,"score_spread":0.2533332877609502,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2087635445","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.81898004,0.0038803632,0.00022796428,0.00033283696,0.00021897908,0.00011289062,0.000037532387,0.00011715342,0.17609225],"genre_scores_gemma":[0.9971687,0.00003049358,0.000923432,0.00016083162,0.0005265878,0.0000020686396,0.00002176789,0.0000100005245,0.0011561151],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992275,0.000069364745,0.00024760177,0.00015715175,0.0001456999,0.00015268187],"domain_scores_gemma":[0.9995442,0.00015966767,0.00011441656,0.00011344706,0.00002973089,0.000038543923],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040196077,0.000115016985,0.00018145701,0.000066540044,0.00040786047,0.00014011435,0.00006905851,0.000032947424,0.0005278151],"category_scores_gemma":[0.00004497945,0.00010036435,0.00006470896,0.000021605458,0.00008080569,0.00047841686,0.0000147723695,0.00018827106,0.00000481736],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034832057,0.00003040169,0.0022449833,0.00004277851,0.000038896113,0.000005282293,0.8651537,0.000012766459,0.0002274512,0.007107651,0.00019719786,0.12490406],"study_design_scores_gemma":[0.0008608011,0.000088051485,0.0016855517,0.000063724205,0.00003852815,0.0000029847483,0.087735355,0.00012021329,0.00011194966,0.0002415224,0.90879226,0.0002590655],"about_ca_topic_score_codex":0.00024250947,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044601146,"teacher_disagreement_score":0.9085951,"about_ca_system_score_codex":0.000010631572,"about_ca_system_score_gemma":0.0000056605377,"threshold_uncertainty_score":0.5779205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2087772043","doi":"10.7202/010673ar","title":"L’enseignement de la traduction au carrefour d’une société mondialisée","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.054460379893474894,"score_gpt":0.30110524733207383,"score_spread":0.24664486743859892,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2087772043","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08496214,0.7657659,0.0025007045,0.067205444,0.0063955737,0.0002852973,0.00014692175,0.00008470991,0.072653286],"genre_scores_gemma":[0.4858016,0.45206162,0.003703192,0.0009790629,0.021203639,0.000032431253,0.000012777754,0.0001276549,0.036078002],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99664557,0.0010258217,0.0007659135,0.00030282434,0.0005092608,0.0007506359],"domain_scores_gemma":[0.9984571,0.00039893985,0.00046059405,0.00019833776,0.00017438215,0.00031064337],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016881666,0.00043279745,0.0005904991,0.00017495123,0.002719224,0.0010275654,0.00024750317,0.00015795465,0.0040231906],"category_scores_gemma":[0.000038098093,0.00036922347,0.00075711444,0.00013686653,0.0011497737,0.0015372295,0.000017864795,0.00094046706,0.00010519343],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011839434,0.00045409723,0.000098782264,0.00011329651,0.0038370555,0.00006423749,0.043391854,0.0009828696,0.00012914694,0.06651621,0.020738387,0.86355567],"study_design_scores_gemma":[0.00089002366,0.00020395852,0.0014407813,0.000055521385,0.0042471997,0.0009382823,0.0054350817,0.00008679998,0.00012754249,0.010524,0.9756566,0.0003942009],"about_ca_topic_score_codex":0.0020922762,"about_ca_topic_score_gemma":0.002698405,"teacher_disagreement_score":0.9549182,"about_ca_system_score_codex":0.0005041961,"about_ca_system_score_gemma":0.00023243143,"threshold_uncertainty_score":0.99987596},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2087797073","doi":"10.7202/002052ar","title":"Translation Theory: Where Are We Going?","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sine qua non; Linguistics; Computer science; Context (archaeology); Focus (optics); Normative; Product (mathematics); Set (abstract data type); Process (computing); Sociology; Dynamic and formal equivalence; Translation studies; Ideal (ethics); Natural language processing; Machine translation; Epistemology; History; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.13886794012797393,"score_gpt":0.2779420389077927,"score_spread":0.13907409877981874,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2087797073","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0041525527,0.8815111,0.0031972742,0.020397922,0.0014905104,0.0001693414,0.000041328436,0.00012268442,0.088917315],"genre_scores_gemma":[0.40957525,0.5657201,0.0014544014,0.0006330033,0.0027387864,0.000016516522,0.0000031643979,0.000082880484,0.019775948],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99874806,0.00026904454,0.00032291067,0.00015211155,0.00026360026,0.00024429846],"domain_scores_gemma":[0.99922764,0.00023666932,0.00023186042,0.00011685759,0.00009531753,0.00009162318],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046691208,0.00018480282,0.00028880776,0.00010022117,0.0009368615,0.0005139034,0.00014703587,0.000032460157,0.015966062],"category_scores_gemma":[0.00001119332,0.00013046458,0.00029614367,0.00006313219,0.00022223113,0.0010025871,0.0000043744476,0.00031949082,0.00016835547],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000061310246,0.00012284442,0.00024107972,0.000063258674,0.0014591143,0.000025591422,0.020903135,0.0000390784,0.000033435204,0.05580374,0.017980047,0.9032674],"study_design_scores_gemma":[0.00033019623,0.00006416675,0.00009214596,0.000032589764,0.000802263,0.00006336137,0.0012103212,0.000053298216,0.000013375875,0.022165745,0.9750038,0.00016878292],"about_ca_topic_score_codex":0.000007976695,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046708382,"teacher_disagreement_score":0.9570237,"about_ca_system_score_codex":0.000013102263,"about_ca_system_score_gemma":0.0000049026717,"threshold_uncertainty_score":0.9849335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2088189904","doi":"10.7202/1014248ar","title":"Force et signification à l’épreuve de la traduction : la différance derridienne et son transport à l’étranger","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Recherches sémiotiques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.14923703900598526,"score_gpt":0.3614591715143979,"score_spread":0.21222213250841263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2088189904","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21480171,0.047395933,0.02036675,0.11016498,0.0009595793,0.0013578358,0.00017019472,0.0005758507,0.60420716],"genre_scores_gemma":[0.91311616,0.054062206,0.0045779636,0.0007981057,0.0005922251,0.00016933051,0.000055309247,0.00007789318,0.026550809],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950587,0.0033227743,0.0004927339,0.0004400479,0.00021748473,0.0004682323],"domain_scores_gemma":[0.9960859,0.0030876505,0.0002504829,0.00026107894,0.00018400884,0.00013086844],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035648209,0.0003765776,0.00037829016,0.00009152798,0.0003632526,0.00044609734,0.00018336407,0.0006700594,0.00090958906],"category_scores_gemma":[0.000115998,0.0003659747,0.00023040843,0.00008054892,0.00052772707,0.0018281854,0.000011573335,0.0012577847,0.00009667358],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017686239,0.0009380944,0.0018360646,0.0009417219,0.00046856346,0.000011973401,0.34619635,0.00021114814,0.0067891744,0.48833996,0.008154011,0.14593607],"study_design_scores_gemma":[0.00050759484,0.00017696433,0.04274623,0.0003172295,0.00023987213,0.000028538954,0.0070280144,0.00039103653,0.0020422456,0.02709673,0.91888684,0.0005386946],"about_ca_topic_score_codex":0.011526664,"about_ca_topic_score_gemma":0.0041438723,"teacher_disagreement_score":0.91073287,"about_ca_system_score_codex":0.00017342319,"about_ca_system_score_gemma":0.00013893477,"threshold_uncertainty_score":0.99987924},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2088360193","doi":"10.7202/1011264ar","title":"Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Superordinate goals; Natural language processing; Empirical research; Artificial intelligence; Corpus linguistics; Translation studies; Linguistics; Psychology; Mathematics; Social psychology","score_opus":0.2793684949044697,"score_gpt":0.322126340267954,"score_spread":0.042757845363484315,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2088360193","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2813386,0.5860648,0.057249803,0.007947695,0.009529383,0.0017523868,0.00035565562,0.00029782113,0.055463813],"genre_scores_gemma":[0.98735255,0.0085342005,0.0014772336,0.0007784986,0.0013964986,0.000027046099,0.000026247279,0.000031840245,0.00037589174],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987923,0.00014042367,0.0003691469,0.000120579774,0.00023273416,0.00034482926],"domain_scores_gemma":[0.9993361,0.00014669639,0.00013317766,0.00018195952,0.000058086698,0.00014394804],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011447443,0.00014511516,0.00027112008,0.00026803304,0.00046530121,0.00030664442,0.00024697653,0.000022922992,0.0007156179],"category_scores_gemma":[0.00006225188,0.000112900816,0.00006533274,0.00018666906,0.000080589285,0.0016616124,0.00003516083,0.00023341912,0.00004082923],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008470573,0.00015906426,0.007466001,0.000042322357,0.00063846627,0.00000934815,0.061570466,0.0005845598,0.00024882797,0.036750745,0.003326192,0.8891193],"study_design_scores_gemma":[0.000269691,0.000034615972,0.00055981183,0.000022825763,0.00031037274,0.000054959364,0.004008235,0.0001643259,0.000009973353,0.0005448143,0.99387115,0.00014923105],"about_ca_topic_score_codex":0.000056889832,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010414532,"teacher_disagreement_score":0.990545,"about_ca_system_score_codex":0.000020497018,"about_ca_system_score_gemma":0.000025112908,"threshold_uncertainty_score":0.7835514},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2088575342","doi":"10.5430/wjel.v2n2p10","title":"Domestication and Foreignization in the Chinese-English Translation","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Fundamental Research Funds for the Central Universities","keywords":"Domestication and foreignization; Domestication; Linguistics; Reading (process); Computer science; Philosophy; Biology","score_opus":0.020792242794052562,"score_gpt":0.27019399471317596,"score_spread":0.2494017519191234,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2088575342","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6153733,0.02735097,0.00027104575,0.00086895935,0.0021166217,0.00024515405,0.000012209767,0.000029420029,0.35373232],"genre_scores_gemma":[0.9963014,0.00019001204,0.00020980023,0.00015153272,0.003046983,0.0000023501364,0.0000055258206,0.0000065154827,0.000085843785],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993629,0.00008940675,0.00024721381,0.00004166,0.0001558542,0.00010297657],"domain_scores_gemma":[0.9991968,0.00036336406,0.00017142146,0.000058031368,0.00018367144,0.000026700041],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007250815,0.00006815237,0.000105272746,0.00014041472,0.00010428919,0.000105027284,0.00006787314,0.000014416794,0.00015299236],"category_scores_gemma":[0.00021118445,0.0000412302,0.000035316956,0.000117561016,0.00004429612,0.00094999,0.0000038636485,0.00015552173,0.0000011742027],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037700745,0.00007211308,0.017619759,0.00002144833,0.000023057559,0.0000016128506,0.9221763,0.000014821484,0.000010312289,0.02434261,0.00058984774,0.03509041],"study_design_scores_gemma":[0.0008326812,0.000048430153,0.025116654,0.00004094267,0.00007410013,0.00000506576,0.10964597,0.00002406917,0.0000063684206,0.00058875716,0.86349475,0.00012222171],"about_ca_topic_score_codex":0.000015098937,"about_ca_topic_score_gemma":0.00050507626,"teacher_disagreement_score":0.8629049,"about_ca_system_score_codex":0.0000073365386,"about_ca_system_score_gemma":0.000005785446,"threshold_uncertainty_score":0.16813187},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2088764179","doi":"10.7202/019239ar","title":"The Translator’s New Clothes Translating the Dual Audience in Andersen’s “The Emperor’s New Clothes”","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Emperor; Clothing; Dual (grammatical number); Ambivalence; Danish; Linguistics; Dual purpose; Function (biology); Psychology; Literature; Art; History; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.13310462723214306,"score_gpt":0.28200920464890467,"score_spread":0.1489045774167616,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2088764179","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17143156,0.60039175,0.0022310345,0.20389342,0.0035335205,0.0009859513,0.000025239235,0.00015166718,0.017355874],"genre_scores_gemma":[0.90985507,0.07972681,0.00030444658,0.0010633329,0.0023048683,0.00001612953,7.2805375e-7,0.000058462076,0.006670152],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974557,0.0004929297,0.00069328706,0.00024833792,0.0005507221,0.0005589825],"domain_scores_gemma":[0.99806106,0.0011479341,0.00028226073,0.0002867255,0.000070475064,0.00015152388],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013055837,0.0003213366,0.00038418328,0.000073091825,0.0043303994,0.0006858719,0.00055258774,0.000045930086,0.0005994035],"category_scores_gemma":[0.000061132414,0.00014042933,0.00043351404,0.00017486958,0.0011098605,0.00080843497,0.000012716293,0.0008426301,0.00002484941],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036342995,0.00010145659,0.0016140423,0.00002276537,0.0018916755,0.00008251824,0.34828106,0.00043609086,0.0001527621,0.050493807,0.02503838,0.571522],"study_design_scores_gemma":[0.0006864812,0.00009121778,0.0027072951,0.000023768589,0.000410979,0.00037566555,0.007446215,0.000035264,0.00003248623,0.011588287,0.97638506,0.00021727395],"about_ca_topic_score_codex":0.00076334545,"about_ca_topic_score_gemma":0.034091707,"teacher_disagreement_score":0.9513467,"about_ca_system_score_codex":0.000026260317,"about_ca_system_score_gemma":0.00019840892,"threshold_uncertainty_score":0.9969658},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089166682","doi":"10.7202/011006ar","title":"Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":63,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Social constructivism; Competence (human resources); Process (computing); Computer science; Knowledge management; Cognition; Pedagogy; Cognitive science; Psychology; Programming language; Social psychology","score_opus":0.09980979491064594,"score_gpt":0.298787943326674,"score_spread":0.19897814841602807,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089166682","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.090425484,0.7675667,0.013765661,0.092825346,0.0014160076,0.0011994959,0.000049785085,0.00020833006,0.032543205],"genre_scores_gemma":[0.9664833,0.029481798,0.0010176148,0.00030398468,0.0017167393,0.00005078178,0.000002061106,0.00003103197,0.00091269705],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990086,0.0001386682,0.0003025627,0.00014110058,0.00017417474,0.00023487584],"domain_scores_gemma":[0.99915624,0.00043159185,0.00016728496,0.000056193618,0.00012000262,0.000068679044],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001021352,0.00014958026,0.0003091719,0.00005505972,0.0015172982,0.0002731829,0.000097826254,0.000022056549,0.0004034549],"category_scores_gemma":[0.000055543667,0.00008297566,0.0002090803,0.000033669403,0.00041820388,0.00063552737,0.0000034526042,0.00033363266,0.0000029679447],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002868386,0.00004452145,0.000019036102,0.000053757638,0.0011783583,0.0000013001128,0.15853906,0.00010910654,0.000007656059,0.13048626,0.00011484925,0.70915926],"study_design_scores_gemma":[0.0016559587,0.00011421476,0.000022036062,0.000013924694,0.00082600303,0.000042514035,0.0071685174,0.00023780564,0.000011356629,0.010552,0.9792378,0.000117891635],"about_ca_topic_score_codex":0.000005169529,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002055933,"teacher_disagreement_score":0.97912294,"about_ca_system_score_codex":0.0000057827074,"about_ca_system_score_gemma":0.000018208686,"threshold_uncertainty_score":0.99978256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089236222","doi":"10.3917/lapsy.111.0007","title":"Introduction : Le travail de traduction","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"L’Année psychanalytique internationale","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Research Unit on Children's Psychosocial Maladjustment; Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.08285986264327054,"score_gpt":0.282020641247415,"score_spread":0.19916077860414444,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089236222","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028200975,0.025157688,0.02680406,0.17738274,0.013732528,0.00044736482,0.00040976837,0.00021020952,0.7276547],"genre_scores_gemma":[0.5462684,0.01151074,0.0022148655,0.00079022226,0.016915202,0.000102876205,0.00010167729,0.000070608105,0.42202538],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983018,0.00017939087,0.00047434727,0.00042306347,0.0002767719,0.00034463868],"domain_scores_gemma":[0.9990415,0.000068191446,0.0002820822,0.00022746917,0.00027242108,0.00010833077],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004909756,0.00024678762,0.00022288862,0.0001537898,0.00045647193,0.00017085388,0.00022491252,0.00012559615,0.012439185],"category_scores_gemma":[0.000022154267,0.00027497156,0.00022377081,0.00011577077,0.00036254598,0.0009073562,0.000020556849,0.00029540132,0.0004952653],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020519129,0.00073635037,0.0013998175,0.000092210634,0.0007320216,0.000010172231,0.03501035,0.0000544702,0.000037138325,0.8070622,0.06425942,0.09040064],"study_design_scores_gemma":[0.00038613385,0.00013258283,0.004291697,0.000049838407,0.0001447896,0.000074756244,0.0049877507,0.0005877696,0.00018146471,0.019034514,0.969852,0.0002767389],"about_ca_topic_score_codex":0.007623551,"about_ca_topic_score_gemma":0.010563902,"teacher_disagreement_score":0.90559256,"about_ca_system_score_codex":0.0001522184,"about_ca_system_score_gemma":0.000101073085,"threshold_uncertainty_score":0.99997026},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089249647","doi":"10.7202/017690ar","title":"La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08478269269929571,"score_gpt":0.30357541487263195,"score_spread":0.21879272217333623,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089249647","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12220132,0.8159878,0.0039584395,0.030390741,0.004621567,0.00027503326,0.0001246393,0.000106062085,0.022334343],"genre_scores_gemma":[0.1842203,0.77629066,0.0020748405,0.00023863278,0.0036813896,0.000014231973,0.000008032433,0.0000704633,0.033401445],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964498,0.0014222931,0.000760417,0.00033168352,0.00051636656,0.0005194249],"domain_scores_gemma":[0.99814594,0.0006964737,0.00043630655,0.00019761226,0.0002839731,0.00023968323],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010535794,0.00045801146,0.000650401,0.00019323768,0.0029771405,0.0006703521,0.0002770121,0.0001823675,0.0032096966],"category_scores_gemma":[0.00008433652,0.00037102122,0.0006303079,0.0001368656,0.0015523559,0.0022379805,0.000021552607,0.001167643,0.000129614],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002671197,0.0009290027,0.00044565904,0.00034611023,0.007831344,0.00053283235,0.16090262,0.00042257502,0.0002175877,0.2861498,0.04415778,0.49779755],"study_design_scores_gemma":[0.00049981603,0.00031214466,0.0018576252,0.00007047884,0.0020473928,0.0033207259,0.008961601,0.000031351552,0.0001855303,0.005170576,0.9771295,0.0004132595],"about_ca_topic_score_codex":0.00049729866,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064471853,"teacher_disagreement_score":0.9329717,"about_ca_system_score_codex":0.00008234755,"about_ca_system_score_gemma":0.00035094,"threshold_uncertainty_score":0.9998742},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089599003","doi":"10.7202/1017079ar","title":"Jean-René Ladmiral – une anthropologie interdisciplinaire de la traduction","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.07705425860672306,"score_gpt":0.3450105335535857,"score_spread":0.26795627494686264,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089599003","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0899868,0.68760264,0.0035744666,0.18295015,0.010546707,0.00035622067,0.00007667103,0.00012603565,0.024780324],"genre_scores_gemma":[0.5164404,0.43930224,0.0022142152,0.00033451125,0.0052066757,0.000038837086,0.000008687885,0.00009647044,0.036357973],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969417,0.0010436362,0.0006861954,0.00031041424,0.0003259504,0.00069209747],"domain_scores_gemma":[0.9981434,0.0007374403,0.00040316366,0.00020805521,0.00022710024,0.00028088893],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0010153726,0.00042481345,0.0005908849,0.00017805224,0.0024299023,0.0016507971,0.00030706314,0.00017092553,0.0130700935],"category_scores_gemma":[0.00009029993,0.00033065636,0.00064403284,0.00016574952,0.0033304542,0.0023430316,0.00004108578,0.00111716,0.0002861175],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008356382,0.00048777196,0.00045117163,0.00018804555,0.0033167612,0.00009209195,0.012515225,0.00022112337,0.00021561245,0.048940882,0.055313524,0.87817425],"study_design_scores_gemma":[0.00044934123,0.0003665454,0.0035210492,0.000097103155,0.0021363506,0.00072347216,0.006683935,0.0000738022,0.00013092684,0.06745529,0.9179924,0.000369767],"about_ca_topic_score_codex":0.0030072124,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011513438,"teacher_disagreement_score":0.87780446,"about_ca_system_score_codex":0.00012636402,"about_ca_system_score_gemma":0.00008928167,"threshold_uncertainty_score":0.9999145},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089745984","doi":"10.7202/038899ar","title":"Discursive Mediation in Translation: Representation of the Harry Wu topic in the Chinese translations of Living History","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mediation; Compromise; Politics; Representation (politics); Argument (complex analysis); Sociology; Linguistics; Computer science; Psychology; Epistemology; Political science; Social science; Law; Philosophy","score_opus":0.07131568554569767,"score_gpt":0.29164488071005285,"score_spread":0.22032919516435517,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089745984","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96120703,0.024533238,0.000283859,0.005779753,0.0015862959,0.00030987358,0.000018418217,0.0000062529366,0.006275273],"genre_scores_gemma":[0.99781173,0.0016766429,0.00014913874,0.00004189181,0.00022085405,0.0000100758125,0.0000015544223,0.000006422069,0.00008165879],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9987042,0.0003532256,0.00047948703,0.00008967246,0.00027653266,0.00009687052],"domain_scores_gemma":[0.9985282,0.00093571225,0.00029751306,0.00014331826,0.00007931452,0.000015932852],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00071483146,0.00009226269,0.00020899522,0.00013081077,0.00015971504,0.000034067238,0.00019754314,0.00002859819,0.0005826078],"category_scores_gemma":[0.00014204309,0.000049150734,0.00019119582,0.00016646316,0.00027238505,0.0006179783,0.0000035478417,0.00038033043,4.903453e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008471273,0.0004541932,0.152694,0.00012934771,0.00043177092,0.0000036787762,0.6457927,0.0008131477,0.0035999627,0.039562814,0.00026959903,0.15616407],"study_design_scores_gemma":[0.000571667,0.00006408411,0.86759496,0.00009079438,0.00049598556,0.000023324781,0.007169152,0.00018712375,0.00009602824,0.013663773,0.109870136,0.00017299746],"about_ca_topic_score_codex":0.00024097515,"about_ca_topic_score_gemma":0.01895619,"teacher_disagreement_score":0.7149009,"about_ca_system_score_codex":0.000014306613,"about_ca_system_score_gemma":0.000037680384,"threshold_uncertainty_score":0.9989453},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089802769","doi":"10.7202/001850ar","title":"An Account on Translators’ and/or Terminologists’ Training at the Universities of Yarmouk and Jordan","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Syllabus; Training (meteorology); Mathematics education; Medical education; Sociology; Computer science; Psychology; Geography; Medicine","score_opus":0.16379029191939726,"score_gpt":0.2884378958040406,"score_spread":0.12464760388464335,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089802769","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94930595,0.043679744,0.000020805051,0.0019225756,0.00018735866,0.000069459544,0.000032509386,0.000015766007,0.0047658132],"genre_scores_gemma":[0.97309184,0.024940064,0.00008757575,0.00016942654,0.00016093199,0.0000013598202,6.8925806e-7,0.00001091288,0.0015372123],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992027,0.00013980515,0.0002066625,0.00012447836,0.00016447058,0.00016185503],"domain_scores_gemma":[0.9994091,0.0002517269,0.00014118827,0.000095354495,0.000041815747,0.000060815295],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028194574,0.0001385887,0.00024485268,0.000078336445,0.00091862597,0.00019069419,0.00011206041,0.000023905037,0.0014211717],"category_scores_gemma":[0.0000053498998,0.00007448026,0.00008636449,0.00003067907,0.00082391244,0.0005254985,0.000007778744,0.00018779829,0.000002036978],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037545408,0.00013273183,0.00046793694,0.00007033812,0.0014169733,0.00004957869,0.22745235,0.00002707728,0.00025317218,0.040969778,0.0007124415,0.72807217],"study_design_scores_gemma":[0.00075325085,0.00082790287,0.0027104928,0.00003380081,0.000991298,0.00031440743,0.04070141,0.000049180297,0.00013881695,0.002271351,0.9509856,0.00022249506],"about_ca_topic_score_codex":0.000052896783,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006670532,"teacher_disagreement_score":0.95027316,"about_ca_system_score_codex":0.00001219883,"about_ca_system_score_gemma":0.000009361547,"threshold_uncertainty_score":0.9994917},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2090391513","doi":"10.7202/1011258ar","title":"The Epistemological Dilemma of Translating Otherness","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Dilemma; Identity (music); Sociology; Reading (process); Negotiation; Epistemology; Context (archaeology); Consciousness; Constitution; Source text; Linguistics; Philosophy; Aesthetics; Political science; Social science; Law; History","score_opus":0.1315445972454012,"score_gpt":0.2978108933594997,"score_spread":0.16626629611409846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2090391513","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3827911,0.5469408,0.0022054606,0.006095431,0.0033028584,0.00025635166,0.000034953202,0.00006213931,0.058310922],"genre_scores_gemma":[0.99224365,0.0059768776,0.00031016482,0.000054827964,0.0007952852,0.000004498221,4.3120335e-7,0.000012775045,0.0006014679],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99882257,0.0002635438,0.00036832495,0.000063712294,0.00021371624,0.0002681541],"domain_scores_gemma":[0.9990261,0.0004883166,0.00023233728,0.00009135284,0.00009139362,0.00007047482],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011468509,0.000113743285,0.00023443712,0.000028385182,0.0010077959,0.00017593996,0.00016359394,0.000020758534,0.0008414176],"category_scores_gemma":[0.000036146346,0.000055957225,0.00024970275,0.000037032165,0.00047072876,0.00052295474,0.0000065264258,0.00021493137,0.000011339064],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000103375954,0.00014523636,0.00427561,0.000045299115,0.0016783095,0.0000033445572,0.019540263,0.00001891245,0.00018015598,0.36161646,0.00052143267,0.6118716],"study_design_scores_gemma":[0.00015966374,0.000053659798,0.0027097357,0.000008656347,0.00044709133,0.00006105925,0.0011355438,0.0000035898179,0.000057295398,0.0069163707,0.9883619,0.00008545543],"about_ca_topic_score_codex":0.000038190556,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014699789,"teacher_disagreement_score":0.9878405,"about_ca_system_score_codex":0.0000064363694,"about_ca_system_score_gemma":0.000008918073,"threshold_uncertainty_score":0.92129326},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2090489426","doi":"10.7202/002767ar","title":"Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Montfort Hospital; Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Political science; The Internet; Humanities; Library science; Computer science; World Wide Web; Philosophy","score_opus":0.13753670508801866,"score_gpt":0.30647372217768115,"score_spread":0.1689370170896625,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2090489426","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18755467,0.7566119,0.0003163544,0.030993821,0.003181304,0.0001279485,0.0001571544,0.000053021704,0.02100384],"genre_scores_gemma":[0.4732464,0.4599977,0.00028088057,0.0009580588,0.0017099938,0.0000054055563,0.000007297248,0.000054824082,0.063739434],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964635,0.0011441323,0.0007822502,0.00034428586,0.0006386191,0.00062721834],"domain_scores_gemma":[0.99798346,0.0008050588,0.0005272848,0.00021206724,0.0001829369,0.00028917898],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001238459,0.00043588504,0.0006734564,0.00020034949,0.0017857079,0.0015922603,0.00043690152,0.00010226803,0.020939138],"category_scores_gemma":[0.000080610494,0.0003454294,0.0007037653,0.00011309173,0.0014529937,0.0023647395,0.000060113092,0.00080091576,0.0003478674],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024450192,0.0011000236,0.010425892,0.00045845847,0.01167142,0.00037535813,0.13333662,0.00008354793,0.000025758072,0.2620532,0.103080325,0.4771449],"study_design_scores_gemma":[0.00069919246,0.00031327602,0.003078976,0.0001867351,0.002844013,0.0002740514,0.0040318132,0.00004845423,0.000041272455,0.003722118,0.98434484,0.00041526282],"about_ca_topic_score_codex":0.0045996676,"about_ca_topic_score_gemma":0.00521454,"teacher_disagreement_score":0.8812645,"about_ca_system_score_codex":0.00008163038,"about_ca_system_score_gemma":0.0000234877,"threshold_uncertainty_score":0.99989974},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2091444005","doi":"10.1080/13556509.2000.10799067","title":"Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"The Translator","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Expression (computer science); Conceptualization; Creativity; Comprehension; Process (computing); Computer science; Translation (biology); Linguistics; Psychology; Mathematics education; Cognitive psychology; Artificial intelligence; Social psychology; Philosophy; Programming language","score_opus":0.11300698288477161,"score_gpt":0.3293104899449847,"score_spread":0.21630350706021306,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2091444005","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3601997,0.002883158,0.00012547568,0.0035578327,0.000075152784,0.0003738959,0.000055462187,0.00008939245,0.63263994],"genre_scores_gemma":[0.9963698,0.00017109337,0.00047375713,0.00031747515,0.00023610661,0.00002342735,0.000005628793,0.00001374191,0.0023889858],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99922067,0.0001457143,0.00013481858,0.00017313907,0.00017704903,0.00014858064],"domain_scores_gemma":[0.99950564,0.0002646231,0.00004043198,0.00013136973,0.000024516676,0.0000334254],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034499346,0.000117482494,0.00013661152,0.000018711624,0.00073731836,0.00013889409,0.00007676312,0.000024395302,0.0022588805],"category_scores_gemma":[0.0000029998096,0.00007064363,0.000047666297,0.000020152327,0.00022194197,0.0002714007,0.0000057423117,0.0001353426,0.000032747936],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005561935,0.00013460808,0.0001744172,0.00006283668,0.00019696396,0.0000022694549,0.39226115,0.00012053095,0.0010867182,0.029687526,0.00094893505,0.5747679],"study_design_scores_gemma":[0.0016865134,0.00030268985,0.0013147704,0.000096080425,0.00032481755,0.000009326629,0.01320892,0.0028162329,0.0003725365,0.0028535062,0.9765641,0.00045051545],"about_ca_topic_score_codex":0.0001540257,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010738172,"teacher_disagreement_score":0.97561514,"about_ca_system_score_codex":0.0000035538744,"about_ca_system_score_gemma":0.0000088549405,"threshold_uncertainty_score":0.9986532},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2091635401","doi":"10.7202/009019ar","title":"The Present Status of Screen Translation in China","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Virtuous circle and vicious circle; China; Mainland China; Style (visual arts); Translation (biology); Quality (philosophy); History; Economics; Archaeology","score_opus":0.08834739847033113,"score_gpt":0.294422468835437,"score_spread":0.20607507036510586,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2091635401","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3387522,0.6179323,0.0025377995,0.010155783,0.0010023932,0.00040020398,0.000059799102,0.00003208437,0.029127438],"genre_scores_gemma":[0.91074336,0.088235065,0.0005264108,0.000022153137,0.00027195353,0.0000043835535,0.000001961643,0.000011777646,0.00018294957],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989892,0.00011805108,0.00035131717,0.00007718167,0.00023120406,0.00023304223],"domain_scores_gemma":[0.99948305,0.00016586429,0.00016464606,0.00008309383,0.0000505993,0.000052772757],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044932266,0.000094156436,0.0001786014,0.00007021161,0.0004605714,0.00016797862,0.00011259521,0.000014647035,0.00018766134],"category_scores_gemma":[0.00001821779,0.000053850927,0.00014629631,0.000059589438,0.0002533229,0.000474387,0.0000042603524,0.00020614444,0.0000033187273],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019624464,0.00014702872,0.00077136623,0.000027198419,0.0008435896,0.0000079410565,0.03219199,0.003251101,0.00008462888,0.06996436,0.00014374184,0.8923708],"study_design_scores_gemma":[0.0006758752,0.00010132885,0.010860497,0.000017459139,0.00024043527,0.000011509143,0.0010148594,0.000014838727,0.00010255143,0.030945325,0.9559341,0.00008120947],"about_ca_topic_score_codex":0.00090743596,"about_ca_topic_score_gemma":0.0045957994,"teacher_disagreement_score":0.95579034,"about_ca_system_score_codex":0.00001853773,"about_ca_system_score_gemma":0.000029545197,"threshold_uncertainty_score":0.35423896},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2092645379","doi":"10.7202/019855ar","title":"Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06674992601971673,"score_gpt":0.30566369064625126,"score_spread":0.23891376462653452,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2092645379","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0997321,0.4819808,0.010312524,0.2682159,0.0058007003,0.00063777127,0.00025295067,0.00022433317,0.1328429],"genre_scores_gemma":[0.62513596,0.34906217,0.0018507388,0.0022369204,0.007921043,0.000014549761,0.0000117855325,0.00010139493,0.013665425],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99591726,0.001506767,0.0008308614,0.00043251543,0.0005295581,0.00078304403],"domain_scores_gemma":[0.9978868,0.0008397485,0.00049158087,0.00026373248,0.0001540525,0.00036409195],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017066573,0.0006122436,0.00076021906,0.00027330162,0.0024155963,0.0011913234,0.00032627006,0.00023557975,0.0027197127],"category_scores_gemma":[0.00008067254,0.0005163695,0.0009066415,0.00020641656,0.00086682895,0.0014414031,0.000007745014,0.0015236987,0.00009455873],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039540877,0.0011102997,0.00012204661,0.00009551166,0.0021724,0.00034503633,0.013637493,0.00090144615,0.0005453676,0.35177317,0.017057393,0.6118444],"study_design_scores_gemma":[0.001059154,0.0007606468,0.006100014,0.00014908904,0.0025603785,0.0021871673,0.0014493448,0.000056917423,0.00035272108,0.055225655,0.9295809,0.00051795895],"about_ca_topic_score_codex":0.00029111246,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022907101,"teacher_disagreement_score":0.91252357,"about_ca_system_score_codex":0.00021245408,"about_ca_system_score_gemma":0.00017322031,"threshold_uncertainty_score":0.99984556},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2092669531","doi":"10.1386/ijfs.9.3.381_1","title":"The bridge of reversals: translation and cosmopolitanism in Montreal","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Francophone Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Confusion; Context (archaeology); Bridge (graph theory); Immigration; Cosmopolitanism; History; Psychology; Political science; Medicine; Politics; Law; Psychoanalysis; Archaeology","score_opus":0.048292048698703204,"score_gpt":0.3057058221946294,"score_spread":0.2574137734959262,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2092669531","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6899274,0.22769633,0.00017687694,0.015765602,0.007172263,0.00020868276,0.000090951675,0.000012352684,0.058949567],"genre_scores_gemma":[0.9916094,0.007385869,0.00008108984,0.000042978085,0.00068451127,0.0000016308027,7.009317e-7,0.0000040939026,0.00018970725],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990649,0.0000424819,0.0004922781,0.00005475774,0.00027099342,0.00007457569],"domain_scores_gemma":[0.99864125,0.00056772144,0.00035071658,0.000035318833,0.00039475044,0.000010211257],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034613372,0.00007099606,0.00018132474,0.000087119246,0.000113061295,0.00004181781,0.00010130399,0.000013291923,0.000023007657],"category_scores_gemma":[0.000028339178,0.000046050107,0.00006216313,0.000030778978,0.00024445547,0.00025312352,0.000012922267,0.000090276204,0.0000016212722],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002133838,0.0004825332,0.027627988,0.0001168245,0.0024425285,0.00011939432,0.18723401,0.00027235196,0.0005196619,0.07976469,0.037935305,0.66135085],"study_design_scores_gemma":[0.0042598634,0.00028061363,0.22933169,0.00024769822,0.00008179379,0.000046380508,0.039805464,0.00006173838,0.00017773145,0.06100746,0.66447,0.00022956794],"about_ca_topic_score_codex":0.0013792848,"about_ca_topic_score_gemma":0.01464556,"teacher_disagreement_score":0.6611213,"about_ca_system_score_codex":0.000018763689,"about_ca_system_score_gemma":0.000013161838,"threshold_uncertainty_score":0.81725657},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2092865291","doi":"10.7202/1008341ar","title":"Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scale (ratio); Reliability (semiconductor); Test (biology); Computer science; Quality (philosophy); Christian ministry; Artificial intelligence; Translation (biology); Natural language processing; Mathematics education; Machine learning; Psychology","score_opus":0.16535483947125298,"score_gpt":0.3437038458073066,"score_spread":0.17834900633605363,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2092865291","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.878644,0.05405474,0.05888699,0.0025734135,0.001313892,0.0006543101,0.00018362304,0.00004516244,0.0036438976],"genre_scores_gemma":[0.9828062,0.0014984848,0.015250103,0.000050584003,0.00032409083,0.0000145012,0.0000040163955,0.000010664476,0.000041357816],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990635,0.00017881078,0.00031699095,0.00009240377,0.00017522971,0.00017306171],"domain_scores_gemma":[0.99886274,0.0006201871,0.00019487446,0.000081225335,0.00015835706,0.00008261737],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013917683,0.00010881953,0.00025683566,0.000055086497,0.00038414364,0.00009356351,0.00005282237,0.000022666947,0.00021854826],"category_scores_gemma":[0.000030691146,0.00007658118,0.00018476469,0.000029162804,0.00022625625,0.00070284354,0.0000027271308,0.00012090953,5.603028e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005150191,0.0013036536,0.07408097,0.0009829961,0.0014518724,8.0941516e-7,0.016740154,0.00022183085,0.0023345475,0.02473963,0.000836377,0.87679213],"study_design_scores_gemma":[0.0010485615,0.00033336887,0.08448731,0.000024578821,0.0018822678,0.000011988004,0.00036597083,0.0001989115,0.00046652096,0.009541484,0.9014464,0.00019261702],"about_ca_topic_score_codex":0.000020815987,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010963793,"teacher_disagreement_score":0.90061,"about_ca_system_score_codex":0.000012249679,"about_ca_system_score_gemma":0.00002328151,"threshold_uncertainty_score":0.312289},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2093011053","doi":"10.7202/1021224ar","title":"Translating Political Metaphors: Conflict Potential of zenci [negro] in Turkish-English","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Ideology; Politics; Metaphor; Linguistics; Political science; Interpreter; Sociology; Law; Computer science; Philosophy","score_opus":0.0684898853765959,"score_gpt":0.27318658351229713,"score_spread":0.20469669813570124,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2093011053","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.85115653,0.0822417,0.0010613668,0.003435633,0.0022959048,0.0005148856,0.0000738871,0.00008395052,0.05913613],"genre_scores_gemma":[0.9959455,0.0021165127,0.0007713304,0.00013952836,0.00075807,0.00001130943,0.0000029495238,0.000024635709,0.00023013941],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99793726,0.0002840113,0.0007604979,0.00018154735,0.00037001373,0.00046664622],"domain_scores_gemma":[0.99891174,0.00022844589,0.0002327015,0.00012446954,0.00034023423,0.00016239512],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058984593,0.0002163378,0.0005479512,0.00022105417,0.0002991558,0.0003643304,0.00020699967,0.000050746272,0.004123028],"category_scores_gemma":[0.000080281105,0.00015886071,0.00039648457,0.00010004282,0.00042649836,0.0012642875,0.000011321617,0.00048760488,0.000018738401],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002447607,0.0008998937,0.0037770432,0.00037185397,0.006102173,0.00010093024,0.11452121,0.00028819157,0.0041058073,0.43500203,0.0017555322,0.43283057],"study_design_scores_gemma":[0.0023903265,0.0004614963,0.011791688,0.00011581443,0.0027469802,0.00015649361,0.025175005,0.00024651288,0.0008784543,0.035148837,0.9201233,0.0007651019],"about_ca_topic_score_codex":0.00096258847,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048936,"teacher_disagreement_score":0.91836774,"about_ca_system_score_codex":0.000020370058,"about_ca_system_score_gemma":0.00003546043,"threshold_uncertainty_score":0.9967873},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2093849407","doi":"10.1353/cjl.2004.0017","title":"Tuscarora-English/English-Tuscarora Dictionary (review)","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"The Canadian Journal of Linguistics / La revue canadienne de linguistique","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Philosophy","score_opus":0.021145595843172778,"score_gpt":0.24348836265774307,"score_spread":0.2223427668145703,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2093849407","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.002150669,0.46772158,0.000067079105,0.0080105895,0.04076115,0.00044793292,0.0008957874,0.0000327884,0.47991243],"genre_scores_gemma":[0.8984361,0.045666426,0.0010707133,0.0026307777,0.03982073,0.000019195673,0.000033311808,0.00017209587,0.012150614],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9953282,0.0011713939,0.0014850693,0.00035447127,0.00024126202,0.0014196374],"domain_scores_gemma":[0.98580164,0.0021494746,0.0013312498,0.00063432887,0.007988211,0.002095071],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0049615856,0.0005578251,0.00088521914,0.00035934118,0.0020340744,0.00051298726,0.00076061697,0.00034479098,0.0011580201],"category_scores_gemma":[0.041780416,0.00051504263,0.0005069346,0.0003123063,0.0011949948,0.00011295852,0.000021470461,0.0021449584,0.000021510612],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028262319,0.00005152493,0.0013987492,0.0012446386,0.0005253211,0.0019621616,0.05843571,0.00044112687,3.2880305e-7,0.8733982,0.06105594,0.0014580513],"study_design_scores_gemma":[0.0004097754,0.00019554679,0.0002652729,0.0031332632,0.0010412844,0.00050273916,0.00528072,0.00004285556,0.0000031130246,0.008761674,0.97982275,0.0005409954],"about_ca_topic_score_codex":0.1270854,"about_ca_topic_score_gemma":0.8170362,"teacher_disagreement_score":0.9187668,"about_ca_system_score_codex":0.0011082233,"about_ca_system_score_gemma":0.0052990895,"threshold_uncertainty_score":0.9997551},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2094115939","doi":"10.7202/002438ar","title":"Shoring up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness and Integration","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.17448924581689884,"score_gpt":0.3092002212868593,"score_spread":0.13471097546996047,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2094115939","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19179395,0.74939126,0.0020804317,0.04578797,0.005704736,0.0003615818,0.00017114158,0.000013724616,0.004695223],"genre_scores_gemma":[0.8952619,0.10062516,0.00017740412,0.00015231615,0.0007771517,0.0000064811725,0.0000010684164,0.000024122073,0.00297439],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99797726,0.00058902416,0.000560663,0.00016680316,0.0004271878,0.0002790691],"domain_scores_gemma":[0.9988935,0.0003063915,0.00038172695,0.00020321952,0.00013934313,0.0000758434],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00068912824,0.00025488745,0.0003986115,0.000057684403,0.0022358133,0.0005375985,0.0003362064,0.00003941225,0.0014832531],"category_scores_gemma":[0.000019555056,0.00012971168,0.00031554833,0.0001166723,0.0022834602,0.00082642894,0.000034144137,0.0005988278,0.0000052769283],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007148362,0.00024527157,0.0014914614,0.00018588234,0.0027698001,0.000004718994,0.031973828,0.00009730502,0.00019006617,0.23069763,0.0014672329,0.73080534],"study_design_scores_gemma":[0.0007008423,0.0002033205,0.010388606,0.0002387251,0.0032565848,0.00020961279,0.0044160043,0.00047762346,0.00014908036,0.024141304,0.9555691,0.00024922148],"about_ca_topic_score_codex":0.00039845458,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015670009,"teacher_disagreement_score":0.95410186,"about_ca_system_score_codex":0.000021804659,"about_ca_system_score_gemma":0.000013379579,"threshold_uncertainty_score":0.9994295},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2094329453","doi":"10.1353/ecf.2002.0032","title":"An Antidote to the French?: English Novels in German Translation and German Novels in English Translation 1770-99","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Eighteenth-Century Fiction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Translation (biology); Antidote; Linguistics; Literature; History; Psychology; Art; Philosophy; Medicine; Chemistry; Internal medicine","score_opus":0.04251550734744637,"score_gpt":0.26393190825412544,"score_spread":0.22141640090667908,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2094329453","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8920727,0.018675664,0.0005788536,0.0023985303,0.0039876355,0.0017990941,0.00030339244,0.0003405342,0.079843625],"genre_scores_gemma":[0.9932628,0.0047798115,0.00015740433,0.00024311848,0.001290748,0.000053449574,0.00010371454,0.000030336281,0.00007858563],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980856,0.00018799862,0.00057462894,0.00045654352,0.00033878855,0.00035640746],"domain_scores_gemma":[0.9991938,0.00018752847,0.00014721754,0.00025794993,0.0001265643,0.000086928434],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044553634,0.00027192352,0.0002604712,0.00032030267,0.00044510444,0.00035053768,0.00014823125,0.00011592609,0.0008915782],"category_scores_gemma":[0.000014501996,0.00023035209,0.0000739985,0.00024511496,0.00008456531,0.0017470149,0.000010986954,0.00035314824,0.0000314368],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016824409,0.0008013368,0.0029325234,0.00008363856,0.00006979338,0.000006501434,0.6729039,0.000538551,0.0003999276,0.008913841,0.005422743,0.30775902],"study_design_scores_gemma":[0.0013112365,0.00013320203,0.013303101,0.000053904358,0.000041618223,0.0000013050981,0.0023470127,0.0043819826,0.000036454232,0.00004187548,0.978028,0.0003203181],"about_ca_topic_score_codex":0.00045986354,"about_ca_topic_score_gemma":0.007492609,"teacher_disagreement_score":0.9726052,"about_ca_system_score_codex":0.00004706432,"about_ca_system_score_gemma":0.000008435937,"threshold_uncertainty_score":0.9762156},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2094359606","doi":"10.1353/utq.0.0088","title":"Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators (review)","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Portrait; Dozen; Politics; Art history; Canadian literature; History; Art; Literature; Political science; Law","score_opus":0.036221879927900935,"score_gpt":0.21650998634303356,"score_spread":0.18028810641513263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2094359606","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30454776,0.0959722,0.00008469879,0.007565647,0.0003840262,0.0006202018,0.00074025453,0.00006579645,0.5900194],"genre_scores_gemma":[0.9930498,0.0060711494,0.000099509234,0.00008052078,0.00011143862,1.13189074e-7,0.0000110625015,0.000004753257,0.0005716771],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994612,0.00003998213,0.00016611067,0.0000878358,0.00012460623,0.000120267505],"domain_scores_gemma":[0.99950856,0.00008517121,0.00013094064,0.000112376816,0.00010558972,0.0000573768],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011639623,0.00007493768,0.00019846327,0.00003743767,0.00038834073,0.0000042981524,0.00015405125,0.000023425531,0.001774035],"category_scores_gemma":[0.0000014755423,0.00006467825,0.0001022541,0.000036260728,0.00021839514,0.0002937152,0.0000027518213,0.00005285396,0.000007670765],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005518936,0.000090401154,0.009293267,0.0006438394,0.0006103332,0.000048341688,0.65933055,0.000002414389,0.000027858787,0.009025316,0.05194883,0.26892364],"study_design_scores_gemma":[0.00022865433,0.00013969695,0.016316328,0.00010293967,0.00010385781,0.000002004384,0.030994011,0.0000019256192,0.0000025716395,0.000013724899,0.9519998,0.000094497016],"about_ca_topic_score_codex":0.6294403,"about_ca_topic_score_gemma":0.87239754,"teacher_disagreement_score":0.90005094,"about_ca_system_score_codex":0.000018685214,"about_ca_system_score_gemma":0.00006136638,"threshold_uncertainty_score":0.9991385},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2094821820","doi":"10.7202/037179ar","title":"Transparence et retraduction des sociolectes dans The Hamlet de Faulkner","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.11701962548351046,"score_gpt":0.33736036861916585,"score_spread":0.22034074313565538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2094821820","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7356604,0.037132908,0.07819302,0.061943058,0.015733812,0.0009646858,0.00016252545,0.0010070021,0.06920264],"genre_scores_gemma":[0.9539704,0.027814345,0.00060735864,0.00041194924,0.0030314056,0.000041643263,0.00004338122,0.000052426192,0.014027133],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972408,0.00047814427,0.00064056355,0.00050794357,0.00035463498,0.00077794155],"domain_scores_gemma":[0.9983777,0.00060930813,0.0003872925,0.00034041906,0.00018345925,0.000101859856],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016779567,0.00040081338,0.00029079375,0.00016795844,0.00255825,0.0003862279,0.00023336022,0.00032637932,0.0006364613],"category_scores_gemma":[0.000069761685,0.0003285792,0.0002565645,0.00021179045,0.0017454838,0.0016997054,0.000015821988,0.00094488845,0.00011085062],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044978294,0.00051338214,0.004069538,0.00028627148,0.00041232922,0.00002880338,0.09863236,0.00047599728,0.005668984,0.07324939,0.006175766,0.8100374],"study_design_scores_gemma":[0.00047760634,0.00035610402,0.06495616,0.00010901909,0.0003912628,0.0003682585,0.02981976,0.00013905887,0.0056423,0.009107167,0.88816196,0.0004713433],"about_ca_topic_score_codex":0.0027456472,"about_ca_topic_score_gemma":0.004557389,"teacher_disagreement_score":0.8819862,"about_ca_system_score_codex":0.00052977505,"about_ca_system_score_gemma":0.00010687801,"threshold_uncertainty_score":0.9999166},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2095124795","doi":"10.7202/1021230ar","title":"Political Routines in Press Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Politics; Guardian; Linguistics; Meaning (existential); Representation (politics); Narrative; Source text; Variation (astronomy); Selection (genetic algorithm); Preference; Translation studies; Political science; Sociology; Media studies; Computer science; Epistemology; Social science; Artificial intelligence; Law","score_opus":0.12875714529754873,"score_gpt":0.2957785921913722,"score_spread":0.16702144689382348,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2095124795","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.315222,0.29387385,0.0034598613,0.03595915,0.0033194527,0.0010224319,0.00005382621,0.00020288091,0.34688655],"genre_scores_gemma":[0.9941747,0.0033683877,0.0006240997,0.0002461856,0.0006936151,0.000019980072,0.0000022662734,0.00001751894,0.00085321895],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988951,0.00015049112,0.00034858007,0.00011337637,0.00018685016,0.000305583],"domain_scores_gemma":[0.9994782,0.00017458477,0.00008089681,0.00007218697,0.000095372205,0.000098716235],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002610145,0.00012839468,0.0002285939,0.00008780322,0.0002671761,0.00045724737,0.000105403225,0.000025360878,0.0022225648],"category_scores_gemma":[0.000016749,0.000089372006,0.00014738647,0.00003707024,0.00017750151,0.0011967713,0.0000044055664,0.00024170538,0.000045996898],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052391217,0.00022157046,0.0017820463,0.0000591473,0.0007652999,0.0000149736,0.01040431,0.000052295945,0.00011652195,0.51290435,0.0020641268,0.47156298],"study_design_scores_gemma":[0.0004399608,0.000059991355,0.004765122,0.000013622498,0.0002935202,0.00004164309,0.0007955593,0.00008164799,0.00005085174,0.047968324,0.9453249,0.00016485526],"about_ca_topic_score_codex":0.00061727455,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006806267,"teacher_disagreement_score":0.9432608,"about_ca_system_score_codex":0.000013786545,"about_ca_system_score_gemma":0.000010917695,"threshold_uncertainty_score":0.99868953},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2095235850","doi":"10.7202/006962ar","title":"Where the Wild Things Are","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":47,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Reading (process); Picture books; Linguistics; Point (geometry); Perspective (graphical); Reading aloud; Psychology; Literature; Visual arts; Art; Philosophy","score_opus":0.07897650971978365,"score_gpt":0.26572640258560276,"score_spread":0.1867498928658191,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2095235850","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017466778,0.8379637,0.0011948523,0.020836972,0.0037900514,0.00021309989,0.000013082769,0.00008805381,0.11843339],"genre_scores_gemma":[0.66952085,0.2852363,0.0015743091,0.0049720574,0.0025010642,0.000027859633,0.0000017095717,0.00010531247,0.036060505],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989601,0.0002532916,0.000233208,0.000106377884,0.00023724636,0.00020979291],"domain_scores_gemma":[0.9993069,0.00019299726,0.00020552032,0.00012630537,0.00010696082,0.00006128774],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00065103103,0.00013885541,0.00020192064,0.00003850775,0.001539205,0.0006507906,0.00017070898,0.000018866873,0.003487402],"category_scores_gemma":[0.00004200428,0.000071826544,0.00023120057,0.000046536145,0.00027284198,0.00086547993,0.000005534073,0.0003747267,0.000058808433],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005826903,0.00016754921,0.0018759824,0.000100783785,0.004001443,0.000052286236,0.040728297,0.000057346246,0.000038480382,0.6784421,0.07880401,0.19567342],"study_design_scores_gemma":[0.00015019492,0.000026757498,0.00031598436,0.000019272224,0.0005454796,0.00010414564,0.0032287957,0.0000016055324,0.000011918877,0.014818832,0.98067284,0.00010418271],"about_ca_topic_score_codex":0.000032472028,"about_ca_topic_score_gemma":0.00036879812,"teacher_disagreement_score":0.9018688,"about_ca_system_score_codex":0.000009491854,"about_ca_system_score_gemma":0.000015813017,"threshold_uncertainty_score":0.9997606},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2095320660","doi":"10.7202/002806ar","title":"La traducción en España (1987-1993)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.09319210460814041,"score_gpt":0.2837769590060634,"score_spread":0.190584854397923,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2095320660","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01477353,0.87189555,0.0006371538,0.029090475,0.0049375254,0.00016636484,0.00012868566,0.00006535517,0.07830538],"genre_scores_gemma":[0.12589173,0.77629185,0.0013086661,0.00057474076,0.005300935,0.00001379136,0.0000039255774,0.000104663704,0.09050972],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961954,0.0014113664,0.00080034544,0.0003495572,0.00054867595,0.00069464935],"domain_scores_gemma":[0.99777776,0.0010586304,0.00040509438,0.00025919423,0.00016651208,0.00033279115],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013899865,0.0004980668,0.0007323106,0.00022218411,0.0018100749,0.0012752179,0.00039140732,0.00017295759,0.030075507],"category_scores_gemma":[0.00007591068,0.00040644905,0.0008483083,0.00016507223,0.0010823343,0.0017601826,0.000024681716,0.0013573245,0.00068598473],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051207888,0.0005025919,0.00026975208,0.00017941857,0.0043406575,0.0002931481,0.019477986,0.000065064516,0.00002692049,0.10763833,0.03236844,0.8347865],"study_design_scores_gemma":[0.00071721565,0.00026507597,0.001066498,0.000095942945,0.0040165936,0.0015438903,0.001391204,0.0000752854,0.000024331233,0.0076687336,0.9826667,0.00046855482],"about_ca_topic_score_codex":0.00026369732,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003917155,"teacher_disagreement_score":0.95029825,"about_ca_system_score_codex":0.00007614797,"about_ca_system_score_gemma":0.000030533087,"threshold_uncertainty_score":0.9998387},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2096034468","doi":"10.7202/017824ar","title":"Approches textuelles pour la traduction du poème au Brésil1","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.09920179466835,"score_gpt":0.28134945653724075,"score_spread":0.18214766186889075,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2096034468","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6798819,0.025190653,0.0055188015,0.07790495,0.0241783,0.0011144332,0.00018984769,0.0016431228,0.18437801],"genre_scores_gemma":[0.8927297,0.041725922,0.0004745256,0.0001203648,0.008716038,0.00008290385,0.00006945236,0.00008068556,0.056000378],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968301,0.00050878315,0.0007779187,0.0007717042,0.00042899005,0.00068246835],"domain_scores_gemma":[0.9982265,0.00046355015,0.0005722773,0.00037299606,0.00022161845,0.00014304782],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044832815,0.00057650055,0.0005267199,0.0003414369,0.0028263158,0.00025870954,0.00021270469,0.0004613841,0.0011618476],"category_scores_gemma":[0.000076070246,0.00058438117,0.00037208654,0.00019063053,0.0016391133,0.0022088096,0.000031928615,0.00074683654,0.0007478217],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005852634,0.001790337,0.00306984,0.00051401067,0.0007214088,0.00013958027,0.04456056,0.0003725365,0.0015728096,0.06281244,0.043535836,0.84032536],"study_design_scores_gemma":[0.0009515804,0.00025314812,0.017725408,0.00008069328,0.00031630692,0.001993671,0.008751778,0.00023095623,0.0012189631,0.0018328862,0.96599895,0.00064564846],"about_ca_topic_score_codex":0.0026808335,"about_ca_topic_score_gemma":0.00042420792,"teacher_disagreement_score":0.9224631,"about_ca_system_score_codex":0.00047097148,"about_ca_system_score_gemma":0.00024632126,"threshold_uncertainty_score":0.9997512},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2096141112","doi":"10.7202/037677ar","title":"Millán-Astray’s Translation of Nitobe’s Bushido: The Soul of Japan","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pretext; Context (archaeology); Soul; Prestige; History; Mill; Interpretation (philosophy); Literature; Linguistics; Sociology; Art; Philosophy; Politics; Law; Theology; Political science","score_opus":0.09228869238529543,"score_gpt":0.28140252748058203,"score_spread":0.18911383509528662,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2096141112","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6225911,0.3227676,0.0043529314,0.012714846,0.0020530643,0.00049786747,0.00011696304,0.000058049216,0.03484764],"genre_scores_gemma":[0.9875559,0.011152548,0.00055133464,0.0000956742,0.00036764992,0.0000015347676,0.0000021009998,0.000010264094,0.0002629467],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987334,0.00016338647,0.00052230555,0.000097099866,0.00031459975,0.00016922344],"domain_scores_gemma":[0.9990607,0.00020444026,0.00037447334,0.00013462815,0.00017939748,0.00004635229],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005483809,0.00014195594,0.00032828428,0.000090793794,0.00038796844,0.00009743159,0.00019680797,0.000027011969,0.00059437193],"category_scores_gemma":[0.000015906982,0.000082581035,0.00033490165,0.00007875447,0.00033827563,0.00046212922,0.0000027507263,0.00023305004,0.0000038663024],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017561532,0.00021276096,0.00046954345,0.00006354935,0.001301341,0.0000013416239,0.028864412,0.00018567595,0.002147891,0.037949454,0.0013520158,0.9272764],"study_design_scores_gemma":[0.000698661,0.00052034593,0.009922226,0.000049109793,0.0018837121,0.00005767878,0.0030586154,0.000021996375,0.0010641088,0.03721358,0.94530696,0.0002030403],"about_ca_topic_score_codex":0.00006275876,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021377028,"teacher_disagreement_score":0.9439549,"about_ca_system_score_codex":0.0000055796727,"about_ca_system_score_gemma":0.000021371749,"threshold_uncertainty_score":0.65079564},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2096212936","doi":"10.7202/004141ar","title":"Advertising in Translation: English vs. Greek","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Persuasion; Advertising; Variation (astronomy); Target culture; Order (exchange); Process (computing); Computer science; Psychology; Linguistics; Business; Social psychology","score_opus":0.10560602330119402,"score_gpt":0.26703378968290975,"score_spread":0.16142776638171574,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2096212936","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10429998,0.6772542,0.0013648482,0.009155026,0.0046857693,0.0003648967,0.00003638874,0.00019397489,0.20264493],"genre_scores_gemma":[0.93531317,0.059146333,0.0011819202,0.00045675036,0.001810508,0.000008729056,0.0000024323547,0.000037443097,0.0020427322],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987747,0.00015948105,0.0004117079,0.0001474231,0.0002486019,0.0002580955],"domain_scores_gemma":[0.99942905,0.00017005525,0.00012368672,0.00009229552,0.00010723054,0.00007768922],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037479453,0.00015720224,0.00028738767,0.00015922806,0.00050414493,0.00037522905,0.00012895762,0.000028133521,0.0065821763],"category_scores_gemma":[0.000025718655,0.00012369645,0.00020646205,0.00009730339,0.00017366669,0.0013049282,0.000004303585,0.00034795594,0.000039123726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006135842,0.00015452695,0.0010413788,0.000038038746,0.0005968908,0.00009337859,0.06728393,0.00013184611,0.00001827717,0.00671954,0.002721564,0.92113924],"study_design_scores_gemma":[0.00055163365,0.00006812962,0.0007814859,0.000022926408,0.00029867236,0.00006234684,0.0007376802,0.00009747722,0.000009802732,0.0026257383,0.99458027,0.00016381928],"about_ca_topic_score_codex":0.000046486653,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011286082,"teacher_disagreement_score":0.9918587,"about_ca_system_score_codex":0.000018818411,"about_ca_system_score_gemma":0.0000062559866,"threshold_uncertainty_score":0.99432594},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2096341683","doi":"10.7202/002080ar","title":"Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.12596949369293203,"score_gpt":0.2848700390224408,"score_spread":0.15890054532950876,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2096341683","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016144555,0.8999022,0.00055054016,0.025942408,0.006565845,0.00015655857,0.00010085792,0.00006277796,0.05057425],"genre_scores_gemma":[0.09853675,0.75235146,0.0014098609,0.0012882048,0.0070945737,0.000012136431,0.000005043581,0.00011881847,0.13918312],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969803,0.00055285665,0.0007992612,0.0003433567,0.00056321255,0.0007609953],"domain_scores_gemma":[0.9982861,0.00041085426,0.00048047336,0.0002694028,0.00024735217,0.00030578364],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00087328174,0.00046814771,0.000695899,0.00019692568,0.0024649692,0.0017430343,0.0003594124,0.00011884874,0.031152582],"category_scores_gemma":[0.00006226629,0.00038611193,0.0007342775,0.00016481991,0.0006234514,0.0019784784,0.000036403322,0.000977739,0.00079537363],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048784426,0.00044697153,0.00034248392,0.00025844463,0.004422734,0.00024163371,0.015777303,0.00009003051,0.000056827754,0.056227826,0.058826238,0.86326075],"study_design_scores_gemma":[0.0005811165,0.00024752057,0.00044655896,0.00010482087,0.0036369157,0.00064481265,0.0017689213,0.000107778076,0.000038763257,0.005577522,0.9863889,0.00045636317],"about_ca_topic_score_codex":0.0004242565,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010667812,"teacher_disagreement_score":0.92756265,"about_ca_system_score_codex":0.00007256328,"about_ca_system_score_gemma":0.00002620179,"threshold_uncertainty_score":0.9999826},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2097222397","doi":"10.7202/008558ar","title":"Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Functional equivalence; Linguistics; Underpinning; Epistemology; Psychology; Set (abstract data type); Translation studies; Sociology; Philosophy; Computer science","score_opus":0.1847938150231991,"score_gpt":0.37560777571437,"score_spread":0.19081396069117088,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2097222397","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9702509,0.0033255047,0.0004835387,0.020119285,0.0004910164,0.00037208782,0.000016353782,0.000117298594,0.004824023],"genre_scores_gemma":[0.9981079,0.0012746193,0.00020484591,0.000038022477,0.00027895026,0.000018974208,0.0000036121892,0.000009250393,0.000063820065],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989686,0.00013678518,0.00026616172,0.00023650845,0.0002018205,0.00019013113],"domain_scores_gemma":[0.9993122,0.0003110001,0.00009456726,0.0001631351,0.00008904464,0.00003001915],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006214375,0.00010978428,0.00015435903,0.00009764222,0.0007824432,0.00010007376,0.00006783802,0.00011488889,0.000077379795],"category_scores_gemma":[0.000030320014,0.0000780311,0.000042375545,0.00007642297,0.0009839858,0.0005220369,0.000011104044,0.00061532395,0.0000025405993],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017638275,0.00012437782,0.0011328713,0.00018213446,0.00008314609,0.0000017302351,0.08474874,0.000058766003,0.0012529345,0.05248129,0.00009158804,0.85966605],"study_design_scores_gemma":[0.0037772064,0.0015557477,0.09421226,0.0003250027,0.0004067689,0.00019778423,0.12441861,0.00023693356,0.008529254,0.22396962,0.5414414,0.00092940876],"about_ca_topic_score_codex":0.00077352114,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008045303,"teacher_disagreement_score":0.85873663,"about_ca_system_score_codex":0.000024053483,"about_ca_system_score_gemma":0.0000208868,"threshold_uncertainty_score":0.60179996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2097896466","doi":"10.1075/target.18.1.06buz","title":"Traduire l’hybridité littéraire","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07320791660126383,"score_gpt":0.32838380786675886,"score_spread":0.255175891265495,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2097896466","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.004884174,0.7299194,0.0024859675,0.13565639,0.024121158,0.00021828891,0.0006865236,0.00005017142,0.10197794],"genre_scores_gemma":[0.8116976,0.11261085,0.00835262,0.00097107794,0.039628115,0.000013107807,0.00009814209,0.00009888869,0.026529614],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968128,0.0001799878,0.0014662609,0.00021444792,0.001029397,0.0002970847],"domain_scores_gemma":[0.9961586,0.0006571466,0.0011045526,0.00010704227,0.0019037513,0.000068916874],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00069446757,0.00033485173,0.0005830419,0.00032193825,0.00047493566,0.00030756963,0.0003602171,0.00009218382,0.0011302067],"category_scores_gemma":[0.00003727285,0.00029792121,0.0005259103,0.00009542875,0.0005741819,0.001646599,0.000023947292,0.0003905438,0.000057197147],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011099002,0.0011627728,0.0024322316,0.00034745436,0.008157371,0.0004440306,0.027260702,0.0044487445,0.00009455306,0.311291,0.14851837,0.49473286],"study_design_scores_gemma":[0.0014599488,0.00017354896,0.00075290597,0.0003362295,0.00035560367,0.00013876878,0.003824381,0.00013094736,0.00013120213,0.014366589,0.9780441,0.00028577945],"about_ca_topic_score_codex":0.0002899158,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003860554,"teacher_disagreement_score":0.8295257,"about_ca_system_score_codex":0.0001218852,"about_ca_system_score_gemma":0.00009771548,"threshold_uncertainty_score":0.9999473},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2098027461","doi":"10.7202/014374ar","title":"Translation as the Doctrine of Inter-genre and Trans-genre Communication: A Semioethic Perspective","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alterity; Semiotics; Humanism; Doctrine; Perspective (graphical); Context (archaeology); Focus (optics); Translation (biology); Identity (music); Linguistics; Translation studies; Sociology; Philosophy; Epistemology; Aesthetics; Art; History; Theology; Visual arts","score_opus":0.10183531309461337,"score_gpt":0.32162370074982766,"score_spread":0.2197883876552143,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2098027461","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6459115,0.02720722,0.004267947,0.087897316,0.0019521425,0.0017851777,0.000116174335,0.0008012518,0.23006123],"genre_scores_gemma":[0.995887,0.0023343535,0.00012885786,0.000071852075,0.00031931736,0.000038781087,0.000028371896,0.0000137573115,0.0011777116],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988718,0.00019959967,0.00038093745,0.000234585,0.0001621218,0.00015093511],"domain_scores_gemma":[0.9990095,0.00027673898,0.0002597461,0.00025941286,0.00017463068,0.000019966534],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028856864,0.00016766643,0.00020077528,0.00011710403,0.00061333185,0.00009813934,0.00012591496,0.00008712476,0.00029196884],"category_scores_gemma":[0.000014031062,0.00012558182,0.000100230405,0.0000893342,0.00054931815,0.0006349474,0.000010495841,0.00030723945,0.000011122586],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006634177,0.00041472516,0.0006184555,0.00017074344,0.00034581075,0.0000032118048,0.11182467,0.00016832548,0.0045412728,0.27678296,0.0011481013,0.60331833],"study_design_scores_gemma":[0.0018374069,0.000582598,0.010337894,0.00009639624,0.00049945235,0.00014967193,0.08615608,0.0003296214,0.0059609427,0.038650066,0.8548367,0.0005631495],"about_ca_topic_score_codex":0.0030986667,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021133467,"teacher_disagreement_score":0.8536886,"about_ca_system_score_codex":0.000055257526,"about_ca_system_score_gemma":0.000023110804,"threshold_uncertainty_score":0.5121078},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2098395097","doi":"10.7202/037684ar","title":"Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation1","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Linguistics; Rendering (computer graphics); Interpretation (philosophy); Computer science; Think aloud protocol; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.14739737618427207,"score_gpt":0.3314786621480331,"score_spread":0.18408128596376105,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2098395097","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56465256,0.18501608,0.062592834,0.061056826,0.0052105202,0.057651162,0.00063836685,0.0006531938,0.062528454],"genre_scores_gemma":[0.9824239,0.0013173912,0.010808821,0.0010738332,0.0031559663,0.00030690077,0.0000067729843,0.000048619404,0.00085778977],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986601,0.00016384773,0.0005590954,0.00013270699,0.00027241895,0.000211859],"domain_scores_gemma":[0.99858236,0.0005522572,0.00038863567,0.000142588,0.00028464667,0.00004950989],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010131776,0.00016508963,0.00032850602,0.00006509008,0.000978524,0.00036956926,0.00021555326,0.000024884848,0.00021689505],"category_scores_gemma":[0.00025380895,0.00009624557,0.0003338001,0.00007156161,0.00027298988,0.00037358922,0.0000033117394,0.00025798014,0.0000026054777],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030306051,0.00029466217,0.00037276297,0.0002816353,0.0019341423,0.0000071217664,0.22570428,0.000415563,0.00086861895,0.43740156,0.0020420444,0.33037454],"study_design_scores_gemma":[0.0007759751,0.0005198664,0.0022803298,0.00009525667,0.00117245,0.000038045593,0.0013760335,0.00012237583,0.0003169984,0.20579208,0.7872948,0.00021576925],"about_ca_topic_score_codex":0.0000128394095,"about_ca_topic_score_gemma":0.000083995845,"teacher_disagreement_score":0.78525275,"about_ca_system_score_codex":0.000009710429,"about_ca_system_score_gemma":0.000051066738,"threshold_uncertainty_score":0.7526114},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2098537341","doi":"10.7202/009805ar","title":"What Do We Know About a Translator’s Day?","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Work (physics); Need to know; Visual arts; Computer science; Art; Engineering; Mechanical engineering","score_opus":0.06552053523788524,"score_gpt":0.28817768680836037,"score_spread":0.2226571515704751,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2098537341","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0060018157,0.9671109,0.00048677172,0.016651368,0.0022233152,0.0001169608,0.000018773284,0.00006646712,0.0073236595],"genre_scores_gemma":[0.079557195,0.9106979,0.00077786413,0.000490956,0.0029573513,0.000010522451,0.00000194513,0.000040982624,0.005465332],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99834526,0.00021233219,0.0004822111,0.00021480041,0.00037237018,0.0003730297],"domain_scores_gemma":[0.99913335,0.00018730659,0.00019960037,0.00017061271,0.00014048595,0.0001686491],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006845785,0.00025754463,0.00040158432,0.00014056443,0.0009696138,0.0019087213,0.0002452488,0.000042552132,0.0076933857],"category_scores_gemma":[0.000011541242,0.00018282358,0.00044239347,0.000070230635,0.00030915614,0.0036343522,0.000008586106,0.00044386956,0.00020412247],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034447956,0.00008649358,0.000026327702,0.000021100463,0.0010152138,0.000011072601,0.02070376,0.000041238713,0.00003667065,0.020910626,0.00362309,0.95348996],"study_design_scores_gemma":[0.00043390677,0.00007320094,0.000089580906,0.00010651893,0.0009107169,0.00009694002,0.0020334274,0.000012705095,0.00006414174,0.0060113887,0.9899299,0.00023754872],"about_ca_topic_score_codex":0.000014290771,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007365062,"teacher_disagreement_score":0.98630685,"about_ca_system_score_codex":0.000022818629,"about_ca_system_score_gemma":0.00003119767,"threshold_uncertainty_score":0.9991274},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2098838985","doi":"10.7202/002940ar","title":"La normalisation au service du traducteur","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.11948766429556582,"score_gpt":0.27031229195366757,"score_spread":0.15082462765810176,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2098838985","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04741344,0.7782548,0.0008833211,0.069524914,0.006492449,0.00021153706,0.00014331899,0.00007827925,0.09699793],"genre_scores_gemma":[0.34259126,0.620569,0.0008532242,0.0017273804,0.009703228,0.000017244949,0.000012968892,0.0001166843,0.024409031],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99671555,0.0010972662,0.0007685887,0.00029721734,0.0005076359,0.0006137305],"domain_scores_gemma":[0.9981018,0.00056025654,0.00047486706,0.00021888933,0.00035942986,0.0002847762],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012901335,0.0004370676,0.00056354055,0.00018716404,0.002294348,0.0012236482,0.00032045456,0.00013850132,0.015564389],"category_scores_gemma":[0.00005373207,0.00036962976,0.00052465283,0.00023032539,0.0006746822,0.0026850146,0.000021296224,0.0008907802,0.00058307487],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006382279,0.00052939967,0.0005833585,0.00033293673,0.0033773147,0.00015339277,0.045070276,0.00024607143,0.000028548995,0.064115055,0.015585319,0.86991453],"study_design_scores_gemma":[0.00071961444,0.0001564176,0.0016953914,0.00007821785,0.0035416603,0.0015858839,0.0016448532,0.0003623598,0.000018013669,0.0028292858,0.98695487,0.0004134318],"about_ca_topic_score_codex":0.0013580696,"about_ca_topic_score_gemma":0.002901559,"teacher_disagreement_score":0.97136956,"about_ca_system_score_codex":0.0001135023,"about_ca_system_score_gemma":0.0000479434,"threshold_uncertainty_score":0.99987555},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2098847520","doi":"10.7202/019856ar","title":"Ideology and Translation Studies in Present-Day China","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Panacea (medicine); China; Excuse; Political science; Sociology; Politics; Authoritarianism; Political economy; Epistemology; Positive economics; Social science; Law; Democracy; Economics; Philosophy","score_opus":0.1594460180841372,"score_gpt":0.3399621697786417,"score_spread":0.1805161516945045,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2098847520","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20812282,0.7673681,0.00041439594,0.015174586,0.000908374,0.00017327037,0.0000070727424,0.000036581085,0.007794832],"genre_scores_gemma":[0.86870706,0.12964396,0.0004438928,0.00022738973,0.0004977734,0.0000038945354,0.0000012203791,0.000008965797,0.00046583536],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99896973,0.00023954579,0.00032041903,0.00013687064,0.00013716238,0.0001962488],"domain_scores_gemma":[0.9995203,0.00020066247,0.000114888455,0.00006152655,0.000053656688,0.000048941743],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006097114,0.00013838946,0.00032183385,0.00014419502,0.0003862821,0.0001392668,0.00007119274,0.00002417739,0.00021278752],"category_scores_gemma":[0.00002800943,0.0000969656,0.000095181626,0.000053346423,0.00031055522,0.0007542437,0.000004344981,0.00023925894,0.00000372509],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006568513,0.00008690881,0.00085646653,0.000031385156,0.00081374624,0.000041201678,0.046099577,0.00007773146,0.00008985111,0.027838934,0.00068573374,0.9233128],"study_design_scores_gemma":[0.00073058566,0.00025041233,0.022931464,0.000026510712,0.0005498492,0.00011092881,0.0014885169,0.000036939637,0.000028528226,0.10027441,0.8733838,0.0001880234],"about_ca_topic_score_codex":0.000027512844,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047378193,"teacher_disagreement_score":0.92312473,"about_ca_system_score_codex":0.000010764618,"about_ca_system_score_gemma":0.000007849068,"threshold_uncertainty_score":0.39541426},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2098871047","doi":"10.7202/008722ar","title":"Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.029257013974964566,"score_gpt":0.279831420263182,"score_spread":0.2505744062882174,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2098871047","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07556324,0.8666677,0.008192792,0.024062641,0.0030582321,0.00016402254,0.00008719956,0.00008896507,0.02211522],"genre_scores_gemma":[0.38283727,0.5963294,0.005431692,0.00048026262,0.0074644634,0.000019152842,0.000008527071,0.00009846054,0.0073307958],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964567,0.001675391,0.0005529891,0.00028490927,0.00037810794,0.00065189734],"domain_scores_gemma":[0.9983418,0.00062689994,0.00033199158,0.00018066814,0.00017559697,0.00034302834],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002381483,0.0004091036,0.00049157947,0.00017466774,0.0025246406,0.001404561,0.00023463246,0.00027380054,0.0008898049],"category_scores_gemma":[0.00013159726,0.0003500131,0.00058581063,0.00019435091,0.0019308021,0.001408898,0.00001271651,0.0016335436,0.000043351738],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028015318,0.00088054495,0.00094746955,0.00033565031,0.0032054654,0.00042913025,0.04989016,0.0043765767,0.0004907575,0.4586201,0.004298198,0.4762458],"study_design_scores_gemma":[0.0010218567,0.00018778247,0.0058858935,0.00019275,0.002685431,0.0033894975,0.0012906097,0.000010191119,0.000174613,0.092052445,0.89276665,0.0003422966],"about_ca_topic_score_codex":0.0021211335,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011696412,"teacher_disagreement_score":0.88846844,"about_ca_system_score_codex":0.00032244532,"about_ca_system_score_gemma":0.00045278383,"threshold_uncertainty_score":0.9998952},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2099039438","doi":"10.7202/037218ar","title":"Définition d’une méthode de recensement et de codage des verbes en langue technique : applications en traduction","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.12053486319921725,"score_gpt":0.3592229987053322,"score_spread":0.23868813550611495,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2099039438","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10192468,0.008921899,0.80562925,0.0238496,0.0035297964,0.0022818276,0.0002744272,0.001401469,0.052187044],"genre_scores_gemma":[0.9137756,0.048440296,0.022072053,0.00037321856,0.0050104237,0.00082876295,0.0003217712,0.00011259926,0.009065242],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99704164,0.0007586135,0.0006926216,0.00053426553,0.00027974753,0.00069313706],"domain_scores_gemma":[0.9982048,0.00075431407,0.0004165482,0.00032398055,0.0001665972,0.00013371524],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002389944,0.00039822655,0.0003250228,0.00037643503,0.0012384567,0.00022460887,0.00017159972,0.0004583749,0.00050068164],"category_scores_gemma":[0.00007408717,0.0004394105,0.00019503251,0.00027306375,0.000535961,0.0012930343,0.000025350835,0.000786477,0.000103225735],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043772606,0.0009290361,0.0007096197,0.0006466333,0.00031664714,0.00003848314,0.034383263,0.00036422067,0.035419263,0.11273912,0.003174623,0.8108414],"study_design_scores_gemma":[0.0005259004,0.0003534263,0.0141453715,0.00015035177,0.00034786994,0.0004966699,0.015609079,0.00006367656,0.023934567,0.016821088,0.92706096,0.0004910236],"about_ca_topic_score_codex":0.0033130774,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019485411,"teacher_disagreement_score":0.92388636,"about_ca_system_score_codex":0.001255088,"about_ca_system_score_gemma":0.00012993952,"threshold_uncertainty_score":0.99980575},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2099075308","doi":"10.7202/003753ar","title":"Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary Texts: A Contrastive Study","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Yarmouk University","keywords":"Arabic; Humanities; Art; Linguistics; Literature; Philosophy","score_opus":0.059033744972834756,"score_gpt":0.2634254333717626,"score_spread":0.20439168839892785,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2099075308","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22247268,0.7633495,0.000075588476,0.0017967008,0.0013535985,0.00046278568,0.000119772296,0.00003372697,0.010335662],"genre_scores_gemma":[0.85303336,0.14166045,0.00010042846,0.00014495845,0.0008952785,0.00001771894,0.0000023726282,0.000045457677,0.0040999674],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967185,0.0010035229,0.0008890318,0.0004195372,0.00037946174,0.0005899034],"domain_scores_gemma":[0.99823946,0.0008080999,0.00029621465,0.00015514798,0.00025566804,0.00024541735],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00086789514,0.00046670178,0.00087036326,0.00032768553,0.0009180164,0.0011941704,0.00017730084,0.00009133036,0.004040353],"category_scores_gemma":[0.000109145505,0.00038736474,0.00025262698,0.00024443254,0.0007392083,0.001834677,0.000013670184,0.0010910879,0.00002704139],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003435041,0.003138262,0.004809513,0.00025921958,0.0061303736,0.0013717231,0.29821756,0.000058729354,0.000011839038,0.017151056,0.00071289664,0.6677953],"study_design_scores_gemma":[0.004291002,0.0015373192,0.021843975,0.0002886115,0.004854096,0.00036787524,0.008301425,0.000264907,0.0000030304973,0.0140605485,0.9435441,0.00064312853],"about_ca_topic_score_codex":0.00022307942,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020528852,"teacher_disagreement_score":0.94283116,"about_ca_system_score_codex":0.000051535862,"about_ca_system_score_gemma":0.000025233492,"threshold_uncertainty_score":0.99985784},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2099132040","doi":"10.7202/013565ar","title":"Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Personal pronoun; Linguistics; Pronoun; History; Literature; Perception; Computer science; Art; Psychology; Philosophy","score_opus":0.059358291238291803,"score_gpt":0.2655612773824815,"score_spread":0.20620298614418966,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2099132040","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9719182,0.02092247,0.00016795337,0.0013657839,0.00055269705,0.00031918832,0.00011335559,0.000007891316,0.004632412],"genre_scores_gemma":[0.9986363,0.00036006392,0.000089483656,0.000025923606,0.0001284227,0.000004843687,7.087498e-7,0.0000125232145,0.0007417046],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99832845,0.00035228828,0.00064688793,0.00010282383,0.0004353311,0.00013423366],"domain_scores_gemma":[0.9986186,0.0002481351,0.00063697284,0.00024606634,0.00022806882,0.000022177612],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041104003,0.0001420898,0.00037692048,0.000081821556,0.00049023266,0.000054266482,0.00032243584,0.000022358892,0.0003518384],"category_scores_gemma":[0.00001970101,0.00007088294,0.00041451125,0.0001538399,0.0004927167,0.00021650901,0.000011006089,0.0002222389,5.003448e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008279411,0.0133099565,0.32181227,0.0009880874,0.015236287,0.000011947873,0.27947944,0.024164705,0.011220014,0.15020846,0.0069268933,0.17581399],"study_design_scores_gemma":[0.0026341095,0.00073053944,0.47545508,0.00013679784,0.004992972,0.000014672588,0.005631005,0.00009087286,0.0027322702,0.012759611,0.4945266,0.00029549075],"about_ca_topic_score_codex":0.00089422707,"about_ca_topic_score_gemma":0.008445807,"teacher_disagreement_score":0.4875997,"about_ca_system_score_codex":0.0000063156035,"about_ca_system_score_gemma":0.00005339388,"threshold_uncertainty_score":0.47129586},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2099387218","doi":"10.7202/009374ar","title":"The Political Translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Governor; Politics; Dictatorship; Section (typography); State (computer science); Connection (principal bundle); Period (music); History; Political science; Law; Philosophy; Democracy; Engineering; Computer science","score_opus":0.07619045250345928,"score_gpt":0.2847695571248767,"score_spread":0.20857910462141743,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2099387218","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3856288,0.4998589,0.0036248346,0.06545031,0.0014259052,0.00041521937,0.00015719351,0.00006773349,0.043371122],"genre_scores_gemma":[0.9862158,0.01276929,0.00032178257,0.00013159835,0.00026239135,0.0000037942891,6.545274e-7,0.000011265644,0.00028343612],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991577,0.00008166839,0.00028651988,0.00008148185,0.00018266057,0.0002099599],"domain_scores_gemma":[0.9993907,0.00023412802,0.0000952435,0.00008312662,0.000104668456,0.000092112256],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024480146,0.00010305402,0.0001905532,0.00004145433,0.0009036511,0.0002198225,0.000094115174,0.000017820303,0.00010840713],"category_scores_gemma":[0.000021484522,0.000058894235,0.00015240032,0.000035629753,0.00060864474,0.00033643702,0.00000548476,0.00018370207,0.000002841276],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003944702,0.000049405513,0.00023279502,0.000018052362,0.0007706528,0.0000042055563,0.005792381,0.000041273557,0.00005470599,0.9520974,0.00012826518,0.04077143],"study_design_scores_gemma":[0.0005492678,0.00011203065,0.0012395545,0.000015189238,0.00085965765,0.00009278888,0.0037504002,0.0000044710373,0.00014642328,0.13852014,0.8546002,0.00010989603],"about_ca_topic_score_codex":0.00025953402,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023031926,"teacher_disagreement_score":0.8544719,"about_ca_system_score_codex":0.000011414645,"about_ca_system_score_gemma":0.00003073564,"threshold_uncertainty_score":0.6950245},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2099431650","doi":"10.7202/002486ar","title":"Translation and the Application of Linguistics","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Applied linguistics; Translation studies; Quantitative linguistics; Relation (database); Sociology; Pragmatics; Section (typography); Text linguistics; Computer science; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.11042680754221916,"score_gpt":0.2793355166430804,"score_spread":0.1689087091008612,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2099431650","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0089588445,0.8638181,0.02171044,0.006614069,0.0011486082,0.00042451257,0.000031341115,0.000043670574,0.0972504],"genre_scores_gemma":[0.9538668,0.04450982,0.0007341143,0.000080507045,0.00055283075,0.0000048442716,7.2450985e-7,0.0000075988564,0.0002427978],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994315,0.00009166635,0.00022712295,0.00005697524,0.00012308912,0.00006965185],"domain_scores_gemma":[0.99938005,0.00025687562,0.00015660147,0.00006190931,0.00012133279,0.000023201977],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036520854,0.00006515485,0.00015773624,0.000033804106,0.0003768394,0.00009893594,0.000060353912,0.000011758838,0.00029269152],"category_scores_gemma":[0.000042098538,0.000036158628,0.0000922752,0.000029282486,0.00043861984,0.00010922608,0.0000024165981,0.000113334245,0.0000040763875],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004524573,0.00003130392,0.000068416215,0.000024122983,0.0004299421,4.0268628e-7,0.011250785,0.000023347948,0.000016374484,0.2397339,0.00027239983,0.74810374],"study_design_scores_gemma":[0.00047474136,0.000025605175,0.00009279634,0.0000034628097,0.00068619,0.000010543128,0.0002386747,0.0007793711,0.00001359283,0.015065043,0.98256373,0.000046238292],"about_ca_topic_score_codex":0.000033017826,"about_ca_topic_score_gemma":0.000104572086,"teacher_disagreement_score":0.98229134,"about_ca_system_score_codex":0.000002250911,"about_ca_system_score_gemma":0.0000019603056,"threshold_uncertainty_score":0.3204767},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2100089345","doi":"10.7202/011600ar","title":"A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Audience measurement; Historiography; Pooling; Translation studies; Publishing; Field (mathematics); Affect (linguistics); Sociology; History; Political science; Literature; Linguistics; Art; Computer science; Law; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.20886978123356295,"score_gpt":0.36080094312102046,"score_spread":0.1519311618874575,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2100089345","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32755437,0.5585336,0.0015310253,0.020311095,0.0018132009,0.0006474389,0.000019910212,0.00012412603,0.08946521],"genre_scores_gemma":[0.9724682,0.021760842,0.0024434533,0.00017338738,0.0018828318,0.000020374948,0.0000032061778,0.00003609204,0.0012116217],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981407,0.00041989,0.0004254956,0.00018181697,0.0004727947,0.00035932733],"domain_scores_gemma":[0.9992551,0.00027457875,0.00011065207,0.000106909254,0.00016798227,0.00008474829],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020082642,0.00014085814,0.000256183,0.00059563544,0.0009620512,0.00053598394,0.00015874574,0.00003423809,0.001017022],"category_scores_gemma":[0.000020580943,0.000110820045,0.00022837236,0.00024126923,0.00032374065,0.0015440442,0.0000058294413,0.00063095626,0.000029290713],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014826827,0.00020971251,0.0005136491,0.000037459344,0.00047568494,0.000016011421,0.03481541,0.00007224618,0.00023630777,0.03618321,0.0016375737,0.9256545],"study_design_scores_gemma":[0.00048166106,0.000082903694,0.0011463093,0.000022823504,0.00015870556,0.00003226267,0.00070407335,0.000026348975,0.000019427327,0.012443093,0.9847507,0.00013169288],"about_ca_topic_score_codex":0.00025342638,"about_ca_topic_score_gemma":0.0056990767,"teacher_disagreement_score":0.9831131,"about_ca_system_score_codex":0.00007298911,"about_ca_system_score_gemma":0.000032692795,"threshold_uncertainty_score":0.99989617},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2100535117","doi":"10.7202/019904ar","title":"Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses*","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Facilitator; Computer science; Competence (human resources); Context (archaeology); Multimedia; Mathematics education; Psychology","score_opus":0.08122607056711897,"score_gpt":0.3162249312642197,"score_spread":0.23499886069710071,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2100535117","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3760259,0.4756461,0.087016255,0.015324502,0.0018200809,0.0011367588,0.00008893627,0.00034966035,0.04259184],"genre_scores_gemma":[0.98368675,0.011872756,0.0023023388,0.00028620067,0.0009626796,0.0000054890716,0.000006997366,0.000017117347,0.00085968536],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99913216,0.00010034672,0.00026323454,0.00013328284,0.00016523332,0.00020573707],"domain_scores_gemma":[0.99941033,0.00023586286,0.00013424328,0.000032337317,0.00010723632,0.00007998787],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004826715,0.00014282063,0.00024669693,0.000094821844,0.0010103403,0.00044425635,0.000054023345,0.0000275507,0.00028872798],"category_scores_gemma":[0.000023908107,0.00010716121,0.00016916697,0.000035382363,0.00014389261,0.00073658966,0.0000019485904,0.00022978778,0.0000038104006],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011961753,0.000053781554,0.00009108573,0.0000140923685,0.00038632625,0.0000023115633,0.003653981,0.00003448883,0.00024400877,0.02772585,0.00027902302,0.9673954],"study_design_scores_gemma":[0.0006764514,0.0008638891,0.0008049228,0.000011412661,0.00090536167,0.000053745924,0.0020531393,0.00016813417,0.000047943606,0.0068608704,0.98739177,0.00016234141],"about_ca_topic_score_codex":0.0000069518014,"about_ca_topic_score_gemma":0.00005252149,"teacher_disagreement_score":0.98711276,"about_ca_system_score_codex":0.00000718775,"about_ca_system_score_gemma":0.000013746278,"threshold_uncertainty_score":0.77708226},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2100629160","doi":"10.7202/009368ar","title":"Sobre didáctica de la traducción","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.056536964394139085,"score_gpt":0.2962958357484397,"score_spread":0.23975887135430063,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2100629160","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017358812,0.85284674,0.005943307,0.04247511,0.0038515602,0.00016520084,0.00011211858,0.00007140125,0.07717574],"genre_scores_gemma":[0.16253193,0.8099448,0.006260787,0.0010097929,0.005807424,0.000015184257,0.0000051590105,0.000115780684,0.01430914],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997363,0.0007158122,0.00058780605,0.00026265287,0.00039545994,0.00067532307],"domain_scores_gemma":[0.99845725,0.00056659844,0.0002972547,0.00019055496,0.00014940306,0.0003389064],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014237709,0.00038479583,0.0005486419,0.00014837102,0.002052072,0.0014447233,0.00028634202,0.00013842041,0.003561228],"category_scores_gemma":[0.00007632959,0.00031609548,0.00069948484,0.00012617846,0.0016213815,0.0013374825,0.000017547933,0.0011131928,0.00014892568],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010791371,0.00057447556,0.00011527471,0.000169704,0.0041537355,0.00035737143,0.013523087,0.00068475323,0.00007690352,0.57281,0.004365978,0.40306082],"study_design_scores_gemma":[0.0008998549,0.00021775739,0.00082162546,0.0000977692,0.0035472515,0.0019294603,0.0010609321,0.0000040404107,0.000083554885,0.14414647,0.8468791,0.0003121377],"about_ca_topic_score_codex":0.0005466608,"about_ca_topic_score_gemma":0.00043902788,"teacher_disagreement_score":0.84251314,"about_ca_system_score_codex":0.00014841693,"about_ca_system_score_gemma":0.00022112597,"threshold_uncertainty_score":0.99992913},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2100638291","doi":"10.7202/1032919ar","title":"L’identité traductive : un concept en développement","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Sociology; Philosophy","score_opus":0.10856472107019156,"score_gpt":0.3097587810620643,"score_spread":0.20119405999187273,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2100638291","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021677254,0.90747523,0.0033555797,0.0395222,0.010743275,0.00028411078,0.00016710687,0.00005113183,0.016724102],"genre_scores_gemma":[0.13845028,0.7434795,0.008507282,0.0012261173,0.0148690455,0.000044381493,0.00003136551,0.00020059664,0.09319143],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99649215,0.0009818941,0.00081237213,0.0003451349,0.0007392091,0.000629228],"domain_scores_gemma":[0.99795586,0.00032268147,0.00048335287,0.00021947446,0.00052263215,0.0004960215],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015387724,0.00045332054,0.00069798314,0.00016850726,0.0012809761,0.0010840968,0.0003801094,0.00010247893,0.005339685],"category_scores_gemma":[0.00008780415,0.00037137716,0.0005582553,0.0001503437,0.0010395284,0.0019401854,0.000041826504,0.00081443705,0.00024512023],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019318824,0.0005586768,0.00039332942,0.000082613245,0.010751623,0.00031830915,0.08618766,0.00025811608,0.000028200404,0.16967899,0.032111187,0.6994381],"study_design_scores_gemma":[0.0012583373,0.00042454514,0.0007425923,0.000057800265,0.0044432357,0.0007585537,0.009227269,0.00001160285,0.00016956354,0.04339369,0.9390907,0.00042205208],"about_ca_topic_score_codex":0.00037643642,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035984287,"teacher_disagreement_score":0.90697956,"about_ca_system_score_codex":0.00018292059,"about_ca_system_score_gemma":0.00016127102,"threshold_uncertainty_score":0.99995285},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2100880282","doi":"10.7202/011601ar","title":"Autotraducciones: Una perspectiva histórica","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Rite; Art; Philosophy; Theology","score_opus":0.06859096728242549,"score_gpt":0.29390157851243104,"score_spread":0.22531061123000556,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2100880282","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005363548,0.85290384,0.0012740176,0.09035617,0.0038129676,0.00016215886,0.00008525492,0.00008318417,0.04595884],"genre_scores_gemma":[0.095000535,0.7536693,0.0059075505,0.0011849831,0.017058998,0.000017399658,0.0000068971594,0.00013983132,0.12701449],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970288,0.00048772298,0.0008068082,0.0003865793,0.000559489,0.00073058694],"domain_scores_gemma":[0.9982263,0.0003492862,0.00046193248,0.00026704915,0.0003485673,0.00034686425],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008193092,0.0004912018,0.0006977345,0.00023827604,0.0026863364,0.0011295956,0.00035391116,0.000115622446,0.019163808],"category_scores_gemma":[0.000053172644,0.000400073,0.000868843,0.00017529486,0.0010717331,0.0022627385,0.000024216626,0.0010493395,0.0006259381],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000085929576,0.00056541496,0.000056959252,0.00011342551,0.004121049,0.00006396276,0.015971882,0.00030530625,0.00004524732,0.27978766,0.033571832,0.66531134],"study_design_scores_gemma":[0.0006241789,0.00023700873,0.00042628846,0.00009330604,0.0034331055,0.00084282283,0.0017878598,0.00007091174,0.00004038542,0.009490688,0.9824787,0.0004747628],"about_ca_topic_score_codex":0.00031409037,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005441081,"teacher_disagreement_score":0.94890684,"about_ca_system_score_codex":0.0002631292,"about_ca_system_score_gemma":0.000117916745,"threshold_uncertainty_score":0.9999073},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2101021509","doi":"10.7202/037491ar","title":"Official Language Minority Communities, Machine Translation, and Translator Education: Reflections on the Status Quo and Considerations for the Future","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Wilfrid Laurier University; University of Ottawa","funders":"","keywords":"Status quo; Machine translation; Computer science; Reflection (computer programming); Artificial intelligence; Translation (biology); Machine translation software usability; Language industry; Language barrier; Example-based machine translation; Natural language processing; Public relations; Political science; Programming language; Natural language; Law; Comprehension approach","score_opus":0.15408001411601133,"score_gpt":0.3492476132921906,"score_spread":0.1951675991761793,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2101021509","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32765886,0.077354,0.0032742135,0.5371782,0.009844021,0.005405266,0.000986201,0.0011231543,0.03717605],"genre_scores_gemma":[0.9926298,0.0037334824,0.00023809884,0.0012686808,0.0015635687,0.000102590275,0.000049735358,0.000009853698,0.0004041558],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991324,0.00013673079,0.00024439846,0.00017405835,0.00011618441,0.00019624933],"domain_scores_gemma":[0.99863243,0.0009126927,0.000120522905,0.00020372732,0.00009026389,0.00004033794],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018803365,0.00016964345,0.00014026817,0.00008432332,0.0027066492,0.00027749842,0.000056598095,0.000069326874,0.00019928011],"category_scores_gemma":[0.000021816411,0.0001085128,0.00006122369,0.000053760916,0.00026982778,0.00038749448,0.000003284494,0.0002980399,0.000002478672],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018807346,0.00018971364,0.00007590056,0.000026110863,0.00009051814,2.5606093e-7,0.06191403,0.00002177177,0.00013325218,0.108004205,0.0037710702,0.82558507],"study_design_scores_gemma":[0.0005312397,0.00033977634,0.005706657,0.00001204594,0.00021036531,0.000039215385,0.062627666,0.00033527843,0.000085381325,0.0057989135,0.92410296,0.00021050707],"about_ca_topic_score_codex":0.00057629455,"about_ca_topic_score_gemma":0.008431672,"teacher_disagreement_score":0.9203319,"about_ca_system_score_codex":0.000034801014,"about_ca_system_score_gemma":0.00007006339,"threshold_uncertainty_score":0.99859166},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2101945837","doi":"10.7202/007478ar","title":"Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":43,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Phenomenon; Censorship; Monarchy; Selection (genetic algorithm); Sociology; Mediation; Filter (signal processing); Identity (music); Cultural phenomenon; Aesthetics; Epistemology; History; Computer science; Law; Politics; Political science; Social science; Art; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.09094669376829419,"score_gpt":0.30840353373295404,"score_spread":0.21745683996465986,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2101945837","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95603997,0.0013704429,0.000018387904,0.023127392,0.0014978743,0.000341695,0.00001678563,0.0002620438,0.017325401],"genre_scores_gemma":[0.9947231,0.0012795783,0.00004083023,0.00045018375,0.0008104224,0.000050458668,0.000047464713,0.000013682116,0.0025842881],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987795,0.00015495876,0.00029172038,0.00025388028,0.00023439093,0.0002855839],"domain_scores_gemma":[0.9994202,0.000104549996,0.00014420466,0.00021258075,0.00008882099,0.00002963223],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024450273,0.00020603798,0.0001688568,0.00015072468,0.00057518727,0.00041784954,0.00016998324,0.00010613001,0.00021020017],"category_scores_gemma":[0.000037510756,0.00013418506,0.000109412984,0.00014906345,0.00019969523,0.0012223688,0.000010898855,0.000503217,0.00014727986],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012608451,0.0011173541,0.0013123153,0.00022552487,0.00027378145,0.00025651357,0.55656266,0.0021159535,0.0032974533,0.15252815,0.005263125,0.27578634],"study_design_scores_gemma":[0.0014248831,0.00036726112,0.014531079,0.0000919556,0.00007956157,0.00021852338,0.032595813,0.000020014222,0.0011011701,0.020028803,0.92909557,0.00044539553],"about_ca_topic_score_codex":0.00046630853,"about_ca_topic_score_gemma":0.000433905,"teacher_disagreement_score":0.9238324,"about_ca_system_score_codex":0.00008311804,"about_ca_system_score_gemma":0.000020812602,"threshold_uncertainty_score":0.5471908},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2101959132","doi":"10.3968/j.css.1923669720110702.028","title":"Relevance-theoretic Interpretation of Soft News Translation and its Implications for Translation Teaching","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Explication; Relevance theory; Humanities; Interpretation (philosophy); Relevance (law); Philosophy; Sociology; Linguistics; Psychology; Political science","score_opus":0.08906881713696338,"score_gpt":0.3042611756841626,"score_spread":0.21519235854719923,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2101959132","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030911678,0.002005457,0.020315766,0.0053652604,0.00052776624,0.0010530027,0.00034592347,0.000060185048,0.939415],"genre_scores_gemma":[0.99910474,0.00002967382,0.00058873004,0.0001253854,0.00008414504,0.000020957625,0.0000059242893,0.0000053419712,0.000035102938],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994542,0.000023630382,0.00015693717,0.00014147355,0.00007120462,0.00015255895],"domain_scores_gemma":[0.9995679,0.00012201843,0.000084576015,0.000042870244,0.00011169879,0.00007088332],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030638563,0.0000575351,0.00007966574,0.00010344963,0.0009674088,0.000057855137,0.000088673776,0.000023819233,0.00005667134],"category_scores_gemma":[0.00003550043,0.000057419827,0.00003092797,0.000066571054,0.00034886782,0.00063614006,0.0000021474395,0.000051577128,0.000001407651],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011635806,0.0000044368144,0.00020575573,0.000015672562,0.0000043386826,1.9773047e-8,0.09375568,5.6063556e-7,0.00015792984,0.4926696,0.000024173884,0.4131502],"study_design_scores_gemma":[0.001150515,0.00030221866,0.010309873,0.00008510976,0.00024437506,0.0000022299116,0.043660708,0.01021077,0.0002723022,0.096015505,0.83699495,0.0007514236],"about_ca_topic_score_codex":0.0029486946,"about_ca_topic_score_gemma":0.05396392,"teacher_disagreement_score":0.96819305,"about_ca_system_score_codex":0.000028901612,"about_ca_system_score_gemma":0.00009470798,"threshold_uncertainty_score":0.9632988},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2102215942","doi":"10.7202/044828ar","title":"Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05835806843628721,"score_gpt":0.32505216965574135,"score_spread":0.26669410121945414,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2102215942","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.71726996,0.0070108073,0.00037741958,0.06530708,0.017070306,0.0010013253,0.00019948187,0.0010113659,0.19075222],"genre_scores_gemma":[0.966839,0.005238444,0.00030948702,0.00013274078,0.0028718957,0.000090652,0.000117653675,0.00007025512,0.024329858],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99634606,0.0009069421,0.0008429099,0.0008879194,0.00034621466,0.0006699492],"domain_scores_gemma":[0.9976529,0.00071390974,0.0007210598,0.000571037,0.00019063929,0.00015045457],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010240627,0.00064733456,0.00063353445,0.00027339498,0.0015425634,0.0007440526,0.0002951316,0.0008230952,0.0015810545],"category_scores_gemma":[0.0000953829,0.00058640837,0.00038417612,0.00016923335,0.0017374764,0.001989335,0.000087600434,0.002310436,0.00014164906],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004363149,0.00090920844,0.0027566454,0.00050136726,0.00038286464,0.00017440149,0.025218742,0.00003910631,0.0015888854,0.10823022,0.00961717,0.8501451],"study_design_scores_gemma":[0.0007782692,0.000247192,0.026435785,0.00018877073,0.00032427124,0.00095853925,0.014728221,0.00006228455,0.0009331337,0.0049619093,0.949715,0.0006665899],"about_ca_topic_score_codex":0.00065170985,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038398392,"teacher_disagreement_score":0.94009787,"about_ca_system_score_codex":0.00011950022,"about_ca_system_score_gemma":0.00023925635,"threshold_uncertainty_score":0.9999913},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2102513310","doi":"10.7202/003763ar","title":"Investigating Domain Conceptualisation and Scene Construal in Trainee Translators","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11633734109318573,"score_gpt":0.2743913527818912,"score_spread":0.15805401168870548,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2102513310","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36370507,0.61523837,0.0003527634,0.01401029,0.0011463293,0.0001709447,0.00008078893,0.000021039334,0.005274395],"genre_scores_gemma":[0.77635825,0.2144071,0.0053618783,0.00061006995,0.0014730175,0.000011548476,0.0000052348832,0.00005736354,0.001715544],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974719,0.0006744711,0.0008108377,0.0002649578,0.0003197595,0.00045803914],"domain_scores_gemma":[0.9987832,0.00048572588,0.00031853636,0.000093504816,0.00008713545,0.0002319362],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010074755,0.00032810963,0.00055983994,0.0002044311,0.0009658826,0.0006257985,0.00011473866,0.00010269169,0.003387423],"category_scores_gemma":[0.000058891044,0.0002912034,0.00021051662,0.0001600954,0.0023021146,0.001414832,0.00000808156,0.0007027945,0.000016148617],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022032074,0.00017059993,0.0030894892,0.0001974609,0.0011973382,0.00006173987,0.10949903,0.000089014626,0.00017014718,0.15728326,0.000917572,0.7273023],"study_design_scores_gemma":[0.0018451422,0.00022387091,0.0018638424,0.00021170113,0.0010664028,0.0005564273,0.0115123475,0.00030553478,0.000039590293,0.029382188,0.9525582,0.00043472837],"about_ca_topic_score_codex":0.00023709745,"about_ca_topic_score_gemma":0.00089483615,"teacher_disagreement_score":0.95164067,"about_ca_system_score_codex":0.000042134172,"about_ca_system_score_gemma":0.000027698326,"threshold_uncertainty_score":0.999954},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2102538613","doi":"10.7202/011003ar","title":"The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":122,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Section (typography); Translation (biology); Computer science; Process (computing); Natural language processing; Programming language; Chemistry","score_opus":0.14650365473256663,"score_gpt":0.3446418677804785,"score_spread":0.19813821304791188,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2102538613","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.089288324,0.8801191,0.0054418603,0.014835365,0.000495426,0.00041147062,0.000013492116,0.000044697226,0.009350273],"genre_scores_gemma":[0.7836468,0.1962651,0.017920217,0.00022582826,0.0010107342,0.000031562824,0.000002986671,0.000034518187,0.00086225546],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990258,0.0002487445,0.00035106397,0.00008667598,0.00016778037,0.000119904376],"domain_scores_gemma":[0.9991557,0.00032312243,0.00024797118,0.000054627184,0.00017045665,0.000048102767],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001214397,0.00009721882,0.00016593664,0.00005122836,0.000744074,0.00022885358,0.00008255644,0.000018428625,0.000114819486],"category_scores_gemma":[0.00003622319,0.000055199645,0.000080721344,0.00005334409,0.0003066076,0.00087777886,0.000002951213,0.00016032207,0.0000019078882],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000234982,0.000017392531,0.000068125715,0.00008014662,0.00042593686,1.5212859e-7,0.020832377,0.00012894452,0.00079102424,0.019403247,0.000074256764,0.9581549],"study_design_scores_gemma":[0.00022623083,0.00007030911,0.00028670338,0.000024511528,0.0005361113,0.000022799082,0.0009738035,0.00027792243,0.0014862706,0.021208296,0.97480106,0.0000860065],"about_ca_topic_score_codex":0.000007626876,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034605296,"teacher_disagreement_score":0.9747268,"about_ca_system_score_codex":0.0000058308924,"about_ca_system_score_gemma":0.000018112753,"threshold_uncertainty_score":0.57228905},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2102686046","doi":"10.7202/009370ar","title":"« Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Computer science; Philosophy","score_opus":0.049865952988415126,"score_gpt":0.2732808624862476,"score_spread":0.2234149094978325,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2102686046","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12771314,0.72758234,0.012628339,0.11016796,0.008853325,0.0006125188,0.00085516303,0.00017651216,0.011410691],"genre_scores_gemma":[0.7240781,0.24554966,0.0012228878,0.0006347058,0.0073869275,0.000031107134,0.00006913208,0.00017106696,0.02085641],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951755,0.0006652227,0.0014011014,0.0006272386,0.00081151084,0.0013194486],"domain_scores_gemma":[0.99727196,0.0003548357,0.00087918673,0.00038538856,0.0005314639,0.0005771803],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014680636,0.0008107353,0.0012239323,0.00029115373,0.0038464495,0.0013920481,0.00051583996,0.00024721745,0.001168471],"category_scores_gemma":[0.00010779631,0.00073093467,0.0013827718,0.00027070366,0.0013277594,0.0023517522,0.000030092742,0.0014190646,0.00025255972],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003489422,0.0011941353,0.00019286816,0.00029056595,0.0055624433,0.00043886545,0.0098123085,0.0007423176,0.00030898539,0.5942549,0.0023706998,0.38448295],"study_design_scores_gemma":[0.003255625,0.0004502252,0.002574938,0.00022424833,0.004330736,0.0015892951,0.0016677595,0.000019239076,0.00051405595,0.110131584,0.8744955,0.00074680214],"about_ca_topic_score_codex":0.0034357093,"about_ca_topic_score_gemma":0.0061417525,"teacher_disagreement_score":0.8721248,"about_ca_system_score_codex":0.00046996181,"about_ca_system_score_gemma":0.0007330225,"threshold_uncertainty_score":0.9997446},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103268494","doi":"10.7202/010997ar","title":"Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":66,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Introspection; Think aloud protocol; Psychology; Empirical research; Process (computing); Task (project management); Cognitive psychology; Cognitive science; Computer science; Epistemology; Human–computer interaction","score_opus":0.2470727711144743,"score_gpt":0.37773177303162964,"score_spread":0.13065900191715535,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103268494","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9615805,0.031484008,0.00044873313,0.0040851063,0.0000931363,0.00010686136,0.0000020270961,0.000016761089,0.0021828278],"genre_scores_gemma":[0.9796577,0.018619448,0.0011012638,0.000059839247,0.0003581457,0.0000026544708,7.6758437e-7,0.000009641087,0.00019053978],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989198,0.00022318159,0.00021782318,0.0001672661,0.00028960535,0.00018235981],"domain_scores_gemma":[0.9995872,0.00013336225,0.00006132831,0.000057143192,0.00009692594,0.000064073174],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008860591,0.00009704219,0.00016263471,0.00016708704,0.0006843842,0.000389032,0.00004315592,0.000027635044,0.00019608032],"category_scores_gemma":[0.000016842976,0.00006580778,0.00002993581,0.000101473604,0.0004091878,0.0012063697,0.0000049312903,0.00038885625,0.0000023851233],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032302667,0.00012921277,0.012979456,0.000035272456,0.00019331503,0.00001366327,0.3124049,0.000054178778,0.00021735429,0.008804129,0.00020774243,0.66463774],"study_design_scores_gemma":[0.0017178562,0.00076674647,0.12500845,0.000079666206,0.00028236274,0.00044586151,0.026867304,0.0005358479,0.00015274671,0.012125189,0.8316669,0.0003511133],"about_ca_topic_score_codex":0.00007010992,"about_ca_topic_score_gemma":0.001874259,"teacher_disagreement_score":0.8314591,"about_ca_system_score_codex":0.000025031959,"about_ca_system_score_gemma":0.000011567317,"threshold_uncertainty_score":0.52637994},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103429511","doi":"10.7202/1032855ar","title":"La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.4215212400727109,"score_gpt":0.37356501998564123,"score_spread":0.04795622008706968,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103429511","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19161978,0.72049147,0.010538941,0.03182137,0.003997656,0.00023347825,0.00012470607,0.00007508388,0.041097526],"genre_scores_gemma":[0.1654419,0.76767033,0.03826021,0.0006663973,0.008570961,0.00003527546,0.000008725971,0.0001794205,0.019166807],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9908065,0.0067057554,0.0008886419,0.00033921906,0.00047837943,0.0007814871],"domain_scores_gemma":[0.9957478,0.00249246,0.0005525095,0.0002536989,0.0003973726,0.00055613124],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008512538,0.00052264123,0.0008048559,0.0001676255,0.0014457325,0.001031736,0.00047717048,0.0004309926,0.001401962],"category_scores_gemma":[0.00085398124,0.00039293463,0.00067007646,0.00019326119,0.001436926,0.00085798267,0.000034555294,0.0022865052,0.000040924147],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028971772,0.00053685944,0.0016409208,0.00015022377,0.0039858236,0.0006347888,0.08168046,0.00014143312,0.0002830184,0.15836173,0.005978494,0.7463165],"study_design_scores_gemma":[0.0008301199,0.0003406452,0.0010369081,0.000095298215,0.0029869606,0.003393351,0.014410085,0.000024196373,0.0002638025,0.10020991,0.87597847,0.00043024108],"about_ca_topic_score_codex":0.0016926316,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033392755,"teacher_disagreement_score":0.87,"about_ca_system_score_codex":0.0003577107,"about_ca_system_score_gemma":0.00050276803,"threshold_uncertainty_score":0.99985427},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103451065","doi":"","title":"Faithfulness--Translator’s Responsibility in Cross-Cultural Communication","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Disinformation; Misinformation; Cross-cultural communication; Linguistics; Reading (process); Psychology; Sociology; Computer science; Communication; Philosophy; Social media; World Wide Web; Computer security","score_opus":0.06666395854591263,"score_gpt":0.37005436329875646,"score_spread":0.30339040475284385,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103451065","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8412795,0.0028564427,0.000023368644,0.003421329,0.00022549178,0.00039403973,0.000046769055,0.00024206255,0.15151101],"genre_scores_gemma":[0.99639976,0.00061544497,0.00046015254,0.00034050038,0.00014328091,0.000108869695,0.0003604523,0.000026333855,0.0015452151],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99719095,0.0008413911,0.00085750525,0.00039727104,0.00033623475,0.00037662048],"domain_scores_gemma":[0.9961908,0.0008370372,0.00038800618,0.0015249223,0.0009771629,0.00008209203],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016881868,0.0003184064,0.00037756175,0.00008878472,0.0021676926,0.0024101092,0.001005422,0.00015438517,0.00058415154],"category_scores_gemma":[0.0003131336,0.0002544289,0.0001684636,0.00017105413,0.0020726814,0.0045877798,0.0001870019,0.00066194823,0.00018604187],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013394109,0.0006025187,0.097054675,0.00024231944,0.00016277157,0.000001368285,0.12716037,0.0006262111,0.0010704783,0.62929237,0.0032391984,0.1392083],"study_design_scores_gemma":[0.0013013637,0.00005730459,0.07578076,0.00008054667,0.000023167733,0.000003601592,0.0037870973,0.00044562045,0.00024485262,0.007956999,0.909875,0.0004437129],"about_ca_topic_score_codex":0.0016639427,"about_ca_topic_score_gemma":0.010259323,"teacher_disagreement_score":0.90663576,"about_ca_system_score_codex":0.00010986396,"about_ca_system_score_gemma":0.000029138535,"threshold_uncertainty_score":0.9999908},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103457967","doi":"10.7202/1018810ar","title":"Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07772441165096045,"score_gpt":0.3073947583602192,"score_spread":0.22967034670925873,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103457967","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.824689,0.02023468,0.0040610395,0.09267351,0.025784943,0.0016282322,0.000110119436,0.0011373521,0.029681176],"genre_scores_gemma":[0.92634153,0.03145913,0.00089758344,0.00055993476,0.006007319,0.00026658844,0.000080931095,0.000101795595,0.034285165],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966046,0.00036701842,0.0008704018,0.00078557513,0.00041671394,0.0009556689],"domain_scores_gemma":[0.99804115,0.00025049743,0.0005956603,0.0005267538,0.0003638052,0.00022213426],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00035909645,0.00060670264,0.0005250917,0.000360408,0.0032701837,0.0007982996,0.00025668088,0.00041575753,0.0069706417],"category_scores_gemma":[0.000055078806,0.0006231437,0.00035340557,0.00023840478,0.0011211599,0.0038585537,0.00004066835,0.0009773952,0.002198091],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014062789,0.0006241347,0.0005371646,0.00031166346,0.0005310148,0.000032412307,0.01627953,0.00021063614,0.0031201679,0.011632972,0.03508814,0.93149155],"study_design_scores_gemma":[0.0010282742,0.0005552721,0.016416457,0.000106462365,0.00054575317,0.0005186656,0.012280848,0.0008970721,0.0034191785,0.01318706,0.95020384,0.000841148],"about_ca_topic_score_codex":0.010831108,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047484532,"teacher_disagreement_score":0.9306504,"about_ca_system_score_codex":0.000635814,"about_ca_system_score_gemma":0.0001829683,"threshold_uncertainty_score":0.999622},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103469581","doi":"10.7202/038906ar","title":"Shakespeare’s Sonnets in Brazil: Striking a Balance Between Losses and Gains in the Translation Process","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sonnet; Creativity; Balance (ability); Compensation (psychology); Poetry; Linguistics; Meaning (existential); Task (project management); Process (computing); Translation (biology); Computer science; Sociology; Literature; Psychology; Art; Epistemology; Philosophy; Social psychology; Economics; Management","score_opus":0.11246308636752138,"score_gpt":0.33261649052124626,"score_spread":0.22015340415372486,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103469581","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9754649,0.01794673,0.00011512026,0.0034602827,0.00019647203,0.0001589385,0.000014122549,0.000013123204,0.00263036],"genre_scores_gemma":[0.9959901,0.0032980856,0.00015418392,0.0001333891,0.00037533187,0.000008146269,0.000002708472,0.000011378631,0.000026690903],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989382,0.00016289529,0.00032298375,0.00014194673,0.00021956369,0.00021438354],"domain_scores_gemma":[0.99932665,0.00038012338,0.00012931292,0.0000773504,0.000047225654,0.00003931973],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009357306,0.00013439693,0.00023527844,0.00012785128,0.00037050908,0.0004761716,0.00016050317,0.000033602475,0.00017888946],"category_scores_gemma":[0.000034836128,0.00008511613,0.00006527793,0.000100459,0.00020007796,0.0008697599,0.0000037736,0.00068237557,0.0000014856209],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012765315,0.00021034387,0.24373086,0.00016343954,0.00046348033,0.00006138217,0.15639374,0.000101218364,0.00034550676,0.01291052,0.00014469914,0.5853472],"study_design_scores_gemma":[0.0012085217,0.00011434613,0.31235924,0.00007587796,0.0003974211,0.000099632736,0.0057616606,0.00010458334,0.000049804035,0.024132002,0.65537524,0.00032166243],"about_ca_topic_score_codex":0.0001366903,"about_ca_topic_score_gemma":0.022238236,"teacher_disagreement_score":0.6552305,"about_ca_system_score_codex":0.0000052954615,"about_ca_system_score_gemma":0.000022497465,"threshold_uncertainty_score":0.9956034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103555077","doi":"10.7202/003236ar","title":"Translators and Language Engineering in Nigeria: A Case Study of Nupe Language News Translators","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Carr; Philosophy; Linguistics; Sociology","score_opus":0.046185547072414936,"score_gpt":0.26814980833788993,"score_spread":0.221964261265475,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103555077","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5972179,0.40122968,0.000041811556,0.00044704165,0.00046114737,0.00021397906,0.000035566663,0.000015675796,0.00033716686],"genre_scores_gemma":[0.94977725,0.04886171,0.00021184335,0.000029519588,0.0004193035,0.000009943073,7.6524793e-7,0.000052942054,0.00063671626],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9976774,0.00037187155,0.0008920559,0.00029221745,0.00031013822,0.00045635086],"domain_scores_gemma":[0.99901557,0.00030613333,0.00024287331,0.00018686196,0.000052974458,0.00019561005],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005777541,0.00040269725,0.0008328681,0.0003807514,0.00038988658,0.00028395615,0.00014336077,0.000094105184,0.0014676482],"category_scores_gemma":[0.000021090931,0.0003482737,0.0002841738,0.00024458222,0.0002614673,0.0009040284,0.000010027279,0.00070947554,0.0000050909916],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007147647,0.0011822369,0.0038584892,0.00041479326,0.0025798269,0.007905821,0.6402911,0.00041770426,0.00016364187,0.00056801504,0.00011018579,0.34243673],"study_design_scores_gemma":[0.010086816,0.0027375796,0.0020115275,0.00042159617,0.0074713943,0.016512036,0.5649192,0.00083556416,0.00017702887,0.00016422014,0.39317533,0.0014877381],"about_ca_topic_score_codex":0.0043230527,"about_ca_topic_score_gemma":0.026129628,"teacher_disagreement_score":0.39306512,"about_ca_system_score_codex":0.000025893161,"about_ca_system_score_gemma":0.000012751936,"threshold_uncertainty_score":0.99989694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103717069","doi":"10.7202/004166ar","title":"Restoring Freud: Some notes on P. Mahony's essay","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Auteur theory; Art; Literature","score_opus":0.13776333588375203,"score_gpt":0.28822704510310543,"score_spread":0.1504637092193534,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103717069","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015248869,0.9109485,0.00021413215,0.033852126,0.009423777,0.000137804,0.00009311246,0.00005941541,0.03002226],"genre_scores_gemma":[0.11341734,0.78891146,0.0010572384,0.0012237277,0.012649847,0.000013624364,0.0000032430737,0.00012120718,0.0826023],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972346,0.00048285397,0.0006666215,0.00033394888,0.0006209068,0.0006610705],"domain_scores_gemma":[0.9979459,0.00093628914,0.0003991545,0.00029638226,0.00015538685,0.0002668951],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00080766843,0.00045324708,0.00063073897,0.00022310273,0.002383558,0.0012184167,0.0003041835,0.00010660843,0.013338126],"category_scores_gemma":[0.00011965562,0.00035221712,0.00061696203,0.00011177146,0.00063696963,0.0019194647,0.000022386543,0.0010758967,0.00073055876],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008562846,0.0005498746,0.00024116549,0.00016681153,0.0037275716,0.00024053577,0.011013116,0.00041098197,0.000058405312,0.24580364,0.018358517,0.7193437],"study_design_scores_gemma":[0.0005263415,0.00037979256,0.000447744,0.00016138928,0.0020390803,0.00020429284,0.00036363036,0.00004978608,0.00009559173,0.015706757,0.97962075,0.00040482363],"about_ca_topic_score_codex":0.00029697348,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024692077,"teacher_disagreement_score":0.9612622,"about_ca_system_score_codex":0.000109475724,"about_ca_system_score_gemma":0.000024065404,"threshold_uncertainty_score":0.999893},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103765315","doi":"10.7202/007991ar","title":"Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Compounding; Drama; Translation (biology); Literature; Art; Linguistics; Philosophy; Materials science; Chemistry; Composite material","score_opus":0.11497735954499395,"score_gpt":0.3029067986319123,"score_spread":0.18792943908691834,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103765315","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4208965,0.35755315,0.003168527,0.09446345,0.0029560395,0.00068172446,0.00008056129,0.00013235418,0.120067656],"genre_scores_gemma":[0.98793644,0.010472094,0.0004882868,0.00019724794,0.000548623,0.0000035417936,0.0000017275547,0.00001693139,0.00033513654],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990124,0.00013993724,0.00031382745,0.000096720556,0.00028281045,0.00015428684],"domain_scores_gemma":[0.99936247,0.00022789658,0.00018610104,0.00010706038,0.00007716368,0.000039310944],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005012183,0.00013379163,0.00023739107,0.000080955,0.00078240415,0.0002400526,0.00014829093,0.000019640285,0.0008579806],"category_scores_gemma":[0.000010263342,0.0000737708,0.00023030172,0.000057394307,0.00028658385,0.00041795112,0.0000034552243,0.00023974033,0.000020553976],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000193229,0.00030056658,0.0001377806,0.00006722454,0.0023026138,0.00001256095,0.05133304,0.0012265744,0.0009793496,0.48425555,0.0011091694,0.45808235],"study_design_scores_gemma":[0.00036107257,0.00017000662,0.00022870286,0.000050813163,0.00050582207,0.000026911903,0.0014564722,0.0000045868182,0.0007477451,0.053149637,0.943192,0.00010619873],"about_ca_topic_score_codex":0.00008479616,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028075505,"teacher_disagreement_score":0.9420829,"about_ca_system_score_codex":0.000014353514,"about_ca_system_score_gemma":0.00001586692,"threshold_uncertainty_score":0.93942857},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103776805","doi":"10.7202/003296ar","title":"Cultural Presuppositions and Misreadings","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Presupposition; Affect (linguistics); Interpretation (philosophy); Epistemology; Translation (biology); Linguistics; Sociology; Psychology; Aesthetics; Cognitive psychology; Philosophy","score_opus":0.11353383027703319,"score_gpt":0.2787091846372346,"score_spread":0.16517535436020142,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103776805","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22299732,0.56742775,0.00038482723,0.016774237,0.0014398254,0.000226592,0.0000816224,0.00013705068,0.19053075],"genre_scores_gemma":[0.8755179,0.1057464,0.0011566057,0.0005939936,0.0011762567,0.000009474697,0.0000030301453,0.000023784974,0.015772577],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993967,0.00006067391,0.00017278192,0.00009413838,0.00012208862,0.00015364739],"domain_scores_gemma":[0.99963367,0.000077144265,0.00007818882,0.0000505185,0.00007609576,0.00008436881],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011699801,0.00010499533,0.00015664451,0.000049412705,0.0009525422,0.00058626337,0.00006550878,0.000014415259,0.0049085785],"category_scores_gemma":[0.000010961867,0.000069226364,0.000114307804,0.000026194308,0.00026858295,0.0009224181,0.0000062185927,0.00017135103,0.00004436636],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004401648,0.00023503556,0.00046096405,0.000069575566,0.003585571,0.000049744274,0.07522822,0.000012303611,0.0004967074,0.14871469,0.08541239,0.68569076],"study_design_scores_gemma":[0.00019284007,0.000059699898,0.00036721354,0.000007306561,0.0006391929,0.00022830018,0.00068634044,0.000019127998,0.000023533295,0.0036430096,0.9940319,0.00010155841],"about_ca_topic_score_codex":0.000037951668,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009640161,"teacher_disagreement_score":0.90861946,"about_ca_system_score_codex":0.0000061294513,"about_ca_system_score_gemma":0.0000017138719,"threshold_uncertainty_score":0.99600106},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103940955","doi":"10.7202/002448ar","title":"Modèles empiriques et expérimentaux en traductologie : question d'épistémologie","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.17299003693236498,"score_gpt":0.3424719687440996,"score_spread":0.1694819318117346,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103940955","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019531224,0.901025,0.0026798723,0.050028082,0.005482488,0.0002534251,0.00013711143,0.00015267204,0.020710114],"genre_scores_gemma":[0.0940793,0.8695454,0.005677657,0.001056379,0.0030431391,0.000027502441,0.000012433255,0.00008324621,0.026474956],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950658,0.0023972958,0.0008961073,0.00043901874,0.00048146799,0.00072030455],"domain_scores_gemma":[0.9977357,0.0009723452,0.00049987156,0.00027692167,0.00027066888,0.00024448955],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018207644,0.00056492817,0.0007922364,0.00022687363,0.0014551666,0.0011588979,0.00040316436,0.00019108219,0.008881952],"category_scores_gemma":[0.0002069598,0.00045301256,0.00068616285,0.00012469433,0.0011719009,0.0024109352,0.000038275706,0.0011215486,0.00022887671],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013053378,0.0011075913,0.0006325773,0.0002613347,0.0053396733,0.00031223218,0.022137191,0.0003943699,0.00025164077,0.21015944,0.051560856,0.7077126],"study_design_scores_gemma":[0.0005179666,0.0005641043,0.00084417395,0.00011017432,0.0023385894,0.0006337855,0.0014636989,0.00011479618,0.00029109753,0.038284086,0.9543375,0.00050003774],"about_ca_topic_score_codex":0.0004649194,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006495673,"teacher_disagreement_score":0.90277666,"about_ca_system_score_codex":0.00018005415,"about_ca_system_score_gemma":0.000062484636,"threshold_uncertainty_score":0.999878},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103996985","doi":"10.7202/019838ar","title":"Placer le traducteur au coeur de la traductologie","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07773297986128286,"score_gpt":0.30888400145886835,"score_spread":0.2311510215975855,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103996985","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.080116086,0.78557295,0.0025922197,0.06503088,0.0040125907,0.0002591559,0.00012352763,0.00012959467,0.062163018],"genre_scores_gemma":[0.45244226,0.48122865,0.0038947016,0.001907076,0.007633771,0.000013907547,0.000011612431,0.00012585887,0.052742172],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99520516,0.0018558938,0.0008941342,0.00044017922,0.00049095845,0.0011136966],"domain_scores_gemma":[0.997588,0.0009943341,0.00048146688,0.00029912917,0.00018691672,0.00045016888],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023735675,0.0006106728,0.0009125835,0.00023517318,0.0025527023,0.0014187257,0.0005005337,0.00023367532,0.001889126],"category_scores_gemma":[0.00015026446,0.0005172223,0.00091501564,0.00019383107,0.0018305563,0.0017729888,0.000015544887,0.001515028,0.00008897306],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026019613,0.0008712843,0.00026006807,0.00010817108,0.0025784182,0.00039355588,0.0105709415,0.00024855754,0.0003161985,0.2330638,0.019177716,0.7321511],"study_design_scores_gemma":[0.0011474736,0.0005158087,0.005007331,0.00007620099,0.0028872958,0.0033773982,0.0012642381,0.000027160982,0.00022431735,0.054376893,0.93054694,0.0005489185],"about_ca_topic_score_codex":0.00074826,"about_ca_topic_score_gemma":0.00036022635,"teacher_disagreement_score":0.91136926,"about_ca_system_score_codex":0.00017940546,"about_ca_system_score_gemma":0.0005233668,"threshold_uncertainty_score":0.99972796},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2104113894","doi":"10.7202/004136ar","title":"Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":175,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Natural language processing; Computer science; Corpus linguistics; Artificial intelligence; Translation (biology); Text corpus; Linguistics; Philosophy; Biology","score_opus":0.22423347362067134,"score_gpt":0.34812612554956096,"score_spread":0.12389265192888962,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2104113894","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24613681,0.74606353,0.0007738296,0.0032272886,0.0014859636,0.00028623873,0.000047136757,0.00010605896,0.0018731531],"genre_scores_gemma":[0.90857786,0.08774586,0.0021066917,0.00062200666,0.0004893586,0.000022811953,0.0000064367227,0.000054121116,0.00037486886],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974627,0.00050297636,0.0008956016,0.00028769078,0.00051318825,0.0003378459],"domain_scores_gemma":[0.99730897,0.0010179683,0.00067477353,0.00021603335,0.00066500116,0.00011724055],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00096671464,0.00035325994,0.0008636046,0.0002773049,0.00093800056,0.00021560486,0.00023855314,0.000045118315,0.0010650542],"category_scores_gemma":[0.00016982573,0.000259219,0.00044079797,0.00014101698,0.000911574,0.0009613665,0.000010442039,0.00036322064,0.000019780437],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006988157,0.0007958756,0.0014865375,0.00060638716,0.008673737,0.000057336267,0.051325385,0.0015941832,0.0010226578,0.008364881,0.0014669801,0.9239072],"study_design_scores_gemma":[0.0021372184,0.0017979506,0.00023462034,0.00037914995,0.003818977,0.00005069432,0.00797666,0.0016954573,0.0022705097,0.0076362058,0.97136515,0.0006373759],"about_ca_topic_score_codex":0.000045180008,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007339972,"teacher_disagreement_score":0.9698982,"about_ca_system_score_codex":0.000041925978,"about_ca_system_score_gemma":0.000029907054,"threshold_uncertainty_score":0.999986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2104239487","doi":"10.7202/006968ar","title":"Translating for Children – World View or Pedagogics?","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":39,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Reading (process); Perspective (graphical); Task (project management); Ideology; Coherence (philosophical gambling strategy); Linguistics; Rhetoric; Style (visual arts); Computer science; Sociology; Epistemology; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy; Literature; Management; Political science","score_opus":0.1874999159432584,"score_gpt":0.3362970089444969,"score_spread":0.14879709300123847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2104239487","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03458857,0.7979903,0.027681066,0.009312213,0.004863819,0.0018645745,0.00026935284,0.00029035992,0.12313972],"genre_scores_gemma":[0.7741969,0.101165116,0.046659056,0.0031392896,0.0064321174,0.00020155589,0.000036991532,0.00031302727,0.067855924],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986183,0.00018066134,0.00043801754,0.00017805379,0.00020155746,0.00038340327],"domain_scores_gemma":[0.99913555,0.00030473765,0.00020901834,0.00010592292,0.00012394201,0.000120812525],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009085156,0.00020915091,0.00038462065,0.00012053223,0.0012252054,0.00049584446,0.00014115208,0.000021268048,0.004548151],"category_scores_gemma":[0.000066179564,0.00013124068,0.00038588376,0.00008924103,0.00015594956,0.00065786217,0.0000029448322,0.00025093666,0.000016905222],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018711884,0.00017453913,0.00088903913,0.00011546823,0.0033352934,0.000009860299,0.012077804,0.000054149925,0.000033380726,0.20833471,0.0035482715,0.77124035],"study_design_scores_gemma":[0.00061018585,0.00012389196,0.0002606094,0.0000213114,0.0012075217,0.000107800224,0.00048255443,0.0000031612558,0.0000353894,0.010090091,0.9868536,0.00020388035],"about_ca_topic_score_codex":0.00001711787,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017882794,"teacher_disagreement_score":0.98330534,"about_ca_system_score_codex":0.000014334466,"about_ca_system_score_gemma":0.000049869814,"threshold_uncertainty_score":0.99636185},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2104260344","doi":"10.7202/003671ar","title":"Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.09071161617038521,"score_gpt":0.28563533476688646,"score_spread":0.19492371859650126,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2104260344","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023602977,0.8445315,0.0024263547,0.07972033,0.005410592,0.00025657075,0.00020177658,0.00008763631,0.04376229],"genre_scores_gemma":[0.26917377,0.66415936,0.0010266857,0.0010424419,0.004669634,0.000012806197,0.000014463928,0.00011812417,0.059782702],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967634,0.0010554113,0.0007470449,0.00038274925,0.00047917536,0.00057219743],"domain_scores_gemma":[0.9982245,0.0005217179,0.00049829204,0.00024685415,0.00023909475,0.0002695714],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011595682,0.0005225062,0.00070673594,0.00020962463,0.0020194892,0.0014421787,0.00027544907,0.00017285404,0.01036342],"category_scores_gemma":[0.000066690816,0.0004206409,0.0006434764,0.00015472245,0.0009123354,0.0023888245,0.000022214028,0.0012035937,0.0001947335],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019245522,0.0010110454,0.00020611816,0.00024014272,0.004701572,0.00023276164,0.018267006,0.00046812784,0.0001273287,0.14322662,0.07805043,0.7532764],"study_design_scores_gemma":[0.0010426303,0.0003312663,0.0012279858,0.000082023944,0.0024625058,0.0014845002,0.0009715461,0.00012965532,0.000047977846,0.0082220705,0.9835266,0.0004712672],"about_ca_topic_score_codex":0.00047595493,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010653713,"teacher_disagreement_score":0.90547615,"about_ca_system_score_codex":0.00005146582,"about_ca_system_score_gemma":0.000057127443,"threshold_uncertainty_score":0.9998245},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2104921069","doi":"10.7202/007988ar","title":"TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children’s Literature","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Adaptation (eye); Receptivity; Portuguese; Linguistics; Target text; Translation studies; Computer science; Literature; Psychology; Epistemology; Art; Philosophy","score_opus":0.09429551516084432,"score_gpt":0.30152835668738076,"score_spread":0.20723284152653643,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2104921069","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54151016,0.36443818,0.007891864,0.022561232,0.0069126133,0.0006712662,0.0002131836,0.00045420064,0.05534733],"genre_scores_gemma":[0.97688955,0.012077611,0.00787329,0.0002830751,0.0024410512,0.000009386086,0.000027227483,0.000064730426,0.00033405056],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982216,0.0002200049,0.0004750067,0.0002844352,0.00037496985,0.00042403094],"domain_scores_gemma":[0.9990307,0.00018683884,0.00030651904,0.00017427746,0.00015729053,0.0001443374],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00064376247,0.000312972,0.00044664874,0.00014670518,0.0016789056,0.0019947607,0.00020963719,0.000071817325,0.0008447673],"category_scores_gemma":[0.00004142745,0.0002332113,0.00040707018,0.00010118536,0.0002613911,0.0023893176,0.000011967193,0.00082807,0.000021538268],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005334473,0.00033090124,0.0006495548,0.00010190252,0.00524148,0.00007239501,0.11696332,0.00034797043,0.0011685108,0.04758049,0.00094408466,0.82606596],"study_design_scores_gemma":[0.005363584,0.00045112686,0.0066615473,0.00029245016,0.003475891,0.0005386819,0.0040361388,0.0000054780376,0.0004400098,0.05503312,0.9227088,0.0009931676],"about_ca_topic_score_codex":0.000103141574,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007224203,"teacher_disagreement_score":0.92176473,"about_ca_system_score_codex":0.00005649383,"about_ca_system_score_gemma":0.000057732515,"threshold_uncertainty_score":0.9996208},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2105123311","doi":"","title":"The Translator’s Daydream: A Psychoanalytic Reading of GuoMoruo’s Translation of “Elegy Written in a Country Churchyard”","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Elegy; Psychoanalytic theory; Reading (process); Psychoanalysis; Literature; Psychology; Art; Poetry; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.03219393096283173,"score_gpt":0.2757522391448709,"score_spread":0.24355830818203916,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2105123311","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.051881272,0.0006790477,0.000046130015,0.0038397692,0.00041740888,0.00023496787,0.00007662108,0.000012596206,0.9428122],"genre_scores_gemma":[0.9995503,0.00004722384,0.000016609896,0.00013047313,0.00013446726,0.000004805337,0.0000014472689,0.0000051292127,0.00010958786],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99897027,0.00004123651,0.00027661602,0.00014540485,0.0002860606,0.0002804361],"domain_scores_gemma":[0.9994201,0.00017870356,0.00011792771,0.000102541126,0.000100351914,0.00008038562],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010477873,0.000073133175,0.0001563347,0.00014646562,0.0006949668,0.000081819184,0.00025640064,0.000030122386,0.00007696206],"category_scores_gemma":[0.00002809128,0.00005864596,0.000049047343,0.0003102655,0.0010637473,0.00029064834,0.0000033228412,0.000094102674,0.000002494685],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037386068,0.000020871117,0.005805126,0.00004666703,0.000031777017,9.54797e-7,0.092357844,0.000007630219,0.0005259326,0.6668172,0.00065215095,0.23369649],"study_design_scores_gemma":[0.0003290249,0.000036371428,0.005976188,0.00003054644,0.00002890704,4.894873e-7,0.008872493,0.0003841799,0.000037994167,0.001730568,0.9824362,0.00013703905],"about_ca_topic_score_codex":0.03943004,"about_ca_topic_score_gemma":0.45407507,"teacher_disagreement_score":0.98178405,"about_ca_system_score_codex":0.00005264048,"about_ca_system_score_gemma":0.00022912065,"threshold_uncertainty_score":0.96696645},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2105147046","doi":"10.7202/037492ar","title":"Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine1","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.0658216331855292,"score_gpt":0.338529235064084,"score_spread":0.2727076018785548,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2105147046","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8983135,0.0154781835,0.008712527,0.03781593,0.004234393,0.0006024099,0.00017979261,0.0010646798,0.033598553],"genre_scores_gemma":[0.9425602,0.0407028,0.00230838,0.00029304728,0.0052272636,0.000050270024,0.000061359824,0.00005814998,0.008738551],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99499154,0.0025062754,0.00068159937,0.00067322236,0.00033017824,0.0008171693],"domain_scores_gemma":[0.99725586,0.0016041545,0.00046568195,0.00038084213,0.000113190115,0.00018025498],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018193744,0.00055210746,0.0004719324,0.000375393,0.0014371558,0.00064466096,0.00027023975,0.0008151783,0.00097197434],"category_scores_gemma":[0.0002645736,0.00058152195,0.0003261105,0.00022171391,0.0008197209,0.0015672583,0.000023619246,0.0011095598,0.00008938783],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004207664,0.0008236717,0.0013546302,0.00015716876,0.00021019884,0.000091724876,0.051210485,0.00046947924,0.011970497,0.019103268,0.0040561906,0.91013193],"study_design_scores_gemma":[0.0010972205,0.0005113312,0.07036532,0.00013281513,0.00055389316,0.0010510504,0.0082291495,0.0004509578,0.005222173,0.00970033,0.9020297,0.000656068],"about_ca_topic_score_codex":0.0039586164,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025108157,"teacher_disagreement_score":0.90947586,"about_ca_system_score_codex":0.0011543283,"about_ca_system_score_gemma":0.00021318509,"threshold_uncertainty_score":0.9999413},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2105609912","doi":"10.7202/003693ar","title":"Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.12276801482699412,"score_gpt":0.27417631004642207,"score_spread":0.15140829521942795,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2105609912","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.043769002,0.9201518,0.00033190512,0.017596446,0.00050508324,0.00010006413,0.000015482752,0.000009894801,0.01752032],"genre_scores_gemma":[0.60824543,0.38884723,0.0008680307,0.000016968392,0.00030418884,0.000003135539,1.7333181e-7,0.0000122113415,0.0017026367],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982351,0.0004505683,0.0005673387,0.00020640783,0.00023838843,0.00030218615],"domain_scores_gemma":[0.9988749,0.0006383109,0.00020503582,0.000085268824,0.00009314884,0.000103354956],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005345659,0.00020345405,0.0005317959,0.0001824124,0.00036528954,0.00015350337,0.000106835505,0.000092634145,0.004700529],"category_scores_gemma":[0.00007127643,0.0001524053,0.00025261135,0.00010313339,0.0017269929,0.00056034117,0.00000908349,0.0005051407,0.0000058480405],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000096429045,0.00065372436,0.00041505715,0.00010128763,0.00060864666,0.000052455365,0.065441966,0.000011563185,0.000046298315,0.42505264,0.0008882552,0.5066317],"study_design_scores_gemma":[0.00056183734,0.0004546243,0.0010817925,0.000052346666,0.0010303872,0.0001824039,0.004169376,0.00012758718,0.000008104168,0.03738391,0.95476073,0.00018690032],"about_ca_topic_score_codex":0.000060770202,"about_ca_topic_score_gemma":0.000056054512,"teacher_disagreement_score":0.9538725,"about_ca_system_score_codex":0.000081292565,"about_ca_system_score_gemma":0.000008763066,"threshold_uncertainty_score":0.9962093},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2105669690","doi":"10.7202/1032891ar","title":"Une théorie brésilienne de la traduction littéraire ? Regards entre tradition et rupture","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05425317009254033,"score_gpt":0.28806770947439525,"score_spread":0.23381453938185492,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2105669690","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.036998812,0.741405,0.004603549,0.10098358,0.0081217615,0.00031772215,0.00031915485,0.00014382874,0.107106574],"genre_scores_gemma":[0.5299351,0.4052291,0.0035999103,0.0013833313,0.016276054,0.000036701647,0.000087236906,0.0001972779,0.04325527],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99589354,0.0018464741,0.0006938381,0.00035610437,0.0006149875,0.00059508503],"domain_scores_gemma":[0.9979965,0.0004148609,0.00048855727,0.0002262379,0.0003541539,0.0005196832],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026480367,0.00047603462,0.00062673737,0.00017983677,0.0012325264,0.0013366707,0.00024649678,0.00023162499,0.001014718],"category_scores_gemma":[0.00012589822,0.0003967932,0.0006166068,0.00025196004,0.00117509,0.0023736062,0.000013293116,0.0013872167,0.000048964182],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004056969,0.0008227988,0.00027588708,0.0002199838,0.0033998408,0.00028506035,0.03862158,0.0011850627,0.00006854765,0.48210084,0.06579312,0.40682158],"study_design_scores_gemma":[0.0010736983,0.0004024786,0.0010590238,0.00011505314,0.0029238805,0.002465263,0.006490976,0.000048407823,0.00005332189,0.14454108,0.84046173,0.00036507926],"about_ca_topic_score_codex":0.00081210834,"about_ca_topic_score_gemma":0.00088655215,"teacher_disagreement_score":0.77466863,"about_ca_system_score_codex":0.0002305108,"about_ca_system_score_gemma":0.00033709352,"threshold_uncertainty_score":0.9998985},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2105819666","doi":"10.7202/009017ar","title":"The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":48,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Intonation (linguistics); Linguistics; Gesture; Computer science; Audio visual; Selection (genetic algorithm); Semiotics; Psychology; Multimedia; Artificial intelligence","score_opus":0.06743367371514218,"score_gpt":0.2840416827060274,"score_spread":0.21660800899088523,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2105819666","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.76094776,0.23175655,0.0008178786,0.0033096194,0.00091023376,0.00008812086,0.0000048737797,0.000035408237,0.0021295531],"genre_scores_gemma":[0.92779267,0.070679516,0.00012005943,0.0001186541,0.000766142,0.0000043199066,6.013821e-7,0.000017349223,0.00050067937],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990796,0.00008883379,0.00026295526,0.00011843687,0.00021158725,0.00023862871],"domain_scores_gemma":[0.99940026,0.0002460477,0.00013774807,0.00007095723,0.00006502787,0.000079960584],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000377985,0.00014912142,0.00020246734,0.000048406804,0.0023856994,0.000985437,0.00010885982,0.000017041497,0.00016002155],"category_scores_gemma":[0.000026679776,0.00007804366,0.00014425525,0.000027091151,0.000341942,0.00042245537,0.00001686045,0.00026770507,0.0000103746315],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013454776,0.00013763759,0.0012131423,0.000052503776,0.0028904534,0.000039149938,0.020795505,0.00019847022,0.0005487433,0.15319535,0.00049478817,0.8202997],"study_design_scores_gemma":[0.0005333079,0.00012817797,0.0040445183,0.000027534783,0.0007068878,0.00013048148,0.0027023458,0.00001129464,0.00019317787,0.022372585,0.96896046,0.00018920099],"about_ca_topic_score_codex":0.000066978195,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011875818,"teacher_disagreement_score":0.9684657,"about_ca_system_score_codex":0.000018197925,"about_ca_system_score_gemma":0.000014196266,"threshold_uncertainty_score":0.99891305},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2105852943","doi":"10.7202/019665ar","title":"On Translating Camfranglais and Other Camerounismes","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Appropriation; Indigenization; Sociology; Representation (politics); Meaning (existential); Intertextuality; Philosophy; Epistemology; Anthropology; Political science","score_opus":0.07537478976707407,"score_gpt":0.2836127834619014,"score_spread":0.20823799369482732,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2105852943","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4978103,0.2970541,0.0021196536,0.016552933,0.001446171,0.0003451496,0.00007481976,0.00018972346,0.18440714],"genre_scores_gemma":[0.99150413,0.0043462724,0.0006000865,0.0021062354,0.00055446546,0.000001977012,6.532895e-7,0.000019008361,0.0008671725],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991571,0.000100307014,0.00023197806,0.00013005851,0.000183945,0.0001966367],"domain_scores_gemma":[0.9995575,0.00013664173,0.000108718246,0.00007432766,0.000044026638,0.00007878257],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029901264,0.00015521683,0.00024185811,0.00008485326,0.00077240914,0.00039476616,0.00007812083,0.000021482994,0.0010306331],"category_scores_gemma":[0.000012613279,0.00010555101,0.0001401879,0.000034518685,0.00017120547,0.00040921482,0.0000018476944,0.0002461309,0.000012472056],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000767766,0.00007207375,0.00013041869,0.000011965588,0.0006064337,0.000014854962,0.019813158,0.000023381152,0.00012589902,0.15210418,0.0009231229,0.8260977],"study_design_scores_gemma":[0.00040997757,0.00029747197,0.0006061994,0.000020300282,0.00047537265,0.000096292424,0.0007846022,0.000011399314,0.000036271045,0.043325838,0.9537704,0.00016588751],"about_ca_topic_score_codex":0.000052408857,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024312962,"teacher_disagreement_score":0.95284724,"about_ca_system_score_codex":0.0000065974014,"about_ca_system_score_gemma":0.000007961777,"threshold_uncertainty_score":0.9998826},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106227809","doi":"10.5539/ass.v7n10p128","title":"The Benefits of Translation: With a Special Reference to the Armenian Translation of Five Short Stories by W. Saroyan","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Armenian; Linguistics; Translation (biology); Scope (computer science); Subject (documents); Literal translation; Computer science; Field (mathematics); Translation studies; History; Literature; Source text; Philosophy; Art; Mathematics; Library science","score_opus":0.09105393368452801,"score_gpt":0.283333421039723,"score_spread":0.19227948735519496,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2106227809","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019407233,0.00039222874,0.00010195249,0.0037148725,0.00022167632,0.0002937732,0.00010207027,0.00001317219,0.975753],"genre_scores_gemma":[0.9992598,0.000033725657,0.0001398229,0.000040204417,0.0003316943,0.000009702382,0.000001736118,0.000004241133,0.00017906146],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99903506,0.00003926455,0.00019775449,0.00014375438,0.0004211139,0.00016305126],"domain_scores_gemma":[0.9995099,0.00008562213,0.000104421575,0.000103305574,0.00016600266,0.000030757124],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004039358,0.00008060612,0.00011051918,0.000026720661,0.0013838082,0.000074101205,0.0002936731,0.00001915938,0.0001115307],"category_scores_gemma":[0.0000059879712,0.000044747496,0.00003236525,0.00020432919,0.0012148838,0.00035370907,0.00000975782,0.00007498367,0.0000030297742],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012239364,0.00002273699,0.00012579314,0.0000035247317,0.000017221615,7.138773e-8,0.38677716,9.351067e-7,0.000045677614,0.13078165,0.0003711752,0.48173165],"study_design_scores_gemma":[0.00016757412,0.00024042383,0.016791617,0.00001274185,0.000045137756,3.6791167e-7,0.063470185,0.0000027687158,0.00046504583,0.00076031324,0.9179079,0.00013590931],"about_ca_topic_score_codex":0.0003750827,"about_ca_topic_score_gemma":0.012590425,"teacher_disagreement_score":0.97985256,"about_ca_system_score_codex":0.000009829231,"about_ca_system_score_gemma":0.00006125014,"threshold_uncertainty_score":0.99991626},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106243690","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020070302.007","title":"Difference between Cohesions of English and Chinese Context and Their Translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cohesion (chemistry); Linguistics; Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.05971173518058552,"score_gpt":0.3268741282046141,"score_spread":0.26716239302402855,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2106243690","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.986869,0.001994891,0.000006102032,0.00051018596,0.00009531417,0.000122020385,0.00010094599,0.000038057005,0.010263523],"genre_scores_gemma":[0.9989565,0.0006370237,0.00010054,0.000028725482,0.00012278967,0.000008311995,0.00006711051,0.0000051883744,0.00007380192],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99953663,0.000048093,0.00019703365,0.00009507501,0.000055045715,0.00006808949],"domain_scores_gemma":[0.9987634,0.00051459606,0.00012345533,0.00019945635,0.00036927153,0.000029860594],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014649157,0.000096549564,0.0001477242,0.000020192736,0.0006103317,0.0002678172,0.00011389472,0.00004349052,0.00004331075],"category_scores_gemma":[0.00007993224,0.000061004852,0.000028356859,0.00002432847,0.0007862947,0.00062726525,0.00003600987,0.00019333015,0.0000029070802],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000055757722,0.00004937873,0.19874501,0.00007193063,0.00007888339,3.5080866e-8,0.30462867,5.072587e-7,0.0048030526,0.03527293,0.0000755531,0.4562183],"study_design_scores_gemma":[0.000767481,0.00006121357,0.50512344,0.00003538644,0.000040269853,7.3126307e-7,0.010523295,0.00008261356,0.00037118993,0.0032222136,0.47955695,0.0002152445],"about_ca_topic_score_codex":0.00022253022,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027460263,"teacher_disagreement_score":0.4794814,"about_ca_system_score_codex":0.0000018984541,"about_ca_system_score_gemma":0.000004389356,"threshold_uncertainty_score":0.46942398},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106301374","doi":"","title":"The Sonnet in the Modern Arab Poetry","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sonnet; Poetry; Literature; Style (visual arts); Arabic; Arabic literature; Politics; Art; History; Philosophy; Linguistics; Law; Political science","score_opus":0.06521218122162484,"score_gpt":0.3309447190380533,"score_spread":0.26573253781642847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2106301374","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11967484,0.64476585,0.0000011995337,0.008235929,0.00069528975,0.00020297174,0.000029326731,0.000021036312,0.22637354],"genre_scores_gemma":[0.9930307,0.0033969828,0.000011141739,0.0011381435,0.00048955047,0.000023158333,0.0000045512957,0.0000046172668,0.001901138],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994112,0.00010465873,0.00012710238,0.00010516376,0.00011193155,0.00013989207],"domain_scores_gemma":[0.99942434,0.00037625356,0.00003330669,0.000118258155,0.00003521291,0.000012624052],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00049708376,0.00008914689,0.0001108966,0.000030060452,0.00025823762,0.00023081645,0.000096560776,0.000021421245,0.000005653341],"category_scores_gemma":[0.00004463596,0.000039709783,0.000020106443,0.00006000846,0.00020275294,0.00016987754,0.00003258585,0.00020746786,0.000002894202],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000345925,0.000014635069,0.00028949342,0.000019157858,0.000029374893,0.0000338726,0.9382163,0.0000023103378,4.754424e-7,0.03370407,0.013095675,0.01455999],"study_design_scores_gemma":[0.0002777139,0.00002932736,0.00023178213,0.000044192584,0.000007739967,0.0000045773527,0.2638673,0.000018335762,3.528319e-7,0.0077529964,0.7277018,0.00006392724],"about_ca_topic_score_codex":0.00008256198,"about_ca_topic_score_gemma":0.0055783736,"teacher_disagreement_score":0.87335587,"about_ca_system_score_codex":0.0000065204786,"about_ca_system_score_gemma":0.000005155746,"threshold_uncertainty_score":0.31128633},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106411308","doi":"10.7202/003680ar","title":"A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":116,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Grossman; Variety (cybernetics); Translation (biology); Linguistics; Garcia; Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Literature; Philosophy; Art; Humanities; Chemistry","score_opus":0.17030480018531313,"score_gpt":0.2793935227811846,"score_spread":0.10908872259587149,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2106411308","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2090077,0.3415817,0.29094934,0.0247182,0.0030404378,0.0012922534,0.0003355603,0.00020119945,0.12887359],"genre_scores_gemma":[0.9883477,0.004543212,0.0058760876,0.00032613802,0.0005017057,0.0000096176855,0.0000066948137,0.000015384723,0.0003734691],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99882305,0.00021441371,0.00038701802,0.00013040371,0.00028952447,0.00015558353],"domain_scores_gemma":[0.99930114,0.00018180469,0.0001921967,0.0001436741,0.00011526215,0.00006590257],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046068322,0.00012573526,0.00036924798,0.00026303978,0.00053080457,0.00025038305,0.00019341057,0.00001818525,0.0009776279],"category_scores_gemma":[0.0000064826363,0.00007229333,0.0004613263,0.0003880337,0.00013389003,0.00031571538,0.000006025432,0.0001624533,0.000011032784],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036990554,0.00030344696,0.00013601092,0.00002322569,0.013336323,0.0000017853184,0.050194837,0.0044902684,0.000024511508,0.008836049,0.001937968,0.92067856],"study_design_scores_gemma":[0.00023206926,0.00008991669,0.00739035,0.000005819918,0.010218312,0.000012406971,0.0006811439,0.0055127586,0.000005490869,0.00027334236,0.975443,0.00013538155],"about_ca_topic_score_codex":0.000050756167,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047928919,"teacher_disagreement_score":0.973505,"about_ca_system_score_codex":0.00000802401,"about_ca_system_score_gemma":0.000003794485,"threshold_uncertainty_score":0.9999356},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106725865","doi":"10.3968/j.css.1923669720080403.009","title":"A Study of Principles of Bible Translation from the Perspective of Martin Luther’s Bible Translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Paraphrase; Humanities; Exegesis; Theology; Literature; Art; Linguistics","score_opus":0.10877403424587476,"score_gpt":0.30832214164156974,"score_spread":0.19954810739569498,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2106725865","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.795129,0.00020307388,0.000009981842,0.001081181,0.00020464885,0.00027605044,0.00015818847,0.000006159606,0.20293172],"genre_scores_gemma":[0.99973553,0.000008921336,0.00006380186,0.000024006496,0.00012513454,0.000005129755,0.0000013287624,0.000004172605,0.00003194956],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99918056,0.000045971778,0.00022336091,0.00013613909,0.00027752673,0.00013643687],"domain_scores_gemma":[0.99927104,0.00015025624,0.00017704537,0.00010424837,0.00025092714,0.000046459194],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047381356,0.0000617045,0.00012875749,0.00018544073,0.0005415821,0.00004493479,0.00020768122,0.000025411871,0.00037855422],"category_scores_gemma":[0.000023724731,0.00004703861,0.00004390452,0.00046083622,0.0008057485,0.00030689721,0.0000052542705,0.0000947353,0.0000015102958],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035389046,0.00011166125,0.019718854,0.000009505381,0.000049726837,4.067522e-7,0.784466,0.000007845924,0.004882513,0.16338223,0.00006322319,0.027272636],"study_design_scores_gemma":[0.0010368262,0.00026807137,0.08565085,0.000023505821,0.00015385728,2.5547612e-7,0.7088589,0.00019455158,0.0013146437,0.003336973,0.19890213,0.00025944196],"about_ca_topic_score_codex":0.20929529,"about_ca_topic_score_gemma":0.8147496,"teacher_disagreement_score":0.60545427,"about_ca_system_score_codex":0.000018426219,"about_ca_system_score_gemma":0.00023765357,"threshold_uncertainty_score":0.7959701},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2107105659","doi":"10.7202/002059ar","title":"The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French - A Cultural-Stylistic Study","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05670767864965078,"score_gpt":0.274599065274618,"score_spread":0.21789138662496724,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2107105659","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36638373,0.62911314,0.00003254584,0.0013876708,0.000895525,0.0001760524,0.00013468249,0.000015265703,0.0018613533],"genre_scores_gemma":[0.7645826,0.22960587,0.00024013985,0.00008104619,0.0010053043,0.000009350248,0.00000530991,0.000031273514,0.004439135],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976866,0.0006504753,0.00071168836,0.00024018278,0.0003799868,0.00033101393],"domain_scores_gemma":[0.99803853,0.0009949751,0.0003645751,0.00019625713,0.00026157437,0.00014406601],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00060758565,0.00031428115,0.00056639215,0.00006800876,0.0018078913,0.00089541724,0.00025653548,0.0000641454,0.0030834249],"category_scores_gemma":[0.00010012565,0.0001907757,0.0002728924,0.000117901254,0.00096583535,0.0008185435,0.000018015498,0.00060876174,0.000016495196],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008471169,0.0006851114,0.00093937863,0.00010979147,0.007501435,0.00009569764,0.5916216,0.000021731877,0.00010487742,0.0035851893,0.00494558,0.3903049],"study_design_scores_gemma":[0.0011509652,0.0004779513,0.0029852653,0.0000742541,0.0049833823,0.000044100812,0.04321322,0.000076457225,0.000020062926,0.0016601031,0.9450559,0.0002583593],"about_ca_topic_score_codex":0.005380236,"about_ca_topic_score_gemma":0.008908281,"teacher_disagreement_score":0.9401103,"about_ca_system_score_codex":0.000018934235,"about_ca_system_score_gemma":0.000012120104,"threshold_uncertainty_score":0.99949163},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2107280820","doi":"10.7202/1009159ar","title":"Entre censure et autocensure littéraire en Roumanie : L’odyssée d’un journal intime à l’époque communiste","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.07046099248465071,"score_gpt":0.3017443455654323,"score_spread":0.23128335308078157,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2107280820","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31310362,0.17709348,0.0015056949,0.18865603,0.0730539,0.0018810809,0.0006790126,0.0019294451,0.24209774],"genre_scores_gemma":[0.9291525,0.035953008,0.0007086719,0.0005078686,0.008759533,0.00003411356,0.00012659353,0.000098420234,0.024659276],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99571943,0.0014283945,0.00094971526,0.00040882747,0.00049453054,0.0009991238],"domain_scores_gemma":[0.9975891,0.00048741637,0.00087528443,0.00049186114,0.00029586474,0.00026048746],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013730533,0.00061876135,0.0005922431,0.00029423748,0.0027577425,0.00070897874,0.000338533,0.0005747522,0.0037972333],"category_scores_gemma":[0.00008160766,0.0005910222,0.00041284275,0.00016092812,0.0005996429,0.004101639,0.00008511183,0.0022437018,0.0005393392],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032033536,0.0014225799,0.0035885768,0.00033980867,0.0010509378,0.000047644167,0.060295243,0.00012430188,0.00023237358,0.06735506,0.02763257,0.8375906],"study_design_scores_gemma":[0.00090449664,0.00033288088,0.021637755,0.00017188666,0.0005522452,0.0015731502,0.017680535,0.00007675884,0.00024286784,0.0012375744,0.9549646,0.000625263],"about_ca_topic_score_codex":0.00056730834,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025790132,"teacher_disagreement_score":0.92733204,"about_ca_system_score_codex":0.0004727057,"about_ca_system_score_gemma":0.00011706508,"threshold_uncertainty_score":0.9996541},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2107383784","doi":"10.7202/037305ar","title":"“The Task of the Translator”: Walter Benjamin’s Essay in English, a Forschungsbericht","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Deconstruction (building); Scholarship; English language; Task (project management); Linguistics; Translation studies; Philosophy; Sociology; Literature; Art; Engineering; Political science","score_opus":0.04931713247399972,"score_gpt":0.2775100846008943,"score_spread":0.2281929521268946,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2107383784","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9210542,0.0025429153,0.001079628,0.0065629296,0.0136754345,0.0009538324,0.00003128137,0.00033530942,0.05376448],"genre_scores_gemma":[0.9969336,0.0004019875,0.000023081273,0.00006258024,0.00060855947,0.000022283895,0.000003085218,0.000014108836,0.0019307213],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986872,0.00009555283,0.0004901487,0.0002073986,0.00023261583,0.00028707858],"domain_scores_gemma":[0.9990053,0.0003308181,0.000273465,0.0002580846,0.0001079183,0.00002440567],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061503693,0.00015234842,0.00016933196,0.000101334575,0.0005729688,0.00007963532,0.0001887041,0.00008016817,0.00008054863],"category_scores_gemma":[0.000046656536,0.00009214447,0.00013109577,0.00012872706,0.0002426447,0.0005408045,0.0000141522005,0.00031118284,0.000010065336],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006288605,0.0003046555,0.0069409227,0.00010349106,0.00018843745,0.000005010708,0.09904928,0.00013414651,0.0019238666,0.042818606,0.0020261288,0.8458766],"study_design_scores_gemma":[0.0005095263,0.000086318636,0.023636522,0.000021727048,0.00005413786,0.000007798955,0.008887172,0.0000421987,0.0025880227,0.001206502,0.96280116,0.0001588944],"about_ca_topic_score_codex":0.00030395464,"about_ca_topic_score_gemma":0.0045928243,"teacher_disagreement_score":0.9607751,"about_ca_system_score_codex":0.000087137974,"about_ca_system_score_gemma":0.00003354363,"threshold_uncertainty_score":0.44068706},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2107393391","doi":"10.7202/010675ar","title":"Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Taxonomy (biology); Equivalence (formal languages); Computer science; Mathematics education; Set (abstract data type); Translation (biology); Quality (philosophy); Linguistics; Point (geometry); Natural language processing; Psychology; Epistemology; Mathematics; Philosophy; Chemistry; Ecology; Programming language","score_opus":0.16604063174875724,"score_gpt":0.2844330086898704,"score_spread":0.11839237694111318,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2107393391","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38465238,0.28782248,0.15784705,0.013528523,0.00299794,0.0018353538,0.0003629487,0.0003862929,0.15056705],"genre_scores_gemma":[0.98624736,0.0036821838,0.008797016,0.0001311933,0.0005667785,0.000022542896,0.000009628776,0.000021985366,0.0005213094],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985929,0.00022865002,0.0005276802,0.00014462737,0.0003053373,0.00020081966],"domain_scores_gemma":[0.99885446,0.000375287,0.00034134317,0.00011713327,0.00024384771,0.00006791011],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005632464,0.00018161836,0.00031751776,0.00018531184,0.00043907895,0.0005134915,0.00013118277,0.000037134432,0.0018750414],"category_scores_gemma":[0.000017736456,0.00014026152,0.00027335636,0.00008013163,0.00030417097,0.0025209691,0.0000030885462,0.0002284282,0.000015153417],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008519946,0.00020199112,0.0002576981,0.000068987814,0.00094700826,0.00000393996,0.005567235,0.0019662576,0.0002868954,0.0392951,0.0006835938,0.9506361],"study_design_scores_gemma":[0.00057146855,0.00010710278,0.0021604977,0.000019639498,0.0006857745,0.000013548236,0.0010348912,0.0002767979,0.00026080603,0.0008550516,0.99385214,0.00016227496],"about_ca_topic_score_codex":0.00004218976,"about_ca_topic_score_gemma":0.001103676,"teacher_disagreement_score":0.99316853,"about_ca_system_score_codex":0.000021487956,"about_ca_system_score_gemma":0.00006430274,"threshold_uncertainty_score":0.9990374},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2107538153","doi":"10.7202/003613ar","title":"L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07412164599418118,"score_gpt":0.2798017676901149,"score_spread":0.2056801216959337,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2107538153","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009908133,0.85498816,0.00070027926,0.10618396,0.0067841173,0.00023849265,0.00018652139,0.00010023864,0.02091012],"genre_scores_gemma":[0.091024056,0.75684005,0.0021699944,0.001452601,0.017717926,0.000022565304,0.000019933048,0.00017590626,0.13057695],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99636674,0.00075098756,0.0008979539,0.00047701507,0.00054081314,0.0009664715],"domain_scores_gemma":[0.998125,0.000288422,0.00045436595,0.00033034972,0.00035404385,0.0004478066],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009526919,0.00062088255,0.00079405174,0.00025201004,0.0032147644,0.0013175288,0.0003698474,0.00027849374,0.0045649162],"category_scores_gemma":[0.00010122404,0.00052871654,0.0009721044,0.00023818083,0.0010443449,0.002131286,0.00002285726,0.0018092309,0.00014481986],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000962843,0.00083617464,0.00023236992,0.00043377109,0.003751614,0.00043178553,0.032799855,0.00033109455,0.00021931512,0.07450439,0.05157017,0.83479315],"study_design_scores_gemma":[0.0008545631,0.0002686972,0.000605393,0.00015170296,0.0034110588,0.0036251538,0.0031400362,0.00013358182,0.00015704734,0.010083492,0.97699136,0.00057792244],"about_ca_topic_score_codex":0.0012826719,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023830852,"teacher_disagreement_score":0.9254212,"about_ca_system_score_codex":0.00015747703,"about_ca_system_score_gemma":0.00010151564,"threshold_uncertainty_score":0.9997192},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2107613705","doi":"10.5539/ass.v8n4p297","title":"Manipulation in Poetry Translation","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetics; Ideology; Poetry; Rewriting; Meaning (existential); Sociology; Linguistics; Context (archaeology); Literature; Politics; Aesthetics; Philosophy; Epistemology; Computer science; History; Art; Political science; Law","score_opus":0.09901831064751951,"score_gpt":0.3243989335190099,"score_spread":0.22538062287149038,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2107613705","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013585914,0.00018420162,0.00008007791,0.0015369187,0.00042033065,0.000065223874,0.0000021090718,0.000024026956,0.9841012],"genre_scores_gemma":[0.99911726,0.0000058793307,0.00007375375,0.00010584705,0.00055370195,0.0000032023972,0.0000014840695,0.0000027590397,0.00013614216],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994192,0.000020466827,0.00009871994,0.000078719306,0.00019101048,0.00019185508],"domain_scores_gemma":[0.999859,0.000021310494,0.000039138875,0.00003184564,0.000021518825,0.00002722317],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037878787,0.000042209587,0.000049995953,0.00006383995,0.0005439013,0.00009005339,0.000065570544,0.000015776573,0.00035226476],"category_scores_gemma":[0.000004742682,0.000038935417,0.000018780676,0.00013499647,0.00024006619,0.0013921543,0.0000059879453,0.00005441711,0.000051418257],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000046089094,0.000025551075,0.0044440725,0.0000029548528,0.0000014488058,1.2565334e-7,0.10687788,1.5691997e-7,0.00007088048,0.3496827,0.00007697,0.53881264],"study_design_scores_gemma":[0.0001629956,0.000009568956,0.309228,0.0000038703447,0.000006070456,3.627621e-7,0.014173039,0.000015802554,0.00002176819,0.0019573763,0.67430544,0.0001156932],"about_ca_topic_score_codex":0.000107089014,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004368014,"teacher_disagreement_score":0.98553133,"about_ca_system_score_codex":0.000023646999,"about_ca_system_score_gemma":0.000013462888,"threshold_uncertainty_score":0.4183304},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2107757336","doi":"10.7202/1015357ar","title":"Julio César Santoyo. La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV). León, Universidad de León, Área de publicaciones, 2009, 534 p.","year":2012,"lang":"es","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05580377395591607,"score_gpt":0.3112618339729601,"score_spread":0.255458060017044,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2107757336","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7301454,0.019064413,0.0039616777,0.039196804,0.009160085,0.0018793243,0.00062266935,0.0024245258,0.19354513],"genre_scores_gemma":[0.96762484,0.022123735,0.0003516951,0.00019819717,0.00408251,0.00006013918,0.00009695599,0.000093849565,0.0053680986],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9949888,0.0014885117,0.0008294975,0.0007287809,0.0006890038,0.0012753869],"domain_scores_gemma":[0.9969414,0.0012311554,0.0007376752,0.00051335123,0.00020211932,0.00037431545],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016138547,0.00072634674,0.00070193515,0.0005005526,0.0015032648,0.00084268476,0.00042650054,0.0007498894,0.001550542],"category_scores_gemma":[0.00017074843,0.000715371,0.00040937602,0.00028210238,0.0006314187,0.003650535,0.000078751,0.0012891701,0.000269988],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002645043,0.0040461016,0.012291089,0.0008757121,0.002312361,0.0001606078,0.08134364,0.0001792763,0.009222112,0.13747121,0.08390656,0.66554624],"study_design_scores_gemma":[0.0016151794,0.00028081713,0.031187953,0.00009009198,0.00081177894,0.00057155825,0.012784175,0.0001288199,0.0016078305,0.0004322838,0.9497004,0.000789098],"about_ca_topic_score_codex":0.00070485857,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008824624,"teacher_disagreement_score":0.8657938,"about_ca_system_score_codex":0.00065965997,"about_ca_system_score_gemma":0.00026882498,"threshold_uncertainty_score":0.9997966},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2108163145","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020120802.1854","title":"Sexual Pun: A Case Study of Shakespeare's Romeo and Juliet JEU DE MOTS SEXUEL: UNE ETUDE DE CAS DE ROMEO ET JULIETTE DE SHAKESPEARE","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pun; Human sexuality; Art; Humanities; Literature; Style (visual arts); Sociology; Gender studies","score_opus":0.08179936849072927,"score_gpt":0.38611658903512525,"score_spread":0.30431722054439597,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2108163145","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94849336,0.038036603,0.000026211163,0.006142001,0.00017196423,0.00055376074,0.00024673625,0.00009744217,0.0062319],"genre_scores_gemma":[0.99085164,0.0037984634,0.00075067306,0.00054203544,0.00035442263,0.000075484895,0.00009908929,0.000054843902,0.003473333],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99674714,0.0011329344,0.0006925226,0.00032249262,0.00029571398,0.00080918614],"domain_scores_gemma":[0.997254,0.00072069024,0.0005037463,0.00078042934,0.00044635503,0.0002947635],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018046272,0.00042049665,0.0004829913,0.00005580346,0.0020517763,0.0012938892,0.0004544551,0.00024304932,0.00022148753],"category_scores_gemma":[0.00014143965,0.00038978225,0.00010436824,0.00018772481,0.0010321608,0.0024194582,0.00030980684,0.00085084065,0.000031524833],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002599361,0.0017469736,0.17278063,0.00050850306,0.00063836906,0.00012697595,0.7893478,0.0006173791,0.0005493419,0.008107537,0.0031699445,0.022146553],"study_design_scores_gemma":[0.002134218,0.00065604376,0.14476426,0.00015186069,0.0005998491,0.0018330512,0.26963037,0.00085118564,0.00007512734,0.00028834495,0.57836187,0.00065383024],"about_ca_topic_score_codex":0.031058088,"about_ca_topic_score_gemma":0.041683547,"teacher_disagreement_score":0.5751919,"about_ca_system_score_codex":0.00027465867,"about_ca_system_score_gemma":0.00011617367,"threshold_uncertainty_score":0.9998554},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2108334605","doi":"10.7202/1032879ar","title":"An Ergonomic Perspective of Professional Translation","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Translation (biology); Engineering; Engineering ethics; Knowledge management; Business; Engineering management; Computer science; Artificial intelligence; Chemistry","score_opus":0.14289731760816984,"score_gpt":0.3405971313774065,"score_spread":0.19769981376923665,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2108334605","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07729918,0.8843355,0.0019422773,0.011909365,0.0065453625,0.00023646608,0.00019829377,0.000025420994,0.017508097],"genre_scores_gemma":[0.86671394,0.109952405,0.0067461673,0.00020736981,0.0053205686,0.000014128983,0.000019624535,0.000094144096,0.010931623],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978436,0.00067866297,0.00059648626,0.00021126044,0.00038268254,0.00028730868],"domain_scores_gemma":[0.99826,0.00018893984,0.00045703218,0.00014608822,0.0006776858,0.00027025826],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011761292,0.00024306611,0.0004813963,0.0001610582,0.0006143476,0.00024793312,0.00019668794,0.000080168815,0.0015586118],"category_scores_gemma":[0.00002825365,0.00019347208,0.00035216837,0.00008825791,0.0007653108,0.002110766,0.000006855772,0.00047183648,0.0000293141],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009922021,0.0013038768,0.00039209958,0.00014203953,0.004416267,0.000022877623,0.09888694,0.0011237011,0.00025052714,0.45383656,0.0034302124,0.43520272],"study_design_scores_gemma":[0.0009570216,0.0006691137,0.00094605994,0.000064916494,0.002432515,0.00012323332,0.019163158,0.00015425909,0.00009998635,0.0560371,0.91911197,0.00024069828],"about_ca_topic_score_codex":0.0006394969,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006954394,"teacher_disagreement_score":0.9156817,"about_ca_system_score_codex":0.000097361735,"about_ca_system_score_gemma":0.00023649237,"threshold_uncertainty_score":0.9993541},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2108472263","doi":"10.7202/008035ar","title":"Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Construal level theory; Salience (neuroscience); Paragraph; Perspective (graphical); Hierarchy; Psychology; Cognitive linguistics; Sociology; Cognition; Cognitive science; Epistemology; Cognitive psychology; Computer science; Social psychology; Philosophy; Artificial intelligence; Political science","score_opus":0.07430618829742483,"score_gpt":0.29719450071520265,"score_spread":0.22288831241777782,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2108472263","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83740634,0.11758796,0.009593543,0.02411697,0.00086433097,0.00048342856,0.00014529961,0.0000599268,0.009742203],"genre_scores_gemma":[0.9913122,0.0050698114,0.0020877377,0.00015834787,0.0012143973,0.000005307718,0.000019457684,0.000020696818,0.00011201903],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991291,0.00017621208,0.00024813667,0.00014967898,0.0001798765,0.000116967014],"domain_scores_gemma":[0.999247,0.00028549993,0.00017842758,0.00008188107,0.00016899811,0.00003820435],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002517471,0.00013633884,0.00022998605,0.000043727374,0.00080209586,0.0004628113,0.00008108457,0.00002543562,0.0013146668],"category_scores_gemma":[0.000042882748,0.00008075813,0.00010305055,0.000082435356,0.00034533782,0.0011749692,0.00000650093,0.00027103882,0.00002141091],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038683668,0.00010659798,0.00035456382,0.000020755399,0.003562278,0.000019244822,0.7579253,0.000059897622,0.0003244481,0.06257475,0.00013920866,0.17452613],"study_design_scores_gemma":[0.010888236,0.00039975846,0.0046520634,0.00012580659,0.009894031,0.00022367263,0.24104111,0.000021554759,0.004400972,0.19422497,0.5333324,0.00079539936],"about_ca_topic_score_codex":0.0008708167,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006721628,"teacher_disagreement_score":0.53319323,"about_ca_system_score_codex":0.000034234567,"about_ca_system_score_gemma":0.00002293696,"threshold_uncertainty_score":0.99959826},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2108599134","doi":"","title":"Translation of The Adventures of Robinson Crusoe in China: A Diachronic Study","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Adventure; Cultural revolution; China; Period (music); History; Foundation (evidence); Literature; Cultural exchange; Chinese literature; Hegemony; Economic history; Ancient history; Philosophy; Political science; Law; Art history; Art; Aesthetics; Politics; Archaeology","score_opus":0.04404051373454546,"score_gpt":0.3241532197048121,"score_spread":0.2801127059702666,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2108599134","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8054015,0.18208283,3.6577978e-7,0.00023096653,0.00026259426,0.0002596061,0.000026190435,0.0000053116323,0.011730607],"genre_scores_gemma":[0.99894667,0.00073813426,0.00001398043,0.000027717155,0.00010094147,0.000012725747,0.000002380197,0.0000044889744,0.00015298564],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993517,0.00011662351,0.00022868124,0.000103582504,0.00011740332,0.0000820504],"domain_scores_gemma":[0.99966717,0.00008822401,0.00009179021,0.000102597165,0.000040532756,0.000009667725],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026776717,0.00008711996,0.00021815364,0.000068484165,0.000050154827,0.000017735634,0.000061009174,0.000021953389,0.000010117697],"category_scores_gemma":[0.000024960736,0.000050723087,0.000034834087,0.000109666755,0.00014499258,0.00015883106,0.000027501352,0.00012801244,1.2520049e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000074684845,0.00014338252,0.009099001,0.00012377537,0.00006410274,0.0000045889915,0.9806094,0.00001804306,0.000018094464,0.002680826,0.00023503751,0.0069290614],"study_design_scores_gemma":[0.004688842,0.00073767424,0.07500763,0.000968055,0.00013814698,0.00000259824,0.79246026,0.0000313356,0.00007659069,0.0019954043,0.12358202,0.00031142755],"about_ca_topic_score_codex":0.0003365177,"about_ca_topic_score_gemma":0.009830459,"teacher_disagreement_score":0.19354512,"about_ca_system_score_codex":0.000008926602,"about_ca_system_score_gemma":0.000009483383,"threshold_uncertainty_score":0.5485627},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2108625860","doi":"10.7202/001893ar","title":"La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03265833822604497,"score_gpt":0.2537552189495491,"score_spread":0.22109688072350414,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2108625860","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18339771,0.74286354,0.0022353574,0.022576269,0.006741186,0.0002161499,0.00012028368,0.000091938375,0.041757572],"genre_scores_gemma":[0.4195598,0.5570003,0.0015537376,0.00020881784,0.01064381,0.000012621967,0.000007155816,0.00006726065,0.010946513],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99558306,0.0024976481,0.0006059591,0.0003275577,0.00041161166,0.00057414215],"domain_scores_gemma":[0.99829835,0.00072438066,0.0003507568,0.00019364162,0.00016943358,0.00026346973],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021039147,0.00043854985,0.0005713121,0.00020191194,0.0019466807,0.0010919239,0.00023148184,0.00033300938,0.011673277],"category_scores_gemma":[0.000087286884,0.00037366716,0.0006444863,0.00025603338,0.0010417562,0.0016069793,0.000014800387,0.0017946621,0.00019302573],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012841765,0.000638358,0.0009088262,0.00021015824,0.002235841,0.00017426965,0.09164305,0.0001323526,0.00062326784,0.013388188,0.021792654,0.8681246],"study_design_scores_gemma":[0.0008930066,0.00023313909,0.018161314,0.0001010425,0.0018777683,0.0027494624,0.00665088,0.00013337668,0.000024765357,0.0037051067,0.9650786,0.00039153217],"about_ca_topic_score_codex":0.00054329913,"about_ca_topic_score_gemma":0.00051071035,"teacher_disagreement_score":0.94328594,"about_ca_system_score_codex":0.0002494099,"about_ca_system_score_gemma":0.00006747692,"threshold_uncertainty_score":0.99994504},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2108802355","doi":"10.7202/1021223ar","title":"News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":50,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rhetorical question; Translation (biology); Source text; Event (particle physics); Linguistics; Computer science; Affect (linguistics); Content (measure theory); Artificial intelligence; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.13659488640033204,"score_gpt":0.3073853764781722,"score_spread":0.17079049007784017,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2108802355","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9349033,0.021078534,0.00014667411,0.04099345,0.00022515877,0.00025563873,0.000007124031,0.000008551236,0.002381526],"genre_scores_gemma":[0.99355066,0.0044681192,0.00028765327,0.001048158,0.0004221469,0.000010105176,0.0000015074121,0.00000930271,0.0002023776],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99867684,0.0002869362,0.00042212234,0.00015359352,0.00021855437,0.00024196965],"domain_scores_gemma":[0.99944806,0.00023654959,0.00008198573,0.000110393106,0.000041985793,0.000081005375],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002274225,0.0001491127,0.0002828598,0.00008374225,0.00023543517,0.00059266476,0.00013338067,0.00003459709,0.0015842344],"category_scores_gemma":[0.00002338506,0.00008134635,0.00011442939,0.000080334394,0.00027972308,0.00073067506,0.000006876716,0.0004297147,0.000008597283],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011073196,0.00020546779,0.060794722,0.000027391152,0.00036675515,0.000045866076,0.037040804,0.000075002514,0.00010628884,0.05331839,0.0016852624,0.8462233],"study_design_scores_gemma":[0.002101845,0.00023396015,0.2126723,0.000032221167,0.0006220288,0.0001844298,0.030010516,0.00046180838,0.000015045752,0.04009958,0.71320677,0.00035952847],"about_ca_topic_score_codex":0.0016201704,"about_ca_topic_score_gemma":0.026152154,"teacher_disagreement_score":0.84586376,"about_ca_system_score_codex":0.000011758016,"about_ca_system_score_gemma":0.000013739524,"threshold_uncertainty_score":0.99932843},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2108979261","doi":"","title":"La réception du théâtre du Québec en Catalogne: état de la question","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Universidad de Córdoba Insitutional Repository (Universidad de Córdoba)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.007223910616789361,"score_gpt":0.21936247231312286,"score_spread":0.2121385616963335,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2108979261","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6578229,0.00041839093,0.0022832153,0.0059690922,0.000411042,0.00029468365,0.000055082008,0.00033940008,0.3324062],"genre_scores_gemma":[0.9872353,0.00033768435,0.0006087579,0.00044465094,0.00084080047,0.000013631282,0.00007540549,0.0000371178,0.010406646],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973298,0.0009488482,0.00029711446,0.00047596343,0.00043979465,0.00050849514],"domain_scores_gemma":[0.9976733,0.0010322469,0.00028852446,0.00029765576,0.00042018565,0.0002881293],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006151318,0.0003677269,0.00030301014,0.00037112477,0.0018350694,0.0005207426,0.00039391604,0.00033710027,0.0010934388],"category_scores_gemma":[0.000085152154,0.00040463704,0.000259356,0.0001793552,0.0010340508,0.0021351324,0.00012270724,0.0005694468,0.0003235225],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037100966,0.00045537227,0.03645748,0.00010740983,0.00053771,0.00081385084,0.043658648,0.0016771052,0.005474587,0.8538892,0.051634755,0.0049228603],"study_design_scores_gemma":[0.00116284,0.00012321633,0.077280484,0.00008638441,0.00025529767,0.00057750946,0.027528184,0.00086013565,0.0001661739,0.0014714409,0.88995403,0.0005342998],"about_ca_topic_score_codex":0.04580403,"about_ca_topic_score_gemma":0.008966847,"teacher_disagreement_score":0.85241777,"about_ca_system_score_codex":0.001657022,"about_ca_system_score_gemma":0.001180061,"threshold_uncertainty_score":0.99984056},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109002466","doi":"10.7202/011008ar","title":"Modélisation du processus d’exécution des traductions","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":40,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08237138580415218,"score_gpt":0.28323467111051837,"score_spread":0.20086328530636618,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109002466","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05787349,0.8647041,0.019105444,0.0368053,0.0042098104,0.00028705905,0.0001191148,0.00010382335,0.0167919],"genre_scores_gemma":[0.42473435,0.5376605,0.0047491896,0.0003527448,0.013346752,0.00003242173,0.000018519118,0.000079042475,0.019026473],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997577,0.0004037888,0.0007441065,0.00029945414,0.00044192228,0.0005336925],"domain_scores_gemma":[0.9984524,0.00019230288,0.0004402046,0.00015929679,0.0005231219,0.00023264295],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009066724,0.00037877372,0.00045461862,0.00022957702,0.003906592,0.0011335469,0.0002093164,0.00010377952,0.004267007],"category_scores_gemma":[0.00007055173,0.0003238816,0.0005067237,0.00020572323,0.001338513,0.0042716255,0.000012858874,0.0006319495,0.00019053885],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010248311,0.0005530273,0.00016216213,0.00019629393,0.0023892978,0.000014747387,0.017205765,0.0065451544,0.00007572035,0.09669632,0.005733001,0.87032604],"study_design_scores_gemma":[0.00056929555,0.00020741676,0.00087373547,0.00007799322,0.0038228605,0.0008594017,0.0017940676,0.0007948225,0.00011349507,0.025336852,0.96519727,0.0003528131],"about_ca_topic_score_codex":0.0002553257,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015608006,"teacher_disagreement_score":0.95946425,"about_ca_system_score_codex":0.00016905,"about_ca_system_score_gemma":0.00009077068,"threshold_uncertainty_score":0.9999213},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109059434","doi":"10.3968/j.css.1923669720050101.021","title":"Intertextuality and Translation of Poetry ------A Case Study","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Intertextuality; Poetry; Literature; Philosophy; Equivalence (formal languages); Art; Humanities; Linguistics","score_opus":0.0834981016485428,"score_gpt":0.3245225046603982,"score_spread":0.24102440301185543,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109059434","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.69088286,0.00015579443,0.000006601181,0.00093787594,0.00011152902,0.00011978244,0.000021298967,0.00000909913,0.30775517],"genre_scores_gemma":[0.99962425,0.0000032033493,0.000010970028,0.0002320201,0.00008189309,8.4735746e-7,3.283154e-7,0.0000012637959,0.000045220182],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9995218,0.000024144714,0.000106521424,0.00010931766,0.00011208054,0.00012617001],"domain_scores_gemma":[0.9997428,0.000026836584,0.000038557835,0.00004249526,0.00006411362,0.000085216234],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030587387,0.000043331514,0.00007318396,0.00007610472,0.00079291523,0.00009600778,0.00006132165,0.000011364904,0.000111239315],"category_scores_gemma":[0.0000069626813,0.000039909195,0.000014645015,0.000092721726,0.0004249851,0.0003331175,0.0000029874632,0.000043985267,0.0000014081652],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000089885325,0.000045742774,0.0039774696,0.000005289303,0.000009535957,0.000067604145,0.38017493,8.0097045e-8,0.000036192603,0.056911226,0.00016037315,0.5586026],"study_design_scores_gemma":[0.00058458565,0.00035607987,0.025976302,0.000008803345,0.000056931196,0.00004612229,0.6643336,0.000048724374,0.000014011217,0.0014669735,0.30681252,0.00029533892],"about_ca_topic_score_codex":0.050660983,"about_ca_topic_score_gemma":0.3623921,"teacher_disagreement_score":0.55830723,"about_ca_system_score_codex":0.000022899208,"about_ca_system_score_gemma":0.000074786934,"threshold_uncertainty_score":0.95566076},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109114105","doi":"10.17533/udea.ikala.2781","title":"The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris\"","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Íkala Revista de Lenguaje y Cultura","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Theme (computing); Literature; Translation (biology); Representation (politics); Relation (database); Art; Philosophy; History; Computer science; Biology; Politics; Genetics; Law","score_opus":0.024972348091228877,"score_gpt":0.2541983712763995,"score_spread":0.2292260231851706,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109114105","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.72854227,0.014820527,0.00014749069,0.034656975,0.0004488426,0.0011435084,0.00006741122,0.00007777337,0.22009519],"genre_scores_gemma":[0.9978959,0.00035586563,0.00007773917,0.0003267414,0.0003681963,0.000026440848,0.0000123518275,0.0000101219675,0.00092661695],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99894786,0.00010197543,0.00041820525,0.00015242948,0.00015307339,0.00022644609],"domain_scores_gemma":[0.9995049,0.00019754074,0.000110008594,0.00013353027,0.000035028814,0.000018939498],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035976837,0.0001189011,0.00018733801,0.0000594598,0.00015556066,0.00023117513,0.00010821817,0.000037636753,0.00012797586],"category_scores_gemma":[0.000012752955,0.00007936499,0.00006196453,0.00011052951,0.000069586626,0.00020044143,0.000009519045,0.00018392352,0.000019151068],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00058707845,0.00046137595,0.075819254,0.00034994172,0.00012528678,0.00006762524,0.2324846,0.000897973,0.001659975,0.5751683,0.058832806,0.053545777],"study_design_scores_gemma":[0.0003371399,0.000028557706,0.018776994,0.000054182186,0.0000145668755,0.0000015986725,0.00236722,0.000049191392,0.000038215836,0.00040748462,0.9778013,0.00012352761],"about_ca_topic_score_codex":0.0026144204,"about_ca_topic_score_gemma":0.04313868,"teacher_disagreement_score":0.9189685,"about_ca_system_score_codex":0.000036178968,"about_ca_system_score_gemma":0.000013356891,"threshold_uncertainty_score":0.97432154},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109308875","doi":"10.7202/008533ar","title":"Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":473,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Linguistic competence; Sociology; Epistemology; Psychology; Computer science; Linguistics; Social psychology; Philosophy","score_opus":0.11740535167974236,"score_gpt":0.2920422708653009,"score_spread":0.17463691918555851,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109308875","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9296978,0.060855567,0.0020910061,0.0004836365,0.00013476731,0.00016300863,0.000008232969,0.000018784162,0.0065472145],"genre_scores_gemma":[0.990394,0.005425289,0.0040396773,0.00003654548,0.00006784641,0.0000069539956,0.0000044205867,0.000011687218,0.000013609464],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9987178,0.00017015064,0.0004769379,0.00016204841,0.00020523764,0.00026786918],"domain_scores_gemma":[0.9995494,0.000085308224,0.00018511029,0.00008846837,0.000049135397,0.00004259821],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00067820086,0.00013119192,0.0003200746,0.00020704481,0.00016742175,0.0001325291,0.00015754112,0.000026473792,0.0000671774],"category_scores_gemma":[0.00001268453,0.00010847508,0.00010887109,0.00014917512,0.00023131732,0.00088982406,0.0000038549724,0.00035189942,0.0000012335211],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009841189,0.0015534724,0.011060272,0.00028225413,0.00069068035,0.00012196769,0.20296524,0.019874416,0.0030316187,0.5258612,0.000011179332,0.23356356],"study_design_scores_gemma":[0.017206002,0.0045517874,0.1251418,0.00095752353,0.0028188936,0.0009103486,0.049512453,0.0014006979,0.0016203971,0.40951923,0.38342392,0.0029369572],"about_ca_topic_score_codex":0.00031970532,"about_ca_topic_score_gemma":0.012720639,"teacher_disagreement_score":0.38341275,"about_ca_system_score_codex":0.000039419545,"about_ca_system_score_gemma":0.000056996105,"threshold_uncertainty_score":0.70984155},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109352084","doi":"10.7202/019906ar","title":"Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Cultural turn; Curriculum; Perspective (graphical); Sociology; Context (archaeology); Cultural translation; Translation studies; Pedagogy; Politics; Translation (biology); Linguistics; Political science; Social science; Computer science; Anthropology; Geography","score_opus":0.09027713980413811,"score_gpt":0.31059131324939215,"score_spread":0.22031417344525406,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109352084","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33322158,0.19949503,0.0005571865,0.124292746,0.0017185267,0.0005985462,0.000109266584,0.00013509278,0.339872],"genre_scores_gemma":[0.99437827,0.003518155,0.00061141397,0.00057666755,0.0005708028,0.0000032650885,0.0000035270407,0.0000110225465,0.00032687528],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99878526,0.00022352624,0.0002916698,0.00015879882,0.00021480548,0.00032594573],"domain_scores_gemma":[0.99947757,0.00005413261,0.00010397329,0.00006744652,0.00013617337,0.00016069098],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005453858,0.00017615983,0.00027570885,0.00022415548,0.0009324596,0.0005077771,0.00013428187,0.000039054576,0.0006682899],"category_scores_gemma":[0.0000336005,0.0001267274,0.00023955198,0.00004719171,0.00013645225,0.001172318,0.0000017022538,0.000599533,0.000012661696],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007235175,0.00010372881,0.00020898206,0.0000068348872,0.00057237997,0.00005361732,0.20109056,0.000050463845,0.00006790775,0.2796682,0.00079098466,0.51731396],"study_design_scores_gemma":[0.00056818116,0.00017004347,0.0065486426,0.000018203235,0.0004023379,0.00009166319,0.01845124,0.000026308284,0.0000077492605,0.066960014,0.90651166,0.00024396523],"about_ca_topic_score_codex":0.035884287,"about_ca_topic_score_gemma":0.24883771,"teacher_disagreement_score":0.90572065,"about_ca_system_score_codex":0.00017814658,"about_ca_system_score_gemma":0.0000998299,"threshold_uncertainty_score":0.9705358},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109463786","doi":"10.1556/acr.2.2001.2.6","title":"THE BUTTERFLY AND THE TRANSLATOR: REFLECTIONS ON HYBRID TEXTUALITY","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Textuality; Hybridity; Philosophy; Literature; Aesthetics; Linguistics; Sociology; Art","score_opus":0.04261493537548251,"score_gpt":0.37448066969150495,"score_spread":0.33186573431602245,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109463786","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6354084,0.05142908,0.0000144687765,0.041274574,0.0003276268,0.00031769052,0.00017123792,0.00010379814,0.27095315],"genre_scores_gemma":[0.9877748,0.00476302,0.0000038008202,0.0016584607,0.00035486213,0.00001750568,0.0000033421118,0.0000053915082,0.005418821],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994724,0.00006395242,0.000106555344,0.00011968675,0.000092624505,0.00014478552],"domain_scores_gemma":[0.9995075,0.00029209172,0.00004220017,0.000109963235,0.000025411835,0.000022860864],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023263549,0.00009135507,0.000090745176,0.000004499721,0.0026074972,0.0005870738,0.000065738495,0.000015520396,0.000098734854],"category_scores_gemma":[0.000011618721,0.000037794107,0.00004174678,0.000015596639,0.00057740713,0.000109192246,0.0000144228925,0.0001223381,0.000008753078],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006531447,0.000045877805,0.00049722695,0.00002083548,0.0002629602,0.000015122895,0.3526894,0.0000028995505,0.000047904676,0.33318108,0.02117853,0.29140502],"study_design_scores_gemma":[0.00044862836,0.000027333219,0.0010732822,0.000004821977,0.000021933261,0.00002097044,0.046288583,0.0000022298668,0.00001551824,0.0014309293,0.9506,0.000065767985],"about_ca_topic_score_codex":0.00065711746,"about_ca_topic_score_gemma":0.009831651,"teacher_disagreement_score":0.9294215,"about_ca_system_score_codex":0.0000019423628,"about_ca_system_score_gemma":0.0000021643025,"threshold_uncertainty_score":0.99869096},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109546358","doi":"10.7202/016743ar","title":"Branchadell, A. and L. M. West (eds) (2005) : Less Translated Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, Collection Benjamins Translation Library, volume 58, vii + 414 p.","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Publishing; Volume (thermodynamics); Humanities; Library science; Art; Computer science; Physics; Literature","score_opus":0.05816078400905191,"score_gpt":0.2673490543183211,"score_spread":0.2091882703092692,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109546358","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.061920214,0.8576759,0.00900133,0.05468319,0.0040715206,0.0007187527,0.0006830674,0.00023669936,0.01100933],"genre_scores_gemma":[0.5275199,0.44434237,0.002588345,0.000962263,0.005662223,0.000017367158,0.0002687575,0.00028446518,0.0183543],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99443775,0.0007774502,0.0017728852,0.0007399835,0.00088276784,0.0013891419],"domain_scores_gemma":[0.9970087,0.00080261205,0.0008577567,0.00032665516,0.00030075517,0.00070356554],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023733806,0.0008705328,0.0012132601,0.0008708144,0.003395445,0.0055960626,0.0004838428,0.00045555778,0.004179414],"category_scores_gemma":[0.000042200278,0.00082666083,0.0006599755,0.0006519653,0.0011018441,0.012150559,0.00003541922,0.00197666,0.000035977082],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010154216,0.0008586085,0.001983335,0.0007212336,0.004913064,0.0002844296,0.03739767,0.00032112587,0.00038515055,0.007211234,0.028685862,0.9162229],"study_design_scores_gemma":[0.0024221132,0.00041096064,0.014327402,0.00028774253,0.0036566737,0.0008222824,0.004328261,0.0006286263,0.00013207192,0.0011532737,0.97094166,0.00088895636],"about_ca_topic_score_codex":0.0017877363,"about_ca_topic_score_gemma":0.0181451,"teacher_disagreement_score":0.9422558,"about_ca_system_score_codex":0.00010432427,"about_ca_system_score_gemma":0.00015951257,"threshold_uncertainty_score":0.9997712},"labels":[{"model":"gemma","categories":[],"domain":null,"study_design":"not_applicable","genre":"review","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"low"},{"model":"gpt","categories":[],"domain":null,"study_design":"not_applicable","genre":"review","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"high"}],"label_agreement":"agree"},{"id":"W2109619383","doi":"10.7202/004505ar","title":"La traduction des niveaux de langue et des régionalismes de l'arabe en français dans le roman de Taïeb Salah, Saison de la Migration vers le Nord","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.04776767748878237,"score_gpt":0.27673867668410035,"score_spread":0.228970999195318,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109619383","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7779104,0.17971808,0.020372272,0.007785948,0.00033994444,0.00013249282,0.00008350787,0.00008035036,0.013577016],"genre_scores_gemma":[0.7919875,0.19575724,0.008183039,0.00022846757,0.0008899858,0.000018824574,0.000013339109,0.00007262375,0.0028489914],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99528015,0.002903745,0.00050620444,0.0002926376,0.00032025695,0.00069700193],"domain_scores_gemma":[0.99799365,0.0011414011,0.00028691426,0.00015434633,0.00014016639,0.0002835026],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021580548,0.00040327152,0.00045056758,0.00020581103,0.0022392692,0.0008806296,0.00026400233,0.00022806613,0.000775285],"category_scores_gemma":[0.00017494387,0.00038614287,0.0004894697,0.00016470235,0.0015221647,0.0018578593,0.000015495743,0.0008721822,0.00002274772],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003256367,0.0016280252,0.03366924,0.0005770235,0.004386573,0.00039432308,0.4418908,0.0068409224,0.009195118,0.19427414,0.018838173,0.28798002],"study_design_scores_gemma":[0.0010120617,0.00022589773,0.10485204,0.00018733603,0.0014433286,0.0021673369,0.01206109,0.0005665092,0.0008958448,0.02522881,0.850913,0.0004467567],"about_ca_topic_score_codex":0.022053398,"about_ca_topic_score_gemma":0.046160847,"teacher_disagreement_score":0.8320748,"about_ca_system_score_codex":0.00031707634,"about_ca_system_score_gemma":0.00023246261,"threshold_uncertainty_score":0.99985904},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109625957","doi":"10.7202/029932ar","title":"Une adaptation, pour le Canada francophone, des règles de publication de l’APA : typographie et présentation des références","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue des sciences de l éducation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal; Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; French; Political science; Philosophy","score_opus":0.26485752710891786,"score_gpt":0.36495267204187387,"score_spread":0.10009514493295602,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109625957","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.65294224,0.048825387,0.038605303,0.11016548,0.0027085298,0.0006081791,0.000114201524,0.00014769472,0.14588296],"genre_scores_gemma":[0.96767956,0.007156938,0.01992343,0.0009940752,0.0007161915,0.000040886684,0.00005547578,0.000013393504,0.0034200428],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9979784,0.0004056137,0.00042966745,0.0003625937,0.00028353764,0.00054019206],"domain_scores_gemma":[0.9983584,0.00039818385,0.00038395132,0.00015172921,0.00055414956,0.00015357079],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013460573,0.00021371238,0.00018379954,0.00021346878,0.0032518061,0.00084953936,0.00027046996,0.000082979845,0.00020442683],"category_scores_gemma":[0.00025014352,0.00022459803,0.0000766285,0.0009198256,0.0017510027,0.0021976691,0.000010555567,0.00015936783,0.000016695083],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039075636,0.00041580008,0.010869336,0.00040270027,0.00006750986,0.0000040758027,0.3103593,0.011846833,0.00033786346,0.34458226,0.021518547,0.2995567],"study_design_scores_gemma":[0.00043814786,0.00034359883,0.2763011,0.00051371136,0.00013451507,0.000098019256,0.20486298,0.017756205,0.00027682626,0.26723188,0.23143092,0.0006121027],"about_ca_topic_score_codex":0.7103299,"about_ca_topic_score_gemma":0.9110907,"teacher_disagreement_score":0.31473732,"about_ca_system_score_codex":0.00057133095,"about_ca_system_score_gemma":0.0037319786,"threshold_uncertainty_score":0.9980458},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109740495","doi":"10.7202/1032907ar","title":"L’évolution du statut professionnel des traducteurs officiels au Canada de 1867 à 2014","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0968761990268197,"score_gpt":0.2815055065828574,"score_spread":0.18462930755603768,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109740495","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28872988,0.6558613,0.0049714064,0.018116603,0.015184973,0.00040871467,0.00036997916,0.00007267909,0.01628444],"genre_scores_gemma":[0.66385907,0.29017302,0.0029030012,0.0010654243,0.013005046,0.00004014303,0.000042384305,0.00019512871,0.028716775],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951667,0.0013213576,0.0009800302,0.00040450357,0.0008960838,0.0012313235],"domain_scores_gemma":[0.99685925,0.0005564599,0.0006574933,0.00027918548,0.0007633866,0.0008842436],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023323284,0.00057674904,0.0007801457,0.00018023624,0.0030392876,0.00066692964,0.00042590802,0.00014652296,0.0014669998],"category_scores_gemma":[0.00029395786,0.00046996403,0.00041183873,0.00019567594,0.0015428339,0.0018469135,0.000037093556,0.0010724007,0.000054732183],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000848167,0.0011862431,0.014857276,0.00081415824,0.0062990906,0.00059838843,0.048778206,0.0042094975,0.00014299875,0.15246387,0.31146696,0.45833513],"study_design_scores_gemma":[0.0010478344,0.00032232812,0.008342675,0.00018810818,0.0024559102,0.00085284526,0.008248787,0.00011665484,0.00006689482,0.009758439,0.96804476,0.0005547564],"about_ca_topic_score_codex":0.5571976,"about_ca_topic_score_gemma":0.8049618,"teacher_disagreement_score":0.6565778,"about_ca_system_score_codex":0.0011389258,"about_ca_system_score_gemma":0.0046271225,"threshold_uncertainty_score":0.99977523},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109755424","doi":"10.7202/1032873ar","title":"La métaréflexion de la traductologie brésilienne dans TTR et META : 1990-2012","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.15020017837719377,"score_gpt":0.3433351067141647,"score_spread":0.1931349283369709,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109755424","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03454306,0.8490165,0.0054223244,0.020521125,0.0031489986,0.00021392315,0.00019156451,0.00010687453,0.08683564],"genre_scores_gemma":[0.4050079,0.54803485,0.008561987,0.0013082022,0.0034577309,0.000050070452,0.00002677463,0.00019742851,0.033355035],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9925576,0.0047642156,0.00083880714,0.00040918458,0.0005915414,0.0008386459],"domain_scores_gemma":[0.99646455,0.0018199213,0.0005310095,0.00032401556,0.00026040443,0.0006001047],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.006355746,0.00060432934,0.0010846078,0.00021921172,0.0011150794,0.001385387,0.00048738258,0.00025321828,0.002382639],"category_scores_gemma":[0.00025208847,0.00045328465,0.001052361,0.00018167007,0.0021410298,0.0026259904,0.000047923786,0.001605817,0.00009727949],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004952653,0.0011845648,0.0006410715,0.000251471,0.025528217,0.0007100465,0.045690056,0.0010442393,0.00020029185,0.6214293,0.040051218,0.26277423],"study_design_scores_gemma":[0.0009104067,0.0004339906,0.0008428693,0.00004243206,0.017359732,0.0027965144,0.004028758,0.000027880003,0.000092703485,0.06554377,0.9074558,0.00046514338],"about_ca_topic_score_codex":0.0011353929,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018339418,"teacher_disagreement_score":0.8674046,"about_ca_system_score_codex":0.00015503552,"about_ca_system_score_gemma":0.00031436744,"threshold_uncertainty_score":0.99979186},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2110174770","doi":"","title":"The Study of Localization in the Persian Version of News Websites: A CDA perspective","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of academic and applied studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Persian; Perspective (graphical); Linguistics; Semiotics; World Wide Web; Chose; Computer science; Media studies; Advertising; Sociology; Political science; Artificial intelligence; Law; Politics; Philosophy","score_opus":0.04858196933963087,"score_gpt":0.31348903900425595,"score_spread":0.26490706966462507,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2110174770","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9295481,0.021955742,0.000072059374,0.0063572223,0.0002185519,0.0003808175,0.0000035801975,0.0000041509174,0.041459776],"genre_scores_gemma":[0.9937707,0.0058954274,0.00000692224,0.000121445926,0.00017745442,0.0000025626064,8.353358e-8,0.0000029271757,0.000022482329],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99918634,0.00010193262,0.00036329214,0.00006023306,0.0002182404,0.000069985275],"domain_scores_gemma":[0.99861145,0.0007386182,0.00046102033,0.000050002658,0.00012871539,0.000010206268],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007079195,0.00007104917,0.00022812787,0.00005404844,0.0003369611,0.000016194643,0.000113624614,0.000022348384,0.000005647717],"category_scores_gemma":[0.000053894735,0.000033691602,0.000035797562,0.000054553242,0.00025327524,0.00009756016,0.000025785006,0.0002367908,4.8097087e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004191408,0.0001329841,0.0053741946,0.000044529635,0.00038921376,4.1696734e-7,0.90500337,0.00016564729,0.00005379804,0.07833984,0.0026398143,0.0074370806],"study_design_scores_gemma":[0.0007159685,0.00033868503,0.00096718344,0.00003167203,0.00010916241,0.0000012192628,0.9280536,0.000026003307,0.000010593779,0.0028917613,0.066814914,0.00003924701],"about_ca_topic_score_codex":0.000051771494,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029632467,"teacher_disagreement_score":0.07544807,"about_ca_system_score_codex":0.000008992006,"about_ca_system_score_gemma":0.000007379721,"threshold_uncertainty_score":0.25916666},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2110190894","doi":"10.7202/002586ar","title":"Some Reflections on “Equivalence”/“Äquivalenz” as a Term and a Concept in the Theory of Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Term (time); Equivalence (formal languages); Linguistics; Physics","score_opus":0.1904090846000091,"score_gpt":0.3381455702994293,"score_spread":0.14773648569942022,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2110190894","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07139093,0.8921117,0.00018482239,0.016692337,0.0011462487,0.00028264764,0.000082240265,0.000012779144,0.018096276],"genre_scores_gemma":[0.59687835,0.3981355,0.00015005573,0.00050971494,0.0010217009,0.000012414232,0.0000014117317,0.000021847536,0.0032690018],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997426,0.0011692608,0.00056498044,0.00019720099,0.0003520401,0.00029056615],"domain_scores_gemma":[0.99824214,0.0011598782,0.00029721527,0.00015618069,0.000074829164,0.00006978109],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011921504,0.0002352229,0.00038571024,0.00019793957,0.00091542664,0.00031572575,0.0001853025,0.00006913734,0.0023064113],"category_scores_gemma":[0.000045583365,0.0001561297,0.00027359964,0.0001442115,0.0012015874,0.0010780139,0.000006116736,0.0006304216,0.000018080093],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014923353,0.000405392,0.00008874204,0.00010788507,0.00084471155,0.000029311765,0.09202699,0.00007925119,0.000088983856,0.51252764,0.00036960514,0.39328226],"study_design_scores_gemma":[0.0010603964,0.0011140977,0.0023744458,0.0002339725,0.0020835118,0.00045313296,0.009204468,0.000033290853,0.000052509065,0.10250814,0.8806171,0.00026496712],"about_ca_topic_score_codex":0.00008657747,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018131375,"teacher_disagreement_score":0.8802475,"about_ca_system_score_codex":0.000021812191,"about_ca_system_score_gemma":0.000016859143,"threshold_uncertainty_score":0.9986056},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2110335628","doi":"10.7202/000572ar","title":"Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":49,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04536491781587821,"score_gpt":0.28873640455279964,"score_spread":0.24337148673692144,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2110335628","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5712588,0.021521091,0.017130971,0.048472643,0.01286886,0.0012425755,0.00018780815,0.0010958221,0.32622144],"genre_scores_gemma":[0.96440786,0.0061803847,0.00079808495,0.00018019183,0.0016689254,0.00008328066,0.00004146995,0.00006865368,0.026571164],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99676025,0.0011958319,0.0005514774,0.0005458045,0.00024505737,0.00070155406],"domain_scores_gemma":[0.9987425,0.0003299798,0.00038256665,0.0002993158,0.00010833053,0.00013726806],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00077640417,0.00039242415,0.00037162998,0.00018596891,0.0019284374,0.00038285847,0.00015940377,0.0004647398,0.00055310875],"category_scores_gemma":[0.000065605236,0.00045132393,0.00025783424,0.00016006139,0.0012739708,0.0016521106,0.000012438174,0.00072180474,0.00008104918],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002510952,0.0014543451,0.0007617795,0.00021145606,0.00044629312,0.000060573042,0.0543381,0.00092132826,0.010186046,0.751105,0.009049076,0.17121488],"study_design_scores_gemma":[0.001246963,0.00030835543,0.008329317,0.000043837277,0.00028493803,0.00079772354,0.015120569,0.00009946634,0.012090168,0.007080117,0.9540986,0.00049997633],"about_ca_topic_score_codex":0.0051402394,"about_ca_topic_score_gemma":0.00076480693,"teacher_disagreement_score":0.94504946,"about_ca_system_score_codex":0.00048117625,"about_ca_system_score_gemma":0.0005220975,"threshold_uncertainty_score":0.9997938},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2110570953","doi":"","title":"Teaching Primary Concepts of Translation through Cognition Models","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Salience (neuroscience); Cognition; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Computer science; Cognitive science; Translation studies; Psychology; Linguistics; Cognitive psychology; Natural language processing; Machine translation; Philosophy","score_opus":0.05456826441729788,"score_gpt":0.34762256057003904,"score_spread":0.29305429615274114,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2110570953","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26484156,0.116211385,0.00007020167,0.00088217494,0.0012493397,0.00029192082,0.00013068778,0.00005353516,0.6162692],"genre_scores_gemma":[0.99685776,0.0011540978,0.0007874284,0.00031898904,0.00033511702,0.000010213954,0.000035391204,0.0000064875067,0.0004944994],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99948287,0.0000438999,0.00017670717,0.00012187335,0.0000852474,0.000089381225],"domain_scores_gemma":[0.99960375,0.0002018706,0.00006648814,0.00006740603,0.00005074746,0.000009747324],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016960381,0.00009299483,0.0001759072,0.000041616877,0.00015958455,0.00004335975,0.000033105593,0.00003885243,0.000043225118],"category_scores_gemma":[0.000010588585,0.000069871654,0.000031329186,0.000023452496,0.0002238813,0.0006358636,0.000012997645,0.0002791332,6.8117396e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003967147,0.000030387486,0.000029035375,0.00022395613,0.000061241364,0.0000054886045,0.86888033,0.0000015434068,0.0006397696,0.090407796,0.000295255,0.039385516],"study_design_scores_gemma":[0.0022137044,0.00018518366,0.00025061757,0.0007220643,0.00017655305,0.000013478226,0.18166871,0.000104198094,0.00022011371,0.051807724,0.76213825,0.0004994085],"about_ca_topic_score_codex":0.00006924116,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010980521,"teacher_disagreement_score":0.76184297,"about_ca_system_score_codex":0.0000023046098,"about_ca_system_score_gemma":0.0000038594576,"threshold_uncertainty_score":0.28492835},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2110733453","doi":"10.3968/7787","title":"Teaching Model of Japanese Translation under Perspective of Cognitive Linguistics Translation Theory","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cognitive linguistics; Chinese as a foreign language; Cognition; Perspective (graphical); Linguistics; Computer science; Translation studies; Dynamic and formal equivalence; Harmony (color); Cognitive style; Foreign language; Machine translation; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.09768906538921031,"score_gpt":0.3627702439172206,"score_spread":0.26508117852801033,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2110733453","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12696789,0.3216575,0.00064553315,0.000730122,0.00070743356,0.00056425674,0.00053304865,0.00005139011,0.5481428],"genre_scores_gemma":[0.99845266,0.00040783436,0.00036267177,0.00006965369,0.00023114462,0.0000053725603,0.00001754616,0.000008184903,0.00044494998],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99931383,0.000121106066,0.0002247346,0.0001308873,0.00012380499,0.00008563104],"domain_scores_gemma":[0.99890584,0.00058861484,0.000104229235,0.00005696573,0.0003254658,0.000018916598],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041241862,0.00011014384,0.0002332694,0.00009743644,0.00008201053,0.000020571417,0.00003229706,0.00003991815,0.0000068015647],"category_scores_gemma":[0.00017832122,0.00007665356,0.000040773106,0.000038790502,0.00026588415,0.00015070575,0.000009417409,0.00018350479,2.2789547e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002051049,0.000043004835,0.00001712079,0.0001047115,0.00011873817,0.0000016118979,0.8634255,0.00007996837,0.000027755723,0.13033657,0.00002200007,0.0056179063],"study_design_scores_gemma":[0.0010460018,0.00013235782,0.000016908029,0.00042663902,0.00014505096,9.3806165e-7,0.9589715,0.00069806346,0.00003141208,0.036223702,0.002163159,0.00014426213],"about_ca_topic_score_codex":0.00018772879,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006864667,"teacher_disagreement_score":0.87148476,"about_ca_system_score_codex":0.000010162922,"about_ca_system_score_gemma":0.000013150896,"threshold_uncertainty_score":0.31258413},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2111232760","doi":"10.7202/019847ar","title":"La traduction et la culture du passage","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.05182155639317201,"score_gpt":0.293335784642336,"score_spread":0.241514228249164,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2111232760","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011024624,0.7348637,0.0019018392,0.056955464,0.0033511,0.0001696747,0.00010060747,0.000084895866,0.1915481],"genre_scores_gemma":[0.23008837,0.735799,0.0012896179,0.0011775529,0.0039893775,0.000005063595,0.000010759747,0.000045413683,0.027594808],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968648,0.0015841958,0.00052325986,0.00025383526,0.00038652995,0.0003873635],"domain_scores_gemma":[0.9988193,0.00032960466,0.00034316516,0.00014729382,0.0001725419,0.00018810132],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016500533,0.00037026554,0.00049220334,0.000121082405,0.0013283663,0.0015174691,0.0001996492,0.00016317333,0.0017498871],"category_scores_gemma":[0.000048080292,0.00028076035,0.0005991996,0.00011908753,0.000577788,0.0019462241,0.000007971259,0.0012273362,0.00005804047],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000082907776,0.00037997653,0.000054223314,0.000054236818,0.0014563416,0.00016884322,0.01484615,0.000072805706,0.00007687744,0.35008296,0.021530654,0.611194],"study_design_scores_gemma":[0.0005787145,0.00033331272,0.0027405054,0.00008115347,0.0025197035,0.0021485875,0.0015324586,0.000008360051,0.000024989376,0.038270075,0.95144886,0.00031329106],"about_ca_topic_score_codex":0.0000699729,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001476496,"teacher_disagreement_score":0.92991817,"about_ca_system_score_codex":0.000037470574,"about_ca_system_score_gemma":0.000047765006,"threshold_uncertainty_score":0.99997175},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2111280396","doi":"10.7202/004592ar","title":"Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tel aviv; Poetics; Semiotics; Sociology; Translation studies; Field (mathematics); Linguistics; Mathematics education; Computer science; Library science; Philosophy; Psychology; Mathematics; Poetry","score_opus":0.2566734489915488,"score_gpt":0.3526353016503073,"score_spread":0.0959618526587585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2111280396","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58672005,0.36411524,0.00064126984,0.022025501,0.000711861,0.00051896344,0.00004130481,0.000010018299,0.025215784],"genre_scores_gemma":[0.9631623,0.035814952,0.00061087456,0.000077346216,0.00017378938,0.000001773927,1.5945892e-7,0.0000075094686,0.00015128279],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99846363,0.00056404667,0.00033992337,0.00007254506,0.00041522813,0.00014461746],"domain_scores_gemma":[0.9985408,0.0010067478,0.0001452898,0.00014121404,0.00013748748,0.000028449402],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015134419,0.00007644472,0.00018000092,0.00009427645,0.00039641967,0.00011887905,0.00020963897,0.00003289194,0.00045011452],"category_scores_gemma":[0.00010266555,0.000038244663,0.00010377778,0.00016515261,0.00059252133,0.00022314666,0.000008889105,0.0006285607,0.0000022020809],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016184976,0.0007395182,0.024210015,0.00046825368,0.0014343603,0.000012120133,0.23650551,0.00038481923,0.0005183655,0.23154226,0.003661845,0.5003611],"study_design_scores_gemma":[0.0005565001,0.00023914211,0.022266606,0.00021383457,0.0007136575,0.00006587814,0.013116088,0.00017649759,0.00018977134,0.11305299,0.8492492,0.0001598519],"about_ca_topic_score_codex":0.000038796115,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021050345,"teacher_disagreement_score":0.8455873,"about_ca_system_score_codex":0.0000059957238,"about_ca_system_score_gemma":0.00001016063,"threshold_uncertainty_score":0.4928438},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2111674476","doi":"10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47178","title":"Corpus resources for translators: academic luxury or professional necessity","year":2004,"lang":"pt","type":"article","venue":"Tradterm","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"Universidade do Porto; Université de Montréal","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09416821777898159,"score_gpt":0.34032859134416776,"score_spread":0.24616037356518616,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2111674476","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.85480595,0.04090153,0.0011683373,0.053358298,0.010716722,0.003569329,0.0029876947,0.00056926,0.03192287],"genre_scores_gemma":[0.96645725,0.0015865125,0.00015721287,0.0013177388,0.0027199371,0.0001244055,0.000045358673,0.0000719152,0.027519654],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977676,0.00009513296,0.00067447964,0.0004982824,0.00040064886,0.0005638077],"domain_scores_gemma":[0.9986236,0.0005382472,0.00035194948,0.00023523785,0.00008810961,0.00016285892],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003903517,0.0004077644,0.00050491607,0.000108500215,0.0016005437,0.00024053932,0.00034477902,0.0002800809,0.0015190991],"category_scores_gemma":[0.000016074606,0.00030333747,0.00027984168,0.00008705836,0.00036218273,0.0007160322,0.000027500446,0.0006595966,0.000084649226],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.012036866,0.001743947,0.0035577263,0.0035660572,0.0014679021,0.000091272996,0.65887505,0.00014599743,0.00034274018,0.08500966,0.049102336,0.18406047],"study_design_scores_gemma":[0.0033461417,0.00042328448,0.0034003058,0.00045856924,0.00030801937,0.00001264639,0.0064005824,0.000026332475,0.00008285423,0.002012939,0.983034,0.00049434],"about_ca_topic_score_codex":0.00014526193,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011944303,"teacher_disagreement_score":0.93393165,"about_ca_system_score_codex":0.000046363166,"about_ca_system_score_gemma":0.00018704582,"threshold_uncertainty_score":0.9999419},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2112124359","doi":"10.7202/037173ar","title":"The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociolinguistics; Linguistics; Orality; Sociology; Proclamation; Liturgy; Power (physics); Literature; History; Philosophy; Art","score_opus":0.08971410266072517,"score_gpt":0.3271512229078399,"score_spread":0.23743712024711472,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2112124359","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.51167005,0.017739035,0.009188147,0.015217496,0.02096456,0.0013016493,0.000096918004,0.0014229027,0.42239922],"genre_scores_gemma":[0.99653786,0.0012480421,0.00020418633,0.000038237355,0.0013404557,0.00000561478,0.0000064210312,0.000013062805,0.0006061418],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988729,0.000051082807,0.00046623973,0.00016597645,0.00019454732,0.0002493038],"domain_scores_gemma":[0.9988815,0.00051013,0.00028260614,0.00016103312,0.00013442535,0.000030282554],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00053711724,0.00012114636,0.00015034672,0.000063042935,0.0007765728,0.00006540818,0.00010306017,0.00007438536,0.00006402617],"category_scores_gemma":[0.00007861882,0.00008705076,0.00010331326,0.000046911624,0.0004134798,0.00015863313,0.0000074732807,0.00024271569,0.000016219106],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019391334,0.00007333815,0.00044735536,0.000034599154,0.000092556606,0.000004474312,0.016529191,0.000037056387,0.00048316288,0.03008588,0.001425077,0.9505934],"study_design_scores_gemma":[0.00028961408,0.00013073193,0.001759068,0.000013337111,0.00007064534,0.000018110408,0.006924757,0.00006362004,0.0009274132,0.00335623,0.98630273,0.0001437196],"about_ca_topic_score_codex":0.00021337374,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017257738,"teacher_disagreement_score":0.9848777,"about_ca_system_score_codex":0.000051442566,"about_ca_system_score_gemma":0.000037334958,"threshold_uncertainty_score":0.59728485},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2112452668","doi":"10.7202/1032861ar","title":"Bulles en perspective : parcours de la bande dessinée en traductologie","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Art; Humanities; Visual arts","score_opus":0.09629459011181703,"score_gpt":0.3317324342868384,"score_spread":0.2354378441750214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2112452668","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030406285,0.8784673,0.0027179162,0.047355067,0.0030005488,0.00017992675,0.00010066678,0.00007518278,0.037697077],"genre_scores_gemma":[0.35491228,0.6086513,0.008193656,0.00052335404,0.0071588648,0.000028600973,0.0000060738607,0.00013707468,0.020388797],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99376154,0.004040988,0.0005776855,0.00035975408,0.0005105879,0.0007494719],"domain_scores_gemma":[0.996451,0.0020623375,0.0003613466,0.00020968841,0.00041471154,0.00050086953],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004184997,0.0004772923,0.00073640543,0.00020142221,0.001190179,0.0012726918,0.00042650817,0.00021182156,0.001527812],"category_scores_gemma":[0.00047024348,0.00037741446,0.0005813381,0.00011657681,0.0018477876,0.0012617469,0.00003476957,0.0013407138,0.00007958529],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00054385944,0.0009274796,0.0019705386,0.00015123798,0.009227695,0.0007862192,0.13570395,0.0007009685,0.00007589402,0.5265985,0.044718087,0.27859554],"study_design_scores_gemma":[0.00089568197,0.00031769276,0.0017624992,0.000067070025,0.0034248617,0.0016127698,0.036961336,0.000023414632,0.000060226037,0.1157057,0.8387806,0.00038817863],"about_ca_topic_score_codex":0.0011200447,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005385669,"teacher_disagreement_score":0.7940625,"about_ca_system_score_codex":0.00038940486,"about_ca_system_score_gemma":0.00046234424,"threshold_uncertainty_score":0.9998678},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2112582103","doi":"10.7202/004586ar","title":"A Certain Slant of Light: Richard Wilbur as Translator of French","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Art history","score_opus":0.0741355198891951,"score_gpt":0.26861805962766244,"score_spread":0.19448253973846735,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2112582103","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07209877,0.88293743,0.00027989983,0.011973075,0.001975933,0.00018355588,0.00019925929,0.000015359441,0.030336713],"genre_scores_gemma":[0.5694065,0.40705666,0.00089290255,0.00013716877,0.0011691251,0.0000055474693,0.0000026614064,0.00005721014,0.02127219],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99719423,0.0004210811,0.0011364287,0.00023392781,0.0005733738,0.0004409649],"domain_scores_gemma":[0.9981579,0.00032158513,0.00077460526,0.00022329931,0.0003269144,0.00019565914],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006646869,0.00035671095,0.0009610625,0.00023794449,0.00050209434,0.00016468947,0.00030099126,0.0001060254,0.016623208],"category_scores_gemma":[0.000041043997,0.00027741483,0.0008592401,0.00018659685,0.00070592033,0.00075352256,0.000011842105,0.0005343889,0.00008418475],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027960245,0.0023205518,0.0009973461,0.0018647645,0.018810887,0.00021984386,0.12696283,0.00012715635,0.00312016,0.13243507,0.031198546,0.6816632],"study_design_scores_gemma":[0.0007577544,0.00067191775,0.00039712517,0.00019537813,0.0040272474,0.00027886938,0.0012007597,0.000040251023,0.001353042,0.007092813,0.98369926,0.00028555904],"about_ca_topic_score_codex":0.0007959042,"about_ca_topic_score_gemma":0.00039562274,"teacher_disagreement_score":0.95250076,"about_ca_system_score_codex":0.00002122673,"about_ca_system_score_gemma":0.00003889637,"threshold_uncertainty_score":0.9999678},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2113042882","doi":"10.7202/002135ar","title":"Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":106,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Trainer; Task (project management); Computer science; Benchmark (surveying); Natural language processing; Translation (biology); Simple (philosophy); Artificial intelligence; Programming language; Engineering; Systems engineering","score_opus":0.5214614642817796,"score_gpt":0.3809931880279441,"score_spread":0.14046827625383557,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2113042882","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0047589764,0.12425071,0.8298263,0.007896641,0.0015495472,0.0013971106,0.00008302186,0.00008692994,0.030150792],"genre_scores_gemma":[0.44707116,0.009739181,0.533341,0.0033224227,0.0035486263,0.0008836707,0.00006612402,0.0001445001,0.0018832937],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981772,0.00059809955,0.00039022134,0.00021420378,0.00036615462,0.00025414943],"domain_scores_gemma":[0.9987789,0.00045689024,0.00018001768,0.000115194605,0.000361978,0.00010704307],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023389754,0.00017553974,0.00035126426,0.00019897369,0.0006567238,0.0002715781,0.00013871596,0.000040471183,0.0014717195],"category_scores_gemma":[0.00012739777,0.00013212384,0.00032569616,0.00009636702,0.000116267416,0.00043012365,0.000003010347,0.00016647567,0.000016380453],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014527955,0.00015148536,0.000007903374,0.000041433144,0.00062778854,5.137363e-7,0.009323733,0.0015737613,0.00013599961,0.013773486,0.0015898007,0.97262883],"study_design_scores_gemma":[0.0010509669,0.00029187748,0.00007138639,0.000007262295,0.0019452489,0.00002416769,0.0003279097,0.008055588,0.00011149453,0.010530728,0.97739685,0.00018652911],"about_ca_topic_score_codex":0.000029580406,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014527336,"teacher_disagreement_score":0.975807,"about_ca_system_score_codex":0.00003152641,"about_ca_system_score_gemma":0.000026552638,"threshold_uncertainty_score":0.9994411},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2113094827","doi":"10.7202/039442ar","title":"Grammar-and-Interlocution: English Articles as Markers of Recipient Role","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Revue québécoise de linguistique","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Referent; Linguistics; Process (computing); Grammar; Key (lock); Word (group theory); Psychology; Core (optical fiber); Function (biology); Epistemology; Computer science; Philosophy","score_opus":0.015271481495844494,"score_gpt":0.2542717931694238,"score_spread":0.23900031167357927,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2113094827","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26870367,0.0067681256,0.00004748419,0.0029806083,0.0006674612,0.00025789056,0.00003196709,0.00015594384,0.72038686],"genre_scores_gemma":[0.99694425,0.0005319829,0.00031833645,0.0004027348,0.00079379085,0.000007629543,0.000004877007,0.000009589276,0.0009868002],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99923396,0.00005864425,0.0002830899,0.00016649632,0.00008845534,0.00016936498],"domain_scores_gemma":[0.9992764,0.00016641653,0.0001386167,0.00014724233,0.00019939076,0.00007195294],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023769385,0.000115183786,0.00018979581,0.00005862383,0.0001485788,0.00007616599,0.00007911236,0.000043948243,0.00022090782],"category_scores_gemma":[0.00027551796,0.00011004049,0.000078259516,0.00003605105,0.00009913664,0.00007342907,0.000011283027,0.00012749335,0.000012892497],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003580481,0.000086283835,0.00042516927,0.00005986856,0.00005376656,0.000014188364,0.06937719,0.000013762906,0.000058285535,0.86958396,0.00055947946,0.059409983],"study_design_scores_gemma":[0.00022213155,0.00034101607,0.0008069107,0.000106056636,0.00005412032,0.000007848222,0.004261047,0.00010903746,0.0001708061,0.015689312,0.9780851,0.0001465886],"about_ca_topic_score_codex":0.0036752694,"about_ca_topic_score_gemma":0.0073059024,"teacher_disagreement_score":0.97752565,"about_ca_system_score_codex":0.000020670399,"about_ca_system_score_gemma":0.000039395454,"threshold_uncertainty_score":0.55559325},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2113098114","doi":"10.7202/009779ar","title":"Contribution à une épistémologie de la traduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.06219803621360065,"score_gpt":0.3073693322983762,"score_spread":0.24517129608477556,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2113098114","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039061327,0.86194867,0.0100340685,0.06777464,0.0033765999,0.00017244804,0.000102409314,0.00008046409,0.01744937],"genre_scores_gemma":[0.4352101,0.5402633,0.0030417962,0.0005408042,0.008158079,0.000013925601,0.000012330935,0.000050819854,0.012708841],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99703676,0.001276139,0.00059223734,0.00022762256,0.00030014725,0.00056711753],"domain_scores_gemma":[0.99839854,0.0006280856,0.00037113857,0.00013895797,0.00026196855,0.00020130139],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022346328,0.00030846338,0.00046657008,0.00013227497,0.0017802012,0.00090216746,0.0001824373,0.00015661227,0.0025613913],"category_scores_gemma":[0.00013348073,0.00025971196,0.00050948677,0.00013833956,0.0013402925,0.001553675,0.00001081032,0.0008765758,0.000118863456],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015275592,0.00037934943,0.00018175953,0.000058693666,0.002403203,0.000057771944,0.0039177933,0.0007514036,0.00028426765,0.274361,0.010450601,0.7070014],"study_design_scores_gemma":[0.0006326408,0.00019631475,0.00166202,0.000042930733,0.003017954,0.001499164,0.00042496473,0.00007168353,0.00031568567,0.04214743,0.94971716,0.0002720294],"about_ca_topic_score_codex":0.00044077417,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045302304,"teacher_disagreement_score":0.93926656,"about_ca_system_score_codex":0.00026123028,"about_ca_system_score_gemma":0.00011485233,"threshold_uncertainty_score":0.9999855},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2113215194","doi":"10.7202/044930ar","title":"Les motifs sonores dans la littérature africaine europhone : exemple et jalons théoriques dans une perspective traductive1","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.048704452232506225,"score_gpt":0.31125721866179423,"score_spread":0.262552766429288,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2113215194","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48676586,0.018163163,0.005354338,0.13101661,0.0178421,0.0013399395,0.0011133556,0.0017440218,0.33666062],"genre_scores_gemma":[0.95517504,0.017275842,0.0008636355,0.00009952924,0.0040623597,0.00009927026,0.00010827288,0.00011449081,0.022201572],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99655086,0.0007403693,0.0006605953,0.0009778556,0.00040446105,0.00066587795],"domain_scores_gemma":[0.9977462,0.0005637745,0.0005576579,0.0005587014,0.00041385868,0.00015977414],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005062104,0.0006929993,0.00058584503,0.000313171,0.0019041536,0.0006248363,0.00031178427,0.0005692193,0.000668166],"category_scores_gemma":[0.00013531449,0.00065532344,0.00037685878,0.00039437326,0.0019156699,0.001973973,0.00005216445,0.0021955245,0.00009507924],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004673205,0.0015777638,0.000598454,0.00019056306,0.0006886864,0.00010104517,0.19517566,0.00018519482,0.029741492,0.608461,0.005875626,0.1569372],"study_design_scores_gemma":[0.00074606074,0.0005273084,0.026117317,0.00006696736,0.00042333527,0.00044607857,0.12140061,0.000083757295,0.003466361,0.013250902,0.8327389,0.0007324326],"about_ca_topic_score_codex":0.019159503,"about_ca_topic_score_gemma":0.019776251,"teacher_disagreement_score":0.8268632,"about_ca_system_score_codex":0.00036601018,"about_ca_system_score_gemma":0.00015362272,"threshold_uncertainty_score":0.9995898},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2114001706","doi":"10.7202/017772ar","title":"De la possibilité aléatoire mais promise d’une critique des traductions bibliques","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Théologiques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.047037312606204924,"score_gpt":0.31127866473180876,"score_spread":0.26424135212560385,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2114001706","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4953388,0.06893335,0.0003846178,0.018139543,0.0005367086,0.0003708062,0.00021941891,0.0005279339,0.41554883],"genre_scores_gemma":[0.8113825,0.15657797,0.0046360237,0.0007707358,0.001246355,0.00010394238,0.000015696745,0.00004808118,0.02521872],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974331,0.0010816873,0.00044064302,0.00036969676,0.000161122,0.0005137233],"domain_scores_gemma":[0.9980798,0.0011373025,0.00015178502,0.00026915112,0.00022875876,0.00013320302],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00076936703,0.00032470142,0.0003720276,0.0002222209,0.0020834168,0.00034667272,0.00019287376,0.0002930134,0.001890668],"category_scores_gemma":[0.00013164365,0.0002935984,0.0002098678,0.00023026505,0.0041295043,0.0010404905,0.000038404836,0.00054669194,0.00006618392],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027178662,0.0011832829,0.009993106,0.0005427496,0.00043061725,0.00034361568,0.22195032,0.000017248403,0.00022719328,0.64091825,0.056818742,0.067303106],"study_design_scores_gemma":[0.0002934454,0.0004292597,0.009508296,0.0001391089,0.00012301325,0.0004187151,0.014312316,0.000019316263,0.0005797462,0.038860384,0.9349459,0.0003705265],"about_ca_topic_score_codex":0.011385634,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033216819,"teacher_disagreement_score":0.87812716,"about_ca_system_score_codex":0.00007905974,"about_ca_system_score_gemma":0.0002468735,"threshold_uncertainty_score":0.9999516},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2114303581","doi":"10.7202/002143ar","title":"On Language, Translation and Comparative Stylistics","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Stylistics; Pace; Linguistics; Context (archaeology); Foreign language; Translation (biology); Computer science; History; Philosophy; Physics; Chemistry","score_opus":0.23182207191542917,"score_gpt":0.3173656982737626,"score_spread":0.08554362635833343,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2114303581","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19183213,0.5450092,0.0019290157,0.003953274,0.0011538593,0.00028512388,0.0001059395,0.0001025767,0.25562888],"genre_scores_gemma":[0.98134536,0.015695654,0.0005469461,0.00023079319,0.0003516475,0.0000027905267,0.0000022141091,0.000009372077,0.0018152255],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999324,0.000106197665,0.00018514004,0.000097477954,0.00016148716,0.00012566359],"domain_scores_gemma":[0.99946606,0.00027392025,0.00009270102,0.000055953617,0.000050169547,0.000061184925],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015633489,0.000116416806,0.00020409,0.00006898961,0.00052796135,0.00028180506,0.000051737912,0.000015660433,0.0027076008],"category_scores_gemma":[0.000009881991,0.000081257356,0.00008280632,0.000030042742,0.00019320767,0.0003556614,0.0000023082794,0.0002010822,0.000038263526],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000087293476,0.0001912723,0.000057171244,0.00003496762,0.0013988912,0.00002696208,0.096842885,0.000100453784,0.000068868634,0.18931769,0.006046905,0.70582664],"study_design_scores_gemma":[0.0004174205,0.00018216558,0.00022977228,0.000011544338,0.00055627344,0.000040228715,0.0019662024,0.00026532792,0.000024861592,0.0040420615,0.99212545,0.00013870513],"about_ca_topic_score_codex":0.000014766602,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020020174,"teacher_disagreement_score":0.98607856,"about_ca_system_score_codex":0.00000626432,"about_ca_system_score_gemma":0.0000021099509,"threshold_uncertainty_score":0.99820405},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2115443884","doi":"10.7202/1008334ar","title":"Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.11596787132827405,"score_gpt":0.3170973045548707,"score_spread":0.20112943322659663,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2115443884","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.035394493,0.9173392,0.0014749004,0.015188364,0.006318724,0.00017243382,0.0001810621,0.00006598495,0.023864811],"genre_scores_gemma":[0.32283068,0.6344672,0.0022609995,0.0006401274,0.006278953,0.000011910973,0.000008950968,0.000084622974,0.033416577],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99703646,0.00059585815,0.0007406117,0.00023511039,0.00046400964,0.0009279369],"domain_scores_gemma":[0.99816847,0.00044836913,0.00044186748,0.00022206423,0.0003285156,0.00039073333],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010178813,0.00049943826,0.00068267866,0.00015500681,0.0020075303,0.0014515612,0.00028864903,0.00012652024,0.00719338],"category_scores_gemma":[0.00005117398,0.00038552858,0.00067179103,0.00009197757,0.0011968487,0.003751561,0.00003408043,0.00085694395,0.00027272443],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016482607,0.0007855814,0.0030008985,0.00038336462,0.008181737,0.00005749211,0.048057333,0.0000720424,0.00010306786,0.4856238,0.03786462,0.41570523],"study_design_scores_gemma":[0.00032700342,0.00020437498,0.0029353476,0.000096239026,0.0035133646,0.0003921483,0.008026088,0.0000061487017,0.00014351412,0.006025377,0.9778687,0.0004616945],"about_ca_topic_score_codex":0.0004731151,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007586003,"teacher_disagreement_score":0.94000405,"about_ca_system_score_codex":0.00005048867,"about_ca_system_score_gemma":0.00007895866,"threshold_uncertainty_score":0.9998597},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2115475835","doi":"10.7202/037494ar","title":"Formation des traducteurs : les critères du Bureau canadien de la traduction sont-ils judicieux?","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.08339786181109457,"score_gpt":0.31397419368820223,"score_spread":0.23057633187710766,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2115475835","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84202063,0.045992114,0.007808679,0.044651307,0.009048187,0.001049698,0.00017569425,0.0012635308,0.04799014],"genre_scores_gemma":[0.9414301,0.049540713,0.0005647347,0.00025452755,0.0042341454,0.000053763244,0.00008960413,0.000050965406,0.0037814481],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962428,0.00074353657,0.0008208064,0.0005960292,0.00039198186,0.0012047995],"domain_scores_gemma":[0.9982849,0.00034013845,0.00053615286,0.00032702336,0.00024726795,0.0002645336],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011170583,0.00055835623,0.00048530783,0.00043114813,0.0027194163,0.0006708585,0.00022488528,0.00048584255,0.00051591254],"category_scores_gemma":[0.00015960865,0.00058368366,0.00030763965,0.0002357273,0.0012303896,0.00377304,0.000011941015,0.000781461,0.00006113021],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025426655,0.00048542448,0.0003965419,0.00020473373,0.0001450578,0.000037960213,0.023547195,0.00046758956,0.0014885265,0.037923433,0.0099872025,0.92506206],"study_design_scores_gemma":[0.0009811752,0.00090664084,0.021220604,0.00017769565,0.00053896185,0.0014235614,0.016540004,0.0006598806,0.0021450727,0.021586277,0.9331154,0.0007047002],"about_ca_topic_score_codex":0.018942833,"about_ca_topic_score_gemma":0.007918737,"teacher_disagreement_score":0.92435735,"about_ca_system_score_codex":0.0014407996,"about_ca_system_score_gemma":0.00016698994,"threshold_uncertainty_score":0.99966145},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2115641323","doi":"10.22329/il.v23i2.2166","title":"The Public Metonym","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Informal Logic","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology; Bourgeoisie; Conceptualization; Politics; Epistemology; Counterfactual thinking; Political science; Linguistics; Law; Philosophy","score_opus":0.08829527627529442,"score_gpt":0.2686905461985331,"score_spread":0.18039526992323868,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2115641323","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0033098715,0.0011606909,0.00007855512,0.0140975,0.00058819924,0.00006975022,0.000005422622,0.00007429311,0.98061574],"genre_scores_gemma":[0.99578637,0.00026685806,0.000054151038,0.001540193,0.0002624453,0.00001037885,0.0000030678807,0.0000030121653,0.0020735043],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995595,0.000007254391,0.00012850232,0.000040848277,0.000105784355,0.00015809012],"domain_scores_gemma":[0.99971074,0.00008100107,0.000053260814,0.00008460537,0.00004686947,0.000023544431],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015540134,0.000055351444,0.0000495225,0.000017283615,0.0009262776,0.00038713636,0.00010993101,0.000013347451,0.00053457904],"category_scores_gemma":[0.000013268828,0.000028757859,0.00004054543,0.00002108332,0.00014702795,0.00064949313,0.000021006284,0.000077975805,0.0005792718],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000062721742,0.0000059016006,0.000020805523,0.0000018073088,0.00001655921,7.6643926e-7,0.0032301177,0.000012048715,2.8457143e-7,0.96173596,0.00061022677,0.034359246],"study_design_scores_gemma":[0.00014961274,0.000038385606,0.00013277485,0.0000011077414,0.0000048449424,0.000002476596,0.0021921746,0.0000030700028,0.0000035840128,0.009749702,0.98767126,0.00005102061],"about_ca_topic_score_codex":0.000058871083,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013895986,"teacher_disagreement_score":0.9924765,"about_ca_system_score_codex":0.0000058060523,"about_ca_system_score_gemma":0.000019391497,"threshold_uncertainty_score":0.74455607},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2115970297","doi":"10.7202/010664ar","title":"La linguistique dans la formation des traducteurs arabes","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Arabic; Linguistics","score_opus":0.06511121622163442,"score_gpt":0.30460964578221966,"score_spread":0.23949842956058526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2115970297","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.122674234,0.783978,0.008375779,0.007994973,0.002227834,0.00024592917,0.00015927393,0.00011146524,0.074232504],"genre_scores_gemma":[0.33939752,0.6381924,0.0056832638,0.0002852679,0.005419201,0.000020627434,0.000015386444,0.00010191646,0.010884387],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961188,0.0014388608,0.0009907538,0.00030918972,0.00048166327,0.00066077034],"domain_scores_gemma":[0.9976955,0.0008628392,0.00055398874,0.00022336039,0.00036740402,0.000296874],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019431895,0.0005235063,0.00065328093,0.00024230948,0.0022701793,0.0016946048,0.00034948895,0.00019081392,0.0018536735],"category_scores_gemma":[0.00017359192,0.0004379246,0.0006760452,0.00016417298,0.0020536268,0.0032974149,0.000022760269,0.0011668964,0.00012865789],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010530271,0.00040429973,0.00018460715,0.00030308074,0.00182884,0.00011547073,0.039501563,0.00055291393,0.00012866319,0.16920058,0.0033343565,0.7843403],"study_design_scores_gemma":[0.00066418917,0.00019375983,0.0015469511,0.00021004326,0.00269652,0.0023461422,0.0035395473,0.00013380784,0.00037912503,0.0203641,0.9674439,0.00048191712],"about_ca_topic_score_codex":0.00028562782,"about_ca_topic_score_gemma":0.003075229,"teacher_disagreement_score":0.96410954,"about_ca_system_score_codex":0.00016366137,"about_ca_system_score_gemma":0.00010685921,"threshold_uncertainty_score":0.99980724},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2116018744","doi":"10.7202/1027320ar","title":"Babel et le marché. Un programme de « littérature mondiale » à l’épreuve du marché de la traduction","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Nouveaux cahiers de la recherche en éducation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.11853851891900953,"score_gpt":0.3539296373713935,"score_spread":0.23539111845238397,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2116018744","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.106108434,0.019856365,0.01826252,0.20870735,0.0023136465,0.0010633004,0.000094908166,0.00038365577,0.6432098],"genre_scores_gemma":[0.8715384,0.03460594,0.043241385,0.0023512852,0.004670999,0.0003836989,0.0001798328,0.0001794749,0.04284901],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98212314,0.016010445,0.0003982036,0.00044476087,0.00027597364,0.00074745674],"domain_scores_gemma":[0.9891025,0.00986081,0.00026882885,0.00033500898,0.00017973299,0.00025314238],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity"],"consensus_categories":["research_integrity"],"category_scores_codex":[0.01759089,0.00035743407,0.00031551087,0.00015576724,0.0009353972,0.0007200285,0.0002736377,0.001816981,0.00027743448],"category_scores_gemma":[0.002755949,0.00035402345,0.00020271551,0.00025448957,0.00089268177,0.00069528737,0.0000304193,0.0035514962,0.000039972536],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014731729,0.00067830057,0.00052173604,0.00033549956,0.00021938488,0.0000047804206,0.36431578,0.00011870577,0.00044857728,0.40584078,0.010842576,0.21652657],"study_design_scores_gemma":[0.0008339294,0.00015931172,0.007387594,0.00011457488,0.00021941666,0.00007980091,0.04022867,0.00067882566,0.000385113,0.05808999,0.891433,0.00038974607],"about_ca_topic_score_codex":0.0014132543,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006804778,"teacher_disagreement_score":0.88059044,"about_ca_system_score_codex":0.0017354314,"about_ca_system_score_gemma":0.0012455559,"threshold_uncertainty_score":0.99989116},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2116282029","doi":"10.7202/1003507ar","title":"Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours1","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Linguistics; Ethnocentrism; Context (archaeology); China; Blueprint; Sociology; Phenomenon; Section (typography); Dynamic and formal equivalence; Translation (biology); Epistemology; Political science; History; Computer science; Philosophy; Anthropology; Law; Machine translation; Engineering","score_opus":0.2005367941381655,"score_gpt":0.29684808237076915,"score_spread":0.09631128823260365,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2116282029","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30759034,0.48300985,0.0034367654,0.0027132554,0.007324296,0.0004617595,0.00007980581,0.0003404136,0.1950435],"genre_scores_gemma":[0.95368236,0.037530906,0.0040808786,0.00047932952,0.0024584925,0.000014414576,0.0000068921236,0.000058473404,0.0016882352],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987574,0.00018803711,0.00039910444,0.00016381686,0.00022640433,0.00026519972],"domain_scores_gemma":[0.9993315,0.00012694542,0.00021759921,0.000117599375,0.00009704471,0.00010932283],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004561941,0.00020203796,0.0003114796,0.00012930154,0.00079087046,0.00023958225,0.00017147698,0.000032670334,0.0063727163],"category_scores_gemma":[0.000017527937,0.00013801033,0.00032434217,0.000059153783,0.00027150422,0.0019755084,0.0000058992605,0.00030101047,0.00006849224],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012533786,0.00017210703,0.0015341804,0.000038091213,0.0022381053,0.000031089392,0.10952276,0.0000088707075,0.0001367678,0.08082879,0.0009876413,0.80437624],"study_design_scores_gemma":[0.00042447535,0.00010277957,0.0019821932,0.00001263388,0.000760233,0.00008583422,0.0015364571,0.000007864237,0.000094368595,0.04623733,0.9485206,0.00023522938],"about_ca_topic_score_codex":0.00008588402,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034292712,"teacher_disagreement_score":0.94753295,"about_ca_system_score_codex":0.000012722119,"about_ca_system_score_gemma":0.000018350707,"threshold_uncertainty_score":0.99453557},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2116601994","doi":"10.7202/038898ar","title":"(Re)translation Revisited","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":74,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Allegiance; German; Linguistics; Epistemology; Value (mathematics); Rewriting; Target culture; Psychology; Philosophy; Mathematics; Computer science; Law; Political science","score_opus":0.10095199914306198,"score_gpt":0.2955545067674301,"score_spread":0.19460250762436815,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2116601994","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19520718,0.30763292,0.0062125665,0.022357525,0.011384248,0.0006839344,0.00013375774,0.00045114642,0.45593673],"genre_scores_gemma":[0.96129495,0.026612978,0.0049641063,0.0007693356,0.0037884554,0.000010211779,0.000013648338,0.00005304405,0.0024932637],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99903035,0.00009744119,0.00031269345,0.00012913044,0.0002320857,0.00019829355],"domain_scores_gemma":[0.999304,0.00016656354,0.00016039709,0.0001276655,0.00014700508,0.00009439259],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005652763,0.00014379557,0.0002316526,0.000104046936,0.0007926302,0.00048774568,0.00014084399,0.00003274076,0.008713832],"category_scores_gemma":[0.000027162416,0.000101357415,0.00023950012,0.00005963973,0.00021761435,0.0008977151,0.0000046791474,0.0005217413,0.00008653754],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007017893,0.00009607441,0.00046813683,0.00004093171,0.0013468378,0.000017144283,0.009253242,0.000009071467,0.001764353,0.06108009,0.006869231,0.9189847],"study_design_scores_gemma":[0.00023705982,0.000042000956,0.0004432949,0.000006253965,0.0006479382,0.000035549438,0.00028475304,0.000012802022,0.000088249726,0.007531518,0.9905371,0.00013348414],"about_ca_topic_score_codex":0.000026963553,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011151639,"teacher_disagreement_score":0.98366785,"about_ca_system_score_codex":0.0000045502593,"about_ca_system_score_gemma":0.000014222961,"threshold_uncertainty_score":0.9921923},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2116803492","doi":"10.7202/013252ar","title":"A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea1","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Graduation (instrument); Interpretation (philosophy); Curriculum; Graduate students; Mathematics education; Reflection (computer programming); Sociology; Political science; Pedagogy; Medical education; Psychology; Computer science; Engineering; Medicine","score_opus":0.12415217654805523,"score_gpt":0.33499341469887894,"score_spread":0.21084123815082373,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2116803492","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94722533,0.049241308,0.0016631539,0.00021179221,0.000106165906,0.00009194491,0.000017648465,0.000004041002,0.0014385858],"genre_scores_gemma":[0.99637085,0.0026559904,0.00090668094,0.0000033939918,0.000040797757,0.0000016793915,0.0000028068916,0.0000057281377,0.000012057285],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9989132,0.00012503592,0.00063015515,0.00007014357,0.00018281834,0.000078600126],"domain_scores_gemma":[0.9992013,0.00014627958,0.00045142372,0.000046315694,0.00013682457,0.000017841363],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035629334,0.00008429434,0.00037423585,0.00016767601,0.000059857273,0.0000317557,0.000051353025,0.000017518436,0.00005323668],"category_scores_gemma":[0.000014650862,0.0000635931,0.00011127079,0.00007289825,0.00019398339,0.00042031638,0.0000029234404,0.00014090906,2.6230381e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00052740355,0.00072965544,0.07937067,0.0005743814,0.00091254764,0.0000029917503,0.049182855,0.0020336183,0.0063768746,0.04609183,0.00022480656,0.81397235],"study_design_scores_gemma":[0.008344415,0.0025170746,0.6051655,0.0017191498,0.0075594047,0.0001068841,0.03089775,0.0073500946,0.031178776,0.1964949,0.10742815,0.0012378915],"about_ca_topic_score_codex":0.00033743517,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008217943,"teacher_disagreement_score":0.8127345,"about_ca_system_score_codex":0.0000046515056,"about_ca_system_score_gemma":0.000009178892,"threshold_uncertainty_score":0.25932512},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2116826987","doi":"10.7202/019912ar","title":"Proactive Translatology vis a vis Advertising Messages","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Textuality; Modality (human–computer interaction); Ideology; Section (typography); Advertising; Computer science; Psychology; Sociology; Linguistics; Artificial intelligence; Political science; Philosophy; Law; Politics","score_opus":0.0665333700505864,"score_gpt":0.29366543565319014,"score_spread":0.22713206560260374,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2116826987","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21041146,0.56585944,0.014473108,0.038457688,0.00321609,0.0008520993,0.00008386435,0.00041842862,0.16622783],"genre_scores_gemma":[0.97701305,0.01951591,0.0011815375,0.0007450205,0.00067227305,0.0000067264577,0.0000027267572,0.000025187637,0.00083756325],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985171,0.00023974587,0.0004048668,0.00021486396,0.00026500312,0.00035843853],"domain_scores_gemma":[0.99927646,0.00015146776,0.00019904577,0.000118947406,0.00013820002,0.000115869654],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038046972,0.00023615797,0.000455747,0.00015286716,0.0010169009,0.0003820959,0.00017715625,0.000043976703,0.0014898317],"category_scores_gemma":[0.000019914227,0.00016938699,0.00035235964,0.00008000767,0.00026480886,0.0011734369,0.0000045420948,0.00041809183,0.000025469282],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019168424,0.00019305917,0.00011472048,0.00001949782,0.002325152,0.000067282504,0.01969357,0.000020957263,0.00039766615,0.03859293,0.0012867197,0.9370968],"study_design_scores_gemma":[0.0005599305,0.00031710867,0.002049565,0.000019967172,0.0015532073,0.0002971026,0.0010492969,0.000013021593,0.0004026509,0.018960435,0.9745148,0.00026292383],"about_ca_topic_score_codex":0.000032550794,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019145486,"teacher_disagreement_score":0.9732281,"about_ca_system_score_codex":0.000020139394,"about_ca_system_score_gemma":0.000028559281,"threshold_uncertainty_score":0.99942297},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117042273","doi":"10.7202/044822ar","title":"D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.09752546871325483,"score_gpt":0.33137193181947777,"score_spread":0.23384646310622292,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117042273","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.44845906,0.026690649,0.0018318037,0.14892253,0.10532012,0.0014056591,0.00063732936,0.001674943,0.26505792],"genre_scores_gemma":[0.90016836,0.01735622,0.0010987009,0.0005944567,0.006764781,0.000076677854,0.00017012855,0.00008631366,0.07368437],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997432,0.0003029965,0.00071657717,0.0006329625,0.00035137904,0.00056409783],"domain_scores_gemma":[0.998416,0.00029746347,0.00049930956,0.00047007424,0.00017976022,0.00013737906],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00046706834,0.00047309374,0.0004647072,0.00024076355,0.0012568238,0.0006002658,0.0002199798,0.00036187554,0.004152859],"category_scores_gemma":[0.0000382439,0.0004783588,0.0002452792,0.00014179324,0.0009102175,0.0022941642,0.000027768205,0.0014589767,0.0009473627],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021391762,0.0007097264,0.00043035534,0.00021403731,0.00027811874,0.000028260605,0.0067547853,0.000054865086,0.004873789,0.29016703,0.041393697,0.6548814],"study_design_scores_gemma":[0.0006891078,0.00026314103,0.009044142,0.0000393162,0.0002358033,0.00036357724,0.0018811343,0.00015767242,0.00093035,0.0026865005,0.9831787,0.0005305688],"about_ca_topic_score_codex":0.0018407095,"about_ca_topic_score_gemma":0.003843247,"teacher_disagreement_score":0.941785,"about_ca_system_score_codex":0.00008576088,"about_ca_system_score_gemma":0.00010000068,"threshold_uncertainty_score":0.99983054},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117089535","doi":"10.7202/003045ar","title":"Translating Woman: Reading the Female through the Male","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":31,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Construct (python library); Mediation; Meaning (existential); Reading (process); Psychology; Perception; Criticism; Database transaction; Gender studies; Literary criticism; Social psychology; Sociology; Literature; Linguistics; Art; Social science; Philosophy; Computer science","score_opus":0.1581224818125475,"score_gpt":0.2910859816499317,"score_spread":0.1329634998373842,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117089535","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.042850588,0.45668143,0.0022902177,0.07191372,0.002437019,0.00043684605,0.000029047202,0.00011410723,0.423247],"genre_scores_gemma":[0.9446825,0.0345222,0.0007218342,0.0019184218,0.0022784267,0.000021268064,9.982092e-7,0.00004378412,0.015810614],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985972,0.00028452594,0.0003592092,0.00014125055,0.00030560017,0.00031222287],"domain_scores_gemma":[0.9990503,0.00043770156,0.00020321477,0.00019291171,0.00007308338,0.000042742748],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006192237,0.00017974147,0.00023242568,0.000030088695,0.0032296611,0.0008067139,0.00032278462,0.000021584448,0.008047467],"category_scores_gemma":[0.000025623709,0.00008164685,0.0003172948,0.00008486369,0.00047643064,0.000889178,0.000010845829,0.0004917621,0.00009199727],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000042694795,0.00012987177,0.0004138016,0.000050797727,0.00297659,0.000049469505,0.30580604,0.00026303448,0.00008777082,0.14234667,0.018908529,0.52892476],"study_design_scores_gemma":[0.00017933351,0.000045639463,0.000108076725,0.000014243899,0.00070064125,0.0002910469,0.00744221,0.0000655381,0.000016809006,0.004634318,0.98637676,0.0001253649],"about_ca_topic_score_codex":0.00007712314,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038421375,"teacher_disagreement_score":0.96746826,"about_ca_system_score_codex":0.000011896015,"about_ca_system_score_gemma":0.00000606312,"threshold_uncertainty_score":0.998068},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117190878","doi":"10.7202/1011263ar","title":"The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":81,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Prestige; Agency (philosophy); Occupational prestige; Salary; Danish; Hierarchy; Empirical research; Seniority; Psychology; Public relations; Sociology; Political science; Linguistics; Social science; Demography","score_opus":0.12174154160985547,"score_gpt":0.31653129317158635,"score_spread":0.1947897515617309,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117190878","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91720915,0.07826012,0.000044421075,0.0006630424,0.00076686486,0.00039354898,0.000054027772,0.000010955669,0.0025978487],"genre_scores_gemma":[0.98973525,0.0098407045,0.0000371543,0.00002837806,0.00017650625,0.000015516924,6.4058327e-7,0.000016502803,0.00014936742],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99781007,0.0006827836,0.0005649048,0.00011772779,0.00045003992,0.0003744897],"domain_scores_gemma":[0.99801,0.0010856905,0.00042962155,0.00015977192,0.0002060118,0.000108912194],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010059602,0.00020348259,0.00044908834,0.00006093487,0.0011959611,0.000101277124,0.0002133418,0.000022445598,0.00029198296],"category_scores_gemma":[0.000024519592,0.000093900715,0.00013525986,0.00012690657,0.00071147457,0.00045313084,0.000010116554,0.0003441228,0.0000011871294],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021579708,0.0040141745,0.06503265,0.0002314294,0.0091624325,0.0000049829055,0.73288906,0.00007980772,0.00026199195,0.06638801,0.0044084718,0.115369044],"study_design_scores_gemma":[0.0013130434,0.0005220989,0.43687505,0.000077136516,0.0014850247,0.000018575154,0.050837174,0.000018578545,0.00010623776,0.0021039331,0.50639474,0.00024837893],"about_ca_topic_score_codex":0.00011552693,"about_ca_topic_score_gemma":0.000854631,"teacher_disagreement_score":0.68205184,"about_ca_system_score_codex":0.0000088325705,"about_ca_system_score_gemma":0.000038404698,"threshold_uncertainty_score":0.9198487},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117299886","doi":"10.7202/018498ar","title":"Translation, Interpretation, and Common Meaning: Victoria Welby’s Significal Perspective1","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Translation studies; Linguistics; Variety (cybernetics); Interpretation (philosophy); Sign (mathematics); Context (archaeology); Value (mathematics); Epistemology; Sociology; Philosophy; Computer science; History; Mathematics; Artificial intelligence","score_opus":0.11084170923551037,"score_gpt":0.29583915073267564,"score_spread":0.18499744149716527,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117299886","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8231928,0.0029942954,0.0046621636,0.0115148835,0.007002464,0.0009819586,0.00005068834,0.0017112028,0.14788957],"genre_scores_gemma":[0.9967827,0.0012481057,0.00023982796,0.00008064786,0.0008125987,0.000030790696,0.00002168141,0.00002093522,0.0007626917],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987414,0.00012416451,0.00036053656,0.00035913286,0.00021006352,0.0002047361],"domain_scores_gemma":[0.99929535,0.00018788833,0.00017929605,0.00015069552,0.00012892834,0.000057811878],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014145691,0.00020511054,0.00023420267,0.00016471032,0.0009883743,0.00011833588,0.00007520502,0.00009329956,0.00046440004],"category_scores_gemma":[0.000021568381,0.00018972762,0.00008285689,0.00006886621,0.00041925197,0.0011260957,0.000009071506,0.00026516189,0.00005539825],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011695352,0.00055396487,0.007351055,0.0001263989,0.00047322278,0.00003395703,0.32247266,0.00018140752,0.002352022,0.0817475,0.005609615,0.57792866],"study_design_scores_gemma":[0.0012928417,0.00047962475,0.0202464,0.000029274735,0.00017933964,0.00026369313,0.018412825,0.0011276451,0.0008270757,0.005861153,0.95065856,0.0006215642],"about_ca_topic_score_codex":0.00023847386,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034484465,"teacher_disagreement_score":0.9450489,"about_ca_system_score_codex":0.00007616254,"about_ca_system_score_gemma":0.000023768487,"threshold_uncertainty_score":0.77368677},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117432146","doi":"10.7202/019845ar","title":"On Retrieving the Baby1","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Sketch; Equivalence (formal languages); Translation studies; Literal translation; Construct (python library); Linguistics; Epistemology; Dynamic and formal equivalence; Sociology; Computer science; Philosophy; Machine translation; Source text; Algorithm","score_opus":0.09348547277965139,"score_gpt":0.2851550256420429,"score_spread":0.19166955286239154,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117432146","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1598878,0.3622452,0.001903549,0.08710684,0.0047573736,0.00042276457,0.000028792934,0.00020283903,0.38344485],"genre_scores_gemma":[0.97432905,0.018038457,0.00014435046,0.0030609823,0.0013086431,0.0000016907753,7.610591e-7,0.000013152982,0.003102906],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99913526,0.00013424117,0.0002148744,0.00009444318,0.00024028901,0.0001809132],"domain_scores_gemma":[0.9993514,0.00028580366,0.00012564717,0.000116344905,0.00006997722,0.000050859293],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054310344,0.00011736948,0.00017010623,0.000051948784,0.00125717,0.0005452452,0.00016972034,0.000014421286,0.0017338142],"category_scores_gemma":[0.00004988257,0.000059265494,0.00020419493,0.000051191913,0.0001450918,0.00040434988,0.0000035960063,0.00034203407,0.00005475887],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000080861726,0.00006898972,0.000023498353,0.000004531872,0.00058530626,0.00001629624,0.0063957456,0.00005041154,0.000041029925,0.37770998,0.011993989,0.6030294],"study_design_scores_gemma":[0.00013547923,0.00017905621,0.0007986086,0.000009963393,0.0003412972,0.000043659318,0.00032461176,0.0000044796407,0.000025252424,0.05631235,0.94174194,0.00008330065],"about_ca_topic_score_codex":0.000008059396,"about_ca_topic_score_gemma":0.000043300508,"teacher_disagreement_score":0.92974794,"about_ca_system_score_codex":0.000010553425,"about_ca_system_score_gemma":0.000009866427,"threshold_uncertainty_score":0.9991787},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117439912","doi":"10.7202/044830ar","title":"Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press1","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":49,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Newspaper; China; Key (lock); Situated; Adaptation (eye); Political science; Media studies; Sociology; Linguistics; Computer science; Law; Politics; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.1227292582655478,"score_gpt":0.31509154768264924,"score_spread":0.19236228941710143,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117439912","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9744875,0.00005371557,0.0002573476,0.020126501,0.0010880093,0.00061169436,0.0000048678367,0.00006366317,0.0033067178],"genre_scores_gemma":[0.99868065,0.000055669392,0.0001203334,0.00029338212,0.00059142394,0.00012645607,0.000021237322,0.000008685715,0.000102150734],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99859357,0.00026659682,0.00047605668,0.00023601107,0.0002499636,0.00017778824],"domain_scores_gemma":[0.9991725,0.00029693785,0.0002406521,0.0001967209,0.00007191533,0.000021259468],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006587808,0.00013708549,0.00015507206,0.00019875457,0.00025968527,0.000102078026,0.00016601828,0.000096348405,0.00015917436],"category_scores_gemma":[0.00012962299,0.0000871707,0.000056113848,0.0001928431,0.00017820709,0.0007418303,0.000008781086,0.00043620483,0.000021357822],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007663782,0.00045112683,0.066711165,0.00017515752,0.00006708382,0.00001554308,0.36588714,0.0048596384,0.03291908,0.089755945,0.0016198546,0.43677187],"study_design_scores_gemma":[0.0013498013,0.00055377255,0.71078384,0.0000726882,0.00009773494,0.000066129745,0.053683773,0.0015316831,0.003146524,0.016712725,0.21155123,0.00045009112],"about_ca_topic_score_codex":0.002302715,"about_ca_topic_score_gemma":0.025483998,"teacher_disagreement_score":0.64407265,"about_ca_system_score_codex":0.000031480544,"about_ca_system_score_gemma":0.000021229582,"threshold_uncertainty_score":0.99229836},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117472099","doi":"","title":"Using and Abusing Gender in Translation. The Case of Virginia Woolf's A Room of One's Own Translated into Italian","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Ministerio de Ciencia e Innovación","keywords":"Translation studies; Context (archaeology); Feminism; Linguistics; Sociology; Feminist theory; Gender studies; History; Philosophy","score_opus":0.07560142444246809,"score_gpt":0.28427141674208184,"score_spread":0.20866999229961375,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117472099","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9482895,0.006771314,0.0010698142,0.004206343,0.00047396088,0.00049316086,0.00006311003,0.000062149506,0.038570635],"genre_scores_gemma":[0.9974798,0.00012693662,0.002039172,0.000045283105,0.00023597934,0.000021750124,0.000015470847,0.000023219014,0.000012421549],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982157,0.00027908882,0.0006524509,0.00024029572,0.00027994264,0.00033255827],"domain_scores_gemma":[0.99874467,0.0004010337,0.00033737416,0.00022131004,0.00017829695,0.000117336385],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006644668,0.0002223352,0.00034670724,0.00026389156,0.00054699485,0.000096732736,0.00014553432,0.00012588,0.00006694312],"category_scores_gemma":[0.000049713923,0.00017930011,0.000110062225,0.00024552803,0.00006608787,0.0008108456,0.000030686937,0.00028149656,7.5969143e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023944976,0.00047550254,0.0017367783,0.00026581707,0.00026519768,0.000056688605,0.16898145,0.00014576371,0.0025535766,0.8118994,0.000017772165,0.013362559],"study_design_scores_gemma":[0.0015438636,0.00005468163,0.0039751627,0.00017823903,0.00029134608,0.0010334387,0.01081931,0.0012083264,0.0005655798,0.0009845842,0.97891176,0.00043368334],"about_ca_topic_score_codex":0.00005789249,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029375474,"teacher_disagreement_score":0.978894,"about_ca_system_score_codex":0.00006384465,"about_ca_system_score_gemma":0.00009842794,"threshold_uncertainty_score":0.7311647},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117526409","doi":"10.1556/acr.9.2008.1.5","title":"A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persuasion; Proposition; Ideology; Politics; Field (mathematics); Linguistics; Discourse analysis; Critical discourse analysis; Translation studies; Sociology; Power (physics); Computer science; Political science; Philosophy","score_opus":0.06761841803212652,"score_gpt":0.38523797928001235,"score_spread":0.3176195612478858,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117526409","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5843953,0.032841317,0.00009143175,0.014345542,0.00035717041,0.0005648952,0.0009011532,0.0001356767,0.36636752],"genre_scores_gemma":[0.9952251,0.00031604257,0.00027108737,0.0012916608,0.00030782796,0.00002931575,0.000040930343,0.00000845902,0.0025095935],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992174,0.000029646886,0.00012159948,0.00018108093,0.000106892185,0.0003433955],"domain_scores_gemma":[0.9995715,0.000053209245,0.00002454024,0.000071735136,0.000102950886,0.00017608781],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000072635994,0.00013316143,0.00016518476,0.00002999561,0.0009689459,0.00009321281,0.000050103812,0.000030033858,0.00006844819],"category_scores_gemma":[0.000026302827,0.00008196265,0.000041189487,0.00004098248,0.0003492669,0.00021126932,0.0000119498145,0.0000950206,0.000014151398],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029804585,0.0000386213,0.00037331242,0.00002054278,0.0001411944,0.000016891472,0.8283537,0.000003188949,0.000013086282,0.15211804,0.010150488,0.008741124],"study_design_scores_gemma":[0.00015880966,0.00003543945,0.0006316779,0.000010594004,0.000017721342,0.0000144647465,0.42525187,0.0000049526084,0.000013902143,0.000100357,0.5736477,0.00011255704],"about_ca_topic_score_codex":0.045373015,"about_ca_topic_score_gemma":0.3266173,"teacher_disagreement_score":0.5634972,"about_ca_system_score_codex":0.000021820988,"about_ca_system_score_gemma":0.000022064547,"threshold_uncertainty_score":0.96098393},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117540129","doi":"10.1556/acr.2.2001.1.1","title":"A TRANSLATOR'S APPROACH TO LITERARY LANGUAGE","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Surrey Place Centre","funders":"","keywords":"Literary language; Literary science; Punctuation; Literary criticism; Literary fiction; Linguistics; Syntax; Literature; Literary theory; Literary genre; Literary translation; History; Art; Philosophy","score_opus":0.02358779683842893,"score_gpt":0.3271863334189024,"score_spread":0.3035985365804735,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117540129","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5407488,0.038102213,0.000056892302,0.0015017584,0.00013122194,0.00020477302,0.00018325288,0.00015492871,0.4189162],"genre_scores_gemma":[0.9868708,0.00035857753,0.00025401136,0.0017605736,0.0005888349,0.000023334458,0.00003287724,0.000013141254,0.010097831],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993418,0.000020812382,0.0001179092,0.00019442139,0.00010996441,0.00021512057],"domain_scores_gemma":[0.99973416,0.000029757173,0.000028381033,0.00011048812,0.000025477866,0.00007173437],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008197692,0.0001269423,0.00013566623,0.000018215398,0.00041428453,0.0003892469,0.00008405634,0.000032266544,0.00040829624],"category_scores_gemma":[0.0000042123793,0.00008660711,0.00004919628,0.000039860002,0.00007973557,0.00024731425,0.000022041526,0.00008799694,0.00004205081],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006796661,0.00007942148,0.0006086786,0.00004213572,0.00007409034,0.000034894565,0.8297149,0.0000035821383,0.0002230816,0.013174494,0.010442751,0.14553398],"study_design_scores_gemma":[0.00022485763,0.00002974222,0.0008319856,0.000009527723,0.000013785355,0.000024873878,0.078971714,0.000004489543,0.000021603306,0.000095874755,0.9196276,0.00014394638],"about_ca_topic_score_codex":0.00038698534,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009836174,"teacher_disagreement_score":0.9091849,"about_ca_system_score_codex":0.0000025038112,"about_ca_system_score_gemma":0.0000025153809,"threshold_uncertainty_score":0.44705573},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117876384","doi":"10.7202/007615ar","title":"Les mémoires de traduction et la formation universitaire : quelques pistes de réflexion","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06572091738316513,"score_gpt":0.30072085438239393,"score_spread":0.2349999369992288,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117876384","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26536345,0.5510333,0.055250924,0.0728896,0.001920962,0.00030326238,0.00011851267,0.00018193043,0.052938037],"genre_scores_gemma":[0.6513072,0.33584246,0.0053546173,0.00047705937,0.0012902919,0.00000655889,0.000014808496,0.000053532644,0.0056534456],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997865,0.00084734475,0.00042063714,0.00017500827,0.00027353875,0.00041844006],"domain_scores_gemma":[0.99890476,0.00024792895,0.00035418445,0.00010695649,0.00022255235,0.00016363496],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011384686,0.0002855317,0.0003308432,0.00018815209,0.0018148653,0.0008745972,0.00016466735,0.00012349071,0.0005257893],"category_scores_gemma":[0.000044958782,0.0002550968,0.00039189367,0.00010094131,0.0005716309,0.0037643733,0.000012422743,0.00061639474,0.00001683909],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015944429,0.00023943068,0.00014926055,0.0002669748,0.0012177773,0.00007683942,0.031796426,0.0032940526,0.0002348547,0.56671983,0.00088784826,0.39495727],"study_design_scores_gemma":[0.00065961515,0.00030596787,0.0013531017,0.00021370708,0.0018431277,0.0013014409,0.0062518986,0.000029270048,0.0004096173,0.14526352,0.8421049,0.00026380492],"about_ca_topic_score_codex":0.0027237716,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026537778,"teacher_disagreement_score":0.8412171,"about_ca_system_score_codex":0.00060940406,"about_ca_system_score_gemma":0.0002677922,"threshold_uncertainty_score":0.9999901},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117878094","doi":"10.7202/038903ar","title":"Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Deixis; Source text; Linguistics; Target text; Center (category theory); Phenomenon; Reading (process); Literary translation; Order (exchange); Translation (biology); Salient; Philosophy; Computer science; Epistemology; Artificial intelligence","score_opus":0.08309661910394177,"score_gpt":0.2780013692904336,"score_spread":0.19490475018649184,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117878094","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82065463,0.1267457,0.0020445697,0.012162747,0.005313296,0.0007791248,0.00019931668,0.000083374456,0.03201722],"genre_scores_gemma":[0.99415565,0.003917935,0.0009158442,0.0001720018,0.00067520037,0.000008891543,0.000009356962,0.000024639297,0.00012050531],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983745,0.00023814899,0.00061356457,0.00017109886,0.00034608145,0.00025659637],"domain_scores_gemma":[0.99908775,0.00032816577,0.00023525879,0.00017411908,0.00010449265,0.00007019648],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007592916,0.00020025647,0.0003251621,0.00014887878,0.0004460788,0.00028998585,0.00023454198,0.00005471722,0.0020340974],"category_scores_gemma":[0.000014407883,0.00013005285,0.00030839792,0.000107311855,0.0003322199,0.0010837299,0.000005950645,0.0006936434,0.000010122542],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039327462,0.0003863697,0.004947338,0.00010829132,0.0011931559,0.000025778156,0.09541987,0.000059869508,0.0016018029,0.018824419,0.00037201267,0.8766678],"study_design_scores_gemma":[0.001080505,0.00010626526,0.01184979,0.000029589964,0.0005606267,0.000069217895,0.000520574,0.00010031257,0.00013527622,0.017849375,0.96749073,0.00020774711],"about_ca_topic_score_codex":0.000065440494,"about_ca_topic_score_gemma":0.0044599944,"teacher_disagreement_score":0.9671187,"about_ca_system_score_codex":0.000008789186,"about_ca_system_score_gemma":0.00003402034,"threshold_uncertainty_score":0.9988782},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2118548103","doi":"10.13185/ap2015.05201","title":"Chinese-English Literary Translation as an Economic Network: A Freelance Translator’s Experience- Based Perspective","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Perspectives in the Arts and Humanities","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Literary translation; Sociology; Translation (biology); Art; Literature; Visual arts","score_opus":0.07363411721702814,"score_gpt":0.31481542553242914,"score_spread":0.241181308315401,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2118548103","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14994343,0.015777629,0.000045292345,0.0042646136,0.0006913262,0.0004911765,0.000052447653,0.00013776777,0.8285963],"genre_scores_gemma":[0.9967882,0.00017004105,0.00014319769,0.0005260896,0.0019369097,0.0000769177,0.0000129494265,0.000025485131,0.00032018195],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9985926,0.00021316747,0.00027650758,0.00039802265,0.00021110068,0.00030861123],"domain_scores_gemma":[0.99924487,0.00019269226,0.00010353117,0.0002550456,0.0001366202,0.00006724664],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036006185,0.0002670915,0.0002708766,0.0001245481,0.000749056,0.00078741217,0.00024008291,0.000046642188,0.0004937294],"category_scores_gemma":[0.000016071006,0.00019648837,0.00008298765,0.00004945157,0.0007320588,0.0017950044,0.000013121736,0.00025027592,0.000011557316],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000096268,0.000056887515,0.00037823143,0.00000508444,0.000021266238,0.000005844369,0.5950242,0.000034147208,1.6683053e-7,0.40277094,0.00018541254,0.0014215047],"study_design_scores_gemma":[0.00076616,0.00027198571,0.0012489602,0.000022472466,0.000023559174,0.000007517505,0.6916722,0.0003546835,4.9985175e-7,0.07727277,0.22809777,0.00026141075],"about_ca_topic_score_codex":0.000806919,"about_ca_topic_score_gemma":0.014502381,"teacher_disagreement_score":0.8468448,"about_ca_system_score_codex":0.000066761044,"about_ca_system_score_gemma":0.000064129155,"threshold_uncertainty_score":0.8092669},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2118858868","doi":"10.7202/004120ar","title":"The Occurrence of Calque in Translation Scripts","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scripting language; Linguistics; Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Translation (biology); Order (exchange); Philosophy","score_opus":0.1734410498176354,"score_gpt":0.28960290053495197,"score_spread":0.11616185071731658,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2118858868","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1069394,0.84228146,0.00084916636,0.008476166,0.0024607424,0.0002943952,0.000087423345,0.000033718592,0.038577523],"genre_scores_gemma":[0.88742036,0.111768834,0.00016302486,0.00007056607,0.00019072305,0.0000051896172,9.723893e-7,0.000007099527,0.00037323596],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99908066,0.00015798457,0.00034686606,0.000075179974,0.00018682992,0.0001524896],"domain_scores_gemma":[0.9994,0.00026383283,0.0001516784,0.00007710891,0.00007451577,0.00003284775],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047519826,0.00008803019,0.00017062831,0.000065683824,0.00045723797,0.00016028783,0.00013086833,0.00001496474,0.0008313307],"category_scores_gemma":[0.000022697515,0.000051466646,0.00012789131,0.000068017944,0.00028565878,0.00048075718,0.000002864014,0.00021603455,0.000009933039],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043196782,0.000106407315,0.0006873524,0.000029527704,0.00037664946,0.0000071314003,0.018158766,0.000066262415,0.000087162385,0.032650314,0.0025470292,0.9452402],"study_design_scores_gemma":[0.00023052096,0.000050662533,0.0007226413,0.000013756787,0.00016318834,0.000013278577,0.0005454646,0.00007487399,0.000033635664,0.0055614808,0.99251896,0.00007151067],"about_ca_topic_score_codex":0.000057845366,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014638206,"teacher_disagreement_score":0.98997194,"about_ca_system_score_codex":0.0000074517084,"about_ca_system_score_gemma":0.0000063893103,"threshold_uncertainty_score":0.9102488},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2118947000","doi":"10.3968/4579","title":"Eco-translatology and Translation Teaching","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Adaptation (eye); Translation studies; Perspective (graphical); Selection (genetic algorithm); Quality (philosophy); Computer science; Sociology; Mathematics education; Epistemology; Linguistics; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.045797745584073284,"score_gpt":0.33094391288258257,"score_spread":0.2851461672985093,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2118947000","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.036855284,0.00039889885,0.000082747654,0.0037670073,0.0008808352,0.0000642865,0.0000023840796,0.000023458046,0.9579251],"genre_scores_gemma":[0.99778205,0.000011939594,0.00033709683,0.00024481706,0.00035701145,0.0000043036302,0.0000014342421,0.000003070447,0.0012582894],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994843,0.00004184904,0.00012490274,0.00012073235,0.00013421424,0.000093973256],"domain_scores_gemma":[0.9996998,0.000084174164,0.0000815582,0.000042343894,0.0000662255,0.000025942103],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036107606,0.000048087073,0.00007988176,0.00006161049,0.00070119265,0.000067817215,0.00007356108,0.0000181069,0.00043048136],"category_scores_gemma":[0.0000052022433,0.0000435028,0.000018345168,0.00004552382,0.00060656597,0.00042377878,0.000004964695,0.000059951915,0.0000063883544],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000002993485,0.000024982035,0.00029394132,0.000009959557,0.0000023637144,3.8391446e-9,0.028405644,1.4029729e-7,0.00022959482,0.86982757,0.00021856728,0.10098422],"study_design_scores_gemma":[0.00008007906,0.000018196744,0.019775467,0.0000040815576,0.000011078457,2.1408925e-7,0.0011157676,0.000008848159,0.000029295627,0.00509522,0.97380555,0.000056180532],"about_ca_topic_score_codex":0.00014012672,"about_ca_topic_score_gemma":0.000024615189,"teacher_disagreement_score":0.973587,"about_ca_system_score_codex":0.000006347368,"about_ca_system_score_gemma":0.000045993533,"threshold_uncertainty_score":0.5393078},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2119117857","doi":"10.7202/011975ar","title":"Reading In/Between: Migrant Bodies, Latin American Translations","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Complicity; Reading (process); Human sexuality; Institution; Sociology; Literary translation; Translation studies; Latin Americans; Transculturation; Identity (music); Gender studies; Linguistics; Political science; Anthropology; Art; Aesthetics; Philosophy; Law; Social science","score_opus":0.12043020976609192,"score_gpt":0.31695676917922744,"score_spread":0.19652655941313552,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2119117857","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9180226,0.000693739,0.0012772096,0.024334138,0.0014367219,0.00053975417,0.000068383335,0.0008891804,0.052738283],"genre_scores_gemma":[0.9956102,0.0005368714,0.0006015727,0.00010954769,0.0013639156,0.00004039684,0.000039761755,0.00002013546,0.0016776009],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986728,0.00009019563,0.00045415797,0.00030944002,0.00017434529,0.00029909235],"domain_scores_gemma":[0.9993315,0.00017954297,0.0002239697,0.0001748018,0.000046163757,0.000044051223],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017922829,0.00019100052,0.0002682542,0.00029949765,0.0004477232,0.00011662513,0.00009157098,0.00005642248,0.00038193396],"category_scores_gemma":[0.000015663161,0.00018105003,0.00009719385,0.00011200751,0.00026309615,0.0009473499,0.000006824909,0.00029677388,0.00012649645],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005988403,0.00010707486,0.009671549,0.000018972705,0.000056733414,0.0000022504948,0.026584292,0.00020211287,0.0002603938,0.0033042857,0.0007839355,0.9589485],"study_design_scores_gemma":[0.00041339075,0.00010580007,0.048082817,0.0000190732,0.00005727469,0.0000050783565,0.004755105,0.00018297293,0.0002868661,0.00042842393,0.94541013,0.00025304564],"about_ca_topic_score_codex":0.0011503613,"about_ca_topic_score_gemma":0.0044955397,"teacher_disagreement_score":0.9586955,"about_ca_system_score_codex":0.00011750721,"about_ca_system_score_gemma":0.000020996322,"threshold_uncertainty_score":0.73830056},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2119145638","doi":"10.7202/007486ar","title":"Normes et censure : ne pas confondre","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy; Art","score_opus":0.11514550326110405,"score_gpt":0.31524804105804455,"score_spread":0.20010253779694048,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2119145638","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21788779,0.05851237,0.0030877802,0.39754066,0.048604466,0.0015253027,0.00067970925,0.0019284561,0.27023345],"genre_scores_gemma":[0.9229411,0.03932998,0.0006070836,0.0011916554,0.003952009,0.000056093257,0.00015229845,0.00007219784,0.03169757],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997902,0.00018337322,0.0005618016,0.00051740964,0.00031188637,0.00052352657],"domain_scores_gemma":[0.9988403,0.00015743669,0.00040138513,0.00031704927,0.00018269254,0.00010115335],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027605274,0.00040706535,0.0003812704,0.00019451391,0.0011164508,0.00040695618,0.00014348527,0.00030904845,0.0016289718],"category_scores_gemma":[0.000032661384,0.00040230333,0.0002352572,0.0001221571,0.00062954024,0.0019646392,0.000026152173,0.0006824534,0.0006553166],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027071594,0.0007262327,0.00029508703,0.00032008428,0.0004283182,0.000055424996,0.016020887,0.0011754032,0.0005830099,0.426132,0.008873604,0.5451192],"study_design_scores_gemma":[0.0011946276,0.0004133015,0.00384042,0.000112163885,0.00025166533,0.00020350312,0.007017179,0.000012191427,0.0009523564,0.0061312043,0.9794143,0.00045709842],"about_ca_topic_score_codex":0.0024369094,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016844532,"teacher_disagreement_score":0.9705407,"about_ca_system_score_codex":0.00027444103,"about_ca_system_score_gemma":0.00013665193,"threshold_uncertainty_score":0.9998429},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2119409959","doi":"10.7202/008018ar","title":"Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":52,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Typology; Translation (biology); Frame (networking); Semantics (computer science); Computer science; Linguistics; Natural language processing; Semantic analysis (machine learning); Translation studies; Artificial intelligence; Sociology; Philosophy; Programming language","score_opus":0.20040505073442527,"score_gpt":0.33182860758590366,"score_spread":0.13142355685147838,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2119409959","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08408585,0.14556228,0.57400125,0.12754302,0.006983975,0.0027994942,0.00011105185,0.0006001661,0.0583129],"genre_scores_gemma":[0.8322642,0.019034555,0.13671456,0.005050823,0.0052449154,0.00020896997,0.00001262289,0.00015179283,0.0013175478],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985657,0.000105780055,0.00040908353,0.00020218207,0.000394327,0.000322969],"domain_scores_gemma":[0.99910796,0.00025730292,0.00014368925,0.00014331799,0.00014864314,0.00019911301],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054543075,0.00019813096,0.00032506709,0.00013055076,0.0009828397,0.00070028746,0.0001323508,0.000037785227,0.0012857136],"category_scores_gemma":[0.000043093514,0.00015124836,0.00024110157,0.00010947185,0.00016193757,0.0010039952,0.000010243152,0.00042321,0.00013392695],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026407331,0.00048872514,0.00013592765,0.00010895428,0.0031441897,0.00016212379,0.05752597,0.0018698785,0.00060958724,0.41570917,0.0024460861,0.5175353],"study_design_scores_gemma":[0.00045035497,0.0001412744,0.000081990045,0.000021015478,0.00075449044,0.00021807665,0.0010993669,0.0000067143856,0.00008102421,0.025745494,0.97119814,0.00020206296],"about_ca_topic_score_codex":0.0001424037,"about_ca_topic_score_gemma":0.00068099605,"teacher_disagreement_score":0.968752,"about_ca_system_score_codex":0.000028467237,"about_ca_system_score_gemma":0.000055556884,"threshold_uncertainty_score":0.99962723},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2119581952","doi":"10.7202/019863ar","title":"La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.04284569340750974,"score_gpt":0.32283053802322625,"score_spread":0.2799848446157165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2119581952","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23543842,0.6270714,0.0015964196,0.02081961,0.001105523,0.00026929477,0.00021910164,0.00012299386,0.11335725],"genre_scores_gemma":[0.6353856,0.3445297,0.0059627364,0.0013109797,0.0032572176,0.000016841252,0.000009180613,0.00010733129,0.009420456],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99139035,0.0062210574,0.00081784563,0.00034687537,0.00047469453,0.00074915314],"domain_scores_gemma":[0.99507856,0.0034816917,0.0005219758,0.00023344366,0.00018325495,0.0005010878],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005317012,0.00054635375,0.0007618644,0.00021827673,0.0013984819,0.0021170306,0.0003954868,0.00036455772,0.00140284],"category_scores_gemma":[0.00038022178,0.00047084078,0.000540163,0.00023828873,0.001885292,0.0014484458,0.000016767075,0.0020586022,0.00002770439],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022163437,0.0008198292,0.00439559,0.0001979024,0.0027356483,0.0014789244,0.05271214,0.00018950732,0.0009324382,0.58905023,0.02048897,0.3267772],"study_design_scores_gemma":[0.00084833754,0.0002809327,0.02516162,0.00014056008,0.002449494,0.0029634468,0.0026238996,0.000024142742,0.00015927084,0.067360334,0.89751816,0.00046977936],"about_ca_topic_score_codex":0.00026854148,"about_ca_topic_score_gemma":0.00033710527,"teacher_disagreement_score":0.87702924,"about_ca_system_score_codex":0.00014673453,"about_ca_system_score_gemma":0.0006483649,"threshold_uncertainty_score":0.99990153},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2120115769","doi":"","title":"A TRADUÇÃO FEMINISTA: TEORIAS E PRÁTICAS SUBVERSIVAS: NÍSIA FLORESTA E A ESCOLA DE TRADUÇÃO CANADENSE","year":2000,"lang":"pt","type":"article","venue":"T.E.X.T.O.S DE H.I.S.T.Ó.R.I.A. Revista do Programa de Pós-graduação em História da UnB.","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.039898338929747444,"score_gpt":0.28496206712566086,"score_spread":0.2450637281959134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2120115769","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7039466,0.124550335,0.0013391136,0.02173099,0.0039141476,0.012874121,0.0068047,0.0032319112,0.12160807],"genre_scores_gemma":[0.9410862,0.00809144,0.003135701,0.002464378,0.0036114191,0.001054547,0.00060738745,0.00076324196,0.03918569],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9844895,0.0022507424,0.0033659355,0.0028575608,0.0020868606,0.0049493858],"domain_scores_gemma":[0.99137133,0.0015302304,0.0015190952,0.0025620027,0.0006411135,0.0023762486],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0034553828,0.0027191176,0.0030060178,0.00077057956,0.0039195027,0.017632823,0.0022927257,0.0011921816,0.011129468],"category_scores_gemma":[0.0003662143,0.0028682412,0.00181616,0.0015077781,0.0018616164,0.0016178094,0.00022779714,0.0030004121,0.0010925233],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0071293707,0.0046986346,0.0037618557,0.004516875,0.004288537,0.00511074,0.23373432,0.000116954725,0.00020895278,0.29115435,0.1539008,0.2913786],"study_design_scores_gemma":[0.0048948913,0.0014890695,0.0005555899,0.0011647473,0.002981979,0.0009452905,0.023078006,0.00096673105,0.000026013584,0.0012869902,0.9595294,0.0030812686],"about_ca_topic_score_codex":0.0063609765,"about_ca_topic_score_gemma":0.003950147,"teacher_disagreement_score":0.8056286,"about_ca_system_score_codex":0.0024442037,"about_ca_system_score_gemma":0.002721518,"threshold_uncertainty_score":0.9996852},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2120130106","doi":"10.7202/044932ar","title":"Naoki Sakai : penser la traduction entre l’Orient et l’Occident","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05807700676273421,"score_gpt":0.3104088420912556,"score_spread":0.2523318353285214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2120130106","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6376803,0.00780498,0.0012161231,0.087935776,0.07816881,0.0012683328,0.00023556885,0.0012666006,0.1844235],"genre_scores_gemma":[0.93186235,0.014936834,0.00041817524,0.00031543465,0.0057565323,0.00010208555,0.000119107,0.00008390611,0.04640556],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99673975,0.0004788541,0.0008104542,0.00081259274,0.0005097817,0.0006485552],"domain_scores_gemma":[0.9980849,0.00039469232,0.0006020846,0.0005085095,0.00024065432,0.00016914861],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007478896,0.0005630459,0.00045722813,0.00032146357,0.0013300823,0.0007158416,0.00021471464,0.00052999327,0.005384293],"category_scores_gemma":[0.00007602174,0.0005647183,0.00035557227,0.00016830371,0.00085631077,0.0025556332,0.000041048046,0.0016990531,0.0006488155],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038416215,0.0011638678,0.00073609257,0.00024101514,0.00040004868,0.000052361505,0.018915609,0.00013336742,0.0050102193,0.20729938,0.023072567,0.7425913],"study_design_scores_gemma":[0.0008533126,0.00030386445,0.009021835,0.00006165308,0.00037564052,0.0005625561,0.0063476223,0.00010127032,0.001998634,0.0026538582,0.97712404,0.0005956953],"about_ca_topic_score_codex":0.0017009719,"about_ca_topic_score_gemma":0.002223755,"teacher_disagreement_score":0.9540515,"about_ca_system_score_codex":0.00020694386,"about_ca_system_score_gemma":0.00013176924,"threshold_uncertainty_score":0.9999701},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2120746369","doi":"","title":"Skins: Contemporary Indigenous Writing . Kateri Akiwenzie-Dammand & Josie Douglas, eds.","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"Indigenous; Sociology; History; Biology","score_opus":0.0565008770665183,"score_gpt":0.2669871511694694,"score_spread":0.21048627410295112,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2120746369","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07185551,0.01674465,0.00004784324,0.0028081024,0.00062340935,0.00025104303,0.000039320716,0.00025040444,0.90737975],"genre_scores_gemma":[0.9843931,0.0006285735,0.00029553936,0.001472515,0.0023768696,0.000018597293,0.000022487638,0.00002268265,0.010769609],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99895376,0.000043046126,0.0003594447,0.00020455389,0.00017659127,0.0002626001],"domain_scores_gemma":[0.99945945,0.00012705922,0.00012979268,0.00015376083,0.000072002156,0.000057914905],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021704106,0.00016637887,0.00020130324,0.000066897206,0.00075291673,0.00042819776,0.000121359284,0.000039150065,0.0040429686],"category_scores_gemma":[0.000004053825,0.00013340513,0.00007717216,0.000027750815,0.00010986178,0.0008791118,0.00003240689,0.00013594728,0.0004911419],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021482745,0.0004697825,0.007894692,0.00015096244,0.00050768594,0.000045224726,0.18366396,0.000028050516,0.000097124066,0.13361743,0.0866253,0.58668494],"study_design_scores_gemma":[0.00044614906,0.00006189158,0.00037474037,0.00001803613,0.000017695704,0.000004296195,0.004911624,0.00001615453,0.000082521154,0.00017247173,0.9936873,0.00020712463],"about_ca_topic_score_codex":0.00093945867,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039554257,"teacher_disagreement_score":0.91253763,"about_ca_system_score_codex":0.000013466504,"about_ca_system_score_gemma":0.000034691202,"threshold_uncertainty_score":0.9968675},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2120839277","doi":"10.7202/009782ar","title":"Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0387909783852866,"score_gpt":0.30145198034822246,"score_spread":0.26266100196293585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2120839277","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13790835,0.75831676,0.0044513037,0.06340253,0.0031049007,0.0001896544,0.00005721553,0.00007567498,0.032493588],"genre_scores_gemma":[0.41654292,0.5521458,0.0049045756,0.0005876212,0.010857048,0.000016359512,0.000008221766,0.00005164581,0.014885859],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99688023,0.0015151025,0.00057073985,0.00023914404,0.00038875642,0.00040600615],"domain_scores_gemma":[0.9985448,0.0006674372,0.00036520773,0.00012934755,0.00011960929,0.0001735826],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002577625,0.00030655984,0.0003873916,0.00015434298,0.0013892896,0.0011074222,0.00020003221,0.000118576194,0.0026058026],"category_scores_gemma":[0.00009077081,0.000244966,0.0003997509,0.00012121594,0.0007662865,0.002867509,0.000012060984,0.0008433083,0.000053780917],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000071579656,0.00028709244,0.00041615227,0.000066656394,0.0011989797,0.000017578765,0.052306347,0.0011233287,0.00009080923,0.12270184,0.0033103004,0.8184093],"study_design_scores_gemma":[0.00045162137,0.00018424477,0.0058368705,0.00006153389,0.0015148451,0.0008891098,0.0032570825,0.0001359054,0.00010240964,0.018349972,0.9689485,0.0002679068],"about_ca_topic_score_codex":0.00035571575,"about_ca_topic_score_gemma":0.00088681356,"teacher_disagreement_score":0.9656382,"about_ca_system_score_codex":0.00011045595,"about_ca_system_score_gemma":0.00010466865,"threshold_uncertainty_score":0.99992955},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2120854633","doi":"10.3968/j.hess.1927024020130502.2786","title":"Main Problems in College Students' Oral English Learning and the Corresponding Teaching Strategies","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mathematics education; Computer science; College English; English language; Psychology","score_opus":0.027383032423732287,"score_gpt":0.32793376526405166,"score_spread":0.30055073284031936,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2120854633","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5525421,0.00023372455,0.0000026763769,0.0010945773,0.0007673505,0.00027238688,0.0000017462928,0.000017284294,0.44506815],"genre_scores_gemma":[0.99248165,0.00001612214,0.00003253709,0.00007322375,0.00019734551,0.00003587309,5.335801e-7,0.000002846746,0.007159895],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99928725,0.00011855542,0.00014417409,0.000104432096,0.00022886503,0.00011670179],"domain_scores_gemma":[0.9995611,0.00017678633,0.000111566704,0.000029596113,0.0001035974,0.000017367855],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00097283354,0.00005114635,0.0000876161,0.00006738286,0.00093848136,0.00046165547,0.00013539448,0.00001123427,0.0004205598],"category_scores_gemma":[0.00002992574,0.00003553463,0.000013782389,0.00011026169,0.00080449716,0.0009293783,0.000032362856,0.00013293067,0.0000038277253],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000055368087,0.00003460004,0.005480897,0.000008059883,0.0000030619615,1.5370535e-8,0.20031294,0.0000027877463,0.0000276042,0.7920173,0.00032772415,0.0017794708],"study_design_scores_gemma":[0.00040637076,0.000021906071,0.2320021,0.000020710631,0.000008663578,1.3684058e-7,0.26448265,0.000011539111,0.000001890518,0.0047073388,0.49824834,0.000088366665],"about_ca_topic_score_codex":0.001173683,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001549015,"teacher_disagreement_score":0.78730994,"about_ca_system_score_codex":0.000022600085,"about_ca_system_score_gemma":0.00009261225,"threshold_uncertainty_score":0.72181344},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2121311729","doi":"10.7202/002185ar","title":"Hacia un programa curricular comun de traducción para America Latina","year":2002,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science; Cartography; Art; Geography","score_opus":0.08015313159916722,"score_gpt":0.28931068662347564,"score_spread":0.20915755502430844,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2121311729","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1423049,0.81823826,0.002321283,0.01591822,0.0016163707,0.0006618159,0.00016921436,0.0002111201,0.018558802],"genre_scores_gemma":[0.5835227,0.40702444,0.0048304987,0.00070701324,0.0020965966,0.000040506144,0.000010666678,0.00011351467,0.0016541074],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962609,0.0008389196,0.00092471374,0.000411888,0.0006457378,0.00091785745],"domain_scores_gemma":[0.99795276,0.00034309886,0.0007341906,0.00032413262,0.00025137074,0.00039446147],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00066148775,0.0006046766,0.0009444811,0.00020769546,0.0024556918,0.0032907117,0.00045288092,0.00011341314,0.0075946595],"category_scores_gemma":[0.000058975576,0.00046417373,0.0009543719,0.00023708749,0.00088220986,0.0010575085,0.000028738248,0.0010929491,0.0002488896],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006354789,0.00095289806,0.0032217805,0.00015596385,0.0052623693,0.00024162927,0.011091695,0.000068279165,0.000060850103,0.019820372,0.0050923517,0.9539683],"study_design_scores_gemma":[0.0007632301,0.00053130626,0.0034963533,0.00009928039,0.0044523277,0.00056377053,0.0009758516,0.0003151667,0.000038473605,0.003068859,0.9851159,0.0005795062],"about_ca_topic_score_codex":0.00013144624,"about_ca_topic_score_gemma":0.000028357088,"teacher_disagreement_score":0.9800235,"about_ca_system_score_codex":0.00006218822,"about_ca_system_score_gemma":0.00003238346,"threshold_uncertainty_score":0.999781},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2121576349","doi":"10.7202/037184ar","title":"Fidelity and The Gendered Translation","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":90,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Fidelity; Essentialism; Postmodernism; Meaning (existential); Feminism; Translation studies; Space (punctuation); Sociology; Linguistics; Epistemology; Computer science; Gender studies; Philosophy","score_opus":0.1561434419128284,"score_gpt":0.3165978425298755,"score_spread":0.1604544006170471,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2121576349","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6904029,0.009197209,0.029516796,0.033614688,0.007988464,0.0016757041,0.000035217006,0.0013822851,0.22618671],"genre_scores_gemma":[0.9973124,0.0009725639,0.00016062993,0.00017859686,0.00070164,0.000013119572,0.000010145125,0.0000088832,0.00064197707],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990996,0.000084168794,0.0002947261,0.00019755613,0.00014507401,0.00017885132],"domain_scores_gemma":[0.99931145,0.000325447,0.0001454326,0.00013481054,0.000055033346,0.000027833084],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00071715144,0.000118665565,0.00013614686,0.00007645635,0.00069015176,0.00012589127,0.000055892506,0.000056021458,0.00022754978],"category_scores_gemma":[0.0000189288,0.00007959635,0.000066951376,0.000042855638,0.0004535132,0.00057396846,0.0000064273404,0.00018138748,0.000023708282],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00051421474,0.000033885586,0.00012800207,0.000018721812,0.000058451074,0.0000012460022,0.014475087,0.0000070433875,0.00022676907,0.035681058,0.00041962598,0.9484359],"study_design_scores_gemma":[0.0017614175,0.00006806889,0.010808387,0.000006144459,0.00011151297,0.000039162373,0.0097361775,0.00021184549,0.0005094368,0.008294895,0.96825576,0.0001971695],"about_ca_topic_score_codex":0.0002908691,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007038474,"teacher_disagreement_score":0.96783614,"about_ca_system_score_codex":0.00002849791,"about_ca_system_score_gemma":0.000008618843,"threshold_uncertainty_score":0.5308159},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122141987","doi":"10.7202/004638ar","title":"Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":275,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Variety (cybernetics); Computer science; Natural language processing; Linguistics; Artificial intelligence","score_opus":0.19080541339252938,"score_gpt":0.2781860110209307,"score_spread":0.08738059762840134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122141987","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4924357,0.46816093,0.00050603907,0.004713851,0.0009122232,0.00022589632,0.000027085895,0.0000378232,0.032980446],"genre_scores_gemma":[0.97588426,0.022804117,0.00030606682,0.00010741879,0.0002450442,0.0000019842441,3.5741374e-7,0.000011355639,0.00063941616],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99902177,0.00018086753,0.00035642914,0.00009233483,0.00019014282,0.000158447],"domain_scores_gemma":[0.99918455,0.00039355087,0.00021838024,0.00007768654,0.000071683884,0.00005414568],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006970221,0.000119363,0.00037218226,0.000060929833,0.0006260481,0.00018158816,0.00011023405,0.000015845944,0.0014791181],"category_scores_gemma":[0.000018436445,0.00006454743,0.00019325406,0.00004988423,0.0010309622,0.0003386773,0.0000042288043,0.00022967356,0.000004294409],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002458918,0.00012092338,0.0003846996,0.00007294871,0.0028939447,0.0000132044825,0.25802994,0.00012443021,0.00007373525,0.25308162,0.0011027651,0.4838559],"study_design_scores_gemma":[0.0016437093,0.000098628196,0.00014767297,0.000019395546,0.0012672464,0.00014843149,0.0074499436,0.00022025646,0.000039811806,0.015610803,0.973217,0.00013711982],"about_ca_topic_score_codex":0.000047721696,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019431482,"teacher_disagreement_score":0.9721142,"about_ca_system_score_codex":0.000002841674,"about_ca_system_score_gemma":0.000009801817,"threshold_uncertainty_score":0.99943364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122171129","doi":"10.25009/cpue.v0i17.426","title":"La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción","year":2013,"lang":"es","type":"article","venue":"CPU-e Revista de Investigación Educativa","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03468279125386176,"score_gpt":0.33202094526923626,"score_spread":0.2973381540153745,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122171129","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.59187055,0.039706167,0.0002114543,0.032824785,0.0010618666,0.0012167825,0.00025279567,0.0003264723,0.33252913],"genre_scores_gemma":[0.9836177,0.0042992746,0.001905894,0.0015861884,0.0022918687,0.0002818988,0.00004228634,0.00013575984,0.0058391173],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950629,0.0021820634,0.00081594335,0.0006599123,0.00038131236,0.00089788024],"domain_scores_gemma":[0.9938923,0.0041016336,0.0004897612,0.0006795418,0.00019224932,0.0006445298],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0012871911,0.00066109584,0.0007496116,0.00022784123,0.000953044,0.0031993664,0.00058679795,0.00035247224,0.0051102256],"category_scores_gemma":[0.00068421144,0.0005976651,0.00032395174,0.0001798267,0.0017544962,0.0010000557,0.000103284874,0.0010905609,0.0008596551],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036078225,0.00073099387,0.023680953,0.0014213385,0.00060675706,0.000024834537,0.09424195,0.000009824885,0.0004106419,0.70485795,0.12827544,0.045703262],"study_design_scores_gemma":[0.00038992547,0.000093855306,0.024434678,0.000621015,0.00042955385,0.00008973135,0.012944481,0.000082805775,0.00006698998,0.009204467,0.9509361,0.0007064015],"about_ca_topic_score_codex":0.0018046966,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003869381,"teacher_disagreement_score":0.8226607,"about_ca_system_score_codex":0.00021725892,"about_ca_system_score_gemma":0.0010032674,"threshold_uncertainty_score":0.9999183},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122503435","doi":"10.7202/015768ar","title":"Why Do They Do It?–A Brief Inquiry into the Real Motives of Some of the Participants in the Recording, Transcribing, Translating, Editing, and Publishing of Aboriginal Oral Narrative","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Narrative; Witness; Publishing; Sociology; Anthropology; Psychology; Aesthetics; Linguistics; Literature; Art; Philosophy","score_opus":0.14012389999178557,"score_gpt":0.3567907579368983,"score_spread":0.21666685794511273,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122503435","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98521364,0.0007520854,0.000113653776,0.0086761275,0.001238394,0.00036728728,0.000013184291,0.000030268868,0.003595355],"genre_scores_gemma":[0.9982916,0.00094876415,0.000052051077,0.00012437999,0.00050943566,0.000016740763,0.0000036373192,0.000011680646,0.000041683088],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99801844,0.00039845434,0.00071369985,0.00024651198,0.00035558277,0.00026731088],"domain_scores_gemma":[0.9983715,0.0004985614,0.00072458514,0.00023774846,0.0001452279,0.000022387174],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017718029,0.00018151858,0.00029502137,0.00014186856,0.0004903042,0.0001554862,0.00026813618,0.00009399748,0.000050851333],"category_scores_gemma":[0.00010030651,0.000100381854,0.00012392784,0.00014850967,0.0009025282,0.0017231054,0.000012658128,0.00043186086,2.0407755e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024702033,0.00015369177,0.0104700485,0.00009811536,0.00010352304,9.714086e-7,0.85823905,0.00004765735,0.0014616308,0.027076986,0.0006289314,0.10147238],"study_design_scores_gemma":[0.0014722756,0.00061384775,0.08757305,0.00032255307,0.00028513267,0.000014582747,0.80204827,0.00007341393,0.0060765496,0.011683412,0.089531496,0.000305404],"about_ca_topic_score_codex":0.005734851,"about_ca_topic_score_gemma":0.012232855,"teacher_disagreement_score":0.10116697,"about_ca_system_score_codex":0.000032223652,"about_ca_system_score_gemma":0.000039950166,"threshold_uncertainty_score":0.8669418},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122546889","doi":"10.7202/1003513ar","title":"The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":43,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"National Taipei University of Technology; National Science Council","keywords":"Subjectivity; Perspective (graphical); Reciprocity (cultural anthropology); Aesthetics; Focus (optics); Epistemology; Computer science; Sociology; Translation studies; Linguistics; Philosophy; Artificial intelligence; Social science","score_opus":0.11522656080113926,"score_gpt":0.2837016806573183,"score_spread":0.16847511985617908,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122546889","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8360561,0.1303979,0.00058464636,0.0027233495,0.0007391939,0.000344937,0.000041409923,0.000026707261,0.029085765],"genre_scores_gemma":[0.9633365,0.036324378,0.00013468302,0.000024601499,0.00010519639,0.0000045579177,2.1181349e-7,0.000011020945,0.0000588139],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989015,0.0002770569,0.0003398165,0.00012846389,0.00016870801,0.00018447438],"domain_scores_gemma":[0.9993079,0.0002120349,0.00019122462,0.00006524403,0.00016818705,0.00005544033],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007450154,0.00013272167,0.00025612663,0.00008303766,0.0004573237,0.000095468764,0.00009774572,0.000029667606,0.0003231495],"category_scores_gemma":[0.00003410151,0.00008459695,0.00014443035,0.00006113594,0.0007149048,0.00046227555,0.0000032508467,0.0003053236,0.000001653669],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040596098,0.00019962536,0.0014056512,0.000042408148,0.00082155626,0.000014485987,0.21551909,0.0000037903408,0.00031719406,0.29920766,0.00004161668,0.48202097],"study_design_scores_gemma":[0.0047557014,0.001777022,0.03882922,0.0002068656,0.0033764862,0.00078878243,0.16077203,0.00008337617,0.0027501876,0.29826087,0.48732004,0.0010794459],"about_ca_topic_score_codex":0.00019862335,"about_ca_topic_score_gemma":0.0046312865,"teacher_disagreement_score":0.4872784,"about_ca_system_score_codex":0.000015901041,"about_ca_system_score_gemma":0.000030157711,"threshold_uncertainty_score":0.35382602},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122612601","doi":"10.7202/013006ar","title":"Successful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Tone (literature); Function (biology); Literature; Art; History; Linguistics; Sociology; Aesthetics; Philosophy","score_opus":0.0660840097841809,"score_gpt":0.2816627397387522,"score_spread":0.21557872995457134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122612601","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31351468,0.23988944,0.0032836376,0.009153734,0.0022132057,0.0004156865,0.00005938171,0.00017389364,0.43129635],"genre_scores_gemma":[0.9854714,0.008944918,0.0009173228,0.00012263638,0.0013549099,0.000013948902,0.000013348024,0.0000345206,0.0031269486],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983975,0.00019758176,0.0005679192,0.00019495828,0.00031624007,0.00032576206],"domain_scores_gemma":[0.99932665,0.0001842455,0.00019858808,0.00012126688,0.00010909701,0.000060148373],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051245594,0.00022223147,0.00036442582,0.00020398584,0.00056507054,0.0010796164,0.00018102446,0.00004226849,0.0024432964],"category_scores_gemma":[0.0000064632386,0.00017040916,0.00024030643,0.00012169898,0.00030252355,0.002058581,0.000005528529,0.00037260813,0.000056234734],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038868192,0.0007031242,0.0066492357,0.00021053868,0.0015195723,0.0003020879,0.024290254,0.0022721565,0.00034880932,0.5592365,0.011644815,0.39243418],"study_design_scores_gemma":[0.0005546643,0.00007783103,0.0032346686,0.000020918498,0.0003514585,0.00006654202,0.0024126596,0.000024392277,0.00003309201,0.04615843,0.9468442,0.0002211119],"about_ca_topic_score_codex":0.00036883503,"about_ca_topic_score_gemma":0.011203935,"teacher_disagreement_score":0.93519944,"about_ca_system_score_codex":0.000022098699,"about_ca_system_score_gemma":0.000047543872,"threshold_uncertainty_score":0.9999574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122931998","doi":"10.7202/003025ar","title":"La formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.06194721513058227,"score_gpt":0.28925486931313305,"score_spread":0.22730765418255078,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122931998","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039357807,0.7581625,0.00474931,0.022269152,0.0023339442,0.00022296477,0.00010454521,0.000086872315,0.17271288],"genre_scores_gemma":[0.42975557,0.55242336,0.0014083404,0.00031406424,0.0032173272,0.00001223593,0.0000052433365,0.00006745618,0.012796417],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99642277,0.0017676164,0.000697914,0.00023936601,0.00033284034,0.00053948705],"domain_scores_gemma":[0.99787587,0.00096849434,0.00046066317,0.00017748441,0.0002494437,0.00026804427],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017501676,0.00038929333,0.0005163775,0.0001836704,0.0018762436,0.0013244689,0.00025985457,0.00017712428,0.0021467279],"category_scores_gemma":[0.00020385509,0.00034483406,0.00054929673,0.00012301072,0.0009943511,0.0017522312,0.000016088028,0.0010909756,0.0000948821],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012078066,0.00094908365,0.0002798209,0.00044492993,0.0026348727,0.00063820375,0.078478366,0.00036845932,0.00014136503,0.25343987,0.046155278,0.6163489],"study_design_scores_gemma":[0.0008655451,0.00014664338,0.00083283515,0.00010458301,0.0017769753,0.0038571875,0.0020368285,0.00044605325,0.00011735405,0.012646618,0.9767939,0.0003754638],"about_ca_topic_score_codex":0.0008877877,"about_ca_topic_score_gemma":0.00070297124,"teacher_disagreement_score":0.9306386,"about_ca_system_score_codex":0.00012519056,"about_ca_system_score_gemma":0.000074785996,"threshold_uncertainty_score":0.99990034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123313597","doi":"10.7202/044931ar","title":"English against Englishing: The Case of an Early English Translation of an Oriya Novel1","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Foregrounding; Vernacular; Phenomenon; Linguistics; Computer science; History; Sociology; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.0805794637609198,"score_gpt":0.29341704481604214,"score_spread":0.21283758105512235,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123313597","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9831369,0.00009221939,0.00008482853,0.0001860161,0.0049869935,0.0003267815,0.00008148403,0.00027920006,0.010825582],"genre_scores_gemma":[0.9969224,0.00010540192,0.0003852209,0.000025278254,0.00235537,0.000025194726,0.000057861835,0.00002652812,0.0000967652],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984551,0.00018631421,0.0005788358,0.00033368566,0.00022116506,0.00022491348],"domain_scores_gemma":[0.9981063,0.00026919311,0.0005116787,0.0004568535,0.0005941269,0.00006183324],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054682407,0.00021705088,0.00027403093,0.00017591205,0.0005249851,0.00017560362,0.00020916897,0.00016760931,0.0002045362],"category_scores_gemma":[0.00013233541,0.00016971522,0.00012900258,0.00011568978,0.00044088758,0.0030008985,0.000010908405,0.000552467,0.0000026248626],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028644825,0.0005145146,0.00020178287,0.00007785232,0.00011777049,0.000017288756,0.18626377,0.00012390198,0.010352789,0.010194353,0.000065657005,0.79178387],"study_design_scores_gemma":[0.003515467,0.0023349293,0.0074776714,0.000056876244,0.0006769448,0.0002123005,0.19153325,0.001708251,0.045639385,0.0022066971,0.74343467,0.0012035853],"about_ca_topic_score_codex":0.0010234251,"about_ca_topic_score_gemma":0.0042681247,"teacher_disagreement_score":0.7905803,"about_ca_system_score_codex":0.000021016924,"about_ca_system_score_gemma":0.000037845217,"threshold_uncertainty_score":0.6920786},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123539098","doi":"10.7202/004618ar","title":"Watson Kirkconnell and the \"Undoing of Babel\": a Little-Known Case in Canadian Translation History","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Mount Saint Vincent University","funders":"University of Toronto; University of Oxford; Acadia University","keywords":"Watson; Undoing; Context (archaeology); History; Neglect; Sociology; Linguistics; Literature; Philosophy; Art; Psychology; Psychoanalysis; Computer science","score_opus":0.11476324591602272,"score_gpt":0.24334267985484592,"score_spread":0.1285794339388232,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123539098","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20350525,0.75754637,0.00006747448,0.00482296,0.0007049524,0.00022831526,0.000017403918,0.000012475257,0.03309483],"genre_scores_gemma":[0.97717834,0.02168098,0.00013407413,0.0001444932,0.00018019645,0.000004302665,5.229275e-7,0.000011801278,0.0006652816],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989709,0.0002517446,0.00034265386,0.00010208284,0.00011837783,0.00021418561],"domain_scores_gemma":[0.99928993,0.0003348299,0.00013835025,0.000078718906,0.000055767807,0.000102384016],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007373703,0.00011591692,0.0002658589,0.00017131497,0.0003804652,0.000095303774,0.00007079046,0.000024582338,0.0019618883],"category_scores_gemma":[0.00002528579,0.00007337874,0.00012400937,0.000044594377,0.00045550344,0.00045002546,0.0000028006118,0.00024755218,0.0000039361403],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020919747,0.00011787942,0.0009920076,0.00014632476,0.0012229999,0.00061556214,0.31700963,0.00012234075,0.00004531518,0.11590564,0.0028805954,0.5607325],"study_design_scores_gemma":[0.0010994188,0.00004110001,0.00014484672,0.00001963758,0.00045740584,0.00072950183,0.0016219527,0.0004847218,0.0000056384424,0.0023801413,0.99291015,0.000105465144],"about_ca_topic_score_codex":0.06859205,"about_ca_topic_score_gemma":0.5937981,"teacher_disagreement_score":0.9900296,"about_ca_system_score_codex":0.00006030321,"about_ca_system_score_gemma":0.00002736177,"threshold_uncertainty_score":0.9989505},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123565459","doi":"10.3968/j.css.1923669720060202.016","title":"On English and Chinese Movie Title Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alienation; Entertainment; Movie theater; Hollywood; Argument (complex analysis); Assimilation (phonology); Globalization; Imitation; Computer science; Sociology; Literature; Linguistics; Media studies; Advertising; History; Art; Political science; Psychology; Visual arts; Law; Philosophy; Social psychology; Art history","score_opus":0.029794198470806776,"score_gpt":0.26602759888265204,"score_spread":0.23623340041184526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123565459","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0057923505,0.00010980689,0.000001229518,0.00090960116,0.00017416937,0.000020563519,0.000008212645,0.000008614013,0.9929755],"genre_scores_gemma":[0.99857444,0.000008211509,0.0000063153248,0.0006683415,0.00024724813,3.043372e-7,4.9655523e-7,8.556384e-7,0.0004937908],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9998052,0.0000030312679,0.000023008799,0.00004857,0.000053140284,0.00006701143],"domain_scores_gemma":[0.9999047,0.000010861747,0.000007262085,0.000016194927,0.000019998954,0.000041004398],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000053632964,0.000021011001,0.000022409164,0.00002838999,0.0003890213,0.000074822274,0.000028293722,0.000007061998,0.00055864395],"category_scores_gemma":[0.00000664485,0.000017475748,0.0000065305035,0.000036582416,0.000106080726,0.000113246875,5.625956e-7,0.000023748773,0.000031537096],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000013113855,0.0000027529634,0.00008784218,9.5124796e-7,0.0000010989346,6.2040436e-7,0.024740035,1.047763e-7,0.0000055193304,0.55719477,0.005024429,0.41294056],"study_design_scores_gemma":[0.000026215885,0.000008338726,0.0014778614,8.0454214e-7,0.0000011315162,3.6139415e-8,0.00039588113,0.000006119647,4.302801e-7,0.0020726784,0.99598163,0.00002884146],"about_ca_topic_score_codex":0.00068233546,"about_ca_topic_score_gemma":0.01270361,"teacher_disagreement_score":0.99278206,"about_ca_system_score_codex":0.000011395765,"about_ca_system_score_gemma":0.000030274052,"threshold_uncertainty_score":0.7088912},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123671356","doi":"10.7202/017775ar","title":"Traduire la terminologie du bouddhisme à la lumière de la pratique du dharma","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Théologiques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04136296786510375,"score_gpt":0.28010576180216,"score_spread":0.23874279393705627,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123671356","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24457861,0.018278085,0.00022217962,0.03634053,0.00065442506,0.00026772756,0.00013387801,0.0004904833,0.6990341],"genre_scores_gemma":[0.8715724,0.118393436,0.0007455171,0.00095775834,0.0014287014,0.0000553663,0.0000134774855,0.00003701651,0.006796357],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963396,0.0022657565,0.0004083747,0.00034228901,0.00016284616,0.00048113632],"domain_scores_gemma":[0.9959336,0.0034110546,0.00023275813,0.00022589823,0.00009949184,0.00009721234],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010906663,0.00035980734,0.0004186823,0.00007963158,0.0010319068,0.0003056109,0.0002810984,0.0005012468,0.001989491],"category_scores_gemma":[0.00018349412,0.00031166789,0.00018852738,0.000050659655,0.002504838,0.00066590373,0.00007578167,0.00076963543,0.000105869214],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002048986,0.00071417366,0.02270475,0.00023586205,0.00037323602,0.0020855954,0.110023774,0.00002185389,0.00006553549,0.67172545,0.14902595,0.042818896],"study_design_scores_gemma":[0.0004698355,0.0002991353,0.013640572,0.00007100098,0.000116492636,0.0008155813,0.00974149,0.00006436597,0.00018255743,0.0027144225,0.9715069,0.00037766492],"about_ca_topic_score_codex":0.0013833253,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003363333,"teacher_disagreement_score":0.8224809,"about_ca_system_score_codex":0.000061900195,"about_ca_system_score_gemma":0.0003144181,"threshold_uncertainty_score":0.99993354},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123872432","doi":"10.5539/elt.v1n2p123","title":"The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Intension; Equivalence (formal languages); Extension (predicate logic); Translation (biology); Psychology; Linguistics; Cultural background; Dynamic and formal equivalence; Cultural translation; Sociology; Research methodology; Computer science; Machine translation; Philosophy","score_opus":0.0471892261057099,"score_gpt":0.28138126473274716,"score_spread":0.23419203862703725,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123872432","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9276193,0.009967725,0.00003898227,0.00021233504,0.00009687207,0.00005213208,0.000016167112,0.00002835193,0.06196814],"genre_scores_gemma":[0.99926645,0.00030912098,0.000075040174,0.000017272532,0.00011181163,0.0000031127247,0.000011723362,0.0000028499617,0.00020263933],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99953806,0.00008848125,0.0001413818,0.00006728875,0.00007757165,0.00008722736],"domain_scores_gemma":[0.99953836,0.00031984807,0.00005102421,0.00006261511,0.000017234272,0.0000109336825],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003078641,0.00004703357,0.00009880946,0.00007520729,0.0005811561,0.00004365835,0.00003891867,0.00001247944,0.000056332323],"category_scores_gemma":[0.00004949536,0.00003080552,0.00004747132,0.000057560155,0.000102839665,0.00025674803,0.000006838064,0.00013038365,4.571577e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000006921599,0.00001307698,0.0012724639,0.0000035356247,0.00012272807,0.0000013197047,0.95871013,0.000097148986,0.00002286407,0.0105668055,0.000056311856,0.02912667],"study_design_scores_gemma":[0.00043858873,0.000021264766,0.008134512,0.000014994701,0.0003526603,0.0000011719649,0.6653103,0.002061897,0.0000104318115,0.0000524321,0.32344553,0.00015620512],"about_ca_topic_score_codex":0.0010945242,"about_ca_topic_score_gemma":0.013054495,"teacher_disagreement_score":0.3233892,"about_ca_system_score_codex":0.000004681178,"about_ca_system_score_gemma":0.0000033708432,"threshold_uncertainty_score":0.72847146},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123950199","doi":"","title":"De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega","year":2013,"lang":"es","type":"article","venue":"Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.011154988635519435,"score_gpt":0.2614032915750342,"score_spread":0.2502483029395148,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123950199","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7969151,0.0377899,0.059912838,0.025894377,0.00073180953,0.0033910505,0.0024709809,0.0008929884,0.07200094],"genre_scores_gemma":[0.9681853,0.015390262,0.011696142,0.00081965706,0.0012882522,0.00031093304,0.00023676352,0.00021368184,0.0018590295],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9928903,0.002488705,0.0013147228,0.0009475007,0.00063930906,0.0017194586],"domain_scores_gemma":[0.9937022,0.0035743124,0.0010210287,0.00064402376,0.00029884197,0.0007596159],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013137112,0.00095229776,0.0010960381,0.00041441867,0.0016562943,0.0031414358,0.0006334917,0.00033768284,0.011112845],"category_scores_gemma":[0.0005540264,0.0009957666,0.0005112169,0.00047901756,0.0011264125,0.001346861,0.00005082176,0.00105006,0.00014562898],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044604408,0.00176335,0.09616373,0.0021156522,0.0035812142,0.00048567695,0.18785997,0.003742909,0.005487404,0.15610331,0.13241838,0.4098324],"study_design_scores_gemma":[0.0015585684,0.00045651078,0.09817429,0.0004137963,0.0015731897,0.00034006525,0.01758709,0.004745802,0.00026230208,0.003955147,0.8694831,0.0014501238],"about_ca_topic_score_codex":0.024757389,"about_ca_topic_score_gemma":0.00072095415,"teacher_disagreement_score":0.7370647,"about_ca_system_score_codex":0.0010679491,"about_ca_system_score_gemma":0.0010304964,"threshold_uncertainty_score":0.9996434},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123990664","doi":"10.7202/004515ar","title":"Computerized Corpora and the Future of Translation Studies","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":241,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.13655599470109975,"score_gpt":0.2890323677137046,"score_spread":0.15247637301260486,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123990664","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009167462,0.9386951,0.00062868773,0.04687035,0.0031001407,0.00018268674,0.00004432895,0.0000110956325,0.0013001972],"genre_scores_gemma":[0.04862452,0.94543344,0.0014849901,0.0002147981,0.002075086,0.00000458989,0.0000010585906,0.000018573734,0.0021429246],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980373,0.00068715226,0.00062848744,0.00014932039,0.00027994593,0.0002178114],"domain_scores_gemma":[0.9982365,0.0008034061,0.00053138327,0.000119140124,0.00024114366,0.00006844],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009226126,0.00024176238,0.00071802974,0.00007827692,0.001189686,0.00029989742,0.0001364858,0.000051176798,0.0009509649],"category_scores_gemma":[0.0000129489,0.00013836725,0.0003785476,0.00009100663,0.0025426028,0.00070596236,0.000013096926,0.00038829044,0.000007187673],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022677645,0.00009206031,0.00003826676,0.00025463584,0.005625053,0.000010922491,0.036003757,0.000029817344,0.000011962694,0.13621259,0.0029696485,0.8185245],"study_design_scores_gemma":[0.0023096907,0.00014926142,0.00015401989,0.00007511141,0.004072287,0.00022623423,0.003941874,0.00025449423,0.000006820835,0.019196609,0.96946234,0.0001512817],"about_ca_topic_score_codex":0.00003885276,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015886249,"teacher_disagreement_score":0.96649265,"about_ca_system_score_codex":0.0000106535,"about_ca_system_score_gemma":0.00000774167,"threshold_uncertainty_score":0.99996233},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2124001180","doi":"10.7202/1014246ar","title":"Le même et l’autre (bis)","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Recherches sémiotiques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Philosophy; Political science","score_opus":0.20076628568359087,"score_gpt":0.3559539421341285,"score_spread":0.15518765645053764,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2124001180","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.002213317,0.06863611,0.00017740985,0.22927064,0.0008355236,0.0003287684,0.00005265433,0.00019048718,0.69829506],"genre_scores_gemma":[0.38513622,0.06814226,0.0069516352,0.004513606,0.0022557892,0.00012441092,0.0000447511,0.00012213559,0.5327092],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975441,0.0010269021,0.00042310174,0.00035338916,0.00019257826,0.0004599032],"domain_scores_gemma":[0.99788904,0.0012553437,0.00018961397,0.00028859545,0.0002464354,0.0001309634],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0010138785,0.00031615564,0.0003716004,0.000075282216,0.0005202038,0.0008104166,0.00021229983,0.00030174956,0.0050202184],"category_scores_gemma":[0.00009341997,0.00030075596,0.00020491757,0.00006930647,0.00042861595,0.0019542868,0.000068454,0.0006969667,0.0014152809],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014529553,0.00021526947,0.00017760725,0.00018706238,0.00019640931,0.0000039450083,0.018044837,0.000005307332,0.00008054911,0.78201056,0.121001415,0.07806249],"study_design_scores_gemma":[0.0002525376,0.00012074251,0.000879332,0.00016061035,0.00006734221,0.000006249501,0.0059262714,0.000058594687,0.00018534128,0.028798884,0.9631784,0.00036568058],"about_ca_topic_score_codex":0.06599027,"about_ca_topic_score_gemma":0.010294908,"teacher_disagreement_score":0.842177,"about_ca_system_score_codex":0.000078253346,"about_ca_system_score_gemma":0.00028749238,"threshold_uncertainty_score":0.99994445},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2124124946","doi":"10.7202/018822ar","title":"The Translator’s Closet: Editing Sexualities in Argentine Literary Culture","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Closet; Human sexuality; Context (archaeology); Homosexuality; Reading (process); Gender studies; Literary translation; Sociology; Literature; Period (music); Art; History; Aesthetics; Philosophy; Linguistics; Archaeology","score_opus":0.11043371653643777,"score_gpt":0.2958993513345797,"score_spread":0.1854656347981419,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2124124946","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9255381,0.012345521,0.00014266097,0.009263145,0.008305565,0.00055118214,0.00006315416,0.000713986,0.043076664],"genre_scores_gemma":[0.9835132,0.0039147753,0.00006288244,0.00012983585,0.0022763216,0.000057589245,0.000035414356,0.000019175086,0.009990846],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986873,0.00012658673,0.0004169355,0.0002578433,0.00021068047,0.00030061006],"domain_scores_gemma":[0.9994165,0.00013592311,0.00018041451,0.00017398316,0.00006243033,0.000030752468],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021853349,0.00018508625,0.00017811138,0.000105720384,0.0013741001,0.00014784125,0.000118399854,0.00008110767,0.00021958964],"category_scores_gemma":[0.000018573292,0.0001312622,0.00009303654,0.000081860875,0.00032559605,0.0009979871,0.000009651497,0.00035265912,0.0000496001],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048145113,0.00039523147,0.012295624,0.0001641869,0.00027486848,0.00007043033,0.2808898,0.00005217661,0.0008654414,0.04534005,0.028442124,0.6307286],"study_design_scores_gemma":[0.0003666926,0.000074875854,0.004152758,0.000015189412,0.000018843028,0.000066956076,0.00695003,0.00003564291,0.0003238509,0.0018041036,0.9860235,0.00016759051],"about_ca_topic_score_codex":0.00012662548,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006008714,"teacher_disagreement_score":0.95758134,"about_ca_system_score_codex":0.00005003211,"about_ca_system_score_gemma":0.000022570413,"threshold_uncertainty_score":0.999926},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2124224271","doi":"10.7202/044787ar","title":"Translating Classical Chinese Poetry into Rhymed English: A Linguistic-Aesthetic View","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rhyme; Poetry; Linguistics; Pace; Literature; Classical Chinese poetry; Appeal; Art; Psychology; Philosophy","score_opus":0.050387837948777936,"score_gpt":0.30451266388643833,"score_spread":0.2541248259376604,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2124224271","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8839111,0.0010495608,0.0007344979,0.009587765,0.019202407,0.00059068337,0.000021449587,0.00167824,0.08322435],"genre_scores_gemma":[0.9939697,0.0002521671,0.0006321564,0.00011677042,0.0040594763,0.000050905634,0.000029501829,0.000035237492,0.0008541309],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984143,0.000098464756,0.0004814799,0.00042289426,0.0002577781,0.00032510454],"domain_scores_gemma":[0.9990261,0.00016176538,0.00023544372,0.00029476284,0.00019439386,0.00008749389],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026617324,0.0002899297,0.00031049462,0.00017411582,0.0008196064,0.00025749966,0.00015785925,0.00016581759,0.0008987914],"category_scores_gemma":[0.00017903108,0.00023862149,0.0001708544,0.000108364424,0.00037284405,0.00066291,0.00001509821,0.0008207374,0.000115953604],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012198142,0.00024510227,0.00075392355,0.00009850116,0.00006136839,0.000010778692,0.05121842,0.000008661887,0.0023115766,0.016901081,0.00039421607,0.9278744],"study_design_scores_gemma":[0.00061292853,0.00016488199,0.00160637,0.000024619914,0.00009762187,0.00005971815,0.0023705706,0.00025847988,0.00021471891,0.003981782,0.9902279,0.00038040814],"about_ca_topic_score_codex":0.00017939997,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014287996,"teacher_disagreement_score":0.9898337,"about_ca_system_score_codex":0.000044853008,"about_ca_system_score_gemma":0.00004384029,"threshold_uncertainty_score":0.9841136},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2124750480","doi":"10.7202/037201ar","title":"Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":140,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Think aloud protocol; Protocol analysis; Psycholinguistics; Flexibility (engineering); Context (archaeology); Protocol (science); Task (project management); Comprehension; Computer science; Focus (optics); Linguistics; Psychology; Cognition; Cognitive science; Human–computer interaction; Engineering","score_opus":0.22898448760029458,"score_gpt":0.3948790749301524,"score_spread":0.16589458732985782,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2124750480","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83506066,0.0023157839,0.009553674,0.007539409,0.00578159,0.052675508,0.00004144155,0.0022128758,0.08481905],"genre_scores_gemma":[0.9957401,0.00028851276,0.0004413553,0.00009454663,0.0007932523,0.0015897996,0.000022522812,0.00001953347,0.0010103341],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984034,0.000100911144,0.00059690897,0.00035168498,0.00024537026,0.00030178294],"domain_scores_gemma":[0.9991393,0.00025360647,0.00026648963,0.00019336898,0.00011260005,0.00003464817],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074678345,0.00020373848,0.00032592597,0.000710215,0.00038143876,0.00009630673,0.000088307854,0.00009491932,0.00035956918],"category_scores_gemma":[0.000026327409,0.00017502975,0.0001677435,0.000387326,0.00019705018,0.0010139574,0.000008368995,0.00026357843,0.00004529738],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00065650576,0.00035408465,0.002379227,0.00013729878,0.0010524162,0.00001847687,0.1176493,0.0003938309,0.0005471877,0.006782774,0.0004344098,0.8695945],"study_design_scores_gemma":[0.0025998414,0.00046137956,0.05315355,0.000052244493,0.0009952753,0.00001940977,0.112954944,0.0005170655,0.0024100048,0.0054570036,0.82052326,0.00085603993],"about_ca_topic_score_codex":0.00024930996,"about_ca_topic_score_gemma":0.0059907967,"teacher_disagreement_score":0.8687385,"about_ca_system_score_codex":0.00014349348,"about_ca_system_score_gemma":0.000016438205,"threshold_uncertainty_score":0.7137506},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2124841366","doi":"10.7202/044928ar","title":"A Creditable Performance under the Circumstances? Suematsu Kenchô and the Pre-Waley Tale of Genji","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ambivalence; Literature; Politics; Representation (politics); Reading (process); Literary translation; Interpreter; History; Literary criticism; Art; Philosophy; Linguistics; Psychology; Law; Political science; Psychoanalysis; Computer science","score_opus":0.055071589895421366,"score_gpt":0.2718687102381322,"score_spread":0.21679712034271081,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2124841366","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97629905,0.0011413611,0.00022448871,0.004540814,0.0025567447,0.0003518303,0.000012012409,0.00010225204,0.014771469],"genre_scores_gemma":[0.99542797,0.0019408264,0.00003401022,0.00008564938,0.0006964429,0.000052430205,0.0000045523866,0.000009521639,0.0017485728],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99912935,0.000074433665,0.00027266613,0.0001823089,0.00017449279,0.00016675449],"domain_scores_gemma":[0.99909526,0.00027309175,0.00027021638,0.0002554394,0.00008729647,0.000018684601],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004000514,0.00012647115,0.00017351881,0.000048543156,0.000811008,0.00012942585,0.00013105456,0.000051909858,0.0003260728],"category_scores_gemma":[0.000020422087,0.000069277485,0.000062869396,0.000052758558,0.0012838366,0.00072796526,0.000018604173,0.0003266634,0.000012380562],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001327428,0.00032277036,0.003169457,0.00039891107,0.00047337185,0.0000015970143,0.057227273,0.00028905386,0.0071203588,0.22568226,0.0056139384,0.6983736],"study_design_scores_gemma":[0.0022260754,0.00029474223,0.07045706,0.00004087349,0.00032303247,0.00014259938,0.017198093,0.0011495122,0.0040717423,0.012111481,0.8915687,0.00041606798],"about_ca_topic_score_codex":0.00021581404,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005134248,"teacher_disagreement_score":0.8859548,"about_ca_system_score_codex":0.0000129123955,"about_ca_system_score_gemma":0.000022100081,"threshold_uncertainty_score":0.62377},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2125122367","doi":"10.7202/008036ar","title":"Problems of Editing in the Italian Translation of Noam Chomsky’s The New Military Humanism — Lessons from Kosovo: A Case Study","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanism; Publishing; Order (exchange); Computer science; Quality (philosophy); Translation (biology); Linguistics; Classics; Sociology; History; Political science; Philosophy; Law; Epistemology","score_opus":0.14642525937087475,"score_gpt":0.3153525825993818,"score_spread":0.16892732322850706,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2125122367","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9159831,0.07382442,0.00043998405,0.007643517,0.00044727506,0.0005311192,0.000061742314,0.0000113952465,0.0010574646],"genre_scores_gemma":[0.99672395,0.0022686555,0.00028602008,0.000069490256,0.00059563847,0.000010226457,0.000002982254,0.000013915004,0.000029136856],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99830484,0.00036750193,0.0006482494,0.00014196795,0.00036301243,0.00017442206],"domain_scores_gemma":[0.9990293,0.00036691007,0.00029850134,0.00018186163,0.00008574169,0.00003768161],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010424231,0.000161981,0.0003334075,0.00009064603,0.000594276,0.000105940926,0.00025382484,0.000024283963,0.00020588512],"category_scores_gemma":[0.000021470847,0.000086159416,0.00022431598,0.00010663887,0.0002601128,0.0005675267,0.000008046579,0.00037235187,0.0000013991548],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007993828,0.0009831709,0.00090665667,0.00007803219,0.0019690606,0.00026258366,0.871258,0.002379646,0.0002672479,0.009953343,0.00027853143,0.11158379],"study_design_scores_gemma":[0.006861767,0.0016970342,0.015125442,0.00036091238,0.006526197,0.0014074811,0.5923739,0.000052885982,0.00029678017,0.11256525,0.26208943,0.00064291677],"about_ca_topic_score_codex":0.014527714,"about_ca_topic_score_gemma":0.086664125,"teacher_disagreement_score":0.27888408,"about_ca_system_score_codex":0.00001253238,"about_ca_system_score_gemma":0.000043710203,"threshold_uncertainty_score":0.9920346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2126249060","doi":"10.7202/010663ar","title":"Formation à la traduction technique","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.06812454989405531,"score_gpt":0.28724157905620973,"score_spread":0.21911702916215442,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2126249060","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0035255342,0.8009978,0.07927487,0.06451462,0.0030388944,0.00040034298,0.0000797918,0.000106016414,0.04806213],"genre_scores_gemma":[0.079235494,0.8603218,0.020213835,0.000595155,0.009938675,0.0000668451,0.000014524419,0.00009182624,0.029521832],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99786884,0.0005896211,0.0006502525,0.00017879787,0.00033690606,0.00037558927],"domain_scores_gemma":[0.9989275,0.00020572485,0.00040077209,0.00013925302,0.00019432783,0.00013243273],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013184554,0.00029193115,0.00037885364,0.00020143716,0.0014703919,0.00091323897,0.0001681707,0.00011693721,0.0027381459],"category_scores_gemma":[0.000022997185,0.00024196386,0.00046500162,0.00011210171,0.0005661293,0.0041715703,0.000010342355,0.0007091103,0.00015146611],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052036154,0.00015908507,0.000005854946,0.000120350065,0.0009546241,0.000013814078,0.00490577,0.00015362783,0.00027878705,0.17724386,0.010480394,0.8056318],"study_design_scores_gemma":[0.0003420562,0.00014427556,0.00007968696,0.00007521091,0.0020002874,0.0020524615,0.0005986454,0.00005126299,0.0011052405,0.015796112,0.977477,0.00027774993],"about_ca_topic_score_codex":0.00007245105,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003002038,"teacher_disagreement_score":0.9669966,"about_ca_system_score_codex":0.00011816687,"about_ca_system_score_gemma":0.00004447276,"threshold_uncertainty_score":0.99982953},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2126389074","doi":"10.5007/2175-7968.2014v1n33p51","title":"Gênero e tradução: a escritora quebequense Anne Hébert em foco","year":2014,"lang":"pt","type":"article","venue":"Cadernos de Tradução","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Conversation; Context (archaeology); Poetry; Imprisonment; Art; Perspective (graphical); Sociology; Literature; History; Visual arts; Communication; Criminology","score_opus":0.05637789934739495,"score_gpt":0.2766836803431072,"score_spread":0.22030578099571224,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2126389074","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3279357,0.14886042,0.010836051,0.06685482,0.016918264,0.0038345486,0.0019299003,0.0020964998,0.42073378],"genre_scores_gemma":[0.9690658,0.0021672181,0.00015832954,0.0033372487,0.0041912897,0.0000790826,0.000054462602,0.00015031356,0.020796265],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99557316,0.0006782386,0.0010788174,0.0008495529,0.0006360482,0.0011842027],"domain_scores_gemma":[0.99700934,0.0011730717,0.000476877,0.0006836915,0.00020120516,0.00045582085],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0009852049,0.00079750485,0.001136812,0.00021724086,0.0013249343,0.0011264441,0.00052913773,0.00040159037,0.0023079459],"category_scores_gemma":[0.00012835368,0.00073880533,0.00064426166,0.00015787146,0.00044857978,0.0008739003,0.00004927595,0.0010305246,0.0007842926],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006398871,0.0012757815,0.0021223258,0.001363316,0.0018384784,0.00020583597,0.33264703,0.00010904421,0.0005693635,0.16259025,0.27982542,0.21681327],"study_design_scores_gemma":[0.0014468457,0.0005020111,0.001605777,0.00025070852,0.0006236557,0.00005651072,0.016563894,0.0011344588,0.00016716185,0.0014855636,0.97519875,0.0009646845],"about_ca_topic_score_codex":0.0017730872,"about_ca_topic_score_gemma":0.005795789,"teacher_disagreement_score":0.6953733,"about_ca_system_score_codex":0.0001272851,"about_ca_system_score_gemma":0.00014926355,"threshold_uncertainty_score":0.99999374},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2126532145","doi":"10.7202/010990ar","title":"The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":277,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Computer science; Literal (mathematical logic); Process (computing); Translation (biology); Raising (metalworking); Mechanism (biology); Consciousness; Empirical research; Knowledge management; Process management; Artificial intelligence; Psychology; Epistemology; Business; Engineering; Source text; Programming language","score_opus":0.30197560705196325,"score_gpt":0.40225829199535384,"score_spread":0.1002826849433906,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2126532145","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13893533,0.8272609,0.0011715979,0.021516072,0.00055053306,0.0002842248,0.000042559517,0.00006389341,0.010174877],"genre_scores_gemma":[0.76634836,0.22384734,0.0011624248,0.0001930947,0.0038381715,0.000026892913,0.0000013386801,0.00003051982,0.0045518414],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99801683,0.0003851742,0.00036780702,0.00018621274,0.0006882921,0.00035569211],"domain_scores_gemma":[0.99777263,0.0012185094,0.00015077124,0.00020656732,0.0005449402,0.000106592626],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020623095,0.00014179501,0.00021400754,0.00007567415,0.0031591817,0.0014005532,0.00044266388,0.000025855777,0.0006097684],"category_scores_gemma":[0.00017860663,0.00007749921,0.00016730322,0.00009293603,0.0004947288,0.0015766547,0.000020805037,0.00068783696,0.000097807715],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031310823,0.000119359815,0.0003896079,0.000047053592,0.0016902504,0.000012186842,0.037084565,0.0021819775,0.00022750408,0.023499295,0.02028149,0.9141536],"study_design_scores_gemma":[0.00013428455,0.000052982963,0.00018602684,0.00007539637,0.0003696499,0.000010074351,0.0016378715,0.0012756082,0.00014048639,0.03424104,0.96174574,0.00013082099],"about_ca_topic_score_codex":0.00006859208,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003682217,"teacher_disagreement_score":0.94146425,"about_ca_system_score_codex":0.0000304996,"about_ca_system_score_gemma":0.000048344584,"threshold_uncertainty_score":0.9996361},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2127145497","doi":"10.7202/029691ar","title":"Rabassa and the “Narrow Act”: Between Possibility and an Ethics of Doubt","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Garcia; Linguistics; Translation studies; Philosophy; Translation (biology); Literature; Sociology; Humanities; Art","score_opus":0.17668714459337256,"score_gpt":0.36274800331013296,"score_spread":0.1860608587167604,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2127145497","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9778973,0.0010456932,0.00010908765,0.015112033,0.0003690585,0.00024270026,0.000015508698,0.000121272475,0.005087373],"genre_scores_gemma":[0.9983937,0.0007258661,0.00006736608,0.00012597792,0.00044207016,0.0000050704457,0.000009099374,0.0000051057045,0.00022574907],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99900734,0.00024242436,0.00026700334,0.00021872467,0.0001428745,0.0001216492],"domain_scores_gemma":[0.99912536,0.0003848793,0.00020339612,0.00017544461,0.00007880456,0.00003213333],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006875292,0.00011952431,0.00020908557,0.000058344387,0.0005719142,0.00010788125,0.00006173561,0.00009586248,0.00004931679],"category_scores_gemma":[0.00005044059,0.00007958345,0.000043632615,0.000032843593,0.0006827172,0.0007552394,0.0000079598,0.000348034,0.0000016906293],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00069871,0.00013209548,0.0067897816,0.00008291576,0.00009041964,9.053607e-7,0.060649842,0.0000060864536,0.0004967817,0.06173793,0.0002174784,0.86909705],"study_design_scores_gemma":[0.005364806,0.0017544884,0.61053795,0.000052860098,0.00068948726,0.000060092036,0.02441255,0.00022240197,0.0031706346,0.09870957,0.2543032,0.0007219491],"about_ca_topic_score_codex":0.00027563426,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020103472,"teacher_disagreement_score":0.8683751,"about_ca_system_score_codex":0.00001452226,"about_ca_system_score_gemma":0.000017058388,"threshold_uncertainty_score":0.43987593},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2127622476","doi":"10.7202/008006ar","title":"Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.047506714180973755,"score_gpt":0.2876823656019934,"score_spread":0.24017565142101965,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2127622476","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0045941197,0.7873071,0.0033889166,0.14540376,0.0029767966,0.00023402993,0.00014902963,0.000076522956,0.055869713],"genre_scores_gemma":[0.114838034,0.8599012,0.0020135455,0.003048044,0.0020319796,0.000015994194,0.000023541454,0.00006502384,0.018062655],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973279,0.0005613237,0.0006558238,0.00038463753,0.0004990891,0.0005711737],"domain_scores_gemma":[0.99857205,0.00014784979,0.00046302672,0.00023795658,0.00031855179,0.00026054285],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00097148085,0.00049239787,0.00066485174,0.00010293352,0.002029683,0.0021027597,0.00037736385,0.00014681385,0.0007832862],"category_scores_gemma":[0.000056047167,0.00037129942,0.0006687695,0.00015456064,0.0007829129,0.004472862,0.00004501605,0.0011993507,0.00011682086],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000106102685,0.00049423677,0.00002077561,0.00015795842,0.0018692825,0.00024509945,0.029582214,0.002271464,0.00016605359,0.9302119,0.01157878,0.023296105],"study_design_scores_gemma":[0.0015870092,0.0002241572,0.00037867026,0.00032998322,0.0012240192,0.0012218752,0.009579129,0.0000054379443,0.00012357906,0.028873596,0.9559824,0.0004701557],"about_ca_topic_score_codex":0.0028859072,"about_ca_topic_score_gemma":0.0058620046,"teacher_disagreement_score":0.9444036,"about_ca_system_score_codex":0.00007652977,"about_ca_system_score_gemma":0.00056692294,"threshold_uncertainty_score":0.9998739},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2128165594","doi":"10.7202/044783ar","title":"Translationese in Japanese Literary Translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Perspective (graphical); Translation studies; Linguistics; Japanese literature; History; Computer science; Natural language processing; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.09276797216337455,"score_gpt":0.30088609188653453,"score_spread":0.20811811972315997,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2128165594","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9385578,0.0006254466,0.00017293336,0.005240152,0.0046942,0.00046482132,0.000024976369,0.0005200441,0.049699638],"genre_scores_gemma":[0.9974213,0.00023723242,0.00030099336,0.00008316758,0.0009311616,0.000059156995,0.000060951374,0.000022181051,0.00088382285],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986824,0.00008328438,0.00044171241,0.00033853485,0.00019899005,0.0002550906],"domain_scores_gemma":[0.9993799,0.00015190078,0.00014461433,0.00021538563,0.0000620662,0.000046155423],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025556626,0.00020199349,0.00020149181,0.00032986415,0.00031789587,0.00016412273,0.000107587,0.00013834513,0.001484844],"category_scores_gemma":[0.000014427778,0.00018884162,0.0001017047,0.00013112943,0.00018468156,0.0018333234,0.0000044907583,0.0005220271,0.000117568416],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021054783,0.00025036812,0.0015704533,0.000049363494,0.00003365685,0.000007999918,0.061532225,0.0000391355,0.007831086,0.005761368,0.00021665497,0.92249715],"study_design_scores_gemma":[0.0014963741,0.00014794392,0.01941304,0.000023840008,0.000061014183,0.00006200476,0.004190236,0.00077681406,0.0008713921,0.006233624,0.96619225,0.00053145643],"about_ca_topic_score_codex":0.00031323356,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036601496,"teacher_disagreement_score":0.9659756,"about_ca_system_score_codex":0.000029497096,"about_ca_system_score_gemma":0.000022974862,"threshold_uncertainty_score":0.9994279},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2128946904","doi":"10.7202/1017091ar","title":"Occupational Integration Training in Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universitat Autònoma de Barcelona; Universidad de Las Palmas de Gran Canaria; Universitat Jaume I; University of Victoria","keywords":"Test (biology); Medical education; Psychology; Translation (biology); Job training; Mathematics education; Computer science; Pedagogy; Medicine; Vocational education","score_opus":0.17708090653636085,"score_gpt":0.3103458101906986,"score_spread":0.13326490365433777,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2128946904","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.718624,0.11567208,0.034976035,0.01392814,0.004224244,0.0011797472,0.000055319993,0.00020635134,0.11113406],"genre_scores_gemma":[0.99341106,0.003164269,0.0022515876,0.000192919,0.0005465306,0.000029280645,0.000011262615,0.000014832404,0.00037824066],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989812,0.00013834577,0.00037728882,0.00011286399,0.00021185518,0.0001784579],"domain_scores_gemma":[0.999475,0.000165484,0.00013050117,0.00005390488,0.00012110818,0.000054018423],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040167558,0.0001235821,0.00019918292,0.00017579857,0.00034967513,0.0004306807,0.00008279793,0.000025139783,0.004764125],"category_scores_gemma":[0.000021156258,0.00009028593,0.00013784491,0.00007241433,0.000121174846,0.0018025065,0.0000022436259,0.00025366264,0.000062627914],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002697518,0.000034249795,0.00033508288,0.0000071364916,0.00019302794,0.000002074955,0.028274793,0.000080559585,0.00019238563,0.023721412,0.00035724544,0.9467751],"study_design_scores_gemma":[0.00077387766,0.00011519327,0.015623513,0.00003654701,0.00033961923,0.00005380468,0.0068063266,0.0005535302,0.000070945185,0.06913129,0.9062036,0.00029173883],"about_ca_topic_score_codex":0.0002092997,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020525428,"teacher_disagreement_score":0.9464833,"about_ca_system_score_codex":0.000020009278,"about_ca_system_score_gemma":0.000036978887,"threshold_uncertainty_score":0.99614567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2129500102","doi":"10.7202/1006180ar","title":"Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour le traducteur","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.20172684864552687,"score_gpt":0.3038151699014727,"score_spread":0.10208832125594586,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2129500102","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.034771387,0.84179246,0.011746381,0.016426252,0.003388531,0.00029917448,0.00018483543,0.00014022076,0.09125075],"genre_scores_gemma":[0.43471462,0.48235658,0.03187505,0.0009432216,0.0027943165,0.00005107249,0.000019554605,0.00024605036,0.04699956],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99559975,0.0014572005,0.0010425254,0.00051344093,0.0005292418,0.0008578696],"domain_scores_gemma":[0.9973937,0.00070457516,0.00074316695,0.00031947833,0.0004668559,0.0003721851],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019663945,0.00070024113,0.0009430506,0.00033550413,0.0026447778,0.0014503484,0.0006088785,0.00018333942,0.0049915733],"category_scores_gemma":[0.00014629908,0.0005648904,0.00092400867,0.00019456407,0.0017442213,0.0028048228,0.000052399737,0.001142144,0.00010760846],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018236937,0.0008687562,0.0004076469,0.00022752286,0.0039552706,0.000089827554,0.029971072,0.00002309502,0.00012868017,0.5105468,0.0050179143,0.44858107],"study_design_scores_gemma":[0.0007846169,0.0003190858,0.0046852753,0.000113915405,0.0026488719,0.0007750419,0.011262731,0.00003368197,0.00036398368,0.051136002,0.9272227,0.0006540367],"about_ca_topic_score_codex":0.005632914,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028815407,"teacher_disagreement_score":0.92220485,"about_ca_system_score_codex":0.000052267464,"about_ca_system_score_gemma":0.00037269597,"threshold_uncertainty_score":0.9996803},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2129674232","doi":"10.5539/ijel.v2n5p55","title":"Aesthetic Quality in Theatre as a Genre of Performance","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Charm (quantum number); Constitution; Quality (philosophy); Aesthetics; Art; Literature; Visual arts; Political science; Philosophy; Law; Epistemology; Physics; Particle physics","score_opus":0.051536707706436334,"score_gpt":0.3304055369239354,"score_spread":0.27886882921749906,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2129674232","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31923237,0.0018695567,0.000017185344,0.000095148716,0.0149319125,0.00004018783,0.000024839786,0.000007197062,0.6637816],"genre_scores_gemma":[0.9921454,0.0003499935,0.00016695907,0.00007473857,0.007139754,5.031012e-7,0.0000018454157,0.000005976281,0.000114806426],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99900866,0.000042563766,0.00048953533,0.000037409827,0.00032770968,0.00009411661],"domain_scores_gemma":[0.9946012,0.0001422478,0.00039925243,0.000051158167,0.0047714757,0.00003469981],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005410286,0.00006346296,0.00014446597,0.00010430616,0.00003188965,0.000034801447,0.00016346664,0.000021745112,0.0002956469],"category_scores_gemma":[0.00224241,0.00005147013,0.00006739695,0.000019606783,0.00006946519,0.00015273,0.000017222255,0.0001578966,0.000005937855],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007906124,0.0009913828,0.15779273,0.00009987132,0.00028426267,0.000017376504,0.15209997,0.00046573445,0.000008253904,0.62842655,0.0026236617,0.056399558],"study_design_scores_gemma":[0.0003826146,0.000074907366,0.0020711701,0.000052342366,0.000018604384,0.0000020488485,0.0032678212,0.000009518813,0.000031542313,0.00044776962,0.99358153,0.000060153518],"about_ca_topic_score_codex":0.000053035936,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006226595,"teacher_disagreement_score":0.99095786,"about_ca_system_score_codex":0.00002230834,"about_ca_system_score_gemma":0.000033908527,"threshold_uncertainty_score":0.32371262},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2129882847","doi":"10.7202/1032901ar","title":"A Study on Translation Strategies of Culture-Specific Items","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Psychology; Computer science; Linguistics; Chemistry; Philosophy; Biochemistry","score_opus":0.25060560369967505,"score_gpt":0.33694208308605333,"score_spread":0.08633647938637828,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2129882847","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.070594184,0.8643829,0.0010985658,0.0026226398,0.0044319346,0.00046113844,0.00011158503,0.000033306333,0.056263726],"genre_scores_gemma":[0.8583688,0.13316998,0.0006628295,0.00005007327,0.002469157,0.000014376843,0.000007488271,0.00005751452,0.0051997625],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971126,0.00074462144,0.000839431,0.00025292372,0.00071496185,0.00033547517],"domain_scores_gemma":[0.99839324,0.00022919475,0.00051354396,0.00020104178,0.00045621762,0.00020674313],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012965469,0.0003540882,0.00066315004,0.00019074006,0.0006367219,0.0008590291,0.00022528513,0.000077363504,0.00053430034],"category_scores_gemma":[0.000017510656,0.00026095458,0.00041628967,0.00016495064,0.0005675113,0.0016634327,0.0000078398025,0.0005907909,0.00005080432],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009792435,0.003663446,0.00051161175,0.00018131283,0.008184639,0.0001564871,0.2872405,0.0023520275,0.0001516807,0.2552096,0.012789242,0.4285802],"study_design_scores_gemma":[0.0013470905,0.0023274524,0.00082324987,0.000066019384,0.0019047033,0.00008255713,0.08388929,0.0000057577818,0.000036734426,0.010882645,0.8984033,0.00023119191],"about_ca_topic_score_codex":0.00018411843,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004285939,"teacher_disagreement_score":0.88561404,"about_ca_system_score_codex":0.000043919412,"about_ca_system_score_gemma":0.00009341602,"threshold_uncertainty_score":0.99998426},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130035529","doi":"10.5539/ass.v9n9p197","title":"Literal Translation from English and Malay in the Written Communication among Malay Learners of French","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universiti Putra Malaysia","keywords":"Malay; Literal translation; Linguistics; Sentence; Computer science; Phrase; Task (project management); Syntax; Psychology; Artificial intelligence; Natural language processing; Source text","score_opus":0.02977759636750885,"score_gpt":0.26123910311665893,"score_spread":0.2314615067491501,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130035529","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56342924,0.0002657511,0.0000060814805,0.002855113,0.000059199734,0.00013369371,0.000008444978,0.000009222673,0.43323326],"genre_scores_gemma":[0.99957913,0.000040963238,0.00010208477,0.00009475813,0.00010497297,0.0000091571055,0.000004771742,0.0000021399624,0.00006200323],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9993909,0.00008944919,0.00013608266,0.00009881554,0.00018274374,0.00010200114],"domain_scores_gemma":[0.9996399,0.000123714,0.00007671851,0.00008250134,0.00006253748,0.0000145899285],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037106173,0.000047715967,0.0000715281,0.000036439207,0.000416307,0.00025724288,0.0001928551,0.000020407868,0.00024155041],"category_scores_gemma":[0.000012113679,0.00003456564,0.000019042713,0.00010330734,0.00090424553,0.0010182649,0.0000148259505,0.00009718003,0.000003893965],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000022206918,0.000018553543,0.02030733,0.0000036749184,0.000004623937,9.4620056e-8,0.75880545,2.6327507e-7,0.00004445755,0.021682609,0.00017382798,0.19895688],"study_design_scores_gemma":[0.00019371291,0.000019816938,0.8551516,0.000013682831,0.000010338485,6.8634975e-8,0.10087062,0.000060426635,0.000006384075,0.004309034,0.039282177,0.00008214222],"about_ca_topic_score_codex":0.0045392173,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027586257,"teacher_disagreement_score":0.8348443,"about_ca_system_score_codex":0.000006234712,"about_ca_system_score_gemma":0.000011191676,"threshold_uncertainty_score":0.68619686},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130290332","doi":"10.7202/009804ar","title":"What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century?","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":38,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Globalization; Perspective (graphical); Variety (cybernetics); State (computer science); Period (music); Political science; Public relations; Sociology; Management; Law; Computer science; Economics; Artificial intelligence; Art; Aesthetics","score_opus":0.07491927814132338,"score_gpt":0.28328006743886835,"score_spread":0.20836078929754498,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130290332","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6701955,0.11727749,0.000015851923,0.20470828,0.0020362113,0.00069773156,0.000012245656,0.000008020542,0.0050486294],"genre_scores_gemma":[0.9600216,0.036585312,0.00008859132,0.0027509665,0.00040590204,0.00002572654,0.0000023582772,0.000009291926,0.00011023303],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99820936,0.00059865305,0.00042655456,0.00012709662,0.0003785334,0.00025982189],"domain_scores_gemma":[0.99930173,0.00041379582,0.00010415964,0.000115577444,0.000030497,0.000034260727],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012733012,0.000138324,0.0001992254,0.00011812139,0.00033397073,0.0004916483,0.0002749277,0.000020558398,0.00035695737],"category_scores_gemma":[0.00001569063,0.00006139242,0.00007067126,0.00021852671,0.000049331786,0.0010942565,0.0000046413156,0.00049124344,0.0000047564745],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013554162,0.000107417785,0.0019763121,0.000017195112,0.00006613338,0.000023794846,0.26886255,0.0005565362,0.0000067408228,0.0031503667,0.0010824724,0.72401494],"study_design_scores_gemma":[0.0002724185,0.000018196442,0.011907037,0.000080406986,0.000054689124,0.000008648974,0.1265231,0.000005448353,0.0000040310256,0.00043806905,0.8605961,0.00009182322],"about_ca_topic_score_codex":0.051115494,"about_ca_topic_score_gemma":0.98830366,"teacher_disagreement_score":0.93718815,"about_ca_system_score_codex":0.00007881979,"about_ca_system_score_gemma":0.0000849534,"threshold_uncertainty_score":0.95520324},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130336062","doi":"10.7202/1040466ar","title":"Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; Context (archaeology); Conceptualization; Translation studies; Sociology; Epistemology; History; Literature; Linguistics; Political science; Law; Art; Philosophy","score_opus":0.09823148689404618,"score_gpt":0.31359391257487634,"score_spread":0.21536242568083017,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130336062","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9207668,0.037639577,0.0007406289,0.03277583,0.00045318223,0.00033766244,0.000057058125,0.0000060207735,0.007223297],"genre_scores_gemma":[0.9941036,0.005465304,0.00007596061,0.00008347336,0.0001989173,0.000009182002,0.0000020320383,0.000008095822,0.00005343718],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99889994,0.00026411994,0.000392238,0.00009979296,0.00018937563,0.00015454425],"domain_scores_gemma":[0.9990174,0.00048360706,0.00023394676,0.00018851501,0.000049762715,0.000026763812],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011156056,0.00012678583,0.00025320795,0.0000710724,0.0009767014,0.00041696584,0.00028976362,0.000026228781,0.00014486854],"category_scores_gemma":[0.00003604825,0.00006295575,0.00013390895,0.000051333962,0.00058848015,0.0006591046,0.0000049638725,0.00034523022,0.0000012313383],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044604883,0.00024478522,0.03966987,0.00008051314,0.00061817147,0.000024417552,0.19924247,0.00027014758,0.0000644585,0.09653306,0.000069656504,0.6627364],"study_design_scores_gemma":[0.0035259726,0.00030079877,0.6512434,0.00009717586,0.0011450374,0.00016951934,0.016905528,0.004120704,0.000011783538,0.044571906,0.27747646,0.00043172255],"about_ca_topic_score_codex":0.00035616045,"about_ca_topic_score_gemma":0.06874661,"teacher_disagreement_score":0.6623047,"about_ca_system_score_codex":0.000006208339,"about_ca_system_score_gemma":0.00001590192,"threshold_uncertainty_score":0.94824636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130456306","doi":"10.5539/ijel.v4n2p72","title":"A Tentative Analysis of English Translation of Mongolian Proverbs from the Intercultural Perspective","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Domestication and foreignization; Literal translation; Intercultural communication; Translation (biology); Linguistics; Domestication; Sociology; Psychology; Communication; Computer science; Philosophy; Biology; Artificial intelligence; Ecology","score_opus":0.034827370912252284,"score_gpt":0.30269056934038213,"score_spread":0.26786319842812983,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130456306","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23426372,0.002803942,0.0035995946,0.00079537363,0.04632897,0.00041630678,0.002816305,0.00005007517,0.7089257],"genre_scores_gemma":[0.98956794,0.000101439335,0.0005133965,0.000067314526,0.009689542,9.642765e-7,0.00002066611,0.0000070421693,0.00003167237],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986516,0.00010564818,0.00061471487,0.000092094786,0.00046469862,0.000071222305],"domain_scores_gemma":[0.9660742,0.0012030685,0.0009272523,0.00008259698,0.031685144,0.000027696724],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032705136,0.00010217464,0.0002973734,0.00016041708,0.00006080731,0.000084379375,0.00029841074,0.000029706634,0.00025645943],"category_scores_gemma":[0.014753955,0.000067501445,0.00028760705,0.00008832742,0.00019240261,0.00015489529,0.000018365703,0.00019173161,4.8087537e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00053373567,0.00021181861,0.0035713837,0.000010927026,0.008854953,0.0000015615924,0.80291635,0.0015169517,0.000021553113,0.17579994,0.0013580685,0.0052027917],"study_design_scores_gemma":[0.0008797492,0.00019802387,0.0031000765,0.000078020676,0.0019320364,9.165882e-8,0.13279253,0.0008499643,0.00018223,0.0028712375,0.85698736,0.00012865645],"about_ca_topic_score_codex":0.00053896697,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012046766,"teacher_disagreement_score":0.8556293,"about_ca_system_score_codex":0.000034867,"about_ca_system_score_gemma":0.00002965259,"threshold_uncertainty_score":0.9935452},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130576488","doi":"10.7202/003302ar","title":"Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":115,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Creatures; Habit; Vocabulary; Linguistics; Psychology; Computer science; Cognitive psychology; Cognitive science; Natural language processing; History; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.0651269329726126,"score_gpt":0.2566958339282164,"score_spread":0.19156890095560378,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130576488","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18626341,0.7743462,0.0006407268,0.0037713626,0.0011255458,0.00021008804,0.000031069987,0.00005854756,0.033553056],"genre_scores_gemma":[0.86327714,0.13299455,0.0008398113,0.00020425487,0.0005396586,0.000006462269,0.0000014042442,0.00003948056,0.0020972514],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99870366,0.0001330096,0.00037488493,0.00015902518,0.00038249246,0.00024692237],"domain_scores_gemma":[0.9991795,0.0001740558,0.00024387111,0.00014367567,0.00015449121,0.000104448496],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030530276,0.00021365655,0.0004186826,0.0001403508,0.0004850567,0.00072967785,0.00018063597,0.00003471504,0.0056163045],"category_scores_gemma":[0.00000909862,0.0001304059,0.0002753277,0.00009435161,0.00046870665,0.0020730074,0.0000046516634,0.0003195352,0.000010143283],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034242353,0.0004320224,0.0013322317,0.00014001003,0.005795881,0.000064845786,0.08243874,0.0001421419,0.00009834079,0.039867714,0.0037659623,0.86557966],"study_design_scores_gemma":[0.0006235733,0.00038100724,0.0006936269,0.00009282106,0.0014494441,0.00013144226,0.004437272,0.000006591813,0.00013802896,0.002796326,0.98902035,0.00022951543],"about_ca_topic_score_codex":0.000025321662,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004352123,"teacher_disagreement_score":0.9852544,"about_ca_system_score_codex":0.000008108531,"about_ca_system_score_gemma":0.000011436547,"threshold_uncertainty_score":0.9952927},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130708958","doi":"10.3968/7608","title":"On the Translation of Chinese Political Vocabulary in Cross-Cultural Communication","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Vocabulary; Politics; China; Translation (biology); Chinese people; Translation studies; Context (archaeology); Linguistics; Perspective (graphical); English vocabulary; Political science; Computer science; Artificial intelligence; History; Law","score_opus":0.1103637292819258,"score_gpt":0.38621802068461075,"score_spread":0.27585429140268497,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130708958","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8543292,0.0025645818,0.0000062125096,0.008308317,0.00012186225,0.00032636715,0.000041683008,0.000067439134,0.13423428],"genre_scores_gemma":[0.99842256,0.00026990095,0.00015743072,0.0003784045,0.00008708021,0.00005523103,0.0002772194,0.000015719066,0.0003364631],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981593,0.0004447566,0.00061497674,0.0001820165,0.00034371432,0.00025522898],"domain_scores_gemma":[0.9970253,0.0009609956,0.00028537,0.0008385004,0.0008198118,0.00007000137],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008871885,0.00021194856,0.0002501007,0.000061107756,0.0007995031,0.000756378,0.0006817725,0.00009261547,0.00018530396],"category_scores_gemma":[0.00028864786,0.00012772328,0.00011877588,0.00014785393,0.0016355105,0.0020353084,0.000093106115,0.000448464,0.000058887643],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003898272,0.00024602909,0.016845496,0.000037881968,0.000060495084,4.709152e-7,0.06529661,0.0003703209,0.00015365491,0.9087785,0.0009169109,0.006903814],"study_design_scores_gemma":[0.0053660907,0.0004406956,0.11588572,0.00032204695,0.00009312661,0.000014912565,0.038900573,0.003393813,0.00046759474,0.13336124,0.7006704,0.0010837653],"about_ca_topic_score_codex":0.0013084774,"about_ca_topic_score_gemma":0.002205527,"teacher_disagreement_score":0.77541727,"about_ca_system_score_codex":0.000082068866,"about_ca_system_score_gemma":0.000032397504,"threshold_uncertainty_score":0.72937703},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2131154274","doi":"10.5539/ijel.v2n1p28","title":"Translation: Bridging the Gap, or Creating a Gap to Bridge? Reflections on the Role of Translation in Bridging and/or Widening the Gap between Different Cultures with Particular Reference to Religion and Politics","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Bridging (networking); Bridge (graph theory); Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Politics; Linguistics; Set (abstract data type); Computer science; Sociology; Political science; Machine translation; Law; Philosophy; Computer security","score_opus":0.12290742202902846,"score_gpt":0.3546386107410525,"score_spread":0.23173118871202406,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2131154274","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9291423,0.0023358846,0.0033740562,0.00737071,0.0019523072,0.00068914506,0.00012381066,0.000034805507,0.054976963],"genre_scores_gemma":[0.9942873,0.00019829512,0.0004132265,0.00034124573,0.004704661,0.0000075887137,0.0000032890744,0.000012337177,0.000032071282],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99872065,0.00012479162,0.0004738606,0.00009982622,0.00041467257,0.0001662004],"domain_scores_gemma":[0.99641335,0.0017717824,0.00028481171,0.00008706658,0.0013771601,0.000065850625],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00055426464,0.00013093908,0.00017827119,0.00010572565,0.0003801124,0.00023733759,0.00015765155,0.000026907166,0.000017670123],"category_scores_gemma":[0.0025999462,0.000060418628,0.000040745534,0.000076282726,0.000091450995,0.0001340935,0.000021038117,0.00029352124,4.0177153e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001732624,0.00022746973,0.032966536,0.00007215814,0.00084118807,0.000012525783,0.5942988,0.00400945,0.00015076116,0.33118924,0.0010104731,0.033488777],"study_design_scores_gemma":[0.0009984408,0.0006066105,0.021051861,0.0010415125,0.00040501356,0.000020435473,0.028595774,0.00066700147,0.0005413487,0.0019237896,0.9438263,0.00032189608],"about_ca_topic_score_codex":0.00021567527,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011975938,"teacher_disagreement_score":0.94281584,"about_ca_system_score_codex":0.000029366858,"about_ca_system_score_gemma":0.000028690902,"threshold_uncertainty_score":0.31125662},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2131403110","doi":"10.7202/044244ar","title":"Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Politics; Meaning (existential); Style (visual arts); Linguistics; Political science; Sociology; Epistemology; Literature; Law; Philosophy; Art","score_opus":0.050183509184008,"score_gpt":0.2777197852519374,"score_spread":0.22753627606792942,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2131403110","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.57798755,0.08954239,0.0021088864,0.00763464,0.00877475,0.00052242127,0.0002917265,0.0004746443,0.31266302],"genre_scores_gemma":[0.9791847,0.0041713547,0.004734103,0.0005294886,0.010626351,0.000012358076,0.000016342094,0.00006064108,0.00066467276],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981888,0.00015935609,0.0005670004,0.00027455596,0.0003908304,0.00041947636],"domain_scores_gemma":[0.99862474,0.00034740733,0.00028299898,0.00022168265,0.00030533705,0.00021781886],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005838058,0.00030262614,0.00046346572,0.00019302593,0.001357704,0.0011366088,0.00034910682,0.00007931446,0.0042210524],"category_scores_gemma":[0.0001656842,0.00022866137,0.00045625406,0.00011357928,0.00043395648,0.0014939074,0.000017139464,0.0010607666,0.000034796947],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009936755,0.00014388147,0.001148399,0.00003940958,0.002469706,0.000032892793,0.09808299,0.000019972415,0.001971456,0.17418513,0.0022787172,0.7195281],"study_design_scores_gemma":[0.000490901,0.0000633709,0.000537871,0.000013497269,0.0007147326,0.000027109678,0.0025485463,0.0000141606115,0.0001862993,0.09948066,0.8956494,0.00027346757],"about_ca_topic_score_codex":0.0011739114,"about_ca_topic_score_gemma":0.0055424063,"teacher_disagreement_score":0.8933707,"about_ca_system_score_codex":0.000019617992,"about_ca_system_score_gemma":0.00007558441,"threshold_uncertainty_score":0.9999424},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2131412146","doi":"","title":"Por una historia de la traducción en Hispanoamérica","year":2003,"lang":"es","type":"article","venue":"Vitae (Universidad de Antioquia)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.017365298073543638,"score_gpt":0.2735667513913971,"score_spread":0.25620145331785343,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2131412146","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23413247,0.009236376,0.0009258131,0.004486283,0.001262579,0.0002760175,0.00015063102,0.00019752176,0.7493323],"genre_scores_gemma":[0.9801538,0.0050579407,0.0007898583,0.00034262077,0.00055375,0.0000039589927,0.000011606454,0.000050750234,0.013035689],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978479,0.0006710243,0.00024817808,0.00039066552,0.0002830337,0.0005591544],"domain_scores_gemma":[0.9983765,0.0008092176,0.00023986692,0.0002990894,0.00009919657,0.00017615291],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006639195,0.00031235194,0.00036803298,0.0002861892,0.0010867186,0.00048616118,0.00025372487,0.00023726128,0.002810183],"category_scores_gemma":[0.00005584178,0.00035729306,0.00026881282,0.00016431106,0.00037920257,0.00079632003,0.000031107596,0.00041572782,0.0002600972],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001225198,0.00027975845,0.0034637295,0.0001616586,0.0004020968,0.00019334057,0.033459816,0.000021257856,0.0010718312,0.9148088,0.037683688,0.0083314935],"study_design_scores_gemma":[0.0010216224,0.00015216463,0.0055685295,0.00008384203,0.0003193722,0.000036168753,0.013754799,0.000038257156,0.000078621546,0.0019341111,0.97657186,0.0004406736],"about_ca_topic_score_codex":0.00086624123,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016477496,"teacher_disagreement_score":0.93888813,"about_ca_system_score_codex":0.0002882243,"about_ca_system_score_gemma":0.0002680813,"threshold_uncertainty_score":0.9998879},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2131724693","doi":"10.7202/009032ar","title":"Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Studio; Quality (philosophy); Linguistics; Advertising; Business; Political science; Sociology; Engineering; Telecommunications; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.15505420099028688,"score_gpt":0.32451135961681676,"score_spread":0.16945715862652988,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2131724693","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6646684,0.32031462,0.0012577069,0.010936723,0.00014092459,0.00014455224,0.000064419,0.0000122653755,0.002460445],"genre_scores_gemma":[0.9646285,0.034004267,0.0012450002,0.000068461,0.000040651328,0.0000020802515,7.923883e-7,0.000004716751,0.000005483326],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993049,0.00012485849,0.0002817147,0.00006501542,0.00014430837,0.0000791994],"domain_scores_gemma":[0.99903685,0.00051314855,0.00021479285,0.00011923383,0.00009180965,0.000024176668],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004555429,0.00009067878,0.00021473091,0.000029751553,0.0008405047,0.00024620624,0.00010458677,0.000015617068,0.00003808622],"category_scores_gemma":[0.000051386738,0.000052916475,0.00007749514,0.000043405416,0.0014233073,0.00034901826,0.000010793926,0.00010915289,4.1505697e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009466319,0.00009767967,0.0017983586,0.00007570091,0.0010177356,6.116146e-7,0.020842463,0.000051208324,0.00029029718,0.77736783,0.000018135044,0.1983453],"study_design_scores_gemma":[0.0020094488,0.0007297735,0.028653244,0.00034173243,0.0029608023,0.00012595915,0.0092336675,0.000050616527,0.0015492747,0.39913094,0.55482095,0.0003936008],"about_ca_topic_score_codex":0.00016958003,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007434043,"teacher_disagreement_score":0.55480283,"about_ca_system_score_codex":0.0000073182678,"about_ca_system_score_gemma":0.000025715728,"threshold_uncertainty_score":0.6464568},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2131977759","doi":"10.7202/1032882ar","title":"Clásicos griegos y latinos en catalán o la historia de una lengua a través de las traducciones","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08193109914831291,"score_gpt":0.30482351942479763,"score_spread":0.2228924202764847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2131977759","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3933826,0.5615463,0.0022593117,0.011014623,0.00467902,0.00057454064,0.00033409888,0.00021430793,0.025995152],"genre_scores_gemma":[0.9125602,0.073707364,0.0022177945,0.00041274028,0.006423354,0.00003577078,0.000019767027,0.00015637373,0.0044665867],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954694,0.0017381756,0.0009017323,0.0003989335,0.0006724131,0.0008193522],"domain_scores_gemma":[0.9971146,0.0010056918,0.00059467246,0.00030470392,0.00033196382,0.00064834097],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027940932,0.0005876296,0.0008877948,0.0002741068,0.0012145789,0.0017250283,0.0004916578,0.00021898081,0.00083286274],"category_scores_gemma":[0.00025358953,0.00047952446,0.0006617112,0.00013716608,0.00060247513,0.0013786356,0.000030417455,0.0012757914,0.00008463357],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012852127,0.0015884294,0.0053000976,0.0007829666,0.011156547,0.00081186893,0.2534255,0.00049327634,0.0008249385,0.24451542,0.05879591,0.42101982],"study_design_scores_gemma":[0.0014947482,0.00037314944,0.0023049011,0.00012809792,0.0036740804,0.0010548164,0.0043232352,0.000045265824,0.00014494597,0.015076655,0.9708188,0.0005612674],"about_ca_topic_score_codex":0.00065538345,"about_ca_topic_score_gemma":0.00049178995,"teacher_disagreement_score":0.91202295,"about_ca_system_score_codex":0.00031216754,"about_ca_system_score_gemma":0.00055790064,"threshold_uncertainty_score":0.99976563},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2132982687","doi":"10.7202/003002ar","title":"Le traducteur indépendant au Japon","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Graduation (instrument); Work (physics); Quality (philosophy); Literary translation; Isolation (microbiology); Sociology; History; Political science; Literature; Art; Engineering; Philosophy","score_opus":0.11292581102939704,"score_gpt":0.26355138607586037,"score_spread":0.15062557504646334,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2132982687","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1444386,0.34571075,0.0012757723,0.024009556,0.006133052,0.00041468037,0.00008461185,0.00027195655,0.477661],"genre_scores_gemma":[0.9548874,0.03496861,0.00044725568,0.00044025667,0.0020173066,0.00000942921,0.0000028569775,0.000047292386,0.007179631],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984064,0.00020984025,0.0004431225,0.00020610775,0.00033671258,0.00039781854],"domain_scores_gemma":[0.9991974,0.00013960469,0.00022437057,0.00016574474,0.000112263646,0.00016060732],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004682572,0.00022961451,0.00037833405,0.00014679106,0.001494486,0.0005316679,0.00024152154,0.000033851808,0.005969986],"category_scores_gemma":[0.000028677594,0.00017129847,0.00036364814,0.0000824007,0.00037678628,0.001165456,0.000012854359,0.00042954664,0.00021426534],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007109924,0.00050342106,0.0003112442,0.000061701525,0.0029750697,0.00010945184,0.028894603,0.000038825805,0.00033185558,0.29852462,0.016457714,0.6517204],"study_design_scores_gemma":[0.0004606327,0.00011441025,0.00043376925,0.000011185299,0.0005651292,0.00025072746,0.0007060911,0.000018679833,0.00010226614,0.0053568208,0.9917543,0.00022598085],"about_ca_topic_score_codex":0.0002482488,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010745436,"teacher_disagreement_score":0.9752966,"about_ca_system_score_codex":0.000025987028,"about_ca_system_score_gemma":0.000035950317,"threshold_uncertainty_score":0.99980545},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2133040248","doi":"10.7202/002717ar","title":"Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Context (archaeology); Literature; Literary fiction; Literary translation; China; Literary science; Chinese literature; History; Quality (philosophy); Literary criticism; Sociology; Art; Philosophy; Epistemology; Archaeology","score_opus":0.06728158870229649,"score_gpt":0.2752717878135453,"score_spread":0.20799019911124877,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2133040248","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75191784,0.23852775,0.00013203867,0.0007440945,0.00030281732,0.000070150934,0.0000549113,0.00001893109,0.008231474],"genre_scores_gemma":[0.9814355,0.017925024,0.00006899864,0.000020338006,0.0003854603,0.0000018498926,0.0000028305672,0.000010086475,0.0001499142],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921846,0.00012758542,0.00029508935,0.000107149266,0.0001250361,0.00012670502],"domain_scores_gemma":[0.9996294,0.00007611768,0.00014379037,0.00003493154,0.00007276587,0.000043007156],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022959258,0.000121884266,0.0002702014,0.00018689103,0.0003031137,0.0002038319,0.000035464705,0.0000317146,0.0005193265],"category_scores_gemma":[0.000012076189,0.0000914539,0.00011732366,0.00006141996,0.0001758244,0.0010144117,0.0000032624357,0.00019738248,2.3646574e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006160344,0.000055472305,0.0009136237,0.000021440574,0.00025592,0.0000021325245,0.1240673,0.000008943896,0.000028241071,0.00090455386,0.00023051183,0.8734503],"study_design_scores_gemma":[0.004341193,0.00071577396,0.14105915,0.00008400032,0.0015900834,0.00009802011,0.004720862,0.003293202,0.00003395043,0.018589677,0.82489073,0.0005833538],"about_ca_topic_score_codex":0.0000735632,"about_ca_topic_score_gemma":0.00033720452,"teacher_disagreement_score":0.8728669,"about_ca_system_score_codex":0.000009854578,"about_ca_system_score_gemma":0.000003735241,"threshold_uncertainty_score":0.56862605},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2133455241","doi":"10.7202/014339ar","title":"Globalization and the Politics of Translation Studies","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":53,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Strong","keywords":"Globalization; Politics; Political science; Lingua franca; Translation studies; Sociology; Political economy; Linguistics; Law","score_opus":0.09570580414523529,"score_gpt":0.3000134280985473,"score_spread":0.20430762395331203,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2133455241","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.059612665,0.9207875,0.0024488522,0.005647479,0.0005717669,0.0001657285,0.000025614598,0.000021749805,0.010718632],"genre_scores_gemma":[0.9074926,0.09026303,0.0006112336,0.00012762411,0.0006983827,0.000004199141,0.0000028991722,0.000011432059,0.0007885886],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992051,0.00016118937,0.00030913306,0.00006201733,0.00016226975,0.000100305726],"domain_scores_gemma":[0.99929225,0.0002837553,0.00018532181,0.000051461975,0.00017033963,0.000016839162],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046466634,0.0000866207,0.000230532,0.00004331267,0.00060711964,0.0001233394,0.000053117146,0.000012080537,0.00006979993],"category_scores_gemma":[0.000019367902,0.000046357163,0.00011197437,0.000040736435,0.00079149345,0.00033728444,0.000004021586,0.000076044045,8.873795e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000063713975,0.000032222204,0.0002980986,0.00005580447,0.0011087469,0.0000010461695,0.009577933,0.00010723313,0.000021634016,0.92918557,0.00078925386,0.058758736],"study_design_scores_gemma":[0.00085872726,0.000039181512,0.0006709691,0.00001355072,0.0014603826,0.00002987925,0.0017225845,0.00004011472,0.00004978785,0.20623508,0.78880394,0.000075791526],"about_ca_topic_score_codex":0.00013013188,"about_ca_topic_score_gemma":0.00042232772,"teacher_disagreement_score":0.84787995,"about_ca_system_score_codex":0.0000063459615,"about_ca_system_score_gemma":0.000007699165,"threshold_uncertainty_score":0.4669535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2133649082","doi":"10.7202/037199ar","title":"Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":32,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Discipline; Descriptive research; Epistemology; Sociology; Engineering ethics; Social science; Linguistics; Engineering; Philosophy","score_opus":0.4993717067602956,"score_gpt":0.44609037827091436,"score_spread":0.05328132848938122,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2133649082","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8140189,0.1437382,0.0050566974,0.021113224,0.007753816,0.003155547,0.000051284995,0.0005018953,0.004610457],"genre_scores_gemma":[0.9929663,0.005769053,0.000083824336,0.000036504014,0.000782697,0.00007341473,0.000008953197,0.000014991852,0.00026425108],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977745,0.0003727858,0.0007232699,0.00032362185,0.00046942916,0.0003364044],"domain_scores_gemma":[0.99692917,0.0016322795,0.00028324974,0.00021987468,0.0008853394,0.000050066654],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003058545,0.00019172726,0.00037131383,0.0003819212,0.0011198645,0.00010917922,0.00010301722,0.00008464309,0.000011325982],"category_scores_gemma":[0.00016300638,0.00013247307,0.0000752969,0.0002538469,0.0006487976,0.00067574455,0.000015866406,0.00025887287,0.000013677288],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009080885,0.00014479108,0.0006385454,0.0004969558,0.0011179695,0.000004735893,0.1762266,0.00024892134,0.006121983,0.068374336,0.0019163827,0.7438007],"study_design_scores_gemma":[0.0009784856,0.00067801645,0.002890979,0.00023180337,0.00028273463,0.000048464146,0.23517627,0.00011987819,0.0046032304,0.0020976516,0.7525423,0.0003501458],"about_ca_topic_score_codex":0.00023813835,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010991163,"teacher_disagreement_score":0.75062597,"about_ca_system_score_codex":0.00012594463,"about_ca_system_score_gemma":0.000022081615,"threshold_uncertainty_score":0.8613206},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2133838124","doi":"10.7202/1013954ar","title":"Accommodating Audience Needs in Islamic Subtitling: A Case of Manipulation?","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Islam; Linguistics; Arabic; Warrant; Ideology; Rhetorical question; Sociology; Computer science; History; Political science; Law; Philosophy; Politics","score_opus":0.10609134206239873,"score_gpt":0.29591005895897937,"score_spread":0.18981871689658064,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2133838124","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9784572,0.012655354,0.00042797092,0.00059675553,0.0003093872,0.00012327459,0.000004838989,0.000015077816,0.0074101104],"genre_scores_gemma":[0.99699736,0.0017784454,0.00068495795,0.00005357064,0.00016947233,0.0000076051797,8.9976254e-7,0.000011651065,0.00029603863],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99902403,0.000112416375,0.00045421705,0.000089151115,0.0001352615,0.00018491819],"domain_scores_gemma":[0.9992708,0.00020028022,0.0002617451,0.00009584779,0.00014334473,0.000027994833],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040672327,0.00011625588,0.00025565655,0.00022702351,0.00034486805,0.00022834324,0.00011415134,0.00001925672,0.0022276968],"category_scores_gemma":[0.000035156405,0.000086744054,0.000121359335,0.00012285738,0.00016297986,0.0011359986,0.000013356267,0.00022278394,0.000026118858],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005944696,0.00037286832,0.015283803,0.00022530583,0.0014966993,0.00035247355,0.10897053,0.0015328187,0.001432833,0.3184314,0.0008775945,0.55096424],"study_design_scores_gemma":[0.0040963697,0.000791932,0.043519493,0.00039973887,0.003073843,0.00839741,0.08488778,0.0059567834,0.0007977583,0.42223942,0.42395833,0.001881142],"about_ca_topic_score_codex":0.001247665,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024273924,"teacher_disagreement_score":0.54908305,"about_ca_system_score_codex":0.000014957384,"about_ca_system_score_gemma":0.0000141373475,"threshold_uncertainty_score":0.9986844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2133959416","doi":"10.7202/044780ar","title":"Translation in Japan: The Cassette Effect","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Kanji; Meaning (existential); Reading (process); Linguistics; Chinese characters; Computer science; Focus (optics); Context (archaeology); History; China; Psychology; Philosophy","score_opus":0.07992165588206565,"score_gpt":0.30288523163924513,"score_spread":0.22296357575717948,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2133959416","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9624629,0.00021604403,0.00006803085,0.008166306,0.004406645,0.00040304978,0.0000075751277,0.00024118532,0.024028258],"genre_scores_gemma":[0.99813724,0.00015427016,0.000038864822,0.000099588586,0.0009465146,0.00006993522,0.000014974977,0.0000136533,0.00052493997],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990237,0.00011997354,0.00026346135,0.00022905455,0.00015775338,0.000206068],"domain_scores_gemma":[0.99923897,0.00037349164,0.0001262192,0.00020686195,0.00003239094,0.000022063774],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039738143,0.00015311388,0.00014966926,0.0001309665,0.0004611275,0.00014929373,0.00010909912,0.00008917569,0.00054488884],"category_scores_gemma":[0.000028303548,0.00010357068,0.00008231986,0.000079912505,0.00020843213,0.00073188666,0.0000058733976,0.0005209561,0.00010380588],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012066115,0.00006567487,0.002229727,0.000025079076,0.000033076736,0.0000023060495,0.010604308,0.00002919771,0.008234598,0.0063647847,0.0007037242,0.9715869],"study_design_scores_gemma":[0.0006598993,0.0001762808,0.0198284,0.00000878416,0.00005991715,0.000041746964,0.002146193,0.00020982556,0.002460841,0.00086857873,0.973321,0.00021852371],"about_ca_topic_score_codex":0.00043790703,"about_ca_topic_score_gemma":0.005257955,"teacher_disagreement_score":0.97261727,"about_ca_system_score_codex":0.000027437683,"about_ca_system_score_gemma":0.000013528703,"threshold_uncertainty_score":0.5966151},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2133963369","doi":"10.7202/018506ar","title":"Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":58,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Field (mathematics); Phenomenon; Linguistics; Epistemology; Computer science; Philosophy; Machine translation; Mathematics; Biology","score_opus":0.26258183130112533,"score_gpt":0.3614551162079457,"score_spread":0.09887328490682035,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2133963369","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8183215,0.04431893,0.00451166,0.044904202,0.009977177,0.0021569137,0.00005621162,0.0010739263,0.074679464],"genre_scores_gemma":[0.98809785,0.009998239,0.0002709344,0.00014849493,0.0006658617,0.000047704067,0.0000138162595,0.000015935857,0.0007411828],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99872017,0.00012643491,0.00046605396,0.00024141867,0.0002580406,0.00018787096],"domain_scores_gemma":[0.99880135,0.0005555064,0.00028509286,0.0001936165,0.00014366447,0.00002077635],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025240507,0.00017718684,0.00024305502,0.00014574418,0.00094879814,0.000037843438,0.00010905071,0.00007305077,0.0001939044],"category_scores_gemma":[0.000039922343,0.00012041336,0.00013797331,0.00010792061,0.00039945592,0.0009584438,0.0000068626778,0.00022067153,0.000019869647],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002358565,0.000112204136,0.000344807,0.00010046715,0.0002358514,0.0000031345994,0.046185344,0.00012093479,0.0020256862,0.0056773727,0.0026102108,0.9423481],"study_design_scores_gemma":[0.0010748099,0.00066474185,0.0029955506,0.000062682666,0.00030989025,0.00009831144,0.016175784,0.00038488093,0.01337346,0.004050832,0.9603591,0.00044996841],"about_ca_topic_score_codex":0.00011525878,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016378408,"teacher_disagreement_score":0.9577489,"about_ca_system_score_codex":0.00003644829,"about_ca_system_score_gemma":0.000024383258,"threshold_uncertainty_score":0.72974837},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134286400","doi":"10.7202/018828ar","title":"Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.10982125363386802,"score_gpt":0.3157800822454229,"score_spread":0.2059588286115549,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134286400","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86259574,0.020626117,0.0055572316,0.087049976,0.010023792,0.00080049696,0.0001856734,0.0013059785,0.011855019],"genre_scores_gemma":[0.84863275,0.1317005,0.0008766749,0.00073271536,0.006255035,0.0002097069,0.00009769158,0.00008744557,0.01140746],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99651283,0.0006505217,0.00086793577,0.00074919895,0.00038716276,0.00083237427],"domain_scores_gemma":[0.9981461,0.00032179576,0.00056725583,0.00046903372,0.00026664478,0.00022916021],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043578638,0.00054354855,0.000490146,0.00029843635,0.0029172127,0.00032617452,0.00024195533,0.00033079,0.0010142205],"category_scores_gemma":[0.00012586627,0.0005770157,0.0003759409,0.00023068015,0.000938129,0.0024121245,0.000037959748,0.00069389574,0.00030875954],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009087828,0.0040421975,0.026986048,0.00071133743,0.0013643525,0.0012079312,0.17282297,0.001430469,0.004913167,0.078583196,0.1139147,0.59311485],"study_design_scores_gemma":[0.00095443986,0.00040836568,0.047959857,0.00010745627,0.00039653623,0.0023138537,0.015386589,0.00047300002,0.0023517634,0.0019358794,0.9270287,0.0006835578],"about_ca_topic_score_codex":0.0029522995,"about_ca_topic_score_gemma":0.000795926,"teacher_disagreement_score":0.813114,"about_ca_system_score_codex":0.000691378,"about_ca_system_score_gemma":0.0002865878,"threshold_uncertainty_score":0.99989897},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134375318","doi":"10.7202/003523ar","title":"Linguistic Contributions to the Development of Translation Studies in China","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Translation (biology); Translation studies; China; Computer science; Sociology; History; Philosophy","score_opus":0.19155711465585595,"score_gpt":0.3466395526992586,"score_spread":0.15508243804340266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134375318","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15561268,0.7971523,0.0077131465,0.017623985,0.0029183251,0.000691614,0.00010105268,0.000049534065,0.018137403],"genre_scores_gemma":[0.9859322,0.011845176,0.0014599245,0.000066800036,0.000346764,0.000014937098,0.000001061138,0.000008124552,0.00032505108],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989885,0.00012806266,0.0004595995,0.000083713356,0.00018563024,0.00015450329],"domain_scores_gemma":[0.9993384,0.00023139974,0.00013223072,0.00006907672,0.0001901681,0.000038743707],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006672803,0.00010260707,0.00024577038,0.00010969172,0.0006363107,0.00007294494,0.00010908794,0.0000120304,0.00040257745],"category_scores_gemma":[0.00013894499,0.000060037404,0.00009928625,0.00009998673,0.00015977895,0.00016259617,0.000006234662,0.00016818482,0.000016667136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045038174,0.00018169297,0.00021448762,0.00005948222,0.001785739,0.000006334077,0.48422575,0.000425726,0.00006566263,0.019170953,0.0009280346,0.4928911],"study_design_scores_gemma":[0.0002658202,0.00004865662,0.0014522503,0.00003623858,0.00031041013,0.000009713719,0.0015685705,0.000032895907,0.00007193336,0.002657561,0.99345577,0.000090164474],"about_ca_topic_score_codex":0.000015364825,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021257969,"teacher_disagreement_score":0.9925277,"about_ca_system_score_codex":0.000026843438,"about_ca_system_score_gemma":0.000013594403,"threshold_uncertainty_score":0.4894052},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134439968","doi":"10.7202/004165ar","title":"Translation as a Way of Growing","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.1269219418985835,"score_gpt":0.28536206163302563,"score_spread":0.15844011973444214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134439968","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018675419,0.90684754,0.0009086491,0.014205736,0.002392542,0.000119671204,0.000051870556,0.000020204807,0.05677838],"genre_scores_gemma":[0.3043719,0.6704906,0.0020797113,0.00032504767,0.0021111118,0.00000563982,0.0000030549277,0.000058933707,0.020553969],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99798506,0.00035814472,0.0007211415,0.00017838166,0.00040831201,0.0003489539],"domain_scores_gemma":[0.9987957,0.0003515374,0.00039942245,0.00013189818,0.0001851572,0.0001363124],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00063358626,0.0002550872,0.0005150431,0.00016693381,0.0009285324,0.00033429344,0.0001682362,0.000074874326,0.018387182],"category_scores_gemma":[0.00002867002,0.00021205946,0.00062941056,0.00012826595,0.000598119,0.002159471,0.000006560027,0.0004654258,0.00013848259],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004825807,0.00023418714,0.00005279457,0.00019704108,0.002668977,0.000032798303,0.014207388,0.00011784087,0.00022104764,0.08377222,0.0016452314,0.8968022],"study_design_scores_gemma":[0.0005481861,0.00028590072,0.0001279264,0.00011404611,0.0033540218,0.0002908545,0.0009783711,0.00013187311,0.00022667274,0.010905847,0.98281586,0.00022046675],"about_ca_topic_score_codex":0.00027802197,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014997834,"teacher_disagreement_score":0.9811706,"about_ca_system_score_codex":0.000023254543,"about_ca_system_score_gemma":0.000014070308,"threshold_uncertainty_score":0.98251015},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134635699","doi":"10.7202/1032865ar","title":"Back to basics in the classroom to prepare students for the future workplace: Investigating speed training for translators","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Training (meteorology); Psychology; Pedagogy; Mathematics education; Physics","score_opus":0.21317031242089657,"score_gpt":0.3542134642340516,"score_spread":0.14104315181315502,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134635699","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.679165,0.099619724,0.025900984,0.1700607,0.0083639445,0.008767148,0.00044786654,0.00009380085,0.007580823],"genre_scores_gemma":[0.9230145,0.0034109952,0.033670027,0.017577955,0.01638569,0.00070580543,0.000026654321,0.00023691701,0.0049714153],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983281,0.00021492221,0.0004479314,0.00020419409,0.00043261854,0.0003722643],"domain_scores_gemma":[0.99840665,0.00091552973,0.00015234295,0.00016520683,0.00018225196,0.0001780346],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025637182,0.00021328217,0.00032309702,0.000085198655,0.0008759628,0.0008892971,0.0005449068,0.000035686444,0.00008401423],"category_scores_gemma":[0.00012757124,0.00011295506,0.0002442331,0.00015845819,0.00009927005,0.00041834888,0.0000131939705,0.00026506913,0.0000073994515],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00076023256,0.00014622237,0.002884004,0.000102743295,0.001703557,0.0000037553275,0.7115231,0.003948846,0.000022719816,0.015105057,0.047992602,0.21580714],"study_design_scores_gemma":[0.0008055105,0.00025343962,0.0005750126,0.00003708327,0.0004401935,0.000013566027,0.065234266,0.00004843528,0.000006363751,0.003936621,0.9284925,0.0001570102],"about_ca_topic_score_codex":0.000013448271,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025881613,"teacher_disagreement_score":0.8804999,"about_ca_system_score_codex":0.000029083658,"about_ca_system_score_gemma":0.000060323764,"threshold_uncertainty_score":0.8575513},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134806646","doi":"10.7202/006966ar","title":"Proper Names in Translations for Children","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":95,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alice (programming language); Proper noun; Portuguese; German; Linguistics; Set (abstract data type); Function (biology); History; Literature; Computer science; Philosophy; Art; Art history","score_opus":0.09006301459167076,"score_gpt":0.28541836203512194,"score_spread":0.19535534744345118,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134806646","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41506413,0.44998196,0.018879093,0.012647927,0.0035901996,0.0029913315,0.00029809334,0.00018571975,0.096361555],"genre_scores_gemma":[0.9808452,0.010234086,0.0048235613,0.0002921456,0.0005485449,0.000081554455,0.0000084613075,0.000044438548,0.003121978],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991217,0.00012939099,0.0002957533,0.00011984766,0.00012439006,0.00020889916],"domain_scores_gemma":[0.99959475,0.00011865355,0.00008687538,0.00006877702,0.00008033981,0.000050595707],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048134808,0.00012510929,0.00022168252,0.00011195723,0.00054116535,0.00024397194,0.000084074556,0.000020393818,0.0010786222],"category_scores_gemma":[0.00003154588,0.0000847968,0.00020661422,0.000053642863,0.00013407218,0.0005861736,0.0000013851773,0.00017438846,0.00000931911],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015086401,0.0005092783,0.010824892,0.00006870514,0.003143274,0.000007674191,0.03479429,0.00041367588,0.00012293106,0.54369104,0.004121131,0.40215227],"study_design_scores_gemma":[0.0006083476,0.00007042761,0.0027740765,0.000007084835,0.00038703607,0.0000415984,0.00037556075,0.0000044045573,0.0000470698,0.018142669,0.9774094,0.00013229059],"about_ca_topic_score_codex":0.000027989418,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008364443,"teacher_disagreement_score":0.9732883,"about_ca_system_score_codex":0.000009985897,"about_ca_system_score_gemma":0.000027199274,"threshold_uncertainty_score":0.99983454},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134870478","doi":"10.7202/006967ar","title":"Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":121,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narratology; Target text; Source text; Computer science; Translation studies; Translation (biology); Linguistics; Literary translation; Natural language processing; Artificial intelligence; Narrative; Philosophy","score_opus":0.08543431811744759,"score_gpt":0.2946670611466506,"score_spread":0.209232743029203,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134870478","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17976609,0.8024418,0.00007768411,0.013214762,0.0015590907,0.0004887794,0.000047379835,0.000019105266,0.0023853139],"genre_scores_gemma":[0.9543678,0.04431659,0.00022139927,0.00036713414,0.00021800752,0.000015808837,0.0000012721655,0.000021386886,0.00047059337],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99798703,0.0008445614,0.0005194595,0.0001542489,0.00026515353,0.00022954454],"domain_scores_gemma":[0.9989843,0.00039503173,0.00025609083,0.00017989494,0.00014935755,0.000035324752],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008852258,0.00019716355,0.0003920683,0.0000882534,0.00071648654,0.00013822179,0.00025399786,0.000048871676,0.00026722156],"category_scores_gemma":[0.00007228272,0.00007645006,0.00029075734,0.00023028486,0.00050338084,0.00046189435,0.0000037251573,0.0005199922,0.000002267187],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008003294,0.0005669679,0.016006935,0.00026472064,0.012475796,0.00003447511,0.44147477,0.00037997926,0.0004150902,0.17557453,0.0031894576,0.34881696],"study_design_scores_gemma":[0.0008700651,0.0000917358,0.0034638005,0.00007513072,0.000925065,0.00035137663,0.0027794763,0.0000030262445,0.0001809046,0.0063245962,0.98477733,0.0001575134],"about_ca_topic_score_codex":0.000025011721,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026247187,"teacher_disagreement_score":0.9815878,"about_ca_system_score_codex":0.000013955062,"about_ca_system_score_gemma":0.0000492245,"threshold_uncertainty_score":0.55107075},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2135157052","doi":"10.7202/004521ar","title":"Translating as an Academic and Professional Activity","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.14596510662780038,"score_gpt":0.3354746357074376,"score_spread":0.1895095290796372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2135157052","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2816189,0.6731064,0.00018973759,0.028234083,0.002657246,0.00016444433,0.00006064234,0.00003479861,0.013933793],"genre_scores_gemma":[0.60995233,0.35904983,0.0006953612,0.00045128464,0.0028794291,0.00000931166,0.0000018951546,0.000055066183,0.026905496],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975674,0.00073199405,0.00048453588,0.00030626814,0.0004170668,0.00049274694],"domain_scores_gemma":[0.9987867,0.00033758307,0.00033634203,0.00012313263,0.000085389,0.00033084396],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007613508,0.00033763514,0.000483362,0.00012118043,0.0025529289,0.0005560705,0.00017466185,0.0001548922,0.0072788177],"category_scores_gemma":[0.000036620782,0.00026762325,0.00025453445,0.000084609936,0.0008414717,0.0032227426,0.000016038508,0.0016280422,0.00005198132],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008437091,0.00024890303,0.00034081895,0.00013190167,0.0011398146,0.000039851424,0.019447304,0.000012411085,0.0003334469,0.038311448,0.0005919289,0.9393178],"study_design_scores_gemma":[0.00065921154,0.00035761922,0.0014619095,0.00012934119,0.002037537,0.00081148907,0.0014002166,0.00037217292,0.000067149376,0.015602619,0.9767423,0.00035843207],"about_ca_topic_score_codex":0.0001396359,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018052438,"teacher_disagreement_score":0.9761504,"about_ca_system_score_codex":0.000021266627,"about_ca_system_score_gemma":0.000031661893,"threshold_uncertainty_score":0.9999776},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2135298927","doi":"10.5539/elt.v2n2p148","title":"Critical Instance Analysis of News English Discourse","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Binzhou Medical University","keywords":"Newspaper; Argumentation theory; Ideology; Critical discourse analysis; Embodied cognition; Discourse analysis; Linguistics; Psychology; Sociology; Media studies; Epistemology; Politics; Political science; Law","score_opus":0.019510215209142968,"score_gpt":0.3144420838016407,"score_spread":0.2949318685924977,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2135298927","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45744488,0.0022446883,0.00042644393,0.00046972293,0.0006270223,0.00007231844,0.000080454774,0.00018246262,0.538452],"genre_scores_gemma":[0.9975609,0.000026275135,0.00042236276,0.0003341491,0.0011729955,0.0000023511573,0.000026190986,0.000008796528,0.00044597153],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9989992,0.0001227857,0.00027947928,0.00019022728,0.00021262436,0.00019573465],"domain_scores_gemma":[0.99913055,0.00040100253,0.00009894522,0.00022491833,0.000094402334,0.00005016407],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034562193,0.00012612545,0.00030164482,0.00017534809,0.0002708082,0.00016862061,0.00013849295,0.00003132995,0.00088486925],"category_scores_gemma":[0.0006279381,0.00010709837,0.000169602,0.00010218941,0.000113320224,0.0007085154,0.00001457102,0.0003017363,0.0000032258336],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017075026,0.000100558886,0.0004088893,0.00001014397,0.00021798686,0.000007204021,0.7548188,0.000046738292,0.000025734229,0.19428647,0.00044457952,0.049615815],"study_design_scores_gemma":[0.00035036606,0.00009699459,0.0006557151,0.000040759776,0.0011080378,2.0184693e-7,0.63626486,0.00022047108,0.000036465957,0.00025964805,0.36065415,0.00031233078],"about_ca_topic_score_codex":0.0003276404,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017355749,"teacher_disagreement_score":0.540116,"about_ca_system_score_codex":0.000011473127,"about_ca_system_score_gemma":0.000008953793,"threshold_uncertainty_score":0.96886975},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2135429660","doi":"10.7202/1032921ar","title":"The Use of Transformations in Translating News Reports from English into Arabic","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Linguistics; Art; Computer science; History; Philosophy","score_opus":0.16265722045284145,"score_gpt":0.2947262681686638,"score_spread":0.13206904771582237,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2135429660","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12647307,0.84359944,0.002797883,0.015743,0.006300149,0.00035527165,0.00012225666,0.00002819338,0.0045807404],"genre_scores_gemma":[0.55240583,0.43145004,0.009369558,0.00030966476,0.003446803,0.000036794245,0.000032140455,0.00010294013,0.0028461968],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967919,0.00069860945,0.0014917899,0.00018887586,0.00046655923,0.00036227592],"domain_scores_gemma":[0.99742633,0.0010100829,0.0006642655,0.0002317561,0.00048154924,0.00018600751],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014427734,0.0002636272,0.00053835456,0.00013822055,0.0009962579,0.00092017703,0.00017495384,0.00008028731,0.00024946008],"category_scores_gemma":[0.00029611724,0.00018041115,0.000416809,0.00018422457,0.00068228645,0.0031077308,0.000008337625,0.0006974287,0.0000045100833],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018530573,0.0002353238,0.0028263608,0.00008618208,0.0020892865,0.00008492748,0.23616138,0.0043136277,0.000021330246,0.0150117995,0.0036006288,0.73538387],"study_design_scores_gemma":[0.00051111163,0.000110776666,0.0006851278,0.00011708585,0.0013102788,0.00006948395,0.008679154,0.00016806525,0.000026418813,0.030335635,0.95779413,0.00019273063],"about_ca_topic_score_codex":0.007135327,"about_ca_topic_score_gemma":0.035983685,"teacher_disagreement_score":0.9541935,"about_ca_system_score_codex":0.000056038905,"about_ca_system_score_gemma":0.0001445119,"threshold_uncertainty_score":0.99947625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2135624867","doi":"","title":"Performing Difference : bodas de sangre and the philosophical hermeneutics of the translated stage","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Queen's University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04000861381237069,"score_gpt":0.2536775583214776,"score_spread":0.2136689445091069,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2135624867","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.64030194,0.0040385374,0.00023403691,0.1017669,0.0013099473,0.00080929004,0.0001229567,0.00016892902,0.25124747],"genre_scores_gemma":[0.9982434,0.00028560264,0.0001508861,0.0002877718,0.0005893487,0.000051725998,0.000009106896,0.000020751786,0.00036144044],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981159,0.00038327757,0.00042990368,0.00021925775,0.00042422407,0.0004274236],"domain_scores_gemma":[0.9986382,0.0004846558,0.00027447814,0.00029920542,0.00015405526,0.00014938554],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00068871013,0.0002350783,0.0002945566,0.00007291377,0.0012196517,0.00015427024,0.00032417517,0.00014506651,0.000078150806],"category_scores_gemma":[0.0001058592,0.00013938556,0.00015799158,0.00012408201,0.00015946962,0.00035749347,0.00009527192,0.00047965476,0.0000017779649],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019830251,0.00014037106,0.0013130973,0.000069633476,0.00011835152,0.0000022957292,0.04043259,0.000009090172,0.0002766859,0.9548296,0.00003526439,0.0025747379],"study_design_scores_gemma":[0.0011893036,0.000028366141,0.0071164854,0.000066783345,0.00015798921,0.00011492222,0.0025822793,0.000321577,0.00023124888,0.0022557415,0.98572147,0.00021384089],"about_ca_topic_score_codex":0.0000050725844,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003120035,"teacher_disagreement_score":0.9856862,"about_ca_system_score_codex":0.00006730693,"about_ca_system_score_gemma":0.00012262097,"threshold_uncertainty_score":0.9380698},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2135798047","doi":"10.7202/012993ar","title":"Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":39,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Imperfect; Arabic; Linguistics; Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.06901195109852859,"score_gpt":0.26668320260345346,"score_spread":0.19767125150492487,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2135798047","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9275783,0.061707705,0.00011979119,0.000118234304,0.0009096424,0.0002165712,0.000010646699,0.000031180065,0.009307935],"genre_scores_gemma":[0.99622387,0.002714091,0.000110400535,0.000016129798,0.0006668166,0.000009613578,0.0000017770483,0.000017411508,0.00023987393],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998565,0.00021000678,0.0005721874,0.00015793985,0.00029033687,0.00020448337],"domain_scores_gemma":[0.99921536,0.00018984573,0.00023546882,0.000111082016,0.00020955015,0.00003866295],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054243667,0.00016587776,0.00039773353,0.00019015395,0.00028025729,0.0001720024,0.00012836441,0.00002462182,0.0004707134],"category_scores_gemma":[0.000024835073,0.00012757113,0.00017970407,0.00012464171,0.00013798887,0.00068363635,0.00000559144,0.00027897098,0.0000027384137],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001045025,0.0043893266,0.06067397,0.00026917667,0.003908518,0.00016681671,0.33766767,0.002376576,0.0005994753,0.0281269,0.0012314674,0.5595451],"study_design_scores_gemma":[0.0025734091,0.0007829151,0.025026996,0.000030761403,0.0010612224,0.000027776583,0.0072610993,0.000017459424,0.00010250482,0.004388854,0.9584378,0.000289214],"about_ca_topic_score_codex":0.0007275092,"about_ca_topic_score_gemma":0.0077352314,"teacher_disagreement_score":0.9572063,"about_ca_system_score_codex":0.00001779084,"about_ca_system_score_gemma":0.000018120145,"threshold_uncertainty_score":0.5202199},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2135901974","doi":"10.7202/002886ar","title":"Equivalence Parameters and Evaluation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":58,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Semantic equivalence; Information retrieval; Computer science; Ranking (information retrieval); Relevance (law); Set (abstract data type); Natural language processing; Dynamic and formal equivalence; Coherence (philosophical gambling strategy); Mathematics; Pure mathematics; Statistics; Machine translation","score_opus":0.23689611294599106,"score_gpt":0.31657977070125576,"score_spread":0.0796836577552647,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2135901974","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4472882,0.50793153,0.00054966053,0.0048378585,0.0013697089,0.00024595758,0.000014314416,0.00005215401,0.03771065],"genre_scores_gemma":[0.9261044,0.071112074,0.000957866,0.0002632632,0.0003314658,0.000009682824,8.037797e-7,0.000013182142,0.0012072368],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990872,0.00016971093,0.00019794094,0.00011192899,0.00028294144,0.0001502616],"domain_scores_gemma":[0.99949247,0.0001434659,0.00011439234,0.00006982373,0.00011259999,0.000067236746],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006251507,0.00010112663,0.00015556227,0.00006435129,0.00057709427,0.0003920321,0.00007013735,0.000013757188,0.0045065396],"category_scores_gemma":[0.00003565731,0.00007163859,0.00009317456,0.00003143896,0.00024829723,0.00075221347,0.0000063168577,0.00014954615,0.0000339124],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000012141146,0.000041344898,0.0001987517,0.000017147506,0.0006194359,0.0000047817716,0.008120635,0.000045578283,0.000036416455,0.00866763,0.0020983513,0.98013777],"study_design_scores_gemma":[0.0003588751,0.000109324996,0.0006824449,0.000012772889,0.001381922,0.000101290454,0.0006054242,0.00059206935,0.000023250464,0.013910703,0.9820769,0.00014502581],"about_ca_topic_score_codex":0.000018684113,"about_ca_topic_score_gemma":0.000072317904,"teacher_disagreement_score":0.97999275,"about_ca_system_score_codex":0.000010735575,"about_ca_system_score_gemma":0.0000041516973,"threshold_uncertainty_score":0.99640346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2136274407","doi":"","title":"La autotraducción en la galaxia de las lenguas","year":2009,"lang":"es","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Cambridge; University of Ottawa","keywords":"Sociocultural evolution; Linguistics; Sociology; Phenomenon; Criticism; Translation studies; Humanities; Epistemology; Philosophy; Literature; Anthropology; Art","score_opus":0.02596006275324607,"score_gpt":0.2644091534520639,"score_spread":0.2384490906988178,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2136274407","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.053304713,0.006161098,0.000544507,0.058877952,0.0013546636,0.00063213124,0.00023228924,0.00071633747,0.87817633],"genre_scores_gemma":[0.9913873,0.002763111,0.0011046152,0.00057842606,0.00240901,0.00008507361,0.00011570006,0.000083219114,0.0014735624],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.994382,0.0016256238,0.0010197209,0.0009347671,0.00095587695,0.0010819953],"domain_scores_gemma":[0.9963187,0.0014815325,0.0006016416,0.00065329665,0.00040592864,0.0005388802],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015771755,0.0007991836,0.0007773625,0.00048190073,0.0018779398,0.0019858,0.0007408417,0.00084822904,0.0004350946],"category_scores_gemma":[0.00032252,0.0007703109,0.00047785157,0.00027720604,0.00009731127,0.0011236959,0.00013389872,0.0015166266,0.00008971376],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031174524,0.00087806146,0.00045518775,0.00017326704,0.00037729007,0.00030981185,0.018919157,0.000059647216,0.00042678413,0.95418984,0.0033613807,0.020537838],"study_design_scores_gemma":[0.0013961078,0.0002028717,0.016652135,0.00029777302,0.0003121336,0.0010227739,0.0021272865,0.00020014992,0.00013141618,0.0015158019,0.9752948,0.00084674766],"about_ca_topic_score_codex":0.000008975336,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028720527,"teacher_disagreement_score":0.9719334,"about_ca_system_score_codex":0.00048743727,"about_ca_system_score_gemma":0.00079403556,"threshold_uncertainty_score":0.99947476},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2136522839","doi":"10.1177/0894318410362546","title":"Illuminating Person-Centered Care With Parse’s Teaching-Learning Model","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Nursing Science Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of New Brunswick","funders":"","keywords":"Parsing; Psychology; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.041479241934795456,"score_gpt":0.285713849537961,"score_spread":0.2442346076031655,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2136522839","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49906874,0.000064522304,0.0008817914,0.0010982252,0.0008204832,0.000120567565,0.0000059061103,0.00015292327,0.49778685],"genre_scores_gemma":[0.995839,1.9592594e-7,0.0032266607,0.00008266866,0.00023294236,0.0000052947557,0.0000030426002,0.000013335186,0.0005968814],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9987995,0.000030243156,0.00012307877,0.00031137755,0.0003910602,0.00034471226],"domain_scores_gemma":[0.99943197,0.000052781976,0.0001152866,0.0001539179,0.0001678113,0.00007826198],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032968225,0.0001316966,0.00011690812,0.000109744906,0.0027393363,0.00073004304,0.00021853558,0.000023100467,0.00007471991],"category_scores_gemma":[0.000011241401,0.00010193769,0.000035724068,0.000060143895,0.0011459936,0.0011575231,0.000001031021,0.00050208665,0.000018138642],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000013777578,0.000032878535,0.00021569952,0.000009588017,0.000004101443,0.0000010887925,0.67563635,0.000073819254,0.0012423471,0.035719626,0.00003490258,0.28701583],"study_design_scores_gemma":[0.00044083493,0.00066964736,0.00028034762,0.00017686808,0.000037607442,0.000011927406,0.9421656,0.032338567,0.00005114606,0.00023054147,0.023258595,0.0003383105],"about_ca_topic_score_codex":0.00011662156,"about_ca_topic_score_gemma":0.00066386967,"teacher_disagreement_score":0.49718997,"about_ca_system_score_codex":0.000028613094,"about_ca_system_score_gemma":0.000074022806,"threshold_uncertainty_score":0.99855894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2136832605","doi":"10.7202/013265ar","title":"Révision : Définitions et paramètres","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08864712160809983,"score_gpt":0.30478369438545044,"score_spread":0.2161365727773506,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2136832605","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008089971,0.8497356,0.0029194616,0.042389605,0.003606157,0.00013420318,0.00029543444,0.000055496846,0.09277403],"genre_scores_gemma":[0.11791112,0.76796967,0.0050965333,0.0012392494,0.0073121786,0.00002256127,0.000060321687,0.0001130946,0.10027528],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976958,0.000569391,0.0006579871,0.00022937324,0.0003872396,0.0004601835],"domain_scores_gemma":[0.9985698,0.00055728183,0.0003490969,0.00016371039,0.0002246932,0.00013541656],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00077732047,0.0003200805,0.00044841532,0.000168281,0.0021294302,0.0013846417,0.0001801337,0.00007821062,0.007643774],"category_scores_gemma":[0.000028243338,0.00025476963,0.0005903056,0.00011501601,0.0007468213,0.0015640137,0.000018325929,0.00065867085,0.00025264054],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058640966,0.00053490733,0.00023147989,0.00008877191,0.0017004625,0.00010496074,0.0023171508,0.00067157083,0.000039110466,0.69381654,0.06651772,0.23391868],"study_design_scores_gemma":[0.00038717757,0.00014907971,0.002121085,0.00007635689,0.0023820288,0.00029271227,0.0003916209,0.000019589304,0.000026868944,0.113599025,0.8802896,0.00026481968],"about_ca_topic_score_codex":0.001347284,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022786397,"teacher_disagreement_score":0.8137719,"about_ca_system_score_codex":0.000035752095,"about_ca_system_score_gemma":0.000058610913,"threshold_uncertainty_score":0.99999046},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2136908080","doi":"10.7202/014730ar","title":"L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08301312056103412,"score_gpt":0.36115161471870066,"score_spread":0.27813849415766656,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2136908080","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25152138,0.41021043,0.0391014,0.0063537774,0.0032059976,0.0002853857,0.00011093566,0.0001238321,0.28908688],"genre_scores_gemma":[0.66771287,0.31913346,0.0021615352,0.00048766608,0.0030035935,0.000011768735,0.000005848778,0.00007514741,0.0074081044],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99505985,0.002908647,0.00064703176,0.0003104592,0.0003360095,0.0007379868],"domain_scores_gemma":[0.9948134,0.0040931483,0.00045142797,0.00013344137,0.00019534891,0.00031325556],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.009585177,0.0003900392,0.00049194624,0.00022601889,0.0012968102,0.0010399971,0.00020631337,0.0003050556,0.0016693576],"category_scores_gemma":[0.00026548366,0.00033894874,0.00053962047,0.00015007664,0.0022600703,0.0011171559,0.000013685618,0.0017451288,0.00003480122],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00074643304,0.0011040583,0.0034142928,0.00015916611,0.0048907725,0.0012080375,0.030217152,0.000047571626,0.0005321796,0.09949936,0.0074228947,0.8507581],"study_design_scores_gemma":[0.0007863424,0.00023800501,0.030825363,0.00011705796,0.0030106436,0.005912066,0.0052527483,0.000004445595,0.00043098186,0.02724964,0.92581326,0.0003594721],"about_ca_topic_score_codex":0.00023808719,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016577274,"teacher_disagreement_score":0.91839033,"about_ca_system_score_codex":0.000118901844,"about_ca_system_score_gemma":0.00017919127,"threshold_uncertainty_score":0.999997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2137575876","doi":"10.7202/037397ar","title":"Gay Community, Gay Identity and the Translated Text","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":86,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Identity (music); Subject (documents); Sociology; Order (exchange); Sexual identity; Gender studies; Politics; Relation (database); Psychology; Epistemology; Aesthetics; Political science; Computer science; Human sexuality; Philosophy; Law","score_opus":0.19706708974145232,"score_gpt":0.3522858136489968,"score_spread":0.1552187239075445,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2137575876","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9095051,0.0024574404,0.0024406249,0.007893446,0.0027760018,0.0005383746,0.000013891568,0.000559734,0.07381537],"genre_scores_gemma":[0.9969377,0.0010417287,0.000040944844,0.00018800376,0.00046607797,0.000013202677,0.000014092472,0.000013528545,0.0012847397],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99888957,0.00019378256,0.0003341854,0.0001666769,0.00018530582,0.00023046209],"domain_scores_gemma":[0.999102,0.00038826527,0.00017499086,0.00022464826,0.00007324097,0.000036859623],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011909512,0.00016016392,0.00020096969,0.00011619589,0.0016571009,0.00025597104,0.00014056082,0.00007809287,0.0003452897],"category_scores_gemma":[0.000021530166,0.00011054632,0.00008869554,0.00007878605,0.00077905244,0.001208946,0.000019139521,0.0005242142,0.000052773434],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013949345,0.0002931786,0.0010061888,0.00010380065,0.00030730944,0.0000070920296,0.0809874,0.000013603325,0.0008024456,0.1423573,0.0016607054,0.771066],"study_design_scores_gemma":[0.002747578,0.00018662728,0.022126907,0.000023783605,0.0002484528,0.0001049606,0.028262047,0.000057332163,0.0009673455,0.01355524,0.9313592,0.0003605508],"about_ca_topic_score_codex":0.0015567411,"about_ca_topic_score_gemma":0.004199198,"teacher_disagreement_score":0.92969847,"about_ca_system_score_codex":0.00002920865,"about_ca_system_score_gemma":0.000009406207,"threshold_uncertainty_score":0.9996426},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2137578683","doi":"10.5539/ijel.v3n6p59","title":"The Discourse Analysis and Pragmatics of ʔa:di in Jordanian Spoken Arabic","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Arabic; Pragmatics; Adjective; Context (archaeology); Meaning (existential); Discourse marker; Psychology; Computer science; History; Philosophy; Noun","score_opus":0.017477241561222656,"score_gpt":0.28754515659444274,"score_spread":0.2700679150332201,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2137578683","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56571376,0.0041880636,0.00054899784,0.0018893695,0.021072475,0.00030175032,0.00012246378,0.000019568077,0.40614355],"genre_scores_gemma":[0.99576336,0.0006814143,0.000268903,0.00004277872,0.003087627,0.0000012278905,0.0000022230977,0.0000046717137,0.00014780402],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99898535,0.000044109896,0.00053098524,0.00005227507,0.0003067382,0.000080542704],"domain_scores_gemma":[0.99227446,0.0007299369,0.00051973294,0.00006610806,0.0063775904,0.000032172196],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037872116,0.00007016292,0.00017488348,0.00017738363,0.00007540625,0.00021441065,0.00019884469,0.000019905132,0.00013642777],"category_scores_gemma":[0.0059550675,0.000045600544,0.000083455096,0.000054972123,0.00016938162,0.00012894861,0.00002504114,0.00017031645,0.000001445744],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024585632,0.0004826611,0.13468271,0.00005909391,0.0058508525,0.000037673595,0.11154353,0.0017295335,0.000007872214,0.7035011,0.0062635294,0.03559555],"study_design_scores_gemma":[0.0004918212,0.00007162509,0.019608386,0.000048758604,0.00033399806,7.4946723e-7,0.015355978,0.0006340644,0.000013263388,0.004947273,0.9583929,0.00010115449],"about_ca_topic_score_codex":0.00018872072,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013050253,"teacher_disagreement_score":0.9521294,"about_ca_system_score_codex":0.000014721161,"about_ca_system_score_gemma":0.00002620638,"threshold_uncertainty_score":0.7129202},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2137742255","doi":"10.7202/008007ar","title":"What’s so Special about Legal Translation?","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":160,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Legal translation; Translation (biology); Computer science; Linguistics; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.08485705683425851,"score_gpt":0.2903744754781682,"score_spread":0.20551741864390968,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2137742255","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07951655,0.7161086,0.0056308466,0.043824688,0.030378487,0.00059069647,0.00008429317,0.00025498398,0.12361081],"genre_scores_gemma":[0.5377989,0.38822407,0.0055775708,0.0031159236,0.05250886,0.000035346857,0.000028303897,0.0001755485,0.012535495],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99862,0.000099375626,0.0004336435,0.00017817375,0.00036662296,0.00030222983],"domain_scores_gemma":[0.99936354,0.00008801184,0.00017762605,0.00011534205,0.0001319058,0.0001235908],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039760605,0.00020846204,0.00032068713,0.00012134913,0.001444524,0.002686415,0.0001784608,0.000034668017,0.0046512536],"category_scores_gemma":[0.000009921389,0.00015563845,0.00038297265,0.00006714886,0.00043649317,0.0037667286,0.0000057861803,0.0003767189,0.000127576],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012436128,0.00018475624,0.00002750436,0.000028769555,0.0016740472,0.00006792604,0.030108456,0.0003884779,0.00006064971,0.24170141,0.0023960336,0.72323763],"study_design_scores_gemma":[0.0007367296,0.000095652154,0.0002460937,0.000025904814,0.00069331954,0.00012771829,0.0015180642,0.0000013785557,0.000055951303,0.029880403,0.9664241,0.00019469157],"about_ca_topic_score_codex":0.00009238691,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021847354,"teacher_disagreement_score":0.96402806,"about_ca_system_score_codex":0.000029653615,"about_ca_system_score_gemma":0.000073856565,"threshold_uncertainty_score":0.99985546},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2138718033","doi":"10.7202/019255ar","title":"Lost in Translation: Shop Signs in Jordan","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nexus (standard); Linguistics; Sociocultural evolution; Point (geometry); Relevance (law); Reductionism; Order (exchange); Psychology; Sociology; Computer science; Epistemology; Business; Political science; Philosophy","score_opus":0.15893846966288747,"score_gpt":0.2919760124880228,"score_spread":0.13303754282513533,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2138718033","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.715116,0.20082152,0.0004995058,0.0064087957,0.0012457634,0.00031402826,0.000027047501,0.000039872226,0.07552745],"genre_scores_gemma":[0.96373045,0.033916097,0.00053542835,0.00018400564,0.00046765464,0.0000062994645,0.0000026715384,0.000020812487,0.0011365531],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987111,0.00018911842,0.00046208443,0.00014748286,0.00023315364,0.0002570269],"domain_scores_gemma":[0.99950004,0.00018781665,0.00010702741,0.000085606844,0.000052558848,0.00006696196],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043825925,0.00015613988,0.00031740486,0.00024839627,0.00036707983,0.00012848809,0.00012938633,0.000029419934,0.0027189637],"category_scores_gemma":[0.000013425185,0.00012250364,0.00016620113,0.00013668124,0.0002484353,0.00091339526,0.000004274849,0.00039282156,0.000048004225],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007956519,0.0014298299,0.039902933,0.00016844372,0.0020137653,0.0016553832,0.24477746,0.002713652,0.0006687969,0.07481486,0.0045688283,0.6264904],"study_design_scores_gemma":[0.0008853198,0.00013750225,0.0047658514,0.000023445533,0.00013954258,0.00020054581,0.001178127,0.00003555101,0.000034140034,0.0058656908,0.9865185,0.00021577241],"about_ca_topic_score_codex":0.00012599594,"about_ca_topic_score_gemma":0.0062969667,"teacher_disagreement_score":0.9819497,"about_ca_system_score_codex":0.000023827606,"about_ca_system_score_gemma":0.000032986027,"threshold_uncertainty_score":0.99819267},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2138719482","doi":"10.7202/016733ar","title":"Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.05857611816818542,"score_gpt":0.33483687507532794,"score_spread":0.2762607569071425,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2138719482","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4088929,0.485897,0.03135302,0.01877317,0.0029285199,0.00022741835,0.00009780818,0.00010767566,0.05172247],"genre_scores_gemma":[0.5377128,0.42115074,0.014606505,0.001388836,0.004902356,0.000009101618,0.000014159755,0.00013764483,0.020077843],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957002,0.0021145276,0.0006611222,0.00026228905,0.00042532236,0.0008365806],"domain_scores_gemma":[0.99736583,0.0015748615,0.00033157234,0.00016941951,0.00014713542,0.00041119754],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008280611,0.00036274287,0.00045061845,0.00024570164,0.0015789507,0.0011185633,0.00025370775,0.00022306513,0.0015811083],"category_scores_gemma":[0.0001372315,0.00031165956,0.0005355241,0.00014643623,0.0008555199,0.001347537,0.00002291564,0.0014059908,0.000034353674],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005886149,0.0008387672,0.0035983939,0.00021783955,0.002200337,0.0007500193,0.0323874,0.0005508204,0.0016551394,0.19569065,0.016435985,0.7450861],"study_design_scores_gemma":[0.00070827804,0.00021417937,0.015929388,0.000115830226,0.0016979432,0.0040680994,0.0016975566,0.00004987675,0.00046197764,0.031660225,0.94307137,0.0003252771],"about_ca_topic_score_codex":0.0009243425,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011911829,"teacher_disagreement_score":0.9266354,"about_ca_system_score_codex":0.00019753537,"about_ca_system_score_gemma":0.00019888607,"threshold_uncertainty_score":0.99993354},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2138822985","doi":"10.7202/016728ar","title":"F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":86,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); German; Linguistics; Repetition (rhetorical device); Computer science; Variation (astronomy); Natural language processing; Feature (linguistics); Psychology; Artificial intelligence; Art; Literature; Philosophy","score_opus":0.06580122979785592,"score_gpt":0.3154545277466075,"score_spread":0.24965329794875157,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2138822985","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92635584,0.06680064,0.00022729962,0.00062360294,0.00090612785,0.00039621405,0.000040633335,0.000035527024,0.0046141306],"genre_scores_gemma":[0.99514604,0.0023033887,0.0008855757,0.00008631747,0.0004823757,0.000004443088,0.000006993042,0.00004365789,0.0010412042],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974235,0.00021129177,0.0009597732,0.00027949622,0.00076284923,0.00036308088],"domain_scores_gemma":[0.9978866,0.00034843828,0.0008867591,0.00032290563,0.000394139,0.0001611586],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015812787,0.0003122641,0.0007970998,0.00028975302,0.00048267838,0.00016082005,0.0002702387,0.0000704524,0.0007481435],"category_scores_gemma":[0.000068383204,0.00023286714,0.0004757586,0.00016877748,0.0003295678,0.000608027,0.000012413121,0.00053264183,0.000006609913],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0088634575,0.007365784,0.05969354,0.0009987651,0.027465308,0.006491203,0.104700476,0.0005014104,0.004380571,0.009326264,0.0036743963,0.7665388],"study_design_scores_gemma":[0.0027363438,0.0020706148,0.017429572,0.00009275553,0.003747174,0.00025337277,0.0037930475,0.0000066843936,0.0021240385,0.0010143571,0.9663421,0.0003899443],"about_ca_topic_score_codex":0.0006885508,"about_ca_topic_score_gemma":0.0042007584,"teacher_disagreement_score":0.9626677,"about_ca_system_score_codex":0.000028922863,"about_ca_system_score_gemma":0.000110888046,"threshold_uncertainty_score":0.9496047},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2139208287","doi":"10.7202/044788ar","title":"La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University; University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.042392278927889826,"score_gpt":0.30072257686581794,"score_spread":0.2583302979379281,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2139208287","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8215904,0.014673229,0.0025142704,0.13555092,0.008505391,0.00073527964,0.00017673972,0.00060500373,0.015648756],"genre_scores_gemma":[0.9659767,0.018077686,0.0005061874,0.000619683,0.0055590756,0.00011685022,0.00005494072,0.000083629835,0.009005237],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996574,0.00094132253,0.0005825027,0.0007132922,0.00037887244,0.00081001024],"domain_scores_gemma":[0.9979972,0.0006669146,0.00050369045,0.0005011136,0.00018782991,0.00014319757],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013570955,0.0005614852,0.000420047,0.00023734455,0.0027454218,0.0008940236,0.00031405655,0.00057162816,0.0010327362],"category_scores_gemma":[0.00013201416,0.00048076996,0.00032079252,0.00016107016,0.0014240895,0.0020859865,0.00004619021,0.0023612578,0.000055099972],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00056686025,0.0010061228,0.0040107556,0.0003419524,0.0009771185,0.00009887841,0.10788941,0.0004183718,0.013669493,0.07661277,0.03437182,0.76003647],"study_design_scores_gemma":[0.00062524347,0.00021573358,0.04430141,0.000064935055,0.000542794,0.00073655875,0.02450209,0.0002966501,0.0017055827,0.0015247404,0.9249254,0.00055889436],"about_ca_topic_score_codex":0.011359475,"about_ca_topic_score_gemma":0.018868089,"teacher_disagreement_score":0.89055353,"about_ca_system_score_codex":0.00038307573,"about_ca_system_score_gemma":0.00022315,"threshold_uncertainty_score":0.99994034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2139264305","doi":"","title":"Translation of Chapter Titles from the Perspective of Sociosemiotics","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Literal translation; Linguistics; Perspective (graphical); Translation studies; Ideal (ethics); Translation (biology); Computer science; Sociology; Epistemology; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.05748710733419188,"score_gpt":0.3299444566466038,"score_spread":0.27245734931241194,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2139264305","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19706157,0.6831707,0.0000044259555,0.0013913203,0.00034150828,0.00011092962,0.0002944255,0.00000769468,0.11761745],"genre_scores_gemma":[0.99639916,0.002974325,0.00007783395,0.00008937656,0.00030264384,0.0000014310083,0.0000049170717,0.0000030701842,0.00014725816],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9997072,0.000025695948,0.00010557168,0.000048539212,0.00005542031,0.000057571262],"domain_scores_gemma":[0.9995403,0.00029694458,0.000054715252,0.000053611464,0.000048277612,0.00000610599],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010781481,0.000052534328,0.00011530541,0.000017782177,0.00005932157,0.000009811496,0.000026613076,0.000017523398,0.00008370815],"category_scores_gemma":[0.000013260404,0.000029784573,0.000027079406,0.000019791507,0.00020555314,0.0001324426,0.000010334027,0.00006758506,4.987265e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015329826,0.000014576043,0.0012737977,0.000025929658,0.00008745813,3.1667818e-7,0.8563202,1.4167757e-7,0.00004732288,0.1375172,0.00022338408,0.0044743344],"study_design_scores_gemma":[0.00041437958,0.000048366976,0.004453268,0.00023322276,0.000104845494,6.860309e-7,0.73714453,0.0000035229398,0.00016798718,0.005148654,0.25215903,0.00012152342],"about_ca_topic_score_codex":0.0001688991,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005602811,"teacher_disagreement_score":0.79933757,"about_ca_system_score_codex":0.0000028448044,"about_ca_system_score_gemma":0.000001296611,"threshold_uncertainty_score":0.12145796},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2139410124","doi":"10.7202/017694ar","title":"Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":30,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Order (exchange); Gateway (web page); Causation; Field (mathematics); Historiography; Computer science; Government (linguistics); Sociology; Epistemology; Data science; Operations research; Social science; Political science; Law; World Wide Web; Mathematics; Linguistics; Philosophy; Economics","score_opus":0.23439243398810627,"score_gpt":0.3329141105258133,"score_spread":0.09852167653770705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2139410124","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3231425,0.6337315,0.0030034082,0.010840776,0.0019821129,0.0008912131,0.000028124256,0.00010024315,0.026280172],"genre_scores_gemma":[0.74878556,0.23432162,0.006856941,0.00037750183,0.003250701,0.00003960762,0.0000047028966,0.0000676594,0.0062956833],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99816245,0.00058511196,0.00031072221,0.00016809184,0.00035299026,0.00042063222],"domain_scores_gemma":[0.9991284,0.0003817611,0.000086554384,0.000098652155,0.00020052181,0.00010413825],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018990363,0.0001394165,0.0002870514,0.0001780524,0.0015428677,0.0002520193,0.00013524968,0.000033771856,0.00054785487],"category_scores_gemma":[0.00005480817,0.000099568955,0.00007492821,0.00018032239,0.0005783128,0.00061060744,0.000019885405,0.0005868257,0.000020857064],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00074687495,0.00044179437,0.01917043,0.00014346406,0.0025252842,0.0009078846,0.13418198,0.0015373798,0.000043856584,0.12209263,0.066306934,0.6519015],"study_design_scores_gemma":[0.0004145488,0.00022068416,0.004608998,0.000024968,0.0001014269,0.00029594437,0.0006701028,0.000031147614,0.0000063680613,0.035008293,0.9584939,0.00012366002],"about_ca_topic_score_codex":0.00012214282,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013140319,"teacher_disagreement_score":0.89218694,"about_ca_system_score_codex":0.000018044075,"about_ca_system_score_gemma":0.0000440617,"threshold_uncertainty_score":0.999757},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2139551952","doi":"10.7202/014731ar","title":"Pédagogie du traduire : les tâches cognitives de l’acte traductif","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.17089150217708302,"score_gpt":0.3134155625660536,"score_spread":0.14252406038897056,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2139551952","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13777591,0.7952537,0.008536359,0.02217294,0.004365834,0.00026113534,0.00019972515,0.00010874964,0.031325676],"genre_scores_gemma":[0.37284634,0.5923648,0.002583635,0.0006343232,0.009806985,0.000011501121,0.0000131287225,0.00014729652,0.021592002],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995863,0.0007166121,0.0011041422,0.00045142302,0.0006047034,0.0012600698],"domain_scores_gemma":[0.99668473,0.0015342663,0.0006145964,0.00022227876,0.0004136967,0.0005304555],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033339078,0.0006654746,0.0008844728,0.00032500355,0.0034523471,0.001280334,0.00041390138,0.00020900523,0.004665585],"category_scores_gemma":[0.00020181414,0.00056129124,0.001024114,0.00020962607,0.0022903995,0.0021488436,0.000025213378,0.001346756,0.000085306594],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003844095,0.0005845456,0.0015476311,0.00022964209,0.0054578567,0.00047364843,0.024474414,0.000022511094,0.00023024422,0.05207739,0.003621107,0.9108966],"study_design_scores_gemma":[0.0009023017,0.00036885374,0.011106442,0.00016207919,0.005284945,0.0017770374,0.012626517,0.000010923736,0.0007551525,0.011235015,0.95513475,0.000635966],"about_ca_topic_score_codex":0.00057067734,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031452659,"teacher_disagreement_score":0.95151365,"about_ca_system_score_codex":0.00014503823,"about_ca_system_score_gemma":0.00015953489,"threshold_uncertainty_score":0.99975646},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2139591495","doi":"10.5539/ass.v5n1p113","title":"Subtitle Translation Strategies as a Reflection of Technical Limitations: a Case Study of Ang Lee’s Films","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subtitle; Face (sociological concept); Context (archaeology); China; Mandarin Chinese; Focus (optics); Linguistics; Interface (matter); Subject (documents); Translation (biology); Reflection (computer programming); Computer science; Sociology; History; Political science; Law; Philosophy; World Wide Web; Optics","score_opus":0.1546582425713805,"score_gpt":0.38107169975427674,"score_spread":0.22641345718289624,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2139591495","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2485157,0.00008336905,0.000057446297,0.0005307849,0.00008501667,0.00020563819,0.00000483258,0.000030259735,0.75048697],"genre_scores_gemma":[0.99966717,0.000009248955,0.0001944153,0.000019591971,0.00005758559,0.00000321941,6.501729e-7,0.0000020701107,0.000046043566],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993356,0.000033746343,0.00018875118,0.00011369024,0.00023880137,0.000089440604],"domain_scores_gemma":[0.9996232,0.000054932334,0.00012237793,0.000056717407,0.00012628427,0.000016488304],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025093692,0.000050433668,0.000096715456,0.000078660756,0.00054214004,0.000079947946,0.00007164631,0.000019462816,0.00008217412],"category_scores_gemma":[0.000016018115,0.000044822682,0.00003165768,0.00022108387,0.0003109308,0.0006635746,0.00000444385,0.000056825556,0.0000024015887],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000047862824,0.0005151307,0.000056521516,0.000011749806,0.000016474172,0.000012301156,0.42111796,0.000005178507,0.006559586,0.1554936,0.00013431092,0.4160293],"study_design_scores_gemma":[0.00060335395,0.0014916714,0.011313915,0.000015506403,0.00007794018,0.000031747953,0.964616,0.000021137472,0.00025792854,0.009401059,0.011993675,0.00017607494],"about_ca_topic_score_codex":0.0007863454,"about_ca_topic_score_gemma":0.006005719,"teacher_disagreement_score":0.7511515,"about_ca_system_score_codex":0.000010384864,"about_ca_system_score_gemma":0.00006518623,"threshold_uncertainty_score":0.41697574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2139697659","doi":"10.7202/011611ar","title":"Brief History of Science Translation in China","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Translation (biology); Computer science; Linguistics; Machine translation; Dynamic and formal equivalence; China; Interpretation (philosophy); Natural language processing; Artificial intelligence; History; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.08962091374395564,"score_gpt":0.27745293689490236,"score_spread":0.18783202315094671,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2139697659","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39524338,0.43479604,0.0010042393,0.0041611046,0.0022369132,0.00019416602,0.0000133520825,0.000039296832,0.16231151],"genre_scores_gemma":[0.9862288,0.010779433,0.001243616,0.00008908459,0.0003323458,0.000001960741,5.046591e-7,0.0000091564925,0.0013150861],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990427,0.000066379536,0.00033532907,0.00010800397,0.0002810688,0.00016651368],"domain_scores_gemma":[0.9995608,0.00006587064,0.00016700345,0.00007551966,0.00008105325,0.000049790357],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008312031,0.00008833034,0.0001988866,0.00024190011,0.0002127212,0.000066261295,0.00015059725,0.000012976394,0.0013453506],"category_scores_gemma":[0.000019919764,0.000068145055,0.00011312916,0.00008572266,0.001049236,0.0014109006,0.000003962438,0.0001828586,0.0000053014805],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000063704756,0.00015321087,0.00035977067,0.000028605935,0.00014064022,0.0000036476529,0.06690506,0.0002920609,0.0012755232,0.02988757,0.00083580666,0.9000544],"study_design_scores_gemma":[0.00029787773,0.000047165606,0.0038324755,0.000011243087,0.00013931301,0.000017809654,0.00029348658,0.00006955074,0.00011220439,0.0016746657,0.99342185,0.00008233521],"about_ca_topic_score_codex":0.00012341853,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011145825,"teacher_disagreement_score":0.9925861,"about_ca_system_score_codex":0.000091861664,"about_ca_system_score_gemma":0.00009335637,"threshold_uncertainty_score":0.99956757},"labels":[{"model":"gemma","categories":["sts"],"domain":null,"study_design":"not_applicable","genre":"review","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"low"},{"model":"gpt","categories":["scholarly_communication"],"domain":null,"study_design":"qualitative","genre":"other","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"low"}],"label_agreement":"split"},{"id":"W2139795932","doi":"10.5539/ijel.v2n6p63","title":"A Study on Different Translation Evaluation Strategies to Introduce an Eclectic Method","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Objectivism; Eclecticism; Computer science; Process (computing); Field (mathematics); Translation (biology); Artificial intelligence; Epistemology; Management science; Mathematics; Engineering; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.15520510719403027,"score_gpt":0.42204283791495195,"score_spread":0.26683773072092165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2139795932","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53001493,0.0010899848,0.010046781,0.0005686112,0.113223046,0.0010705246,0.00008088024,0.000099764184,0.3438055],"genre_scores_gemma":[0.9657623,0.000011005045,0.0012704326,0.00013388146,0.03277406,0.000006653313,0.000007557074,0.000014141583,0.000019965195],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981371,0.00026989332,0.00047422483,0.00010987395,0.0008720787,0.00013683655],"domain_scores_gemma":[0.9889255,0.0003941929,0.0003065697,0.000098930344,0.010177695,0.000097118456],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013473217,0.00012947239,0.0001766709,0.00022919376,0.000120231576,0.00034149855,0.00020207747,0.00002451511,0.000305604],"category_scores_gemma":[0.005039239,0.00010319394,0.00006857681,0.00003564644,0.000020604397,0.00039970988,0.000012228004,0.00021027897,0.000008109759],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014855339,0.004854963,0.007569291,0.000017626644,0.0016143459,0.0000119123515,0.6576169,0.008746273,0.000037050755,0.220288,0.0033678073,0.09439028],"study_design_scores_gemma":[0.0014859596,0.0014757001,0.009966319,0.000036381098,0.0004112215,0.0000015766824,0.06523847,0.00032174075,0.000096304575,0.001815676,0.91890836,0.00024231189],"about_ca_topic_score_codex":0.00002431779,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022889015,"teacher_disagreement_score":0.9155405,"about_ca_system_score_codex":0.0000735746,"about_ca_system_score_gemma":0.000046665282,"threshold_uncertainty_score":0.60328037},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2140554392","doi":"10.7202/1008339ar","title":"“Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":35,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Creativity; Competence (human resources); Source text; Target text; Point (geometry); Psychology; Cognition; Creativity technique; Computer science; Mathematics education; Epistemology; Social psychology; Artificial intelligence; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.12717855691727745,"score_gpt":0.2958201780456881,"score_spread":0.16864162112841066,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2140554392","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8114444,0.13434555,0.0020955303,0.001274338,0.00039642098,0.00021959748,0.0000434867,0.000036660036,0.050143994],"genre_scores_gemma":[0.99427193,0.0038730882,0.0011307412,0.000031221298,0.0004278133,0.000005184676,0.0000014089686,0.000015047001,0.00024357587],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99879616,0.00023937054,0.00032639908,0.00010597488,0.0003008892,0.0002312107],"domain_scores_gemma":[0.9991714,0.00027462898,0.00023632044,0.000060234575,0.00013878355,0.00011867027],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010164035,0.00015071864,0.0003168719,0.00009203793,0.0005791208,0.00013258761,0.00006916793,0.000022653236,0.0011781111],"category_scores_gemma":[0.00006153607,0.000109086286,0.00016138471,0.00004882602,0.00032071274,0.0013745024,0.000007851877,0.00021438928,0.000004502545],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002700581,0.00052054005,0.030426053,0.00028198105,0.005341444,0.0000066165303,0.31299895,0.00003159895,0.0012387612,0.18067135,0.000097198026,0.46811545],"study_design_scores_gemma":[0.0015342024,0.0004184011,0.074795894,0.00019414663,0.0043917103,0.00029406743,0.008205166,0.000063548665,0.0024790955,0.039283678,0.86770904,0.00063101924],"about_ca_topic_score_codex":0.00010535218,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017224859,"teacher_disagreement_score":0.8676119,"about_ca_system_score_codex":0.000008787762,"about_ca_system_score_gemma":0.000021801225,"threshold_uncertainty_score":0.99973494},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2140735277","doi":"10.7202/1012747ar","title":"L’assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.1859773012326645,"score_gpt":0.3440795253693206,"score_spread":0.15810222413665612,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2140735277","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.088364944,0.85347354,0.0115429545,0.01889112,0.013661045,0.0003752774,0.00016611922,0.00011049551,0.013414482],"genre_scores_gemma":[0.5639417,0.40524107,0.0033060797,0.00033621298,0.0067212977,0.000075392534,0.000020424153,0.00010277517,0.020254994],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9946583,0.0023714546,0.0010428646,0.00033758226,0.00063350605,0.00095629704],"domain_scores_gemma":[0.99731755,0.0008481111,0.00068557024,0.0002633105,0.00047911186,0.0004063419],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004522715,0.00051875465,0.0007006867,0.00027020246,0.004244679,0.0012485037,0.0002332986,0.00014250133,0.0036386463],"category_scores_gemma":[0.00022950173,0.0004428415,0.0007557167,0.00036406185,0.0012161864,0.0053764717,0.000018089788,0.000973524,0.00018895208],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020729132,0.0021157241,0.005857709,0.0006858902,0.00762662,0.000015937765,0.05017782,0.000788541,0.0003988612,0.18892458,0.023115795,0.72008526],"study_design_scores_gemma":[0.00064222905,0.00021532131,0.028638588,0.0001504188,0.004006866,0.00078922516,0.0026732653,0.000033874265,0.00012093361,0.017285388,0.94494265,0.00050122733],"about_ca_topic_score_codex":0.0008036278,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019837124,"teacher_disagreement_score":0.92182684,"about_ca_system_score_codex":0.00014994053,"about_ca_system_score_gemma":0.00014026262,"threshold_uncertainty_score":0.99980235},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2140737480","doi":"10.7202/1032856ar","title":"Sillan Interpreters in 9th-century East Asian Exchanges","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Mediation; China; Bureaucracy; Goodwill; History; Political science; Law; Business; Computer science; Accounting","score_opus":0.1176271747792963,"score_gpt":0.28435405967506383,"score_spread":0.16672688489576754,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2140737480","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20468512,0.552127,0.0007678122,0.027599603,0.013098377,0.00051905174,0.00009152077,0.00019476017,0.20091675],"genre_scores_gemma":[0.9837553,0.013446065,0.00043207934,0.00036683257,0.0009658664,0.000009235184,0.0000038736925,0.000030089648,0.0009906472],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99879646,0.0002095376,0.00031696027,0.00014849288,0.00025611473,0.00027243127],"domain_scores_gemma":[0.9994351,0.000047307538,0.00014729727,0.00010655751,0.000096038595,0.00016766397],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00055918464,0.00017172816,0.00029925088,0.00018576745,0.00022209603,0.0004034149,0.00017686015,0.000027392765,0.001106931],"category_scores_gemma":[0.000034611505,0.00012339081,0.00016205314,0.00006408533,0.00020777585,0.0006901734,0.00001691901,0.00030553847,0.000061029983],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035341515,0.00021243838,0.0033705356,0.000065143155,0.0015324522,0.0001560029,0.22621511,0.00005313094,0.000047530473,0.014213121,0.013558231,0.7402229],"study_design_scores_gemma":[0.0004572361,0.00012575355,0.00045752354,0.000028411021,0.00020859423,0.000084667925,0.0128892595,0.000008059138,0.0000050084996,0.0027865677,0.9827892,0.00015972047],"about_ca_topic_score_codex":0.00007571118,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020848764,"teacher_disagreement_score":0.96923095,"about_ca_system_score_codex":0.000038149945,"about_ca_system_score_gemma":0.00002589796,"threshold_uncertainty_score":0.99980617},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2140854195","doi":"10.7202/002718ar","title":"Sci-Tech Translation and its Research in China","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.29982652659371783,"score_gpt":0.35951474615683654,"score_spread":0.059688219563118705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2140854195","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0679754,0.879926,0.000059581314,0.030811109,0.0009908528,0.00020849712,0.000034699526,0.00001417126,0.01997968],"genre_scores_gemma":[0.42683557,0.5653343,0.00023520412,0.000044065488,0.00085406646,0.000007467481,0.0000010409624,0.000026366539,0.0066618975],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970524,0.000984354,0.0005534136,0.00027741713,0.00055123743,0.00058120483],"domain_scores_gemma":[0.9989241,0.00047668637,0.00014116635,0.00011177887,0.00017369552,0.000172567],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025449153,0.0002352233,0.00040744603,0.00048257498,0.0016967834,0.00087867223,0.00016790892,0.00009892481,0.0045578233],"category_scores_gemma":[0.000036687587,0.00019895632,0.00017492869,0.00032181625,0.0006728489,0.0017494533,0.000015057105,0.001283603,0.000092917595],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000061304585,0.00027166924,0.00020975494,0.00023230577,0.000592259,0.00009286774,0.018371576,0.0000698616,0.00005878205,0.037092302,0.0013740922,0.9415732],"study_design_scores_gemma":[0.0007093829,0.00023636248,0.0021621021,0.00015047698,0.00046788077,0.0002760367,0.0006913224,0.0010094706,0.000026327469,0.011895013,0.9821529,0.00022271778],"about_ca_topic_score_codex":0.00024188828,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011051428,"teacher_disagreement_score":0.9807788,"about_ca_system_score_codex":0.00004706629,"about_ca_system_score_gemma":0.000018921137,"threshold_uncertainty_score":0.99960285},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2141003829","doi":"10.7202/004625ar","title":"Réflexions sur les études des problèmes fondamentaux de la traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.15592402353588092,"score_gpt":0.30229382818108413,"score_spread":0.14636980464520322,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2141003829","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06907745,0.8811086,0.0016025178,0.018361017,0.0016857681,0.00023177583,0.00010355398,0.00009333385,0.027736025],"genre_scores_gemma":[0.33471802,0.63907135,0.00413809,0.00023740133,0.0022552486,0.000027925575,0.000004267448,0.000082011895,0.019465681],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99677,0.0011509666,0.00068726885,0.00030712123,0.0004113159,0.00067329337],"domain_scores_gemma":[0.998212,0.0007015683,0.00038768098,0.0001759687,0.0002531289,0.00026968296],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011888198,0.00044271,0.00055601547,0.0002179848,0.003475454,0.0015742973,0.00026145167,0.00014322523,0.010072242],"category_scores_gemma":[0.00009634952,0.00036979944,0.00066046236,0.0001705271,0.002375433,0.0021390042,0.000019626099,0.0008971524,0.0000719288],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000062109655,0.00082306936,0.00057689735,0.00030411765,0.0035887195,0.00006754647,0.016889267,0.00023638461,0.00029518033,0.3227388,0.006183696,0.64823425],"study_design_scores_gemma":[0.00052589184,0.00031126963,0.0011999094,0.00017661508,0.0033835103,0.00125385,0.0027791539,0.00009405443,0.00015053144,0.039528865,0.9502023,0.0003940481],"about_ca_topic_score_codex":0.0007925069,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011438882,"teacher_disagreement_score":0.9440186,"about_ca_system_score_codex":0.00017033445,"about_ca_system_score_gemma":0.0000632079,"threshold_uncertainty_score":0.99987537},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2141658339","doi":"10.7202/002692ar","title":"Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Norwegian; Parallel corpora; Equivalence (formal languages); Linguistics; Computer science; Corpus linguistics; Contrastive linguistics; Contrastive analysis; Translation studies; Natural language processing; Artificial intelligence; Machine translation; Applied linguistics; Philosophy","score_opus":0.13955041448151292,"score_gpt":0.27269317902460855,"score_spread":0.13314276454309562,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2141658339","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0073777265,0.87273484,0.008134372,0.0046349606,0.002915362,0.00032610522,0.00010437399,0.00011917019,0.10365306],"genre_scores_gemma":[0.8834867,0.10724543,0.003888673,0.00044369278,0.0023249784,0.000007818607,0.00000425678,0.00003485916,0.0025636097],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99907374,0.00010330965,0.00031264307,0.00013787512,0.00017887502,0.0001935402],"domain_scores_gemma":[0.9991728,0.00025012525,0.00017161785,0.000065087974,0.00023094793,0.000109431385],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025561504,0.00015636484,0.0002762526,0.00007021006,0.0007554368,0.000377916,0.00007456411,0.000024867464,0.0026099072],"category_scores_gemma":[0.00007386485,0.00011555302,0.00012705308,0.000033069606,0.00040661928,0.0002786631,0.000003842374,0.00023851077,0.00002923401],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000121808924,0.00021040719,0.0009795901,0.000061046296,0.003130504,0.00006245716,0.029517908,0.00007263401,0.000021919755,0.16854939,0.011128482,0.78614384],"study_design_scores_gemma":[0.00052399846,0.00009397906,0.0004479018,0.000009801331,0.00082214124,0.000050297982,0.00040786463,0.0001691926,0.0000035101593,0.012564434,0.9847542,0.0001526962],"about_ca_topic_score_codex":0.000028875873,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019175753,"teacher_disagreement_score":0.9736257,"about_ca_system_score_codex":0.000006856955,"about_ca_system_score_gemma":0.000005882334,"threshold_uncertainty_score":0.99830186},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2141701564","doi":"10.7202/001951ar","title":"Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":55,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.08318011094797559,"score_gpt":0.2744002647965679,"score_spread":0.19122015384859234,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2141701564","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03657446,0.8372414,0.0028451742,0.019300701,0.0029941932,0.00018428448,0.00007291347,0.00009428144,0.10069256],"genre_scores_gemma":[0.18417038,0.7687502,0.0028417823,0.000419375,0.0051308908,0.000029115234,0.000007577979,0.00011271165,0.038537968],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970924,0.0012346647,0.00053065293,0.00026549416,0.00035829205,0.00051849225],"domain_scores_gemma":[0.99845546,0.00066943566,0.00033675742,0.00017585511,0.00012831906,0.00023415282],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012050718,0.0003623785,0.0004939442,0.0001470503,0.0013734938,0.0007200703,0.00021500558,0.00016021283,0.004554731],"category_scores_gemma":[0.000060696042,0.00029764036,0.0005045401,0.00017789111,0.0013096371,0.0011261841,0.000012843457,0.001041253,0.00014877885],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009908137,0.00078970694,0.00032033605,0.00023738343,0.0039033194,0.00029028,0.05576679,0.00025049297,0.000298806,0.08323363,0.06898056,0.7858296],"study_design_scores_gemma":[0.0006442299,0.00015422647,0.00089762185,0.00006711262,0.0027174293,0.0020806165,0.0025171274,0.00008768987,0.00009658853,0.014970238,0.9754323,0.0003348215],"about_ca_topic_score_codex":0.0004622955,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017934371,"teacher_disagreement_score":0.90645176,"about_ca_system_score_codex":0.00005750829,"about_ca_system_score_gemma":0.000029572951,"threshold_uncertainty_score":0.99994755},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2141991445","doi":"10.7202/1005089ar","title":"Pratiques déviantes de la traduction","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"Francophonies d Amérique","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.010455804918409726,"score_gpt":0.25221466990192115,"score_spread":0.24175886498351143,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2141991445","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05673876,0.11981541,0.0002273033,0.01460197,0.0026062226,0.00028015274,0.00019123984,0.00022230377,0.8053166],"genre_scores_gemma":[0.6854046,0.111290365,0.0007915786,0.00093091925,0.005310415,0.000078296514,0.000020351143,0.000070364564,0.19610311],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998253,0.00049783,0.000375434,0.00029359906,0.00017056908,0.00040959756],"domain_scores_gemma":[0.99893683,0.000577746,0.00011952136,0.00020328595,0.00006834022,0.00009429336],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00043410974,0.00029297173,0.00029859593,0.000064686836,0.0008431759,0.0005546078,0.00013723315,0.00022816514,0.022353724],"category_scores_gemma":[0.000018770459,0.00028990678,0.00017326282,0.00009586501,0.0008713017,0.0008743099,0.0000101767055,0.00048069796,0.0007981613],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025245236,0.00040064793,0.00047044887,0.0003898223,0.00028856858,0.00005962077,0.15547065,0.00032597795,0.00007415262,0.10592076,0.08193415,0.65441275],"study_design_scores_gemma":[0.00047134806,0.00017106668,0.0009911443,0.00016941219,0.000044739332,0.000042975338,0.012402989,0.00013365118,0.0002668603,0.0034573518,0.9815167,0.0003317234],"about_ca_topic_score_codex":0.0070965895,"about_ca_topic_score_gemma":0.010092997,"teacher_disagreement_score":0.89958256,"about_ca_system_score_codex":0.00005732862,"about_ca_system_score_gemma":0.00011744025,"threshold_uncertainty_score":0.99997985},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2142226452","doi":"10.5539/elt.v2n2p12","title":"Explorations into the Essence of English—Chinese and Chinese—English Translation Based on Relevance Theory","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Relevance theory; Relevance (law); Pragmatics; Equivalence (formal languages); Psychology; Dynamic and formal equivalence; Cognition; Context (archaeology); Linguistics; Translation studies; Epistemology; Machine translation; Philosophy; History","score_opus":0.014864384795117085,"score_gpt":0.2688095903787325,"score_spread":0.2539452055836154,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2142226452","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74173325,0.00507265,0.004231345,0.0011994314,0.0016535977,0.0004938876,0.000050888753,0.0004470441,0.24511789],"genre_scores_gemma":[0.9968568,0.00006038417,0.00054173835,0.00045183845,0.0018859423,0.000015803766,0.000029526745,0.00001825749,0.00013971208],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99865115,0.00036095342,0.00030692166,0.0002463704,0.00026591303,0.0001686961],"domain_scores_gemma":[0.9972958,0.002012254,0.00016829438,0.00030488745,0.00017820897,0.000040537772],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010266948,0.00020992439,0.00022094771,0.000097126336,0.00080992095,0.0002008409,0.00017454842,0.000044692053,0.00012674122],"category_scores_gemma":[0.0021314176,0.00013395361,0.000082345636,0.00008947642,0.00014473488,0.0008690032,0.000011954131,0.00046287754,0.0000018488304],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007703387,0.00007586091,0.0002828606,0.00002473339,0.000018965979,0.0000013259653,0.8884811,0.00041878482,0.000086326414,0.06334377,0.00006708818,0.04712215],"study_design_scores_gemma":[0.0025121206,0.0006224085,0.0023522004,0.0003308528,0.00019137925,6.187341e-7,0.6477723,0.0041103237,0.00012042575,0.019110952,0.3218803,0.0009960827],"about_ca_topic_score_codex":0.0000894021,"about_ca_topic_score_gemma":0.00060998165,"teacher_disagreement_score":0.32181323,"about_ca_system_score_codex":0.00001125733,"about_ca_system_score_gemma":0.000015400794,"threshold_uncertainty_score":0.6229339},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2142366592","doi":"10.7202/008021ar","title":"Some Considerations in the Translation of African Drama","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Translation (biology); History; Linguistics; Literature; Art; Philosophy; Biology","score_opus":0.11926504035523727,"score_gpt":0.2909924396060852,"score_spread":0.1717273992508479,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2142366592","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41806567,0.4529849,0.002718475,0.083377786,0.0018355164,0.00083033275,0.00010870071,0.00006754633,0.04001107],"genre_scores_gemma":[0.9931125,0.005621003,0.00065999775,0.00025673702,0.00030521123,0.000005887217,0.0000013102765,0.000006765654,0.000030612693],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99910784,0.00016323829,0.0003351707,0.000071488495,0.00020080869,0.00012143043],"domain_scores_gemma":[0.9994038,0.0002860184,0.00014005438,0.00007860212,0.00006728751,0.000024244307],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005333122,0.000087101886,0.00018146253,0.00009989401,0.00041235174,0.00019821677,0.00008608626,0.000015085942,0.00032860544],"category_scores_gemma":[0.000022986793,0.00005212431,0.00014347631,0.00006120039,0.00025638714,0.00068665284,0.0000018454421,0.00019880185,0.0000046230607],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003118668,0.0002110553,0.000111526395,0.000023507704,0.00049519696,0.000017870138,0.09923673,0.0010113282,0.00020301621,0.85885787,0.00018127204,0.039619435],"study_design_scores_gemma":[0.00090659736,0.00014803997,0.0023533336,0.00001980436,0.0006203951,0.000104577906,0.006532512,0.000004679527,0.00014574,0.5036705,0.48535904,0.00013478546],"about_ca_topic_score_codex":0.00014678105,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019214103,"teacher_disagreement_score":0.57504684,"about_ca_system_score_codex":0.000009981882,"about_ca_system_score_gemma":0.000033627573,"threshold_uncertainty_score":0.35979992},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2142888558","doi":"","title":"Feminism in Translation : the Canadian Factor","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Dipòsit Digital de Documents de la UAB (Universitat Autònoma de Barcelona)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Feminism; Focus (optics); Politics; Field (mathematics); Gender studies; Translation studies; Sociology; Political science; Linguistics; Law; Philosophy","score_opus":0.015151949029098518,"score_gpt":0.22714992510319856,"score_spread":0.21199797607410004,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2142888558","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3354064,0.00036593387,0.00008961146,0.003140222,0.00008137737,0.0001847621,0.00019731768,0.000056366673,0.660478],"genre_scores_gemma":[0.99451965,0.000027240436,0.000101224054,0.00030492173,0.00009792616,0.0000068125782,0.0000774289,0.000020796353,0.0048440113],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99882984,0.000099388,0.00016114755,0.00020779992,0.00020600077,0.00049581594],"domain_scores_gemma":[0.9992954,0.00032748983,0.00007157022,0.00014219354,0.00003539966,0.0001279623],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018831536,0.00017978367,0.00014638065,0.00020973521,0.0006671798,0.0010903687,0.00025191045,0.00009197763,0.0007726496],"category_scores_gemma":[0.000006177974,0.00016845272,0.00010263351,0.00011269962,0.00023523555,0.001354649,0.000023952958,0.00023675709,0.000070562885],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020818044,0.0002851059,0.1265424,0.00006640497,0.00032125975,0.0007021631,0.14520201,0.00038480762,0.00008601157,0.59084815,0.011727849,0.123625636],"study_design_scores_gemma":[0.00069986767,0.000032923577,0.091423236,0.000017403483,0.000034085446,0.000014386584,0.0073936787,0.00028307398,0.000006451072,0.010455693,0.88939345,0.00024576072],"about_ca_topic_score_codex":0.05845202,"about_ca_topic_score_gemma":0.28624982,"teacher_disagreement_score":0.8776656,"about_ca_system_score_codex":0.00041906943,"about_ca_system_score_gemma":0.00018525013,"threshold_uncertainty_score":0.9999466},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143151752","doi":"","title":"Sense-for-Sense Translation and the Dilemma of Comprehensibility in Translating Jordanian-Laden Proverbs: A Literary Perspective","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Dilemma; Linguistics; Perspective (graphical); Source text; Dynamic and formal equivalence; Argument (complex analysis); Literary translation; Target culture; Sociology; Computer science; Philosophy; Epistemology; Artificial intelligence; Machine translation","score_opus":0.060160480483485226,"score_gpt":0.3357757119417823,"score_spread":0.2756152314582971,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2143151752","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56409067,0.4235377,0.0000075720222,0.0012771174,0.00018893293,0.0006839769,0.00012771282,0.00001577521,0.010070563],"genre_scores_gemma":[0.99790174,0.0012371578,0.00030601572,0.0001488165,0.00027792092,0.000036453577,0.00000824362,0.000008795261,0.00007484607],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99907273,0.00017889883,0.0002973935,0.00017742503,0.00009024912,0.00018328961],"domain_scores_gemma":[0.9987603,0.00095065,0.00008783624,0.00009824484,0.00008330376,0.000019709005],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00055062614,0.00014784042,0.00033001567,0.00007444377,0.00017007899,0.000067813366,0.000021953903,0.0000412979,0.000008097102],"category_scores_gemma":[0.00005298901,0.00009219535,0.000055176937,0.00008308438,0.0004606817,0.00046826265,0.000016929172,0.00018974245,1.362129e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004820705,0.000044226577,0.0014479735,0.00035420587,0.00009128053,0.0000055214377,0.9437928,0.0000011223119,0.000028251385,0.044471715,0.00003013364,0.009250652],"study_design_scores_gemma":[0.012037397,0.0003238078,0.017200008,0.0014393122,0.00029387375,0.00006395449,0.8410487,0.00061727484,0.0000456918,0.018614708,0.10758424,0.0007310106],"about_ca_topic_score_codex":0.00021738972,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018445275,"teacher_disagreement_score":0.4338111,"about_ca_system_score_codex":0.000011233215,"about_ca_system_score_gemma":0.0000050085664,"threshold_uncertainty_score":0.37596172},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143656491","doi":"10.7202/018826ar","title":"“...waterlogged somewhere in mid-Atlantic.” Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t often Get it1","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Townsend; Embeddedness; Register (sociolinguistics); Linguistics; History; Disadvantage; Sociology; Psychology; Literature; Law; Anthropology; Art; Political science; Philosophy","score_opus":0.12288709964466143,"score_gpt":0.29289016855331484,"score_spread":0.1700030689086534,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2143656491","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9845086,0.00038690295,0.00034789537,0.009173974,0.0016322547,0.00042757957,0.000021178756,0.0004885101,0.0030131156],"genre_scores_gemma":[0.9958582,0.0016797234,0.00031539975,0.00033915846,0.0008867756,0.00005726096,0.000110621586,0.00003517104,0.0007176934],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99799,0.00020516293,0.0006003169,0.00046949982,0.00028493625,0.00045008434],"domain_scores_gemma":[0.99914134,0.00013657131,0.00033554994,0.00023834515,0.000082500526,0.0000657062],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001989735,0.00030748584,0.00040059688,0.00038603003,0.00057158706,0.0001138867,0.00014479476,0.00012419086,0.00040650196],"category_scores_gemma":[0.000021452022,0.0002844047,0.00013685631,0.00017341365,0.00060598296,0.0011878762,0.000010250975,0.00043379792,0.00006516725],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017436624,0.000894064,0.03285967,0.00020186252,0.00040550865,0.00013926203,0.15832737,0.0007390998,0.007321005,0.0011465226,0.006156512,0.79006547],"study_design_scores_gemma":[0.0029799314,0.00075085065,0.026119392,0.00006878439,0.00018801929,0.0002577956,0.06306651,0.00041412306,0.0039122156,0.00086843455,0.9002647,0.001109239],"about_ca_topic_score_codex":0.01000864,"about_ca_topic_score_gemma":0.006179114,"teacher_disagreement_score":0.8941082,"about_ca_system_score_codex":0.00013416835,"about_ca_system_score_gemma":0.00004538022,"threshold_uncertainty_score":0.99996084},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143710712","doi":"10.7202/008002ar","title":"Vers une politique linguistique nationale à Cuba : la toile de fond","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.04933845884862613,"score_gpt":0.30585401429035325,"score_spread":0.2565155554417271,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2143710712","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02300882,0.70394903,0.005643415,0.085863225,0.0041388925,0.00023573336,0.0003184685,0.00007864615,0.17676374],"genre_scores_gemma":[0.4736454,0.47156298,0.009062531,0.0017548116,0.008189136,0.000030013776,0.000024089157,0.00013220566,0.035598848],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99792856,0.0004228486,0.0005272551,0.00022842639,0.0003567818,0.00053613086],"domain_scores_gemma":[0.9983983,0.00053611596,0.00030071707,0.00013681245,0.00036500854,0.00026301388],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010013189,0.00030912773,0.00040991508,0.00016506447,0.0014573731,0.00085840875,0.00022399197,0.00012430089,0.0018019776],"category_scores_gemma":[0.0001686134,0.00027812665,0.00046384614,0.00013920647,0.00078987423,0.0008461432,0.000016126349,0.0007718799,0.00006948135],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006792083,0.0002835631,0.0001382493,0.0001247021,0.0019494506,0.00020141949,0.012206277,0.0014967426,0.000052935127,0.94097537,0.002764584,0.039738767],"study_design_scores_gemma":[0.0007025358,0.00013204313,0.00071592943,0.00010205574,0.0011275917,0.000662619,0.0010564595,0.0000051754423,0.00011597693,0.17592078,0.8192068,0.0002520363],"about_ca_topic_score_codex":0.0055689984,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036870847,"teacher_disagreement_score":0.8164422,"about_ca_system_score_codex":0.00025225614,"about_ca_system_score_gemma":0.00047113266,"threshold_uncertainty_score":0.9999671},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143790534","doi":"10.7202/002134ar","title":"Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":147,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Dublin City University; University of Ottawa","keywords":"Humanities; Physics; Philosophy","score_opus":0.2749595218463241,"score_gpt":0.3491257928820438,"score_spread":0.07416627103571971,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2143790534","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33841127,0.6278164,0.000820998,0.0024143574,0.0022039285,0.0006852932,0.000105334344,0.00006434023,0.027478103],"genre_scores_gemma":[0.8933691,0.07243391,0.0027985713,0.00038649904,0.008375292,0.000020613403,0.000009446062,0.00018512463,0.022421481],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995535,0.0014990326,0.0010799106,0.0004382154,0.00081763655,0.0006302159],"domain_scores_gemma":[0.99795663,0.0004910934,0.0007863291,0.00024885664,0.0002528459,0.00026423248],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013171899,0.0005489055,0.00088709267,0.00036968288,0.0025848707,0.0013593169,0.0002972278,0.00007145086,0.013877865],"category_scores_gemma":[0.000078014884,0.00047924893,0.00046718217,0.00029941433,0.0007086259,0.0014307015,0.000021300626,0.0009706312,0.0001207793],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001435687,0.0056282775,0.0002953139,0.00017875929,0.010946516,0.0012035613,0.32619926,0.00066763157,0.0004835104,0.014108294,0.0017352448,0.6371179],"study_design_scores_gemma":[0.0032782163,0.0032041024,0.00018639876,0.00010821501,0.007031522,0.0007316174,0.028715968,0.0006851201,0.00003422694,0.0033135032,0.95209396,0.00061715074],"about_ca_topic_score_codex":0.0017037351,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014269641,"teacher_disagreement_score":0.9503587,"about_ca_system_score_codex":0.00011254063,"about_ca_system_score_gemma":0.000051085237,"threshold_uncertainty_score":0.99976593},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143823062","doi":"10.7202/004533ar","title":"Noyaux conceptuels et traduction médicale","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.13863943172086798,"score_gpt":0.3002513848788359,"score_spread":0.16161195315796792,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2143823062","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0050528543,0.88943446,0.0018728095,0.04672382,0.0067743487,0.00016768258,0.00014652632,0.00006010268,0.049767416],"genre_scores_gemma":[0.046328474,0.8289617,0.0012456736,0.0014910622,0.0047645792,0.000013210674,0.00000691799,0.00007608045,0.11711236],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99697196,0.0008185089,0.0007672835,0.00032293395,0.00053791236,0.0005814257],"domain_scores_gemma":[0.99846524,0.0003628225,0.00043259517,0.00020689922,0.00023055423,0.00030187084],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009502473,0.00040408655,0.0006290964,0.00015728093,0.0018378166,0.0011679942,0.00024450404,0.00011968613,0.041487772],"category_scores_gemma":[0.000050736082,0.00033440746,0.00071599375,0.00014847585,0.0014881416,0.002268839,0.000015876554,0.0010369612,0.00055633084],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004444646,0.00052724284,0.00008241426,0.00011709884,0.0031764768,0.00008460847,0.011613765,0.0000976578,0.000059105663,0.15400039,0.06536365,0.76483315],"study_design_scores_gemma":[0.0006915685,0.0003027242,0.0002570628,0.00007266189,0.0029110904,0.00083767157,0.0013638334,0.00008704553,0.00004352036,0.00935411,0.9836965,0.00038217995],"about_ca_topic_score_codex":0.00016703563,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020949934,"teacher_disagreement_score":0.9183329,"about_ca_system_score_codex":0.00006155418,"about_ca_system_score_gemma":0.00002973145,"threshold_uncertainty_score":0.9999108},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2144188344","doi":"10.7202/014729ar","title":"The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Computer science; Coherence (philosophical gambling strategy); Comprehension; Text linguistics; Translation studies; Source text; Argument (complex analysis); Meaning (existential); Scripting language; Cognition; Psychology; Artificial intelligence; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.07884411902445931,"score_gpt":0.28784375269202966,"score_spread":0.20899963366757035,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2144188344","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6278292,0.34685218,0.0051522227,0.00089250255,0.00018422975,0.00047487815,0.0000093158305,0.00001670807,0.01858874],"genre_scores_gemma":[0.99137974,0.00779492,0.00070803147,0.000013263984,0.00006625112,0.0000053404888,8.368853e-7,0.0000061474575,0.000025475667],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99920374,0.00009522737,0.0003544326,0.00008085797,0.00013354234,0.00013217756],"domain_scores_gemma":[0.99901503,0.00069496117,0.00015015477,0.00006500688,0.00004455539,0.000030277342],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00085811625,0.000079353646,0.00015909685,0.00008810299,0.00038673333,0.00010726615,0.000078347926,0.000018347124,0.00002578709],"category_scores_gemma":[0.000009958789,0.000050201255,0.00004863757,0.00008383632,0.0002205314,0.00023861264,0.0000050223734,0.00024332944,5.355667e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000647263,0.0000827968,0.010002751,0.000020128058,0.00011277751,0.0000012937572,0.016519325,0.00012872837,0.00035145073,0.048449114,0.0000032974526,0.9242636],"study_design_scores_gemma":[0.0004520038,0.00005410791,0.03968805,0.000026047412,0.00018765482,0.000024596411,0.013619268,0.00031184408,0.00012973523,0.033100292,0.91227275,0.00013363753],"about_ca_topic_score_codex":0.00010967628,"about_ca_topic_score_gemma":0.0041568764,"teacher_disagreement_score":0.92412996,"about_ca_system_score_codex":0.000008185218,"about_ca_system_score_gemma":0.000009007207,"threshold_uncertainty_score":0.29744792},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2144256443","doi":"10.7202/1021229ar","title":"Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Conversation; Journalism; Thou; Chose; Value (mathematics); Sociology; Media studies; Literature; Linguistics; Political science; Art; Philosophy; Law; Communication; Computer science","score_opus":0.13151244001257595,"score_gpt":0.30144022285675043,"score_spread":0.16992778284417448,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2144256443","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74356467,0.13353366,0.0015597598,0.11446865,0.0014512512,0.0005735827,0.0000374694,0.00007295723,0.004737985],"genre_scores_gemma":[0.96223545,0.030322015,0.0008492196,0.0020025934,0.0014441821,0.000029791508,0.0000029513826,0.000031940628,0.0030818742],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985617,0.00027005855,0.0004029488,0.00015345687,0.00031768,0.00029418833],"domain_scores_gemma":[0.99891657,0.0003367507,0.00016611312,0.0001289831,0.00027465762,0.00017690852],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007292394,0.00020057763,0.00026306516,0.00011209614,0.0016491343,0.001530972,0.00020364768,0.000029001407,0.0019155076],"category_scores_gemma":[0.000052574916,0.0001044467,0.00018780016,0.00008440053,0.0003001426,0.0016094799,0.0000116216415,0.0003629295,0.00008024155],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019819206,0.00007552984,0.00073828915,0.00003991931,0.0019993356,0.000020087595,0.31494838,0.000035170262,0.00016775458,0.0050154114,0.025796263,0.6509657],"study_design_scores_gemma":[0.00033326237,0.00013489823,0.0110231945,0.000020253497,0.0005691404,0.00033128003,0.019398518,0.000011014375,0.00002292836,0.003097194,0.9648662,0.00019209427],"about_ca_topic_score_codex":0.00016439719,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008968448,"teacher_disagreement_score":0.93907,"about_ca_system_score_codex":0.0000146778275,"about_ca_system_score_gemma":0.00002056835,"threshold_uncertainty_score":0.9996506},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2144395986","doi":"10.1007/s11059-012-0132-2","title":"Les défis de la traduction de La vie sexuelle de Catherine M. en anglais et en polonais","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Neohelicon","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University; University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.027780973644489296,"score_gpt":0.31431453024431044,"score_spread":0.28653355659982116,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2144395986","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5193817,0.08713633,0.0005874744,0.012425837,0.0010482016,0.00017723722,0.00015964435,0.00011965713,0.37896392],"genre_scores_gemma":[0.96909684,0.018487385,0.0009726495,0.0006548357,0.0028229202,0.000027000797,0.0000150855585,0.00004328253,0.007879991],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99752504,0.0015169734,0.00020458698,0.00014548677,0.00011828514,0.00048963795],"domain_scores_gemma":[0.9978443,0.0017518983,0.000107485546,0.00013342538,0.000027824553,0.00013509752],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018667353,0.0002017826,0.00019723437,0.000056556575,0.00046828736,0.00019156488,0.000094149305,0.00022454951,0.0016884678],"category_scores_gemma":[0.00007181168,0.00019873951,0.00011142338,0.000041510833,0.00028043453,0.0005557341,0.00002702006,0.00039475568,0.00009003021],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012571565,0.00067133806,0.06258915,0.00026961652,0.00034296064,0.000010289197,0.337246,0.000080000216,0.0017058172,0.32516605,0.01394459,0.25784844],"study_design_scores_gemma":[0.0003464058,0.00007657092,0.038786937,0.00003958871,0.00014792185,0.000092697424,0.006168948,0.00005338418,0.00037830783,0.0005111666,0.95318747,0.00021060204],"about_ca_topic_score_codex":0.016788963,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011098551,"teacher_disagreement_score":0.9392429,"about_ca_system_score_codex":0.00016995848,"about_ca_system_score_gemma":0.00006483667,"threshold_uncertainty_score":0.9992241},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2144503601","doi":"10.7202/007481ar","title":"Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project —  Theatre and Fiction (English-Spanish)","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":133,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; TRACE (psycholinguistics); Censoring (clinical trials); Context (archaeology); Period (music); History; Character (mathematics); Literature; Sociology; Linguistics; Art; Political science; Law; Philosophy; Aesthetics; Archaeology","score_opus":0.07259797042825059,"score_gpt":0.28412970380760744,"score_spread":0.21153173337935685,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2144503601","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82045215,0.0061953473,0.0016612567,0.020974156,0.007062141,0.0023790298,0.00008922375,0.0012676034,0.13991909],"genre_scores_gemma":[0.99644715,0.0018350291,0.00019574721,0.00010583388,0.0008383605,0.00010782597,0.000020776577,0.00002018678,0.00042910103],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988133,0.00012567388,0.00033296132,0.0003228083,0.00016987527,0.00023541773],"domain_scores_gemma":[0.99946123,0.00011071059,0.00014040185,0.00018731003,0.000073922354,0.000026412858],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022910195,0.00019902673,0.00018467217,0.00018657683,0.00070365367,0.00019607513,0.0000867472,0.00010372898,0.00009263889],"category_scores_gemma":[0.000017563863,0.00014782287,0.00007985916,0.00013746032,0.00025629994,0.0010169104,0.0000073381307,0.00036228134,0.000011468187],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032533085,0.0005179075,0.0013991151,0.000098949735,0.00010652595,0.00000630953,0.12297541,0.0010582028,0.00033898177,0.03871958,0.0010320339,0.83342165],"study_design_scores_gemma":[0.0010795204,0.00017548808,0.0092727505,0.00004163556,0.00007739046,0.00003535523,0.029591013,0.00007174664,0.00019221399,0.0025169728,0.95668155,0.00026438883],"about_ca_topic_score_codex":0.0011655688,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034235385,"teacher_disagreement_score":0.9556495,"about_ca_system_score_codex":0.00008719143,"about_ca_system_score_gemma":0.00006376716,"threshold_uncertainty_score":0.6028041},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145254617","doi":"10.7202/037283ar","title":"Creole… English: West Indian Writing as Translation","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Creole language; English-based creole languages; Linguistics; History; First language; Colonialism; Literature; Art; Modern language; Foreign language; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.1049351123924003,"score_gpt":0.3134362684454746,"score_spread":0.20850115605307432,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2145254617","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7564492,0.0009875228,0.0016961746,0.0032424377,0.0066203917,0.00051073235,0.000024301176,0.0014257928,0.22904341],"genre_scores_gemma":[0.99533814,0.00039745405,0.00029345785,0.00015709522,0.002719995,0.000017432038,0.000051846106,0.000026873036,0.0009976792],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984716,0.00006872385,0.0004859849,0.00034014072,0.00026274315,0.0003708157],"domain_scores_gemma":[0.9990833,0.00025630725,0.00024853565,0.0001855748,0.00015376939,0.00007254321],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054625707,0.00021318934,0.0001916898,0.0002789467,0.00079484016,0.00021507245,0.00010293572,0.00013165559,0.0013279082],"category_scores_gemma":[0.00003580185,0.00020875141,0.000116032184,0.000104277875,0.00019128592,0.0014593868,0.000008103685,0.00034434578,0.00025862292],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002016147,0.00014042301,0.0010863525,0.000053571166,0.00008178429,0.00001965145,0.06092862,0.000016606462,0.00092100154,0.009913787,0.0004855074,0.9261511],"study_design_scores_gemma":[0.00081319525,0.00027069345,0.009849955,0.000035045487,0.0000981849,0.0000512409,0.041004088,0.000030302037,0.0038939423,0.0011695811,0.94231856,0.00046520584],"about_ca_topic_score_codex":0.00047846252,"about_ca_topic_score_gemma":0.000947842,"teacher_disagreement_score":0.9418331,"about_ca_system_score_codex":0.0000892092,"about_ca_system_score_gemma":0.000026064763,"threshold_uncertainty_score":0.99958503},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145316148","doi":"10.5539/ijel.v3n1p60","title":"A Study of Persian Translations of English Phrasal Verbs in Harry Potter and the Order of the Phoenix","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persian; Naturalness; CLARITY; Linguistics; Equivalence (formal languages); Computer science; Natural language processing; Dynamic and formal equivalence; Translation (biology); Target text; Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy","score_opus":0.025574894347246198,"score_gpt":0.2689655949847047,"score_spread":0.2433907006374585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2145316148","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8951773,0.0008014017,0.000018555305,0.00045732435,0.009369416,0.00033983606,0.00007819371,0.000004799004,0.09375315],"genre_scores_gemma":[0.99737686,0.000087050365,0.000081343824,0.000059735765,0.002333933,0.000002417277,8.5396636e-7,0.0000067379233,0.000051090792],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987529,0.00010201452,0.0006305458,0.000058895926,0.0003907235,0.00006491147],"domain_scores_gemma":[0.9873846,0.00062777847,0.00056726707,0.00008617744,0.011316794,0.000017394774],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034511054,0.00007802076,0.00021679782,0.00010186702,0.000058052003,0.000051143525,0.00026177897,0.000022959779,0.00022415594],"category_scores_gemma":[0.0055922433,0.000045958026,0.00008762545,0.000050961313,0.00027472805,0.00011730373,0.000030136322,0.00020650806,2.345522e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00051999977,0.0008936375,0.036626052,0.000045826127,0.0010146459,0.0000034093755,0.9101939,0.0006854551,0.000010974146,0.04601446,0.0021746682,0.0018169724],"study_design_scores_gemma":[0.010020693,0.00041628853,0.02931678,0.0002447549,0.00043573102,0.0000014521597,0.2056493,0.00021049583,0.000095173906,0.0028988507,0.7505068,0.00020365867],"about_ca_topic_score_codex":0.00036907895,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008369193,"teacher_disagreement_score":0.74833214,"about_ca_system_score_codex":0.000008623816,"about_ca_system_score_gemma":0.00004175013,"threshold_uncertainty_score":0.6694842},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145422040","doi":"","title":"Forum: Comparative Literature in Canada: The 40th Anniversary of the CCLA. Introduction: The CCLA at Forty","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"History; Library science; Classics; Computer science","score_opus":0.02964560830988282,"score_gpt":0.25982508015159617,"score_spread":0.23017947184171333,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2145422040","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0133422995,0.74026465,0.0000011508716,0.14336835,0.001053345,0.0016650379,0.0014078497,0.000008458149,0.098888844],"genre_scores_gemma":[0.97864574,0.008534791,0.0000123569,0.009911267,0.00048575492,0.000022090087,0.000102881124,0.0000069686344,0.002278175],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982256,0.00043447842,0.0005180023,0.00023859063,0.00029672563,0.00028659144],"domain_scores_gemma":[0.99827236,0.00023250392,0.0004189782,0.0004932598,0.0004962046,0.000086681466],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026920476,0.00026505647,0.0006067492,0.000065021064,0.0006281173,0.00011240017,0.00048882456,0.00004656009,0.0004333921],"category_scores_gemma":[0.000016441283,0.00012280344,0.00018010223,0.0004795606,0.000326684,0.00036186195,0.00002860616,0.00058558985,0.000003253197],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006676373,0.000027592641,0.00076552475,0.00056464283,0.00015774008,0.000008828137,0.09034877,0.000045073855,0.000006082942,0.09659239,0.8100179,0.0013987218],"study_design_scores_gemma":[0.00018325564,0.00004429244,0.0062727053,0.0020688982,0.00005498688,0.000011553847,0.0049048373,0.000016829983,0.000025454741,0.00040792508,0.9858657,0.00014355931],"about_ca_topic_score_codex":0.1497856,"about_ca_topic_score_gemma":0.97918844,"teacher_disagreement_score":0.9653034,"about_ca_system_score_codex":0.00023897098,"about_ca_system_score_gemma":0.0007257139,"threshold_uncertainty_score":0.8558761},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145517096","doi":"10.7202/006965ar","title":"“Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Rewriting; History; Linguistics; Political science; Computer science; Philosophy; Programming language","score_opus":0.0819372946383641,"score_gpt":0.2717308656287794,"score_spread":0.1897935709904153,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2145517096","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31348577,0.45665297,0.0017191338,0.004931019,0.00462716,0.0003235426,0.00003520843,0.00010691372,0.21811828],"genre_scores_gemma":[0.9373745,0.058051508,0.0011208751,0.0004447508,0.0007749059,0.000009604839,0.0000022279842,0.000034184133,0.0021874814],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987892,0.00023386536,0.0003732193,0.00014089314,0.00019878322,0.00026407582],"domain_scores_gemma":[0.9994247,0.0001693932,0.00013980691,0.000094400035,0.00008588645,0.00008578778],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000783216,0.00015972945,0.00028853907,0.00014889883,0.0005690577,0.00041202334,0.00012041278,0.000025263049,0.0027167615],"category_scores_gemma":[0.00005602492,0.000113594535,0.00018925258,0.00008134336,0.00018198037,0.0005912062,0.0000051979296,0.00031883296,0.000062064464],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019754977,0.00058660435,0.026161864,0.00009154864,0.002587997,0.00030341643,0.029126408,0.00017528352,0.00012522985,0.5157209,0.007180749,0.41774246],"study_design_scores_gemma":[0.00048494388,0.000053634663,0.0010913194,0.000011536653,0.000276794,0.00013312323,0.0008219136,0.000005961285,0.000041515745,0.009249004,0.9876793,0.00015094515],"about_ca_topic_score_codex":0.00008631118,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020448973,"teacher_disagreement_score":0.98049855,"about_ca_system_score_codex":0.000020023397,"about_ca_system_score_gemma":0.000030354046,"threshold_uncertainty_score":0.9981949},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145763679","doi":"10.7202/008022ar","title":"Measuring Translation Competence Acquisition","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":132,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Measure (data warehouse); Empirical research; Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Data mining; Mathematics; Social psychology; Statistics","score_opus":0.15835984224591673,"score_gpt":0.27515664141957397,"score_spread":0.11679679917365723,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2145763679","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33933622,0.47083515,0.08932479,0.016254038,0.0053366106,0.0006250362,0.00007193433,0.00042845862,0.07778777],"genre_scores_gemma":[0.9839059,0.011721375,0.0031747422,0.00023001792,0.0008086135,0.000005537754,0.0000039323136,0.000019390585,0.00013046901],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999001,0.00008795656,0.00029392418,0.00012784434,0.000290447,0.00019882289],"domain_scores_gemma":[0.9995068,0.00006787933,0.00014175543,0.000080733305,0.00012681393,0.00007606373],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040431277,0.00013785652,0.00020723193,0.00009579397,0.0009187762,0.00039764604,0.00011347217,0.0000207452,0.00091569393],"category_scores_gemma":[0.000006954535,0.00010479575,0.00021101967,0.00005548847,0.00018551984,0.0012146911,0.0000037411248,0.00021756405,0.00005392438],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024502995,0.00026542574,0.00022853221,0.00009678835,0.002286009,0.000053868585,0.034592804,0.0033847627,0.0020732516,0.19276391,0.00018493316,0.7638247],"study_design_scores_gemma":[0.00096512376,0.00014308764,0.0012887798,0.00005023809,0.0009987137,0.00018137843,0.00079904054,0.000013565837,0.00073243125,0.065613456,0.92894584,0.00026833313],"about_ca_topic_score_codex":0.0000568411,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003395744,"teacher_disagreement_score":0.92876095,"about_ca_system_score_codex":0.00002945638,"about_ca_system_score_gemma":0.000023018742,"threshold_uncertainty_score":0.9999976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145790962","doi":"10.7202/004197ar","title":"Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Yoruba; Poetry; Style (visual arts); Meaning (existential); Linguistics; Dance; Literature; Value (mathematics); Art; Philosophy; Computer science; Epistemology","score_opus":0.18075513818057004,"score_gpt":0.3059479196789463,"score_spread":0.12519278149837626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2145790962","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6669786,0.3213223,0.0009404555,0.0018795311,0.00035075805,0.00018051827,0.000011249026,0.000031406642,0.008305208],"genre_scores_gemma":[0.97547835,0.022669932,0.0011139901,0.00010768424,0.00029062218,0.000003387502,6.4142625e-7,0.00001574247,0.00031964274],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990772,0.00013042687,0.00028358828,0.00015308463,0.00015815138,0.00019752183],"domain_scores_gemma":[0.9995799,0.00015802599,0.0001228816,0.00005572361,0.000035685007,0.00004780454],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040642876,0.00013928235,0.00023159539,0.00012421745,0.0005855263,0.0005958329,0.000034590226,0.000026289428,0.0003319248],"category_scores_gemma":[0.000013774337,0.00010977963,0.000054804295,0.00006187998,0.00022304154,0.0009529911,0.000005724077,0.00025651394,0.0000023706673],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000073528936,0.00008043407,0.0030927877,0.00010110001,0.0003531467,0.000036952755,0.08806159,0.000053729505,0.00013295967,0.0061983867,0.00012431822,0.9016911],"study_design_scores_gemma":[0.0015940584,0.00017496289,0.007516985,0.000119141456,0.0007666399,0.00053921324,0.0058456818,0.0010302458,0.000021398866,0.017838636,0.96409786,0.0004551599],"about_ca_topic_score_codex":0.000018548466,"about_ca_topic_score_gemma":0.00078364566,"teacher_disagreement_score":0.9639736,"about_ca_system_score_codex":0.000010591592,"about_ca_system_score_gemma":0.0000030729495,"threshold_uncertainty_score":0.574563},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2146161677","doi":"10.7202/018823ar","title":"Translation and the Literary Text","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Hypertext; Linguistics; Focus (optics); Translation studies; Sign (mathematics); Interpretation (philosophy); Relation (database); Literary translation; Perspective (graphical); Simple (philosophy); Dynamic and formal equivalence; Computer science; Literature; Philosophy; Art; Machine translation; Epistemology; Artificial intelligence; World Wide Web; Mathematics","score_opus":0.14801018653446446,"score_gpt":0.2818082291021836,"score_spread":0.13379804256771916,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2146161677","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6723806,0.028125944,0.0020204938,0.048193075,0.0060706586,0.0013934415,0.000039363986,0.0013744,0.24040201],"genre_scores_gemma":[0.9920667,0.0048020757,0.00009840693,0.0002088084,0.00071043044,0.000035446195,0.000012228585,0.000010573813,0.0020553449],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99920386,0.000110426576,0.00022729208,0.00019159306,0.00013099566,0.00013583405],"domain_scores_gemma":[0.9994708,0.00021853037,0.000116707684,0.00013036124,0.000040819876,0.000022822738],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015871966,0.0001230783,0.0001442102,0.00007745896,0.0010109891,0.00009560263,0.000056994475,0.000047125108,0.00037466278],"category_scores_gemma":[0.000010341699,0.00008066692,0.00006897021,0.000043046322,0.00066258514,0.0008543029,0.0000065575446,0.0001742327,0.000049258993],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003607664,0.000045835746,0.00024334705,0.00001931567,0.000062062405,0.0000035971786,0.042035434,0.000006695282,0.00007396083,0.016884807,0.0019376593,0.93832654],"study_design_scores_gemma":[0.0013817853,0.0000723113,0.0037389658,0.000007685249,0.00006130335,0.0001668526,0.0022074278,0.0002929972,0.0001137952,0.0038494323,0.98794645,0.00016097855],"about_ca_topic_score_codex":0.00011588614,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006417426,"teacher_disagreement_score":0.9860088,"about_ca_system_score_codex":0.000013190816,"about_ca_system_score_gemma":0.000011469604,"threshold_uncertainty_score":0.7775812},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2146417694","doi":"10.7202/000569ar","title":"L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":27,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05694630861171529,"score_gpt":0.28965936832311684,"score_spread":0.23271305971140155,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2146417694","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3268098,0.0416988,0.02043535,0.23967302,0.04923791,0.0038303465,0.00048245996,0.0029347606,0.31489757],"genre_scores_gemma":[0.93842435,0.038903546,0.00046488078,0.000782676,0.0031876618,0.00019547489,0.0001328377,0.00011241254,0.017796183],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951143,0.0018193029,0.0010001218,0.000914604,0.00041638556,0.00073525764],"domain_scores_gemma":[0.99797404,0.00050303637,0.00064438715,0.0004991075,0.00021593606,0.00016348016],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013497244,0.00069781754,0.00063461583,0.00038682172,0.0017571576,0.00047521084,0.00021455494,0.00078777317,0.0014604051],"category_scores_gemma":[0.00015756159,0.00073962164,0.00040029187,0.00024224419,0.0007104634,0.0029688939,0.000021846537,0.0016053502,0.00024978124],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022941045,0.0010446045,0.00024114565,0.00033974508,0.00037703957,0.000058944428,0.011616865,0.00035666485,0.0021501626,0.6909191,0.0068547884,0.28581154],"study_design_scores_gemma":[0.0014218673,0.0005259934,0.0022163393,0.000111845075,0.00030641363,0.0008741009,0.00945644,0.00016390264,0.004871382,0.0050486927,0.9742111,0.00079194654],"about_ca_topic_score_codex":0.0018360399,"about_ca_topic_score_gemma":0.000997842,"teacher_disagreement_score":0.96735626,"about_ca_system_score_codex":0.0003990767,"about_ca_system_score_gemma":0.00022133724,"threshold_uncertainty_score":0.9995424},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2146749183","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020070302.008","title":"A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Translation studies; Linguistics; Sociology; Art","score_opus":0.15561014287736294,"score_gpt":0.39942402391808995,"score_spread":0.24381388104072702,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2146749183","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.544761,0.054746315,0.0009206404,0.023510367,0.0017507086,0.0012793096,0.00018392653,0.00044567586,0.37240204],"genre_scores_gemma":[0.99260575,0.0011095748,0.005018243,0.00006831768,0.00022232841,0.000021059428,0.00004481128,0.000014251996,0.00089565833],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99894327,0.00009990331,0.00040925734,0.00018871368,0.00020789861,0.00015096464],"domain_scores_gemma":[0.9977001,0.00042842652,0.00022909885,0.00034103772,0.0012564706,0.000044845863],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028419704,0.00016837646,0.00024232827,0.00006526701,0.0007824768,0.00029373835,0.0002442611,0.000069595444,0.00044594047],"category_scores_gemma":[0.00008034077,0.000136172,0.00012613121,0.00008631291,0.0008485967,0.0020301016,0.000022450824,0.0003331502,0.000021687574],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018985293,0.00007777323,0.000182867,0.000059190123,0.00022986745,2.577306e-7,0.40134737,0.000015361487,0.00932397,0.44930238,0.0010047606,0.13826637],"study_design_scores_gemma":[0.001248318,0.00012915774,0.0010190017,0.000066407694,0.00016661617,0.0000040229656,0.10040731,0.00015211635,0.0027611393,0.037579708,0.8561141,0.00035212853],"about_ca_topic_score_codex":0.0010361326,"about_ca_topic_score_gemma":0.008985331,"teacher_disagreement_score":0.85510933,"about_ca_system_score_codex":0.000031968404,"about_ca_system_score_gemma":0.000034468238,"threshold_uncertainty_score":0.6018258},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2146955572","doi":"10.7202/1032858ar","title":"Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.10209374164478541,"score_gpt":0.334078320259093,"score_spread":0.2319845786143076,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2146955572","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04330326,0.77342784,0.00789187,0.04131898,0.005106399,0.00018570332,0.00010948063,0.00013156321,0.12852493],"genre_scores_gemma":[0.31472078,0.6177216,0.018269114,0.0014392441,0.006436175,0.000037115573,0.000014039857,0.00019731667,0.04116456],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9922406,0.0055704364,0.00067696586,0.0003357666,0.00045653866,0.00071970216],"domain_scores_gemma":[0.9967528,0.0018231189,0.0004570656,0.00022119928,0.00024368221,0.00050212943],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0061502075,0.00047037797,0.00067335006,0.00021871435,0.001392395,0.0013737681,0.0003412054,0.0002624511,0.0009391113],"category_scores_gemma":[0.00045478423,0.00040410488,0.00061492895,0.00014624241,0.002239778,0.0016344404,0.00002043367,0.0015113653,0.000052260442],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003573685,0.0009492292,0.0010993747,0.00021198243,0.0034685892,0.0005371523,0.031888045,0.0009680498,0.00051255384,0.4055183,0.06713396,0.4873554],"study_design_scores_gemma":[0.0009777461,0.00023879159,0.0016517645,0.00007292405,0.0025738417,0.0047140177,0.0035346544,0.000038928625,0.00013716426,0.11261491,0.8730536,0.0003916228],"about_ca_topic_score_codex":0.00095434097,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023697976,"teacher_disagreement_score":0.80591965,"about_ca_system_score_codex":0.00046999028,"about_ca_system_score_gemma":0.00070730585,"threshold_uncertainty_score":0.9999742},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2146992165","doi":"10.7202/003410ar","title":"Méthodologie de l'évaluation des traductions","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":66,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Valuation (finance); Political science; Philosophy; Business; Finance","score_opus":0.3915196653770764,"score_gpt":0.3501267025343693,"score_spread":0.041392962842707104,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2146992165","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.026398048,0.9058809,0.016382294,0.020399924,0.0050845426,0.0001746029,0.000075909426,0.00007720738,0.025526538],"genre_scores_gemma":[0.02327337,0.8876473,0.022256259,0.00035001707,0.005137789,0.0000212196,0.0000041877984,0.000064213236,0.061245702],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99653053,0.0014782335,0.0006591345,0.0002686328,0.0003880166,0.00067543477],"domain_scores_gemma":[0.99820614,0.0007284208,0.00033411555,0.0001923833,0.00029044115,0.0002485209],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002104001,0.00034630267,0.00048985786,0.0002038682,0.0033256891,0.00097463076,0.00023662017,0.00011453696,0.019039342],"category_scores_gemma":[0.00022947697,0.00029407523,0.0006219286,0.00018475432,0.0016210754,0.0017571155,0.000013883981,0.0007552975,0.00026559245],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032523545,0.0003571765,0.0002777124,0.00011221599,0.0024626905,0.000043170458,0.015716802,0.0006123731,0.00009869389,0.043789838,0.016459804,0.920037],"study_design_scores_gemma":[0.00042082983,0.0002592066,0.0014642865,0.000059645623,0.0042186067,0.001148511,0.0017065648,0.0002673635,0.000058048452,0.07767526,0.9124184,0.00030325443],"about_ca_topic_score_codex":0.00028184432,"about_ca_topic_score_gemma":0.00051317335,"teacher_disagreement_score":0.91973376,"about_ca_system_score_codex":0.00014691666,"about_ca_system_score_gemma":0.00005022429,"threshold_uncertainty_score":0.9999511},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2147087518","doi":"10.7202/019919ar","title":"La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Constitution; Art; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.04724330766371091,"score_gpt":0.27914658363434713,"score_spread":0.23190327597063623,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2147087518","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08219509,0.7889036,0.0060618883,0.04947219,0.004579422,0.0002516342,0.000115543284,0.00010677095,0.06831385],"genre_scores_gemma":[0.6667779,0.32081,0.0018063164,0.0006773387,0.0032206154,0.0000057744896,0.00001030151,0.00002477768,0.006666988],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99731374,0.0010638742,0.0005539262,0.00024487474,0.0002276601,0.00059590035],"domain_scores_gemma":[0.9987114,0.00035673316,0.0003207133,0.00013541094,0.00018406259,0.00029167495],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001641067,0.00032835003,0.00045182926,0.00019518724,0.0015772169,0.0008279408,0.00016839818,0.00014453729,0.0013298522],"category_scores_gemma":[0.000084022875,0.0002839729,0.00038833218,0.00011229799,0.0009018495,0.0016838794,0.0000053800395,0.0007685154,0.000028518245],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009116427,0.00015354737,0.00006006858,0.000059738588,0.0008059129,0.000082500934,0.009284503,0.00014171856,0.00018913591,0.49903953,0.0014770186,0.48861516],"study_design_scores_gemma":[0.00038315065,0.00037756088,0.0016739564,0.00012492413,0.0021728668,0.0019001439,0.0012930603,0.00003144194,0.00013304969,0.1010049,0.89062047,0.0002845011],"about_ca_topic_score_codex":0.0063611516,"about_ca_topic_score_gemma":0.010321465,"teacher_disagreement_score":0.8891434,"about_ca_system_score_codex":0.00045785765,"about_ca_system_score_gemma":0.00029463012,"threshold_uncertainty_score":0.99996126},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2147096048","doi":"10.3968/j.css.1923669720110706.149","title":"The Study of Persian Equivalents for Words Ending in Suffix “–ism”","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Suffix; Persian; Linguistics; Register (sociolinguistics); Morpheme; Lexicography; Equivalence (formal languages); Glossary; Literal translation; Turkish; Computer science; Realm; Natural language processing; Artificial intelligence; History; Source text; Philosophy","score_opus":0.15994128960309276,"score_gpt":0.3194004804572902,"score_spread":0.15945919085419744,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2147096048","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3291561,0.00008988622,0.0000024339088,0.00031141556,0.0005510918,0.00030335737,0.000021574664,0.000005198232,0.66955894],"genre_scores_gemma":[0.99951667,0.0000049451337,0.000005877201,0.00004851778,0.00010109452,0.000013298948,1.9334988e-7,0.0000025321847,0.00030684724],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994281,0.000018544048,0.00010081608,0.00009539441,0.00012439185,0.00023277877],"domain_scores_gemma":[0.99973434,0.000058312555,0.000047703852,0.0000501819,0.00005350769,0.00005593247],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048398873,0.000038977585,0.000059352868,0.000071726114,0.0015227966,0.00007688114,0.00021562543,0.000009259088,0.00009825525],"category_scores_gemma":[0.000021386377,0.000029705498,0.000020175205,0.00010544346,0.00044677543,0.00020437382,0.00001097243,0.000040190982,0.0000017844195],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001212302,0.000032916963,0.015501686,0.0000037314196,0.000009384854,9.942323e-7,0.7360029,7.670628e-8,0.0000041412222,0.22198263,0.00023399544,0.026215417],"study_design_scores_gemma":[0.0002217211,0.00009131339,0.01302326,0.0000039093793,0.0000074824143,6.1855474e-8,0.58585656,0.0000069486873,0.0000034890154,0.0005526348,0.40016025,0.00007237067],"about_ca_topic_score_codex":0.061872467,"about_ca_topic_score_gemma":0.7665107,"teacher_disagreement_score":0.70463824,"about_ca_system_score_codex":0.00005753382,"about_ca_system_score_gemma":0.00012272903,"threshold_uncertainty_score":0.9997771},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2147758999","doi":"10.7202/014337ar","title":"Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04451231480632933,"score_gpt":0.27457029371424146,"score_spread":0.23005797890791213,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2147758999","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18225062,0.6713599,0.0518878,0.016896926,0.0022609683,0.0004686666,0.00013213776,0.0002173156,0.07452567],"genre_scores_gemma":[0.54555863,0.2537854,0.0697478,0.00036425912,0.012999533,0.00010954537,0.000031344825,0.00029060055,0.11711291],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971461,0.00079330517,0.00075089006,0.00031512917,0.00036940814,0.0006251227],"domain_scores_gemma":[0.9983204,0.00060524564,0.00048424225,0.00017252447,0.00024818446,0.00016942147],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013755772,0.000447849,0.0005607002,0.00018187046,0.0023349735,0.0013905588,0.00025334983,0.0001689184,0.0012538938],"category_scores_gemma":[0.00006151952,0.00036057964,0.0005397467,0.00019478299,0.0019482786,0.0014451073,0.00001724551,0.00079945923,0.00004245835],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002318673,0.0021598386,0.00118501,0.0012018026,0.004556898,0.00012193958,0.03447473,0.0032038537,0.005121393,0.39697435,0.01913305,0.5316353],"study_design_scores_gemma":[0.0006887025,0.000177388,0.0041608363,0.00013972823,0.0022983942,0.001433839,0.002926039,0.00026472993,0.00090144685,0.094687775,0.89191633,0.00040480675],"about_ca_topic_score_codex":0.0034240005,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013432627,"teacher_disagreement_score":0.87278324,"about_ca_system_score_codex":0.00014948696,"about_ca_system_score_gemma":0.00019149105,"threshold_uncertainty_score":0.9998846},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2147781499","doi":"10.7202/004605ar","title":"The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":82,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Argumentation theory; Weighting; Computer science; Dimension (graph theory); Quality (philosophy); Translation (biology); Quality assessment; Criticism; Focus (optics); Sampling (signal processing); Natural language processing; Artificial intelligence; Statistics; Mathematics; Epistemology; Evaluation methods; Reliability engineering; Political science; Law","score_opus":0.16984573895257665,"score_gpt":0.35930330408650674,"score_spread":0.18945756513393008,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2147781499","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08137698,0.15528525,0.66662383,0.023767836,0.0020947012,0.0014217958,0.000089725014,0.000111338784,0.0692285],"genre_scores_gemma":[0.98491377,0.011387832,0.0024846229,0.00018430216,0.00030388118,0.00003536352,0.0000033815702,0.000013282789,0.00067354273],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99867296,0.00038620443,0.0004336355,0.000097630385,0.00028682733,0.00012273234],"domain_scores_gemma":[0.99891925,0.0005056554,0.00027147884,0.000118798846,0.0001374831,0.00004734459],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014392494,0.000092559945,0.00016421746,0.0000521087,0.000817168,0.00020491594,0.00012213699,0.0000138316245,0.00064437615],"category_scores_gemma":[0.00001793853,0.00005633895,0.00014805129,0.00006358648,0.00014734181,0.00040589456,0.000003759081,0.00012847703,0.000016177173],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032176322,0.00005342937,0.000106807995,0.0000113002025,0.00035450773,1.360235e-7,0.0062129847,0.000074197764,0.00036552685,0.18111311,0.00019838923,0.8114774],"study_design_scores_gemma":[0.00023247876,0.00008692957,0.0028331648,0.000004685977,0.00041020312,0.0000040266805,0.0015295144,0.00012075919,0.00012772443,0.03778855,0.95677096,0.00009097719],"about_ca_topic_score_codex":0.00003271851,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029829703,"teacher_disagreement_score":0.9565726,"about_ca_system_score_codex":0.00001806187,"about_ca_system_score_gemma":0.0000061521737,"threshold_uncertainty_score":0.7055467},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2148120887","doi":"10.7202/003000ar","title":"Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":106,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Representativeness heuristic; Selection (genetic algorithm); Natural language processing; Computer science; Translation (biology); Object (grammar); Artificial intelligence; Linguistics; Translation studies; Population; Information retrieval; Sociology; Statistics; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.2029704346016761,"score_gpt":0.3188276979606303,"score_spread":0.11585726335895422,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2148120887","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87017167,0.12606163,0.0009629084,0.0009842096,0.00030516347,0.0005664992,0.000059919697,0.000016542921,0.0008714219],"genre_scores_gemma":[0.9834026,0.016000757,0.0003458615,0.000014115325,0.00016538247,0.000008833307,0.0000018244873,0.000014225081,0.000046391924],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9979784,0.0006805891,0.00063766615,0.00020248101,0.0003558445,0.00014501167],"domain_scores_gemma":[0.9978491,0.0010010301,0.0006432705,0.000117218355,0.00034171354,0.000047635614],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00092238054,0.00019531262,0.000560531,0.00010949528,0.0006213811,0.0001707765,0.00010355941,0.000049818613,0.000111348265],"category_scores_gemma":[0.00009076279,0.00012039511,0.00013860852,0.00013624056,0.0021438166,0.0010629856,0.000015390753,0.0003876096,2.7874412e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016396595,0.00018420859,0.035095997,0.00019814537,0.0040776324,0.000003957909,0.61614573,0.000027290049,0.0003691099,0.033339374,0.00008525058,0.31030932],"study_design_scores_gemma":[0.0077574146,0.0040205657,0.13343048,0.0005026661,0.02181915,0.00010641795,0.51346976,0.000409891,0.0022350512,0.28902552,0.026049051,0.0011740585],"about_ca_topic_score_codex":0.00010926042,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032433646,"teacher_disagreement_score":0.30913526,"about_ca_system_score_codex":0.000011760663,"about_ca_system_score_gemma":0.000011198092,"threshold_uncertainty_score":0.7898981},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2148186104","doi":"10.7202/002716ar","title":"Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Translation studies; History; Quality (philosophy); Literature; Media studies; Sociology; Political science; Law; Epistemology; Art; Philosophy","score_opus":0.141874688921814,"score_gpt":0.2974032544555608,"score_spread":0.1555285655337468,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2148186104","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10450833,0.8756307,0.00006917693,0.011555047,0.0013444993,0.00019170888,0.000018979024,0.000022625547,0.006658962],"genre_scores_gemma":[0.73423845,0.2649278,0.00016002354,0.0000538232,0.00030263694,0.0000044815242,6.9683574e-7,0.000010498781,0.00030161827],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99871874,0.00023993039,0.00046082304,0.00011945627,0.00026990596,0.00019113609],"domain_scores_gemma":[0.9992186,0.0003008178,0.00024587655,0.00011063689,0.00008991474,0.00003418083],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043553795,0.0001540368,0.00033213806,0.00011245036,0.00047847177,0.00010080189,0.00016236237,0.000019983123,0.00066221575],"category_scores_gemma":[0.000021506414,0.00008396628,0.00019669536,0.000104201834,0.00047257124,0.0005887601,0.0000067738883,0.00023859112,0.0000082502675],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002129732,0.0006338558,0.0010622647,0.00030176993,0.005270534,0.00005286092,0.27268833,0.000613836,0.0004228477,0.10384025,0.0041627525,0.61073774],"study_design_scores_gemma":[0.0004782268,0.000099390076,0.0022640992,0.000047696132,0.00058046373,0.000030881904,0.0018734165,0.000040709685,0.0001303879,0.0035439108,0.99078023,0.00013059213],"about_ca_topic_score_codex":0.00005239988,"about_ca_topic_score_gemma":0.000698559,"teacher_disagreement_score":0.98661745,"about_ca_system_score_codex":0.0000151603035,"about_ca_system_score_gemma":0.0000051338347,"threshold_uncertainty_score":0.72507983},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2148330233","doi":"10.7202/003768ar","title":"Ogun Abibiman: A Creative Translation of Yoruba Verse","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Yoruba; Translation (biology); Linguistics; Literature; Art; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.13504339024184348,"score_gpt":0.2879963819791802,"score_spread":0.15295299173733673,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2148330233","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0088695325,0.8888413,0.0018013723,0.009617281,0.0022889823,0.0002208326,0.00022848205,0.000026036312,0.08810623],"genre_scores_gemma":[0.21832965,0.7441651,0.003511686,0.00021996188,0.0022240505,0.000011887064,0.000010978091,0.00007840442,0.031448282],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976001,0.0005099056,0.00080459676,0.00023238896,0.00045374766,0.00039926116],"domain_scores_gemma":[0.9983841,0.0004066998,0.0005705525,0.00016998289,0.00030567063,0.00016295348],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062129943,0.00033075747,0.0006599057,0.00022339942,0.0009739829,0.0003169589,0.00018966556,0.00009225862,0.022736855],"category_scores_gemma":[0.00003421956,0.00027579576,0.0006983878,0.00018095903,0.0010448395,0.0015903099,0.000008226096,0.00053797354,0.00010753222],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017571033,0.00059722154,0.000106177264,0.0002599227,0.005107038,0.000061777675,0.040947936,0.00021699362,0.000098517456,0.048032295,0.0063079004,0.8980885],"study_design_scores_gemma":[0.0009432396,0.00044529085,0.00035608304,0.000121724435,0.0046362025,0.00018706838,0.002369552,0.0002237877,0.000115296876,0.0047951653,0.9855287,0.00027786143],"about_ca_topic_score_codex":0.00032000197,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034170205,"teacher_disagreement_score":0.9792208,"about_ca_system_score_codex":0.000037741913,"about_ca_system_score_gemma":0.000022110624,"threshold_uncertainty_score":0.9999694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2148400749","doi":"","title":"Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Cadernos de traduçao","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Conversation; Imprisonment; Context (archaeology); Poetry; Perspective (graphical); Sociology; Psychoanalysis; Gender studies; Art; Psychology; History; Literature; Criminology; Communication","score_opus":0.09287968219882287,"score_gpt":0.2581819809348975,"score_spread":0.16530229873607466,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2148400749","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07365848,0.008406919,0.0010650245,0.054262567,0.00039283943,0.00036252197,0.00003937138,0.00014920252,0.8616631],"genre_scores_gemma":[0.9955181,0.00021563789,0.000051968913,0.0028684225,0.0005776949,0.000017928707,0.000002387406,0.000015927815,0.00073196413],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99928385,0.00009480851,0.00014832255,0.00016231988,0.00013215926,0.00017853448],"domain_scores_gemma":[0.99917006,0.000566053,0.000046724643,0.0001451556,0.000024375107,0.000047613725],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021525791,0.00012465712,0.000120796525,0.000029787952,0.00042976745,0.00017123435,0.00008693921,0.000041218613,0.0008026185],"category_scores_gemma":[0.000009838823,0.00008021315,0.000055733457,0.000020460306,0.00014930665,0.00016406088,0.0000045454517,0.00017300382,0.000060044065],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006147471,0.000048673257,0.00051955134,0.00003565999,0.00010471139,0.00000235096,0.09644544,0.000007751112,0.00003673042,0.747374,0.008128146,0.14723551],"study_design_scores_gemma":[0.00029979105,0.00006298818,0.0024044923,0.00001077512,0.00004301772,0.0000049742666,0.0024182114,0.00023874233,0.000045286713,0.0069080857,0.9874326,0.00013103698],"about_ca_topic_score_codex":0.00043658452,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016674169,"teacher_disagreement_score":0.97930443,"about_ca_system_score_codex":0.000007032194,"about_ca_system_score_gemma":0.000012089585,"threshold_uncertainty_score":0.87881094},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2148949655","doi":"10.7202/009031ar","title":"To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Naturalness; Cliché; Psychology; Linguistics; Natural (archaeology); Portuguese; Brazilian Portuguese; Art; History; Philosophy","score_opus":0.1702575053670883,"score_gpt":0.33195032980956357,"score_spread":0.16169282444247526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2148949655","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92562467,0.011103776,0.005578926,0.053900216,0.001094037,0.00054911355,0.000104367864,0.000048551574,0.0019963298],"genre_scores_gemma":[0.9902422,0.002522945,0.0045972266,0.0018682274,0.00032222678,0.0000057526836,0.0000061223805,0.000022292863,0.00041300332],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986854,0.00011105752,0.0004919785,0.00016298714,0.00033117356,0.00021735445],"domain_scores_gemma":[0.9994031,0.00012496252,0.00014220011,0.0001022496,0.00012295268,0.000104517465],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000543986,0.00015585503,0.00033020042,0.00028187165,0.0002534029,0.00015507232,0.0001425795,0.000029799883,0.0004892507],"category_scores_gemma":[0.000044932713,0.000109891975,0.00016424157,0.00018286225,0.00009264775,0.00071928866,0.0000075251846,0.00023957646,0.000010054537],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002873389,0.0004796805,0.0002666479,0.00013778528,0.0013712271,0.000047989146,0.17721188,0.006970656,0.005545752,0.04037013,0.0013116983,0.7634132],"study_design_scores_gemma":[0.0013743193,0.0005727755,0.007900247,0.000078982404,0.00048144325,0.000042924377,0.003147126,0.00001453972,0.0015086331,0.0021806464,0.982404,0.00029437832],"about_ca_topic_score_codex":0.00036306906,"about_ca_topic_score_gemma":0.009691817,"teacher_disagreement_score":0.9810923,"about_ca_system_score_codex":0.000032820746,"about_ca_system_score_gemma":0.000028369748,"threshold_uncertainty_score":0.54082614},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2149113578","doi":"10.7202/013556ar","title":"La traduction littéraire en B du coréen vers le français","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03285401276240738,"score_gpt":0.24292453828887567,"score_spread":0.2100705255264683,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2149113578","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07149732,0.81597173,0.0020263756,0.03093797,0.006409974,0.00021134834,0.00013750998,0.000094487754,0.07271326],"genre_scores_gemma":[0.69709605,0.2586497,0.0009997991,0.00021184066,0.012814095,0.000015058559,0.000020292286,0.00010692111,0.0300862],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971702,0.00094702083,0.00067683466,0.00029738754,0.00042457192,0.0004840048],"domain_scores_gemma":[0.9986182,0.0005101244,0.00035624314,0.00017003741,0.00019305048,0.00015233217],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011436022,0.000389511,0.0005540015,0.00017684244,0.0021392547,0.000999911,0.00023631925,0.00015594887,0.002188523],"category_scores_gemma":[0.000034150813,0.00033765825,0.00067294535,0.00014567087,0.0010609741,0.0018417606,0.000015131703,0.0008623168,0.00013433062],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018167532,0.0006397689,0.0009424811,0.00019970695,0.0030707193,0.00019890076,0.013220819,0.0005577475,0.00012817011,0.25325847,0.029570378,0.6980312],"study_design_scores_gemma":[0.0008962193,0.00016703039,0.007893177,0.000064432985,0.0024497136,0.0009686505,0.0020324348,0.000027340451,0.000072729934,0.009527138,0.97553545,0.00036568716],"about_ca_topic_score_codex":0.0067259017,"about_ca_topic_score_gemma":0.002623431,"teacher_disagreement_score":0.94596505,"about_ca_system_score_codex":0.000076322074,"about_ca_system_score_gemma":0.00010428353,"threshold_uncertainty_score":0.99990755},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2149227632","doi":"10.7202/011602ar","title":"Making Otherness Accessible Functionality and Skopos in the Translation of New Testament Texts","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Skopos theory; Competence (human resources); New Testament; Linguistics; Translation (biology); Target culture; Computer science; Philosophy; Psychology; Artificial intelligence; Theology; Genetics","score_opus":0.20722303005931947,"score_gpt":0.3424513751618285,"score_spread":0.13522834510250903,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2149227632","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5966913,0.3440867,0.0056148246,0.021715596,0.00065135857,0.00049189414,0.000033859287,0.000034303946,0.030680148],"genre_scores_gemma":[0.99295604,0.0051617455,0.0008421889,0.0002550553,0.00046649072,0.000003686796,9.1872585e-7,0.000007958624,0.00030591755],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99911636,0.00014507772,0.0003087226,0.00009035189,0.00022598566,0.00011351574],"domain_scores_gemma":[0.9995,0.00019853974,0.00016600882,0.000065948014,0.000043741355,0.000025802521],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006618131,0.00009458378,0.0001688989,0.000071510476,0.00027155966,0.00022700283,0.0001013001,0.00001605599,0.0008343451],"category_scores_gemma":[0.000008630523,0.000056094093,0.000082276514,0.00006003123,0.00013247435,0.00071732665,0.0000038731446,0.000159638,0.0000022763654],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006709967,0.00010023954,0.0027400213,0.000033957887,0.00025007964,0.0000015370929,0.021521261,0.00018189062,0.00005537217,0.015527119,0.00029084276,0.9592306],"study_design_scores_gemma":[0.00048260306,0.00005728922,0.023795359,0.000030283161,0.00033896134,0.00003512567,0.001481975,0.000039086073,0.00003836487,0.015068199,0.9585394,0.000093310584],"about_ca_topic_score_codex":0.00010075591,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020397345,"teacher_disagreement_score":0.95913726,"about_ca_system_score_codex":0.000009987114,"about_ca_system_score_gemma":0.000021197555,"threshold_uncertainty_score":0.9135494},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2149277326","doi":"10.7202/1017090ar","title":"The Good Guys and the Bad Guys: The Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Certainty; Quality (philosophy); Product (mathematics); Computer science; Process (computing); Psychology; Carry (investment); Mathematics; Epistemology","score_opus":0.08563314953086039,"score_gpt":0.2871850868551861,"score_spread":0.20155193732432575,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2149277326","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6460307,0.33594468,0.00027100844,0.0131277265,0.0006523863,0.0008235898,0.000010370653,0.000014218099,0.003125311],"genre_scores_gemma":[0.9521819,0.04709737,0.000099597266,0.00008586354,0.00020817951,0.00006413919,4.726288e-7,0.000011440839,0.00025107752],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986852,0.00041446986,0.00035991252,0.000098977114,0.00028012058,0.00016134871],"domain_scores_gemma":[0.9984957,0.0009861032,0.00024138222,0.00011701193,0.00011756793,0.000042208005],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001599607,0.00012852291,0.00021399185,0.000034315108,0.0020281554,0.00063630886,0.00014349243,0.000018860897,0.00023363926],"category_scores_gemma":[0.00003143172,0.0000482165,0.00013901688,0.000040920353,0.0010359335,0.0005055311,0.0000127369085,0.00022565603,0.0000025889133],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011372937,0.000045390832,0.0018871387,0.000024381627,0.0012368647,9.360686e-7,0.035559576,0.000013824375,0.00013729284,0.092878275,0.00045427206,0.8676483],"study_design_scores_gemma":[0.0018270246,0.00017215862,0.022998897,0.000032258322,0.004556894,0.00013114982,0.011820021,0.00023372368,0.0000969999,0.029248398,0.92867845,0.00020401701],"about_ca_topic_score_codex":0.00014596015,"about_ca_topic_score_gemma":0.00043625562,"teacher_disagreement_score":0.9282242,"about_ca_system_score_codex":0.0000053142016,"about_ca_system_score_gemma":0.0000111256295,"threshold_uncertainty_score":0.9992711},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2149540359","doi":"10.7202/004613ar","title":"Ideology, Orality and Colonization: The Translation of José de la Cuadra’s Los Sangurimas (1934)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Appropriation; Art; Epistemology","score_opus":0.09409256935279486,"score_gpt":0.3025471398763666,"score_spread":0.20845457052357175,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2149540359","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.048730496,0.90350366,0.0028148368,0.03018753,0.00091409497,0.00018480173,0.00010826673,0.000016986338,0.013539308],"genre_scores_gemma":[0.66426754,0.3299287,0.0011618396,0.00036939082,0.0008918829,0.0000062932177,0.00000296828,0.000028368107,0.003343031],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974562,0.0013489,0.0005369665,0.0001583239,0.00023062305,0.0002689994],"domain_scores_gemma":[0.9983696,0.00084475527,0.000381736,0.00013396627,0.00017600978,0.000093945164],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013781342,0.00020837883,0.00038894115,0.00007794527,0.0011080339,0.0003552175,0.0001535628,0.00010485248,0.0035265083],"category_scores_gemma":[0.00006306555,0.00014476608,0.00022463649,0.00011871834,0.0022604426,0.00070635864,0.000011235069,0.00048450098,0.0000085040765],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014758712,0.0005548698,0.004224392,0.00044029034,0.0037007509,0.000046714522,0.041953858,0.00035566816,0.00017391559,0.21574773,0.008397135,0.7242571],"study_design_scores_gemma":[0.0005386072,0.0001580644,0.007337139,0.00004588451,0.0026106911,0.00046635157,0.00079642376,0.00037313893,0.000057730733,0.016134428,0.9713239,0.000157635],"about_ca_topic_score_codex":0.0003462973,"about_ca_topic_score_gemma":0.000608954,"teacher_disagreement_score":0.96292675,"about_ca_system_score_codex":0.000025375099,"about_ca_system_score_gemma":0.000028573028,"threshold_uncertainty_score":0.9973844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2149938291","doi":"10.7202/038905ar","title":"Translating “Under the Sign of Invention”: Gilberto Gil’s Song Lyric Translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lyrics; Sign (mathematics); Poetry; Translation (biology); Wonder; Adaptation (eye); Literature; Art; Linguistics; Philosophy; Psychology; Mathematics","score_opus":0.11347917656434675,"score_gpt":0.28999232100798983,"score_spread":0.17651314444364308,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2149938291","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.606422,0.17193048,0.033578858,0.041468453,0.008999803,0.0012999511,0.00011685166,0.0002316274,0.135952],"genre_scores_gemma":[0.99499947,0.0022734967,0.0013475771,0.00014653434,0.00070706225,0.0000084418825,0.0000032910941,0.000027183223,0.0004869534],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99840707,0.00023928954,0.00058118283,0.00015086503,0.00037753818,0.00024403883],"domain_scores_gemma":[0.99883497,0.00040786472,0.00034958046,0.00016015243,0.00017495059,0.00007246547],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011006995,0.00018918351,0.0003180367,0.000115673545,0.001105161,0.000301673,0.00022745303,0.000046787278,0.0025203596],"category_scores_gemma":[0.000020497057,0.00011511795,0.00043804283,0.00011034526,0.00046923486,0.0008811694,0.0000050541703,0.00061763905,0.0000120224795],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012883586,0.00018442955,0.00039375736,0.00008966793,0.0021839829,0.0000041644143,0.029641317,0.00031930127,0.008091885,0.19296917,0.0003701317,0.76562333],"study_design_scores_gemma":[0.0006883105,0.00014657993,0.0017320449,0.000025556388,0.0018250393,0.00008669423,0.0031365068,0.00015283372,0.00037533144,0.047114972,0.9444543,0.00026180164],"about_ca_topic_score_codex":0.00009377772,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032811882,"teacher_disagreement_score":0.9440842,"about_ca_system_score_codex":0.000006540006,"about_ca_system_score_gemma":0.000035034736,"threshold_uncertainty_score":0.99839145},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2149987009","doi":"10.7202/008044ar","title":"An Alternative Instructional Model: Teaching Medical Translation Online","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Computer science; Translation (biology); Process (computing); The Internet; Interpretation (philosophy); Specialty; Teaching method; Mathematics education; Medical education; World Wide Web; Medicine; Psychology; Pathology; Chemistry","score_opus":0.11672401096957222,"score_gpt":0.3328446849119975,"score_spread":0.21612067394242526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2149987009","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7223527,0.03247568,0.21625805,0.015188746,0.0027297046,0.00025259142,0.00020538269,0.0002108129,0.010326347],"genre_scores_gemma":[0.96153945,0.008323972,0.026492054,0.0006323749,0.0028056102,0.000005459352,0.000036640216,0.000037545662,0.00012690233],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998431,0.00016977968,0.0003932578,0.00017594855,0.00062452117,0.00020543697],"domain_scores_gemma":[0.9993701,0.000078260586,0.00016337841,0.00008946584,0.000113982256,0.00018481168],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062369043,0.00017065143,0.00024532457,0.00012705616,0.0010027578,0.00029547364,0.00020462787,0.000041647436,0.000990537],"category_scores_gemma":[0.000027059417,0.000125176,0.00019717027,0.000033200016,0.00027780584,0.0017744056,0.00000525082,0.00067136885,0.000007514295],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000082553306,0.0003672795,0.00003249087,0.000012859345,0.00096376793,0.000021970425,0.014457471,0.023901312,0.00007584011,0.23836449,0.000049819486,0.72167015],"study_design_scores_gemma":[0.0022207939,0.00035758156,0.00029833417,0.00005768784,0.0010675165,0.0005752035,0.0016617092,0.012391402,0.000053695636,0.27535975,0.7055081,0.0004482112],"about_ca_topic_score_codex":0.00015011281,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015439569,"teacher_disagreement_score":0.7212219,"about_ca_system_score_codex":0.00003528414,"about_ca_system_score_gemma":0.00008508475,"threshold_uncertainty_score":0.9999227},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2150309704","doi":"10.7202/1012737ar","title":"Quo vadis, CIUTI?","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.11352784624340698,"score_gpt":0.29999014153134596,"score_spread":0.18646229528793898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2150309704","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009543329,0.9135874,0.000889321,0.012117112,0.011365582,0.0001095216,0.00009577567,0.000034313827,0.052257627],"genre_scores_gemma":[0.16879575,0.7375504,0.0015577896,0.0009380726,0.016153473,0.000011503718,0.000007901789,0.00009462206,0.074890494],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974677,0.0004986242,0.00059905136,0.00017438698,0.00040461365,0.0008556388],"domain_scores_gemma":[0.9985345,0.00031680244,0.00035601648,0.00018911851,0.0001680218,0.0004355513],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013054144,0.00035493213,0.00053131516,0.00013628554,0.0019735075,0.00081221736,0.00023048026,0.00008894984,0.017366571],"category_scores_gemma":[0.000039681778,0.00027637,0.00063402107,0.00010534001,0.00079780346,0.002840173,0.000022978635,0.00074768526,0.0006192939],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007118122,0.0005622927,0.0023526037,0.00017465463,0.006083635,0.000030254105,0.014385044,0.000020042016,0.00003133697,0.38093013,0.036756407,0.5586024],"study_design_scores_gemma":[0.00034824322,0.000117438365,0.0028418505,0.00004773548,0.0045739515,0.0005653693,0.0012190538,0.0000037730201,0.000041786243,0.0066008917,0.98330164,0.00033826122],"about_ca_topic_score_codex":0.00028949758,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022840744,"teacher_disagreement_score":0.94654524,"about_ca_system_score_codex":0.000055496686,"about_ca_system_score_gemma":0.00004342584,"threshold_uncertainty_score":0.9999688},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2150386350","doi":"10.7202/011007ar","title":"Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08523248617726835,"score_gpt":0.3035000714336591,"score_spread":0.21826758525639073,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2150386350","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09371453,0.6898106,0.017579393,0.16073252,0.004279119,0.00042731836,0.00013627924,0.00012998634,0.03319027],"genre_scores_gemma":[0.24638478,0.6756835,0.01412568,0.0021038193,0.013144348,0.000034224893,0.000027788443,0.00012143507,0.048374422],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99679697,0.0012583118,0.0007557591,0.00028384916,0.00036232066,0.00054281496],"domain_scores_gemma":[0.9986115,0.00035053212,0.0004294223,0.00016460916,0.00021171241,0.00023223745],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023559101,0.00037230863,0.0004434348,0.00015708283,0.0012503229,0.0009488431,0.00018795585,0.0001665311,0.0024804827],"category_scores_gemma":[0.0000682434,0.00032307382,0.0004942735,0.00011243498,0.0005027014,0.0026240714,0.000011361348,0.0011173751,0.00008968581],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016002568,0.00044129914,0.000062159204,0.00015003896,0.0023427247,0.000036983896,0.03521537,0.0019527043,0.00069828675,0.19014084,0.0077963048,0.76100326],"study_design_scores_gemma":[0.00043830194,0.00020871172,0.00075076614,0.00006118803,0.0023494703,0.0014306759,0.002053194,0.00016321226,0.000451788,0.0116098225,0.9801359,0.00034694865],"about_ca_topic_score_codex":0.00023298609,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016876175,"teacher_disagreement_score":0.97233963,"about_ca_system_score_codex":0.0001717761,"about_ca_system_score_gemma":0.00014931434,"threshold_uncertainty_score":0.99992216},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2150485296","doi":"10.7202/004633ar","title":"Débat du siècle : fidélité ou recréation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Physics","score_opus":0.11432676684816516,"score_gpt":0.2757262435149104,"score_spread":0.1613994766667452,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2150485296","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011251252,0.84905094,0.0011542456,0.06410235,0.006147902,0.00017365495,0.00008718702,0.000056944897,0.06797551],"genre_scores_gemma":[0.1320638,0.78496975,0.0010320938,0.0008136224,0.006148501,0.000012428104,0.0000068541335,0.00007412715,0.07487885],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997633,0.00049188064,0.0006830384,0.0002638056,0.00043175754,0.0004965605],"domain_scores_gemma":[0.9985101,0.00038042187,0.00041812935,0.0001954866,0.000277012,0.00021882371],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00078674307,0.0003370347,0.00048114872,0.00014968305,0.002493925,0.0011179649,0.00022725952,0.000093489136,0.026937969],"category_scores_gemma":[0.000076850556,0.0002786816,0.0005446792,0.00013632343,0.0006433917,0.001962449,0.000018172968,0.0006275411,0.00067527726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000044571138,0.00034330657,0.00032938627,0.00010958035,0.0022561664,0.00007158056,0.0081489,0.000123969,0.000023125764,0.1017205,0.044999756,0.8418292],"study_design_scores_gemma":[0.00052677497,0.00023298008,0.0015181341,0.00006491448,0.0024402873,0.0003969711,0.00061775843,0.00026411453,0.000027093094,0.010972915,0.982616,0.0003220734],"about_ca_topic_score_codex":0.00023652884,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035637285,"teacher_disagreement_score":0.9376162,"about_ca_system_score_codex":0.000056568777,"about_ca_system_score_gemma":0.000016396336,"threshold_uncertainty_score":0.99996656},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151426052","doi":"10.1556/acr.6.2005.2.1","title":"Back to Translation as Language","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Linguistics; Focus (optics); Translation studies; Computer science; Dynamic and formal equivalence; Machine translation; Relevance (law); Natural language processing; Philosophy; Political science","score_opus":0.026710139230665498,"score_gpt":0.35454067169377707,"score_spread":0.32783053246311156,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2151426052","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5243225,0.018647416,0.000016282502,0.008382032,0.0001145859,0.00018971154,0.00013840574,0.00007685956,0.44811222],"genre_scores_gemma":[0.9743884,0.0002505684,0.0003917099,0.0028204313,0.00083914027,0.000009470571,0.00002395227,0.000010619283,0.021265674],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99948215,0.0000150251935,0.00010755603,0.0001424171,0.00009262288,0.00016024767],"domain_scores_gemma":[0.99977857,0.000035933153,0.000029117307,0.00007881788,0.000024312292,0.000053226366],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006596721,0.00009778931,0.00009670503,0.000013097316,0.00032606063,0.00027010433,0.000055122833,0.000027119866,0.0042315964],"category_scores_gemma":[0.0000044653966,0.000069483285,0.000035646313,0.000021766096,0.000056706707,0.00026474844,0.000013981742,0.000060688257,0.00073969626],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004737201,0.00003040246,0.00009880093,0.000023453207,0.000045244647,0.0000051016336,0.56620866,0.000016451164,0.00081668305,0.008685441,0.01546674,0.40855566],"study_design_scores_gemma":[0.00020942255,0.000034129178,0.0002315418,0.000008462731,0.00001051171,0.0000055067,0.05965064,0.0000043421664,0.00024540766,0.000025407502,0.93946195,0.000112661706],"about_ca_topic_score_codex":0.00057778147,"about_ca_topic_score_gemma":0.008875875,"teacher_disagreement_score":0.9239952,"about_ca_system_score_codex":0.000003400204,"about_ca_system_score_gemma":0.000002401109,"threshold_uncertainty_score":0.99667865},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151529943","doi":"10.5539/ijel.v3n5p38","title":"Subjectivity Identification: A Case Study of Chinese-to-English Translation of Hakka Proverbs","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Literal translation; Source text; Linguistics; Identification (biology); Scholarship; Translation studies; Translation (biology); Literal (mathematical logic); Identity (music); Computer science; Domestication and foreignization; Sociology; Psychology; Philosophy; Epistemology; Aesthetics; Political science; Biology","score_opus":0.0383606627883518,"score_gpt":0.31012679226763873,"score_spread":0.2717661294792869,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2151529943","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9565677,0.00019368384,0.00029415629,0.00004812343,0.0135820685,0.00035283278,0.00007215754,0.000016771874,0.028872529],"genre_scores_gemma":[0.9921939,0.000021289896,0.0003561044,0.0000228623,0.007320356,0.0000067651213,0.000003435057,0.000012803665,0.000062506966],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981804,0.00008039279,0.00095465156,0.00011444007,0.0005824642,0.0000876729],"domain_scores_gemma":[0.9698156,0.00052711327,0.0009240269,0.00012291185,0.028555663,0.000054660828],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004620442,0.00012065432,0.00027478737,0.00024240298,0.00008430225,0.00014656322,0.0002413834,0.000031561438,0.00025662198],"category_scores_gemma":[0.0083332565,0.000101318095,0.00011175339,0.000080089216,0.00007037622,0.00032506918,0.000024633337,0.00018228531,0.0000025708803],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006488695,0.004303393,0.05112486,0.0001700932,0.002138762,0.00017950062,0.89866686,0.0022098927,0.00013909324,0.011046249,0.003948873,0.025423532],"study_design_scores_gemma":[0.0052117333,0.0020608807,0.01669794,0.00017979003,0.00049029785,0.000039415132,0.1556574,0.00047955805,0.00032651206,0.003815119,0.8144675,0.0005738532],"about_ca_topic_score_codex":0.0006831753,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011315282,"teacher_disagreement_score":0.8105186,"about_ca_system_score_codex":0.000023922303,"about_ca_system_score_gemma":0.00004905496,"threshold_uncertainty_score":0.9976288},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151618124","doi":"10.7202/1021232ar","title":"Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":115,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Flemish; Journalism; Representation (politics); Narrative; Context (archaeology); Translation studies; Rewriting; Linguistics; Test (biology); Sociology; Media studies; History; Computer science; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.06726357813529785,"score_gpt":0.29159329903009984,"score_spread":0.224329720894802,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2151618124","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97982633,0.009742215,0.00008194092,0.0028240657,0.00014304767,0.00021869638,0.000007287729,0.000017666598,0.0071387687],"genre_scores_gemma":[0.994388,0.0022277767,0.0028832217,0.00011656992,0.00023701518,0.000014454416,7.653378e-7,0.000020165622,0.00011203578],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99861044,0.00022466764,0.0005247429,0.00019425307,0.00019633348,0.0002495819],"domain_scores_gemma":[0.998815,0.0006258389,0.00029985415,0.00007646113,0.00009971547,0.00008314042],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004824657,0.0001809601,0.00032249154,0.00021893573,0.00056267786,0.0008352446,0.000061324135,0.000027108374,0.0006022061],"category_scores_gemma":[0.00012620082,0.00012698681,0.00006600908,0.00011172758,0.00022841842,0.0014005888,0.0000053519134,0.0005444296,0.000002555344],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009204074,0.00021054046,0.18198851,0.00009438514,0.00034840297,0.0018726655,0.099419795,0.00039099634,0.0008917486,0.0016963751,0.00024956386,0.712745],"study_design_scores_gemma":[0.019561252,0.0031338357,0.06528812,0.002439408,0.0021639012,0.10426869,0.6380462,0.0012437736,0.001422877,0.03769451,0.1213911,0.0033463372],"about_ca_topic_score_codex":0.0020891046,"about_ca_topic_score_gemma":0.011291309,"teacher_disagreement_score":0.7093986,"about_ca_system_score_codex":0.000019860283,"about_ca_system_score_gemma":0.00001841497,"threshold_uncertainty_score":0.80542827},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151687531","doi":"10.7202/019925ar","title":"Exploration textométrique de corpus de traduction","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.10372439653520518,"score_gpt":0.30357480986041835,"score_spread":0.19985041332521317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2151687531","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.038739093,0.8202283,0.05578286,0.07016547,0.0039595813,0.000270591,0.00005483388,0.00010299772,0.010696291],"genre_scores_gemma":[0.17318296,0.7869153,0.0056987284,0.001477748,0.007767766,0.00001492705,0.00001177731,0.000061070365,0.024869684],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975371,0.00071386644,0.00060035946,0.00023449895,0.00031360085,0.0006006247],"domain_scores_gemma":[0.9987745,0.00018510148,0.00040309902,0.00015208195,0.00021840062,0.00026677237],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013755364,0.00032370898,0.0004361877,0.00019337621,0.0016163604,0.0010660684,0.00018237488,0.00012632112,0.001295668],"category_scores_gemma":[0.000061554216,0.00028791896,0.00046369064,0.00015029126,0.0003709119,0.0028691383,0.000004844498,0.00077845395,0.0000554067],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017051795,0.00034612257,0.000076715696,0.00005862885,0.0010432799,0.00007932825,0.014511228,0.00095894496,0.00081861106,0.11585551,0.007264486,0.8588166],"study_design_scores_gemma":[0.00039171462,0.00049969903,0.0010927166,0.00006454794,0.0019913625,0.0011645334,0.0010391492,0.00012974952,0.0004918566,0.10581429,0.8870357,0.00028464413],"about_ca_topic_score_codex":0.00026593273,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041057667,"teacher_disagreement_score":0.87977123,"about_ca_system_score_codex":0.0001975971,"about_ca_system_score_gemma":0.00013915678,"threshold_uncertainty_score":0.9999709},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2152055350","doi":"10.7202/000528ar","title":"Translators’ Choices in Tartuffe","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Saskatchewan","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Everyday life; Linguistics; History; Art; Aesthetics; Literature; Sociology; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.10741998788899973,"score_gpt":0.2981113984953322,"score_spread":0.19069141060633246,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2152055350","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.691869,0.0026900857,0.0004840814,0.0030987835,0.0065545547,0.00057376415,0.000018532233,0.0006974123,0.29401377],"genre_scores_gemma":[0.9964283,0.00070834643,0.00016665124,0.00010134679,0.000346592,0.000041362455,0.000008499467,0.000016026379,0.0021828823],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99887204,0.00012794849,0.0003172404,0.00027988505,0.00014992374,0.00025297242],"domain_scores_gemma":[0.99955726,0.0000983191,0.00012248487,0.00015203173,0.000034644458,0.00003528126],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022014623,0.00016544168,0.00018544945,0.00020619266,0.00029103432,0.000109410736,0.000071312264,0.00007643328,0.0014025614],"category_scores_gemma":[0.000021347201,0.00015031498,0.000079482335,0.000088973735,0.00014082438,0.00096173043,0.000002848382,0.00023593585,0.00013484493],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002664432,0.00083279616,0.014707345,0.00015893948,0.00018911264,0.000027948916,0.039546244,0.00025103218,0.0017802818,0.21085429,0.0029731658,0.7284124],"study_design_scores_gemma":[0.0005130271,0.00008072357,0.0034586908,0.000010986976,0.000025196581,0.00001595661,0.0029258032,0.000018738894,0.0010965231,0.0022774087,0.98937833,0.00019863775],"about_ca_topic_score_codex":0.00025467292,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010161783,"teacher_disagreement_score":0.98640513,"about_ca_system_score_codex":0.000058347214,"about_ca_system_score_gemma":0.000022869679,"threshold_uncertainty_score":0.9995103},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2152558028","doi":"10.7202/1021226ar","title":"La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité ?","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art; Philosophy","score_opus":0.03151620401018396,"score_gpt":0.2732586949847597,"score_spread":0.24174249097457573,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2152558028","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35512593,0.4291413,0.0014695534,0.14930391,0.00650368,0.00047455548,0.00025796876,0.00006905834,0.05765403],"genre_scores_gemma":[0.7660274,0.21105993,0.00092780165,0.0010083315,0.007448474,0.00003331665,0.0000066067173,0.00011142322,0.01337673],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99321914,0.004029314,0.00094205036,0.00032124543,0.00059206027,0.00089618145],"domain_scores_gemma":[0.99638045,0.0019607947,0.000524021,0.0002543428,0.00033079032,0.0005495785],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003012501,0.00049221906,0.000662444,0.00017330756,0.0017988986,0.0016554985,0.0003719882,0.0002066525,0.0058034146],"category_scores_gemma":[0.00017758447,0.00039213747,0.000557532,0.00013352772,0.0010104568,0.0019089053,0.000023280949,0.0017341706,0.000036132733],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009536129,0.00043062386,0.0020182026,0.0004192817,0.0057577076,0.00030701258,0.033766605,0.00039636498,0.00020394483,0.4748335,0.031337645,0.45043376],"study_design_scores_gemma":[0.0004932698,0.00012513994,0.014458853,0.000116441755,0.0017925331,0.0038470537,0.0051000263,0.00003314397,0.00006358553,0.048801504,0.9247607,0.00040777115],"about_ca_topic_score_codex":0.6778357,"about_ca_topic_score_gemma":0.44691318,"teacher_disagreement_score":0.893423,"about_ca_system_score_codex":0.0006738131,"about_ca_system_score_gemma":0.0013456655,"threshold_uncertainty_score":0.9998531},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2152888726","doi":"10.7202/003775ar","title":"In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":285,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Norwegian; Literary translation; Linguistics; Translation (biology); Translation studies; Code (set theory); Computer science; Psychology; Sociology; Philosophy; Chemistry; Programming language","score_opus":0.15556571808492187,"score_gpt":0.29599746288638856,"score_spread":0.1404317448014667,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2152888726","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9681389,0.028177159,0.000029767154,0.0019201721,0.00018792032,0.00010942032,0.000016039163,0.0000038393964,0.0014167886],"genre_scores_gemma":[0.9940468,0.00538036,0.00024205369,0.000077274126,0.00008697162,0.0000022613615,0.0000011841515,0.0000072468183,0.00015585318],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99880457,0.00032308436,0.00044506698,0.00008092869,0.00023579296,0.000110528985],"domain_scores_gemma":[0.9995186,0.00012436333,0.00016134705,0.00009290337,0.00007358072,0.000029229917],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006382014,0.00007996892,0.00020457791,0.00015881851,0.00011451204,0.00005644779,0.00013400037,0.00002397161,0.00046830904],"category_scores_gemma":[0.000008755205,0.00004947299,0.000098281285,0.00015636264,0.00025390604,0.0011615565,0.0000043437835,0.00025289346,0.0000013752596],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018108482,0.0004399263,0.085777,0.00029877183,0.0004373084,0.000010251357,0.56892955,0.00095471484,0.004250171,0.024800573,0.00032269108,0.31359795],"study_design_scores_gemma":[0.0054006875,0.0011125018,0.43422574,0.0006054261,0.0011074039,0.0001285834,0.009702053,0.0050585447,0.010239503,0.21018182,0.32136402,0.00087369856],"about_ca_topic_score_codex":0.00016339189,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027679533,"teacher_disagreement_score":0.55922747,"about_ca_system_score_codex":0.000009566389,"about_ca_system_score_gemma":0.000012262729,"threshold_uncertainty_score":0.5127656},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2153591437","doi":"10.7202/018503ar","title":"“I believe that my two tongues love each other cela ne m’étonnerait pas”: Self-Translation and the Construction of Sexual Identity","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Identity (music); Persona; Shadow (psychology); Sociology; Human sexuality; Linguistics; Psychoanalysis; Gender studies; Art; Psychology; Literature; Aesthetics; Humanities; Philosophy","score_opus":0.13535048091798202,"score_gpt":0.2976536760747709,"score_spread":0.16230319515678887,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2153591437","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97033864,0.002277429,0.0024458615,0.0035694826,0.0021648486,0.0005877263,0.00004333624,0.0003113666,0.01826132],"genre_scores_gemma":[0.99598926,0.0019245078,0.0006502182,0.00009581715,0.0007308742,0.000019207251,0.000017513818,0.000020021454,0.0005525911],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985917,0.0001919806,0.00040619454,0.00031636874,0.0002947993,0.00019895058],"domain_scores_gemma":[0.9989733,0.00026055417,0.00041150593,0.0002076686,0.00011469343,0.000032294152],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034547903,0.00021147968,0.0002915129,0.00013312415,0.00067885855,0.0001061053,0.00009678523,0.00009270823,0.00031476215],"category_scores_gemma":[0.000015489033,0.00015720769,0.000086025015,0.00007870008,0.0009790871,0.0016890465,0.000016128803,0.00025366934,0.000030556876],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0023020406,0.00070560887,0.0158292,0.0004533844,0.0013640616,0.000011017158,0.22959356,0.00015124028,0.004210365,0.15844832,0.0012834633,0.58564776],"study_design_scores_gemma":[0.01787871,0.0013831822,0.05406843,0.00012320532,0.002155003,0.0012953443,0.09592616,0.0018620101,0.013152984,0.029289544,0.78085977,0.00200567],"about_ca_topic_score_codex":0.0010257585,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007786174,"teacher_disagreement_score":0.7795763,"about_ca_system_score_codex":0.00004132632,"about_ca_system_score_gemma":0.00002564813,"threshold_uncertainty_score":0.6410743},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2153664816","doi":"10.7202/004578ar","title":"Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Turkish; Humanities; German; Art; Ethnology; History; Philosophy; Linguistics; Archaeology","score_opus":0.09928169474574941,"score_gpt":0.2900257974191849,"score_spread":0.19074410267343547,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2153664816","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.092568,0.82818514,0.00030316634,0.049842454,0.0038098372,0.0004049197,0.00028226088,0.000092070535,0.024512151],"genre_scores_gemma":[0.6371898,0.3287047,0.0009718154,0.004679404,0.0044993744,0.000036766985,0.000014097125,0.00020493734,0.023699101],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.994996,0.0010294362,0.001576368,0.00057176704,0.00072111795,0.0011052733],"domain_scores_gemma":[0.99794227,0.0003362588,0.0004683367,0.0003082681,0.00034152978,0.00060335244],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001247319,0.0007273631,0.0012180278,0.00041902222,0.0013570985,0.0014242637,0.00037504907,0.00023040305,0.026323684],"category_scores_gemma":[0.000081207516,0.0006582091,0.0009858602,0.00041758578,0.0008223048,0.0022961027,0.00001481637,0.0018061196,0.00016905759],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022613088,0.00093199185,0.0008345327,0.00071570167,0.005280644,0.00044442544,0.38297674,0.00016763527,0.000074647665,0.004518932,0.023203714,0.58062494],"study_design_scores_gemma":[0.0020531612,0.00025129024,0.0008013045,0.0003020752,0.0029844872,0.00027214878,0.0018534734,0.0006036341,0.000028794253,0.003273049,0.98683786,0.0007387128],"about_ca_topic_score_codex":0.001552026,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030484577,"teacher_disagreement_score":0.96363413,"about_ca_system_score_codex":0.00007920693,"about_ca_system_score_gemma":0.00007563032,"threshold_uncertainty_score":0.999943},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2153825193","doi":"10.7202/019844ar","title":"Modèle unifié d’exécution de prestations de traduction/traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07406497765786173,"score_gpt":0.31675737238101814,"score_spread":0.2426923947231564,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2153825193","genre_codex":"methods","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06123198,0.25486994,0.59387606,0.06110892,0.0014309841,0.0019241382,0.00044695518,0.0003895145,0.024721505],"genre_scores_gemma":[0.35087758,0.58244544,0.040463764,0.0010666897,0.0030542887,0.00044283102,0.0001824366,0.00019001379,0.021276947],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99319625,0.0035764533,0.0012369064,0.00049571873,0.0005628717,0.00093178026],"domain_scores_gemma":[0.9968185,0.0009076945,0.00086093467,0.00037703133,0.0005590524,0.00047682453],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003133687,0.0006504902,0.00065946317,0.00042590653,0.003656405,0.0015853306,0.0004335807,0.00031965045,0.00056104554],"category_scores_gemma":[0.00015527106,0.00059969793,0.0006031115,0.00048696523,0.0012256189,0.0053288084,0.000019230312,0.0016639073,0.00003783115],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015525817,0.001357423,0.00008966638,0.00038327146,0.0009699586,0.000043884134,0.045518555,0.0038405068,0.001497897,0.5340858,0.0050096167,0.40704814],"study_design_scores_gemma":[0.0008063226,0.00031757946,0.0043468378,0.00021954202,0.0021410694,0.0026646904,0.004532562,0.00071802625,0.00050144363,0.18768013,0.7955279,0.00054390624],"about_ca_topic_score_codex":0.00019597913,"about_ca_topic_score_gemma":0.00057355786,"teacher_disagreement_score":0.7905183,"about_ca_system_score_codex":0.0003625762,"about_ca_system_score_gemma":0.0006481231,"threshold_uncertainty_score":0.9996454},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2154039401","doi":"10.7202/006959ar","title":"Translation for Reading Aloud","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":36,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Reading (process); Reading aloud; Linguistics; Danish; Sociology; Mores; Literature; History; Psychology; Art; Politics; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.15240763193926338,"score_gpt":0.30492039902836093,"score_spread":0.15251276708909756,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2154039401","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.040339656,0.50367475,0.16498722,0.0075592385,0.009030634,0.001284534,0.00015023573,0.00026919576,0.27270457],"genre_scores_gemma":[0.89929235,0.05123196,0.035323396,0.0009852515,0.0033285073,0.00006419864,0.00001974072,0.00013779581,0.009616779],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991265,0.00012216694,0.00028138282,0.000116493036,0.00014519104,0.0002082873],"domain_scores_gemma":[0.99935657,0.00026568962,0.00013145541,0.00006931322,0.000111694906,0.00006526951],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006656171,0.00012508118,0.00021581782,0.000077055134,0.00089242915,0.00033184246,0.00007158865,0.00002147441,0.0011283035],"category_scores_gemma":[0.00003809476,0.000092253285,0.00026566192,0.000037962713,0.00010862265,0.0006605505,0.0000010367997,0.00014145511,0.000013188729],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008583051,0.00008010584,0.00008099124,0.000058852856,0.001589447,0.000004310131,0.0152469585,0.00006145487,0.00030306482,0.44755936,0.0031254678,0.53180414],"study_design_scores_gemma":[0.0003972139,0.000076416254,0.000027497486,0.0000072398293,0.0007380687,0.000041541272,0.00070259994,0.000012343706,0.00017424216,0.034283448,0.9634193,0.00012009771],"about_ca_topic_score_codex":0.000008886,"about_ca_topic_score_gemma":0.000112312366,"teacher_disagreement_score":0.9602938,"about_ca_system_score_codex":0.000011153308,"about_ca_system_score_gemma":0.00001694579,"threshold_uncertainty_score":0.9997848},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2154055070","doi":"10.5539/ass.v8n10p248","title":"Translation and Subtitling: A Study on Telephone Conversation Opening and Closing, with English and Persian in Focus","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persian; Conversation; Closing (real estate); Focus (optics); Linguistics; Computer science; Psychology; History; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.05428820188073841,"score_gpt":0.28418374735476293,"score_spread":0.22989554547402452,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2154055070","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8579008,0.0003683192,0.000014304961,0.0010398404,0.0000880187,0.00022652774,0.0000021685034,0.000015431138,0.14034459],"genre_scores_gemma":[0.99973047,0.00001583568,0.00004701472,0.000031683205,0.00015480512,0.000004231124,3.4031635e-7,0.0000034280179,0.000012185517],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994722,0.00003165137,0.000073039795,0.00013469323,0.00014981553,0.0001385977],"domain_scores_gemma":[0.9998211,0.000044167973,0.000042607793,0.000023705501,0.000029080453,0.00003929746],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004137116,0.000059207323,0.00007682284,0.000060416995,0.00059078605,0.00022037711,0.000027147169,0.0000138087125,0.0000142157505],"category_scores_gemma":[0.000008947946,0.00004867633,0.0000047618114,0.00007708053,0.00039096712,0.0009071333,0.000009167305,0.00006576083,5.5240224e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030086157,0.000032575364,0.04015888,0.000003484322,0.00000478172,4.088613e-7,0.7980095,3.2932427e-8,0.0000198107,0.005513416,0.000002805606,0.1562242],"study_design_scores_gemma":[0.0010426019,0.00024689233,0.43516988,0.000016525873,0.00002846451,0.0000010202301,0.5494784,0.000018581039,0.00001887964,0.00011521318,0.013709475,0.00015405973],"about_ca_topic_score_codex":0.0002740501,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014185763,"teacher_disagreement_score":0.39501098,"about_ca_system_score_codex":0.00001149079,"about_ca_system_score_gemma":0.000011882127,"threshold_uncertainty_score":0.45439082},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2154185320","doi":"10.7202/1009121ar","title":"Le traducteur fictif dans la littérature québécoise : notes et réflexions","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Cahiers franco-canadiens de l Ouest","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.014929793114566034,"score_gpt":0.23917903084740263,"score_spread":0.22424923773283661,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2154185320","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021889986,0.113960184,0.0005827086,0.0499301,0.007408265,0.00036754765,0.0015033487,0.00016033032,0.80419755],"genre_scores_gemma":[0.9603972,0.007431059,0.0004182745,0.004035646,0.0034824961,0.000046512778,0.000080126265,0.000104054496,0.024004653],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972388,0.00048096565,0.00043865954,0.00039385262,0.0002431119,0.0012046085],"domain_scores_gemma":[0.99758357,0.00093638187,0.00021943715,0.00043659582,0.00013343664,0.0006905688],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006764418,0.00046862493,0.00045875416,0.00015075547,0.001871849,0.0003753103,0.00026784293,0.00043749038,0.0005885423],"category_scores_gemma":[0.00012028659,0.0004940726,0.00028440673,0.00023104921,0.0016375604,0.0011509875,0.00002417819,0.001174882,0.00020723788],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041651554,0.00021554746,0.0006298996,0.00011804867,0.00021872249,0.000053183383,0.22577402,0.00004937708,0.000029887693,0.75295997,0.010643292,0.009266416],"study_design_scores_gemma":[0.0005132328,0.00009729797,0.002306073,0.00010508879,0.00028532013,0.0001301833,0.023462972,0.00003530033,0.000028789484,0.0013647234,0.97110003,0.0005709785],"about_ca_topic_score_codex":0.06303613,"about_ca_topic_score_gemma":0.5216426,"teacher_disagreement_score":0.9604567,"about_ca_system_score_codex":0.0001987831,"about_ca_system_score_gemma":0.0005323013,"threshold_uncertainty_score":0.9997511},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2154431794","doi":"10.7202/1032868ar","title":"Traduire des essais : à l’écoute des voix des traductrices et des traducteurs dans les péritextes","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.15992497364850108,"score_gpt":0.3163872574642707,"score_spread":0.15646228381576963,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2154431794","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33785513,0.63757133,0.005678556,0.003727916,0.0022440124,0.00040678016,0.00051817537,0.00021522815,0.011782827],"genre_scores_gemma":[0.31347954,0.65025395,0.01571662,0.00024441077,0.0031424456,0.00006808669,0.00004044281,0.00034091529,0.01671358],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9901107,0.002793547,0.0021972742,0.0011485704,0.0014941025,0.0022558237],"domain_scores_gemma":[0.99359506,0.0014531541,0.0011934243,0.00064701546,0.0016073696,0.0015039567],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts"],"category_scores_codex":[0.0038322224,0.0017064871,0.001980414,0.000711257,0.007495761,0.004137507,0.0012817514,0.00039313902,0.0014345867],"category_scores_gemma":[0.00062510185,0.001416143,0.0017006823,0.000952294,0.013702643,0.008370632,0.0000882087,0.001984188,0.0001169826],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005506724,0.0014891756,0.009028549,0.0013145151,0.006733751,0.0004050379,0.18247122,0.0007803201,0.0005190366,0.04274309,0.0041797007,0.74978495],"study_design_scores_gemma":[0.0020371305,0.001308128,0.017223358,0.0007426768,0.0074622924,0.00282523,0.031716913,0.00008563875,0.00068680843,0.16234864,0.7719959,0.0015673095],"about_ca_topic_score_codex":0.005356459,"about_ca_topic_score_gemma":0.021055942,"teacher_disagreement_score":0.7678162,"about_ca_system_score_codex":0.000516775,"about_ca_system_score_gemma":0.00046341607,"threshold_uncertainty_score":0.99956816},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2154670472","doi":"","title":"Relevance Theory and Translation","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Macrodynamic Analysis (Memorial University of Newfoundland)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McMaster University","funders":"","keywords":"Linguistics; Relevance theory; Pragmatics; Relevance (law); Translation studies; Context (archaeology); Dynamic and formal equivalence; Interpretation (philosophy); Computer science; Theoretical linguistics; Machine translation; Sociology; Psychology; Philosophy; Political science; Cognition","score_opus":0.016479143075119423,"score_gpt":0.22371176589262073,"score_spread":0.20723262281750132,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2154670472","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9355459,0.002729147,0.042921152,0.0033890735,0.00064965006,0.00011003387,0.0000328914,0.00001466069,0.014607487],"genre_scores_gemma":[0.997007,0.0021122352,0.000232707,0.00002552878,0.00026108447,9.843283e-9,0.0000024211429,0.000003581738,0.00035542488],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99926,0.00017565113,0.00021422919,0.00006456744,0.0002036213,0.00008194598],"domain_scores_gemma":[0.9987685,0.00051627576,0.00044074826,0.000096208314,0.00014645891,0.000031796793],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009038113,0.00007822294,0.00026385582,0.00015081369,0.00035068367,0.000029204144,0.00016796021,0.00002509457,0.0002494491],"category_scores_gemma":[0.000015589543,0.000056244917,0.00018009002,0.00012784245,0.00031915796,0.00033893654,0.000014496643,0.00013366491,0.00000281356],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.01869696,0.0004642516,0.004476653,0.0001420141,0.020230064,0.000079778474,0.3397568,0.072807655,0.0011855359,0.42949602,0.0003816073,0.112282656],"study_design_scores_gemma":[0.016833438,0.0014451409,0.023148488,0.00018271823,0.04040194,0.00010969771,0.12077341,0.0027619477,0.000018887982,0.13343108,0.6599184,0.00097482867],"about_ca_topic_score_codex":0.0013969126,"about_ca_topic_score_gemma":0.021787664,"teacher_disagreement_score":0.65953684,"about_ca_system_score_codex":0.000031700965,"about_ca_system_score_gemma":0.000033962715,"threshold_uncertainty_score":0.99606216},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2154735903","doi":"10.7202/002224ar","title":"Cultural Differences and Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Function (biology); Chinese culture; Translation (biology); Psychology; Linguistics; Sociology; Political science; Philosophy; China; Law; Biology","score_opus":0.19471125828722854,"score_gpt":0.2830099031179207,"score_spread":0.08829864483069214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2154735903","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38915557,0.5610304,0.00042760491,0.006462338,0.00096249196,0.00012384265,0.000020414656,0.00006791249,0.041749448],"genre_scores_gemma":[0.90415263,0.093210205,0.00045736096,0.00011616552,0.00049597217,0.0000030795568,6.9881025e-7,0.000008672993,0.0015552302],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993369,0.000084861036,0.00019294425,0.00009658163,0.00015005178,0.00013867908],"domain_scores_gemma":[0.99965465,0.00009871644,0.00008530343,0.00004194308,0.00005549741,0.00006389469],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013699447,0.00011233028,0.00018284503,0.000049316415,0.0006975407,0.0005007913,0.000061930376,0.000016254618,0.003247234],"category_scores_gemma":[0.000007020127,0.000068828005,0.0001063407,0.000027456628,0.0002565698,0.0008981803,0.0000028853192,0.00015832743,0.000019411931],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016095357,0.000048798734,0.00083683117,0.00002075602,0.0007144523,0.0000059815866,0.025740089,0.0000021547328,0.00005770404,0.01555229,0.0012678438,0.955737],"study_design_scores_gemma":[0.0002555746,0.00007601893,0.002346933,0.0000074336376,0.0005384956,0.00007751221,0.0009823866,0.00006906241,0.000007487328,0.004802121,0.99071383,0.00012315554],"about_ca_topic_score_codex":0.0000222822,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018250413,"teacher_disagreement_score":0.989446,"about_ca_system_score_codex":0.0000038646263,"about_ca_system_score_gemma":0.0000015967205,"threshold_uncertainty_score":0.9976639},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2155415378","doi":"10.7202/004640ar","title":"On Translation and Authorship","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Literary translation; Expression (computer science); Point (geometry); Linguistics; Translation studies; History; Sociology; Literature; Computer science; Philosophy; Art; Mathematics; Geometry; Genetics; Biology","score_opus":0.20124100299515482,"score_gpt":0.2885141051035499,"score_spread":0.08727310210839509,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2155415378","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18264855,0.6127575,0.0014435344,0.017693989,0.002179514,0.00028960622,0.00003857477,0.00015251452,0.18279621],"genre_scores_gemma":[0.96646535,0.029767724,0.00038544374,0.00034990607,0.0005215868,0.0000037147975,9.546169e-7,0.000017867302,0.00248742],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992482,0.00012849325,0.00019374484,0.0001079634,0.0001722304,0.00014934565],"domain_scores_gemma":[0.9995185,0.00021627908,0.000084098436,0.00005981489,0.000039370283,0.000081914404],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030778212,0.000115008945,0.00016716457,0.00008573381,0.0006554942,0.00035089615,0.000056904642,0.000022019996,0.004284254],"category_scores_gemma":[0.000015975695,0.000079912585,0.00011089966,0.000031786603,0.00016539493,0.0005018765,0.0000020179434,0.00023859399,0.000049574235],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003689365,0.00006599101,0.00005374357,0.000017405257,0.00049976754,0.000009235767,0.014990415,0.000019201922,0.000021547261,0.092610486,0.0022448807,0.8894304],"study_design_scores_gemma":[0.00028253044,0.00014165365,0.00031791805,0.000009702272,0.00042698006,0.000049915438,0.0001699362,0.000077407676,0.000010345289,0.03172017,0.9666797,0.00011377856],"about_ca_topic_score_codex":0.000009430747,"about_ca_topic_score_gemma":0.000096454074,"teacher_disagreement_score":0.9644348,"about_ca_system_score_codex":0.0000056961635,"about_ca_system_score_gemma":0.0000019670472,"threshold_uncertainty_score":0.99662596},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2155450466","doi":"10.7202/002150ar","title":"Teaching Subtitling Routines","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":33,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.12110549434507349,"score_gpt":0.28904592445614796,"score_spread":0.16794043011107446,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2155450466","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0101141315,0.879948,0.00096614886,0.026025262,0.0050606225,0.00008740881,0.00004064215,0.000050962,0.077706784],"genre_scores_gemma":[0.1390653,0.6270853,0.0030918596,0.00089441106,0.011957675,0.0000071105756,0.000003051458,0.00010989632,0.21778539],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997751,0.0005078547,0.00061658316,0.00023097591,0.0003596826,0.0005339217],"domain_scores_gemma":[0.99878836,0.00036705632,0.00035013497,0.00015985552,0.00014176896,0.0001928369],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010122545,0.0003285529,0.0004941189,0.00014655596,0.0031209923,0.0012897715,0.0002341934,0.00007119009,0.0155809],"category_scores_gemma":[0.000063659514,0.00026193098,0.00056444603,0.00006799747,0.00051802356,0.0016449201,0.000020109543,0.0010877788,0.0003820603],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001937999,0.0002499252,0.00025656406,0.00013794734,0.0028737737,0.00008904416,0.013978523,0.0000992615,0.000026790689,0.12574723,0.012807678,0.8437139],"study_design_scores_gemma":[0.0003418321,0.00012136491,0.00013454868,0.000091850874,0.0027821166,0.0005038891,0.0010817578,0.0002581109,0.000010826507,0.0064116097,0.9879527,0.00030939135],"about_ca_topic_score_codex":0.00064752134,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038721407,"teacher_disagreement_score":0.97514504,"about_ca_system_score_codex":0.000041561256,"about_ca_system_score_gemma":0.000011416039,"threshold_uncertainty_score":0.9999833},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2155548908","doi":"10.7202/004591ar","title":"Translation in China: A Motivating Force","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.1096672090201171,"score_gpt":0.2780118099393848,"score_spread":0.16834460091926767,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2155548908","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.034047253,0.89212,0.0021783495,0.017972732,0.0020289843,0.00019530261,0.000040402243,0.000030463105,0.05138649],"genre_scores_gemma":[0.48260897,0.4822931,0.0030244333,0.00029054415,0.0026672871,0.000014984115,0.0000044919057,0.0000822683,0.029013908],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977585,0.00044092364,0.00074062066,0.00023067494,0.00033163308,0.0004976601],"domain_scores_gemma":[0.998977,0.00037904648,0.0003194296,0.00012004086,0.000079292746,0.00012521152],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007955313,0.00029768603,0.00048155585,0.00023004807,0.0010936072,0.0006290106,0.00016444358,0.00008202854,0.008768476],"category_scores_gemma":[0.000051275296,0.00025667323,0.00039710646,0.00020253951,0.00037299507,0.0019246533,0.000007805403,0.000784802,0.00006956018],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034705565,0.000257468,0.0005979648,0.00014593972,0.00095093367,0.000060185863,0.029684916,0.0007156022,0.000044271826,0.021315984,0.0010691637,0.94512284],"study_design_scores_gemma":[0.000856871,0.00016802977,0.0024560287,0.00015745213,0.0010251732,0.00021628875,0.0010182643,0.0012802234,0.000020243187,0.010689037,0.98181117,0.00030124543],"about_ca_topic_score_codex":0.00035790584,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010285378,"teacher_disagreement_score":0.980742,"about_ca_system_score_codex":0.000054063275,"about_ca_system_score_gemma":0.000012521849,"threshold_uncertainty_score":0.99998856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2155718445","doi":"10.7202/044933ar","title":"Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia1","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phenomenon; Focus (optics); Translation studies; Translation (biology); Mechanism (biology); Closing (real estate); Social system; Sociology; Epistemology; Computer science; Linguistics; Social science; Philosophy; Political science; Law; Physics","score_opus":0.11693734641058597,"score_gpt":0.32701140463778644,"score_spread":0.2100740582272005,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2155718445","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98847467,0.00024462256,0.00004085116,0.0002652442,0.0046778787,0.0005519548,0.000008229662,0.00015341015,0.0055831443],"genre_scores_gemma":[0.9989805,0.0003095574,0.00005210454,0.000011626046,0.000482171,0.00006769176,0.000010176668,0.000017015222,0.00006911337],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9985204,0.00014620156,0.0006423498,0.00032256643,0.00018533028,0.00018315225],"domain_scores_gemma":[0.9991056,0.0001719271,0.00036267578,0.00024675712,0.00007974903,0.00003332678],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025245114,0.00019108209,0.00027071917,0.00040526368,0.00024356121,0.00008601684,0.00009320542,0.00009690921,0.00051496323],"category_scores_gemma":[0.00001447442,0.00017129556,0.00007900103,0.0001208321,0.00011794798,0.0011531331,0.000011132978,0.0005187077,0.000021570402],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006968201,0.0027184929,0.0064148367,0.00019709698,0.00023722259,0.00033532377,0.18021573,0.00011173919,0.009048012,0.0022721707,0.000282949,0.7974696],"study_design_scores_gemma":[0.005494114,0.0017119681,0.0053627053,0.00012416414,0.0003560684,0.0037988843,0.6510947,0.00084820983,0.0020544978,0.00019478652,0.32811284,0.00084710773],"about_ca_topic_score_codex":0.0024670502,"about_ca_topic_score_gemma":0.013422262,"teacher_disagreement_score":0.7966225,"about_ca_system_score_codex":0.000055214423,"about_ca_system_score_gemma":0.000018718949,"threshold_uncertainty_score":0.74899375},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2155841818","doi":"10.7202/019831ar","title":"L’érotique du traduire","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07047241924025308,"score_gpt":0.2818367141414864,"score_spread":0.21136429490123335,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2155841818","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007827678,0.8305735,0.0018472703,0.09465389,0.0044799065,0.0001828589,0.00007259425,0.00006188885,0.060300436],"genre_scores_gemma":[0.17503466,0.78527147,0.0015591593,0.0026000594,0.008761339,0.000006001777,0.000005915994,0.000057639387,0.026703745],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99753344,0.00049762806,0.00069869205,0.00027283706,0.00040207786,0.0005953057],"domain_scores_gemma":[0.9986603,0.00024517238,0.0003694412,0.00019334827,0.00024026114,0.00029144957],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009310011,0.00041156058,0.00063660037,0.00015293299,0.002100285,0.0012131972,0.0002985663,0.000109823006,0.0075126053],"category_scores_gemma":[0.000044004995,0.00032737266,0.0007695091,0.00012448902,0.0006482925,0.0018459338,0.000008557597,0.00085887423,0.00016098375],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007872493,0.00033580465,0.00008211369,0.000052418163,0.0017696292,0.0001609308,0.0051411353,0.000059800215,0.000032883727,0.2910841,0.017547732,0.6836547],"study_design_scores_gemma":[0.00052197877,0.00051155913,0.002307673,0.00007677292,0.0028419977,0.0010225041,0.0005684952,0.000020286532,0.00004545332,0.04670158,0.9450203,0.00036137944],"about_ca_topic_score_codex":0.00012308966,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021265287,"teacher_disagreement_score":0.9274726,"about_ca_system_score_codex":0.000055015087,"about_ca_system_score_gemma":0.00006711135,"threshold_uncertainty_score":0.9999178},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2156210197","doi":"10.21992/t98g90","title":"A Translator’s Apologia","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Creativity; Order (exchange); Betrayal; Literature; Aesthetics; Art; Sociology; Psychology; Social psychology","score_opus":0.15042232366577324,"score_gpt":0.33692162543455256,"score_spread":0.18649930176877932,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2156210197","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47219518,0.3924629,0.00031888514,0.087530546,0.0019503982,0.0006121463,0.000047617683,0.00018106135,0.044701263],"genre_scores_gemma":[0.98690015,0.011507222,0.00049551285,0.00042616032,0.0004211277,0.0000018391648,0.0000027301164,0.000005339816,0.00023992971],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987344,0.000069482456,0.00058522966,0.0001378909,0.0002774341,0.00019552282],"domain_scores_gemma":[0.99917775,0.0000888952,0.00022589753,0.000047485948,0.00038024344,0.00007972634],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022318363,0.00022373014,0.00043875322,0.00006249951,0.00047916244,0.00014506215,0.00010341107,0.000044555498,0.0001768057],"category_scores_gemma":[0.000007631666,0.00012422749,0.00025642585,0.000056959772,0.00029234012,0.0011440811,0.0000018066227,0.0002234007,0.0000061429632],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005509444,0.0001158886,0.00013222777,0.00007805418,0.0008280199,0.000015262296,0.36926818,0.000023553863,0.0021684365,0.023321358,0.0021039704,0.6013941],"study_design_scores_gemma":[0.0034072355,0.0012861579,0.0032728862,0.00014892727,0.0006836091,0.00022636243,0.07027604,0.000027235863,0.0002372486,0.003998638,0.9158785,0.0005571923],"about_ca_topic_score_codex":0.000011642465,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002449168,"teacher_disagreement_score":0.9137745,"about_ca_system_score_codex":0.000011392852,"about_ca_system_score_gemma":0.000008657405,"threshold_uncertainty_score":0.50658494},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2156451744","doi":"","title":"Enseñar la teoría de la traducción : diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos","year":2008,"lang":"es","type":"article","venue":"Dipòsit Digital de Documents de la UAB (Universitat Autònoma de Barcelona)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universitat de Barcelona; Universitat Jaume I; Universidad de Deusto; Rijksuniversiteit Groningen; University of Ottawa","keywords":"Bologna declaration; Humanities; Declaration; Sociology; Pedagogy; Context (archaeology); Relation (database); Bologna Process; Political science; Philosophy; Computer science; Higher education; Geography","score_opus":0.015461635280889306,"score_gpt":0.25647212443990636,"score_spread":0.24101048915901704,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2156451744","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7312874,0.002372866,0.00085802557,0.0014570925,0.00013663445,0.00037906147,0.0005682621,0.00026856948,0.2626721],"genre_scores_gemma":[0.9852678,0.0032857857,0.001492877,0.0007186609,0.0002752726,0.000033577853,0.000116871706,0.00015024455,0.008658913],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99498314,0.0013481389,0.0005055489,0.00079712685,0.00064600824,0.001720069],"domain_scores_gemma":[0.9956581,0.002483451,0.0003948263,0.0005096888,0.00015817251,0.00079574256],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009418294,0.00082142453,0.0007485332,0.00042957542,0.001954562,0.0027793145,0.00081795495,0.0004890012,0.0010279285],"category_scores_gemma":[0.00014816706,0.0009549156,0.000608884,0.00026299598,0.001396385,0.0032570942,0.00023577477,0.0009982396,0.0001878334],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014985619,0.0022683153,0.28600046,0.0006128823,0.002642228,0.009951924,0.21005645,0.00027930367,0.00058467855,0.43601403,0.024146838,0.02594432],"study_design_scores_gemma":[0.0029287408,0.00035911135,0.102905296,0.0002604878,0.00061119825,0.0013377743,0.030085828,0.00040453897,0.0000803756,0.0105905635,0.8492058,0.0012302761],"about_ca_topic_score_codex":0.00052929984,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009401681,"teacher_disagreement_score":0.825059,"about_ca_system_score_codex":0.0011013846,"about_ca_system_score_gemma":0.00086877274,"threshold_uncertainty_score":0.99988526},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2156678990","doi":"10.7202/044784ar","title":"Contemporary Publishing Strategies in Japan: The Role of the Literary Agent","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Literary translation; History; Literary science; Position (finance); Literature; Sociology; Linguistics; Literary criticism; Psychology; Art; Philosophy; Business","score_opus":0.08633996246049926,"score_gpt":0.28020214257999876,"score_spread":0.19386218011949952,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2156678990","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89705116,0.0012214774,0.00000852681,0.007215163,0.0032677876,0.00028291612,0.000015384605,0.000099199504,0.0908384],"genre_scores_gemma":[0.99872893,0.00011649474,0.000015134362,0.000095840376,0.00053682795,0.000028996117,0.000007245789,0.000008685978,0.00046186318],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999092,0.0001118042,0.00031763857,0.00016575736,0.00017444852,0.00013837754],"domain_scores_gemma":[0.9992423,0.00015688795,0.00026109628,0.00026058388,0.000064115826,0.000015026981],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002989957,0.00011505352,0.00012808127,0.000085444815,0.00037243406,0.00047280476,0.00022737023,0.000074053656,0.00021230019],"category_scores_gemma":[0.00003557342,0.00006576479,0.00008702996,0.00008347301,0.00031905845,0.0025713532,0.000027965645,0.0005518726,0.000007491826],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015920463,0.00026806814,0.017805334,0.00005935394,0.00010340122,0.0000018715518,0.08010164,0.000047528138,0.010908129,0.13771309,0.0039823526,0.74885005],"study_design_scores_gemma":[0.0002608519,0.000048440266,0.046703365,0.000019219398,0.000019662393,0.000013136745,0.04012817,0.0000725679,0.0019530762,0.015232661,0.8954276,0.00012128723],"about_ca_topic_score_codex":0.00091823045,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014159209,"teacher_disagreement_score":0.8914452,"about_ca_system_score_codex":0.000018586283,"about_ca_system_score_gemma":0.00006004073,"threshold_uncertainty_score":0.45592672},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2156817109","doi":"10.7202/012063ar","title":"Project-Based Learning: A Case for Situated Translation","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":219,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Situated; Argument (complex analysis); Process (computing); Collaborative learning; Situated learning; Computer science; Situated cognition; Cognition; Knowledge management; Psychology; Mathematics education; Artificial intelligence","score_opus":0.13011745662521831,"score_gpt":0.30582092196585,"score_spread":0.17570346534063166,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2156817109","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38225922,0.318627,0.21880707,0.014808221,0.004336821,0.0038830773,0.00043096778,0.0009953473,0.05585226],"genre_scores_gemma":[0.98729223,0.0012377085,0.006819732,0.00014572097,0.0015029588,0.00006918413,0.000047829453,0.000057051355,0.0028276073],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989515,0.00014826798,0.00035265653,0.00014715058,0.0001670087,0.00023339667],"domain_scores_gemma":[0.99923056,0.00027465078,0.00020230394,0.00006288636,0.00018980385,0.000039795206],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047118444,0.00016298263,0.00024491726,0.0001443331,0.0012352366,0.0004367546,0.00006559102,0.000030306566,0.00035079796],"category_scores_gemma":[0.000017949264,0.00012079337,0.00030466734,0.000070469134,0.00013868528,0.0005021178,0.0000016528564,0.00022345968,0.000006576747],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011415858,0.0007709702,0.00053570437,0.0003668755,0.0030185592,0.00066940545,0.01695391,0.00503165,0.0011206561,0.044015218,0.023520667,0.9028548],"study_design_scores_gemma":[0.00092696666,0.00020774592,0.00003453368,0.000008093447,0.0010611874,0.00038185724,0.00043663755,0.0006324503,0.00011333277,0.0023169373,0.9937135,0.0001667609],"about_ca_topic_score_codex":0.00032137727,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019807436,"teacher_disagreement_score":0.97019285,"about_ca_system_score_codex":0.000015023305,"about_ca_system_score_gemma":0.00003920624,"threshold_uncertainty_score":0.9500567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2157056181","doi":"10.7202/007596ar","title":"Absorbing Technology: Translation Pedagogy and Networked-Communication Culture","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"The Internet; Affect (linguistics); Translation (biology); Computer science; Sociology; Pedagogy; Multimedia; Knowledge management; Communication; World Wide Web","score_opus":0.07741070914453134,"score_gpt":0.3061557630223513,"score_spread":0.22874505387781996,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2157056181","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09498073,0.8665068,0.0058080046,0.018453455,0.0005173854,0.0002155992,0.000010318932,0.00015975919,0.013347937],"genre_scores_gemma":[0.84340936,0.14706273,0.008428874,0.00019005577,0.00046199103,0.0000106546295,0.0000065122626,0.000025034366,0.0004047494],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921453,0.00007852062,0.0002697091,0.00012565656,0.0001340146,0.00017754358],"domain_scores_gemma":[0.99950504,0.00005492957,0.00016321971,0.00012347898,0.000101146696,0.00005215909],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033252055,0.00013999564,0.0002126452,0.00012561437,0.0011149673,0.00032349225,0.00013441827,0.000053574124,0.00019518104],"category_scores_gemma":[0.00001136473,0.000102494014,0.000101340636,0.00008422761,0.00034613028,0.0008382443,0.0000096896365,0.0003904706,0.000009300251],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003597007,0.000051918734,0.00014460186,0.000022606117,0.0006620126,0.0000045814145,0.020053266,0.00037135615,0.00015911822,0.10016773,0.00013109167,0.87819576],"study_design_scores_gemma":[0.00047024142,0.00008896238,0.0002374568,0.000030389856,0.0005633809,0.00013412938,0.0020299726,0.000009172916,0.00003490355,0.08295156,0.91331464,0.00013520026],"about_ca_topic_score_codex":0.000040226212,"about_ca_topic_score_gemma":0.00077353016,"teacher_disagreement_score":0.9131835,"about_ca_system_score_codex":0.000016059512,"about_ca_system_score_gemma":0.000020735277,"threshold_uncertainty_score":0.85755396},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2157123582","doi":"10.25071/1916-4467.36276","title":"The Pedagogy of Translation: Learning from Innu activist Elizabeth Penashue’s Diaries","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of the Canadian Association for Curriculum Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Memorial University of Newfoundland","funders":"University of Oxford; Social Sciences and Humanities Research Council of Canada; McGill University","keywords":"Contextualization; Solidarity; Interpretation (philosophy); Sociology; Aesthetics; History; Linguistics; Political science; Art; Philosophy; Law; Politics","score_opus":0.0681333821548189,"score_gpt":0.3155717362184002,"score_spread":0.24743835406358128,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2157123582","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38323784,0.23817557,0.00015925664,0.26159227,0.034193873,0.00195506,0.0008382252,0.000070636444,0.079777256],"genre_scores_gemma":[0.99544215,0.0012426254,0.000041454496,0.00013480865,0.0013555082,0.000008327629,0.0000029382834,0.000010736983,0.0017614602],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99870294,0.00019862766,0.00044687497,0.000057449255,0.00033158608,0.00026253975],"domain_scores_gemma":[0.9961788,0.0016217326,0.0012881405,0.00007318954,0.0007677284,0.000070419504],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011751894,0.00011008836,0.00027122896,0.00006157087,0.002207313,0.00014089548,0.00017039561,0.000043340686,0.000043731885],"category_scores_gemma":[0.0006480308,0.000061485225,0.00022931496,0.000060520855,0.0001435675,0.000466863,0.000014274079,0.00025290734,0.0000038629573],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000096250085,0.000121537545,0.5007211,0.000080288926,0.0055998084,6.333609e-7,0.29253292,0.00027254102,0.00001918741,0.059112996,0.10934605,0.03209673],"study_design_scores_gemma":[0.00031004928,0.0000396581,0.010986961,0.00002728476,0.0002680215,6.141603e-7,0.028921507,0.000013664831,0.00001334933,0.0012448939,0.9580922,0.00008176805],"about_ca_topic_score_codex":0.009773213,"about_ca_topic_score_gemma":0.47660404,"teacher_disagreement_score":0.8487462,"about_ca_system_score_codex":0.00028215407,"about_ca_system_score_gemma":0.00016130957,"threshold_uncertainty_score":0.9990917},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2157196656","doi":"10.7202/002514ar","title":"L’évaluation des traductions par l’historien","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.17856799554923097,"score_gpt":0.2904196902019338,"score_spread":0.11185169465270284,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2157196656","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020167718,0.90040845,0.0024607955,0.012808115,0.008138322,0.00019534116,0.00008011236,0.00006505732,0.055676103],"genre_scores_gemma":[0.05410273,0.8275852,0.005858982,0.0002477983,0.0066831075,0.000026959688,0.000008069099,0.000087628105,0.10539949],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971494,0.0006593072,0.0007641671,0.00030728686,0.00053550873,0.00058432046],"domain_scores_gemma":[0.99842656,0.00030169627,0.00039015568,0.00022459179,0.000391434,0.0002655712],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010280911,0.0003842847,0.0005271868,0.00021782443,0.004498906,0.0008997766,0.00022798839,0.00010125554,0.021120097],"category_scores_gemma":[0.00009195464,0.00033262302,0.0006480277,0.00022493461,0.0017120546,0.0022228821,0.000012066841,0.00071241026,0.00036454533],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030510811,0.00044969676,0.00019072411,0.000111883164,0.0027536817,0.000034279547,0.031586986,0.00024110542,0.000045934295,0.037930675,0.024595594,0.9020289],"study_design_scores_gemma":[0.00048343767,0.00027497957,0.00093597354,0.000059311307,0.0049000517,0.0006254621,0.001205664,0.00013572439,0.00003190779,0.028969765,0.96201694,0.0003607664],"about_ca_topic_score_codex":0.00033537604,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006601516,"teacher_disagreement_score":0.9374214,"about_ca_system_score_codex":0.00014902066,"about_ca_system_score_gemma":0.00003469518,"threshold_uncertainty_score":0.99991256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2157356397","doi":"10.7202/044781ar","title":"A Genealogy of Literal Translation in Modern Japan","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Literal (mathematical logic); Meiji period; Linguistics; Cohesion (chemistry); Period (music); Literature; History; Coherence (philosophical gambling strategy); Translation (biology); Philosophy; Art; Source text; Mathematics; Aesthetics; Chemistry","score_opus":0.10511507653515917,"score_gpt":0.304479494814048,"score_spread":0.19936441827888884,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2157356397","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98316824,0.00024653086,0.0004096389,0.0011181775,0.001899487,0.00019116557,0.000015640924,0.00012198217,0.012829161],"genre_scores_gemma":[0.9986341,0.00019711918,0.00034810352,0.000031811283,0.00044148773,0.000023603146,0.000023553568,0.0000119359565,0.00028827024],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990676,0.000054287666,0.0003689189,0.00021383811,0.000123875,0.00017145993],"domain_scores_gemma":[0.99948955,0.00009618768,0.00017703425,0.00015510558,0.000058560534,0.000023558454],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015855739,0.00012364823,0.00018479578,0.0002349611,0.00012944623,0.000044358927,0.000075493765,0.000099386394,0.00040588266],"category_scores_gemma":[0.000012237844,0.00011592281,0.00007374088,0.000063552914,0.00017627463,0.0007053969,0.0000050881777,0.00029652994,0.00001437606],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013309972,0.00014838074,0.001924801,0.000040091058,0.000026331354,0.0000011963607,0.023499815,0.00005967338,0.023497144,0.0075615053,0.000057177145,0.9430508],"study_design_scores_gemma":[0.0038117412,0.0007780182,0.08243232,0.000060289047,0.00018696465,0.00011749529,0.01165642,0.0065430733,0.013913028,0.029749159,0.8497268,0.0010247168],"about_ca_topic_score_codex":0.00042531508,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033606507,"teacher_disagreement_score":0.9420261,"about_ca_system_score_codex":0.000019706367,"about_ca_system_score_gemma":0.000019543417,"threshold_uncertainty_score":0.47271952},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2157416878","doi":"10.7202/1008330ar","title":"Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Linguistics; History; Selection (genetic algorithm); Similarity (geometry); Target culture; Literature; Computer science; Psychology; Artificial intelligence; Art; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.07403398423443405,"score_gpt":0.311013938295659,"score_spread":0.23697995406122493,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2157416878","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82229376,0.17448795,0.00000894573,0.0020290853,0.00042194204,0.0001413654,0.00010003602,0.000009961834,0.0005069604],"genre_scores_gemma":[0.99415994,0.004343482,0.00036456226,0.00021787455,0.0006956142,0.000010281187,0.000014402464,0.00001807865,0.0001757496],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984844,0.0003495382,0.0005264207,0.00013480078,0.0001879261,0.0003169372],"domain_scores_gemma":[0.99905807,0.00036993012,0.0002407632,0.00014609598,0.00010602104,0.00007911149],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00073489576,0.00023291835,0.00038891358,0.00023682593,0.0004158877,0.00044289877,0.00016000187,0.000061016093,0.00017331062],"category_scores_gemma":[0.000069618975,0.0001231383,0.00025438392,0.00023473002,0.00014649081,0.0018810908,0.00000799488,0.00063763506,0.000002306851],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006698829,0.0011961956,0.027192524,0.00037859293,0.0023256664,0.00072353904,0.6949897,0.0014188488,0.0021099728,0.15016778,0.0016664559,0.117160864],"study_design_scores_gemma":[0.0055117602,0.0011998604,0.31233162,0.0015990435,0.0023809422,0.0029463237,0.02736492,0.00015053943,0.00095110235,0.07109849,0.57282996,0.0016354205],"about_ca_topic_score_codex":0.0006543155,"about_ca_topic_score_gemma":0.0048741223,"teacher_disagreement_score":0.6676248,"about_ca_system_score_codex":0.000028603434,"about_ca_system_score_gemma":0.000019410665,"threshold_uncertainty_score":0.50214344},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2157419861","doi":"10.7202/017826ar","title":"Pizarnik through Levine’s Looking Glass: How Subversive Is the Scribe?1","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Poetry; Literature; Order (exchange); Art; Philosophy","score_opus":0.16778867000044434,"score_gpt":0.2911522513692517,"score_spread":0.12336358136880737,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2157419861","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6449542,0.0072462014,0.004433348,0.16660634,0.016563328,0.0016173562,0.00013045377,0.0020816664,0.1563671],"genre_scores_gemma":[0.9825704,0.004483968,0.00010543348,0.000914589,0.0016443771,0.000037283226,0.000018768325,0.000023980358,0.010201176],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998711,0.00011041524,0.00024485355,0.00034730096,0.00028479676,0.00030165727],"domain_scores_gemma":[0.9990835,0.00017789971,0.00027763247,0.00029414732,0.00013728005,0.000029510624],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012692073,0.00022764814,0.00020993127,0.00008136809,0.0019730385,0.00019418173,0.00017474829,0.00008651298,0.00080968003],"category_scores_gemma":[0.000029640376,0.00016223009,0.00016477125,0.00008837526,0.00049581996,0.0017010699,0.000024510146,0.00034479352,0.00019146272],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004813679,0.00047185048,0.0030962818,0.00015156573,0.00092007476,0.00007290166,0.2877185,0.000101747224,0.0013482965,0.042108838,0.31821513,0.34531343],"study_design_scores_gemma":[0.00035763162,0.00013897302,0.0015572722,0.000013271969,0.000088074754,0.000112662194,0.016911253,0.00003792135,0.001209792,0.0009003188,0.97845083,0.00022200684],"about_ca_topic_score_codex":0.0003480531,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002155073,"teacher_disagreement_score":0.6602357,"about_ca_system_score_codex":0.000092522794,"about_ca_system_score_gemma":0.00003433776,"threshold_uncertainty_score":0.9993262},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2157731218","doi":"10.7202/015766ar","title":"Missionary Position: The Irony of Translational Activism in Colonial Orissa","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Colonialism; Modernity; Irony; Politics; Protestantism; Hegemony; Sociology; Aesthetics; Gender studies; History; Political science; Law; Literature; Art","score_opus":0.07987811237132002,"score_gpt":0.31146683537577774,"score_spread":0.2315887230044577,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2157731218","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94481987,0.0009143904,0.0014312981,0.020236498,0.0028242872,0.00048788614,0.000031662577,0.00017001053,0.029084094],"genre_scores_gemma":[0.9982888,0.00019093289,0.00011458168,0.00009719194,0.000612916,0.00001381418,0.000022821754,0.000010338764,0.00064860785],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988835,0.000081650534,0.0004067362,0.00019499843,0.00023936738,0.00019376738],"domain_scores_gemma":[0.99924326,0.0003153883,0.00021416495,0.00013248279,0.000068470654,0.000026244072],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041413997,0.00013085768,0.0001581763,0.00016728378,0.0003630913,0.00003508743,0.00009551948,0.000083079285,0.0006240768],"category_scores_gemma":[0.000012371678,0.00009731387,0.00008603791,0.00010031286,0.00026341507,0.0005791611,0.000007320199,0.00025509213,0.000017885588],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021273384,0.0008660014,0.0044220043,0.00008773657,0.00016361041,0.000025970236,0.045339473,0.00030687347,0.009348269,0.060483605,0.0029573727,0.87387174],"study_design_scores_gemma":[0.001155248,0.00030224473,0.16185232,0.000040196494,0.00007441787,0.0000779899,0.006298225,0.00011659111,0.0047798073,0.005537486,0.81947905,0.00028640934],"about_ca_topic_score_codex":0.00028963762,"about_ca_topic_score_gemma":0.00069609063,"teacher_disagreement_score":0.87358534,"about_ca_system_score_codex":0.000055840243,"about_ca_system_score_gemma":0.000035661345,"threshold_uncertainty_score":0.68332034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2158220401","doi":"10.7202/001961ar","title":"Les traducteurs : ces médecins légistes du texte","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11886159446124545,"score_gpt":0.2826497631671,"score_spread":0.16378816870585455,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2158220401","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03171792,0.8754982,0.0006244985,0.032375712,0.0061007338,0.0002253475,0.00021296453,0.00009599029,0.053148672],"genre_scores_gemma":[0.13730538,0.78753096,0.0010379308,0.00043442953,0.006428208,0.000014650236,0.0000062552817,0.00011910831,0.06712309],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957776,0.00083371997,0.0011752829,0.0005203228,0.00073970854,0.000953362],"domain_scores_gemma":[0.99731296,0.0008228313,0.0007118249,0.00035170454,0.0003685313,0.00043214767],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010006202,0.0007285202,0.0010150122,0.00031025166,0.0039377776,0.0020338732,0.0005716742,0.00016562825,0.033664867],"category_scores_gemma":[0.00011443028,0.0005845309,0.0011353891,0.00024284176,0.0019391244,0.002345334,0.000035979137,0.0011768575,0.000490069],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000060787923,0.0006982317,0.0014622828,0.00020458341,0.0043069576,0.00019617526,0.009594448,0.00010213538,0.000039964958,0.11239292,0.024449607,0.84649193],"study_design_scores_gemma":[0.00087396766,0.00040751134,0.0031661752,0.0001343306,0.0047289236,0.0011573789,0.0013724269,0.00009530578,0.000046296398,0.007973134,0.9793735,0.00067101134],"about_ca_topic_score_codex":0.0009262574,"about_ca_topic_score_gemma":0.001350619,"teacher_disagreement_score":0.9549239,"about_ca_system_score_codex":0.00010003576,"about_ca_system_score_gemma":0.00003163797,"threshold_uncertainty_score":0.9996606},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2158267232","doi":"10.3968/j.ccc.1923670020120805.2156","title":"Changes of Translation Definition and Turns of Translation Studies","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Perspective (graphical); Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Scope (computer science); Paradigm shift; Computer science; Epistemology; Linguistics; Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy","score_opus":0.27807419613562484,"score_gpt":0.39287360716035835,"score_spread":0.11479941102473351,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2158267232","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8773429,0.10026864,0.00002861636,0.0017776744,0.0001852607,0.00027692158,0.0000785716,0.000052909498,0.019988522],"genre_scores_gemma":[0.9852149,0.013535362,0.00095858535,0.000030367939,0.00008803687,0.00001842518,0.00010762082,0.0000076068873,0.000039089347],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992405,0.000104188875,0.00032309518,0.000080920974,0.00013768105,0.00011361935],"domain_scores_gemma":[0.99869233,0.00035816157,0.00030055808,0.0001775739,0.00044763935,0.000023748504],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034865836,0.00010816157,0.00020152939,0.00005195412,0.0002214708,0.00006432998,0.000086297885,0.000044650504,0.00006210658],"category_scores_gemma":[0.000029384932,0.0000848636,0.000045005385,0.000063133295,0.00064492226,0.0013793986,0.000017565575,0.00008772395,0.0000028421823],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020881505,0.00017858404,0.0070968852,0.00070739334,0.00028431474,4.170656e-8,0.5726755,0.0000127316225,0.0062752976,0.14114924,0.0001120341,0.27129912],"study_design_scores_gemma":[0.0017087595,0.00025150148,0.029237285,0.00028171376,0.0003782107,0.0000049382556,0.04698816,0.00010551776,0.005093779,0.0063705,0.9091189,0.0004607451],"about_ca_topic_score_codex":0.000101551654,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010733039,"teacher_disagreement_score":0.90900683,"about_ca_system_score_codex":0.000009695663,"about_ca_system_score_gemma":0.0000046666223,"threshold_uncertainty_score":0.3460637},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2158518275","doi":"10.7202/004563ar","title":"Vous avez dit compétence traductionnelle ?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":43,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Computer science","score_opus":0.10502561997005626,"score_gpt":0.2663996765251323,"score_spread":0.16137405655507603,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2158518275","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0056991125,0.9105014,0.0026235196,0.03193043,0.010095662,0.00017530756,0.00011722598,0.000068116155,0.03878917],"genre_scores_gemma":[0.08495935,0.79803884,0.00207624,0.00058701023,0.0074824947,0.0000126339755,0.0000044483463,0.00008509895,0.10675391],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971534,0.00048367563,0.0007933126,0.0003554923,0.00053560955,0.0006785053],"domain_scores_gemma":[0.9983713,0.00034854948,0.0004445627,0.00025544214,0.00026410058,0.00031604487],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006128342,0.00044499311,0.0006641431,0.0001774445,0.003142955,0.0011542429,0.00034300762,0.000097576856,0.03893683],"category_scores_gemma":[0.00004125957,0.00037002066,0.00072063913,0.00017847375,0.0013672457,0.001823391,0.000020950942,0.00095486356,0.00088433037],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000059005724,0.00082228205,0.00012983316,0.00019975012,0.0046351138,0.00021730845,0.014544168,0.00042862832,0.000051743253,0.09087943,0.08958718,0.7984455],"study_design_scores_gemma":[0.00055346225,0.00028089882,0.0002966324,0.00007432406,0.0029993246,0.0015831786,0.001226141,0.00027723933,0.000026792079,0.012363898,0.97988635,0.00043176813],"about_ca_topic_score_codex":0.0002550405,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032148327,"teacher_disagreement_score":0.89029914,"about_ca_system_score_codex":0.00006579287,"about_ca_system_score_gemma":0.000020153344,"threshold_uncertainty_score":0.9998936},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2158571021","doi":"10.7202/044827ar","title":"Traduction et transfert : pour une démarche intégrée","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12177034477376408,"score_gpt":0.33615787422138704,"score_spread":0.21438752944762296,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2158571021","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49209088,0.005939433,0.006449265,0.34265947,0.052436944,0.0011745096,0.00028729514,0.0013613267,0.09760086],"genre_scores_gemma":[0.93752915,0.017977206,0.0008692842,0.00039593136,0.006958383,0.00011114989,0.00013719218,0.00010317727,0.035918504],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99685115,0.0003890208,0.0008336103,0.0008029961,0.0004324757,0.00069076277],"domain_scores_gemma":[0.9983731,0.00035642437,0.00037274833,0.0004961882,0.000235051,0.00016649943],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006928331,0.00057814625,0.00050013483,0.00036572583,0.0013262095,0.00048950646,0.00024787599,0.00055229204,0.0035393692],"category_scores_gemma":[0.000061728235,0.0005847927,0.00037734548,0.00026170653,0.0009716159,0.0026480455,0.000021530343,0.002025103,0.00061727467],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030829408,0.00069455116,0.0001663032,0.00019928128,0.00026266125,0.000015750997,0.0089984955,0.00006279463,0.0119871115,0.10547058,0.00887939,0.8629548],"study_design_scores_gemma":[0.001027388,0.0003777629,0.009203304,0.000059071812,0.0003815738,0.00036883977,0.004780608,0.00020634069,0.0032363741,0.0067631686,0.97295135,0.00064421614],"about_ca_topic_score_codex":0.0036335173,"about_ca_topic_score_gemma":0.0050174934,"teacher_disagreement_score":0.964072,"about_ca_system_score_codex":0.000188824,"about_ca_system_score_gemma":0.00019243266,"threshold_uncertainty_score":0.99997395},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2159306719","doi":"10.7202/013551ar","title":"On Defining Translation","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Impossibility; Translation (biology); AKA; Computer science; Linguistics; Epistemology; Philosophy; Mathematical economics; Mathematics; Political science; Library science","score_opus":0.08988803324561785,"score_gpt":0.27569353626807114,"score_spread":0.1858055030224533,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2159306719","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15362827,0.30417633,0.007345832,0.0062020617,0.0031762891,0.00026184742,0.00006938288,0.00022683677,0.52491313],"genre_scores_gemma":[0.9892392,0.0055589867,0.0015774022,0.00035757982,0.0011560009,0.0000069562752,0.000010834383,0.000033563392,0.0020594564],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991075,0.00009803469,0.00027515533,0.000111448586,0.00022556337,0.0001823083],"domain_scores_gemma":[0.99946886,0.00023243381,0.00012881173,0.000069036374,0.00006118139,0.000039657323],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031507103,0.00013009478,0.00018820347,0.00010064306,0.000769103,0.0003701804,0.000079334866,0.000019454592,0.0018259905],"category_scores_gemma":[0.000008106328,0.00009259242,0.00020646043,0.000041918833,0.00012649226,0.00051587913,0.0000019245801,0.00021601391,0.000092196926],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007908583,0.00010296748,0.00012432992,0.0000144604355,0.0004969067,0.00001388345,0.0023655517,0.0005002008,0.00007113876,0.588889,0.00432584,0.40301666],"study_design_scores_gemma":[0.00029487244,0.000091262096,0.00046620163,0.00000986209,0.00042491168,0.000029200552,0.00012776257,0.00001687023,0.000044072927,0.07267817,0.9256973,0.00011946466],"about_ca_topic_score_codex":0.00008275625,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005075623,"teacher_disagreement_score":0.9213715,"about_ca_system_score_codex":0.0000111762665,"about_ca_system_score_gemma":0.0000100670395,"threshold_uncertainty_score":0.9990865},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2159970725","doi":"10.1556/acr.6.2005.1.3","title":"The GREVIS Project: Revise or Court Calamity","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":58,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Readability; Set (abstract data type); Coding (social sciences); Linguistics; Psychology; Field (mathematics); Relation (database); Quality (philosophy); Natural language processing; Computer science; Artificial intelligence; Sociology; Mathematics; Social science; Epistemology; Philosophy; Data mining","score_opus":0.03757611513413528,"score_gpt":0.371771598113124,"score_spread":0.3341954829789887,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2159970725","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35150832,0.25863987,0.00001028834,0.046731573,0.0006385943,0.0010966583,0.0006134708,0.00039122527,0.34037],"genre_scores_gemma":[0.92349815,0.013387398,0.000084879284,0.0016813066,0.0018498844,0.000036420617,0.000014411584,0.000014293876,0.059433226],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994245,0.000030467805,0.000130238,0.00012577887,0.000106807005,0.00018218612],"domain_scores_gemma":[0.9996313,0.00012092953,0.00006291672,0.000111044246,0.00004997588,0.000023876639],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016989539,0.000101291866,0.000106011445,0.000004945416,0.0014132315,0.0005952968,0.00008782966,0.000024456502,0.00040280254],"category_scores_gemma":[0.000023906578,0.000044708086,0.000041423107,0.000020073116,0.00022007793,0.00021757538,0.00003140683,0.0000961886,0.00003087735],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013454909,0.00004597189,0.00047781473,0.00006839731,0.0001258813,0.000015347372,0.1856833,0.0000014813273,0.000020074192,0.029016258,0.24810033,0.5363106],"study_design_scores_gemma":[0.0001657399,0.000024143666,0.0005304321,0.000012721637,0.000018866485,0.0000093038925,0.037722107,0.0000053451627,0.000010667586,0.00002795356,0.961384,0.00008869414],"about_ca_topic_score_codex":0.0004633384,"about_ca_topic_score_gemma":0.017227732,"teacher_disagreement_score":0.7132837,"about_ca_system_score_codex":0.0000041626636,"about_ca_system_score_gemma":0.0000072622283,"threshold_uncertainty_score":0.9998868},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2160555408","doi":"10.7202/002228ar","title":"Who Says? A review by Professional Translators of the Work of Students Translating Health Text from English into Italian","year":2002,"lang":"en","type":"review","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Schema (genetic algorithms); Work (physics); Health professionals; Medical education; Computer science; Linguistics; Psychology; Mathematics education; Medicine; Health care; Engineering; Political science; Information retrieval","score_opus":0.11734289407844041,"score_gpt":0.3596478628291085,"score_spread":0.2423049687506681,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2160555408","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00003927325,0.9955763,0.00001875797,0.000745665,0.0015538611,0.0009033724,0.0004920334,0.000016183338,0.0006545334],"genre_scores_gemma":[0.00008940731,0.99826354,0.00016352204,0.00016354372,0.00048935745,0.000034092103,0.000027899692,0.000069383845,0.00069927756],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99398905,0.0017546379,0.002428945,0.00035084772,0.0011107088,0.00036582252],"domain_scores_gemma":[0.9959442,0.0005583991,0.0027267192,0.00036286179,0.00024579756,0.00016204946],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001512963,0.00058975455,0.0034159592,0.00012981003,0.00076413946,0.00015978742,0.00096453476,0.000119134274,0.0019061362],"category_scores_gemma":[0.00006652528,0.0003268121,0.0020946632,0.00033772486,0.0004831959,0.000448551,0.000031295007,0.0011812551,0.0000050533013],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009317154,0.00019144492,0.000045985973,0.020581048,0.0033931518,0.0000010878856,0.019268507,2.5943055e-7,7.575966e-8,0.00022985488,0.010532642,0.9457466],"study_design_scores_gemma":[0.00023628808,0.00006975514,0.0000141736655,0.058873784,0.0064178905,0.0000063282814,0.0004188687,7.813439e-8,3.164292e-7,0.00026418536,0.9334335,0.0002648789],"about_ca_topic_score_codex":0.00013669406,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025535485,"teacher_disagreement_score":0.9454817,"about_ca_system_score_codex":0.000047604844,"about_ca_system_score_gemma":0.000174606,"threshold_uncertainty_score":0.9999184},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2161524313","doi":"10.7202/013000ar","title":"Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Modern Greek; Ancient Greek; Greek language; Field (mathematics); Linguistics; Classics; Core (optical fiber); Semantic field; Political science; Sociology; History; Philosophy; Computer science; Mathematics","score_opus":0.09735760481364666,"score_gpt":0.3074677758818045,"score_spread":0.21011017106815785,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2161524313","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29961446,0.3530652,0.24168393,0.044961795,0.0035590474,0.0020927796,0.00016359867,0.000027273856,0.05483193],"genre_scores_gemma":[0.9965021,0.0025153058,0.0004615492,0.000140908,0.000271908,0.000016565065,0.000003827716,0.0000039567976,0.000083868785],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999315,0.00007386342,0.0003195699,0.000053267402,0.0001627293,0.0000755386],"domain_scores_gemma":[0.99896103,0.00069799094,0.00017497482,0.00006824531,0.00009051497,0.00000726216],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005018706,0.000064914086,0.0001316845,0.00006632351,0.00028711045,0.000058386944,0.0001257966,0.000014762098,0.00006312779],"category_scores_gemma":[0.000013610485,0.00003264882,0.00014887794,0.000051525218,0.00016101764,0.00040229305,0.0000016487774,0.00009946453,2.5548198e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014283812,0.00035245463,0.00035647186,0.00013624158,0.0003659107,7.6778633e-7,0.014426421,0.007563796,0.00013691965,0.55364394,0.0013281679,0.42154607],"study_design_scores_gemma":[0.00066109566,0.00018239208,0.0050863028,0.000062267405,0.0011445341,0.000049129187,0.0022129142,0.001996573,0.00019752703,0.34684545,0.6414324,0.00012939387],"about_ca_topic_score_codex":0.00036170433,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019128738,"teacher_disagreement_score":0.6968877,"about_ca_system_score_codex":0.00000452638,"about_ca_system_score_gemma":0.000037218022,"threshold_uncertainty_score":0.22082505},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2161668474","doi":"10.7202/044823ar","title":"A Glimpse from the Chambord Staircase at Translation’s Role in Comparative Literature","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Brock University","funders":"","keywords":"Comparative literature; History; Selection (genetic algorithm); Linguistics; Translation studies; Rest (music); Literature; Sociology; Computer science; Philosophy; Art; Artificial intelligence; Medicine","score_opus":0.10642990525903605,"score_gpt":0.30883645026664214,"score_spread":0.20240654500760608,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2161668474","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9775266,0.0016644091,0.00003414261,0.007288557,0.0023068732,0.00038689424,0.00015850156,0.00020651052,0.010427507],"genre_scores_gemma":[0.99722904,0.00040560312,0.00010410531,0.00015030007,0.0011167974,0.00006687678,0.00014199546,0.00001300178,0.0007722521],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988491,0.00012798965,0.0003143083,0.00031486372,0.000176632,0.00021713009],"domain_scores_gemma":[0.9991218,0.00034192036,0.00017317238,0.00025338563,0.00007384626,0.000035869783],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016458881,0.00019734204,0.00020232846,0.000099445526,0.0006301863,0.00022816981,0.00012419083,0.00011550782,0.0010662572],"category_scores_gemma":[0.000013057332,0.00014009145,0.00009011018,0.00010307016,0.00022219746,0.00092752656,0.000013192683,0.0006063136,0.00010079328],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011831335,0.000498897,0.0050622094,0.000032544864,0.00021465831,0.000028529377,0.4083468,0.00009456228,0.017661735,0.013876113,0.0051307445,0.5478701],"study_design_scores_gemma":[0.00077240105,0.00008537145,0.019236606,0.000020651536,0.000049340775,0.000023875044,0.012351413,0.00028448406,0.0013996072,0.0025255242,0.9630055,0.00024522477],"about_ca_topic_score_codex":0.00090293825,"about_ca_topic_score_gemma":0.024283525,"teacher_disagreement_score":0.9578748,"about_ca_system_score_codex":0.000061797116,"about_ca_system_score_gemma":0.00002027436,"threshold_uncertainty_score":0.9998469},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2161756317","doi":"10.7202/044825ar","title":"Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":28,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.14021575055639252,"score_gpt":0.3594994327636246,"score_spread":0.2192836822072321,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2161756317","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39017797,0.0034869914,0.005574484,0.2011181,0.025690679,0.001084407,0.0013794238,0.0010642724,0.37042367],"genre_scores_gemma":[0.9565679,0.0067580324,0.0016644966,0.00039946387,0.0032961436,0.00018118088,0.0004626736,0.000078218065,0.030591896],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967505,0.00035418902,0.0009065122,0.00073232444,0.0006878228,0.000568691],"domain_scores_gemma":[0.99764675,0.00069159735,0.00058098184,0.00033589386,0.0005829706,0.00016179212],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008310594,0.0005415005,0.00039087574,0.000615345,0.0026943227,0.00076352095,0.000347284,0.0004769171,0.0034313514],"category_scores_gemma":[0.0002031922,0.00056682044,0.00038738322,0.00023800902,0.0014169792,0.0040657106,0.00004809849,0.0014898143,0.00036571326],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021418293,0.0014883035,0.0021409635,0.00017242301,0.0006815392,0.0000169532,0.03320382,0.0009143073,0.003260736,0.49387896,0.015857983,0.44816983],"study_design_scores_gemma":[0.00090964406,0.00029036868,0.08690174,0.00015807079,0.00029392593,0.000267511,0.0058830194,0.0007595057,0.00051762623,0.01517051,0.8882069,0.0006411533],"about_ca_topic_score_codex":0.00634657,"about_ca_topic_score_gemma":0.014171015,"teacher_disagreement_score":0.87234896,"about_ca_system_score_codex":0.0005690167,"about_ca_system_score_gemma":0.00038603958,"threshold_uncertainty_score":0.9996783},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2161871587","doi":"10.7202/003533ar","title":"Le rapporteur et l'interprète de conférence","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.10508865785390815,"score_gpt":0.2872123735106372,"score_spread":0.18212371565672908,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2161871587","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0053619533,0.8137805,0.005306659,0.04359604,0.0029854907,0.00012964477,0.000092278264,0.00004713359,0.12870029],"genre_scores_gemma":[0.1676889,0.7163557,0.0018055036,0.0031888403,0.00188013,0.000011452759,0.000003332804,0.000072280345,0.10899386],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99769515,0.00062333926,0.00057876494,0.00023929612,0.0003031892,0.0005602485],"domain_scores_gemma":[0.99870527,0.00031413516,0.00037260717,0.00017968858,0.00016891792,0.00025939845],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010559992,0.00030921077,0.0004862446,0.000120850935,0.0013511563,0.0010809381,0.00027822953,0.00007324729,0.014090164],"category_scores_gemma":[0.000041321146,0.00026945156,0.0005266802,0.00008391137,0.0008713112,0.001461381,0.000020767175,0.0007876944,0.00028246985],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000053886815,0.00047606035,0.00021822107,0.00012762666,0.0037137487,0.00026208622,0.0145314615,0.00011108588,0.0000816544,0.4488446,0.053814523,0.47776505],"study_design_scores_gemma":[0.000509082,0.00019467284,0.00030102892,0.00007451138,0.0016236856,0.0010133446,0.0012118925,0.0001556431,0.000040462208,0.008791804,0.9857837,0.00030019972],"about_ca_topic_score_codex":0.0007891169,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010829868,"teacher_disagreement_score":0.93196917,"about_ca_system_score_codex":0.000022884817,"about_ca_system_score_gemma":0.0000923589,"threshold_uncertainty_score":0.99997574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2161912411","doi":"10.7202/1018809ar","title":"Representations are Misrepresentations: The Case of Cover Designs of Banana Yoshimoto’s Kitchen","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Character (mathematics); Popularity; Representation (politics); Novella; Cover (algebra); History; Aesthetics; Relation (database); Sociology; Media studies; Literature; Art; Law; Computer science; Political science; Engineering; Mathematics","score_opus":0.19198924457128733,"score_gpt":0.33868784845627176,"score_spread":0.14669860388498443,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2161912411","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94675344,0.0009842056,0.0023164626,0.011587596,0.0018720505,0.0014643834,0.00011414494,0.000228345,0.034679394],"genre_scores_gemma":[0.9969365,0.0003347813,0.00018102306,0.00006299188,0.000231218,0.00011746942,0.0000149941225,0.00001240742,0.0021085956],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9988486,0.00016192271,0.00047949748,0.00021332403,0.00014739663,0.00014923894],"domain_scores_gemma":[0.99833965,0.00043492543,0.00057750865,0.0003344768,0.00028525933,0.000028190127],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001557965,0.00013094135,0.00020196568,0.00013570987,0.0004383363,0.00007899648,0.000116242285,0.000055393895,0.0019659873],"category_scores_gemma":[0.0000725281,0.000095509604,0.00012418942,0.00010921756,0.00040858306,0.00093956024,0.000016629214,0.00014726643,0.00007044947],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042781848,0.0017516862,0.014058197,0.0007102825,0.0019746076,0.000105372535,0.13228884,0.0031391708,0.016347745,0.10090721,0.10274206,0.625547],"study_design_scores_gemma":[0.003366206,0.00085088785,0.11747055,0.00018045295,0.0015876597,0.0012175413,0.46122602,0.0024816613,0.0387347,0.03549439,0.33607733,0.0013125893],"about_ca_topic_score_codex":0.0057719746,"about_ca_topic_score_gemma":0.00074380473,"teacher_disagreement_score":0.62423444,"about_ca_system_score_codex":0.00002938699,"about_ca_system_score_gemma":0.000024524123,"threshold_uncertainty_score":0.99894637},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2161993984","doi":"10.7202/1006185ar","title":"Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Focus (optics); Word order; Computer science; Feature (linguistics); Tone (literature); Interrogative word; Portuguese; Style (visual arts); Interrogative; Psychology; History","score_opus":0.1259923664646907,"score_gpt":0.2730183697378072,"score_spread":0.1470260032731165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2161993984","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67235327,0.14604424,0.0061885677,0.0017476166,0.0034340525,0.0017112212,0.00043349178,0.00070834014,0.16737917],"genre_scores_gemma":[0.9892354,0.005618791,0.0023279295,0.00019073235,0.0005224616,0.00002991159,0.00001203656,0.00006515584,0.0019975512],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978279,0.00037554526,0.0007542924,0.0002620635,0.0003633592,0.00041684989],"domain_scores_gemma":[0.9986339,0.0004509514,0.00030176414,0.0002000376,0.00025942546,0.00015388316],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00067746197,0.00030712332,0.00051222317,0.00032557364,0.0006621569,0.00045642274,0.00028940348,0.00006357727,0.006240237],"category_scores_gemma":[0.00024809394,0.00021352993,0.00023709229,0.000245886,0.00038617876,0.0011976758,0.000011950103,0.00049998995,0.000030163255],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017472414,0.0018787003,0.007720094,0.0006286864,0.006660483,0.0007124606,0.642582,0.00039690093,0.00009316929,0.1684245,0.0033211906,0.16583455],"study_design_scores_gemma":[0.0010995808,0.0002552184,0.005008341,0.00008913516,0.0013711355,0.00007328463,0.0089702355,0.00005831165,0.000013073522,0.0074693533,0.9751988,0.000393499],"about_ca_topic_score_codex":0.00020201372,"about_ca_topic_score_gemma":0.005690091,"teacher_disagreement_score":0.97187763,"about_ca_system_score_codex":0.000035690126,"about_ca_system_score_gemma":0.000049118506,"threshold_uncertainty_score":0.9946682},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2162041797","doi":"10.3968/j.hess.1927024020130401.11188","title":"English Majors’ Translation Learning: A Questionnaire-Based Study","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Syllabus; Computer science; Translation (biology); Mathematics education; Ranking (information retrieval); Natural language processing; Key (lock); Artificial intelligence; Psychology","score_opus":0.046100166077367125,"score_gpt":0.31648444048915086,"score_spread":0.27038427441178375,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2162041797","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25644958,0.00028920177,0.000032259093,0.0023831741,0.0025324705,0.0006026128,0.0000022750928,0.00012335498,0.73758507],"genre_scores_gemma":[0.99530536,0.0000018132919,0.000078992656,0.00013211157,0.00057253824,0.0000661099,0.0000025015588,0.000005424945,0.003835154],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99911416,0.00006885429,0.0001906475,0.00016315006,0.00033793654,0.00012523786],"domain_scores_gemma":[0.9990997,0.000054592892,0.00015138637,0.00006547902,0.0005901746,0.000038705424],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029222685,0.0000723401,0.00009152328,0.00009956365,0.00082058343,0.00020996187,0.00012978457,0.000018475559,0.0030886142],"category_scores_gemma":[0.000017686343,0.000065396205,0.000034192028,0.00018792404,0.00037005678,0.00081443426,0.000006641872,0.00008190886,0.000049363287],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000018290892,0.0012329265,0.020382654,0.000038675134,0.000021001162,8.89553e-8,0.34493527,0.00001325946,0.00031647185,0.56731063,0.0017848168,0.063945904],"study_design_scores_gemma":[0.00025062056,0.00010762755,0.29763275,0.000011813052,0.000024689067,3.4469927e-8,0.020433007,0.000015278725,0.000022540724,0.0009910978,0.680382,0.00012852521],"about_ca_topic_score_codex":0.00065531925,"about_ca_topic_score_gemma":0.000033742894,"teacher_disagreement_score":0.7388558,"about_ca_system_score_codex":0.00002845394,"about_ca_system_score_gemma":0.00018029807,"threshold_uncertainty_score":0.9978227},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2162305329","doi":"10.7202/1021231ar","title":"El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05386000299093326,"score_gpt":0.2907166884933761,"score_spread":0.23685668550244285,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2162305329","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.043838847,0.84303725,0.0010802967,0.03146998,0.004152236,0.00046165704,0.00011912713,0.00009929042,0.07574135],"genre_scores_gemma":[0.15368468,0.721134,0.0060554272,0.0022415528,0.00766534,0.000075276854,0.000020536592,0.0002219926,0.108901165],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952677,0.0016709495,0.0010768878,0.00042822867,0.00052732613,0.0010289067],"domain_scores_gemma":[0.99685687,0.001137413,0.0006530707,0.0003436211,0.0005449753,0.00046403767],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0019432358,0.00063036283,0.00096869434,0.0002058019,0.0021239996,0.002222742,0.00051292,0.00019836021,0.020562077],"category_scores_gemma":[0.00019257014,0.0005160174,0.00084961194,0.00015689326,0.0014911483,0.002335221,0.000042283584,0.0014879358,0.0013267003],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018764469,0.00076772453,0.0016211418,0.0008132203,0.00822727,0.00030277995,0.01346108,0.000095857664,0.00037363704,0.32303363,0.15093414,0.50018185],"study_design_scores_gemma":[0.0008225584,0.00040155236,0.0031184026,0.00020821735,0.0032331485,0.000993345,0.0014354633,0.000046960464,0.00006773233,0.031322323,0.9577901,0.0005602295],"about_ca_topic_score_codex":0.0013244342,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045862398,"teacher_disagreement_score":0.8068559,"about_ca_system_score_codex":0.00012191915,"about_ca_system_score_gemma":0.00016460296,"threshold_uncertainty_score":0.99972916},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163032716","doi":"10.7202/008037ar","title":"Transcending the Discourse of Accuracy in the Teaching of Translation: Theoretical Deliberation and Case Study","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Deliberation; Translation (biology); Sociology; Epistemology; Pedagogy; Linguistics; Political science; Philosophy; Law; Politics","score_opus":0.10243682516368456,"score_gpt":0.3451476727936738,"score_spread":0.24271084762998923,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163032716","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9796022,0.013963672,0.0017578043,0.0035969801,0.00010123986,0.00025071672,0.0000070291153,0.0000039280103,0.00071642536],"genre_scores_gemma":[0.9980256,0.0015778216,0.00022043884,0.000041437972,0.00011847099,0.000005490927,4.5791967e-7,0.000006886797,0.0000034244142],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9986434,0.0005217597,0.0004212915,0.000083779545,0.00022483233,0.00010495761],"domain_scores_gemma":[0.9989147,0.000765038,0.00016369275,0.000092993636,0.000043267915,0.00002029297],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017081179,0.00010188131,0.00020540647,0.000064390944,0.0006191996,0.00016048987,0.00011552771,0.000013366885,0.00006433186],"category_scores_gemma":[0.000034068056,0.000047845195,0.00010942288,0.000051128653,0.00053972885,0.000551609,0.0000031667134,0.0003310073,1.5688879e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007793012,0.00038691386,0.00058780593,0.000029930288,0.0004523884,0.00009591825,0.4949187,0.00037070477,0.00008593703,0.30409446,0.0000035340706,0.19889578],"study_design_scores_gemma":[0.0056767156,0.0016195375,0.008599851,0.00016401014,0.0065383627,0.0062478143,0.81987244,0.00016990147,0.00019674611,0.12406945,0.026354915,0.0004902741],"about_ca_topic_score_codex":0.00020166497,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013127069,"teacher_disagreement_score":0.32495373,"about_ca_system_score_codex":0.0000050954663,"about_ca_system_score_gemma":0.000015804077,"threshold_uncertainty_score":0.47624454},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163133163","doi":"10.7202/003840ar","title":"Quality Factors in Documentary Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quality (philosophy); Translation (biology); Computer science; Field (mathematics); Translation studies; Linguistics; Epistemology; Mathematics","score_opus":0.21149887239347256,"score_gpt":0.3245759228678944,"score_spread":0.11307705047442182,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163133163","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75127906,0.19158755,0.00048469997,0.005448464,0.0015868322,0.00023340153,0.000048056758,0.00007468362,0.04925723],"genre_scores_gemma":[0.97512484,0.023239335,0.00030375805,0.00016738678,0.00031513325,0.0000039626,0.000004323706,0.000015100852,0.00082617806],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987154,0.0002576574,0.0004408815,0.00012984088,0.00024775538,0.00020847308],"domain_scores_gemma":[0.9994461,0.00021863202,0.00014472438,0.000083102976,0.000040472267,0.000066985034],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047496767,0.00014626572,0.00027215193,0.00013076376,0.000407866,0.00026905653,0.0001065181,0.000023265651,0.009791787],"category_scores_gemma":[0.000011544852,0.00010482554,0.00021352067,0.00006623845,0.00014599544,0.0012330407,0.000003482353,0.00027885745,0.000031523832],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008090231,0.00039657444,0.018385341,0.00006317664,0.0014433325,0.00002686314,0.07448859,0.000100610545,0.00018036958,0.021103738,0.0023415356,0.88138896],"study_design_scores_gemma":[0.00046261767,0.00005353045,0.008255354,0.000008030613,0.00022611252,0.000011796797,0.001470847,0.00001592875,0.00003876332,0.006433895,0.98285586,0.00016726815],"about_ca_topic_score_codex":0.0003057307,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026723177,"teacher_disagreement_score":0.98051435,"about_ca_system_score_codex":0.000023090077,"about_ca_system_score_gemma":0.0000041361172,"threshold_uncertainty_score":0.9911134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163201293","doi":"10.5539/ells.v4n4p25","title":"Aesthetic Object and Subject in Song Translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lyrics; Subject (documents); Perspective (graphical); Object (grammar); Linguistics; Translation (biology); Psychology; Aesthetics; Computer science; Art; Artificial intelligence; Literature; Philosophy; World Wide Web","score_opus":0.017216465759991962,"score_gpt":0.25925753862930095,"score_spread":0.24204107286930898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163201293","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7188612,0.23712948,0.000005195966,0.0006994091,0.00035871455,0.00013792313,0.000015171848,0.00006875952,0.042724103],"genre_scores_gemma":[0.99645656,0.0025353953,0.00006563993,0.00013534089,0.00048739233,0.000012309268,0.000008018065,0.000008996329,0.00029037267],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993804,0.000087476554,0.00014258747,0.00017847758,0.00007677195,0.00013427365],"domain_scores_gemma":[0.9996805,0.0001333289,0.000038307808,0.00006959995,0.000055871275,0.00002238438],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025325635,0.00012983782,0.0001971358,0.00008261545,0.00021776547,0.00021393744,0.000027420081,0.00003319115,0.000019713225],"category_scores_gemma":[0.000045971723,0.00009553806,0.000025925754,0.00005086838,0.00012062965,0.00034233907,0.000013684197,0.00014788234,0.0000010645343],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002873575,0.000011008138,0.0006101397,0.000074786076,0.000021351152,0.000008406261,0.8902956,5.867262e-7,0.000005021321,0.009935024,0.00013256335,0.09887672],"study_design_scores_gemma":[0.000987873,0.00017592724,0.0008161402,0.00027260094,0.000052699164,0.000007919381,0.33008683,0.00003767489,0.000010179932,0.00090023427,0.6663624,0.00028951353],"about_ca_topic_score_codex":0.000045012534,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021219149,"teacher_disagreement_score":0.66622984,"about_ca_system_score_codex":0.0000034429952,"about_ca_system_score_gemma":0.000002329911,"threshold_uncertainty_score":0.3895929},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163305931","doi":"10.5539/ass.v7n1p133","title":"A Sacramental Wordplay: An Investigation of Pun Translatability in the Two English Translations of the Quran","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pun; Linguistics; Rhetorical question; Style (visual arts); Rhetorical device; Generalization; Literature; Philosophy; Art; Epistemology","score_opus":0.04053126361547794,"score_gpt":0.30044487917166046,"score_spread":0.25991361555618253,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163305931","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86274654,0.000016799822,0.000008358296,0.0038690798,0.00035325083,0.0002289906,0.000045752968,0.000009351684,0.13272186],"genre_scores_gemma":[0.999651,0.0000013102144,0.00007642799,0.00008819655,0.00016527872,0.000007798664,0.0000017015719,0.000002407003,0.000005835175],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9990921,0.00011624514,0.00021411387,0.00012338639,0.0003353589,0.00011881847],"domain_scores_gemma":[0.9995378,0.000103621656,0.00011001761,0.00013905976,0.000089326306,0.000020135849],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009845857,0.000057848778,0.00008882737,0.000033925186,0.0006876974,0.00007969235,0.00035034216,0.000020343014,0.0001118478],"category_scores_gemma":[0.000022544808,0.000035288882,0.00005435675,0.00027803294,0.0024244324,0.00069729524,0.000007962672,0.00018388094,4.4286955e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009027536,0.00005403141,0.009791936,0.0000073633814,0.0000034788986,4.8575167e-8,0.7306917,6.0793053e-7,0.0023474183,0.19653782,0.000010617372,0.06054595],"study_design_scores_gemma":[0.000841062,0.0000817407,0.71061707,0.000018948984,0.000055515142,7.931067e-7,0.21147545,0.00005368145,0.0011258478,0.03352408,0.04198717,0.00021864295],"about_ca_topic_score_codex":0.000982354,"about_ca_topic_score_gemma":0.040072884,"teacher_disagreement_score":0.70082515,"about_ca_system_score_codex":0.0000059617387,"about_ca_system_score_gemma":0.00008349418,"threshold_uncertainty_score":0.9774433},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163311604","doi":"10.5539/ijel.v4n5p130","title":"The Influence of Translators’ Cultural Identity on the Translation of Lunyu","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identity (music); Selection (genetic algorithm); Cultural identity; Translation (biology); Linguistics; Sociology; Psychology; Aesthetics; Computer science; Social psychology; Art; Philosophy; Artificial intelligence; Chemistry","score_opus":0.03957807566307293,"score_gpt":0.30554081185260595,"score_spread":0.26596273618953303,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163311604","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.64031035,0.0014735288,0.00061002985,0.0016883385,0.02323881,0.00020409362,0.00011622618,0.000019738494,0.3323389],"genre_scores_gemma":[0.99552476,0.0002908432,0.0000760054,0.00008243926,0.0039841696,6.219279e-7,0.0000012750246,0.000005006897,0.000034863933],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987697,0.00007978215,0.0005336254,0.00004676101,0.00050576724,0.00006438901],"domain_scores_gemma":[0.9907683,0.0014783245,0.00063094683,0.00007944462,0.0070242765,0.000018700495],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000603124,0.00007108442,0.00012606401,0.00004577316,0.0001419153,0.00010552984,0.00036682762,0.000021388081,0.000050785766],"category_scores_gemma":[0.0056844396,0.000038029502,0.0001228488,0.000027644548,0.00022796726,0.000166155,0.000008233337,0.00017662652,0.0000010393014],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002284164,0.00006899821,0.000651178,0.000015155839,0.00030269942,7.1133366e-7,0.0234004,0.0021862092,0.000036190333,0.9662815,0.0008784213,0.0059501454],"study_design_scores_gemma":[0.00032397636,0.000108154774,0.0011673145,0.00006581379,0.000058579964,3.1695484e-7,0.0019481002,0.00009445211,0.00021904912,0.006567405,0.9893954,0.00005143038],"about_ca_topic_score_codex":0.000020770614,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010441443,"teacher_disagreement_score":0.988517,"about_ca_system_score_codex":0.000006672888,"about_ca_system_score_gemma":0.000019813304,"threshold_uncertainty_score":0.68052155},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163423754","doi":"10.7202/1032857ar","title":"The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":159,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Curriculum; Computer science; Psychology; Pedagogy","score_opus":0.1710744557525899,"score_gpt":0.3215092187198588,"score_spread":0.15043476296726893,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163423754","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4313748,0.5203213,0.005445086,0.015496613,0.0020786067,0.00063685415,0.00008733897,0.000058559428,0.02450084],"genre_scores_gemma":[0.97958004,0.017341355,0.0028009785,0.000051859886,0.00017176406,0.0000072496164,0.0000033970443,0.000010279091,0.000033067437],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986046,0.00028755487,0.00047797346,0.00011699602,0.00032428984,0.00018856188],"domain_scores_gemma":[0.9991538,0.000348126,0.0002165151,0.00007276683,0.00012332498,0.00008545813],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014714003,0.00012977775,0.00029600412,0.00008927585,0.00045820203,0.00025121076,0.00011849851,0.00002318015,0.00008094552],"category_scores_gemma":[0.000009704879,0.000080684804,0.0001044527,0.00007549017,0.00046754314,0.0006685173,0.000004053644,0.00028970814,8.6416577e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018639884,0.000085576336,0.001435632,0.00004079492,0.00057789165,0.000008331874,0.05964449,0.00017285232,0.00016173112,0.08628002,0.00009262436,0.85131365],"study_design_scores_gemma":[0.0016516334,0.0003807435,0.008661035,0.00006945788,0.00062125485,0.00009025601,0.022671413,0.0006019676,0.000042199405,0.039935257,0.9250376,0.00023718164],"about_ca_topic_score_codex":0.00010864359,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019213875,"teacher_disagreement_score":0.924945,"about_ca_system_score_codex":0.000016073782,"about_ca_system_score_gemma":0.00007921978,"threshold_uncertainty_score":0.35241657},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163505590","doi":"10.7202/009016ar","title":"Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":221,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Perspective (graphical); Computer science; Complement (music); Focus (optics); Meaning (existential); Translation studies; Translation (biology); Frame (networking); Representation (politics); Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Philosophy","score_opus":0.24722939448085937,"score_gpt":0.37791286307932637,"score_spread":0.130683468598467,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163505590","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38687962,0.6068315,0.00047093595,0.0043378463,0.0006958891,0.00023042249,0.000025777454,0.000042338073,0.00048566159],"genre_scores_gemma":[0.7254805,0.27143803,0.0019609665,0.00013584214,0.00060584745,0.00002884568,0.0000075497433,0.000037050846,0.000305355],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981614,0.00020074038,0.000680698,0.00028904618,0.00034308675,0.00032503097],"domain_scores_gemma":[0.998934,0.00045472855,0.00024117027,0.00010358528,0.0001801029,0.00008646044],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008294681,0.00030420764,0.00062253076,0.00023279469,0.0010821486,0.00021433698,0.00009802281,0.000034406567,0.00012123266],"category_scores_gemma":[0.00004070506,0.00021512645,0.00020580525,0.00013362394,0.00061480235,0.0013486844,0.000015950705,0.0002846286,0.00000858751],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006442951,0.0002612465,0.0013656619,0.00051495736,0.0068454244,0.0000794271,0.36603996,0.0051832874,0.0006239089,0.017041638,0.00025068616,0.6011495],"study_design_scores_gemma":[0.009612579,0.00081647077,0.0048117433,0.00048280848,0.0043847365,0.00028024273,0.056021724,0.000106072475,0.00038203938,0.12810314,0.793809,0.0011894207],"about_ca_topic_score_codex":0.00005462937,"about_ca_topic_score_gemma":0.013992883,"teacher_disagreement_score":0.79355836,"about_ca_system_score_codex":0.00009194835,"about_ca_system_score_gemma":0.00002681999,"threshold_uncertainty_score":0.8772602},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163536077","doi":"10.1017/s0266464x0001455x","title":"The Theatre of Bernard-Marie Koltès and the ‘Other Spaces’ of Translation","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"New Theatre Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Solitude; Poetry; Performance art; Art; TRACE (psycholinguistics); Character (mathematics); Variety (cybernetics); Art history; Style (visual arts); History; Literature; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.02622099287329978,"score_gpt":0.24497640093164555,"score_spread":0.21875540805834576,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163536077","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05727305,0.029606422,0.0005755011,0.07078204,0.0006848201,0.0008367291,0.00007295182,0.00006835562,0.8401001],"genre_scores_gemma":[0.9969343,0.0008208885,0.00004439978,0.000106984204,0.00035848116,0.0000062725603,0.0000016322966,0.000013726746,0.0017133283],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991544,0.00012776557,0.00028569179,0.00011111373,0.00018830204,0.00013270852],"domain_scores_gemma":[0.99852407,0.0010163212,0.00017694294,0.0002124148,0.000043847365,0.000026380134],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033559598,0.000116725365,0.00019883856,0.000026060543,0.00035045316,0.00010869716,0.00012819622,0.000030372814,0.00035683837],"category_scores_gemma":[0.0000018833491,0.000056490055,0.00010388316,0.000041050815,0.0004926004,0.0001882197,0.0000041672,0.00009024879,0.000007563156],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006409918,0.000023742969,0.0003664572,0.000014499329,0.00013256325,3.3764837e-7,0.07792668,0.000004051366,0.000027254418,0.07170677,0.0007454535,0.8484112],"study_design_scores_gemma":[0.0012847495,0.00026045865,0.00013517028,0.000020555606,0.00010120045,0.000001914795,0.017387815,0.00007362126,0.000013598744,0.011742231,0.9689042,0.00007448137],"about_ca_topic_score_codex":0.003554029,"about_ca_topic_score_gemma":0.01080662,"teacher_disagreement_score":0.9681587,"about_ca_system_score_codex":0.0000026454886,"about_ca_system_score_gemma":0.000018892322,"threshold_uncertainty_score":0.60303473},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163842452","doi":"10.7202/1032872ar","title":"Flashforward : la traductologie de demain, c’est aujourd’hui","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.14283291747409235,"score_gpt":0.3183166962629934,"score_spread":0.17548377878890106,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163842452","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.038135607,0.84465516,0.0043841884,0.041538373,0.0063052443,0.00022299493,0.00013709039,0.00010570822,0.06451561],"genre_scores_gemma":[0.19103645,0.70549995,0.011855229,0.0016011867,0.011915641,0.000040237526,0.000017592765,0.00025225786,0.077781424],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956625,0.0014829092,0.00088301254,0.00036219315,0.00061213924,0.0009972125],"domain_scores_gemma":[0.99713755,0.0008353561,0.00051796023,0.00027871507,0.0004518911,0.00077850674],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033436525,0.00054125127,0.0008767787,0.0002170336,0.0013923426,0.0014849465,0.00048747726,0.00020736028,0.0019335559],"category_scores_gemma":[0.00032765552,0.00043363153,0.0007573972,0.00017637231,0.001561339,0.0017477607,0.00003968278,0.0013077183,0.00030236202],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004050855,0.00070935994,0.0013200708,0.00026586503,0.007998433,0.0010082684,0.033674013,0.00083176687,0.000045279445,0.22438368,0.100976706,0.6283815],"study_design_scores_gemma":[0.0009877945,0.0003911485,0.0005071371,0.00008058008,0.0042572925,0.002851742,0.0049274107,0.000046809862,0.000054639273,0.055671632,0.9297509,0.00047292083],"about_ca_topic_score_codex":0.0004281817,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008864213,"teacher_disagreement_score":0.8287742,"about_ca_system_score_codex":0.00018654382,"about_ca_system_score_gemma":0.0004671019,"threshold_uncertainty_score":0.99990773},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2164021221","doi":"10.7202/017773ar","title":"Traduction et expérience de lecture","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Théologiques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; New Testament; Art; Theology","score_opus":0.06147082068002131,"score_gpt":0.29088978104505925,"score_spread":0.22941896036503795,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2164021221","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39366615,0.10373069,0.00507702,0.060713314,0.002594893,0.00024237423,0.00007548916,0.0003715149,0.43352854],"genre_scores_gemma":[0.91280603,0.07169777,0.001090933,0.0013947529,0.0010517458,0.000013831936,0.0000064382066,0.000012523134,0.011925957],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99901384,0.00028943716,0.00016799175,0.000176053,0.000103259335,0.00024942012],"domain_scores_gemma":[0.9994556,0.0002399843,0.00009233537,0.00011151375,0.000057481528,0.00004314265],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028941213,0.00014175121,0.00015434215,0.000030484862,0.0006710831,0.00007524604,0.00008701913,0.00011247187,0.001482023],"category_scores_gemma":[0.000027961827,0.00012336952,0.00007396092,0.000034767705,0.0005972286,0.0005065331,0.000014125216,0.00029711094,0.00008727628],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012861766,0.0002429642,0.0019257346,0.0000951141,0.00012333365,0.00011146704,0.44738397,0.00016531671,0.00010787246,0.42164963,0.042027265,0.08603869],"study_design_scores_gemma":[0.00011389982,0.00022178155,0.0025793489,0.000025108458,0.000032093867,0.0001580036,0.0040441663,0.000026656337,0.00027213333,0.0041811904,0.9881882,0.00015741239],"about_ca_topic_score_codex":0.0020080975,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014850385,"teacher_disagreement_score":0.9461609,"about_ca_system_score_codex":0.000028317581,"about_ca_system_score_gemma":0.00008379755,"threshold_uncertainty_score":0.9994308},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2164706191","doi":"10.7202/000533ar","title":"Survivors : Postholocaust Yiddish Poems in Non-Jewish Language","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Yiddish; German; Hebrew; Judaism; Sketch; Prosody; Linguistics; Jewish literature; Literature; History; Jewish American literature; Embodied cognition; Haskalah; Art; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence; Jewish studies","score_opus":0.07939516117242455,"score_gpt":0.30066879153657367,"score_spread":0.2212736303641491,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2164706191","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89425975,0.000882211,0.00016574445,0.0010898381,0.0033545187,0.00031115452,0.000018500314,0.00031395548,0.099604316],"genre_scores_gemma":[0.99530005,0.00041364445,0.00007698649,0.00011313257,0.00034365244,0.000038313872,0.000024616811,0.000021541566,0.0036680407],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987284,0.00013753623,0.00033792772,0.00032269768,0.00016726693,0.00030614826],"domain_scores_gemma":[0.99943787,0.00010093704,0.00015646894,0.00021151856,0.00005271807,0.000040505485],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002973462,0.00019259314,0.00021757717,0.00023000612,0.00030278685,0.00014681263,0.00008856357,0.000097675504,0.0009502819],"category_scores_gemma":[0.000042028987,0.00018053126,0.000083124796,0.000116726005,0.00015405228,0.0008609782,0.00000848605,0.0002941378,0.00016388956],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002661025,0.00093355234,0.018153397,0.00017753273,0.00019889406,0.00011894281,0.10258824,0.00024299731,0.003687818,0.038571317,0.0057589593,0.82930225],"study_design_scores_gemma":[0.001201478,0.00025482185,0.03967342,0.000038240058,0.00007065088,0.00009317222,0.035191067,0.00006176847,0.0026520186,0.0015980048,0.9185386,0.000626774],"about_ca_topic_score_codex":0.001301884,"about_ca_topic_score_gemma":0.0050941426,"teacher_disagreement_score":0.9127796,"about_ca_system_score_codex":0.00008740654,"about_ca_system_score_gemma":0.000023289744,"threshold_uncertainty_score":0.999963},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2164833744","doi":"10.7202/002203ar","title":"Je vois ce que vous voulez dire : un essai sur la notion de l'équivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et de Au revoir les enfants","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Mount Allison University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06381863999940732,"score_gpt":0.28523386821198865,"score_spread":0.22141522821258133,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2164833744","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43232065,0.4816206,0.022659305,0.022412179,0.0008765947,0.00025036104,0.00033423468,0.00012611569,0.03939996],"genre_scores_gemma":[0.682803,0.2969115,0.003965112,0.00026443353,0.0011234275,0.000017735212,0.0000059372946,0.000083772786,0.014825117],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951991,0.0023706718,0.0007596894,0.0003625696,0.00044124122,0.00086673925],"domain_scores_gemma":[0.9973252,0.001357949,0.0005670245,0.00025111076,0.00020580068,0.00029294976],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022627024,0.0004824951,0.00060466403,0.00014949546,0.002607905,0.0009813692,0.0004153567,0.00020033224,0.0019394016],"category_scores_gemma":[0.00029680558,0.00042991785,0.0005031059,0.00014616155,0.000901447,0.00147233,0.000038787708,0.0010704419,0.00003464151],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016708161,0.0012725438,0.019090934,0.00085815886,0.0029015983,0.00048156184,0.11775276,0.004029282,0.0013719334,0.09144163,0.006542936,0.7540896],"study_design_scores_gemma":[0.0007783202,0.0002054151,0.028213479,0.0004858188,0.0020728642,0.0014692665,0.005371845,0.00084465614,0.00088558596,0.013083272,0.94595784,0.0006316292],"about_ca_topic_score_codex":0.017007396,"about_ca_topic_score_gemma":0.021852901,"teacher_disagreement_score":0.9394149,"about_ca_system_score_codex":0.00025291598,"about_ca_system_score_gemma":0.00027805212,"threshold_uncertainty_score":0.9998153},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2165495981","doi":"10.3968/j.css.1923669720110706.089","title":"Identifying Unit of Translation in Self-Prefixed Words from English to Persian: Word, Phrase or Sentence","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persian; Phrase; Linguistics; Sentence; Word (group theory); Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.1355498995998256,"score_gpt":0.2914469322237654,"score_spread":0.15589703262393978,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2165495981","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5322869,0.00018212305,0.00005404433,0.00052131846,0.00095068914,0.00027319492,0.00017146379,0.00004439129,0.46551588],"genre_scores_gemma":[0.99901825,0.000014357165,0.00039781092,0.00022452974,0.00019446391,0.00000644844,0.000002608022,0.000005169127,0.00013634874],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9991131,0.000034736102,0.00017350998,0.000196488,0.0002105597,0.00027159438],"domain_scores_gemma":[0.9995102,0.00005336235,0.00006081435,0.000079084864,0.00013076719,0.00016576197],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029088403,0.000076435084,0.000116239455,0.00021044373,0.00053533004,0.00011131754,0.00023940741,0.000027413203,0.0013109442],"category_scores_gemma":[0.000038400758,0.000072474126,0.000029876488,0.00040072616,0.0002959368,0.00067511224,0.000011682626,0.000083817904,0.000015776464],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033217944,0.00001945773,0.0057515046,0.000008808356,0.000010570165,0.0000075917483,0.9476051,4.1076936e-7,0.000059123136,0.011895682,0.00011984242,0.03448875],"study_design_scores_gemma":[0.00054022274,0.00004984636,0.026295088,0.0000703633,0.000042813517,2.7846892e-7,0.4934727,0.000052146308,0.00011888192,0.0005610808,0.47841662,0.000379939],"about_ca_topic_score_codex":0.13626613,"about_ca_topic_score_gemma":0.74958926,"teacher_disagreement_score":0.61332315,"about_ca_system_score_codex":0.00007670829,"about_ca_system_score_gemma":0.0002659182,"threshold_uncertainty_score":0.999602},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2166119715","doi":"10.21992/t9r906","title":"Beyond Translating French into English: Experiences of a Non-Native Translator","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"French; German; Foreign language; Swahili; Interpreter; Interpretation (philosophy); Linguistics; Political science; Library science; Sociology; Computer science; Pedagogy","score_opus":0.06186183637812218,"score_gpt":0.30870441306684615,"score_spread":0.24684257668872397,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2166119715","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93061966,0.04563738,0.00093872065,0.0030531043,0.001377231,0.00036781403,0.000020159014,0.000046543457,0.017939396],"genre_scores_gemma":[0.99572915,0.0019482421,0.001596225,0.00007103136,0.00054622046,0.000014235104,0.00000423632,0.000012095226,0.00007855678],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9979285,0.00014755168,0.0010134461,0.00021274378,0.00046918017,0.00022859224],"domain_scores_gemma":[0.9981122,0.00028751243,0.000494743,0.000069480804,0.00093838706,0.000097690885],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046915803,0.0003156683,0.0007426013,0.00010346826,0.00057192467,0.00011293358,0.00016774183,0.000065453176,0.00014089709],"category_scores_gemma":[0.00003427263,0.0001880074,0.00035683176,0.00012768441,0.000726156,0.0014383167,0.000004897658,0.000265125,0.0000010154125],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012012573,0.000045775036,0.00009035466,0.00017306613,0.00046788482,8.923279e-7,0.8974139,0.00002707441,0.0012627675,0.0016936505,0.0001049171,0.098599575],"study_design_scores_gemma":[0.003972359,0.0011937312,0.00064357417,0.00037560164,0.0007149428,0.00002547508,0.9053849,0.00031206623,0.001792013,0.002255961,0.08270355,0.0006258075],"about_ca_topic_score_codex":0.000070695045,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009980389,"teacher_disagreement_score":0.09797377,"about_ca_system_score_codex":0.000011730273,"about_ca_system_score_gemma":0.00001578303,"threshold_uncertainty_score":0.7666719},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2166371783","doi":"10.7202/009781ar","title":"Translation Studies – The State of the Art","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociocultural evolution; Linguistics; Politics; State (computer science); Translation (biology); Horizon; Sociology; Epistemology; Political science; Computer science; Anthropology; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.14585856854842877,"score_gpt":0.3099494071819231,"score_spread":0.16409083863349433,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2166371783","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1376882,0.78797334,0.00065976015,0.052830927,0.0020937463,0.00036929117,0.000046361656,0.00003869886,0.018299675],"genre_scores_gemma":[0.8754751,0.11534171,0.000497229,0.00075662753,0.0011078602,0.000010884113,7.9966e-7,0.000023744444,0.0067860424],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989686,0.00021202114,0.00034517917,0.00007375527,0.00026395774,0.00013650321],"domain_scores_gemma":[0.9991806,0.00027945632,0.00024213035,0.00012394042,0.00015105392,0.000022790857],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00063520897,0.00010929356,0.0002042885,0.00003424231,0.0008327281,0.00012614686,0.00018652843,0.000008429039,0.00031606207],"category_scores_gemma":[0.00002124966,0.000045887868,0.00026297514,0.000058763286,0.00052312703,0.0004837413,0.000008593408,0.00021496063,0.0000158682],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000042730728,0.00005121111,0.00008913869,0.000024225768,0.0023196423,6.9517625e-7,0.040525515,0.0007488765,0.000109691675,0.007520521,0.0049635847,0.9436042],"study_design_scores_gemma":[0.00016613537,0.000031272903,0.0005673308,0.00001222621,0.00070159225,0.00001761737,0.00092044205,0.00001747988,0.00022308015,0.0078930305,0.9893881,0.00006168135],"about_ca_topic_score_codex":0.000009462701,"about_ca_topic_score_gemma":0.001254253,"teacher_disagreement_score":0.98442453,"about_ca_system_score_codex":0.0000097092925,"about_ca_system_score_gemma":0.00001474019,"threshold_uncertainty_score":0.6404756},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2166454069","doi":"10.7202/037197ar","title":"Transferring Culture in Translations —  Modern and Postmodern Options","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Acknowledgement; Postmodernism; Meaning (existential); Epistemology; Value (mathematics); Sign (mathematics); Sociology; Philosophy; Linguistics; Computer science; Mathematics","score_opus":0.0990043859046933,"score_gpt":0.31010662214412177,"score_spread":0.21110223623942848,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2166454069","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9156611,0.0034484125,0.029088207,0.0044663027,0.0016545375,0.00072127033,0.00004531597,0.00063311827,0.04428175],"genre_scores_gemma":[0.99714994,0.0012795004,0.00036857865,0.00006553742,0.00034177004,0.00002111616,0.000021601414,0.000015775027,0.0007361773],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99894524,0.00004347311,0.00033888948,0.00027986677,0.00013638126,0.00025613565],"domain_scores_gemma":[0.99964184,0.000079429665,0.00007103061,0.0001135754,0.00004714207,0.000046969555],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002516504,0.00016476784,0.0001620909,0.00023749769,0.00045506927,0.000106341715,0.000057115936,0.00010015942,0.00012021275],"category_scores_gemma":[0.000006719289,0.00015199586,0.00006248532,0.00007905966,0.00015726534,0.000991575,0.0000048210577,0.00028834504,0.000012382216],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022623288,0.00024336755,0.0020719273,0.00006048257,0.00007616528,0.000011718792,0.11580456,0.00038980285,0.004259367,0.029159017,0.00010387421,0.8475935],"study_design_scores_gemma":[0.002465825,0.00038331427,0.06924127,0.000065630404,0.0001986954,0.00016661397,0.024885833,0.0025374878,0.0012758451,0.021923162,0.8759134,0.00094293104],"about_ca_topic_score_codex":0.00026478386,"about_ca_topic_score_gemma":0.005312216,"teacher_disagreement_score":0.8758095,"about_ca_system_score_codex":0.000054051696,"about_ca_system_score_gemma":0.000012838902,"threshold_uncertainty_score":0.61982113},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2167420586","doi":"10.5539/ass.v7n5p258","title":"The Analysis of Translators from the Perspective of Deconstruction","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Deconstruction (building); Perspective (graphical); Epistemology; Field (mathematics); Sociology; Translation studies; Philosophy; Computer science; Linguistics; Artificial intelligence; Engineering; Mathematics","score_opus":0.04945387333451074,"score_gpt":0.28671211993379736,"score_spread":0.23725824659928663,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2167420586","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06740392,0.00031512842,0.00005429867,0.0013549463,0.0002565592,0.000057392906,0.00004455987,0.000006854452,0.93050635],"genre_scores_gemma":[0.9998269,0.000026052305,0.000029941704,0.000018103347,0.00007313172,0.0000012166929,2.359871e-7,0.0000010852785,0.000023296769],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9995304,0.000033039432,0.0001130547,0.000079102494,0.00017232273,0.00007208447],"domain_scores_gemma":[0.99955475,0.00011683414,0.00012488935,0.00006850825,0.0001253487,0.00000968866],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027523446,0.00003278522,0.000080387144,0.00003028754,0.0010189178,0.00003462694,0.00017971254,0.000008996087,0.00029300904],"category_scores_gemma":[0.000012020973,0.000017442242,0.00008402843,0.0002807002,0.0022480495,0.00018707322,0.000008032301,0.000038407576,0.0000011940433],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009578035,0.000007095725,0.0013643255,2.6042636e-7,0.00015603876,2.3499886e-8,0.32226917,5.2210513e-8,0.000019656665,0.5790432,0.00001974917,0.097110875],"study_design_scores_gemma":[0.00008825664,0.000022689495,0.35067168,0.000002223759,0.0005578397,6.036408e-8,0.58402455,0.000009945257,0.00020916846,0.028592655,0.03575489,0.00006604448],"about_ca_topic_score_codex":0.003653034,"about_ca_topic_score_gemma":0.008667255,"teacher_disagreement_score":0.932423,"about_ca_system_score_codex":0.0000079687325,"about_ca_system_score_gemma":0.000030262892,"threshold_uncertainty_score":0.82830316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2167521914","doi":"10.21158/01208160.n70.2011.533","title":"Algunos apartes de la traducción jurídica y oficial en Colombia","year":2011,"lang":"es","type":"article","venue":"Revista Escuela de Administración de Negocios","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"123 Certification (Canada); Université du Québec à Chicoutimi","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.03293816566864986,"score_gpt":0.3010409807360294,"score_spread":0.26810281506737954,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2167521914","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7195229,0.015117348,0.00035594232,0.0029795063,0.0005665868,0.0011389225,0.000812893,0.00043074257,0.2590752],"genre_scores_gemma":[0.9882985,0.0063872403,0.0011669365,0.00071790576,0.0017257453,0.00008768682,0.000034709425,0.00012305417,0.0014582734],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952415,0.0013931114,0.001040628,0.0006909276,0.00046062187,0.0011731948],"domain_scores_gemma":[0.99623424,0.0019635148,0.0005795001,0.00058061094,0.0001429788,0.0004991357],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018718612,0.00068602856,0.00088064343,0.00016063258,0.0011470601,0.0016003563,0.00058607245,0.00057049096,0.005613453],"category_scores_gemma":[0.00026973474,0.00069911045,0.00056245195,0.00012358496,0.00097339076,0.00050996646,0.0000868561,0.0011105827,0.00041499524],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013407362,0.0017790176,0.028762551,0.0015502601,0.0012684388,0.00072778534,0.09946573,0.0000029310643,0.0005086306,0.7887091,0.016598133,0.05928671],"study_design_scores_gemma":[0.00092276797,0.0008703771,0.03714625,0.0003402744,0.0010154122,0.0002099936,0.006439513,0.00007246518,0.00032309358,0.0019678972,0.9498607,0.00083126145],"about_ca_topic_score_codex":0.0006598775,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018038176,"teacher_disagreement_score":0.9332626,"about_ca_system_score_codex":0.00021401697,"about_ca_system_score_gemma":0.0009030698,"threshold_uncertainty_score":0.999546},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2167645056","doi":"10.7202/003141ar","title":"Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":260,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Judgement; Translation (biology); Quality (philosophy); Meaning (existential); Computer science; Natural language processing; Quality assessment; Filter (signal processing); Artificial intelligence; Psychology; Evaluation methods; Engineering; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.47715591778240796,"score_gpt":0.40165747457118905,"score_spread":0.0754984432112189,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2167645056","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18655258,0.2667245,0.022607261,0.010555161,0.019077512,0.001274643,0.00015401511,0.00038108265,0.49267325],"genre_scores_gemma":[0.99102944,0.005504461,0.0009005031,0.0000693105,0.002071369,0.00001623929,0.000015410307,0.00001989546,0.0003733838],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99779993,0.0006678981,0.0004899966,0.00017204133,0.00065095606,0.00021917059],"domain_scores_gemma":[0.9989026,0.0002478477,0.00031073132,0.00008552165,0.00039012413,0.00006315379],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016689742,0.00016767571,0.00027308727,0.000109536544,0.0015173798,0.00061054603,0.00010304612,0.000040206534,0.0072949785],"category_scores_gemma":[0.000084358406,0.00013903462,0.0002792639,0.000075098964,0.0001868483,0.0009463755,0.0000038148655,0.0003171923,0.000041089235],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013080824,0.00016427736,0.00009775703,0.000034455265,0.0011966774,0.000002729886,0.022269052,0.000058308506,0.00011452357,0.039450694,0.00092146714,0.9355593],"study_design_scores_gemma":[0.0019864887,0.00015959205,0.0034229395,0.000009397605,0.0030714252,0.000009813927,0.0010048695,0.0013909817,0.000008087129,0.01579447,0.972878,0.00026395003],"about_ca_topic_score_codex":0.000054947228,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005052327,"teacher_disagreement_score":0.9719565,"about_ca_system_score_codex":0.000078185214,"about_ca_system_score_gemma":0.000021366901,"threshold_uncertainty_score":0.9997825},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2167646810","doi":"10.7202/009035ar","title":"Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":84,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Multiplicity (mathematics); Linguistics; Computer science; Translation (biology); Multimedia; Mathematics; Chemistry; Philosophy","score_opus":0.12830889915427796,"score_gpt":0.3044556636647306,"score_spread":0.17614676451045264,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2167646810","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2164239,0.6879764,0.005706385,0.018901378,0.005915635,0.00041920462,0.000041073512,0.0003368412,0.06427913],"genre_scores_gemma":[0.9044396,0.07678165,0.008483116,0.00059754966,0.0043258118,0.000007931012,0.0000043973155,0.00007543403,0.005284462],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988883,0.00006454487,0.0003366169,0.00016321949,0.00026029182,0.00028702628],"domain_scores_gemma":[0.999366,0.00009787314,0.00016821694,0.00011067334,0.00009536947,0.00016188144],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031323827,0.0001858507,0.0002895551,0.00009992978,0.00083451666,0.0004306935,0.00016387813,0.000028850929,0.0025300023],"category_scores_gemma":[0.00003720536,0.00013500343,0.00028464428,0.000044461358,0.00017236851,0.00078537554,0.000011947525,0.00035604322,0.00008687308],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013920279,0.00031595316,0.000052356023,0.00005922109,0.0032314316,0.00015208138,0.09340809,0.0011042901,0.00021774782,0.10259752,0.0025475137,0.7961746],"study_design_scores_gemma":[0.000851011,0.00013553686,0.000087774046,0.000029117604,0.00059856445,0.000113829265,0.0022260451,0.0000038440835,0.00012939985,0.026180808,0.9694555,0.00018859525],"about_ca_topic_score_codex":0.00024496592,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012135351,"teacher_disagreement_score":0.966908,"about_ca_system_score_codex":0.00002023868,"about_ca_system_score_gemma":0.00007128239,"threshold_uncertainty_score":0.9983818},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2167649295","doi":"10.7202/1032918ar","title":"Still in search of a unit of translation: semantic situation","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Unit (ring theory); Humanities; Translation (biology); Computer science; Philosophy; Psychology; Chemistry; Mathematics education","score_opus":0.23223563364216243,"score_gpt":0.3378203329863334,"score_spread":0.10558469934417097,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2167649295","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37756068,0.6076139,0.002779906,0.0052201157,0.0011149605,0.00021789786,0.00008328493,0.000007535633,0.0054016807],"genre_scores_gemma":[0.93803805,0.058837276,0.0013203922,0.000022663311,0.00037080815,0.0000023412397,0.000005464671,0.000021317568,0.0013817041],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976182,0.0006251862,0.00084776053,0.00013408608,0.0005283126,0.00024644446],"domain_scores_gemma":[0.9984579,0.00037119773,0.00037358585,0.00012135481,0.00055390183,0.00012204994],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018516626,0.00017692028,0.0005456648,0.00031338172,0.00011652191,0.00009938351,0.00014981264,0.00006453887,0.00079622056],"category_scores_gemma":[0.000047335176,0.0001512369,0.0002419665,0.00025720554,0.00059944,0.0009515531,0.000008619069,0.00037958054,0.000010718317],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007051477,0.00096487574,0.006331038,0.0011758513,0.0029843843,0.000049536422,0.16155703,0.007736585,0.00037737945,0.09097108,0.00033661138,0.72681046],"study_design_scores_gemma":[0.002183278,0.00071288156,0.0059767026,0.00034994722,0.0024346164,0.000115339244,0.008765643,0.00077057,0.00048761544,0.019801069,0.9581308,0.00027158597],"about_ca_topic_score_codex":0.0011290561,"about_ca_topic_score_gemma":0.002312329,"teacher_disagreement_score":0.95779413,"about_ca_system_score_codex":0.000026384754,"about_ca_system_score_gemma":0.0001491997,"threshold_uncertainty_score":0.87180567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2168155222","doi":"10.7202/1014252ar","title":"L’actualité de Michel Tremblay traducteur et adaptateur : derrière le miroir de l’idéologie","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Recherches sémiotiques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.20129650472431815,"score_gpt":0.35612793351466643,"score_spread":0.15483142879034828,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2168155222","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1629926,0.18401763,0.0019512541,0.3249607,0.0010296734,0.0009186603,0.0001757932,0.0006333923,0.3233203],"genre_scores_gemma":[0.67137724,0.122411154,0.027583787,0.011818076,0.0021185137,0.00022919952,0.00006453147,0.00023145092,0.16416602],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99512625,0.0025295832,0.0006215706,0.0005242882,0.00022041096,0.0009778861],"domain_scores_gemma":[0.99621487,0.002648443,0.0002798204,0.00037657423,0.00021813669,0.00026217778],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021375197,0.00051567954,0.0005694625,0.00011071241,0.0005529525,0.0007083276,0.00037916252,0.0005408386,0.0015487827],"category_scores_gemma":[0.0003413129,0.00048954075,0.00032339466,0.000098455945,0.0005439472,0.0013284973,0.000070952905,0.0010958371,0.00038717614],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016460461,0.0010926507,0.0020913798,0.00077504816,0.0008954303,0.00005230485,0.19270179,0.00008514121,0.0030591467,0.35293362,0.18798389,0.258165],"study_design_scores_gemma":[0.00043169668,0.00022101564,0.004165823,0.00017826947,0.00015333702,0.000043920147,0.018411169,0.00027565955,0.001856914,0.025194962,0.94848967,0.00057755894],"about_ca_topic_score_codex":0.06366141,"about_ca_topic_score_gemma":0.018382663,"teacher_disagreement_score":0.7605058,"about_ca_system_score_codex":0.0003065413,"about_ca_system_score_gemma":0.0005894542,"threshold_uncertainty_score":0.9997556},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2168428241","doi":"","title":"Vers la construction d’un Dostoievski monophonique: Heteroglossies et langage ecorche dans les traductions neerlandaises d’avant-guerre des œuvres de Dostoievski","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Spelling; Art; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.05114163076863078,"score_gpt":0.3081780815005548,"score_spread":0.25703645073192405,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2168428241","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028109785,0.7908368,0.000118472555,0.0051017385,0.0014219518,0.0004986712,0.0034386865,0.00003832505,0.17043556],"genre_scores_gemma":[0.64894444,0.34164336,0.0023738688,0.001095193,0.0008965892,0.0000779004,0.00039501765,0.00004122464,0.0045324047],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99731696,0.0010982503,0.0005637407,0.00026000815,0.00018782375,0.00057322264],"domain_scores_gemma":[0.99816936,0.00046124213,0.00036133238,0.00027353803,0.00030712492,0.00042740573],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005872689,0.0004336393,0.00071249437,0.00018530963,0.001159042,0.0003466767,0.00019693568,0.00020335379,0.0013236807],"category_scores_gemma":[0.000048203434,0.00038089743,0.00030034143,0.00019600993,0.0013834609,0.0012653762,0.00001716059,0.0007654326,0.000032993416],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000078853656,0.0002035089,0.007756161,0.010480902,0.00093354244,0.000033572673,0.44511262,0.000029615092,0.00008538331,0.42784315,0.03868646,0.06875623],"study_design_scores_gemma":[0.0002560018,0.000082348255,0.0055965036,0.0076947687,0.0003428008,0.00018576378,0.0130278105,0.0000070850388,0.00012811861,0.0003931909,0.9719167,0.00036891113],"about_ca_topic_score_codex":0.021428913,"about_ca_topic_score_gemma":0.09334039,"teacher_disagreement_score":0.9332302,"about_ca_system_score_codex":0.00019862213,"about_ca_system_score_gemma":0.00034310285,"threshold_uncertainty_score":0.9998643},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2168660156","doi":"10.7202/1021221ar","title":"From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":57,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Journalism; Convergence (economics); Political science; Translation (biology); Media studies; Translation studies; The Internet; Production (economics); History; Sociology; Literature; Art; Computer science; Economic growth; Economics; World Wide Web","score_opus":0.07403494373539667,"score_gpt":0.2693143062790353,"score_spread":0.19527936254363865,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2168660156","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87373215,0.08025431,0.00047716917,0.04194382,0.0015199216,0.0005481794,0.000020634016,0.000014438802,0.0014893551],"genre_scores_gemma":[0.987738,0.010465163,0.00026230936,0.00030565192,0.0010128077,0.00002143786,0.00000155537,0.000012743681,0.00018033732],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99861526,0.00032265927,0.00046928905,0.00012669379,0.00029620994,0.0001699047],"domain_scores_gemma":[0.99903005,0.00033201187,0.00024591142,0.00015284984,0.00018875739,0.000050393443],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00060914975,0.00012716377,0.00022625279,0.00006160471,0.00072320946,0.0002489229,0.00025220143,0.000020096197,0.0019787063],"category_scores_gemma":[0.0000521157,0.00006206407,0.00014757396,0.00012669557,0.00019278844,0.0008422682,0.000009947129,0.00030947768,0.000030652212],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001645525,0.00012817014,0.0065118563,0.000014165121,0.00096244673,0.0000019742017,0.23103416,0.00063340296,0.0065982714,0.006121748,0.0038626827,0.7439666],"study_design_scores_gemma":[0.00023502884,0.000066379514,0.011018051,0.000032578817,0.0004120952,0.0000237496,0.019943161,0.00006222408,0.0008346911,0.030510781,0.93673474,0.00012654575],"about_ca_topic_score_codex":0.004145011,"about_ca_topic_score_gemma":0.0060479892,"teacher_disagreement_score":0.93287206,"about_ca_system_score_codex":0.000011083666,"about_ca_system_score_gemma":0.00002064599,"threshold_uncertainty_score":0.9989336},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2168752923","doi":"10.7202/037352ar","title":"Poetry as Knowing","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":28,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Literature; Function (biology); Philosophy; Art","score_opus":0.10766883744837087,"score_gpt":0.32565069412216435,"score_spread":0.2179818566737935,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2168752923","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4843395,0.0010107427,0.002172759,0.0032302304,0.007580627,0.00028082333,0.0000070682217,0.0010358384,0.5003424],"genre_scores_gemma":[0.98950887,0.00033123157,0.00014087935,0.00022157983,0.0017519122,0.000008182931,0.000012801762,0.000017162089,0.008007395],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989799,0.000033739318,0.00028938774,0.00024300459,0.00017980763,0.00027415354],"domain_scores_gemma":[0.9994495,0.00013261191,0.00014565783,0.00015708253,0.00006797202,0.00004720831],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031280605,0.00014532437,0.00013725997,0.0001759112,0.0005910293,0.0001274578,0.00008006897,0.00007577436,0.0013612589],"category_scores_gemma":[0.000025029636,0.00013192107,0.00008927964,0.00006299642,0.00014752753,0.00087478326,0.000011089128,0.0002239757,0.0005397404],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014067344,0.00010411157,0.00043490986,0.00002370888,0.000071307244,0.000014389108,0.0072842264,0.0000080346845,0.0013869004,0.032614246,0.0022789557,0.9556385],"study_design_scores_gemma":[0.0002519215,0.00011621583,0.00314208,0.000009483714,0.000039616763,0.000048212773,0.0073917652,0.000008341627,0.0026441861,0.0017098726,0.9844561,0.0001822076],"about_ca_topic_score_codex":0.00027343302,"about_ca_topic_score_gemma":0.00027201825,"teacher_disagreement_score":0.98217714,"about_ca_system_score_codex":0.00007548245,"about_ca_system_score_gemma":0.000016509242,"threshold_uncertainty_score":0.99955165},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2168920874","doi":"10.7202/029686ar","title":"Compétence en traduction et formation par compétences","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":80,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.0972047635068531,"score_gpt":0.31966609636036575,"score_spread":0.22246133285351266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2168920874","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29528058,0.04282576,0.045471285,0.45005134,0.045016196,0.0026768132,0.00037552684,0.0029099188,0.11539259],"genre_scores_gemma":[0.95825756,0.030512055,0.0014526221,0.00074726285,0.0030673735,0.000037109145,0.00016198913,0.000030278079,0.005733733],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996921,0.00059097237,0.0008693458,0.00059147424,0.00045820803,0.0005689946],"domain_scores_gemma":[0.9984104,0.00027612547,0.0006640511,0.00033549542,0.00020333637,0.00011057896],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006227778,0.00048184846,0.00046535878,0.0003179347,0.0014765969,0.00055037974,0.00022557944,0.00031736837,0.0006563716],"category_scores_gemma":[0.000040057686,0.00048110523,0.00025161656,0.00020976446,0.00051923085,0.0051613627,0.000015998876,0.0007466862,0.00036424844],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023689897,0.0005936979,0.00008425462,0.00016215093,0.000108706845,0.000012316932,0.0157404,0.0006394549,0.0016172272,0.068445764,0.010157917,0.90220124],"study_design_scores_gemma":[0.000776378,0.0010136092,0.01508611,0.00017198328,0.00028459428,0.00037275784,0.008679669,0.0013848166,0.002098694,0.011995722,0.9574858,0.00064988394],"about_ca_topic_score_codex":0.00064662023,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032267216,"teacher_disagreement_score":0.94732785,"about_ca_system_score_codex":0.00030390077,"about_ca_system_score_gemma":0.000063827574,"threshold_uncertainty_score":0.99982333},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2168971832","doi":"10.5539/elt.v2n3p109","title":"Universal Semantics in Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Semantics (computer science); Meaning (existential); Translation (biology); Psychology; Computer science; Programming language; Philosophy","score_opus":0.023564935046141586,"score_gpt":0.26348363183715906,"score_spread":0.23991869679101746,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2168971832","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36235192,0.0011808842,0.00024568877,0.000964499,0.0003468726,0.00009064571,0.000007333561,0.00017173633,0.6346404],"genre_scores_gemma":[0.9983096,0.000018216791,0.00038214866,0.00016963617,0.000565276,6.3590693e-7,0.000011357313,0.000006079902,0.0005370137],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994882,0.00006982026,0.00012212284,0.000101492165,0.00009474492,0.00012363035],"domain_scores_gemma":[0.99975795,0.00010119399,0.000036941925,0.00007506923,0.000010289217,0.000018537663],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024902076,0.000073715346,0.00009062404,0.000077399054,0.00016005727,0.00009905385,0.00005972308,0.0000222874,0.00027055567],"category_scores_gemma":[0.000024937497,0.000068691894,0.000032791937,0.0000226155,0.00001942493,0.0004792806,0.0000034183547,0.00024238862,0.0000091773045],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000122047995,0.000036709254,0.00012101571,0.000004931926,0.0000066231187,0.000014264967,0.7897651,0.000039814124,0.00005180813,0.05386123,0.00014406352,0.15594225],"study_design_scores_gemma":[0.0006322653,0.000054118886,0.00026370326,0.00003303835,0.000020304848,6.9042e-7,0.23981844,0.00038114877,0.00002332457,0.00035916286,0.75822335,0.000190475],"about_ca_topic_score_codex":0.00023600785,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014982672,"teacher_disagreement_score":0.7580793,"about_ca_system_score_codex":0.000012541235,"about_ca_system_score_gemma":0.0000050569224,"threshold_uncertainty_score":0.29623947},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2169088550","doi":"10.7202/019842ar","title":"Le juriste subverti : réflexions traductologiques à l’heure de l’uniformisation des droits en Europe","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy; Art","score_opus":0.04660688474184859,"score_gpt":0.2827461643575947,"score_spread":0.2361392796157461,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2169088550","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10809241,0.72165084,0.0068346323,0.0785632,0.0019537807,0.00035288197,0.00012799235,0.0001947904,0.08222945],"genre_scores_gemma":[0.46642265,0.51076776,0.0046073496,0.0011399669,0.0023619574,0.000007456576,0.000015989399,0.00006993934,0.014606941],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99641776,0.0012530779,0.0008236162,0.00033982392,0.00038200992,0.00078369677],"domain_scores_gemma":[0.99817634,0.0004060058,0.00045170067,0.00023520373,0.0004054453,0.00032530833],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014765157,0.00046673088,0.000640796,0.00021598257,0.0028522862,0.0010966527,0.00038642104,0.00016050354,0.0008644163],"category_scores_gemma":[0.00016262585,0.00040308936,0.00054905104,0.0002335854,0.00094745803,0.0025363064,0.00001709467,0.0010062368,0.000058327856],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016226633,0.00042668177,0.00018819781,0.00010462063,0.0012178549,0.000114090384,0.011666428,0.00016619939,0.00034446263,0.675264,0.0027265185,0.30761865],"study_design_scores_gemma":[0.00048800596,0.0006396131,0.008855272,0.000107166976,0.0019436704,0.0009943537,0.00080363284,0.000037267666,0.00031110292,0.1495244,0.83589643,0.00039907833],"about_ca_topic_score_codex":0.0003849969,"about_ca_topic_score_gemma":0.00089331233,"teacher_disagreement_score":0.8331699,"about_ca_system_score_codex":0.000090475594,"about_ca_system_score_gemma":0.00030018017,"threshold_uncertainty_score":0.9999403},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W21695526","doi":"10.21992/t94k9s","title":"Meaning in (Translated) Popular Fiction: An Analysis of Hyper-Literal Translation in Clive Barker’s Le Royaume des Devins","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Source text; Meaning (existential); Literature; Target culture; Literal translation; Popular culture; Audience measurement; Linguistics; History; Art; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.1373414470947712,"score_gpt":0.32486800811985667,"score_spread":0.18752656102508547,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W21695526","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9642156,0.031459667,0.000381903,0.0013412195,0.00017188034,0.00020279753,0.000025005009,0.000021285032,0.0021806601],"genre_scores_gemma":[0.9946437,0.004317761,0.000809287,0.000045072185,0.00010844461,0.0000057610237,0.00002884039,0.000010878987,0.000030243136],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9976969,0.00033566653,0.0011640814,0.00023296171,0.0003281428,0.00024225516],"domain_scores_gemma":[0.99897826,0.00017360254,0.00033079195,0.00007155482,0.0003715049,0.0000743119],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006818511,0.00027294108,0.0008329649,0.0003894782,0.00032952457,0.00011071292,0.00011732384,0.000077953206,0.00006671552],"category_scores_gemma":[0.000016158314,0.00018727608,0.0003476241,0.0004191319,0.00031484812,0.0020678644,0.0000030217097,0.00027356853,4.538099e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007919568,0.000249502,0.018096657,0.00021660994,0.0017261115,0.0000054438096,0.7762627,0.007613594,0.0012732617,0.0047728713,0.000011879107,0.18897942],"study_design_scores_gemma":[0.021054517,0.0029550693,0.33171967,0.0017511381,0.008817201,0.00011308165,0.4515643,0.035991784,0.00038515625,0.0037544512,0.1393907,0.002502927],"about_ca_topic_score_codex":0.0006379617,"about_ca_topic_score_gemma":0.043065824,"teacher_disagreement_score":0.3246984,"about_ca_system_score_codex":0.000029938743,"about_ca_system_score_gemma":0.000013215054,"threshold_uncertainty_score":0.97439575},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2169608391","doi":"","title":"The Analysis of Different Translations of the Analects by James Legge and Ku Hung-Ming from Perspective of Hermeneutics","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hermeneutics; Perspective (graphical); China; Literature; Philosophy; Epistemology; History; Linguistics; Art; Archaeology; Visual arts","score_opus":0.0163347188673681,"score_gpt":0.28987199803732017,"score_spread":0.2735372791699521,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2169608391","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.85646385,0.13522103,0.0000039567863,0.0008339032,0.00008834602,0.00009096063,0.00030093122,0.0000032381158,0.0069937543],"genre_scores_gemma":[0.9971001,0.0026247224,0.000012246485,0.00004551663,0.00004055392,0.0000030501503,0.0000067434426,0.0000029980947,0.00016404872],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994661,0.00009093074,0.0001859509,0.00009724703,0.00009265406,0.00006709178],"domain_scores_gemma":[0.99895257,0.00072309317,0.00012548527,0.0001113193,0.00007952677,0.000008004946],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010248294,0.0000809452,0.00025930873,0.000051417224,0.00019483618,0.000027997348,0.000053964475,0.000020196392,0.000009710462],"category_scores_gemma":[0.000030741554,0.0000402435,0.00006507498,0.00012355279,0.00040044216,0.000061831306,0.00002451077,0.00008565205,1.3243561e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036943136,0.000038413575,0.008127949,0.000063716594,0.0017727329,2.1026997e-7,0.941365,0.0000048221737,0.00022787902,0.042721074,0.00017271544,0.005468569],"study_design_scores_gemma":[0.0012307507,0.00017792852,0.12185835,0.00045511985,0.0033519014,3.211081e-7,0.7968786,0.0002773541,0.0006512507,0.008963257,0.06584489,0.00031028135],"about_ca_topic_score_codex":0.00027901368,"about_ca_topic_score_gemma":0.0059149032,"teacher_disagreement_score":0.1444864,"about_ca_system_score_codex":0.0000036313343,"about_ca_system_score_gemma":0.0000022769543,"threshold_uncertainty_score":0.3300655},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2169654181","doi":"10.7202/009355ar","title":"Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Presupposition; Definiteness; Linguistics; Distancing; Existentialism; Romanian; Philosophy; Literature; Sociology; Psychology; Epistemology; Art","score_opus":0.10123344231645579,"score_gpt":0.2801195373513348,"score_spread":0.17888609503487904,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2169654181","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.080041036,0.7097516,0.09074746,0.017560493,0.001995913,0.0010820634,0.00026135094,0.00027861563,0.098281436],"genre_scores_gemma":[0.97256225,0.008824267,0.016479379,0.0007588825,0.00081240624,0.000052535022,0.00004010984,0.000042778818,0.00042739318],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988655,0.00014221444,0.00038018843,0.0001608844,0.00022672635,0.00022450039],"domain_scores_gemma":[0.9995137,0.000108828935,0.00011647808,0.00010686365,0.000071440045,0.000082701416],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031928858,0.00016248699,0.00025636924,0.00019900936,0.00053269,0.0004067944,0.00013241157,0.00003076306,0.000690154],"category_scores_gemma":[0.000006262842,0.0001252102,0.00023720125,0.000117095115,0.00021215921,0.000947925,0.000003280533,0.00033342055,0.000015526326],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006519718,0.002205596,0.0009511325,0.00028478893,0.0022817275,0.0001786472,0.08697383,0.017674994,0.0002913043,0.19931683,0.00071641116,0.68847275],"study_design_scores_gemma":[0.0018315866,0.00016081192,0.0008410946,0.00004458673,0.0005620045,0.00011336323,0.00027431583,0.00011098558,0.000066374756,0.058546994,0.93720067,0.0002472067],"about_ca_topic_score_codex":0.000056362325,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035626037,"teacher_disagreement_score":0.9364843,"about_ca_system_score_codex":0.00002732366,"about_ca_system_score_gemma":0.00005520186,"threshold_uncertainty_score":0.75567025},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2170154410","doi":"10.7202/037493ar","title":"Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Social constructivism; Constructivist teaching methods; Variety (cybernetics); Mathematics education; Quality (philosophy); Computer science; Pedagogy; Psychology; Teaching method; Artificial intelligence","score_opus":0.09417483889551734,"score_gpt":0.3008618880758345,"score_spread":0.2066870491803172,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2170154410","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9902869,0.00012918071,0.00017543863,0.0033801896,0.00065124885,0.00027996878,0.000019250645,0.0003080803,0.0047697546],"genre_scores_gemma":[0.99734503,0.00031712928,0.00038718237,0.00013983776,0.00077308697,0.000014814408,0.000054555734,0.000016995398,0.0009513508],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9986764,0.00017108057,0.00037155175,0.0003489816,0.00016778383,0.0002641807],"domain_scores_gemma":[0.99942017,0.000074074465,0.00030107173,0.00012105316,0.00004325724,0.00004038736],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014866187,0.00019846749,0.00021897699,0.00016529528,0.00041571792,0.00015542217,0.0000858074,0.000092428716,0.0006597309],"category_scores_gemma":[0.00002152584,0.00018828175,0.00006542622,0.000045986937,0.00014226789,0.0013560063,0.000010551748,0.00050518534,0.000043725988],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020628906,0.000471432,0.0035647303,0.000013969406,0.000043724445,0.000009864065,0.023097662,0.00021841578,0.006264296,0.0012989193,0.000045378834,0.9647653],"study_design_scores_gemma":[0.0030908252,0.002846185,0.47099274,0.00013686415,0.00021301601,0.00011381025,0.12234392,0.0025632225,0.0034296114,0.0049619437,0.38793463,0.0013732412],"about_ca_topic_score_codex":0.00017923956,"about_ca_topic_score_gemma":0.000448982,"teacher_disagreement_score":0.9633921,"about_ca_system_score_codex":0.00015975731,"about_ca_system_score_gemma":0.000032547756,"threshold_uncertainty_score":0.7677907},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2170351971","doi":"10.7202/004583ar","title":"Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":188,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Variety (cybernetics); External validity; Psychology; Mathematics education; Factor (programming language); Foreign language; Null (SQL); Test validity; Natural language processing; Computer science; Statistics; Mathematics; Artificial intelligence; Social psychology; Psychometrics; Data mining; Programming language","score_opus":0.373472000166517,"score_gpt":0.4392137023053821,"score_spread":0.0657417021388651,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2170351971","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67193675,0.2766388,0.035431057,0.004669597,0.0018111098,0.00051353656,0.000046856432,0.000038509057,0.008913759],"genre_scores_gemma":[0.97211,0.021689782,0.0054551163,0.000027958966,0.0003637843,0.00001049933,0.0000010589968,0.000013490795,0.00032834007],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975421,0.0012697064,0.0005778194,0.00009421576,0.0003924698,0.0001237285],"domain_scores_gemma":[0.99832106,0.0008337137,0.000446118,0.00013185717,0.0002329182,0.000034354634],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020746596,0.00012380659,0.00033125345,0.000072053685,0.00047981847,0.0000947914,0.00016969736,0.00001850107,0.0019097155],"category_scores_gemma":[0.00007351733,0.000067120694,0.00029939134,0.000058980648,0.00028843692,0.00031164463,0.0000078562425,0.0002113345,0.0000019822094],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036724105,0.00028022807,0.0009859577,0.000079064885,0.0018049085,7.600157e-7,0.041862648,0.00031981058,0.0018390025,0.03596879,0.0001556665,0.91666645],"study_design_scores_gemma":[0.0022736778,0.0018677751,0.034982864,0.0002354928,0.0149019845,0.000093703326,0.010641572,0.0023274436,0.007854688,0.08024243,0.8439173,0.0006610709],"about_ca_topic_score_codex":0.000034876564,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012009839,"teacher_disagreement_score":0.9160054,"about_ca_system_score_codex":0.000010159187,"about_ca_system_score_gemma":0.00000620285,"threshold_uncertainty_score":0.9990027},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2170373860","doi":"10.7202/1032867ar","title":"Crowdsourcing Translation in Contemporary China: An Inspiring Perspective of Translation in the Web 2.0 Age","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Crowdsourcing; Perspective (graphical); China; Humanities; Sociology; Art; World Wide Web; Computer science; Political science; Artificial intelligence","score_opus":0.2564679070841913,"score_gpt":0.3330831170778511,"score_spread":0.07661520999365978,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2170373860","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84739083,0.106390774,0.000667986,0.0036334214,0.00036282552,0.00036155444,0.000018894978,0.000026174583,0.041147526],"genre_scores_gemma":[0.99755365,0.0017546235,0.00036222843,0.000059026508,0.00022451968,0.000006866918,0.0000041759226,0.000015560403,0.000019351217],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982168,0.0006197546,0.00051814807,0.00015119038,0.0003234244,0.00017068302],"domain_scores_gemma":[0.9992974,0.00022784763,0.0002150475,0.00010715668,0.00009838339,0.000054160388],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018731698,0.0001543626,0.0003260175,0.00027561182,0.0002029998,0.00020761676,0.000173241,0.00003527186,0.000054330012],"category_scores_gemma":[0.00003653922,0.00010465183,0.00014199958,0.0001697568,0.00019571706,0.0016671601,0.0000029602752,0.00040618778,0.0000012736185],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004597662,0.00039298035,0.0036226148,0.00005383597,0.00036662296,0.00007590318,0.8659449,0.0021108326,0.00050540897,0.022513859,0.00006836302,0.10388487],"study_design_scores_gemma":[0.008982244,0.0014121443,0.047597103,0.00028465854,0.001105652,0.00018078307,0.3722551,0.0023403503,0.00022379999,0.0876212,0.47701016,0.0009867941],"about_ca_topic_score_codex":0.00086799444,"about_ca_topic_score_gemma":0.009656987,"teacher_disagreement_score":0.49368984,"about_ca_system_score_codex":0.00003665877,"about_ca_system_score_gemma":0.00006456561,"threshold_uncertainty_score":0.53888255},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2170576831","doi":"10.7202/038908ar","title":"L’éthique du traducteur à l’épreuve de l’écologie","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Political science","score_opus":0.10232464879808847,"score_gpt":0.2995962906824784,"score_spread":0.19727164188438992,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2170576831","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2246962,0.60918915,0.0022397162,0.07539539,0.026668347,0.0006194303,0.00028006168,0.0002039567,0.060707744],"genre_scores_gemma":[0.32572833,0.611701,0.0069208518,0.0030812498,0.01974726,0.00008486799,0.000011787626,0.00020043367,0.032524217],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960987,0.0011346526,0.00087677053,0.00041415842,0.00045002848,0.0010256855],"domain_scores_gemma":[0.9969382,0.0012733095,0.0005361346,0.00034951867,0.00040949084,0.0004933073],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032758752,0.0005663885,0.0007913481,0.00020596615,0.00255208,0.0015001766,0.00060596387,0.00047588095,0.010472985],"category_scores_gemma":[0.00044685678,0.0004632661,0.0008905839,0.00016149362,0.0018046733,0.0017761114,0.00004226713,0.0045164675,0.00021978383],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017457816,0.0007096579,0.0017266704,0.00020458458,0.0047713337,0.0004443785,0.01144286,0.000081186365,0.0016497507,0.5072482,0.018724412,0.45282236],"study_design_scores_gemma":[0.0006405304,0.0003153221,0.0031928476,0.000038580085,0.0034775652,0.0023703561,0.001073585,0.000041838266,0.00027624247,0.042334106,0.9457329,0.00050613086],"about_ca_topic_score_codex":0.00045628127,"about_ca_topic_score_gemma":0.002869795,"teacher_disagreement_score":0.9270085,"about_ca_system_score_codex":0.00008228473,"about_ca_system_score_gemma":0.0002355355,"threshold_uncertainty_score":0.9997819},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2170838705","doi":"10.7202/000527ar","title":"Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Vernacular; Comedy; Translation studies; Meaning (existential); Ideology; Fidelity; Sociology; Tone (literature); Source text; Literature; Aesthetics; Linguistics; History; Politics; Epistemology; Philosophy; Art; Political science; Law; Social science","score_opus":0.08925697488046919,"score_gpt":0.29783296360318007,"score_spread":0.20857598872271088,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2170838705","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9710967,0.0004532651,0.00041592156,0.0032887415,0.0018767068,0.00037577105,0.000048229493,0.00013691898,0.022307726],"genre_scores_gemma":[0.99857354,0.00021803111,0.00009271911,0.00006104445,0.00014720325,0.00003079067,0.000008651499,0.000014211494,0.00085381547],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987391,0.0002235187,0.0004017355,0.00023462041,0.00018877852,0.00021222034],"domain_scores_gemma":[0.99922556,0.00015828096,0.00028510267,0.00024005146,0.00006710232,0.000023878752],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002196425,0.00015307029,0.00023974157,0.00015998594,0.0003171356,0.00005527667,0.00011646069,0.000045652887,0.00024071065],"category_scores_gemma":[0.000032920372,0.00011631199,0.000090161724,0.0002038168,0.00055611064,0.00052429194,0.0000071466898,0.00025694407,0.000011540058],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027565562,0.0011518679,0.04805813,0.0001990042,0.00026996146,0.000008315973,0.06451246,0.0006527719,0.00722209,0.06572353,0.002588529,0.8093377],"study_design_scores_gemma":[0.0013157111,0.00033144432,0.12731507,0.000051600957,0.00016432154,0.000050943177,0.055383313,0.00015710956,0.00487974,0.0024123772,0.8073912,0.00054714875],"about_ca_topic_score_codex":0.000574767,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026277013,"teacher_disagreement_score":0.8087905,"about_ca_system_score_codex":0.000054532557,"about_ca_system_score_gemma":0.000042519092,"threshold_uncertainty_score":0.47430652},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2170986353","doi":"10.7202/008033ar","title":"Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1015,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dynamic and formal equivalence; Translation (biology); Equivalence (formal languages); Computer science; Natural language processing; Arabic; Translation studies; Linguistics; Relation (database); Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy; Data mining","score_opus":0.07497710577101394,"score_gpt":0.2791583884203909,"score_spread":0.204181282649377,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2170986353","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030534433,0.7207445,0.13682644,0.00888116,0.0009821118,0.00079163426,0.00017384715,0.00044460248,0.10062128],"genre_scores_gemma":[0.8313485,0.11740661,0.047340654,0.0008672785,0.001470423,0.000050252864,0.000057483605,0.000082657985,0.0013761736],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991286,0.00007970792,0.0002763098,0.00015808876,0.00020398883,0.00015330815],"domain_scores_gemma":[0.9995784,0.0000550475,0.00012943493,0.000076758835,0.000092491544,0.00006784555],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040873603,0.00015087149,0.0002314829,0.00011962513,0.00074100826,0.00040905242,0.000070996335,0.000029705174,0.00029445163],"category_scores_gemma":[0.000008107026,0.00010924217,0.00014945387,0.000060381346,0.00026226786,0.0008348012,0.00000471237,0.00024201104,0.0000043378795],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010633414,0.00016208044,0.000079539066,0.00012480473,0.0012678116,0.0000097642915,0.006405412,0.000064698834,0.00031458403,0.122687705,0.00036143497,0.86841583],"study_design_scores_gemma":[0.00035528222,0.0000948419,0.00040511505,0.000022473989,0.00077278516,0.0002482861,0.00043117141,0.00001650515,0.00002967777,0.03426273,0.9631947,0.0001663935],"about_ca_topic_score_codex":0.00004357826,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014144267,"teacher_disagreement_score":0.9628333,"about_ca_system_score_codex":0.00002292012,"about_ca_system_score_gemma":0.000016797492,"threshold_uncertainty_score":0.56993115},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2171232153","doi":"10.7202/003601ar","title":"Translation and Identity","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identity (music); Perspective (graphical); Translation (biology); Dimension (graph theory); Translation studies; Process (computing); Poetry; Linguistics; Computer science; Sociology; Epistemology; Artificial intelligence; Philosophy; Mathematics; Aesthetics; Pure mathematics; Chemistry","score_opus":0.16009468693230863,"score_gpt":0.29553066805640027,"score_spread":0.13543598112409164,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2171232153","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0787385,0.84648347,0.0034345682,0.0058358186,0.0012700778,0.000145133,0.000021507953,0.00007652481,0.0639944],"genre_scores_gemma":[0.856077,0.1397134,0.000999678,0.00026991597,0.0008220959,0.0000039158012,0.0000011374897,0.00001873583,0.0020941207],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993351,0.00008228067,0.00019526963,0.00009133279,0.00016795933,0.00012807662],"domain_scores_gemma":[0.9996685,0.000080291014,0.00008427019,0.00005220399,0.000051984145,0.000062755214],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026395248,0.00009392325,0.00015730591,0.00006477772,0.00066811376,0.00050365366,0.0000631704,0.000015195624,0.0046234364],"category_scores_gemma":[0.000008251643,0.000068635796,0.00010965673,0.00003364398,0.00018980564,0.0017131341,0.0000035015485,0.00015675943,0.00003686871],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000012887235,0.000052641157,0.00025657556,0.00001919126,0.00067640113,0.000008787138,0.011658811,0.0000051040734,0.000054175372,0.05504775,0.0013783836,0.9308293],"study_design_scores_gemma":[0.00022929683,0.00004368052,0.0005886922,0.0000045707548,0.0005440675,0.00007061633,0.00027011652,0.00004893783,0.000009154633,0.01094199,0.9871568,0.000092038914],"about_ca_topic_score_codex":0.000025293053,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004093098,"teacher_disagreement_score":0.98577845,"about_ca_system_score_codex":0.000004866237,"about_ca_system_score_gemma":0.0000018554192,"threshold_uncertainty_score":0.99628645},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2171310335","doi":"10.7202/044786ar","title":"Dislocation in Translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Ambiguity; Dynamic and formal equivalence; Relation (database); Computer science; Schema (genetic algorithms); Translation studies; Representation (politics); Sociology; Philosophy; Machine translation; Politics; Political science","score_opus":0.11647405785768787,"score_gpt":0.31023642735620893,"score_spread":0.19376236949852105,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2171310335","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9209699,0.00022405158,0.0007652133,0.004978735,0.006003433,0.0003981561,0.0000114949,0.0004773651,0.066171624],"genre_scores_gemma":[0.9980173,0.00021157443,0.00025103652,0.000053626194,0.00076913234,0.00004592626,0.0000341345,0.000013127232,0.00060413725],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999107,0.000047429075,0.00029146057,0.00023867532,0.000137874,0.00017758383],"domain_scores_gemma":[0.999556,0.00008820439,0.00012281931,0.00015821865,0.00004806926,0.000026657319],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019716154,0.00012760886,0.00012529858,0.00021048977,0.00025250862,0.00010827844,0.00007320702,0.00008807255,0.0008395054],"category_scores_gemma":[0.00001669143,0.000119471544,0.000054846438,0.00008135378,0.00013941312,0.0011129074,0.0000040747636,0.0003580632,0.000113472095],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007203531,0.00013616768,0.0014087006,0.000020215568,0.000015172404,0.0000016242393,0.008182202,0.000033559187,0.009280158,0.016962586,0.00025849065,0.96362907],"study_design_scores_gemma":[0.00067311723,0.00008573403,0.023891643,0.000010338899,0.00003251053,0.000018697045,0.0025544956,0.0005113986,0.0021469542,0.0039018888,0.9658946,0.00027864618],"about_ca_topic_score_codex":0.00033769893,"about_ca_topic_score_gemma":0.0052621076,"teacher_disagreement_score":0.9656361,"about_ca_system_score_codex":0.000033114833,"about_ca_system_score_gemma":0.00001794073,"threshold_uncertainty_score":0.9191995},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2171485262","doi":"10.7202/1036991ar","title":"La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03913162010478614,"score_gpt":0.2794802720199958,"score_spread":0.24034865191520968,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2171485262","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4750955,0.30857283,0.1305805,0.065949254,0.0070113065,0.00037962012,0.0002673925,0.00018903066,0.011954578],"genre_scores_gemma":[0.5736193,0.38312462,0.0022205426,0.0002648386,0.0037038347,0.00002874794,0.000012676228,0.000103701,0.036921743],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99615264,0.0018090968,0.00064643414,0.00033800132,0.0004124575,0.0006413615],"domain_scores_gemma":[0.998644,0.0002584646,0.00047227522,0.0001983643,0.00018109707,0.00024579512],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021782056,0.00038644337,0.00045227382,0.00018071376,0.0016576654,0.0005827144,0.00020823033,0.00017609852,0.0006173443],"category_scores_gemma":[0.00006372196,0.0002887987,0.0005339376,0.000150245,0.0011449961,0.002227126,0.000015455347,0.00059630256,0.000066846864],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038048648,0.000630817,0.0012163885,0.00018146625,0.002422824,0.00009495405,0.02908775,0.0001925918,0.016970366,0.2835219,0.008374394,0.6569261],"study_design_scores_gemma":[0.00094112294,0.00026001467,0.0069928444,0.0002702968,0.0022300621,0.0016494878,0.003490259,0.00002768426,0.001206387,0.04915053,0.9334086,0.0003726969],"about_ca_topic_score_codex":0.0020418684,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016008846,"teacher_disagreement_score":0.9250342,"about_ca_system_score_codex":0.00036576408,"about_ca_system_score_gemma":0.00014552394,"threshold_uncertainty_score":0.9999564},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2171662470","doi":"10.7202/1009161ar","title":"Sanctions, Censure and Punitive Censorship: Some Targeted Hebrew Translations of Arabic Literature from 1961-1992","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; Hebrew; Judaism; Apprehension; Jewish state; Literature; Sanctions; Politics; Punitive damages; Hebrew Bible; Political science; Law; History; Art; Philosophy; Biblical studies","score_opus":0.07894501405582058,"score_gpt":0.28175542844524754,"score_spread":0.20281041438942696,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2171662470","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94798183,0.035411585,0.00041864414,0.004153123,0.0040499168,0.0005975072,0.0009256073,0.00048445605,0.0059772995],"genre_scores_gemma":[0.9942922,0.0030900354,0.00027715173,0.00013020744,0.0014580981,0.000035705572,0.00028520127,0.000022915972,0.0004085104],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99864686,0.00018578199,0.00040563697,0.00027590978,0.00019188016,0.00029392698],"domain_scores_gemma":[0.99907607,0.0002482671,0.0002790289,0.00019539637,0.00012014089,0.000081078106],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016124413,0.0002395094,0.00029220094,0.00022409682,0.00055013667,0.000110396875,0.00006715798,0.00016105767,0.00074895436],"category_scores_gemma":[0.000026828846,0.0002123697,0.00011698111,0.00011997624,0.0002810717,0.0023308878,0.000009448716,0.0003611694,0.00003106399],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012251306,0.0017596288,0.02063588,0.00054316694,0.0016004834,0.000009852073,0.23224044,0.000089889145,0.018543718,0.11350893,0.010079052,0.5997638],"study_design_scores_gemma":[0.0011732972,0.00022555828,0.114697225,0.0001234523,0.0004719389,0.000043186134,0.012497437,0.00005448384,0.004874333,0.0048785587,0.8603669,0.00059364235],"about_ca_topic_score_codex":0.00036153398,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015917265,"teacher_disagreement_score":0.85028785,"about_ca_system_score_codex":0.00004078229,"about_ca_system_score_gemma":0.000017701077,"threshold_uncertainty_score":0.86601853},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2177225679","doi":"10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11342","title":"FRANCISCO DE MIRANDA, PRECURSOR DE TRADUÇÕES","year":2015,"lang":"pt","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.09916930684331679,"score_gpt":0.3123962582463538,"score_spread":0.21322695140303702,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2177225679","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14289081,0.0628643,0.0011139679,0.010491535,0.003532575,0.00065663044,0.00054547796,0.0002663211,0.7776384],"genre_scores_gemma":[0.95400596,0.0016383085,0.00049235096,0.0015318436,0.0022312887,0.000051754,0.000018779745,0.00006445754,0.03996529],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982323,0.00016708458,0.00040440075,0.0002853383,0.00033571752,0.00057514134],"domain_scores_gemma":[0.99878335,0.00032255927,0.00020203656,0.00026247004,0.00014856957,0.00028100717],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00065396825,0.00029464113,0.0003566971,0.00009137729,0.00057249906,0.00042950214,0.00022309566,0.00015776091,0.0018638921],"category_scores_gemma":[0.00007180276,0.00027142977,0.0001489783,0.00008020526,0.00024273832,0.0004968572,0.000027763994,0.00034948793,0.0007258031],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00071954937,0.00043901813,0.009841923,0.00027573164,0.0007250245,0.000051502167,0.4983068,0.00012676105,0.000037397294,0.03570701,0.36728403,0.086485244],"study_design_scores_gemma":[0.0013231408,0.00031107882,0.0014106162,0.000084007304,0.00022771212,0.000017179129,0.0137730995,0.00021590912,0.00005045278,0.0011948314,0.9810352,0.00035678985],"about_ca_topic_score_codex":0.0011303934,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031140398,"teacher_disagreement_score":0.81111515,"about_ca_system_score_codex":0.00007581262,"about_ca_system_score_gemma":0.00025147738,"threshold_uncertainty_score":0.9999738},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2177614398","doi":"","title":"Lynne Bowker, 2002. Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. (Didactics of Translation Series). Ottawa: Universtiy of Ottawa Press.","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Zagreb University Computing Centre (SRCE)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Series (stratigraphy); Library science; Croatian; Linguistics; Computer science; Media studies; Sociology; Philosophy; Chemistry; Biology","score_opus":0.023851902003025414,"score_gpt":0.21578466507374644,"score_spread":0.19193276307072102,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2177614398","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5843409,0.0015566358,0.32775027,0.01600907,0.0020631622,0.0016127327,0.00048687315,0.00068970583,0.065490685],"genre_scores_gemma":[0.974612,0.00021647026,0.024027683,0.000008695293,0.0001968485,3.2757463e-11,0.000039594855,0.0000137923325,0.0008849237],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99835414,0.00015862881,0.00043274442,0.00037350878,0.00036673265,0.0003142263],"domain_scores_gemma":[0.99758464,0.00057165656,0.0008523942,0.0002740767,0.0006299893,0.000087231565],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045555035,0.00023335883,0.0004780746,0.0004890201,0.00049994024,0.000017971146,0.0002825932,0.00018419497,0.00042118033],"category_scores_gemma":[0.000023665998,0.000295082,0.00020259667,0.00037420806,0.00085717277,0.0010548817,0.00007343116,0.00030860215,0.000006124634],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0029669032,0.0016763047,0.0009885427,0.0008511031,0.0017354117,0.00017604305,0.53728086,0.005809824,0.001283008,0.3262675,0.010474703,0.1104898],"study_design_scores_gemma":[0.0033113204,0.0004390587,0.00068901904,0.00014001376,0.0007251538,0.00002196461,0.34010944,0.0047085313,0.00088021264,0.00010632579,0.64839643,0.0004725261],"about_ca_topic_score_codex":0.0009657617,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026270421,"teacher_disagreement_score":0.63792175,"about_ca_system_score_codex":0.00008793525,"about_ca_system_score_gemma":0.00008697032,"threshold_uncertainty_score":0.9999501},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2182566825","doi":"","title":"'Explorations', la publicación desconocida","year":2012,"lang":"es","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.09607167090787239,"score_gpt":0.3044251306764249,"score_spread":0.20835345976855252,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2182566825","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005879735,0.007924453,0.00035615326,0.009741787,0.00091004185,0.0001376533,0.00004394024,0.00012002228,0.97488624],"genre_scores_gemma":[0.98176265,0.0014416666,0.00030282262,0.00068464264,0.0017111717,0.000023911858,0.000017108445,0.000019875415,0.014036166],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990155,0.00012840921,0.00025525494,0.00013145793,0.00015144686,0.000317908],"domain_scores_gemma":[0.9991083,0.00041824722,0.00010727435,0.00016730248,0.00008611912,0.00011272549],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00038544068,0.0001615148,0.00016376453,0.00007418156,0.0006670667,0.0014759073,0.000090743255,0.00006588151,0.014970362],"category_scores_gemma":[0.000017528566,0.00013067732,0.000093053335,0.000039883824,0.00017552447,0.0025581412,0.000035564568,0.0001523612,0.0020653391],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009956148,0.00012522624,0.005310473,0.00002768087,0.000117508134,2.9875423e-7,0.012598001,5.982784e-7,0.0000039844144,0.92545366,0.023981504,0.03237108],"study_design_scores_gemma":[0.00019270438,0.000024771967,0.002047355,0.000011503369,0.00007879799,0.0000022253103,0.0067348117,0.000009732427,0.000014307616,0.0003935273,0.99029833,0.00019194212],"about_ca_topic_score_codex":0.00014387452,"about_ca_topic_score_gemma":0.000115511524,"teacher_disagreement_score":0.9758829,"about_ca_system_score_codex":0.0000104354585,"about_ca_system_score_gemma":0.000023963761,"threshold_uncertainty_score":0.99956065},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2183294370","doi":"10.52034/lanstts.v2i.88","title":"The Canadian feminists’ translation project: between feminism and postcolonialism","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Postcolonialism (international relations); Feminism; Context (archaeology); Rubric; Politics; Sociology; Power (physics); Translation studies; Gender studies; Linguistics; History; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.1319373397462624,"score_gpt":0.34494871275033295,"score_spread":0.21301137300407055,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2183294370","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024446277,0.21053015,0.00015307227,0.107705295,0.007008342,0.0024715827,0.00069626706,0.00048144374,0.64650756],"genre_scores_gemma":[0.9851795,0.009756954,0.0015920278,0.00035789981,0.0012830453,0.00003188937,0.000060518738,0.000036311336,0.0017018964],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979748,0.0001630654,0.0006327632,0.0004273024,0.00032451205,0.00047756484],"domain_scores_gemma":[0.9975572,0.0015749679,0.00014880236,0.00024404263,0.00036083782,0.000114134695],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040967137,0.0003104456,0.0004490516,0.00014050512,0.0023293023,0.0004896653,0.00013347084,0.00010418613,0.00006693496],"category_scores_gemma":[0.00024463952,0.00024606753,0.00008996927,0.00020499682,0.00079618196,0.00029080248,0.00002715069,0.00030258994,0.0000072113535],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025369087,0.00003245427,0.0035052206,0.00016287474,0.0007178412,0.000100670004,0.47849262,0.000011506767,0.00002957455,0.28602016,0.002166899,0.2285065],"study_design_scores_gemma":[0.00064647204,0.00007087015,0.0011480433,0.00007017433,0.00015179081,0.000012475757,0.02359754,0.000034909313,0.00005797772,0.012659278,0.9612349,0.0003155484],"about_ca_topic_score_codex":0.010530256,"about_ca_topic_score_gemma":0.56804985,"teacher_disagreement_score":0.9607332,"about_ca_system_score_codex":0.00006656056,"about_ca_system_score_gemma":0.0004934036,"threshold_uncertainty_score":0.99999917},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2185370733","doi":"10.3968/7907","title":"An Analysis and Discussion of Language Ornament in the Translation Version of the Novel The Great Gatsby","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Character (mathematics); Literal and figurative language; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Computer science; Translation studies; Literature; Machine translation; Philosophy; Art; Mathematics","score_opus":0.04074026947778078,"score_gpt":0.3202331062840292,"score_spread":0.27949283680624837,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2185370733","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9434796,0.0496457,0.0000075973685,0.0026345358,0.000109823864,0.00019834739,0.00009167951,0.000003991169,0.0038286995],"genre_scores_gemma":[0.99916077,0.000489295,0.00002780199,0.00013478358,0.000060819533,0.0000054549623,0.0000106414855,0.0000024692931,0.000107977045],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994164,0.00012963035,0.0001540145,0.000094002244,0.00014151444,0.000064445194],"domain_scores_gemma":[0.9995881,0.00014964073,0.00007697796,0.00014308156,0.000033040855,0.000009160514],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000420117,0.000074783966,0.00015355472,0.00006019461,0.000114785675,0.000041388415,0.00008095851,0.000020695341,0.0000092668015],"category_scores_gemma":[0.000014870167,0.000025407666,0.000038438942,0.00017377044,0.00020842194,0.00015545028,0.000022661792,0.0001025707,6.767546e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058696773,0.00003783503,0.004983419,0.00004478306,0.0000955654,0.0000016794235,0.9858636,0.000013718887,0.00012485145,0.0015994175,0.000097572585,0.007078831],"study_design_scores_gemma":[0.00096198596,0.0001289169,0.02823974,0.00018331732,0.0003523247,0.0000021353767,0.9359479,0.00015441373,0.00007611698,0.00023846018,0.033608656,0.00010604358],"about_ca_topic_score_codex":0.00035505515,"about_ca_topic_score_gemma":0.0072369617,"teacher_disagreement_score":0.05568113,"about_ca_system_score_codex":0.0000050292865,"about_ca_system_score_gemma":0.0000035849826,"threshold_uncertainty_score":0.40383944},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2186338003","doi":"10.5539/ells.v5n4p70","title":"Teaching and Learning in C-E Translation Class: A Task-Based Model","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Construct (python library); Competence (human resources); Task (project management); Translation (biology); Class (philosophy); Mathematics education; China; Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Engineering; Political science; Social psychology","score_opus":0.03818978188574275,"score_gpt":0.28666757756264827,"score_spread":0.24847779567690553,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2186338003","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6376764,0.26433918,0.00008962566,0.0026151082,0.00036341432,0.00023999866,0.00004219866,0.00019940917,0.09443467],"genre_scores_gemma":[0.9973845,0.00032079668,0.00050652254,0.000259145,0.00039807154,0.000013051136,0.000018936995,0.0000098959845,0.0010890838],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99931866,0.00014884908,0.00014037965,0.00016861949,0.000099701465,0.00012377584],"domain_scores_gemma":[0.9995373,0.0002519061,0.000044667424,0.000049796512,0.00008034028,0.00003597737],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048105256,0.00012491849,0.00018419814,0.00008817801,0.00031820667,0.0002131018,0.000025371108,0.000035946694,0.000003990131],"category_scores_gemma":[0.0001467502,0.00009548215,0.000021556403,0.00003443448,0.00008135701,0.000448664,0.000014191894,0.0004413127,4.553412e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000040991094,0.000014294746,0.00015698606,0.000063445026,0.00003303416,0.0000120015575,0.96924245,0.00021793773,0.00000715902,0.004306901,0.00032427072,0.025580512],"study_design_scores_gemma":[0.0010136319,0.00007864551,0.0000191736,0.00015545149,0.000036624824,0.0000011171161,0.5393216,0.0047880993,0.000001832627,0.00036296618,0.45403412,0.000186755],"about_ca_topic_score_codex":0.00007934525,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015322686,"teacher_disagreement_score":0.45370984,"about_ca_system_score_codex":0.0000075688968,"about_ca_system_score_gemma":0.000009291148,"threshold_uncertainty_score":0.3893649},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2186393449","doi":"10.26034/cm.jostrans.2013.400","title":"Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation theory","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Translation (biology); Singing; Computer science; Linguistics; Natural language processing; Communication; Psychology; Philosophy; Biology; Physics; Acoustics","score_opus":0.04814219783465897,"score_gpt":0.25494767556102144,"score_spread":0.20680547772636246,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2186393449","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.61894995,0.01898077,0.0048007956,0.008533009,0.0009870977,0.0019462691,0.000013432944,0.00006347338,0.3457252],"genre_scores_gemma":[0.99816173,0.0008195943,0.0004029555,0.000074224685,0.00044694945,0.000007638694,0.0000037320588,0.000015669446,0.00006748488],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99875474,0.00017633324,0.00060620205,0.000080921374,0.00021314768,0.00016865371],"domain_scores_gemma":[0.9990151,0.0005334321,0.0002728488,0.00008817102,0.000062256404,0.000028207822],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011681651,0.00012757005,0.00023659719,0.00026790402,0.00013262489,0.00011659143,0.00013954613,0.000044615706,0.0008325959],"category_scores_gemma":[0.0000064549736,0.000088648885,0.00007505554,0.00013426745,0.00008779145,0.00053928193,0.000003040943,0.00027588205,0.000018888371],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006912337,0.00010697955,0.00018229273,0.000046849684,0.000034468954,0.0000038089265,0.19082159,0.0014380194,0.0012184682,0.021568172,0.00004380461,0.7838443],"study_design_scores_gemma":[0.024305869,0.00045621247,0.043176033,0.0024928555,0.0011212821,0.000040031664,0.21547337,0.005513747,0.0015613482,0.15900008,0.5448988,0.0019603358],"about_ca_topic_score_codex":0.00024868172,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032427534,"teacher_disagreement_score":0.78188396,"about_ca_system_score_codex":0.00002509393,"about_ca_system_score_gemma":0.00002571697,"threshold_uncertainty_score":0.91163415},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2186922591","doi":"","title":"Watson Kirkconnell and the \"Undoing of Babel\": a Little-Known Case in Canadian Translation History","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Watson; Undoing; Context (archaeology); Sociology; History; Vitality; Linguistics; Philosophy; Psychology; Computer science; Theology; Artificial intelligence","score_opus":0.048914072954398105,"score_gpt":0.22287959972409174,"score_spread":0.17396552676969362,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2186922591","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1694923,0.011745244,0.000003612614,0.0029976605,0.00011160831,0.00017985159,0.000009892488,0.000013013675,0.8154468],"genre_scores_gemma":[0.9947965,0.0003851467,0.00003517952,0.00024423967,0.00006335995,0.0000054477036,0.0000015790386,0.0000049583778,0.004463587],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99951404,0.000060620776,0.00016970978,0.00008397269,0.00005011546,0.00012153745],"domain_scores_gemma":[0.99961984,0.00023090054,0.000029129924,0.000064914195,0.000017037384,0.000038188376],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024888487,0.000061675455,0.000110440466,0.00005731058,0.00015161322,0.000027108794,0.000028666704,0.00001915581,0.009006257],"category_scores_gemma":[0.0000031271115,0.000040489962,0.000028182529,0.000017732484,0.00019353142,0.00018664562,0.000001548594,0.00006735363,0.000010754724],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023037639,0.00003259225,0.0004950955,0.00005650276,0.00005458436,0.00006956542,0.42960715,0.000049057977,0.0000039444226,0.28329217,0.0023185587,0.2837904],"study_design_scores_gemma":[0.00082107977,0.0000143284,0.00007805359,0.000008873546,0.000020843749,0.000018631714,0.004453304,0.0007551433,0.0000018526666,0.00043083134,0.99333537,0.00006170217],"about_ca_topic_score_codex":0.6790223,"about_ca_topic_score_gemma":0.9739623,"teacher_disagreement_score":0.9910168,"about_ca_system_score_codex":0.000029455683,"about_ca_system_score_gemma":0.000038972554,"threshold_uncertainty_score":0.99189967},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2189003451","doi":"10.5539/ells.v5n4p1","title":"Translation Evaluation: The Suitability of the Argument Macrostructure Model for the Assessment of Translated Texts across Different Fields","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Argument (complex analysis); Quality (philosophy); Computer science; Quality assessment; Linguistics; Translation studies; Natural language processing; Evaluation methods; Epistemology; Medicine; Philosophy; Reliability engineering; Engineering; Chemistry","score_opus":0.07313376250055216,"score_gpt":0.366764979069731,"score_spread":0.29363121656917884,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2189003451","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8378845,0.15001372,0.00040045977,0.0058936705,0.0012129425,0.0016105336,0.0008139224,0.000023044291,0.0021472333],"genre_scores_gemma":[0.9989849,0.00029366944,0.00005803698,0.00008678221,0.0002710398,0.00008183928,0.000017429971,0.000006072202,0.00020024054],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.999038,0.00013911848,0.00026583116,0.0001377012,0.0002994869,0.000119856595],"domain_scores_gemma":[0.99851376,0.0005697894,0.00014341658,0.0002174744,0.00053998333,0.000015566013],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007833535,0.00013509822,0.00020841368,0.000010240189,0.0004716355,0.00009929498,0.0001269417,0.000043438413,0.000018577528],"category_scores_gemma":[0.0000715275,0.00005294421,0.00011239723,0.00005132295,0.00027324565,0.00014111538,0.000026668044,0.00016800822,2.0745727e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005371583,0.000027239097,0.00039484323,0.0001042738,0.0002586844,9.052328e-8,0.97628075,0.00053534465,0.0000144091955,0.0028698717,0.0004591856,0.019001603],"study_design_scores_gemma":[0.0036847554,0.00026863994,0.006933329,0.00025345635,0.0011071784,0.000001780279,0.85650593,0.028238736,0.0003386772,0.006919237,0.095385775,0.00036252363],"about_ca_topic_score_codex":0.000018177905,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014804725,"teacher_disagreement_score":0.16110042,"about_ca_system_score_codex":0.0000098750215,"about_ca_system_score_gemma":0.000021655711,"threshold_uncertainty_score":0.36274865},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2189248145","doi":"10.5539/ijel.v5n6p122","title":"On the New Features of Online Film and TV Subtitle Translation in China","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Ministry of Education, India","keywords":"Subtitle; Popularity; China; Advertising; The Internet; Computer science; Multimedia; Political science; Business; World Wide Web; Law","score_opus":0.05294486332885984,"score_gpt":0.30520429836743884,"score_spread":0.252259435038579,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2189248145","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12844421,0.005821867,0.00018454232,0.005212954,0.024314603,0.00016809333,0.00023005265,0.000017845701,0.8356058],"genre_scores_gemma":[0.99382347,0.00017907286,0.00027168472,0.00012635626,0.0053592687,1.5441604e-7,0.0000049501723,0.000004755363,0.00023031386],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99940604,0.00002582957,0.00023916426,0.000037845282,0.00025005097,0.000041087034],"domain_scores_gemma":[0.9972405,0.00039979556,0.00019995429,0.00003396672,0.0020975112,0.000028269786],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002261722,0.00004983446,0.00008989201,0.000075558586,0.000021469648,0.00005379317,0.00010601807,0.000017249824,0.00013022355],"category_scores_gemma":[0.0057926895,0.000032663833,0.000031327258,0.000016662663,0.00004670512,0.000053497304,0.000007607324,0.00015325431,6.1204395e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00083198503,0.0003393447,0.0014051937,0.000017781607,0.00029792532,0.000021211941,0.12031832,0.0019589353,0.0000046191767,0.7233527,0.12721197,0.024240019],"study_design_scores_gemma":[0.0006260374,0.00010459775,0.0014742397,0.000052082807,0.000018941315,7.3006765e-7,0.0025378033,0.000073177536,0.000023194762,0.01072393,0.9843216,0.000043662705],"about_ca_topic_score_codex":0.00013594709,"about_ca_topic_score_gemma":0.000758578,"teacher_disagreement_score":0.8653792,"about_ca_system_score_codex":0.000010546281,"about_ca_system_score_gemma":0.000048755777,"threshold_uncertainty_score":0.69348085},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2191351657","doi":"10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11343","title":"ENTREVISTA COM ALVARO ECHEVERRI","year":2015,"lang":"pt","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.13140667779137075,"score_gpt":0.3135503314602236,"score_spread":0.18214365366885285,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2191351657","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0026655213,0.030690463,0.00014821101,0.04302256,0.004284477,0.00044264685,0.00044556288,0.0002035607,0.918097],"genre_scores_gemma":[0.48301417,0.0025715416,0.00006148809,0.003326064,0.003298915,0.00002975171,0.00010712242,0.00009411416,0.50749683],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99824613,0.00012684012,0.00047860015,0.0003212687,0.00042583447,0.00040135277],"domain_scores_gemma":[0.9986198,0.00028421392,0.00027150213,0.00037222853,0.00022544731,0.00022680164],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00040279792,0.00030945192,0.00038275798,0.00008666028,0.0005593521,0.0005747314,0.0002373598,0.00011774736,0.003629272],"category_scores_gemma":[0.000049549682,0.00028095453,0.00016421439,0.00008864369,0.00023923683,0.00054403796,0.0000727727,0.00031821648,0.003091836],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011063706,0.00015637164,0.0017516495,0.00007865827,0.00033266068,0.00002100688,0.043501716,0.000010544579,0.000002057024,0.07063479,0.8689633,0.014436626],"study_design_scores_gemma":[0.00093343126,0.00016582268,0.00027429726,0.00006805559,0.00021483694,0.000006282038,0.0100972615,0.000109488596,0.0000052209534,0.00044117615,0.9873173,0.00036679226],"about_ca_topic_score_codex":0.00083585165,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009054339,"teacher_disagreement_score":0.48034865,"about_ca_system_score_codex":0.00005411604,"about_ca_system_score_gemma":0.00011881962,"threshold_uncertainty_score":0.99996424},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2192412024","doi":"","title":"Strategies for Translating Idioms","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of academic and applied studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":32,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Conceptualization; Connotation; Realm; Variety (cybernetics); Linguistics; Computer science; Meaning (existential); Translation (biology); Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; History; Philosophy","score_opus":0.11042896456498831,"score_gpt":0.3344991453820229,"score_spread":0.22407018081703461,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2192412024","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.44365758,0.24462904,0.004746871,0.03858881,0.0019967353,0.0014675775,0.000043782253,0.000099742465,0.26476985],"genre_scores_gemma":[0.9932265,0.004616906,0.00069765013,0.00031770515,0.0009372696,0.000021602254,2.5637144e-7,0.000008243951,0.0001738529],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992574,0.000010720387,0.00040356387,0.000075408876,0.00011660342,0.00013632503],"domain_scores_gemma":[0.9991915,0.0003307135,0.00030140363,0.000027186867,0.000115819515,0.0000333772],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023187629,0.00010572469,0.00028684278,0.00004981831,0.00036171215,0.00009200675,0.000066138266,0.000036735324,0.00004777446],"category_scores_gemma":[0.000009549421,0.000069204194,0.000062226434,0.000017332046,0.00019813038,0.00051802944,0.000011358787,0.00023160307,0.000002874888],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013582301,0.000023229792,0.00013428889,0.0003130928,0.0009105577,6.294941e-7,0.18842518,0.000042754367,0.002329987,0.5919295,0.022460522,0.19329442],"study_design_scores_gemma":[0.0007696442,0.00013141178,0.000103926875,0.000056689532,0.00012788136,0.0000069074067,0.33525965,0.000018383416,0.000086872584,0.06891852,0.59437275,0.0001473389],"about_ca_topic_score_codex":0.0000047039875,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000091346255,"teacher_disagreement_score":0.5719122,"about_ca_system_score_codex":0.000003956363,"about_ca_system_score_gemma":0.000016259408,"threshold_uncertainty_score":0.28220654},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2193707023","doi":"","title":"Strategies Applied by Native and Non-native Translators to Transfer Persian Culture-Specific Items: A case study on an Iranian novel","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of academic and applied studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persian; Categorization; Computer science; Linguistics; Natural language processing; Target culture; Source text; Artificial intelligence","score_opus":0.07518624670142648,"score_gpt":0.3205575081502212,"score_spread":0.24537126144879473,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2193707023","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.978814,0.00507714,0.00032081312,0.0013731453,0.00014172574,0.0009293578,0.000052659165,0.000021008507,0.013270127],"genre_scores_gemma":[0.9968044,0.0021224518,0.00009703912,0.00042617318,0.00039563625,0.00006027873,0.0000010337881,0.000022559621,0.00007043682],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99846727,0.00004326946,0.00058351085,0.00031402754,0.00033590433,0.0002560449],"domain_scores_gemma":[0.99917704,0.00023047964,0.00018814736,0.000075789874,0.00015599358,0.00017256392],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033655344,0.00034381065,0.0006182541,0.00016131652,0.0008040398,0.00022983551,0.000121305806,0.00008712848,0.00003004446],"category_scores_gemma":[0.0000035096502,0.00023133791,0.000059848593,0.00008346973,0.00035097403,0.0006584074,0.000020545565,0.00070846087,0.0000033292365],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003448094,0.0002640034,0.000087126966,0.000043036678,0.0008794608,0.000021103977,0.96857446,0.000019237827,0.002646828,0.013801917,0.0026036021,0.010714385],"study_design_scores_gemma":[0.0019388796,0.0010364432,0.00033576108,0.00004066302,0.00016448538,0.00005615555,0.9437594,0.0000032611165,0.000115685725,0.0004386286,0.051808506,0.00030216688],"about_ca_topic_score_codex":0.00005132978,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012657064,"teacher_disagreement_score":0.049204905,"about_ca_system_score_codex":0.000020105124,"about_ca_system_score_gemma":0.00001765081,"threshold_uncertainty_score":0.9433686},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2196660501","doi":"","title":"Perceptions about Cultural Loss in Translating Idioms from English into Persian: A Case Study on the “Death of a Salesman” (Miller, 1949)","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of academic and applied studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Naturalness; Categorization; Literal translation; Perception; Context (archaeology); Computer science; Source text; Psychology; Artificial intelligence; History; Philosophy","score_opus":0.15572534404267235,"score_gpt":0.3557270515710157,"score_spread":0.20000170752834334,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2196660501","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9776152,0.011458696,0.0000048541083,0.0016067952,0.0002076159,0.0002001712,0.000015213534,0.00000822658,0.0088832425],"genre_scores_gemma":[0.9966468,0.0024147613,0.00005200156,0.00012646784,0.00070352544,0.00001175392,5.117015e-7,0.000008541473,0.000035636658],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99876475,0.000099015946,0.00058824004,0.00013154,0.00027960987,0.00013686313],"domain_scores_gemma":[0.99885327,0.0004807977,0.00037101505,0.00006820504,0.00017389799,0.000052802],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000616569,0.00016290833,0.0004335215,0.00008247965,0.000395603,0.000041509422,0.00011238254,0.000050528233,0.00001835542],"category_scores_gemma":[0.00005660117,0.00009137182,0.00007641381,0.000050394632,0.00030317332,0.00023278168,0.00003478761,0.00064096897,0.0000012712535],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018329106,0.000095649695,0.008793519,0.000018649796,0.0004267262,0.000049868886,0.979391,0.00005561215,0.00004265021,0.007050796,0.0004713693,0.0034209085],"study_design_scores_gemma":[0.0014079622,0.00024596328,0.001555199,0.0000991782,0.00016953656,0.000034539145,0.9807135,0.000010124529,0.0000062027475,0.0013429255,0.014298317,0.000116585965],"about_ca_topic_score_codex":0.00027132782,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005022384,"teacher_disagreement_score":0.019031614,"about_ca_system_score_codex":0.000023450699,"about_ca_system_score_gemma":0.000022198807,"threshold_uncertainty_score":0.37260345},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2196842383","doi":"","title":"Corpus-based critical discourse analysis as a method of exploring underlying ideologies and self-representation strategies in legal texts","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"ORCA Online Research @Cardiff (Cardiff University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Centre for International Governance Innovation","funders":"","keywords":"Ideology; Critical discourse analysis; Representation (politics); Linguistics; Self representation; Sociology; Epistemology; Computer science; Natural language processing; Political science; Philosophy; Law; Humanities; Politics","score_opus":0.24689545296542498,"score_gpt":0.44588772394434384,"score_spread":0.19899227097891886,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2196842383","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88343406,0.0008168498,0.017643923,0.0044639846,0.00020324676,0.00047024587,0.00016341364,0.0001796172,0.09262469],"genre_scores_gemma":[0.99638593,0.00062390143,0.002433483,0.000016445301,0.00011293983,0.0000061189744,0.00003175293,0.00001448004,0.00037492104],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970717,0.0011982076,0.00026396243,0.00042412727,0.00060544384,0.00043658455],"domain_scores_gemma":[0.99643755,0.0027025158,0.000087623346,0.00028162936,0.00035338927,0.00013729873],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011447862,0.00017786762,0.00052590785,0.0013433745,0.00049179816,0.0002492224,0.00021092128,0.00006513388,0.00008400249],"category_scores_gemma":[0.0003202466,0.00017040991,0.00022896971,0.0007564331,0.0007076245,0.0010978575,0.00014841881,0.00039386394,0.0000037899254],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00077395194,0.00084522786,0.025603615,0.00043989185,0.0026747673,0.00020656032,0.017225206,0.008165047,0.00040413722,0.8648607,0.000105946856,0.078694925],"study_design_scores_gemma":[0.0047185477,0.0012765134,0.07870883,0.0002570181,0.0027950148,0.000010259166,0.43600985,0.02230257,0.0003256648,0.010974783,0.44144273,0.0011782339],"about_ca_topic_score_codex":0.0047887447,"about_ca_topic_score_gemma":0.008005712,"teacher_disagreement_score":0.85388595,"about_ca_system_score_codex":0.000071700706,"about_ca_system_score_gemma":0.00016843768,"threshold_uncertainty_score":0.7239182},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2198130774","doi":"","title":"To Make Sense of a World: Translation, Germaine Koh, Globalization","year":2015,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Spectrum Research Repository (Concordia University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Globalization; Alienation; Contradiction; Politics; Meaning (existential); Interdependence; Political science; Sociology; Translation studies; Epistemology; Social science; Law; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.06667830218900543,"score_gpt":0.3210885052444163,"score_spread":0.25441020305541084,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2198130774","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1286933,0.0007427587,0.000026351208,0.00082226674,0.0012876043,0.0006823267,0.00012404713,0.00009173754,0.86752963],"genre_scores_gemma":[0.8202159,0.00019900245,0.000031033112,0.000017689219,0.0007800219,0.0000045099146,0.00030360415,0.000045949753,0.1784023],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971776,0.00047758262,0.00041461078,0.000490286,0.0009879424,0.00045197224],"domain_scores_gemma":[0.99771124,0.0002799759,0.0002883778,0.00039021345,0.0010816264,0.00024854214],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005894681,0.000270634,0.0004455591,0.001626262,0.00077164464,0.00020991238,0.00031571242,0.00013860474,0.0003548208],"category_scores_gemma":[0.000031807464,0.0002955855,0.00017876254,0.0008910781,0.00022858082,0.000365129,0.000042366046,0.000485828,0.000057647827],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.01754014,0.0012386581,0.010566021,0.0030352757,0.0033551133,0.0018836748,0.2161992,0.0005076483,0.0043013184,0.55496454,0.10817172,0.07823671],"study_design_scores_gemma":[0.0005565298,0.00024066454,0.001930667,0.00013147685,0.00012994073,0.0000035889466,0.011707374,0.00002263101,0.00057698187,0.00089814526,0.9834936,0.00030835843],"about_ca_topic_score_codex":0.014893382,"about_ca_topic_score_gemma":0.34611997,"teacher_disagreement_score":0.8753219,"about_ca_system_score_codex":0.0002566059,"about_ca_system_score_gemma":0.0005827577,"threshold_uncertainty_score":0.99994963},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2200721848","doi":"10.24297/jssr.v7i3.6628","title":"Evaluation of Houses Model of Quality Assessment","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE RESEARCH","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quality (philosophy); Statement (logic); Computer science; Sample (material); Equivalence (formal languages); Spell; Scale (ratio); Set (abstract data type); Natural language processing; Linguistics; Sociology","score_opus":0.8704753524614068,"score_gpt":0.6434129404433563,"score_spread":0.22706241201805055,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2200721848","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6943311,0.00037860486,0.0001676567,0.0024176773,0.00019985353,0.00010677432,0.00001016528,0.000002095319,0.30238605],"genre_scores_gemma":[0.9994898,0.000046066823,0.00019372813,0.0000070465835,0.00018520134,9.4533505e-7,6.792951e-8,0.0000017320251,0.000075441785],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9946146,0.0004287881,0.00033833116,0.000053508757,0.0044362284,0.00012856329],"domain_scores_gemma":[0.991629,0.00019007345,0.00035486312,0.000047361133,0.0077252123,0.000053501237],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.040496264,0.000028664923,0.00013669839,0.00016506217,0.00033554,0.0000714472,0.0002081707,0.000013802751,0.000101572026],"category_scores_gemma":[0.00047049733,0.000020494626,0.0000477275,0.00016566306,0.0010927649,0.00065671274,0.000035068908,0.00015547202,9.4590445e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015797197,0.00047677112,0.001477614,0.000055787157,0.00009284618,4.4236356e-7,0.23006546,0.0016868425,0.0061651715,0.62208176,0.00245735,0.13528201],"study_design_scores_gemma":[0.004600054,0.002028952,0.033931896,0.00014796978,0.0003124866,0.0000027960393,0.5489235,0.02949378,0.0031859004,0.2911063,0.08589432,0.00037206127],"about_ca_topic_score_codex":0.0002036102,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012664327,"teacher_disagreement_score":0.3309754,"about_ca_system_score_codex":0.00012156854,"about_ca_system_score_gemma":0.0018532663,"threshold_uncertainty_score":0.988011},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2201223157","doi":"10.29173/cf305","title":"« Traducteur pour la jeunesse : le beau rôle ? »","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Convergences francophones","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.050672029559947276,"score_gpt":0.26487851467848866,"score_spread":0.2142064851185414,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2201223157","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0664635,0.35165843,0.00059337413,0.093151644,0.13555862,0.0004691054,0.00031803243,0.00026947403,0.35151783],"genre_scores_gemma":[0.778703,0.015729383,0.00031842932,0.00029479235,0.00562167,0.000041091687,0.000017759025,0.00005397484,0.19921994],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99796873,0.00039183296,0.0004620018,0.00039714543,0.00034654897,0.00043372775],"domain_scores_gemma":[0.9984972,0.00050822913,0.00022518048,0.00025411326,0.00028037644,0.00023493098],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00061698444,0.0003337063,0.00040901618,0.00007997787,0.0007503974,0.00027522966,0.00028083505,0.00014870278,0.012535207],"category_scores_gemma":[0.00005341619,0.00031677852,0.00017896215,0.00016171322,0.00078417256,0.0009707331,0.00004724921,0.00031843522,0.007361908],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002201395,0.00061670266,0.0030670275,0.00044988882,0.00042169646,0.000106162566,0.12939715,0.00014065833,0.00009835049,0.25420457,0.5000105,0.11126714],"study_design_scores_gemma":[0.0008676033,0.000082744686,0.00035373514,0.000073980664,0.00007940829,0.000016688811,0.056633465,0.00016441724,0.00013714719,0.0057576303,0.9354325,0.00040071097],"about_ca_topic_score_codex":0.009040575,"about_ca_topic_score_gemma":0.0062580416,"teacher_disagreement_score":0.71223944,"about_ca_system_score_codex":0.000018762616,"about_ca_system_score_gemma":0.0003552513,"threshold_uncertainty_score":0.9999284},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2202124563","doi":"10.1017/cbo9781139031776.003","title":"Text and translation","year":2013,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Manitoba","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Content (measure theory); Information retrieval; World Wide Web; Natural language processing; Artificial intelligence; Mathematics; Biology","score_opus":0.0595344467015313,"score_gpt":0.20352076830279733,"score_spread":0.14398632160126604,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2202124563","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000026468242,0.0012729224,0.0000362588,0.000096225755,0.00019333711,0.00024801874,0.00019511081,0.00007856538,0.9978531],"genre_scores_gemma":[0.001690177,0.0007461098,0.00004062338,0.0000648062,0.00024288127,5.169908e-7,0.000027739916,0.000023261497,0.9971639],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99939305,0.000016351012,0.00011562547,0.00023566114,0.00012111763,0.00011820995],"domain_scores_gemma":[0.9994927,0.0000931294,0.00012767721,0.00014441532,0.000080911166,0.00006114664],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000037743943,0.00020207693,0.00021169847,0.00007783428,0.0003575134,0.00013075402,0.000095670104,0.00011162222,0.00018531484],"category_scores_gemma":[6.1733846e-7,0.00021057506,0.00008289433,9.776326e-7,0.00028713795,0.00021569637,0.000038100658,0.0002086858,0.000053363234],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002655895,0.0000023899133,1.8439151e-7,0.000048543297,0.00010547394,0.000009055839,0.0010742754,1.300444e-7,0.0000019944816,0.9333491,0.025780907,0.039601397],"study_design_scores_gemma":[0.00028455237,0.00002729326,0.0000029474036,0.00004343596,0.0001908067,0.0000019680367,0.00022365265,0.00001786864,0.0000031778677,0.00003252887,0.9989288,0.00024297432],"about_ca_topic_score_codex":0.0002934695,"about_ca_topic_score_gemma":0.000046471752,"teacher_disagreement_score":0.97314787,"about_ca_system_score_codex":0.000016109869,"about_ca_system_score_gemma":0.000014588283,"threshold_uncertainty_score":0.8587002},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2204114195","doi":"","title":"On Inter-Subjectivity in Translation: The Chinese Poetry Translator Xu Yuanchong as a Case","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Source text; Subject (documents); Poetry; Linguistics; Perspective (graphical); Computer science; Translation studies; Translation (biology); Space (punctuation); Artificial intelligence; Epistemology; Philosophy; World Wide Web","score_opus":0.0876500775037369,"score_gpt":0.37399933601977126,"score_spread":0.2863492585160343,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2204114195","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.861989,0.00276809,0.000018729075,0.005854868,0.000258909,0.00030697355,0.00002528723,0.00008523881,0.12869288],"genre_scores_gemma":[0.9987484,0.0001222517,0.000053441752,0.00036945284,0.00015243789,0.0000540756,0.000037884274,0.00001373058,0.0004483094],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988638,0.0002704208,0.00032284483,0.00018460245,0.00018970395,0.00016861966],"domain_scores_gemma":[0.99857354,0.0005325664,0.00013204724,0.00048713092,0.00022040174,0.000054309963],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005636129,0.0001823584,0.00017632148,0.000047148293,0.00089701347,0.00071065634,0.00030236272,0.00005872376,0.00020865166],"category_scores_gemma":[0.00008097176,0.000110115296,0.00009537876,0.00013801477,0.00047646367,0.0014518994,0.000031194966,0.00042861697,0.00009537699],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013579106,0.0005964605,0.010201599,0.00007421612,0.00017821553,0.00007590563,0.58341634,0.0005341237,0.00010911609,0.1258343,0.002329949,0.2752919],"study_design_scores_gemma":[0.00306966,0.00026226675,0.0062791277,0.000098015196,0.000052648797,0.00022100317,0.030805534,0.0010407954,0.000047965794,0.017032158,0.94054407,0.0005467731],"about_ca_topic_score_codex":0.0019934864,"about_ca_topic_score_gemma":0.022324499,"teacher_disagreement_score":0.9382141,"about_ca_system_score_codex":0.00005050012,"about_ca_system_score_gemma":0.000025220348,"threshold_uncertainty_score":0.9955155},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2206720886","doi":"10.4000/contextes.6095","title":"Traduire pour le Centre national du livre","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Contextes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.048109309160773044,"score_gpt":0.25303612115633184,"score_spread":0.2049268119955588,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2206720886","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.003821293,0.14647552,0.0000451219,0.25116244,0.0029138892,0.00017815709,0.0010106143,0.00006529967,0.5943277],"genre_scores_gemma":[0.82201123,0.0011445071,0.000045942932,0.0017391051,0.0015496137,0.000022348024,0.000040481722,0.000019464556,0.17342731],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989121,0.00018555378,0.00021454258,0.00019615794,0.00028677934,0.00020489261],"domain_scores_gemma":[0.99909437,0.0005108951,0.00011853308,0.00007737564,0.00015295771,0.00004588516],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025521085,0.0001378728,0.00014988215,0.00004313369,0.0023152977,0.00018537407,0.00013190828,0.000025198036,0.022564808],"category_scores_gemma":[0.000029780102,0.00014848683,0.0001277084,0.000039272665,0.00018128687,0.00032383567,0.000055523436,0.00021344544,0.00025216362],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000329117,0.00026541692,0.00031459678,0.000033164866,0.00012307876,0.000010336203,0.017243922,0.00009624228,0.000005290572,0.69191873,0.24802862,0.041927673],"study_design_scores_gemma":[0.00057134975,0.000049312304,0.00044171582,0.000019052482,0.000039968803,0.000011008233,0.029395638,0.0004912013,0.000004990486,0.0049474095,0.9638545,0.00017384908],"about_ca_topic_score_codex":0.0012579638,"about_ca_topic_score_gemma":0.00088544155,"teacher_disagreement_score":0.8181899,"about_ca_system_score_codex":0.000046505796,"about_ca_system_score_gemma":0.0001713515,"threshold_uncertainty_score":0.99898356},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2208688738","doi":"10.1353/vcr.2008.0016","title":"Sarah Austin and the Politics of Translation in the 1830s","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Victorian review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Politics; History; Translation (biology); Genealogy; Political science; Law; Biology; Genetics","score_opus":0.1030776162520957,"score_gpt":0.29296978228568266,"score_spread":0.18989216603358694,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2208688738","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0030898778,0.78446275,0.000028900022,0.03958317,0.00045978653,0.0008963868,0.000027725993,0.000016989756,0.17143443],"genre_scores_gemma":[0.75176203,0.24584097,0.000033830125,0.0015722705,0.00041672654,0.000020829588,0.0000037689204,0.000005308197,0.00034426583],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99936926,0.0001654378,0.00022737987,0.00005748863,0.00011156624,0.00006886638],"domain_scores_gemma":[0.9992847,0.0004912462,0.00008147629,0.00010471566,0.000029244895,0.000008655635],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004446149,0.000057535457,0.00016762919,0.00001426538,0.000208921,0.0000173441,0.00007174608,0.0000106982,0.00015693673],"category_scores_gemma":[0.000022585022,0.000027094393,0.000045204302,0.000044590714,0.00021495119,0.00008403191,0.0000038793296,0.000072751776,0.000007139618],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023298924,0.000037763504,0.00043082613,0.0012237984,0.000039456707,0.0000024556532,0.13105567,5.6370493e-7,0.0000010507517,0.83103776,0.0035434933,0.032603897],"study_design_scores_gemma":[0.00029468272,0.000011620895,0.00046367914,0.0001945324,0.00004856649,0.0000038418593,0.0004235203,0.0000031614459,3.499348e-7,0.0005435782,0.9979766,0.00003584464],"about_ca_topic_score_codex":0.00013253484,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003125935,"teacher_disagreement_score":0.9944331,"about_ca_system_score_codex":0.0000021415713,"about_ca_system_score_gemma":0.000009981875,"threshold_uncertainty_score":0.17183472},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2212254698","doi":"","title":"Cultural Compensation of Translation From the Perspective of Relevance Theory","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Relevance theory; Relevance (law); Perspective (graphical); Compensation (psychology); Translation (biology); Function (biology); Cognition; Linguistics; Epistemology; Psychology; Cognitive science; Sociology; Computer science; Social psychology; Artificial intelligence; Political science; Philosophy; Neuroscience; Law","score_opus":0.13445041609026576,"score_gpt":0.3708080038217424,"score_spread":0.23635758773147664,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2212254698","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8267094,0.019979045,0.0001456331,0.0051629907,0.00025455467,0.00038101344,0.00017475263,0.00006647006,0.14712615],"genre_scores_gemma":[0.9984893,0.0005715703,0.00042187652,0.000062304935,0.00009789441,0.000009265929,0.00014032873,0.0000060584043,0.00020135703],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990391,0.00026898837,0.00031848496,0.00010301902,0.00019742383,0.00007299669],"domain_scores_gemma":[0.99721706,0.00079492433,0.0003675459,0.00033722352,0.0012641934,0.000019048246],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004255789,0.00009427721,0.00015085122,0.000013574609,0.0003821046,0.0001461077,0.00028339098,0.00003422368,0.00010942412],"category_scores_gemma":[0.00014235197,0.000056800935,0.00007422002,0.000053772048,0.00095190154,0.0011434405,0.000030015506,0.00013598101,0.000011486352],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033382684,0.00005776863,0.0008666489,0.000011685642,0.00010437297,4.1897213e-8,0.32939532,0.00015663212,0.0009515327,0.6464431,0.0007464772,0.020932537],"study_design_scores_gemma":[0.0015469489,0.00013177,0.011268394,0.00010311171,0.00015515696,0.0000011376765,0.27406466,0.0004322961,0.0019029481,0.08255942,0.6275673,0.00026685742],"about_ca_topic_score_codex":0.0020464216,"about_ca_topic_score_gemma":0.001561425,"teacher_disagreement_score":0.6268208,"about_ca_system_score_codex":0.000031971907,"about_ca_system_score_gemma":0.000018204659,"threshold_uncertainty_score":0.3507321},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2213496672","doi":"10.1075/tis.10.1.07dol","title":"Reacting to Translations Past","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation and Interpreting Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Set (abstract data type); Translation (biology); Mathematics education; Term (time); Computer science; Linguistics; Psychology; Philosophy; Chemistry; Programming language; Astronomy","score_opus":0.2413512569058385,"score_gpt":0.36858132843735836,"score_spread":0.12723007153151986,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2213496672","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.054221045,0.02458772,0.004891481,0.05329659,0.0019829283,0.00071491394,0.000049676124,0.0005577191,0.85969794],"genre_scores_gemma":[0.996746,0.0001790018,0.0014341824,0.0007948261,0.00033239502,0.000024828758,0.0000044143126,0.000015161777,0.0004691659],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99911135,0.00006140428,0.00029510373,0.00020648561,0.00015875371,0.00016691796],"domain_scores_gemma":[0.9992524,0.00033238364,0.000067661225,0.00008112412,0.00017623053,0.000090212045],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003777292,0.00014354514,0.00020039048,0.0001006152,0.00041257357,0.00013861706,0.000052672072,0.000021967646,0.00006479529],"category_scores_gemma":[0.000055686076,0.00012149961,0.000045531622,0.00006143652,0.0001255022,0.0003965722,0.000013880685,0.00010209486,0.00004782171],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011043533,0.000025606765,0.0009007229,0.00003965949,0.00017627272,0.0000011275267,0.6222184,0.000046986017,0.000053998134,0.013774629,0.0046029217,0.3580493],"study_design_scores_gemma":[0.0003664295,0.000113479204,0.00012526437,0.00009278709,0.00005612252,0.0000022751444,0.061489373,0.00026815018,0.000017455966,0.0007978766,0.9364765,0.00019426945],"about_ca_topic_score_codex":0.00006806487,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007791001,"teacher_disagreement_score":0.94252497,"about_ca_system_score_codex":0.000013037406,"about_ca_system_score_gemma":0.000009725746,"threshold_uncertainty_score":0.49546102},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W221469029","doi":"10.1093/fs/knt172","title":"Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory <i>Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory.</i> Edited by E <scp>mma</scp> C <scp>ampbell</scp> and R <scp>obert</scp> M <scp>ills</scp> . Cambridge: D. S. Brewer, 2012. xii + 292 pp., ill.","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"French Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Politics; Translation studies; Classics; Ethical theory; Sociology; History; Philosophy; Art; Political science; Epistemology; Law; Literature","score_opus":0.06370660669729666,"score_gpt":0.29130405797739684,"score_spread":0.22759745128010017,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W221469029","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.051588934,0.63623303,0.0033057332,0.024962507,0.020048253,0.005082095,0.0037304636,0.0025085341,0.25254044],"genre_scores_gemma":[0.55039614,0.23118183,0.006745019,0.033549517,0.04104434,0.0014357528,0.0036540234,0.0017271148,0.13026628],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9827078,0.0039032318,0.0032972828,0.002627462,0.0038847355,0.0035794817],"domain_scores_gemma":[0.90303314,0.08848186,0.0019345644,0.0015066015,0.003977551,0.0010663117],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"category_scores_codex":[0.009754799,0.002555127,0.0028679112,0.000753848,0.008485176,0.001940174,0.0014621909,0.0019832875,0.0002175446],"category_scores_gemma":[0.014425252,0.002303909,0.00094420725,0.00069329987,0.0066422136,0.0036886593,0.000521608,0.006953024,0.00031216638],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000007723691,0.00036031636,0.00050272373,0.0011314085,0.0030909402,0.00003671728,0.52509385,0.000029325858,0.00012884567,0.13546705,0.3306109,0.0035401615],"study_design_scores_gemma":[0.0027403375,0.00041104967,0.00051915913,0.0006668728,0.0014928203,0.00004774549,0.100084275,0.0001998766,0.00043750484,0.12609695,0.7669332,0.00037018783],"about_ca_topic_score_codex":0.0028646367,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035506536,"teacher_disagreement_score":0.4988072,"about_ca_system_score_codex":0.00028096538,"about_ca_system_score_gemma":0.00064712897,"threshold_uncertainty_score":0.99931234},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2217975795","doi":"","title":"On Chinese Translation of English Interjections","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Natural language processing; Translation (biology); Linguistics; Tone (literature); Context (archaeology); Character (mathematics); Artificial intelligence; History; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.10017224338080714,"score_gpt":0.3682755530976719,"score_spread":0.26810330971686475,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2217975795","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5458558,0.0011321097,0.000025767038,0.0005420469,0.00056001777,0.00013867737,0.0000327462,0.00011314645,0.45159966],"genre_scores_gemma":[0.9987637,0.00011514768,0.00014502568,0.00006402326,0.00018915453,0.000015039116,0.00009951641,0.000007108796,0.00060128194],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99938434,0.000076383716,0.00023999419,0.000088172455,0.00013607426,0.00007500376],"domain_scores_gemma":[0.9983528,0.00020594416,0.00014342244,0.00027574648,0.0009901759,0.000031865275],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020013317,0.00009013994,0.00011333117,0.000039646595,0.00035949872,0.0002340016,0.0001699234,0.00003089243,0.00016711545],"category_scores_gemma":[0.00017512015,0.00006469551,0.000064544736,0.000058408707,0.0003185227,0.0010345965,0.000020602927,0.00013464094,0.000032938613],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005575044,0.00039115772,0.0040565617,0.000058108184,0.00016332835,2.0706952e-7,0.58733886,0.00085725915,0.00015444218,0.32392937,0.008716478,0.07377674],"study_design_scores_gemma":[0.00065544475,0.000120640114,0.001328516,0.000026446485,0.000019719237,3.7040525e-7,0.007842473,0.00015139667,0.00006549274,0.0041344287,0.98553216,0.00012290275],"about_ca_topic_score_codex":0.00022486935,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009954667,"teacher_disagreement_score":0.9768157,"about_ca_system_score_codex":0.000020116255,"about_ca_system_score_gemma":0.000010743896,"threshold_uncertainty_score":0.276501},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2221858611","doi":"","title":"Éditorial: Aube nouvelle pour la CCL/LCJ","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian Children's Literature / Littérature canadienne pour la jeunesse","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Winnipeg","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.0065640333895920335,"score_gpt":0.20184912361485938,"score_spread":0.19528509022526735,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2221858611","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012424834,0.1799362,0.00002358421,0.58434695,0.01761633,0.0011062929,0.0123723345,0.00027458917,0.19189885],"genre_scores_gemma":[0.7849874,0.008580563,0.00074944703,0.012005432,0.051882617,0.000052458614,0.0020658586,0.0003204888,0.13935576],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9933621,0.0010835918,0.0009667711,0.00146742,0.0004645036,0.0026556004],"domain_scores_gemma":[0.9937753,0.00079396827,0.0004749337,0.0010877384,0.0010080868,0.0028599445],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","research_integrity"],"category_scores_codex":[0.0011180318,0.0014400175,0.0011288219,0.00081511465,0.0024120042,0.003398631,0.0009222149,0.0017679816,0.0015682606],"category_scores_gemma":[0.00026534908,0.0014276301,0.00059421477,0.0009709972,0.0005628177,0.0014309963,0.000047678248,0.003157799,0.0002717203],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008807268,0.00016894564,0.00029857722,0.00013117475,0.00043507587,0.0011417645,0.024300313,0.000022440696,0.000017540298,0.6869179,0.2632079,0.023270283],"study_design_scores_gemma":[0.0015881907,0.00014060755,0.0036671849,0.0009864232,0.0004554192,0.0006286469,0.0021367043,0.000022741235,0.000017511402,0.0064006215,0.98234284,0.0016131011],"about_ca_topic_score_codex":0.18427034,"about_ca_topic_score_gemma":0.8510402,"teacher_disagreement_score":0.77256256,"about_ca_system_score_codex":0.00087531115,"about_ca_system_score_gemma":0.0027033952,"threshold_uncertainty_score":0.99983495},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2223927826","doi":"10.21992/t97h0m","title":"The Lifeline of Chromos: Translation and Felipe Alfau","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Disconnection; Relation (database); Literary translation; Linguistics; English language; Sociology; Literature; Computer science; Political science; Art; Philosophy; Law","score_opus":0.23072060425534,"score_gpt":0.31800585179357205,"score_spread":0.08728524753823205,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2223927826","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47165853,0.49966973,0.00017817262,0.01561941,0.0010366602,0.0005097506,0.00005022493,0.000044713724,0.011232812],"genre_scores_gemma":[0.9474575,0.051601555,0.0004904532,0.000052226584,0.0002565296,0.0000038372063,0.0000025001839,0.0000072948515,0.00012809453],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986608,0.00009526796,0.0007092529,0.00011991604,0.00025903466,0.00015572799],"domain_scores_gemma":[0.9988413,0.00021432577,0.00035502514,0.000052679377,0.00047722502,0.00005945887],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036050304,0.00019547546,0.00037476295,0.00003975844,0.000698793,0.00008357165,0.00009410816,0.000039966664,0.000059748323],"category_scores_gemma":[0.0000125098395,0.00009417425,0.00017323511,0.000060433995,0.0006394051,0.00084036344,0.000004654949,0.0001721993,9.706945e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00083413394,0.00007411537,0.00039838074,0.0001862937,0.0012620022,0.0000031036777,0.55949605,0.0000051641555,0.0019958247,0.0070204884,0.00030239671,0.42842203],"study_design_scores_gemma":[0.006541287,0.0018238247,0.013518254,0.00047630287,0.0020198019,0.0002250401,0.27072343,0.00015032713,0.0017849795,0.004644352,0.6972473,0.00084506295],"about_ca_topic_score_codex":0.0000690101,"about_ca_topic_score_gemma":0.001452122,"teacher_disagreement_score":0.69694495,"about_ca_system_score_codex":0.000005920035,"about_ca_system_score_gemma":0.000008620386,"threshold_uncertainty_score":0.5374621},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2227959483","doi":"10.1093/cww/vpv008","title":"Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Contemporary Women s Writing","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Winnipeg","funders":"","keywords":"Translation (biology); Life writing; Linguistics; History; Literature; Art; Philosophy; Chemistry; Biography","score_opus":0.14161024523873453,"score_gpt":0.28640980812799705,"score_spread":0.14479956288926252,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2227959483","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4889253,0.018421266,0.00016433999,0.0062900027,0.00036959208,0.0003303485,0.00004744812,0.00026785737,0.48518384],"genre_scores_gemma":[0.9972681,0.000088109984,0.00017757215,0.00080294564,0.00077500416,0.000043664277,0.000036446334,0.000020504127,0.00078769773],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99881274,0.00010050332,0.00044048842,0.00022850014,0.00020215697,0.00021561264],"domain_scores_gemma":[0.9991478,0.00022214164,0.00017127585,0.00011040721,0.00016270368,0.0001856757],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072143856,0.00015243902,0.0002175425,0.00007277444,0.0004029181,0.00048358054,0.000068209134,0.00003875095,0.00019157128],"category_scores_gemma":[0.00005191594,0.00014641804,0.000035168094,0.00004255578,0.00013064477,0.0011892902,0.000017546488,0.00012407638,0.000031477837],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043343136,0.00017354272,0.06667522,0.00030018116,0.0003004856,0.00003181688,0.7258773,0.000011957993,0.00013955348,0.06977984,0.029267296,0.10700938],"study_design_scores_gemma":[0.00091702054,0.0000973088,0.00031176754,0.0000426572,0.000010749792,0.0000024933588,0.10037349,0.00026250875,0.00000751697,0.00070643926,0.8970557,0.00021238625],"about_ca_topic_score_codex":0.0003061096,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022337021,"teacher_disagreement_score":0.8677884,"about_ca_system_score_codex":0.000018793802,"about_ca_system_score_gemma":0.00008488655,"threshold_uncertainty_score":0.5970754},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2229515349","doi":"10.5565/rev/mitologias.287","title":"On Truth and Opacity. Symbolic Translation and Legibility in Contemporary Text-Based Cuban Art","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Mitologías hoy","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Fundação para a Ciência e a Tecnologia; York University; Lilly Library, Indiana University Bloomington; Eli Lilly and Company","keywords":"Commoditization; Aesthetics; Legibility; Representation (politics); Acknowledgement; Contemporary art; The Symbolic; Sociology; Translation (biology); Order (exchange); Epistemology; Visual arts; Art; Psychology; Computer science; Political science; Philosophy; Law; Art history; Politics; Psychoanalysis; Performance art","score_opus":0.17726679648992968,"score_gpt":0.30559006391935833,"score_spread":0.12832326742942865,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2229515349","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83835334,0.0036789617,0.00005146771,0.0040254802,0.0003025363,0.00025580393,0.000039512433,0.000059048998,0.15323389],"genre_scores_gemma":[0.99930894,0.000027687878,0.000057117686,0.0003151039,0.000080996986,0.000011505657,0.000015350734,0.000007673093,0.00017562418],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992338,0.00012307373,0.0001942107,0.00022072507,0.000107914544,0.00012027249],"domain_scores_gemma":[0.9993505,0.00039455298,0.000058998725,0.00010451211,0.000028886028,0.000062573454],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031037588,0.000118373486,0.00020102374,0.00008220764,0.00012545574,0.00009270847,0.000035787245,0.000047287227,0.000056396846],"category_scores_gemma":[0.00003187422,0.00009825347,0.000023720411,0.00003069806,0.00022374479,0.00026119128,0.000006248132,0.00012673419,0.000015685888],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0040341294,0.0012857232,0.2835289,0.00045539503,0.00023461136,0.00008246283,0.17032707,0.00013079948,0.00008064744,0.28904116,0.02759391,0.2232052],"study_design_scores_gemma":[0.0031503446,0.00040695115,0.023230212,0.000045864,0.000027968472,0.0000031545248,0.004235622,0.0009155555,0.000034850276,0.0061245044,0.9615263,0.00029872087],"about_ca_topic_score_codex":0.00028361857,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023518277,"teacher_disagreement_score":0.93393236,"about_ca_system_score_codex":0.000009101524,"about_ca_system_score_gemma":0.000029579367,"threshold_uncertainty_score":0.40066603},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2230241912","doi":"10.7202/1033978ar","title":"Traduttore è traditore : aux sources de l’antagonisme Garneau-Bell : deux conceptions du pouvoir politique bas-canadien","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Francophonies d Amérique","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04251194450410042,"score_gpt":0.2616921694007617,"score_spread":0.21918022489666125,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2230241912","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26428428,0.08743846,0.0009903584,0.11739118,0.022289082,0.0012181754,0.0036794702,0.0005719765,0.502137],"genre_scores_gemma":[0.950942,0.00780163,0.0003538774,0.0017482201,0.014836765,0.0001411984,0.00010026232,0.0001310996,0.023944955],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962877,0.000499843,0.0008177304,0.0006576554,0.00046296278,0.0012740796],"domain_scores_gemma":[0.99719036,0.0006489905,0.0003719878,0.0004925473,0.0004671777,0.000828931],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00065807835,0.0007107007,0.0007644313,0.00019694222,0.0017469304,0.00069156324,0.00050518557,0.0004449635,0.0024669415],"category_scores_gemma":[0.000086701926,0.00071896455,0.0004036201,0.00020425959,0.001648556,0.0010988861,0.000068352216,0.0008943004,0.0004795024],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023998316,0.0004796871,0.010359122,0.00041700786,0.0005936292,0.0002595063,0.45933336,0.0006483824,0.000036600977,0.27019748,0.2512822,0.0061530364],"study_design_scores_gemma":[0.0012399241,0.00046344075,0.0010811696,0.00017745045,0.00012931062,0.00014411897,0.10813892,0.00038652535,0.00012211895,0.0053125313,0.88205236,0.00075210794],"about_ca_topic_score_codex":0.07931307,"about_ca_topic_score_gemma":0.22463714,"teacher_disagreement_score":0.6866577,"about_ca_system_score_codex":0.00044730498,"about_ca_system_score_gemma":0.001291148,"threshold_uncertainty_score":0.99955267},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2236805766","doi":"10.52034/lanstts.v14i0.365","title":"Gender, genetics, translation: Encounters in the Feminist Translator's Archive of Barbara Godard","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Dialogical self; Friendship; Meaning (existential); Translation studies; Translation (biology); Linguistics; Sociology; Epistemology; Philosophy; Genetics; Biology; Social science","score_opus":0.10903444338928227,"score_gpt":0.3206466908866311,"score_spread":0.21161224749734886,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2236805766","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07978868,0.25391763,0.010021412,0.057397228,0.0099125365,0.005798555,0.0029825007,0.00061812217,0.5795633],"genre_scores_gemma":[0.9882342,0.0082516335,0.0024152354,0.00028654592,0.0005957683,0.000035738518,0.00001401698,0.00003437576,0.00013247196],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972561,0.0002629309,0.0010627204,0.00045788195,0.00052576826,0.0004346246],"domain_scores_gemma":[0.99708873,0.002073843,0.00024874962,0.000357425,0.00017472044,0.00005651378],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057946076,0.00038912284,0.00063001725,0.00023667997,0.0003311905,0.0000791224,0.000334943,0.000079118196,0.00027640394],"category_scores_gemma":[0.00011363407,0.0002466589,0.00019331908,0.0002150764,0.001174292,0.00030321028,0.0000142304125,0.00022520927,0.000009582199],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012342986,0.0002028522,0.005022624,0.0002976132,0.00048247684,0.000040365587,0.6973251,0.00008306142,0.00046988644,0.14463411,0.0011357433,0.14907187],"study_design_scores_gemma":[0.0022288556,0.00022442648,0.0012780603,0.00025761963,0.00017401627,0.000010295109,0.042069264,0.00005416237,0.00023542317,0.027599337,0.92540747,0.000461053],"about_ca_topic_score_codex":0.00012450376,"about_ca_topic_score_gemma":0.008655156,"teacher_disagreement_score":0.92427176,"about_ca_system_score_codex":0.000026267306,"about_ca_system_score_gemma":0.00009590714,"threshold_uncertainty_score":0.99999857},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2238284131","doi":"10.3138/flor.20.033","title":"Medieval Literature at McGill","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Florilegium","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Romance; Drama; Medieval studies; History; Old English; Classics; Middle English; Allegory; Literature; Art; Art history","score_opus":0.03909248020006329,"score_gpt":0.24577709978452664,"score_spread":0.20668461958446335,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2238284131","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.001007487,0.002421765,0.00002004882,0.0010449999,0.054628167,0.00008817081,0.00015271448,0.00008803851,0.9405486],"genre_scores_gemma":[0.6311485,0.0010975442,0.0014575465,0.0050224583,0.08884448,0.00007980419,0.00015061631,0.00010671421,0.2720923],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993852,0.0000440043,0.00011700785,0.00014717579,0.00014618663,0.00016045375],"domain_scores_gemma":[0.9996451,0.00007725178,0.000045092773,0.00012388054,0.00006422485,0.00004445474],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000108371576,0.00010104364,0.000103408296,0.00002951907,0.00051909103,0.00008642351,0.000052765914,0.00003124426,0.0062879445],"category_scores_gemma":[0.000016292033,0.00007839677,0.00005998928,0.00003094959,0.0000571057,0.00027289812,0.000012375836,0.00009728452,0.00048129127],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032056058,0.000024781253,0.00004415732,0.000024071092,0.00004833097,0.000014813905,0.009664091,0.0000033363149,0.0000040549808,0.59463984,0.39506721,0.00043325865],"study_design_scores_gemma":[0.00020079841,0.000027422935,0.000020233094,0.000010026461,0.000018047574,0.00000650879,0.00042762732,0.000005294576,0.000011509703,0.0011794169,0.9979828,0.00011033313],"about_ca_topic_score_codex":0.000012717747,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034420716,"teacher_disagreement_score":0.6684563,"about_ca_system_score_codex":0.000015220681,"about_ca_system_score_gemma":0.0000056388953,"threshold_uncertainty_score":0.99462044},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2239263419","doi":"10.11575/prism/9982","title":"The Pragmatics of Russian Dedications","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"PRISM (University of Calgary)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pragmatics; Linguistics; History; Philosophy","score_opus":0.01818436821414701,"score_gpt":0.2058124078012824,"score_spread":0.1876280395871354,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2239263419","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01630044,0.0007445532,0.0038648527,0.0056973347,0.00006474267,0.00009826162,0.0000018099495,0.000020842213,0.9732072],"genre_scores_gemma":[0.91821283,0.005216892,0.010750541,0.000124808,0.00006662123,6.0642e-7,0.000012082594,0.000011958683,0.06560366],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996885,0.000026047035,0.0000778613,0.000045912726,0.000102021804,0.00005967575],"domain_scores_gemma":[0.99963015,0.0001292334,0.00008746584,0.000107644126,0.000026322976,0.000019192566],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008273811,0.00003477341,0.000071195944,0.00001986555,0.00048780692,0.00001106145,0.00012385899,0.0000152464945,0.0026703798],"category_scores_gemma":[0.000002942831,0.000028735783,0.00004498355,0.00002225933,0.00030793445,0.00013501475,0.000011247813,0.000050174593,0.00003574798],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029913566,0.000042489955,0.00010565941,0.000017097005,0.00006956838,7.01981e-7,0.027632928,4.781339e-7,0.0000024603758,0.29322624,0.0031331663,0.6757393],"study_design_scores_gemma":[0.00014165646,0.000020355485,0.001938505,0.000007055828,0.00004112545,2.0604563e-7,0.0012481367,0.00066647533,0.0000027057222,0.001561041,0.99433815,0.000034589553],"about_ca_topic_score_codex":0.000589649,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003377917,"teacher_disagreement_score":0.991205,"about_ca_system_score_codex":0.0000032102864,"about_ca_system_score_gemma":0.00001649814,"threshold_uncertainty_score":0.9982413},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2241253570","doi":"10.1075/target.27.2.02mcd","title":"A place for oral history within Translation Studies?","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Oral history; Documentation; Interpreter; Translation studies; Narrative; Computer science; Linguistics; Sociology; Anthropology","score_opus":0.43210041533716803,"score_gpt":0.40637965933073644,"score_spread":0.02572075600643159,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2241253570","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.027788926,0.7819425,0.031579494,0.0633367,0.061102085,0.0017329581,0.00043069007,0.00029354205,0.031793095],"genre_scores_gemma":[0.9148926,0.010541201,0.061777532,0.002083948,0.007068031,0.0001002498,0.0000837718,0.00010455624,0.0033480774],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99767524,0.000127639,0.0010381858,0.00018801306,0.00078894,0.00018199727],"domain_scores_gemma":[0.99504346,0.0007974561,0.0008753442,0.00008601312,0.003111048,0.00008669295],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015035494,0.00023347759,0.00051334815,0.00029738908,0.00017413388,0.00007598113,0.00025510124,0.000048133934,0.00012741539],"category_scores_gemma":[0.00020237148,0.00018773282,0.0002682119,0.000045281595,0.00027004315,0.0013249569,0.000014222971,0.00019211105,0.000013468922],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0052626743,0.00040834822,0.00047266073,0.00020064416,0.010268144,0.00003542221,0.7002724,0.0068665626,0.00013669128,0.044099048,0.13825007,0.09372737],"study_design_scores_gemma":[0.0029701325,0.00031141276,0.000012746577,0.00008290571,0.00023885783,0.000017866967,0.030009814,0.00049305626,0.000050055773,0.0068556312,0.9587465,0.00021105589],"about_ca_topic_score_codex":0.000022502674,"about_ca_topic_score_gemma":0.00042241192,"teacher_disagreement_score":0.88710374,"about_ca_system_score_codex":0.00028318833,"about_ca_system_score_gemma":0.00017041255,"threshold_uncertainty_score":0.76555216},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2242056482","doi":"10.52034/lanstts.v2i.81","title":"Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Translation studies; Linguistics; Dialectic; Parallels; Postcolonialism (international relations); Sociology; Metaphor; Identity (music); Ideology; Relation (database); Power (physics); Epistemology; Philosophy; Aesthetics; Computer science; Politics; Political science; Social science","score_opus":0.10422861548749839,"score_gpt":0.3496325665264302,"score_spread":0.2454039510389318,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2242056482","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03555539,0.5625523,0.0016283572,0.17620564,0.0041326336,0.0017564768,0.00024196981,0.00044017783,0.21748711],"genre_scores_gemma":[0.97176725,0.021889107,0.002834981,0.0010998283,0.0014433616,0.000022161577,0.000018788407,0.000034152956,0.0008903818],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979027,0.0006306088,0.0005110494,0.00040459193,0.00026728254,0.00028375495],"domain_scores_gemma":[0.9895521,0.009673254,0.00016216184,0.00021263717,0.00033372283,0.00006614814],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00091567356,0.0002771442,0.0004417856,0.000079896636,0.0010095176,0.00028524132,0.0000864697,0.000068138215,0.00012137694],"category_scores_gemma":[0.0013639139,0.0002087582,0.00006398484,0.00016573038,0.0009389431,0.000544104,0.000042912954,0.00027630167,0.0000040278837],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00078592816,0.00003977792,0.00081975287,0.00014471573,0.000719543,0.000053353902,0.38706243,0.0000118962835,0.00004454027,0.46705362,0.0003307152,0.14293373],"study_design_scores_gemma":[0.0008865701,0.00009913835,0.001154843,0.00007630039,0.0005000461,0.00005546953,0.046420578,0.000016643218,0.000048452748,0.05441304,0.8960246,0.000304362],"about_ca_topic_score_codex":0.0000980905,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017525636,"teacher_disagreement_score":0.9362118,"about_ca_system_score_codex":0.000017373239,"about_ca_system_score_gemma":0.00008925818,"threshold_uncertainty_score":0.85129124},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2242577075","doi":"","title":"Does the East Asian - European Interliterary Communication in the Late Qing - Late Meiji Periods Offer a Model For a Globalized Literature?","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meiji period; East Asia; History; Ancient history; China; Archaeology","score_opus":0.08906572702361208,"score_gpt":0.3011944057982275,"score_spread":0.2121286787746154,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2242577075","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005623009,0.4998727,0.00009342449,0.026576357,0.00048610356,0.0027343717,0.0020850094,0.000036136724,0.46249285],"genre_scores_gemma":[0.9771753,0.009191453,0.00048139415,0.009744836,0.00013555463,0.00014418249,0.00032469857,0.00002135023,0.0027812414],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99809027,0.0008879467,0.0004860878,0.00017807212,0.00012559893,0.00023205027],"domain_scores_gemma":[0.9987669,0.00011667878,0.00025648385,0.0004966561,0.00029217527,0.00007112807],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008413148,0.00023358213,0.00040317213,0.000091681766,0.00046184685,0.00046183434,0.00059884705,0.000037945614,0.0001620608],"category_scores_gemma":[0.00001605311,0.00010366044,0.00018709736,0.00018913878,0.0002126887,0.0005511363,0.000027811568,0.0003753326,0.000006214589],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000066748114,0.00003144702,0.00006728376,0.0011641766,0.000099971694,0.0000052897226,0.8690035,0.000003364517,0.0000014897641,0.115933545,0.0085787615,0.0050444705],"study_design_scores_gemma":[0.00027500108,0.000035279354,0.0004271358,0.007328936,0.00007221806,0.0000036633671,0.00453518,0.00074829714,6.8274363e-7,0.0020481132,0.98434913,0.0001763809],"about_ca_topic_score_codex":0.00056703214,"about_ca_topic_score_gemma":0.05323494,"teacher_disagreement_score":0.97577035,"about_ca_system_score_codex":0.000024180192,"about_ca_system_score_gemma":0.00006422829,"threshold_uncertainty_score":0.96404105},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2246080938","doi":"","title":"The Importance of social dynamics and continuous learning for an efficient use of translation technologies","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Society for Information Technology & Teacher Education International Conference","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Social learning; Computer science; Dynamics (music); Translation (biology); Social dynamics; Artificial intelligence; Data science; Knowledge management; Sociology","score_opus":0.04663917438959018,"score_gpt":0.3048828067273009,"score_spread":0.2582436323377107,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2246080938","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7919196,0.0009542421,0.12708397,0.060487773,0.001518287,0.0042349393,0.000404072,0.0006598791,0.0127372295],"genre_scores_gemma":[0.9945144,0.00010356668,0.0043801987,0.00004910453,0.000033772623,0.00040214503,0.00017815303,0.000005609154,0.0003330253],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992667,0.000010802757,0.00041554103,0.00008980095,0.000116136514,0.00010102108],"domain_scores_gemma":[0.9980448,0.00018656434,0.00055308494,0.00008383376,0.0011228356,0.000008914951],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021779885,0.00008758179,0.000120457924,0.00008868241,0.00042477302,0.0001581094,0.00016851103,0.00010462749,0.00003210195],"category_scores_gemma":[0.00010420571,0.00007159796,0.00008965005,0.000054767002,0.00049123314,0.00096799334,0.000019534687,0.00012549729,9.627253e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020169638,0.000047136902,0.001865502,0.000037761907,0.00006992543,5.005162e-10,0.013753347,0.000020848427,0.000047770343,0.6906522,0.000761627,0.29272372],"study_design_scores_gemma":[0.00068795803,0.00023025063,0.0015943366,0.000029785318,0.0000750853,0.0000013284389,0.34710827,0.095164634,0.00023569749,0.021811776,0.5328365,0.0002244081],"about_ca_topic_score_codex":0.000048244543,"about_ca_topic_score_gemma":0.000096756994,"teacher_disagreement_score":0.6688404,"about_ca_system_score_codex":0.000029703217,"about_ca_system_score_gemma":0.00006939566,"threshold_uncertainty_score":0.32670537},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2246880721","doi":"","title":"Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators","year":2006,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"York University Digital Library (York University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":45,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Portrait; Art; History; Art history","score_opus":0.03015031204792434,"score_gpt":0.16035660925054865,"score_spread":0.1302062972026243,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2246880721","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00072807854,0.000672445,0.0000100306315,0.0009619439,0.00016633714,0.00024437514,0.008514663,0.00015425812,0.98854786],"genre_scores_gemma":[0.16671772,0.00039817297,0.000048444323,0.00008692375,0.0005916284,3.7907373e-8,0.0012084548,0.000065296874,0.8308833],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99866223,0.00003138885,0.0002899998,0.0003908332,0.00027442354,0.00035112604],"domain_scores_gemma":[0.9987473,0.0002981522,0.00037741376,0.00029031906,0.00007047538,0.00021635878],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000037667272,0.00040045296,0.00048787257,0.0012601637,0.0009098448,0.00028862848,0.0007014255,0.0002496473,0.0012886499],"category_scores_gemma":[0.0000014822452,0.0004044223,0.00041188984,0.00033261676,0.00071006396,0.0019501864,0.00010144431,0.00045718698,0.00007939944],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016656844,0.00004684308,0.0033375584,0.00015667621,0.001055495,0.00048236523,0.0040952656,0.000034215886,2.7854412e-7,0.8384093,0.13578592,0.01642953],"study_design_scores_gemma":[0.0003450274,0.00005534196,0.00018559348,0.00013871993,0.00029814287,0.0000019740944,0.0050744517,8.488381e-7,0.000001415727,0.00057479425,0.992885,0.00043871565],"about_ca_topic_score_codex":0.008103695,"about_ca_topic_score_gemma":0.024981963,"teacher_disagreement_score":0.85709906,"about_ca_system_score_codex":0.000058385613,"about_ca_system_score_gemma":0.00035914403,"threshold_uncertainty_score":0.99984074},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2247696321","doi":"","title":"Luise von Flotow and Reingard M. Nischik (eds.) \"Translating Canada. Charting the Institutions and Influences of Cultural Transfer: Canadian Writting in German/y\"","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"The Translator: studies in intercultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Political science; Humanities; Art; History; Archaeology","score_opus":0.18074045184972062,"score_gpt":0.33525539801902277,"score_spread":0.15451494616930214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2247696321","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94014096,0.03664509,0.0000014859075,0.0057805693,0.00013354821,0.00040667667,0.000031174353,0.000016344018,0.01684414],"genre_scores_gemma":[0.99324375,0.006372684,0.00006369669,0.00020654687,0.000032486736,0.00005061427,0.0000047639887,0.000007919526,0.00001755693],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9985917,0.00028258466,0.0005736382,0.00016376402,0.000140107,0.0002481593],"domain_scores_gemma":[0.9991527,0.00035765013,0.000104627354,0.00023224646,0.00011359194,0.000039192924],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006402997,0.00018850333,0.00027221325,0.00006936296,0.0012170726,0.00006860863,0.00032289012,0.000037222777,0.000021125377],"category_scores_gemma":[0.000037363712,0.000108085726,0.00004141318,0.00011153611,0.0010662668,0.00053235155,0.000040613697,0.00042509934,5.2885065e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004874853,0.00001245946,0.0031935454,0.00009762669,0.00013919482,0.0000014543496,0.949284,0.000026992142,0.000100714824,0.02705601,0.000038078953,0.020001147],"study_design_scores_gemma":[0.0016179987,0.000110853536,0.030747708,0.0014755079,0.00030652218,0.000030956744,0.8288492,0.00071159843,0.00029178415,0.0024750521,0.13260742,0.00077542214],"about_ca_topic_score_codex":0.7666667,"about_ca_topic_score_gemma":0.9960598,"teacher_disagreement_score":0.2293931,"about_ca_system_score_codex":0.00005084515,"about_ca_system_score_gemma":0.00006681908,"threshold_uncertainty_score":0.9360861},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2249855663","doi":"","title":"Borrowed Tongues: Life Writing, Migration and Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian women's studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Art; Linguistics; History; Philosophy; Biology; Genetics","score_opus":0.05073325564664441,"score_gpt":0.2556707331722872,"score_spread":0.2049374775256428,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2249855663","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88289785,0.010771318,0.0000044305684,0.009839624,0.0004994174,0.00041660375,0.000055115746,0.0000847332,0.095430925],"genre_scores_gemma":[0.9954188,0.00087733177,0.00005654766,0.0018557307,0.00036590587,0.00014856075,0.0000101589285,0.000013070805,0.0012538859],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99917406,0.000035521738,0.00021282006,0.00017568746,0.0000987271,0.00030318915],"domain_scores_gemma":[0.9993354,0.00015132474,0.00006328089,0.00008292641,0.00015411525,0.00021292642],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012591804,0.00013748188,0.00018705765,0.00011354151,0.00077546947,0.00024780864,0.000045076416,0.000028358168,0.001234941],"category_scores_gemma":[0.000033379736,0.00012111133,0.000026846923,0.00003704225,0.00019595017,0.0005594017,0.0000070048513,0.000076195465,0.0001223323],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023450984,0.000032503383,0.007282956,0.00024872698,0.0008085934,0.000007108225,0.81889737,0.0000072277917,0.000040133902,0.077535465,0.02254677,0.07256968],"study_design_scores_gemma":[0.00027086373,0.00006448893,0.0012028645,0.000020767477,0.000029096194,7.8253726e-7,0.24947657,0.000049912218,0.000002192708,0.0028785467,0.7457899,0.00021406177],"about_ca_topic_score_codex":0.0104289185,"about_ca_topic_score_gemma":0.26821178,"teacher_disagreement_score":0.7232431,"about_ca_system_score_codex":0.000058437236,"about_ca_system_score_gemma":0.000054774264,"threshold_uncertainty_score":0.9996781},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2254684567","doi":"","title":"Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Repositório da Universidade de Lisboa (University of Lisbon)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Presentation (obstetrics); Portuguese; Narrative; Linguistics; Translation studies; Variation (astronomy); Ethnic group; Applied linguistics; Sociology; Media studies; Political science; Library science; History; Law; Computer science","score_opus":0.11093700374428317,"score_gpt":0.24728280076256853,"score_spread":0.13634579701828536,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2254684567","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13511358,0.003863966,0.0017107927,0.002984887,0.00064304634,0.0006819081,0.0001601256,0.0001873352,0.8546544],"genre_scores_gemma":[0.9952956,0.0004571227,0.0028074593,0.00006488191,0.00011859596,4.1280404e-7,0.000019693854,0.0000162337,0.001220018],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988219,0.00014178613,0.0002323397,0.00029173132,0.00018660304,0.00032565408],"domain_scores_gemma":[0.99907523,0.00017963717,0.00023274118,0.00018643151,0.00019943234,0.00012654334],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032806577,0.00017738715,0.00030994395,0.00054103974,0.00054655544,0.0000432853,0.0002216176,0.00010707279,0.0007166883],"category_scores_gemma":[0.00002288299,0.00022484697,0.00015163764,0.00021897681,0.00022310672,0.000814374,0.000020903062,0.00021154886,0.000016615988],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022562838,0.00009421567,0.0020514461,0.00016041756,0.00030639648,0.00021146258,0.92543864,0.000057385914,0.0001933773,0.059819363,0.00017617614,0.0112654725],"study_design_scores_gemma":[0.0036012866,0.00044320384,0.026410092,0.000546723,0.0009775667,0.00002093502,0.32199734,0.0018234984,0.000088442685,0.0046058944,0.63842005,0.0010649725],"about_ca_topic_score_codex":0.09834943,"about_ca_topic_score_gemma":0.39463606,"teacher_disagreement_score":0.860182,"about_ca_system_score_codex":0.00019295164,"about_ca_system_score_gemma":0.00014355459,"threshold_uncertainty_score":0.9168993},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2256554406","doi":"","title":"“legally binded and linguistically bounded: the Quijote, forbidden sex and the law in translation”","year":2013,"lang":"ru","type":"article","venue":"Перевод и сопоставительная лингвистика","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subject (documents); Law; Translation studies; Linguistics; History; Sociology; Political science; Philosophy; Computer science","score_opus":0.035420875897824895,"score_gpt":0.26214756188503047,"score_spread":0.22672668598720558,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2256554406","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08333852,0.062394984,0.00016115225,0.11723134,0.0021079127,0.0045743454,0.00018792125,0.00019378483,0.72981006],"genre_scores_gemma":[0.98524565,0.0052553294,0.0002516199,0.0038433613,0.0011857582,0.00019611532,0.000016188822,0.00007217155,0.0039338395],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99614096,0.0006517377,0.0010954516,0.00071505684,0.00061329006,0.00078352087],"domain_scores_gemma":[0.9943708,0.0042531807,0.00035439062,0.0005989741,0.00024436478,0.00017827658],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0016630725,0.0006130066,0.0007729925,0.00012644101,0.0023272529,0.0030214682,0.00046237203,0.0002534129,0.001447563],"category_scores_gemma":[0.00016249245,0.00036173023,0.00019437671,0.0001880719,0.0034382786,0.0008341125,0.00016438065,0.0009797512,0.00017478678],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048423672,0.0001370938,0.00083639007,0.00019174069,0.0004101023,0.00001414757,0.08605725,0.000011251385,0.00001580653,0.8659794,0.0023492354,0.043513354],"study_design_scores_gemma":[0.0049431734,0.00021231473,0.0034514936,0.00014919926,0.00038931405,0.000028799757,0.017450225,0.0028269112,0.000006253393,0.054680694,0.91521615,0.0006454712],"about_ca_topic_score_codex":0.018825792,"about_ca_topic_score_gemma":0.028727185,"teacher_disagreement_score":0.9128669,"about_ca_system_score_codex":0.000031100313,"about_ca_system_score_gemma":0.000101393554,"threshold_uncertainty_score":0.9998835},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2257317889","doi":"10.7202/1041652ar","title":"Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Orality; Perspective (graphical); German; Literature; Oral poetry; Linguistics; Focus (optics); History; Oral literature; Art; Sociology; Philosophy; Literacy; Visual arts","score_opus":0.11675190679623149,"score_gpt":0.3158016999675446,"score_spread":0.1990497931713131,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2257317889","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98738223,0.0018138073,0.00008776965,0.0051787007,0.0011425981,0.00025289104,0.000061484134,0.000096046424,0.0039844583],"genre_scores_gemma":[0.9982266,0.00079834106,0.00005185727,0.000038329286,0.00042551462,0.000016466309,0.000012215595,0.000012560649,0.00041812984],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991403,0.00008818074,0.0002579706,0.000253609,0.00009885875,0.00016104191],"domain_scores_gemma":[0.9989812,0.00009875994,0.00032660872,0.00044758007,0.000115775256,0.000030094992],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023915361,0.00016279877,0.00020212312,0.00005927554,0.0015427475,0.00035456108,0.00013419702,0.00007808642,0.00014311702],"category_scores_gemma":[0.000030421043,0.000108983084,0.00008302984,0.000023214014,0.000587955,0.00096623256,0.000022037244,0.00025361578,0.000007872196],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015310118,0.00008633398,0.0026977768,0.00009358369,0.00013995008,0.00006603447,0.029693874,0.000004377588,0.0005506444,0.0047349916,0.00012061042,0.9616587],"study_design_scores_gemma":[0.0033351937,0.0011048958,0.0778964,0.00017707956,0.0010285686,0.004519386,0.041577525,0.0004396735,0.0058981013,0.025451198,0.837331,0.0012409646],"about_ca_topic_score_codex":0.0018284504,"about_ca_topic_score_gemma":0.0077420417,"teacher_disagreement_score":0.96041775,"about_ca_system_score_codex":0.000017807688,"about_ca_system_score_gemma":0.000012744577,"threshold_uncertainty_score":0.9997571},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2265784061","doi":"","title":"Sheep’s Vigil by a Fervent Person: From Rural Portuguese Landscape to the Toronto Cityscape","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Interdisciplinary journal of Portuguese diaspora studies (Online)/Interdisciplinary journal of Portuguese diaspora studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Vigil; Portuguese; Poetry; Cityscape; History; Literature; Interpretation (philosophy); Art; Anthropology; Sociology; Linguistics; Visual arts; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.0863326358984552,"score_gpt":0.3572497890761701,"score_spread":0.2709171531777149,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2265784061","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5432158,0.41347614,0.000096316064,0.028451458,0.011223589,0.00071511476,0.0014779413,0.00008804809,0.0012556033],"genre_scores_gemma":[0.941618,0.042322356,0.0006724939,0.0011434247,0.012289988,0.00005349295,0.00032888606,0.00024630403,0.0013250419],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.98639625,0.00087619177,0.006619272,0.001068493,0.0033979195,0.0016418863],"domain_scores_gemma":[0.9799142,0.0017717147,0.008114012,0.0012719614,0.0073685846,0.0015595506],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.004982325,0.0020223584,0.0047301757,0.0009176429,0.0016644304,0.00032759152,0.0028581547,0.00030932753,0.0005337638],"category_scores_gemma":[0.00079192885,0.0012947678,0.0026934883,0.0005957063,0.0016450678,0.004430538,0.003997143,0.0021422047,0.00007219039],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0049246633,0.0024429995,0.0016739331,0.00020649304,0.010999772,0.0038959333,0.4768862,0.00025127665,0.00008414296,0.00013175368,0.46298283,0.035519965],"study_design_scores_gemma":[0.003712748,0.00606317,0.009361842,0.0023418488,0.0022606978,0.0011093195,0.9374718,0.00005141692,0.000026890206,0.0022238465,0.033924334,0.0014520555],"about_ca_topic_score_codex":0.0004561147,"about_ca_topic_score_gemma":0.00832537,"teacher_disagreement_score":0.4605856,"about_ca_system_score_codex":0.0010287592,"about_ca_system_score_gemma":0.0005734687,"threshold_uncertainty_score":0.9996353},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2266021061","doi":"","title":"Forum: An Introductory Note","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Saint-Boniface","funders":"","keywords":"History","score_opus":0.038993220432985774,"score_gpt":0.301801616821481,"score_spread":0.26280839638849524,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2266021061","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.002726391,0.62856066,0.000006838551,0.014713375,0.0006732597,0.00076778844,0.00033880898,0.000025438661,0.35218742],"genre_scores_gemma":[0.9432716,0.025721021,0.00052219915,0.022839075,0.0014168207,0.00010746935,0.0003803987,0.000023692874,0.0057177637],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99922717,0.000104925784,0.000247524,0.00014954303,0.00009743449,0.00017339752],"domain_scores_gemma":[0.9990343,0.00004819426,0.00011630567,0.00021341031,0.0004167833,0.00017101201],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009352428,0.0001301685,0.00032002604,0.00007677573,0.00017746478,0.00015453825,0.00013767772,0.000026582975,0.0056222216],"category_scores_gemma":[0.0000070968604,0.00009694826,0.00007061097,0.00007170734,0.00012065846,0.0007650004,0.00000568413,0.0001628768,0.00016316788],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000059371764,0.000028266048,0.000116279814,0.0021987157,0.00008173873,0.0000030843353,0.04802935,8.359652e-7,0.000023800292,0.29959387,0.6186917,0.031226423],"study_design_scores_gemma":[0.000060654354,0.000044606215,0.00023457881,0.0012892211,0.000019641686,0.0000015139859,0.0007669454,0.000007369084,0.0000067919723,0.00063014985,0.99682206,0.000116453026],"about_ca_topic_score_codex":0.0053653643,"about_ca_topic_score_gemma":0.0959225,"teacher_disagreement_score":0.94054514,"about_ca_system_score_codex":0.000019173476,"about_ca_system_score_gemma":0.00008532423,"threshold_uncertainty_score":0.99528676},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2266596277","doi":"","title":"What we talk about when we talk about Indian","year":2014,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Americanae (AECID Library)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History","score_opus":0.026541811857864035,"score_gpt":0.22357028870755705,"score_spread":0.19702847684969302,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2266596277","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00015696244,0.049591724,0.000027631726,0.022839481,0.0030474477,0.000467949,0.00038322667,0.00040766608,0.9230779],"genre_scores_gemma":[0.007810564,0.09660617,0.00027786993,0.006770353,0.0038920504,0.00004965092,0.00036303088,0.00030017042,0.88393015],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971741,0.000079299025,0.0007731054,0.00080674543,0.0005694701,0.0005972985],"domain_scores_gemma":[0.99748725,0.00042023574,0.00095472793,0.00077999884,0.00006792841,0.00028986146],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000099418525,0.0008277281,0.0010678862,0.00037959736,0.000662318,0.0010122986,0.00067215925,0.00025291738,0.06938976],"category_scores_gemma":[0.000006842834,0.0007418061,0.00047650211,0.000043765078,0.0010578143,0.0031731192,0.00019635282,0.0007555241,0.001637765],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005886007,0.000027302922,0.000074479176,0.00015065163,0.0006414345,0.00011518522,0.015200061,0.0000017894193,8.2062337e-7,0.31087282,0.27172372,0.40113285],"study_design_scores_gemma":[0.00031422597,0.00020686338,0.00015497737,0.00055299164,0.0001886577,0.000007708879,0.0019965551,0.0000031846182,0.000004870182,0.011282618,0.9843346,0.0009527433],"about_ca_topic_score_codex":0.006488124,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020642364,"teacher_disagreement_score":0.7126109,"about_ca_system_score_codex":0.000027760701,"about_ca_system_score_gemma":0.00012455345,"threshold_uncertainty_score":0.9995033},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2267901815","doi":"","title":"Integrating Localization Training into an Undergraduate Translation Program: A Case Study of CUSB","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"E-Learn: World Conference on E-Learning in Corporate, Government, Healthcare, and Higher Education","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University; Université de Saint-Boniface","funders":"","keywords":"Training (meteorology); Medical education; Psychology; Computer science; Medicine; Geography","score_opus":0.19178279961619568,"score_gpt":0.3542276870073885,"score_spread":0.1624448873911928,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2267901815","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8405167,0.0009752026,0.00030764058,0.00550035,0.0014855531,0.00227024,0.000012063979,0.00024598272,0.14868629],"genre_scores_gemma":[0.99535817,0.0001938572,0.0006287309,0.0002169756,0.00013921536,0.00017727267,0.000036067013,0.000037420126,0.0032122817],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99715483,0.000829926,0.0007080275,0.00052618526,0.0004848974,0.00029611902],"domain_scores_gemma":[0.9983237,0.00019172931,0.0009103622,0.00020659124,0.00023029103,0.00013737586],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00068644603,0.0002963047,0.00037290037,0.00021003872,0.00073150935,0.00032337126,0.000092509465,0.00007306082,0.00030906845],"category_scores_gemma":[0.00003057411,0.0002869455,0.00003756915,0.0003402687,0.00012950969,0.0006603303,0.00001153606,0.0005433536,0.0000053422946],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001569871,0.0015667321,0.040156182,0.00022980268,0.000053896143,0.0000186459,0.13040103,0.00022759326,0.000014647107,0.4114945,0.000051956988,0.41562802],"study_design_scores_gemma":[0.0028364446,0.0050116004,0.009204288,0.00071718916,0.00014800153,0.000039751463,0.65006983,0.004033175,0.000018125902,0.017407488,0.30947575,0.0010383751],"about_ca_topic_score_codex":0.006457629,"about_ca_topic_score_gemma":0.0567462,"teacher_disagreement_score":0.51966876,"about_ca_system_score_codex":0.00013811316,"about_ca_system_score_gemma":0.00030031713,"threshold_uncertainty_score":0.9999583},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2269876604","doi":"10.1080/14753634.2015.1072837","title":"Donald Winnicott today","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Psychodynamic Practice","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Kellogg's (Canada)","funders":"","keywords":"Foundation (evidence); Reputation; Psychoanalysis; Psychology; Work (physics); Philosophy; Sociology; Law; Political science; Social science; Engineering","score_opus":0.07980280368190165,"score_gpt":0.33015244613761835,"score_spread":0.25034964245571667,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2269876604","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0012695732,0.0024692172,0.00060150126,0.045967408,0.0025822418,0.00014279447,0.000016995873,0.00016056019,0.9467897],"genre_scores_gemma":[0.9689924,0.00064321124,0.0025917816,0.009874875,0.001847004,0.000038623657,0.000025203486,0.000047167556,0.015939716],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987543,0.00016919401,0.0002568929,0.00024441627,0.00034350625,0.00023167931],"domain_scores_gemma":[0.9984768,0.00066842703,0.00021271358,0.00026946713,0.00024998686,0.00012259393],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007707511,0.00014965325,0.00015266698,0.00006136766,0.0002603892,0.00027944148,0.00017722328,0.000038068883,0.0008356541],"category_scores_gemma":[0.00021711159,0.00012860379,0.000060509275,0.00006380949,0.000119184515,0.0017109778,0.000026608379,0.0002481981,0.0014687476],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007935619,0.0005429725,0.00014449027,0.000027745398,0.00038515002,0.000030429837,0.045694415,0.00006091348,0.000022897824,0.6187927,0.2515127,0.081991985],"study_design_scores_gemma":[0.0005823649,0.00008179292,0.000051214363,0.000008408023,0.00007759826,0.000023061702,0.008702142,0.00017958676,8.2973145e-7,0.0042932415,0.985816,0.00018374308],"about_ca_topic_score_codex":0.0005319238,"about_ca_topic_score_gemma":0.00087754155,"teacher_disagreement_score":0.96772283,"about_ca_system_score_codex":0.00003185743,"about_ca_system_score_gemma":0.000046309277,"threshold_uncertainty_score":0.9993087},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2271843417","doi":"10.1080/13556509.2015.1103095","title":"Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"The Translator","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa; McGill University; Université de Saint-Boniface","funders":"","keywords":"Textuality; Context (archaeology); Field (mathematics); Food studies; Mediation; Representation (politics); Translation studies; Sociology; Cultural studies; Linguistics; Media studies; Political science; Social science; History; Politics; Law; Anthropology; Philosophy","score_opus":0.609973657309069,"score_gpt":0.32355868945809657,"score_spread":0.2864149678509725,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2271843417","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8638404,0.086031966,0.000028336199,0.046590768,0.00051096623,0.00081900886,0.00010260975,0.00004272071,0.00203325],"genre_scores_gemma":[0.99638164,0.0028749912,0.000030267134,0.00020252987,0.00032008355,0.00013846112,0.0000033987924,0.000020969916,0.000027685028],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99829096,0.0004573211,0.00040450614,0.00023424845,0.0003645514,0.00024843],"domain_scores_gemma":[0.99556756,0.0039675846,0.000107956585,0.00020845025,0.00009541489,0.000053033982],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001361034,0.00023650196,0.00029989553,0.00005485337,0.0012559212,0.00011256403,0.00014593544,0.000028516575,0.000008130292],"category_scores_gemma":[0.000057682748,0.00011621168,0.000036120106,0.00014195843,0.00043889345,0.00048198865,0.000012101741,0.00042528674,0.0000020682128],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029774607,0.000023858298,0.0068946546,0.00018693856,0.0013623415,0.0000019156912,0.81343365,0.00036155412,0.0000064708956,0.070763774,0.000856321,0.105810784],"study_design_scores_gemma":[0.0026658583,0.00077913393,0.014006227,0.0003312725,0.00077313406,0.000006236787,0.5181173,0.0002753962,0.000093804694,0.02988792,0.4323665,0.00069720426],"about_ca_topic_score_codex":0.018046165,"about_ca_topic_score_gemma":0.8342477,"teacher_disagreement_score":0.81620157,"about_ca_system_score_codex":0.000054051532,"about_ca_system_score_gemma":0.00011240505,"threshold_uncertainty_score":0.9884927},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2274304498","doi":"10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11332","title":"EL ALUMNO DE TRADUCCIÓN CENTRO DE LA FORMACIÓN: CONÓCETE A TÍ MISMO Y...","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Persona; Art","score_opus":0.05338600204965714,"score_gpt":0.3270100646626025,"score_spread":0.27362406261294536,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2274304498","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22905989,0.020479785,0.00033793424,0.008312563,0.0014981149,0.00044994475,0.00047116756,0.00022957825,0.739161],"genre_scores_gemma":[0.99035144,0.0031074623,0.00040044368,0.0014857777,0.0016598862,0.000030502662,0.00002390917,0.000050442806,0.0028901591],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99802524,0.0002869549,0.00043403427,0.00027269768,0.0003395039,0.00064157177],"domain_scores_gemma":[0.99846303,0.00057754054,0.00025116344,0.00026653943,0.00014233509,0.00029940796],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008758864,0.00032023183,0.0003724238,0.00009668274,0.0006172831,0.0008849339,0.00023122442,0.00018371071,0.0008386813],"category_scores_gemma":[0.000077092285,0.00029916177,0.00019708116,0.000054540473,0.00041109417,0.00059376727,0.000040662428,0.00041498066,0.0003198268],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007107879,0.00045827447,0.031515,0.00035308805,0.0010155861,0.00011444865,0.15801546,0.000107323016,0.00007907567,0.5747261,0.13765895,0.0952459],"study_design_scores_gemma":[0.0017739171,0.00019103818,0.0018969763,0.00008048319,0.0002705578,0.000053048578,0.0066919285,0.0002952967,0.00006759296,0.0027449466,0.9855559,0.00037831953],"about_ca_topic_score_codex":0.0013005403,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002635435,"teacher_disagreement_score":0.84789693,"about_ca_system_score_codex":0.000103376624,"about_ca_system_score_gemma":0.00028783418,"threshold_uncertainty_score":0.99994606},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2274640598","doi":"10.17979/rlex.2013.19.0.3980","title":"Lexicografía electrónica y traducción: propuesta de un modelo de adquisición de estrategias","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Revista de Lexicografía","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universitat Jaume I; University of Ottawa","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03823828357180951,"score_gpt":0.3027594136330218,"score_spread":0.26452113006121225,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2274640598","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.71784663,0.08548927,0.017369214,0.016700722,0.00077850407,0.0023945135,0.00047531433,0.0012860773,0.15765977],"genre_scores_gemma":[0.9787805,0.010294846,0.002940358,0.0024216245,0.0039162473,0.000121134384,0.000041816515,0.00019442786,0.0012890581],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9942196,0.0009121292,0.0010937286,0.0009778353,0.00058100006,0.0022157265],"domain_scores_gemma":[0.9969735,0.00046321092,0.0006456496,0.00090280414,0.00040407036,0.0006107527],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019096021,0.0008987465,0.0009431704,0.00028953157,0.0019291535,0.0037578666,0.0008325667,0.00046108745,0.0014301231],"category_scores_gemma":[0.00013365957,0.0008622497,0.0006148416,0.00037756245,0.0012300271,0.0007704634,0.0001081287,0.0011115873,0.00030624252],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009559164,0.0010808683,0.010688541,0.0013812736,0.0013590379,0.00021259284,0.030532612,0.000084866784,0.0014101121,0.82497996,0.011518059,0.11579616],"study_design_scores_gemma":[0.0011093197,0.0011659613,0.0023033328,0.0007101606,0.00097151345,0.00019709933,0.001873095,0.00332245,0.0007324909,0.010004757,0.97644114,0.0011686622],"about_ca_topic_score_codex":0.0013679279,"about_ca_topic_score_gemma":0.00051548285,"teacher_disagreement_score":0.9649231,"about_ca_system_score_codex":0.00039543057,"about_ca_system_score_gemma":0.001181836,"threshold_uncertainty_score":0.9994827},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2274665098","doi":"10.21992/t9791x","title":"Schäffner, Christina and Bassnett, Susan (eds). 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. (Book Review)","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Newcastle upon tyne; Publishing; Media studies; Politics; Sociology; History; Art; Art history; Political science; Literature; Law","score_opus":0.10334296014818356,"score_gpt":0.32479750912876326,"score_spread":0.2214545489805797,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2274665098","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.025819983,0.87927026,0.00007818496,0.088718355,0.00057921256,0.00035498018,0.00008115848,0.000046552308,0.0050512967],"genre_scores_gemma":[0.6633748,0.33183426,0.00056987273,0.0025521922,0.0009913857,0.000011774746,0.00003617526,0.000025235386,0.00060433755],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977928,0.00024029236,0.0008233803,0.00029401353,0.0004806828,0.00036883],"domain_scores_gemma":[0.9983249,0.0004751095,0.0003172832,0.00008552723,0.00053119,0.0002660151],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007003228,0.00037250837,0.00071862555,0.0000886747,0.00082382857,0.0006468981,0.00012348314,0.000084276966,0.00016524419],"category_scores_gemma":[0.000102345715,0.00022525368,0.00019032334,0.00008831505,0.0006374771,0.003982692,0.000012610086,0.00051457126,0.0000027799683],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008873176,0.0002255988,0.001592684,0.0032571512,0.0020373047,0.000023568087,0.12356655,0.00000927074,0.0007878972,0.04991788,0.12344114,0.6942536],"study_design_scores_gemma":[0.0023939374,0.0002654429,0.0049890405,0.0008631444,0.0008213336,0.00017087892,0.011055965,0.00007005845,0.000019835052,0.00026536768,0.9786477,0.00043726448],"about_ca_topic_score_codex":0.00012149018,"about_ca_topic_score_gemma":0.00088250637,"teacher_disagreement_score":0.8552066,"about_ca_system_score_codex":0.000018379755,"about_ca_system_score_gemma":0.000017936958,"threshold_uncertainty_score":0.9185579},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2276414713","doi":"10.20381/ruor-903","title":"« Que faut-il conclure des évaluations réalisées par les encadreurs du Bureau de la traduction? » La formation universitaire des traducteurs bacheliers récemment diplômés et son appréciation par l’industrie langagière canadienne","year":2012,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"uO Research (University of Ottawa)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09833646615860824,"score_gpt":0.32371729131062355,"score_spread":0.2253808251520153,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2276414713","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87497765,0.0022226397,0.0008940032,0.008550245,0.00032848542,0.000888922,0.0010377408,0.00009488891,0.11100543],"genre_scores_gemma":[0.9784912,0.01296406,0.000583046,0.000011707665,0.00026744753,0.000008125602,0.0021101558,0.000043760523,0.0055204937],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9949761,0.0026701991,0.00035105084,0.00042589757,0.0007657068,0.00081106473],"domain_scores_gemma":[0.99636567,0.0015247633,0.00048351687,0.00025273548,0.0010184308,0.0003548746],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032124447,0.00038356302,0.0004423442,0.00069489586,0.0060376385,0.00024818708,0.00044543846,0.0005530962,0.0010577886],"category_scores_gemma":[0.0002177842,0.00046187386,0.0002476213,0.0004440931,0.00244574,0.0026635178,0.000057143803,0.0012188195,0.000025714387],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015046558,0.0006362019,0.04501998,0.0012135508,0.0009656974,0.000055419107,0.39534292,0.00075271336,0.00051884784,0.43950143,0.012997703,0.102845065],"study_design_scores_gemma":[0.0008804076,0.0002177193,0.11999098,0.0002599564,0.00047014077,0.00001549946,0.35250756,0.0002800102,0.00013227912,0.0018434674,0.5230429,0.00035905937],"about_ca_topic_score_codex":0.07636096,"about_ca_topic_score_gemma":0.3128012,"teacher_disagreement_score":0.51004523,"about_ca_system_score_codex":0.0009033969,"about_ca_system_score_gemma":0.00062745856,"threshold_uncertainty_score":0.9998554},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2277111693","doi":"","title":"Watson Kirkconnell and the 'Undoing of Babel': a little-known case in canadian translation history: a little-known case in canadian translation history","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta: Journal des traducteurs = translators' journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Undoing; Watson; Translation (biology); History; Genealogy; Linguistics; Philosophy; Natural language processing; Computer science; Psychology; Genetics; Biology; Psychoanalysis","score_opus":0.07371932614929143,"score_gpt":0.2427189784580735,"score_spread":0.16899965230878206,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2277111693","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49687967,0.47457027,0.00012462561,0.006544231,0.0019105383,0.0008466585,0.0001317068,0.000032768956,0.018959513],"genre_scores_gemma":[0.9788517,0.019128095,0.00045310124,0.00029214253,0.000774628,0.000020748479,0.000007373959,0.00008537567,0.00038686517],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99430794,0.0014658725,0.0019043796,0.00046653603,0.0005562107,0.001299053],"domain_scores_gemma":[0.99719244,0.0006515433,0.00050073303,0.0002721237,0.00021666074,0.0011665173],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0045040394,0.0006369671,0.0011698805,0.0016008932,0.0013367446,0.0003773267,0.00032356582,0.00023426962,0.0053645433],"category_scores_gemma":[0.000043834752,0.0004929215,0.00065484905,0.00031401427,0.0010608773,0.0019983647,0.0000033456065,0.0020384206,0.0000085636875],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017117239,0.0003041107,0.0027716344,0.00032232938,0.0018764298,0.021732567,0.45227656,0.0013058941,0.00006540173,0.011560559,0.0013886055,0.5046842],"study_design_scores_gemma":[0.005997531,0.00020194479,0.0004473941,0.0002061381,0.0014628493,0.04343734,0.0036426818,0.0011689787,0.00000647599,0.0025558122,0.94024384,0.0006289855],"about_ca_topic_score_codex":0.726533,"about_ca_topic_score_gemma":0.99235135,"teacher_disagreement_score":0.9388553,"about_ca_system_score_codex":0.0014246447,"about_ca_system_score_gemma":0.001639475,"threshold_uncertainty_score":0.9999634},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2277212225","doi":"","title":"Comparative Literature at the University of Alberta: The Dissolution of a Department","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"eScholarship (California Digital Library)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History","score_opus":0.024148381765600354,"score_gpt":0.2203005197021399,"score_spread":0.19615213793653954,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2277212225","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5473445,0.004953584,0.000023167891,0.01258558,0.000121006444,0.00045158598,0.0037275916,0.00005037138,0.4307426],"genre_scores_gemma":[0.99535805,0.00008605323,0.00001398237,0.000200021,0.000056085602,6.5804164e-7,0.00020344774,0.000004675067,0.0040770276],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99937963,0.00007600771,0.00016329733,0.0001130332,0.0001547031,0.0001133423],"domain_scores_gemma":[0.9993037,0.00030077845,0.00016053123,0.0001647461,0.000038975395,0.000031260326],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000067782305,0.000104738116,0.0001522336,0.000021725344,0.00041825403,0.00023416245,0.00019128331,0.00002684065,0.00075954135],"category_scores_gemma":[0.0000097042175,0.000057649486,0.00011617332,0.00008316569,0.00026205892,0.0014150385,0.00005219622,0.00013819341,0.00012793006],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.004028633,0.0015432284,0.03636672,0.00021567264,0.0011652517,0.000020869336,0.13599288,0.00014872647,0.00020190429,0.6213908,0.15750758,0.041417714],"study_design_scores_gemma":[0.00019206063,0.00008285368,0.0049340692,0.00003688081,0.000032261534,0.0000011408819,0.001157127,0.000012084539,0.00016105206,0.0023185571,0.99099666,0.00007526486],"about_ca_topic_score_codex":0.000014042358,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018607981,"teacher_disagreement_score":0.83348906,"about_ca_system_score_codex":0.000007967058,"about_ca_system_score_gemma":0.000014968542,"threshold_uncertainty_score":0.83164454},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2277224794","doi":"","title":"문학번역 텍스트의 전용 : 하이재킹(hijacking)","year":2015,"lang":"ko","type":"article","venue":"인문과학연구논총","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Appropriation; Context (archaeology); Linguistics; Ideal (ethics); Power (physics); Translation studies; Sociology; Epistemology; History; Philosophy","score_opus":0.1652276597711529,"score_gpt":0.31086034216983777,"score_spread":0.14563268239868488,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2277224794","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021264482,0.022383286,0.000099970384,0.012064048,0.005428292,0.00033228504,0.00017179246,0.00021204389,0.9380438],"genre_scores_gemma":[0.94454676,0.0013103506,0.00016349296,0.001485874,0.0036220485,0.000017127848,0.00003064636,0.00005668429,0.048767034],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980398,0.00014782984,0.0004577459,0.00038508917,0.00048561525,0.00048392834],"domain_scores_gemma":[0.99859375,0.0002548102,0.0002511119,0.00037634923,0.00028529426,0.00023868319],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00052553514,0.00032253354,0.00038421882,0.000096518204,0.0007081171,0.0006770959,0.0002468238,0.00012298403,0.006568565],"category_scores_gemma":[0.00005330449,0.00028603815,0.00016693413,0.00009028535,0.00029330878,0.00069174473,0.00009607432,0.00034724604,0.0039025126],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003342303,0.00043170014,0.00552481,0.00020077033,0.0006804872,0.00008928921,0.1401852,0.00005886393,0.000011231475,0.23975313,0.4556426,0.15708767],"study_design_scores_gemma":[0.00087290053,0.00020246129,0.00057339633,0.000056480843,0.00016999879,0.0000069232387,0.012157761,0.00008498453,0.00001349243,0.0023646688,0.9831033,0.00039367244],"about_ca_topic_score_codex":0.0012804654,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015481269,"teacher_disagreement_score":0.92328227,"about_ca_system_score_codex":0.00004549989,"about_ca_system_score_gemma":0.00012347511,"threshold_uncertainty_score":0.9999592},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2277430426","doi":"10.4000/traduire.702","title":"Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Francophone University Association","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.1652423005661895,"score_gpt":0.341806319365687,"score_spread":0.1765640187994975,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2277430426","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.062715195,0.13872176,0.0006910272,0.17563102,0.0025910472,0.00034270604,0.0015875564,0.00027131522,0.6174484],"genre_scores_gemma":[0.96610624,0.008375779,0.001203685,0.0008252425,0.0020512762,0.00004743846,0.000088721485,0.00004099846,0.021260621],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99860495,0.00027384624,0.00027306724,0.00026033717,0.0002766223,0.00031114445],"domain_scores_gemma":[0.9990014,0.0004103662,0.00012842647,0.00013266111,0.00015053344,0.00017660632],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004277002,0.00023924767,0.00024042476,0.00008888248,0.00066604285,0.00035098163,0.00013667457,0.00008454858,0.0008911323],"category_scores_gemma":[0.000035910238,0.00023995577,0.00015107948,0.000062819105,0.000674428,0.0011166994,0.000006778517,0.00028439108,0.00014161866],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003552141,0.00027222047,0.00029878493,0.0000809695,0.0001719154,0.000015426585,0.157288,0.00005115929,0.000005110748,0.7941973,0.039911788,0.007671765],"study_design_scores_gemma":[0.0004597886,0.0001623046,0.0046453318,0.000086356966,0.00014905038,0.000037580357,0.04194192,0.00012605647,0.00001685686,0.0198247,0.9322586,0.00029145126],"about_ca_topic_score_codex":0.0010271962,"about_ca_topic_score_gemma":0.002270991,"teacher_disagreement_score":0.90339106,"about_ca_system_score_codex":0.00010354572,"about_ca_system_score_gemma":0.00021119177,"threshold_uncertainty_score":0.9785113},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2279336443","doi":"10.5539/ells.v6n1p99","title":"A Comparative Study of Pound’s and Lu Xun’s Syntactic Experiments","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pound (networking); Poetics; Linguistics; Literature; Target culture; Computer science; History; Philosophy; Poetry; Art","score_opus":0.040679332762139336,"score_gpt":0.3220939491222336,"score_spread":0.28141461636009424,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2279336443","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9147624,0.07210198,6.558592e-7,0.00013713424,0.00032021155,0.00018616678,0.00004048616,0.000030786647,0.012420188],"genre_scores_gemma":[0.9971695,0.0010598666,0.000017548346,0.00003692648,0.0003890918,0.000026638525,0.0000017708568,0.0000066507205,0.0012920042],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993227,0.00008015758,0.00017701805,0.00019214953,0.00011473347,0.00011323244],"domain_scores_gemma":[0.99924415,0.00037015867,0.00009310574,0.00010074788,0.0001635457,0.000028262777],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009837017,0.00014653882,0.00031385774,0.000057021905,0.00025021925,0.00011415517,0.000039234445,0.000020166559,0.000062307154],"category_scores_gemma":[0.000048437265,0.000080518315,0.00002373558,0.00003358511,0.00019119204,0.00042648375,0.000049617014,0.00007127192,0.0000010201713],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006467921,0.00010740717,0.00071988074,0.00004118292,0.0004319708,0.000014222251,0.9917133,1.9798563e-8,0.00008886549,0.0030191373,0.0006689805,0.0031303675],"study_design_scores_gemma":[0.000912486,0.00030774483,0.00039455152,0.00014187729,0.00007551346,0.0000016535662,0.93190396,1.7048002e-7,0.00008672251,0.00006906804,0.06598198,0.00012429395],"about_ca_topic_score_codex":0.000038498172,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004593713,"teacher_disagreement_score":0.08240712,"about_ca_system_score_codex":0.0000057525585,"about_ca_system_score_gemma":0.0000032124901,"threshold_uncertainty_score":0.32834414},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2280211438","doi":"","title":"Stratégies d'enseignement du curriculum opératoire que les formateurs affirment appliquer en vue de cibler les lacunes en langue seconde dans les baccalauréats en traduction au Québec","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.027425986264270008,"score_gpt":0.23666007489321195,"score_spread":0.20923408862894194,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2280211438","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7232558,0.012397642,0.0035533118,0.0150341205,0.0014135224,0.000896947,0.00037829494,0.00034255564,0.24272777],"genre_scores_gemma":[0.9703434,0.007965069,0.0011396662,0.00017573139,0.0018133072,0.00016533621,0.00007327087,0.00006969765,0.018254533],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99739045,0.00049226714,0.00069307606,0.00046298225,0.00030091734,0.000660334],"domain_scores_gemma":[0.9988602,0.0003079278,0.00027794053,0.00026402026,0.00013710393,0.0001528283],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00053205836,0.0005576884,0.0004540765,0.00013355797,0.0017336524,0.00027660205,0.0002800034,0.00031874081,0.007074255],"category_scores_gemma":[0.000013024838,0.00046384046,0.0002465767,0.00006775423,0.00042418498,0.0010187292,0.00008659215,0.00048629858,0.00007714925],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011382634,0.0012211115,0.026852833,0.00074927695,0.0007883801,0.000032762866,0.5825696,0.00018847304,0.00024509904,0.2589219,0.017947305,0.11036943],"study_design_scores_gemma":[0.0004321911,0.00021784782,0.023078104,0.00010521955,0.0002288441,0.00003162233,0.36236495,0.00013101072,0.0006064339,0.00028946096,0.61205024,0.0004641031],"about_ca_topic_score_codex":0.62594503,"about_ca_topic_score_gemma":0.87594527,"teacher_disagreement_score":0.5941029,"about_ca_system_score_codex":0.0004272925,"about_ca_system_score_gemma":0.00029647214,"threshold_uncertainty_score":0.9997813},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2281299527","doi":"10.33776/candb.v1i1-2.2994","title":"How much is that big sign on the window? Ron Terada's Translations.","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Canada and Beyond A Journal of Canadian Literary and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sign (mathematics); Window (computing); Computer science; Mathematics; World Wide Web","score_opus":0.10266665843273892,"score_gpt":0.2212547767117219,"score_spread":0.11858811827898297,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2281299527","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.61449164,0.1596395,0.0000011591178,0.16323997,0.0015948685,0.0002461065,0.00032047665,0.000008394596,0.060457908],"genre_scores_gemma":[0.9872219,0.0041633407,0.000015338932,0.0059491936,0.0003535579,0.0000028593588,0.0000017224874,0.000005426867,0.0022866642],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99931777,0.000049905764,0.00018062574,0.00010143128,0.00016825332,0.00018200716],"domain_scores_gemma":[0.999387,0.00012262023,0.00013131705,0.000054020136,0.00014384661,0.00016117745],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000100654914,0.00015255538,0.00021064308,0.00009755509,0.000980925,0.00026443097,0.00008001365,0.000021336817,0.00013172846],"category_scores_gemma":[0.000008470482,0.00007901706,0.00005224713,0.000057781566,0.00020523497,0.00049349415,0.0000062657596,0.00016744845,2.5474435e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015557263,0.00002452166,0.0026534582,0.000082172155,0.0013026273,0.00016947325,0.4632128,1.5814963e-7,0.000018114533,0.057724938,0.2346232,0.240033],"study_design_scores_gemma":[0.0002015877,0.00012277876,0.002007583,0.000047219437,0.00007513474,0.00003358832,0.05010509,4.7064322e-7,0.000040178107,0.0019218593,0.9453183,0.00012621272],"about_ca_topic_score_codex":0.24198289,"about_ca_topic_score_gemma":0.961154,"teacher_disagreement_score":0.7191711,"about_ca_system_score_codex":0.000023304618,"about_ca_system_score_gemma":0.0001239254,"threshold_uncertainty_score":0.7630648},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2282626385","doi":"10.11575/prism/29196","title":"Lexis-Nexis Academic Search Canada - Part 1: Introduction","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lexis; Political science; Computer science; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.11482425545591471,"score_gpt":0.31852285918786666,"score_spread":0.20369860373195195,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2282626385","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15152207,0.0007797773,0.00000504564,0.019030593,0.0012273261,0.00024716737,0.000094458315,0.0000032881194,0.82709026],"genre_scores_gemma":[0.87116814,0.000091949274,0.0002662319,0.00021361465,0.0069305557,0.0000151373015,0.00009552392,0.000014811238,0.121204056],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99931073,0.000037118312,0.00016698724,0.00017086073,0.00016074613,0.00015354382],"domain_scores_gemma":[0.9997204,0.00005074979,0.000051233186,0.000102976854,0.00004921906,0.000025436864],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001935555,0.0000718223,0.00009511135,0.00001992846,0.0003805951,0.00023338369,0.00015156952,0.000021798705,0.022957692],"category_scores_gemma":[0.0000036914482,0.000062092455,0.000015963818,0.000027697497,0.00006286267,0.00041353464,0.000039323088,0.00015516265,0.00026746964],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007557012,0.000041846233,0.0006411011,0.000009635391,0.000059764738,0.0000071882914,0.0069221337,0.00013477124,0.00008897644,0.017921222,0.6725705,0.30152726],"study_design_scores_gemma":[0.00013514572,0.000014121229,0.00021252432,0.000003911139,0.000013542365,0.0000014429398,0.0023004026,0.000006981468,0.00029154838,0.00009122759,0.9968395,0.000089602974],"about_ca_topic_score_codex":0.584491,"about_ca_topic_score_gemma":0.9175278,"teacher_disagreement_score":0.71964604,"about_ca_system_score_codex":0.000028775572,"about_ca_system_score_gemma":0.00014144898,"threshold_uncertainty_score":0.97793543},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2282858118","doi":"","title":"New perspectives on the study of ser and estar","year":2015,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":90,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Copula (linguistics); Linguistics; Inference; Humanities; Psychology; Philosophy; Artificial intelligence; Computer science","score_opus":0.11046662258847732,"score_gpt":0.28655377726494047,"score_spread":0.17608715467646313,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2282858118","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0003105946,0.002820637,0.0000013505629,0.0008930709,0.00010422076,0.000248177,0.0000127321955,0.000014794484,0.99559444],"genre_scores_gemma":[0.017270835,0.00033949444,0.000008882411,0.00008273879,0.0004477142,0.0000029446155,0.0000014212394,0.000010881134,0.98183507],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99953055,0.000028746863,0.00010625395,0.00011889166,0.00016786339,0.00004769987],"domain_scores_gemma":[0.999439,0.00024064642,0.00008962467,0.00012325674,0.0000875258,0.0000199359],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000113467584,0.00010543009,0.00015920443,0.000029131003,0.00013474275,0.00007059683,0.00006048637,0.000022959355,0.0035180598],"category_scores_gemma":[0.000004684465,0.000053985932,0.000025662239,0.0000045822594,0.00007867331,0.00006379231,0.000019835505,0.00012060058,0.000027869488],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000024576155,0.000040936888,0.000004697009,0.00000688134,0.00016251318,4.5263755e-7,0.23297831,4.1057e-7,1.2504572e-8,0.44009385,0.32380116,0.0028862066],"study_design_scores_gemma":[0.00015413492,0.00029194265,0.000012072914,0.0000101628775,0.00005534358,1.0968453e-7,0.19576366,3.437418e-7,4.4287184e-8,0.0028398992,0.80081403,0.000058237656],"about_ca_topic_score_codex":0.0005586296,"about_ca_topic_score_gemma":0.004214404,"teacher_disagreement_score":0.47701287,"about_ca_system_score_codex":0.00000795208,"about_ca_system_score_gemma":0.00005203222,"threshold_uncertainty_score":0.99739283},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2284208365","doi":"","title":"Traduire Todorov au Japon, traduire Todorov en japonais","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.07880319460559244,"score_gpt":0.2980102886420248,"score_spread":0.21920709403643235,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2284208365","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0007350311,0.5891012,0.0000052383602,0.009100308,0.0014724339,0.0006325407,0.002285742,0.000018483432,0.396649],"genre_scores_gemma":[0.5353259,0.4135071,0.0006402053,0.010067529,0.0029125703,0.00011795863,0.0005941063,0.000096152944,0.03673848],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965212,0.00079705723,0.0010595891,0.0005446011,0.00033087248,0.00074669806],"domain_scores_gemma":[0.99729717,0.0003606676,0.00053068675,0.0005464151,0.0006086223,0.00065644947],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057424646,0.0006474705,0.0013903958,0.00022724521,0.00071782817,0.00022056662,0.0004951069,0.00026061974,0.009436803],"category_scores_gemma":[0.000035153924,0.00057120353,0.0005308295,0.00035785485,0.0007194545,0.0011837123,0.000024197427,0.0007502478,0.0002363868],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000069034904,0.00013834277,0.00018588093,0.013409446,0.00062817446,0.00010078996,0.23310326,7.7927035e-7,0.000003343741,0.5440114,0.16997369,0.03837584],"study_design_scores_gemma":[0.0003351076,0.00026127652,0.0018247012,0.020407893,0.00042293954,0.000033811782,0.0030957393,0.000008664326,0.000027936017,0.00055890996,0.97243655,0.0005864971],"about_ca_topic_score_codex":0.036714196,"about_ca_topic_score_gemma":0.20749739,"teacher_disagreement_score":0.8024628,"about_ca_system_score_codex":0.00023271072,"about_ca_system_score_gemma":0.00081023853,"threshold_uncertainty_score":0.99967396},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2285172024","doi":"10.33137/q.i..v32i1.15934","title":"The Transparencies of Marisa Madieri: Autobiography as Farewell","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Quaderni d italianistica","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Metaphysics; Style (visual arts); Fable; Literature; Biography; Perspective (graphical); Lightness; Art; Philosophy; History; Aesthetics; Theology; Visual arts","score_opus":0.07500334307026038,"score_gpt":0.25528141743562005,"score_spread":0.18027807436535967,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2285172024","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0029895587,0.0020084977,0.00013955226,0.0005747957,0.0005508192,0.00014955127,0.00013274366,0.000073179806,0.9933813],"genre_scores_gemma":[0.99358416,0.00041009733,0.00018137974,0.00012820355,0.00011266906,0.000016969027,0.0000068187937,0.000015580865,0.0055441284],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990722,0.000052187348,0.00030916024,0.00015615119,0.00018650426,0.00022382697],"domain_scores_gemma":[0.99925405,0.00024750587,0.00013809092,0.00022127402,0.00009038093,0.00004867944],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015635762,0.00014056456,0.00016608456,0.000043335116,0.00064390985,0.00010066797,0.00022397442,0.000034987046,0.012805835],"category_scores_gemma":[0.000018554989,0.00009302789,0.00013969418,0.000046719313,0.0007426431,0.0001466036,0.000014764045,0.000103236234,0.0004311489],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012569968,0.00011180285,0.0009436945,0.00005953359,0.00025816567,0.0000063500593,0.0551556,2.2476061e-7,0.000020184103,0.9228126,0.005892757,0.014613415],"study_design_scores_gemma":[0.00009453966,0.00016927048,0.0014499504,0.000012751588,0.00009202193,0.000001750217,0.013984023,0.000006876662,0.00011299303,0.008073441,0.97586465,0.00013775755],"about_ca_topic_score_codex":0.0010791435,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013558388,"teacher_disagreement_score":0.99059457,"about_ca_system_score_codex":0.000004204642,"about_ca_system_score_gemma":0.000019541692,"threshold_uncertainty_score":0.9880966},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2286140113","doi":"10.52034/lanstts.v4i.128","title":"Perception et autoportrait de l’interprète indigène en Afrique coloniale française","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Dalhousie University","funders":"","keywords":"Colonialism; Injustice; Power (physics); Contempt; Eurocentrism; Political science; State (computer science); Sociology; Criminology; Gender studies; Ethnology; Law","score_opus":0.043701904552782785,"score_gpt":0.3226186040970448,"score_spread":0.278916699544262,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2286140113","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27603045,0.06663473,0.0070960517,0.09782666,0.008922303,0.0020186657,0.00066590664,0.0014827747,0.53932244],"genre_scores_gemma":[0.9851993,0.0056624617,0.004768075,0.00081981707,0.0008960502,0.00003174308,0.000053955602,0.000040917766,0.0025277087],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99797106,0.00027026478,0.0006249543,0.00043654864,0.00029149067,0.00040570725],"domain_scores_gemma":[0.9983514,0.0008318112,0.00016292214,0.0002322878,0.00033895078,0.00008262309],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045077037,0.0003199722,0.0005186255,0.00013917086,0.0004911106,0.00018257053,0.0001268852,0.000107132946,0.0014802263],"category_scores_gemma":[0.00037026295,0.00030565137,0.00015200715,0.0001581035,0.00038506396,0.0004366768,0.00004466328,0.0003582993,0.00002943492],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041765886,0.00017307317,0.0020456023,0.00019038688,0.0004218216,0.00016759089,0.8164325,0.00016498948,0.00044742832,0.14151652,0.0019781184,0.03604434],"study_design_scores_gemma":[0.0009633683,0.0001044169,0.0034043393,0.00017117328,0.00014419733,0.000032447708,0.050250966,0.00017767097,0.0001384402,0.012314349,0.93188506,0.00041358138],"about_ca_topic_score_codex":0.00033966274,"about_ca_topic_score_gemma":0.014234942,"teacher_disagreement_score":0.9299069,"about_ca_system_score_codex":0.000066447414,"about_ca_system_score_gemma":0.00023791035,"threshold_uncertainty_score":0.99993956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2288339811","doi":"10.5539/ijel.v6n1p150","title":"Arabicization of Business Terms from Terminology Planning Perspective","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Enthusiasm; Marketing; Positive attitude; Process (computing); Business administration; Business; Public relations; Political science; Psychology; Social psychology; Computer science; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.04423152395085549,"score_gpt":0.30363332037633795,"score_spread":0.25940179642548244,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2288339811","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.123445876,0.002393137,0.010645214,0.0014887298,0.098010495,0.00014507955,0.000695219,0.00006363682,0.7631126],"genre_scores_gemma":[0.9832113,0.00015211248,0.0003230023,0.0000607737,0.016132679,4.153542e-7,0.0000041561484,0.000007899778,0.000107680185],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991987,0.000026946509,0.00038886265,0.000071487615,0.00024789816,0.00006612914],"domain_scores_gemma":[0.9800782,0.0005062732,0.0005810083,0.00005186759,0.018760936,0.000021718155],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010540703,0.00007199599,0.00015444319,0.00012825952,0.000042612868,0.00004798829,0.00018859362,0.000029371695,0.00031208774],"category_scores_gemma":[0.010885948,0.00004786478,0.00005511339,0.000019123618,0.00014118287,0.00013945081,0.000021333468,0.000077977966,0.0000026976577],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011851998,0.00042917632,0.03864832,0.00002342027,0.001991446,0.00012625077,0.10555001,0.00060179346,0.0003124035,0.8118326,0.01012391,0.029175485],"study_design_scores_gemma":[0.0007706734,0.000066478126,0.004367298,0.00016353608,0.00006389364,0.0000010454903,0.003567238,0.000010189168,0.00022226945,0.011260919,0.97941935,0.0000871144],"about_ca_topic_score_codex":0.000063533385,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003355844,"teacher_disagreement_score":0.96929544,"about_ca_system_score_codex":0.000036981368,"about_ca_system_score_gemma":0.00003824223,"threshold_uncertainty_score":0.99744576},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2289588341","doi":"10.5539/ijel.v6n1p171","title":"The Relationship between Grammatical Metaphor and Translation from Chinese to English: An Empirical Study Based on a Personal Experience Narrative Text","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metaphor; Narrative; Linguistics; Quality (philosophy); Psychology; Empirical research; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.1034749382885505,"score_gpt":0.37696288563836416,"score_spread":0.27348794734981363,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2289588341","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9840524,0.00012165045,0.0010959626,0.0013336842,0.0063404716,0.0002123642,0.00015459831,0.000027409658,0.0066614314],"genre_scores_gemma":[0.9868727,0.000007106375,0.0004933318,0.00015381901,0.012409791,0.000008060436,0.0000060979023,0.000012856443,0.00003628473],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982567,0.00022500442,0.0005381843,0.00016633327,0.00069323194,0.000120586046],"domain_scores_gemma":[0.986734,0.0075935153,0.00026751493,0.000099734,0.0051780073,0.00012723441],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057903235,0.00014864764,0.00019829294,0.00012047381,0.00038613196,0.00042265627,0.00025336733,0.000036857844,0.0001292734],"category_scores_gemma":[0.031842235,0.00007974261,0.00007830372,0.000046778066,0.0001633987,0.00023368487,0.000017767841,0.0002278523,0.0000031358832],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009128091,0.0003215086,0.37595385,0.0000024522649,0.00027597274,0.00001191209,0.605628,0.000033199096,0.0000015624987,0.0062234313,0.00053821004,0.010097084],"study_design_scores_gemma":[0.0024153166,0.0011959173,0.21420094,0.00009020692,0.0001497722,3.54417e-7,0.07956417,0.0003131524,0.0000046343603,0.0037369258,0.69804794,0.00028067705],"about_ca_topic_score_codex":0.00002367652,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028504492,"teacher_disagreement_score":0.6975097,"about_ca_system_score_codex":0.000038555023,"about_ca_system_score_gemma":0.000048086156,"threshold_uncertainty_score":0.976313},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2290228673","doi":"10.1353/chq.2016.0002","title":"La Retraduction en littérature de jeunesse/Retranslating Children’s Literature ed. by Virginie Douglas and Florence Cabaret (review)","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Children's Literature Association quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Argument (complex analysis); Art; Phenomenon; Literature; History; Portuguese; Humanities; Art history; Philosophy; Linguistics; Medicine","score_opus":0.004180270269055667,"score_gpt":0.21441032486282355,"score_spread":0.21023005459376787,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2290228673","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20495063,0.7117321,0.00033945788,0.05693206,0.0031194715,0.001955215,0.0061436617,0.0009284974,0.013898904],"genre_scores_gemma":[0.91458195,0.07409488,0.00019319193,0.0015798227,0.004277258,0.000091076334,0.0013738901,0.000088490204,0.003719436],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970953,0.0006687327,0.00057560555,0.0006406908,0.0004968121,0.0005228546],"domain_scores_gemma":[0.99805,0.0006132474,0.0005459582,0.00031177388,0.0003284212,0.00015060368],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009296252,0.0004927963,0.00049565255,0.00016250515,0.0006202863,0.0010555406,0.0002285908,0.00048679154,0.00017992442],"category_scores_gemma":[0.0001190966,0.00035345502,0.00021004218,0.0003241957,0.00011758605,0.001861341,0.000015384634,0.0009353651,0.000022956809],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017108956,0.00029049933,0.054380335,0.0007284942,0.0012606865,0.000018679895,0.19648357,6.0452425e-7,0.0009201403,0.025690667,0.43065885,0.2893964],"study_design_scores_gemma":[0.0020627386,0.00041177424,0.0435974,0.004585869,0.00040123984,0.0001287061,0.00097375584,0.0000056455906,0.000072095805,0.0009685143,0.9456691,0.0011231166],"about_ca_topic_score_codex":0.00002319512,"about_ca_topic_score_gemma":0.000057773374,"teacher_disagreement_score":0.7096313,"about_ca_system_score_codex":0.00013251106,"about_ca_system_score_gemma":0.000035646794,"threshold_uncertainty_score":0.99998146},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2290540586","doi":"10.14288/1.0078176","title":"Learners’ practice and theory about Japanese honorifics : an oral interview activity with native speakers","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"cIRcle (University of British Columbia)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Psychology; Semi-structured interview; Pedagogy; Sociology; Qualitative research; Philosophy","score_opus":0.025297181456230472,"score_gpt":0.22013471786469246,"score_spread":0.194837536408462,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2290540586","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94649136,0.0007319256,0.00014739364,0.0007852201,0.0000781303,0.00017977649,0.00008740846,0.000058971284,0.05143979],"genre_scores_gemma":[0.9974145,0.0006640859,0.00020705545,0.0002127383,0.000044393575,2.233976e-7,0.000007428716,0.000007816314,0.0014417042],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9990885,0.00024629873,0.000075160264,0.00026802576,0.00016972978,0.00015226276],"domain_scores_gemma":[0.99924135,0.00016275853,0.00017582714,0.0001405043,0.00020224342,0.00007733914],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041022265,0.00005530002,0.0002193928,0.000028203396,0.0005041555,0.00029808946,0.00012578734,0.000040142335,0.00024621174],"category_scores_gemma":[0.000016848522,0.00013427618,0.000046521433,0.000065286025,0.00050032005,0.0019740448,0.000025810503,0.00017382468,0.000006202697],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015597043,0.00019900367,0.00020482983,0.000034412064,0.00011358135,0.000057391986,0.043061204,0.0000020883272,0.000004917089,0.0002754795,0.0003634641,0.95552766],"study_design_scores_gemma":[0.0013684807,0.00096587394,0.5970793,0.00015381043,0.00026863633,0.00006501186,0.24349561,0.000049475682,1.9469083e-7,0.0005209551,0.15567811,0.00035457223],"about_ca_topic_score_codex":0.04513243,"about_ca_topic_score_gemma":0.43291068,"teacher_disagreement_score":0.9551731,"about_ca_system_score_codex":0.000020754438,"about_ca_system_score_gemma":0.00002923657,"threshold_uncertainty_score":0.9612261},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2294572407","doi":"10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11242","title":"DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA","year":2014,"lang":"pt","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.06559954796675811,"score_gpt":0.2873525253228222,"score_spread":0.22175297735606408,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2294572407","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.108315825,0.008007514,0.0007712386,0.011683768,0.0046792557,0.0007195743,0.0003489032,0.00045317182,0.86502075],"genre_scores_gemma":[0.97786075,0.00064377644,0.00015593391,0.0011009048,0.0016275116,0.000034644538,0.000029193896,0.000047476147,0.01849979],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99771285,0.00020242696,0.0006487933,0.00054432324,0.00033137016,0.0005602627],"domain_scores_gemma":[0.99797046,0.00082405785,0.00036124836,0.00056383235,0.00012034028,0.00016005698],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00047611137,0.00040043492,0.0005084863,0.00013300947,0.0011800202,0.0007993986,0.0003478324,0.00019636072,0.004612236],"category_scores_gemma":[0.00012234638,0.00034701155,0.00020335641,0.00009783565,0.0006757069,0.00036245707,0.00006741318,0.00049972994,0.0013919465],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031190075,0.00040431568,0.003709015,0.00033322023,0.00064804277,0.000026232236,0.034148738,0.000016428485,0.00010240841,0.26338747,0.087039724,0.6098725],"study_design_scores_gemma":[0.00083973276,0.00029365704,0.0023411198,0.00008518073,0.00025017365,0.000012231952,0.0022592037,0.00024577862,0.000043532007,0.00069847936,0.9924678,0.00046307023],"about_ca_topic_score_codex":0.00037212894,"about_ca_topic_score_gemma":0.00069872075,"teacher_disagreement_score":0.9054281,"about_ca_system_score_codex":0.000032864045,"about_ca_system_score_gemma":0.00006296251,"threshold_uncertainty_score":0.9998982},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2294755981","doi":"","title":"Survey of Explicitation Strategies in Chinese-English Translation of Political Texts of Contemporary Chinese Government","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Politics; Negotiation; Government (linguistics); China; Political science; Public relations; Sociology; Linguistics; Law","score_opus":0.08268016579119264,"score_gpt":0.3590808300391482,"score_spread":0.27640066424795556,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2294755981","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9628704,0.0015566816,0.000043465378,0.0003213942,0.000070918526,0.00018599565,0.00027944832,0.00001603761,0.034655664],"genre_scores_gemma":[0.9995259,0.0001908442,0.00007952493,0.00000939126,0.000028649063,0.000012892538,0.00009607361,0.000007365615,0.000049356746],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9986502,0.000236881,0.00065214647,0.00010556322,0.00025220824,0.00010300271],"domain_scores_gemma":[0.9976449,0.0009849691,0.00042191026,0.00027150495,0.0006551868,0.000021523218],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050549454,0.00011635295,0.00026802567,0.000037413516,0.00009618303,0.00006134493,0.00019392026,0.000046659745,0.00007314321],"category_scores_gemma":[0.00020390251,0.000069536596,0.00006378569,0.00009139968,0.0005680563,0.0016333379,0.00002800519,0.0000744031,0.0000011783937],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009020765,0.00049374904,0.61150783,0.0003289565,0.00013101351,1.5698302e-7,0.09402842,0.000049041555,0.013223,0.25554404,0.00008353828,0.02370815],"study_design_scores_gemma":[0.0012678413,0.000109712026,0.9831562,0.00013326641,0.000010106803,1.4709336e-7,0.008574355,0.000047732152,0.0005507378,0.0029490767,0.0030662378,0.00013460437],"about_ca_topic_score_codex":0.002682299,"about_ca_topic_score_gemma":0.007249515,"teacher_disagreement_score":0.3716483,"about_ca_system_score_codex":0.000026173107,"about_ca_system_score_gemma":0.000030054385,"threshold_uncertainty_score":0.40548512},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2294801651","doi":"","title":"Articles : The Topology of Extimacy in Language Poetry: Torus, Borromean Rings, and Klein Bottle","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"영어영문학","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metaphor; Poetry; Poetics; Art; Art history; Literature; Trope (literature); Philosophy; Linguistics","score_opus":0.01977265208396164,"score_gpt":0.2665537307627247,"score_spread":0.24678107867876306,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2294801651","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93019766,0.001081607,0.00000204278,0.0029978838,0.0001804127,0.000055197303,0.000010473896,0.0000129044265,0.06546183],"genre_scores_gemma":[0.99872595,0.000058498565,0.000057335725,0.0001434927,0.00012675016,0.0000034597688,0.0000010972993,0.0000042900892,0.00087911595],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996559,0.000023850962,0.00010672891,0.00007097607,0.00005128411,0.00009127702],"domain_scores_gemma":[0.9996809,0.00015229401,0.000043229757,0.000095842064,0.00001375165,0.000013999861],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014766472,0.000047095884,0.00008162458,0.000027185908,0.000097914424,0.000034040557,0.000057458423,0.000017209473,0.0021106286],"category_scores_gemma":[0.000018806586,0.000030827407,0.000015400921,0.000020925338,0.00019223604,0.00009245499,0.000022000408,0.00010932987,0.000013641378],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000071680006,0.00012815371,0.047777466,0.00004887864,0.000051793937,0.000010541323,0.19860521,0.0000016797836,0.0053998753,0.5923641,0.0021509482,0.15338972],"study_design_scores_gemma":[0.00031528744,0.00004120047,0.02978237,0.0000063169123,0.000013721936,0.0000028278155,0.017294245,0.00003313442,0.0004158232,0.0017908708,0.950224,0.000080221456],"about_ca_topic_score_codex":0.0019926748,"about_ca_topic_score_gemma":0.023543617,"teacher_disagreement_score":0.948073,"about_ca_system_score_codex":0.0000014613228,"about_ca_system_score_gemma":0.000005143712,"threshold_uncertainty_score":0.9988016},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2295785894","doi":"10.5539/ijel.v6n1p38","title":"Problems in English to Arabic Subtitles Translation of Religious Terms—Bruce Almighty and Supernatural on MBC &amp; Dubai One: A Case Study","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Arabic; Space (punctuation); Linguistics; Sociology; Literature; History; Psychology; Philosophy; Art","score_opus":0.05221402647696797,"score_gpt":0.3016686752495006,"score_spread":0.24945464877253262,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2295785894","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9685281,0.00058604626,0.00006408505,0.00022043547,0.007038209,0.0002469999,0.000101808364,0.000020917549,0.023193428],"genre_scores_gemma":[0.99438894,0.00032098455,0.0003473639,0.00006329528,0.0047854437,0.0000033991319,0.0000027972237,0.00001199246,0.000075789954],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985738,0.00006559253,0.00065160793,0.00014356256,0.00044678504,0.00011865472],"domain_scores_gemma":[0.9937659,0.00059404044,0.00032416452,0.00009188457,0.0051617813,0.00006222083],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003994815,0.0001315446,0.0002407896,0.00028208143,0.000056673933,0.00010432109,0.00016342154,0.00003866284,0.000094078816],"category_scores_gemma":[0.004670157,0.00009291543,0.00006599234,0.000039989765,0.00007349151,0.0001619536,0.000022648872,0.00018927698,0.0000018045456],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0023200344,0.003449044,0.07982387,0.00014140751,0.0017251404,0.0013800287,0.79798985,0.0009610137,0.0002662483,0.03822764,0.006417023,0.067298725],"study_design_scores_gemma":[0.002530363,0.0006491352,0.0012722918,0.00036386674,0.00008877918,0.000023542332,0.0054361117,0.000008401689,0.000057241847,0.0009627851,0.98839146,0.00021601446],"about_ca_topic_score_codex":0.0002542401,"about_ca_topic_score_gemma":0.003869347,"teacher_disagreement_score":0.9819744,"about_ca_system_score_codex":0.000042972042,"about_ca_system_score_gemma":0.000028203134,"threshold_uncertainty_score":0.5590952},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2296530293","doi":"","title":"Allan Greer,, traduit de l’anglais par Hélène Paré, Montréal, Les Éditions du Boréal, 2009","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"International Conference on Data Management in Grid and P2P Systems","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Art","score_opus":0.10584442999291516,"score_gpt":0.30334316529186045,"score_spread":0.1974987352989453,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2296530293","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012620444,0.021788057,0.00046439903,0.14637688,0.029821362,0.001134521,0.019855095,0.000120693665,0.76781857],"genre_scores_gemma":[0.87544984,0.10207133,0.00017317364,0.00035730915,0.0061048325,0.000113775124,0.0020234992,0.000028464961,0.013677798],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981075,0.00013233081,0.00052709697,0.0005148643,0.00039982214,0.0003183953],"domain_scores_gemma":[0.9988434,0.00020588227,0.00023773487,0.0004953245,0.00012398553,0.00009367385],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00067133707,0.0002785262,0.00026822145,0.00020606174,0.0005234566,0.0012517575,0.00074805325,0.00010292362,0.0017036127],"category_scores_gemma":[0.00002196874,0.0002660486,0.00004824615,0.000054489945,0.00027283304,0.00094372826,0.00021579383,0.00041051052,0.00012000022],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000057660043,0.00027074918,0.001715539,0.00015645541,0.00034332857,0.00008034986,0.000823844,0.000029591905,0.0000092762675,0.7018109,0.27458578,0.020116545],"study_design_scores_gemma":[0.0006509259,0.00008120812,0.003189689,0.00032643866,0.00010126646,0.000022481681,0.0035513577,0.008302872,7.396735e-7,0.00094780605,0.9825317,0.00029345974],"about_ca_topic_score_codex":0.02227898,"about_ca_topic_score_gemma":0.026686037,"teacher_disagreement_score":0.8628294,"about_ca_system_score_codex":0.000028111694,"about_ca_system_score_gemma":0.000030803243,"threshold_uncertainty_score":0.9999792},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2297404499","doi":"10.4000/traduire.597","title":"Le Rêve du style parfait, Gilles Philippe","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Philosophy; Psychoanalysis; Humanities; Psychology","score_opus":0.029948417663135076,"score_gpt":0.22661187786903023,"score_spread":0.19666346020589515,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2297404499","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01315504,0.05766584,0.00003984496,0.16494206,0.0018413451,0.00034360946,0.00018008616,0.0001178335,0.76171434],"genre_scores_gemma":[0.9372293,0.0057208957,0.00007985782,0.000775503,0.0020968127,0.00004495862,0.000024207142,0.000036132868,0.05399234],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99873537,0.00009926702,0.00032594267,0.00026521826,0.000193796,0.00038040688],"domain_scores_gemma":[0.9991987,0.00024022466,0.00013514844,0.00021209412,0.00010605637,0.00010781137],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00011761788,0.00023760417,0.00027351713,0.0000434895,0.0011740584,0.00032041213,0.00015717113,0.00008828615,0.014472533],"category_scores_gemma":[0.000009125909,0.00022239829,0.00015626832,0.00004722051,0.00052087323,0.00107,0.000027375863,0.00020532515,0.0026971959],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000139474,0.00018776426,0.00039397154,0.000095228206,0.00015190913,0.000005966257,0.01034519,0.000004843053,0.0000034898735,0.7677626,0.07308293,0.14795217],"study_design_scores_gemma":[0.00048596683,0.00009662853,0.0020447753,0.000056531222,0.000079458085,0.00000812924,0.013092231,0.00022964257,0.000013420782,0.0033881313,0.980214,0.00029110067],"about_ca_topic_score_codex":0.010621101,"about_ca_topic_score_gemma":0.005218435,"teacher_disagreement_score":0.92407423,"about_ca_system_score_codex":0.000020445828,"about_ca_system_score_gemma":0.00005956085,"threshold_uncertainty_score":0.9980793},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2298836859","doi":"10.1353/vcr.2007.0002","title":"The Concept of Literature and the Practice of Interdisciplinarity","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Victorian review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.018644218468095573,"score_gpt":0.31474697703825855,"score_spread":0.296102758570163,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2298836859","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00007406927,0.84719586,0.000047844835,0.016220171,0.0006195121,0.00029641553,0.000016434178,0.0000060326174,0.13552366],"genre_scores_gemma":[0.569331,0.42753902,0.000102226375,0.0012607807,0.0008403706,0.000010479969,0.000004071452,0.000009084183,0.00090301165],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999322,0.00013767513,0.00029834968,0.0000614291,0.00011436119,0.00006615808],"domain_scores_gemma":[0.997476,0.0018719054,0.00029478283,0.00015007798,0.00019377022,0.000013467406],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015676382,0.000058696733,0.00018686117,0.000008006975,0.00024126557,0.000050426155,0.00009459687,0.00001366228,0.00006790466],"category_scores_gemma":[0.0001660591,0.000024687215,0.00006335289,0.000047073092,0.00041707652,0.00016220589,0.00003440068,0.00010740135,0.0000017683573],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000103125785,0.000014748944,0.000011324092,0.0005116056,0.00008113323,5.58335e-7,0.05681894,2.1384553e-8,7.543955e-7,0.88563365,0.0022056624,0.05461847],"study_design_scores_gemma":[0.00019812105,0.000024631501,0.00003075548,0.00067549525,0.00010740245,0.000002241341,0.0017088638,2.842529e-7,0.000004579684,0.0009848374,0.99623257,0.000030214496],"about_ca_topic_score_codex":0.000020079144,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016803222,"teacher_disagreement_score":0.9940269,"about_ca_system_score_codex":0.0000021933145,"about_ca_system_score_gemma":0.000006528751,"threshold_uncertainty_score":0.18556441},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2299728556","doi":"","title":"Le Shakespeare français : sa langue. The French Shakespeare : His Language, sous la direction de Rotislav Kocourek, Michael Bishop et Lise Lapierre, Université Dalhousie, Halifax, Nouvelle-Écosse, Canada, Alfa, vol. 10-11, 1997-1998","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"L Information Grammaticale","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; French; Humanities","score_opus":0.008120547286423892,"score_gpt":0.20729721887920663,"score_spread":0.19917667159278274,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2299728556","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05552829,0.013771112,0.0016184052,0.055520587,0.002061182,0.0016833649,0.0066662445,0.00048196752,0.8626689],"genre_scores_gemma":[0.5793303,0.00621728,0.0012586665,0.007278757,0.0020613195,0.00019610923,0.002863236,0.00015539044,0.4006389],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99740875,0.00033116428,0.0007532345,0.00025215553,0.0006235744,0.0006311388],"domain_scores_gemma":[0.99811697,0.00061156286,0.00033202113,0.0004357499,0.00028921862,0.00021450702],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00056124135,0.00042381443,0.00040458835,0.00013267194,0.0017110382,0.00079516845,0.00038288755,0.0002495067,0.012748697],"category_scores_gemma":[0.00008217444,0.00037244268,0.00019893661,0.0002851323,0.00039184716,0.0019583432,0.000067435525,0.0004697258,0.00055478263],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007600548,0.00016715734,0.0003737944,0.00038286092,0.0002596525,0.000034477747,0.21356367,0.0009507306,0.0000015566972,0.014894733,0.5874546,0.18184075],"study_design_scores_gemma":[0.0008819989,0.000052491025,0.002339298,0.00014159616,0.0001841581,0.00003430564,0.03681313,0.0046367017,0.000011951937,0.000110706555,0.9543529,0.00044075813],"about_ca_topic_score_codex":0.726851,"about_ca_topic_score_gemma":0.93753314,"teacher_disagreement_score":0.52380204,"about_ca_system_score_codex":0.00014360675,"about_ca_system_score_gemma":0.00057313143,"threshold_uncertainty_score":0.99987274},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2299734794","doi":"","title":"Hamlet the Sign: Russian Translations of Hamlet and Literary Canon Formation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Slavonic Papers","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"HAMLET (protein complex); Sign (mathematics); Literature; Rhetorical question; Interpretation (philosophy); History; Art; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.0168141515252491,"score_gpt":0.21099918299988724,"score_spread":0.19418503147463814,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2299734794","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07822916,0.0034337002,0.0000097506,0.023984471,0.0006589225,0.00032953106,0.0004176227,0.000031757412,0.89290506],"genre_scores_gemma":[0.9980096,0.00012560995,0.000038941667,0.0008127598,0.00015137446,0.000012363425,0.00002912941,0.000009022828,0.0008112015],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99941754,0.000031637726,0.00017923959,0.000100840385,0.00008800486,0.00018272137],"domain_scores_gemma":[0.9995161,0.00012292263,0.00006893138,0.00014789448,0.000027547027,0.000116561714],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014297452,0.00009322249,0.00010224323,0.000084637424,0.00059982855,0.00011549142,0.00008995674,0.000041448096,0.001469166],"category_scores_gemma":[0.000007507568,0.00006767062,0.000045903624,0.000044617478,0.0002465687,0.00034858627,0.000003832283,0.00017615633,0.000011610787],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023218448,0.00001763094,0.0009844825,0.00007120592,0.00013462915,0.000006120847,0.1675884,0.000006899362,0.0006533878,0.5424203,0.005634407,0.28245932],"study_design_scores_gemma":[0.0001722478,0.000021007612,0.0030254794,0.000009827395,0.000033323166,0.0000044860576,0.0016942611,0.00005652862,0.000020238127,0.0009583101,0.99391055,0.0000937429],"about_ca_topic_score_codex":0.026466288,"about_ca_topic_score_gemma":0.8628584,"teacher_disagreement_score":0.9882761,"about_ca_system_score_codex":0.000013167882,"about_ca_system_score_gemma":0.00015116922,"threshold_uncertainty_score":0.99944365},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2301928922","doi":"","title":"Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's Fiction","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"SSRN Electronic Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Framing (construction); Space (punctuation); Cultural translation; Aesthetics; Political science; Sociology; Linguistics; Media studies; Literature; History; Art; Philosophy","score_opus":0.036387765140835485,"score_gpt":0.29896914944822767,"score_spread":0.2625813843073922,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2301928922","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9459948,0.014837705,0.0030750998,0.006427557,0.0011983019,0.00014874793,0.000010059058,0.000027165901,0.028280554],"genre_scores_gemma":[0.99436855,0.0043278798,0.0000801308,0.00003591843,0.0008633451,0.0000014621189,0.0000011328265,0.000006416138,0.00031514923],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921083,0.00004785865,0.00018179683,0.00008177959,0.00010776133,0.00036996996],"domain_scores_gemma":[0.99956334,0.00010735028,0.00015023471,0.00006941204,0.00009330252,0.000016386799],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00063853344,0.00008004436,0.00009480472,0.000020829417,0.0008818932,0.00018466468,0.000066878674,0.000032013697,0.00014708753],"category_scores_gemma":[0.000011567491,0.00005027354,0.00006301386,0.000032653992,0.0001632787,0.0010410155,0.000007471446,0.0009972549,0.00000258018],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051301264,0.000020517831,0.000115564275,0.000011379765,0.00014419499,0.000006104635,0.032283917,0.000006266689,0.00034210252,0.92452693,0.00011549584,0.042376217],"study_design_scores_gemma":[0.00073960127,0.00020795933,0.00022078898,0.00001372579,0.00021778728,0.0028006523,0.11407844,0.000179022,0.00006606274,0.20928875,0.6719928,0.00019444313],"about_ca_topic_score_codex":0.000964427,"about_ca_topic_score_gemma":0.06980252,"teacher_disagreement_score":0.7152382,"about_ca_system_score_codex":0.000016940567,"about_ca_system_score_gemma":0.00008401728,"threshold_uncertainty_score":0.94717115},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2303397269","doi":"10.4000/traduire.578","title":"Une spécialisation, le domaine de l’environnement","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.04149878394033838,"score_gpt":0.2531222814483773,"score_spread":0.2116234975080389,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2303397269","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030837184,0.036138788,0.0014329794,0.40670696,0.0017233926,0.000522478,0.0000934883,0.00009833224,0.5224464],"genre_scores_gemma":[0.93311775,0.0037362443,0.0005851103,0.0015982523,0.0025305161,0.000064075924,0.000028710487,0.000032618642,0.058306742],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99895597,0.000089725036,0.00028222066,0.00017992954,0.00017505715,0.00031712174],"domain_scores_gemma":[0.999472,0.00012281266,0.00011119593,0.0001563079,0.000049020975,0.00008864363],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00017352325,0.00016715561,0.00017063518,0.000031804953,0.0010264097,0.0003032597,0.00010856863,0.000061992585,0.010229686],"category_scores_gemma":[0.0000054968086,0.00016292238,0.000089733956,0.000047163732,0.00043970518,0.00062859996,0.0000147991095,0.00012946449,0.0011854077],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010096043,0.00019612399,0.0002914298,0.00008272274,0.00011422521,0.000003765197,0.016979845,0.000039180934,0.000040821003,0.81245595,0.06512475,0.104661085],"study_design_scores_gemma":[0.00053072243,0.000069643596,0.0064614746,0.000036831447,0.000075820295,0.0000041913763,0.005596425,0.00014594337,0.000030276677,0.016107542,0.97074234,0.00019879958],"about_ca_topic_score_codex":0.024999207,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026250726,"teacher_disagreement_score":0.9056176,"about_ca_system_score_codex":0.000042994572,"about_ca_system_score_gemma":0.000049272992,"threshold_uncertainty_score":0.9995923},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2308390764","doi":"10.5539/elt.v9n4p171","title":"Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":35,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Paraphrase; Psychology; Linguistics; Translation (biology); Philosophy","score_opus":0.02338988893367348,"score_gpt":0.26349500032266676,"score_spread":0.2401051113889933,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2308390764","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.69089735,0.011267467,0.0014578761,0.00095295825,0.0001638077,0.0003011346,0.00014052971,0.000099732046,0.29471913],"genre_scores_gemma":[0.9993079,0.00015045084,0.00011115913,0.000051602456,0.00015229092,0.000011376292,0.000026468044,0.000011195199,0.00017761327],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9990587,0.0001325667,0.00029756155,0.00019101118,0.00016948339,0.0001506654],"domain_scores_gemma":[0.99927294,0.00043682335,0.00012523653,0.0001268089,0.000017826347,0.00002038194],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061319245,0.00012758041,0.00023405938,0.00011437252,0.00024378258,0.00017817953,0.00009823248,0.000033992295,0.0002367476],"category_scores_gemma":[0.000015037754,0.000071944356,0.000072140596,0.000083958184,0.00011386526,0.00050082454,0.000008128218,0.00019658104,9.1022025e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028971937,0.000023206561,0.00047376417,0.000011468086,0.00018303294,7.288854e-7,0.8249178,0.00004020033,0.00333646,0.01917816,0.00017631335,0.15162991],"study_design_scores_gemma":[0.0009656818,0.000033122476,0.00052348763,0.000044360244,0.00027900032,3.522627e-7,0.58780324,0.00022775233,0.000113489965,0.00017964107,0.40957278,0.00025707614],"about_ca_topic_score_codex":0.00050132425,"about_ca_topic_score_gemma":0.004400999,"teacher_disagreement_score":0.40939647,"about_ca_system_score_codex":0.000008639138,"about_ca_system_score_gemma":0.000005641518,"threshold_uncertainty_score":0.2933806},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2310883064","doi":"","title":"Cultural Loss Versus Hermeneutic of Translation: A Case Study on the Idioms of “Death of a Salesman” (Miller, 1949)","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of academic and applied studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Categorization; Persian; Linguistics; Translation (biology); Literal translation; George (robot); Psychology; sort; Miller; Epistemology; Source text; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.3481308307091984,"score_gpt":0.3885914137161215,"score_spread":0.04046058300692307,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2310883064","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9757607,0.012760242,0.0000033118072,0.00095596263,0.00023001693,0.00019895728,0.000014305827,0.0000036420315,0.010072871],"genre_scores_gemma":[0.9966768,0.0029952219,0.0000238861,0.0000338147,0.00022353034,0.000004922797,1.979781e-7,0.000006171328,0.000035437846],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9987425,0.00007078064,0.00066710135,0.00008597175,0.00033438957,0.00009921689],"domain_scores_gemma":[0.9982753,0.0006375499,0.0007550862,0.00007262604,0.00022278768,0.0000366807],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058416784,0.00013357346,0.0004880763,0.000062945066,0.00016660584,0.0000097313305,0.000099639685,0.00003906194,0.000009199878],"category_scores_gemma":[0.000025932324,0.00007171401,0.0000840955,0.00005197572,0.00041016887,0.00012955883,0.000025907115,0.00029007078,4.3400385e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.004485807,0.00046381037,0.0033001036,0.00028170538,0.004186519,0.00007226325,0.904786,0.00020282634,0.00040093655,0.065992415,0.0016167737,0.014210836],"study_design_scores_gemma":[0.004923372,0.0017445087,0.0005784363,0.00013163289,0.0007471413,0.0001009658,0.9662535,0.000007353249,0.00034446534,0.0014715903,0.023541018,0.00015597639],"about_ca_topic_score_codex":0.000027550677,"about_ca_topic_score_gemma":0.00004386614,"teacher_disagreement_score":0.06452082,"about_ca_system_score_codex":0.000008992296,"about_ca_system_score_gemma":0.00002589373,"threshold_uncertainty_score":0.29244125},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2312182412","doi":"10.3968/8259","title":"Study on Linguistic Arts of Xu Zhimo’s Defamiliarized Poetry Translation","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Poetry; Vernacular; Period (music); Lexicon; Syntax; Novelty; Ideology; Literature; Sociology; Psychology; Philosophy; Art; Politics; Aesthetics; Political science","score_opus":0.07870245110365574,"score_gpt":0.3508643778308685,"score_spread":0.27216192672721273,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2312182412","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82916355,0.06390816,0.000009102176,0.000737772,0.00095098175,0.00044994423,0.00012285447,0.000049601495,0.10460804],"genre_scores_gemma":[0.9977747,0.0009245853,0.000048601236,0.00013677777,0.00033349294,0.00001740906,0.0000036157655,0.000008895925,0.0007519],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99922967,0.00007154602,0.00024986573,0.00019299914,0.00013079845,0.00012512453],"domain_scores_gemma":[0.9991677,0.00053471857,0.000078827106,0.00012918284,0.000071728435,0.000017878418],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021438937,0.00013636099,0.00025981295,0.00010868866,0.00012357823,0.000036491187,0.00004719891,0.0000305252,0.000039352843],"category_scores_gemma":[0.0000774826,0.00007741737,0.000040085884,0.0000601945,0.0001599876,0.00012909414,0.000016385136,0.00009996783,0.0000034784593],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024414828,0.00019722512,0.0025875848,0.00011548783,0.00020162182,0.00006330035,0.9375443,2.0868588e-7,0.00015099492,0.020882582,0.00037776653,0.037634797],"study_design_scores_gemma":[0.009214099,0.0021075832,0.017684996,0.0025136457,0.0003378626,0.000009093592,0.47005954,0.0000033865786,0.00024901566,0.007644248,0.48927745,0.0008990698],"about_ca_topic_score_codex":0.00003330177,"about_ca_topic_score_gemma":0.00079780136,"teacher_disagreement_score":0.48889968,"about_ca_system_score_codex":0.000007567905,"about_ca_system_score_gemma":0.000004410876,"threshold_uncertainty_score":0.3156989},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2313288939","doi":"10.5539/ijel.v6n2p118","title":"English Translational Errors Encountered by Arab Natives","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Sentence; Linguistics; Spelling; Psychology; Context (archaeology); Turkish; History; Source text","score_opus":0.03152682732724117,"score_gpt":0.288298728325266,"score_spread":0.2567719009980248,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2313288939","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008271018,0.0027702146,0.002156806,0.0012972296,0.09323782,0.00014425763,0.0012979263,0.00009832147,0.8907264],"genre_scores_gemma":[0.9670943,0.0005469685,0.00039167557,0.0002254622,0.030719396,0.0000018942982,0.000014139079,0.000019523031,0.0009866185],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983353,0.000056862948,0.00063391274,0.00012929521,0.0006954495,0.00014920418],"domain_scores_gemma":[0.97985625,0.00081720727,0.00054009433,0.00007350523,0.01863888,0.00007404095],"candidate_categories":["metaresearch","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035136897,0.00015010992,0.0002019475,0.00015506358,0.00011696932,0.00018187726,0.00036345364,0.000045778692,0.0016310273],"category_scores_gemma":[0.0122151645,0.00010303512,0.00015715016,0.000026425414,0.00020714621,0.00036125284,0.000018703367,0.00018343078,0.000012597135],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010925134,0.0006915624,0.004377078,0.000030365645,0.0023121755,0.000057385198,0.109899946,0.00008828078,0.000112145,0.44437653,0.3965326,0.040429417],"study_design_scores_gemma":[0.0010785058,0.00008302059,0.00008466284,0.00007406083,0.00004452904,7.7922925e-7,0.001921193,0.000006941093,0.00012112993,0.0026385142,0.9938019,0.00014478163],"about_ca_topic_score_codex":0.0000101249425,"about_ca_topic_score_gemma":0.000059558464,"teacher_disagreement_score":0.9588233,"about_ca_system_score_codex":0.000043031858,"about_ca_system_score_gemma":0.00006339754,"threshold_uncertainty_score":0.99928164},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2313932065","doi":"10.1080/02722011.2015.1123418","title":"Kathy Mezei, Sherry Simon and Luise Von Flotow, eds.,<i>Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture</i>","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"The American Review of Canadian Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Mount Royal University","funders":"","keywords":"Art; Sociology","score_opus":0.10685361687990104,"score_gpt":0.3098128203129019,"score_spread":0.2029592034330009,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2313932065","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0047186487,0.94277215,0.000004107231,0.018086031,0.00020097033,0.00065518194,0.00009177261,0.000013289496,0.033457827],"genre_scores_gemma":[0.61865824,0.37411192,0.000055856315,0.0067872843,0.0001838164,0.000049819548,0.000005890853,0.00001831684,0.00012885472],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987288,0.00023663774,0.00037009394,0.00016228201,0.00023136739,0.0002708065],"domain_scores_gemma":[0.9985639,0.00035153877,0.00034121683,0.0002549972,0.00030492485,0.00018341058],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007290955,0.00019140312,0.0005802753,0.00013980627,0.0004731676,0.000036222944,0.00020647181,0.000015099478,0.000018593404],"category_scores_gemma":[0.0001112547,0.00010515065,0.00009710271,0.00024865067,0.0009929349,0.00016022373,0.00002080997,0.00013314662,0.000004795074],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025946418,0.000011592027,0.00040681395,0.0024969932,0.00081059174,0.00000451699,0.12217932,0.0000108084305,0.000010133288,0.0047448743,0.047691252,0.8216072],"study_design_scores_gemma":[0.00013131934,0.00011613278,0.0003483227,0.001029687,0.000344179,0.0000017142139,0.012436761,0.000023575582,0.0000053117474,0.0007048541,0.984712,0.00014614868],"about_ca_topic_score_codex":0.6241185,"about_ca_topic_score_gemma":0.9590623,"teacher_disagreement_score":0.9370207,"about_ca_system_score_codex":0.00004992628,"about_ca_system_score_gemma":0.00021303796,"threshold_uncertainty_score":0.4287919},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2316692259","doi":"10.1891/1933-3196.6.4.158","title":"A New Journal Feature: Translating Research Into Practice","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of EMDR Practice and Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Lakehead University; London Health Sciences Centre; Western University","funders":"","keywords":"Feature (linguistics); Computer science; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.3030352120453804,"score_gpt":0.5038033142844359,"score_spread":0.2007681022390555,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2316692259","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0062418687,0.16845837,0.00057600625,0.43092474,0.0026151028,0.0004085691,0.000003643587,0.000020551119,0.39075112],"genre_scores_gemma":[0.86386615,0.047452603,0.04448796,0.0014514222,0.030718524,0.000007804005,0.0000016087864,0.00009582515,0.011918123],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9925519,0.0031595682,0.00067519734,0.00016894014,0.0025906712,0.00085367373],"domain_scores_gemma":[0.9815323,0.01259664,0.000670828,0.0001892669,0.004375221,0.0006357651],"candidate_categories":["metaresearch","sts","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.033553712,0.00016850678,0.00032393614,0.00071751524,0.0027767962,0.0017661984,0.00034876814,0.00012263865,0.00076503033],"category_scores_gemma":[0.0060550035,0.00011819253,0.00013658014,0.0003764778,0.00042507073,0.009815354,0.000099526704,0.0048835673,0.00008645956],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024796177,0.00058866426,0.00025338202,0.00011372018,0.0007459951,0.00025047545,0.30893254,0.0000037423554,0.0004654098,0.04261677,0.30302685,0.34052283],"study_design_scores_gemma":[0.00077093503,0.000675022,0.000056706744,0.00010422553,0.00012344214,0.0019088357,0.13289796,0.0000044515523,0.00003476963,0.0020187472,0.8612839,0.00012099811],"about_ca_topic_score_codex":0.0005423552,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016557319,"teacher_disagreement_score":0.85762423,"about_ca_system_score_codex":0.00009034066,"about_ca_system_score_gemma":0.00061873824,"threshold_uncertainty_score":0.9992701},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2318909423","doi":"10.1097/00126450-200501000-00012","title":"The Manager and Oral Presentations","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"The Health Care Manager","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"CARE Canada","funders":"","keywords":"Presentation (obstetrics); Public speaking; Scope (computer science); Convention; Subject (documents); Scope of practice; Psychology; Value (mathematics); Public relations; Computer science; Health care; Medicine; Political science; World Wide Web","score_opus":0.05006572736950521,"score_gpt":0.33473721244509974,"score_spread":0.28467148507559453,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2318909423","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0034617067,0.03838283,0.00007249371,0.37310642,0.0006464349,0.00059481704,0.000023124738,0.00010177464,0.5836104],"genre_scores_gemma":[0.9559602,0.0033924119,0.00009936765,0.010649168,0.0007910949,0.00004702291,0.0000070168926,0.000015279295,0.02903843],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993818,0.000098884455,0.00013734958,0.00009356273,0.000115201576,0.00017323834],"domain_scores_gemma":[0.99944353,0.0002606318,0.000064171916,0.00016576918,0.00003560571,0.000030308916],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023712695,0.000067748624,0.000071874994,0.00001847897,0.002141857,0.00025082624,0.00009714117,0.0000087112985,0.00020176367],"category_scores_gemma":[0.00000422536,0.000034669545,0.000027086056,0.00002464923,0.00017717938,0.00016435652,0.00003745821,0.000096756594,0.0000942082],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021072987,0.000006820656,0.000072736504,0.000038545968,0.000044361754,5.061634e-7,0.0762186,0.000013138957,3.130465e-8,0.30426443,0.14317828,0.47614148],"study_design_scores_gemma":[0.00010326737,0.000016899705,0.0014899883,0.0000031149993,0.000016593953,6.3269755e-7,0.03153849,0.00003484148,1.2219854e-7,0.00041812338,0.9663334,0.000044567696],"about_ca_topic_score_codex":0.0006780344,"about_ca_topic_score_gemma":0.01657773,"teacher_disagreement_score":0.9524985,"about_ca_system_score_codex":0.000010193019,"about_ca_system_score_gemma":0.000010718556,"threshold_uncertainty_score":0.9991572},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2321281869","doi":"10.1080/08905762.2010.514416","title":"Why Translation Matters","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Review Literature and Arts of the Americas","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":46,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literary translation; Art; Latin Americans; Art history; History; Literature; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.032247501716188995,"score_gpt":0.28623665179335384,"score_spread":0.2539891500771648,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2321281869","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0047687027,0.59935194,0.000027390715,0.2937515,0.0013669158,0.0006166635,0.000084444146,0.00004692132,0.099985525],"genre_scores_gemma":[0.46861044,0.2620046,0.0023216412,0.26216635,0.0018006053,0.000057497604,0.00004587413,0.000057447454,0.0029355236],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995863,0.000031770916,0.00015202844,0.000084738334,0.000081395745,0.000063807856],"domain_scores_gemma":[0.9995995,0.00007206034,0.00012139613,0.00014983157,0.000039127313,0.00001807785],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000100744975,0.000074967866,0.00015631842,0.000014995719,0.00014581089,0.00007105855,0.00007306316,0.000012762413,0.00033748697],"category_scores_gemma":[0.0000062222384,0.000040736246,0.000082714076,0.000045499608,0.00015689488,0.00020755387,0.000010295933,0.00013940198,0.0000043487107],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022222324,0.000063421736,0.0001369895,0.00248202,0.00011052756,0.0000015924584,0.029913083,2.730803e-7,0.0010018747,0.06460642,0.20282811,0.69883347],"study_design_scores_gemma":[0.00005037852,0.000011628074,0.000048847054,0.00054065615,0.00005365462,0.000004111691,0.000050311835,0.0000017018426,0.000015689133,0.00034997164,0.9988188,0.00005424179],"about_ca_topic_score_codex":0.000017725779,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006115614,"teacher_disagreement_score":0.7959907,"about_ca_system_score_codex":4.9187327e-7,"about_ca_system_score_gemma":0.0000028698169,"threshold_uncertainty_score":0.36952457},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2321513248","doi":"10.3167/jrs.2014.140103","title":"Translating Marina Carr for a Brazilian audience: The interweaving of memories in theatre and translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Romance Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Toronto","keywords":"Carr; Translation (biology); Art; Visual arts; Communication; History; Sociology; Biology; Ecology","score_opus":0.052556221851364084,"score_gpt":0.3150661808978299,"score_spread":0.2625099590464658,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2321513248","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8768219,0.06654039,0.0015694797,0.019678455,0.0014582206,0.0005600372,0.000022347282,0.00001805557,0.03333114],"genre_scores_gemma":[0.99751556,0.0013975763,0.0006875484,0.000048442012,0.0002987733,0.000006264031,1.6322817e-7,0.0000060936777,0.000039600334],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99917257,0.00006417034,0.00044266286,0.00007761375,0.00013316657,0.000109826186],"domain_scores_gemma":[0.9985428,0.00087704405,0.0003572821,0.00005354315,0.00015689494,0.000012460018],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007869322,0.000093892486,0.00030650798,0.00006467838,0.0002862081,0.00003930404,0.0000830034,0.000015318112,0.0000068797485],"category_scores_gemma":[0.00005472562,0.00005580633,0.00008162175,0.000039345556,0.00027269378,0.0003722913,0.000010576941,0.000110031426,1.0224271e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029055087,0.000039189516,0.012313221,0.00047869934,0.00035220094,0.0000011299826,0.47857127,0.00013628026,0.00017334148,0.013328367,0.00018324328,0.49413252],"study_design_scores_gemma":[0.003792053,0.0015191206,0.029176183,0.0015148107,0.00050870125,0.000029193687,0.3192321,0.0010437011,0.0003156165,0.024129538,0.6183035,0.00043553495],"about_ca_topic_score_codex":0.000031224947,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037868263,"teacher_disagreement_score":0.6181202,"about_ca_system_score_codex":0.000009245621,"about_ca_system_score_gemma":0.0000130465005,"threshold_uncertainty_score":0.2275716},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2329580551","doi":"10.5429/2079-3871(2011)v2i1-2.3en","title":"How did popular music come to mean música popular?","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"IASPM Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University; Université Laval","funders":"","keywords":"Popular music; Popular culture; Confusion; Legitimacy; Sociology; Field (mathematics); Set (abstract data type); Linguistics; Aesthetics; Media studies; Political science; Art; Visual arts; Psychology; Computer science; Law; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.11490470172104725,"score_gpt":0.2841207890177127,"score_spread":0.16921608729666546,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2329580551","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7184348,0.02562303,0.0020382984,0.0813575,0.016951896,0.00061723887,0.0001226634,0.0002755545,0.15457901],"genre_scores_gemma":[0.9886519,0.00012025929,0.00039828778,0.001485055,0.0049613426,0.00000417381,0.0000036487309,0.000022269565,0.004353065],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988806,0.00008422051,0.00022293546,0.00010394926,0.00031903805,0.00038922127],"domain_scores_gemma":[0.99933296,0.0000368014,0.00014817796,0.00013734143,0.00009422729,0.00025047676],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037940106,0.00014644003,0.00019980117,0.000102014,0.00086210656,0.0006813354,0.00015588627,0.000029812285,0.0017179251],"category_scores_gemma":[0.000020001418,0.00011090282,0.00012905127,0.000042562984,0.000050578736,0.001029648,0.00003305978,0.00028955916,0.00021798063],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021704297,0.0005175064,0.021146158,0.00006334291,0.00071480783,0.00007515996,0.33729827,0.000023354267,0.0003753099,0.24177292,0.23339663,0.16439946],"study_design_scores_gemma":[0.00024652627,0.000070253875,0.0016042936,0.000016945914,0.000058107154,0.000064756816,0.0071889153,0.0000022561508,0.000010741505,0.0005251845,0.9900416,0.00017042387],"about_ca_topic_score_codex":0.00005301933,"about_ca_topic_score_gemma":0.00059587666,"teacher_disagreement_score":0.75664496,"about_ca_system_score_codex":0.000024093211,"about_ca_system_score_gemma":0.000009920784,"threshold_uncertainty_score":0.9991946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2330478345","doi":"10.1386/ajms.4.1.3_1","title":"Media in minority contexts: Towards a research framework","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Applied Journalism & Media Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Multidisciplinary approach; Theme (computing); Perspective (graphical); Sociology; Sociocultural evolution; Political science; Field (mathematics); Public relations; Media studies; Engineering ethics; Social science; Computer science; Engineering; Law","score_opus":0.3074157658496543,"score_gpt":0.4205700948269372,"score_spread":0.11315432897728289,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2330478345","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41140276,0.27590334,0.0000907793,0.03971891,0.0155293,0.0006847936,0.000061910636,0.00006719686,0.256541],"genre_scores_gemma":[0.97502446,0.016667256,0.0012771635,0.0004340468,0.0064796982,0.000009717711,9.578357e-7,0.00002216062,0.00008453468],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99608845,0.0002982484,0.0012110882,0.00018901756,0.0017101201,0.0005030717],"domain_scores_gemma":[0.99311596,0.00374545,0.0007467786,0.00017591353,0.0019064321,0.00030946912],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0067156036,0.00024798219,0.0009036266,0.0006077599,0.0004075822,0.00024642184,0.00040239166,0.00008743917,0.0002294062],"category_scores_gemma":[0.0017857951,0.00017311524,0.00016733009,0.00025852633,0.0007454319,0.00054512464,0.00011373495,0.0018202919,0.000042234184],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010022721,0.00021756052,0.00045390116,0.00006599558,0.0006342159,0.00023118299,0.76058364,0.000026155047,0.00001207988,0.14894043,0.042250603,0.04558199],"study_design_scores_gemma":[0.0018128547,0.00013848854,0.0006142007,0.0003157926,0.000102122416,0.00003912044,0.31922272,0.000002042859,0.000028832466,0.12709333,0.5504272,0.00020330974],"about_ca_topic_score_codex":0.00009654385,"about_ca_topic_score_gemma":0.002402991,"teacher_disagreement_score":0.5636217,"about_ca_system_score_codex":0.0001769454,"about_ca_system_score_gemma":0.00026115146,"threshold_uncertainty_score":0.79083633},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W23341248","doi":"10.1002/etc.2131","title":"Difficultés de l'anglais des contrats.","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"Revue générale de droit","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Computer science","score_opus":0.04087167391868398,"score_gpt":0.25306685222338443,"score_spread":0.21219517830470044,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W23341248","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.44048652,0.0017278881,0.00035167282,0.0013823778,0.000180397,0.000112824535,0.00002645104,0.0001302908,0.5556016],"genre_scores_gemma":[0.9879324,0.001209847,0.00024369617,0.0004219965,0.0010194215,0.000020953245,0.0000100012585,0.000017414379,0.009124299],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992831,0.00003520398,0.00016271303,0.00014136673,0.000072543226,0.00030511562],"domain_scores_gemma":[0.99955094,0.00012874327,0.00006391952,0.00012717617,0.000053723008,0.00007550679],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001486869,0.0000835449,0.00015349721,0.000035411143,0.0003766751,0.00016669833,0.00010297115,0.0000388385,0.0016571807],"category_scores_gemma":[0.00001906092,0.00010103964,0.000089130255,0.00003948929,0.00014360719,0.00024677868,0.0000117594145,0.00011216761,0.00017597454],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002247074,0.00038020144,0.04518315,0.00026251434,0.000342782,0.00032554625,0.10032217,0.00013404051,0.00066402886,0.6497885,0.015879637,0.18649273],"study_design_scores_gemma":[0.00039567242,0.00005195254,0.0066037728,0.000042390016,0.000058313693,0.000058820726,0.00254796,0.0001476915,0.000044341185,0.018316321,0.9715416,0.00019116222],"about_ca_topic_score_codex":0.00038121865,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033292195,"teacher_disagreement_score":0.95566195,"about_ca_system_score_codex":0.00004970548,"about_ca_system_score_gemma":0.00001639642,"threshold_uncertainty_score":0.9992554},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2334974051","doi":"10.7202/1027487ar","title":"Chalvin, Antoine, Lange, Anne et Monticelli, Daniele (dir.) (2011) : Between Cultures and Texts/Entre les cultures et les textes. Itineraries in Translation History/Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main : Peter Lang, 320 p.","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.032291706983275804,"score_gpt":0.26642200717949294,"score_spread":0.23413030019621714,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2334974051","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.042648505,0.9174768,0.0015115737,0.02267383,0.0007901567,0.00026763207,0.00025691025,0.00008658244,0.014288057],"genre_scores_gemma":[0.58388734,0.35304925,0.0059834123,0.0007969476,0.00405888,0.000054641776,0.00017012484,0.0002018587,0.05179751],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99526894,0.002483347,0.00078536576,0.00047181468,0.00041935223,0.00057114963],"domain_scores_gemma":[0.9977679,0.0012510602,0.00044419777,0.00018465416,0.0001386203,0.0002135692],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020030998,0.00058594474,0.000820921,0.0003330743,0.0010703834,0.0006484353,0.00024864284,0.00029691355,0.0013992506],"category_scores_gemma":[0.00012019465,0.0004748546,0.0003624424,0.00009350758,0.0012579305,0.0014627144,0.000021385053,0.0013103146,0.000009585539],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030467828,0.0006300356,0.01633754,0.0010485927,0.0022353567,0.00012981643,0.11557471,0.00045140783,0.0011233037,0.079381466,0.085613415,0.69716966],"study_design_scores_gemma":[0.001052821,0.00018097139,0.054048993,0.00020834368,0.0014415903,0.00025785874,0.0028481856,0.0000653929,0.000056145585,0.0041163946,0.93520015,0.0005231535],"about_ca_topic_score_codex":0.004291637,"about_ca_topic_score_gemma":0.00869326,"teacher_disagreement_score":0.8495867,"about_ca_system_score_codex":0.00014668616,"about_ca_system_score_gemma":0.000073644216,"threshold_uncertainty_score":0.99977034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2335647908","doi":"10.5840/chesterton2004301/247","title":"Shaw in Saskatchewan","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"The Chesterton Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.06814781893914942,"score_gpt":0.28933908375471107,"score_spread":0.22119126481556164,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2335647908","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009577422,0.63440937,0.000014352262,0.099264786,0.00038834984,0.0007036895,0.000007666252,0.00007755107,0.2555568],"genre_scores_gemma":[0.7499376,0.21980724,0.000069336485,0.025940005,0.00043607233,0.00009338889,0.000007832614,0.000024158491,0.0036843976],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995053,0.000040667746,0.00018554428,0.00008447014,0.000080960104,0.00010307635],"domain_scores_gemma":[0.9996912,0.00006430466,0.000059958034,0.00015497512,0.000014762219,0.0000148008685],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026918066,0.00007547596,0.00015400293,0.000011500678,0.00010872567,0.0000450427,0.00011697847,0.000009412404,0.0008184352],"category_scores_gemma":[0.000005486228,0.000041731782,0.00005484557,0.00003586351,0.00007141496,0.00014354807,0.000015423702,0.000093015915,0.0002748963],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000031527237,0.00020252664,0.00030237282,0.004547887,0.00010208629,0.000020387719,0.15764053,0.000017315682,0.000015891304,0.13435674,0.0068606855,0.69590205],"study_design_scores_gemma":[0.00014302667,0.00001171994,0.00012978764,0.0011163204,0.00002635499,0.000002244471,0.0017501421,2.0623926e-7,0.0000061322185,0.0012351343,0.9955135,0.00006545159],"about_ca_topic_score_codex":0.00038939455,"about_ca_topic_score_gemma":0.007813748,"teacher_disagreement_score":0.98865277,"about_ca_system_score_codex":0.000010910595,"about_ca_system_score_gemma":0.000016723636,"threshold_uncertainty_score":0.89612913},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2336966632","doi":"10.1075/target.28.1.05tor","title":"The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":67,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scholarship; Work (physics); Quarter (Canadian coin); Translation studies; Sociology; Professional development; Public relations; Psychology; Pedagogy; Medical education; Political science; History; Medicine; Literature; Law; Engineering; Art","score_opus":0.18871477796277347,"score_gpt":0.39295654339117647,"score_spread":0.204241765428403,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2336966632","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4835343,0.1102408,0.018706976,0.24005115,0.061104957,0.001902955,0.001707685,0.00020222868,0.08254895],"genre_scores_gemma":[0.993209,0.004052239,0.0006286637,0.00012587904,0.00079844473,0.000007663276,0.000014005888,0.0000165929,0.0011475019],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99722695,0.0002818754,0.0011425886,0.00015059578,0.0010481476,0.00014985594],"domain_scores_gemma":[0.9937288,0.0029143183,0.0011069049,0.00012768555,0.0020831607,0.000039127906],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002301751,0.00016748188,0.00031310826,0.00018193209,0.00039292377,0.00009399923,0.00030321733,0.000041616575,0.00025658208],"category_scores_gemma":[0.00024924107,0.00008448791,0.00022182488,0.00006410544,0.0003341194,0.000910302,0.0000148467425,0.00018425177,0.000013193664],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.008733391,0.00083981483,0.035934877,0.00008272227,0.0084981825,0.00009659053,0.042673953,0.0002329444,0.0016965896,0.07033039,0.017194474,0.8136861],"study_design_scores_gemma":[0.0019428532,0.0002638798,0.016785806,0.0002955529,0.00008464849,0.00004048973,0.002240369,0.000017136043,0.00046090104,0.0057368446,0.9719434,0.00018812659],"about_ca_topic_score_codex":0.000022683676,"about_ca_topic_score_gemma":0.00039671434,"teacher_disagreement_score":0.9547489,"about_ca_system_score_codex":0.000044697732,"about_ca_system_score_gemma":0.00008439049,"threshold_uncertainty_score":0.34453171},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2337278460","doi":"10.1353/wfs.2008.0014","title":"La Francophonie dans les Balkans. Les Voix des femmes ed. by Efstratia Oktapoda-Lu and Vassiliki Lalagianni (review)","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Women in French studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Ethnology; History","score_opus":0.061009201027933925,"score_gpt":0.29372307998235825,"score_spread":0.23271387895442433,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2337278460","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21926959,0.72296566,0.000007821762,0.0027999044,0.00063174695,0.0002910938,0.00040959366,0.00005281683,0.053571764],"genre_scores_gemma":[0.27366933,0.70985633,0.00012324452,0.000186718,0.00031477175,0.00018858572,0.000011873418,0.000029038549,0.015620066],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970246,0.00042145184,0.0007908633,0.0005697825,0.00034817774,0.0008451074],"domain_scores_gemma":[0.99789035,0.0012525008,0.00027717632,0.00025073873,0.00017997397,0.00014926563],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00073629105,0.0005924132,0.0010116372,0.0001074554,0.002136194,0.000118355216,0.00020672746,0.00017056432,0.00086964184],"category_scores_gemma":[0.00010025945,0.00051004445,0.00013980227,0.0001835512,0.0040622326,0.0005599238,0.00012620026,0.00054645305,0.000044250908],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032608543,0.0005185488,0.08062791,0.0053037987,0.0013767114,0.0001437197,0.36754638,0.000008394171,0.00003732048,0.0018052032,0.34301513,0.19958426],"study_design_scores_gemma":[0.0007162807,0.00022607353,0.02366399,0.0015400188,0.00014209551,0.000031322197,0.08853375,0.0000045147553,0.000014444142,0.0005937881,0.8840065,0.0005272329],"about_ca_topic_score_codex":0.008700417,"about_ca_topic_score_gemma":0.016437046,"teacher_disagreement_score":0.54099137,"about_ca_system_score_codex":0.00015926923,"about_ca_system_score_gemma":0.00007014241,"threshold_uncertainty_score":0.9997351},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2337701843","doi":"10.1353/wfs.2007.0030","title":"Surprised in Translation by Mary Ann Caws (review)","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Women in French studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Literature; Ignorance; Literal translation; History; Art; Linguistics; Art history; Philosophy; Source text; Epistemology","score_opus":0.06791461369545335,"score_gpt":0.3141624375515909,"score_spread":0.24624782385613755,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2337701843","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06733375,0.67008555,0.000018363555,0.002349498,0.00070826925,0.00055783184,0.00005862253,0.0000669338,0.25882116],"genre_scores_gemma":[0.8606986,0.13458018,0.00007869642,0.0010306427,0.00022426526,0.0001546841,0.000025219186,0.00001740395,0.0031903111],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998662,0.00006850544,0.00048198822,0.00020520692,0.00018684914,0.00039543488],"domain_scores_gemma":[0.99923074,0.0004779224,0.00009951852,0.00010395679,0.00005169431,0.00003616043],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012374399,0.00015790819,0.00037365945,0.00012907849,0.00015119968,0.000021794032,0.000080553946,0.000028280505,0.0004651305],"category_scores_gemma":[0.000025941921,0.00013277995,0.00004118308,0.00013386672,0.00014218867,0.00027182605,0.000016745622,0.00015195039,0.000025002504],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009598038,0.00037731088,0.021520333,0.0013666117,0.00032227984,0.00004137522,0.545758,0.0000098335095,0.00004402356,0.0011506617,0.12228028,0.3070333],"study_design_scores_gemma":[0.0005960235,0.00005462165,0.0049262284,0.00022237895,0.0000139178765,3.4676046e-7,0.020678123,0.000003311164,0.0000058150295,0.000697688,0.97261155,0.00018999977],"about_ca_topic_score_codex":0.00044891937,"about_ca_topic_score_gemma":0.013956024,"teacher_disagreement_score":0.85033125,"about_ca_system_score_codex":0.0000896078,"about_ca_system_score_gemma":0.0000115401745,"threshold_uncertainty_score":0.7787789},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2337886179","doi":"10.58079/qx4b","title":"Colloque - \"Séminaire de recherche/GRÉLQ\"","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"OpenEdition (OpenEdition)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Portrait; Art history","score_opus":0.12571448055016993,"score_gpt":0.34000019028874984,"score_spread":0.2142857097385799,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2337886179","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0010413537,0.017481916,0.0016325965,0.4013556,0.004190716,0.0007148452,0.0009869939,0.00019172214,0.57240427],"genre_scores_gemma":[0.39244324,0.03597688,0.010286847,0.21148233,0.015145747,0.00050918624,0.0019994571,0.00017849216,0.33197784],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959183,0.0011329904,0.00083886774,0.0006752173,0.0005921201,0.00084252964],"domain_scores_gemma":[0.9972844,0.0009164324,0.00048091734,0.00048131004,0.00048046987,0.00035644305],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.002031447,0.00055501494,0.00057274284,0.0001907357,0.0021861547,0.0012298914,0.00043694905,0.0005653196,0.028762827],"category_scores_gemma":[0.00018534745,0.00060172105,0.0003157119,0.00029590304,0.00051798474,0.017024733,0.00005864368,0.0010125005,0.003555265],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018239225,0.0005280906,0.00002399565,0.00009984909,0.00012980234,0.00007904843,0.002283124,0.000065646,0.00005019647,0.74536186,0.13054845,0.12064756],"study_design_scores_gemma":[0.0011929375,0.00064282713,0.0041536666,0.000419993,0.00028964042,0.00008130344,0.0023703466,0.000102609854,0.00029576092,0.035107117,0.9546212,0.00072257716],"about_ca_topic_score_codex":0.000704916,"about_ca_topic_score_gemma":0.005846222,"teacher_disagreement_score":0.8240728,"about_ca_system_score_codex":0.00052307884,"about_ca_system_score_gemma":0.0003968947,"threshold_uncertainty_score":0.99980694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2338501444","doi":"10.14288/1.0089684","title":"Translating modern Japanese literary prose : a theoretical approach","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"cIRcle (University of British Columbia)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Linguistics; Literature; History; Art; Philosophy","score_opus":0.016786655801864937,"score_gpt":0.1879675875739166,"score_spread":0.17118093177205165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2338501444","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.64825445,0.0012040425,0.00051403005,0.0006418845,0.00007580888,0.0002605217,0.00016874392,0.00012183479,0.34875867],"genre_scores_gemma":[0.998129,0.000061948216,0.0005658494,0.00011038641,0.00009151489,3.520511e-7,0.000020135476,0.000007662271,0.001013159],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9992146,0.000054698354,0.00011679205,0.00024532957,0.00018395229,0.00018466005],"domain_scores_gemma":[0.9995897,0.000046965917,0.000077129334,0.00013581396,0.00008885321,0.00006155999],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013982865,0.000044151322,0.00020113282,0.000024841858,0.0004556096,0.000237691,0.00016062522,0.000048488026,0.00048313322],"category_scores_gemma":[0.000003884726,0.00012866639,0.0001127068,0.000055120985,0.000430638,0.0005831437,0.000017330978,0.0001336771,0.000009451505],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028012011,0.00019024497,0.00016057905,0.000051824747,0.000035714005,0.000020385769,0.051096674,0.000005003327,0.000014022497,0.0016329102,0.00041949263,0.94634515],"study_design_scores_gemma":[0.006348519,0.0010168712,0.6984194,0.00054913503,0.0005103809,0.00018638773,0.087973006,0.011417731,4.1686138e-7,0.07375443,0.11811371,0.0017100292],"about_ca_topic_score_codex":0.0061027813,"about_ca_topic_score_gemma":0.028578188,"teacher_disagreement_score":0.9446351,"about_ca_system_score_codex":0.000009167689,"about_ca_system_score_gemma":0.000022772037,"threshold_uncertainty_score":0.9891477},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2339180850","doi":"","title":"Comparative Literature and Theory: Troubling the Boundaries","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Victoria","funders":"","keywords":"Epistemology; Philosophy; Theoretical physics; Sociology; Linguistics; History; Physics","score_opus":0.04823050719471924,"score_gpt":0.3108751747253193,"score_spread":0.26264466753060006,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2339180850","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0016903752,0.83436114,0.000010365274,0.016839428,0.00024941075,0.0005014505,0.00043023398,0.000017726747,0.1458999],"genre_scores_gemma":[0.9578349,0.02734927,0.00011150693,0.012105273,0.00041619866,0.000019279585,0.00014450513,0.000007532032,0.0020115545],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987332,0.00032679827,0.00033508142,0.00021678001,0.00015716469,0.0002309778],"domain_scores_gemma":[0.9987319,0.00026580447,0.00020630962,0.00022976102,0.00043103026,0.00013516616],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039379674,0.00024507087,0.00059121876,0.000099012555,0.0009875906,0.0011566379,0.00019137145,0.000047532303,0.00033929932],"category_scores_gemma":[0.000017682973,0.00014350089,0.0001125326,0.00021268654,0.0005761089,0.00057399727,0.000009479987,0.00040387036,0.000009350078],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028330525,0.000010134711,0.000010537629,0.0004743058,0.000088230925,0.0000043764467,0.15902585,4.3747914e-7,0.0000025660295,0.8010058,0.03573312,0.0036163477],"study_design_scores_gemma":[0.0001426056,0.00008809264,0.00029846575,0.0044145347,0.00007495004,0.000010038545,0.0022837056,0.0000066452717,0.00000765023,0.011774082,0.98073274,0.00016648312],"about_ca_topic_score_codex":0.00022063973,"about_ca_topic_score_gemma":0.013460837,"teacher_disagreement_score":0.9561445,"about_ca_system_score_codex":0.000019264742,"about_ca_system_score_gemma":0.00014196915,"threshold_uncertainty_score":0.99988025},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2342586781","doi":"10.82308/10279","title":"Traduction de «Mrs. Golightly and Other Stories» d'Ethel Wilson suivi de «Ethel Wilson : l'absurde simplicité du quotidien»","year":2009,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"eScholarship@McGill (McGill)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Praise; Wish; Statement (logic); Humanities; Section (typography); Literature; Philosophy; History; Art; Linguistics; Computer science","score_opus":0.025008040072046996,"score_gpt":0.2570748759543438,"score_spread":0.23206683588229682,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2342586781","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.81954813,0.0076469835,0.0000054907323,0.00086458895,0.0024120125,0.0009198338,0.0021657455,0.0003705954,0.1660666],"genre_scores_gemma":[0.96618414,0.010009027,0.0006614307,0.0014350197,0.0013650001,0.0001670205,0.00033134635,0.0003854225,0.019461567],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99343765,0.0010975862,0.0013861153,0.0014713323,0.0008667402,0.0017405603],"domain_scores_gemma":[0.9959198,0.0010113817,0.0012260947,0.00068553584,0.00051487674,0.0006422807],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.002181215,0.0014444767,0.0012882795,0.00043918527,0.0059539895,0.0007410763,0.000566331,0.0010729758,0.00064022257],"category_scores_gemma":[0.00033734582,0.0014967697,0.0005566102,0.00031138616,0.00044004185,0.0021694582,0.00006833205,0.002103905,0.00017604632],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010751155,0.0008685763,0.0011070548,0.0008416008,0.0009080673,0.00006160409,0.0052254396,0.00013919223,0.007424783,0.6925402,0.00008018192,0.28972813],"study_design_scores_gemma":[0.001511238,0.0007012368,0.0066236197,0.0004889727,0.00081301236,0.00011287142,0.008521435,0.000090360416,0.0035645464,0.01566364,0.9602454,0.0016636755],"about_ca_topic_score_codex":0.016424756,"about_ca_topic_score_gemma":0.06470619,"teacher_disagreement_score":0.9601652,"about_ca_system_score_codex":0.0010067258,"about_ca_system_score_gemma":0.00014936413,"threshold_uncertainty_score":0.9998305},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2342848791","doi":"10.52034/lanstts.v10i.283","title":"Facebook me!: Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Trainer; Cyberpsychology; Collaborative learning; Training (meteorology); Psychology; Social media; Computer-mediated communication; Computer science; Medical education; Pedagogy; Multimedia; World Wide Web; The Internet","score_opus":0.22039898939386066,"score_gpt":0.38146539018872133,"score_spread":0.16106640079486068,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2342848791","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6429695,0.119146414,0.010084003,0.009571417,0.014775103,0.0068272534,0.00067559653,0.0006291494,0.19532159],"genre_scores_gemma":[0.9933183,0.0009383608,0.0037791284,0.00017539063,0.0014544463,0.00004710859,0.000024161818,0.00004300865,0.00022008833],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977038,0.00015708468,0.0009915627,0.00042058516,0.0003032004,0.0004237677],"domain_scores_gemma":[0.9981506,0.0010392165,0.00026034418,0.00013550385,0.0003741272,0.00004020198],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029743472,0.00032972512,0.00083575275,0.00020425291,0.00055285916,0.00009732975,0.00011262469,0.0001065926,0.00014480119],"category_scores_gemma":[0.00019516321,0.00032729868,0.00020598907,0.00022814817,0.0004074943,0.00036488633,0.000024655688,0.00023489221,0.0000017410656],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009701253,0.00011700176,0.0004376103,0.00038927843,0.00052748324,0.00005582786,0.793731,0.00049357227,0.0006170792,0.13108467,0.00008116244,0.07149523],"study_design_scores_gemma":[0.004524523,0.00018638565,0.0002085035,0.0005874215,0.00037228208,0.000012719016,0.1446411,0.0013892826,0.0010588745,0.04676488,0.7994107,0.00084333797],"about_ca_topic_score_codex":0.00009397484,"about_ca_topic_score_gemma":0.003986542,"teacher_disagreement_score":0.7993295,"about_ca_system_score_codex":0.00003649065,"about_ca_system_score_gemma":0.0002453639,"threshold_uncertainty_score":0.9999179},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2342967612","doi":"10.5539/ells.v6n2p120","title":"A Comparison of an English Editorial and Its Chinese Translation from the Perspective of Ideology","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Perspective (graphical); Translation (biology); Newspaper; Selection (genetic algorithm); Linguistics; Source text; Translation studies; Sociology; Media studies; Political science; Computer science; Artificial intelligence; Philosophy; Politics; Law; Genetics","score_opus":0.022044603974279844,"score_gpt":0.3213988078732669,"score_spread":0.2993542038989871,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2342967612","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82642555,0.163903,0.00000205985,0.0005385634,0.0054767155,0.00012732211,0.00037319364,0.000025365609,0.0031282173],"genre_scores_gemma":[0.9797787,0.0010759949,0.000027680033,0.000024087716,0.01902267,0.000006346038,0.000010858163,0.000006027879,0.00004764875],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993306,0.000112329304,0.00019899696,0.000158897,0.000116960786,0.000082249484],"domain_scores_gemma":[0.99823135,0.0010083524,0.00012593585,0.00008798143,0.0005278881,0.00001846349],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015719279,0.00011789188,0.00029142547,0.000030350353,0.0001661868,0.000043780532,0.000054295433,0.00004313151,0.00003962399],"category_scores_gemma":[0.00026980136,0.00005570024,0.000036442954,0.000038210408,0.00023846587,0.00042047555,0.000022348815,0.00010630565,1.4999767e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014342734,0.000030481813,0.0013403386,0.000023245102,0.00020474866,9.306827e-7,0.98366207,2.1594307e-7,0.0001356087,0.009782277,0.00087504095,0.003801588],"study_design_scores_gemma":[0.0012490867,0.00027743212,0.0013868154,0.00014751943,0.00013910088,3.3397814e-7,0.8466059,0.0000052927994,0.00014760612,0.0014768251,0.14841235,0.00015176224],"about_ca_topic_score_codex":0.0000855706,"about_ca_topic_score_gemma":0.001204833,"teacher_disagreement_score":0.16282701,"about_ca_system_score_codex":0.0000032684054,"about_ca_system_score_gemma":0.000004951511,"threshold_uncertainty_score":0.22713898},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2343310976","doi":"10.1177/0014585816636341","title":"Translating Sicily for the German and French stage: Modern Europe, its periphery, and the archaic in Luigi Pirandello's <i>Questa sera si recita a soggetto</i> (1929–1935)","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Forum Italicum A Journal of Italian Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"German; Ideology; Relation (database); Drama; Context (archaeology); Rewriting; Element (criminal law); History; Literature; Hierarchy; Art; Frame (networking); Humanities; Linguistics; Politics; Philosophy; Political science; Computer science; Law; Archaeology","score_opus":0.05575125046865854,"score_gpt":0.3002412034292175,"score_spread":0.24448995296055898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2343310976","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2703488,0.47321832,0.0019448971,0.23045716,0.0017364013,0.0022817755,0.00044640971,0.00006780938,0.01949846],"genre_scores_gemma":[0.9846448,0.011020052,0.00008240828,0.00083785754,0.00041851192,0.000041567502,7.488623e-7,0.00003350546,0.002920597],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980841,0.00019893202,0.0007491454,0.00023154684,0.0003142433,0.00042197487],"domain_scores_gemma":[0.99710137,0.001766874,0.0004844817,0.00016349541,0.0004173631,0.00006644139],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013651331,0.0002900294,0.0005742157,0.0000935712,0.0009360842,0.00030054277,0.00022213752,0.000037486596,0.000028944218],"category_scores_gemma":[0.00018016442,0.0001273696,0.00016647232,0.000077587276,0.0008507154,0.0008642072,0.00008285073,0.00022638551,0.000001703733],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024183898,0.000207236,0.0046836007,0.0007360513,0.0038585984,0.00007255456,0.622555,0.000058866786,0.000497331,0.1504297,0.019547971,0.19493471],"study_design_scores_gemma":[0.00648397,0.0005501448,0.0006056591,0.000543823,0.00036184723,0.00006566533,0.04971136,0.00052307453,0.000019258081,0.007914602,0.9328118,0.0004087889],"about_ca_topic_score_codex":0.0000700564,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033777372,"teacher_disagreement_score":0.91326386,"about_ca_system_score_codex":0.000021062997,"about_ca_system_score_gemma":0.000039519655,"threshold_uncertainty_score":0.71996975},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2344736242","doi":"10.3968/8345","title":"A Study of Translation Strategy of Folklore in Biancheng","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Folklore; Literature; Linguistics; History; Art; Philosophy","score_opus":0.0826978388402375,"score_gpt":0.34433999852953795,"score_spread":0.26164215968930044,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2344736242","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92634386,0.06310857,9.0331935e-7,0.00013654247,0.00009108192,0.0001713645,0.000034251738,0.0000059310983,0.0101074865],"genre_scores_gemma":[0.99834967,0.001361808,0.000018899022,0.000013187685,0.00006765532,0.00001149585,0.000001465449,0.0000042536844,0.00017158706],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994037,0.00006175368,0.0002572757,0.00011458694,0.00007972683,0.00008292546],"domain_scores_gemma":[0.99956673,0.00022958142,0.000077716075,0.000074551695,0.00004348559,0.000007925706],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016609601,0.00008160401,0.00022713818,0.00011457129,0.00003298024,0.000012410633,0.00003514315,0.00002266534,0.000029805946],"category_scores_gemma":[0.000013820983,0.000047487476,0.000021071999,0.00008095752,0.000113616414,0.00021571739,0.0000117744485,0.00006217952,2.3530397e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000091354654,0.00014427214,0.00594239,0.00015470288,0.00008079177,0.000018691288,0.909225,0.0000012620555,0.00017422516,0.0045133987,0.000049989452,0.07960395],"study_design_scores_gemma":[0.0049500125,0.00084594946,0.02190662,0.0013414443,0.00007176219,0.000002520289,0.9462376,0.0000029093524,0.00014730093,0.0018911174,0.022325484,0.00027728296],"about_ca_topic_score_codex":0.00010650482,"about_ca_topic_score_gemma":0.008133911,"teacher_disagreement_score":0.07932667,"about_ca_system_score_codex":0.0000040532723,"about_ca_system_score_gemma":0.000003622278,"threshold_uncertainty_score":0.4538913},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2344934833","doi":"10.1515/opth-2016-0015","title":"Translating the Old Testament: Learning from the King James Bible","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Open Theology","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Wycliffe College","funders":"","keywords":"Hebrew Bible; Old Testament; Interpretation (philosophy); Philosophy; New Testament; Literature; Affect (linguistics); Biblical theology; Linguistics; Biblical studies; Theology; Art","score_opus":0.0852788405051721,"score_gpt":0.28866217345693745,"score_spread":0.20338333295176536,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2344934833","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028977025,0.0029900295,0.00046843334,0.11517011,0.0006155251,0.00039205194,0.00002514568,0.00006243975,0.8512992],"genre_scores_gemma":[0.9874378,0.0002797325,0.00006054113,0.0017488725,0.00040710243,0.00002817783,0.0000024406177,0.0000120467985,0.010023275],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99913037,0.00029006484,0.00016163521,0.00015666892,0.00007915411,0.00018209495],"domain_scores_gemma":[0.996991,0.0026681405,0.00012063961,0.00017784497,0.000028471359,0.000013909202],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005127323,0.00009248643,0.00012662275,0.000016715429,0.0012396994,0.00031691263,0.00045008314,0.0000240413,0.007875034],"category_scores_gemma":[0.00004518637,0.000035346104,0.000043437278,0.00003401194,0.00032536965,0.00032738698,0.000104152794,0.00014440883,0.00018374072],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006300143,0.000016064992,0.008250396,0.0000020792534,0.00014757187,0.000001735969,0.069522895,0.000013778246,0.00016980639,0.63445574,0.0019777666,0.28537917],"study_design_scores_gemma":[0.0003257401,0.000038815953,0.00069320435,0.000026426782,0.000035704303,0.0000011454629,0.008749229,0.00002165466,0.00002688031,0.019232925,0.97076964,0.00007865201],"about_ca_topic_score_codex":0.0036444108,"about_ca_topic_score_gemma":0.0049500708,"teacher_disagreement_score":0.96879184,"about_ca_system_score_codex":0.0000046679575,"about_ca_system_score_gemma":0.000012432753,"threshold_uncertainty_score":0.9930319},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2345578547","doi":"10.1080/0907676x.2015.1119863","title":"Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Perspectives","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Human multitasking; Multiculturalism; Product (mathematics); Set (abstract data type); Adaptation (eye); Influencer marketing; Process (computing); Advertising; Sociology; Computer science; Marketing; Business; Psychology; Pedagogy; Marketing management","score_opus":0.054505533108886624,"score_gpt":0.29700206126996714,"score_spread":0.24249652816108053,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2345578547","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93129605,0.00088125427,0.00013439788,0.00056693447,0.00011773318,0.00030545093,0.000024834206,0.00006482939,0.06660852],"genre_scores_gemma":[0.9989471,0.0000254531,0.00027167733,0.000020059275,0.00012447665,0.000018318331,6.939764e-7,0.000013205532,0.000579004],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9990637,0.00015518702,0.00020448971,0.00024037463,0.00018262482,0.00015362838],"domain_scores_gemma":[0.9992911,0.00031531375,0.000109217515,0.000119760785,0.00012642988,0.000038170976],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023155804,0.00013678744,0.00018514635,0.00006609716,0.00031982016,0.00005032018,0.000070569586,0.00002105297,0.0008842354],"category_scores_gemma":[0.00004470065,0.00008073321,0.000109449495,0.000040571,0.0002238266,0.00027947506,0.0000095806645,0.000057462275,0.000012348745],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004519293,0.001050133,0.005289639,0.00007226755,0.00041651973,0.00010985043,0.96407694,0.000021348065,0.00029647106,0.0036997881,0.00023134751,0.024283748],"study_design_scores_gemma":[0.002020848,0.0002015857,0.0030829406,0.00005701157,0.0001434824,0.000044892346,0.94961745,0.0001337832,0.0000951049,0.000036790956,0.044292446,0.00027365822],"about_ca_topic_score_codex":0.0008807653,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005367429,"teacher_disagreement_score":0.06765106,"about_ca_system_score_codex":0.000022165219,"about_ca_system_score_gemma":0.00001591473,"threshold_uncertainty_score":0.96817577},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2346464692","doi":"","title":"Traduction humaine, traduction machine et qualité","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"UVaDOC UVaDOC University of Valladolid Documentary Repository (University of Valladolid)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"Computer science; Philosophy","score_opus":0.0390066841817407,"score_gpt":0.24534524748888412,"score_spread":0.20633856330714342,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2346464692","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8469036,0.009236058,0.0016090185,0.007032545,0.0038115112,0.0015288229,0.0008371049,0.00046011983,0.12858117],"genre_scores_gemma":[0.97963923,0.0054841023,0.0016374969,0.000105936226,0.0005247558,2.1659538e-7,0.00021992817,0.00007056041,0.012317756],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99487054,0.0012693387,0.00080075173,0.0010618388,0.0013149265,0.00068259257],"domain_scores_gemma":[0.99576926,0.00028384587,0.0017373654,0.0008836802,0.00078380335,0.0005420215],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010121877,0.00076679816,0.0013286077,0.0006227996,0.0017047629,0.00022574168,0.0010203363,0.00036430097,0.0014015092],"category_scores_gemma":[0.00001536782,0.0010292463,0.0009171524,0.00035449085,0.0015229682,0.002900186,0.00035412674,0.0007485595,0.00009107258],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.02791294,0.011018424,0.05082076,0.006997238,0.01700132,0.0019995808,0.5600498,0.0075799758,0.011497276,0.15812798,0.107288994,0.039705735],"study_design_scores_gemma":[0.006544205,0.0017792722,0.009008441,0.0005523445,0.0025635157,0.00014506663,0.16140938,0.00044996463,0.00030040357,0.00043478602,0.81550956,0.0013030835],"about_ca_topic_score_codex":0.035879727,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034051554,"teacher_disagreement_score":0.70822054,"about_ca_system_score_codex":0.00043992323,"about_ca_system_score_gemma":0.00044475694,"threshold_uncertainty_score":0.99959487},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2346966348","doi":"10.1080/14781700.2016.1170629","title":"Invariance orientation: Identifying an object for translation studies","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Object (grammar); Meaning (existential); Field (mathematics); Translation (biology); Orientation (vector space); Linguistics; Psychology; Accounts receivable; Epistemology; Philosophy; Business; Mathematics","score_opus":0.46056543729282834,"score_gpt":0.43178324025849096,"score_spread":0.028782197034337376,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2346966348","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.082366526,0.4784165,0.2636677,0.09045972,0.019609509,0.008931688,0.0015798551,0.003002641,0.05196585],"genre_scores_gemma":[0.97518486,0.014464847,0.006103558,0.00047148918,0.001615512,0.0004995519,0.00004399358,0.00005963756,0.0015565326],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99813706,0.0001332085,0.0006248588,0.00046754524,0.0003275379,0.000309819],"domain_scores_gemma":[0.997325,0.0015735228,0.0002488166,0.00021185548,0.0005890535,0.00005175755],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062913215,0.00028494242,0.00043572954,0.00014567653,0.0012456926,0.00014412962,0.00010027347,0.00004951837,0.00018224794],"category_scores_gemma":[0.000059008897,0.00019550096,0.00015493813,0.00010814588,0.00038776087,0.0023426441,0.0000096529275,0.00006857262,0.000047925983],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004739768,0.00009580789,0.00027353654,0.00037601555,0.0013392778,0.0000022733855,0.23579621,0.00003782168,0.0011168866,0.07722847,0.0017873119,0.6814724],"study_design_scores_gemma":[0.0030906107,0.00029992627,0.0002751719,0.00021718774,0.00041038037,0.0000025757454,0.039101213,0.00007946607,0.00054947176,0.022151273,0.9332714,0.00055132515],"about_ca_topic_score_codex":0.000021157735,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025730175,"teacher_disagreement_score":0.9314841,"about_ca_system_score_codex":0.000041563686,"about_ca_system_score_gemma":0.000026733636,"threshold_uncertainty_score":0.95809865},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2347825659","doi":"","title":"Inference in the Comprehension Stage of Translation","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Hanzhong Teachers College","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Discovery Air (Canada)","funders":"","keywords":"Inference; Translation (biology); Comprehension; Class (philosophy); Computer science; Artificial intelligence; Dynamic and formal equivalence; Natural language processing; Cognitive science; Epistemology; Machine translation; Psychology; Philosophy; Programming language; Chemistry","score_opus":0.08372524836093347,"score_gpt":0.3014450455852675,"score_spread":0.21771979722433404,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2347825659","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9301232,0.0018732414,0.000060698007,0.0026306128,0.00018078055,0.00014286957,0.000030482206,0.000006129673,0.06495195],"genre_scores_gemma":[0.9979416,0.00031910485,0.00019778924,0.00010638546,0.00011125476,0.0000010270455,7.7269067e-7,0.0000046117207,0.0013174203],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990289,0.00017351833,0.0004117654,0.000049867784,0.00025119213,0.0000847316],"domain_scores_gemma":[0.999133,0.00047532626,0.00023514962,0.00007536616,0.000064443586,0.000016702968],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00056687254,0.00007040408,0.00017687834,0.00008347751,0.00011278212,0.00003468797,0.00013926782,0.000024109573,0.0017038167],"category_scores_gemma":[0.0000116348865,0.000043877342,0.0000825204,0.000068355126,0.00008902254,0.0003833995,0.000002737463,0.00021796713,0.000005032629],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012773707,0.00081126625,0.0047523864,0.000117514646,0.00023439722,0.000081655715,0.5521563,0.0028766308,0.0006655178,0.028861308,0.0063420865,0.40182355],"study_design_scores_gemma":[0.00086411176,0.000186255,0.002775012,0.00006279886,0.00003151958,0.0000052479586,0.02168222,0.0001936396,0.000028255516,0.0002696063,0.97383076,0.00007054966],"about_ca_topic_score_codex":0.00009154638,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007272944,"teacher_disagreement_score":0.9674887,"about_ca_system_score_codex":0.000009431496,"about_ca_system_score_gemma":0.000027941034,"threshold_uncertainty_score":0.99920875},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2352789688","doi":"10.29173/cais615","title":"Testing the Limits of Oral Narration: A Case Study of the Armenian Genocide","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Proceedings of the Annual Conference of CAIS / Actes du congrès annuel de l ACSI","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Armenian; Genocide; Humanities; Narrative; Storytelling; Ethnology; Art; History; Linguistics; Literature; Philosophy; Theology","score_opus":0.09623482603325603,"score_gpt":0.28526556950869575,"score_spread":0.18903074347543972,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2352789688","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96761745,0.0014938934,0.0000015300157,0.010575345,0.00040972463,0.0010862219,0.00017148482,0.000013956308,0.018630384],"genre_scores_gemma":[0.9978472,0.000116530144,0.00015037277,0.00014040612,0.00019908792,0.00005189608,6.486225e-7,0.00002343101,0.0014704384],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99775386,0.0001147878,0.00095999567,0.000264446,0.00055631425,0.00035061975],"domain_scores_gemma":[0.9594214,0.00070492097,0.002113526,0.00028514807,0.03740673,0.0000682524],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007951216,0.00031396493,0.00057758857,0.00007584977,0.00081001705,0.0017631613,0.0011659259,0.00010682122,0.00017922815],"category_scores_gemma":[0.0040801438,0.00017881922,0.00021410128,0.00032250411,0.0013813645,0.0057920828,0.00037274632,0.00039538456,0.000002587704],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013627025,0.000682791,0.11598501,0.00091364543,0.0007458265,0.0000049724094,0.8162644,0.000032226508,0.0036546567,0.020617556,0.0033162294,0.037646405],"study_design_scores_gemma":[0.0015680331,0.0018942694,0.10986709,0.0009172558,0.001138286,0.0002950673,0.63048255,0.00042927547,0.0036474098,0.0040697004,0.2451779,0.0005131892],"about_ca_topic_score_codex":0.014756171,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017538782,"teacher_disagreement_score":0.24186167,"about_ca_system_score_codex":0.000023686433,"about_ca_system_score_gemma":0.00020269681,"threshold_uncertainty_score":0.9992731},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2369235296","doi":"","title":"James R. Martin’s Studies on Genre","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Contemporary Foreign Languages Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Genre analysis; Context (archaeology); Linguistics; Sociology; Literary genre; Systemic functional linguistics; Epistemology; Psychology; Literature; Art; History; Philosophy","score_opus":0.13238173974034625,"score_gpt":0.34887210438789334,"score_spread":0.2164903646475471,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2369235296","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14425163,0.09955449,0.0000015840193,0.0037027716,0.0022088,0.00043014708,0.00009375182,0.00036471384,0.7493921],"genre_scores_gemma":[0.9832469,0.0011879872,0.00009785968,0.0015192514,0.0014748514,0.00011327532,0.000017327735,0.00003731993,0.012305194],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998488,0.000076815595,0.00046592177,0.0003866851,0.00027849126,0.00030405459],"domain_scores_gemma":[0.998288,0.00074037106,0.00026683384,0.00035486487,0.00028583556,0.0000641348],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004227689,0.0003464873,0.000541603,0.00012378173,0.00092109287,0.0001307856,0.00020251346,0.000054543074,0.0004455771],"category_scores_gemma":[0.00023865148,0.00024051842,0.00017438158,0.00005499809,0.0007960167,0.00047679173,0.000110531975,0.00035731526,0.00024194871],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021315171,0.0001431692,0.002676433,0.00025145002,0.0022501352,0.00012010057,0.1607794,0.0000030038423,0.00013223191,0.6164392,0.20305239,0.013939288],"study_design_scores_gemma":[0.00047023175,0.00020939119,0.00011777323,0.000061601684,0.00006115197,0.000003933915,0.2726085,0.00000397399,0.00023087185,0.0046271537,0.72128797,0.00031747678],"about_ca_topic_score_codex":0.000081012615,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011575865,"teacher_disagreement_score":0.8389953,"about_ca_system_score_codex":0.000015156612,"about_ca_system_score_gemma":0.000032081018,"threshold_uncertainty_score":0.98080564},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2369936776","doi":"","title":"La Bible-Nouvelle Traduction and Its Poeticalness","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Nanjing University","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Diction; Status quo; Literature; History; Style (visual arts); Rendering (computer graphics); Philosophy; Art; Political science; Computer science; Law; Artificial intelligence","score_opus":0.02950712491597623,"score_gpt":0.22512392691028554,"score_spread":0.1956168019943093,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2369936776","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9521089,0.00018082214,0.00005489229,0.0013449701,0.0005528509,0.000017320652,0.0000030226302,0.000007449805,0.04572978],"genre_scores_gemma":[0.9983587,0.0002741198,0.00009211976,0.000014676697,0.00022300969,6.3511005e-9,1.1328392e-7,0.0000022130819,0.0010350344],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99973,0.00003469297,0.00007154524,0.00003898633,0.00007593176,0.00004887767],"domain_scores_gemma":[0.9996192,0.00011810498,0.00010762852,0.000023385419,0.00009646045,0.000035250192],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020359713,0.000036774738,0.00007413918,0.00010534987,0.0002686551,0.00004454251,0.000046104025,0.000024867375,0.00025776203],"category_scores_gemma":[0.000011204664,0.00003105618,0.000033171968,0.000033931134,0.00007132892,0.00042468592,0.000009535671,0.00021021561,0.0000027825208],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00076694315,0.00035568353,0.002321002,0.00013046715,0.00038966353,0.0002361081,0.11023872,0.000022030476,0.009246738,0.71784884,0.0057508787,0.1526929],"study_design_scores_gemma":[0.00032333916,0.00004073634,0.0010958136,0.000010114937,0.000037416055,0.00004496007,0.009532487,0.000015177875,0.000082270046,0.00014859838,0.98862433,0.000044779736],"about_ca_topic_score_codex":0.000018268744,"about_ca_topic_score_gemma":0.000121729645,"teacher_disagreement_score":0.98287344,"about_ca_system_score_codex":0.0000048392876,"about_ca_system_score_gemma":0.00001718149,"threshold_uncertainty_score":0.28223136},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2371530524","doi":"","title":"C-E Translation of Residential Quarter Names","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quarter (Canadian coin); Equivalence (formal languages); Translation (biology); Function (biology); Linguistics; Computer science; History; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.07083839215383333,"score_gpt":0.28418843355865475,"score_spread":0.21335004140482142,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2371530524","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03723839,0.0021517891,0.00055947865,0.0013993159,0.00062171544,0.00006983738,0.000009058446,0.000039253926,0.95791113],"genre_scores_gemma":[0.9979742,0.000033125634,0.00021764333,0.000060568957,0.00040951584,0.000002033409,0.0000027065664,0.0000032781288,0.0012969268],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99965525,0.000019780851,0.00012335498,0.000036011545,0.000084651,0.000080947],"domain_scores_gemma":[0.9998044,0.00006546633,0.000042339136,0.000046737478,0.000024891096,0.000016199925],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009781407,0.000038607446,0.00006257193,0.000026165631,0.00008210359,0.00002293848,0.000023830224,0.0000114009,0.006377759],"category_scores_gemma":[8.8950037e-7,0.000028956929,0.00003755617,0.000010058436,0.000047284662,0.0004959148,0.0000020944533,0.00002501241,0.00006454668],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009226483,0.00014800849,0.0051807505,0.00005825279,0.00012767487,1.5811771e-7,0.15830651,0.0000022485385,0.00031758216,0.7196101,0.023877965,0.092278466],"study_design_scores_gemma":[0.00014107361,0.000020481528,0.0015800656,0.0000029072608,0.000024046636,2.4927556e-7,0.0061281747,0.00000736521,0.00020593707,0.00027541455,0.99156433,0.000049951654],"about_ca_topic_score_codex":0.00018708306,"about_ca_topic_score_gemma":0.00058811414,"teacher_disagreement_score":0.96768636,"about_ca_system_score_codex":0.0000011837778,"about_ca_system_score_gemma":0.0000025906472,"threshold_uncertainty_score":0.99453056},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2372028620","doi":"10.3968/8260","title":"Translation of Culture-Loaded Words in the Ci-Poem Turn of Zui Hua Yin From the Perspective of Meaning in Semantics","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Meaning (existential); Linguistics; Perspective (graphical); Literature; Philosophy; Art; Epistemology; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.0422495781927765,"score_gpt":0.31569900405024814,"score_spread":0.2734494258574717,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2372028620","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6561074,0.28515556,0.000016764881,0.0051626675,0.00024188487,0.00043215477,0.00045555868,0.000008935291,0.052419055],"genre_scores_gemma":[0.9970418,0.0026013597,0.000057614434,0.000083110965,0.00011713043,0.000006543529,0.0000047098997,0.000004102039,0.000083583756],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9992457,0.00015113135,0.00027546636,0.00011360769,0.00012591807,0.00008818609],"domain_scores_gemma":[0.99894726,0.00073623203,0.00013264641,0.0001070689,0.0000721043,0.0000047106964],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032469197,0.000096454285,0.00024493868,0.000058943173,0.000053431082,0.000018802994,0.00008788783,0.00003617991,0.000019175897],"category_scores_gemma":[0.00005646261,0.000041441872,0.00004236875,0.000121512356,0.00025634075,0.00015439633,0.000017184848,0.00014356994,1.480321e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009427467,0.000035420704,0.0016835025,0.00005699744,0.000072403214,0.0000041698268,0.9614363,0.0000012969593,0.0006126927,0.032017928,0.00011500769,0.0038700309],"study_design_scores_gemma":[0.0012237425,0.0001078702,0.0043188343,0.0010830152,0.00005988639,9.380022e-7,0.9656137,0.0000060803914,0.00043802697,0.008129145,0.018898984,0.000119733115],"about_ca_topic_score_codex":0.0005102432,"about_ca_topic_score_gemma":0.009324162,"teacher_disagreement_score":0.34093443,"about_ca_system_score_codex":0.000007772115,"about_ca_system_score_gemma":0.0000051740953,"threshold_uncertainty_score":0.52031016},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2374145602","doi":"","title":"Resexation\"of Language","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"Social Science Journal of Hainan University","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Feminism; Rewriting; Translation (biology); Linguistics; Point (geometry); Sociology; Feminist movement; Gender studies; Computer science; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.03916285407660464,"score_gpt":0.27662388498543217,"score_spread":0.23746103090882753,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2374145602","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58003145,0.00008940602,0.000064283435,0.0011326206,0.0002063566,0.000017860197,0.0000032705282,0.0000037913328,0.41845098],"genre_scores_gemma":[0.99831957,0.000055653723,0.00004919085,0.000020108679,0.00017128204,3.955883e-9,7.595044e-8,8.014209e-7,0.0013832952],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995699,0.000021591437,0.00008057298,0.00003571844,0.00021965586,0.000072554234],"domain_scores_gemma":[0.9994615,0.000032080512,0.00021531506,0.000024272578,0.00024285668,0.000023975443],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004252979,0.000024559185,0.00006910766,0.00009685051,0.00065019075,0.000027821514,0.00015714513,0.000008530199,0.00026311993],"category_scores_gemma":[0.000016715005,0.000020918947,0.000045205474,0.00013229327,0.00053774414,0.0006449225,0.000016486141,0.000058212063,0.0000018609629],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022393937,0.00011658154,0.007682911,0.00001127762,0.00004561081,0.00009034148,0.36741176,0.000008420581,0.00106413,0.554086,0.0028085052,0.06645048],"study_design_scores_gemma":[0.00024546206,0.00007166249,0.0066589275,0.0000066251982,0.000020175301,0.0000038419576,0.13562597,0.0000030969643,0.000054803775,0.00048559022,0.85677975,0.000044066357],"about_ca_topic_score_codex":0.00013004376,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001956761,"teacher_disagreement_score":0.85397124,"about_ca_system_score_codex":0.00003078394,"about_ca_system_score_gemma":0.00006813348,"threshold_uncertainty_score":0.5000807},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2375306505","doi":"","title":"Quebec:\"To Be\" or \"Not To Be\"——On Annie Brisset's The Search For A Native Language:Translation And Cultural Identity","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Zhongzhou University","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identity (music); Ideology; Politics; Translation (biology); Linguistics; Sociology; Value (mathematics); Cultural identity; Function (biology); Point (geometry); Translation studies; Epistemology; Aesthetics; Political science; Social science; Computer science; Philosophy; Law; Mathematics","score_opus":0.11417528416760571,"score_gpt":0.3484042477299432,"score_spread":0.23422896356233752,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2375306505","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9703472,0.00014457053,0.0021471174,0.022372182,0.00026364395,0.000276696,0.00008978982,0.000011483368,0.0043473],"genre_scores_gemma":[0.9944798,0.000057688627,0.00037373777,0.0012620214,0.00033433494,1.3987619e-7,0.000001986061,0.0000056084095,0.0034846782],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993004,0.000057484438,0.00014695521,0.00009309127,0.00026000675,0.0001420564],"domain_scores_gemma":[0.9989106,0.00050972507,0.00011055953,0.000057909994,0.00032090384,0.000090307316],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00065869576,0.00008227063,0.00013522415,0.0001320908,0.0006059593,0.00014785267,0.0001358279,0.000024757157,0.00010311463],"category_scores_gemma":[0.000031555854,0.000052833366,0.000078809215,0.000089644614,0.00007985186,0.0008408734,0.000022752183,0.00015524065,0.0000030434696],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.010589653,0.00017293636,0.00060980115,0.000070319315,0.00048292478,0.00013071574,0.8409209,0.00014707803,0.0005663021,0.04382484,0.024008965,0.078475535],"study_design_scores_gemma":[0.0007483504,0.00040061024,0.011789283,0.000024759713,0.000083039,0.000007621304,0.18866432,0.000011551581,0.00028730367,0.000020419915,0.79785734,0.00010540959],"about_ca_topic_score_codex":0.001839528,"about_ca_topic_score_gemma":0.07502263,"teacher_disagreement_score":0.77384835,"about_ca_system_score_codex":0.00005252869,"about_ca_system_score_gemma":0.000032513348,"threshold_uncertainty_score":0.9418558},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2375329984","doi":"","title":"A Pioneer in Feminist Translation:Barbara Godard","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Waiguoyu","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Essentialism; Pluralism (philosophy); Sociology; Feminist philosophy; China; Gender studies; Feminist theory; Epistemology; Feminism; Linguistics; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.06370844713453075,"score_gpt":0.2808653355676461,"score_spread":0.21715688843311534,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2375329984","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017053189,0.0017289523,0.00006152787,0.009750674,0.00034749243,0.00015410861,0.000022346609,0.00009187939,0.97078985],"genre_scores_gemma":[0.9962822,0.00007912076,0.00017190647,0.001241301,0.00032673264,0.0000065191807,0.000008159864,0.0000068197232,0.0018772418],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993353,0.000026082063,0.00020645569,0.00013970894,0.00013444234,0.00015802874],"domain_scores_gemma":[0.99973315,0.00006827114,0.000042501615,0.00010348713,0.000022052178,0.000030541185],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001273169,0.000097110635,0.00013045882,0.00006352063,0.00017866584,0.00011937502,0.00006997235,0.000029215365,0.0015500027],"category_scores_gemma":[0.000003831093,0.00008466913,0.000052869793,0.00004816918,0.000054775184,0.00024209956,0.0000029974212,0.00011153151,0.00016765839],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018131862,0.00027431257,0.001506173,0.000027311438,0.000044641944,0.000027533632,0.12929873,0.00005468946,0.00009415798,0.37605792,0.013655164,0.47877803],"study_design_scores_gemma":[0.0003971867,0.000060629944,0.0024798745,0.000012818977,0.000011247495,0.000001377557,0.0016755242,0.000053209144,0.00000930699,0.0022616712,0.99291384,0.00012332537],"about_ca_topic_score_codex":0.00008263914,"about_ca_topic_score_gemma":0.00086652976,"teacher_disagreement_score":0.97925866,"about_ca_system_score_codex":0.000009585109,"about_ca_system_score_gemma":0.00001231623,"threshold_uncertainty_score":0.9993627},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2375693996","doi":"","title":"Analysis the Translation in Men in Black3 from the Dialogue Theory","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Overseas English","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subtitle; Happiness; Thou; Declaration; Style (visual arts); Quarter (Canadian coin); China; Sociology; Psychology; Media studies; Linguistics; Literature; Social psychology; History; Philosophy; Political science; Law; Art","score_opus":0.028119603442082926,"score_gpt":0.23464021885984868,"score_spread":0.20652061541776576,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2375693996","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020214146,0.0009746,0.0001285316,0.0014410662,0.00033864594,0.00018456785,0.00007336075,0.000032358577,0.97661275],"genre_scores_gemma":[0.9985716,0.00013805309,0.0000067225997,0.00044379587,0.00056721544,0.000014660913,0.000033541215,0.000006158026,0.00021828923],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99903554,0.00039853243,0.0001673004,0.00013587688,0.00014178772,0.00012096669],"domain_scores_gemma":[0.99757403,0.0021346456,0.000059287304,0.00018668779,0.000031536132,0.000013789216],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00077689346,0.00008193779,0.00013284075,0.0000518407,0.00017914394,0.00013694992,0.00013772545,0.000026835989,0.001152466],"category_scores_gemma":[0.0000880263,0.00004621769,0.00008699623,0.00013298672,0.000113077105,0.00024226554,0.0000110327655,0.00015317593,0.000007023702],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013527295,0.000053742147,0.023849107,0.000003848908,0.00036132388,0.0000011068813,0.36135054,0.0011380096,0.0000014957546,0.5766138,0.0018333583,0.034658432],"study_design_scores_gemma":[0.00043182974,0.00000804423,0.027457952,0.000005157339,0.00021129234,1.0876145e-8,0.021622509,0.0010982705,7.4822606e-7,0.0064447527,0.94264066,0.00007875232],"about_ca_topic_score_codex":0.003160942,"about_ca_topic_score_gemma":0.07776299,"teacher_disagreement_score":0.97835743,"about_ca_system_score_codex":0.000009740301,"about_ca_system_score_gemma":0.0000076014057,"threshold_uncertainty_score":0.9997606},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2378888739","doi":"","title":"Transliteration and Literal Translation of Chinese Medical Terms: the Naming Process of Insulin in Chinese","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Chinese Science & Technology Translators Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transliteration; Literal translation; Term (time); China; Linguistics; Process (computing); Computer science; Natural language processing; Literal (mathematical logic); Artificial intelligence; Translation (biology); Insulin; History; Political science; Medicine; Source text; Philosophy; Law; Chemistry; Internal medicine","score_opus":0.020981388767433752,"score_gpt":0.30975705682464905,"score_spread":0.2887756680572153,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2378888739","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9849873,0.0069957115,0.0005734969,0.0049873115,0.00037217425,0.00020224895,0.000012832904,0.000034426015,0.0018344631],"genre_scores_gemma":[0.9992791,0.00031028752,0.00019611382,0.000048800404,0.0001369823,0.0000090271515,0.0000018044365,0.000011274233,0.000006625161],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9977695,0.00008241103,0.0008274061,0.00025353202,0.00078842026,0.00027872768],"domain_scores_gemma":[0.9989517,0.0001499902,0.000310173,0.00017434315,0.0002959329,0.000117875534],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021475279,0.00022456776,0.00040493935,0.0009988943,0.00041481794,0.00012332543,0.0005387734,0.00012659421,0.000053158547],"category_scores_gemma":[0.00019652655,0.000121998535,0.00008046368,0.0013929001,0.002555852,0.0015327566,0.000016976215,0.00060829136,6.3924637e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028976105,0.0002648961,0.44487756,0.00014139076,0.000052223957,0.0000147550945,0.34813794,0.00017810162,0.0013344291,0.003551753,0.000004159373,0.20115303],"study_design_scores_gemma":[0.03378932,0.0037508102,0.27217633,0.0023183648,0.00037047747,0.0029982596,0.060194068,0.08105989,0.0012452197,0.5029369,0.036009647,0.0031506913],"about_ca_topic_score_codex":0.000031257103,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008512135,"teacher_disagreement_score":0.49938515,"about_ca_system_score_codex":0.000015822598,"about_ca_system_score_gemma":0.00025055383,"threshold_uncertainty_score":0.9417143},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2381789269","doi":"10.52034/lanstts.v10i.279","title":"The ethics of crowdsourcing","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":42,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Crowdsourcing; Profit (economics); Public relations; Perception; Business; Sociology; Political science; Knowledge management; Computer science; Psychology; Economics; Law","score_opus":0.14325797722283876,"score_gpt":0.3583557518230944,"score_spread":0.21509777460025567,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2381789269","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01863078,0.38382882,0.0015229363,0.09346123,0.010976628,0.0009155444,0.00015406942,0.00038409416,0.4901259],"genre_scores_gemma":[0.97109884,0.022592701,0.002208053,0.00030819344,0.00086267944,0.0000106453945,0.000009372267,0.000027428207,0.0028820678],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99832237,0.00019689773,0.0006236107,0.00024952114,0.00034063566,0.00026694863],"domain_scores_gemma":[0.99544126,0.0034139405,0.00019829886,0.0002590661,0.0006506363,0.00003677141],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005272105,0.00019521943,0.00037535466,0.000059041224,0.0009867252,0.000121382625,0.00013098711,0.00006184029,0.00014609774],"category_scores_gemma":[0.0010920373,0.00014267281,0.00011416887,0.00015891773,0.0007664354,0.00018663022,0.000041215142,0.00035719463,0.000005745322],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024562495,0.000050824976,0.0005373791,0.00018025617,0.00041777623,0.000024647075,0.36227325,0.0001271476,0.000118641416,0.58923084,0.0008455029,0.045948137],"study_design_scores_gemma":[0.00040519203,0.0000431001,0.0001557139,0.00011574804,0.00008377867,0.000004926944,0.061164536,0.000043818083,0.0005559923,0.023448793,0.91380537,0.00017301516],"about_ca_topic_score_codex":0.000093443734,"about_ca_topic_score_gemma":0.0073964307,"teacher_disagreement_score":0.9524681,"about_ca_system_score_codex":0.000014008626,"about_ca_system_score_gemma":0.000131038,"threshold_uncertainty_score":0.75891924},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2382184847","doi":"","title":"Curricula for the Undergraduate Translation Major of University of Ottawa in Canada:Interpretation and Revelation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Foreign Language and Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Curriculum; Terminology; Revelation; Christian ministry; Interpretation (philosophy); Mathematics education; Medical education; Sociology; Engineering ethics; Computer science; Political science; Pedagogy; Psychology; Linguistics; Engineering; Medicine; Philosophy; Theology; Law; Programming language","score_opus":0.007981608364268452,"score_gpt":0.19604017961645814,"score_spread":0.1880585712521897,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2382184847","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9181996,0.047254194,0.002790492,0.004123356,0.00014313603,0.0012742506,0.00049612223,0.000013558347,0.025705263],"genre_scores_gemma":[0.9994256,0.000125197,0.00016687294,0.00003427237,0.00002008816,0.0000014351431,0.000031457646,0.000002171336,0.00019293537],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9997543,0.000023445276,0.00008532345,0.000053705255,0.000042191063,0.000041028197],"domain_scores_gemma":[0.9996612,0.00018354176,0.000066335146,0.00003400781,0.000046634177,0.000008270674],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006517818,0.00004011616,0.00006845613,0.00002267753,0.000065120985,0.000022100201,0.000020576323,0.000015246033,0.00005366548],"category_scores_gemma":[0.0000043048553,0.000027419821,0.000015135242,0.00002583916,0.000032249525,0.00020994393,0.0000027077203,0.00003744816,8.756849e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023940866,0.000029949068,0.009408269,0.00068787136,0.0001414468,0.000003953923,0.42986712,0.00008497488,0.0002760538,0.2863159,0.0025991555,0.27034593],"study_design_scores_gemma":[0.0059760124,0.0004169087,0.15502456,0.001254275,0.0005467494,0.000013830189,0.42304212,0.04928604,0.00031175162,0.031122122,0.33222693,0.0007787095],"about_ca_topic_score_codex":0.15093184,"about_ca_topic_score_gemma":0.53557396,"teacher_disagreement_score":0.3846421,"about_ca_system_score_codex":0.0000049352743,"about_ca_system_score_gemma":0.000013495024,"threshold_uncertainty_score":0.8547222},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2386626975","doi":"","title":"Review of Charting the Future of Translation History","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Waiguoyu","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Point (geometry); Association (psychology); Translation studies; History; Computer science; Operations research; Epistemology; Linguistics; Engineering; Mathematics; Philosophy; Biology","score_opus":0.10844474781812549,"score_gpt":0.28101501815109564,"score_spread":0.17257027033297015,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2386626975","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000999124,0.8231064,0.000015711066,0.002934802,0.0007564555,0.00011156673,0.000009050295,0.000010951251,0.17205596],"genre_scores_gemma":[0.9450166,0.051241282,0.00009557761,0.0014174297,0.0015756764,0.000009520032,0.000007544621,0.000009789484,0.000626578],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995624,0.000044315184,0.00019727119,0.000035098587,0.00009039898,0.000070547045],"domain_scores_gemma":[0.9995976,0.00007927799,0.00017693902,0.00008745005,0.000047508063,0.000011212295],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033820595,0.00004420751,0.00010894229,0.000012797791,0.000063900035,0.0000025336992,0.000048436985,0.000011223428,0.001927508],"category_scores_gemma":[0.0000042394663,0.000026917765,0.00006218073,0.0000144287515,0.000072067356,0.00018969602,0.0000036480908,0.000050305294,0.000010362763],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002609422,0.000093654424,0.0006437231,0.0054935436,0.000100755635,7.6053865e-8,0.13067834,5.821244e-7,0.00019006424,0.2017187,0.055833753,0.60522074],"study_design_scores_gemma":[0.00005082298,0.000009725933,0.00018688123,0.0002511366,0.00004618719,2.4165186e-7,0.0013692789,0.0000022802296,0.00002413273,0.000035608195,0.99799114,0.000032566608],"about_ca_topic_score_codex":0.000037415713,"about_ca_topic_score_gemma":0.00005920823,"teacher_disagreement_score":0.94401747,"about_ca_system_score_codex":0.000005751196,"about_ca_system_score_gemma":0.000006964934,"threshold_uncertainty_score":0.9989849},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2388697833","doi":"","title":"Uniqueness:On the Canadian Feature of Feminist Literary Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Sichuan International Studies University","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Boom; Politics; Gender studies; Feature (linguistics); Literary translation; Sociology; Translation studies; Political science; Linguistics; Literature; Art; Law; Philosophy; Engineering","score_opus":0.07536230782156654,"score_gpt":0.2738471454576296,"score_spread":0.19848483763606306,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2388697833","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08687862,0.005224834,0.00003638187,0.154019,0.001950072,0.00017339943,0.00019732959,0.000015964952,0.7515044],"genre_scores_gemma":[0.99690664,0.0009755931,0.000083134066,0.00075888867,0.00029770404,5.4144476e-8,0.0000022846539,0.0000023762843,0.00097332476],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994219,0.000048356906,0.00016016769,0.000057186124,0.00024031306,0.00007210379],"domain_scores_gemma":[0.99891406,0.00025351942,0.00028504225,0.000051415638,0.0004606613,0.000035323348],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021826051,0.00007425279,0.00013765373,0.00015502144,0.00044423586,0.00004439265,0.00020484439,0.000023686702,0.00014990829],"category_scores_gemma":[0.00002006399,0.00005071416,0.00010644415,0.000050974333,0.0001439203,0.00027738968,0.000007451805,0.00017146002,0.0000024347582],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007954947,0.00015449623,0.0015184291,0.000018583296,0.0014998709,0.00009138258,0.0843833,0.00008879348,0.000047199912,0.78066325,0.062056746,0.06868246],"study_design_scores_gemma":[0.00026058665,0.00015130966,0.0019156081,0.000057299338,0.0000480139,0.000005123269,0.0074712164,0.0000074875825,0.000026792773,0.0020996977,0.9879016,0.000055238583],"about_ca_topic_score_codex":0.0008696763,"about_ca_topic_score_gemma":0.026672415,"teacher_disagreement_score":0.9258449,"about_ca_system_score_codex":0.000099288416,"about_ca_system_score_gemma":0.000059983093,"threshold_uncertainty_score":0.9910883},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2389272349","doi":"","title":"Enlightenment from the Understanding in the Process of Translating Chinese Classics——Starting from the Case of the Rendering of Three Kingdoms","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Hanshan Normal University","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Kingdom; Enlightenment; China; Zhàng; Ideology; History; Chinese culture; Rendering (computer graphics); Literature; Linguistics; Sociology; Politics; Philosophy; Art; Computer science; Epistemology; Political science; Law; Artificial intelligence","score_opus":0.06895691194187081,"score_gpt":0.2508882798678112,"score_spread":0.1819313679259404,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2389272349","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.99022305,0.00049734424,0.00078752957,0.004826239,0.000114205905,0.00010851408,0.000051680836,0.0000022845193,0.0033891434],"genre_scores_gemma":[0.99966836,0.00004007981,0.0000457337,0.00009552074,0.00014141786,5.758256e-8,6.1486224e-7,0.000003285716,0.0000049286136],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9989764,0.00017884331,0.00038514106,0.00006803154,0.00028250876,0.00010907949],"domain_scores_gemma":[0.9980612,0.0008602655,0.0008383663,0.0001374361,0.00008796001,0.000014773059],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006590856,0.00009593494,0.00020430308,0.000033709643,0.0005469599,0.000035697503,0.0003924426,0.000025781716,0.000052810647],"category_scores_gemma":[0.000026064557,0.00004217709,0.00015761315,0.00012001412,0.00019638725,0.00039059218,0.000025788615,0.0003166294,6.028295e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00092408515,0.0002298308,0.07031442,0.000059559537,0.0005578129,0.00019950303,0.8923797,0.0025977243,0.00085209374,0.022940876,0.00012373686,0.008820657],"study_design_scores_gemma":[0.0024959894,0.000341512,0.059394717,0.0007036881,0.00068914244,0.00004663012,0.9035133,0.0016344988,0.00053604686,0.02776375,0.0026532158,0.00022748703],"about_ca_topic_score_codex":0.001859026,"about_ca_topic_score_gemma":0.019368362,"teacher_disagreement_score":0.017509336,"about_ca_system_score_codex":0.000033001532,"about_ca_system_score_gemma":0.00003964791,"threshold_uncertainty_score":0.9985256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2391773730","doi":"","title":"Title A Contrastive Study On Tess of the D,urbervilles and its Chinese Translations","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Guizhou Normal University","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Prairie Improvement Network","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Linguistics; Contrastive analysis; Translation studies; Translation (biology); Philosophy; Computer science; Epistemology; Literature; Natural language processing; Art","score_opus":0.04411132105358757,"score_gpt":0.2277516104247872,"score_spread":0.18364028937119964,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2391773730","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6761335,0.00045455393,0.0000060459824,0.00069022033,0.00016395988,0.00005830228,0.000024960611,0.0000027685014,0.32246566],"genre_scores_gemma":[0.9980129,0.00007432166,0.0000037360091,0.000017153572,0.00005561513,1.7108984e-8,5.1539036e-8,0.0000013579828,0.0018348278],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999772,0.00002945735,0.0000680324,0.000023445613,0.000077873745,0.000029168494],"domain_scores_gemma":[0.99972606,0.0000708324,0.00009467342,0.000025625037,0.00006992164,0.00001290103],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00005160891,0.00003096346,0.00006776583,0.000030018411,0.00013873552,0.000008103014,0.00005078682,0.000007710405,0.00082417275],"category_scores_gemma":[0.0000053284334,0.000019053781,0.00003640126,0.000024886604,0.000033533164,0.00012980583,0.0000069378884,0.000066147164,0.0000048195325],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015964641,0.005428367,0.22434676,0.00015289945,0.0030826428,0.00016313484,0.50003654,0.0003714598,0.0002092456,0.14431463,0.05195786,0.068340026],"study_design_scores_gemma":[0.0017709796,0.00047959186,0.15310551,0.000035200246,0.00021724805,0.00000898043,0.015880017,0.00016376721,0.000015385474,0.00010907825,0.82810897,0.000105296036],"about_ca_topic_score_codex":0.000011995863,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011990679,"teacher_disagreement_score":0.77615106,"about_ca_system_score_codex":0.000003819321,"about_ca_system_score_gemma":0.0000041202343,"threshold_uncertainty_score":0.90241134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2393964867","doi":"","title":"A Study of the Difference in Translation under the Influence of Deconstruction: A Perspective of Feminism","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Ningbo University","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Deconstruction (building); Argument (complex analysis); Feminism; Translation (biology); Fidelity; Perspective (graphical); Mainstream; Translation studies; Sociology; Embodied cognition; Linguistics; Epistemology; Gender studies; Computer science; Philosophy; Political science; Artificial intelligence; Medicine; Law; Engineering","score_opus":0.05087307494557855,"score_gpt":0.2631397214314228,"score_spread":0.21226664648584423,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2393964867","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9933619,0.00010069725,0.00003226581,0.00070573576,0.000047327943,0.00006699937,0.0000029944963,9.4523745e-7,0.005681132],"genre_scores_gemma":[0.9998653,0.00004302144,0.000028306637,0.000012111024,0.000016877842,1.7999778e-8,1.8737811e-8,8.2426465e-7,0.000033557728],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9994875,0.000094566705,0.0001912883,0.000038265156,0.00015149107,0.000036859623],"domain_scores_gemma":[0.9990541,0.0001617836,0.00048745162,0.000060954186,0.00022769328,0.000008030912],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015741157,0.000040153318,0.0001326848,0.00007085358,0.00010858361,0.000005715218,0.00012869861,0.0000133014,0.000019545276],"category_scores_gemma":[0.0000073789524,0.000024325711,0.000059506074,0.00008600357,0.00015750712,0.00018908012,0.000007912825,0.00012511629,4.3843187e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00078917557,0.00077698025,0.07212036,0.000020541122,0.00029003178,0.000006753516,0.8236114,0.0039209374,0.0008451584,0.08845909,0.000017222275,0.009142365],"study_design_scores_gemma":[0.00079924846,0.00035900265,0.6323412,0.000053425832,0.0000873452,0.0000055214764,0.36409926,0.000007997034,0.000051787138,0.0017013329,0.00046281036,0.000031078678],"about_ca_topic_score_codex":0.00032348916,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013704131,"teacher_disagreement_score":0.56022084,"about_ca_system_score_codex":0.00001908959,"about_ca_system_score_gemma":0.000036933536,"threshold_uncertainty_score":0.099197365},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2395061893","doi":"10.5539/ass.v12n6p239","title":"The Effects of Translation Shifts on The Readability in Translation of Children’s Literature","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Readability; Linguistics; Adjective; Adventure; Psychology; Translation (biology); Word (group theory); Source text; Computer science; Noun; Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.021436386131583794,"score_gpt":0.26708827578906125,"score_spread":0.24565188965747745,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2395061893","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48398972,0.00170799,0.000090941714,0.047682464,0.00063750555,0.0010414348,0.000070237445,0.000029817096,0.4647499],"genre_scores_gemma":[0.999753,0.0000797316,0.000008475795,0.000036945054,0.00008516471,0.0000076182646,4.781945e-7,0.0000022969778,0.000026292926],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9992131,0.00011493176,0.00016924544,0.00011337128,0.00027551534,0.000113808754],"domain_scores_gemma":[0.99886787,0.0008616331,0.00010762967,0.00009430682,0.00005758699,0.000010987085],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006980502,0.000056212106,0.00008050397,0.000031586307,0.0005497225,0.000054174114,0.00016398895,0.000022737458,0.000020955908],"category_scores_gemma":[0.00006145621,0.00002434578,0.00004733634,0.00016515587,0.0009714839,0.00032032654,0.000004750304,0.00006581085,0.0000013389237],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000040658666,0.000026413632,0.00061651226,0.000011435956,0.0000058071987,5.9470196e-8,0.07312895,4.3044693e-8,0.0008447675,0.16320738,0.00002503484,0.76209295],"study_design_scores_gemma":[0.0011010872,0.00040324216,0.8694964,0.00041237558,0.000048705115,3.448927e-7,0.00634735,0.000007722905,0.00677377,0.04551376,0.06959114,0.0003041083],"about_ca_topic_score_codex":0.00005708759,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008026315,"teacher_disagreement_score":0.86887985,"about_ca_system_score_codex":0.000011987662,"about_ca_system_score_gemma":0.000025876912,"threshold_uncertainty_score":0.42280766},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2397649542","doi":"10.7202/1036143ar","title":"La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios traductológicos","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05593624163013625,"score_gpt":0.27161369265872337,"score_spread":0.21567745102858712,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2397649542","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07366195,0.7747277,0.0016384122,0.09004481,0.0071916427,0.0006156115,0.00088879134,0.00022391767,0.051007133],"genre_scores_gemma":[0.32991526,0.63232523,0.001131413,0.0005666124,0.004827519,0.000047350248,0.000011399961,0.00021471492,0.030960528],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9939539,0.0021742291,0.001249901,0.0006887968,0.00084066344,0.0010925247],"domain_scores_gemma":[0.9955749,0.0021964174,0.0007529335,0.00046181743,0.00031327133,0.0007006951],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0019950934,0.00091080373,0.0012147255,0.00034077358,0.0020017624,0.0013979224,0.0006557995,0.0003045592,0.0038442337],"category_scores_gemma":[0.00021064743,0.00059294404,0.001158407,0.00024812386,0.003497613,0.0027954173,0.00005549081,0.0012683127,0.00036843462],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015883188,0.0005553001,0.00051591184,0.00026139672,0.005449598,0.00053755246,0.0093561215,0.000011784279,0.00048609238,0.18222013,0.018498756,0.7819485],"study_design_scores_gemma":[0.001841342,0.00030624733,0.001608549,0.0004249654,0.0050386027,0.0031419247,0.001531647,0.0000030745296,0.00042252915,0.022409858,0.9624591,0.00081214594],"about_ca_topic_score_codex":0.00020593562,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007589379,"teacher_disagreement_score":0.94396037,"about_ca_system_score_codex":0.000145569,"about_ca_system_score_gemma":0.00028712265,"threshold_uncertainty_score":0.9996522},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2401050326","doi":"10.7202/1036139ar","title":"De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.041439493761037074,"score_gpt":0.3027548863870772,"score_spread":0.26131539262604014,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2401050326","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09090011,0.666261,0.04731539,0.042705983,0.0044091693,0.00029352892,0.0002113367,0.00017713313,0.14772631],"genre_scores_gemma":[0.25291607,0.7116408,0.0027209653,0.00022521643,0.0049230848,0.000020453454,0.0000011635349,0.00008380352,0.027468458],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9949511,0.0031479478,0.00061179686,0.00031953788,0.0003222842,0.0006473175],"domain_scores_gemma":[0.99611914,0.002733504,0.0004101557,0.00020892655,0.00022390268,0.00030435805],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0038718495,0.0003970127,0.00049456494,0.00016637356,0.0011273369,0.0010492601,0.00029971288,0.00023220725,0.001982187],"category_scores_gemma":[0.00040034286,0.0002810813,0.0005460868,0.00010790307,0.0018438955,0.0010287553,0.000020677808,0.0008991495,0.00004529466],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021112927,0.0003073309,0.00086376135,0.00020279012,0.0018202331,0.00044788825,0.008615025,0.00005813726,0.0012251127,0.47906524,0.00498795,0.5021954],"study_design_scores_gemma":[0.00057351484,0.00014361874,0.0024994947,0.00030775307,0.0017723669,0.004209666,0.00035137893,0.0000074774503,0.00043793875,0.06354994,0.9257923,0.0003545806],"about_ca_topic_score_codex":0.0003468747,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023169408,"teacher_disagreement_score":0.9208043,"about_ca_system_score_codex":0.00015010392,"about_ca_system_score_gemma":0.00041296065,"threshold_uncertainty_score":0.9999877},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2401315427","doi":"10.7202/1039221ar","title":"Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pragmatics; Linguistics; Perspective (graphical); Representation (politics); Style (visual arts); Psychology; Mode (computer interface); Translation studies; Sociology; Computer science; Art; Literature; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.20327017423327826,"score_gpt":0.36577519571501615,"score_spread":0.1625050214817379,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2401315427","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8837265,0.08600597,0.000560815,0.0026425687,0.0003257984,0.00021354671,0.000050507784,0.000014932796,0.026459381],"genre_scores_gemma":[0.9745555,0.024665054,0.00044006694,0.000016717613,0.000086026535,0.000003971072,0.0000021294734,0.00000870464,0.00022182558],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921185,0.00019524366,0.00028108776,0.00008807997,0.00013186708,0.00009187384],"domain_scores_gemma":[0.9991237,0.00024148946,0.0003545393,0.00017149483,0.000080664206,0.000028110751],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045135326,0.000084810665,0.00025787007,0.000075499855,0.00059689744,0.00025792726,0.00016247458,0.000020076508,0.0003661758],"category_scores_gemma":[0.00004406089,0.000064911816,0.00008385601,0.000019663674,0.0005003946,0.0009106255,0.000011686685,0.00014300519,0.0000020475209],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031392425,0.00025651854,0.023852289,0.00011947493,0.0015099454,0.000012590009,0.09086185,0.0000729227,0.0010043673,0.05158727,0.0002532477,0.8301556],"study_design_scores_gemma":[0.0036811305,0.00034141255,0.24721079,0.00022345093,0.0016024287,0.00008024661,0.0148404455,0.000307059,0.0021487612,0.06696388,0.6620415,0.00055889937],"about_ca_topic_score_codex":0.0005558669,"about_ca_topic_score_gemma":0.0040844805,"teacher_disagreement_score":0.8295967,"about_ca_system_score_codex":0.0000056156005,"about_ca_system_score_gemma":0.0000098042365,"threshold_uncertainty_score":0.45909128},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2402048805","doi":"10.1556/084.2016.17.1.1","title":"‘Intralingual translation’: A desirable concept?","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":50,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Linguistics; Meaning (existential); Computer science; Target text; Style (visual arts); Source text; Function (biology); Work (physics); Artificial intelligence; Literature; Epistemology; Philosophy; Art; Engineering","score_opus":0.04343016403718651,"score_gpt":0.3452474946468525,"score_spread":0.301817330609666,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2402048805","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.65302765,0.08516009,0.00038730502,0.015170958,0.0007799232,0.00045658584,0.0011567615,0.00047193418,0.24338876],"genre_scores_gemma":[0.99078625,0.00059085526,0.00011669555,0.00040629547,0.00046805918,0.000007429004,0.000007997248,0.000008433461,0.007607967],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99944973,0.000021740409,0.00011599584,0.00014236839,0.0000884331,0.00018171292],"domain_scores_gemma":[0.9997002,0.000110916604,0.00004326553,0.00006987941,0.000038189835,0.000037535625],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007398349,0.00009702964,0.0001054209,0.00000811102,0.00045106732,0.00020020697,0.0000526176,0.000029802059,0.0016822548],"category_scores_gemma":[0.000008616794,0.000050681843,0.000039994535,0.000013302983,0.00022692033,0.00029872733,0.000009854052,0.000041725816,0.000035331184],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000069071946,0.00003837315,0.0005634364,0.000026416144,0.00012658145,0.000017856655,0.27875715,0.0000015783099,0.0017703688,0.06540255,0.011944629,0.64128196],"study_design_scores_gemma":[0.00047803594,0.000034245393,0.00034494358,0.000018964332,0.000016488822,0.0000062154613,0.022146124,8.69229e-7,0.00040834435,0.0004883755,0.97593296,0.00012441199],"about_ca_topic_score_codex":0.00025952727,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016581984,"teacher_disagreement_score":0.96398836,"about_ca_system_score_codex":0.0000029405169,"about_ca_system_score_gemma":0.000004175809,"threshold_uncertainty_score":0.9992303},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2402238068","doi":"10.7202/1036135ar","title":"Dancing with Ideology: Grammatical Metaphor and Identity Presentation in Translation","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"City University of Hong Kong","keywords":"Metaphor; Linguistics; Ideology; Transitive relation; Politics; Computer science; Sociology; Political science; Philosophy","score_opus":0.08815321636854423,"score_gpt":0.30671932411497144,"score_spread":0.2185661077464272,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2402238068","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8988362,0.04365857,0.047798734,0.007077225,0.00039247796,0.00026156774,0.0000126462055,0.000039701936,0.0019229033],"genre_scores_gemma":[0.98907155,0.0081875045,0.0022692368,0.00006456009,0.00018930926,0.000010577251,0.0000010353897,0.000013475434,0.00019274728],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990085,0.00019756188,0.0002921916,0.0001325609,0.00020074032,0.00016844593],"domain_scores_gemma":[0.9993913,0.00030272006,0.00012293774,0.000059802158,0.000065883934,0.000057328896],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058561534,0.00011344728,0.00023225731,0.00012560471,0.0002774572,0.00026139303,0.000062930034,0.000021362837,0.00036278582],"category_scores_gemma":[0.000027339309,0.000059836326,0.00006378841,0.00005721356,0.0003100205,0.0021948486,0.000004823888,0.00012951858,0.0000051910292],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038975,0.000109725996,0.019157045,0.0000854327,0.001378201,0.000041437102,0.019267797,0.000018262395,0.0013259257,0.13670345,0.000091805916,0.82143116],"study_design_scores_gemma":[0.0058454107,0.0007093033,0.1019231,0.0002220953,0.0040173545,0.00055201276,0.0041398066,0.00011939131,0.0006128777,0.32819095,0.5528746,0.0007930968],"about_ca_topic_score_codex":0.000087213,"about_ca_topic_score_gemma":0.005106151,"teacher_disagreement_score":0.82063806,"about_ca_system_score_codex":0.000013153611,"about_ca_system_score_gemma":0.000012424229,"threshold_uncertainty_score":0.39722502},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2406459507","doi":"10.1080/01576895.2016.1184117","title":"Unarrested archives: case studies in twentieth-century Canadian women’s authorship","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Archives and Manuscripts","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Genealogy; Library science; Computer science","score_opus":0.09331624910528027,"score_gpt":0.286549575264836,"score_spread":0.1932333261595557,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2406459507","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9026059,0.007944651,0.000016222282,0.004773132,0.0014645266,0.00030404882,0.00013745132,0.00006476029,0.08268931],"genre_scores_gemma":[0.98881495,0.0049328804,0.000065386615,0.00044431485,0.00020616114,0.000057103345,0.0000032948037,0.000015793928,0.0054600895],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99876326,0.00014274157,0.00024669833,0.00028650372,0.000080942766,0.00047987985],"domain_scores_gemma":[0.999063,0.00048339905,0.00006664893,0.00014764282,0.0000116994215,0.00022757378],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014150242,0.00018142848,0.00022996246,0.00027437627,0.0004902186,0.00009828694,0.00008663447,0.000022736043,0.00021050918],"category_scores_gemma":[0.000028163942,0.00011933553,0.000045166566,0.00003211414,0.00061894243,0.0003008394,0.000038521477,0.00012662983,0.000017113172],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016637413,0.00006352734,0.0042258026,0.00015893749,0.00023687577,0.0015388004,0.5993108,6.5006464e-7,0.00012387864,0.15470913,0.0015314136,0.23793378],"study_design_scores_gemma":[0.0007566172,0.00009374609,0.002546704,0.00013856907,0.00002087192,0.00011478036,0.05741692,0.000007565058,0.0000055761097,0.027379869,0.9112667,0.0002520857],"about_ca_topic_score_codex":0.009518482,"about_ca_topic_score_gemma":0.27740356,"teacher_disagreement_score":0.90973526,"about_ca_system_score_codex":0.000023058825,"about_ca_system_score_gemma":0.000037105474,"threshold_uncertainty_score":0.9970772},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2409727996","doi":"10.3390/h5020042","title":"Re-discovering Alessandro Spina’s Transculture/ality in The Young Maronite","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Humanities","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Colonialism; History; Literature; Art; Archaeology","score_opus":0.10807761974442769,"score_gpt":0.2767328114650661,"score_spread":0.16865519172063842,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2409727996","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.094010234,0.0028248208,0.00006718175,0.006694205,0.00063057616,0.00026929317,0.00009873506,0.0000941877,0.89531076],"genre_scores_gemma":[0.99072707,0.00050719426,0.000007967168,0.0005086959,0.00051711104,0.000041991727,0.000004718814,0.000012376406,0.0076728743],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999025,0.000115732444,0.00023781102,0.00016643488,0.00022121053,0.00023380149],"domain_scores_gemma":[0.99949056,0.00020049115,0.00007142514,0.00018620086,0.000038182076,0.000013121225],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034001644,0.00014955834,0.00015489753,0.000051572053,0.00056900975,0.00035058073,0.00019880345,0.000027061213,0.0020465557],"category_scores_gemma":[0.000007340093,0.00007573126,0.00008620009,0.000023355802,0.000322136,0.0007413248,0.000015438847,0.00011685291,0.00006989599],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008025823,0.00007569525,0.0017227206,0.000084275875,0.0000683516,0.000022121187,0.38198683,0.000002105131,0.000039615592,0.6029355,0.0050856927,0.007896832],"study_design_scores_gemma":[0.00040468894,0.000042795175,0.004400537,0.00006595075,0.000024562562,0.0000029621738,0.07393089,9.0372004e-7,0.000014144936,0.0022989297,0.918649,0.00016463408],"about_ca_topic_score_codex":0.0011297048,"about_ca_topic_score_gemma":0.07684076,"teacher_disagreement_score":0.9135633,"about_ca_system_score_codex":0.000022140388,"about_ca_system_score_gemma":0.000011644564,"threshold_uncertainty_score":0.9988657},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2410332997","doi":"10.7202/011004ar","title":"Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":461,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Empirical research; Psychology; Knowledge management; Social psychology; Mathematics","score_opus":0.3402270728884654,"score_gpt":0.3710134446092156,"score_spread":0.030786371720750216,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2410332997","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.311625,0.63019013,0.006882324,0.032927435,0.00085425837,0.0002671185,0.00003107201,0.0001603816,0.017062297],"genre_scores_gemma":[0.8072394,0.06537844,0.122068964,0.0012049745,0.0031088733,0.000010889101,0.0000061165256,0.000032423675,0.0009499007],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986209,0.000464216,0.00035123163,0.00015339303,0.00021492274,0.00019529212],"domain_scores_gemma":[0.99899375,0.0005922771,0.0001603922,0.00005875685,0.00008718653,0.000107611726],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008374466,0.00015200983,0.00031731866,0.000059946466,0.000813044,0.00035890998,0.00009196251,0.000032427735,0.0013899597],"category_scores_gemma":[0.00007192578,0.00010351099,0.00012339989,0.000039761,0.00093910715,0.00092687516,0.000007692228,0.00030702364,0.000013154752],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029333913,0.000039858234,0.00046039897,0.000019579951,0.0006131599,0.000004960063,0.03828826,0.000083056555,0.0004951395,0.11084091,0.00065528176,0.84847003],"study_design_scores_gemma":[0.000300253,0.00009934173,0.0005980426,0.000012109611,0.00044209175,0.000107408116,0.002477563,0.00009628637,0.00014635378,0.012445474,0.9831269,0.00014820806],"about_ca_topic_score_codex":0.000029481895,"about_ca_topic_score_gemma":0.000200763,"teacher_disagreement_score":0.9824716,"about_ca_system_score_codex":0.000008015047,"about_ca_system_score_gemma":0.000011916955,"threshold_uncertainty_score":0.9995229},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2411862338","doi":"10.29173/cais579","title":"Wikipedia and Historiography: The Case of Singapore and the Philippines Compared","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Proceedings of the Annual Conference of CAIS / Actes du congrès annuel de l ACSI","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Historiography; Humanities; Redaction; History; Political science; Ethnology; Art; Literature; Archaeology","score_opus":0.030268028645718696,"score_gpt":0.2391626829134983,"score_spread":0.2088946542677796,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2411862338","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91558915,0.030406982,0.0000016057536,0.032992505,0.00040960545,0.0006275113,0.00031758755,0.00001378931,0.019641241],"genre_scores_gemma":[0.99300635,0.005234337,0.000058782935,0.00021355865,0.00027750846,0.000031695323,0.0000015381853,0.000016786897,0.0011594389],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985632,0.000069580405,0.000599436,0.00023723108,0.0002456837,0.0002849037],"domain_scores_gemma":[0.9796034,0.00091004034,0.0011241091,0.00017328202,0.01811169,0.00007744573],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00070458814,0.00028773144,0.00058681174,0.00009068,0.00077493594,0.0023479077,0.00056124723,0.000096398166,0.00012292221],"category_scores_gemma":[0.0016782604,0.00015430324,0.00018602557,0.00015736534,0.005254277,0.005146168,0.0002927713,0.0003064676,9.061228e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00047986672,0.00018480177,0.03412156,0.0016176405,0.0007625706,0.0000038250832,0.50594264,0.0000019617619,0.00033663234,0.4002425,0.01406812,0.042237874],"study_design_scores_gemma":[0.0014177746,0.000239962,0.017961193,0.00040796158,0.0007443519,0.00019982542,0.07329569,0.0003766762,0.0001934382,0.015176459,0.889693,0.00029366068],"about_ca_topic_score_codex":0.0105025,"about_ca_topic_score_gemma":0.00071092125,"teacher_disagreement_score":0.8756249,"about_ca_system_score_codex":0.00001116306,"about_ca_system_score_gemma":0.00006447986,"threshold_uncertainty_score":0.99868774},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2415594107","doi":"10.5430/wjel.v6n2p19","title":"Analysis of Language Features of Zhang Peiji’s Translated Version of The Sight of Father’s Back Written by Zhu Ziqing","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Zhàng; Sight; Reputation; Computer science; Artificial intelligence; Linguistics; Translation (biology); Selection (genetic algorithm); Natural language processing; Psychology; Philosophy; Sociology; History; Physics; China","score_opus":0.01217103427828987,"score_gpt":0.24034003633726453,"score_spread":0.22816900205897467,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2415594107","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9400741,0.018528415,0.00002038693,0.0004805727,0.00038110465,0.000104558465,0.00046376957,0.000007237334,0.03993989],"genre_scores_gemma":[0.99697393,0.000210665,0.000060698727,0.000031009964,0.00016488436,3.429532e-7,0.0000049299438,0.000011259921,0.0025422727],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986843,0.00013142696,0.000617555,0.00008595861,0.00036187327,0.00011892718],"domain_scores_gemma":[0.99789697,0.00042311265,0.0010392801,0.00018679834,0.0004226961,0.000031146363],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039460455,0.00011645423,0.0005075213,0.00030606883,0.000055018398,0.000014005699,0.00025235888,0.000035738027,0.002142082],"category_scores_gemma":[0.00008475238,0.00006254929,0.00043819597,0.00028239828,0.00017889608,0.0002543965,0.000020546418,0.00013859668,6.2112343e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00089118426,0.00041996964,0.007248553,0.00035561158,0.005612663,0.000011794493,0.79204583,0.00010002118,0.1434571,0.0012891276,0.011405933,0.037162233],"study_design_scores_gemma":[0.0054826424,0.00052631047,0.011516363,0.0017380186,0.006337588,0.0000031181678,0.19193918,0.000019114044,0.13673523,0.000057949834,0.64511746,0.00052703207],"about_ca_topic_score_codex":0.0002952517,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018831829,"teacher_disagreement_score":0.6337115,"about_ca_system_score_codex":0.000010616801,"about_ca_system_score_gemma":0.00001843673,"threshold_uncertainty_score":0.9987701},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2415920999","doi":"10.21992/t95g92","title":"Transmesis: Dealing with Translation in Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Character (mathematics); Word (group theory); Literature; Translation (biology); Linguistics; History; Philosophy; Art","score_opus":0.1411236401523164,"score_gpt":0.3059076730587168,"score_spread":0.1647840329064004,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2415920999","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7724128,0.17708577,0.0011169383,0.032225303,0.0005676068,0.0014208675,0.000029806502,0.00011317396,0.015027741],"genre_scores_gemma":[0.9870503,0.010629048,0.0018940187,0.00011349762,0.00019812112,0.000023697889,0.000008099371,0.000017372911,0.00006587071],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9981091,0.00011119374,0.00088849326,0.00021736251,0.00040322533,0.0002706479],"domain_scores_gemma":[0.9988738,0.00024523283,0.00028024492,0.000059426988,0.0004496396,0.000091667964],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028526832,0.00032280906,0.00055509305,0.0001540691,0.00038670687,0.00022401522,0.0001025744,0.000067483,0.00029960516],"category_scores_gemma":[0.000004876369,0.00018644135,0.00019929359,0.00014003461,0.00030767088,0.0026897304,0.0000016176583,0.00030715327,0.0000064988094],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006239966,0.00009814281,0.0006868619,0.00023337823,0.0007050519,0.000009207858,0.33662415,0.00046574307,0.002079489,0.0023973193,0.00007310398,0.65600353],"study_design_scores_gemma":[0.028743181,0.0032640004,0.022122886,0.0023306536,0.0026362971,0.00054724363,0.5036186,0.002109267,0.0010175926,0.005040628,0.42540953,0.0031601114],"about_ca_topic_score_codex":0.00019461685,"about_ca_topic_score_gemma":0.0046336665,"teacher_disagreement_score":0.6528434,"about_ca_system_score_codex":0.000021046068,"about_ca_system_score_gemma":0.000013073122,"threshold_uncertainty_score":0.76028574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2416798258","doi":"10.29173/cais847","title":"The Translation of a Standard: Translating and Adapting RDA into French","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Proceedings of the Annual Conference of CAIS / Actes du congrès annuel de l ACSI","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interoperability; Humanities; Consistency (knowledge bases); Library science; Political science; Computer science; Art; World Wide Web; Artificial intelligence","score_opus":0.03557273805988606,"score_gpt":0.2596990379252159,"score_spread":0.22412629986532986,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2416798258","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87426203,0.030210903,0.0002523239,0.049689505,0.0005841822,0.00066692126,0.00097129587,0.000034620447,0.043328214],"genre_scores_gemma":[0.9935234,0.004438582,0.0006975203,0.000037280366,0.00021216572,0.000014433657,0.0000010035324,0.000024113251,0.0010514784],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997894,0.00006592206,0.00087665406,0.00027732272,0.0005057313,0.00038039483],"domain_scores_gemma":[0.9796936,0.0011805058,0.0012783314,0.00014066635,0.017625539,0.0000813509],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012512186,0.00029304394,0.0005278926,0.0000860296,0.0007437106,0.0016617476,0.00061294885,0.00013803803,0.000075258],"category_scores_gemma":[0.0024526003,0.00016893492,0.00020251969,0.00014489882,0.0018540809,0.007297773,0.00011753513,0.00024335584,8.132343e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040956496,0.00006692596,0.016790463,0.0010405022,0.00034537047,3.3048008e-7,0.30123675,0.0000019593115,0.0067115016,0.1384876,0.0005977376,0.5343113],"study_design_scores_gemma":[0.0012466881,0.00058315386,0.0068013854,0.001841794,0.00038079242,0.000009819723,0.025028314,0.00018074489,0.005561115,0.017263794,0.9407645,0.00033793846],"about_ca_topic_score_codex":0.0015544228,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010812354,"teacher_disagreement_score":0.9401667,"about_ca_system_score_codex":0.000027430797,"about_ca_system_score_gemma":0.00017092645,"threshold_uncertainty_score":0.9993746},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2417761657","doi":"10.14288/1.0108967","title":"Whither Western Canada?","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Open Collections","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.11965271536516676,"score_gpt":0.2604436112424462,"score_spread":0.14079089587727944,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2417761657","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000104716455,0.000050920564,0.000020165971,0.00045548225,0.0005535924,0.00013631616,0.00003637409,0.000016737567,0.9986257],"genre_scores_gemma":[0.08638893,0.000017589464,0.00009137013,0.0005418188,0.00013935311,0.00004862228,0.0000018319674,0.000008212914,0.9127623],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99967945,0.00002060067,0.00008163957,0.000079836755,0.00005593415,0.00008255811],"domain_scores_gemma":[0.9997855,0.000028591634,0.00003301059,0.00008217414,0.000044803885,0.00002591341],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00004486425,0.00004762791,0.00006445696,0.000010772581,0.0023051759,0.0006135419,0.00011507699,0.000008069655,0.02728562],"category_scores_gemma":[0.0000020269563,0.00004023843,0.0000144748765,0.000051752886,0.000030272233,0.0002464655,0.000027991537,0.000044854958,0.000029018345],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019861438,0.00003982141,0.00021732053,0.0000017890486,0.00006116625,0.000001877395,0.008546939,7.0241254e-7,2.0056783e-7,0.0048149433,0.98479015,0.0015052174],"study_design_scores_gemma":[0.00012156009,0.00002060672,0.00023699475,0.000002568971,0.000015308182,0.0000013432392,0.0028218098,0.0000018929583,0.0000049618966,0.00046440677,0.99624443,0.00006413258],"about_ca_topic_score_codex":0.97175384,"about_ca_topic_score_gemma":0.9988884,"teacher_disagreement_score":0.08628421,"about_ca_system_score_codex":0.00001622297,"about_ca_system_score_gemma":0.00011552012,"threshold_uncertainty_score":0.9989937},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2419021980","doi":"10.3366/tal.2016.0246","title":"At the Limits of Translation? Visual Poetry and Bashō’s Multimodal Frog","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation and Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Haiku; Textuality; Poetry; Meaning (existential); Linguistics; Icon; Orality; Silence; Affordance; Literature; Art; Computer science; Aesthetics; Communication; Psychology; Philosophy; Cognitive psychology; Epistemology","score_opus":0.04292621994744379,"score_gpt":0.2866604268979122,"score_spread":0.24373420695046843,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2419021980","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6617885,0.16003948,0.0013737277,0.06633737,0.0009742069,0.0011936711,0.0012594457,0.0001964093,0.10683718],"genre_scores_gemma":[0.99627787,0.0012875523,0.00015092296,0.0002165505,0.00019181872,0.0000065498302,0.00002382092,0.000010695854,0.00183424],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99928385,0.000072476694,0.00021826981,0.00017179639,0.0001422688,0.00011131613],"domain_scores_gemma":[0.9993247,0.00041217136,0.00007705561,0.000082868755,0.0000637525,0.00003946618],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014391,0.00012902517,0.00014087402,0.000050037743,0.0003351046,0.0001065737,0.0000390538,0.0000648746,0.0006521473],"category_scores_gemma":[0.0000039872375,0.00006666151,0.000052661508,0.000044024408,0.00023087027,0.00043082144,0.000004807758,0.00008910926,0.0000058155742],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044703897,0.00005921769,0.0024386467,0.00012220784,0.00012002118,0.0000019932247,0.13669637,0.0000020191528,0.0028010719,0.025310762,0.00061349553,0.83138716],"study_design_scores_gemma":[0.0015786838,0.00009083018,0.004724544,0.0001106239,0.00007176096,0.000006842158,0.00090385013,0.00021028279,0.00022120147,0.00052861054,0.9913768,0.0001759431],"about_ca_topic_score_codex":0.000017184404,"about_ca_topic_score_gemma":0.00050911197,"teacher_disagreement_score":0.9907633,"about_ca_system_score_codex":0.0000030204528,"about_ca_system_score_gemma":0.0000063536218,"threshold_uncertainty_score":0.71405554},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2429955576","doi":"","title":"Exploring the impact of a new translation process on the performance of French form writers of the Canadian Certification Exam.","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"PubMed","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; French; Political science; Art","score_opus":0.29293954761171187,"score_gpt":0.28031562839437796,"score_spread":0.012623919217333912,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2429955576","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97159433,0.00013565207,0.0000048072966,0.0018013763,0.00011501456,0.00044865088,0.000014083382,0.0000041420444,0.025881922],"genre_scores_gemma":[0.99964964,0.000040636867,0.000002023118,0.00002881766,0.000077281664,0.000060390757,0.0000015246197,0.000004711275,0.0001349782],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9993944,0.000020692967,0.00021812481,0.000057953413,0.00016863554,0.0001401572],"domain_scores_gemma":[0.9993792,0.00018702184,0.00018276367,0.00014701388,0.00007617756,0.00002780438],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005178025,0.000060314203,0.000076879776,0.000049455895,0.00024887602,0.000024823283,0.00014509367,0.000012495132,0.00004090362],"category_scores_gemma":[0.00001525587,0.000026729698,0.00006721744,0.00009619514,0.00010907225,0.00026512909,0.0000028843385,0.00007715313,5.509535e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012590151,0.000045252345,0.019658409,0.0000877225,0.00014246117,4.9357144e-8,0.2178415,0.00046350877,0.00003169217,0.0050632106,0.0003216259,0.7562187],"study_design_scores_gemma":[0.00014414029,0.000036164005,0.9792124,0.000023549297,0.00003254887,2.3101539e-7,0.003242595,0.00012005223,0.0015757204,0.00016267285,0.015396011,0.0000538942],"about_ca_topic_score_codex":0.06393719,"about_ca_topic_score_gemma":0.22576852,"teacher_disagreement_score":0.959554,"about_ca_system_score_codex":0.000024342224,"about_ca_system_score_gemma":0.00005309305,"threshold_uncertainty_score":0.94229615},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2436541775","doi":"10.1515/lincu-2015-0035","title":"Self-Translation, Literary Creativity, and Trans-Lingual Aesthetics: A Québec Writer’s Perspective","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Linguaculture","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Linguistics; Context (archaeology); Neuroscience of multilingualism; Creativity; Sociology; Expatriate; Translation studies; Perspective (graphical); Psychology; History; Art; Philosophy; Visual arts","score_opus":0.05986227551877108,"score_gpt":0.2985905482677488,"score_spread":0.2387282727489777,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2436541775","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07921511,0.12266111,0.00025016413,0.029343573,0.0008150633,0.00082940375,0.00025176565,0.0008035227,0.7658303],"genre_scores_gemma":[0.99257135,0.00051799463,0.0023332625,0.0006858874,0.0013515535,0.000017547449,0.000025694237,0.000029405828,0.0024673],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991136,0.000059510276,0.00019504856,0.00025962573,0.00019913468,0.00017305004],"domain_scores_gemma":[0.9992848,0.00009641108,0.00007508723,0.00011377973,0.00032136627,0.00010857084],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015691758,0.00019094504,0.00020231775,0.000047878486,0.00034162815,0.00034065408,0.00008314058,0.0000691252,0.00016723546],"category_scores_gemma":[0.000018726778,0.00014572834,0.00007151012,0.000044340464,0.00014196763,0.00043860378,0.000012577169,0.00021581152,0.000020726344],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007483201,0.00010612668,0.000425192,0.000036991278,0.00011602059,0.000012084392,0.94881874,0.0000030056717,0.00000650242,0.031306945,0.0015956548,0.01749791],"study_design_scores_gemma":[0.00067779527,0.00012993914,0.000039997634,0.00002505703,0.00009739511,0.000015794383,0.03990344,0.00005340763,0.000019313313,0.005591281,0.9532359,0.0002106605],"about_ca_topic_score_codex":0.0025007844,"about_ca_topic_score_gemma":0.022598706,"teacher_disagreement_score":0.95164025,"about_ca_system_score_codex":0.00002891311,"about_ca_system_score_gemma":0.0000894439,"threshold_uncertainty_score":0.99523634},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2466338064","doi":"10.1515/opth-2016-0042","title":"Discourse Analysis and Its PossibleContribution to Bible Translation","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Open Theology","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McMaster Divinity College","funders":"","keywords":"Translation studies; Dynamic and formal equivalence; Opposition (politics); Linguistics; Discourse analysis; Equivalence (formal languages); Sociology; Translation (biology); Epistemology; Philosophy; Political science; Politics; Machine translation; Law","score_opus":0.06251102947080867,"score_gpt":0.33823462509080776,"score_spread":0.2757235956199991,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2466338064","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29241395,0.002843789,0.019638833,0.0958976,0.0006114997,0.0010432978,0.0003937851,0.00007947238,0.5870778],"genre_scores_gemma":[0.9943782,0.00018815788,0.000083682615,0.00030102796,0.000082820676,0.000021779104,0.000007658557,0.0000041244352,0.004932526],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994783,0.00007407605,0.00012363485,0.00015653142,0.00004430797,0.00012319216],"domain_scores_gemma":[0.9995915,0.00018977036,0.000051439903,0.00008148972,0.00004806389,0.000037687838],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024335309,0.000063923515,0.00015487192,0.00015482109,0.00024216996,0.00011743744,0.00009993549,0.000022878308,0.0044730757],"category_scores_gemma":[0.000010295622,0.000038302922,0.000032004016,0.00010653287,0.00006471473,0.0005002687,0.000033353906,0.000023530685,0.00013067911],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021764408,0.000032695498,0.0021424093,0.0000038264498,0.00047780736,0.0000012726309,0.008446786,0.0000048590937,0.00052006944,0.7982991,0.00059179956,0.18926178],"study_design_scores_gemma":[0.0010922182,0.00020631417,0.0073745293,0.000012917664,0.0005994268,0.0000018258314,0.0009146726,0.00007492015,0.0004129796,0.017251356,0.9718268,0.00023203123],"about_ca_topic_score_codex":0.00023526544,"about_ca_topic_score_gemma":0.00656502,"teacher_disagreement_score":0.97123504,"about_ca_system_score_codex":0.0000047464914,"about_ca_system_score_gemma":0.00000783024,"threshold_uncertainty_score":0.99643695},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2468339836","doi":"","title":"Hybridity and Intercultural Exchange in Marco Micone’s Le Figuier enchanté","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Arrow@dit (Dublin Institute of Technology)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hybridity; Immigration; Ethnic group; Sociology; Politics; Linguistics; Gender studies; Anthropology; Political science; Philosophy","score_opus":0.06775133127528825,"score_gpt":0.24160324237881903,"score_spread":0.17385191110353077,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2468339836","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9116781,0.0034455976,0.00004004855,0.0037672461,0.0011051004,0.00025965532,0.00005600072,0.00016469808,0.0794836],"genre_scores_gemma":[0.9976593,0.0007183187,0.0007831067,0.00010929898,0.00010529974,0.00003422546,0.00000938152,0.000010086642,0.0005709328],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99907917,0.000017671864,0.0003320098,0.00025561554,0.000093462695,0.00022209073],"domain_scores_gemma":[0.9994835,0.000022716984,0.00015956159,0.00021547923,0.00008730374,0.00003143176],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017698943,0.00016245808,0.00027142456,0.00035339987,0.00018030817,0.000034868946,0.0002325573,0.000109505905,0.0005289478],"category_scores_gemma":[0.000042000218,0.00013861488,0.00005179668,0.000117181546,0.0008407471,0.0007804201,0.000113855305,0.0002466024,0.000029209266],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022591626,0.00058334944,0.0058875997,0.00033673967,0.00027601965,0.000103620674,0.050609857,0.0000018009754,0.0019567693,0.74352777,0.011734049,0.18475653],"study_design_scores_gemma":[0.0007560707,0.000112109716,0.0012618417,0.00007887859,0.000025535166,0.000015182745,0.004792261,0.000024194675,0.0020745911,0.0057866457,0.98485005,0.00022263963],"about_ca_topic_score_codex":0.0019479366,"about_ca_topic_score_gemma":0.013319279,"teacher_disagreement_score":0.973116,"about_ca_system_score_codex":0.00001443062,"about_ca_system_score_gemma":0.000028588358,"threshold_uncertainty_score":0.74324703},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2471118564","doi":"10.3968/8052","title":"Cultural Teaching for Translation Based on Cognitive Linguistics at College","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cognitive linguistics; Translation studies; Applied linguistics; Conditionality; Linguistics; Cognition; Experiential learning; Perspective (graphical); Psychology; Subjectivity; Sociology; Cognitive science; Epistemology; Mathematics education; Computer science; Philosophy; Political science; Artificial intelligence","score_opus":0.1068187353454871,"score_gpt":0.37781249605966666,"score_spread":0.2709937607141796,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2471118564","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06310939,0.16842066,0.00006687896,0.0018906925,0.0030192265,0.0012136903,0.002186997,0.00012878336,0.7599637],"genre_scores_gemma":[0.9954925,0.0001613059,0.00044185753,0.00074645213,0.0009787491,0.000039289484,0.00010701706,0.0000095083915,0.0020233204],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99943286,0.000058166515,0.00013706676,0.00015314536,0.00009579807,0.00012293301],"domain_scores_gemma":[0.9991007,0.00062502525,0.00004792504,0.000046870366,0.00015130523,0.000028197332],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023978471,0.000120935874,0.00016614655,0.00005552629,0.00032360412,0.0000710028,0.000026309917,0.000033103835,0.000012168914],"category_scores_gemma":[0.00030532616,0.000084472726,0.00003587575,0.000028270202,0.000113542126,0.00007900654,0.000010189511,0.00013582937,0.0000017392664],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008082506,0.00006903594,0.00018788737,0.0002503414,0.00010796131,0.000028678063,0.92330545,0.000016080137,0.0000045703523,0.043906655,0.020838546,0.010476521],"study_design_scores_gemma":[0.0017341288,0.00023985564,0.000021724805,0.00033165445,0.000055201308,0.0000010177362,0.10133541,0.00032172477,0.000010644169,0.000546432,0.8952421,0.00016009227],"about_ca_topic_score_codex":0.000012288839,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005265296,"teacher_disagreement_score":0.9323831,"about_ca_system_score_codex":0.000019883071,"about_ca_system_score_gemma":0.0000064473866,"threshold_uncertainty_score":0.3444698},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2472743574","doi":"10.3968/7974","title":"A Literature Review of the Novel The Great Gatsby in China","year":2015,"lang":"en","type":"review","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rhetoric; Narrative; Dream; Literature; Style (visual arts); China; Reading (process); Linguistics; Aesthetics; History; Psychology; Sociology; Philosophy; Art","score_opus":0.07885459863065093,"score_gpt":0.3725474385792639,"score_spread":0.293692839948613,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2472743574","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000030798096,0.97152144,4.2701984e-8,0.0007250169,0.00060332863,0.00072284194,0.0004148842,0.000008642428,0.026000753],"genre_scores_gemma":[0.000024227611,0.9959376,0.000009645593,0.0006146074,0.0005249201,0.00009439697,0.00005008589,0.000018608735,0.002725951],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99847656,0.00029286646,0.0005650488,0.00026499823,0.00021229297,0.00018821817],"domain_scores_gemma":[0.9988391,0.00031535845,0.00033550992,0.0003836579,0.00010725157,0.000019123045],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007328722,0.00035654986,0.0012888983,0.00009863012,0.00016547735,0.00012882278,0.0002836085,0.00010878851,0.000034868775],"category_scores_gemma":[0.000112296504,0.000142774,0.0002488698,0.00040064633,0.0003551134,0.00017475875,0.00016882317,0.0008231919,0.0000014346458],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009100367,0.0000399872,0.00000447299,0.15550214,0.00029361833,0.00003953767,0.35925964,4.0092978e-8,2.2481807e-8,0.009713241,0.01850526,0.45663297],"study_design_scores_gemma":[0.00012354823,0.000015158826,0.000004150626,0.20907477,0.00022375555,0.000024940118,0.0022345209,6.600535e-8,9.924751e-9,0.0000790595,0.7880908,0.00012916957],"about_ca_topic_score_codex":0.000034405744,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007660323,"teacher_disagreement_score":0.7695856,"about_ca_system_score_codex":0.00002382419,"about_ca_system_score_gemma":0.000035675857,"threshold_uncertainty_score":0.5822155},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W247301378","doi":"10.4000/traduire.541","title":"Outils de TAO – Mettons-les au diapason","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.06268880577013991,"score_gpt":0.2750316555317718,"score_spread":0.21234284976163187,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W247301378","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12923375,0.061431848,0.00014200251,0.07068131,0.0023061,0.00041877833,0.00017010054,0.00014034244,0.7354758],"genre_scores_gemma":[0.89693,0.0035603119,0.0002747344,0.00055037177,0.001959647,0.000052461222,0.000010216134,0.000033516022,0.09662877],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99868333,0.00013927241,0.00027926877,0.0002210572,0.00017185602,0.0005052055],"domain_scores_gemma":[0.9991348,0.0003543902,0.00011326825,0.00019046164,0.00007221718,0.00013487552],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00019969168,0.00022659972,0.0002537225,0.00004622538,0.0009835552,0.0003782713,0.00014397223,0.000109876295,0.014916306],"category_scores_gemma":[0.00001584725,0.00020375942,0.0001579424,0.00004244502,0.00044393845,0.0007537777,0.0000182432,0.00024156005,0.0016876265],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023254534,0.00022816955,0.0053728255,0.00026728018,0.00033551382,0.0000114989325,0.055145927,0.000021902008,0.000046539586,0.3221221,0.07822618,0.5381988],"study_design_scores_gemma":[0.00027824496,0.000075297416,0.016049908,0.00007616498,0.00015772284,0.0000066206367,0.006806771,0.00016450499,0.000051766376,0.002191198,0.9738838,0.0002579706],"about_ca_topic_score_codex":0.02224007,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036919266,"teacher_disagreement_score":0.89565766,"about_ca_system_score_codex":0.00006275595,"about_ca_system_score_gemma":0.00006671615,"threshold_uncertainty_score":0.99908966},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2474835825","doi":"10.5539/ijel.v6n4p181","title":"Subtitling of Oprah’s Interview of Michael Jackson from a Multi-modal Approach","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Modal; Semiotics; Focus (optics); Linguistics; Sociology; Computer science; Psychology; Art; Literature; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.07838280034662312,"score_gpt":0.30367805140688714,"score_spread":0.22529525106026402,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2474835825","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21983214,0.021262502,0.06509052,0.000995947,0.120515734,0.00056079234,0.003540745,0.00009922449,0.5681024],"genre_scores_gemma":[0.98666143,0.0005771584,0.0052414956,0.000046230438,0.0073049385,7.125848e-7,0.000006234109,0.000012709462,0.00014910151],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99865425,0.000054091535,0.000740501,0.00008736503,0.00038160663,0.00008219643],"domain_scores_gemma":[0.98781896,0.00051174994,0.0009373865,0.00008503593,0.010610186,0.000036698468],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038089216,0.00009902505,0.00027368314,0.000121418474,0.000030477451,0.000040883777,0.00033182508,0.000035367597,0.00039678233],"category_scores_gemma":[0.005969686,0.00006698062,0.0001609788,0.000018159953,0.0001394866,0.00012648648,0.000046255398,0.00012297512,0.000002715578],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0027183052,0.004397045,0.029016132,0.00059250236,0.009797394,0.00008951921,0.23362967,0.0006374077,0.0016110936,0.5288654,0.019152105,0.16949344],"study_design_scores_gemma":[0.0013996102,0.0001042301,0.00039336624,0.00039280974,0.00011381872,7.919928e-7,0.0029857503,0.00012207267,0.00063760614,0.0011375188,0.9925996,0.000112829],"about_ca_topic_score_codex":0.00012480181,"about_ca_topic_score_gemma":0.000098183926,"teacher_disagreement_score":0.9734475,"about_ca_system_score_codex":0.000022451979,"about_ca_system_score_gemma":0.00004442837,"threshold_uncertainty_score":0.7146703},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2475186845","doi":"10.7202/1036151ar","title":"Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus y Schrader-Kniffki, Martina, eds. (2014): Missionary Linguistics V/Lingüística misionera V. Translation theories and practices. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins, 350 p.","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11099036452411166,"score_gpt":0.3196551873433908,"score_spread":0.20866482281927917,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2475186845","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01352516,0.9256042,0.0024000243,0.026714172,0.006096393,0.0006682221,0.0001702424,0.00024436615,0.024577169],"genre_scores_gemma":[0.7550223,0.21085492,0.016333522,0.0017441253,0.011962046,0.000042902564,0.00012399825,0.00024013688,0.0036760406],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967399,0.0005298289,0.00096047047,0.00046492784,0.00076810847,0.000536752],"domain_scores_gemma":[0.9965321,0.00087915506,0.0010374879,0.00029627883,0.00075325696,0.00050173193],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016141884,0.000494282,0.0006721893,0.00025150366,0.0015672048,0.0011104683,0.000284821,0.00012734684,0.0007947183],"category_scores_gemma":[0.0008875074,0.00037064412,0.0002619748,0.00012307373,0.00072906114,0.001315646,0.00004150067,0.00087019056,0.000070232534],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002477512,0.0015043612,0.0023566277,0.00073323376,0.0062152366,0.0005418365,0.052347194,0.00029946753,0.00060842384,0.06765438,0.12904222,0.7362195],"study_design_scores_gemma":[0.0011111241,0.00031982342,0.00048691747,0.00008218878,0.0020010548,0.0003016297,0.0018474065,0.00014727197,0.000082225306,0.01733373,0.97581476,0.00047186835],"about_ca_topic_score_codex":0.0001298735,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025196225,"teacher_disagreement_score":0.84677255,"about_ca_system_score_codex":0.000034389737,"about_ca_system_score_gemma":0.00015135991,"threshold_uncertainty_score":0.99992645},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2475588714","doi":"10.5840/cpsem200324","title":"Semiotics and National Identity","year":2003,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Semiotics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Identity (music); Sociology; Media studies; Political science; Art; Linguistics; Aesthetics; Philosophy","score_opus":0.07135617320723701,"score_gpt":0.28169958539410633,"score_spread":0.2103434121868693,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2475588714","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000009047219,0.0037536242,0.00005765953,0.0011435414,0.0009227274,0.00010650731,0.0002222238,0.00004228838,0.9937424],"genre_scores_gemma":[0.00246365,0.0064712437,0.0004441274,0.0026381072,0.0014430392,0.0000012057882,0.00007685778,0.00006349913,0.9863983],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989707,0.000014384612,0.0002756905,0.00021539425,0.00038693563,0.00013692667],"domain_scores_gemma":[0.99916834,0.00022750112,0.00019799026,0.000120495584,0.00023210843,0.000053566775],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002191739,0.00022279184,0.0002545796,0.00007282243,0.00034266856,0.00024391756,0.00008409694,0.00013684234,0.0022085386],"category_scores_gemma":[0.000025807183,0.00021296275,0.00007989695,0.000006299316,0.00025065476,0.0002746084,0.00003888375,0.00030772513,0.0001654304],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000033419471,0.0000074985187,0.000014041225,0.000061652085,0.00011836904,0.0000030549234,0.0010119722,0.00000374045,2.0570015e-7,0.9448607,0.05278663,0.0011287803],"study_design_scores_gemma":[0.00010521516,0.000017530241,0.00000647333,0.00004473027,0.000106755644,0.000004712861,0.000110845125,0.00001293021,5.0184633e-7,0.12180639,0.87756926,0.00021466949],"about_ca_topic_score_codex":0.000011840507,"about_ca_topic_score_gemma":0.00060136267,"teacher_disagreement_score":0.8247826,"about_ca_system_score_codex":0.000031052725,"about_ca_system_score_gemma":0.000037191305,"threshold_uncertainty_score":0.9987036},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2476408635","doi":"10.21992/t9bs7z","title":"(Re)Translating as Re-membering","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Literature; Aesthetics; History; Sociology; Art; Philosophy","score_opus":0.16323729815890692,"score_gpt":0.33820040208725055,"score_spread":0.17496310392834363,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2476408635","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5617837,0.19774887,0.0006355967,0.13138933,0.0027429266,0.00069332955,0.000073509626,0.00022765619,0.10470509],"genre_scores_gemma":[0.9864823,0.011634718,0.0003863126,0.00019232943,0.000544431,0.0000049736127,0.000001321217,0.000012972726,0.00074059126],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998426,0.000086722364,0.00070303254,0.0001804806,0.00035860474,0.00024511374],"domain_scores_gemma":[0.9988528,0.00025233685,0.00030348948,0.000060946244,0.00043409452,0.000096350464],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003000204,0.00026124404,0.00044764843,0.00006392595,0.00062073575,0.00014590177,0.00011325264,0.000047086247,0.00064251444],"category_scores_gemma":[0.000025549427,0.00012233322,0.00027149584,0.00006325462,0.000359203,0.0017011142,0.000006125451,0.00016654498,0.000016280492],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000527434,0.000057114183,0.00053201517,0.00017114071,0.0013507229,0.000018526876,0.4220337,0.000017097216,0.0072030635,0.0072058933,0.0011991294,0.55968416],"study_design_scores_gemma":[0.004321457,0.00059863273,0.00072739803,0.0007190175,0.00061065686,0.00010652097,0.17445013,0.000012945948,0.00084925926,0.002383721,0.81456834,0.00065190246],"about_ca_topic_score_codex":0.000040906907,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021032589,"teacher_disagreement_score":0.8133692,"about_ca_system_score_codex":0.000020337346,"about_ca_system_score_gemma":0.000011592069,"threshold_uncertainty_score":0.70350826},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2479301419","doi":"10.1017/ccol0521868386.002","title":"Crisis in Editing?","year":2006,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Chose; Theme (computing); Currency; Kingdom; History; Literature; Media studies; Art; Computer science; Political science; Sociology; World Wide Web; Law; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.038253576787498154,"score_gpt":0.20581102027676798,"score_spread":0.16755744348926982,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2479301419","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000018072526,0.00042282237,0.000016222139,0.00010616248,0.00045843702,0.0001641175,0.00038712373,0.00008231688,0.9983447],"genre_scores_gemma":[0.002636437,0.00011079843,0.000011964066,0.0001096694,0.00076994766,4.6865307e-7,0.00004845755,0.000027684153,0.99628454],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991629,0.000021280148,0.00017573696,0.00028716415,0.00017083112,0.00018208513],"domain_scores_gemma":[0.99941564,0.000075266784,0.00018389855,0.00019725229,0.00008660014,0.000041342297],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006665276,0.00023197757,0.00028320865,0.00016351338,0.0002556306,0.00009249221,0.00018247921,0.00012912907,0.0000744107],"category_scores_gemma":[0.000001199828,0.00026289036,0.00013744159,0.0000020819066,0.00018215291,0.0001476719,0.00008037255,0.00033941164,0.000028577551],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021831725,0.0000051973193,0.0000013748227,0.00003252346,0.000043498898,0.0000789533,0.00042726359,0.0000015924834,1.7195633e-7,0.6959531,0.3026185,0.0008160337],"study_design_scores_gemma":[0.0003190341,0.000018109113,0.000004828354,0.00006279089,0.00011159243,0.0000011478988,0.00051725656,0.000005289021,0.0000030495805,0.000024084473,0.998669,0.00026380306],"about_ca_topic_score_codex":0.002113295,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005556428,"teacher_disagreement_score":0.6960505,"about_ca_system_score_codex":0.000057274447,"about_ca_system_score_gemma":0.00002302037,"threshold_uncertainty_score":0.99998236},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2479822161","doi":"10.1075/btl.74.11buz","title":"Translations 'in the making'","year":2007,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":115,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Presentation (obstetrics); Ethnography; Sociology; Focus (optics); Translation studies; Knowledge production; Epistemology; Computer science; Linguistics; Knowledge management; Art; Philosophy; Anthropology; Literature","score_opus":0.17338887988834875,"score_gpt":0.29125921946936745,"score_spread":0.1178703395810187,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2479822161","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000055464893,0.0087612895,0.00027901458,0.008517625,0.00045423745,0.0006283637,0.0004234054,0.00017053825,0.98076],"genre_scores_gemma":[0.10778307,0.0047772015,0.002573403,0.011094529,0.0066112066,0.00010999348,0.0026657253,0.00050695735,0.8638779],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981618,0.00005580589,0.0006917184,0.00036280465,0.0004532304,0.000274636],"domain_scores_gemma":[0.9987892,0.0005912526,0.00022477286,0.0003378028,0.00002727952,0.00002972207],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027608484,0.00038956996,0.0003330994,0.00039599437,0.00043288563,0.00036429317,0.00034229973,0.00023655563,0.010734344],"category_scores_gemma":[0.0000014109823,0.0003031016,0.0002837395,0.000054339627,0.0002518442,0.001305218,0.0000088009265,0.00062915025,0.0002586531],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052649415,0.000035047648,0.00001963821,0.000058312693,0.000064988264,0.000018668698,0.023891961,0.000013272608,2.5711904e-7,0.8231673,0.0059838635,0.14669405],"study_design_scores_gemma":[0.00035728293,0.00004185381,0.0001286651,0.00011439559,0.00011609001,0.000004208204,0.0005820046,0.00003926729,4.211217e-7,0.022082355,0.97617245,0.0003609994],"about_ca_topic_score_codex":0.000011608414,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016491734,"teacher_disagreement_score":0.9701886,"about_ca_system_score_codex":0.0000084323765,"about_ca_system_score_gemma":0.00005898117,"threshold_uncertainty_score":0.9999421},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2483431980","doi":"10.1075/hts.2.ora1","title":"Orality and translation","year":2011,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Handbook of translation studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Orality; Translation (biology); Linguistics; History; Philosophy; Political science; Biology; Law; Literacy","score_opus":0.35416729424230714,"score_gpt":0.3212514374198168,"score_spread":0.03291585682249032,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2483431980","genre_codex":"other","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000016320204,0.2759543,0.00034299828,0.0004340902,0.00036795402,0.00035972963,0.00019119891,0.00007047885,0.7222629],"genre_scores_gemma":[0.062519595,0.55386657,0.005483108,0.00048052586,0.0019775026,0.0001048047,0.000274971,0.00031154,0.3749814],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99848324,0.000034033856,0.0006912396,0.0003429999,0.00029177428,0.00015673997],"domain_scores_gemma":[0.9986764,0.00036402635,0.0004474264,0.00018963004,0.0002786538,0.000043844357],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025121472,0.00037504308,0.00072279706,0.00016683472,0.00034977027,0.00004265056,0.00007929322,0.00014331918,0.0013192851],"category_scores_gemma":[0.0000042095735,0.0003255443,0.00019929143,0.00001132459,0.0008110117,0.00035341363,0.000015618374,0.00020475267,0.000035734207],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024404425,0.000029612584,0.000025174442,0.0007688151,0.0015239572,0.0000025439758,0.076163284,0.0000013282747,0.000021142105,0.33485845,0.0013613043,0.58500034],"study_design_scores_gemma":[0.00053928193,0.000109385204,0.000011908524,0.0005123912,0.00059563416,0.0000013782928,0.000468925,0.0000035723594,0.000045771176,0.045588292,0.9517862,0.00033721264],"about_ca_topic_score_codex":0.000052988853,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012884276,"teacher_disagreement_score":0.95042497,"about_ca_system_score_codex":0.000010606155,"about_ca_system_score_gemma":0.000022621465,"threshold_uncertainty_score":0.99991965},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2483717240","doi":"10.2478/9788376560175.c4","title":"Chapter 4: Canadian into Catalan: The Translation of Anglo-Canadian Authors in Catalonia","year":2013,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Strong","keywords":"Catalan; Translation (biology); Geography; Political science; Linguistics; Philosophy; Biology","score_opus":0.050626140857029885,"score_gpt":0.23055530374041996,"score_spread":0.1799291628833901,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2483717240","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000089326124,0.0021886197,0.0000014867629,0.009378844,0.000411846,0.00042312357,0.000326157,0.000014911908,0.9871657],"genre_scores_gemma":[0.52293783,0.00034403283,0.000056472345,0.0008591697,0.0003782937,0.0000234987,0.0003394672,0.00006141073,0.4749998],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989271,0.00001538411,0.00039667144,0.00022494506,0.00017571685,0.00026017346],"domain_scores_gemma":[0.99922013,0.00009140805,0.00014083303,0.00026084637,0.00010172079,0.00018505628],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018784919,0.00025093614,0.00028041974,0.00040152392,0.00034117105,0.00012241762,0.00020066672,0.00016620912,0.022820363],"category_scores_gemma":[0.0000026227806,0.00017945986,0.000104496976,0.000015396652,0.0002498879,0.00026520155,0.000008034802,0.00030968027,0.00055674475],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000054556026,0.0000028254028,0.0000705081,0.000032720483,0.00008433593,0.000006342415,0.029095476,0.0000025029024,3.4009074e-7,0.9063746,0.004346308,0.059978586],"study_design_scores_gemma":[0.00010463939,0.00002213222,0.00018327172,0.000045146422,0.000045508907,0.0000013260754,0.0005530243,0.000018217446,7.8020867e-7,0.0054339273,0.9933658,0.0002262038],"about_ca_topic_score_codex":0.9848683,"about_ca_topic_score_gemma":0.9998684,"teacher_disagreement_score":0.9890195,"about_ca_system_score_codex":0.00007553548,"about_ca_system_score_gemma":0.00022208662,"threshold_uncertainty_score":0.97807294},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2485166983","doi":"10.1075/wlp.1.05fet","title":"Interlingualism","year":2003,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Studies in world language problems","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Simon Fraser University","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.10827076248729176,"score_gpt":0.3296067699058812,"score_spread":0.22133600741858947,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2485166983","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000009008588,0.15961762,0.0000013407196,0.0006426454,0.0018695972,0.0003195789,0.00005159378,0.00008184847,0.83740675],"genre_scores_gemma":[0.0032253342,0.0076194988,0.00010407853,0.0011787107,0.00094779197,0.000053628533,0.000026943235,0.000080761034,0.98676324],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99841577,0.0000367313,0.00058281334,0.0004123827,0.00024603232,0.00030627125],"domain_scores_gemma":[0.9989719,0.0002845347,0.0003031857,0.00029116048,0.00011466485,0.00003455173],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003311903,0.00042561814,0.0006458913,0.00034322985,0.00025119065,0.000098257784,0.00018082188,0.00007079979,0.004730168],"category_scores_gemma":[0.000022345164,0.00035386445,0.00016287203,0.000029100669,0.0005361412,0.0001425768,0.00010304023,0.0005751608,0.00023094486],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017144765,0.000026156613,0.000008408142,0.0004760784,0.0006892003,0.00011846537,0.25361374,0.0000055098544,6.761999e-7,0.6694634,0.04165708,0.033924162],"study_design_scores_gemma":[0.00027392144,0.000032021548,3.1685585e-7,0.0006767536,0.00008757273,0.000002986637,0.010055138,6.496093e-7,9.0416347e-7,0.020417288,0.96804744,0.00040500925],"about_ca_topic_score_codex":0.00010652566,"about_ca_topic_score_gemma":0.043810744,"teacher_disagreement_score":0.92639035,"about_ca_system_score_codex":0.00007448702,"about_ca_system_score_gemma":0.000015016778,"threshold_uncertainty_score":0.99989134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2486029659","doi":"10.1057/9781137301352_6","title":"East-West Poetics","year":2013,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Palgrave Macmillan US eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetics; Typology; Representation (politics); Literature; East Asia; History; Art; Sociology; China; Anthropology; Political science; Poetry; Archaeology; Law; Politics","score_opus":0.05230847970298184,"score_gpt":0.24350078873161568,"score_spread":0.19119230902863385,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2486029659","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000028424787,0.0029142306,0.000008402927,0.00024152873,0.0009797426,0.00041639086,0.00031105592,0.00016485575,0.9949354],"genre_scores_gemma":[0.40972903,0.0005210742,0.000096302276,0.000839083,0.0022186004,0.000031245978,0.00009986434,0.00014005859,0.58632475],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99836874,0.000023584247,0.00047211768,0.00041701138,0.000366488,0.00035207364],"domain_scores_gemma":[0.99872756,0.00013495181,0.00035097747,0.00044956963,0.00020544656,0.00013151778],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000098089076,0.00052412535,0.000512463,0.00014081305,0.00044824483,0.00034727922,0.00025744003,0.000201994,0.024007093],"category_scores_gemma":[0.000004550689,0.00044696406,0.00026986844,0.0000030106285,0.0004188254,0.000006453847,0.00008652213,0.00042132943,0.004303208],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014904047,9.4466753e-7,0.0000071350178,0.0000650818,0.00023655887,0.000016331867,0.004844703,2.9669795e-7,0.0000026856908,0.9420391,0.0014915331,0.05128076],"study_design_scores_gemma":[0.00019247914,0.00006761735,0.000018697434,0.00007066667,0.0001505389,0.000006629758,0.0002284983,0.0000041281955,0.0000026550915,0.20684315,0.7919517,0.0004632372],"about_ca_topic_score_codex":0.00024460212,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018087549,"teacher_disagreement_score":0.79046017,"about_ca_system_score_codex":0.0000241754,"about_ca_system_score_gemma":0.000037174956,"threshold_uncertainty_score":0.99979824},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2486438962","doi":"10.5007/1980-4237.2014n16p118","title":"Corta-me: Ensaio sobre Tradução","year":2016,"lang":"pt","type":"article","venue":"Scientia Traductionis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Spectacle; Style (visual arts); Art; Humanities; Philosophy; Literature; Political science; Law","score_opus":0.05560672780934328,"score_gpt":0.26948627893517507,"score_spread":0.2138795511258318,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2486438962","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13345274,0.027766133,0.00600916,0.19903637,0.08948869,0.002112971,0.0030843474,0.0012131272,0.53783643],"genre_scores_gemma":[0.8341691,0.0036544169,0.000078981175,0.00028174263,0.0023732414,0.000024496378,0.000015768715,0.000046755707,0.1593555],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99729234,0.00014090078,0.0005660978,0.00073606806,0.00064591673,0.00061865826],"domain_scores_gemma":[0.9986209,0.00019157502,0.00030274122,0.00046628434,0.00022405636,0.00019442292],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00048737344,0.00035413366,0.00034444284,0.00020718144,0.0028890725,0.00095777365,0.0003022299,0.00010927004,0.014486166],"category_scores_gemma":[0.0000216307,0.00024675074,0.00031649272,0.00023551357,0.0011843678,0.0014100908,0.000035787765,0.00020609895,0.0023031067],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023266068,0.00067786546,0.00092727726,0.00018904333,0.00092304964,0.000033158914,0.053436723,0.000009954562,0.0029107842,0.16394657,0.30452505,0.47218788],"study_design_scores_gemma":[0.0008604342,0.00014571335,0.0008072091,0.000091154754,0.00025467656,0.00003424062,0.0058054444,0.000016564914,0.00042143775,0.0012487641,0.98988515,0.00042920437],"about_ca_topic_score_codex":0.00018237239,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012172892,"teacher_disagreement_score":0.7007163,"about_ca_system_score_codex":0.000058952835,"about_ca_system_score_gemma":0.00011531968,"threshold_uncertainty_score":0.99999845},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2486785567","doi":"10.18192/rceh.v39i3.1642","title":"MARTÍN GASPAR. La condición traductora: sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana. Rosario: Beatriz Viterbo, 2014. 255 pp.","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Revista Canadiense de Estudios Hispánicos","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.022285596435796428,"score_gpt":0.2712817881124581,"score_spread":0.2489961916766617,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2486785567","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8553862,0.10285909,0.00010612011,0.0043008407,0.0010364217,0.00297397,0.0037895883,0.0003135811,0.029234221],"genre_scores_gemma":[0.98868495,0.0065854494,0.00036470155,0.0013226835,0.0014706645,0.00023961543,0.00014338143,0.00017526656,0.0010132769],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99396473,0.001786264,0.0011041526,0.0010104032,0.0006862892,0.0014481718],"domain_scores_gemma":[0.99537724,0.0013374728,0.00085270975,0.0008812765,0.0004977491,0.0010535334],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019647838,0.0009658648,0.001339388,0.00024439162,0.0012312441,0.0036038992,0.00055888493,0.000348914,0.0005286421],"category_scores_gemma":[0.000290186,0.0009232711,0.00042333384,0.00026832428,0.0012381066,0.0006225607,0.00012472,0.0009632297,0.00019154539],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00052348984,0.00043743956,0.0165723,0.0010731842,0.0011298858,0.0014130964,0.026305009,0.000035042398,0.00019393512,0.72937757,0.21128756,0.011651494],"study_design_scores_gemma":[0.0016898997,0.00046506446,0.0039299685,0.00047734828,0.00087608,0.00038138125,0.0027772281,0.00016645007,0.0000125959905,0.00011503939,0.9880728,0.0010361368],"about_ca_topic_score_codex":0.004861988,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039640325,"teacher_disagreement_score":0.77678525,"about_ca_system_score_codex":0.0008046987,"about_ca_system_score_gemma":0.0017810944,"threshold_uncertainty_score":0.99932176},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2487847331","doi":"10.1075/btl.86.13hyu","title":"Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea","year":2009,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Poetry; Colonial period; Style (visual arts); Period (music); Literal (mathematical logic); Literature; Colonialism; History; Literal translation; Linguistics; Art; Aesthetics; Philosophy","score_opus":0.050375950747660346,"score_gpt":0.24369313105227816,"score_spread":0.1933171803046178,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2487847331","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00076567027,0.005186707,0.000005261354,0.016037216,0.00028094096,0.0007605386,0.0003214578,0.0001065425,0.9765357],"genre_scores_gemma":[0.90061957,0.0020251998,0.00048104688,0.003079775,0.0024089413,0.000067857334,0.0013389336,0.00020195235,0.08977675],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979084,0.0001159663,0.0008114889,0.0004247702,0.0004086357,0.00033073174],"domain_scores_gemma":[0.999104,0.00032512838,0.0002382991,0.00026873007,0.000016315751,0.000047518708],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026119093,0.00044012562,0.00047570947,0.00048755558,0.00031501707,0.00041895956,0.0003438803,0.0003178164,0.0030679822],"category_scores_gemma":[0.0000024489216,0.00036464658,0.00022119333,0.0000799428,0.000198655,0.0015160133,0.000009121778,0.00092419615,0.00006491356],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016261327,0.000102876416,0.00046333624,0.00012593776,0.000058076843,0.00012089639,0.19764377,0.000035641933,0.0000015501045,0.37279564,0.00072669017,0.42776296],"study_design_scores_gemma":[0.00091356476,0.000113185626,0.0019172026,0.00022959878,0.000051494637,0.000008661292,0.0015885013,0.000044390195,6.8611695e-7,0.011277422,0.98340327,0.00045203275],"about_ca_topic_score_codex":0.00010028848,"about_ca_topic_score_gemma":0.009597042,"teacher_disagreement_score":0.98267657,"about_ca_system_score_codex":0.000018106357,"about_ca_system_score_gemma":0.00011973248,"threshold_uncertainty_score":0.99988055},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2488139050","doi":"10.1075/btl.72.30cha","title":"De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote","year":2007,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Philosophy; Art","score_opus":0.059427287858943884,"score_gpt":0.28791558482430923,"score_spread":0.22848829696536535,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2488139050","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0014065146,0.012714099,0.004743865,0.0007284241,0.00024827337,0.00031176192,0.00034229175,0.0004965005,0.97900826],"genre_scores_gemma":[0.40930337,0.03850661,0.03689592,0.002161866,0.009876488,0.0001340575,0.0016523462,0.0008441619,0.5006252],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981475,0.0003382434,0.00052248145,0.0003792856,0.0002574233,0.00035505154],"domain_scores_gemma":[0.99787855,0.0014680444,0.00021648513,0.00024546258,0.000044997618,0.00014646865],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008362337,0.00040407246,0.0003364705,0.00033454815,0.00079608965,0.0005978408,0.00017643694,0.00051293126,0.0043269168],"category_scores_gemma":[0.000013760166,0.0004126573,0.00029137975,0.000044107674,0.0010018647,0.0016766879,0.00001269751,0.0006851016,0.00003878926],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014607803,0.00009383354,0.0005868895,0.00021489736,0.00017986656,0.000021106172,0.02331395,0.00012355574,0.00003665588,0.8196951,0.0018094716,0.1537786],"study_design_scores_gemma":[0.000402312,0.00006959663,0.0018554401,0.00021950573,0.00024979087,0.000029928044,0.00045609838,0.00008768935,0.00004002139,0.08316315,0.91301775,0.00040869377],"about_ca_topic_score_codex":0.00029156005,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006108462,"teacher_disagreement_score":0.91120833,"about_ca_system_score_codex":0.000050274044,"about_ca_system_score_gemma":0.00021166104,"threshold_uncertainty_score":0.9998325},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2491063371","doi":"10.3726/978-3-653-00289-8/11","title":"Žanna Razinkova - Discursive Definition of National Identity and Citizenship: A Comparative Study of American, Canadian and Estonian Constitutions and Civil RightsDocuments - 101","year":2016,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Peter Lang eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Estonian; Citizenship; National identity; Political science; Gender studies; Identity (music); Sociology; Law; Linguistics; Aesthetics; Philosophy","score_opus":0.09857538578630097,"score_gpt":0.30258176176580154,"score_spread":0.20400637597950055,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2491063371","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.026539674,0.0003234607,0.0000046821337,0.00009529714,0.000075578595,0.00028300064,0.0011822128,0.000008577053,0.9714875],"genre_scores_gemma":[0.98277617,0.00005727389,0.000032342406,0.000045800603,0.000061821054,0.000011794328,0.000020559364,0.0000084039775,0.016985813],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993214,0.000029605342,0.00021090485,0.0001717297,0.00017606399,0.000090266316],"domain_scores_gemma":[0.9993125,0.00015579871,0.00024797386,0.000066247056,0.00015388893,0.00006354537],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000075708085,0.00014472276,0.00029725727,0.0001901232,0.00026184338,0.00006462638,0.00003820081,0.000030561812,0.00013098147],"category_scores_gemma":[0.000004108747,0.0001099176,0.000027863269,0.0000050255844,0.0010081221,0.00011864363,0.00002655162,0.00008779678,0.000003531475],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025604317,0.000012616552,0.00065567944,0.00004335523,0.00038026294,0.000004603637,0.024047704,3.2722205e-8,0.000003027824,0.97402936,0.000299431,0.00049829244],"study_design_scores_gemma":[0.0033489882,0.0009900805,0.011677469,0.00079991453,0.0010076406,0.000034956673,0.011425395,0.0000025386564,0.000007429526,0.33647525,0.6332562,0.0009741405],"about_ca_topic_score_codex":0.00781894,"about_ca_topic_score_gemma":0.51724917,"teacher_disagreement_score":0.95623654,"about_ca_system_score_codex":0.000020024108,"about_ca_system_score_gemma":0.00005900241,"threshold_uncertainty_score":0.99878806},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2492032968","doi":"10.3726/978-3-653-00880-7/8","title":"ENGLISH CANADIAN LITERATURE /LITTÉRATURE ANGLO-CANADIENNE","year":2016,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Peter Lang eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Library science; Computer science","score_opus":0.022044147896420202,"score_gpt":0.20459540919063343,"score_spread":0.18255126129421323,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2492032968","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000109570945,0.013798919,0.000001853323,0.0020438854,0.0036936547,0.00029042806,0.0055593583,0.00009596424,0.97440636],"genre_scores_gemma":[0.039137974,0.00087092683,0.000080610575,0.0016017072,0.009066858,0.0000239808,0.0002047678,0.0001304442,0.94888276],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99802405,0.000056023997,0.0003801039,0.0005363181,0.00020512169,0.0007984044],"domain_scores_gemma":[0.9982241,0.00019977351,0.00021800457,0.00045516188,0.00039666222,0.00050633296],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001817781,0.00060533674,0.0004842418,0.00036045501,0.0009332805,0.000685158,0.00028066593,0.00050841714,0.0052927327],"category_scores_gemma":[0.000015920314,0.0004639836,0.0003059677,0.000016449952,0.00041449966,0.00023281913,0.00004257434,0.0007674678,0.000569782],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023562667,0.000004000078,0.000026836635,0.0001359433,0.00030527814,0.00024542309,0.017250367,8.5884686e-8,0.0000030932517,0.9253027,0.004364806,0.05233795],"study_design_scores_gemma":[0.00030325158,0.00007229189,0.00004956804,0.0009057519,0.00019309623,0.000020672867,0.00024889858,5.3828904e-7,0.0000026242615,0.0040230416,0.9935327,0.00064753206],"about_ca_topic_score_codex":0.02714845,"about_ca_topic_score_gemma":0.84540445,"teacher_disagreement_score":0.9891679,"about_ca_system_score_codex":0.00017944595,"about_ca_system_score_gemma":0.00017050908,"threshold_uncertainty_score":0.9997812},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2493899148","doi":"10.29173/cf323","title":"La pratique du surtitrage en contexte minoritaire","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Convergences francophones","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.026428468888848748,"score_gpt":0.2586480877075685,"score_spread":0.23221961881871972,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2493899148","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10248713,0.2932009,0.00085026055,0.0381406,0.14057894,0.00068810664,0.00043995085,0.00025305955,0.42336103],"genre_scores_gemma":[0.92030823,0.015287553,0.00014888092,0.00043042202,0.0048219534,0.000042370164,0.000014718509,0.000034606008,0.058911283],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99759597,0.0008767998,0.00048114097,0.0003518958,0.00032466603,0.00036953826],"domain_scores_gemma":[0.99786484,0.0011754205,0.00022638292,0.00022004044,0.0003004245,0.00021291568],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0011621378,0.00032772758,0.00040934983,0.00006312464,0.0006787677,0.00029164724,0.00025178943,0.00022020609,0.01714658],"category_scores_gemma":[0.000113427894,0.00029964602,0.0001627489,0.00011992494,0.0009491664,0.0009914119,0.000050878698,0.00041036715,0.005328966],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027154695,0.00037280045,0.013443365,0.00054906,0.00054958643,0.00022826775,0.30928785,0.0000775312,0.000020093708,0.17035401,0.3625074,0.14233845],"study_design_scores_gemma":[0.00068262493,0.00016796977,0.0010910032,0.000099774006,0.00008806324,0.000020586584,0.0565905,0.00015623729,0.000041568874,0.001283858,0.9394025,0.0003753074],"about_ca_topic_score_codex":0.00873681,"about_ca_topic_score_gemma":0.013478101,"teacher_disagreement_score":0.8178211,"about_ca_system_score_codex":0.000042447453,"about_ca_system_score_gemma":0.00029178307,"threshold_uncertainty_score":0.9999456},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2495058881","doi":"10.1075/btl.67.15gag","title":"Bilingual translation/writing as intercultural communication","year":2006,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Intercultural communication; Psychology; Communication; Sociology; Philosophy; Biology","score_opus":0.07524558998453225,"score_gpt":0.2613168274748049,"score_spread":0.18607123749027266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2495058881","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00015691372,0.016810216,0.00009913435,0.004209689,0.0004142076,0.00058353576,0.00060598744,0.00056401105,0.9765563],"genre_scores_gemma":[0.1504036,0.005249888,0.00312184,0.0012791822,0.003540171,0.00004699837,0.011354833,0.00040456222,0.8245989],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99760395,0.00008764407,0.0010577533,0.0005056963,0.00045579654,0.00028914324],"domain_scores_gemma":[0.99828035,0.0005884586,0.00049035903,0.0004528496,0.000102437254,0.00008553003],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016225857,0.0005658519,0.00050744694,0.00029617202,0.00081330654,0.0007221322,0.00035981476,0.0003359213,0.012243907],"category_scores_gemma":[0.0000024218682,0.00054743764,0.00040158562,0.000040426607,0.0003698009,0.0028272031,0.000030475127,0.0006948852,0.0005167866],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013346344,0.00006862003,0.000024000059,0.00019841091,0.0002908373,0.000010879026,0.022475109,0.00007485251,0.000012406575,0.6727691,0.016258515,0.28768376],"study_design_scores_gemma":[0.00059208734,0.0000697281,0.00002148527,0.0002866979,0.0002243829,0.0000075668004,0.000859161,0.00014851605,0.000015241386,0.014819627,0.9823116,0.0006439297],"about_ca_topic_score_codex":0.00013202832,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008303211,"teacher_disagreement_score":0.96605307,"about_ca_system_score_codex":0.000020602929,"about_ca_system_score_gemma":0.00012116067,"threshold_uncertainty_score":0.9996977},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2495556831","doi":"10.7202/1036149ar","title":"Králová, Jana y Cuenca Drouhard, Miguel José (2013): Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Soria: Diputación Provincial de Soria, 179 p.","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.08510615224134432,"score_gpt":0.3048816954171488,"score_spread":0.2197755431758045,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2495556831","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2226899,0.71189725,0.0031632415,0.016647315,0.015407081,0.0014448192,0.0009412633,0.00032034205,0.0274888],"genre_scores_gemma":[0.805418,0.16176143,0.0019363167,0.0011278442,0.019350229,0.00008217573,0.00006042564,0.00033054518,0.009933006],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99275553,0.0014647024,0.0017409329,0.0008575094,0.001531035,0.0016503074],"domain_scores_gemma":[0.9951595,0.00068008853,0.0013172843,0.0006009731,0.0010804122,0.0011617508],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030735708,0.0011329602,0.0017529646,0.000436554,0.0026318135,0.0038893814,0.0009781605,0.00036022728,0.0025919497],"category_scores_gemma":[0.00031076538,0.0009132562,0.0012448637,0.00028367667,0.0014878081,0.0031291943,0.000115472605,0.001929551,0.00047353713],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0035481008,0.0024819912,0.011485969,0.0013168487,0.025591625,0.0011943727,0.07766578,0.00087958813,0.0006881486,0.236549,0.2381325,0.40046608],"study_design_scores_gemma":[0.0028655045,0.000887902,0.0011528021,0.00021573647,0.0057507223,0.00039341266,0.00540324,0.00011790173,0.00015149648,0.018202566,0.9637439,0.0011147788],"about_ca_topic_score_codex":0.0025840332,"about_ca_topic_score_gemma":0.002724506,"teacher_disagreement_score":0.72561145,"about_ca_system_score_codex":0.00031100708,"about_ca_system_score_gemma":0.00094349607,"threshold_uncertainty_score":0.99933183},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2496254763","doi":"10.1017/cbo9781316226414.006","title":"WhatIs Figurative LanguageUse?","year":2015,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Literal and figurative language; Art; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.08471638311940098,"score_gpt":0.2341429060344728,"score_spread":0.1494265229150718,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2496254763","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000006291353,0.0017217633,0.000025315114,0.00007825769,0.00042685727,0.00022640859,0.00090584264,0.00013036281,0.9964789],"genre_scores_gemma":[0.00059815345,0.00024010334,0.000021983715,0.00008308665,0.00049712404,5.7224605e-7,0.000088054134,0.00003254001,0.99843836],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991491,0.0000322857,0.00013840124,0.00028036966,0.00023650574,0.00016332405],"domain_scores_gemma":[0.99907035,0.00010017557,0.00021693813,0.0002586438,0.00025714314,0.00009675403],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007094568,0.0002672502,0.0003053424,0.00009153532,0.00033624133,0.00013566497,0.00022658157,0.00012728713,0.00025226487],"category_scores_gemma":[0.000003784532,0.00027369228,0.0001349568,0.0000017743733,0.00030667492,0.00024446988,0.00010460438,0.00030612457,0.000118904616],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004725415,0.0000035117469,9.996255e-8,0.000024419762,0.0001783974,0.000084865336,0.00298911,3.9783166e-7,4.8550424e-7,0.76105577,0.2316869,0.00392878],"study_design_scores_gemma":[0.00034336562,0.000045943878,6.360723e-7,0.00006800264,0.00022460593,0.0000025519478,0.0015252699,0.000003306346,0.0000048950974,0.000034376008,0.9974247,0.00032234506],"about_ca_topic_score_codex":0.0004299751,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015866439,"teacher_disagreement_score":0.7657378,"about_ca_system_score_codex":0.0000680588,"about_ca_system_score_gemma":0.00006045457,"threshold_uncertainty_score":0.9999715},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2500085194","doi":"10.3968/8067","title":"On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Chinese culture; Equivalence (formal languages); Linguistics; Domestication and foreignization; Intercultural communication; Translation (biology); Relevance (law); Dynamic and formal equivalence; Computer science; Reading (process); Psychology; Domestication; Communication; China; History; Machine translation; Philosophy; Political science","score_opus":0.04171392278715092,"score_gpt":0.2884535187559185,"score_spread":0.2467395959687676,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2500085194","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.048226044,0.00010505125,0.00004105601,0.0019141412,0.00030149982,0.00006672416,0.00006878307,0.000015053127,0.94926167],"genre_scores_gemma":[0.9990966,0.000011861016,0.000011011321,0.00012996953,0.00019813757,0.0000025922184,7.854631e-7,0.0000027424014,0.00054632773],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99943274,0.000014659983,0.000092974,0.00010967244,0.00017985793,0.00017011882],"domain_scores_gemma":[0.9997021,0.00005234353,0.00004808695,0.00004842577,0.00007206312,0.000076959404],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014504146,0.000057907877,0.000072949784,0.000076860146,0.0006215107,0.00010307252,0.0001233299,0.000019195802,0.00062038423],"category_scores_gemma":[0.000013857489,0.000034470548,0.000031119256,0.000115714785,0.00070755335,0.0005617519,0.0000024224323,0.000033460863,0.000021353964],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008960466,0.000006793982,0.00034392704,0.0000043590494,0.0000065408044,6.519521e-7,0.057499383,4.0409446e-7,0.0013425061,0.8734541,0.0005602063,0.06677219],"study_design_scores_gemma":[0.00030698627,0.000069515954,0.0031042057,0.000018265835,0.000008199702,2.0897171e-7,0.017440543,0.000002466723,0.00011585207,0.019454418,0.95931983,0.00015951638],"about_ca_topic_score_codex":0.005336172,"about_ca_topic_score_gemma":0.11775965,"teacher_disagreement_score":0.9587596,"about_ca_system_score_codex":0.00004109017,"about_ca_system_score_gemma":0.00019383762,"threshold_uncertainty_score":0.8983389},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2500869088","doi":"10.3726/978-3-653-02272-8/18","title":"Candace Séguinot, Toronto: Questions of Learning Objectives in Translator Training","year":2016,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Peter Lang eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Training (meteorology); Mathematics education; Psychology; Medical education; Geography; Medicine; Meteorology","score_opus":0.05165930479432986,"score_gpt":0.26784272213874405,"score_spread":0.21618341734441418,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2500869088","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00016274647,0.0025269089,0.000021718939,0.000069481925,0.0002543147,0.00013181809,0.000115117284,0.000057280475,0.9966606],"genre_scores_gemma":[0.28036162,0.00017039364,0.00006492454,0.000039115308,0.00049582147,0.000016481585,0.000008266353,0.0000478623,0.71879554],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991771,0.00003166187,0.0002886871,0.00019639752,0.0001464906,0.00015969238],"domain_scores_gemma":[0.999408,0.00021546241,0.00017949572,0.000111902824,0.0000541597,0.00003097291],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012752782,0.00019604497,0.00033326432,0.00008511123,0.00012399569,0.000040081122,0.00008193899,0.00008491305,0.0014845851],"category_scores_gemma":[0.000005640371,0.00015287485,0.0001227464,0.0000022092572,0.00014484322,0.0001189451,0.000012536006,0.00021845578,0.000019966541],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000055659086,0.00000767398,0.000043389435,0.000102542006,0.00019494937,0.0000103381335,0.13626558,0.0000016193151,0.000058602072,0.752781,0.00013862194,0.11034004],"study_design_scores_gemma":[0.00028526658,0.0000592693,0.00003743731,0.00039066892,0.000057345478,0.0000017438009,0.0012587094,0.0000013689739,0.0000077416,0.0024962495,0.9951921,0.00021206147],"about_ca_topic_score_codex":0.0005556619,"about_ca_topic_score_gemma":0.04388982,"teacher_disagreement_score":0.9950535,"about_ca_system_score_codex":0.000037488648,"about_ca_system_score_gemma":0.00004773886,"threshold_uncertainty_score":0.9994282},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2501448696","doi":"10.5840/cpsem201016","title":"What Do or Should Semioticians Study?","year":2010,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Semiotics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Environmental science","score_opus":0.1312084606238473,"score_gpt":0.31763382092172615,"score_spread":0.18642536029787884,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2501448696","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00006487799,0.0039193863,0.000010109895,0.0019273903,0.00793148,0.0005943377,0.00011500304,0.0001625372,0.98527485],"genre_scores_gemma":[0.0055199,0.00942561,0.00013022844,0.0013466391,0.0041073454,0.0000056232193,0.00003787064,0.00013859854,0.97928816],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982303,0.000027436035,0.0005240542,0.0004341991,0.00048462357,0.0002993992],"domain_scores_gemma":[0.9982419,0.00055216777,0.00034386152,0.0005585182,0.00020718711,0.0000963692],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00029077753,0.0004788735,0.0005944101,0.000120309036,0.0005979441,0.001066839,0.00030195457,0.00032885,0.018012917],"category_scores_gemma":[0.000023513618,0.0003560073,0.0001886906,0.000011920716,0.00030734082,0.0004979801,0.00009601937,0.0011739887,0.0008326094],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022208963,0.00036822088,0.000093474155,0.00028545267,0.0015737016,0.00024614483,0.1032968,0.000012064548,0.0000037034408,0.7411206,0.054096036,0.09868175],"study_design_scores_gemma":[0.0002679537,0.0002200167,0.0000038473886,0.00020993379,0.00046615768,0.0000043231335,0.010647703,0.000003343086,0.0000018066223,0.005663379,0.9820337,0.00047783507],"about_ca_topic_score_codex":0.00004382779,"about_ca_topic_score_gemma":0.011376829,"teacher_disagreement_score":0.9279377,"about_ca_system_score_codex":0.000025944257,"about_ca_system_score_gemma":0.00007067288,"threshold_uncertainty_score":0.99997014},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2501981045","doi":"10.1075/btl.72.10gra","title":"Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies","year":2007,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Simon Fraser University; Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Translation (biology); Online database; Computer science; Information retrieval; World Wide Web; Database; History; Biology","score_opus":0.3337275114089834,"score_gpt":0.3313713348202625,"score_spread":0.002356176588720893,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2501981045","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00016267723,0.14632225,0.0008089978,0.0049864734,0.0022912712,0.0022940128,0.030924575,0.0007122166,0.8114975],"genre_scores_gemma":[0.02925113,0.18667604,0.07334164,0.016247774,0.035422567,0.00045142986,0.27828234,0.0025986445,0.37772843],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971208,0.00006015975,0.0010311969,0.000785916,0.00045810477,0.0005438415],"domain_scores_gemma":[0.99747825,0.0010738916,0.0003878438,0.0004958921,0.00020966925,0.00035446722],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039859329,0.0006937061,0.0006738214,0.0042831614,0.0011181376,0.0008878372,0.0003603051,0.00037757432,0.0022145566],"category_scores_gemma":[0.000007856947,0.0006928366,0.00040431877,0.00026949184,0.0003186305,0.008812694,0.000016251935,0.00057525764,0.000023589479],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000301792,0.000100771824,0.00006134737,0.000702821,0.00076659856,0.000028826036,0.022571672,0.000018240424,0.000004849455,0.2628923,0.012369748,0.700181],"study_design_scores_gemma":[0.0007862352,0.00018587502,0.00004636008,0.0003688759,0.0004242158,0.0000032225535,0.0007985747,0.00027435616,0.0000032164112,0.016684595,0.97962815,0.0007963063],"about_ca_topic_score_codex":0.0018314258,"about_ca_topic_score_gemma":0.263071,"teacher_disagreement_score":0.9672584,"about_ca_system_score_codex":0.000025285832,"about_ca_system_score_gemma":0.00025753313,"threshold_uncertainty_score":0.99955225},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2503420384","doi":"","title":"Translation in an International Perspective","year":2014,"lang":"en","type":"preprint","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Translation (biology); History; Political science; Computer science; Artificial intelligence; Biology","score_opus":0.12732907963004234,"score_gpt":0.34979035662323305,"score_spread":0.2224612769931907,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2503420384","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011029062,0.0003199038,0.00060702773,0.004606105,0.0016802311,0.00017606508,0.000043380343,0.0000768512,0.98146135],"genre_scores_gemma":[0.9970742,0.00016608964,0.0004217585,0.00023933085,0.0010610353,0.0000235452,0.000074943884,0.00001143743,0.0009276916],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99927646,0.000058841317,0.00019185242,0.00024659053,0.00014328829,0.00008294359],"domain_scores_gemma":[0.999553,0.00008542628,0.000084916945,0.00013077518,0.00012590043,0.000019979661],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015692569,0.000117718126,0.00014176448,0.000121378696,0.00007065592,0.00027751256,0.00015055956,0.00006234641,0.0039519076],"category_scores_gemma":[0.0000054301026,0.000103801314,0.00005816315,0.000008495169,0.000055733213,0.00038168335,0.000030325498,0.00026563354,0.00004529301],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007358748,0.000119079006,0.0009074128,0.00002632742,0.00009066078,0.0000016487564,0.14675626,0.00083666126,0.0000021732997,0.7899397,0.00033728493,0.06090917],"study_design_scores_gemma":[0.00031342622,0.00003274261,0.0011251987,0.000027370677,0.000021841714,2.49823e-7,0.013987503,0.004186421,0.0000018233222,0.02429954,0.95577997,0.0002239185],"about_ca_topic_score_codex":0.0017923118,"about_ca_topic_score_gemma":0.028858298,"teacher_disagreement_score":0.9860451,"about_ca_system_score_codex":0.00003488297,"about_ca_system_score_gemma":0.000018645851,"threshold_uncertainty_score":0.9969586},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2506722916","doi":"10.1075/hts.2.age1","title":"Agents of translation","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Handbook of translation studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Chemistry","score_opus":0.4841109970096565,"score_gpt":0.34788317454504136,"score_spread":0.13622782246461512,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2506722916","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04871453,0.28659734,0.0097609265,0.0009536209,0.0020393834,0.0013705565,0.00031058255,0.0002453185,0.6500077],"genre_scores_gemma":[0.98873454,0.0074004913,0.00346126,0.00004221631,0.00009581811,0.000018042769,0.0000090917665,0.00001565503,0.00022286607],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988515,0.000057959285,0.0005612299,0.00015489168,0.0002444665,0.00013000247],"domain_scores_gemma":[0.99910665,0.00020963518,0.0002855859,0.00012991292,0.00024451333,0.000023679273],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021443987,0.00014639394,0.00035626162,0.00012568993,0.0001796532,0.000009337998,0.000083604355,0.000034915727,0.0008870035],"category_scores_gemma":[0.0000067868796,0.00012307601,0.00014829222,0.00005761696,0.00037530757,0.00038873887,0.000006870423,0.000060729955,0.000014738236],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005518315,0.0002875655,0.0022520132,0.00059899036,0.0013731061,0.0000016188936,0.57999057,0.000021846326,0.0010430807,0.023696275,0.0009881316,0.38919494],"study_design_scores_gemma":[0.003954497,0.0007064794,0.0033760625,0.0008158359,0.0010438046,0.0000021342466,0.032081336,0.00017592307,0.023522798,0.011004305,0.9226015,0.00071529375],"about_ca_topic_score_codex":0.000104264625,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005568147,"teacher_disagreement_score":0.94002,"about_ca_system_score_codex":0.0000046881923,"about_ca_system_score_gemma":0.000012878185,"threshold_uncertainty_score":0.97120667},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2506883553","doi":"10.21083/surg.v8i2.3218","title":"Winking, allusions, and anagrams: Translating character names in Harry Potter","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"SURG Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Guelph","funders":"","keywords":"Character (mathematics); Computer science; Linguistics; Harry potter; Balance (ability); Literature; Variety (cybernetics); History; Psychology; Artificial intelligence; Art; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.03354402984562371,"score_gpt":0.24373714867337407,"score_spread":0.21019311882775035,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2506883553","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8786929,0.007850814,0.00020962552,0.049288724,0.0013912079,0.00014957608,0.00003084641,0.00005231576,0.06233396],"genre_scores_gemma":[0.99587965,0.0015959967,0.00009261663,0.000568602,0.00088983943,0.0000019093056,8.0684214e-7,0.000011199934,0.00095935544],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921227,0.00007891276,0.0002646333,0.00010714954,0.00014174673,0.00019531843],"domain_scores_gemma":[0.9995753,0.00016761613,0.00011522006,0.000053744556,0.000036885678,0.000051207342],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043210614,0.000097355,0.00014290455,0.00009523953,0.0003883599,0.0002301495,0.000056502515,0.000026872207,0.0022310305],"category_scores_gemma":[0.000008876234,0.00005737044,0.00005332578,0.000019211824,0.00008906419,0.0007117394,0.000012651149,0.00017610715,0.000019729214],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000083442916,0.000044500437,0.083793566,0.00001906926,0.000088298744,0.000057180583,0.03831322,4.5495864e-7,0.00043225868,0.0045450907,0.00255251,0.8700704],"study_design_scores_gemma":[0.0006248483,0.000027527365,0.0133403,0.00014644736,0.0000144209225,0.000033097363,0.0014871132,0.0000049407154,0.0000075146795,0.0014345339,0.9827568,0.00012249114],"about_ca_topic_score_codex":0.0000497907,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010503001,"teacher_disagreement_score":0.9802043,"about_ca_system_score_codex":0.00000987974,"about_ca_system_score_gemma":0.0000152099265,"threshold_uncertainty_score":0.99868107},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2507295144","doi":"10.7202/1037136ar","title":"Translation North and South: Composing the Translator’s Archive","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Praxis; Agency (philosophy); Perspective (graphical); Context (archaeology); Linguistics; Translation studies; Sociology; Epistemology; Computer science; Philosophy; Social science; History; Artificial intelligence","score_opus":0.12246061315152841,"score_gpt":0.2745868360269277,"score_spread":0.1521262228753993,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2507295144","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.930662,0.0021207721,0.013726341,0.030031117,0.0031222645,0.0008062256,0.00017383085,0.0007607251,0.018596774],"genre_scores_gemma":[0.99792236,0.0008216738,0.00013558475,0.000088815614,0.00060165615,0.00002484488,0.000009530939,0.000015374839,0.0003801467],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990167,0.00011205385,0.00025907293,0.00025975413,0.00015418945,0.00019825647],"domain_scores_gemma":[0.99933046,0.0002953501,0.00014567822,0.00015407053,0.00003916947,0.00003528372],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011209294,0.00016090482,0.00014319335,0.00008904276,0.000789307,0.00012958689,0.000078508936,0.0000431542,0.00018074627],"category_scores_gemma":[0.000007835194,0.00008930333,0.000074162,0.0000403953,0.00042022855,0.0007380198,0.0000062272657,0.0001434477,0.000039773335],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012859366,0.000032729764,0.0012218417,0.000018300949,0.00007067426,0.0000011526139,0.022474721,0.000006797033,0.0022280111,0.0049409233,0.00032122963,0.96855503],"study_design_scores_gemma":[0.0009151986,0.00018546672,0.033410516,0.00003357572,0.00014277233,0.000038947135,0.0029653881,0.000076683136,0.0005514975,0.0026657248,0.95871866,0.0002955493],"about_ca_topic_score_codex":0.00007818729,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009828731,"teacher_disagreement_score":0.96825945,"about_ca_system_score_codex":0.00002452083,"about_ca_system_score_gemma":0.000012929966,"threshold_uncertainty_score":0.6070791},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2507296242","doi":"10.7202/1036980ar","title":"Les incertitudes du traduire","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11328021579567141,"score_gpt":0.29395048134373225,"score_spread":0.18067026554806084,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2507296242","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019693239,0.8673057,0.003326395,0.07175368,0.0055420673,0.000139217,0.00018008042,0.00006211901,0.03199749],"genre_scores_gemma":[0.32057583,0.64421064,0.0006065142,0.00027427226,0.005626902,0.000010301251,0.0000013897162,0.000060272072,0.028633896],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99765104,0.00048112287,0.0006475163,0.00027520978,0.00041105782,0.00053405896],"domain_scores_gemma":[0.9983376,0.0006225427,0.00036709354,0.00018517599,0.00024895047,0.00023862475],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00078341493,0.0003784987,0.00055102305,0.00013712168,0.0021918311,0.00074000465,0.00031332579,0.00009599582,0.018754547],"category_scores_gemma":[0.00007025569,0.00021839123,0.00063126395,0.00007858096,0.0014910606,0.0019298586,0.000022994882,0.0003850291,0.00023509591],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000084091254,0.00018126359,0.000946509,0.000078961464,0.002988095,0.00007011808,0.0025065367,0.0000053669633,0.00011396809,0.17361644,0.009649985,0.80975866],"study_design_scores_gemma":[0.0006928672,0.00023605468,0.003027563,0.0001940168,0.0026087093,0.0004397106,0.00042248002,0.0000020907921,0.00008993126,0.01666141,0.9752814,0.0003437426],"about_ca_topic_score_codex":0.00054398563,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011968897,"teacher_disagreement_score":0.9656314,"about_ca_system_score_codex":0.00008996227,"about_ca_system_score_gemma":0.000057134188,"threshold_uncertainty_score":0.9991072},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2508031962","doi":"10.5539/ells.v6n3p47","title":"Impact of Chinese Grammatical Knowledge on Translation on Think-Aloud Protocols","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Grammar; Competence (human resources); Think aloud protocol; Computer science; Linguistics; Psychology; Empirical research; Natural language processing; Mathematics education; Human–computer interaction; Mathematics","score_opus":0.03556303090027596,"score_gpt":0.35662538203868394,"score_spread":0.321062351138408,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2508031962","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9011368,0.015081794,0.0000058382966,0.00047798804,0.0003799698,0.0022213326,0.00022363679,0.0001163877,0.08035625],"genre_scores_gemma":[0.9974851,0.0002685208,0.00003152825,0.000033674143,0.0011008603,0.0001355729,0.0000091151205,0.000013451447,0.0009221707],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99920416,0.00009184814,0.00022600684,0.00019018006,0.00013829517,0.00014952221],"domain_scores_gemma":[0.99881655,0.0007264319,0.00008859066,0.00014832952,0.00018329112,0.00003680163],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017674953,0.00020394646,0.00030185306,0.0000853532,0.00019782533,0.000101411955,0.000058244008,0.000047745765,0.00015416995],"category_scores_gemma":[0.00016349416,0.00009173338,0.00012504769,0.00006243529,0.00016214215,0.00028862696,0.000013763521,0.00013352276,0.000008136127],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002821296,0.00016367098,0.00030077054,0.00012229728,0.00026707465,0.0000068999025,0.9309698,5.21296e-7,0.00004443964,0.017437104,0.001056892,0.049348414],"study_design_scores_gemma":[0.011641819,0.010988801,0.013380749,0.0068272348,0.0003134478,0.000009664344,0.34419852,0.00001956896,0.0003114489,0.011315381,0.59904444,0.0019488956],"about_ca_topic_score_codex":0.0000066459784,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009287217,"teacher_disagreement_score":0.5979876,"about_ca_system_score_codex":0.000011294612,"about_ca_system_score_gemma":0.000008253454,"threshold_uncertainty_score":0.37407786},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2508405638","doi":"10.7202/1036990ar","title":"Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04839650024577257,"score_gpt":0.28466198356862815,"score_spread":0.23626548332285557,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2508405638","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6418788,0.19825041,0.06270079,0.034867212,0.007016724,0.00075936725,0.0004612772,0.00041080953,0.05365464],"genre_scores_gemma":[0.6411006,0.326186,0.004903537,0.00016611813,0.0039404244,0.00008484813,0.000014945047,0.00021085766,0.023392683],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99370724,0.0031329943,0.0012051086,0.00057649025,0.0006279224,0.00075025467],"domain_scores_gemma":[0.9967878,0.0014780101,0.00069813075,0.00036386738,0.00034242243,0.00032978304],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00309499,0.00069864735,0.00086063833,0.00031361042,0.0024833963,0.0011288533,0.0003585825,0.00026312837,0.0020281947],"category_scores_gemma":[0.00017067944,0.00047701882,0.00087390543,0.00024598866,0.0038427608,0.003972932,0.0000266812,0.0008639916,0.00006705413],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024031101,0.00090976065,0.00080364425,0.00038066675,0.003551265,0.00012140672,0.06714181,0.00015341477,0.005426858,0.45508826,0.0015421286,0.46464047],"study_design_scores_gemma":[0.0011570186,0.0005298752,0.015645191,0.0003755506,0.0030099037,0.0039934083,0.008437566,0.000022318734,0.00095785275,0.069110975,0.8961146,0.0006457558],"about_ca_topic_score_codex":0.0005443107,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038582769,"teacher_disagreement_score":0.89457244,"about_ca_system_score_codex":0.00028274147,"about_ca_system_score_gemma":0.00018523043,"threshold_uncertainty_score":0.9999081},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2508519031","doi":"10.7202/1037119ar","title":"De compte-fil à garde-fou : la lecture du traducteur de poésie","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.056461421119470445,"score_gpt":0.2801504782117198,"score_spread":0.22368905709224934,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2508519031","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.361759,0.0365982,0.03924761,0.31647286,0.024669008,0.001254122,0.0005181744,0.002337223,0.21714382],"genre_scores_gemma":[0.92118555,0.028601117,0.00040376303,0.0003997778,0.005384637,0.000056278437,0.000017702803,0.00007390778,0.043877263],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99718875,0.00068351446,0.0005295116,0.00056209764,0.00027083352,0.0007653022],"domain_scores_gemma":[0.99834955,0.0006367273,0.00037738256,0.0003395117,0.00013877943,0.0001580363],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061180745,0.00044595855,0.00040155338,0.00019853025,0.001054895,0.0003886862,0.00021329543,0.00042259498,0.0035119618],"category_scores_gemma":[0.0001040466,0.00035763058,0.00028387617,0.000083769046,0.00083468755,0.0011288234,0.00002606182,0.0005412153,0.00037595455],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035202695,0.0003613006,0.0013582447,0.00016816625,0.00032309128,0.00006579242,0.009321908,0.00009590468,0.0027417059,0.028731545,0.024367932,0.9321124],"study_design_scores_gemma":[0.001064232,0.00029369298,0.011654181,0.00013812819,0.00031134606,0.0008291011,0.0013865792,0.000069290356,0.0018292819,0.005698645,0.9762408,0.0004846929],"about_ca_topic_score_codex":0.0007379437,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029398824,"teacher_disagreement_score":0.9518729,"about_ca_system_score_codex":0.00054774777,"about_ca_system_score_gemma":0.00017181571,"threshold_uncertainty_score":0.9998876},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2508548668","doi":"10.7202/1036950ar","title":"La littérature latino-canadienne en traduction : zones de contact, zones de tension","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04937850608541786,"score_gpt":0.27330990423019075,"score_spread":0.2239313981447729,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2508548668","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.80747634,0.022591094,0.011355485,0.12364748,0.016178299,0.000927445,0.0003647244,0.00117055,0.016288564],"genre_scores_gemma":[0.9072799,0.054451324,0.0008587389,0.00020336796,0.005608163,0.000080702106,0.000038679143,0.00008204859,0.031397082],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965853,0.00090307393,0.0006492405,0.0006769278,0.0002492177,0.0009362278],"domain_scores_gemma":[0.99788004,0.0008160819,0.0005026699,0.00037560417,0.0002063001,0.0002193235],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008640274,0.0005172624,0.00047698573,0.00030778212,0.001138989,0.00029480885,0.00018411364,0.0007012442,0.0010512088],"category_scores_gemma":[0.00015903873,0.0004132614,0.0002763377,0.00017768712,0.0005606897,0.0019568237,0.000027317172,0.00072220695,0.00017707841],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046311127,0.00035146507,0.0009799489,0.0002490537,0.00029144055,0.00006351058,0.012767954,0.00003382653,0.010635386,0.058147565,0.0047851615,0.9112316],"study_design_scores_gemma":[0.0011408167,0.00054201746,0.026464855,0.00033960657,0.00042514253,0.0009897774,0.009163515,0.00011409723,0.0017147807,0.0051284684,0.9533844,0.00059249625],"about_ca_topic_score_codex":0.0038312082,"about_ca_topic_score_gemma":0.004000446,"teacher_disagreement_score":0.9485993,"about_ca_system_score_codex":0.00095120736,"about_ca_system_score_gemma":0.00018062661,"threshold_uncertainty_score":0.99986196},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2509215416","doi":"10.7202/1036985ar","title":"La capacité d’assertion garantie ou la fin (provisoire) de l’incertitude","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0653019595100977,"score_gpt":0.28411458155955244,"score_spread":0.21881262204945473,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2509215416","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13298602,0.7690918,0.01506062,0.038073458,0.003936446,0.00024213726,0.00020295933,0.00009976191,0.040306818],"genre_scores_gemma":[0.5411171,0.4336044,0.0012739267,0.00029792552,0.0024265754,0.000017622875,0.0000023270836,0.00007720109,0.021182967],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997044,0.0010492848,0.0006264068,0.00028111794,0.00039329953,0.0006058887],"domain_scores_gemma":[0.9979721,0.0010070031,0.00039412346,0.00019623233,0.00019485553,0.00023572949],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00173423,0.00036919536,0.00049472897,0.00015047907,0.0012627745,0.00083968893,0.0002698176,0.00014527043,0.0029067833],"category_scores_gemma":[0.00010898822,0.00023828965,0.00053764094,0.000083870276,0.0011442436,0.0015882562,0.000019247711,0.0006143111,0.00016052973],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018636302,0.00029053492,0.0006246662,0.0001563645,0.002838602,0.00016389786,0.0049458663,0.000024632445,0.001285324,0.12221121,0.006010213,0.8612623],"study_design_scores_gemma":[0.00086887437,0.00018051374,0.004325818,0.0002687048,0.0025311618,0.000762716,0.00031534978,0.000010835686,0.00035408852,0.021273915,0.96875924,0.00034880565],"about_ca_topic_score_codex":0.0003136246,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010107456,"teacher_disagreement_score":0.962749,"about_ca_system_score_codex":0.000105909094,"about_ca_system_score_gemma":0.00014047931,"threshold_uncertainty_score":0.9980047},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2509489997","doi":"10.7202/1037143ar","title":"Michelle Woods. Censoring Translation: Censorship, Theatre, and the Politics of Translation. Londres et New York, Continuum, 2012, 175 p.","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Censorship; Censoring (clinical trials); Politics; Humanities; Translation (biology); Art; Art history; Political science; Law; Statistics; Mathematics; Messenger RNA","score_opus":0.132811115428913,"score_gpt":0.28817200202814003,"score_spread":0.15536088659922703,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2509489997","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41089967,0.10545073,0.0070928144,0.14483348,0.008063686,0.004998465,0.00019754886,0.001476845,0.31698677],"genre_scores_gemma":[0.9871933,0.0033820122,0.0010277125,0.00021958063,0.0009323947,0.000044586814,0.000026924907,0.000030755586,0.007142722],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99849445,0.00023406417,0.00051273755,0.00027378675,0.00021837663,0.00026656277],"domain_scores_gemma":[0.9986832,0.000638381,0.0002924117,0.00022173744,0.000101726255,0.00006255473],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028094125,0.00022872082,0.00032080532,0.0001324635,0.0004949022,0.00020064914,0.00011402048,0.00010765902,0.0010942566],"category_scores_gemma":[0.000014843373,0.00016537978,0.0001398254,0.00007562597,0.00051277934,0.0012146042,0.000008516058,0.0002837558,0.000042236337],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046420164,0.00018351476,0.000561405,0.00018087188,0.00040477447,0.0000010638375,0.07545448,0.00011392944,0.0015390764,0.063086025,0.018101767,0.8399089],"study_design_scores_gemma":[0.003400893,0.00016350357,0.0034611702,0.00005458773,0.000310286,0.000035343015,0.015019958,0.00028416482,0.0018913434,0.01641454,0.9585577,0.00040648927],"about_ca_topic_score_codex":0.0016269896,"about_ca_topic_score_gemma":0.000704561,"teacher_disagreement_score":0.940456,"about_ca_system_score_codex":0.000017808388,"about_ca_system_score_gemma":0.000032986,"threshold_uncertainty_score":0.99981886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2510479146","doi":"10.5539/ass.v12n9p84","title":"Ideologically-adapted Translations: Challenge for Adequacy, Need for Retranslation","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Censorship; Target culture; Translation studies; History; Period (music); Literary translation; World literature; Sociology; Literature; Aesthetics; Political science; Linguistics; Law; Art; Philosophy; Politics","score_opus":0.10522739750146438,"score_gpt":0.3224571308363665,"score_spread":0.21722973333490214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2510479146","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00065730856,0.00046308318,0.10930076,0.11347255,0.00092956907,0.0015138921,0.00031662278,0.00022407476,0.77312213],"genre_scores_gemma":[0.9969644,0.000041336403,0.0012914501,0.0002023806,0.0007114623,0.00013024893,0.0000055717887,0.0000091170805,0.0006440542],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989735,0.000023932358,0.00022086957,0.00026097335,0.00022704038,0.00029369353],"domain_scores_gemma":[0.9992216,0.00032625775,0.000106450585,0.00007490539,0.00022416939,0.000046603356],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005445678,0.00010005906,0.00013802675,0.00006461971,0.0017326385,0.00011971884,0.00018749453,0.000049890776,0.00028491102],"category_scores_gemma":[0.00006195532,0.00006726575,0.00010814524,0.00009780071,0.0006927388,0.0008327885,0.0000067438377,0.00003938759,0.000012155626],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000063460255,0.000018573262,0.000008219117,0.000007223043,0.000008320549,5.3737143e-8,0.0124950465,3.9097436e-8,0.0003854472,0.5075763,0.00030218947,0.47913513],"study_design_scores_gemma":[0.00085087563,0.00016047645,0.001153074,0.000011690533,0.00002858586,1.581703e-7,0.00309787,0.000019663834,0.00006066893,0.052735858,0.9417158,0.00016527406],"about_ca_topic_score_codex":0.000015176757,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004363986,"teacher_disagreement_score":0.9963071,"about_ca_system_score_codex":0.000022316626,"about_ca_system_score_gemma":0.00005451963,"threshold_uncertainty_score":0.999567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2510500085","doi":"10.7202/1036981ar","title":"Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with Doubt","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pragmatics; Deixis; Linguistics; Source text; Computer science; Certainty; Target culture; Perspective (graphical); Point (geometry); Sociology; Epistemology; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.06415752725277872,"score_gpt":0.23616970706985765,"score_spread":0.17201217981707895,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2510500085","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.71485174,0.1623055,0.034903653,0.07012587,0.0017708135,0.00050868734,0.00015572767,0.00022414177,0.015153861],"genre_scores_gemma":[0.9795079,0.014693201,0.0013071274,0.00026766505,0.00094124733,0.000012026737,0.0000018722745,0.000036698246,0.0032322188],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989284,0.00011878519,0.00019668991,0.00019320869,0.0003007902,0.00026207737],"domain_scores_gemma":[0.99926627,0.00023471337,0.00013859995,0.00008333,0.0001307842,0.00014632836],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003281038,0.00020464591,0.0002802372,0.0001039768,0.00086243096,0.00042453562,0.00008458387,0.00002905369,0.0020350118],"category_scores_gemma":[0.0000057947714,0.00009994106,0.00014629753,0.000045197026,0.00050085975,0.001044707,0.000005625455,0.00018504946,0.000012227926],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004602925,0.000071239905,0.0018417948,0.000026659003,0.0029673746,0.000035091616,0.0041404255,0.0000041150315,0.00027028812,0.061740316,0.0014460329,0.92699635],"study_design_scores_gemma":[0.0012502377,0.00023375485,0.003301181,0.000023764076,0.0009589227,0.00035035014,0.0005694034,0.0000015024682,0.000098452816,0.009110535,0.9838883,0.000213573],"about_ca_topic_score_codex":0.000020418078,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004575229,"teacher_disagreement_score":0.9824423,"about_ca_system_score_codex":0.000012935028,"about_ca_system_score_gemma":0.000028354847,"threshold_uncertainty_score":0.9988773},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2510653058","doi":"10.3968/8529","title":"Cultural Soft Power in the Translation of Chinese Classics","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Soft power; China; Chinese culture; Quality (philosophy); Power (physics); Order (exchange); History; Classics; Literature; Sociology; Art; Philosophy; Business; Epistemology","score_opus":0.07051619420442894,"score_gpt":0.3576093713275463,"score_spread":0.2870931771231173,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2510653058","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9072211,0.002257696,0.00003171244,0.0094657885,0.00012650184,0.00021005665,0.000037241953,0.000040329396,0.08060957],"genre_scores_gemma":[0.99871075,0.00055804726,0.00007777117,0.00013599209,0.000060548547,0.000019669378,0.000033430533,0.0000057383654,0.00039804887],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991667,0.00014805177,0.0003112567,0.00009721332,0.00016515612,0.00011160634],"domain_scores_gemma":[0.9987798,0.0004591571,0.00017522051,0.0003287156,0.0002443786,0.000012731076],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031764715,0.000106867825,0.00012355196,0.000024264005,0.00041858366,0.00024733122,0.00034347264,0.0000392312,0.00025914953],"category_scores_gemma":[0.000044647913,0.000045415894,0.00007720279,0.00006758586,0.0006075847,0.0015510442,0.000022990042,0.000119908975,0.000026337733],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003331607,0.00028627942,0.04381599,0.000060411654,0.0001002922,7.072966e-7,0.48158652,0.000028880839,0.004867085,0.2175427,0.0023863257,0.24899165],"study_design_scores_gemma":[0.0008063028,0.00004848533,0.050053924,0.00004507227,0.000014095972,0.0000020009504,0.0075106556,0.00002798673,0.000053591128,0.003957498,0.9373285,0.00015188924],"about_ca_topic_score_codex":0.00013729848,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017212878,"teacher_disagreement_score":0.9349422,"about_ca_system_score_codex":0.000015377076,"about_ca_system_score_gemma":0.00000749904,"threshold_uncertainty_score":0.32194492},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2511008208","doi":"10.5539/ells.v6n3p103","title":"Tracing Fidelity to the Discursive Field and Aesthetic Adequacy in Translation: A Transcultural Perspective","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Fidelity; Linguistics; Sociology; Translation studies; Perspective (graphical); Praise; Quality (philosophy); Source text; Equivalence (formal languages); Narrative; Psychology; Computer science; Epistemology; Philosophy; Social psychology; Artificial intelligence","score_opus":0.022133302049653306,"score_gpt":0.29109770264989254,"score_spread":0.26896440060023924,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2511008208","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6505137,0.24679235,0.000047954374,0.08250025,0.00058572466,0.00054033194,0.00013391503,0.00006920753,0.018816547],"genre_scores_gemma":[0.997046,0.0014604963,0.00003214648,0.00036420388,0.00047850536,0.00003167667,0.0000016421732,0.0000056386943,0.00057971675],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993489,0.000075326374,0.0001430014,0.0002042867,0.00008782917,0.00014070193],"domain_scores_gemma":[0.99941283,0.00032678212,0.000029425908,0.00008006865,0.00012140685,0.0000294539],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015180135,0.00013212959,0.00016935972,0.00004294153,0.0003054098,0.00016297754,0.00004646754,0.00002744309,0.000042085758],"category_scores_gemma":[0.00008570568,0.00005959629,0.000041678264,0.000060478924,0.000113088,0.00040509662,0.000013235959,0.00013210574,0.0000011180274],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000539056,0.000008767417,0.00007236933,0.000017624343,0.000039086848,0.000009495224,0.9301866,3.1056476e-7,0.000008241341,0.008971969,0.00044539387,0.060186233],"study_design_scores_gemma":[0.00055158377,0.00010819612,0.00039433586,0.00025079204,0.00003932185,0.000005928779,0.834286,9.559021e-7,0.00002205339,0.0006537169,0.16352996,0.00015715725],"about_ca_topic_score_codex":0.00011488833,"about_ca_topic_score_gemma":0.0074625723,"teacher_disagreement_score":0.34653226,"about_ca_system_score_codex":0.000009530551,"about_ca_system_score_gemma":0.000003411512,"threshold_uncertainty_score":0.41642907},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2511255649","doi":"10.4000/mots.22316","title":"Les anglicismes dans les discours politiques au Québec et au Canada","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Mots","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais; Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Sociology; Philosophy","score_opus":0.061076376356257754,"score_gpt":0.2975851764079849,"score_spread":0.2365088000517271,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2511255649","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20860383,0.0105264345,0.0001405342,0.2817934,0.0013615626,0.00011321959,0.0010282184,0.000050177205,0.49638265],"genre_scores_gemma":[0.93779653,0.0010812596,0.0000217677,0.00042657543,0.0014366652,0.000010154977,0.0000073405054,0.000025663021,0.059194054],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987581,0.00014632112,0.00024854907,0.0002140159,0.00021276179,0.0004202627],"domain_scores_gemma":[0.99895525,0.00055436505,0.0001265702,0.00017293583,0.00008497651,0.00010587717],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013632854,0.00021718942,0.0002124863,0.000033268632,0.001070382,0.0001138575,0.00013324316,0.00005904366,0.0013704317],"category_scores_gemma":[0.000029240126,0.00014619324,0.00008319579,0.000020267198,0.00043809696,0.00040278563,0.00003583308,0.000112423724,0.000024079098],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035982932,0.00006936046,0.05189721,0.0000943572,0.0001951049,0.000025172307,0.082461484,0.0000050450913,0.000018554505,0.65645236,0.01631033,0.19243503],"study_design_scores_gemma":[0.00020048764,0.00005043557,0.072852194,0.00015764445,0.00006774977,0.0000034290192,0.017268363,0.0000030446863,0.00005458181,0.00050074427,0.90862226,0.00021907063],"about_ca_topic_score_codex":0.9997489,"about_ca_topic_score_gemma":0.9999761,"teacher_disagreement_score":0.89231193,"about_ca_system_score_codex":0.0005367752,"about_ca_system_score_gemma":0.0014561097,"threshold_uncertainty_score":0.9995425},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2511357746","doi":"10.7202/1037138ar","title":"Dénis de traduction et désir de traduire","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.10878937660287147,"score_gpt":0.32556193138776063,"score_spread":0.21677255478488916,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2511357746","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49715218,0.026045086,0.032527555,0.35752365,0.024359886,0.0011047993,0.0004825172,0.0019420757,0.05886225],"genre_scores_gemma":[0.8705871,0.061647348,0.0005852772,0.0005126526,0.0052017723,0.00011306426,0.000030352214,0.000093188886,0.061229207],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968745,0.000631271,0.0006600572,0.0006562453,0.00031994696,0.0008579802],"domain_scores_gemma":[0.9984001,0.00044078598,0.00046392326,0.00038236883,0.00013325264,0.00017954895],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00077845715,0.00047738157,0.00040840195,0.0002768803,0.0010724254,0.00032433754,0.00019777956,0.00042487754,0.0020946653],"category_scores_gemma":[0.0000813415,0.0003983906,0.0003275317,0.00013678183,0.0007872195,0.0026873131,0.000020172292,0.00051686086,0.000365455],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030281593,0.0004278229,0.0005884062,0.00016419782,0.0002518514,0.000024892854,0.010555678,0.00005597402,0.0067221606,0.04787492,0.012482646,0.9205486],"study_design_scores_gemma":[0.0010885046,0.0004621346,0.00782402,0.00019431685,0.00033322407,0.0004440134,0.0035665354,0.000076089294,0.005698467,0.008603764,0.9711538,0.0005551076],"about_ca_topic_score_codex":0.0014270111,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004594982,"teacher_disagreement_score":0.95867115,"about_ca_system_score_codex":0.0009331932,"about_ca_system_score_gemma":0.00021843529,"threshold_uncertainty_score":0.9998468},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2511382643","doi":"10.7202/1037134ar","title":"The Multiple Lives of Translators1","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Habitus; Plural; Sociology; Translation studies; Field (mathematics); Multitude; Interpreter; Epistemology; Linguistics; Social science; Computer science; Philosophy; Cultural capital","score_opus":0.09933616719909835,"score_gpt":0.2848869954653502,"score_spread":0.18555082826625183,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2511382643","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8842462,0.0055391127,0.004039074,0.026092222,0.0113957245,0.00094179035,0.0002108762,0.0010387372,0.06649629],"genre_scores_gemma":[0.99443,0.0023760549,0.000038424594,0.000016804766,0.00041178276,0.000021959671,0.0000016282922,0.000009869029,0.0026934962],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992067,0.00006783825,0.0002732468,0.00015563045,0.00013563877,0.00016089685],"domain_scores_gemma":[0.9990263,0.00051235483,0.00018802402,0.0001727247,0.00007964746,0.000020940624],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001525888,0.000105459134,0.000120094934,0.000056406476,0.00050585327,0.00003966522,0.00010163766,0.000034678687,0.00025017254],"category_scores_gemma":[0.000034124932,0.00005363667,0.00009463631,0.000031311036,0.00040775308,0.00056335435,0.000006385858,0.00007400469,0.000053041513],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014269345,0.000053400592,0.0006663021,0.00001405893,0.00007359211,5.438695e-7,0.0069610626,0.0000017465583,0.0033072464,0.009448424,0.00091783935,0.9784131],"study_design_scores_gemma":[0.00044233628,0.00013032639,0.0027154156,0.000017697621,0.00003802857,0.0000075177954,0.005378822,0.000007519911,0.0068621403,0.0018219767,0.98246264,0.00011559381],"about_ca_topic_score_codex":0.00008932799,"about_ca_topic_score_gemma":0.00040490142,"teacher_disagreement_score":0.9815448,"about_ca_system_score_codex":0.00002311992,"about_ca_system_score_gemma":0.000013953717,"threshold_uncertainty_score":0.38906655},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2511665829","doi":"10.7202/1036987ar","title":"Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy; Sociology","score_opus":0.09194072079303263,"score_gpt":0.31779075266289086,"score_spread":0.22585003186985825,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2511665829","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25368595,0.61299187,0.020643946,0.07756162,0.010164497,0.0006635797,0.00040744408,0.00019546441,0.023685664],"genre_scores_gemma":[0.27305079,0.6712806,0.0023960979,0.0004762327,0.003338528,0.000031931624,0.000010832375,0.000110454974,0.04930451],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950848,0.002334895,0.0008854983,0.00040876557,0.0006103588,0.0006756464],"domain_scores_gemma":[0.9974324,0.00095301814,0.00066216744,0.00023129661,0.00043945218,0.00028166888],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002607439,0.0004988184,0.0006366362,0.0002407743,0.0022718098,0.0010430947,0.00028793392,0.00018844439,0.005972376],"category_scores_gemma":[0.0001533631,0.00031243858,0.0006712494,0.0001594714,0.0014403745,0.0039057627,0.00002961711,0.000701265,0.0002591815],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017089643,0.0003286119,0.0008711314,0.00016688784,0.001670323,0.00003282159,0.017739933,0.000012957672,0.0018505586,0.09585427,0.004734265,0.87656736],"study_design_scores_gemma":[0.0011346582,0.00027026804,0.016233351,0.0005591801,0.002438665,0.00036507248,0.002439603,0.0000063466773,0.000075457974,0.065984234,0.9100351,0.00045806568],"about_ca_topic_score_codex":0.00019064912,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064028444,"teacher_disagreement_score":0.90530086,"about_ca_system_score_codex":0.0001874346,"about_ca_system_score_gemma":0.00011451802,"threshold_uncertainty_score":0.9999939},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2512085440","doi":"10.7202/1037135ar","title":"L’Inde traduite par Louis-Mathieu Langlès1","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"Muséum National d'Histoire Naturelle","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.0883029485770974,"score_gpt":0.29213232187367283,"score_spread":0.2038293732965754,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2512085440","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31564668,0.068845995,0.006955771,0.3178122,0.067514054,0.0019239731,0.0012372314,0.0031479243,0.21691616],"genre_scores_gemma":[0.86804587,0.03717109,0.00023876275,0.00033360414,0.0066390308,0.00008470718,0.000035536246,0.00008427196,0.08736712],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99744046,0.00026456744,0.0006541576,0.00063006213,0.00034903127,0.00066172826],"domain_scores_gemma":[0.9984455,0.00040284064,0.00045729522,0.00042205004,0.00014288958,0.00012939914],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00034302066,0.00044428057,0.00041874114,0.00023237376,0.0010844015,0.00032332956,0.00019802831,0.00034043507,0.0039719967],"category_scores_gemma":[0.000048408427,0.0003351131,0.00027705287,0.000114781076,0.00084331754,0.0019455326,0.000026850306,0.0003946705,0.0018457649],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018776662,0.00031185956,0.0005052259,0.00013321039,0.00024232805,0.000028810255,0.002874789,0.0000066343637,0.001448607,0.04827998,0.022988549,0.9229922],"study_design_scores_gemma":[0.0009746009,0.00036627165,0.004191405,0.00016749333,0.00025404867,0.00015400331,0.0014776626,0.000015787691,0.0021304132,0.003846415,0.98592144,0.0005004542],"about_ca_topic_score_codex":0.00048394548,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023121136,"teacher_disagreement_score":0.9629329,"about_ca_system_score_codex":0.00025985733,"about_ca_system_score_gemma":0.0000642448,"threshold_uncertainty_score":0.9999101},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2512871243","doi":"10.7202/1037132ar","title":"Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hebrew; Habitus; Identity (music); Linguistics; Context (archaeology); Sociology; Relation (database); Population; Psychology; History; Computer science; Anthropology; Philosophy; Aesthetics; Ethnography","score_opus":0.08350814329635951,"score_gpt":0.2970953835705222,"score_spread":0.21358724027416265,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2512871243","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98906195,0.0035334732,0.0002754288,0.0038766037,0.0011156579,0.00023312558,0.000069583286,0.000050619736,0.0017835697],"genre_scores_gemma":[0.9987236,0.00089191506,0.000030181624,0.000018830538,0.00019332711,0.000009509241,0.000002828043,0.0000073324372,0.00012245144],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99912524,0.0000994245,0.00034026642,0.00015815767,0.00016614882,0.00011075181],"domain_scores_gemma":[0.999505,0.00010434413,0.00022061064,0.00009263815,0.0000662825,0.000011151699],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015454205,0.000111351445,0.00019142333,0.00012984649,0.00016958936,0.000036396006,0.0000742711,0.000084120045,0.00010265853],"category_scores_gemma":[0.000012849403,0.00006670747,0.00009097247,0.00012276294,0.0003535282,0.001231352,0.000005342034,0.000111711444,0.0000010192266],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019330808,0.00012681121,0.00814912,0.00022132478,0.000081624494,7.087984e-7,0.065247424,0.0000026073988,0.0137480255,0.024981245,0.00018467095,0.88706315],"study_design_scores_gemma":[0.0049808463,0.00052977644,0.5582997,0.00068291335,0.00041629997,0.000041272462,0.015064972,0.00003172916,0.036965173,0.03539827,0.34677604,0.0008129734],"about_ca_topic_score_codex":0.00015264995,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011489218,"teacher_disagreement_score":0.88625014,"about_ca_system_score_codex":0.000021994225,"about_ca_system_score_gemma":0.00001704275,"threshold_uncertainty_score":0.27202517},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2512871337","doi":"10.7202/1037131ar","title":"Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Habitus; Invisibility; Sociology; Identity (music); Field (mathematics); Construct (python library); Hebrew; Epistemology; Aesthetics; Cultural capital; Linguistics; Social science; Philosophy","score_opus":0.040285812183875225,"score_gpt":0.26193937397964095,"score_spread":0.22165356179576573,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2512871337","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96528125,0.012658827,0.00045231282,0.016021919,0.0018650972,0.00057333463,0.00010170519,0.00019489144,0.0028506657],"genre_scores_gemma":[0.99607307,0.002926553,0.00005000315,0.00004692427,0.00035101135,0.000038348764,0.000008544605,0.000023788749,0.00048177515],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985801,0.00019079517,0.00052067335,0.00031252144,0.0001675819,0.00022831092],"domain_scores_gemma":[0.9988363,0.00032535967,0.00039389494,0.0003147169,0.000084681276,0.00004508092],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028659796,0.0002831709,0.00036456168,0.00014565115,0.00046471303,0.00006617719,0.00017337207,0.00015732873,0.00020189739],"category_scores_gemma":[0.0000118714925,0.00012892096,0.00018744444,0.0001432644,0.0007719919,0.0006581113,0.000013399336,0.00025660626,0.000002708394],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045905536,0.00015382105,0.0017613064,0.00021098737,0.0002534694,0.0000011832348,0.097410396,0.000001694725,0.005627699,0.018692313,0.0003003711,0.87512773],"study_design_scores_gemma":[0.0018270323,0.0005773599,0.024636554,0.0008738509,0.00019832075,0.000046959576,0.026352292,0.000008802638,0.046554472,0.013126568,0.8851733,0.0006244409],"about_ca_topic_score_codex":0.00005982519,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019116877,"teacher_disagreement_score":0.884873,"about_ca_system_score_codex":0.00002421425,"about_ca_system_score_gemma":0.000030706833,"threshold_uncertainty_score":0.5257244},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2513018258","doi":"10.7202/1037128ar","title":"Juan Jesús Zaro, ed. Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919). Granada, Comares, 2007, 410 p. and Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX. Granada, Atrio, 2008, 271 p.","year":2014,"lang":"es","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.020978282877472477,"score_gpt":0.26127817195669845,"score_spread":0.24029988907922598,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2513018258","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.884746,0.068002924,0.0015665616,0.019221194,0.00873735,0.0020362856,0.00067710987,0.0014818524,0.013530704],"genre_scores_gemma":[0.9197775,0.07333744,0.0003496893,0.00028889693,0.0039982675,0.00012564842,0.00016406187,0.00015983348,0.001798637],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99313706,0.0018298645,0.0014199825,0.0015080223,0.00083574967,0.0012693257],"domain_scores_gemma":[0.9954482,0.0021646312,0.0009264841,0.0007734094,0.00028255064,0.00040474336],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0013952614,0.001304365,0.001331678,0.0006609588,0.003340939,0.0019873318,0.0005030519,0.0008521951,0.0002903318],"category_scores_gemma":[0.0002282983,0.0012331341,0.0005243662,0.0002798058,0.0015740287,0.0021239636,0.00007263123,0.0016564106,0.000056894583],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001957291,0.0015293077,0.008515078,0.0019811306,0.0019564338,0.0002622429,0.02714496,0.00016804069,0.0031689217,0.04082175,0.06264611,0.84984875],"study_design_scores_gemma":[0.0026177333,0.0007325011,0.06255581,0.00037278928,0.0010790423,0.00089416234,0.004030257,0.0003664906,0.0006345031,0.0020274594,0.92324126,0.0014480116],"about_ca_topic_score_codex":0.0041103847,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017527766,"teacher_disagreement_score":0.8605951,"about_ca_system_score_codex":0.000323079,"about_ca_system_score_gemma":0.00023129366,"threshold_uncertainty_score":0.9999708},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2513449329","doi":"10.7202/1036984ar","title":"(Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.05223440753952285,"score_gpt":0.2775772054661666,"score_spread":0.22534279792664375,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2513449329","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47390297,0.41743845,0.05382888,0.031827893,0.0070263045,0.0007265173,0.00025937468,0.00018339124,0.014806233],"genre_scores_gemma":[0.72277105,0.24618313,0.005734082,0.00022865926,0.004167413,0.00007915794,0.000007909639,0.00013241298,0.020696197],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99463075,0.0022205429,0.0010339154,0.00053567655,0.00068211777,0.00089699426],"domain_scores_gemma":[0.99763674,0.00092256756,0.0005045776,0.00031056633,0.00025615605,0.0003693774],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021333168,0.0006133693,0.0007171386,0.00023924082,0.0036425963,0.00066084095,0.0003510086,0.000259251,0.016292555],"category_scores_gemma":[0.00009791028,0.00040182273,0.00068739994,0.00018367925,0.002375206,0.0022507226,0.000042403044,0.00075264706,0.00012487629],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005915592,0.0014834948,0.0033127046,0.00043887369,0.00472795,0.0001305735,0.12058049,0.00007642479,0.005640441,0.01954671,0.013104256,0.83036655],"study_design_scores_gemma":[0.0017277891,0.0005247546,0.021104433,0.00047054206,0.003401785,0.0007377835,0.01594486,0.000015866648,0.0027200733,0.040742822,0.91196114,0.0006481578],"about_ca_topic_score_codex":0.00087212486,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015621467,"teacher_disagreement_score":0.8988569,"about_ca_system_score_codex":0.00029586325,"about_ca_system_score_gemma":0.000118787015,"threshold_uncertainty_score":0.99984336},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2513628968","doi":"10.3968/8524","title":"Strategies Used for Translating Explicit and Implicit Meanings in Shakespeare’s Hamlet Into Arabic: A Relevance-Theoretic Approach","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"HAMLET (protein complex); Relevance (law); Translation (biology); Arabic; Linguistics; Relevance theory; Property (philosophy); Computer science; Translation studies; Epistemology; Psychology; Philosophy; Literature; Political science; Art; Law","score_opus":0.03364393090189657,"score_gpt":0.31347652930626263,"score_spread":0.2798325984043661,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2513628968","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6913218,0.25165656,0.0005958738,0.0044200188,0.00033994147,0.0011544079,0.00017868342,0.00011298268,0.050219756],"genre_scores_gemma":[0.9956855,0.002472949,0.0008117298,0.00018294512,0.00024370596,0.00013114874,0.000007875396,0.000018070894,0.0004460747],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99898916,0.00006077225,0.00028109425,0.0003272471,0.00009139546,0.00025033354],"domain_scores_gemma":[0.99912935,0.00061139424,0.00007539563,0.00010760222,0.000049293725,0.000026984646],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034066758,0.00020197082,0.00033818124,0.000113100104,0.00021865602,0.00020890399,0.00006307074,0.000055454206,0.000016961352],"category_scores_gemma":[0.00005155084,0.00012334724,0.00004056302,0.00007346691,0.0002754032,0.00058575935,0.000028268929,0.00014263987,4.909595e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009909847,0.000020771666,0.0004546518,0.000441049,0.0000563221,0.00000893876,0.7566872,6.8879007e-7,0.0003073017,0.22731599,0.00017949559,0.014428468],"study_design_scores_gemma":[0.0043726373,0.00036098182,0.00058937795,0.0017581857,0.000081113074,0.000016313574,0.7362127,0.000073543866,0.000066551525,0.06980005,0.18593611,0.00073248416],"about_ca_topic_score_codex":0.000073104704,"about_ca_topic_score_gemma":0.002538496,"teacher_disagreement_score":0.30436373,"about_ca_system_score_codex":0.000014617797,"about_ca_system_score_gemma":0.000007865615,"threshold_uncertainty_score":0.5029955},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2513722376","doi":"10.7202/1036982ar","title":"Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.14226651057115344,"score_gpt":0.3231611054294303,"score_spread":0.18089459485827683,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2513722376","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021588359,0.83243066,0.0053867716,0.1051249,0.0064099873,0.00026922324,0.00036486858,0.0001220904,0.02830315],"genre_scores_gemma":[0.20145838,0.74714094,0.0025693874,0.00087872555,0.004276974,0.000023596489,0.0000041225453,0.00010953678,0.04353836],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952389,0.0012090346,0.0010763593,0.0006120737,0.00089221186,0.000971432],"domain_scores_gemma":[0.99731505,0.0011165164,0.0006425926,0.0002772787,0.0003023174,0.00034623564],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0026152998,0.00066843315,0.00088452635,0.00034755678,0.0051208693,0.0022734047,0.00072678865,0.00014749989,0.009823575],"category_scores_gemma":[0.00015031495,0.00039813534,0.00086269365,0.00027179444,0.0057701124,0.0056474563,0.00004742736,0.00068803417,0.0001311996],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007658294,0.00029572492,0.00066254404,0.00012341324,0.0020516256,0.00007065268,0.0024066775,0.000027666576,0.00028221053,0.41096616,0.009681796,0.57335496],"study_design_scores_gemma":[0.0008850251,0.0005250658,0.0020334208,0.000346401,0.0021086794,0.0006024957,0.0007208346,0.0000046791956,0.00012942021,0.04021458,0.95182896,0.00060044136],"about_ca_topic_score_codex":0.0004944265,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011897231,"teacher_disagreement_score":0.94214714,"about_ca_system_score_codex":0.00010254431,"about_ca_system_score_gemma":0.00024673025,"threshold_uncertainty_score":0.99984705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2513839372","doi":"10.3968/8585","title":"A Comparative Analysis Between Self-Translation and Conventional Translation of Between Tears and Laughter From Gender Translation Perspective","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Laughter; Diction; Source text; Identity (music); Perspective (graphical); Politics; Translation studies; Covert; Imitation; Innocence; Linguistics; Sociology; Psychology; Social psychology; Computer science; Aesthetics; Political science; Poetry; Psychoanalysis; Philosophy; Artificial intelligence; Law","score_opus":0.0880702093218865,"score_gpt":0.3511415212379138,"score_spread":0.2630713119160273,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2513839372","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8047521,0.18388887,0.0006220966,0.0013237499,0.00007782509,0.00035679285,0.0013796629,0.000036952537,0.007561945],"genre_scores_gemma":[0.99658525,0.002044367,0.000970325,0.00002563965,0.0002403865,0.000010174282,0.00007491577,0.000005927566,0.000042992833],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99905914,0.00011651194,0.0002917551,0.00027510244,0.0001429004,0.00011461497],"domain_scores_gemma":[0.998819,0.0008663425,0.000115060975,0.00006941155,0.00010046556,0.000029707402],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019300471,0.0001612865,0.00043527648,0.0001985648,0.00015646369,0.000062098894,0.000029575385,0.00006367874,0.0000535301],"category_scores_gemma":[0.0000052277574,0.00010909523,0.00006563133,0.00013067514,0.0002832391,0.0004982689,0.000010404459,0.000104922845,4.915924e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009984114,0.000027528436,0.046804354,0.000092469156,0.003213492,0.0000023731475,0.91377836,6.872061e-7,0.00011931747,0.005726351,0.000036288064,0.030098915],"study_design_scores_gemma":[0.008762336,0.00043576752,0.6301981,0.000745732,0.00742479,0.000002735933,0.25136423,0.00014686101,0.00019802683,0.02341692,0.07613232,0.0011721887],"about_ca_topic_score_codex":0.00013652285,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012811257,"teacher_disagreement_score":0.6624142,"about_ca_system_score_codex":0.000011796136,"about_ca_system_score_gemma":0.0000055876476,"threshold_uncertainty_score":0.44487745},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2513910656","doi":"10.7202/1036988ar","title":"Hermeneutic Uncertainty and Prejudice","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hermeneutics; Prejudice (legal term); Epistemology; Consciousness; Field (mathematics); Raising (metalworking); Sociology; Psychology; Philosophy; Social psychology; Mathematics","score_opus":0.07766808034252488,"score_gpt":0.2743329860423168,"score_spread":0.19666490569979195,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2513910656","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.55415446,0.33580413,0.0015115655,0.031276733,0.0029567056,0.00035751666,0.00009263976,0.0001812189,0.07366506],"genre_scores_gemma":[0.9295131,0.064407066,0.00019831312,0.00038520023,0.00068979117,0.000006510919,4.0779616e-7,0.000018815981,0.0047807856],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99922013,0.00011464428,0.00020354002,0.00012249229,0.00015046372,0.0001887092],"domain_scores_gemma":[0.99941134,0.00022973206,0.00010925418,0.00007842108,0.000079448226,0.0000918217],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033199627,0.000117737865,0.00019298548,0.000051659987,0.0005590797,0.00023487538,0.00008330706,0.000016091404,0.0018462804],"category_scores_gemma":[0.000023292068,0.000059972594,0.00010118499,0.000023166362,0.00036275593,0.000628658,0.000010416643,0.00010543883,0.000029330464],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000071290335,0.000044492725,0.0005205364,0.00002450536,0.0012687222,0.0000139530475,0.004165421,0.000004479938,0.0004416287,0.054421585,0.002021266,0.9370021],"study_design_scores_gemma":[0.00034422163,0.00008186514,0.0009953809,0.00001892259,0.0005209264,0.00008618968,0.00025170052,0.0000017096587,0.000036181482,0.02561081,0.97194326,0.00010881779],"about_ca_topic_score_codex":0.00003231667,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032675013,"teacher_disagreement_score":0.969922,"about_ca_system_score_codex":0.000012057524,"about_ca_system_score_gemma":0.000013420768,"threshold_uncertainty_score":0.9990662},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2514411210","doi":"10.7202/1037139ar","title":"La sociologie, l’interdisciplinarité et les recherches sur la traduction","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.2703332143934083,"score_gpt":0.37907924250376634,"score_spread":0.10874602811035805,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2514411210","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3931389,0.030417353,0.009612016,0.3262598,0.020101782,0.0010727071,0.00047712648,0.002247633,0.21667269],"genre_scores_gemma":[0.83526754,0.0705882,0.0003640718,0.00009545121,0.002407564,0.00010636208,0.000035672536,0.00007980988,0.091055326],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957113,0.0020282576,0.0006988683,0.00073866674,0.00027898527,0.0005438936],"domain_scores_gemma":[0.9960211,0.0028055084,0.00053051056,0.00036871698,0.00018183218,0.000092342394],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015896137,0.00050571375,0.0004693323,0.00025055496,0.0010236375,0.00034565566,0.00022006374,0.00090077706,0.0011012317],"category_scores_gemma":[0.00022246415,0.00038627826,0.0003579102,0.00010825211,0.0017071408,0.002614052,0.00006155322,0.0010380569,0.0002662058],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029272627,0.00044024593,0.00048348357,0.00015908456,0.0002780448,0.00001896136,0.006474601,0.000017118331,0.001966569,0.050716884,0.013125196,0.92602706],"study_design_scores_gemma":[0.0009937803,0.00039337197,0.011566411,0.00026701932,0.00025971554,0.00030950067,0.0059551033,0.000018659712,0.0012169135,0.01079872,0.9676723,0.00054850493],"about_ca_topic_score_codex":0.0008535946,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004056645,"teacher_disagreement_score":0.9545471,"about_ca_system_score_codex":0.00043788386,"about_ca_system_score_gemma":0.00013372915,"threshold_uncertainty_score":0.9998589},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2514702470","doi":"10.7202/1036948ar","title":"Cultural Translation: Two Modes","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cultural anthropology; Sociology; Convergence (economics); Epistemology; Anthropology; Ecological anthropology; Cultural studies; Linguistics; Anthropology of art; History; Philosophy","score_opus":0.206549073160619,"score_gpt":0.33687621333347156,"score_spread":0.13032714017285257,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2514702470","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58275795,0.0027437862,0.01212087,0.049608305,0.009168601,0.0009042706,0.00012628706,0.0029350948,0.33963484],"genre_scores_gemma":[0.9928235,0.000934383,0.00024219927,0.000080861915,0.0013682866,0.000035470937,0.000011151921,0.000015118693,0.004489036],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989877,0.000069223686,0.00027313008,0.00027558985,0.00017302932,0.00022136603],"domain_scores_gemma":[0.99944156,0.00012823126,0.00013944902,0.00016153957,0.00008959703,0.00003960605],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010836752,0.0001673251,0.0001537275,0.0000987658,0.00047847966,0.0001273589,0.000086547494,0.000052172294,0.0016146176],"category_scores_gemma":[0.000010719359,0.00010443378,0.00010545277,0.00004295595,0.0002465108,0.0017806556,0.0000062776144,0.00010249248,0.0003025961],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009751302,0.00005118778,0.00015260355,0.00001107394,0.00005542079,0.0000017432701,0.0032498331,0.000012712829,0.0059986855,0.02218246,0.001611591,0.96657515],"study_design_scores_gemma":[0.0009237217,0.00010362604,0.00066149357,0.000020673759,0.0000582974,0.000027749953,0.0022928482,0.00004870473,0.0035297214,0.0029845652,0.98909765,0.00025092674],"about_ca_topic_score_codex":0.000107526335,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023613995,"teacher_disagreement_score":0.98748606,"about_ca_system_score_codex":0.00006277297,"about_ca_system_score_gemma":0.00001389508,"threshold_uncertainty_score":0.99929804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2514790517","doi":"10.33137/rr.v37i4.22644","title":"Building &lt;i&gt;A Social Edition of the Devonshire Manuscript&lt;/i&gt;","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Renaissance and Reformation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Victoria; University of British Columbia, Okanagan Campus; University of British Columbia","funders":"","keywords":"Humanities; Miscellany; Art; The Renaissance; Context (archaeology); Art history; History; Classics","score_opus":0.05779147181288743,"score_gpt":0.26354949881768,"score_spread":0.20575802700479254,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2514790517","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5320875,0.008673883,0.0010999502,0.010328762,0.003120129,0.0005233353,0.00010509029,0.00013672099,0.44392464],"genre_scores_gemma":[0.99867857,0.00015189053,0.00008588684,0.000096004114,0.00064485084,0.000008119539,0.000010720042,0.000005569984,0.00031841345],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993718,0.00004454177,0.0002084459,0.0000739499,0.00020019055,0.00010104756],"domain_scores_gemma":[0.999559,0.000020741474,0.00020860507,0.00007289561,0.00011529764,0.000023487712],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023658588,0.00007659392,0.00010546402,0.000036272177,0.0005600154,0.00006681641,0.00006343065,0.00003805834,0.000028935856],"category_scores_gemma":[0.000012077493,0.000046392284,0.00004156924,0.000044681008,0.00016520728,0.0008050487,0.000022034175,0.00006724176,0.000008171717],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000103478815,0.000058224523,0.00024288012,0.0002278137,0.000074816264,4.856227e-7,0.07243416,0.000030588682,0.0021224376,0.7555481,0.09914801,0.070008986],"study_design_scores_gemma":[0.00028890904,0.000028062917,0.002446201,0.000046106554,0.000026447853,0.000002144068,0.0013024027,0.000110907255,0.00031459797,0.0030998562,0.9922535,0.00008089],"about_ca_topic_score_codex":0.000019984935,"about_ca_topic_score_gemma":0.00027315834,"teacher_disagreement_score":0.89310545,"about_ca_system_score_codex":0.000018646617,"about_ca_system_score_gemma":0.000016341986,"threshold_uncertainty_score":0.43072423},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2515585000","doi":"10.7202/1037137ar","title":"Mind the Gap: Translation Automation and the Lure of the Universal","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Universalism; Epistemology; Popularity; Translation studies; Cultural turn; Sociology; Aesthetics; Linguistics; Psychology; Philosophy; Social science; Social psychology; Politics; Political science; Law","score_opus":0.09571605718182358,"score_gpt":0.27051805929822653,"score_spread":0.17480200211640295,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2515585000","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.79235077,0.0018628874,0.0041338876,0.17132108,0.0041777673,0.0013456721,0.000055746972,0.00021736753,0.02453483],"genre_scores_gemma":[0.99743026,0.00065586256,0.000024729035,0.00005308594,0.0002898233,0.000014400591,0.0000017486483,0.000006430098,0.0015236699],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991626,0.00021351664,0.00022039248,0.00013697255,0.00016340481,0.000103126156],"domain_scores_gemma":[0.9990505,0.0004347251,0.00025377588,0.00018993909,0.000060728973,0.000010304739],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029103627,0.000100001474,0.00010804425,0.000040878265,0.00064960006,0.000058697304,0.00011266142,0.00004792565,0.00019624304],"category_scores_gemma":[0.000024772602,0.000037372294,0.00008395205,0.00005414759,0.000843662,0.00053774,0.000011174855,0.00010845358,0.000009611113],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022753164,0.000025735442,0.000244617,0.000015960542,0.000078218334,1.4796441e-7,0.01688361,0.000013946782,0.0011025979,0.03965575,0.00058067555,0.9411712],"study_design_scores_gemma":[0.002294051,0.000090087764,0.017348964,0.000048814756,0.00027980743,0.0000295511,0.010087269,0.0003522679,0.0024566439,0.005937795,0.9609015,0.00017327652],"about_ca_topic_score_codex":0.00012316974,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031111622,"teacher_disagreement_score":0.9603208,"about_ca_system_score_codex":0.000026882812,"about_ca_system_score_gemma":0.000017677672,"threshold_uncertainty_score":0.4996264},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2516414580","doi":"10.7202/1036954ar","title":"Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.07712874917715296,"score_gpt":0.2984916026914695,"score_spread":0.22136285351431656,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2516414580","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74647564,0.0063649323,0.0070797307,0.22204788,0.0074942173,0.0005261225,0.00015661519,0.00067699846,0.009177837],"genre_scores_gemma":[0.9531436,0.02458406,0.00025399434,0.00017174831,0.005238976,0.00008840774,0.000022040036,0.00008368636,0.016413469],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99687505,0.0005356432,0.0006600172,0.0007380148,0.00032913822,0.00086214324],"domain_scores_gemma":[0.9982575,0.00044166023,0.0005554191,0.00038541522,0.00017892796,0.000181063],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00056524645,0.0005743099,0.0004730664,0.00030205693,0.0017711286,0.00037360974,0.00020616582,0.00040204014,0.0007833461],"category_scores_gemma":[0.0001317745,0.00048138763,0.0003182371,0.00013337123,0.0010117677,0.0018179658,0.00002319628,0.0005987748,0.00017407585],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006426963,0.00061465567,0.0016865035,0.00015240144,0.0002472316,0.00005734386,0.015375301,0.00017082588,0.004956992,0.022445008,0.0073668147,0.94628423],"study_design_scores_gemma":[0.0020640977,0.0012001955,0.045063253,0.00030894805,0.0005367987,0.00086133915,0.0140618095,0.00024690045,0.016123738,0.0038276429,0.9148316,0.00087367726],"about_ca_topic_score_codex":0.006253089,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022978408,"teacher_disagreement_score":0.94541055,"about_ca_system_score_codex":0.0011620778,"about_ca_system_score_gemma":0.00026643588,"threshold_uncertainty_score":0.9997638},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2516513989","doi":"10.5539/ells.v6n3p42","title":"Effect of Technological Developments on Ethical Position of Translator","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Crowdsourcing; Position (finance); Translation (biology); Engineering ethics; Machine translation; Ethical issues; Computer science; Process (computing); Sociology; Knowledge management; Linguistics; Epistemology; Artificial intelligence; Business; Philosophy; Engineering; World Wide Web; Chemistry","score_opus":0.01204148482455489,"score_gpt":0.28321880037283964,"score_spread":0.2711773155482847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2516513989","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96108896,0.019845799,0.0000050926296,0.0009551091,0.00019398514,0.00013733086,0.00009843706,0.000052202402,0.017623117],"genre_scores_gemma":[0.9987311,0.0008041456,0.000047036407,0.000060204882,0.000121269244,0.000010599372,0.0000038323797,0.0000048939924,0.00021694876],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99939394,0.000100270525,0.00016939965,0.00012604236,0.00012281339,0.0000875091],"domain_scores_gemma":[0.99900764,0.00073299964,0.0000691987,0.0000689747,0.00010646159,0.000014750945],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002865965,0.000110155954,0.0002463926,0.000060234142,0.000097238946,0.00001854794,0.00004165311,0.00008910503,0.000045002853],"category_scores_gemma":[0.00017281147,0.000052523174,0.000047264482,0.000039537885,0.00030310958,0.000099733086,0.00001584884,0.00015286719,0.0000011083076],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00060280244,0.000057498426,0.00045158644,0.00044993704,0.00045342548,0.000023349596,0.66302574,6.984121e-8,0.002143604,0.120218664,0.00054395053,0.21202935],"study_design_scores_gemma":[0.005033822,0.0044102743,0.0006408037,0.0038495227,0.0003655445,0.000010058365,0.1088087,4.5202688e-7,0.05431698,0.0011561236,0.82070273,0.0007049941],"about_ca_topic_score_codex":0.0000016209575,"about_ca_topic_score_gemma":0.000011601482,"teacher_disagreement_score":0.8201588,"about_ca_system_score_codex":0.0000037834127,"about_ca_system_score_gemma":0.000002771955,"threshold_uncertainty_score":0.21418329},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2517095929","doi":"10.5539/ells.v6n3p76","title":"Nord’s Documentary Versus Instrumental Translation: The Case of Hugo’s Demain, dès L’aube","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Source text; Order (exchange); Translation (biology); Consciousness; Literature; Field (mathematics); Art; Linguistics; History; Philosophy; Epistemology; Mathematics","score_opus":0.03174836567908664,"score_gpt":0.2909017229098311,"score_spread":0.25915335723074445,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2517095929","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.80170417,0.14188081,0.000003645877,0.003743412,0.0018449994,0.00025496876,0.0004331265,0.000065687185,0.050069157],"genre_scores_gemma":[0.9945578,0.0034204116,0.00005803163,0.00013949833,0.0010625545,0.000017783117,0.000012015407,0.000009563065,0.00072235224],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99929506,0.00007550041,0.00021398449,0.00016843138,0.00010036606,0.00014666487],"domain_scores_gemma":[0.9990165,0.0006109443,0.00008775395,0.00013643033,0.000121129786,0.000027219105],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017087134,0.00015487512,0.00019378727,0.000041656374,0.00046182895,0.000112042995,0.000063715604,0.000030360632,0.00026960392],"category_scores_gemma":[0.000040959076,0.000074582655,0.000070195114,0.000050570925,0.00032555932,0.00054601737,0.00003427146,0.000104198494,0.000002256747],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020241665,0.00002596416,0.00008975175,0.00006616908,0.00049753743,0.00019952077,0.87799436,1.1072407e-7,0.0000314246,0.02970909,0.0028771495,0.0883065],"study_design_scores_gemma":[0.0013411973,0.00013081945,0.000017436389,0.00011032027,0.00012620553,0.000026974982,0.45075008,4.1664e-7,0.00007418911,0.0002280928,0.54705137,0.00014287332],"about_ca_topic_score_codex":0.00008299816,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028900972,"teacher_disagreement_score":0.54417425,"about_ca_system_score_codex":0.000008387548,"about_ca_system_score_gemma":0.000005564277,"threshold_uncertainty_score":0.35520616},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2517732920","doi":"10.7202/1036956ar","title":"Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09658131510159745,"score_gpt":0.3005917794210176,"score_spread":0.20401046431942016,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2517732920","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7196467,0.019354133,0.012750482,0.16358593,0.01865222,0.0015439184,0.00063134317,0.0017861217,0.062049136],"genre_scores_gemma":[0.92477864,0.03278386,0.00019406108,0.000047181107,0.0030822256,0.00014742298,0.0000824518,0.000115261464,0.038768925],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99500805,0.0015055999,0.0011243075,0.0010825949,0.000528083,0.00075137697],"domain_scores_gemma":[0.99705005,0.0010660161,0.00091720815,0.0005379467,0.00024085374,0.00018790449],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011136859,0.0007755219,0.00071618677,0.0004246199,0.0017739068,0.0006099761,0.0002675019,0.00061238155,0.00057719013],"category_scores_gemma":[0.00013987909,0.0006419524,0.00046588515,0.00022352632,0.0021740363,0.0047840844,0.000033309352,0.00070596486,0.00012575097],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008355694,0.0013063883,0.0010269204,0.00026310777,0.0006928959,0.000042454958,0.0147611825,0.000059796843,0.010349349,0.13949342,0.011700541,0.8194684],"study_design_scores_gemma":[0.0022589953,0.00059868884,0.0104601905,0.00031995543,0.00046696438,0.0005027543,0.016163068,0.00006110996,0.00947492,0.008824367,0.9499293,0.0009396762],"about_ca_topic_score_codex":0.0058645518,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023748698,"teacher_disagreement_score":0.9382288,"about_ca_system_score_codex":0.000433264,"about_ca_system_score_gemma":0.00022707535,"threshold_uncertainty_score":0.99960315},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2517895060","doi":"10.7202/1037133ar","title":"Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Habitus; Sociology; Ethnography; Anthropology","score_opus":0.10422679057847871,"score_gpt":0.30287483794518477,"score_spread":0.19864804736670605,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2517895060","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6399693,0.06806332,0.0057208478,0.23309664,0.019169891,0.0013978761,0.0007384391,0.0014446139,0.030399075],"genre_scores_gemma":[0.80895543,0.13336292,0.0005102219,0.0002980594,0.0025266649,0.00013394089,0.00005600333,0.000091808855,0.054064937],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99695617,0.0004365425,0.0007411072,0.000725474,0.00033413945,0.0008065803],"domain_scores_gemma":[0.99834067,0.0003246168,0.0004029841,0.0003850121,0.00035107895,0.00019566077],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051741704,0.00056422915,0.0004836039,0.0002408344,0.0012610165,0.0003434874,0.00023147887,0.00029101255,0.0014427728],"category_scores_gemma":[0.0000651518,0.00041502953,0.0003301801,0.00014243659,0.00089876325,0.0030839916,0.000018578032,0.000366015,0.0001297112],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028777032,0.00045236392,0.00054140796,0.00035320333,0.00045213164,0.000029553337,0.013342349,0.000028690965,0.00362357,0.06178829,0.0096029,0.9094978],"study_design_scores_gemma":[0.001039333,0.0005382112,0.0072981636,0.00035556595,0.00034602513,0.00015441928,0.0044453917,0.000015086511,0.0033558873,0.0035005824,0.9783203,0.00063106016],"about_ca_topic_score_codex":0.0113092465,"about_ca_topic_score_gemma":0.05134866,"teacher_disagreement_score":0.9687174,"about_ca_system_score_codex":0.0004923342,"about_ca_system_score_gemma":0.00010490718,"threshold_uncertainty_score":0.9998301},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2520241515","doi":"10.22201/ffyl.01860526p.2013.18.585","title":"tarea (cada vez más impropia) del traductor. Un breve panorama del ejercicio de la traducción en Canadá hoy","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Anuario de Letras Modernas","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Panorama; Humanities; Art; Philosophy; Visual arts","score_opus":0.03608150950571295,"score_gpt":0.27559776403616637,"score_spread":0.23951625453045342,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2520241515","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90797275,0.023174718,0.002659396,0.013749137,0.0012255424,0.000648094,0.0005098949,0.0002539872,0.0498065],"genre_scores_gemma":[0.9887067,0.003143281,0.00095699076,0.0021695944,0.0019945048,0.000050226176,0.00006295129,0.00013099407,0.00278476],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959251,0.00072088686,0.00074468256,0.0007360488,0.0007213092,0.0011519175],"domain_scores_gemma":[0.99736303,0.00083109963,0.0003718827,0.0005625595,0.00027651445,0.000594919],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010794755,0.000711806,0.0007455808,0.00019044614,0.00089628535,0.001399283,0.0005937245,0.0004910436,0.00037748113],"category_scores_gemma":[0.00009797791,0.00069320924,0.00032600568,0.000119750315,0.00048324888,0.0008629871,0.000070674105,0.0011819367,0.00011608957],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012468399,0.0016608292,0.10132779,0.0007624006,0.0035136803,0.0011454459,0.31423357,0.002229735,0.001187099,0.26187107,0.07641958,0.23440197],"study_design_scores_gemma":[0.0019699463,0.00039129655,0.024086453,0.00011280767,0.0006788031,0.00013960828,0.004356651,0.0024813062,0.00027075724,0.00928978,0.9551294,0.0010931958],"about_ca_topic_score_codex":0.1826848,"about_ca_topic_score_gemma":0.034638934,"teacher_disagreement_score":0.8787098,"about_ca_system_score_codex":0.0004580604,"about_ca_system_score_gemma":0.0010979009,"threshold_uncertainty_score":0.99963737},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2520302926","doi":"10.3968/8739","title":"Computer Aided Translation Technology Application in ESP Teaching","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; The Internet; Subject (documents); Variety (cybernetics); Teaching method; Computer-aided; Mathematics education; Computer technology; Multimedia; World Wide Web; Artificial intelligence; Psychology; Programming language","score_opus":0.03373797462900499,"score_gpt":0.27191104637225205,"score_spread":0.23817307174324706,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2520302926","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06788501,0.00017025406,0.0057147476,0.044258367,0.0005781758,0.0003565195,0.000038854858,0.00010804365,0.88089],"genre_scores_gemma":[0.99920714,0.0000044839217,0.00016574182,0.0002855888,0.00023051095,0.000010460283,5.917833e-7,0.000002857113,0.00009262675],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994543,0.000016215237,0.00009322076,0.00014396037,0.00009356495,0.00019872971],"domain_scores_gemma":[0.9997949,0.000037769463,0.000033147877,0.000050623865,0.000034175806,0.00004937773],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028526408,0.00004355742,0.000055722783,0.00021744556,0.00074160163,0.00006995928,0.00013113454,0.000027079179,0.000073959294],"category_scores_gemma":[0.0000069854286,0.000033696484,0.00001280632,0.00012604917,0.00045751006,0.00040756154,0.0000052122264,0.00006221347,0.00003636343],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000010611672,0.0000026479947,0.003092744,9.520902e-7,9.881824e-7,3.9303083e-7,0.0062933727,1.5416076e-7,0.00018304042,0.342798,0.00009601508,0.6475307],"study_design_scores_gemma":[0.0001314467,0.0000086746295,0.0022189366,0.0000061608157,0.0000018791454,2.553298e-7,0.0013622971,0.00006457779,0.000010326346,0.0024008946,0.9937203,0.00007428451],"about_ca_topic_score_codex":0.009721386,"about_ca_topic_score_gemma":0.30280724,"teacher_disagreement_score":0.99362427,"about_ca_system_score_codex":0.00010608031,"about_ca_system_score_gemma":0.00009009402,"threshold_uncertainty_score":0.99687296},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2521220963","doi":"","title":"The imaginaries of translation: Orpheus versus Hermes","year":2016,"lang":"fr","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"The Imaginary; Metaphor; Meaning (existential); Source text; Mythology; Linguistics; Translation studies; Literature; Philosophy; Computer science; Art; Epistemology; Psychology; Psychoanalysis","score_opus":0.03425015060479872,"score_gpt":0.2528962863385566,"score_spread":0.21864613573375788,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2521220963","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0038670755,0.055218462,0.01317028,0.19151862,0.0020961338,0.0005269279,0.000449096,0.000122064564,0.73303133],"genre_scores_gemma":[0.84681827,0.04112929,0.008043891,0.000087105254,0.00043997905,0.0001411312,0.00023211034,0.00010748179,0.10300072],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9935093,0.0042624897,0.0008122017,0.00052375457,0.00049799547,0.00039427],"domain_scores_gemma":[0.98403573,0.011100933,0.00091433205,0.0013819078,0.0024620015,0.00010508585],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0040220832,0.00038648696,0.000431659,0.00007556973,0.002189868,0.00079586235,0.0009577526,0.00017684934,0.0012146456],"category_scores_gemma":[0.00041527487,0.0002856772,0.00034827914,0.0001187376,0.002325468,0.00039317444,0.00033079603,0.00045606086,0.00010345876],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013083959,0.00014448061,0.00017031073,0.00010905166,0.00026658163,0.0000010320621,0.025272977,0.0000060139764,0.000091042726,0.71272033,0.0011664737,0.25992087],"study_design_scores_gemma":[0.0009817403,0.0000011776249,0.00064090674,0.0009790349,0.00014204084,0.0000023172859,0.0016080658,0.0002599733,0.0020282043,0.012972657,0.98005444,0.00032943528],"about_ca_topic_score_codex":0.0021047262,"about_ca_topic_score_gemma":0.012073389,"teacher_disagreement_score":0.978888,"about_ca_system_score_codex":0.000054697364,"about_ca_system_score_gemma":0.00023509562,"threshold_uncertainty_score":0.9999595},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2522183770","doi":"10.3968/8689","title":"Eminent Features of William Jennings' Translation of The Analects From the Perspective of Creative Recreation","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Originality; Creativity; Subjectivity; Recreation; Vitality; Perspective (graphical); Aesthetics; Rendering (computer graphics); Sociology; Literature; Epistemology; Linguistics; Visual arts; Psychology; Philosophy; Art; Computer science; Political science; Social psychology; Law; Artificial intelligence","score_opus":0.03044462912157354,"score_gpt":0.3071920813955732,"score_spread":0.27674745227399966,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2522183770","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6337773,0.3149382,0.00001117845,0.0035080938,0.0002864867,0.00035532497,0.00052057125,0.000008774506,0.046594057],"genre_scores_gemma":[0.9957558,0.0035474666,0.00005404728,0.000048092512,0.00012681114,0.000006294081,0.0000037992506,0.0000037102054,0.00045396615],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994583,0.00009335086,0.00017729783,0.00010209843,0.0001108769,0.000058091737],"domain_scores_gemma":[0.99887466,0.0006701303,0.00018166905,0.00010673894,0.000161067,0.0000057148854],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012644206,0.000081373284,0.00018411588,0.000031839198,0.00009365294,0.000011068737,0.00006171173,0.000025141164,0.00003149137],"category_scores_gemma":[0.00008272408,0.000032675132,0.00005445663,0.000081836144,0.00041442458,0.00013598548,0.000017774759,0.00007100469,7.296763e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014104522,0.000026247217,0.00284487,0.00005028576,0.00024867026,6.2165765e-7,0.95469564,5.2054116e-7,0.0011529658,0.024504023,0.0006504021,0.015684698],"study_design_scores_gemma":[0.0022084438,0.0003368827,0.15838186,0.0039615547,0.00042361597,0.0000019620563,0.72341543,0.0000024734634,0.010144324,0.012491754,0.08833286,0.0002988408],"about_ca_topic_score_codex":0.00055155304,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029391104,"teacher_disagreement_score":0.3619785,"about_ca_system_score_codex":0.000008487248,"about_ca_system_score_gemma":0.000006346282,"threshold_uncertainty_score":0.16400926},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2522432879","doi":"10.5539/ijel.v6n5p103","title":"Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Paraphrase; Creativity; Translation (biology); Indonesian; Computer science; Task (project management); Quality (philosophy); Reading (process); Psychology; Natural language processing; Linguistics; Social psychology","score_opus":0.0405118636034128,"score_gpt":0.29997663062393587,"score_spread":0.25946476702052307,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2522432879","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1122573,0.009806062,0.00852347,0.0044010496,0.1393126,0.0004957228,0.002041497,0.0003215479,0.7228407],"genre_scores_gemma":[0.98711085,0.0004192619,0.00032516176,0.00009822672,0.011725244,0.0000011333472,0.000009782007,0.00001910454,0.0002912426],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986618,0.000045631183,0.0005918513,0.00010343058,0.00046082016,0.00013645497],"domain_scores_gemma":[0.9918765,0.00048837176,0.00041298574,0.00006274134,0.007096709,0.00006267999],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028834696,0.00013489883,0.00018577313,0.000119754535,0.00009441872,0.00023530597,0.0002613017,0.0000464006,0.0003682192],"category_scores_gemma":[0.0018051993,0.00009175154,0.00015335582,0.00002317643,0.0001459958,0.00031108005,0.0000071696227,0.00012581736,0.000007194001],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002931568,0.0013641105,0.0062044845,0.00009963639,0.004403124,0.00013580227,0.20752276,0.00011146084,0.0063382215,0.29271227,0.19632731,0.28184924],"study_design_scores_gemma":[0.0012238169,0.00012264411,0.000037497426,0.000058701033,0.000058323196,0.0000010425352,0.0016798123,0.000005221523,0.00060645136,0.0011938495,0.9948797,0.00013292897],"about_ca_topic_score_codex":0.000021091137,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013335398,"teacher_disagreement_score":0.87485355,"about_ca_system_score_codex":0.00003189746,"about_ca_system_score_gemma":0.00006905051,"threshold_uncertainty_score":0.4031742},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2525635107","doi":"10.20381/ruor-178","title":"Translating Italian-Canadian Migrant Writing to Italian: a Discourse Around the Return to the Motherland/Tongue","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"uO Research (University of Ottawa)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; First language; History","score_opus":0.09934984055946039,"score_gpt":0.31664052898478734,"score_spread":0.21729068842532695,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2525635107","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1781536,0.00019206718,0.00040217987,0.49372834,0.00019552268,0.00086533534,0.00046414614,0.000033600085,0.3259652],"genre_scores_gemma":[0.9821484,0.000026614009,0.00009468205,0.00024383768,0.0003251623,0.000002155744,0.0000023712664,0.000013182296,0.01714356],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99841696,0.00024549352,0.0001317883,0.0002292464,0.0004931379,0.0004833459],"domain_scores_gemma":[0.99859846,0.0006050717,0.00005221166,0.00031653358,0.00021893653,0.00020878443],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014053971,0.0001071932,0.00014399574,0.0002095222,0.0022078722,0.00017466443,0.0005966573,0.000033177846,0.001368913],"category_scores_gemma":[0.000061011608,0.000061618535,0.00010174619,0.0002046954,0.00047370273,0.000377971,0.000059714926,0.00020917767,0.00023385511],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008808114,0.000092689654,0.0136176245,0.00008239228,0.00040552235,0.000088885274,0.44550166,0.00004136704,0.0007170321,0.23095709,0.0843585,0.22404917],"study_design_scores_gemma":[0.0002177307,0.0000900293,0.0012635062,0.00007223194,0.000015768146,0.0000013373315,0.14090239,0.000040646017,0.000008061384,0.00017621076,0.85711443,0.00009767824],"about_ca_topic_score_codex":0.035608623,"about_ca_topic_score_gemma":0.79237986,"teacher_disagreement_score":0.80399483,"about_ca_system_score_codex":0.000057549227,"about_ca_system_score_gemma":0.00009250047,"threshold_uncertainty_score":0.99954396},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2527246566","doi":"10.3968/8753","title":"A Schema–Theory Based Study on the Improvement of the College Students’ English Writing","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Schema (genetic algorithms); College English; Mathematics education; Correctness; Psychology; Competence (human resources); Pedagogy; Computer science; Social psychology","score_opus":0.02743187218522223,"score_gpt":0.30482118803154196,"score_spread":0.2773893158463197,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2527246566","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9747432,0.009385575,7.5794094e-7,0.0012920457,0.0004322682,0.00052519725,0.00012120948,0.00001603136,0.01348375],"genre_scores_gemma":[0.99721736,0.000101137346,0.0000037312166,0.00070777343,0.00027720165,0.00006114136,4.0593747e-7,0.000007205444,0.0016240426],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.999118,0.00016700722,0.00021398667,0.00015772402,0.00021667575,0.00012661744],"domain_scores_gemma":[0.9984606,0.0011224982,0.00009961891,0.00020972214,0.00009685823,0.000010727586],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00075013866,0.00012328292,0.00017386826,0.000038211918,0.0003298304,0.00006472475,0.00015320691,0.00001828093,0.00006720301],"category_scores_gemma":[0.00014518606,0.000046362875,0.00004844814,0.00007143819,0.00022436643,0.00009735072,0.000095110096,0.0001315318,7.896279e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015953365,0.00033276866,0.010894744,0.000095320815,0.0003526209,0.000013422618,0.8674388,2.3820971e-7,0.00014458397,0.11302428,0.0014496738,0.0060940054],"study_design_scores_gemma":[0.0021633971,0.0004931215,0.006819156,0.0010803003,0.000090724876,3.5823774e-7,0.8897867,5.4790854e-7,0.0002892694,0.0008987627,0.09817587,0.00020175388],"about_ca_topic_score_codex":0.000007670267,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026815105,"teacher_disagreement_score":0.112125516,"about_ca_system_score_codex":0.000011779326,"about_ca_system_score_gemma":0.0000061558903,"threshold_uncertainty_score":0.2536822},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2528075492","doi":"","title":"Comparative Literature in Canada: A Case Study","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"History; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.06136408448281679,"score_gpt":0.30611911528657015,"score_spread":0.24475503080375335,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2528075492","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28206682,0.60529745,5.978344e-7,0.0030137247,0.0005458624,0.0030538463,0.0009540566,0.000015635474,0.10505199],"genre_scores_gemma":[0.99381346,0.0026228856,0.00003271283,0.002416205,0.00013891669,0.00016201787,0.00008266752,0.000009605197,0.0007215309],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981641,0.00037563912,0.000614697,0.0002956491,0.00022174926,0.0003281321],"domain_scores_gemma":[0.99827605,0.00020429296,0.00023677178,0.00028807457,0.0007430693,0.00025172593],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001775398,0.00030697335,0.0009183085,0.00019446776,0.00022949134,0.000279368,0.00019396859,0.000037363352,0.0018636318],"category_scores_gemma":[0.0000100060815,0.00023156674,0.00008657262,0.00038819626,0.0000920703,0.0007065892,0.000015984706,0.00048038174,0.000032114243],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002805489,0.00023962834,0.0065447153,0.0045579737,0.0005059586,0.0037877506,0.6679163,0.000014315466,0.0000026555397,0.018862566,0.29301128,0.0045287767],"study_design_scores_gemma":[0.00039872056,0.00010494817,0.0021668312,0.0055877753,0.00005374543,0.00014911298,0.051853698,0.000031518586,0.0000019549361,0.00008497698,0.9392362,0.000330513],"about_ca_topic_score_codex":0.9693815,"about_ca_topic_score_gemma":0.9996191,"teacher_disagreement_score":0.71174663,"about_ca_system_score_codex":0.00021173543,"about_ca_system_score_gemma":0.00097412925,"threshold_uncertainty_score":0.9990488},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2528427178","doi":"10.52034/lanstts.v8i.249","title":"Social and economic actors in the evaluation of translation technologies. Creating meaning and value when designing, developing and using translation technologies","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Knowledge management; Value (mathematics); Meaning (existential); Competition (biology); Multidisciplinary approach; Product (mathematics); Emerging technologies; Computer science; Knowledge sharing; Business; Sociology; Psychology; Social science; Artificial intelligence","score_opus":0.24754241171559663,"score_gpt":0.3762980403922995,"score_spread":0.1287556286767029,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2528427178","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7789121,0.18385138,0.0031806356,0.015437856,0.0006246383,0.0019080172,0.000060474682,0.00043261045,0.015592283],"genre_scores_gemma":[0.9765989,0.006288089,0.016943246,0.000025012316,0.00009171376,0.000019842544,0.0000097466245,0.000018570852,0.0000048884635],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9981504,0.00026152912,0.00065966084,0.00039442588,0.0002938877,0.00024009566],"domain_scores_gemma":[0.9982723,0.0011429816,0.0002562602,0.0001209767,0.00019507656,0.000012434886],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010209066,0.00026353402,0.0004689063,0.00024820765,0.0006512505,0.00015486738,0.00007520783,0.00012546108,0.000008521245],"category_scores_gemma":[0.0003317317,0.00022613138,0.000043411856,0.00016286908,0.0006638516,0.00051326817,0.000032937325,0.000227038,1.3581312e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014693096,0.000026028987,0.004939378,0.0002924114,0.00022814388,0.0000066032253,0.49888965,0.00035304978,0.00055997045,0.119261466,0.000008401668,0.37528795],"study_design_scores_gemma":[0.0043386826,0.0001778445,0.0038125734,0.0009861265,0.0010988902,0.000056020817,0.67834026,0.01811587,0.0027274562,0.26049462,0.02876949,0.0010821716],"about_ca_topic_score_codex":0.00024322547,"about_ca_topic_score_gemma":0.0043947008,"teacher_disagreement_score":0.3742058,"about_ca_system_score_codex":0.00005027098,"about_ca_system_score_gemma":0.000108808235,"threshold_uncertainty_score":0.92213696},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2530720289","doi":"","title":"À la découverte d’un autre Ouest. Guy Poirier, Jacqueline Viswanathan et Grazia Merler (dir. publ.), Littérature et culture francophones de Colombie-Britannique. Espaces culturels francophones I, Ottawa, Éditions David, collection « Voix savantes », 2004, 250 p.Guy Poirier, Jacqueline Viswanathan et Grazia Merler (dir. publ.), Littérature et culture francophones de Colombie-Britannique. Espaces culturels francophones I, Ottawa, Éditions David, collection « Voix savantes », 2004, 250 p.","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Liaison","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.009705180808437918,"score_gpt":0.26602487781715006,"score_spread":0.25631969700871216,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2530720289","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015294781,0.62327003,0.0059377295,0.2721663,0.02772939,0.007987088,0.031225288,0.0035422442,0.012847136],"genre_scores_gemma":[0.21032345,0.33700755,0.023937695,0.024199752,0.016065381,0.0048248237,0.012456151,0.0019075955,0.3692776],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.97351515,0.009009216,0.0047938465,0.00477525,0.0033720757,0.004534453],"domain_scores_gemma":[0.98312795,0.0031987976,0.004003583,0.0023817515,0.005236904,0.0020510172],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"category_scores_codex":[0.006073961,0.0054496736,0.0048881806,0.0017964441,0.013686486,0.0063049356,0.0022476192,0.0064020497,0.007890931],"category_scores_gemma":[0.0020397115,0.005023912,0.0028205875,0.0066262544,0.0032088046,0.010295862,0.0005090709,0.0125502,0.0007576634],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017932556,0.0049884366,0.0026534647,0.0013230119,0.0033218856,0.00030847985,0.10640115,0.0026232456,0.007153532,0.0060035507,0.86086726,0.0025627175],"study_design_scores_gemma":[0.008356919,0.0022589713,0.005507139,0.0035738458,0.002297097,0.001037548,0.053631105,0.0013466172,0.002710839,0.0045616534,0.9093937,0.0053245528],"about_ca_topic_score_codex":0.023702985,"about_ca_topic_score_gemma":0.3104614,"teacher_disagreement_score":0.35643044,"about_ca_system_score_codex":0.0016412126,"about_ca_system_score_gemma":0.0024955461,"threshold_uncertainty_score":0.9995039},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2532054429","doi":"10.1075/slcs.135.04ch8","title":"8 Semantic Paraphrasing","year":2013,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Studies in language companion series","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Natural language processing; Computer science; Psychology; Linguistics; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.1065578393341539,"score_gpt":0.3245805145469344,"score_spread":0.21802267521278046,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2532054429","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000954971,0.08167378,0.0000026578434,0.00062302896,0.0020147823,0.00032385843,0.00005746068,0.00014665985,0.9142028],"genre_scores_gemma":[0.096546985,0.019099621,0.00018402228,0.0003465934,0.0018894977,0.0000581437,0.00006377627,0.00010643465,0.8817049],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985483,0.00003890841,0.00051375845,0.000356127,0.00026511855,0.0002777527],"domain_scores_gemma":[0.99894893,0.00028228207,0.00029242865,0.00029329138,0.00014868904,0.000034352],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015839974,0.00042620063,0.00074726634,0.00019587459,0.00041778534,0.00016834273,0.00016752633,0.000093178714,0.0053565674],"category_scores_gemma":[0.0000194948,0.00035386672,0.00014428249,0.000019003353,0.00086806517,0.00047050824,0.000135217,0.00037074025,0.00064818194],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003916948,0.00002085273,0.000033072534,0.00045528682,0.0006335399,0.000086159984,0.19551593,0.0000039861156,0.0000045195716,0.7635779,0.022555059,0.017074531],"study_design_scores_gemma":[0.00019525441,0.000048626258,0.000019632205,0.0004929209,0.000079528676,0.000009202701,0.05587509,0.0000019881352,0.0000034092081,0.009075049,0.93379,0.00040928845],"about_ca_topic_score_codex":0.00017684001,"about_ca_topic_score_gemma":0.0044172024,"teacher_disagreement_score":0.911235,"about_ca_system_score_codex":0.00004564232,"about_ca_system_score_gemma":0.000015802038,"threshold_uncertainty_score":0.99989134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2532127319","doi":"10.4324/9781315749129.ch22","title":"Translation Technology in the United Kingdom","year":2014,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Routledge eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Kingdom; China; Encyclopedia; Library science; Regional science; Political science; State (computer science); Geography; Law; Computer science","score_opus":0.12557311640300678,"score_gpt":0.2779447408973098,"score_spread":0.15237162449430303,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2532127319","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00005481238,0.0005417131,0.00013489969,0.0019892382,0.0003483126,0.00030087278,0.000023151975,0.00009194239,0.99651504],"genre_scores_gemma":[0.5106768,0.00006696594,0.00005042991,0.000993359,0.0015238948,0.000052276642,0.00009596192,0.00008114708,0.48645917],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991015,0.000040979317,0.00031191998,0.00021059843,0.00017257215,0.00016242452],"domain_scores_gemma":[0.9992136,0.00026783813,0.00017524257,0.00026886226,0.000059604554,0.000014863466],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002522745,0.00023077744,0.00026090202,0.00040398506,0.00027645894,0.00011423658,0.00022605351,0.00020112793,0.00063197315],"category_scores_gemma":[0.000004316184,0.00016180209,0.00009806801,0.000013146077,0.00026404936,0.000034953824,0.000015278027,0.0004986835,0.00021856437],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014354919,0.0000038717226,0.0000031804968,0.000022520206,0.000037792957,0.0000043426753,0.009083683,0.0000012899682,8.653655e-7,0.9336767,0.00075173593,0.05639964],"study_design_scores_gemma":[0.00026838816,0.00004311196,0.0000022366464,0.00007460733,0.000071202456,0.0000025165261,0.00028527365,0.000022611224,0.0000011542464,0.051161267,0.9478777,0.00018995229],"about_ca_topic_score_codex":0.00012371111,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035746347,"teacher_disagreement_score":0.947126,"about_ca_system_score_codex":0.0000151288505,"about_ca_system_score_gemma":0.00001743955,"threshold_uncertainty_score":0.69196624},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2532866235","doi":"10.1080/00085006.2016.1239858","title":"Watson Kirkconnell on “The place of Slavic studies in Canada”: a 1957 speech to the Canadian Association of Slavists","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Slavonic Papers","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"University of Alberta","keywords":"Slavic languages; Watson; Slavic studies; Multiculturalism; Communism; Civilization; History; Political science; Classics; Law; Politics","score_opus":0.050548441808095666,"score_gpt":0.25042220354760203,"score_spread":0.19987376173950636,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2532866235","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53639877,0.0017113539,1.1959939e-7,0.20343441,0.0014286609,0.00081758975,0.00092974835,0.00001016412,0.25526923],"genre_scores_gemma":[0.99293053,0.00020261345,0.000002625921,0.0024982383,0.00009999328,0.000023083625,0.0000025387546,0.000012630937,0.0042277453],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986559,0.00014306672,0.00030551245,0.00017606339,0.00027985094,0.00043957884],"domain_scores_gemma":[0.9982119,0.0010360002,0.00016829646,0.00024680613,0.00014625804,0.000190748],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00059372914,0.00014475647,0.00024084673,0.00015348295,0.00039141465,0.000027940147,0.00024295381,0.000039864626,0.00067986624],"category_scores_gemma":[0.00025390927,0.000078994475,0.000055400695,0.00012814936,0.00012237891,0.00006940004,0.000010157548,0.0001301239,0.000036259902],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018538794,0.000051903276,0.055562496,0.00015926313,0.0018416552,0.000120338904,0.22131865,0.00033882304,0.0002376964,0.19799195,0.39737236,0.124819465],"study_design_scores_gemma":[0.00024612065,0.000042966964,0.006537501,0.00010426195,0.000025147348,6.5750135e-7,0.014430785,0.0000032848423,0.0000604357,0.00008920076,0.9783277,0.00013193577],"about_ca_topic_score_codex":0.9992984,"about_ca_topic_score_gemma":0.9999997,"teacher_disagreement_score":0.5809553,"about_ca_system_score_codex":0.0027971612,"about_ca_system_score_gemma":0.00338626,"threshold_uncertainty_score":0.74440587},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2532964339","doi":"10.7202/1037127ar","title":"Frederica Scarpa. La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Trad. et adapt. Marco A. Fiola. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2010, 451 p.","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04269407311336546,"score_gpt":0.27901459937555917,"score_spread":0.23632052626219371,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2532964339","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25234523,0.04210621,0.08521959,0.25039202,0.0401277,0.005042724,0.00063945504,0.0042262543,0.3199008],"genre_scores_gemma":[0.90594476,0.044375684,0.0045721387,0.0003830798,0.0060924822,0.00031249996,0.00032763454,0.00021211882,0.037779585],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99342227,0.002744818,0.0010632903,0.0010967297,0.0006382304,0.0010346767],"domain_scores_gemma":[0.9968372,0.0010395612,0.0009898,0.0006239314,0.0002334102,0.00027612312],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018420129,0.00083827274,0.00076292164,0.00045203793,0.0026637954,0.000652206,0.00041423377,0.00085436535,0.0020463401],"category_scores_gemma":[0.00016258964,0.0008660156,0.00045958845,0.00039127408,0.0012590593,0.002251853,0.00005958965,0.0015028184,0.00011345345],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008380239,0.0024422195,0.00039217636,0.001045057,0.0008428698,0.000047234953,0.055371527,0.0025276833,0.007920332,0.031863827,0.45390436,0.4428047],"study_design_scores_gemma":[0.0017827601,0.0005980504,0.011863526,0.00024915847,0.00080530584,0.0006344836,0.025133995,0.0008580745,0.0030808814,0.005565565,0.9485191,0.0009090643],"about_ca_topic_score_codex":0.005403764,"about_ca_topic_score_gemma":0.00078955904,"teacher_disagreement_score":0.65359956,"about_ca_system_score_codex":0.0007499069,"about_ca_system_score_gemma":0.00029521008,"threshold_uncertainty_score":0.99937904},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2533608458","doi":"10.1075/bct.69.08sim","title":"The city in translation","year":2014,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins current topics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Translation studies; Field (mathematics); Object (grammar); Resizing; Sociology; History; Linguistics; Political science; Philosophy; European union","score_opus":0.1540980685818827,"score_gpt":0.3005653095306933,"score_spread":0.1464672409488106,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2533608458","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000020095891,0.014345849,0.000094661846,0.0018382435,0.0022871264,0.00022106055,0.00004926983,0.00003411231,0.98110956],"genre_scores_gemma":[0.011471718,0.020048307,0.000030162017,0.00017867223,0.005959881,0.000028468161,0.0001505046,0.00005520959,0.9620771],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999117,0.000021944688,0.0003273517,0.00018172346,0.00020374615,0.00014819499],"domain_scores_gemma":[0.9993439,0.00021983513,0.00016316431,0.00019813816,0.000050563256,0.000024425055],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017505171,0.00018703427,0.00019602431,0.000055222736,0.000354312,0.00015978141,0.00014143951,0.000076889664,0.0007496244],"category_scores_gemma":[0.000005394546,0.00013331376,0.0001099753,0.0000065820154,0.00013708475,0.00007738714,0.000017069358,0.0003727181,0.00007797509],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000004894342,0.0000047714243,0.000014521983,0.000020777783,0.000011976002,2.7493536e-7,0.0014864908,5.0166676e-7,1.2946493e-8,0.5062527,0.0017860077,0.49041706],"study_design_scores_gemma":[0.00016228214,0.000019324187,0.00006748181,0.00006736793,0.000036118367,2.1908966e-7,0.000057347428,0.000026893596,1.4155836e-7,0.01361798,0.98577946,0.00016538937],"about_ca_topic_score_codex":0.000027110691,"about_ca_topic_score_gemma":0.0100927185,"teacher_disagreement_score":0.9839935,"about_ca_system_score_codex":0.000020550166,"about_ca_system_score_gemma":0.000021147522,"threshold_uncertainty_score":0.8207861},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2533614541","doi":"10.1075/btl.108.02ris","title":"Translation in the network economy","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Queen's University","funders":"","keywords":"Transparency (behavior); Citizen journalism; Process (computing); Dependency (UML); Field (mathematics); Work (physics); Knowledge management; Machine translation; Public relations; Business; Computer science; Political science; Engineering; Artificial intelligence; World Wide Web; Computer security","score_opus":0.06113745682145643,"score_gpt":0.2259855017986829,"score_spread":0.16484804497722647,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2533614541","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009727227,0.004228694,0.00040865218,0.029625574,0.0003175128,0.0008477858,0.00002228052,0.0001545586,0.9546677],"genre_scores_gemma":[0.9944358,0.00024845998,0.00083015655,0.0026636447,0.0010015011,0.00013519611,0.00013241885,0.000025504978,0.00052733737],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99893147,0.0001501806,0.00037071007,0.00018977959,0.000125424,0.00023245461],"domain_scores_gemma":[0.99915487,0.00054823,0.000082482606,0.00016775863,0.000015414369,0.000031247466],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016250757,0.00015047746,0.00014486538,0.00006375107,0.00031622624,0.0005148233,0.00018439004,0.000051024603,0.005929096],"category_scores_gemma":[0.000001170086,0.0001095743,0.0000874449,0.00012602277,0.00009356105,0.003931971,0.0000045871343,0.00017661834,0.00026948264],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051349776,0.0001379449,0.0050811903,0.00005920072,0.00006111261,0.00000278967,0.07403797,0.0006625445,0.000006562199,0.28833222,0.028808275,0.6027588],"study_design_scores_gemma":[0.00041650105,0.00003076703,0.0066479375,0.000013115563,0.000016941978,0.0000010222373,0.0022529352,0.0011291162,0.000002692603,0.0143422345,0.9749907,0.00015600583],"about_ca_topic_score_codex":0.000108423876,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048903277,"teacher_disagreement_score":0.98470855,"about_ca_system_score_codex":0.0000031832278,"about_ca_system_score_gemma":0.0000199593,"threshold_uncertainty_score":0.9949796},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2534452307","doi":"","title":"Born in translation : writing the self in Brice Matthieussent’s 'Vengeance du traducteur'","year":2014,"lang":"en","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Heritage","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Biology; Genetics","score_opus":0.029945394712937536,"score_gpt":0.23800857555396066,"score_spread":0.20806318084102313,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2534452307","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17749928,0.012086815,0.009091389,0.23224917,0.0011049963,0.0015556663,0.00012556398,0.00046046823,0.56582665],"genre_scores_gemma":[0.9932357,0.0028362945,0.0023560605,0.00022807204,0.0001427102,0.00008649926,0.000115956405,0.00003647662,0.00096222304],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99388945,0.0042996164,0.00068051013,0.0005105992,0.00032207288,0.00029775564],"domain_scores_gemma":[0.99530494,0.0028779819,0.0004512942,0.00081635936,0.00050075835,0.00004866656],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005979499,0.0002682733,0.00033202718,0.00017243388,0.00045843783,0.0006290116,0.00066873746,0.00013272144,0.00023923755],"category_scores_gemma":[0.00019768778,0.00024361348,0.00013591851,0.0001598491,0.00020391405,0.0002746431,0.00018618224,0.0008305596,0.000028562436],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004325861,0.0008354761,0.0058944765,0.0006022067,0.00011756544,0.000008941264,0.44093254,0.0005842484,0.00007638585,0.32454833,0.0015805062,0.22477604],"study_design_scores_gemma":[0.0008975607,5.488322e-7,0.012904481,0.0016145179,0.00006175477,0.000004923967,0.0027118663,0.01566382,0.00025483593,0.0051313736,0.9602083,0.0005460064],"about_ca_topic_score_codex":0.0036517123,"about_ca_topic_score_gemma":0.06177758,"teacher_disagreement_score":0.9586278,"about_ca_system_score_codex":0.00005794721,"about_ca_system_score_gemma":0.000092841394,"threshold_uncertainty_score":0.9934269},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2538364186","doi":"10.52034/lanstts.v4i.132","title":"Le jeu de scène: traductions et traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Humanities; Subject (documents); Art; Philosophy; Order (exchange); Computer science","score_opus":0.08771605271312384,"score_gpt":0.3391468712756016,"score_spread":0.2514308185624778,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2538364186","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09337243,0.26411954,0.0033533361,0.18704687,0.005838863,0.0014655195,0.0007926781,0.0014647491,0.442546],"genre_scores_gemma":[0.94462234,0.04339158,0.0058636423,0.0008994952,0.0010495555,0.000040773466,0.00008162668,0.000062050814,0.0039889514],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975428,0.00043302894,0.0006665547,0.0005438494,0.00035215088,0.00046164234],"domain_scores_gemma":[0.9981393,0.00092158804,0.00017899128,0.0002693977,0.00038516245,0.00010551717],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039383394,0.0004165442,0.0005812957,0.00016469308,0.0011929952,0.0002980559,0.00017012173,0.00012465658,0.00029449761],"category_scores_gemma":[0.00058817916,0.0003851417,0.00022949619,0.0002289749,0.00082416326,0.0005467881,0.000032835313,0.0004896483,0.00000616345],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000220357,0.00017787534,0.00049356045,0.00016208756,0.0004619343,0.000058556237,0.18232656,0.00054601004,0.0003241988,0.77668744,0.003427192,0.03511421],"study_design_scores_gemma":[0.00089593645,0.00008084393,0.0014803688,0.00013945239,0.00017642586,0.000035832694,0.09812239,0.00002801662,0.00066609203,0.018663898,0.87925005,0.00046070258],"about_ca_topic_score_codex":0.0011042395,"about_ca_topic_score_gemma":0.028147588,"teacher_disagreement_score":0.87582284,"about_ca_system_score_codex":0.00002855986,"about_ca_system_score_gemma":0.00034116683,"threshold_uncertainty_score":0.99986005},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2539329853","doi":"10.7202/1037126ar","title":"Eva C. Karpinski. Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo, Ontario, Wilfrid Laurier University Press, 2012, 271 p.","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Art; Sociology; Humanities","score_opus":0.06261431175738252,"score_gpt":0.246915123477527,"score_spread":0.18430081172014448,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2539329853","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8901435,0.003263203,0.002646176,0.012389101,0.0041859616,0.0010154552,0.00009621025,0.0012895409,0.084970824],"genre_scores_gemma":[0.9789574,0.0018379517,0.00041798822,0.00018303387,0.001044513,0.00001441829,0.00011761118,0.000027331846,0.017399753],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985766,0.00017284583,0.00035170335,0.00041753773,0.00021145999,0.00026987217],"domain_scores_gemma":[0.9991715,0.00014120726,0.00023605161,0.00021910007,0.00013700375,0.000095151176],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024955298,0.0002412407,0.00025054638,0.00013645057,0.000876176,0.00023347398,0.00010415395,0.00012865642,0.00079770456],"category_scores_gemma":[0.000020535728,0.00023095605,0.00009223495,0.000046315483,0.00025966656,0.002079304,0.00001457435,0.00027575064,0.00003616885],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015941346,0.0009756829,0.017207678,0.00048832805,0.0009728046,0.000017111657,0.15750034,0.0003898867,0.0017414353,0.051407687,0.0894744,0.6782305],"study_design_scores_gemma":[0.000774924,0.0001650773,0.009609066,0.000019739553,0.0001532496,0.000012327324,0.002874682,0.00023431033,0.00022662188,0.00023064984,0.9854076,0.00029174407],"about_ca_topic_score_codex":0.016840076,"about_ca_topic_score_gemma":0.045456816,"teacher_disagreement_score":0.8959332,"about_ca_system_score_codex":0.00009306902,"about_ca_system_score_gemma":0.00004615957,"threshold_uncertainty_score":0.9897069},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2542146283","doi":"10.7202/1036996ar","title":"Silva-Santisteban, Ricardo (2013): Breve historia de la traducción en el Perú. Lima: Instituto Bibliográfico del Perú, 117 p.","year":2016,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.044748818594356775,"score_gpt":0.2988686672500162,"score_spread":0.25411984865565945,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2542146283","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20288762,0.7518258,0.004167628,0.014436089,0.007075403,0.0005085518,0.00062009774,0.0002073573,0.018271426],"genre_scores_gemma":[0.5250055,0.4661356,0.00089813734,0.00023407608,0.0038932676,0.000024266235,0.0000051914553,0.000112458074,0.0036914626],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99427676,0.0018016025,0.0012479683,0.0006890072,0.0009103062,0.001074351],"domain_scores_gemma":[0.9956615,0.0019856673,0.00083049614,0.00051523757,0.00046085575,0.0005462506],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002538204,0.0008537367,0.0012737539,0.0014785745,0.002416213,0.002342839,0.0007961505,0.00029436382,0.0030080066],"category_scores_gemma":[0.00024489695,0.00056579744,0.0012771041,0.0005527922,0.001543283,0.0025885499,0.0000691281,0.0011050827,0.00022692772],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010485619,0.0016176796,0.017678915,0.00067010307,0.014478557,0.00084198685,0.024510382,0.00007510382,0.0054567554,0.23169868,0.116456255,0.58546704],"study_design_scores_gemma":[0.001833303,0.00036680835,0.019907447,0.00026314403,0.004731974,0.0011198241,0.00064062607,0.000008138921,0.000071172224,0.0056715,0.9645675,0.00081860827],"about_ca_topic_score_codex":0.0007754414,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003144613,"teacher_disagreement_score":0.8481112,"about_ca_system_score_codex":0.00029646078,"about_ca_system_score_gemma":0.0003263415,"threshold_uncertainty_score":0.9996793},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2543352216","doi":"10.3968/8764","title":"On the Chinglish Phenomenon in Publicity Material Translation in the Context of Blue Economy","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publicity; Phenomenon; Context (archaeology); Globalization; Economy; Political science; Economics; History; Law; Epistemology","score_opus":0.07667995816561081,"score_gpt":0.3118762838566669,"score_spread":0.23519632569105609,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2543352216","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.913148,0.0002013015,0.000002644902,0.013280382,0.00007450185,0.0002626522,0.00003632135,0.0000132953555,0.07298092],"genre_scores_gemma":[0.9992569,0.0001452956,0.000006166738,0.00038108483,0.000061674626,0.000048522925,0.000027121012,0.0000043430887,0.00006889704],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99917525,0.00026241236,0.00029717633,0.000088060115,0.0000799198,0.000097175616],"domain_scores_gemma":[0.99852437,0.0009006615,0.00016593057,0.00030388482,0.00009787297,0.0000072695416],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006560585,0.0000820183,0.00010756751,0.000031669842,0.0003413703,0.00040620024,0.00035777068,0.000028413933,0.00035500625],"category_scores_gemma":[0.000040142313,0.000035638004,0.000038026403,0.00004288673,0.00037792523,0.0010684666,0.000020333608,0.00011687046,0.000010599405],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021127626,0.000110264264,0.001332826,0.000015264739,0.000020014366,9.7265755e-8,0.18985589,0.000010715201,0.00034063644,0.7515865,0.0004687451,0.056047767],"study_design_scores_gemma":[0.0013401527,0.00008810474,0.012812446,0.00008995524,0.000011506065,5.685151e-7,0.035612613,0.000043885255,0.0004456084,0.013429846,0.93594706,0.00017828196],"about_ca_topic_score_codex":0.00058205787,"about_ca_topic_score_gemma":0.005991179,"teacher_disagreement_score":0.93547827,"about_ca_system_score_codex":0.000026184605,"about_ca_system_score_gemma":0.000007491077,"threshold_uncertainty_score":0.39169985},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2546816144","doi":"10.3968/8856","title":"A Study of Film Title Translation From the Perspective of Peter Newmark's Communicative Translation Theory","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Translation (biology); Translation studies; Value (mathematics); Computer science; Linguistics; Sociology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.061752740607308704,"score_gpt":0.3367264067699613,"score_spread":0.2749736661626526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2546816144","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1930206,0.2971733,0.00003391835,0.0017928117,0.00029188808,0.0005372948,0.00041794713,0.000020928694,0.5067113],"genre_scores_gemma":[0.9983015,0.0011374619,0.000041651714,0.000038404392,0.000072939394,0.0000066412886,0.0000032131213,0.0000034760337,0.00039469765],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9995914,0.0001312889,0.000112705755,0.00006944307,0.00005651795,0.000038636023],"domain_scores_gemma":[0.9989772,0.00081151666,0.000055732962,0.000100732585,0.000050744817,0.0000041115395],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013554939,0.00005370248,0.00011247141,0.000023224939,0.00005935029,0.000009989059,0.000046908597,0.000014162216,0.00017310145],"category_scores_gemma":[0.000014309441,0.000025789795,0.000022893526,0.00002647484,0.0001614655,0.00009646874,0.000010254897,0.000056179866,0.0000012514004],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007127186,0.000042979933,0.00019954878,0.000010027373,0.00013875343,8.920664e-7,0.94918483,1.1866839e-7,0.000035454515,0.01813509,0.00029525446,0.031885765],"study_design_scores_gemma":[0.001416813,0.00022871555,0.0029718995,0.00031500874,0.00012480778,5.2041764e-7,0.84212,0.0000025005968,0.000045326982,0.012570291,0.14007716,0.00012699663],"about_ca_topic_score_codex":0.00010787571,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018816938,"teacher_disagreement_score":0.8052809,"about_ca_system_score_codex":0.0000035869678,"about_ca_system_score_gemma":0.0000025219542,"threshold_uncertainty_score":0.18953395},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2546969573","doi":"10.14746/strop.2016.425.006","title":"La traduction spécialisée à l’ère des nouvelles technologies : quel effet sur le texte de spécialité?","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Studia Romanica Posnaniensia","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Computer science; Quality (philosophy); Product (mathematics); Translation (biology); Focus (optics); Process (computing); Field (mathematics); Control (management); Linguistics; Artificial intelligence; Programming language; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.040853306286113195,"score_gpt":0.26299008455776884,"score_spread":0.22213677827165565,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2546969573","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41477323,0.19429587,0.00091725634,0.10764051,0.0074284733,0.001601565,0.001197597,0.0019163911,0.2702291],"genre_scores_gemma":[0.953889,0.03443357,0.00079159444,0.000117709045,0.0013396529,0.00006155856,0.000008023482,0.000092170325,0.009266723],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99664026,0.00058177335,0.00070920464,0.00072493474,0.00037659542,0.0009672561],"domain_scores_gemma":[0.99735093,0.0013178425,0.0003862539,0.0005348156,0.00029094823,0.0001192068],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00089466205,0.0005834256,0.00067947386,0.00017033593,0.0021360482,0.0003614669,0.00041414602,0.0004036755,0.00040559535],"category_scores_gemma":[0.0002807921,0.00044747785,0.00033253984,0.00020741469,0.0026661402,0.001095717,0.00019958946,0.00042795515,0.00027439554],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018948746,0.00054675806,0.00095239904,0.00023394045,0.0006228026,0.000089894405,0.019313991,0.0000018833838,0.0010872436,0.7673995,0.024569629,0.18499249],"study_design_scores_gemma":[0.0014923399,0.00029443574,0.0054729097,0.00046128515,0.00034314545,0.00008948641,0.01672764,0.0000049197856,0.00045941607,0.014386614,0.9596178,0.0006499951],"about_ca_topic_score_codex":0.0039373236,"about_ca_topic_score_gemma":0.014426121,"teacher_disagreement_score":0.93504816,"about_ca_system_score_codex":0.00021464394,"about_ca_system_score_gemma":0.00046174592,"threshold_uncertainty_score":0.9997977},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2547298513","doi":"10.1075/btl.68.09mey","title":"Literary heteroglossia in translation","year":2006,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Heteroglossia; Translation (biology); Linguistics; Literary translation; History; Literature; Philosophy; Art; Biology","score_opus":0.060743328232083775,"score_gpt":0.2338506602760864,"score_spread":0.1731073320440026,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2547298513","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000077000004,0.023823425,0.00009098898,0.002188374,0.00058216497,0.00060950377,0.0008492825,0.00033640378,0.9714429],"genre_scores_gemma":[0.106598236,0.0048786905,0.002086664,0.001338193,0.004605476,0.00009343247,0.009068294,0.00055734516,0.8707737],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99764997,0.000059590486,0.000992223,0.0005733397,0.0004065576,0.00031831476],"domain_scores_gemma":[0.9989667,0.000297583,0.00031816904,0.00031405737,0.000029274968,0.00007422733],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000106036416,0.0005645815,0.0005542266,0.000572633,0.00025733825,0.00046299287,0.00021746554,0.00036189982,0.008255336],"category_scores_gemma":[6.5597e-7,0.0005734611,0.0003306359,0.000049681454,0.0002114134,0.003000037,0.000013952819,0.00057132955,0.00024430922],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024866854,0.00012782963,0.00021499245,0.0003694517,0.00017323463,0.000060707192,0.014061943,0.00009121206,0.0000068007676,0.4094449,0.016443968,0.5587563],"study_design_scores_gemma":[0.0008023477,0.000064826214,0.00022207246,0.000258402,0.00008963447,0.0000027230212,0.0000457264,0.00018095541,0.000004792566,0.026792852,0.97093034,0.00060534757],"about_ca_topic_score_codex":0.00004339846,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007580938,"teacher_disagreement_score":0.95448637,"about_ca_system_score_codex":0.000018742634,"about_ca_system_score_gemma":0.00007071442,"threshold_uncertainty_score":0.9996717},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2547482502","doi":"","title":"In Translation; Mindscape","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Postcolonial text","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; History; Computer science; Philosophy; Biology","score_opus":0.04640229116145459,"score_gpt":0.2813060709958813,"score_spread":0.2349037798344267,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2547482502","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14394073,0.0014369859,0.00006267849,0.13876422,0.0015455332,0.0003322552,0.00008025262,0.0000936776,0.7137437],"genre_scores_gemma":[0.99467236,0.000082531704,0.000058869042,0.0005571107,0.00043785133,0.00001491718,0.0000010764536,0.000008139284,0.0041671367],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999451,0.000032226944,0.00015879197,0.00011825805,0.00009297194,0.0001467647],"domain_scores_gemma":[0.9995933,0.00024748346,0.00003947034,0.00007138311,0.000024732883,0.000023592902],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010196926,0.00007181992,0.00009439506,0.000056188957,0.000115715666,0.000043747732,0.000062645784,0.000024219953,0.007639369],"category_scores_gemma":[0.00000818179,0.00004571154,0.000038179063,0.000028813789,0.00007787429,0.00044260712,0.00000645773,0.000041595318,0.00069565803],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003407066,0.00017269123,0.0036307166,0.000018933812,0.000055974724,0.000020013347,0.05433396,0.0000017876641,0.0013396789,0.2150521,0.0125264665,0.71250695],"study_design_scores_gemma":[0.0006016759,0.000045524463,0.0014830583,0.000010765912,0.000006696936,9.325041e-7,0.00019365373,0.0000030040108,0.000064418266,0.0013481226,0.9961527,0.00008947453],"about_ca_topic_score_codex":0.00018077488,"about_ca_topic_score_gemma":0.0070399144,"teacher_disagreement_score":0.9836262,"about_ca_system_score_codex":0.000012065478,"about_ca_system_score_gemma":0.00001251532,"threshold_uncertainty_score":0.9932678},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2548024439","doi":"10.11606/t.8.2013.tde-29072013-111530","title":"Da \"La Chasse-Galerie\" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro","year":2013,"lang":"pt","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Honor; Feeling; Object (grammar); Art; Reading (process); Humanities; Linguistics; Philosophy; Computer science; Epistemology","score_opus":0.052855808415271315,"score_gpt":0.3089517292259439,"score_spread":0.25609592081067256,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2548024439","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16529831,0.016914546,0.00029603174,0.0038794086,0.0057212445,0.0017678778,0.0010553407,0.00050510856,0.80456215],"genre_scores_gemma":[0.7034995,0.00325113,0.00017936793,0.0008510259,0.0015751345,0.0002970648,0.0015856148,0.0001812942,0.28857988],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958652,0.0003983387,0.0011335836,0.00094953045,0.00068209256,0.0009712418],"domain_scores_gemma":[0.99677116,0.000858289,0.0009217764,0.00058274664,0.000542492,0.00032354787],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00052159687,0.0010864735,0.0011077508,0.00030824862,0.0019976508,0.002137363,0.0004911394,0.00063661736,0.037479483],"category_scores_gemma":[0.000055203534,0.0009421617,0.00053270074,0.0001407418,0.00034886057,0.0013875932,0.000060618244,0.0010831497,0.0015148465],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012174132,0.0013500316,0.0025807617,0.0032810592,0.0042327563,0.00022070593,0.25872257,0.00003142054,0.0009555868,0.38788164,0.21764715,0.1218789],"study_design_scores_gemma":[0.0010578093,0.00021632662,0.0039924546,0.0002714796,0.0006953027,0.000021128548,0.06708425,0.00018820641,0.00017517497,0.0002258457,0.92483294,0.0012390867],"about_ca_topic_score_codex":0.02446222,"about_ca_topic_score_gemma":0.02046906,"teacher_disagreement_score":0.7071858,"about_ca_system_score_codex":0.00009685187,"about_ca_system_score_gemma":0.00054484396,"threshold_uncertainty_score":0.99930286},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2548234738","doi":"10.71781/13876","title":"Automatisation du repérage et de l'encodage des collocations en langue de spécialité","year":2004,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.06085783345793049,"score_gpt":0.3645277020535207,"score_spread":0.3036698685955902,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2548234738","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29411155,0.0019365855,0.0008948695,0.0030750867,0.00077005976,0.00092687184,0.0006067222,0.000014830636,0.6976634],"genre_scores_gemma":[0.88088775,0.0027588902,0.023134628,0.0003910582,0.0014670244,0.00025972645,0.0029536393,0.00009450423,0.08805281],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99825644,0.00040807904,0.00048676296,0.0003385695,0.0002019653,0.00030815174],"domain_scores_gemma":[0.9985518,0.00055292825,0.0004108796,0.00021087473,0.00018189728,0.000091605325],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010565777,0.0002776385,0.00032069112,0.00010143391,0.0014630145,0.0012668553,0.00034038455,0.00021765851,0.010987287],"category_scores_gemma":[0.00014450171,0.00029358017,0.00011478209,0.00009655786,0.00015528908,0.0009180598,0.00004362601,0.0002754193,0.00053681136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011877336,0.00036702395,0.0020139685,0.00029106,0.00035799423,0.000039946335,0.6936292,0.0009314628,0.00029222463,0.1276931,0.001410626,0.1728546],"study_design_scores_gemma":[0.00058948225,0.00008445806,0.029092481,0.00054950104,0.00041719986,0.000015989233,0.0560789,0.00020386135,0.00030784894,0.0025283084,0.9097378,0.00039416426],"about_ca_topic_score_codex":0.0319569,"about_ca_topic_score_gemma":0.17278285,"teacher_disagreement_score":0.90832716,"about_ca_system_score_codex":0.00031370556,"about_ca_system_score_gemma":0.0009643824,"threshold_uncertainty_score":0.99995166},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2548583911","doi":"","title":"Les prix de traduction fabriquent-ils une image du traducteur ?","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Convergences francophones","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Computer science","score_opus":0.0542147814969417,"score_gpt":0.2812331015897731,"score_spread":0.2270183200928314,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2548583911","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35069662,0.23762146,0.0062489244,0.105027445,0.16894422,0.0010379112,0.00045142052,0.0005169726,0.12945503],"genre_scores_gemma":[0.9079191,0.035833813,0.00091882184,0.00032643703,0.010251804,0.00006290498,0.00003197809,0.00006765242,0.044587456],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976387,0.0003805695,0.00056283013,0.00043497502,0.00037232935,0.00061056745],"domain_scores_gemma":[0.9986325,0.000237377,0.0002973245,0.00023471561,0.0003076555,0.00029044974],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0007734035,0.00037748276,0.00041782146,0.00009841361,0.0009778215,0.00032967405,0.00025240774,0.00016517067,0.014107666],"category_scores_gemma":[0.00006513159,0.00036298236,0.00021082617,0.00022883457,0.0009923935,0.0012750883,0.000027269281,0.0003681745,0.0023220195],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048176508,0.00063910487,0.0068168375,0.0007977532,0.000575327,0.000117230324,0.3566381,0.00019380204,0.0006766594,0.06312214,0.25013456,0.31980672],"study_design_scores_gemma":[0.00072532933,0.00020051605,0.0015820609,0.000081988095,0.00012826914,0.00004022439,0.044315018,0.0003333951,0.00044148552,0.0031992532,0.9485164,0.00043600495],"about_ca_topic_score_codex":0.032464627,"about_ca_topic_score_gemma":0.009428854,"teacher_disagreement_score":0.6983819,"about_ca_system_score_codex":0.00009060852,"about_ca_system_score_gemma":0.0002034432,"threshold_uncertainty_score":0.9998822},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2548590316","doi":"10.3968/8887","title":"Application of Proximity in Translation of Alice's Adventures in Wonderland","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Adventure; Alice (programming language); Gestalt psychology; Meaning (existential); Linguistics; Psychology; Sociology; Computer science; History; Epistemology; Artificial intelligence; Art history; Philosophy","score_opus":0.036036618323729425,"score_gpt":0.274815693369548,"score_spread":0.23877907504581855,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2548590316","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38464263,0.00041352512,0.00021135095,0.0038781737,0.0001770235,0.00047518982,0.00011468512,0.000009088806,0.61007833],"genre_scores_gemma":[0.9998752,0.000012365132,0.000015190965,0.00003169025,0.000032318734,0.0000063431444,5.875073e-7,0.000001347946,0.00002499381],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995628,0.00001611657,0.00012828116,0.00008123087,0.000105191146,0.00010636462],"domain_scores_gemma":[0.9997936,0.000038308794,0.00006096665,0.00003588963,0.000042626092,0.00002861926],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026035443,0.000029285367,0.00006676224,0.00012459654,0.00009011338,0.000009629922,0.00007874456,0.000016330177,0.000053866333],"category_scores_gemma":[0.000009078118,0.00002226466,0.0000130957815,0.00013722651,0.0003764674,0.00029372505,0.0000022346135,0.000022678383,7.5985884e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001757836,0.00002563356,0.09659857,0.00002472549,0.000003093063,3.700435e-7,0.052464515,0.000001372858,0.0022249513,0.3652389,0.000037915128,0.48336238],"study_design_scores_gemma":[0.0008684533,0.00004266301,0.24818712,0.000055608918,0.000008792228,1.6650039e-7,0.010164003,0.00006533287,0.00063164486,0.0076636765,0.732116,0.00019654684],"about_ca_topic_score_codex":0.048534863,"about_ca_topic_score_gemma":0.69022995,"teacher_disagreement_score":0.7320781,"about_ca_system_score_codex":0.00004365492,"about_ca_system_score_gemma":0.00010780944,"threshold_uncertainty_score":0.95780104},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2549195508","doi":"10.7202/1037768ar","title":"Traduire le Black English (« C’est comme ça des fois. »)","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Waterloo","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Ethnology; Sociology","score_opus":0.12983408606203278,"score_gpt":0.2864569567285777,"score_spread":0.1566228706665449,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2549195508","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05860937,0.8219743,0.0037582014,0.04061317,0.007109165,0.0003004174,0.00043299614,0.00012995659,0.06707242],"genre_scores_gemma":[0.3819365,0.5633432,0.0012304728,0.00062063074,0.007607656,0.0000149431735,0.000005586266,0.00013933908,0.04510164],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966545,0.0007426877,0.0008852454,0.00038119013,0.00047873356,0.00085765845],"domain_scores_gemma":[0.99731994,0.00090642273,0.00049455074,0.00030942657,0.0005669137,0.0004027704],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011618604,0.0005327765,0.00079695036,0.00017372721,0.0026095347,0.001179552,0.00044932353,0.00013511715,0.0051437933],"category_scores_gemma":[0.0001626165,0.0003496514,0.0008468092,0.00014013176,0.003650359,0.0031552308,0.00003552177,0.0006280351,0.0002634152],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016340673,0.0005105917,0.0006478694,0.00021916101,0.004200699,0.00009948274,0.024720298,0.000018111637,0.00011550931,0.21776418,0.023007795,0.7285329],"study_design_scores_gemma":[0.0013881682,0.00033547136,0.001440796,0.00027745566,0.0023981286,0.00021640646,0.0030517045,0.00000433417,0.00015682564,0.038410224,0.95181453,0.00050593313],"about_ca_topic_score_codex":0.0005004037,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020126933,"teacher_disagreement_score":0.9288068,"about_ca_system_score_codex":0.00009445887,"about_ca_system_score_gemma":0.00013175525,"threshold_uncertainty_score":0.9998956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2549246379","doi":"10.4000/palimpsestes.2090","title":"Le rythme lexical dans Wuthering Heights d’Emily Brontë : la traduction mise au défi","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Palimpsestes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Winnipeg","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.025573715679619476,"score_gpt":0.2453605559613861,"score_spread":0.21978684028176662,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2549246379","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.103115715,0.015685117,0.0017563474,0.018925773,0.0035884473,0.00026155225,0.00010152959,0.00020732006,0.8563582],"genre_scores_gemma":[0.9753416,0.0016823233,0.00023434825,0.00020958901,0.003758799,0.00002100103,0.000018133404,0.0000474985,0.018686695],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981801,0.00037162463,0.00040357243,0.00036003525,0.0002348456,0.00044982822],"domain_scores_gemma":[0.9986048,0.00076527905,0.00017302831,0.00024941165,0.00006828879,0.00013923402],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042117952,0.00029554463,0.00032704376,0.00005595179,0.0012791179,0.0003967907,0.00014584674,0.00014299585,0.00046826698],"category_scores_gemma":[0.000034119126,0.0002773643,0.00018592628,0.00005417451,0.0005741115,0.0006308255,0.000030821044,0.00027938827,0.00021946835],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000073616764,0.00027213394,0.0014612944,0.00025657206,0.00019500019,0.0000092374,0.04200633,0.00011011411,0.0002281836,0.87557465,0.00141728,0.07839556],"study_design_scores_gemma":[0.0005959103,0.00016083402,0.0028777067,0.00013907587,0.00016422293,0.000033538694,0.0062544653,0.0003443754,0.00014568359,0.005329825,0.9835863,0.0003680233],"about_ca_topic_score_codex":0.007091824,"about_ca_topic_score_gemma":0.011204285,"teacher_disagreement_score":0.98216903,"about_ca_system_score_codex":0.000043924236,"about_ca_system_score_gemma":0.00008753268,"threshold_uncertainty_score":0.9999679},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2549467102","doi":"10.7202/1037770ar","title":"House, Juliane (2015) : Translation quality assessment : past and present. Londres : Routledge, 160 p.","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Translation (biology); Art; Chemistry; Messenger RNA","score_opus":0.14005392576512876,"score_gpt":0.3496905490338863,"score_spread":0.20963662326875754,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2549467102","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0027726502,0.952273,0.0067894226,0.031503633,0.0018371217,0.00028714558,0.00017801886,0.0000682677,0.0042907507],"genre_scores_gemma":[0.02421826,0.96337265,0.0016263699,0.000077672725,0.001785155,0.000017670449,0.000002604675,0.000072371105,0.00882723],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99628556,0.0012484436,0.0009940416,0.00039943506,0.0005105253,0.0005620258],"domain_scores_gemma":[0.99747443,0.0011799596,0.0005594743,0.00024480562,0.00022842443,0.00031289525],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015776532,0.00044363443,0.00084325246,0.00016817363,0.0013906125,0.0009304434,0.00020715184,0.00011450702,0.0034539613],"category_scores_gemma":[0.000030003954,0.000279333,0.00048469086,0.000104790386,0.0010117183,0.0022127947,0.00002575373,0.00045415273,0.00007194179],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009144006,0.00024624536,0.000897231,0.00036395225,0.002495949,0.0000244964,0.0025957052,0.0000033696817,0.000050940624,0.030924551,0.0025594505,0.95974666],"study_design_scores_gemma":[0.0011106543,0.00024082669,0.007585429,0.00025994892,0.003130339,0.00018875362,0.00045531528,0.000005402204,0.000013083501,0.009878211,0.9767257,0.0004063433],"about_ca_topic_score_codex":0.0003413625,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010578784,"teacher_disagreement_score":0.9741662,"about_ca_system_score_codex":0.00007127859,"about_ca_system_score_gemma":0.00008105434,"threshold_uncertainty_score":0.9999659},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2549477954","doi":"10.1080/1750399x.2016.1236563","title":"Translation and web localization","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"The Interpreter and Translator Trainer","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Saint-Boniface","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Natural language processing; Linguistics; World Wide Web; Artificial intelligence; Biology; Genetics","score_opus":0.03566388676166479,"score_gpt":0.2436886416892421,"score_spread":0.2080247549275773,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2549477954","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22204039,0.037024632,0.075500876,0.10037718,0.002198878,0.0017372443,0.0006774636,0.00069889985,0.5597444],"genre_scores_gemma":[0.9982978,0.00051341706,0.000034211662,0.0005550683,0.0001605568,0.000012004394,0.0000018320235,0.000013311926,0.0004117799],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999414,0.000049222166,0.00016854418,0.00015311268,0.000092106464,0.00012296122],"domain_scores_gemma":[0.99960375,0.00021777001,0.000032325966,0.0000864728,0.000023279037,0.000036392597],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014162534,0.0001175304,0.0001083168,0.000034514007,0.00023961341,0.00010387619,0.000052920364,0.000027558488,0.00048059598],"category_scores_gemma":[0.0000022668855,0.00005529728,0.000041710566,0.000017587872,0.00032626002,0.00034788626,0.0000048028746,0.000054623513,0.000009792658],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000172538,0.000017229402,0.0005763115,0.000036359743,0.00012238075,0.0000011392323,0.06168287,8.6856306e-7,0.0009018324,0.041854292,0.000344385,0.8942898],"study_design_scores_gemma":[0.0008327232,0.00007189967,0.0002102862,0.00005648888,0.00008102435,0.0000082976885,0.00066069415,0.00073545857,0.00006167412,0.0027571125,0.99436516,0.0001592053],"about_ca_topic_score_codex":0.000022474029,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041746598,"teacher_disagreement_score":0.99402076,"about_ca_system_score_codex":0.0000024065694,"about_ca_system_score_gemma":0.000005644333,"threshold_uncertainty_score":0.5262189},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2549496241","doi":"10.5539/ijel.v6n6p87","title":"The Application of Functional Linguistic Models for Assessing Quality of Translation: A Descriptive Analytical Study","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quality (philosophy); Equivalence (formal languages); Translation studies; Computer science; Dynamic and formal equivalence; Translation (biology); Linguistics; Evaluation of machine translation; Natural language processing; Quality assessment; Typology; Machine translation; Artificial intelligence; Example-based machine translation; Sociology; Machine translation software usability; Evaluation methods; Epistemology; Engineering","score_opus":0.1844923500563267,"score_gpt":0.3850795348528553,"score_spread":0.2005871847965286,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2549496241","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03530115,0.0019761135,0.7927815,0.000699613,0.03458658,0.0009867453,0.000634654,0.00004244922,0.13299121],"genre_scores_gemma":[0.9922174,0.00005138113,0.0008639645,0.000012985435,0.006781241,0.0000063412467,0.0000035347455,0.00000928347,0.00005382299],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981629,0.00008657994,0.0009999294,0.00009673229,0.00056670414,0.000087138265],"domain_scores_gemma":[0.9702409,0.0033303294,0.0010687921,0.00009646821,0.025231713,0.000031834446],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011762392,0.0000911319,0.00023145706,0.00009139741,0.00013778267,0.00008433557,0.00022156721,0.000027410331,0.00002545439],"category_scores_gemma":[0.013466868,0.00005464106,0.00016521051,0.000032379583,0.00020709512,0.00015467843,0.000014745331,0.000093336246,3.1819278e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014349109,0.0006312862,0.0023680497,0.000035882535,0.0011657054,0.000001181531,0.01982447,0.0016934902,0.00003942885,0.94128424,0.00055662065,0.030964738],"study_design_scores_gemma":[0.0036779945,0.00046561498,0.0015042693,0.00012763841,0.0004359803,6.6527485e-7,0.01551451,0.0064879893,0.00008791388,0.057150573,0.91433257,0.00021430221],"about_ca_topic_score_codex":0.000028368642,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010983678,"teacher_disagreement_score":0.9569163,"about_ca_system_score_codex":0.000037472782,"about_ca_system_score_gemma":0.00010023307,"threshold_uncertainty_score":0.9948431},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2549867991","doi":"10.1075/tis.11.3.07mer","title":"Language, politics, and the nineteenth-century French–Canadian official translator","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation and Interpreting Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"French; Pride; Nationalism; Politics; Language politics; Narrative; Hegemony; Poetry; History; Government (linguistics); Political science; Canadian studies; French revolution; Media studies; Capital (architecture); Literature; Sociology; Law; Art; Ancient history; Linguistics","score_opus":0.033321666043185844,"score_gpt":0.28165446477579253,"score_spread":0.2483327987326067,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2549867991","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20700642,0.34978205,0.0007101539,0.1677811,0.0026925046,0.0012874226,0.00047515373,0.00035140355,0.2699138],"genre_scores_gemma":[0.9930856,0.0053630266,0.000056744826,0.0007666164,0.00025095043,0.000012569341,0.0000021626854,0.000011226919,0.00045106868],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99916774,0.00009437217,0.000247022,0.00017636805,0.0001049963,0.00020950336],"domain_scores_gemma":[0.99899834,0.00073782215,0.000062228064,0.00007824612,0.000062561936,0.000060818547],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002743878,0.00014629732,0.00020892595,0.00007117571,0.00067105016,0.000104676816,0.0000563827,0.00002909333,0.00024709356],"category_scores_gemma":[0.00004447483,0.000075778604,0.00005555985,0.000022365768,0.00082872744,0.00020638708,0.0000096418935,0.00008241163,0.000010619832],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010764276,0.000012406821,0.0007935579,0.00005935201,0.00036588532,0.0000017365116,0.43240613,4.3379518e-7,0.000026726457,0.1155831,0.0015517409,0.4490913],"study_design_scores_gemma":[0.0018893568,0.00006180505,0.0007149856,0.00018201981,0.00013969686,0.0000032643088,0.026020743,0.000114974384,0.000015108422,0.0013208558,0.96930623,0.00023098724],"about_ca_topic_score_codex":0.0066598025,"about_ca_topic_score_gemma":0.07417691,"teacher_disagreement_score":0.9677545,"about_ca_system_score_codex":0.000010695334,"about_ca_system_score_gemma":0.000015699983,"threshold_uncertainty_score":0.99995494},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2550848443","doi":"10.7202/1037765ar","title":"Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03969086282291517,"score_gpt":0.2834393522731268,"score_spread":0.2437484894502116,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2550848443","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09549448,0.58109087,0.012347751,0.19040196,0.09937827,0.00137751,0.0020165131,0.00050867524,0.017383996],"genre_scores_gemma":[0.28451112,0.5651657,0.002234994,0.0005589099,0.13253728,0.00017197337,0.00002574876,0.00035820418,0.014436093],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9894866,0.0036807095,0.0019650643,0.0010054422,0.0015034922,0.00235872],"domain_scores_gemma":[0.99352854,0.0027851344,0.0011494803,0.0006645079,0.00064175506,0.001230564],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.004645123,0.0013236656,0.0016864719,0.00048657763,0.0035884676,0.002394505,0.0010900175,0.000614592,0.0029739542],"category_scores_gemma":[0.0005328977,0.00094483426,0.0017389226,0.00044062122,0.0024184862,0.0039727343,0.000090877154,0.0019768022,0.00013934575],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016700932,0.0019832721,0.0022646247,0.00049185375,0.013036651,0.00083698926,0.03152651,0.000053757518,0.0017684269,0.13481385,0.22805166,0.5835023],"study_design_scores_gemma":[0.0038133867,0.0006982713,0.0027333149,0.00040290738,0.006590082,0.0032362002,0.0018895759,0.000018340532,0.0011966984,0.022920294,0.9553335,0.0011674364],"about_ca_topic_score_codex":0.0011667467,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018591244,"teacher_disagreement_score":0.7272818,"about_ca_system_score_codex":0.0006086885,"about_ca_system_score_gemma":0.0010142929,"threshold_uncertainty_score":0.9999515},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2551482459","doi":"10.7202/1037748ar","title":"Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.1413978094645037,"score_gpt":0.33726975258265096,"score_spread":0.19587194311814726,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2551482459","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.68182003,0.016540034,0.012473411,0.23951948,0.018104674,0.0014280949,0.00029843778,0.0013127729,0.028503072],"genre_scores_gemma":[0.91639197,0.031018386,0.0002973512,0.00012481792,0.004132227,0.00017036416,0.000047833048,0.000093912815,0.047723144],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99569136,0.0011234983,0.00095154945,0.00089989393,0.0004474847,0.0008862405],"domain_scores_gemma":[0.99776673,0.00061247626,0.00073835166,0.00046762128,0.00022187678,0.0001929675],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009603207,0.00064391614,0.0005589226,0.00034819145,0.0022868868,0.0002632972,0.00026975956,0.0005030603,0.0011282554],"category_scores_gemma":[0.00012807817,0.000506928,0.00039460332,0.00015773864,0.001092272,0.002684826,0.000042280237,0.000698536,0.00012875148],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036405015,0.00077655487,0.0014500889,0.00026359758,0.0002532389,0.000015834225,0.01344663,0.00006535283,0.005833597,0.050137516,0.007502991,0.9198905],"study_design_scores_gemma":[0.0014910852,0.0004810655,0.03908301,0.0004613081,0.0003912958,0.00026926462,0.02423751,0.000044580138,0.0047452087,0.005213907,0.92277807,0.00080368767],"about_ca_topic_score_codex":0.0057533258,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012376235,"teacher_disagreement_score":0.9190869,"about_ca_system_score_codex":0.0007738496,"about_ca_system_score_gemma":0.0004643754,"threshold_uncertainty_score":0.9997848},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2552041352","doi":"10.5539/ijel.v6n6p45","title":"Assessing the English Translation of BFSU’s New Motto","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Beijing Foreign Studies University","keywords":"Covert; Quality (philosophy); Linguistics; Psychology; Translation studies; Pragmatics; Sociology; Social psychology; Computer science; Political science; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.06956233800392511,"score_gpt":0.3322698116258512,"score_spread":0.26270747362192604,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2552041352","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014583001,0.0032026514,0.008888993,0.0021628852,0.09426272,0.00016764547,0.00013164875,0.00005927325,0.8765412],"genre_scores_gemma":[0.96210176,0.0003263081,0.000988892,0.00010627272,0.03613912,4.1717757e-7,0.0000019704926,0.000011667246,0.0003236009],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99873024,0.000053262283,0.0005699611,0.000069283684,0.0004865265,0.0000907166],"domain_scores_gemma":[0.98444706,0.001138994,0.0006510639,0.000082031576,0.013637544,0.000043288106],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044213282,0.00008979756,0.00015160123,0.00009452934,0.00008844188,0.00021873257,0.00030255615,0.00003006172,0.00050157955],"category_scores_gemma":[0.011922319,0.000049822847,0.00012916423,0.000025312918,0.00012328773,0.0003549348,0.000015949572,0.00013909946,0.000002618135],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003809159,0.00029026088,0.0036670493,0.000037241047,0.0015321709,0.000019391719,0.13965374,0.00030247457,0.00013145461,0.44621885,0.054133676,0.35363278],"study_design_scores_gemma":[0.0006127085,0.000047494603,0.00022994104,0.000095231844,0.00006917115,5.429051e-7,0.0028216082,0.000009968454,0.0001243869,0.0028831558,0.99303764,0.000068132904],"about_ca_topic_score_codex":0.000028836943,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006575946,"teacher_disagreement_score":0.94751877,"about_ca_system_score_codex":0.000023905366,"about_ca_system_score_gemma":0.000096186006,"threshold_uncertainty_score":0.99640065},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2552494604","doi":"10.7202/1037747ar","title":"La bande animée coréenne peut-elle rester animée en français ?","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.09550061279334543,"score_gpt":0.3140187780336649,"score_spread":0.21851816524031947,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2552494604","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.604722,0.037817925,0.0049166777,0.14802709,0.030371763,0.0014066509,0.00057145243,0.0017613918,0.17040505],"genre_scores_gemma":[0.884984,0.029225213,0.00015659202,0.00017931656,0.0036641548,0.00005983923,0.000018465327,0.00006944996,0.08164298],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997038,0.00061280234,0.0006782173,0.0006969231,0.00034769197,0.00062635215],"domain_scores_gemma":[0.9979298,0.00095117727,0.00039432794,0.00044527886,0.00015154133,0.00012788178],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00054268015,0.00047591454,0.00045058338,0.00024206446,0.0011321548,0.0003170858,0.00021623648,0.00048224945,0.0063691437],"category_scores_gemma":[0.0000627814,0.00036742623,0.00026686987,0.00010889002,0.0007020054,0.0021833798,0.0000486462,0.0005388326,0.001664445],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005177405,0.0004176896,0.0013118081,0.00020267516,0.0003207223,0.000047944115,0.010615403,0.000010052666,0.0033629755,0.020237934,0.021062413,0.9418926],"study_design_scores_gemma":[0.0012791689,0.0004662771,0.018963339,0.00019898852,0.00028607552,0.00021948756,0.003520196,0.000022445884,0.0015739341,0.0012099151,0.9717336,0.00052653457],"about_ca_topic_score_codex":0.0011608438,"about_ca_topic_score_gemma":0.00093647017,"teacher_disagreement_score":0.95067126,"about_ca_system_score_codex":0.00023804072,"about_ca_system_score_gemma":0.00006462312,"threshold_uncertainty_score":0.99987775},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2553457065","doi":"10.7202/1037764ar","title":"Comparaison des traductions japonaise et chinoise de Paul Morand pendant les années 1920 et 1930","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.12858085418908574,"score_gpt":0.3232478302533579,"score_spread":0.19466697606427216,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2553457065","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26838556,0.63178533,0.0060552047,0.0821095,0.002818262,0.00026743117,0.0008250659,0.000096859716,0.0076568117],"genre_scores_gemma":[0.5052911,0.4809213,0.0024129925,0.00042182588,0.0016628879,0.000020725862,0.000010020052,0.00008454413,0.009174571],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959885,0.0014433506,0.00086383,0.00041284724,0.00047726254,0.0008141961],"domain_scores_gemma":[0.99751025,0.0010028702,0.0005112804,0.00026737992,0.00028878116,0.00041942726],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017531716,0.00057997357,0.0008234612,0.00025242066,0.003328675,0.0011523366,0.00034687397,0.00011767602,0.0041793226],"category_scores_gemma":[0.00011012944,0.00037747851,0.00077487755,0.00014442625,0.0023054394,0.0026730197,0.000031331434,0.0008178434,0.000093345174],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007004551,0.001372729,0.0038582927,0.0004195433,0.0062557147,0.00024132112,0.0349352,0.00028470348,0.0020459963,0.2696539,0.024245098,0.6559871],"study_design_scores_gemma":[0.0013393093,0.00034473976,0.010379542,0.00035284372,0.0027783874,0.0014185874,0.0017461542,0.000014428743,0.00030645324,0.025594614,0.9551949,0.0005300764],"about_ca_topic_score_codex":0.0012447835,"about_ca_topic_score_gemma":0.0062755547,"teacher_disagreement_score":0.93094975,"about_ca_system_score_codex":0.00009965038,"about_ca_system_score_gemma":0.0001680273,"threshold_uncertainty_score":0.99988455},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2554449994","doi":"10.7202/1037759ar","title":"L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06703111095575953,"score_gpt":0.29103355358919014,"score_spread":0.2240024426334306,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2554449994","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16107427,0.673756,0.07552626,0.03722852,0.006712949,0.00064646517,0.0003051223,0.00016786631,0.044582557],"genre_scores_gemma":[0.547521,0.41495365,0.0017180739,0.00025184438,0.0036985148,0.000038012346,0.0000065191352,0.00010239026,0.031709988],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950663,0.0024847868,0.00083269645,0.00036362198,0.0005972416,0.0006553796],"domain_scores_gemma":[0.99751437,0.0011215454,0.00055855315,0.00023955925,0.00030530643,0.0002606867],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0039244215,0.00043648254,0.0005467691,0.00022690903,0.002000838,0.0008146867,0.0002419954,0.00017247543,0.004297447],"category_scores_gemma":[0.0001790236,0.00029475207,0.00061409705,0.00013928638,0.0012051275,0.0016887952,0.000018787014,0.0006040278,0.000100842],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016494858,0.00045072916,0.00039301612,0.00013460923,0.0030013472,0.00007882101,0.016903464,0.00014380013,0.005118339,0.11309622,0.008470491,0.8520442],"study_design_scores_gemma":[0.0010349533,0.00029593316,0.005448604,0.00017161181,0.0030496477,0.0008845111,0.0015354514,0.000050804705,0.001114511,0.028460892,0.9575434,0.00040973126],"about_ca_topic_score_codex":0.00037798012,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006602223,"teacher_disagreement_score":0.94907284,"about_ca_system_score_codex":0.0003634715,"about_ca_system_score_gemma":0.00019259081,"threshold_uncertainty_score":0.99995047},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2554806739","doi":"10.7202/1037744ar","title":"The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the Dusk","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Embodied cognition; Perception; Context (archaeology); Sound (geography); Film studies; Value (mathematics); Dimension (graph theory); Reading (process); Computer science; Aesthetics; Linguistics; Visual arts; Psychology; Acoustics; Art; Movie theater; Artificial intelligence; History; Mathematics; Philosophy; Physics","score_opus":0.12632279714529598,"score_gpt":0.3139680166131026,"score_spread":0.1876452194678066,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2554806739","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9790041,0.001656189,0.000056615158,0.004939747,0.0007576075,0.00033054483,0.0000060141465,0.000050690967,0.013198507],"genre_scores_gemma":[0.9983806,0.0010746807,0.000017665725,0.000026174763,0.00021341475,0.00007970105,0.000002467659,0.0000075004536,0.00019779096],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987374,0.00018536439,0.00045930254,0.00020804531,0.00018617963,0.0002237137],"domain_scores_gemma":[0.99906635,0.0005246085,0.00018019558,0.00018375904,0.00003301389,0.0000120418845],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038642428,0.00012910146,0.00015873612,0.00015484483,0.0002753836,0.00007951318,0.00016642215,0.000066599336,0.000105795254],"category_scores_gemma":[0.000028018727,0.0000681226,0.00005747169,0.00011543926,0.00025668007,0.00078602147,0.0000070180604,0.00018569827,0.000011971459],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005220665,0.00026363344,0.019632164,0.00002960473,0.000031017596,0.000008812048,0.21313627,0.00013933876,0.0021219247,0.042797618,0.000105575324,0.72121197],"study_design_scores_gemma":[0.0026089805,0.00028989767,0.10006869,0.00017050888,0.000039748935,0.000031287233,0.15428838,0.00056361,0.004323227,0.053559884,0.68350345,0.0005523343],"about_ca_topic_score_codex":0.00065770734,"about_ca_topic_score_gemma":0.011473967,"teacher_disagreement_score":0.7206596,"about_ca_system_score_codex":0.00006419083,"about_ca_system_score_gemma":0.000019048486,"threshold_uncertainty_score":0.6402743},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2555887000","doi":"10.4000/palimpsestes.2072","title":"Who’s got rhythm? Rhythm-related shifting in literary translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Palimpsestes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Ministère de l’Emploi et de la Solidarité Sociale (Québec)","funders":"","keywords":"Rhythm; Narrative; Literary translation; Mediation; Literature; Linguistics; Translation (biology); History; Art; Sociology; Aesthetics; Philosophy; Social science","score_opus":0.03901610943051768,"score_gpt":0.25730904610074684,"score_spread":0.21829293667022917,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2555887000","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46566272,0.00762182,0.00020353391,0.006006264,0.0010378321,0.00037994047,0.00003802876,0.0003068246,0.51874304],"genre_scores_gemma":[0.99798846,0.00019643898,0.00017044287,0.00035019513,0.00042542195,0.000017357133,0.000026143876,0.000021739263,0.0008038113],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99885285,0.00013873725,0.00039456727,0.00022017754,0.00015336993,0.00024032283],"domain_scores_gemma":[0.9990793,0.0005764471,0.00012455473,0.0001400756,0.000039379713,0.000040265582],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003628924,0.00015738248,0.00021816512,0.0001112556,0.0002616395,0.00021619421,0.00006802077,0.000053082797,0.0008041798],"category_scores_gemma":[0.000025791518,0.00013916676,0.00007021689,0.00008205133,0.000081507664,0.00062167115,0.000012004216,0.0001719695,0.00012275025],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009582798,0.00010216283,0.016741412,0.00017240566,0.00009477703,0.000013101918,0.19668525,0.00009993581,0.00004326965,0.23190728,0.0004741979,0.5535704],"study_design_scores_gemma":[0.0009762822,0.00009995201,0.010265018,0.0001790835,0.00004264817,0.000010168486,0.0013467862,0.0025609592,0.000038708735,0.017703071,0.9663997,0.00037760413],"about_ca_topic_score_codex":0.00025587552,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022352603,"teacher_disagreement_score":0.9659255,"about_ca_system_score_codex":0.000010109829,"about_ca_system_score_gemma":0.000009396037,"threshold_uncertainty_score":0.8805205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2555962247","doi":"10.5539/ijel.v6n6p147","title":"Translations of Journalistic Texts in Iranian Undergraduate Students: An Error Analysis Approach","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persian; Categorization; Terminology; Target text; Grammar; Linguistics; Error analysis; Test (biology); Computer science; Translation (biology); Source text; Mathematics education; Natural language processing; Psychology; Artificial intelligence; Mathematics","score_opus":0.056239557915453944,"score_gpt":0.34035680849827654,"score_spread":0.2841172505828226,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2555962247","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2939647,0.0035287268,0.05122607,0.0030935507,0.0470885,0.00065018196,0.0016966471,0.000115342125,0.59863627],"genre_scores_gemma":[0.99419427,0.00023354408,0.0011046615,0.000048392332,0.0042354404,0.0000011178978,0.00000896309,0.000012271857,0.0001613429],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99800795,0.00011096359,0.0009105666,0.000116516974,0.00072757347,0.00012641052],"domain_scores_gemma":[0.99045676,0.0004006489,0.00070857554,0.00010663572,0.008253978,0.000073373],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000589807,0.000121574616,0.0003177468,0.0006188613,0.00006921235,0.00014442693,0.00046621604,0.00003643522,0.00027967867],"category_scores_gemma":[0.0034376245,0.000084795145,0.00020346674,0.00012570091,0.00013433724,0.00028133063,0.000018014856,0.00017257537,0.0000016671031],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014615568,0.004532302,0.2668917,0.00009309793,0.013463794,0.0001427976,0.108497456,0.012738463,0.000048239348,0.5668748,0.0022619315,0.022993885],"study_design_scores_gemma":[0.0038544526,0.00031114902,0.0235062,0.00021991675,0.0015440102,0.0000033328322,0.006063131,0.00048261925,0.000021492999,0.012916317,0.95070916,0.0003682338],"about_ca_topic_score_codex":0.00006116524,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010243943,"teacher_disagreement_score":0.9484472,"about_ca_system_score_codex":0.000047915415,"about_ca_system_score_gemma":0.00005576763,"threshold_uncertainty_score":0.4115406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2555978932","doi":"10.7202/1037745ar","title":"Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06972926739983207,"score_gpt":0.3195448023290936,"score_spread":0.24981553492926153,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2555978932","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3903402,0.033251595,0.015695129,0.47342375,0.03911543,0.0023957777,0.000640699,0.0029477298,0.042189673],"genre_scores_gemma":[0.8641518,0.062247053,0.0008465927,0.00019370795,0.007134136,0.000169018,0.000054636053,0.00012161423,0.065081455],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957134,0.0009630483,0.00094877515,0.0010775104,0.00042902332,0.0008682406],"domain_scores_gemma":[0.9976087,0.0006834475,0.0006266371,0.0005821157,0.0003085861,0.00019051966],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00095928536,0.00064064533,0.0005690741,0.00043160064,0.0018113095,0.00039974865,0.00027023786,0.00045499127,0.00075779366],"category_scores_gemma":[0.0002838012,0.00056080695,0.00039829782,0.00022127455,0.0012520828,0.0035793649,0.000029582456,0.0007264464,0.0003482757],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005155399,0.0014874504,0.0003518066,0.0003393964,0.00059726025,0.00002804955,0.020882536,0.00030899205,0.026461218,0.110552035,0.013866247,0.82460946],"study_design_scores_gemma":[0.001389024,0.00043144688,0.004035282,0.00024088663,0.00040429513,0.0005656912,0.008371059,0.000083236155,0.011169538,0.003923669,0.9686394,0.0007464794],"about_ca_topic_score_codex":0.0031497073,"about_ca_topic_score_gemma":0.001726773,"teacher_disagreement_score":0.9547731,"about_ca_system_score_codex":0.00058847276,"about_ca_system_score_gemma":0.00053761055,"threshold_uncertainty_score":0.99968433},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2556369833","doi":"","title":"Translation of Canadian Female Authors in Croatia","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Poetry; Context (archaeology); History; Selection (genetic algorithm); Croatian; Literary translation; Linguistics; Literature; Art; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.1360649450064943,"score_gpt":0.2869998737548845,"score_spread":0.1509349287483902,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2556369833","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08676334,0.0009878401,0.00002012211,0.0012833049,0.00027418626,0.000072634844,0.0000141269065,0.000010639573,0.91057384],"genre_scores_gemma":[0.9981883,0.00004070545,0.00019495488,0.0000787392,0.0000931855,0.0000026679188,0.0000038607686,0.0000034199209,0.0013941515],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996465,0.000019196905,0.00012349708,0.000037413884,0.000050584724,0.00012279514],"domain_scores_gemma":[0.99982613,0.000045444074,0.00002623637,0.00004015325,0.000016511629,0.000045503224],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015527473,0.000037895596,0.00006339355,0.00019808326,0.00006814878,0.000014385174,0.000025051057,0.00001664306,0.00417866],"category_scores_gemma":[0.000002275501,0.00003158029,0.0000196189,0.00005509379,0.00003266337,0.00032979978,0.0000012338287,0.000037272683,0.00003312456],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000018764249,0.000069674075,0.08416131,0.000036928162,0.000032800777,4.8440694e-7,0.25816292,0.000018293247,0.000037133694,0.5705047,0.0025798292,0.084377125],"study_design_scores_gemma":[0.00010042147,0.0000079059255,0.017117735,0.0000037089112,0.0000064500523,1.2662763e-7,0.0048770513,0.000017247752,0.000039489576,0.00009849315,0.9776831,0.000048265443],"about_ca_topic_score_codex":0.33422336,"about_ca_topic_score_gemma":0.8944376,"teacher_disagreement_score":0.97510326,"about_ca_system_score_codex":0.0000057337693,"about_ca_system_score_gemma":0.000014193232,"threshold_uncertainty_score":0.99673164},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2557110515","doi":"10.7202/1037749ar","title":"Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d’Andreï Makine","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.09131663333172593,"score_gpt":0.30870255075866954,"score_spread":0.2173859174269436,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2557110515","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3059262,0.040427294,0.042834066,0.49934033,0.039436687,0.0017826717,0.0022754343,0.0027861875,0.06519115],"genre_scores_gemma":[0.8180215,0.07099773,0.00123553,0.0002559735,0.0085556125,0.00020118523,0.000086218795,0.00012665468,0.10051964],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99664915,0.00046147188,0.0008129446,0.00077961053,0.00037376507,0.000923066],"domain_scores_gemma":[0.99809843,0.00048399548,0.00046930157,0.00050557125,0.00023657145,0.0002061141],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039866936,0.0005647696,0.00046978047,0.0004199501,0.0023359482,0.00034835574,0.0002511305,0.0004192797,0.0054004025],"category_scores_gemma":[0.000071044364,0.00046974243,0.0004096637,0.00022036428,0.0014349258,0.0023499387,0.000029984445,0.0005803281,0.0006606648],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021518202,0.0007359513,0.0004636065,0.0001478327,0.0003816625,0.000029632285,0.0027393927,0.000040404117,0.008599832,0.090442166,0.025316937,0.8708874],"study_design_scores_gemma":[0.0011456899,0.00047444395,0.0068963505,0.00020666682,0.00059313304,0.0008798005,0.003085388,0.000042103737,0.002736473,0.007185792,0.9760937,0.00066045864],"about_ca_topic_score_codex":0.0014869552,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007452734,"teacher_disagreement_score":0.95077676,"about_ca_system_score_codex":0.0006455097,"about_ca_system_score_gemma":0.0001491457,"threshold_uncertainty_score":0.9997754},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2557199570","doi":"10.5539/ijel.v6n6p54","title":"Home Culture Attachment and Iranian Students’ Translation Ability","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pearson product-moment correlation coefficient; Correlation; Psychology; Significant difference; Test (biology); Translation (biology); Positive correlation; Mathematics; Statistics; Biology; Medicine; Messenger RNA; Internal medicine","score_opus":0.04072019002598658,"score_gpt":0.3242200649693765,"score_spread":0.2834998749433899,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2557199570","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24311042,0.0100362925,0.003440949,0.004222016,0.12850633,0.0005698762,0.0008036803,0.00016826062,0.6091422],"genre_scores_gemma":[0.98661715,0.00061378477,0.000401052,0.00012239795,0.012024559,8.125197e-7,0.0000023358955,0.0000072809144,0.00021062778],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989163,0.00003593335,0.00037820515,0.0000866364,0.0005039888,0.000078881116],"domain_scores_gemma":[0.9925131,0.00024707447,0.00026274004,0.00005201019,0.0068735774,0.000051496652],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033976004,0.00008727503,0.00012972338,0.00006494174,0.00008247099,0.00021989555,0.00018727459,0.00002845807,0.00027961476],"category_scores_gemma":[0.0021816131,0.000054525193,0.000067023226,0.000011444262,0.00010510082,0.00018222214,0.000016189315,0.00010384355,0.0000037457394],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017827351,0.0012357293,0.20979825,0.00011370664,0.0029392864,0.00009946909,0.2402005,0.00004496184,0.00013764673,0.2674934,0.031094858,0.24505945],"study_design_scores_gemma":[0.00096810656,0.00009460796,0.0033120296,0.000051645067,0.000048568818,9.630951e-7,0.0010889246,0.000002070921,0.00001188994,0.0016356611,0.9927046,0.000080967286],"about_ca_topic_score_codex":0.000007410786,"about_ca_topic_score_gemma":0.00005186195,"teacher_disagreement_score":0.9616097,"about_ca_system_score_codex":0.000032835964,"about_ca_system_score_gemma":0.000017347205,"threshold_uncertainty_score":0.30615854},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2557261292","doi":"10.21992/t9634p","title":"THE CONCEPT OF FIDELITY IN COMICS TRANSLATION","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Fidelity; Comics; Linguistics; Source text; Computer science; Translation studies; Sign (mathematics); Artificial intelligence; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.14922079619092035,"score_gpt":0.3305531629982434,"score_spread":0.18133236680732304,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2557261292","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43632904,0.45388284,0.0010055531,0.08946637,0.001838819,0.0010535815,0.00029948493,0.00009500187,0.016029319],"genre_scores_gemma":[0.9798588,0.019582938,0.00016199102,0.00003484154,0.00011697319,0.0000029039004,0.0000012762557,0.0000070907304,0.00023317184],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988029,0.00010558358,0.00065560587,0.000088461195,0.00021559389,0.0001318775],"domain_scores_gemma":[0.99894387,0.000414675,0.00030581703,0.00004555952,0.0002575683,0.000032489927],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032173115,0.00013567362,0.00030861414,0.000039070022,0.00025672247,0.000043990814,0.00008870723,0.000030726533,0.00003638949],"category_scores_gemma":[0.000015600743,0.000054300563,0.00014681923,0.000055466506,0.0005717376,0.0006200613,0.000002748502,0.00009708886,5.9072386e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006138235,0.00005544651,0.0007930058,0.00006381367,0.0005398076,0.0000020414732,0.20293511,0.000017595958,0.0035750263,0.018982379,0.0008531865,0.7715688],"study_design_scores_gemma":[0.0070990305,0.00049014384,0.0070070107,0.0005279813,0.0003356979,0.000037233105,0.0887484,0.00003307763,0.00078324083,0.0030984997,0.891409,0.00043072854],"about_ca_topic_score_codex":0.000060532882,"about_ca_topic_score_gemma":0.004069659,"teacher_disagreement_score":0.8905558,"about_ca_system_score_codex":0.000011095077,"about_ca_system_score_gemma":0.000007804045,"threshold_uncertainty_score":0.22709651},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2557324906","doi":"10.5539/ijel.v6n7p144","title":"Theoretical Foundations of Translation Studies","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Dichotomy; Fidelity; Translation (biology); Linguistics; German; Subject (documents); Scope (computer science); Source text; Action (physics); Computer science; Sociology; Epistemology; Philosophy; Physics","score_opus":0.08152780881363199,"score_gpt":0.35410350622214215,"score_spread":0.2725756974085102,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2557324906","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009289289,0.0059031546,0.00435842,0.0026660329,0.07910329,0.00015303494,0.0002814216,0.00005023309,0.89819515],"genre_scores_gemma":[0.9862549,0.001197388,0.0008823728,0.00005569971,0.011518658,7.1893396e-7,0.000001703085,0.0000072117246,0.000081352875],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989718,0.000038702132,0.00051378837,0.00005562647,0.00035415607,0.00006591832],"domain_scores_gemma":[0.9788384,0.0012457581,0.00041075522,0.00005348313,0.01942467,0.00002697835],"candidate_categories":["metaresearch","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032224637,0.00006877075,0.00015665476,0.0001126142,0.000056280503,0.000042258434,0.00016341028,0.0000202345,0.00093878387],"category_scores_gemma":[0.014996681,0.000042397,0.000103458464,0.000018139106,0.00038650536,0.00014004811,0.000013133052,0.00007121387,0.0000043436294],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000099591714,0.00005631021,0.00016425978,0.000007639713,0.00041612863,0.0000028939157,0.008773064,0.000010517879,0.000012184789,0.9665072,0.0018337836,0.022116413],"study_design_scores_gemma":[0.0005406862,0.00008480567,0.000033348802,0.0000857131,0.00007458469,5.361549e-7,0.0018351802,0.000006977077,0.0001354011,0.041476533,0.95566905,0.000057196023],"about_ca_topic_score_codex":0.0000021590379,"about_ca_topic_score_gemma":0.000023494795,"teacher_disagreement_score":0.9769656,"about_ca_system_score_codex":0.000022102942,"about_ca_system_score_gemma":0.00003763398,"threshold_uncertainty_score":0.9999745},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2557876736","doi":"10.21992/t9fk86","title":"Who translates the translation? (Re)traduire les héros marginaux d'Alan Moore","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Phenomenon; Literature; Linguistics; Literary translation; Source text; Publishing; History; Order (exchange); Art; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.1676021378225785,"score_gpt":0.3201261853810317,"score_spread":0.15252404755845322,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2557876736","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3141372,0.36891657,0.00131674,0.29288146,0.0017902561,0.0013045603,0.00029610563,0.00021638177,0.019140732],"genre_scores_gemma":[0.9663411,0.03176545,0.0002583219,0.00019863849,0.00062727695,0.000014926131,0.000004882144,0.000020759011,0.0007686541],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997812,0.00020444827,0.0008878427,0.00025202977,0.0005090085,0.00033469804],"domain_scores_gemma":[0.99838233,0.00053461216,0.00035571595,0.00011045502,0.00051079004,0.00010611091],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043108582,0.000403975,0.0005975577,0.00007750465,0.0013365576,0.00023661759,0.00024253938,0.00008298615,0.00046817437],"category_scores_gemma":[0.00001451076,0.00016206686,0.00045723832,0.0001127588,0.0009289268,0.0016678562,0.0000055120577,0.00028969746,0.000008331185],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005476606,0.00006566358,0.0007914479,0.00014095003,0.0013547876,0.000008266406,0.27923167,0.000016139342,0.0017755773,0.0067046187,0.0018916597,0.70747155],"study_design_scores_gemma":[0.0037384399,0.00039011356,0.002986203,0.00041500098,0.0007697175,0.000103025486,0.062429417,0.000030627863,0.00029281422,0.0014269694,0.92688745,0.000530242],"about_ca_topic_score_codex":0.00005622972,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025626365,"teacher_disagreement_score":0.9249958,"about_ca_system_score_codex":0.00002190362,"about_ca_system_score_gemma":0.000016742797,"threshold_uncertainty_score":0.9999636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2558584089","doi":"10.21992/t9dk98","title":"Comics Polysystem in Iran: A Case Study of the Persian Translations of Les Aventures de Tintin","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Persian; Popularity; Subject (documents); Literature; History; Art; World Wide Web; Computer science; Linguistics; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.17906564688122587,"score_gpt":0.3321067820036361,"score_spread":0.15304113512241022,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2558584089","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9841837,0.01145966,0.000039732946,0.0031343647,0.00012913361,0.000284335,0.000028743352,0.000009126018,0.00073117856],"genre_scores_gemma":[0.99850714,0.0011871835,0.000080759906,0.000011612344,0.000065351625,0.0000042443608,2.5524687e-7,0.000008556981,0.00013488109],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9986766,0.00020332882,0.00068234466,0.0000955337,0.000219162,0.00012304529],"domain_scores_gemma":[0.9991726,0.00017006413,0.00038725216,0.000060871556,0.00017745656,0.000031751963],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026651617,0.0001509155,0.0003979626,0.000074441996,0.0002598342,0.000023469009,0.00010015519,0.000035336892,0.000034554756],"category_scores_gemma":[0.000010091539,0.000065073924,0.00020032369,0.00009157783,0.00030361785,0.00032939634,0.000004697582,0.00011903872,1.1352236e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028830965,0.00029367776,0.030526744,0.00021096545,0.0008293471,0.00002567191,0.92442256,0.000055417557,0.0027960853,0.0014398344,0.00011307428,0.038998302],"study_design_scores_gemma":[0.0064615356,0.00063841155,0.01798943,0.00067722594,0.0007243299,0.0006022535,0.96160734,0.000023660554,0.0003002111,0.00014663841,0.010563397,0.00026557915],"about_ca_topic_score_codex":0.00096515875,"about_ca_topic_score_gemma":0.035956804,"teacher_disagreement_score":0.038732726,"about_ca_system_score_codex":0.000013208067,"about_ca_system_score_gemma":0.000008720928,"threshold_uncertainty_score":0.9816345},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2558764009","doi":"10.3968/8968","title":"Analysis of the Translation Strategies of Ku Hungming’s English Version of Zhongyong from the Perspective of Skopos Theory","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Skopos theory; Civilization; Chinese culture; Openness to experience; Translation (biology); Perspective (graphical); Translation studies; Philosophy; Literature; Linguistics; Sociology; Classics; History; China; Computer science; Political science; Art; Biology; Psychology; Law; Genetics; Artificial intelligence","score_opus":0.04207213401739169,"score_gpt":0.32109010898251666,"score_spread":0.279017974965125,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2558764009","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9580259,0.003134248,0.000046774283,0.00080962386,0.00008682632,0.00015973147,0.000346997,0.000011894958,0.037378035],"genre_scores_gemma":[0.99922407,0.0005707525,0.000041181233,0.0000076066062,0.000030205549,0.000003678569,0.000028801935,0.000004109063,0.0000896264],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9989926,0.0002821566,0.00037836825,0.00009036458,0.00019643235,0.00006007861],"domain_scores_gemma":[0.9964643,0.0012895883,0.0006352214,0.00048526953,0.0011180529,0.000007575621],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036617994,0.000082533916,0.00021923191,0.000037434005,0.00033269005,0.000053670905,0.00040148306,0.00003712398,0.0002791419],"category_scores_gemma":[0.00009688156,0.000037529615,0.00022003337,0.00014657584,0.001347415,0.00076833164,0.000048854778,0.0000786596,5.9280944e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038345144,0.00011401552,0.010583822,0.00003881096,0.0016318368,1.5479342e-8,0.40074256,0.0002071763,0.0134974895,0.5558539,0.00007702371,0.016869878],"study_design_scores_gemma":[0.001827939,0.00014745785,0.25066414,0.00036693653,0.002886561,1.0928175e-7,0.6540155,0.00018214427,0.022575177,0.025356315,0.04172036,0.00025737443],"about_ca_topic_score_codex":0.0017096996,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026658834,"teacher_disagreement_score":0.5304976,"about_ca_system_score_codex":0.000016216003,"about_ca_system_score_gemma":0.000020826552,"threshold_uncertainty_score":0.49646068},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2559600065","doi":"10.21992/t9xk9x","title":"Exploring the Links Between Comics Translation and AVT","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Lettering; Comic strip; Linguistics; Translation studies; Point (geometry); Translation (biology); Literature; History; Visual arts; Computer science; Art; Philosophy; Biology","score_opus":0.41631040866884816,"score_gpt":0.33191395995009965,"score_spread":0.08439644871874852,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2559600065","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8000489,0.10734699,0.00058517087,0.0850587,0.0008518931,0.00047470388,0.000077897064,0.00010991457,0.0054458277],"genre_scores_gemma":[0.9629958,0.03591664,0.00020679572,0.000085729145,0.0005385135,0.000007225523,0.0000017404457,0.000013542608,0.00023397489],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988948,0.000095623465,0.00047956454,0.00013146472,0.00023623453,0.00016233107],"domain_scores_gemma":[0.9991001,0.00038651863,0.00021047497,0.000049534632,0.00018975616,0.000063641324],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002845372,0.00019814249,0.00033730626,0.000048981256,0.0006216029,0.00013258785,0.00008413945,0.000041061332,0.00003325021],"category_scores_gemma":[0.000009336688,0.00007974836,0.00013992771,0.000050516748,0.00046792853,0.0014535849,0.00000501323,0.00021006977,0.0000018837783],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001508161,0.00001481523,0.0008951464,0.00006742211,0.0007190995,0.0000015997822,0.17389067,0.0000028433215,0.0006942408,0.0028410878,0.00037848076,0.8203438],"study_design_scores_gemma":[0.003778709,0.00038783296,0.012530127,0.00040260333,0.00090474705,0.00006582117,0.056545112,0.000016375665,0.00024303196,0.0009313139,0.9237096,0.00048474697],"about_ca_topic_score_codex":0.0000369935,"about_ca_topic_score_gemma":0.00074270746,"teacher_disagreement_score":0.9233311,"about_ca_system_score_codex":0.000009065818,"about_ca_system_score_gemma":0.000004756531,"threshold_uncertainty_score":0.478093},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2559643941","doi":"10.5539/ells.v6n4p51","title":"The Untrodden Way: Unexplored Challenges in Poetry Translation","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Arabic; Face (sociological concept); Rendering (computer graphics); Literature; Literary translation; Linguistics; Psychology; Sociology; History; Computer science; Philosophy; Art; Artificial intelligence","score_opus":0.05337870385012354,"score_gpt":0.2779475748725847,"score_spread":0.22456887102246115,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2559643941","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07346038,0.85740125,0.0000018731984,0.014264748,0.0009164305,0.00017250182,0.000046936362,0.000086187814,0.05364972],"genre_scores_gemma":[0.89740145,0.0995532,0.000019057396,0.00006677221,0.0013190878,0.00003227318,0.000004064487,0.00001062696,0.0015934443],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99926144,0.00008992393,0.00017445443,0.00018425463,0.00011224803,0.00017767066],"domain_scores_gemma":[0.99907786,0.00063381874,0.000050487008,0.0001204769,0.00009688692,0.000020489304],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027551735,0.00013420728,0.00016369559,0.00005246789,0.00038042222,0.00017283364,0.0000643909,0.00003544094,0.000035188124],"category_scores_gemma":[0.000092616145,0.00006151927,0.000038823357,0.000044307806,0.00018144456,0.00045524605,0.000020241407,0.000114768605,0.000005323779],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000363176,0.000009330247,0.000059840906,0.000028607416,0.00008405372,0.000011133247,0.6990586,6.434713e-8,0.000011767638,0.038534474,0.00072315853,0.26144266],"study_design_scores_gemma":[0.00041808822,0.00003184797,0.00021484419,0.0001245143,0.000015004094,8.072247e-7,0.31472284,4.738592e-7,0.000009868669,0.0007760167,0.6835896,0.00009609856],"about_ca_topic_score_codex":0.000008175905,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018179975,"teacher_disagreement_score":0.8239411,"about_ca_system_score_codex":0.000007507968,"about_ca_system_score_gemma":0.0000032944251,"threshold_uncertainty_score":0.29259387},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2559823925","doi":"10.3138/cjh.41.1.170","title":"<i>The Japanese in Latin America,</i> by Daniel M. Masterson and Sayaka Funada-Classen","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of History","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Latin Americans; Political science; Law","score_opus":0.021400616359075295,"score_gpt":0.20817563319677976,"score_spread":0.18677501683770448,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2559823925","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2412501,0.19643277,0.000016689532,0.014322443,0.0024520748,0.00013947694,0.000018685354,0.000019386742,0.5453484],"genre_scores_gemma":[0.9548158,0.0010434005,0.0000621848,0.0005684132,0.0006576134,0.0000017557118,0.0000013607176,0.000013696035,0.042835757],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99939114,0.000050810806,0.00026490874,0.00005233741,0.00014645906,0.00009433098],"domain_scores_gemma":[0.9994053,0.00020235723,0.00028087868,0.000047788355,0.000040908675,0.000022752756],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019038799,0.0000644365,0.00012521102,0.00004288665,0.00015126636,0.000044506436,0.000060460763,0.000015108579,0.00011826587],"category_scores_gemma":[0.000006429328,0.00004366181,0.000037168058,0.000013207541,0.00016423732,0.00022742618,0.0000065947083,0.000155086,0.0000033568988],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001254285,0.0000619788,0.0010310663,0.000015732661,0.000032241827,0.000026663898,0.02471018,0.0000070365286,0.00034826418,0.0015030778,0.9606739,0.0114644235],"study_design_scores_gemma":[0.00028574376,0.00006142447,0.00085522985,0.0000104781875,0.000016214042,0.000009444244,0.004896754,0.000007992394,0.0000015161227,0.00007394616,0.993726,0.00005521538],"about_ca_topic_score_codex":0.0008252666,"about_ca_topic_score_gemma":0.003124374,"teacher_disagreement_score":0.7135657,"about_ca_system_score_codex":0.000066585206,"about_ca_system_score_gemma":0.000020258867,"threshold_uncertainty_score":0.17804769},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2559895640","doi":"10.18192/rceh.v39i3.1627","title":"Thinking Postmemory through Translation in Roberto Brodsky’s Bosque quemado","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Revista Canadiense de Estudios Hispánicos","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Cartography; Geography","score_opus":0.05624969133766632,"score_gpt":0.28188796968503826,"score_spread":0.22563827834737193,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2559895640","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8513688,0.10710659,0.0002994802,0.009213265,0.0013232762,0.0015396219,0.00032645257,0.0001813204,0.028641224],"genre_scores_gemma":[0.9902375,0.0059772357,0.000618697,0.001838537,0.00091263955,0.000065934095,0.00005101964,0.00009762584,0.00020081899],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960356,0.00062404893,0.0010101062,0.0007279509,0.00062983396,0.0009724962],"domain_scores_gemma":[0.9977277,0.00062682584,0.0004471933,0.00056101143,0.00028923285,0.00034802753],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015859539,0.00059101364,0.0008939783,0.00025496783,0.00071898097,0.0010933122,0.0004071899,0.00023440098,0.0002708823],"category_scores_gemma":[0.00017896053,0.00059564033,0.00025351418,0.0002547205,0.00026857186,0.001005587,0.00006641329,0.0006889908,0.00011546122],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027132442,0.00017823074,0.0035485795,0.00041376724,0.00022955805,0.00028830374,0.08688001,0.00016465943,0.000014804916,0.8861605,0.006195294,0.015654992],"study_design_scores_gemma":[0.0015073295,0.000288385,0.0017268249,0.0006821144,0.00030792272,0.00005921833,0.007870228,0.0003160306,0.000005302483,0.0005722001,0.9859632,0.0007011987],"about_ca_topic_score_codex":0.00942543,"about_ca_topic_score_gemma":0.0757371,"teacher_disagreement_score":0.979768,"about_ca_system_score_codex":0.00070225366,"about_ca_system_score_gemma":0.0007402221,"threshold_uncertainty_score":0.9999437},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2560473364","doi":"","title":"The Ballot Question In Nineteenth-Century English Politics, by Bruce L. Kinzer","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of History","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ballot; Politics; Political science; Economic history; Art; Political economy; Religious studies; Law and economics; Sociology; Law; History; Philosophy; Voting","score_opus":0.020060826203963537,"score_gpt":0.22615141590042173,"score_spread":0.2060905896964582,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2560473364","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.076216415,0.38265267,0.00017466051,0.02207559,0.027549373,0.0002491519,0.000053455344,0.00006476611,0.4909639],"genre_scores_gemma":[0.9781014,0.006810184,0.00002157705,0.00034185516,0.0017719661,0.0000014957252,4.9374967e-7,0.000011260121,0.012939796],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99927104,0.0000902895,0.0002946231,0.000050507722,0.00017594307,0.00011761991],"domain_scores_gemma":[0.9991731,0.00028845013,0.0002616003,0.000059665137,0.00018150611,0.00003566625],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003957189,0.000061992454,0.00010148073,0.00006519769,0.00013482734,0.000028606843,0.00009789615,0.000020312858,0.0004855494],"category_scores_gemma":[0.00007337603,0.000032465003,0.0000584907,0.0000096365275,0.00015635823,0.0003588584,0.000007288558,0.00012525129,0.000012038293],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011554543,0.00009596682,0.00087437115,0.000011280089,0.000066513174,0.000012309414,0.022985594,8.302961e-7,0.00022050134,0.2144361,0.7309803,0.030200731],"study_design_scores_gemma":[0.00037417345,0.00006094027,0.00044543552,0.000038416336,0.0000149919415,0.0000029111811,0.0010355113,4.06911e-7,0.00000595576,0.00023377106,0.9977343,0.000053164888],"about_ca_topic_score_codex":0.00007913303,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031467565,"teacher_disagreement_score":0.901885,"about_ca_system_score_codex":0.00020659606,"about_ca_system_score_gemma":0.000045394554,"threshold_uncertainty_score":0.53164256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2560666250","doi":"","title":"Speaking for the People: Party, Language and Popular Politics in England, 1867-1914, by Jon Lawrence","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of History","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Politics; Media studies; Sociology; Political science; Economic history; Law; History","score_opus":0.04211602138964565,"score_gpt":0.2628601358205557,"score_spread":0.22074411443091002,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2560666250","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7887395,0.18351744,0.0006787864,0.011601831,0.0028119443,0.00023322136,0.00009508922,0.000016722777,0.012305451],"genre_scores_gemma":[0.9958087,0.0012197316,0.00004616743,0.00021351286,0.00056401227,0.0000018284221,4.249102e-7,0.0000064988058,0.0021390843],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995437,0.000031633484,0.00018650891,0.00004591461,0.00009788264,0.00009430626],"domain_scores_gemma":[0.9993412,0.00035629867,0.00018201207,0.0000492994,0.00004748954,0.00002373955],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002973173,0.000052227428,0.00011033466,0.000036634778,0.00011967692,0.000022371887,0.00006447865,0.000014445203,0.00016738856],"category_scores_gemma":[0.00003944425,0.000026967129,0.00003832095,0.0000065818576,0.000076836564,0.00021827419,0.0000075739445,0.000074637,0.000001580003],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029125836,0.00014270195,0.009277528,0.00013437492,0.00018399452,0.000042472104,0.6252756,0.0000030882184,0.0011115663,0.05481478,0.13043217,0.17829047],"study_design_scores_gemma":[0.00054604094,0.000059035774,0.00063183025,0.000031165193,0.000028281524,0.000010679168,0.0038515318,0.000002826916,0.0000067614924,0.00016952342,0.9946148,0.000047531248],"about_ca_topic_score_codex":0.00032529785,"about_ca_topic_score_gemma":0.0072183525,"teacher_disagreement_score":0.8641826,"about_ca_system_score_codex":0.000052056606,"about_ca_system_score_gemma":0.000021011794,"threshold_uncertainty_score":0.402801},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2560870764","doi":"","title":"A explicação do erro em didática da tradução: erro no processo ou erro no produto?","year":2016,"lang":"pt","type":"article","venue":"Americanae (AECID Library)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0367554071684603,"score_gpt":0.25773413009261076,"score_spread":0.22097872292415047,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2560870764","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21141294,0.027747842,0.0008440157,0.17069429,0.00952319,0.005123324,0.0047153174,0.0027333796,0.5672057],"genre_scores_gemma":[0.8706702,0.0057344213,0.00058569567,0.0044967905,0.0033453917,0.0003558612,0.00009147062,0.00031264446,0.11440752],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99423146,0.00035527226,0.0013454774,0.0016506122,0.0009527104,0.0014644935],"domain_scores_gemma":[0.9957804,0.00094425306,0.0010610707,0.0013234741,0.00030599022,0.00058479066],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00025462473,0.0011101828,0.0013052679,0.00031849954,0.0013154122,0.00087211054,0.0011187324,0.0002178561,0.030904237],"category_scores_gemma":[0.00015904196,0.0007967629,0.000527954,0.0005583495,0.0010945029,0.0051020463,0.00030482822,0.0006083003,0.004946473],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013583511,0.0014442276,0.014599654,0.0007323411,0.0016616957,0.00016926539,0.043189295,0.0000034877564,0.0002633151,0.034252305,0.62741584,0.27491024],"study_design_scores_gemma":[0.0014941684,0.0011380163,0.0063097104,0.00039323408,0.00033331383,0.00000930309,0.006937387,0.000040404277,0.00015954941,0.0004846184,0.9812999,0.0014004429],"about_ca_topic_score_codex":0.0029504246,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003317965,"teacher_disagreement_score":0.6592573,"about_ca_system_score_codex":0.000056452587,"about_ca_system_score_gemma":0.00036960372,"threshold_uncertainty_score":0.99998474},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2561832180","doi":"10.3968/9044","title":"The Study of Language Trap and the Improper Language Phenomenon of the Teachers’ Language in the Perspective of Semantics Communication","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Perspective (graphical); Semantics (computer science); Trap (plumbing); Phenomenon; Linguistics; Universal Networking Language; Programming language; Comprehension approach; Natural language; Artificial intelligence; Epistemology; Physics; Philosophy","score_opus":0.03745810067386933,"score_gpt":0.3393022387801853,"score_spread":0.30184413810631594,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2561832180","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9699368,0.0114075085,8.768827e-7,0.0057979235,0.00002379665,0.0005729069,0.000018623707,0.00000822376,0.012233361],"genre_scores_gemma":[0.998585,0.00088710355,0.000009091368,0.000045581866,0.000021801563,0.000032701704,0.0000037216962,0.0000064270375,0.00040855954],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9984866,0.0008303896,0.0003266296,0.00008169246,0.00018720047,0.000087487126],"domain_scores_gemma":[0.997271,0.0011638439,0.00040042767,0.00093259907,0.00022543492,0.000006672384],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011663209,0.00009370218,0.0001597201,0.00001653392,0.00072189176,0.00012728061,0.0007984377,0.000024873614,0.000018173094],"category_scores_gemma":[0.00012475578,0.000030116413,0.000060717663,0.00007583052,0.0018045411,0.000294935,0.00015460771,0.00019188203,8.324048e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009584581,0.00011301758,0.0014111267,0.000011054444,0.000058322246,4.846818e-8,0.9474295,0.0000019410106,0.0013926397,0.0422486,0.000031999763,0.0072059184],"study_design_scores_gemma":[0.0013775463,0.00006422068,0.020806298,0.00004044272,0.000064847954,7.631562e-7,0.9726069,0.000014558308,0.00028649071,0.00044038822,0.0042380635,0.000059454054],"about_ca_topic_score_codex":0.0050388533,"about_ca_topic_score_gemma":0.01445413,"teacher_disagreement_score":0.04180821,"about_ca_system_score_codex":0.000018542456,"about_ca_system_score_gemma":0.000009328187,"threshold_uncertainty_score":0.8065744},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2562075756","doi":"10.3968/8922","title":"An Analysis on the Chinese-English Translation Mechanism of Chinese Enterprises Profiles From Functionalist Perspective","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Source text; Computer science; Mechanism (biology); Perspective (graphical); Equivalence (formal languages); Promotion (chess); Translation (biology); Publicity; Skopos theory; Translation studies; Target text; Machine translation; Natural language processing; Artificial intelligence; Epistemology; Political science; Philosophy","score_opus":0.017857460753423232,"score_gpt":0.29912821770906234,"score_spread":0.2812707569556391,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2562075756","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9408501,0.03453172,0.00009550373,0.0018216261,0.0004695103,0.00021731356,0.0009721898,0.00003987637,0.021002196],"genre_scores_gemma":[0.998059,0.0008450802,0.00003979831,0.00018608253,0.00059639703,0.000025549074,0.000033506803,0.0000068318996,0.00020775248],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.999261,0.000118487595,0.0001757554,0.00021368412,0.00014180536,0.00008922033],"domain_scores_gemma":[0.99882287,0.0007573011,0.000089466404,0.0001537946,0.00016093285,0.000015622069],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016298906,0.00014648697,0.00024879954,0.00012354001,0.00019991756,0.00007329491,0.000070637965,0.000030100991,0.00030172613],"category_scores_gemma":[0.000073218216,0.00006155312,0.000086750595,0.00016696806,0.00019035216,0.00032813265,0.000012916957,0.00009355476,9.313481e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020654958,0.00008478763,0.011381489,0.000021739923,0.0010148174,0.0000039889333,0.870745,0.000003092264,0.0001989023,0.11421556,0.00008788875,0.0020362097],"study_design_scores_gemma":[0.0025623334,0.00074442476,0.09532707,0.00061825936,0.0010248551,0.0000013498964,0.77827376,0.00010057818,0.00015191089,0.09001825,0.0303527,0.00082453026],"about_ca_topic_score_codex":0.00021944102,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035635051,"teacher_disagreement_score":0.09247124,"about_ca_system_score_codex":0.000011803382,"about_ca_system_score_gemma":0.000003606239,"threshold_uncertainty_score":0.33036894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2565891775","doi":"","title":"STUDENTS' COGNITIVE PROCESS IN TRANSLATING TEXTS","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"KIM Fakultas Sastra dan Budaya","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Think aloud protocol; Cognition; Nonprobability sampling; Transcription (linguistics); Psychology; Qualitative research; Process (computing); Protocol analysis; Product (mathematics); Computer science; Linguistics; Cognitive science; Sociology; Social science; Human–computer interaction; Mathematics","score_opus":0.07414161988603764,"score_gpt":0.3355062823257015,"score_spread":0.2613646624396639,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2565891775","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8451275,0.0009125877,0.000016221209,0.00062957697,0.00028154056,0.0003624055,0.000104387946,0.000101485515,0.15246424],"genre_scores_gemma":[0.99873275,0.00001817081,0.00015175827,0.0002039995,0.0003466896,0.00004516514,0.00004144945,0.000024457988,0.00043558038],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99847394,0.00008555481,0.0003665335,0.00029181218,0.00045367607,0.0003284644],"domain_scores_gemma":[0.9993235,0.00016334576,0.00012432232,0.00009723973,0.00017683186,0.000114790506],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037534192,0.00020738524,0.00025198943,0.00010156118,0.00021592849,0.00027824985,0.00019147097,0.000047527396,0.0003012432],"category_scores_gemma":[0.000040924053,0.00018310582,0.000056436304,0.00009919684,0.00016009477,0.00064275606,0.000020997146,0.00025149545,0.000113030386],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045189194,0.00085444003,0.08094191,0.00016729103,0.0002717953,0.00009973487,0.58659744,0.00030739696,0.000015890055,0.0100981705,0.0009756374,0.31921843],"study_design_scores_gemma":[0.004920836,0.00032335287,0.009133749,0.0002917414,0.00014090879,0.000011020242,0.21202637,0.0001382591,0.000056725472,0.0018492996,0.7704264,0.0006813525],"about_ca_topic_score_codex":0.00024713948,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035696814,"teacher_disagreement_score":0.7694507,"about_ca_system_score_codex":0.000021255115,"about_ca_system_score_gemma":0.000058334772,"threshold_uncertainty_score":0.74668384},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2566038889","doi":"","title":"Gérard Cornu, Dictionary of the Civil Code, traduit sous la supervision d’Alain Levasseur et Marie-Eugénie Laporte-Legeais, Paris, LexisNexis, 2014","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Les Cahiers de droit","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Redaction; Philosophy; Art; Theology","score_opus":0.018217700893674586,"score_gpt":0.23903932890448717,"score_spread":0.2208216280108126,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2566038889","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13839766,0.16037112,0.009981917,0.11380371,0.0067589795,0.0015216563,0.007803675,0.00038640926,0.5609749],"genre_scores_gemma":[0.8793742,0.062467214,0.00015222511,0.0011875426,0.0006547573,0.00003299928,0.000049527876,0.00008531971,0.05599618],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969527,0.00073477684,0.00071647554,0.00047590956,0.00055801374,0.00056213286],"domain_scores_gemma":[0.9962977,0.0023756425,0.00046075459,0.0005582582,0.00015707685,0.0001505303],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011674623,0.00040367906,0.0005190928,0.00010382625,0.0010805296,0.00020097503,0.0004275514,0.00044392134,0.0030228642],"category_scores_gemma":[0.00009466709,0.00028505924,0.00044110988,0.000112835674,0.0021067867,0.0005566772,0.00009687564,0.0007435649,0.00012007877],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031825594,0.00033915788,0.010438422,0.00030105686,0.0005720323,0.000044663193,0.015688708,0.00005992126,0.00024027658,0.7423883,0.14125471,0.08835446],"study_design_scores_gemma":[0.0010822143,0.00017316642,0.01084774,0.0003299224,0.00031310724,0.000045933,0.002673781,0.000069033216,0.00010753795,0.015398441,0.9685695,0.00038959496],"about_ca_topic_score_codex":0.0016184469,"about_ca_topic_score_gemma":0.0042193765,"teacher_disagreement_score":0.8273148,"about_ca_system_score_codex":0.00019436698,"about_ca_system_score_gemma":0.00017599207,"threshold_uncertainty_score":0.9999602},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2566280545","doi":"","title":"Enseñanza de la traducción económico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)","year":2016,"lang":"es","type":"book-chapter","venue":"RUA, Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante (Universidad de Alicante)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.01601731931935047,"score_gpt":0.2546520222651991,"score_spread":0.23863470294584865,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2566280545","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34284604,0.004135745,0.0038362404,0.0044443915,0.0016374268,0.001060308,0.0018634807,0.00057686184,0.6395995],"genre_scores_gemma":[0.92565656,0.015811412,0.002682897,0.0017975653,0.0030683437,0.000031174666,0.00009751194,0.00033530523,0.050519254],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9927963,0.0012049007,0.0011671191,0.0017211451,0.0007942845,0.0023162544],"domain_scores_gemma":[0.9917465,0.0036682626,0.0015919475,0.0011460048,0.0005186098,0.001328717],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0018400064,0.001652346,0.0017196978,0.0011607411,0.003135121,0.0013404766,0.0016390705,0.0018148994,0.0012574709],"category_scores_gemma":[0.00012406836,0.0018591473,0.0014295392,0.00019879275,0.002572189,0.0015104837,0.00037256302,0.0022577574,0.00015425782],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0020808375,0.00040312557,0.010303395,0.00032943534,0.0030838898,0.005609674,0.019953469,0.0006283347,0.005603229,0.94056803,0.00395844,0.007478152],"study_design_scores_gemma":[0.0045080744,0.0003789559,0.0051022675,0.0011732923,0.0017320946,0.0024650448,0.0046986486,0.0009849005,0.0005381195,0.005229098,0.9711043,0.0020852045],"about_ca_topic_score_codex":0.008777057,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020832464,"teacher_disagreement_score":0.96714586,"about_ca_system_score_codex":0.005326732,"about_ca_system_score_gemma":0.004626771,"threshold_uncertainty_score":0.99969625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2571731612","doi":"10.5430/wjel.v6n4p50","title":"Image in Translated Novels from English into Persian","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persian; Rewriting; Linguistics; Translation (biology); Computer science; Psychology; History; Philosophy","score_opus":0.015532629076576702,"score_gpt":0.24842185639078646,"score_spread":0.23288922731420975,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2571731612","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6257615,0.013694955,0.00011756591,0.0028545654,0.004604344,0.00017413206,0.00016559074,0.000090354675,0.35253698],"genre_scores_gemma":[0.99446803,0.00016871303,0.0006277114,0.00016905715,0.0032701464,0.0000014842337,0.0000032335277,0.00001992386,0.0012716708],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988988,0.000083464416,0.00046996493,0.00012731848,0.0002272128,0.00019326276],"domain_scores_gemma":[0.9987747,0.00039326563,0.00025000735,0.00012280962,0.0003837203,0.00007551385],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034349252,0.00014009932,0.00028212304,0.0002628042,0.00009169364,0.00013244034,0.0001920337,0.00003122558,0.0044958475],"category_scores_gemma":[0.00021164052,0.00009031098,0.00014560448,0.00009055886,0.00011582816,0.0010122004,0.000012531488,0.00024760718,0.000018073402],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022623855,0.000117039126,0.0008974333,0.000016060474,0.00015437535,0.00013586222,0.91507125,0.0000013486363,0.0015136974,0.0019437227,0.004390713,0.07553229],"study_design_scores_gemma":[0.0018257647,0.000053891767,0.00040594663,0.0001711197,0.00004864767,7.397343e-7,0.046905022,0.0000015082078,0.00021419572,0.00024657339,0.9499656,0.00016098605],"about_ca_topic_score_codex":0.00044088933,"about_ca_topic_score_gemma":0.01242492,"teacher_disagreement_score":0.9455749,"about_ca_system_score_codex":0.000034304612,"about_ca_system_score_gemma":0.00002699912,"threshold_uncertainty_score":0.9964142},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2571997896","doi":"10.4000/traduire.833","title":"Traduire dans l’univers de la mode ou comment mettre son premier pied, délicatement chaussé, dans la porte","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03805405946100658,"score_gpt":0.2933947952718127,"score_spread":0.25534073581080613,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2571997896","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.041049562,0.009820237,0.0043217023,0.17878917,0.0010808924,0.0008240397,0.0017008984,0.00029175472,0.76212174],"genre_scores_gemma":[0.9407005,0.010553229,0.00024407337,0.00081929256,0.0006558809,0.00006559647,0.000040996394,0.000084953346,0.0468355],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973423,0.00053048047,0.00053045555,0.0005105631,0.0004071923,0.0006790327],"domain_scores_gemma":[0.99830776,0.000656315,0.00029161156,0.00043908955,0.00005970705,0.00024548726],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057138095,0.00047826837,0.00044900723,0.00008852161,0.0009550733,0.00024558895,0.0003442311,0.00021720718,0.0019284547],"category_scores_gemma":[0.000008821028,0.00036929903,0.0002942354,0.0000734882,0.0010526684,0.00078710157,0.000047204536,0.00031345242,0.000119162054],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021920842,0.0008160288,0.0013112554,0.0002447211,0.00094152166,0.00016622122,0.11189771,0.00006589836,0.0006168137,0.693548,0.0445922,0.14558038],"study_design_scores_gemma":[0.0017673407,0.00017612881,0.002486515,0.0003166742,0.0005322849,0.00004632134,0.016640197,0.0002023796,0.0003977743,0.0016617856,0.97524935,0.0005232194],"about_ca_topic_score_codex":0.0021997876,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019152199,"teacher_disagreement_score":0.93065715,"about_ca_system_score_codex":0.0003296915,"about_ca_system_score_gemma":0.000108591594,"threshold_uncertainty_score":0.9998759},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2572173726","doi":"10.3968/9003","title":"A Textual Research on the Function of \"Some People Say\" in Modern Chinese","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Parenthesis; Linguistics; Function (biology); Block (permutation group theory); Direct speech; Psychology; Sociology; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.06931039446066446,"score_gpt":0.36759732122185684,"score_spread":0.2982869267611924,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2572173726","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8872293,0.060912523,0.0000012240291,0.0045824074,0.00016643324,0.00016915299,0.000049780243,0.000010138269,0.04687901],"genre_scores_gemma":[0.99538374,0.002120963,0.0000025313975,0.00026938127,0.00029363757,0.000027328522,0.0000019264914,0.0000050861863,0.0018953879],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993052,0.00013649576,0.00014214714,0.00013459117,0.00014589136,0.00013566829],"domain_scores_gemma":[0.99872893,0.0010522949,0.000033579065,0.000114627765,0.000060914073,0.00000965258],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050975103,0.0000821885,0.00015123354,0.00012498678,0.00015171654,0.000039948936,0.00005514629,0.00002566905,0.00006859574],"category_scores_gemma":[0.00008447346,0.000034409397,0.000023237106,0.00011604367,0.00021466431,0.0002036289,0.000040861236,0.00017356883,0.0000035319838],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030859502,0.000071718736,0.0029043169,0.00010005806,0.00007088003,0.000011365049,0.6928014,0.0000010085885,0.00017219051,0.26472726,0.0025856264,0.036245532],"study_design_scores_gemma":[0.0026667383,0.0008742929,0.04920797,0.0018444202,0.000031086223,0.0000038253506,0.6138156,0.000021100963,0.000041109848,0.06062529,0.27043897,0.00042957568],"about_ca_topic_score_codex":0.000085708736,"about_ca_topic_score_gemma":0.0054363017,"teacher_disagreement_score":0.26785335,"about_ca_system_score_codex":0.000009391578,"about_ca_system_score_gemma":0.000004464451,"threshold_uncertainty_score":0.3033584},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2572553253","doi":"10.5539/ells.v7n1p23","title":"On Zhang Peiji’s Prose Translation from the Perspective of the Translator’s Subjectivity","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Zhàng; Perspective (graphical); Linguistics; Excellence; Translation studies; Computer science; Style (visual arts); Function (biology); Poetry; Epistemology; Philosophy; Literature; Artificial intelligence; Art; History; China","score_opus":0.03046130505322195,"score_gpt":0.2930388836070674,"score_spread":0.26257757855384545,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2572553253","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.80624545,0.109103814,0.0000024938104,0.006458929,0.0013146024,0.000417885,0.0004933475,0.000041900566,0.07592155],"genre_scores_gemma":[0.99756515,0.0006381651,0.00001261904,0.00014736384,0.0011285307,0.000016002528,0.000004115249,0.000009289456,0.00047877774],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.999279,0.000110905465,0.00013113064,0.00019706326,0.00016938143,0.00011249832],"domain_scores_gemma":[0.99872863,0.00057474006,0.00015493375,0.00033326543,0.0001941688,0.000014280815],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019792128,0.00014916518,0.00020837528,0.00001746666,0.0015588864,0.0003513127,0.00017173565,0.000037462207,0.000039799557],"category_scores_gemma":[0.00020719436,0.000071727845,0.00010176615,0.000026357378,0.0004426968,0.00040566185,0.00003053557,0.0002535136,7.427333e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008174263,0.00002350851,0.00047438193,0.000021801397,0.00022435375,0.000002031102,0.94493973,6.424644e-7,0.000022949458,0.045850843,0.00055920833,0.0077988273],"study_design_scores_gemma":[0.0013643192,0.00014736167,0.016153842,0.0004923368,0.0003123664,0.0000010335365,0.77358496,0.000006176567,0.0003870674,0.009366743,0.19785735,0.00032645295],"about_ca_topic_score_codex":0.00041190724,"about_ca_topic_score_gemma":0.005279458,"teacher_disagreement_score":0.19729814,"about_ca_system_score_codex":0.000007776273,"about_ca_system_score_gemma":0.000007850678,"threshold_uncertainty_score":0.99974096},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2572557383","doi":"10.1177/0957926515619086c","title":"Book review: Shi-xu, <i>Chinese Discourse Studies</i>","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Discourse & Society","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Simon Fraser University","funders":"","keywords":"Discourse analysis; Linguistics; Sociology; Philosophy","score_opus":0.04113779246491021,"score_gpt":0.35450285468398707,"score_spread":0.31336506221907684,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2572557383","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0016824214,0.8339488,0.00008651441,0.12500013,0.0012931313,0.00042844153,0.00023622747,0.00017771103,0.037146613],"genre_scores_gemma":[0.051203515,0.79440594,0.0000851349,0.072600216,0.0029285874,0.00017720215,0.000031435982,0.00007723669,0.07849071],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983916,0.000081420185,0.00039285544,0.00037284038,0.0003714789,0.0003897993],"domain_scores_gemma":[0.99873775,0.00034463796,0.00022593066,0.00038671005,0.00021035747,0.00009461013],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039791703,0.00031038685,0.00045857442,0.000014298455,0.0007060129,0.000091069065,0.00018097382,0.0000419871,0.0053493963],"category_scores_gemma":[0.00004353452,0.00016049585,0.00045012648,0.000070381946,0.00089732726,0.0010865027,0.000080163336,0.00016021042,0.00042444377],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011553726,0.00008456497,0.0001538137,0.00021100683,0.00035898323,0.0000037624454,0.023614803,2.2662034e-7,0.000016540484,0.004561263,0.960715,0.010268515],"study_design_scores_gemma":[0.0004982839,0.000037318423,0.00007310248,0.0005744123,0.00021602999,0.0000020949485,0.015096651,0.0000014443594,0.000004602089,0.00031556262,0.98288053,0.00029993756],"about_ca_topic_score_codex":0.000029821987,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020061796,"teacher_disagreement_score":0.05239993,"about_ca_system_score_codex":0.000041962758,"about_ca_system_score_gemma":0.000047694462,"threshold_uncertainty_score":0.9955599},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2573724795","doi":"10.3968/9097","title":"Errors and Solutions of C-E Translation on Tourism Spots Signs","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tourism; Meaning (existential); Translation (biology); Focus (optics); Advertising; Linguistics; History; Political science; Business; Psychology; Law; Philosophy","score_opus":0.12401328667915137,"score_gpt":0.3458581348551503,"score_spread":0.22184484817599895,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2573724795","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8569689,0.003689356,0.00016666856,0.013485947,0.00018932726,0.00028891678,0.000118800985,0.00011585285,0.124976225],"genre_scores_gemma":[0.9978359,0.00094304926,0.00015706428,0.0000615081,0.00005955147,0.000011821741,0.000021295475,0.000006385435,0.00090347877],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993948,0.00007149814,0.00021981854,0.00010323761,0.00010607107,0.000104627106],"domain_scores_gemma":[0.9991037,0.00031111907,0.00014291299,0.00023645836,0.00018116058,0.000024640147],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017709727,0.00008705126,0.0001057654,0.000033669898,0.0007045053,0.00012219416,0.000119459284,0.000035919926,0.00026688137],"category_scores_gemma":[0.00002328991,0.000052991265,0.00004657246,0.000027064701,0.0005967943,0.0008709088,0.000023587703,0.000071525,0.000023753668],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023191802,0.00014551354,0.0010232565,0.000048374342,0.0001041286,3.2071395e-7,0.04046251,0.000020400585,0.010839908,0.40757474,0.002239517,0.5373094],"study_design_scores_gemma":[0.0008650596,0.00013664026,0.009494735,0.00010375348,0.000041149124,0.0000013653038,0.0022988587,0.000034889254,0.00068314985,0.004601267,0.9815412,0.0001979225],"about_ca_topic_score_codex":0.00012938234,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004681957,"teacher_disagreement_score":0.9793017,"about_ca_system_score_codex":0.0000126469995,"about_ca_system_score_gemma":0.000006223864,"threshold_uncertainty_score":0.54185563},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2579509633","doi":"","title":"La traduction en LEA : l'apport des TICE","year":2011,"lang":"fr","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.04545846713641738,"score_gpt":0.2471059965607086,"score_spread":0.20164752942429123,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2579509633","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03908484,0.010236572,0.022835206,0.015483037,0.0010163006,0.00048490983,0.00014920202,0.0002753642,0.91043454],"genre_scores_gemma":[0.7870711,0.025319923,0.020156581,0.0001259448,0.00036431584,0.00012222628,0.00040729332,0.00011201612,0.16632056],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9881936,0.009461178,0.00073696557,0.00077152456,0.00039795163,0.00043882878],"domain_scores_gemma":[0.99308586,0.003074815,0.0007166689,0.0012471394,0.0016860836,0.00018941054],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00778484,0.00047358443,0.00047485912,0.00015756107,0.001610957,0.0008194021,0.000792756,0.00036470336,0.0029544807],"category_scores_gemma":[0.0004210037,0.00049737905,0.00033450723,0.00014593995,0.0013440296,0.0005987906,0.00043177395,0.0010081377,0.00032626028],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000027884682,0.00055692816,0.000597812,0.00027491013,0.00022763247,0.000005493326,0.14860919,0.000011780161,0.0000852998,0.65034544,0.001721732,0.1975359],"study_design_scores_gemma":[0.0003877038,9.738828e-7,0.0050901202,0.0011130336,0.00027537474,0.000028573646,0.003681982,0.00032162323,0.0012308737,0.013429959,0.97392225,0.0005175144],"about_ca_topic_score_codex":0.010947527,"about_ca_topic_score_gemma":0.01640522,"teacher_disagreement_score":0.9722005,"about_ca_system_score_codex":0.00011512908,"about_ca_system_score_gemma":0.00021932491,"threshold_uncertainty_score":0.9997478},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2580094455","doi":"10.17533/udea.ikala.3185","title":"For a history of translation in Spanish America","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Íkala Revista de Lenguaje y Cultura","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Sketch; Panorama; CONQUEST; History; State (computer science); Art; Computer science; Ancient history; Visual arts; Algorithm","score_opus":0.06930722211262245,"score_gpt":0.2682199377388589,"score_spread":0.1989127156262364,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2580094455","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04489616,0.0838171,0.0027003058,0.002445297,0.0009858381,0.0015116746,0.00014638215,0.0001378037,0.86335945],"genre_scores_gemma":[0.9896855,0.0010942403,0.002810277,0.0004835018,0.00018940748,0.00007571108,0.000030186886,0.00002341064,0.0056077633],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99927163,0.000073021576,0.0002805934,0.0001357777,0.00008916527,0.00014979951],"domain_scores_gemma":[0.99947613,0.00018505672,0.00014125358,0.0000959236,0.00007761838,0.00002399121],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001968745,0.00010024107,0.00020378853,0.000043532313,0.000062194194,0.000044410284,0.000058340935,0.00003079267,0.00052880635],"category_scores_gemma":[0.000047271544,0.00008477083,0.00009477233,0.0000357476,0.000099960176,0.00021235095,0.0000021174078,0.000083192994,0.00000691269],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018274595,0.00026219973,0.0005146239,0.00067748496,0.00012857399,0.0000042984657,0.26081538,0.000063091524,0.0013158559,0.581078,0.033593144,0.12136461],"study_design_scores_gemma":[0.00042127073,0.000048703478,0.00006429269,0.00003147941,0.000033444878,0.0000010956945,0.0045712176,0.000037418828,0.000022521628,0.00023770558,0.99441963,0.00011123364],"about_ca_topic_score_codex":0.00013462374,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031098208,"teacher_disagreement_score":0.96082646,"about_ca_system_score_codex":0.0000799889,"about_ca_system_score_gemma":0.000050484774,"threshold_uncertainty_score":0.5790059},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2580885637","doi":"10.17533/udea.ikala.3186","title":"The history of translation. Its importance in translation, its teaching through a multimedia multilanguage education program","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Íkala Revista de Lenguaje y Cultura","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Theme (computing); Principal (computer security); Multimedia; Computer science; Translation (biology); Mathematics education; World Wide Web; Psychology","score_opus":0.0589196899927719,"score_gpt":0.31145898263524313,"score_spread":0.2525392926424712,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2580885637","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07347015,0.5235251,0.00019089523,0.003454055,0.0018478041,0.0042316867,0.00007301147,0.0003012458,0.392906],"genre_scores_gemma":[0.9848992,0.003159098,0.0053408765,0.00030291217,0.00032680793,0.00037369446,0.0000493436,0.000040135958,0.0055079185],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982472,0.00031712741,0.0006414681,0.00026564568,0.00024553438,0.00028302733],"domain_scores_gemma":[0.99882424,0.00039470696,0.0003392317,0.00021547619,0.00018125636,0.000045107852],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006730547,0.0002183862,0.0002598224,0.000050393493,0.00034858144,0.00015709692,0.00016811214,0.000072908355,0.0002994029],"category_scores_gemma":[0.00015739398,0.00015715726,0.00013058753,0.00008043965,0.0001438141,0.00075561454,0.0000044530434,0.0003610797,0.000014535685],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007221572,0.00051722635,0.00040566584,0.00036596908,0.000099588775,0.0000038557123,0.40103996,0.00003392023,0.0011490127,0.15325376,0.0028170487,0.44024178],"study_design_scores_gemma":[0.000481924,0.000034152665,0.00033514234,0.000093194445,0.00005143081,0.0000037190864,0.00885834,0.0002914365,0.00003617313,0.000088878376,0.98952454,0.00020106607],"about_ca_topic_score_codex":0.0001470219,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014374694,"teacher_disagreement_score":0.9867075,"about_ca_system_score_codex":0.00014146588,"about_ca_system_score_gemma":0.00020153346,"threshold_uncertainty_score":0.6408687},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2581954792","doi":"10.17533/udea.ikala.2713","title":"Hybrid languages, translation and post-colonial challenges","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Íkala Revista de Lenguaje y Cultura","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Linguistics; Creolization; Mainstream; Translation studies; Sociology; Philosophy; Theology","score_opus":0.04370150643713206,"score_gpt":0.2828488496546285,"score_spread":0.23914734321749642,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2581954792","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.50377834,0.2240944,0.00018437796,0.015576909,0.00037139407,0.00057440717,0.00012974736,0.00033027714,0.25496015],"genre_scores_gemma":[0.9926582,0.0045958017,0.00029918685,0.00050412654,0.00086962664,0.000006980184,0.00003700016,0.000017892766,0.0010112077],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99908006,0.000054844,0.00024199545,0.00021539778,0.00015291714,0.00025480214],"domain_scores_gemma":[0.9994208,0.00019589803,0.000096600146,0.00011727287,0.00009893242,0.00007045862],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046897779,0.00015937924,0.0001824773,0.000049796126,0.00034469567,0.00028341694,0.00007721123,0.000042672265,0.0003052471],"category_scores_gemma":[0.000023515322,0.0001252275,0.00006544798,0.000020987967,0.000117873315,0.00035318037,0.000012119394,0.00016975662,0.00003484088],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013290354,0.000057158144,0.00007795923,0.00018514809,0.00009977947,0.000047819623,0.096823536,9.93198e-7,0.00059887697,0.20895056,0.000970751,0.6920545],"study_design_scores_gemma":[0.0003570822,0.00007411519,0.0020490058,0.00003142354,0.000058891394,0.000029383304,0.007910324,0.0000082110155,0.000059660553,0.00011828455,0.98911613,0.00018748635],"about_ca_topic_score_codex":0.00022252419,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012934428,"teacher_disagreement_score":0.98814535,"about_ca_system_score_codex":0.000019015275,"about_ca_system_score_gemma":0.000012321542,"threshold_uncertainty_score":0.5106629},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2582618792","doi":"10.71889/5fylantbak.29861849.v1","title":"F u z a i : Culture, Contracts &amp; Cloud Cats In The Japanese Translation Of Kenneth Oppel’s Airborn","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"NC Digital Online Collection of Knowledge and Scholarship (The University of North Carolina at Greensboro)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Translation studies; Source text; Linguistics; Parallels; Terminology; Cultural translation; Sociology; Negotiation; Politeness; History; Social science; Philosophy","score_opus":0.05979438083951376,"score_gpt":0.2665138493999966,"score_spread":0.20671946856048284,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2582618792","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97320694,0.0016538076,0.000005306846,0.0006152635,0.00016434105,0.00031969982,0.0002208324,0.000010080073,0.023803717],"genre_scores_gemma":[0.9972849,0.0007266464,0.000026275124,0.000018857585,0.000107647415,5.678709e-7,0.0000529175,0.000006972247,0.0017752515],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.999064,0.00011980407,0.00028675538,0.0001770585,0.00022118357,0.00013118009],"domain_scores_gemma":[0.99850106,0.00030269817,0.00043800124,0.00028975357,0.00042592865,0.000042581298],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032582978,0.00014339991,0.00028835813,0.000100266065,0.0009953569,0.00003139782,0.00034467503,0.00006655299,0.000032408276],"category_scores_gemma":[0.00007997895,0.000105803236,0.00013750189,0.00010704204,0.0005705746,0.0008625011,0.000057264926,0.00023444144,0.00000453251],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009839493,0.00034266227,0.91817266,0.000091633854,0.00011144509,0.0000033403196,0.0627782,0.0000148960535,0.0000125981815,0.0003533415,0.0005261465,0.016609157],"study_design_scores_gemma":[0.0014358518,0.00013601131,0.7801648,0.000037288824,0.00008264144,0.0000044380886,0.00038241447,0.00003307555,0.000005420531,0.00009017795,0.21753515,0.00009276493],"about_ca_topic_score_codex":0.00072868285,"about_ca_topic_score_gemma":0.14918943,"teacher_disagreement_score":0.21700901,"about_ca_system_score_codex":0.000025179457,"about_ca_system_score_gemma":0.000056157576,"threshold_uncertainty_score":0.86633563},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2585499539","doi":"10.29173/cais556","title":"A Case of Two Discourses: The Representation of the Canadian Cultural Divide in English and French Subject Headings","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Proceedings of the Annual Conference of CAIS / Actes du congrès annuel de l ACSI","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Western University","funders":"","keywords":"Representation (politics); Humanities; Sociology; Construct (python library); Cataloging; Linguistics; Subject (documents); Ethnology; Library science; Political science; Computer science; Philosophy; Law; Politics","score_opus":0.04016126760037909,"score_gpt":0.2832746187214822,"score_spread":0.2431133511211031,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2585499539","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9667169,0.0020348516,3.8377547e-7,0.012292199,0.00033048406,0.00061406824,0.00045568228,0.0000060065345,0.01754943],"genre_scores_gemma":[0.9980007,0.00053204433,0.00002671522,0.000107215616,0.00017546157,0.000032204418,0.0000022437905,0.000013139889,0.0011102859],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9983972,0.000080967606,0.00064184563,0.00023145402,0.00031161547,0.00033693484],"domain_scores_gemma":[0.9798429,0.00046765074,0.0010241988,0.0001768358,0.018400569,0.00008783752],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00055916485,0.00023292456,0.00045879223,0.000110139124,0.00047061997,0.0018699777,0.0006709351,0.00009487024,0.00010609529],"category_scores_gemma":[0.003923142,0.00013321971,0.0001659843,0.00026714723,0.0019691803,0.0071993098,0.00021994582,0.0003420726,6.102681e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000438038,0.000093756025,0.29028422,0.0005286584,0.00020474891,0.0000023180842,0.62542087,0.000007785482,0.00054883043,0.07095737,0.0036820197,0.008225649],"study_design_scores_gemma":[0.002148554,0.0005131731,0.39163864,0.002143771,0.00087820424,0.00022382439,0.32082045,0.00044830187,0.008171919,0.017412446,0.25487742,0.0007233049],"about_ca_topic_score_codex":0.60926497,"about_ca_topic_score_gemma":0.38569596,"teacher_disagreement_score":0.3046004,"about_ca_system_score_codex":0.00004399345,"about_ca_system_score_gemma":0.00023835554,"threshold_uncertainty_score":0.9991662},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2586203995","doi":"10.5539/ells.v7n1p51","title":"Translating Culture-specific Elements in Names in Hong Lou Meng: A Comparison of The Story of the Stone and The Dream of Red Mansion","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Southwest University for Nationalities; Fundamental Research Funds for the Central Universities; Southwest University","keywords":"Transliteration; Character (mathematics); Annotation; Literal translation; Compensation (psychology); Spelling; Hierarchy; Linguistics; Computer science; Line (geometry); Natural language processing; Zero (linguistics); Artificial intelligence; Source text; Psychology; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.028474113764268897,"score_gpt":0.30008105604386703,"score_spread":0.27160694227959814,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2586203995","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8517496,0.14107223,2.2595998e-7,0.00086364924,0.0002413058,0.00023981881,0.00003630776,0.0000033775127,0.005793494],"genre_scores_gemma":[0.99767864,0.001929263,0.000020964866,0.000017139535,0.00009961185,0.000007183629,0.0000015292854,0.0000044919293,0.00024119085],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9991517,0.00021844984,0.0002907075,0.00011048885,0.00014314901,0.00008549538],"domain_scores_gemma":[0.9991503,0.0002227356,0.00032632457,0.00020398233,0.000090201436,0.0000064573323],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005048748,0.00010370813,0.0003139034,0.000029773631,0.0004895005,0.000061380524,0.00013856235,0.000029412713,0.0000063516886],"category_scores_gemma":[0.00011999711,0.000045656518,0.000054427408,0.00004212791,0.0005911205,0.00017535975,0.00007247916,0.00026970077,1.5852152e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010298835,0.000032963355,0.011756263,0.00012990982,0.000078569465,7.669277e-7,0.9770729,0.000002448756,0.00013426165,0.0041608727,0.0002100291,0.0063180304],"study_design_scores_gemma":[0.0022818893,0.00004886624,0.028299836,0.0009599992,0.00006415579,3.8272134e-7,0.9087561,0.000014366393,0.0003031978,0.0002037876,0.05896222,0.00010523559],"about_ca_topic_score_codex":0.000074915595,"about_ca_topic_score_gemma":0.003648433,"teacher_disagreement_score":0.14592902,"about_ca_system_score_codex":0.0000039775277,"about_ca_system_score_gemma":0.00000413426,"threshold_uncertainty_score":0.3764892},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2586507828","doi":"10.5539/ijel.v7n3p97","title":"Difficulties in Inter-lingual Subtitling and the Strategies to Deal with: A Case Study of English Translation into Persian","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persian; Scripting language; Translation (biology); Computer science; Linguistics; Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.04861343348397796,"score_gpt":0.3220824130941876,"score_spread":0.27346897961020966,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2586507828","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9759885,0.00029514282,0.0000945636,0.00011252499,0.0038514333,0.00016886418,0.000013298695,0.000008028618,0.019467615],"genre_scores_gemma":[0.99376297,0.00005178805,0.00063456106,0.000022178538,0.0055011343,0.0000026962791,9.415215e-7,0.000009525615,0.000014222874],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99895203,0.000066050285,0.00048468725,0.00009793801,0.00031334622,0.000085951295],"domain_scores_gemma":[0.990864,0.0004909938,0.0005075026,0.00009625217,0.008004861,0.000036424033],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005128771,0.00011100359,0.00022852991,0.0001461279,0.00027423742,0.0006229877,0.0002682814,0.00002385228,0.000018434228],"category_scores_gemma":[0.0035765194,0.000072508075,0.00004872928,0.000016883569,0.0002478537,0.0002652306,0.00004001284,0.00023253598,1.7495577e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011591546,0.00022096492,0.005299882,0.00002166443,0.00036898925,0.00025444123,0.97098184,0.000913372,7.260534e-7,0.012186027,0.000053278553,0.008539662],"study_design_scores_gemma":[0.0048248824,0.0005540877,0.0008817204,0.000154907,0.00015147218,0.00001554824,0.7688393,0.00010984754,0.000007907717,0.0004396208,0.22386697,0.0001537498],"about_ca_topic_score_codex":0.0019770553,"about_ca_topic_score_gemma":0.03321143,"teacher_disagreement_score":0.2238137,"about_ca_system_score_codex":0.00001956101,"about_ca_system_score_gemma":0.00004670542,"threshold_uncertainty_score":0.98442996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2586844557","doi":"","title":"Sciences en traduction / Sciences in Translation. Meta : Journal des traducteurs / Meta Translators’ Journal, vol. 61, 2016","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meta-analysis; Philosophy; Traditional medicine; Humanities; Medicine; Internal medicine","score_opus":0.1497946453328953,"score_gpt":0.3180191115061188,"score_spread":0.16822446617322348,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2586844557","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.040288318,0.8859928,0.010912116,0.049547672,0.010637682,0.0005073574,0.00020270192,0.00006937303,0.0018419455],"genre_scores_gemma":[0.06428125,0.9129655,0.009657877,0.00034773233,0.006739958,0.0000424005,0.0000022836514,0.00015432108,0.00580869],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.985855,0.0048599187,0.0034002368,0.0011392146,0.0025107926,0.0022348692],"domain_scores_gemma":[0.9931009,0.0025824818,0.002014629,0.00038002926,0.0010699044,0.00085207744],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"category_scores_codex":[0.01648646,0.0014642752,0.0027663352,0.0021080445,0.011809821,0.0064808037,0.0017984008,0.00035988173,0.011672503],"category_scores_gemma":[0.0004303869,0.000852421,0.0038808307,0.0014533832,0.011580329,0.014824892,0.000034525903,0.0024641897,0.000084423074],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004289225,0.0010404784,0.000682244,0.00024801682,0.04013133,0.0002859662,0.021369005,0.0010867963,0.0012383292,0.023825362,0.006298139,0.90336543],"study_design_scores_gemma":[0.0023123708,0.0013503945,0.0007139506,0.00040355153,0.040866982,0.007142782,0.0023639218,0.00003516365,0.0004625195,0.08123128,0.86198026,0.0011368281],"about_ca_topic_score_codex":0.0004933502,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021188604,"teacher_disagreement_score":0.9022286,"about_ca_system_score_codex":0.00033453823,"about_ca_system_score_gemma":0.0012510167,"threshold_uncertainty_score":0.99983716},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2587233229","doi":"10.7202/1038682ar","title":"Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Performative utterance; Epistemology; Sociology; Agency (philosophy); Translation studies; Situated; Conceptualization; Engineering ethics; Social science; Engineering; Computer science; Philosophy; Linguistics; Artificial intelligence","score_opus":0.1419083045256589,"score_gpt":0.3105134517627484,"score_spread":0.16860514723708953,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2587233229","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74087405,0.15897727,0.011523404,0.008286429,0.003413703,0.0010188351,0.00008684386,0.000050406143,0.07576904],"genre_scores_gemma":[0.9946332,0.004526572,0.0004285114,0.000023528086,0.00013840316,0.0000041096528,0.000002253314,0.0000066117505,0.00023683904],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99881107,0.00017809702,0.0003320228,0.00013063023,0.0004008798,0.00014732838],"domain_scores_gemma":[0.9987829,0.00020535119,0.00047239687,0.00017201518,0.00032158062,0.000045789562],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0025328218,0.000105388885,0.00022304003,0.00018285039,0.0066642417,0.001771403,0.0002588429,0.000016395643,0.0002412296],"category_scores_gemma":[0.00006836162,0.000060112518,0.000117812866,0.00009098615,0.0072678737,0.0029435658,0.0000094276365,0.00016472185,0.0000023267585],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021985505,0.000040685794,0.0002606129,0.000047910544,0.0003453293,6.365824e-7,0.12981562,0.000028608512,0.0006052733,0.18262754,0.000050643448,0.68595725],"study_design_scores_gemma":[0.0043827975,0.00021624757,0.0055840327,0.00007131583,0.0022095186,0.000060774077,0.009760598,0.0031357864,0.0011821934,0.036038868,0.93703985,0.0003180177],"about_ca_topic_score_codex":0.0000348154,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021256127,"teacher_disagreement_score":0.9369892,"about_ca_system_score_codex":0.000007808254,"about_ca_system_score_gemma":0.000056907928,"threshold_uncertainty_score":0.99926484},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2587699304","doi":"10.7202/1038685ar","title":"Création néologique en Asie du Sud-Est au contact de l’Occident aux XIXe et XXe siècles","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.09246593761205762,"score_gpt":0.3261138714625661,"score_spread":0.23364793385050847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2587699304","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47663617,0.33260348,0.0070369933,0.1310693,0.008160881,0.00045931764,0.00021755857,0.00008999213,0.043726325],"genre_scores_gemma":[0.7304059,0.25856593,0.0006708703,0.0005635119,0.003427107,0.00001495705,0.000008914492,0.000049877264,0.006292943],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966913,0.0012480733,0.00071607647,0.00031011496,0.00039398615,0.0006404334],"domain_scores_gemma":[0.99706614,0.0009507215,0.0010017073,0.00037176127,0.0003416643,0.00026799488],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029605767,0.0004161189,0.00065169245,0.00013384233,0.00517756,0.003114705,0.0005727316,0.00017274213,0.0018967881],"category_scores_gemma":[0.0005554144,0.00033868864,0.0005685482,0.000032000786,0.0007947728,0.0028446594,0.00005654648,0.00093952764,0.000108169384],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035497535,0.00056762894,0.039239984,0.00024701236,0.005396059,0.00042018987,0.033777643,0.00031467984,0.0003022011,0.60387427,0.0064238855,0.30908144],"study_design_scores_gemma":[0.0006753975,0.00032576433,0.16081758,0.00013450805,0.0019252722,0.00048008293,0.0014494681,0.000046760884,0.00011139541,0.015412053,0.8182893,0.0003324544],"about_ca_topic_score_codex":0.0078091603,"about_ca_topic_score_gemma":0.017646443,"teacher_disagreement_score":0.8118654,"about_ca_system_score_codex":0.00019310993,"about_ca_system_score_gemma":0.00038882127,"threshold_uncertainty_score":0.99990654},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2588053074","doi":"10.7202/1037753ar","title":"Luc van Doorslaer and Peter Flynn, eds. Eurocentrism in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, “Benjamins Current Topics, Book 54,” 2013, 133 p.","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Eurocentrism; Linguistics; Philosophy; Sociology; Anthropology","score_opus":0.10364333862803773,"score_gpt":0.3153231991658447,"score_spread":0.211679860537807,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2588053074","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48733374,0.31945843,0.005368763,0.10961991,0.037409842,0.0048077726,0.00023096186,0.002561316,0.033209257],"genre_scores_gemma":[0.91202503,0.08188197,0.00014395609,0.0004397517,0.0029656868,0.000083722894,0.00008329385,0.000053602864,0.002322966],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976686,0.00023318478,0.0007206468,0.00062777125,0.00030428616,0.0004455079],"domain_scores_gemma":[0.99896646,0.00018478818,0.00033923864,0.00029081822,0.00013566372,0.00008301207],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035215716,0.00039063932,0.00045857267,0.00036845665,0.00053225877,0.00020035007,0.0001322531,0.00014307688,0.00024993773],"category_scores_gemma":[0.000038326813,0.00035588554,0.00012661483,0.000101771395,0.00027526033,0.0016206085,0.000032437634,0.000511154,0.0000805561],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015198003,0.00024511173,0.0007632419,0.00023368429,0.00012484338,0.00000467376,0.015395046,0.000045618177,0.00011589579,0.0015815893,0.0121797295,0.9691586],"study_design_scores_gemma":[0.001182749,0.00021297281,0.009101341,0.000077014774,0.00012448942,0.000019954034,0.0015404117,0.00031480772,0.000115998715,0.001346059,0.98555034,0.0004138805],"about_ca_topic_score_codex":0.00017963986,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015933814,"teacher_disagreement_score":0.9733706,"about_ca_system_score_codex":0.00011838576,"about_ca_system_score_gemma":0.000022726184,"threshold_uncertainty_score":0.9998893},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2588211279","doi":"","title":"Representation of the Other in Canadian Film","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alterity; Universalism; Multiculturalism; Identity (music); Sociology; French; Representation (politics); Movie theater; Context (archaeology); Cultural identity; Aesthetics; Gender studies; Epistemology; Linguistics; Social science; Geography; Political science; Politics; Literature; Art; Philosophy; Law","score_opus":0.0638463536730276,"score_gpt":0.2903020484951159,"score_spread":0.22645569482208833,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2588211279","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02543458,0.0000793413,0.0000013048266,0.009695093,0.00007351293,0.000044563356,0.00000462721,0.00000349449,0.9646635],"genre_scores_gemma":[0.993893,0.000006323829,0.000008292682,0.00089431135,0.000034389534,5.7224776e-7,3.1089525e-7,8.644319e-7,0.0051619024],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9998206,0.000013402074,0.00005781682,0.000028337596,0.000033672102,0.000046197136],"domain_scores_gemma":[0.9998938,0.00002043763,0.000017983666,0.000047756464,0.000011150722,0.000008877407],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000038439382,0.000017022257,0.00002985477,0.00001984162,0.00005249693,0.000013757005,0.000028364331,0.000005338277,0.002207444],"category_scores_gemma":[0.0000035946134,0.000010054103,0.00001440294,0.000023534292,0.00001810257,0.000068781635,0.0000010513689,0.000018911158,0.0000077432705],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008332686,0.000020462414,0.021448094,0.0000026873017,0.000009905074,3.604519e-7,0.03592273,0.00006590809,0.000018060857,0.8922347,0.010500265,0.03976853],"study_design_scores_gemma":[0.00005868456,0.000005939584,0.04281323,0.0000026131831,0.0000019571546,5.8953088e-8,0.0017790494,0.000032622855,0.000038891143,0.0012927052,0.95395625,0.000017970679],"about_ca_topic_score_codex":0.5967842,"about_ca_topic_score_gemma":0.9744444,"teacher_disagreement_score":0.9684585,"about_ca_system_score_codex":0.0000039964143,"about_ca_system_score_gemma":0.000011966617,"threshold_uncertainty_score":0.9987047},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2588254196","doi":"","title":"Of Her Own Volition: Barbara Godard as a Case Study of the Translator's Agency","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in Canadian Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Agency (philosophy); Volition (linguistics); Ideology; Feminism; Meaning (existential); Criticism; Politics; Sociology; Translation studies; Literature; Linguistics; Epistemology; Gender studies; Law; Philosophy; Art; Political science; Social science","score_opus":0.048135584844683846,"score_gpt":0.3040183724610767,"score_spread":0.2558827876163929,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2588254196","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9306297,0.020629646,1.6150513e-7,0.005375921,0.0012206655,0.0005019509,0.00045567416,0.000010748541,0.041175533],"genre_scores_gemma":[0.99757034,0.0002568434,0.00000529719,0.0002097317,0.00020837468,0.00002944928,7.7277286e-7,0.000010818444,0.0017083981],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99892867,0.00012624034,0.00034561046,0.00018495067,0.0001720021,0.00024254419],"domain_scores_gemma":[0.99915695,0.000166291,0.00011532251,0.00026829154,0.00022321475,0.0000699116],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000196985,0.00015065279,0.00027590073,0.00012480778,0.0003082193,0.000032685988,0.00013637455,0.000045430887,0.00040266584],"category_scores_gemma":[0.000036198755,0.00007951238,0.00008835684,0.00015773776,0.00033397658,0.00022841047,0.000019479168,0.0001378072,0.0000031020033],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052858464,0.00012401302,0.017465921,0.00019422531,0.0005343231,0.0006230811,0.9200391,0.0000019696986,0.000008402505,0.04323709,0.00639858,0.011320392],"study_design_scores_gemma":[0.00087280595,0.00021467368,0.0023652317,0.0003181501,0.00007851996,0.00006158479,0.08053241,2.9562213e-7,0.00000832614,0.0015943538,0.9137881,0.00016558517],"about_ca_topic_score_codex":0.09807625,"about_ca_topic_score_gemma":0.9116034,"teacher_disagreement_score":0.90738946,"about_ca_system_score_codex":0.000052273906,"about_ca_system_score_gemma":0.00011157463,"threshold_uncertainty_score":0.9079297},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2588854643","doi":"10.7202/1041024ar","title":"Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Toshiba International Foundation; University of Leicester","keywords":"Literal translation; Linguistics; Sociology; Natural (archaeology); Discourse analysis; Translation studies; Pedagogy; Psychology; Source text; Social science","score_opus":0.09745669416683785,"score_gpt":0.3386431133879949,"score_spread":0.24118641922115708,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2588854643","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9791972,0.010315621,0.00012434459,0.005242484,0.0007930574,0.00043478803,0.00006242519,0.000010791178,0.0038193024],"genre_scores_gemma":[0.99847394,0.00086857745,0.000047242094,0.00009159431,0.00041869163,0.00002328044,0.0000031650245,0.000024477004,0.00004902229],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99761087,0.0007126509,0.0006830553,0.00022537011,0.00044365224,0.00032441822],"domain_scores_gemma":[0.9982051,0.0007665918,0.00048517436,0.00038849577,0.000098307864,0.0000563078],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017472466,0.0002856277,0.00050987094,0.00015021008,0.0016717092,0.00055206247,0.00053680374,0.00005486282,0.000269247],"category_scores_gemma":[0.000022068281,0.00013087828,0.00025424053,0.000088276465,0.000780429,0.0008216845,0.00000580852,0.00096079876,0.0000012051336],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001111147,0.00076072913,0.04301812,0.00012515357,0.0009891035,0.00055913866,0.76435876,0.0007726014,0.000012062708,0.040234677,0.000105670646,0.14795285],"study_design_scores_gemma":[0.0114345085,0.0018648539,0.118861645,0.0014907883,0.0048046894,0.0018508105,0.6730747,0.0004087579,0.00020129922,0.018395428,0.16593961,0.0016729139],"about_ca_topic_score_codex":0.00082492316,"about_ca_topic_score_gemma":0.048535157,"teacher_disagreement_score":0.16583394,"about_ca_system_score_codex":0.0000146574475,"about_ca_system_score_gemma":0.000042709362,"threshold_uncertainty_score":0.999628},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2592133914","doi":"10.15210/interfaces.v1i1.6291","title":"Traducion Féministe. Brésil, XIXe Siècle, et Canada, XXe Siècle.","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.04378350658494311,"score_gpt":0.2644310329122138,"score_spread":0.2206475263272707,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2592133914","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.026595807,0.0050225025,0.00031529224,0.1675122,0.005115307,0.00090174685,0.0007550506,0.00044917807,0.79333293],"genre_scores_gemma":[0.99259657,0.0008599775,0.0005132664,0.001431211,0.0022288542,0.00014120918,0.00033598527,0.00012280431,0.0017701081],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993673,0.0009573705,0.0013310481,0.0011257932,0.0017615556,0.001151218],"domain_scores_gemma":[0.9955528,0.0007378886,0.0008821673,0.00082126696,0.0009775693,0.0010283258],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012658004,0.00090450863,0.00092823786,0.00038894085,0.0024000842,0.0015989083,0.00079103827,0.000526398,0.00021427189],"category_scores_gemma":[0.00038881417,0.0008763126,0.0003545437,0.00036349177,0.00011643321,0.0012889411,0.0002467835,0.001169461,0.00006205006],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004902513,0.00062282453,0.00064988254,0.00021109218,0.00045418335,0.00025631257,0.009140908,0.00010193888,0.000078634446,0.96390057,0.019615918,0.004477474],"study_design_scores_gemma":[0.0019877274,0.0002503823,0.004551805,0.00024786065,0.00029731356,0.0004522629,0.005032707,0.00020441842,0.00008051458,0.0005100959,0.9853703,0.0010146112],"about_ca_topic_score_codex":0.0025932777,"about_ca_topic_score_gemma":0.18326524,"teacher_disagreement_score":0.9660008,"about_ca_system_score_codex":0.00089862105,"about_ca_system_score_gemma":0.0032708521,"threshold_uncertainty_score":0.9994375},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2592859211","doi":"10.5539/ells.v7n1p126","title":"On Obstacles of Metaphor Translation from Perspective of Culture","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metaphor; Perspective (graphical); Emphasis (telecommunications); Linguistics; Translation (biology); Event (particle physics); Field (mathematics); Computer science; Translation studies; Task (project management); Cognitive science; Sociology; Epistemology; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.03262912937710749,"score_gpt":0.30707788745547376,"score_spread":0.2744487580783663,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2592859211","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5211359,0.3435934,0.0000024996943,0.0005181923,0.0006486547,0.00015991884,0.0008426935,0.00003012696,0.13306858],"genre_scores_gemma":[0.99563885,0.0031438312,0.00014310706,0.000029582767,0.00048249753,0.0000044283834,0.000016965667,0.000006322502,0.0005344066],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99948055,0.000035456746,0.00015071195,0.00014772914,0.00011508714,0.00007047083],"domain_scores_gemma":[0.99908227,0.00022764737,0.00019379391,0.00017245006,0.00030904912,0.000014771356],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000079651225,0.00011624818,0.0002691809,0.000031336887,0.0003539236,0.00012266116,0.00007650302,0.00003529758,0.00006555323],"category_scores_gemma":[0.00016658907,0.00007650685,0.00007288538,0.000015692562,0.00026034284,0.00035704565,0.00001789298,0.000112995265,4.611456e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008386511,0.000027439935,0.00006443424,0.00004699329,0.0004091013,0.000004241998,0.9157567,3.6391373e-7,0.000102756814,0.07720995,0.0005955934,0.005698583],"study_design_scores_gemma":[0.0006706631,0.00016290383,0.0004825603,0.00028699092,0.00019267276,2.0112242e-7,0.86972266,0.0000017551743,0.00077522954,0.005421985,0.12212983,0.00015256205],"about_ca_topic_score_codex":0.00018600827,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064280094,"teacher_disagreement_score":0.47450292,"about_ca_system_score_codex":0.0000035367416,"about_ca_system_score_gemma":0.000003245986,"threshold_uncertainty_score":0.31198588},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2593279526","doi":"10.3968/9177","title":"A Review on Textless Back Translation of China-Themed Works Written in English","year":2017,"lang":"en","type":"review","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Translation (biology); Translation studies; China; Sociology; History; Philosophy; Genetics; Biology","score_opus":0.12702719909994759,"score_gpt":0.40056578942161336,"score_spread":0.2735385903216658,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2593279526","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000004278506,0.92972445,9.420681e-8,0.00011191242,0.00040440942,0.0006178453,0.0001410525,0.000011504216,0.068984464],"genre_scores_gemma":[0.000113859765,0.9980184,0.000021958014,0.00014936166,0.0005337463,0.00007591308,0.000103819264,0.000021471715,0.0009614844],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99857515,0.00019917153,0.00061524543,0.00030673252,0.00012466102,0.00017904403],"domain_scores_gemma":[0.99881357,0.00039954556,0.00040482526,0.000298378,0.00006314309,0.00002055673],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047149672,0.00033829326,0.001664523,0.0001889785,0.00012409971,0.0001234624,0.00015876882,0.00013292581,0.00010669859],"category_scores_gemma":[0.00008446041,0.00022050338,0.00019805657,0.000104627004,0.00021494116,0.0002737142,0.0000371899,0.0005617948,0.000004281274],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000013201478,0.00003121652,0.0000014242046,0.057364438,0.00013557186,0.00001740408,0.13099425,3.5696758e-8,5.408447e-9,0.0008919254,0.001657892,0.8088926],"study_design_scores_gemma":[0.0002174815,0.000028753098,0.0000025216066,0.20099226,0.00017819747,0.0000014696366,0.0020718786,9.7058575e-8,1.3514754e-8,0.000032985936,0.7963003,0.00017403223],"about_ca_topic_score_codex":0.000037968104,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009696905,"teacher_disagreement_score":0.8087186,"about_ca_system_score_codex":0.00001546653,"about_ca_system_score_gemma":0.000015374013,"threshold_uncertainty_score":0.8991867},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2593612773","doi":"10.5539/ijel.v7n3p161","title":"Strategies and Procedures Used in Translating Ideological Islamic-Related Texts from English into Arabic","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Islam; Ideology; Arabic; Linguistics; Equivalence (formal languages); Rendering (computer graphics); Computer science; Test (biology); Sociology; Psychology; Artificial intelligence; Source text; Political science; History; Law; Philosophy; Politics; Botany","score_opus":0.0357590430226593,"score_gpt":0.3067547813466916,"score_spread":0.2709957383240323,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2593612773","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6673147,0.0031317284,0.000063558764,0.0005511194,0.022110755,0.00014242448,0.00006824386,0.00004996087,0.3065675],"genre_scores_gemma":[0.990036,0.00024205924,0.00055385765,0.00005265911,0.009060293,0.000001417818,0.0000071502127,0.000010282704,0.00003626414],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99872774,0.000048774742,0.0006190461,0.00014324785,0.0003339611,0.00012721992],"domain_scores_gemma":[0.9939415,0.00046691313,0.00066258246,0.000098512486,0.004792924,0.000037555285],"candidate_categories":["metaresearch","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029852585,0.00014066757,0.00025496946,0.00012178415,0.0002539333,0.0011512928,0.00038877846,0.000072663715,0.00018784193],"category_scores_gemma":[0.015956294,0.000116193354,0.0000746294,0.000012641813,0.0002781536,0.00059808354,0.00004310946,0.00040022514,0.0000014481981],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048898516,0.00030689934,0.07703072,0.00006291818,0.00085275323,0.00023374138,0.2990604,0.00073933974,0.000036865003,0.6056698,0.0011151454,0.014402448],"study_design_scores_gemma":[0.003875197,0.00023989346,0.0211662,0.00049950986,0.00015631806,0.0000028489476,0.05337726,0.00048429138,0.000047464942,0.18366973,0.73600316,0.00047814965],"about_ca_topic_score_codex":0.0004488372,"about_ca_topic_score_gemma":0.0068324115,"teacher_disagreement_score":0.734888,"about_ca_system_score_codex":0.00002306563,"about_ca_system_score_gemma":0.00008964759,"threshold_uncertainty_score":0.9998856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2594657481","doi":"10.3968/9114","title":"An Examination of the Errors Committed by Iranian MA Students in their Translation of Advertisement Slogans Based on Keshavarz’s Taxonomy of Errors","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persian; Psychology; Advertising; Linguistics","score_opus":0.07089610676875707,"score_gpt":0.32655360749885887,"score_spread":0.2556575007301018,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2594657481","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.99274546,0.00022646494,0.00006504624,0.0010381439,0.000060470993,0.0005078113,0.00019163692,0.000016354426,0.005148636],"genre_scores_gemma":[0.9995306,0.00010056766,0.00007898713,0.000052347164,0.00000933665,0.000043787415,0.000083876505,0.000008746975,0.000091745074],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99858564,0.00037907404,0.00053278636,0.00012766915,0.00027388486,0.000100917285],"domain_scores_gemma":[0.9984039,0.0002629545,0.0005197334,0.0005095283,0.00028541437,0.000018485609],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004745837,0.00012840972,0.00019911262,0.00006221167,0.00023722269,0.000044209934,0.00051999657,0.000051632425,0.00013450865],"category_scores_gemma":[0.000019847537,0.00007242869,0.00008017621,0.00008893476,0.00054845674,0.0006840674,0.0000280787,0.00009585043,0.0000013622472],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010716418,0.0029663367,0.2986564,0.0003387921,0.00023748136,1.6651775e-7,0.16273342,0.0009839925,0.065627776,0.010257482,0.00045479444,0.4566717],"study_design_scores_gemma":[0.0041490775,0.00047043178,0.84054345,0.00055527285,0.000074064024,1.9822185e-7,0.01494301,0.0011668914,0.01900962,0.00017791035,0.11859586,0.0003142406],"about_ca_topic_score_codex":0.0004074053,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024476375,"teacher_disagreement_score":0.54188704,"about_ca_system_score_codex":0.00004079998,"about_ca_system_score_gemma":0.0000125409915,"threshold_uncertainty_score":0.29535562},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2594902278","doi":"10.5430/elr.v6n1p87","title":"Exploring the Problems of Teaching Translation Theories and Practice at Saudi Universities: A Case Study of Jazan University in Saudi Arabia","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"English Linguistics Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mathematics education; Translation (biology); Sociology; Translation studies; Teaching method; Psychology; Pedagogy; Computer science; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.2887540106991104,"score_gpt":0.38473195435729624,"score_spread":0.09597794365818585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2594902278","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7587494,0.0002856181,0.0000075464486,0.00012774889,0.0003385243,0.00035150998,0.000029182298,0.00001138969,0.24009906],"genre_scores_gemma":[0.9986914,0.000492684,0.00007754088,0.000001972156,0.00034497055,0.000003091624,0.0000014123757,0.000008723965,0.0003782435],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.998304,0.0007534249,0.00021121222,0.00017821066,0.0003727214,0.00018040939],"domain_scores_gemma":[0.9935986,0.0044292286,0.0002156499,0.00030968708,0.0014142425,0.000032596352],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030477224,0.000088326364,0.00017475321,0.00016085552,0.0023105864,0.00015442219,0.00022095491,0.000023309363,0.0000196539],"category_scores_gemma":[0.0047348514,0.00007379121,0.000025956899,0.000053685046,0.0006702882,0.00045134418,0.00016311974,0.0004453807,4.6229698e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003556097,0.00023547423,0.0024096447,0.00020002836,0.000101737845,0.00016152642,0.8643586,0.000110281726,0.000003915595,0.12857258,0.00005205553,0.0034385663],"study_design_scores_gemma":[0.0006078119,0.00019541674,0.00040958394,0.00006848412,0.0000432121,0.000002564007,0.66348696,0.00007206698,0.0000042395905,0.00026379494,0.33477962,0.00006623101],"about_ca_topic_score_codex":0.0178847,"about_ca_topic_score_gemma":0.03429884,"teacher_disagreement_score":0.3347276,"about_ca_system_score_codex":0.00004756182,"about_ca_system_score_gemma":0.000049395356,"threshold_uncertainty_score":0.9989883},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2595960388","doi":"10.6084/m9.figshare.3844002.v1","title":"Translation Corpus: Economic Club of New York Speeches by Canadian Prime Ministers","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Club; Prime (order theory); Political science; Linguistics; Mathematics; Philosophy; Combinatorics","score_opus":0.14808762082067534,"score_gpt":0.2561455486366791,"score_spread":0.10805792781600376,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2595960388","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0013215992,0.00603732,0.000003375004,0.007616906,0.0004193321,0.00038850828,0.56797475,0.000078659345,0.41615957],"genre_scores_gemma":[0.9688345,0.00005964003,0.00008017522,0.00042381822,0.00067542534,0.00002470416,0.014005796,0.000033535343,0.01586239],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995267,0.000013884197,0.00016053194,0.00011340372,0.000055553715,0.00012993984],"domain_scores_gemma":[0.99956083,0.00014081552,0.00010110526,0.00009390396,0.000019472433,0.00008384413],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00002414022,0.00008239385,0.00010690661,0.000041356594,0.00010482995,0.00005252439,0.00008637032,0.000033406875,0.24945192],"category_scores_gemma":[0.000010930362,0.00006186536,0.00005133043,0.0000101938385,0.000015837668,0.00022526682,0.0000039689835,0.00003001206,0.0013208897],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014021824,0.000004641863,0.00004440717,0.000021632064,0.000033823588,4.3583438e-7,0.0046303156,4.9770705e-7,0.000031076725,0.00033242925,0.8507649,0.14412184],"study_design_scores_gemma":[0.00024416053,0.000027762353,0.000100589175,0.00015902115,0.000009997771,3.966096e-7,0.00026397506,0.0000029958023,0.0003800183,0.00006043213,0.9986529,0.00009774633],"about_ca_topic_score_codex":0.016185563,"about_ca_topic_score_gemma":0.2347998,"teacher_disagreement_score":0.9675129,"about_ca_system_score_codex":0.00002789577,"about_ca_system_score_gemma":0.00012062343,"threshold_uncertainty_score":0.9994567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2596295219","doi":"","title":"You Must Remember This: The Copyright Conudrum of \"Translation Memory\" Databases","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian journal of law and technology","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Database; Information retrieval; Chemistry","score_opus":0.05605943415380868,"score_gpt":0.2658351159066369,"score_spread":0.2097756817528282,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2596295219","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0822962,0.038404122,0.00026985648,0.04118944,0.0015229086,0.0002467995,0.00019697078,0.000030970732,0.8358427],"genre_scores_gemma":[0.9989176,0.00017422995,0.00012494113,0.00037178386,0.00014949283,4.4647248e-7,0.000002285321,0.0000054755565,0.0002537626],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994207,0.000017389011,0.00028227785,0.00005887905,0.00007284312,0.00014792297],"domain_scores_gemma":[0.99932075,0.00013746203,0.00020359084,0.000101027996,0.00016974642,0.00006740796],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003876028,0.000066200075,0.0001447805,0.00016943905,0.00035540314,0.00003056694,0.000108303204,0.00004382957,0.00084214186],"category_scores_gemma":[0.000015335923,0.00004283043,0.00003118711,0.000053790263,0.00079634687,0.00020151117,0.0000048130505,0.00018501573,0.0000030584345],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025623402,0.00000877448,0.0006823184,0.000018256049,0.000099071585,0.000042123935,0.0048368466,6.5195337e-7,0.00006233416,0.960658,0.003534533,0.030031476],"study_design_scores_gemma":[0.00023416287,0.00006244604,0.000052939482,0.00002474387,0.000055831148,0.00006495985,0.0032634023,0.000002047064,0.00040767115,0.002058026,0.99372137,0.000052422394],"about_ca_topic_score_codex":0.007384394,"about_ca_topic_score_gemma":0.43090075,"teacher_disagreement_score":0.9901868,"about_ca_system_score_codex":0.00000826384,"about_ca_system_score_gemma":0.0000866707,"threshold_uncertainty_score":0.9992255},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2596440656","doi":"10.5007/2175-8026.2017v70n1p299","title":"Highway, Tomsom. A Tale of Monstruous Extravagance: imagining multilingualism","year":2017,"lang":"pt","type":"article","venue":"Ilha do Desterro A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multilingualism; Art; Art history; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.029696298173012805,"score_gpt":0.3281896057434019,"score_spread":0.2984933075703891,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2596440656","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6183634,0.3692027,7.5257356e-7,0.0001392931,0.004649365,0.00017640612,0.00017227033,0.00002266589,0.007273186],"genre_scores_gemma":[0.97736245,0.016738046,0.00023890253,0.000098158554,0.004581302,0.000007821509,0.0000074424815,0.000034131706,0.0009317306],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9969337,0.00023656685,0.0013948788,0.00040160454,0.00052299217,0.0005102728],"domain_scores_gemma":[0.9935228,0.0005274942,0.002006379,0.00040755552,0.0033856158,0.0001501612],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007985054,0.00056535954,0.0012934709,0.00022575985,0.0009527014,0.0020769422,0.00057987747,0.00019396476,0.000059741615],"category_scores_gemma":[0.003208771,0.00040184372,0.00029557516,0.000104485014,0.0011993289,0.0027669007,0.00025058328,0.001159017,5.887494e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004661997,0.0001622847,0.0034346962,0.0005750297,0.0007978445,0.0004453385,0.96971786,0.000013609052,0.00014804391,0.00092333835,0.001828847,0.021486897],"study_design_scores_gemma":[0.0036482962,0.00047953404,0.0020304949,0.003655542,0.00041935986,0.00006571988,0.81622165,0.000016036054,0.00031148095,0.00011189702,0.17241375,0.0006262333],"about_ca_topic_score_codex":0.00013464475,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007244129,"teacher_disagreement_score":0.3589991,"about_ca_system_score_codex":0.000044912693,"about_ca_system_score_gemma":0.000051391522,"threshold_uncertainty_score":0.99984336},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2596529312","doi":"10.5817/cejcs2014-9-9","title":"Literary criticism as cultural ideology: the Slovenian and the Canadian perspective","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"The Central European journal of Canadian studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Criticism; Perspective (graphical); Literary criticism; Sociology; Aesthetics; History; Literature; Political science; Art; Law; Politics; Visual arts","score_opus":0.046293863800376034,"score_gpt":0.263616996222648,"score_spread":0.21732313242227197,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2596529312","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023207823,0.041009687,0.0000019147888,0.40168115,0.0012719469,0.00018426443,0.00003203944,0.000007773919,0.5326034],"genre_scores_gemma":[0.98434174,0.0025499638,0.000009512709,0.0103617,0.0014045082,0.0000010966235,4.1137938e-7,0.000013080223,0.0013179765],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979214,0.0011568303,0.0002869932,0.00009421062,0.00015916248,0.00038136757],"domain_scores_gemma":[0.9984842,0.00056849956,0.00017390361,0.00013302611,0.00040573205,0.00023462775],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016095751,0.00014710009,0.00022862184,0.000121366706,0.0025631508,0.0003950001,0.0003235672,0.000010760717,0.00012270069],"category_scores_gemma":[0.00025581475,0.0000593102,0.000108622386,0.00006804051,0.0018672122,0.00022998183,0.000028555061,0.00036847635,0.000028999078],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005351272,0.000002790986,0.00009622262,0.000005168248,0.0005180466,0.00005793061,0.32854414,0.0000040766936,4.9363473e-7,0.638014,0.02570957,0.00699403],"study_design_scores_gemma":[0.0004865956,0.000070343165,0.0034091028,0.00002642234,0.00014580578,0.00011906805,0.09479503,0.0000040472587,5.868638e-7,0.008932369,0.89192635,0.00008427714],"about_ca_topic_score_codex":0.4147952,"about_ca_topic_score_gemma":0.9713362,"teacher_disagreement_score":0.96113396,"about_ca_system_score_codex":0.00008697083,"about_ca_system_score_gemma":0.00014987863,"threshold_uncertainty_score":0.99873537},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2596783507","doi":"","title":"Encoding/Decoding as Translation","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Axiom; Encoding (memory); Decoding methods; Translation (biology); Sign (mathematics); Transformative learning; Sociology; Epistemology; Translation studies; Linguistics; Computer science; Artificial intelligence; Philosophy; Algorithm; Mathematics","score_opus":0.5746320896044843,"score_gpt":0.5924458377990195,"score_spread":0.017813748194535184,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2596783507","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14794414,0.020871377,0.00014029359,0.0019045193,0.0020861416,0.00039028117,0.000059051148,0.000054570963,0.82654965],"genre_scores_gemma":[0.9841403,0.012845971,0.00011091944,0.00025447775,0.00069746433,0.000017426655,0.000006127646,0.000031856667,0.0018954511],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982119,0.00011197665,0.00061680924,0.00029335666,0.0004926073,0.00027334128],"domain_scores_gemma":[0.997678,0.00040399615,0.0011202757,0.00043974523,0.0002391609,0.00011886432],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001018766,0.00023071657,0.0004789841,0.0003156725,0.0024240855,0.0066684554,0.0018698678,0.00005870781,0.03972177],"category_scores_gemma":[0.00012698909,0.00020094328,0.00018807901,0.00006429679,0.00025729302,0.0071252445,0.00024131178,0.000293228,0.00007937174],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00068106246,0.0003890313,0.15541744,0.00025246709,0.0009614594,0.00006352686,0.024572223,0.00007711109,0.011649052,0.04231336,0.057521477,0.7061018],"study_design_scores_gemma":[0.00059500843,0.000011362533,0.051529836,0.00022936237,0.00012844722,0.0000047532526,0.0008660367,0.000059025537,0.0014381544,0.015136595,0.9296145,0.000386923],"about_ca_topic_score_codex":0.0028980582,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012527665,"teacher_disagreement_score":0.872093,"about_ca_system_score_codex":0.000023564216,"about_ca_system_score_gemma":0.000053033546,"threshold_uncertainty_score":0.9988746},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2596879413","doi":"10.29173/cais112","title":"Assessing a Genre-Based Approach to Online Government Information","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Proceedings of the Annual Conference of CAIS / Actes du congrès annuel de l ACSI","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Metadata; Taxonomy (biology); Ligne; Government (linguistics); Library science; Humanities; Political science; World Wide Web; Computer science; Art; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.04614769115757561,"score_gpt":0.263467121302139,"score_spread":0.2173194301445634,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2596879413","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7778153,0.0010545575,0.0004118542,0.023154413,0.000556423,0.0010285444,0.0011235031,0.000043384047,0.19481204],"genre_scores_gemma":[0.9941468,0.00017837816,0.0024784722,0.0010912521,0.00027529316,0.00006301073,0.000015338386,0.000020425865,0.001731035],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977918,0.000033816712,0.0007658342,0.00022953957,0.00075887283,0.0004200867],"domain_scores_gemma":[0.97191054,0.00020240263,0.0011192544,0.0001559875,0.02646679,0.00014503102],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":["scholarly_communication"],"category_scores_codex":[0.00049595995,0.00032061627,0.00047289598,0.00010042536,0.00039878846,0.009729258,0.0008182192,0.00013763095,0.00020989923],"category_scores_gemma":[0.0024886995,0.00025065197,0.00019458671,0.00019293993,0.00047836118,0.031594902,0.00026379773,0.00031172996,0.00002124128],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043714658,0.0019296817,0.034134462,0.0050154505,0.0007517602,4.6881095e-7,0.39124936,0.00034249554,0.0021730757,0.22115093,0.037449565,0.3053656],"study_design_scores_gemma":[0.0005577181,0.00025017295,0.029898891,0.00048217035,0.00018761335,0.0000045480297,0.045497093,0.00228402,0.0009605652,0.0006069036,0.91893375,0.00033652672],"about_ca_topic_score_codex":0.0018494484,"about_ca_topic_score_gemma":0.000046916473,"teacher_disagreement_score":0.8814842,"about_ca_system_score_codex":0.00009487197,"about_ca_system_score_gemma":0.00018325234,"threshold_uncertainty_score":0.9999946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2598033450","doi":"10.3968/9435","title":"Evolution and Schools of Comparative Literature Theories","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comparative literature; Epistemology; China; Sociology; Mathematics education; Positive economics; Political science; Linguistics; Psychology; Economics; Philosophy; Law","score_opus":0.03946301467469795,"score_gpt":0.34975773777483093,"score_spread":0.310294723100133,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2598033450","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4765523,0.45177892,0.0000028430218,0.00077415403,0.00042176413,0.00015768415,0.00016032411,0.000016161699,0.07013584],"genre_scores_gemma":[0.99425006,0.004224418,0.00008133981,0.000062229316,0.00029151037,0.000009000873,0.000007748126,0.000003769235,0.001069901],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99949306,0.000046971378,0.00014350544,0.00014651477,0.00007081673,0.00009911556],"domain_scores_gemma":[0.9994851,0.000120277946,0.00012340266,0.00015289264,0.000101205194,0.000017159096],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015631353,0.00011632121,0.0002509517,0.000058556656,0.00051900157,0.00033414227,0.00006421966,0.000035641944,0.000013017515],"category_scores_gemma":[0.00004254238,0.00007799639,0.000024444093,0.000025992145,0.00054233556,0.0006237033,0.00006408639,0.00018166917,6.8456615e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006769007,0.0000137926645,0.0030629756,0.00018914182,0.00008906999,0.000012556027,0.61273444,1.6069303e-7,0.000031991975,0.38098454,0.0006693709,0.0021442948],"study_design_scores_gemma":[0.002174902,0.00034704115,0.038628794,0.0032427467,0.00013891207,0.000023283868,0.54471207,0.000016232887,0.00012466103,0.07606287,0.33392602,0.00060244434],"about_ca_topic_score_codex":0.0000469254,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006836338,"teacher_disagreement_score":0.5176978,"about_ca_system_score_codex":0.000004920183,"about_ca_system_score_gemma":0.000003992196,"threshold_uncertainty_score":0.39917928},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2598059720","doi":"10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11260","title":"LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03586060449255607,"score_gpt":0.34139215019648755,"score_spread":0.3055315457039315,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2598059720","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5243512,0.044442065,0.06297878,0.049581863,0.0074438266,0.00124965,0.0014539951,0.0009919157,0.3075067],"genre_scores_gemma":[0.96853733,0.020460516,0.0030963866,0.00057909515,0.0026350848,0.00012570627,0.00024068852,0.00007757359,0.004247633],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9949051,0.0027591693,0.00079592265,0.0005260097,0.00038815863,0.000625651],"domain_scores_gemma":[0.99676615,0.0018350772,0.00037535088,0.0003563543,0.0004792562,0.00018783438],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003522795,0.000436163,0.00043049164,0.00024980103,0.0031907188,0.000981159,0.00015663533,0.00046190608,0.0010021889],"category_scores_gemma":[0.00070573634,0.0004814588,0.0002731842,0.00032223936,0.0024798433,0.002396554,0.000023212078,0.00096461433,0.00010208472],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014219565,0.00044763542,0.0010579252,0.0002339306,0.00023540304,0.000006100284,0.029261263,0.00018049788,0.0005143732,0.8355033,0.025958844,0.10645854],"study_design_scores_gemma":[0.0008573213,0.00029753541,0.009585125,0.00026295154,0.00033063735,0.00031261137,0.008249869,0.00024047052,0.0002616256,0.049935296,0.9291637,0.0005028871],"about_ca_topic_score_codex":0.0059853815,"about_ca_topic_score_gemma":0.0062106582,"teacher_disagreement_score":0.9032048,"about_ca_system_score_codex":0.00031166556,"about_ca_system_score_gemma":0.00016449085,"threshold_uncertainty_score":0.999911},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2600069501","doi":"10.5935/1980-6914/letras.v18n3p201-216","title":"A tradução como recurso de acessibilidade: audiodescrição de telenovelas","year":2016,"lang":"pt","type":"article","venue":"Todas as letras/Revista Todas as Letras","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Global Affairs Canada","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Geography; Art","score_opus":0.04230261496942989,"score_gpt":0.30244810509802267,"score_spread":0.2601454901285928,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2600069501","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46629122,0.06671942,0.0057537155,0.09956874,0.004063128,0.00369183,0.0022488993,0.0015710022,0.35009205],"genre_scores_gemma":[0.9083743,0.010345031,0.0006544316,0.0057305237,0.0033087065,0.00016543677,0.00005595901,0.00037953688,0.07098608],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98972034,0.0012779396,0.0023374935,0.0021211167,0.0014346058,0.0031085236],"domain_scores_gemma":[0.99229383,0.0029076408,0.001379678,0.0017643656,0.00051705237,0.0011374289],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0027830098,0.0018550876,0.0020089783,0.00058348104,0.0026116602,0.0027209083,0.0015569014,0.00091301074,0.026716528],"category_scores_gemma":[0.00071628764,0.0014832054,0.0011481722,0.00063578656,0.0015427838,0.0020457148,0.00025814935,0.0018062559,0.00473924],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0027097762,0.0028677147,0.012082552,0.002213936,0.0035147762,0.0011678122,0.077436276,0.000026400197,0.009004371,0.36185232,0.23113719,0.2959869],"study_design_scores_gemma":[0.0035324735,0.0013462384,0.0035467704,0.0019019177,0.0009949127,0.0003513028,0.008849774,0.00004780527,0.00088549894,0.0032054135,0.9730327,0.0023051868],"about_ca_topic_score_codex":0.0025600512,"about_ca_topic_score_gemma":0.001947009,"teacher_disagreement_score":0.74189556,"about_ca_system_score_codex":0.0009185498,"about_ca_system_score_gemma":0.0012624199,"threshold_uncertainty_score":0.9994194},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2600135529","doi":"","title":"The Long White Thread of Words: poems for John Berger","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; China; Palestine; White (mutation); George (robot); Ancient history; Thread (computing); Art history; Art; History; Literature; Archaeology; Engineering","score_opus":0.07248900648812619,"score_gpt":0.28742840963698985,"score_spread":0.21493940314886367,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2600135529","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006652332,0.0027074576,0.005173048,0.033625726,0.0011042224,0.00033377687,0.00006951874,0.00005935896,0.9502746],"genre_scores_gemma":[0.89753723,0.0005450996,0.00010148619,0.00018522202,0.00036497047,0.000024331204,0.0000010028793,0.00000827484,0.1012324],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996137,0.000011368651,0.000135605,0.00006507492,0.00007204085,0.00010218051],"domain_scores_gemma":[0.99917877,0.0005704538,0.000067053144,0.00009767629,0.00007388439,0.000012182979],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015233074,0.000050151437,0.00007196603,0.000011915123,0.00030199008,0.000053510033,0.00006459541,0.000010887254,0.0017050534],"category_scores_gemma":[0.000010733859,0.00001957265,0.000058223734,0.000009257032,0.00012032372,0.0001724522,0.000009451301,0.000016495775,0.000030584186],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008742069,0.000022391938,0.0021184257,0.0000137040115,0.000116455805,1.164636e-7,0.007666744,3.69066e-7,0.000022964003,0.75487447,0.039629877,0.19544704],"study_design_scores_gemma":[0.0001965995,0.00003101169,0.0006108481,0.000010223976,0.000016085256,1.1618805e-7,0.0015638922,0.000001723473,0.00006118635,0.0038085177,0.9936542,0.00004561856],"about_ca_topic_score_codex":0.00005412277,"about_ca_topic_score_gemma":0.0054076994,"teacher_disagreement_score":0.9540243,"about_ca_system_score_codex":0.0000022284032,"about_ca_system_score_gemma":0.0000060275665,"threshold_uncertainty_score":0.9992075},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2600225084","doi":"","title":"Translating Research/Interprétation de la recherche - Knowledge Translation in Palliative Care: Can Theory Help?","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Journal of Nursing Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology; Interpretation (philosophy); Palliative care; Knowledge translation; Philosophy; Epistemology; Medicine; Psychotherapist; Nursing; Linguistics; Computer science; Knowledge management","score_opus":0.755036955555593,"score_gpt":0.5627452424109664,"score_spread":0.19229171314462667,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2600225084","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10066707,0.047064956,0.00056222774,0.033183135,0.00044830327,0.00046122444,0.000043519678,0.000015591648,0.817554],"genre_scores_gemma":[0.99741584,0.00025334136,0.001150305,0.000028331715,0.0007330359,0.000006253489,0.0000034107084,0.000022145174,0.00038733464],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99323684,0.005294444,0.00037469843,0.00014038173,0.0003926349,0.0005609823],"domain_scores_gemma":[0.990698,0.007977417,0.00008095674,0.00009285747,0.0008691089,0.00028168588],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.014227312,0.00009653932,0.00016522099,0.0010913452,0.00077139505,0.00037619905,0.00022293389,0.00013239933,0.00029427352],"category_scores_gemma":[0.0009500914,0.00009105412,0.00007119423,0.00033968996,0.00080513593,0.00040195024,0.0000026583975,0.0020550324,0.000011771522],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006851694,0.000024660703,0.00019810305,0.000016511203,0.00001149977,0.000012093767,0.49714887,0.000060408787,0.000054749667,0.012886921,0.00058098004,0.4889367],"study_design_scores_gemma":[0.0011253402,0.00035520998,0.001975826,0.0019520598,0.000028623375,0.000017909211,0.55588627,0.00045465227,0.0001323296,0.064156406,0.37370232,0.00021303864],"about_ca_topic_score_codex":0.004307481,"about_ca_topic_score_gemma":0.3132136,"teacher_disagreement_score":0.8967488,"about_ca_system_score_codex":0.0019663246,"about_ca_system_score_gemma":0.002137603,"threshold_uncertainty_score":0.8928208},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2600554170","doi":"","title":"Intralingual Translation - a Romanian Perspective","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Communication Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Interpretation (philosophy); Translation studies; Context (archaeology); Philosophy; Sociology; History","score_opus":0.44958953619696806,"score_gpt":0.5028760271216546,"score_spread":0.053286490924686514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2600554170","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.048824,0.013537866,0.0006895484,0.112236924,0.0017264991,0.00025149094,0.000028120501,0.000040096198,0.82266545],"genre_scores_gemma":[0.99686855,0.00076928426,0.0010722338,0.00011017452,0.0007383641,0.0000035484118,0.0000063083585,0.000008520548,0.0004230441],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99794847,0.00044210284,0.00037061627,0.000067932146,0.0010574289,0.00011344837],"domain_scores_gemma":[0.99354446,0.00055447314,0.00022537535,0.00016088958,0.005433613,0.000081182945],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023666217,0.000060470742,0.00010744814,0.00034364365,0.00019338692,0.00034005963,0.00071144983,0.000026654658,0.00046636362],"category_scores_gemma":[0.00023073686,0.000051284187,0.00006944921,0.00006991532,0.000269775,0.0007792798,0.0000541925,0.00045007965,0.000058546164],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007547347,0.00031213183,0.00030735604,0.0000034877105,0.0004400543,0.00001964658,0.22302195,0.00015173963,0.00006543998,0.66723937,0.014708828,0.09297528],"study_design_scores_gemma":[0.00072968635,0.00013783651,0.00011372909,0.000033365613,0.000010438085,0.000023772802,0.047017362,0.00013418618,0.00004204449,0.025847843,0.92585164,0.00005809738],"about_ca_topic_score_codex":0.00056641846,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008655861,"teacher_disagreement_score":0.94804454,"about_ca_system_score_codex":0.00014294058,"about_ca_system_score_gemma":0.00018287667,"threshold_uncertainty_score":0.5106355},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2601186250","doi":"10.6084/m9.figshare.3844011.v1","title":"Translation Corpus: Throne Speeches in Canada","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Throne; History; Linguistics; Art; Literature; Political science; Politics; Philosophy; Law","score_opus":0.14346187421256962,"score_gpt":0.24786919484237313,"score_spread":0.10440732062980351,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2601186250","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0050869193,0.0065945773,0.0000034765983,0.010458263,0.00056113285,0.00046718103,0.3448996,0.00011705511,0.6318118],"genre_scores_gemma":[0.99616206,0.000040173476,0.000013689313,0.00022851591,0.00021216301,0.000030453077,0.0024464477,0.000009008494,0.0008575109],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995808,0.000015878233,0.00010991587,0.00008804667,0.000099040124,0.00010630047],"domain_scores_gemma":[0.999626,0.00022548753,0.000042102256,0.00006098962,0.00002661491,0.000018853714],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000018173794,0.000059547292,0.00007210024,0.000019682604,0.00006936276,0.00002824625,0.00005107216,0.0000119618835,0.3277114],"category_scores_gemma":[0.000020952808,0.000039133494,0.000016727989,0.000017875636,0.0000054535576,0.00024743885,0.000005298129,0.00003599369,0.00047018437],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002590262,0.000016899294,0.00063941174,0.000067200956,0.000024284813,0.000013597019,0.0046049687,0.000004067062,0.000026897182,0.001075659,0.3485651,0.644936],"study_design_scores_gemma":[0.00020544144,0.0000070956694,0.0017438345,0.00021505971,0.0000021360377,3.6282378e-7,0.00036602572,0.000006191165,0.00005742667,0.000085862725,0.9972341,0.00007646845],"about_ca_topic_score_codex":0.27426815,"about_ca_topic_score_gemma":0.99025,"teacher_disagreement_score":0.9910751,"about_ca_system_score_codex":0.000047759873,"about_ca_system_score_gemma":0.000118876625,"threshold_uncertainty_score":0.73056453},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2601724385","doi":"","title":"Knowledge Translation / La traduction des connaissances - Knowledge Translation With Northern Aboriginal Communities: A Case Study","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Journal of Nursing Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Knowledge translation; Translation (biology); Medicine; Knowledge management; Computer science; Biology","score_opus":0.4021318794813792,"score_gpt":0.46121271976101375,"score_spread":0.05908084027963456,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2601724385","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9238368,0.0050590145,0.00008927772,0.00060700736,0.0006727129,0.00029145376,0.000018299797,0.000013346228,0.06941208],"genre_scores_gemma":[0.99882174,0.000052612962,0.00015625975,0.0000030670399,0.0007816719,0.000008702953,0.000003491821,0.000026545846,0.00014591987],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99817526,0.00069410045,0.00035833052,0.000120122415,0.00028813913,0.0003640226],"domain_scores_gemma":[0.9971532,0.001059674,0.00012995828,0.00015193403,0.0011915783,0.0003136574],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019824263,0.00014995494,0.00021885986,0.000661068,0.0023134244,0.00058428507,0.00019334773,0.00006177217,0.0002943446],"category_scores_gemma":[0.000019021014,0.00012221145,0.00006602176,0.00024736518,0.0019252645,0.00091745483,0.000001169038,0.0011320811,0.000008557395],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011447667,0.00022604992,0.002701139,0.000025803318,0.00005783934,0.00022051681,0.6181581,0.000012737941,0.000018396666,0.0012369797,0.00013503928,0.3770929],"study_design_scores_gemma":[0.0012848505,0.0010543851,0.0009834449,0.0003773782,0.000115406525,0.0021944614,0.6189257,0.000120110104,0.000008888774,0.0008084422,0.37393433,0.00019264684],"about_ca_topic_score_codex":0.019576114,"about_ca_topic_score_gemma":0.9075955,"teacher_disagreement_score":0.8880194,"about_ca_system_score_codex":0.00013807477,"about_ca_system_score_gemma":0.0011324913,"threshold_uncertainty_score":0.9989854},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2601975518","doi":"","title":"L’italianité rapaillée / Italies imaginaires du Québec, sous la direction de Caria Fratta et Élisabeth Nardout-Lafarge, Fides, 246 p.","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Spirale : Arts &#8226; Lettres &#8226; Sciences humaines","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Fides; Philosophy; Theology","score_opus":0.030372695230676563,"score_gpt":0.2793601010677647,"score_spread":0.24898740583708814,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2601975518","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18952133,0.14873463,0.00041856026,0.23007637,0.008579559,0.0013251433,0.0008983148,0.0010321585,0.41941392],"genre_scores_gemma":[0.94777024,0.009146874,0.0015919805,0.008218115,0.0051594116,0.0001849346,0.00008530737,0.00018992643,0.027653193],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99302065,0.0007799313,0.001349624,0.0016113672,0.0013461194,0.0018923008],"domain_scores_gemma":[0.9961722,0.0012768264,0.0008754181,0.0007673913,0.00048799836,0.00042019846],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0024313943,0.0012332612,0.0011129731,0.0005898005,0.007254771,0.0037828288,0.0011099356,0.00035840418,0.0028250818],"category_scores_gemma":[0.00038430194,0.0011093303,0.00066952984,0.000652607,0.00812592,0.0043029767,0.00032272574,0.00088659377,0.00042534087],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035350016,0.001950628,0.031226968,0.0010472115,0.001073728,0.00052759703,0.09327802,0.011971814,0.0007099296,0.42075405,0.41057736,0.026529215],"study_design_scores_gemma":[0.0016324768,0.0006209006,0.004629177,0.0004929024,0.00037396362,0.00015136162,0.010992779,0.00020393348,0.0002842851,0.006619824,0.97256356,0.0014348279],"about_ca_topic_score_codex":0.15194537,"about_ca_topic_score_gemma":0.22930472,"teacher_disagreement_score":0.7582489,"about_ca_system_score_codex":0.00036353315,"about_ca_system_score_gemma":0.0011377227,"threshold_uncertainty_score":0.9991357},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2603824004","doi":"","title":"A Study on Self-Translation of Eileen Chang’s Little Finger Up From Perspective of Translator’s Subjectivity","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Poetics; Theme (computing); Ideology; Self; Perspective (graphical); Feeling; Sociology; Linguistics; Psychology; Aesthetics; Epistemology; Computer science; Politics; Social psychology; Philosophy; Artificial intelligence; Law; Political science; Poetry","score_opus":0.12377050787849013,"score_gpt":0.387238424551023,"score_spread":0.26346791667253283,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2603824004","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9445987,0.0012355581,0.000010844238,0.0008799149,0.00021954028,0.00044154038,0.00016949493,0.000054999116,0.052389454],"genre_scores_gemma":[0.9993381,0.0001894191,0.00013606719,0.000014274658,0.000105249484,0.00002804392,0.000036025853,0.000012197677,0.0001406113],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99898595,0.00013850185,0.00032709248,0.0002003486,0.00023434739,0.00011378096],"domain_scores_gemma":[0.9976826,0.00032434272,0.00054466975,0.00083725795,0.000586722,0.00002442395],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031310008,0.00015084837,0.0002774103,0.000041775304,0.0012371885,0.00032550463,0.0004455019,0.00005460556,0.000121893034],"category_scores_gemma":[0.00005145058,0.00012099957,0.00012295898,0.000027871933,0.00047701373,0.0012945214,0.000046909925,0.00019109818,0.000009643977],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006555515,0.0012292749,0.026419764,0.00005295052,0.0006540168,5.5384936e-7,0.90083057,0.000014104437,0.0018356327,0.048276566,0.00016675574,0.01986427],"study_design_scores_gemma":[0.0059922566,0.0012167838,0.6743888,0.00024377118,0.00057820266,8.997883e-7,0.17261288,0.00017263884,0.0061300253,0.010664973,0.12719126,0.00080750353],"about_ca_topic_score_codex":0.007853353,"about_ca_topic_score_gemma":0.008401907,"teacher_disagreement_score":0.72821766,"about_ca_system_score_codex":0.000033179607,"about_ca_system_score_gemma":0.000017829747,"threshold_uncertainty_score":0.9987534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2604926818","doi":"10.3138/ctr.170.011","title":"Translating Theatre from the Periphery","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Theatre Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identity (music); Power (physics); Theatre studies; Visual arts; Linguistics; Art; Sociology; Aesthetics; Philosophy; Drama","score_opus":0.07754751021600946,"score_gpt":0.28351904620862434,"score_spread":0.20597153599261486,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2604926818","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00007644826,0.316131,0.000001565176,0.063360386,0.00033605675,0.00020747355,0.00018031271,0.000016837354,0.61968994],"genre_scores_gemma":[0.81662935,0.160919,0.00007157979,0.017734267,0.0026706846,0.00005966309,0.000047271325,0.000050094986,0.0018181152],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921817,0.00008219211,0.0001965098,0.0001663228,0.00010303094,0.00023380695],"domain_scores_gemma":[0.99898124,0.00014370646,0.00012174564,0.00059584674,0.0000315935,0.00012588133],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025282026,0.00013866958,0.00023476148,0.000011971495,0.0025465733,0.00046236496,0.00042094238,0.000024376553,0.006814792],"category_scores_gemma":[0.000012189505,0.00008248841,0.00014699875,0.00001254045,0.00019725652,0.0002881134,0.000011444324,0.00015369436,0.00025961813],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000013564695,0.0000023779899,0.00047498106,0.00010856651,0.0000602049,0.0000056145263,0.0037371754,1.2437206e-7,2.8752555e-7,0.005980929,0.014373755,0.97525465],"study_design_scores_gemma":[0.000072753224,0.0000062775225,0.0003033505,0.0008803234,0.00013077207,0.0000015476371,0.00085200317,0.0000034654227,1.7678123e-7,0.00043125666,0.99719816,0.000119905024],"about_ca_topic_score_codex":0.25533214,"about_ca_topic_score_gemma":0.8749101,"teacher_disagreement_score":0.9828244,"about_ca_system_score_codex":0.000022688026,"about_ca_system_score_gemma":0.00012506066,"threshold_uncertainty_score":0.998752},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2605223633","doi":"10.4000/memini.876","title":"Un château en Espagne : la traduction castillane du Perceforest par Fernando de Mena","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Memini","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Political science; Humanities","score_opus":0.024966579850078132,"score_gpt":0.26445061929305785,"score_spread":0.23948403944297972,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2605223633","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29404205,0.016569074,0.00005200219,0.055870056,0.0042311526,0.00023071897,0.00020968793,0.00007259452,0.62872267],"genre_scores_gemma":[0.9481574,0.013589744,0.0001448717,0.0001058498,0.004255542,0.000016276916,0.000011775528,0.000028600254,0.033689912],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988501,0.00015294303,0.00024994672,0.000244125,0.00017468049,0.00032818652],"domain_scores_gemma":[0.9989489,0.0003218152,0.00024312145,0.00032989628,0.00005763136,0.00009866073],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00053278584,0.00021433255,0.00025639287,0.00003395855,0.0021762573,0.00069452607,0.00022806693,0.0001184364,0.00341398],"category_scores_gemma":[0.00007720315,0.00019165788,0.00011115455,0.000012161075,0.0004953007,0.0004602598,0.000047809703,0.0002531543,0.00022787154],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003611099,0.00041818086,0.016343141,0.0003604823,0.0006098095,0.00026363684,0.1597855,0.000039469676,0.00015125201,0.14764218,0.037795078,0.6362302],"study_design_scores_gemma":[0.0007241039,0.00011501382,0.04483689,0.00007407155,0.00020047119,0.00010368933,0.002440651,0.00010116784,0.000061766674,0.0008365369,0.950278,0.00022764546],"about_ca_topic_score_codex":0.0056694946,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034963933,"teacher_disagreement_score":0.9124829,"about_ca_system_score_codex":0.000042004813,"about_ca_system_score_gemma":0.00004150907,"threshold_uncertainty_score":0.9991228},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2605424008","doi":"10.7202/1039235ar","title":"Jenn, Ronald et Oster, Corine, dir. (2014) : Territoires de la traduction. Artois : Artois Presses Université, 212 p.","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.034474405708190645,"score_gpt":0.2588152592586512,"score_spread":0.22434085355046052,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2605424008","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018847452,0.8733237,0.0052284836,0.074307986,0.0045020594,0.000245938,0.0005127314,0.000114753144,0.022916919],"genre_scores_gemma":[0.05685945,0.84463745,0.0011846937,0.0004141732,0.003462213,0.000014695092,0.0000109139155,0.000100700985,0.09331571],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962328,0.0014191992,0.0006866386,0.00043223196,0.00050975604,0.00071936636],"domain_scores_gemma":[0.9970339,0.0015186099,0.00051903725,0.00030368383,0.00026076726,0.00036397815],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001207359,0.0005323131,0.0006696446,0.00024989003,0.001727601,0.0010172754,0.0004043243,0.00015633802,0.01139583],"category_scores_gemma":[0.00009563735,0.00037021397,0.0006497338,0.0001129156,0.0016173582,0.0028719483,0.000050144157,0.00069171435,0.00011960125],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003463962,0.00055021857,0.0017515348,0.0001961115,0.0047329324,0.00022885685,0.0061340025,0.000067882924,0.0010855115,0.05549524,0.18201444,0.7473969],"study_design_scores_gemma":[0.001192608,0.00032191983,0.006879878,0.00025866978,0.0028471642,0.0011647535,0.00077044993,0.0000044218395,0.00037987455,0.011812485,0.9738722,0.0004956188],"about_ca_topic_score_codex":0.0012973724,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021960863,"teacher_disagreement_score":0.7918577,"about_ca_system_score_codex":0.00017897738,"about_ca_system_score_gemma":0.00018626841,"threshold_uncertainty_score":0.999875},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2605447994","doi":"10.7202/1039222ar","title":"Traduction, retraduction et dialogisme","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.1378019665764618,"score_gpt":0.32285442803340075,"score_spread":0.18505246145693896,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2605447994","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015062907,0.740087,0.0031647652,0.15033069,0.033934563,0.00029266812,0.00019042903,0.00008859213,0.056848418],"genre_scores_gemma":[0.12839997,0.799472,0.0016045753,0.0004938474,0.012281036,0.000016363178,0.000011059122,0.000099808436,0.057621352],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99693394,0.00068755465,0.0007963813,0.000418019,0.0005428451,0.00062124484],"domain_scores_gemma":[0.9973606,0.00021087629,0.0011539521,0.00060695544,0.00038040953,0.00028719427],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020000322,0.00047455265,0.00070512336,0.00017211912,0.008628218,0.004673399,0.00058689853,0.00015728304,0.0042891153],"category_scores_gemma":[0.00021532766,0.00039843732,0.0008252367,0.000055040997,0.0024355159,0.0054160743,0.000036906727,0.0012474695,0.00018331893],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001423918,0.00032895713,0.00039759598,0.00014940812,0.004338119,0.000091327885,0.0060680546,0.00007629999,0.0000893182,0.3170238,0.023650676,0.64764404],"study_design_scores_gemma":[0.00062083325,0.00026572417,0.0069340025,0.00008723794,0.0037289213,0.00095048395,0.0005357262,0.000012085232,0.000067243345,0.061255977,0.9251188,0.00042297092],"about_ca_topic_score_codex":0.001069594,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015177454,"teacher_disagreement_score":0.9014681,"about_ca_system_score_codex":0.00008444828,"about_ca_system_score_gemma":0.00010221085,"threshold_uncertainty_score":0.99984676},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2605518466","doi":"10.7202/1039225ar","title":"Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":50,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Philosophy; Chemistry; Biochemistry","score_opus":0.16227167885278407,"score_gpt":0.34710246876375445,"score_spread":0.18483078991097038,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2605518466","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.40052742,0.5465741,0.0015035012,0.040143095,0.0033638075,0.00059770787,0.00007261196,0.00012765595,0.0070900796],"genre_scores_gemma":[0.95860124,0.039404005,0.0008343215,0.000072636525,0.0007223723,0.00000796066,0.0000027857386,0.000023515564,0.00033114766],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99857956,0.00023251917,0.0004346306,0.00022007237,0.0003025944,0.00023062297],"domain_scores_gemma":[0.9990002,0.00025287204,0.00034328058,0.00014556627,0.00014758155,0.00011049541],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001011533,0.00022510524,0.00038806372,0.000084076324,0.0028209134,0.0009484585,0.00017428874,0.00004624498,0.00036373717],"category_scores_gemma":[0.00011145011,0.00012330705,0.00017028753,0.000021030193,0.0009059744,0.0016853249,0.000013019387,0.0003443568,0.000007518397],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038772947,0.000076492994,0.00011223636,0.00011636926,0.0018891706,0.000021108359,0.0829416,0.00005348579,0.0003396107,0.22159554,0.00011835469,0.6923483],"study_design_scores_gemma":[0.0032295466,0.0006428055,0.0011429458,0.0002738894,0.0055456744,0.000315017,0.011243545,0.0018658787,0.0008554667,0.1622977,0.81164753,0.00094000774],"about_ca_topic_score_codex":0.000009060853,"about_ca_topic_score_gemma":0.00039576727,"teacher_disagreement_score":0.81152916,"about_ca_system_score_codex":0.000012501477,"about_ca_system_score_gemma":0.000020556032,"threshold_uncertainty_score":0.9984773},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2605535902","doi":"10.7202/1039236ar","title":"García, Adolfo M. y Arrizabalaga María Inés, eds. (2013): La traducción bajo la línea de la convergencia. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba, 283 p.","year":2016,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.030124726603723468,"score_gpt":0.2652568803030746,"score_spread":0.23513215369935112,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2605535902","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39540383,0.49239427,0.009333719,0.024615474,0.0044310554,0.0007907008,0.0016862216,0.00034698666,0.070997745],"genre_scores_gemma":[0.60548025,0.38437542,0.0009772539,0.0003954125,0.0019948427,0.000014899434,0.000013984824,0.00012770711,0.0066202176],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9930823,0.0032801866,0.0009858566,0.00061910856,0.00086027576,0.0011723064],"domain_scores_gemma":[0.99471354,0.0030898487,0.00075218535,0.0003915007,0.00037123528,0.0006816984],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032490487,0.00082170125,0.0010303985,0.00044380518,0.0018412154,0.0016205698,0.0007526579,0.0003864513,0.008773616],"category_scores_gemma":[0.00020497903,0.0005962316,0.0010406111,0.00020841003,0.002066225,0.0018294496,0.00008205669,0.001312451,0.00021674136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001507926,0.0013273852,0.017495355,0.00056939025,0.012828659,0.0015828467,0.014182831,0.00009680252,0.0041896333,0.45104092,0.07547848,0.4196998],"study_design_scores_gemma":[0.00210918,0.00024791926,0.018276036,0.0003254541,0.0029773884,0.0016073143,0.0014916862,0.00001680059,0.00021863502,0.008431646,0.96350497,0.0007929769],"about_ca_topic_score_codex":0.00030407,"about_ca_topic_score_gemma":0.00027599328,"teacher_disagreement_score":0.8880265,"about_ca_system_score_codex":0.0002477566,"about_ca_system_score_gemma":0.0006152852,"threshold_uncertainty_score":0.9996489},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2605683340","doi":"10.7202/1039228ar","title":"Lafarga, Francisco y Pegenaute Luis, eds. (2013): Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, 515 p.","year":2016,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.026309660442434796,"score_gpt":0.2632301139619751,"score_spread":0.2369204535195403,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2605683340","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08272047,0.8499996,0.0073111393,0.03753444,0.004496176,0.00066321425,0.0007237281,0.00026914797,0.016282085],"genre_scores_gemma":[0.36040547,0.6204914,0.0015784273,0.0008019949,0.0036799272,0.000050042025,0.000012567988,0.00020081841,0.012779349],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9933628,0.0018994921,0.0014512961,0.00079149497,0.0010919906,0.0014029555],"domain_scores_gemma":[0.99496347,0.0022197496,0.0011194324,0.00061321806,0.00035379094,0.000730368],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018253824,0.0010155404,0.0015070478,0.00049908477,0.0021530783,0.0015706044,0.00093915383,0.00029017107,0.010116238],"category_scores_gemma":[0.00017992248,0.0006640294,0.0011426868,0.00027202858,0.0016885895,0.0019563388,0.00008808547,0.0013055941,0.0004436735],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005321658,0.0008902491,0.0045790565,0.00025786177,0.009374638,0.00049856526,0.010490012,0.00004383152,0.0015427433,0.046902683,0.123618,0.8012702],"study_design_scores_gemma":[0.0015976181,0.00037609346,0.015163819,0.00020440851,0.004133423,0.00091720576,0.00055073586,0.000021311584,0.00011981241,0.0050886055,0.97086316,0.00096379383],"about_ca_topic_score_codex":0.0013869072,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006657492,"teacher_disagreement_score":0.84724516,"about_ca_system_score_codex":0.0003572497,"about_ca_system_score_gemma":0.00038645897,"threshold_uncertainty_score":0.9995811},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2606394343","doi":"10.7202/1039220ar","title":"Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":36,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Standardization; Quality assurance; Quality (philosophy); Control (management); Computer science; Engineering management; Operations management; Engineering; Artificial intelligence; External quality assessment","score_opus":0.37379571861024613,"score_gpt":0.38939490692454626,"score_spread":0.015599188314300128,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2606394343","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9879968,0.0074025705,0.000075919415,0.0010587501,0.00077353715,0.00021648398,0.00003631976,0.000014074315,0.00242553],"genre_scores_gemma":[0.99836385,0.0006907868,0.0000121246985,0.00025324716,0.0005518729,0.000012889906,0.0000014722997,0.000012550461,0.00010117758],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99657756,0.0023171036,0.0004015063,0.00015574307,0.00033440496,0.00021370151],"domain_scores_gemma":[0.99851453,0.0005115673,0.0003863452,0.0003774469,0.00014457077,0.00006553294],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007866457,0.00014863063,0.0003340579,0.00006226455,0.0022530756,0.0018273805,0.0005446974,0.000038546492,0.00034205685],"category_scores_gemma":[0.00021493052,0.00008655103,0.00010506412,0.00002746268,0.0002384736,0.0016699084,0.000012697223,0.00078482763,0.00000967413],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004293493,0.0014769875,0.7481674,0.000020448764,0.0020564809,0.00010347634,0.14035906,0.000060483384,0.000022671538,0.012581254,0.00081834616,0.09390404],"study_design_scores_gemma":[0.001198346,0.00021501114,0.7888126,0.0000069446683,0.0003289726,0.000009935928,0.024987107,0.000006545156,0.0000013364835,0.002603304,0.1816537,0.00017622387],"about_ca_topic_score_codex":0.0016143958,"about_ca_topic_score_gemma":0.06932281,"teacher_disagreement_score":0.18083535,"about_ca_system_score_codex":0.000011808951,"about_ca_system_score_gemma":0.00003060171,"threshold_uncertainty_score":0.9992088},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2606635762","doi":"10.7202/1039227ar","title":"Curran, Beverley, Sato-Rossberg, Nana et Tanabe, Kikuko, dir. (2015) : Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. New York/Londres : Routledge, 224 p.","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université TÉLUQ","funders":"","keywords":"Curran; Humanities; Sociology; Art history; Art; Biology","score_opus":0.18564454096212682,"score_gpt":0.31656907699632986,"score_spread":0.13092453603420304,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2606635762","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022499824,0.925616,0.003309228,0.031978678,0.0037322596,0.0005115297,0.00059495773,0.00009044444,0.011667079],"genre_scores_gemma":[0.6407056,0.3207211,0.0012780866,0.0006280295,0.001749151,0.000028981642,0.000053142354,0.00015144772,0.034684464],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9943311,0.0020017792,0.0016256816,0.00042780928,0.0007071319,0.00090649544],"domain_scores_gemma":[0.99558175,0.002421984,0.00078386744,0.0004901861,0.0002893482,0.0004328712],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002104818,0.0007722448,0.0012155285,0.00048857776,0.0015569613,0.0011039311,0.0006127979,0.00023214886,0.0033594992],"category_scores_gemma":[0.0001109539,0.0005613633,0.00077777397,0.00026799552,0.0013896022,0.0041624485,0.000047540892,0.0011749866,0.000106719],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008791622,0.00075483543,0.016708326,0.0003178404,0.0035932416,0.000074631855,0.055604868,0.00012922077,0.00014920086,0.032890078,0.07366558,0.815233],"study_design_scores_gemma":[0.0038657424,0.00033154248,0.0049542766,0.0007749307,0.0011025796,0.00012801262,0.005717581,0.00005701379,0.000048897913,0.010573633,0.9716901,0.0007556928],"about_ca_topic_score_codex":0.016606562,"about_ca_topic_score_gemma":0.08856359,"teacher_disagreement_score":0.8980245,"about_ca_system_score_codex":0.00013387208,"about_ca_system_score_gemma":0.0003606536,"threshold_uncertainty_score":0.999933},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2606948652","doi":"","title":"Translation of Geographical Dialect in Life and Death Are Wearing Me Out From the Perspective of Specificity","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Construal level theory; Perspective (graphical); Translation (biology); Linguistics; Annotation; Theme (computing); Meaning (existential); Process (computing); Computer science; Translation studies; History; Sociology; Epistemology; Artificial intelligence; Philosophy; Social science; World Wide Web; Biology","score_opus":0.08190225913268245,"score_gpt":0.3235082865195187,"score_spread":0.24160602738683623,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2606948652","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8888077,0.0013190956,0.000026095451,0.0071115918,0.00047233386,0.00013158648,0.000035326866,0.000006035328,0.10209024],"genre_scores_gemma":[0.9995292,0.00009453586,0.000035299763,0.00003088202,0.00019053364,0.000002915263,2.9369784e-7,0.0000017469857,0.00011462876],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99945855,0.000038980506,0.00015262286,0.0001065099,0.00018125185,0.000062064195],"domain_scores_gemma":[0.9993643,0.00024474057,0.00016588788,0.00004756004,0.0001612868,0.000016195581],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022762487,0.000039620616,0.00009716725,0.000048798476,0.00016516836,0.0000191151,0.00008252884,0.00001601369,0.00026795894],"category_scores_gemma":[0.000023093366,0.000024272254,0.000026735659,0.00008948509,0.0006892904,0.00024001319,0.000008959791,0.000035124758,6.5639944e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034422403,0.000097577686,0.09587414,0.0000075838357,0.000012484815,1.1386948e-8,0.10653222,2.027519e-7,0.0018748519,0.79028904,0.000051556883,0.0052259304],"study_design_scores_gemma":[0.00013331359,0.00001533813,0.9628621,0.00002729134,0.000011138177,1.1525213e-8,0.013251663,7.690481e-7,0.00019209995,0.008015154,0.015451404,0.000039726354],"about_ca_topic_score_codex":0.0015968148,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047666932,"teacher_disagreement_score":0.86698794,"about_ca_system_score_codex":0.00001401904,"about_ca_system_score_gemma":0.000077601144,"threshold_uncertainty_score":0.29339623},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2607013828","doi":"10.7202/1039226ar","title":"Shifts in Patronage Differentiation: Translation from European Languages in Isolationist Japan","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Conceptualization; Isolationism; Interpreter; State (computer science); Period (music); Political science; Government (linguistics); Sociology; Linguistics; Politics; Foreign policy; Law; Aesthetics; Philosophy; Computer science","score_opus":0.08456329331435276,"score_gpt":0.2897052766858738,"score_spread":0.20514198337152106,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2607013828","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9250867,0.030451162,0.00058736396,0.002942021,0.0006668786,0.00014747772,0.00005523246,0.00002904222,0.040034164],"genre_scores_gemma":[0.9950113,0.0038095047,0.0002829658,0.000054445198,0.0005631059,0.000003605391,0.000018684954,0.000019296907,0.00023708495],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99877495,0.00029434255,0.00039223634,0.00016631212,0.00018858485,0.00018355464],"domain_scores_gemma":[0.9993246,0.00012161696,0.00028500846,0.00018493061,0.00003626155,0.000047578153],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047863706,0.0001484631,0.0002495933,0.0001258388,0.0009082352,0.0011800613,0.00023296928,0.000022879662,0.0010531767],"category_scores_gemma":[0.00002768183,0.00011980532,0.00013003573,0.000026027343,0.00015527621,0.0013430517,0.000011693533,0.00029447206,0.000027596416],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014697433,0.00023264263,0.121414624,0.00003341372,0.0006084586,0.00007155227,0.048619322,0.00010463165,0.0002844425,0.010597683,0.0001268905,0.8177594],"study_design_scores_gemma":[0.0009314442,0.00003296346,0.8115062,0.000040148072,0.0002231451,0.000002725286,0.0011742682,0.00008497999,0.000010932022,0.0057960167,0.18001452,0.00018262901],"about_ca_topic_score_codex":0.000876465,"about_ca_topic_score_gemma":0.025128745,"teacher_disagreement_score":0.81757677,"about_ca_system_score_codex":0.000020017507,"about_ca_system_score_gemma":0.000009659474,"threshold_uncertainty_score":0.99986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2607347312","doi":"","title":"Interprétation et traduction de l'implicite dans A student of weather, d'Elizabeth Hay","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Knowledge UdeS (Institutional Deposit of the University of Sherbrooke)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.02375195599354071,"score_gpt":0.2513034862500728,"score_spread":0.2275515302565321,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2607347312","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5910772,0.09125662,0.07617714,0.0016056374,0.002801545,0.00047744036,0.00013099192,0.00003133896,0.23644209],"genre_scores_gemma":[0.9885939,0.004803176,0.0012158507,0.00001867735,0.0001950064,5.322814e-7,0.0000061373407,0.00000975664,0.005157002],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99881756,0.00027216438,0.00030902485,0.00014055755,0.00025833372,0.00020238529],"domain_scores_gemma":[0.99921805,0.00012224475,0.00024292989,0.00017413688,0.0001769827,0.00006566328],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042549756,0.00016521924,0.0002690432,0.00009481626,0.0005505774,0.000018686878,0.00029538822,0.0000954394,0.00015790024],"category_scores_gemma":[0.000012813739,0.0001547051,0.00027677513,0.00010553261,0.0011069563,0.0006971893,0.00010248115,0.00017583215,0.000015895668],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029290287,0.002109227,0.02446035,0.003678236,0.0009551007,0.0000015972212,0.44287083,0.0069834283,0.016086046,0.48243845,0.0015948652,0.018528976],"study_design_scores_gemma":[0.0011519435,0.00022205993,0.19333592,0.0033350564,0.0009925872,0.000025693245,0.015599198,0.0012055656,0.009470329,0.0004658156,0.77390987,0.00028594196],"about_ca_topic_score_codex":0.004867192,"about_ca_topic_score_gemma":0.015715363,"teacher_disagreement_score":0.772315,"about_ca_system_score_codex":0.00040398247,"about_ca_system_score_gemma":0.00009520225,"threshold_uncertainty_score":0.8769541},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2607356204","doi":"10.7202/1039217ar","title":"De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.0448945117263027,"score_gpt":0.29325485111746147,"score_spread":0.24836033939115876,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2607356204","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14875507,0.5470084,0.0023551148,0.034380898,0.007877385,0.00038358502,0.00072517124,0.00011229121,0.25840208],"genre_scores_gemma":[0.75630915,0.22814699,0.0005440099,0.00016326105,0.003117298,0.00001308512,0.00001526848,0.000058601618,0.011632344],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99663264,0.0018763918,0.00043346072,0.0002651929,0.00027570047,0.0005165941],"domain_scores_gemma":[0.9978027,0.00088685955,0.00056783634,0.00029281355,0.00015208936,0.00029771434],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023042257,0.00034257834,0.00045062738,0.00012367597,0.0047535454,0.0033660475,0.00036472053,0.00027184535,0.0018381226],"category_scores_gemma":[0.00020285395,0.00028407306,0.00042209917,0.000037889855,0.0014024029,0.0022656585,0.000027070217,0.0011815795,0.00001849929],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020486838,0.00033169205,0.00059590646,0.00024083952,0.0019267065,0.00042684487,0.01656798,0.00009388144,0.00041076817,0.16036808,0.0273046,0.7915278],"study_design_scores_gemma":[0.0007774354,0.00015055914,0.022923185,0.00027221648,0.002354217,0.0015765755,0.0014204744,0.00007948958,0.00005676473,0.013390593,0.95669603,0.00030242983],"about_ca_topic_score_codex":0.0021599934,"about_ca_topic_score_gemma":0.002055341,"teacher_disagreement_score":0.92939144,"about_ca_system_score_codex":0.00010664509,"about_ca_system_score_gemma":0.00009991217,"threshold_uncertainty_score":0.99996114},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2607364378","doi":"10.7202/1039218ar","title":"The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Conceptualization; Indigenous; Identity (music); Perspective (graphical); Linguistics; Meaning (existential); Relation (database); Context (archaeology); Diversity (politics); Interpretation (philosophy); Sociology; Function (biology); Point (geometry); Proper noun; Order (exchange); Epistemology; History; Anthropology; Aesthetics; Philosophy; Computer science; Artificial intelligence; Mathematics","score_opus":0.08297814890375114,"score_gpt":0.3186409467413499,"score_spread":0.23566279783759875,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2607364378","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9019609,0.046453808,0.00094989204,0.022959592,0.0011643766,0.00058067637,0.000076038334,0.000021759975,0.025832957],"genre_scores_gemma":[0.98946595,0.009844337,0.00028035988,0.000031945274,0.00020832558,0.000008114131,6.3442076e-7,0.000008743964,0.00015160005],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988106,0.0003026913,0.00032747103,0.000112591166,0.00032977673,0.00011689238],"domain_scores_gemma":[0.9983813,0.00028589452,0.00068253657,0.00017494733,0.00044694004,0.000028363604],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005920877,0.00012886836,0.00026098016,0.000042359752,0.0023398714,0.0005249747,0.0003030219,0.000014484058,0.00013000707],"category_scores_gemma":[0.00008109649,0.000057758112,0.0002957821,0.000043575506,0.0025574847,0.00130528,0.000006486494,0.00027087872,0.0000013980692],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041051413,0.00008485658,0.00051331415,0.00002610183,0.0023789809,0.0000016020501,0.19062471,0.000007205218,0.0004332411,0.5153692,0.000076634504,0.29007363],"study_design_scores_gemma":[0.0015773581,0.0015566429,0.03622427,0.00021663583,0.0033017101,0.000113739006,0.19024584,0.00006215388,0.0033483556,0.330807,0.43201807,0.0005282121],"about_ca_topic_score_codex":0.0006848841,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031046174,"teacher_disagreement_score":0.43194145,"about_ca_system_score_codex":0.000022956852,"about_ca_system_score_gemma":0.000027061216,"threshold_uncertainty_score":0.99895895},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2607453792","doi":"10.7202/1039223ar","title":"Orphée contre Hermès : traduction, herméneutique et imaginaire (esquisses)","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07063983130872395,"score_gpt":0.31853559306437523,"score_spread":0.24789576175565128,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2607453792","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014690575,0.6821981,0.000919231,0.23368482,0.0092235785,0.00034463004,0.00022393506,0.00008623194,0.058628857],"genre_scores_gemma":[0.26318642,0.6231563,0.0009531489,0.001292023,0.005917123,0.000027281272,0.000011326202,0.00015502419,0.105301306],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964133,0.000955099,0.0008720006,0.00048022086,0.00051656424,0.00076282985],"domain_scores_gemma":[0.99686605,0.00033969866,0.0011680748,0.000675317,0.00056961656,0.00038124504],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.001886209,0.0006185513,0.0009280612,0.00015239719,0.007281483,0.005120178,0.0007388298,0.00015373822,0.005881786],"category_scores_gemma":[0.00018108952,0.0005116214,0.00090061035,0.000058108893,0.0031335342,0.0050589,0.000052495696,0.0013753668,0.00019958374],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019961424,0.00043223944,0.0008589659,0.00026104855,0.0052892654,0.00039455746,0.0069372817,0.000041404477,0.00010651866,0.26259947,0.026814936,0.6960647],"study_design_scores_gemma":[0.001028457,0.00015873271,0.009406688,0.00018646166,0.0036884858,0.0015608668,0.0011949023,0.000015068507,0.00008725411,0.02668907,0.9554231,0.00056090334],"about_ca_topic_score_codex":0.0015436299,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037752877,"teacher_disagreement_score":0.9286082,"about_ca_system_score_codex":0.00008610474,"about_ca_system_score_gemma":0.0001891979,"threshold_uncertainty_score":0.99973357},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2609681826","doi":"","title":"Зарождение и становление системы подготовки переводчиков в Канаде","year":2013,"lang":"uk","type":"article","venue":"Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету. Серія: педагогіка","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Training (meteorology); Professional development; Pedagogy; Political science; Medical education; Psychology; Geography; Medicine","score_opus":0.05846020430585517,"score_gpt":0.25747599664114923,"score_spread":0.19901579233529407,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2609681826","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.068010546,0.06858959,0.0011267185,0.03593525,0.0294719,0.011740475,0.0029907818,0.004280926,0.7778538],"genre_scores_gemma":[0.83143073,0.017012997,0.001847163,0.009807401,0.017930387,0.0022454516,0.0012451796,0.0018283223,0.116652355],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9699293,0.0025723062,0.007470897,0.006318081,0.005258459,0.008450964],"domain_scores_gemma":[0.9782087,0.0040146476,0.0044999206,0.00633311,0.003312576,0.0036310116],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","open_science","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0034735121,0.006344024,0.0060770195,0.002401048,0.008240354,0.00957189,0.005551843,0.0027206184,0.09630265],"category_scores_gemma":[0.0007424411,0.006215262,0.0037141428,0.0024076987,0.0048338044,0.009652261,0.0022757254,0.006145293,0.062086508],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013551788,0.00511795,0.0057534575,0.0028085094,0.006654912,0.000658696,0.03745848,0.0003974303,0.001724899,0.16936167,0.60719097,0.16151786],"study_design_scores_gemma":[0.0072643682,0.0018276884,0.0056203213,0.001257873,0.002218868,0.0003008475,0.019255936,0.0017144986,0.00075611315,0.0137801375,0.93845916,0.0075441836],"about_ca_topic_score_codex":0.020730335,"about_ca_topic_score_gemma":0.007107736,"teacher_disagreement_score":0.7634202,"about_ca_system_score_codex":0.001257892,"about_ca_system_score_gemma":0.0019561334,"threshold_uncertainty_score":0.9998286},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2611019442","doi":"10.33776/candb.v4i1.3014","title":"From \"Sisters\" to \"Comadres\": Translating and Transculturating Tomson Highway's The Rez Sisters","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Canada and Beyond A Journal of Canadian Literary and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; History; Transculturation; Literature; Psychology; Sociology; Art; Anthropology; Philosophy","score_opus":0.03294520110848804,"score_gpt":0.2333425052112418,"score_spread":0.20039730410275378,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2611019442","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86063033,0.0665831,0.00000251661,0.06307813,0.0005560899,0.00012302096,0.00012816902,0.000006288437,0.008892329],"genre_scores_gemma":[0.99402887,0.0010029027,0.00009853645,0.003932729,0.0006161628,0.0000026828318,0.000003457865,0.0000060001566,0.00030865602],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991069,0.000082067265,0.00032110486,0.0001375719,0.00015375004,0.00019863865],"domain_scores_gemma":[0.99917996,0.00026312066,0.00012592998,0.000049730657,0.00013639905,0.0002448549],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001702217,0.00016462918,0.00028547752,0.0000640692,0.0011027366,0.0003959357,0.00007596446,0.00002141274,0.000025693595],"category_scores_gemma":[0.000023508843,0.000089824294,0.000045380235,0.00005930999,0.00017097073,0.00051031786,0.0000105072595,0.00015629595,1.2827593e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011792039,0.000007011247,0.0015281235,0.00012660395,0.00089305645,0.000048585865,0.6450466,0.0000056772274,0.00018611817,0.010053534,0.024618456,0.31736833],"study_design_scores_gemma":[0.00031193922,0.00010767032,0.0020690497,0.000113965434,0.00012272265,0.000031499723,0.0793768,0.0000073174133,0.000008293702,0.00051446084,0.91717565,0.00016063677],"about_ca_topic_score_codex":0.4192588,"about_ca_topic_score_gemma":0.98142195,"teacher_disagreement_score":0.8925572,"about_ca_system_score_codex":0.000023753684,"about_ca_system_score_gemma":0.00005733436,"threshold_uncertainty_score":0.848147},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2611504958","doi":"10.7575/aiac.ijalel.v.6n.4p.91","title":"An Introduction to the Ambiguity Tolerance: As a Source of Variation in English-Persian Translation","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Applied Linguistics & English Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persian; Psychology; CLARITY; Linguistics; Ambiguity; Reading comprehension; Cronbach's alpha; Test of English as a Foreign Language; Variation (astronomy); Reading (process); Comprehension; Mathematics education; English language; Developmental psychology; Psychometrics","score_opus":0.014782764360764984,"score_gpt":0.2772886916683761,"score_spread":0.26250592730761113,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2611504958","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38817057,0.0018913967,0.0033074117,0.020013552,0.08405845,0.0014513542,0.00043917535,0.00014534383,0.50052273],"genre_scores_gemma":[0.9683536,0.000065014094,0.00086326705,0.00019715834,0.030406047,0.0000045349734,0.000023187631,0.000013230309,0.00007392577],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99861103,0.000044719916,0.0005543682,0.00016745317,0.00050622557,0.00011621511],"domain_scores_gemma":[0.99603695,0.00011606424,0.00073936733,0.00025489944,0.0028006765,0.00005203118],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007326789,0.00013296583,0.00020615352,0.00018658058,0.0002703062,0.0008677238,0.0005806879,0.00007179109,0.000086469365],"category_scores_gemma":[0.0010213595,0.000103184604,0.00008252823,0.00004938216,0.000081486534,0.0003259022,0.000021813838,0.00042553007,0.0000018515402],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014194247,0.00023934995,0.00019514293,0.00002861093,0.00019204179,0.000010477227,0.57768893,0.007448345,0.00036501867,0.3875941,0.0015874038,0.023231164],"study_design_scores_gemma":[0.0007151457,0.00010156597,0.0011121535,0.00007369138,0.000045654226,0.000002010428,0.003233521,0.00020971951,0.00013338373,0.002240822,0.9920182,0.00011408695],"about_ca_topic_score_codex":0.00008258339,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002728034,"teacher_disagreement_score":0.99043083,"about_ca_system_score_codex":0.000038449798,"about_ca_system_score_gemma":0.00004561501,"threshold_uncertainty_score":0.83674806},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2611631823","doi":"10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11400","title":"LE MARCHE DE TRADUCTION AU CANADA ET AU NIGERIA :","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.04215088455925491,"score_gpt":0.2630839550857833,"score_spread":0.22093307052652839,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2611631823","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07462304,0.00496951,0.0004581035,0.18958654,0.0062045944,0.00017750662,0.0004741938,0.00004989381,0.7234566],"genre_scores_gemma":[0.92624694,0.0017459563,0.0001043136,0.0008266713,0.0028189376,0.000017210294,0.000007497154,0.000025756031,0.06820669],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988012,0.00015556498,0.00025406055,0.00019287273,0.00018596573,0.00041038982],"domain_scores_gemma":[0.9990677,0.0004719265,0.00012636867,0.00016438562,0.000064639855,0.00010498434],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033266487,0.00016204324,0.00016946183,0.00003545582,0.0008430313,0.000090924055,0.00009755187,0.0000728231,0.0017145318],"category_scores_gemma":[0.000039310213,0.0001305823,0.000072291106,0.00003774658,0.0002778686,0.00047549265,0.000017033277,0.00014335732,0.000080094025],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008640814,0.00008693944,0.005447618,0.00010910491,0.00023377643,0.000015403744,0.027926715,0.000014287579,0.00010921955,0.6235735,0.06944698,0.27295005],"study_design_scores_gemma":[0.00041939566,0.000053717522,0.008870873,0.000091443275,0.000043398377,0.000013931812,0.002950569,0.000002803165,0.00007111655,0.000929901,0.9863476,0.0002052558],"about_ca_topic_score_codex":0.93934333,"about_ca_topic_score_gemma":0.99493134,"teacher_disagreement_score":0.91690063,"about_ca_system_score_codex":0.00036110095,"about_ca_system_score_gemma":0.0027540617,"threshold_uncertainty_score":0.999198},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2612025590","doi":"10.7202/1039724ar","title":"Louise Ladouceur, Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada, traduit du français par Richard Lebeau, Edmonton, University of Alberta Press, 2012, 279 p.","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Francophonies d Amérique","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.009704273219112904,"score_gpt":0.18599613246858784,"score_spread":0.17629185924947494,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2612025590","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.55510575,0.17523497,0.003080581,0.09786299,0.005655289,0.0026062233,0.003339441,0.00009899489,0.15701576],"genre_scores_gemma":[0.99357796,0.0015116235,0.0001643352,0.00068195857,0.0012375851,0.000009696077,0.000019561909,0.000045037865,0.0027522591],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99779254,0.00044926774,0.0005235698,0.00039516087,0.00037794313,0.00046153748],"domain_scores_gemma":[0.9979123,0.001138429,0.0002840625,0.00042982725,0.00009176503,0.00014361327],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033496358,0.0003535138,0.0006028172,0.000056688037,0.00058936444,0.00010108451,0.00046001098,0.00012136769,0.0034490144],"category_scores_gemma":[0.000033702763,0.00031701266,0.00015497854,0.00015182079,0.0002732569,0.00038123812,0.00004615216,0.0004383196,0.00009297255],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006531378,0.0003343412,0.0054713953,0.0004551376,0.00039220418,0.000027682274,0.89904237,0.004266444,0.00008369025,0.0028996172,0.031111958,0.05526204],"study_design_scores_gemma":[0.0008964166,0.00007376196,0.0126411645,0.0004690814,0.00010732268,6.4655495e-7,0.047467317,0.0012176826,0.000057603436,0.00008583458,0.93660367,0.00037949215],"about_ca_topic_score_codex":0.9965565,"about_ca_topic_score_gemma":0.9996938,"teacher_disagreement_score":0.9054917,"about_ca_system_score_codex":0.00008249884,"about_ca_system_score_gemma":0.0003449032,"threshold_uncertainty_score":0.9999282},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2612837155","doi":"10.3968/9307","title":"An Analysis of the Present Situation and Problems of Business English Translation in China","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Business English; Globalization; Translation (biology); Field (mathematics); Political science; Business; Sociology; Pedagogy; Mathematics; Law","score_opus":0.03248465786680423,"score_gpt":0.31052048439202495,"score_spread":0.27803582652522074,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2612837155","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95497715,0.038911175,0.0000029989274,0.00034298634,0.00012080698,0.00013958303,0.000049979833,0.0000033936415,0.005451945],"genre_scores_gemma":[0.99796534,0.0018554016,0.000022602215,0.000009758066,0.00007964282,0.000006137151,0.000009694718,0.0000022887693,0.000049113518],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.999568,0.000048347978,0.00016004792,0.00009784798,0.00007373687,0.000052035008],"domain_scores_gemma":[0.9995621,0.00007077717,0.00013475498,0.0001446532,0.00008172143,0.000006036154],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018941035,0.000060848142,0.00018888275,0.00009388989,0.00015361639,0.00007145051,0.000057704958,0.000021518108,0.0000072443204],"category_scores_gemma":[0.000036400266,0.000037056434,0.00002323899,0.00009330895,0.00020768789,0.00036997473,0.000019366218,0.00006225894,9.92214e-9],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026038397,0.000037424397,0.030216528,0.00021380761,0.0001707451,7.0633394e-7,0.9530959,0.0001087693,0.000056108,0.0029015238,0.000008419815,0.013164018],"study_design_scores_gemma":[0.0005776053,0.000040601284,0.9378193,0.00032015648,0.00028757416,2.0306318e-7,0.051229663,0.00045375503,0.000022482322,0.00050600036,0.008640436,0.00010223383],"about_ca_topic_score_codex":0.00056171784,"about_ca_topic_score_gemma":0.017786944,"teacher_disagreement_score":0.9076028,"about_ca_system_score_codex":0.0000023323457,"about_ca_system_score_gemma":0.0000025903264,"threshold_uncertainty_score":0.99255323},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2614857973","doi":"10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11268","title":"ENTREVISTA COM MARC POMERLEAU","year":2014,"lang":"pt","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04213003864304331,"score_gpt":0.2741292207484633,"score_spread":0.23199918210541998,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2614857973","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0019294756,0.011713008,0.000368351,0.05519197,0.0028369024,0.0003511786,0.00024291199,0.0001620452,0.92720413],"genre_scores_gemma":[0.6450413,0.003065906,0.000034432567,0.0029322135,0.0028943564,0.000022418519,0.00006391846,0.000076612814,0.34586886],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99825627,0.00016526192,0.00048336096,0.00033909804,0.0003310289,0.00042500906],"domain_scores_gemma":[0.9985066,0.0005727199,0.00027867733,0.00039905417,0.000119386925,0.00012355123],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00036373906,0.00030877217,0.00040279262,0.000098512035,0.0009703359,0.0005905215,0.00023348455,0.00009944057,0.011939211],"category_scores_gemma":[0.000038260205,0.00027888032,0.00019816287,0.00007586114,0.00026940057,0.00036385297,0.00005950572,0.0003056504,0.0030769429],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009844787,0.00017684963,0.002470996,0.0002460869,0.00037474974,0.000006128731,0.01928151,0.000008195745,0.000007812256,0.36215526,0.49792928,0.11724468],"study_design_scores_gemma":[0.00062052475,0.00017229302,0.0011131092,0.000087692926,0.00018795906,0.0000034619054,0.0020846021,0.00020530123,0.000004316072,0.00039316394,0.9947649,0.0003626262],"about_ca_topic_score_codex":0.00053340255,"about_ca_topic_score_gemma":0.00086459226,"teacher_disagreement_score":0.6431118,"about_ca_system_score_codex":0.000022862601,"about_ca_system_score_gemma":0.000028496666,"threshold_uncertainty_score":0.9999663},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2615044893","doi":"10.11575/prism/28991","title":"Calgary Working Papers in Linguistics, Volume 29, Fall 2016","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"PRISM (University of Calgary)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Volume (thermodynamics); Linguistics; Philosophy; Physics","score_opus":0.02363394550970545,"score_gpt":0.2012648674250434,"score_spread":0.17763092191533794,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2615044893","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006966175,0.0008785937,0.0036424843,0.0016438868,0.000583658,0.00012587238,0.0000019363404,0.00006133701,0.9860961],"genre_scores_gemma":[0.9170433,0.001825776,0.0048477505,0.0001811987,0.00024874488,5.221015e-7,0.000006464356,0.000021794494,0.07582445],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993258,0.000044829718,0.00012601126,0.00017307748,0.00014804742,0.00018224915],"domain_scores_gemma":[0.99949336,0.00015699177,0.000114037146,0.00012988689,0.00005477701,0.000050940638],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013306846,0.00009800934,0.00017905452,0.000099680874,0.00022115375,0.00001782313,0.00015586612,0.000050702736,0.0015333956],"category_scores_gemma":[0.000034843983,0.00008575276,0.000077268785,0.000029374032,0.0002554201,0.0001017246,0.000057968726,0.00010116202,0.00010639302],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001560881,0.0000804094,0.013414575,0.000031814896,0.00009004187,0.00004950648,0.015773186,1.9462492e-7,0.00004650526,0.060671877,0.0076027755,0.90208304],"study_design_scores_gemma":[0.00060365745,0.00003411163,0.0064739403,0.00008704211,0.00003119601,2.3559593e-7,0.00047557944,0.00019785335,0.0000018706188,0.00048971525,0.99146676,0.00013803906],"about_ca_topic_score_codex":0.0036087695,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026013588,"teacher_disagreement_score":0.983864,"about_ca_system_score_codex":0.000029652514,"about_ca_system_score_gemma":0.000032705913,"threshold_uncertainty_score":0.99937934},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2617082854","doi":"10.7202/1039812ar","title":"Traduction, re-traduction, hétérolinguisme dans la littérature postcoloniale italienne","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Intermédialités Histoire et théorie des arts des lettres et des techniques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.039010928409748076,"score_gpt":0.30918755818667965,"score_spread":0.2701766297769316,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2617082854","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.025947984,0.038385347,0.0017323158,0.042074066,0.006583232,0.001002323,0.0009815916,0.0013331815,0.88196],"genre_scores_gemma":[0.77719104,0.030013504,0.0059034587,0.0015410634,0.0052065453,0.00031971768,0.0001654776,0.00031582237,0.17934334],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950655,0.00087067275,0.0012686101,0.0011329659,0.0005712452,0.0010909814],"domain_scores_gemma":[0.9955221,0.00055629073,0.0011398275,0.0014840076,0.0009733319,0.00032446426],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00160127,0.0010549828,0.0009739915,0.00032894278,0.008753844,0.003546377,0.0011074106,0.0006301357,0.0006722994],"category_scores_gemma":[0.0005856702,0.001053117,0.0006934324,0.00015038293,0.011272426,0.003895921,0.00027145701,0.0013103853,0.000052504103],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042046816,0.0006756299,0.00079054077,0.00077321695,0.0005053292,0.00040318255,0.065781355,0.0000074132877,0.0009538907,0.5571842,0.026014432,0.3464903],"study_design_scores_gemma":[0.0004685451,0.00068404677,0.0013568426,0.0015037336,0.00042216608,0.00048432112,0.0050593344,0.000009015386,0.002016029,0.041852873,0.9450494,0.0010937022],"about_ca_topic_score_codex":0.007613072,"about_ca_topic_score_gemma":0.029997898,"teacher_disagreement_score":0.91903496,"about_ca_system_score_codex":0.00066275796,"about_ca_system_score_gemma":0.00020268891,"threshold_uncertainty_score":0.99919194},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2618076119","doi":"","title":"Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada: Translation and Transculturation / traduction et transculturation","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transculturation; Anthropology; History; Ethnology; Sociology","score_opus":0.06005711540156814,"score_gpt":0.2709382234823412,"score_spread":0.21088110808077307,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2618076119","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06474392,0.13351345,0.0041597113,0.36899275,0.009287912,0.0023389612,0.0015651009,0.00022719991,0.415171],"genre_scores_gemma":[0.957032,0.017381968,0.00038438928,0.0013446381,0.0028838206,0.000031836913,0.0006744735,0.00004107605,0.02022575],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997504,0.00019587619,0.00063201174,0.0004891134,0.00045522727,0.0007237631],"domain_scores_gemma":[0.99878937,0.00018204184,0.00017379834,0.00012793583,0.0003156775,0.0004111604],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074115716,0.00047222222,0.00034832477,0.00014546998,0.0017704293,0.00050182914,0.000092527225,0.0002809769,0.001144516],"category_scores_gemma":[0.000010291412,0.00038993763,0.00013511536,0.00017213309,0.00023486643,0.0026262617,0.0000032309558,0.00038675388,0.000012637009],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019822059,0.0000991288,0.00019800506,0.000575965,0.00038613446,0.00002228625,0.35842347,0.000101047335,0.000672685,0.11163438,0.01243487,0.5152538],"study_design_scores_gemma":[0.0007847449,0.00012166055,0.004312465,0.000087494,0.00029355215,0.000048504313,0.03719443,0.00014950501,0.00021528508,0.00007595417,0.9561547,0.00056167255],"about_ca_topic_score_codex":0.99440527,"about_ca_topic_score_gemma":0.99997437,"teacher_disagreement_score":0.94371986,"about_ca_system_score_codex":0.0007366497,"about_ca_system_score_gemma":0.00060179207,"threshold_uncertainty_score":0.9998553},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2618301448","doi":"10.7202/1039814ar","title":"Jean Dupuy : le je(u) du traduire anagrammatique","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Intermédialités Histoire et théorie des arts des lettres et des techniques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.05363797783328346,"score_gpt":0.3092660383176156,"score_spread":0.2556280604843322,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2618301448","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01134811,0.027940508,0.0058044572,0.07055332,0.002857419,0.001029517,0.00062478357,0.0012927415,0.87854916],"genre_scores_gemma":[0.8469488,0.023467684,0.0067504896,0.002246155,0.001991509,0.0003097962,0.00010108749,0.00027661517,0.11790787],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9953034,0.0007625641,0.001271495,0.0010064469,0.0005357221,0.0011203823],"domain_scores_gemma":[0.99532115,0.0010580352,0.0011162132,0.0015300006,0.0006378092,0.00033679648],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0014635781,0.0010724133,0.0010767689,0.0003251265,0.009383018,0.003922365,0.0013541111,0.0004527786,0.0009809623],"category_scores_gemma":[0.00058134174,0.0010639189,0.00075349776,0.000090803136,0.009703476,0.00500004,0.00042272834,0.0010059584,0.0000840782],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016950746,0.00034470105,0.0005793513,0.00061831746,0.00028001567,0.0002518451,0.017763624,0.0000029639,0.00014961843,0.48063317,0.0147885075,0.48441836],"study_design_scores_gemma":[0.00053343456,0.000563386,0.00081232,0.0018062289,0.00026159117,0.000114562055,0.002287006,0.00004327023,0.0014758848,0.04790179,0.9430517,0.0011488342],"about_ca_topic_score_codex":0.028578287,"about_ca_topic_score_gemma":0.055818498,"teacher_disagreement_score":0.9282632,"about_ca_system_score_codex":0.0004538612,"about_ca_system_score_gemma":0.00021070309,"threshold_uncertainty_score":0.9999323},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2618539525","doi":"10.3968/9578","title":"English and Chinese Thought Patterns and Their Impact on Translation Teaching","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Transformation (genetics); Object (grammar); Subject (documents); Noun; Translation (biology); Psychology; Computer science; Philosophy","score_opus":0.02948623399369596,"score_gpt":0.33974762575137574,"score_spread":0.31026139175767975,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2618539525","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.895248,0.06814894,0.0000014578275,0.00054882886,0.000284769,0.000108451546,0.00013226942,0.000021447338,0.035505865],"genre_scores_gemma":[0.99453294,0.004219925,0.000021525078,0.00016446823,0.00073577085,0.000006847285,0.000010472904,0.000008265852,0.00029978526],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994943,0.000052372317,0.00010890032,0.00017709815,0.0000509451,0.000116358045],"domain_scores_gemma":[0.9994995,0.00025407271,0.000066218374,0.00013144102,0.000024379226,0.00002440789],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002072093,0.00016769896,0.00021241487,0.000050734343,0.0007732972,0.00050620566,0.00004498102,0.00003298054,0.000013459749],"category_scores_gemma":[0.00004833776,0.000088373876,0.000029752093,0.000009163137,0.00015726079,0.00051230437,0.000033673197,0.00022771253,2.139016e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006456352,0.000017436665,0.017325133,0.00010958925,0.000104993225,0.000013005498,0.885204,3.150897e-7,0.000008888991,0.0039037727,0.00016141945,0.09308689],"study_design_scores_gemma":[0.0033201987,0.00058684783,0.28258145,0.0014954042,0.00010221044,0.000022722137,0.23934445,0.00008295786,0.000015378455,0.0031367051,0.46841338,0.0008983156],"about_ca_topic_score_codex":0.0001197589,"about_ca_topic_score_gemma":0.001537528,"teacher_disagreement_score":0.64585954,"about_ca_system_score_codex":0.0000039188108,"about_ca_system_score_gemma":0.0000015614894,"threshold_uncertainty_score":0.5947655},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2619262469","doi":"","title":"Re-reading Translations in Wu Zhuoliu's Orphan of Asia","year":2010,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"TSpace (University of Toronto)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Social Sciences and Humanities Research Council of Canada; National Taiwan University; University of Toronto; Academia Sinica","keywords":"Orphan drug; Reading (process); Traditional medicine; Medicine; Philosophy; Linguistics; Biology; Bioinformatics","score_opus":0.03085510375418516,"score_gpt":0.27104851950635406,"score_spread":0.2401934157521689,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2619262469","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07948506,0.0016214324,0.000016834678,0.0005959961,0.0004947529,0.0001982686,0.00008548047,0.000026395657,0.91747576],"genre_scores_gemma":[0.97558576,0.0007370441,0.00031043563,0.000004452892,0.0000745314,3.9119803e-7,0.00015691081,0.000014091186,0.023116374],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99931264,0.000039829858,0.00015729955,0.00017679881,0.00018214187,0.00013130993],"domain_scores_gemma":[0.9992253,0.00010142985,0.0003476448,0.00016409472,0.00012735934,0.000034180444],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011908746,0.00014460813,0.0003459195,0.00009183391,0.00022474218,0.000017340079,0.00017888572,0.00015542566,0.035707887],"category_scores_gemma":[0.000005423925,0.00017678645,0.00017516199,0.000028287177,0.00010685188,0.0005664857,0.000008591369,0.00021206618,0.000010351075],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045084942,0.00016722163,0.00037426146,0.000461983,0.0003124582,0.0000061050564,0.8469576,0.000009155745,0.0004845506,0.049826052,0.00085588306,0.10009383],"study_design_scores_gemma":[0.0009942111,0.00011820103,0.050482042,0.000267484,0.00040311777,2.6564123e-7,0.60431457,0.00004947001,0.00006641064,0.00019249029,0.34272504,0.00038666205],"about_ca_topic_score_codex":0.21170305,"about_ca_topic_score_gemma":0.95742553,"teacher_disagreement_score":0.8961007,"about_ca_system_score_codex":0.000035180252,"about_ca_system_score_gemma":0.000055843015,"threshold_uncertainty_score":0.9651736},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2620256306","doi":"","title":"Le Québec traduit en Espagne: Analyse sociologique de l'exportation d'une culture périphérique","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Project Muse (Johns Hopkins University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Sociology","score_opus":0.019118267181770898,"score_gpt":0.22955558916979538,"score_spread":0.21043732198802448,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2620256306","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02892892,0.00064494245,0.0015889815,0.020520102,0.00041797277,0.0008832626,0.00015590432,0.00024039316,0.9466195],"genre_scores_gemma":[0.6441549,0.34725067,0.00087543606,0.0005387936,0.00064443133,0.000016178368,0.00007565715,0.000042301937,0.0064016078],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99788654,0.0006512842,0.00031509335,0.00045940862,0.00017335196,0.00051432144],"domain_scores_gemma":[0.99864995,0.0003594089,0.00032307146,0.00026160563,0.00028230154,0.00012363167],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027516807,0.00036835438,0.00039174696,0.002179453,0.0010688737,0.0002896469,0.0003259082,0.0003848819,0.00088462094],"category_scores_gemma":[0.000042909458,0.0003792761,0.0003042286,0.0014119104,0.00042898272,0.0017783181,0.000059562273,0.0006631839,0.00017072808],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020738386,0.0008265277,0.0029302554,0.00038401905,0.0013209584,0.00021766947,0.58947045,0.00021101779,0.000036254718,0.27180564,0.016127964,0.11646185],"study_design_scores_gemma":[0.0007957717,0.0002441099,0.0006745132,0.00005482991,0.0003211842,0.000009012081,0.056129787,0.0001926731,0.000053013115,0.000029067129,0.94105476,0.0004412564],"about_ca_topic_score_codex":0.93008846,"about_ca_topic_score_gemma":0.8660815,"teacher_disagreement_score":0.9402179,"about_ca_system_score_codex":0.0003203024,"about_ca_system_score_gemma":0.0018286239,"threshold_uncertainty_score":0.9998659},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2620326337","doi":"","title":"Interview in Toronto with Gideon Toury","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Scientia Traductionis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology; History","score_opus":0.035257262192221354,"score_gpt":0.25567658698726814,"score_spread":0.22041932479504678,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2620326337","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05177023,0.0034069954,0.0011569607,0.009711654,0.0032645066,0.00023478075,0.00000972537,0.00013237036,0.93031275],"genre_scores_gemma":[0.9952973,0.0001365852,0.00023973105,0.000234292,0.0003675281,0.000012108089,0.0000035294706,0.0000072916996,0.0037016417],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99937373,0.00005637212,0.00012993376,0.00017056052,0.0001387208,0.0001306632],"domain_scores_gemma":[0.9997452,0.000026245983,0.000047277852,0.000115063005,0.000038549213,0.000027653865],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003237627,0.000071144364,0.00009347823,0.000034429504,0.0003154007,0.00022227097,0.00007477951,0.000011462759,0.0032704568],"category_scores_gemma":[0.0000033946326,0.000053144482,0.000030203833,0.000044364744,0.00015487101,0.00067397306,0.0000076535935,0.000054129145,0.00005975962],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000069223504,0.00022679186,0.0012090334,0.00010350107,0.00008313663,0.0000022905203,0.05305971,0.000057085497,0.000062239546,0.35780278,0.01615834,0.57116586],"study_design_scores_gemma":[0.00021257371,0.00006751257,0.001145779,0.000022989572,0.000013768181,0.0000027020099,0.0050832443,0.000040796236,0.000022719798,0.00046706985,0.99283403,0.000086822285],"about_ca_topic_score_codex":0.0021078365,"about_ca_topic_score_gemma":0.10593636,"teacher_disagreement_score":0.9766757,"about_ca_system_score_codex":0.000030576564,"about_ca_system_score_gemma":0.000009350946,"threshold_uncertainty_score":0.99764067},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2620672971","doi":"10.1515/jjl-2006-0102","title":"On the borrowing of sokuon/Q/ in words from Korean","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Japanese Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Manitoba","funders":"","keywords":"Realization (probability); Linguistics; Adaptation (eye); Perspective (graphical); Focus (optics); Psychology; Computer science; Artificial intelligence; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.033773017240933,"score_gpt":0.2591776461682571,"score_spread":0.2254046289273241,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2620672971","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6703057,0.0009487465,0.000007387821,0.0008558492,0.0015349399,0.00004929483,0.000029848996,0.000005262221,0.32626292],"genre_scores_gemma":[0.99685156,0.000034098426,0.00010674979,0.000111798516,0.002641876,3.5692634e-7,0.0000016163891,0.00000782739,0.00024412767],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99914116,0.000049125687,0.00045719458,0.000048748843,0.00021476735,0.00008902592],"domain_scores_gemma":[0.99823725,0.0010553064,0.00037822695,0.00008535622,0.00022805641,0.000015813179],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003174292,0.00007600712,0.00018894393,0.000071268674,0.00009469842,0.00005686281,0.00011779184,0.000022472599,0.00025552957],"category_scores_gemma":[0.0003913347,0.000046134424,0.00007852828,0.000034777535,0.00008155303,0.00003739178,0.000009351898,0.0002122002,0.0000047532008],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00066989503,0.0006957472,0.005800975,0.000068694986,0.00028940468,0.0001715966,0.20038943,0.0020987159,0.00014477833,0.7675692,0.018749503,0.003352059],"study_design_scores_gemma":[0.0011117941,0.00030622265,0.0035656244,0.00037780154,0.00017920321,0.000005327139,0.039767448,0.00026441296,0.00014686244,0.05854612,0.89548635,0.00024283446],"about_ca_topic_score_codex":0.0013874719,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013913456,"teacher_disagreement_score":0.8767368,"about_ca_system_score_codex":0.000011555066,"about_ca_system_score_gemma":0.000019793773,"threshold_uncertainty_score":0.27978697},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2621282649","doi":"10.11575/prism/10604","title":"Knowledge Translation: Final Report.","year":2003,"lang":"en","type":"other","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Institute of Human Development, Child and Youth Health; Canadian Institutes of Health Research; Hospital for Sick Children; Children's Hospital Foundation","keywords":"Knowledge translation; Library science; Political science; Knowledge management; Computer science","score_opus":0.3162485110206035,"score_gpt":0.3779614395289135,"score_spread":0.061712928508310005,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2621282649","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000002040511,0.007999538,0.000021593325,0.00034839413,0.0010403823,0.00031997747,0.00011017646,0.0000057103603,0.9901522],"genre_scores_gemma":[0.000088453526,0.00020998469,0.0014376573,0.000032249667,0.00095999124,0.000016212696,0.000085988344,0.00011523326,0.9970542],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992277,0.000047949263,0.0002274244,0.0002697864,0.000101287646,0.00012586417],"domain_scores_gemma":[0.99943566,0.00006312421,0.00022103141,0.00021789393,0.000028879924,0.000033381708],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00017107018,0.00017035616,0.000244552,0.00006720648,0.000175627,0.00040086007,0.00018299455,0.00008489058,0.41149],"category_scores_gemma":[0.000004404104,0.00014612636,0.00006660749,0.000025245308,0.000092098635,0.00014705019,0.000018845243,0.00012514216,0.0037764476],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008440723,0.00004464199,0.0000030483077,0.000015426653,0.00010158134,0.000033912052,0.0057633095,9.604272e-8,1.4997835e-7,0.0015236088,0.6830312,0.3094746],"study_design_scores_gemma":[0.00027690188,0.00001835807,7.7883556e-7,0.00006264343,0.00008185826,0.0000134605,0.00053171196,7.776709e-7,0.0000014867481,0.000053229902,0.9987505,0.00020828367],"about_ca_topic_score_codex":0.0002055105,"about_ca_topic_score_gemma":0.0142660355,"teacher_disagreement_score":0.40771353,"about_ca_system_score_codex":0.0000056942426,"about_ca_system_score_gemma":0.000062117106,"threshold_uncertainty_score":0.9969992},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2621305291","doi":"10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11265","title":"A PAISAGEM INDESCRITÍVEL EM HEART OF DARKNESS E DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS:","year":2014,"lang":"pt","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Discovery Air (Canada)","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.06280494302727374,"score_gpt":0.2900154065489814,"score_spread":0.22721046352170765,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2621305291","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5780546,0.015548898,0.0009506136,0.006248649,0.0053068334,0.0011222624,0.00083432574,0.00030905043,0.39162478],"genre_scores_gemma":[0.9919612,0.00040776632,0.00015407096,0.00081277493,0.0010076686,0.000023702598,0.000020273443,0.00005507963,0.005557456],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974781,0.00027721885,0.00083617424,0.00043272233,0.0005079513,0.000467801],"domain_scores_gemma":[0.9978352,0.00090060354,0.00042533744,0.00048917666,0.00021984488,0.0001298045],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00070177886,0.00040579002,0.0007262903,0.00018726692,0.0007266365,0.00034576273,0.0002849416,0.00017927,0.0025121963],"category_scores_gemma":[0.000092107126,0.00037334193,0.00031012815,0.00015612537,0.00040207594,0.0006235529,0.00006156119,0.00038291726,0.00028136038],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000769832,0.0016458227,0.056872178,0.002394541,0.0018667727,0.000015721054,0.3276753,0.000083408595,0.0003624745,0.23976158,0.13900974,0.22954261],"study_design_scores_gemma":[0.0009907271,0.00037736952,0.02422593,0.00027393366,0.0002534317,0.000007861557,0.016581755,0.00014600047,0.00008672035,0.00037336547,0.9562271,0.0004557722],"about_ca_topic_score_codex":0.00054043386,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023196351,"teacher_disagreement_score":0.8172174,"about_ca_system_score_codex":0.000018247041,"about_ca_system_score_gemma":0.00006544569,"threshold_uncertainty_score":0.99987185},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2621320016","doi":"10.1075/target.29.1.02hen","title":"Of breathing holes and contact zones","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"MacEwan University","funders":"","keywords":"Aside; Indigenous; Id, ego and super-ego; Modernity; Poetry; History; Literature; Colonialism; Reception theory; Translation studies; Linguistics; Art; Philosophy; Psychoanalysis; Psychology; Epistemology; Archaeology","score_opus":0.13688032363270305,"score_gpt":0.36784049133685404,"score_spread":0.23096016770415098,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2621320016","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6022016,0.16384508,0.00856737,0.095129475,0.014270529,0.00048684832,0.0004144272,0.000059745988,0.11502492],"genre_scores_gemma":[0.99269503,0.004648588,0.0019238221,0.00006632975,0.00052280596,0.0000010445975,0.0000013946021,0.000006421234,0.00013455587],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99905384,0.000030493968,0.00045053344,0.00007323214,0.00032358814,0.00006831835],"domain_scores_gemma":[0.99803835,0.0002643209,0.00084314635,0.0000729853,0.0007578573,0.000023353412],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035871827,0.0000943214,0.00026729118,0.00011264202,0.00036040333,0.000171138,0.0002009335,0.000018591389,0.0001252687],"category_scores_gemma":[0.00006461228,0.000071308124,0.00010040684,0.000006458684,0.00030874598,0.0010550277,0.000023847273,0.000092732684,0.0000018850648],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012353814,0.0002796963,0.03634827,0.00023573411,0.00776981,0.00007561967,0.22524184,0.00014430596,0.001059661,0.36170542,0.0019572666,0.36394697],"study_design_scores_gemma":[0.0032281792,0.00033478657,0.020188002,0.00042961622,0.0003373097,0.000073673575,0.0217143,0.00012787421,0.0007522155,0.022365952,0.93013287,0.00031524102],"about_ca_topic_score_codex":0.00003811868,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009495205,"teacher_disagreement_score":0.92817557,"about_ca_system_score_codex":0.000008394883,"about_ca_system_score_gemma":0.000015607593,"threshold_uncertainty_score":0.29078612},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2621332395","doi":"10.33137/rr.v32i1.9589","title":"The Female Tongue as Translator in Thomas Tomkis's &lt;i&gt;Lingua, or The Combat of the Tongue and the Five Senses for Superiority&lt;/i&gt;","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Renaissance and Reformation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Lingua franca; Philosophy","score_opus":0.02239282665560589,"score_gpt":0.2689345730876507,"score_spread":0.2465417464320448,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2621332395","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.59621936,0.22170162,0.00006345699,0.13897194,0.0016121677,0.0028412049,0.00024482448,0.00003552994,0.038309872],"genre_scores_gemma":[0.96981955,0.024494518,0.00002305318,0.00046797373,0.00042028754,0.00004478263,0.0000069812277,0.0000112302305,0.0047116093],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984877,0.0002717228,0.0005399591,0.00017261304,0.0002446575,0.00028335405],"domain_scores_gemma":[0.99813426,0.0011064529,0.00030807455,0.0002781552,0.00014007052,0.00003298685],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010065284,0.00022046022,0.0003108597,0.00003224974,0.0024288541,0.000313945,0.00019660474,0.00010355097,0.000020780053],"category_scores_gemma":[0.00005995943,0.00007648564,0.00013732395,0.00011537503,0.0012510641,0.00060515397,0.000028136092,0.00022413938,0.0000023186137],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018704109,0.00010907254,0.0002339989,0.00041342442,0.00020161772,0.0000024951162,0.21764518,0.000103903716,0.00023363797,0.6443685,0.0022266232,0.13259108],"study_design_scores_gemma":[0.0018169028,0.00022784939,0.0063029514,0.00031772806,0.00016747316,0.00002976016,0.015396488,0.00095516973,0.00027164654,0.003811018,0.9705273,0.00017574128],"about_ca_topic_score_codex":0.0002447117,"about_ca_topic_score_gemma":0.009469898,"teacher_disagreement_score":0.96830064,"about_ca_system_score_codex":0.000020228606,"about_ca_system_score_gemma":0.0000556861,"threshold_uncertainty_score":0.99886984},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2621610386","doi":"","title":"Tradução e identidade nacional","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Geography","score_opus":0.4727798911488938,"score_gpt":0.565775185787374,"score_spread":0.09299529463848016,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2621610386","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.59316456,0.12291684,0.0002134321,0.0013750634,0.004290655,0.0005103327,0.00017731577,0.00009184732,0.27725995],"genre_scores_gemma":[0.9871795,0.009039682,0.00007228855,0.0005223033,0.001422503,0.000022961502,0.000011293137,0.00003447114,0.0016949961],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99793583,0.00017673109,0.0006560987,0.00021428954,0.0006196493,0.0003973812],"domain_scores_gemma":[0.99835926,0.00041266682,0.0006003037,0.0002350287,0.00018522804,0.00020752197],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010394856,0.00023899402,0.00047393094,0.00035402924,0.00068160624,0.0019666168,0.0011284116,0.000052310173,0.08197596],"category_scores_gemma":[0.00005154184,0.00019920862,0.00020623158,0.0001654396,0.00019293983,0.0067417254,0.0002570484,0.00031405615,0.00014238559],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039813042,0.000993105,0.48267898,0.00020703439,0.0011192532,0.0000176708,0.020506192,0.00002887325,0.005046758,0.07000845,0.3357496,0.08324594],"study_design_scores_gemma":[0.00028293932,0.000004719096,0.1825733,0.00007948433,0.000093537295,0.000006680382,0.0008185353,0.00000433598,0.0005898838,0.0029975357,0.8122894,0.00025962866],"about_ca_topic_score_codex":0.000694284,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025885046,"teacher_disagreement_score":0.47653982,"about_ca_system_score_codex":0.000028682602,"about_ca_system_score_gemma":0.00003428412,"threshold_uncertainty_score":0.99906945},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2622714101","doi":"10.3968/9565","title":"The Functions of Literature Works Translation Versions Under Cross-Cultural Background: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cohesion (chemistry); Translation (biology); Set (abstract data type); Cultural communication; Linguistics; Computer science; Perspective (graphical); Cultural diversity; Sociology; Communication; Psychology; Artificial intelligence; Anthropology; Philosophy","score_opus":0.1769312190471591,"score_gpt":0.39644114831062643,"score_spread":0.21950992926346732,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2622714101","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91477543,0.0056610648,0.000038761482,0.0035922378,0.00064250815,0.00030341058,0.00007394005,0.0001108737,0.07480175],"genre_scores_gemma":[0.9944576,0.0013702218,0.00017185249,0.000100402634,0.0002592879,0.000035662695,0.0004495469,0.000017885586,0.0031375282],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986239,0.00017541864,0.0004313079,0.00025321203,0.00026631381,0.0002498513],"domain_scores_gemma":[0.9965428,0.00042127183,0.00067436765,0.0012336263,0.0010639941,0.00006390416],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045336894,0.00021154084,0.00019256785,0.00003210654,0.0123514235,0.008850082,0.0008307634,0.00012268321,0.00036237363],"category_scores_gemma":[0.000067557914,0.00013765383,0.0001621061,0.00006617677,0.0018484732,0.007621339,0.00011498778,0.00043420613,0.000047706595],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009606817,0.00034884288,0.005011589,0.00010056725,0.00049423624,0.0000015310554,0.20106235,0.0010774565,0.0023212486,0.4932535,0.0025059758,0.292862],"study_design_scores_gemma":[0.001022741,0.0001045147,0.03136921,0.00015736563,0.00009035634,0.000006174137,0.038063895,0.00030079673,0.00011387587,0.004213633,0.924229,0.00032840826],"about_ca_topic_score_codex":0.004034295,"about_ca_topic_score_gemma":0.012904186,"teacher_disagreement_score":0.92172307,"about_ca_system_score_codex":0.00005144263,"about_ca_system_score_gemma":0.000028651335,"threshold_uncertainty_score":0.9921788},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2623155679","doi":"10.3138/ctr.104.002","title":"Five-Fold Translation in the Theatre of Marco Micone","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Theatre Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ethnic group; Literary translation; Translation (biology); Linguistics; History; Sociology; Literature; Anthropology; Art; Philosophy","score_opus":0.04806134950600341,"score_gpt":0.2612703250902664,"score_spread":0.21320897558426297,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2623155679","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0009990727,0.34481132,2.704502e-7,0.01738822,0.00005051779,0.00036985488,0.00009409312,0.000007037224,0.63627964],"genre_scores_gemma":[0.6644039,0.32641622,0.000028935403,0.0072840448,0.00026740748,0.000049630376,0.00004704546,0.000020191514,0.0014826121],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991998,0.00015205781,0.00026880883,0.000109760425,0.00010167601,0.00016787281],"domain_scores_gemma":[0.9995242,0.00016878384,0.000047187466,0.0001897198,0.000018975426,0.000051182735],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033913535,0.000100316414,0.0002247853,0.00005311372,0.00013917279,0.000031933276,0.00015226039,0.000022423363,0.010008017],"category_scores_gemma":[0.0000017728412,0.00006440195,0.00009683324,0.00008770903,0.000078948615,0.00014001943,0.0000012212405,0.00010068501,0.00010622624],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000005806329,0.000011249491,0.000058048954,0.0003973414,0.000019399837,0.0000038965795,0.006694663,0.0000018695367,3.9413993e-7,0.004284122,0.005378588,0.98314464],"study_design_scores_gemma":[0.000112281945,0.00002200658,0.00010609893,0.0006041119,0.000064642554,0.0000034873392,0.0007711327,0.000004715286,3.8236132e-7,0.00027127448,0.99796176,0.000078135745],"about_ca_topic_score_codex":0.06434833,"about_ca_topic_score_gemma":0.5902356,"teacher_disagreement_score":0.99258316,"about_ca_system_score_codex":0.000015334937,"about_ca_system_score_gemma":0.00006550182,"threshold_uncertainty_score":0.99089694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2623230454","doi":"10.35572/rlr.v3i2.306","title":"A figura do imigrante no filme M. Lazhar: uma tradução do mito do estrangeiro","year":2015,"lang":"pt","type":"article","venue":"Revista Letras Raras","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Ontario College of Art and Design","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.0837289053746994,"score_gpt":0.30025197893101935,"score_spread":0.21652307355631994,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2623230454","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.079520985,0.40067846,0.0002433006,0.011498333,0.005739081,0.0023719547,0.0030571055,0.0005728686,0.49631792],"genre_scores_gemma":[0.9256768,0.016137792,0.00038972637,0.0015702405,0.006204145,0.000094191724,0.00023486566,0.00025434958,0.049437884],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954583,0.00043421806,0.0012190004,0.00096539553,0.000964761,0.0009583064],"domain_scores_gemma":[0.9968624,0.0006597108,0.0006003244,0.00088506984,0.00048929313,0.00050317484],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0009017306,0.0008688008,0.0011494503,0.00023187624,0.0009312092,0.0031857977,0.0006176719,0.00029172515,0.009391675],"category_scores_gemma":[0.0001369813,0.0007623149,0.00065702957,0.00027647038,0.00048206997,0.0010932565,0.000067043984,0.00088193075,0.0038632501],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011267229,0.0008408904,0.0025182334,0.0017657527,0.0014319395,0.00039160706,0.07116448,0.000025484638,0.00008256549,0.07978897,0.77835095,0.062512375],"study_design_scores_gemma":[0.0019219975,0.00044938148,0.000723947,0.00063138234,0.00044391278,0.000039301096,0.004367672,0.00008753221,0.000007039004,0.00023618636,0.9901075,0.0009841747],"about_ca_topic_score_codex":0.00068943773,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032563708,"teacher_disagreement_score":0.8461558,"about_ca_system_score_codex":0.00010594882,"about_ca_system_score_gemma":0.00020825521,"threshold_uncertainty_score":0.9994828},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2624701762","doi":"10.14288/canlit.vi225.202475","title":"The Kropotkin Poems","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Open Collections","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Simon Fraser University","funders":"","keywords":"Poetry; Art; Literature","score_opus":0.08784554454481455,"score_gpt":0.30059829417628425,"score_spread":0.2127527496314697,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2624701762","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000023392064,0.00015975501,0.00007222878,0.012398964,0.00070447946,0.00016005556,0.00002726758,0.000025455733,0.9864284],"genre_scores_gemma":[0.033447243,0.00034539212,0.000024637802,0.00015613018,0.000287426,0.00007569567,4.1808457e-7,0.000005868589,0.9656572],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99964124,0.000034908942,0.00008959043,0.000077968325,0.000060513426,0.00009580398],"domain_scores_gemma":[0.9994021,0.00037718756,0.00003732874,0.0001115744,0.000053452753,0.000018372975],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012722028,0.00004309522,0.000047917747,0.000009192097,0.008943336,0.0021707881,0.00012705041,0.000008545576,0.0066202627],"category_scores_gemma":[0.000014996659,0.000019462468,0.000027546464,0.000058046066,0.00012027848,0.00029774336,0.000040559575,0.000031948577,0.00014633435],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017874847,0.000015198994,0.0000052952178,3.603611e-7,0.000036416863,3.050962e-7,0.0008834117,2.0112967e-7,0.0000052493265,0.06640654,0.9023272,0.030301992],"study_design_scores_gemma":[0.00018650698,0.000026443246,0.00001625662,0.0000040853333,0.000009243737,0.0000014031308,0.0013304916,0.0000015441532,0.000009527518,0.0056396876,0.9927286,0.00004622819],"about_ca_topic_score_codex":0.00412292,"about_ca_topic_score_gemma":0.057477884,"teacher_disagreement_score":0.09040143,"about_ca_system_score_codex":0.0000116038855,"about_ca_system_score_gemma":0.000023989787,"threshold_uncertainty_score":0.99886507},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2625189579","doi":"10.5539/elt.v10n7p175","title":"Teaching Specific Purpose Translation: Utilization of Bilingual Contract Document as Parallel Corpus","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Linguistics; Indonesian; Natural language processing; Sentence; Literal translation; Equivalence (formal languages); Phrase; Nominalization; Redundancy (engineering); Artificial intelligence; Mathematics education; Psychology; Source text; Noun","score_opus":0.061024056363818156,"score_gpt":0.32395783236969883,"score_spread":0.2629337760058807,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2625189579","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46450418,0.0065683727,0.0009645435,0.0005864672,0.001655423,0.000427131,0.00004597946,0.00021266419,0.5250352],"genre_scores_gemma":[0.99526995,0.00012389805,0.001014746,0.000079581536,0.0016818789,0.000008673831,0.000042675132,0.000028306944,0.0017502676],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998553,0.00021243193,0.00042326882,0.00026701257,0.00031608634,0.00022820433],"domain_scores_gemma":[0.99863607,0.00034027637,0.00045620147,0.00044504306,0.000063873864,0.000058566875],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010083524,0.0001975616,0.00028412373,0.00008366328,0.0016150529,0.00062499644,0.0002925932,0.000056711724,0.0010211963],"category_scores_gemma":[0.00023809825,0.00017440208,0.00012562027,0.000010114156,0.00015329888,0.0012406908,0.000035403355,0.00049014733,0.000020222396],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007286053,0.00007944355,0.00026706248,0.00004019089,0.000056870977,0.000016024598,0.5104348,0.000031722375,0.00019729594,0.12148192,0.000078193494,0.3672436],"study_design_scores_gemma":[0.0012251394,0.00010341042,0.0001942744,0.000081572136,0.000074408075,0.0000036239758,0.07916327,0.00012624539,0.0001959419,0.0006336023,0.9178979,0.00030061972],"about_ca_topic_score_codex":0.0026210155,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016250991,"teacher_disagreement_score":0.9178197,"about_ca_system_score_codex":0.000020626067,"about_ca_system_score_gemma":0.00002866506,"threshold_uncertainty_score":0.999892},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2625229413","doi":"10.33137/pbsc.v40i2.18272","title":"&lt;i&gt;Re-constructing the Book: Literary Texts in Transmission&lt;/i&gt;, Maureen Bell, et al., eds.","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Papers of The Bibliographical Society of Canada","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.017596866227174397,"score_gpt":0.21761999740197066,"score_spread":0.20002313117479625,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2625229413","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.031695623,0.20282754,0.00001148589,0.3722565,0.00075605314,0.00080299034,0.00036702194,0.00006328153,0.39121953],"genre_scores_gemma":[0.9507597,0.030660681,0.00025902234,0.017441802,0.00008898869,0.000011732834,0.000003705023,0.000021637845,0.0007527108],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982475,0.00014973556,0.0004483018,0.00020431356,0.0006512053,0.00029893836],"domain_scores_gemma":[0.9986667,0.0006916563,0.00023721354,0.000255345,0.00007257104,0.000076488825],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043934103,0.00018284931,0.00028096442,0.00025379888,0.0005486056,0.00007173555,0.00040660266,0.00006215794,0.00179084],"category_scores_gemma":[0.000010049071,0.000108445834,0.0004640009,0.0014747834,0.0007065,0.00022610492,0.0000508429,0.00033432225,4.4975195e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037904618,0.000097904114,0.002593298,0.00010984569,0.00039579134,0.0000014522236,0.01441047,0.000043726057,0.00082149357,0.0065807463,0.9232049,0.05170245],"study_design_scores_gemma":[0.00037416327,0.000024211264,0.0024665988,0.000084082276,0.00004688739,0.0000014868173,0.0010273511,0.00013787992,0.00002731935,0.00055738667,0.99510974,0.00014292033],"about_ca_topic_score_codex":0.024886873,"about_ca_topic_score_gemma":0.26048055,"teacher_disagreement_score":0.9190641,"about_ca_system_score_codex":0.000010769635,"about_ca_system_score_gemma":0.00007145295,"threshold_uncertainty_score":0.99912167},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2627428252","doi":"10.21992/t9m331","title":"Review of Linguistique et traductologie: les enjeux d’une relation complexe","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Philosophy; Sociology; Political science","score_opus":0.31301769886628744,"score_gpt":0.42940681464480734,"score_spread":0.1163891157785199,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2627428252","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010499963,0.8331434,0.000065547334,0.14576273,0.0011589652,0.00028413735,0.00009240687,0.000013306492,0.008979518],"genre_scores_gemma":[0.45197576,0.5465512,0.0005791158,0.00019016126,0.00035502212,0.0000026717942,0.000008727813,0.00000828464,0.0003290446],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99762315,0.00029293794,0.0012953078,0.00020307988,0.0003611578,0.00022435765],"domain_scores_gemma":[0.99616396,0.00030915719,0.0016405236,0.00014770692,0.0016541801,0.00008447898],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007627171,0.00035801777,0.0009979764,0.000049852286,0.0016489945,0.00022242068,0.00023926431,0.00011630197,0.00024258692],"category_scores_gemma":[0.00020070409,0.00022627211,0.00050734857,0.000055024444,0.0014050948,0.0015575509,0.000013768954,0.00049233134,0.0000027821732],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00094563887,0.00040666564,0.0017737076,0.036146544,0.0050931256,0.00003966232,0.24024424,0.00006609044,0.0009574851,0.13288513,0.012607751,0.56883395],"study_design_scores_gemma":[0.0020565412,0.0005627713,0.016361669,0.019737497,0.0019093858,0.00017474218,0.020039184,0.000023328228,0.00007410708,0.0020563821,0.9365592,0.00044519364],"about_ca_topic_score_codex":0.0007625398,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018149238,"teacher_disagreement_score":0.92395145,"about_ca_system_score_codex":0.000023397939,"about_ca_system_score_gemma":0.0000360805,"threshold_uncertainty_score":0.9996507},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2631981319","doi":"10.1075/tis.12.2.04bri","title":"Globalization, translation, and cultural diversity","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation and Interpreting Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Variety (cybernetics); Diversity (politics); Globalization; Cultural diversity; Scale (ratio); Translation (biology); Order (exchange); Linguistics; Economic geography; Computer science; Political science; Sociology; Business; Geography; Artificial intelligence; Anthropology; Biology; Law","score_opus":0.1330485017688693,"score_gpt":0.3429084703180612,"score_spread":0.20985996854919192,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2631981319","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2760903,0.13378382,0.0022300503,0.045567863,0.002416223,0.00092538807,0.00016547095,0.0004864085,0.5383345],"genre_scores_gemma":[0.9943532,0.0046860976,0.00027759216,0.00024197277,0.00013662525,0.0000047228427,0.000005613722,0.0000069080947,0.0002872974],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992789,0.00004348992,0.00021187075,0.00021118962,0.00012757308,0.00012697259],"domain_scores_gemma":[0.99939746,0.00015328055,0.00015244017,0.0001118448,0.00014959442,0.000035396894],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020503129,0.00014412226,0.00019282823,0.000034890294,0.0040206457,0.00043640888,0.00008766765,0.000029876912,0.00008854641],"category_scores_gemma":[0.000043933745,0.00011684868,0.000041762825,0.0000122587535,0.0006001782,0.0010118012,0.00006436241,0.00007475175,0.0000048097227],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013819808,0.00002770341,0.040212646,0.00017492368,0.00044780687,0.0000016459921,0.45466194,0.0000056893314,0.000024982175,0.03970873,0.0018149858,0.46278077],"study_design_scores_gemma":[0.0016013264,0.0001307597,0.01840579,0.0002616599,0.0003094603,0.0000057587827,0.04236897,0.002179127,0.000019869633,0.0041082692,0.9300534,0.0005556077],"about_ca_topic_score_codex":0.00022389847,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015629001,"teacher_disagreement_score":0.9282384,"about_ca_system_score_codex":0.0000066880693,"about_ca_system_score_gemma":0.0000036218185,"threshold_uncertainty_score":0.997276},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2654786423","doi":"10.21992/t9vk7j","title":"Adventures in Music Translation: Italian Songs and Arias (aka “The Yellow Book”) and Me","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"AKA; Adventure; Fidelity; Focus (optics); Domestication and foreignization; Translation studies; Improvisation; Domestication; Visual arts; Literature; Art; Linguistics; History; Computer science; Art history; Philosophy; Library science","score_opus":0.16994785948700095,"score_gpt":0.32828670111444497,"score_spread":0.15833884162744402,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2654786423","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5923377,0.32364544,0.000019043699,0.07730142,0.00070738606,0.0004744729,0.000029502124,0.000024723144,0.0054602735],"genre_scores_gemma":[0.9646944,0.0342816,0.00012227696,0.00019453031,0.0003031366,0.0000066742637,0.000002125909,0.000008068804,0.00038718394],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99880266,0.0000850496,0.00050810765,0.00017788226,0.00024081566,0.00018549402],"domain_scores_gemma":[0.9992196,0.00014620126,0.00031289805,0.00008192615,0.00017030262,0.000069100526],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033461492,0.00023775414,0.00040787848,0.000048252034,0.0015277218,0.0005222956,0.00012702773,0.000051418312,0.00007514408],"category_scores_gemma":[0.000015367938,0.00012310984,0.0001301247,0.000027879703,0.00081280264,0.0018780335,0.000009716091,0.0002637936,9.474586e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00051106315,0.0000527244,0.0020619996,0.00025948684,0.0008564845,0.000017955917,0.75881463,0.000014707178,0.0004259247,0.004852695,0.0011281609,0.23100416],"study_design_scores_gemma":[0.0049469774,0.0003700412,0.041006792,0.0004189739,0.0007026678,0.00018296967,0.17056291,0.000118816795,0.000049208513,0.0015886166,0.77950394,0.00054808613],"about_ca_topic_score_codex":0.00014619573,"about_ca_topic_score_gemma":0.008736716,"teacher_disagreement_score":0.7783758,"about_ca_system_score_codex":0.000008222601,"about_ca_system_score_gemma":0.000007123924,"threshold_uncertainty_score":0.99977213},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2657821606","doi":"10.21992/t9334r","title":"The Curtain Call: Translating Performance in Text and Visual Media Creative Portfolio","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Portfolio; Computer science; Business","score_opus":0.10949193149192263,"score_gpt":0.34601942548087855,"score_spread":0.23652749398895592,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2657821606","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8933278,0.079829805,0.000011466262,0.014499106,0.0004550132,0.00024394252,0.0000121133835,0.000015914662,0.011604891],"genre_scores_gemma":[0.9605804,0.038818274,0.00006872946,0.00004048384,0.000249905,0.0000058710534,0.0000015510527,0.0000070811325,0.00022768552],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9987238,0.00008195143,0.0005750863,0.0001421359,0.00026436785,0.00021263042],"domain_scores_gemma":[0.99899167,0.00024217958,0.00038457057,0.000054492055,0.00026464195,0.000062473126],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047490085,0.00021085089,0.00037402986,0.000042522654,0.0022998129,0.00047124628,0.00012887867,0.000038928978,0.000030182113],"category_scores_gemma":[0.000039293423,0.0001038026,0.00011379314,0.000030851414,0.00081840047,0.0015912994,0.000008565038,0.00028342617,9.4730615e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005028952,0.000036681777,0.007285848,0.00009432004,0.000451924,0.000009247172,0.36618793,0.000012036858,0.00015484127,0.0023919644,0.00012389534,0.62274843],"study_design_scores_gemma":[0.007406369,0.00081782386,0.35945576,0.00079179846,0.0006785269,0.00017190556,0.30110627,0.00072137505,0.00012277375,0.0010698187,0.32675642,0.0009011406],"about_ca_topic_score_codex":0.00012412964,"about_ca_topic_score_gemma":0.008306006,"teacher_disagreement_score":0.6218473,"about_ca_system_score_codex":0.000012430298,"about_ca_system_score_gemma":0.000011472312,"threshold_uncertainty_score":0.99899906},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2659845048","doi":"10.21992/t94329","title":"The Pitfalls of Musical Translation","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Melody; Linguistics; Compromise; Computer science; Syntax; Musicality; Musical; Grammar; Simple (philosophy); Literature; Art; Philosophy; Sociology","score_opus":0.2096404538433536,"score_gpt":0.3542539176691955,"score_spread":0.1446134638258419,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2659845048","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6570264,0.23349392,0.00020807055,0.073707014,0.0029614095,0.00067514257,0.00006542498,0.00004691094,0.031815674],"genre_scores_gemma":[0.9779623,0.02117364,0.00021959594,0.000037721726,0.00037120283,0.0000031217505,0.000001468618,0.000006150357,0.00022481],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986991,0.00007605996,0.0006357203,0.000107789274,0.00032770127,0.00015359327],"domain_scores_gemma":[0.9984281,0.0002735933,0.0006132268,0.00010829996,0.000526568,0.000050196726],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040200056,0.00017072957,0.00036663128,0.000026823476,0.0021017375,0.0003264895,0.00021858075,0.000036585207,0.000041658095],"category_scores_gemma":[0.000031343094,0.0000799041,0.00026560086,0.0000217369,0.0009759073,0.001225983,0.0000066713633,0.00018533887,0.0000015888884],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00069719506,0.000065283435,0.0003968256,0.00013721564,0.0012902966,0.0000037857055,0.24411921,0.000016720987,0.0018555939,0.020534687,0.0007102506,0.73017293],"study_design_scores_gemma":[0.003034304,0.00047044322,0.01134209,0.00020624968,0.00068906194,0.000049886057,0.05587996,0.00006950444,0.00029835635,0.0020617673,0.92555594,0.0003424274],"about_ca_topic_score_codex":0.000051646603,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019667821,"teacher_disagreement_score":0.9248457,"about_ca_system_score_codex":0.0000070684077,"about_ca_system_score_gemma":0.0000099712515,"threshold_uncertainty_score":0.99919736},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2666173835","doi":"","title":"LibGuides: Vancouver Referencing Style @ UCT: Journals","year":2014,"lang":"en","type":"libguides","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Computer science; World Wide Web; Visual arts; Art","score_opus":0.09271401909653801,"score_gpt":0.2995342114684007,"score_spread":0.2068201923718627,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2666173835","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000018960947,0.009499481,0.00015633294,0.0014488152,0.0076816306,0.00016336062,0.00014693268,0.00021564313,0.98066884],"genre_scores_gemma":[0.0072543942,0.009204737,0.0006413719,0.004782284,0.01671297,0.000027736594,0.00010574955,0.0001338015,0.96113694],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978559,0.00011668194,0.0007595304,0.0003752393,0.00051616516,0.00037646393],"domain_scores_gemma":[0.99800026,0.00057838426,0.0006330148,0.000357427,0.00033448357,0.00009643203],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005656774,0.0004023155,0.0006518174,0.0002159525,0.0007632483,0.0008693192,0.0003316962,0.00019644048,0.061548565],"category_scores_gemma":[0.00005877939,0.00029151182,0.00025421724,0.000036882073,0.00013282303,0.0005760195,0.00007267405,0.0006297855,0.0007126367],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010583766,0.00001620522,0.0000059748877,0.00012688275,0.00021192999,0.0000047555695,0.0047352524,0.0000028590134,5.331848e-7,0.010813713,0.95150596,0.03256532],"study_design_scores_gemma":[0.00022388418,0.00005893832,0.000005196488,0.00024974532,0.0001639123,0.0000026059608,0.0042102993,0.000013244963,0.000003240576,0.0015302277,0.9931086,0.00043011518],"about_ca_topic_score_codex":0.0017795429,"about_ca_topic_score_gemma":0.048227236,"teacher_disagreement_score":0.060835928,"about_ca_system_score_codex":0.00003179924,"about_ca_system_score_gemma":0.00009626512,"threshold_uncertainty_score":0.9999537},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2675431556","doi":"10.21992/t90d1s","title":"A “Performative Turn” in Translation Studies? Reflections from a sociological perspective","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Performative utterance; Translation studies; Perspective (graphical); Sociology; Cultural turn; Epistemology; Translation (biology); Focus (optics); Subject (documents); Function (biology); Perception; Linguistics; Social science; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.43481590819218746,"score_gpt":0.4443766422036113,"score_spread":0.009560734011423822,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2675431556","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7194914,0.22016105,0.000073565025,0.04413649,0.0013203332,0.00050362246,0.00009826489,0.000050933784,0.014164312],"genre_scores_gemma":[0.96516645,0.033442598,0.00062460994,0.00011198128,0.0005359176,0.000013901978,0.000005026516,0.000007824834,0.000091678216],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.998357,0.000207937,0.0007140425,0.00021829584,0.00028527618,0.00021745426],"domain_scores_gemma":[0.9981672,0.00037975004,0.00054941245,0.00009302859,0.0007468877,0.00006370427],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042774115,0.00027626974,0.0006449989,0.00008196813,0.0019578582,0.0002860458,0.00016996493,0.00007562353,0.00009482106],"category_scores_gemma":[0.00008844327,0.00015859242,0.0002714197,0.00004729255,0.00087984017,0.002487729,0.000010405346,0.0005144893,0.000004510727],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006102172,0.00008443665,0.00049796305,0.00004945117,0.0014831065,0.000011132296,0.91967654,0.000031313513,0.0005163035,0.005164537,0.00015334469,0.07172163],"study_design_scores_gemma":[0.00530316,0.00063375046,0.017866276,0.00041031785,0.0006937047,0.000048504015,0.86926425,0.00010180322,0.000098610304,0.013391793,0.09160851,0.00057933497],"about_ca_topic_score_codex":0.0003364418,"about_ca_topic_score_gemma":0.011841792,"teacher_disagreement_score":0.24567503,"about_ca_system_score_codex":0.000074794996,"about_ca_system_score_gemma":0.000015725702,"threshold_uncertainty_score":0.9993414},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2675964449","doi":"10.1075/ttmc.3.3.02cor","title":"New possibilities for translation","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Guelph","funders":"","keywords":"Negotiation; Harmony (color); Sociology; Epistemology; Key (lock); Psychology; Social science; Philosophy; Computer science","score_opus":0.1119849764655104,"score_gpt":0.3605514901846773,"score_spread":0.2485665137191669,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2675964449","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.583399,0.10053873,0.06024254,0.031937364,0.0047248583,0.0067702844,0.00078057416,0.0009656564,0.210641],"genre_scores_gemma":[0.994428,0.00016188862,0.0041909968,0.00011387908,0.00037692703,0.000028053622,0.000028889153,0.000029109138,0.0006422603],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987287,0.000043948316,0.00042314935,0.0003591889,0.00016112665,0.0002838653],"domain_scores_gemma":[0.9990468,0.00042398306,0.00014335805,0.00023847638,0.000063950705,0.000083413855],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038192127,0.00022536179,0.0002909839,0.0001322603,0.00086489436,0.0005272781,0.00016473011,0.000072398965,0.0002131087],"category_scores_gemma":[0.000023801136,0.00021590211,0.00011552526,0.00001871913,0.00018561061,0.0008749459,0.000004321389,0.00016250045,0.000005010466],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026957848,0.000026398075,0.000760676,0.00007928576,0.000027707438,0.0000023888363,0.12046998,0.00001756127,0.0001069675,0.006422146,0.00001326207,0.87180406],"study_design_scores_gemma":[0.026154308,0.00039489265,0.013803625,0.00052991277,0.00034697962,0.000010905244,0.021234289,0.018537076,0.0008776066,0.01988589,0.8964281,0.0017964251],"about_ca_topic_score_codex":0.0018977947,"about_ca_topic_score_gemma":0.038343303,"teacher_disagreement_score":0.8964148,"about_ca_system_score_codex":0.000008414679,"about_ca_system_score_gemma":0.00004547504,"threshold_uncertainty_score":0.9792044},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2682345124","doi":"10.21992/t97w6p","title":"Diesel® Plays the Fool: Translating Performance in Fashion Ads","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Advertising; Art; Aesthetics; Business","score_opus":0.1801290209284141,"score_gpt":0.3351153902145839,"score_spread":0.15498636928616982,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2682345124","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9283625,0.031066678,0.000024164066,0.024733493,0.00068826746,0.00027926126,0.000011773724,0.000021081125,0.0148128],"genre_scores_gemma":[0.9850403,0.014199702,0.000098012926,0.00008289778,0.00036791895,0.000007931886,0.0000017201137,0.000008096645,0.00019341893],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986538,0.000081933744,0.00060427986,0.00014161273,0.0002999062,0.00021841783],"domain_scores_gemma":[0.99904525,0.00013542753,0.00041417088,0.000103217615,0.00025685766,0.00004506157],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046422,0.0002201234,0.0003889707,0.000045538058,0.0020490347,0.00040999707,0.00024456176,0.000041300733,0.000052598294],"category_scores_gemma":[0.000022139875,0.000106232685,0.0001872294,0.000039232506,0.0005556221,0.0019895323,0.000009082886,0.00034099686,0.000002698513],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048915,0.00006384181,0.011434832,0.00023114315,0.0006364551,0.0000096664735,0.65153533,0.00014856069,0.00046591955,0.0055258526,0.00018781773,0.3292714],"study_design_scores_gemma":[0.00827253,0.0009435638,0.22953703,0.00092400785,0.0008272224,0.00018902922,0.3249351,0.0006612453,0.00014913292,0.00085998664,0.431647,0.0010541637],"about_ca_topic_score_codex":0.000045255572,"about_ca_topic_score_gemma":0.006178548,"teacher_disagreement_score":0.4314592,"about_ca_system_score_codex":0.000014996491,"about_ca_system_score_gemma":0.000009458729,"threshold_uncertainty_score":0.9992502},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2682969619","doi":"","title":"Entretien avec Jean Delisle. La recherche en traductologie au Canada: état des lieux","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Translationes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.22554264831357276,"score_gpt":0.33218184992620986,"score_spread":0.1066392016126371,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2682969619","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.053304072,0.11076225,0.013966041,0.3096086,0.0053033987,0.0007941849,0.0006426094,0.000318965,0.50529987],"genre_scores_gemma":[0.9545526,0.015182541,0.0029284596,0.0004498382,0.0022255424,0.000021901611,0.00007751357,0.00006395818,0.024497671],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966928,0.0016158535,0.0005132868,0.00035464016,0.00031995753,0.0005034703],"domain_scores_gemma":[0.99111694,0.008213409,0.0001509305,0.00023228627,0.00015446365,0.00013194208],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013201932,0.00034163127,0.00037408536,0.0000669429,0.0008805605,0.00020495665,0.0002202249,0.00029398408,0.001912149],"category_scores_gemma":[0.00026296408,0.00031977444,0.00014047687,0.000108242624,0.0006174593,0.0005159613,0.000012345796,0.000580427,0.0000750376],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009276869,0.000085487714,0.0019536426,0.00035649535,0.0002504087,0.00001031406,0.15017901,0.0004920116,0.000020671381,0.12264746,0.0031965699,0.72071517],"study_design_scores_gemma":[0.00058314885,0.000080320904,0.0036341487,0.000105017054,0.00026375687,0.000010064568,0.0042279144,0.00084276067,0.000060547412,0.008743519,0.98105294,0.0003958856],"about_ca_topic_score_codex":0.50188386,"about_ca_topic_score_gemma":0.9536657,"teacher_disagreement_score":0.97785634,"about_ca_system_score_codex":0.00020470981,"about_ca_system_score_gemma":0.00060872163,"threshold_uncertainty_score":0.99992543},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2691923569","doi":"10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11258","title":"REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.08028554876528651,"score_gpt":0.2929795212760297,"score_spread":0.2126939725107432,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2691923569","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30112025,0.17356464,0.0017811678,0.10591667,0.0035238122,0.000668242,0.0010110881,0.0006957053,0.41171843],"genre_scores_gemma":[0.9106697,0.044410203,0.0031168812,0.0007695318,0.0028312048,0.00007242028,0.00004755443,0.00012945963,0.037953034],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967584,0.000742608,0.00074097386,0.0005722535,0.00045429321,0.00073149794],"domain_scores_gemma":[0.9966242,0.0017618111,0.0003057201,0.00043085776,0.0006811149,0.00019634634],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011062389,0.00055927783,0.0005979991,0.00020985282,0.003226426,0.00105836,0.00031543113,0.00023972701,0.00075833837],"category_scores_gemma":[0.00039734493,0.0005369991,0.00034825606,0.00015354718,0.002176717,0.0018462343,0.00007956675,0.0006090579,0.00016967671],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000091407026,0.0004925783,0.0050045936,0.00080235605,0.00056983955,0.000019656334,0.04804932,0.00008703189,0.00016704864,0.5980905,0.033126157,0.31349945],"study_design_scores_gemma":[0.00055400794,0.00036772495,0.011370549,0.00060183916,0.00031218302,0.0000634147,0.013563673,0.000064587286,0.00024269473,0.0118524805,0.960353,0.00065385224],"about_ca_topic_score_codex":0.04206963,"about_ca_topic_score_gemma":0.19641149,"teacher_disagreement_score":0.92722684,"about_ca_system_score_codex":0.00008510117,"about_ca_system_score_gemma":0.00014685851,"threshold_uncertainty_score":0.99997866},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2695793857","doi":"10.1075/tis.12.2.06dmi","title":"Translator training in Canada and Russia","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation and Interpreting Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Translation studies; Institutionalisation; Field (mathematics); Multidisciplinary approach; Variety (cybernetics); Training (meteorology); Sociology; Perception; Engineering ethics; Epistemology; Computer science; Political science; Social science; Artificial intelligence; Linguistics; Engineering; Law","score_opus":0.12238333642609585,"score_gpt":0.3191928618925053,"score_spread":0.19680952546640945,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2695793857","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.80240166,0.033427455,0.000050041574,0.014790486,0.0009576135,0.00028805734,0.000043197815,0.00005278072,0.1479887],"genre_scores_gemma":[0.99783814,0.0016603974,0.00010041676,0.00021803883,0.00007340993,0.000009642095,9.3926315e-7,0.0000082507995,0.00009076956],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99931353,0.000031979187,0.00023517331,0.0001746516,0.00009385658,0.00015080805],"domain_scores_gemma":[0.9995239,0.00023023749,0.00010083905,0.000088099405,0.00002612279,0.000030814772],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019167716,0.00012251438,0.00022412553,0.00003827893,0.0007783882,0.00017927286,0.00006111805,0.00001586197,0.00005843224],"category_scores_gemma":[0.000026768279,0.00010261773,0.00002062528,0.000008402749,0.00023450855,0.00039025935,0.000012795912,0.00011008174,7.6130993e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006335936,0.0000052195373,0.021599013,0.00009434732,0.000119798366,0.0000049706514,0.35822457,0.0000033774809,0.000015820018,0.010166208,0.0001056768,0.6095976],"study_design_scores_gemma":[0.0024245502,0.00012521794,0.057812914,0.0008482188,0.00014460206,0.000009282736,0.22881192,0.0031135825,0.000035719113,0.0036324933,0.7021969,0.0008446131],"about_ca_topic_score_codex":0.33117548,"about_ca_topic_score_gemma":0.97947025,"teacher_disagreement_score":0.7020912,"about_ca_system_score_codex":0.000017602018,"about_ca_system_score_gemma":0.00005457709,"threshold_uncertainty_score":0.6732783},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2698937230","doi":"10.21992/t9rw5z","title":"The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Anime; Animation; Computer science; Linguistics; Art; Visual arts; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.1701895428660363,"score_gpt":0.35358733082981875,"score_spread":0.18339778796378245,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2698937230","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.887006,0.09831465,0.000005480986,0.012122281,0.00026941282,0.00021390518,0.000015715259,0.000006015438,0.0020465613],"genre_scores_gemma":[0.9576515,0.04209714,0.00009139263,0.00001506223,0.000069598485,0.000003575093,0.0000011745602,0.0000039699307,0.00006657281],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99891657,0.00007621302,0.0005460984,0.00010956447,0.00020614338,0.00014538501],"domain_scores_gemma":[0.9991698,0.00021093771,0.00032286593,0.000056551566,0.00020464245,0.00003516934],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000352909,0.00014964481,0.00033392094,0.00006552419,0.0008495543,0.00016618834,0.00012102781,0.000034987144,0.000020055455],"category_scores_gemma":[0.000019733716,0.00007852276,0.00010928708,0.0000456865,0.00047786508,0.0012301707,0.0000051406937,0.00018923475,4.2954275e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0019404385,0.0001464227,0.019771952,0.00035120326,0.0008137351,0.000015655522,0.5842744,0.00006897606,0.003591643,0.022457378,0.00015677523,0.36641142],"study_design_scores_gemma":[0.015316546,0.0010458815,0.29673955,0.0011749708,0.0007482468,0.00009152789,0.24779424,0.00046411032,0.00067953265,0.0033201675,0.43171138,0.0009138477],"about_ca_topic_score_codex":0.0001273632,"about_ca_topic_score_gemma":0.012147029,"teacher_disagreement_score":0.43155462,"about_ca_system_score_codex":0.000008636671,"about_ca_system_score_gemma":0.000008955793,"threshold_uncertainty_score":0.6778327},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2700349889","doi":"10.21992/t9ck76","title":"Introduction: Translation and Performance","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Computer science; History; Natural language processing; Philosophy; Biology","score_opus":0.15203048656807394,"score_gpt":0.3214268693290017,"score_spread":0.16939638276092778,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2700349889","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7889011,0.12595473,0.00006215374,0.0726131,0.0016733364,0.00029142547,0.00001880525,0.000043418186,0.010441948],"genre_scores_gemma":[0.9656363,0.032155033,0.00039557525,0.000057130284,0.0013276944,0.0000033928764,0.000002840342,0.0000067801343,0.0004152374],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989923,0.00004344514,0.00044027073,0.00015361822,0.00022685848,0.00014348803],"domain_scores_gemma":[0.99910253,0.000057797028,0.00035388893,0.000080785794,0.0003428589,0.0000621085],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025739553,0.00018986955,0.00034074904,0.00004187804,0.001824997,0.0004242326,0.00010222929,0.00003754714,0.000116276926],"category_scores_gemma":[0.000012531703,0.00011261544,0.00011492242,0.00001964623,0.00058865245,0.002600604,0.0000059077856,0.00018845095,0.000002932497],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045741774,0.000032030766,0.0012053878,0.00019961689,0.0005969053,0.0000028587672,0.15050536,0.00001147941,0.0004497512,0.0024968444,0.0008513927,0.84319097],"study_design_scores_gemma":[0.0026152343,0.0005355336,0.021464078,0.00013758411,0.00053769106,0.00017759393,0.02629137,0.00014905246,0.00014124304,0.00030787793,0.9472543,0.0003884697],"about_ca_topic_score_codex":0.000022650536,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045567934,"teacher_disagreement_score":0.9464029,"about_ca_system_score_codex":0.00000840256,"about_ca_system_score_gemma":0.0000059652043,"threshold_uncertainty_score":0.99947447},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2721166168","doi":"10.1075/sec.1.02eng","title":"Heavenly eloquence","year":2017,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Shakespeare in European culture","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multilingualism; Politics; Linguistics; Political science; Sociology; History; Philosophy; Law","score_opus":0.07771722073530726,"score_gpt":0.2671225728622851,"score_spread":0.18940535212697782,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2721166168","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000034764141,0.008183681,0.0000013095313,0.0008038755,0.0007543186,0.00017726076,0.00023738838,0.00009213378,0.9897466],"genre_scores_gemma":[0.0073583317,0.0022764665,0.00003091951,0.0004476005,0.002167892,0.0000021672504,0.00009285377,0.000089060944,0.9875347],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998759,0.000052308646,0.0003259086,0.00040267876,0.00024354122,0.00021657994],"domain_scores_gemma":[0.99898005,0.00003333291,0.00033824073,0.00047498336,0.000115979776,0.00005741644],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00022196755,0.0003489593,0.0003284222,0.00006638298,0.0005145275,0.0005191835,0.00044290317,0.000096308984,0.005495034],"category_scores_gemma":[0.000017414004,0.00027900113,0.00015904794,0.000004146403,0.00029083554,0.0003046947,0.00008147116,0.0007251797,0.0030883427],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000044399836,0.000024052411,0.000013620534,0.00012751487,0.00012731264,0.00065220764,0.039706193,0.0000035042285,0.0000029455855,0.729361,0.15467836,0.07525887],"study_design_scores_gemma":[0.00018303175,0.000043440014,0.000051902825,0.00042801164,0.00003526183,0.000007532351,0.0003639419,5.4615816e-7,3.1058923e-7,0.0028496408,0.99566835,0.0003680069],"about_ca_topic_score_codex":0.000039954957,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027197322,"teacher_disagreement_score":0.84099,"about_ca_system_score_codex":0.000025331616,"about_ca_system_score_gemma":0.000022288845,"threshold_uncertainty_score":0.9999662},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2727734783","doi":"10.1093/geroni/igx004.351","title":"TRANSLATING RESEARCH INTO PRACTICE USING PATIENT-CENTRED VIDEOS: DEVELOPMENT AND ANALYSIS OF UPTAKE","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Innovation in Aging","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University Health Network; Hamilton Health Sciences; University of Toronto; University of Waterloo; McMaster University; Osteoporosis Canada","funders":"","keywords":"Computer science; Psychology","score_opus":0.2558150005373402,"score_gpt":0.4084335338880507,"score_spread":0.15261853335071052,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2727734783","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9710913,0.00084785634,0.00043589575,0.0026601632,0.00015320665,0.00014978102,0.000004727433,0.000014409655,0.02464267],"genre_scores_gemma":[0.99247605,0.000018761657,0.0073530604,0.00006668488,0.000039914095,0.000005435267,0.000008517967,0.0000062999197,0.000025303016],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987844,0.00007602014,0.0005521203,0.00016187834,0.00028188052,0.00014368891],"domain_scores_gemma":[0.99860346,0.00027776224,0.00044386217,0.00015074978,0.0005123716,0.000011781005],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00087000435,0.000070469774,0.00016100095,0.0007422191,0.001063371,0.00031395553,0.00008279533,0.00002186048,0.00006374368],"category_scores_gemma":[0.00028136757,0.00006880751,0.000017132625,0.0004069973,0.0001437658,0.0009630235,0.00003891984,0.00014664092,9.984748e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043734122,0.000056431727,0.018703181,0.00006285673,0.00039987714,0.0000036229478,0.51473683,0.00018588117,0.0004980535,0.046919666,0.000013034997,0.41837686],"study_design_scores_gemma":[0.00084390567,0.000034707326,0.019844517,0.00027029248,0.00025711994,0.0000010228679,0.20358165,0.008397642,0.0006014368,0.001023743,0.76483315,0.0003108288],"about_ca_topic_score_codex":0.0013309659,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022798225,"teacher_disagreement_score":0.7648201,"about_ca_system_score_codex":0.000032733074,"about_ca_system_score_gemma":0.00004707836,"threshold_uncertainty_score":0.8178697},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2727839885","doi":"10.15168/11572_368935","title":"Nancy Huston in Self-translation. An Aesthetics of Redoublement.","year":2017,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Institutional Research Information System (Università degli Studi di Trento)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Vlaamse regering","keywords":"Art; Aesthetics; Translation (biology); Chemistry","score_opus":0.15447628072134145,"score_gpt":0.3655188108328451,"score_spread":0.21104253011150365,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2727839885","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.044577226,0.0012667535,0.00007536912,0.00024297046,0.0015431751,0.0012433147,0.00053358264,0.00011949073,0.9503981],"genre_scores_gemma":[0.9942948,0.0006181887,0.00013097319,0.0000073594692,0.00019602476,0.00006925722,0.0021486357,0.000017121505,0.0025176054],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99634737,0.00020924544,0.0008895644,0.00029549547,0.0018265059,0.00043181155],"domain_scores_gemma":[0.99671113,0.00015589548,0.0008560015,0.00045099724,0.0017042713,0.00012170161],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013961437,0.00030517063,0.000493958,0.0015274511,0.0023479396,0.00044945482,0.00062837306,0.00021987397,0.0002869498],"category_scores_gemma":[0.00003713225,0.00031122452,0.00016221286,0.00026155694,0.00032757633,0.004523532,0.00004776927,0.00057203264,0.00013755637],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00077085727,0.0003211602,0.00078556215,0.0023602296,0.00039889468,0.000025426412,0.16622698,0.00033442487,0.000003837922,0.719331,0.0008936903,0.10854788],"study_design_scores_gemma":[0.0020774582,0.00021586266,0.0040761027,0.0009578725,0.000099462326,0.0000040717937,0.13582708,0.0005222663,0.000012812014,0.0001167509,0.8557247,0.0003655953],"about_ca_topic_score_codex":0.0021810113,"about_ca_topic_score_gemma":0.014735676,"teacher_disagreement_score":0.9497176,"about_ca_system_score_codex":0.00048037307,"about_ca_system_score_gemma":0.00074074237,"threshold_uncertainty_score":0.99993396},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2728874558","doi":"10.1080/14781700.2017.1327689","title":"Adventures in <i>Translation Studies</i>","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University of Edmonton","funders":"","keywords":"Translation (biology); Adventure; Linguistics; Philosophy; Computer science; Biology; Artificial intelligence; Genetics","score_opus":0.33600537247376666,"score_gpt":0.4106171768085502,"score_spread":0.07461180433478354,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2728874558","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.062379066,0.5134752,0.0002882326,0.05023913,0.0064949105,0.0017115495,0.00014548181,0.00049464667,0.3647718],"genre_scores_gemma":[0.9740639,0.023799837,0.00039915764,0.00031164734,0.0005946388,0.00007992366,0.000010501413,0.00002508528,0.00071536185],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984183,0.00009132508,0.0005377742,0.00034439765,0.0003142226,0.0002940177],"domain_scores_gemma":[0.9985857,0.0004998537,0.00030469176,0.00036478037,0.00020871898,0.000036280624],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051540375,0.00026189562,0.00047049206,0.00014178496,0.0017799865,0.00024495245,0.00021653275,0.000052280528,0.00015114377],"category_scores_gemma":[0.000057291334,0.00021865424,0.00013082934,0.000043677228,0.00059608003,0.0013211925,0.000027412345,0.00019561072,0.000069734066],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030532293,0.00015744026,0.005480586,0.00036559926,0.0011173099,0.000019818242,0.26352108,0.00016993089,0.00009964654,0.03877342,0.0037686762,0.6862212],"study_design_scores_gemma":[0.0015156503,0.00006105143,0.0030084953,0.00013621492,0.00012175876,0.0000010773529,0.015888875,0.00006900318,0.000050226063,0.006719446,0.97209203,0.00033617983],"about_ca_topic_score_codex":0.00017133149,"about_ca_topic_score_gemma":0.014757379,"teacher_disagreement_score":0.96832335,"about_ca_system_score_codex":0.000028787672,"about_ca_system_score_gemma":0.000016496482,"threshold_uncertainty_score":0.9995196},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2731955419","doi":"","title":"1001 films à voir et revoir, Sous la direction de Steven Jay Schneider : traduit de l’anglais par Jean-Charles Provost, Montréal : Hurtubise HMH, 2004, 260 pages","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Séquences : la revue de cinéma","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Philosophy","score_opus":0.02092012459685638,"score_gpt":0.24559630976692856,"score_spread":0.22467618517007218,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2731955419","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.053882014,0.31897938,0.0011798863,0.2821136,0.0016815704,0.0013442454,0.0010108047,0.0006140798,0.3391944],"genre_scores_gemma":[0.8319263,0.0765734,0.0022754623,0.00073507824,0.002674779,0.00027115812,0.00008959298,0.00013956313,0.085314676],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99628097,0.0010705739,0.00073713326,0.00063374825,0.0003327786,0.00094477873],"domain_scores_gemma":[0.99713486,0.0016204492,0.0004919398,0.00037597006,0.0001771812,0.00019958697],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001514479,0.0005463095,0.0005963889,0.00016772328,0.0011567831,0.0007096625,0.00031808057,0.00038553434,0.0010272498],"category_scores_gemma":[0.00016202628,0.00053411635,0.0003319003,0.00018773851,0.0006589191,0.0010329325,0.000054262036,0.0007528379,0.00009711066],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00063591724,0.0014319066,0.033683803,0.002371054,0.0010220179,0.0013187043,0.06512394,0.009645245,0.0010413144,0.12943421,0.45612392,0.29816797],"study_design_scores_gemma":[0.0007150615,0.0002114269,0.013381644,0.0006433699,0.0004168658,0.000192463,0.005492322,0.0008242377,0.000282931,0.0050127665,0.9721707,0.0006562097],"about_ca_topic_score_codex":0.042438924,"about_ca_topic_score_gemma":0.09631608,"teacher_disagreement_score":0.7780443,"about_ca_system_score_codex":0.00014145159,"about_ca_system_score_gemma":0.00021231489,"threshold_uncertainty_score":0.999886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2733705163","doi":"10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11271","title":"Translation and Technology","year":2014,"lang":"pt","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04834883530653397,"score_gpt":0.2733366336604753,"score_spread":0.2249877983539413,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2733705163","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03388484,0.05352337,0.001159725,0.04645748,0.0019312252,0.000495557,0.00010744406,0.00033343508,0.8621069],"genre_scores_gemma":[0.9924067,0.0016804282,0.00017287562,0.000306433,0.0005191954,0.0000116582505,0.000008178226,0.000021584488,0.004872895],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991087,0.00005052845,0.00026653963,0.0002338513,0.00012817008,0.00021222544],"domain_scores_gemma":[0.9993485,0.00023994516,0.00012572852,0.00016803732,0.00007250802,0.00004527549],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020883519,0.000171143,0.0002204628,0.0001680117,0.00062394957,0.00018600024,0.00007681432,0.00013933014,0.00077581],"category_scores_gemma":[0.00001752357,0.00015884539,0.00004194047,0.00009670467,0.00030007298,0.0002774134,0.00001640828,0.00020288682,0.00019051619],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028414459,0.000037592683,0.0017453161,0.00008390417,0.00010502849,9.495399e-7,0.01243022,0.000002252634,0.000027053115,0.18409,0.0029152469,0.79853404],"study_design_scores_gemma":[0.00051509234,0.00016516884,0.000444796,0.00003988397,0.00011124799,0.000004783117,0.0024132715,0.0005691136,0.000013717637,0.0016941512,0.9938292,0.00019957832],"about_ca_topic_score_codex":0.000085664506,"about_ca_topic_score_gemma":0.00083287543,"teacher_disagreement_score":0.9909139,"about_ca_system_score_codex":0.000005837866,"about_ca_system_score_gemma":0.000012319803,"threshold_uncertainty_score":0.8494575},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2735128664","doi":"10.5539/elt.v10n8p63","title":"On the Strategies of Graduation Thesis Writing Teaching of Translation Major Undergraduates Based on Eco-Translatology","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Graduation (instrument); Bachelor; Mathematics education; Ignorance; Constructive; Psychology; Interpretation (philosophy); Enlightenment; Statement (logic); Adaptation (eye); Selection (genetic algorithm); Pedagogy; Linguistics; Engineering; Computer science; Process (computing); Political science; Epistemology","score_opus":0.042911788762310284,"score_gpt":0.29667733787743117,"score_spread":0.2537655491151209,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2735128664","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6782307,0.00031869224,0.0013215673,0.0028391914,0.0003040831,0.00024587451,0.000044631935,0.00008397029,0.31661126],"genre_scores_gemma":[0.9990488,0.000009036802,0.00048676922,0.00009220072,0.00026409223,0.000011030978,0.000018108676,0.00002228202,0.000047642512],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9985531,0.00043371329,0.00037400099,0.00019317734,0.00027273397,0.00017325024],"domain_scores_gemma":[0.9964633,0.0025898877,0.0004879886,0.00039307063,0.0000458492,0.000019901267],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013054945,0.0001724847,0.000256624,0.00010823139,0.0013696908,0.00028519102,0.00027525463,0.000050027582,0.00014137379],"category_scores_gemma":[0.00040411067,0.00012077244,0.00013547433,0.000012955793,0.00019686815,0.000562276,0.000010572624,0.00047662083,0.0000026804441],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009332717,0.00012344512,0.00045571133,0.00010227222,0.00009861723,0.0000023785367,0.3216155,0.00052911363,0.00039718917,0.6053255,0.00006576745,0.07119116],"study_design_scores_gemma":[0.0037260226,0.0009803511,0.0030294186,0.0013959444,0.0006124177,0.0000019737088,0.921624,0.015606998,0.0044886908,0.02704494,0.020450389,0.0010388362],"about_ca_topic_score_codex":0.0009600647,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010371885,"teacher_disagreement_score":0.60000855,"about_ca_system_score_codex":0.000009776779,"about_ca_system_score_gemma":0.000021066251,"threshold_uncertainty_score":0.9999304},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2735460652","doi":"10.5539/jel.v6n3p350","title":"An Inquiry into the Challenges of Literary Translation to Improve Literary Translation Competence with Reference to an Anecdote by Heinrich von Kleist","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Education and Learning","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Anecdote; Competence (human resources); Literary translation; Linguistics; Target text; Style (visual arts); Function (biology); Psychology; Literature; Computer science; Philosophy; Art; Social psychology","score_opus":0.08066037814231015,"score_gpt":0.3427004621497624,"score_spread":0.26204008400745227,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2735460652","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9666338,0.011475683,0.00062953454,0.013938835,0.00036587703,0.00020144117,0.000004772101,0.000012006652,0.0067380667],"genre_scores_gemma":[0.99670184,0.0007097963,0.0018143114,0.00024396517,0.00039008303,0.0000057543816,0.000008185252,0.00001062065,0.00011546316],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99905145,0.00019330642,0.00031964167,0.00014703137,0.00019429417,0.00009426331],"domain_scores_gemma":[0.9988258,0.00015333024,0.0004744048,0.00017201467,0.00026948622,0.0001049892],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057772896,0.000109801105,0.00017180022,0.00010290051,0.000802137,0.00040979584,0.00017823781,0.000031139454,0.000051516967],"category_scores_gemma":[0.00002224078,0.00007381273,0.000026476073,0.000031384665,0.00009313361,0.0017035563,0.0000064030987,0.00027049493,0.0000014525654],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021930452,0.000087804205,0.00060521235,0.00003605743,0.00002077459,2.6208954e-7,0.38308114,0.000040576946,0.0008365522,0.0019372004,0.0000327152,0.6131024],"study_design_scores_gemma":[0.0006063595,0.0030121144,0.03268863,0.00038224043,0.000093422175,0.000014909552,0.083534084,0.0002520795,0.00016172936,0.0009539587,0.878015,0.00028549603],"about_ca_topic_score_codex":0.00013659739,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046456076,"teacher_disagreement_score":0.87798226,"about_ca_system_score_codex":0.000008578377,"about_ca_system_score_gemma":0.00006552662,"threshold_uncertainty_score":0.61694705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2735538527","doi":"","title":"La comunicación es traducción, o, cómo evitar la brecha","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Palabra Clave","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Sign (mathematics); Rhetorical question; Axiom; Performative utterance; Phenomenon; Epistemology; Field (mathematics); Cognitive reframing; Sociology; Argument (complex analysis); Linguistics; Philosophy; Mathematics; Psychology; Social psychology; Pure mathematics","score_opus":0.059085770703344226,"score_gpt":0.32848752086171584,"score_spread":0.26940175015837164,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2735538527","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05632524,0.012222704,0.000030268158,0.016972758,0.0012163362,0.00033676147,0.00041038299,0.0001333695,0.9123522],"genre_scores_gemma":[0.98133117,0.012656925,0.00014365795,0.0003271939,0.0010732078,0.000022063517,0.000014932978,0.00005301677,0.00437786],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978933,0.00043138544,0.00042847826,0.00041438782,0.00043209456,0.00040038317],"domain_scores_gemma":[0.9968537,0.0013570444,0.00051288883,0.00097593374,0.00017437997,0.00012602539],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009444722,0.000376596,0.0004962139,0.00007720488,0.0027564173,0.0033941425,0.00065604626,0.00022238125,0.0022557322],"category_scores_gemma":[0.00012329075,0.00033007353,0.00025364064,0.000019778252,0.001030574,0.0008579213,0.00016530797,0.00061063597,0.0006108829],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000117221316,0.00022487385,0.005449802,0.00025322798,0.00050702743,0.00006169287,0.02132376,0.0000020745454,0.00002961145,0.7547769,0.010851392,0.20640244],"study_design_scores_gemma":[0.00081311056,0.00010019678,0.014707212,0.00022244622,0.00024056023,0.000012027848,0.0030742846,0.000060948067,0.000032895718,0.0021176438,0.9781891,0.00042958316],"about_ca_topic_score_codex":0.0008440494,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015195981,"teacher_disagreement_score":0.9673377,"about_ca_system_score_codex":0.000025319887,"about_ca_system_score_gemma":0.00006928598,"threshold_uncertainty_score":0.9999151},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2735931019","doi":"10.5539/ijel.v7n4p28","title":"An Overview of Sociology of Translation: Past, Present and Future","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Fundamental Research Funds for the Central Universities","keywords":"Terminology; Translation studies; Sociology; Epistemology; Subject (documents); Object (grammar); Empirical research; Research Object; Translation (biology); Social science; Linguistics; Computer science; Regional science; Philosophy; Library science","score_opus":0.11651825798509317,"score_gpt":0.375648497963228,"score_spread":0.25913023997813484,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2735931019","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.075406946,0.053378552,0.00033704392,0.00708128,0.08623299,0.0002929806,0.0007722153,0.000029310717,0.7764687],"genre_scores_gemma":[0.9496452,0.0025156375,0.0006236358,0.000038672544,0.047143318,3.1040685e-7,0.0000040524183,0.0000055013948,0.000023678762],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992462,0.00003490709,0.00039222336,0.000052934414,0.000224896,0.000048878468],"domain_scores_gemma":[0.9919954,0.00017322764,0.0008297087,0.00009260577,0.006880637,0.000028426111],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023501711,0.000060648705,0.00018042201,0.000053026593,0.00009967772,0.000062671774,0.00024520437,0.000032799824,0.00018738631],"category_scores_gemma":[0.00052826526,0.00004936054,0.00006844698,0.0000037421466,0.00032579634,0.00015459105,0.000015897931,0.0001080774,1.9867213e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005352178,0.00038514272,0.0081936885,0.00017392875,0.0011745191,0.000019498473,0.120213464,0.00011127467,0.000020849713,0.77286583,0.00699438,0.089312196],"study_design_scores_gemma":[0.0004678475,0.00013393871,0.0023160542,0.000035728863,0.00006134912,7.360331e-7,0.002994078,0.000029190232,0.000026130469,0.0032223712,0.99066603,0.00004654702],"about_ca_topic_score_codex":0.000019779369,"about_ca_topic_score_gemma":0.000027179372,"teacher_disagreement_score":0.98367167,"about_ca_system_score_codex":0.000004513527,"about_ca_system_score_gemma":0.000025305682,"threshold_uncertainty_score":0.20517486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2736730924","doi":"","title":"Основы применения технологий компьютерных переводов","year":2007,"lang":"ru","type":"article","venue":"ArTS Archivio della ricerca di Trieste (University of Trieste https://www.units.it/)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.06927771428833256,"score_gpt":0.2532180907420069,"score_spread":0.18394037645367434,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2736730924","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17628716,0.008529288,0.004005845,0.017724508,0.004023344,0.002329329,0.0020586587,0.0005648999,0.784477],"genre_scores_gemma":[0.8062593,0.019551894,0.00081090315,0.0013490284,0.0014523477,0.0000045438846,0.00045846068,0.00024566884,0.16986787],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99139124,0.0006906409,0.0019012073,0.0017538539,0.0019042697,0.0023587677],"domain_scores_gemma":[0.98922837,0.004034115,0.0020979587,0.0018009314,0.0017618499,0.0010767838],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0023895402,0.0015927712,0.0021906365,0.0013975163,0.005359229,0.00077334716,0.0019293854,0.0005764103,0.005644658],"category_scores_gemma":[0.00025519717,0.0018198555,0.0008239567,0.0019705147,0.0037152688,0.002993577,0.000982059,0.0019547502,0.0024999385],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.012085176,0.0026261061,0.005231653,0.002599037,0.0052651907,0.0018635263,0.38780263,0.0007331407,0.00024125668,0.26009262,0.2206155,0.10084417],"study_design_scores_gemma":[0.0045720576,0.0010640045,0.0048578675,0.00071355037,0.0015565449,0.000051277028,0.12189841,0.00044650838,0.000052960575,0.0007312783,0.8623458,0.0017097426],"about_ca_topic_score_codex":0.005637972,"about_ca_topic_score_gemma":0.025399873,"teacher_disagreement_score":0.6417303,"about_ca_system_score_codex":0.00026899498,"about_ca_system_score_gemma":0.0010071079,"threshold_uncertainty_score":0.999682},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2737650603","doi":"10.4324/9781315749129.ch15","title":"Translation Technology in Canada","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Artificial intelligence; Natural language processing","score_opus":0.03352410359191282,"score_gpt":0.2176324423985891,"score_spread":0.18410833880667626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2737650603","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01915821,0.00024238737,0.00019635918,0.0127831595,0.00019664025,0.000043998534,0.000002028618,0.000030234769,0.96734697],"genre_scores_gemma":[0.99926347,0.000014768999,0.000088372624,0.0002766341,0.000045940174,0.0000032683647,0.0000010294746,0.0000021468657,0.0003043668],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9997547,0.00000975311,0.00007771862,0.000050269784,0.00004364675,0.000063911335],"domain_scores_gemma":[0.9998738,0.00005581016,0.000014785533,0.00003914516,0.000009486226,0.0000069475695],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00004350926,0.0000299214,0.000048611848,0.00003878658,0.000052891748,0.000012784938,0.000028094915,0.000008101251,0.0010646268],"category_scores_gemma":[0.0000014709194,0.000024088731,0.0000058788805,0.000022836648,0.000018431876,0.000073956646,0.0000018339515,0.000038505517,0.000014249834],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000004714826,0.0000057347565,0.005745648,0.0000047796902,0.000005212926,4.4673052e-7,0.0015457175,0.000021445467,0.0000060422776,0.44135544,0.0009303547,0.55037445],"study_design_scores_gemma":[0.00011229342,0.000006496669,0.00042626003,0.0000016085139,0.0000016784451,1.5186559e-7,0.0016043108,0.0002966463,0.000012744618,0.0026895504,0.9948107,0.00003757231],"about_ca_topic_score_codex":0.8917764,"about_ca_topic_score_gemma":0.9994338,"teacher_disagreement_score":0.99388033,"about_ca_system_score_codex":0.000013691749,"about_ca_system_score_gemma":0.00003322479,"threshold_uncertainty_score":0.99984854},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738020428","doi":"10.7202/1040468ar","title":"Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Computer science; Direct speech; Natural language processing; Rendering (computer graphics); Verb; Character (mathematics); Context (archaeology); Artificial intelligence; History; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.39228317149422015,"score_gpt":0.3988740762318783,"score_spread":0.006590904737658165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738020428","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8599181,0.13506293,0.0011702856,0.0013505222,0.0004735819,0.00022875126,0.00014509964,0.00001887038,0.0016318178],"genre_scores_gemma":[0.9398825,0.04550665,0.014300731,0.000021018046,0.0001251259,0.000007755173,0.000008881261,0.000016336377,0.00013096424],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99779606,0.0006086936,0.00089607865,0.00020858664,0.00028680035,0.00020380663],"domain_scores_gemma":[0.9979268,0.0008184703,0.00069388683,0.00029439016,0.00022080442,0.000045701352],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018478913,0.0001909351,0.0009856471,0.000721985,0.0003900963,0.00019944654,0.00031812364,0.000049841405,0.0003447678],"category_scores_gemma":[0.00014671573,0.00015018714,0.00042659024,0.00021368422,0.00051605195,0.0018269068,0.000010213883,0.00026285514,7.623035e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045921636,0.00022369983,0.065198675,0.00018146863,0.010674971,0.000042415166,0.10056054,0.0017662635,0.0009158819,0.0074580237,0.000021624117,0.8124972],"study_design_scores_gemma":[0.0029025055,0.0006873789,0.7669489,0.0002515562,0.017605552,0.00003253049,0.0102865,0.001215619,0.0009954115,0.113087,0.08528776,0.00069933856],"about_ca_topic_score_codex":0.0004826014,"about_ca_topic_score_gemma":0.015515444,"teacher_disagreement_score":0.81179786,"about_ca_system_score_codex":0.000018967068,"about_ca_system_score_gemma":0.0000318357,"threshold_uncertainty_score":0.8657982},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738029785","doi":"10.7202/1040472ar","title":"Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Narrative; Vocabulary; Context (archaeology); Meaning (existential); Style (visual arts); Rhetorical question; Reading (process); Sociology; Literature; History; Art; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.22147366970536128,"score_gpt":0.33321436277749367,"score_spread":0.11174069307213239,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738029785","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96878517,0.022847723,0.00038288545,0.0006730559,0.00036468206,0.00040045386,0.00014915151,0.0000068422355,0.0063900515],"genre_scores_gemma":[0.9976739,0.0017794012,0.00027030043,0.00000799028,0.00013358115,0.000008273072,9.23268e-7,0.000009831441,0.00011579426],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99865127,0.00025832956,0.000613882,0.000119650795,0.00023563264,0.000121219775],"domain_scores_gemma":[0.998153,0.00038718167,0.0006424965,0.0002584567,0.000512404,0.00004647034],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000530871,0.0001470204,0.00049016875,0.00009260492,0.0012149276,0.0001823678,0.00020704402,0.000023249022,0.00032669233],"category_scores_gemma":[0.000030462295,0.00009197069,0.00018842237,0.00003806994,0.00078655686,0.0007128471,0.0000122896745,0.00021818661,3.2430864e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018329729,0.00094111764,0.0068652574,0.00012850629,0.0048212535,0.00003409476,0.92848635,0.00017568913,0.000105400926,0.01250049,0.00018976167,0.045568813],"study_design_scores_gemma":[0.007975626,0.0029218716,0.039953504,0.00020648801,0.018236166,0.00071899896,0.61514133,0.0002556625,0.00039070816,0.017166577,0.29625708,0.0007759603],"about_ca_topic_score_codex":0.0011173476,"about_ca_topic_score_gemma":0.0143184895,"teacher_disagreement_score":0.31334496,"about_ca_system_score_codex":0.0000030962406,"about_ca_system_score_gemma":0.000023869012,"threshold_uncertainty_score":0.93443644},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738056040","doi":"10.5539/ass.v13n8p146","title":"Study and Translation of Sun Tzu’s Art of War in Recent Years","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Program for New Century Excellent Talents in University; Ministry of Education of the People's Republic of China","keywords":"Context (archaeology); Translation studies; Linguistics; Translation (biology); Sociology; History; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.09905641757798188,"score_gpt":0.34451382646142603,"score_spread":0.24545740888344414,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738056040","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3931408,0.00010307998,0.0000021133908,0.0013099224,0.00013136811,0.00012770169,0.0000065951854,0.0000036291408,0.6051748],"genre_scores_gemma":[0.9997937,0.00007085127,0.00002739939,0.000007747958,0.000039462862,0.0000014538222,1.8728808e-7,0.000001370941,0.00005780762],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9995597,0.000017746223,0.00011178652,0.00008145927,0.00016165612,0.000067680696],"domain_scores_gemma":[0.9997564,0.000018344856,0.00011283167,0.00006179177,0.00003909259,0.000011527699],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037122946,0.000028832654,0.00008224043,0.00003451086,0.00037041923,0.000044579694,0.00010257302,0.000008775341,0.000064045336],"category_scores_gemma":[0.000013110868,0.000026243566,0.000011431949,0.00003320085,0.0006428191,0.00037270074,0.0000140935135,0.00003151777,0.0000015749931],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015277697,0.00007812224,0.011082953,0.0000061413,0.0000057978673,7.617462e-7,0.24603727,5.477789e-8,0.00007434685,0.014281756,0.000049592156,0.7283679],"study_design_scores_gemma":[0.00040468297,0.000085574,0.84212434,0.000008613453,0.000011420568,9.1921486e-8,0.046771634,0.000002279227,0.000028278184,0.00097404595,0.10952902,0.000060041624],"about_ca_topic_score_codex":0.00026044363,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035536431,"teacher_disagreement_score":0.83104134,"about_ca_system_score_codex":0.000004419498,"about_ca_system_score_gemma":0.000020312218,"threshold_uncertainty_score":0.28490028},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738372350","doi":"10.7202/1040480ar","title":"Baer, Brian James (2016): Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York/London: Bloomsbury, 213 p.","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Classics; History; Translation (biology); Biology","score_opus":0.0957499922660855,"score_gpt":0.2848872820706037,"score_spread":0.18913728980451822,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738372350","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006122072,0.9580203,0.0022611243,0.018662853,0.00092130614,0.00022534597,0.000032252392,0.000024455074,0.013730289],"genre_scores_gemma":[0.8977818,0.095834196,0.0015965627,0.00033506373,0.001510144,0.000005281243,0.0000031754917,0.000034737055,0.0028990589],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99871206,0.00020249517,0.0004234462,0.00017302239,0.00027152267,0.00021745659],"domain_scores_gemma":[0.99885416,0.00016433177,0.00056213,0.00028076538,0.00007529986,0.00006334113],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072272646,0.0002060475,0.00042974373,0.000084562744,0.0018919591,0.0018819978,0.00031618608,0.000045169614,0.00033676476],"category_scores_gemma":[0.000034421777,0.00011769821,0.00029210708,0.000028771148,0.0007495682,0.0012170435,0.000016818238,0.0003492701,0.0000027425365],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003533115,0.00002956043,0.00018018691,0.000054646436,0.0011578293,0.000008332787,0.031556524,0.0000136678145,0.000037096444,0.039958797,0.0014978049,0.92515224],"study_design_scores_gemma":[0.0018422166,0.00005889838,0.0014813073,0.00014230041,0.0012471015,0.00011160656,0.00026921794,0.00012030745,0.000026249985,0.050568774,0.9439625,0.00016949163],"about_ca_topic_score_codex":0.00016756564,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007839283,"teacher_disagreement_score":0.9424647,"about_ca_system_score_codex":0.000005449092,"about_ca_system_score_gemma":0.000034292025,"threshold_uncertainty_score":0.9994075},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738776099","doi":"","title":"RONALD JENN ET CORINE OSTER (dir.) (2014) : Territoires de la traduction. Artois : Artois Presses Université, 212 p.","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.0331108686017268,"score_gpt":0.2574401939424002,"score_spread":0.2243293253406734,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738776099","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020982038,0.8588354,0.005114886,0.08920922,0.0041935733,0.00024121992,0.0004665434,0.00010595988,0.020851174],"genre_scores_gemma":[0.06830625,0.80026996,0.0012595706,0.00055061636,0.0040869243,0.000014841805,0.00001153358,0.00010935818,0.12539098],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99636984,0.0013510142,0.0006642371,0.00041901195,0.0004944318,0.0007014885],"domain_scores_gemma":[0.9972789,0.0013449216,0.00047672485,0.00029349508,0.00025968903,0.00034624766],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012276806,0.0005158397,0.0006501394,0.00024781385,0.001575118,0.0009534276,0.00037211887,0.00015305105,0.0162889],"category_scores_gemma":[0.00008219263,0.00035414615,0.00062938617,0.00010462494,0.0015727401,0.0028279177,0.00004903544,0.0006860868,0.00014318165],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039684714,0.00054025714,0.0016538884,0.00019538458,0.005204805,0.0002562374,0.0064725764,0.000077392084,0.0012757948,0.04891877,0.19059312,0.7444149],"study_design_scores_gemma":[0.0011874188,0.00032140687,0.006038046,0.00024059885,0.0028846622,0.0012721141,0.00068293273,0.0000046434534,0.00042636288,0.011256082,0.9752067,0.0004790362],"about_ca_topic_score_codex":0.0010598426,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019227675,"teacher_disagreement_score":0.78461355,"about_ca_system_score_codex":0.00017202816,"about_ca_system_score_gemma":0.00017080642,"threshold_uncertainty_score":0.99989104},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738974592","doi":"10.7202/1040471ar","title":"Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Romanian; Cohesion (chemistry); Linguistics; Equivalence (formal languages); Rhetorical question; Computer science; Bridging (networking); Natural language processing","score_opus":0.15974449343674907,"score_gpt":0.3181924444851214,"score_spread":0.15844795104837234,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738974592","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91860265,0.017447803,0.00057064847,0.012973653,0.0019460071,0.0011609662,0.00012901399,0.00010552533,0.04706372],"genre_scores_gemma":[0.99806434,0.00044195677,0.0002716105,0.0002890819,0.00047258352,0.000029083705,0.0000033159395,0.000036309015,0.00039171512],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99787366,0.00034910766,0.000543831,0.0003157696,0.00055098074,0.00036666787],"domain_scores_gemma":[0.9987107,0.00034525114,0.0004059351,0.00027896988,0.00011874123,0.0001404082],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009993395,0.0003071474,0.00055259047,0.00025668557,0.0020456258,0.0011962538,0.00042987557,0.00004559728,0.0016020773],"category_scores_gemma":[0.000048737897,0.00022969938,0.00033295347,0.000050056962,0.00037878696,0.0011034013,0.000005762076,0.0005598569,0.0000282974],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0020619112,0.0030518,0.07112426,0.00011564304,0.0043144515,0.00067653926,0.20341295,0.0021334274,0.00007916649,0.024658939,0.00037613814,0.6879948],"study_design_scores_gemma":[0.0045947745,0.0011005139,0.1777456,0.0000860755,0.001418934,0.00004441818,0.0069485055,0.00048340508,0.000014652945,0.0037830304,0.8032231,0.0005570452],"about_ca_topic_score_codex":0.00021999032,"about_ca_topic_score_gemma":0.0132219875,"teacher_disagreement_score":0.8028469,"about_ca_system_score_codex":0.000020338664,"about_ca_system_score_gemma":0.00009067919,"threshold_uncertainty_score":0.9998406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2739024867","doi":"10.7202/1040477ar","title":"Montero Domínguez, Xoán (2015) : La traducción de proyectos cinematográficos-Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfort-sur-le-Main : Peter Lang, 147 p.","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.06979175862247977,"score_gpt":0.3111678828283692,"score_spread":0.24137612420588944,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2739024867","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.73005027,0.23092715,0.008324132,0.010227321,0.0011893784,0.00086641137,0.00078070327,0.00019701876,0.017437637],"genre_scores_gemma":[0.9108832,0.08122743,0.0033005506,0.00044166888,0.0018509069,0.00007776292,0.000013986123,0.00017136284,0.0020331622],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9944939,0.0011696465,0.001220734,0.0006950725,0.00082794,0.0015926803],"domain_scores_gemma":[0.9959945,0.0008235738,0.0012572134,0.0009144713,0.00033859425,0.0006716154],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033587369,0.00094498566,0.001443087,0.00056596694,0.004150639,0.0062539624,0.0012958965,0.0003436805,0.0016369263],"category_scores_gemma":[0.00035050808,0.00075729785,0.0013076297,0.0001360136,0.00092148245,0.002400152,0.00009649861,0.0016958469,0.000037704216],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0046006227,0.00792966,0.1717684,0.0057965475,0.04980121,0.0061235605,0.110996544,0.0019213929,0.004890534,0.13349359,0.14327833,0.35939962],"study_design_scores_gemma":[0.002801523,0.00038102354,0.06184811,0.00047596535,0.0042078276,0.0016405655,0.0016352057,0.00060107984,0.00043031023,0.005629965,0.9192882,0.0010602156],"about_ca_topic_score_codex":0.001230641,"about_ca_topic_score_gemma":0.002418925,"teacher_disagreement_score":0.77600986,"about_ca_system_score_codex":0.00013653003,"about_ca_system_score_gemma":0.0004607457,"threshold_uncertainty_score":0.9994878},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2739403440","doi":"10.3968/9738","title":"The Nonverbal Language in Cross-Cultural Communication and Its Application in International Business Negotiation","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nonverbal communication; Negotiation; Business communication; Psychology; Cross-cultural communication; Interpersonal communication; Intercultural communication; International business; Computer science; Communication; Sociology; Political science; Social science","score_opus":0.04927566218300255,"score_gpt":0.36951974009142285,"score_spread":0.3202440779084203,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2739403440","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9480166,0.0044134986,0.0000057886386,0.009392846,0.00024757703,0.00041533806,0.00002924601,0.000054070795,0.03742503],"genre_scores_gemma":[0.99342525,0.004938772,0.00005737251,0.00009506494,0.0001336842,0.00013347693,0.00030298298,0.000012302838,0.0009010891],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9987603,0.0001432719,0.00046722495,0.00022294294,0.00021145905,0.00019481983],"domain_scores_gemma":[0.99764794,0.0002807568,0.0005104332,0.0008161624,0.0007150311,0.000029685541],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006685699,0.00016907098,0.00015796888,0.000052210835,0.0030229155,0.0039363024,0.0010448808,0.000081816564,0.00004643883],"category_scores_gemma":[0.00029722604,0.00012301197,0.000040956143,0.000065018685,0.00091377547,0.004825446,0.00030415214,0.00033046046,0.00003671448],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006983547,0.00034431883,0.24450994,0.00012714225,0.00013305245,0.00000259886,0.1519799,0.0004815008,0.0022295369,0.31742057,0.0006194011,0.28145367],"study_design_scores_gemma":[0.0013100513,0.000012123339,0.66931605,0.00007465663,0.0000124148655,0.0000037542675,0.007565268,0.0029541897,0.00009791444,0.0011989574,0.31720024,0.00025439053],"about_ca_topic_score_codex":0.0039478005,"about_ca_topic_score_gemma":0.033897392,"teacher_disagreement_score":0.42480612,"about_ca_system_score_codex":0.000097865865,"about_ca_system_score_gemma":0.000016844133,"threshold_uncertainty_score":0.99827504},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2739546647","doi":"10.12807/ti.109202.2017.r02","title":"Reembedding translation process research","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Process (computing); Engineering; Translation (biology); Process management; Forensic engineering; Computer science; Biology; Operating system","score_opus":0.7585098909350898,"score_gpt":0.6756313444685162,"score_spread":0.08287854646657355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2739546647","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2605491,0.028973913,0.00012377689,0.0028748384,0.0014285495,0.000788574,0.00008306339,0.000061715924,0.70511645],"genre_scores_gemma":[0.9887297,0.008900286,0.00007061497,0.00008350332,0.0007760433,0.00004201812,0.00000627459,0.000037040023,0.0013545211],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99740064,0.00026741182,0.00063257705,0.0003569089,0.00095209543,0.00039034107],"domain_scores_gemma":[0.99707615,0.0006458305,0.00084644574,0.0005452452,0.00075145625,0.00013488012],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029261108,0.00020768942,0.00046610803,0.0005167426,0.003700949,0.008095076,0.002571528,0.000066653476,0.020375518],"category_scores_gemma":[0.00023365961,0.00017668447,0.0001339727,0.00014558314,0.00050473533,0.00802766,0.00029879605,0.0005479281,0.00004746157],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012532331,0.0006378252,0.20973808,0.0007333295,0.0008789267,0.000061944855,0.04438768,0.00016592951,0.00746764,0.019483872,0.08956294,0.6256286],"study_design_scores_gemma":[0.00065013045,0.000016762455,0.07403398,0.00045700747,0.00008149089,0.000003337272,0.0023747394,0.00011519893,0.001633861,0.02696471,0.8932713,0.00039746013],"about_ca_topic_score_codex":0.0020358618,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016387367,"teacher_disagreement_score":0.8037084,"about_ca_system_score_codex":0.00002854055,"about_ca_system_score_gemma":0.00009099545,"threshold_uncertainty_score":0.9975961},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2740090399","doi":"","title":"The Challenge of Simultaneous Speech Translation","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Institutional Repositories DataBase (IRDB)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Simon Fraser University","funders":"TED","keywords":"Computer science; Speech translation; Translation (biology); Speech recognition; Natural language processing; Artificial intelligence; Machine translation; Chemistry","score_opus":0.05032304632544833,"score_gpt":0.27410122408946497,"score_spread":0.22377817776401665,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2740090399","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0342922,0.026682615,0.009309726,0.032269694,0.016657125,0.0012223047,0.0044450676,0.00045007208,0.8746712],"genre_scores_gemma":[0.99560213,0.001498994,0.00031502987,0.00003160932,0.0013146172,0.000017213364,0.00004303743,0.000009049022,0.0011683141],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988079,0.00005139679,0.00036997235,0.00019584787,0.00041165628,0.00016319577],"domain_scores_gemma":[0.997858,0.001391517,0.00017073879,0.0002858774,0.00025306054,0.000040833533],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023266001,0.00012702541,0.0001321871,0.000034132485,0.0011318941,0.00010154309,0.00016395231,0.000031444895,0.00020621467],"category_scores_gemma":[0.00011370837,0.000067795845,0.000073464376,0.000040941555,0.000741771,0.0007579723,0.000029016808,0.00008107202,0.00004462377],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002608532,0.00008260399,0.000091987546,0.000040022114,0.0001233973,0.00003259351,0.0024031783,0.00001907623,0.0010552643,0.8284272,0.00089110655,0.1665727],"study_design_scores_gemma":[0.00032352735,0.00005612842,0.000019021176,0.0000764506,0.00003341268,0.000011915906,0.0003282846,0.0000340382,0.0010276547,0.0013689966,0.99660593,0.00011462367],"about_ca_topic_score_codex":0.0003012999,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019593844,"teacher_disagreement_score":0.99571484,"about_ca_system_score_codex":0.000029138344,"about_ca_system_score_gemma":0.000087586675,"threshold_uncertainty_score":0.8705728},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2740906896","doi":"10.20361/g2sd5t","title":"Gabby Wonder Girl by J. Grant","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"The Deakin Review of Children s Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Wonder; Girl; Adventure; Sentence; Reading (process); Meaning (existential); Queen (butterfly); Spelling; Tone (literature); Linguistics; Art; Literature; Visual arts; Psychology; Art history; Philosophy","score_opus":0.022845083176418507,"score_gpt":0.28098415070458715,"score_spread":0.2581390675281686,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2740906896","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0041347123,0.85383266,0.00000707815,0.02478313,0.00045346195,0.0005631773,0.00054486125,0.000033815722,0.11564711],"genre_scores_gemma":[0.7578402,0.22561657,0.00007509082,0.010551125,0.0012311728,0.000038762282,0.00024404518,0.000037239915,0.004365792],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99909854,0.00009864072,0.0002898718,0.00015526517,0.00021355963,0.00014411208],"domain_scores_gemma":[0.99866456,0.000077424564,0.00043808823,0.000669249,0.00012260547,0.000028068087],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040267478,0.0001604703,0.00031369508,0.000015738802,0.00084879267,0.0004104769,0.0005083097,0.00003392128,0.0009018736],"category_scores_gemma":[0.000033548626,0.00008385332,0.00017355227,0.000023642864,0.0002581262,0.00037151558,0.000052805626,0.0002341156,0.000040813702],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003995149,0.000089714646,0.0005444581,0.0023055377,0.00039200988,0.0000023098282,0.008450617,1.2353145e-7,0.000018001903,0.18659471,0.7316516,0.06991097],"study_design_scores_gemma":[0.00017245153,0.0000192174,0.0013566747,0.0026483105,0.00011656956,0.0000073388615,0.000018650164,3.8003517e-7,0.000016053926,0.00044932333,0.99507964,0.00011541833],"about_ca_topic_score_codex":0.00008956464,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000369652,"teacher_disagreement_score":0.7537055,"about_ca_system_score_codex":0.0000026748667,"about_ca_system_score_gemma":0.000008782597,"threshold_uncertainty_score":0.9874883},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2741701828","doi":"10.1080/1750399x.2017.1359758","title":"Précis-writing as a form of speed training for translation students","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"The Interpreter and Translator Trainer","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"University of Ottawa","keywords":"Translation (biology); Training (meteorology); Computer science; Mathematics education; Psychology; Natural language processing; Chemistry; Physics; Biochemistry","score_opus":0.1234519999252241,"score_gpt":0.360993765549859,"score_spread":0.23754176562463492,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2741701828","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8606983,0.002063222,0.0019098648,0.004988768,0.00069374026,0.0011843106,0.00029162967,0.00007257065,0.12809764],"genre_scores_gemma":[0.99897546,0.000051468214,0.00020132346,0.00019718197,0.00025428986,0.000026360052,0.000005585301,0.000021997144,0.00026631326],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990494,0.000026439942,0.00034724097,0.0001821483,0.00019251881,0.00020223376],"domain_scores_gemma":[0.9991817,0.00031787914,0.00017983899,0.00022285372,0.000057949546,0.000039820217],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043033969,0.00016056502,0.00025213623,0.000039771858,0.0008303384,0.0003610156,0.00030443302,0.000038150487,0.00015543435],"category_scores_gemma":[0.000010853727,0.0001063223,0.00016800396,0.000009095912,0.00035455052,0.00052073004,0.000012629811,0.00011336452,0.000002358412],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00086598704,0.00006858523,0.0010868369,0.00021133668,0.00055964134,0.0000018129456,0.6182957,0.0000022844968,0.00067066785,0.030795729,0.00008761714,0.3473538],"study_design_scores_gemma":[0.015356192,0.0018751504,0.009417773,0.0011489594,0.0018330555,0.000053623447,0.07082788,0.0045891926,0.0014621308,0.08863428,0.803115,0.0016867587],"about_ca_topic_score_codex":0.000107456704,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044969702,"teacher_disagreement_score":0.8030274,"about_ca_system_score_codex":0.0000030118933,"about_ca_system_score_gemma":0.000012868736,"threshold_uncertainty_score":0.63863754},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2742993158","doi":"","title":"Conflict and Italian-Canadian Literature: Problems in Theory and Practice presented at the Italian-Canadian Literature Conference in Toronto, ON, November 14-16, 2008","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"AUSpace (Athabasca University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Media studies; Sociology; Library science; History","score_opus":0.029265597989484048,"score_gpt":0.2387096211603983,"score_spread":0.20944402317091423,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2742993158","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.058912326,0.01940891,0.000003904696,0.024738418,0.00026044477,0.00076509564,0.000475627,0.00003370424,0.8954016],"genre_scores_gemma":[0.8862396,0.006289326,0.00001943912,0.0013318264,0.0000785745,0.0000042273737,0.000057896494,0.000018965065,0.10596015],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984697,0.00038899414,0.00015249637,0.0003947931,0.00017213974,0.000421837],"domain_scores_gemma":[0.9984915,0.00070860644,0.00010552758,0.00024157003,0.00018371797,0.00026905394],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003683017,0.00025393345,0.00022218846,0.00032358972,0.00075583847,0.00035731983,0.00019110537,0.00013813147,0.0011564518],"category_scores_gemma":[0.00010526266,0.00021083537,0.00004493209,0.00023120748,0.00041740938,0.001896603,0.000060105744,0.00038573056,0.000023659839],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000770855,0.00015748465,0.0143900085,0.00011567419,0.0002773341,0.001383988,0.40081927,0.000014308956,0.000012668042,0.5037471,0.07659492,0.0017163545],"study_design_scores_gemma":[0.0008065405,0.000087384804,0.0062605776,0.0001813626,0.000030290206,0.000065640386,0.020412408,0.000009585261,0.0000024588974,0.000112185735,0.9717702,0.0002613409],"about_ca_topic_score_codex":0.5535732,"about_ca_topic_score_gemma":0.9945244,"teacher_disagreement_score":0.8951753,"about_ca_system_score_codex":0.00036057134,"about_ca_system_score_gemma":0.00017875619,"threshold_uncertainty_score":0.99975663},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2743177888","doi":"10.4000/books.apu.5181","title":"La traduction dans les cultures plurilingues","year":2011,"lang":"fr","type":"book","venue":"Artois Presses Université eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04060397028235592,"score_gpt":0.22526656634866296,"score_spread":0.18466259606630703,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2743177888","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0018872542,0.008498635,0.000113058304,0.0002668792,0.0009248769,0.0003346459,0.00030673767,0.0001939604,0.98747396],"genre_scores_gemma":[0.0662246,0.009670674,0.00012608118,0.00004741556,0.0013942719,0.0000090624,0.00013859401,0.000075039025,0.9223143],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982199,0.0002737229,0.00036088718,0.00051630946,0.0002814106,0.00034776327],"domain_scores_gemma":[0.99852985,0.00041047877,0.00041620486,0.00032687705,0.00020122588,0.00011534992],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013539201,0.0005382327,0.00045186895,0.00016307241,0.0019989281,0.00024952868,0.00036884026,0.00039701554,0.0021864905],"category_scores_gemma":[0.000008501088,0.00051644485,0.00033860726,0.000017197826,0.0012553767,0.00043232247,0.00010941775,0.0006350573,0.00013536472],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024269143,0.00012215058,0.000118836084,0.00048950716,0.0011760031,0.000126777,0.22196616,0.00001818914,0.00018003078,0.6236603,0.017647028,0.13425231],"study_design_scores_gemma":[0.00044149827,0.0001521549,0.00015579759,0.0003189249,0.00094126584,0.000027760076,0.012663308,0.0000040438554,0.0004400311,0.0024061445,0.9818704,0.0005786538],"about_ca_topic_score_codex":0.004316893,"about_ca_topic_score_gemma":0.009580887,"teacher_disagreement_score":0.9642234,"about_ca_system_score_codex":0.00014491899,"about_ca_system_score_gemma":0.00012785393,"threshold_uncertainty_score":0.99972874},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2743335558","doi":"","title":"Sédimentations urbaines / Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City de Sherry Simon, McGill-Queens University Press, 280 p.","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Spirale : Arts &#8226; Lettres &#8226; Sciences humaines","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Psychology; Art","score_opus":0.10658740943376657,"score_gpt":0.27981669791831926,"score_spread":0.17322928848455268,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2743335558","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7116479,0.0036673083,0.0001354536,0.015875392,0.0004349969,0.0009854768,0.0004080154,0.00023482324,0.2666106],"genre_scores_gemma":[0.99530315,0.0005226169,0.000724183,0.00125313,0.00034026187,0.00002382253,0.000014988097,0.000021681373,0.0017961378],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969823,0.0003984392,0.0006800949,0.0005756349,0.0006891393,0.00067440956],"domain_scores_gemma":[0.99793804,0.00097458053,0.00044146142,0.00035291433,0.00017180033,0.00012121384],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009214031,0.00037497855,0.0004850385,0.00027979034,0.0036929569,0.00019798511,0.00075851294,0.00007993169,0.00034401342],"category_scores_gemma":[0.00012434403,0.0002881104,0.00024158417,0.00041623862,0.0023444593,0.0014774698,0.000086560976,0.00027634215,0.000006445785],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005992016,0.0023745291,0.32262155,0.0006747544,0.0007922068,0.00034000652,0.296298,0.020191463,0.0010896788,0.2732335,0.067133285,0.014651837],"study_design_scores_gemma":[0.0022903816,0.00054151146,0.08686262,0.00022493156,0.00033258944,0.000020367985,0.03684914,0.0014296246,0.00026263058,0.0031003628,0.8669664,0.0011193812],"about_ca_topic_score_codex":0.016354749,"about_ca_topic_score_gemma":0.035993762,"teacher_disagreement_score":0.7998332,"about_ca_system_score_codex":0.000037077232,"about_ca_system_score_gemma":0.000117878364,"threshold_uncertainty_score":0.9999571},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2743608018","doi":"10.3138/9781442688827-017","title":"14. Literature of Portuguese Background in the Context of Literature in Canada","year":2008,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"University of Toronto Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Portuguese; Context (archaeology); History; Linguistics; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.03595378657752649,"score_gpt":0.204379005794384,"score_spread":0.16842521921685752,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2743608018","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000493621,0.047540925,2.1130086e-7,0.000036961465,0.00012427215,0.00020466995,0.00075943087,0.0000028317368,0.9508371],"genre_scores_gemma":[0.25710323,0.019391512,0.00003474975,0.00012730535,0.00013283866,5.25192e-7,0.00011622566,0.00002299501,0.7230706],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99920034,0.000047359248,0.00025085956,0.00015072765,0.00025071314,0.00009998615],"domain_scores_gemma":[0.99902385,0.0001530322,0.00037457966,0.00022212708,0.0002057632,0.000020649846],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007847141,0.00016823875,0.00040249238,0.000034143963,0.000058611684,0.0000143419575,0.00027938897,0.00011022014,0.00026075525],"category_scores_gemma":[0.0000018331691,0.00014197385,0.000104820494,0.0000014751363,0.00020825461,0.00019466218,0.000041760537,0.00025216507,1.6327041e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005343315,0.0000451455,0.000041454332,0.0006131018,0.00028614295,0.00028336223,0.64241153,0.0000031984464,0.00000376184,0.31953707,0.018966353,0.017274516],"study_design_scores_gemma":[0.00043568146,0.000041455885,0.00018015022,0.000596631,0.000044398177,0.000002134918,0.005911478,0.0000014774625,0.0000025758895,0.00006577363,0.99259484,0.00012342261],"about_ca_topic_score_codex":0.9590101,"about_ca_topic_score_gemma":0.997615,"teacher_disagreement_score":0.97362846,"about_ca_system_score_codex":0.00009547029,"about_ca_system_score_gemma":0.00016919644,"threshold_uncertainty_score":0.5789526},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2744152214","doi":"10.36939/cjur/vol26no1/art67","title":"Speaking Memory: How Translation Shapes City Life","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian journal of urban research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Translation (biology); Biology; Genetics","score_opus":0.40070474265432804,"score_gpt":0.37820911389960793,"score_spread":0.02249562875472011,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2744152214","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26742676,0.018847983,0.00008298898,0.0909376,0.0018816072,0.0003536325,0.00009970916,0.000014491297,0.6203552],"genre_scores_gemma":[0.9967214,0.00011090529,0.000053768134,0.000071933035,0.0016708452,0.0000012131634,9.053174e-7,0.000011586052,0.0013574522],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99878705,0.00016879768,0.00019286867,0.000100033765,0.00040631695,0.00034495082],"domain_scores_gemma":[0.9982752,0.00028372914,0.00020851275,0.00016678612,0.0006005743,0.000465163],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019227536,0.00007930182,0.00017018456,0.0003104975,0.0026763375,0.0018774748,0.0004407487,0.000037733913,0.001968762],"category_scores_gemma":[0.00034301143,0.00006615613,0.000090806534,0.000030073827,0.00051539944,0.0010625975,0.0000096767,0.0004936466,0.00002325856],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037381804,0.00006439703,0.049320713,0.00023115415,0.0007451797,0.00066150626,0.15718254,0.00003117997,0.00013405057,0.06523145,0.2764536,0.4495704],"study_design_scores_gemma":[0.00033141396,0.00008018417,0.008946643,0.000062493455,0.000015987749,0.0000065585464,0.0055875857,0.000033936707,0.000011041623,0.0005766038,0.9842646,0.0000829483],"about_ca_topic_score_codex":0.021593928,"about_ca_topic_score_gemma":0.4051741,"teacher_disagreement_score":0.7292946,"about_ca_system_score_codex":0.000049190796,"about_ca_system_score_gemma":0.0007316239,"threshold_uncertainty_score":0.9991587},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2746574610","doi":"10.3138/tric.38.1.74","title":"Un surtitrage fonctionnel, artistique ou intermédial ? Réalités théâtrales multilingues à l’ère numérique","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Theatre Research in Canada","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.1409946180040632,"score_gpt":0.3816212870346574,"score_spread":0.2406266690305942,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2746574610","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08108796,0.02757151,0.000027942648,0.111259624,0.0044444557,0.0007096435,0.0010350785,0.000036054786,0.77382773],"genre_scores_gemma":[0.9856436,0.008472044,0.000045628658,0.00010020857,0.0020066893,0.000054440836,0.000017747154,0.00004349815,0.0036161034],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964351,0.00081078557,0.00052079384,0.00046527624,0.0007717574,0.0009962858],"domain_scores_gemma":[0.9971529,0.0014470455,0.0001785327,0.0007516601,0.00021513854,0.0002546894],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017440587,0.00028862257,0.0003947116,0.00015192521,0.0027217166,0.00088821654,0.0006582094,0.0001273582,0.0018880343],"category_scores_gemma":[0.00004673737,0.00027236578,0.000104129365,0.000067735375,0.0011199976,0.0007115906,0.00017549955,0.0012862255,0.0000573451],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046820825,0.0002511832,0.020835724,0.00062323746,0.00033109248,0.0011708001,0.0090455655,0.00013702211,0.0000250536,0.053279318,0.017278027,0.89655477],"study_design_scores_gemma":[0.0005550615,0.00009354767,0.0046579265,0.00044239848,0.000014329991,0.000013823927,0.011716964,0.00040805034,0.00013204574,0.004092704,0.9775753,0.00029785014],"about_ca_topic_score_codex":0.9941971,"about_ca_topic_score_gemma":0.9994971,"teacher_disagreement_score":0.9602973,"about_ca_system_score_codex":0.0006512758,"about_ca_system_score_gemma":0.0019538696,"threshold_uncertainty_score":0.9999729},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2747315885","doi":"10.3138/md.60.3.387","title":"Sirkku Aaltonen and Areeg Ibrahim, <i>Rewriting Narratives in Egyptian Theatre: Translation, Performance, Politics</i>","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Modern Drama","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rewriting; Performative utterance; Narrative; Politics; Translation studies; Literature; History; Cultural politics; Art; Sociology; Aesthetics; Political science; Computer science; Law","score_opus":0.05234690950966704,"score_gpt":0.2708333067078522,"score_spread":0.2184863971981852,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2747315885","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.61819196,0.0020027915,0.00008635376,0.0057005696,0.00017452831,0.00017315707,0.000034447603,0.000048364545,0.37358785],"genre_scores_gemma":[0.997935,0.0002786538,0.00020247273,0.00022790975,0.00038067257,0.000014276115,0.000007735017,0.000018317673,0.0009349845],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991066,0.00003920423,0.000237028,0.00021923873,0.00014248506,0.0002554711],"domain_scores_gemma":[0.99946177,0.0000892763,0.00012644667,0.00022866431,0.00004276088,0.000051087405],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017285034,0.00015098513,0.00019186272,0.000064789696,0.0015376096,0.0006464194,0.0001447777,0.00004223525,0.00016123004],"category_scores_gemma":[0.0000057659245,0.00013321187,0.00003888225,0.0000123592135,0.0003028518,0.001153968,0.000028835804,0.00016140008,0.00001388616],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011080969,0.00014099095,0.065761685,0.00024202159,0.00011499451,0.000010848344,0.41635546,0.000101297686,0.00014767557,0.07347477,0.00038661563,0.44315282],"study_design_scores_gemma":[0.0017762071,0.0001185275,0.03752666,0.00017101802,0.000036403508,0.0000058578757,0.01629798,0.0061813816,0.00006372704,0.017257066,0.92003,0.00053518603],"about_ca_topic_score_codex":0.0004338143,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037211387,"teacher_disagreement_score":0.91964334,"about_ca_system_score_codex":0.00000900911,"about_ca_system_score_gemma":0.00001908349,"threshold_uncertainty_score":0.99976224},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2754323395","doi":"10.1353/crc.2017.0035","title":"What Is Left of Comparative Literature and World Literature? Notes on International Literature, Its Concrete Universality and Enigmacity","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"World literature; Comparative literature; Romance; Globalization; Literature; Literary criticism; History; Philosophy; Sociology; Epistemology; Political science; Art; Law","score_opus":0.06895048727839166,"score_gpt":0.33496355068337175,"score_spread":0.2660130634049801,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2754323395","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02940346,0.8776593,0.0000018877715,0.013005043,0.0013346445,0.00096083694,0.0072332365,0.000021856882,0.07037974],"genre_scores_gemma":[0.8413478,0.15034375,0.00013353139,0.0034239134,0.0003814642,0.000011964766,0.00052569684,0.000016594653,0.0038152828],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978645,0.00031468328,0.000609941,0.00056022615,0.00034611512,0.00030454178],"domain_scores_gemma":[0.99641705,0.00044436328,0.0007906636,0.0005487496,0.0014884761,0.0003107111],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037243022,0.0005121598,0.0011368935,0.00036040458,0.0007251684,0.0026642554,0.00045381437,0.00014620872,0.00040372828],"category_scores_gemma":[0.000053899523,0.00039466147,0.0002086542,0.00018538622,0.00068033574,0.003086321,0.00007482251,0.0007552812,0.0000061073742],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00047220086,0.00005377174,0.0014610272,0.0092906095,0.0011363543,0.00010206929,0.4376957,0.000001119478,0.00009460615,0.5136249,0.031447764,0.004619849],"study_design_scores_gemma":[0.00063876394,0.00013053401,0.0023464137,0.04152863,0.0001147129,0.000019523259,0.0007340333,0.000036188125,0.00027712656,0.0010568876,0.9527035,0.00041373068],"about_ca_topic_score_codex":0.00026993014,"about_ca_topic_score_gemma":0.011076797,"teacher_disagreement_score":0.9212557,"about_ca_system_score_codex":0.000044536202,"about_ca_system_score_gemma":0.00010084892,"threshold_uncertainty_score":0.9998505},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2754910379","doi":"","title":"Le traducteur mis à nu par ses divagations, même / Comment tuer Shakespeare, de Normand Chaurette, Presses de l’Université de Montréal, 224 p.","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Érudit (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Philosophy; Economics","score_opus":0.011159985610163422,"score_gpt":0.17027053346772408,"score_spread":0.15911054785756065,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2754910379","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13267496,0.5582024,0.0005719263,0.25397485,0.00060710614,0.0004875297,0.00076650415,0.00019901067,0.052515704],"genre_scores_gemma":[0.5717618,0.2736355,0.0011911712,0.0036964284,0.001765299,0.000026007217,0.00026218191,0.00014156116,0.14752005],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99749666,0.0003393894,0.00030914642,0.00037150612,0.00034920574,0.001134089],"domain_scores_gemma":[0.9982505,0.00040929197,0.00032924925,0.00039046316,0.00013206816,0.0004884701],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040315412,0.0004497282,0.00043419332,0.00017047273,0.0039553368,0.00015228179,0.0003836477,0.00023493396,0.002674675],"category_scores_gemma":[0.000019892352,0.00052649,0.0002820522,0.0001506631,0.00032590082,0.0013310526,0.00021394921,0.00039397096,0.00020820489],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004357354,0.00062530104,0.016562218,0.00024128133,0.00093320425,0.0003900678,0.045929283,0.00046926932,0.00022333275,0.05345825,0.86739624,0.013335837],"study_design_scores_gemma":[0.0015068662,0.0001152421,0.012589253,0.00010162068,0.0008192253,0.00023096755,0.014112226,0.00031085653,0.00027003948,0.0002825355,0.9690906,0.00057057117],"about_ca_topic_score_codex":0.06869556,"about_ca_topic_score_gemma":0.18483986,"teacher_disagreement_score":0.4390868,"about_ca_system_score_codex":0.002821149,"about_ca_system_score_gemma":0.00010879754,"threshold_uncertainty_score":0.99971867},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2755456099","doi":"10.3138/seminar.53.3.06","title":"Trade Publisher Archives: Repositories of Monolingualism? Race, Language, and Rejected Refugee Manuscripts in the Age of Total War","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Seminar A Journal of Germanic Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scrutiny; History; Publishing; World War II; Variety (cybernetics); Refugee; Political science; Media studies; Law; Sociology; Computer science","score_opus":0.051918822544578344,"score_gpt":0.32164465600201936,"score_spread":0.269725833457441,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2755456099","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9226688,0.055924434,0.0000014510225,0.002132953,0.00071766943,0.00010822618,0.000013416957,0.0000047175795,0.018428292],"genre_scores_gemma":[0.9951272,0.0037539948,0.000084084226,0.000041449042,0.00040020805,0.0000024205156,8.959117e-7,0.000008053127,0.0005816858],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9988613,0.0001161886,0.0005602456,0.00009512319,0.00023946424,0.00012763629],"domain_scores_gemma":[0.99826205,0.00047969527,0.0009315199,0.00021993568,0.00008987549,0.000016925876],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005026765,0.0001221875,0.00044029104,0.000105314844,0.00037225967,0.00011253625,0.0002276435,0.000024792174,0.000008149615],"category_scores_gemma":[0.00019697826,0.000074921925,0.00010149971,0.000026545673,0.00058055995,0.00052967714,0.000065916654,0.00020878318,1.5780994e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030127083,0.000116858595,0.0016589301,0.00025803756,0.0006557048,0.00021473935,0.97799134,7.855625e-7,0.0012107826,0.0031057084,0.007188725,0.0072971242],"study_design_scores_gemma":[0.0021839717,0.0009349879,0.09510365,0.0011438549,0.0005971424,0.0003550834,0.6646006,0.0000056423632,0.0011563913,0.0039485795,0.22962195,0.00034816397],"about_ca_topic_score_codex":0.000078838435,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029983497,"teacher_disagreement_score":0.31339073,"about_ca_system_score_codex":0.0000065253453,"about_ca_system_score_gemma":0.000017611379,"threshold_uncertainty_score":0.30552274},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2756131271","doi":"10.5817/cejcs2002-2-9","title":"A Bulgarian's glimpse of Canada : overview of translated literary works","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"The Central European journal of Canadian studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Bulgarian; History; Political science; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.12107000540437095,"score_gpt":0.23786172341457645,"score_spread":0.1167917180102055,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2756131271","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14463903,0.67271775,0.000005134055,0.026612332,0.0019415512,0.00022756141,0.00029004185,0.000009663908,0.15355694],"genre_scores_gemma":[0.9814168,0.017399935,0.000020367335,0.00046089652,0.0002656335,2.3821025e-7,5.799717e-7,0.000014271382,0.00042127998],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998506,0.00028670178,0.0006208057,0.00006681986,0.00023862794,0.00028102595],"domain_scores_gemma":[0.99878585,0.00018480099,0.00045898126,0.000119097676,0.00029804022,0.00015324686],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041923104,0.00013132152,0.00035432726,0.00015099971,0.00025789771,0.00003660573,0.00023776319,0.000008804509,0.000618739],"category_scores_gemma":[0.00003332118,0.00008325482,0.0001273975,0.00013819002,0.00024250365,0.00019407597,0.000011057404,0.00018188955,0.0000015976889],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025566993,0.00010635385,0.0005320723,0.0004375854,0.00515479,0.0004966477,0.47896412,0.00022764206,0.000026701104,0.018268188,0.2236508,0.2718794],"study_design_scores_gemma":[0.00045170062,0.00017050795,0.001817343,0.0003467581,0.00017766432,0.00002025978,0.007294514,0.0000074956283,0.000012296869,0.000101584,0.9894959,0.00010399274],"about_ca_topic_score_codex":0.16456465,"about_ca_topic_score_gemma":0.9323127,"teacher_disagreement_score":0.83677775,"about_ca_system_score_codex":0.000039711176,"about_ca_system_score_gemma":0.0001518646,"threshold_uncertainty_score":0.8409986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2756451399","doi":"10.1353/crc.2017.0045","title":"Articulations in Translation at the Intersection of World Literature and Popular Culture: Film and TV Adaptations of Ishiguro's Never Let Me Go","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mainstream; Literariness; Popular culture; Literature; World literature; Globalization; Aesthetics; Allusion; Literary criticism; Sociology; History; Art; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.06707821029632918,"score_gpt":0.31164508204715274,"score_spread":0.24456687175082356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2756451399","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08435763,0.85906726,0.000024551062,0.010612377,0.00030054388,0.0010819047,0.0014833951,0.00000716185,0.043065205],"genre_scores_gemma":[0.9857653,0.012027158,0.000111088484,0.0003195321,0.000050505132,0.00001543698,0.00012629403,0.000004870627,0.0015798095],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992132,0.00012448874,0.00034384933,0.0001318932,0.000096219366,0.00009032499],"domain_scores_gemma":[0.9991142,0.000073467876,0.00032895006,0.0001950478,0.00023658737,0.000051701925],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016760174,0.00011954889,0.00031856,0.00009363013,0.00033707847,0.00013210726,0.00008246133,0.000036827925,0.00013318796],"category_scores_gemma":[0.00002206526,0.00008103292,0.00006521911,0.000112812006,0.0002649708,0.000684097,0.000010378902,0.00016638858,6.581899e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010364936,0.000057886962,0.00521333,0.004153655,0.00029310983,0.000005804898,0.4588075,0.000050619823,0.00025568408,0.49188906,0.025239607,0.013930112],"study_design_scores_gemma":[0.00026078487,0.000039922033,0.01826111,0.004945101,0.00009466278,0.000003715269,0.00096728327,0.00014020331,0.000025649082,0.0008930635,0.9742625,0.00010600452],"about_ca_topic_score_codex":0.0013793363,"about_ca_topic_score_gemma":0.32735866,"teacher_disagreement_score":0.9490229,"about_ca_system_score_codex":0.000017348959,"about_ca_system_score_gemma":0.0000312685,"threshold_uncertainty_score":0.6849153},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2756620267","doi":"10.21992/t90089","title":"Introduction: Borders in Translation and Intercultural Communication","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Intercultural communication; Scholarship; Translation (biology); Epistemology; Sociology; Intercultural relations; Translation studies; Political science; Linguistics; Communication; Philosophy","score_opus":0.14745165358900494,"score_gpt":0.35457059463986396,"score_spread":0.207118941050859,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2756620267","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6587017,0.18843071,0.000050967952,0.14337325,0.0010259212,0.00045321826,0.000020089907,0.000041266394,0.007902857],"genre_scores_gemma":[0.9658398,0.032872897,0.00058285147,0.00006767456,0.00044227662,0.000005955817,0.000007014485,0.0000070206474,0.00017451959],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987911,0.00010450107,0.00058041414,0.00016604344,0.00020453545,0.00015342594],"domain_scores_gemma":[0.9990289,0.00009379895,0.00039293876,0.00011144752,0.00031896716,0.0000539308],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036041965,0.00020504487,0.0003887724,0.000069029615,0.0011531536,0.0004553692,0.00015010689,0.000048958147,0.00008110167],"category_scores_gemma":[0.000025899772,0.00012745059,0.00011710883,0.000033243752,0.00066791644,0.002753688,0.000010306239,0.00027645382,0.0000016585224],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005339445,0.000064730884,0.0012794252,0.00016183467,0.0005170672,0.000004568365,0.46376568,0.000034191202,0.00063694676,0.0048050643,0.00089811755,0.5272984],"study_design_scores_gemma":[0.005397534,0.00038459286,0.023046589,0.00036526148,0.00045980056,0.00016678957,0.18014564,0.00022117868,0.00009172633,0.0012998986,0.78782284,0.00059816096],"about_ca_topic_score_codex":0.00015732487,"about_ca_topic_score_gemma":0.0066709444,"teacher_disagreement_score":0.7869247,"about_ca_system_score_codex":0.000018182027,"about_ca_system_score_gemma":0.0000069523044,"threshold_uncertainty_score":0.88692415},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2756944906","doi":"10.21992/t9v66c","title":"Where do borders lie in translated literature? The case of the changing English-language market","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phenomenon; Quality (philosophy); Publishing; English language; Project commissioning; Position (finance); Linguistics; Source text; Sociology; History; Political science; Economics; Law; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.0485808090429806,"score_gpt":0.3150493101146681,"score_spread":0.26646850107168746,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2756944906","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.73238164,0.24658003,0.000004433352,0.014896648,0.00078448845,0.00032040395,0.000049023187,0.000011954481,0.004971401],"genre_scores_gemma":[0.9858907,0.013409927,0.000037487418,0.00004841158,0.00026964545,0.000005003057,9.0842764e-7,0.000007582563,0.0003303544],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99878114,0.00015868593,0.0005334867,0.00012671643,0.00020376168,0.00019619871],"domain_scores_gemma":[0.9988446,0.00015832133,0.00044628352,0.00013905943,0.00037769097,0.000034011744],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048624811,0.00020919331,0.00036449757,0.0000570154,0.0014515212,0.0003902133,0.00024775125,0.000049362938,0.00009500455],"category_scores_gemma":[0.00003510205,0.00008708305,0.0002786954,0.00009423134,0.00056115387,0.0011069272,0.000011078603,0.00035834016,2.5887545e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020673557,0.000029246978,0.00035004393,0.00017382808,0.00039687267,0.00005055592,0.9287694,0.000014387929,0.00015167211,0.0010287496,0.00026149477,0.06856701],"study_design_scores_gemma":[0.0044569187,0.00019448227,0.004441039,0.0015347223,0.00068870594,0.0005823726,0.7950156,0.00009821584,0.00017500628,0.00043562043,0.19193521,0.00044212575],"about_ca_topic_score_codex":0.00014239045,"about_ca_topic_score_gemma":0.011835356,"teacher_disagreement_score":0.25350907,"about_ca_system_score_codex":0.000009810834,"about_ca_system_score_gemma":0.000009763202,"threshold_uncertainty_score":0.9998484},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2757938634","doi":"10.7202/1041039ar","title":"Brzozowski, Jerzy (2015): Autour de la traduction. Paris: Orizons, 280 p.","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.06446086215451693,"score_gpt":0.3163901484055191,"score_spread":0.2519292862510022,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2757938634","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011310643,0.85864633,0.0023378513,0.057183556,0.011184362,0.00024015599,0.00021943176,0.00009753795,0.058780126],"genre_scores_gemma":[0.11704119,0.80282325,0.0036503144,0.0003436033,0.0104235895,0.000025104258,0.0000067346314,0.00012900023,0.06555721],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961582,0.0011803808,0.0008280779,0.00041744238,0.000542489,0.000873404],"domain_scores_gemma":[0.99698454,0.0005934032,0.0010645951,0.0006280736,0.0002795931,0.0004497903],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002786699,0.0005441773,0.0008147989,0.00017797605,0.008532591,0.0055991644,0.0007524958,0.00023104249,0.0069157467],"category_scores_gemma":[0.00023616136,0.00045945516,0.00086645817,0.00005959984,0.0026700443,0.0031750232,0.000052511958,0.0015478942,0.00022708693],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020883074,0.0006506942,0.0019054345,0.00025913975,0.0077900984,0.00040357493,0.0079585705,0.00012437387,0.000086121465,0.19524907,0.15458371,0.6307804],"study_design_scores_gemma":[0.00090345496,0.0002394308,0.007283224,0.00012747677,0.0047855256,0.0016615795,0.0010664038,0.000035526657,0.00006807687,0.03695651,0.94636583,0.0005069767],"about_ca_topic_score_codex":0.0017852554,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005965198,"teacher_disagreement_score":0.7917821,"about_ca_system_score_codex":0.00011912967,"about_ca_system_score_gemma":0.00024251554,"threshold_uncertainty_score":0.9997857},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2758071360","doi":"10.5430/wjel.v7n3p24","title":"The Translator’s Subjectivity in The Golden Cangue from the Perspective of Feminism","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Feminism; Perspective (graphical); Sociology; Translation (biology); Computer science; Epistemology; Gender studies; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.028756762799347385,"score_gpt":0.28729328326813575,"score_spread":0.2585365204687884,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2758071360","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3846151,0.025166472,0.0000039300458,0.011950826,0.0019459373,0.0002077207,0.00010611613,0.000007835702,0.57599604],"genre_scores_gemma":[0.99698937,0.00027826402,0.000009579608,0.00015243409,0.0020569565,0.000002481355,4.2167693e-7,0.000007141173,0.0005033256],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990745,0.0001995064,0.00026425128,0.00007281871,0.00026399276,0.00012488496],"domain_scores_gemma":[0.9973059,0.0016220168,0.0004943882,0.00031744395,0.00024187556,0.000018320117],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011211906,0.0000904168,0.00017542807,0.000032814056,0.00079054944,0.0003523128,0.0006354433,0.000016754007,0.0001511738],"category_scores_gemma":[0.00033433447,0.000038877937,0.0001436083,0.000030860316,0.00033372742,0.0003296748,0.000020320542,0.00041327422,0.000001236646],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011108644,0.00004585082,0.002967483,0.0000035480523,0.00015702493,0.000024028444,0.92935437,0.0000031461525,0.000016318112,0.053497974,0.0036547973,0.010164367],"study_design_scores_gemma":[0.00050166633,0.00003705769,0.02050559,0.000043382905,0.00007602204,0.0000016034351,0.39142567,0.0000015580343,0.00004170558,0.0016153741,0.5856848,0.0000656028],"about_ca_topic_score_codex":0.007112027,"about_ca_topic_score_gemma":0.17945239,"teacher_disagreement_score":0.6123743,"about_ca_system_score_codex":0.000017843928,"about_ca_system_score_gemma":0.00003718139,"threshold_uncertainty_score":0.9994997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2758393816","doi":"10.7202/1041034ar","title":"Ordóñez López, Pilar y Sabio Pinilla, José Antonio (2015): Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 387 p.","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.0353033006967793,"score_gpt":0.326050895409476,"score_spread":0.29074759471269673,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2758393816","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36994267,0.5489128,0.0030362397,0.014722439,0.0045136283,0.0007310174,0.0005050574,0.00023015347,0.057405967],"genre_scores_gemma":[0.73825544,0.2540663,0.0010001612,0.00018606616,0.0031577894,0.000012194199,0.000006947126,0.00012081705,0.0031942916],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9932751,0.00309518,0.0009975528,0.0006581661,0.00076105713,0.0012129208],"domain_scores_gemma":[0.99427193,0.0024595733,0.0014638058,0.0007218661,0.0003766489,0.00070615555],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0047561717,0.0009124284,0.0013772224,0.0005493118,0.0048350105,0.0038140866,0.0011400128,0.00047435326,0.00082845084],"category_scores_gemma":[0.00045754338,0.00078873377,0.0010367429,0.00012682856,0.003083155,0.0018554411,0.00009990105,0.0018907617,0.00004622092],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002897515,0.0028549088,0.14619507,0.0018867222,0.023784978,0.007561029,0.1620699,0.00039984434,0.0037350159,0.24072869,0.09263958,0.31524673],"study_design_scores_gemma":[0.002161385,0.00042421673,0.04258793,0.0003730396,0.0038812591,0.0027730279,0.004441285,0.000043241118,0.00009982053,0.004183921,0.938184,0.0008468446],"about_ca_topic_score_codex":0.003122533,"about_ca_topic_score_gemma":0.00074880396,"teacher_disagreement_score":0.84554446,"about_ca_system_score_codex":0.00052190135,"about_ca_system_score_gemma":0.00070595875,"threshold_uncertainty_score":0.99962986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2759283227","doi":"10.21992/t93q0f","title":"No linguistic borders ahead? Looking beyond the knocked-down language barrier","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Dimension (graph theory); Machine translation; Politics; Tower of Babel; Representation (politics); Linguistics; Interpretation (philosophy); Language industry; Section (typography); Language barrier; Computer science; Sociology; Political science; Public relations; Artificial intelligence; History; Law; Philosophy; Mathematics; Natural language; Comprehension approach","score_opus":0.06826390949999783,"score_gpt":0.3401804427517891,"score_spread":0.27191653325179127,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2759283227","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4777985,0.29114053,0.000073195246,0.05226572,0.005879211,0.00082955114,0.0001185088,0.000088575725,0.1718062],"genre_scores_gemma":[0.9894229,0.0070698513,0.00013970108,0.00030003098,0.0011566804,0.0000050120543,0.0000027677909,0.000010114962,0.0018929208],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987758,0.0000754602,0.00048127596,0.0001444297,0.00031435592,0.00020870006],"domain_scores_gemma":[0.9986265,0.00016978623,0.0004263625,0.00012480385,0.0005847892,0.000067775574],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032039694,0.00022963755,0.00036709543,0.000031358606,0.0028718484,0.0006259781,0.00024489954,0.00003793164,0.00021817895],"category_scores_gemma":[0.00008138894,0.00010867339,0.0002508029,0.00002206195,0.00071254064,0.0007761813,0.000012172217,0.00029735605,0.000010983037],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040511222,0.000048728245,0.00077781046,0.00016858545,0.00160503,0.000023016131,0.81133634,0.00001721273,0.0011926687,0.005629106,0.0021903787,0.17660601],"study_design_scores_gemma":[0.0015680793,0.00018749794,0.002228658,0.00013229814,0.0005511333,0.000050073962,0.079345435,0.00003505251,0.00005405548,0.0005212,0.91503066,0.00029587056],"about_ca_topic_score_codex":0.00015599727,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024687592,"teacher_disagreement_score":0.91284025,"about_ca_system_score_codex":0.000012014408,"about_ca_system_score_gemma":0.000012991585,"threshold_uncertainty_score":0.99842626},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2759581456","doi":"10.7202/1041028ar","title":"Tratamiento de ritmo y rima en las traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07395253409024702,"score_gpt":0.32924645191276375,"score_spread":0.25529391782251676,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2759581456","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7193922,0.22631337,0.00386946,0.033621974,0.0022282512,0.00054658874,0.00066604273,0.00013494433,0.0132271685],"genre_scores_gemma":[0.8456067,0.14370348,0.0024016995,0.0009339173,0.003726686,0.00002929561,0.000010877409,0.00012593587,0.003461401],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960293,0.0009681381,0.000777256,0.00046225963,0.0005989883,0.0011640146],"domain_scores_gemma":[0.99733454,0.00049326796,0.00083681947,0.0005650619,0.00022764335,0.0005426396],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002147379,0.0006062183,0.0008659317,0.00021030763,0.005343914,0.0064294385,0.0010267338,0.00018437667,0.002224079],"category_scores_gemma":[0.0002260129,0.0005051261,0.00085249176,0.000051299943,0.00086234405,0.0021407497,0.000058851558,0.0012339266,0.00007855259],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018425973,0.002157457,0.06635044,0.0014029354,0.0188787,0.0017248123,0.1020019,0.000417928,0.0041558947,0.19172399,0.03434299,0.57500035],"study_design_scores_gemma":[0.0012838341,0.00031555363,0.058363255,0.00022683037,0.0036148631,0.00091308623,0.0022809922,0.0001393229,0.00038254203,0.008452911,0.9234281,0.0005986749],"about_ca_topic_score_codex":0.0006502611,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017437298,"teacher_disagreement_score":0.8890852,"about_ca_system_score_codex":0.00018746563,"about_ca_system_score_gemma":0.00031680943,"threshold_uncertainty_score":0.99974006},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2759986475","doi":"10.3968/9758","title":"Foreignizing Translation on Chinese Traditional Funeral Culture in the Film Ju Dou","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Zhàng; Cultural communication; Chinese culture; Cultural exchange; Media studies; Literature; Sociology; History; Aesthetics; Political science; Advertising; Art; Law; Anthropology; Communication; Business","score_opus":0.10602099901680603,"score_gpt":0.34948357673128944,"score_spread":0.2434625777144834,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2759986475","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38344985,0.101855405,0.0000018347954,0.0064266417,0.0008302621,0.0003759092,0.00024589148,0.0000284306,0.50678575],"genre_scores_gemma":[0.9961857,0.0012710999,0.000040204995,0.0008430205,0.0009147304,0.000028511111,0.000044788085,0.00000544986,0.00066645496],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994001,0.000057744066,0.00014121944,0.00015175367,0.00012496504,0.00012426001],"domain_scores_gemma":[0.9995632,0.00019657082,0.0000659269,0.00014079428,0.000022740673,0.000010747134],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022232122,0.00012984237,0.00015429326,0.0000518602,0.0007150413,0.00036828578,0.00010970084,0.000037332993,0.00004220454],"category_scores_gemma":[0.000030282454,0.00006877794,0.00004314234,0.000032080072,0.00018052051,0.0004578788,0.00001188864,0.00026565266,0.0000019087101],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007820862,0.00004536977,0.0013496554,0.00007264041,0.000046421737,0.00005762914,0.9082427,0.0000044223916,0.000007771008,0.0769944,0.003183511,0.009917249],"study_design_scores_gemma":[0.0026324294,0.00027780636,0.0409315,0.0006857169,0.00005146993,0.0000208824,0.16591373,0.00007963363,0.0000042818983,0.022254722,0.7666777,0.00047014336],"about_ca_topic_score_codex":0.00004116667,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026425563,"teacher_disagreement_score":0.7634942,"about_ca_system_score_codex":0.0000059362055,"about_ca_system_score_gemma":0.0000027679428,"threshold_uncertainty_score":0.5499592},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2760064694","doi":"10.7202/1041038ar","title":"Susam-Saraeva, Şebnem (2015): Translation, popular music and transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang, 180 p.","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Classics; Art; Psychology; Humanities; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.10117634631725414,"score_gpt":0.2988897289612737,"score_spread":0.19771338264401955,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2760064694","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.76033014,0.18743248,0.0012206224,0.015488168,0.0025834949,0.00078613515,0.00014088316,0.00011160395,0.031906463],"genre_scores_gemma":[0.9767916,0.018224748,0.0014540787,0.00019932057,0.0006826675,0.000018153427,0.000019890113,0.000037238984,0.0025723046],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983824,0.00018877773,0.00054497476,0.00025866262,0.00029242013,0.00033277855],"domain_scores_gemma":[0.99908674,0.00009872638,0.00031519617,0.00023731113,0.00013964629,0.00012239703],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006281276,0.00026595805,0.0004270487,0.00021551533,0.0018417994,0.0012142168,0.0002655833,0.000059841175,0.0014495827],"category_scores_gemma":[0.00004137379,0.00019523034,0.0002575206,0.000055457178,0.000440332,0.002462737,0.000012504261,0.0005061121,0.00001956239],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006926923,0.00040153644,0.059503395,0.00025176883,0.003368911,0.00029930082,0.112505846,0.00013673658,0.0002961813,0.04131157,0.010777789,0.7704543],"study_design_scores_gemma":[0.0012103503,0.000078179626,0.0590503,0.000038363174,0.0006972468,0.00017247126,0.0007484818,0.000050061753,0.00000776622,0.006007663,0.9316507,0.0002884162],"about_ca_topic_score_codex":0.0003072533,"about_ca_topic_score_gemma":0.009791032,"teacher_disagreement_score":0.9208729,"about_ca_system_score_codex":0.00002218117,"about_ca_system_score_gemma":0.000022688733,"threshold_uncertainty_score":0.9998226},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2760304428","doi":"10.7202/1041027ar","title":"The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Linguistics; Passive voice; Synonym (taxonomy); Computer science; Psychology; Literature; Art; Philosophy","score_opus":0.06834042637819286,"score_gpt":0.2805819760137712,"score_spread":0.21224154963557834,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2760304428","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08029465,0.69588405,0.0030890098,0.073510185,0.0029756627,0.0009965106,0.000027928056,0.000060224407,0.14316177],"genre_scores_gemma":[0.96722794,0.030472469,0.0011576527,0.00005217045,0.000580658,0.00000568123,4.8811904e-7,0.000012213259,0.00049074617],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990738,0.00021136434,0.0003001808,0.000084699364,0.00019907497,0.00013089443],"domain_scores_gemma":[0.998632,0.00059128064,0.00037427788,0.00018020833,0.00018378235,0.000038426628],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013163959,0.00010065436,0.00020841342,0.000023677845,0.0041021565,0.0013564085,0.00023956691,0.000017665496,0.000100281184],"category_scores_gemma":[0.000110847104,0.000045384884,0.00013798359,0.000013684896,0.0014318113,0.0006713138,0.000012427872,0.00022827751,0.0000010001879],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011175249,0.000024656489,0.00026976506,0.000045955734,0.00094305276,0.0000011272087,0.07472899,0.000006641797,0.000038395996,0.097353645,0.00035078014,0.82612526],"study_design_scores_gemma":[0.00078438787,0.00004713385,0.0013178305,0.000026174424,0.0007764685,0.000010289401,0.0015354896,0.00005181227,0.000036452748,0.085409835,0.90992546,0.00007865144],"about_ca_topic_score_codex":0.00021145337,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012844551,"teacher_disagreement_score":0.9095747,"about_ca_system_score_codex":0.000003918814,"about_ca_system_score_gemma":0.000016226079,"threshold_uncertainty_score":0.9996803},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2760700847","doi":"10.21992/t9gw8m","title":"Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.14183870763272582,"score_gpt":0.34023003489035253,"score_spread":0.1983913272576267,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2760700847","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.046876393,0.5942033,0.0011419884,0.2818265,0.0047277045,0.00047746653,0.00014251925,0.000046667705,0.07055746],"genre_scores_gemma":[0.8452855,0.14854799,0.0008748291,0.00009621718,0.0009311227,0.000004951723,0.000010246857,0.000015825402,0.004233321],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99809855,0.0002915149,0.00076139113,0.0002227473,0.00037821935,0.0002475578],"domain_scores_gemma":[0.99812245,0.00017687694,0.000858242,0.00011034379,0.00062481035,0.00010729772],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000536724,0.0003465883,0.0005879523,0.000059214923,0.0027447918,0.0010975191,0.00018409798,0.00012736593,0.000107212574],"category_scores_gemma":[0.000028916098,0.00023793291,0.0004177154,0.000034021643,0.0010776687,0.004647784,0.000010439808,0.0004551952,0.0000063797042],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00067793555,0.00019927834,0.000121155856,0.00044204402,0.002123189,0.00002720147,0.384259,0.00031103706,0.00030948097,0.11869089,0.0026415703,0.49019724],"study_design_scores_gemma":[0.0030390974,0.00025613757,0.002598954,0.00046351267,0.0008586112,0.00020335976,0.10760175,0.00007085404,0.00004144554,0.0013152625,0.88321376,0.0003372374],"about_ca_topic_score_codex":0.00070755504,"about_ca_topic_score_gemma":0.0073113893,"teacher_disagreement_score":0.8805722,"about_ca_system_score_codex":0.000025046476,"about_ca_system_score_gemma":0.00005321169,"threshold_uncertainty_score":0.99993944},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2761015269","doi":"10.31468/cjsdwr.572","title":"Editorial: The Rectification of Names","year":2017,"lang":"en","type":"editorial","venue":"Discourse and Writing/Rédactologie","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais; Simon Fraser University","funders":"Simon Fraser University","keywords":"Publishing; Section (typography); Journal editor; Character (mathematics); Library science; History; Computer science; Media studies; Sociology; Political science; Law","score_opus":0.12862737902787602,"score_gpt":0.4145962573413981,"score_spread":0.2859688783135221,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2761015269","genre_codex":"editorial","genre_gemma":"editorial","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"editorial","genre_consensus":"editorial","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00022932736,0.0054281433,0.0000028097738,0.0022058033,0.93757504,0.00019402697,0.00045567396,0.000054667235,0.053854484],"genre_scores_gemma":[0.02379822,0.006692761,0.000009298682,0.000016242715,0.9675788,0.00003722003,0.0001659426,0.000027532838,0.001673973],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99845195,0.00010523189,0.00040553312,0.00032829866,0.00047619746,0.00023277025],"domain_scores_gemma":[0.9959626,0.0023033659,0.0008430936,0.00048453966,0.00037328547,0.000033073728],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007015395,0.00025786695,0.00044966422,0.000053654363,0.0011420487,0.0005650678,0.00040115207,0.00032517384,0.00012155498],"category_scores_gemma":[0.00056907494,0.00016201028,0.00013210942,0.000014871286,0.0010532772,0.00036099023,0.00007743856,0.0006660916,0.0000138206515],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004406965,0.000031597883,0.000050857663,0.0000958061,0.00011751098,0.0000010061913,0.0034907835,1.76745e-7,0.0000025919053,0.004271171,0.9674287,0.024465743],"study_design_scores_gemma":[0.00021106799,0.00006480426,0.00003544664,0.00012137457,0.00021349588,3.1495856e-7,0.0070786197,9.688299e-7,0.0000071767636,0.00068792974,0.99137443,0.00020439256],"about_ca_topic_score_codex":0.00057584175,"about_ca_topic_score_gemma":0.00082328456,"teacher_disagreement_score":0.05218051,"about_ca_system_score_codex":0.000011956828,"about_ca_system_score_gemma":0.00014191295,"threshold_uncertainty_score":0.8783831},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2765518508","doi":"10.5539/ijel.v8n1p22","title":"An Analysis of Translation Errors: A Case Study of Vietnamese EFL Students","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Vietnamese; Computer science; Translation (biology); Linguistics; Comprehension; Error analysis; Syntax; Natural language processing; Perspective (graphical); Source text; Psychology; Artificial intelligence; Mathematics; Programming language","score_opus":0.07809520692181604,"score_gpt":0.3954722646985151,"score_spread":0.31737705777669906,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2765518508","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98169476,0.00014971796,0.000081354934,0.000016823027,0.005502037,0.00008454979,0.000107772496,0.0000057054544,0.01235731],"genre_scores_gemma":[0.9965567,0.000050936917,0.00021957808,0.0000114423165,0.003127746,8.620879e-7,0.0000055183573,0.000008126937,0.000019111912],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99827725,0.00007240378,0.0007743322,0.000093379385,0.0007140134,0.00006864894],"domain_scores_gemma":[0.98486686,0.00020698167,0.0015856599,0.00020965924,0.013085439,0.000045391535],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005664051,0.00009612985,0.00034132382,0.00034982763,0.00018291041,0.00023024845,0.0005508031,0.00002715152,0.0001714042],"category_scores_gemma":[0.0030669814,0.00008241798,0.00017171608,0.000035463818,0.00011136451,0.0002729323,0.000027461305,0.00013691267,2.953708e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009850909,0.005991438,0.33775914,0.00004912273,0.018867353,0.0010693326,0.60425705,0.00737548,0.000012714478,0.008091558,0.0002551704,0.015286553],"study_design_scores_gemma":[0.009307196,0.0035948278,0.051988427,0.00021227248,0.01335863,0.000022825772,0.4958049,0.004388373,0.00007571976,0.0006472045,0.41997412,0.0006255083],"about_ca_topic_score_codex":0.0008043841,"about_ca_topic_score_gemma":0.0055326074,"teacher_disagreement_score":0.41971895,"about_ca_system_score_codex":0.000016332802,"about_ca_system_score_gemma":0.000029890012,"threshold_uncertainty_score":0.36716846},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2765553524","doi":"10.7202/1041650ar","title":"Whose America? Decolonial Translation by Frederick Douglass and Caetano Veloso","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Colonialism; Appropriation; Hegemony; Interpretation (philosophy); Meaning (existential); Performative utterance; Context (archaeology); Deconstruction (building); Subaltern; Narrative; Power (physics); History; Sociology; Literature; Aesthetics; Epistemology; Philosophy; Politics; Linguistics; Art; Political science; Law","score_opus":0.10524199743992714,"score_gpt":0.3131897779217295,"score_spread":0.20794778048180235,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2765553524","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9050626,0.003202762,0.0018941475,0.027198402,0.0072109047,0.00078096846,0.00015177806,0.0007599832,0.053738445],"genre_scores_gemma":[0.99427086,0.002560179,0.00026508467,0.00011199368,0.00085204776,0.00004332903,0.00004298845,0.00002186121,0.0018316613],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99887156,0.000066235196,0.00028702608,0.0003555143,0.00017410744,0.00024553417],"domain_scores_gemma":[0.9991021,0.000095360774,0.00038315466,0.0002995874,0.000063142696,0.000056612178],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000114183575,0.00020704328,0.00023074182,0.00008035473,0.0021269924,0.0006397256,0.00012045783,0.00009898041,0.00034245607],"category_scores_gemma":[0.000026679661,0.00019206066,0.000072914314,0.000021505804,0.0005081486,0.0016957611,0.000018220082,0.00021403996,0.00006130247],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017138834,0.00011304643,0.0009438757,0.000034654167,0.00010570958,0.000004999783,0.0074410043,0.00000517927,0.0021298195,0.0011218187,0.006155686,0.98177284],"study_design_scores_gemma":[0.00069919357,0.00018277083,0.009297497,0.000010806707,0.000094557305,0.000022695358,0.0014555324,0.00015516393,0.00066631055,0.0006982474,0.9864458,0.0002714182],"about_ca_topic_score_codex":0.0009713641,"about_ca_topic_score_gemma":0.00067963434,"teacher_disagreement_score":0.9815014,"about_ca_system_score_codex":0.000057164107,"about_ca_system_score_gemma":0.000021257647,"threshold_uncertainty_score":0.9991721},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2765669791","doi":"10.4000/miranda.10898","title":"To the Lighthouse (1927): a choreographic re-elaboration","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Miranda","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Elaboration; Art; Humanities","score_opus":0.07028037648406689,"score_gpt":0.3009686309575482,"score_spread":0.23068825447348135,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2765669791","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1441511,0.002228043,0.00025840342,0.13440658,0.002768804,0.0006986481,0.000106077336,0.00017220466,0.71521014],"genre_scores_gemma":[0.9943975,0.000156489,0.000043976237,0.0009490343,0.000793346,0.00002969083,0.0000029048463,0.000009024995,0.0036179891],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995172,0.000028991211,0.000108574524,0.00011372122,0.00012167221,0.00010983511],"domain_scores_gemma":[0.9994191,0.000050136518,0.00008483714,0.00034669015,0.00007021182,0.00002900536],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002133509,0.00007252343,0.00008117576,0.000030108165,0.0021919487,0.0008302254,0.00019880914,0.000016344331,0.00061543944],"category_scores_gemma":[0.000024622928,0.00004306924,0.000044718,0.000019147445,0.00009419022,0.00033317166,0.000024238883,0.000072994015,0.0002652687],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004829298,0.00014605086,0.007994807,0.000050605297,0.00030995478,0.000012310019,0.24471481,0.000027798482,0.00013510391,0.19119942,0.30392513,0.2510011],"study_design_scores_gemma":[0.00021013086,0.00003630012,0.0039011138,0.000008485423,0.000021291666,2.240318e-7,0.00097318727,0.000008308076,0.000020720574,0.00034391173,0.99440396,0.0000723389],"about_ca_topic_score_codex":0.00051753887,"about_ca_topic_score_gemma":0.025496896,"teacher_disagreement_score":0.8502464,"about_ca_system_score_codex":0.000002880974,"about_ca_system_score_gemma":0.000007630079,"threshold_uncertainty_score":0.99910706},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2765727269","doi":"10.5539/ijel.v8n1p119","title":"Discourse Presentation as an Index of Style: A Comparative Corpus Stylistic Analysis of Self and Other Translators","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Presentation (obstetrics); Linguistics; Index (typography); Computer science; Psychology; Character (mathematics); Contrast (vision); Source text; Writing style; Natural language processing; Literature; Artificial intelligence; Art; Philosophy; World Wide Web","score_opus":0.061234218609071904,"score_gpt":0.37855816228014766,"score_spread":0.31732394367107575,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2765727269","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.85738605,0.00053209835,0.00043351908,0.00005213453,0.0046641044,0.00011283174,0.00056765653,0.000011115685,0.13624051],"genre_scores_gemma":[0.99793595,0.000091234564,0.00024486732,0.000021564576,0.0016464951,6.178352e-7,0.00000731144,0.0000066227904,0.000045328492],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989008,0.00005103137,0.00050042995,0.00008187272,0.00040398224,0.00006191416],"domain_scores_gemma":[0.99187547,0.00029025748,0.001273589,0.00011075959,0.0064030704,0.000046854842],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025090034,0.00008942336,0.00030976173,0.00023406369,0.00011844929,0.00016931255,0.00025129176,0.000027099739,0.00017828857],"category_scores_gemma":[0.0017251278,0.00007480194,0.00010527172,0.000026835036,0.0002838441,0.00022603385,0.000017424367,0.000114724164,2.749193e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014231018,0.0010682538,0.16994892,0.00007654201,0.015356326,0.00002519717,0.33661035,0.002412186,0.000019769981,0.46834332,0.00044393886,0.004272095],"study_design_scores_gemma":[0.0031740002,0.0007407755,0.06118846,0.0001618494,0.004946543,0.0000020053967,0.04168163,0.0063934913,0.00019448482,0.0034169296,0.8777403,0.0003595228],"about_ca_topic_score_codex":0.0003937108,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011031261,"teacher_disagreement_score":0.8772964,"about_ca_system_score_codex":0.000010201671,"about_ca_system_score_gemma":0.000043487733,"threshold_uncertainty_score":0.30503345},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2765792004","doi":"10.5539/ijel.v8n1p135","title":"The Study of English Culture-Specific Items in Persian Translation Based on House’s Model: The Case of Waiting for Godot","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persian; Rendering (computer graphics); Covert; Linguistics; Computer science; Natural language processing; Arabic; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.09608190613623614,"score_gpt":0.33038801145525754,"score_spread":0.2343061053190214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2765792004","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5130354,0.003260139,0.0022464492,0.0011844368,0.074067995,0.0022624126,0.0009012625,0.00007212463,0.40296975],"genre_scores_gemma":[0.9930909,0.00011892437,0.00017914918,0.00002421292,0.0065319645,0.0000044919316,0.00000186667,0.000014904498,0.00003358547],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988004,0.0000638687,0.0006176562,0.000084528816,0.00034016382,0.00009341426],"domain_scores_gemma":[0.9873158,0.001176272,0.0010022072,0.00016313941,0.010321701,0.000020913289],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00089070894,0.00009782805,0.00017562906,0.00008224528,0.00046978434,0.0002708716,0.0004210718,0.000029112065,0.0000094936],"category_scores_gemma":[0.007860638,0.00005978547,0.0001242278,0.000014939342,0.00013876609,0.00011674293,0.000014486989,0.00022983996,1.0739362e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024399566,0.0013797171,0.0016914875,0.000061309314,0.00072635314,0.00009327971,0.6203393,0.085734814,0.000005205492,0.25780115,0.0036998962,0.026027549],"study_design_scores_gemma":[0.0025939594,0.00047173107,0.00010105008,0.00011778298,0.00010166727,0.0000010393803,0.07614127,0.038778033,0.000024257117,0.00088270335,0.8806721,0.00011440635],"about_ca_topic_score_codex":0.00009740671,"about_ca_topic_score_gemma":0.001988722,"teacher_disagreement_score":0.8769722,"about_ca_system_score_codex":0.000020392086,"about_ca_system_score_gemma":0.000036467638,"threshold_uncertainty_score":0.9410486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2765827963","doi":"10.7202/1041658ar","title":"De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"Universiteit Antwerpen","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.13532509641566312,"score_gpt":0.33349883485620824,"score_spread":0.19817373844054512,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2765827963","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.66364616,0.014507479,0.0015317331,0.02488461,0.008315042,0.00045826042,0.00038033063,0.0005082933,0.28576806],"genre_scores_gemma":[0.9445358,0.024935296,0.0004100248,0.00014673502,0.00217897,0.00005680747,0.00003271545,0.000059910184,0.02764376],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99754375,0.00032795122,0.0005014288,0.0005804477,0.0002782468,0.0007681674],"domain_scores_gemma":[0.9979195,0.00034347357,0.00070153805,0.00066512916,0.00021474001,0.00015559793],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005247694,0.00042101607,0.0003949091,0.000183725,0.005907827,0.0013537909,0.00039978238,0.0003097035,0.0011752882],"category_scores_gemma":[0.00018404677,0.00043913946,0.00024385721,0.00005851934,0.0019120245,0.0028736407,0.00005856089,0.00062807224,0.00014874674],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029164398,0.00048249163,0.031506177,0.00040316436,0.0005562646,0.00008245832,0.048232198,0.00025320877,0.0009349198,0.05221789,0.008767104,0.85627246],"study_design_scores_gemma":[0.0004921493,0.00026432215,0.1974296,0.0001780282,0.00033509408,0.00013791666,0.00918322,0.00011631542,0.0008609014,0.004293803,0.7862611,0.00044756598],"about_ca_topic_score_codex":0.0717199,"about_ca_topic_score_gemma":0.09929746,"teacher_disagreement_score":0.85582495,"about_ca_system_score_codex":0.00037437349,"about_ca_system_score_gemma":0.00013688052,"threshold_uncertainty_score":0.99980605},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2765866840","doi":"10.7202/1041649ar","title":"Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native North American Identity in Literary Translations1","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identity (music); Representation (politics); Publishing; Ethnic group; Relation (database); Point (geometry); Convergence (economics); Literary translation; Cultural identity; History; Linguistics; Sociology; Literature; Aesthetics; Anthropology; Art; Computer science; Political science; Social science; Negotiation; Law; Philosophy; Politics; Mathematics","score_opus":0.16447839203027975,"score_gpt":0.37438124550394264,"score_spread":0.2099028534736629,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2765866840","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98837745,0.00025200448,0.001879115,0.0053781555,0.0010371248,0.0006293434,0.00007277063,0.000068736124,0.002305297],"genre_scores_gemma":[0.9986707,0.00038993504,0.00012163039,0.00003823404,0.00041678187,0.000112335416,0.00004149024,0.000010758249,0.00019814986],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9989574,0.00011418043,0.00036754122,0.00024101288,0.00016127838,0.00015861844],"domain_scores_gemma":[0.9986735,0.00027044181,0.0006162534,0.00028796398,0.00013459305,0.000017253626],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025192817,0.00012275699,0.00021309049,0.00016763833,0.0011190949,0.00025410965,0.00019971828,0.000032252723,0.000039273033],"category_scores_gemma":[0.00009722408,0.00009964396,0.00010694041,0.0001030756,0.0005730467,0.0023593712,0.00001368756,0.00016707723,0.000003174522],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032405806,0.00014976031,0.048242725,0.00008704456,0.00011691743,0.0000019275403,0.09077913,0.00011308773,0.00010794362,0.011465375,0.00015045698,0.84846157],"study_design_scores_gemma":[0.00096654356,0.000240253,0.89919215,0.000042780102,0.00009489979,0.000007819247,0.022377115,0.0005398341,0.000552209,0.004044248,0.07166239,0.00027975393],"about_ca_topic_score_codex":0.0010323483,"about_ca_topic_score_gemma":0.012731971,"teacher_disagreement_score":0.8509494,"about_ca_system_score_codex":0.000041147694,"about_ca_system_score_gemma":0.000023843308,"threshold_uncertainty_score":0.8607286},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2766490898","doi":"10.7202/1041656ar","title":"Traduire au Québec la poésie étrangère : départager le rêve de la réalité","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.08454662697106664,"score_gpt":0.3348670995867443,"score_spread":0.2503204726156777,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2766490898","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30609536,0.0155556025,0.0011471204,0.18103136,0.01086367,0.0006532231,0.00022719656,0.000733058,0.4836934],"genre_scores_gemma":[0.93783325,0.007751385,0.00017316222,0.00011744922,0.0032403308,0.000062230436,0.000021680306,0.00006090502,0.050739583],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99741346,0.0006089662,0.00052698125,0.0005566813,0.00026867184,0.00062523386],"domain_scores_gemma":[0.997857,0.000594104,0.000646334,0.00066279626,0.000099355886,0.00014045932],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00076466467,0.000432313,0.0004282232,0.00014211745,0.0048293825,0.0012364299,0.0003605721,0.00047345713,0.00066183734],"category_scores_gemma":[0.00012270549,0.00044194466,0.00033161909,0.00004035858,0.0020746116,0.0024005128,0.000039585724,0.0007972119,0.00019968407],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000312367,0.00068512355,0.004004962,0.00033310524,0.00048784429,0.0001170288,0.028852938,0.000075539254,0.00059063785,0.11096595,0.01121247,0.84236205],"study_design_scores_gemma":[0.0009693,0.00016363707,0.04946562,0.00010315263,0.0003171567,0.0002990771,0.006504968,0.000087752145,0.0007121974,0.0027529248,0.938151,0.00047321423],"about_ca_topic_score_codex":0.18493722,"about_ca_topic_score_gemma":0.03785404,"teacher_disagreement_score":0.92693853,"about_ca_system_score_codex":0.00050429645,"about_ca_system_score_gemma":0.0008504582,"threshold_uncertainty_score":0.99980325},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2766615848","doi":"10.5539/ijel.v8n1p195","title":"Translation of Military Terms in Sun Tzu’s The Art of War","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Popularity; Contradiction; Focus (optics); Translation (biology); Military science; Task (project management); Political science; History; Operations research; Law; Management; Engineering; Epistemology; Philosophy; Economics","score_opus":0.05132291298366295,"score_gpt":0.31030114505368883,"score_spread":0.2589782320700259,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2766615848","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06860351,0.0051929285,0.0001659829,0.0014456235,0.03339085,0.00017656185,0.0002507971,0.000009771102,0.890764],"genre_scores_gemma":[0.993988,0.00087004673,0.00027659014,0.000036565332,0.004732935,4.860937e-7,0.0000035777446,0.0000055904825,0.00008623727],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99896884,0.00003191557,0.0005530699,0.000048626574,0.0003379669,0.00005960878],"domain_scores_gemma":[0.994256,0.0003518258,0.0006428656,0.00011530594,0.004618105,0.000015895772],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004532971,0.00006306159,0.0001604187,0.000088206456,0.000087110064,0.000026757598,0.0003891366,0.000023560478,0.00015166769],"category_scores_gemma":[0.0050881347,0.0000439655,0.00010054177,0.000009127473,0.00020754173,0.00014956474,0.000018905457,0.00015697251,0.0000011097309],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0029741693,0.0016319368,0.10255703,0.00033363566,0.0027755802,0.0001269408,0.3491905,0.0043013925,0.00013687597,0.36993018,0.052700985,0.11334075],"study_design_scores_gemma":[0.0005837992,0.000067142035,0.004915797,0.00009534013,0.00004168053,5.2618174e-7,0.0017874955,0.00010199697,0.00010204017,0.0026726685,0.9895805,0.000051011273],"about_ca_topic_score_codex":0.00012677134,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009172928,"teacher_disagreement_score":0.9368795,"about_ca_system_score_codex":0.000010580808,"about_ca_system_score_gemma":0.000029924391,"threshold_uncertainty_score":0.609134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2767064965","doi":"10.7202/1041648ar","title":"La poésie québécoise vue depuis le Mexique : l’anthologie Poesía México-Quebec","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.106409377141032,"score_gpt":0.3248369020940699,"score_spread":0.2184275249530379,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2767064965","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25283116,0.019456739,0.0018653469,0.107591495,0.025406655,0.0010897765,0.0003214979,0.0013169902,0.5901203],"genre_scores_gemma":[0.8889832,0.019623263,0.00025875913,0.00020321828,0.003164693,0.00009330233,0.0000458378,0.00007346944,0.0875543],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968278,0.00054453197,0.00073794165,0.0008250286,0.00032918053,0.0007355521],"domain_scores_gemma":[0.9970783,0.00044387253,0.0010578649,0.0010628261,0.00020757328,0.00014954699],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006497872,0.0005808126,0.00059219013,0.00023770003,0.004638468,0.001569004,0.00055724377,0.00063121045,0.0010296989],"category_scores_gemma":[0.00021814616,0.00058059895,0.0003743758,0.000057140318,0.0021545612,0.0037028415,0.000104643936,0.0010203358,0.00047287357],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002943145,0.00060287095,0.0010877519,0.00026015687,0.00034892198,0.00016668868,0.0065662162,0.0000563377,0.0005690679,0.116479546,0.008689523,0.8648786],"study_design_scores_gemma":[0.0009381027,0.00024455957,0.035900522,0.00012550208,0.00031679426,0.00029595755,0.0074254368,0.000050757917,0.0016783989,0.0045460477,0.94782156,0.0006563847],"about_ca_topic_score_codex":0.117839314,"about_ca_topic_score_gemma":0.093502924,"teacher_disagreement_score":0.93913203,"about_ca_system_score_codex":0.00032543272,"about_ca_system_score_gemma":0.00031104466,"threshold_uncertainty_score":0.9998835},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2767179850","doi":"10.1101/lm.050302.119","title":"Special issue on the role of translation and transcription in learning and memory","year":2019,"lang":"en","type":"editorial","venue":"Learning & Memory","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology; Cognitive psychology; Cognitive science; Transcription (linguistics); Cognition; Neuroscience; Linguistics","score_opus":0.021333955860520316,"score_gpt":0.251855665627692,"score_spread":0.2305217097671717,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2767179850","genre_codex":"other","genre_gemma":"editorial","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"editorial","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016379155,0.014099991,0.000003335037,0.0011627302,0.3969507,0.0007509568,0.000045236113,0.00008434671,0.57052356],"genre_scores_gemma":[0.05516851,0.004296478,0.000014847322,0.00002888206,0.926841,0.000019416913,0.00008938008,0.000060634462,0.013480858],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99845034,0.0003723582,0.0003253947,0.00029504026,0.00038647532,0.00017037385],"domain_scores_gemma":[0.99768114,0.0018786967,0.00026946366,0.00008961389,0.000057730376,0.000023349596],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007061477,0.00022339584,0.0003703585,0.00014296781,0.00034572868,0.00013715171,0.00007705878,0.00019588823,0.001063038],"category_scores_gemma":[0.00011078328,0.00017629808,0.000066861314,0.000036720987,0.00018324693,0.00021245211,0.000012573709,0.0013518672,0.0000277327],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00064814655,0.000061353734,0.00024810634,0.00047736126,0.00014601694,0.0000031294214,0.20562664,0.0006269668,0.00043585172,0.001100292,0.09407463,0.6965515],"study_design_scores_gemma":[0.0005087889,0.00016962556,0.000051397616,0.00017629762,0.00007206039,2.9596836e-7,0.01584351,0.00012179267,0.000022002885,0.00006531985,0.982786,0.0001828787],"about_ca_topic_score_codex":0.00032572803,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008478443,"teacher_disagreement_score":0.8887114,"about_ca_system_score_codex":0.000015416881,"about_ca_system_score_gemma":0.000030322351,"threshold_uncertainty_score":0.99985015},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2767733177","doi":"10.4000/palimpsestes.2439","title":"Traduire les accents de l’anglais vers le français en doublage audiovisuel","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Palimpsestes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Ministère de l’Emploi et de la Solidarité Sociale (Québec)","funders":"","keywords":"Humanities; French; Philosophy; Art","score_opus":0.06273066771359982,"score_gpt":0.3061647443592353,"score_spread":0.2434340766456355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2767733177","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19284949,0.091435276,0.00013915285,0.045212895,0.004006464,0.00042398338,0.00060047914,0.00016647001,0.6651658],"genre_scores_gemma":[0.9751571,0.009856061,0.0001655728,0.0002729168,0.0018165238,0.000024646279,0.000015130164,0.00004820332,0.012643863],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998314,0.00016928527,0.00033654118,0.00035012147,0.0002636234,0.0005663955],"domain_scores_gemma":[0.99836785,0.0005118364,0.0003365158,0.00054275914,0.00008869902,0.0001523166],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039463502,0.0003244905,0.00036096317,0.00006119466,0.004509784,0.0016412305,0.0005432532,0.00017558115,0.0019646692],"category_scores_gemma":[0.00009180943,0.00031845225,0.00024563508,0.000023070203,0.0008051047,0.0014203521,0.00010306799,0.0003063021,0.000384897],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023274242,0.0005564079,0.110116854,0.00079807837,0.0010287284,0.00013022494,0.09561271,0.000030028788,0.00014655192,0.3490709,0.016523238,0.42575353],"study_design_scores_gemma":[0.0010816999,0.000087026616,0.06330129,0.00017323148,0.0002433572,0.000008753515,0.006040152,0.000050912622,0.00019345984,0.00069965876,0.92775023,0.0003702365],"about_ca_topic_score_codex":0.03616441,"about_ca_topic_score_gemma":0.009452428,"teacher_disagreement_score":0.911227,"about_ca_system_score_codex":0.00004497488,"about_ca_system_score_gemma":0.00009099126,"threshold_uncertainty_score":0.99992675},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2768299542","doi":"","title":"Sherry Simon, “Villes en traduction. Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal”, trad. Pierrot Lambert, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal 2013 (2012), 274 p. ISBN 978-2-7606-3223-3","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Romanica Silesiana (University of Silesia Press)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.015810683471237652,"score_gpt":0.1965278565490543,"score_spread":0.18071717307781665,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2768299542","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06795973,0.7120372,0.00737675,0.14523265,0.00077970646,0.0016450369,0.0024267996,0.0005332463,0.06200889],"genre_scores_gemma":[0.3805536,0.5301313,0.0016980283,0.00018633499,0.000647946,0.000010078267,0.00007493222,0.00015491716,0.08654288],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9953306,0.0009985768,0.0007175572,0.0010306557,0.0007269994,0.0011956408],"domain_scores_gemma":[0.99592274,0.0014600479,0.00086737314,0.0008657643,0.00030928836,0.0005747558],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006745031,0.000853095,0.0011752361,0.00030091516,0.002434114,0.00016850203,0.0009648172,0.00066779467,0.009537864],"category_scores_gemma":[0.00004948959,0.00087498827,0.0006767347,0.00018545154,0.0014329796,0.00283547,0.00038165427,0.00061915134,0.00018856925],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0023149375,0.0012199898,0.0013476827,0.0007167626,0.002195042,0.000635384,0.036832046,0.0010248416,0.0017762517,0.026442893,0.8642464,0.06124772],"study_design_scores_gemma":[0.0032938404,0.00042369342,0.019640403,0.0004948399,0.0014656099,0.000099940546,0.02444421,0.0006454333,0.00013879391,0.00036099897,0.9480074,0.0009848222],"about_ca_topic_score_codex":0.3140912,"about_ca_topic_score_gemma":0.29208767,"teacher_disagreement_score":0.31259388,"about_ca_system_score_codex":0.0005726194,"about_ca_system_score_gemma":0.0002373586,"threshold_uncertainty_score":0.9993701},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2769370651","doi":"10.3968/9883","title":"A Study of Concrete Cultural Approaches in Translation Teaching","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Constructionism; Translation (biology); Comprehension; Sociology; Mathematics education; Linguistics; Computer science; Pedagogy; Engineering ethics; Psychology; Engineering; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.2789596741694064,"score_gpt":0.4033974112862351,"score_spread":0.12443773711682865,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2769370651","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87475514,0.00075158314,0.0000018077307,0.00071690505,0.0000762837,0.00031286824,0.000009854519,0.000032106105,0.12334344],"genre_scores_gemma":[0.999224,0.00011241472,0.00019830963,0.000014541423,0.00006685141,0.00003660061,0.00004196687,0.0000076147844,0.00029769036],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99902964,0.00018685847,0.00036764753,0.00014690585,0.00015107795,0.00011788063],"domain_scores_gemma":[0.99871635,0.00013488694,0.00040173088,0.0005856197,0.00014247345,0.000018930772],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047236824,0.00012058089,0.00019840934,0.00003344947,0.0019824223,0.0010247112,0.00048414356,0.000037905505,0.000044127744],"category_scores_gemma":[0.00005961552,0.00008970838,0.000056162447,0.000015120748,0.000514287,0.0026530295,0.00007022323,0.00027052683,0.0000067201054],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023398967,0.00022191231,0.047058173,0.00006759995,0.00013891874,0.0000011207628,0.76262516,0.00010325227,0.00040764868,0.064513564,0.00015059223,0.12447807],"study_design_scores_gemma":[0.005910157,0.0004299576,0.18506895,0.00017716295,0.00014390003,0.000004081027,0.35971352,0.0012958994,0.00018027078,0.0011009081,0.4452759,0.0006992836],"about_ca_topic_score_codex":0.0025752725,"about_ca_topic_score_gemma":0.007304624,"teacher_disagreement_score":0.4451253,"about_ca_system_score_codex":0.000017643462,"about_ca_system_score_gemma":0.0000061973055,"threshold_uncertainty_score":0.9993169},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2769536515","doi":"10.3968/9946","title":"A Study of the Thematic Progression in Legal English Discourse","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Perspective (graphical); Systemic functional linguistics; Discourse analysis; Constitution; Grammar; Applied linguistics; Sociology; Thematic structure; Corpus linguistics; Political science; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence; Law","score_opus":0.04340334431750413,"score_gpt":0.3810933133364687,"score_spread":0.33768996901896453,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2769536515","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9399114,0.022025509,2.6651845e-8,0.0003622073,0.000434455,0.0002827236,0.000010215793,0.0000059713966,0.03696747],"genre_scores_gemma":[0.99878305,0.00024190385,0.000007130773,0.00003299469,0.000205196,0.000028126824,5.9286117e-7,0.0000041804283,0.0006968439],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994651,0.00006611283,0.00016192693,0.00011243414,0.000103973,0.00009045026],"domain_scores_gemma":[0.99950284,0.00009189961,0.0001275494,0.0002301157,0.00004013162,0.0000074878126],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020469989,0.00008585901,0.00018472147,0.000036172572,0.0003548604,0.00016244112,0.00012623209,0.00001660956,0.000010041158],"category_scores_gemma":[0.00009202344,0.000042790358,0.000023769699,0.000026833604,0.00027255237,0.00032547847,0.00010711065,0.00015376524,1.8971608e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026034717,0.00015276023,0.011362418,0.00010143857,0.00004295761,0.000026673597,0.97528327,3.0081765e-7,0.0000020258724,0.00662039,0.00018937017,0.006192384],"study_design_scores_gemma":[0.0010765515,0.00013021979,0.015110377,0.0009359638,0.00003564335,0.0000014284103,0.96220267,0.0000021948274,0.000007129426,0.0003360045,0.0200555,0.00010631264],"about_ca_topic_score_codex":0.000115122864,"about_ca_topic_score_gemma":0.0100713195,"teacher_disagreement_score":0.05887161,"about_ca_system_score_codex":0.000003889216,"about_ca_system_score_gemma":0.0000035867913,"threshold_uncertainty_score":0.56200325},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2769623907","doi":"10.4000/trans.1630","title":"Traduire un texte entre les langues. Retour sur l’expérience de traduction de Hong bai hei","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"TRANS-","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04687958448999293,"score_gpt":0.2731956730250081,"score_spread":0.22631608853501514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2769623907","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5920389,0.08230677,0.003390245,0.089507185,0.0035286609,0.00053645554,0.00046829422,0.00026044555,0.227963],"genre_scores_gemma":[0.9711508,0.012108425,0.00026702197,0.00017979422,0.001726393,0.000013205245,0.000010299792,0.000034151235,0.014509884],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985386,0.00014589059,0.00029061997,0.0003086551,0.00021261946,0.00050360267],"domain_scores_gemma":[0.9991251,0.00014772765,0.00019808847,0.00033375205,0.00006725477,0.00012805256],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037052887,0.00025539772,0.00026728606,0.00003655554,0.0026514162,0.00060413027,0.00030123393,0.00014366089,0.0027446807],"category_scores_gemma":[0.000021354223,0.00025245178,0.00019617069,0.000024843976,0.0006371163,0.0010664121,0.000009302783,0.0003460231,0.000057036512],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001752913,0.00028782367,0.004042458,0.00041290952,0.00030199558,0.00013183571,0.2760153,0.00007952679,0.00041674118,0.066471346,0.0045684595,0.6470963],"study_design_scores_gemma":[0.00073516695,0.000086029766,0.020655314,0.00016902994,0.0002508023,0.000043472817,0.008432594,0.00023732,0.00048744836,0.0012303703,0.9673447,0.0003277618],"about_ca_topic_score_codex":0.0082473755,"about_ca_topic_score_gemma":0.009701623,"teacher_disagreement_score":0.96277624,"about_ca_system_score_codex":0.000050106024,"about_ca_system_score_gemma":0.000065607775,"threshold_uncertainty_score":0.9999928},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2769864184","doi":"10.5539/ells.v7n4p104","title":"On Translation Obstacles of Metaphorical Language","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metaphor; Linguistics; Translation (biology); Cognition; Computer science; Target culture; Psychology; Philosophy","score_opus":0.03795338695709122,"score_gpt":0.31024919853337557,"score_spread":0.27229581157628435,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2769864184","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67117,0.18593597,0.000003233737,0.0007386215,0.0009860907,0.0001595052,0.00018768565,0.00006895812,0.14074993],"genre_scores_gemma":[0.9962861,0.0016143252,0.00009011152,0.00007066195,0.0007754293,0.00000795561,0.000014499377,0.000009288129,0.0011316199],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99938405,0.000041115345,0.0001625762,0.00016284076,0.00013552934,0.00011387288],"domain_scores_gemma":[0.9992012,0.00030628362,0.00013508656,0.00021421316,0.00011835023,0.00002488604],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001486337,0.00013444129,0.00025019405,0.000054636996,0.0005915385,0.0002730718,0.00009183207,0.000035451816,0.00008437797],"category_scores_gemma":[0.00018362903,0.00009165292,0.00007010838,0.000018434845,0.00022897024,0.0004111766,0.000024977635,0.00014132666,0.00000208564],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006092834,0.000028966335,0.000062674364,0.000084909356,0.00021522606,0.000022046215,0.9099377,4.7280022e-7,0.0000512922,0.046819337,0.0010297875,0.041686665],"study_design_scores_gemma":[0.0010246545,0.00022779814,0.0005868996,0.0002952487,0.00018801194,0.0000016549862,0.54301786,0.000005672835,0.00041185075,0.0011368041,0.4527872,0.00031635267],"about_ca_topic_score_codex":0.00004433913,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003266783,"teacher_disagreement_score":0.4517574,"about_ca_system_score_codex":0.0000032734704,"about_ca_system_score_gemma":0.0000030167248,"threshold_uncertainty_score":0.45496958},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2769934812","doi":"10.3968/9865","title":"A Study of Translation Strategy in Eileen Chang’s The Golden Cangue From the Perspective of Feminist Translation Theory","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Feminism; Rewriting; Perspective (graphical); Translation studies; Style (visual arts); Value (mathematics); Translation (biology); Sociology; Literature; Computer science; Linguistics; Gender studies; Art; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.15895348827876618,"score_gpt":0.3925306106326134,"score_spread":0.23357712235384723,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2769934812","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9141042,0.0042523555,0.0000053086655,0.0029087279,0.000082309874,0.0007031895,0.00013781113,0.00001655129,0.07778954],"genre_scores_gemma":[0.99936515,0.0002776982,0.000015007261,0.000029122011,0.000089966794,0.000047259025,0.000042262414,0.000008329734,0.00012520252],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99880815,0.00038979406,0.000375961,0.00013870989,0.00018971706,0.000097656935],"domain_scores_gemma":[0.99760777,0.0007809575,0.000523843,0.0007800495,0.0002958308,0.000011567836],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006722561,0.00011925894,0.00018541291,0.000021879925,0.0014654025,0.0004475296,0.0007122023,0.00004124677,0.000103046965],"category_scores_gemma":[0.000048988466,0.000066400564,0.00007166574,0.000039678285,0.00092653354,0.0008071908,0.000041444124,0.00021495602,0.0000025017387],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032095567,0.00024495277,0.008616354,0.00001246946,0.0001718297,2.8044082e-7,0.84898573,0.00011278805,0.00021789847,0.088477805,0.00005914119,0.052779805],"study_design_scores_gemma":[0.0020225588,0.00021621614,0.24604975,0.000081164406,0.00018057367,6.552844e-7,0.70889825,0.00022136938,0.00016324889,0.010789849,0.031169256,0.00020710645],"about_ca_topic_score_codex":0.028647462,"about_ca_topic_score_gemma":0.12871628,"teacher_disagreement_score":0.2374334,"about_ca_system_score_codex":0.000023132456,"about_ca_system_score_gemma":0.000019760724,"threshold_uncertainty_score":0.99983454},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2770197831","doi":"10.15688/jvolsu2.2017.3.6","title":"Interpretative Translation Theory and Its Evaluation by Russian and Foreign Translators and Translation Studies Scholars","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta Serija 2 Jazykoznanije","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Translation studies; Interpretation (philosophy); Linguistics; Foreign language; Dynamic and formal equivalence; Sociology; Computer science; Machine translation; Philosophy","score_opus":0.08030981369765393,"score_gpt":0.3142992806139039,"score_spread":0.23398946691624994,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2770197831","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7802076,0.1695381,0.00055914576,0.0048859576,0.0006412279,0.0018566109,0.00047617854,0.00021358894,0.04162165],"genre_scores_gemma":[0.98912424,0.009782756,0.0003598275,0.00012653059,0.00011367505,0.000017472128,0.00005982383,0.000047316124,0.00036837527],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997539,0.0004834722,0.00043283906,0.000723953,0.00043236485,0.00038836894],"domain_scores_gemma":[0.9982666,0.0005600662,0.0004386105,0.00033483375,0.00020915437,0.00019076788],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013311659,0.0004803473,0.0005292577,0.00027153778,0.0028654265,0.00080193207,0.00023826383,0.00014988585,0.00014051056],"category_scores_gemma":[0.000061733976,0.0004543375,0.00010608464,0.00008131948,0.0010392371,0.0043902495,0.00006131176,0.00033574036,0.0000067614874],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011296041,0.00012402919,0.0024604767,0.000360897,0.0014463764,0.000015550966,0.19411881,0.000008518183,0.0011338213,0.19605331,0.00025417554,0.6028944],"study_design_scores_gemma":[0.015054978,0.0019416313,0.015548786,0.0010185716,0.005263953,0.00008588928,0.16106696,0.010227318,0.0007534945,0.05457403,0.731092,0.0033723763],"about_ca_topic_score_codex":0.00010861056,"about_ca_topic_score_gemma":0.00086146593,"teacher_disagreement_score":0.7308378,"about_ca_system_score_codex":0.000047438538,"about_ca_system_score_gemma":0.000045612025,"threshold_uncertainty_score":0.99979085},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2770575662","doi":"10.30827/sendebar.v28i0.5461","title":"La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista &lt;em&gt;Meta&lt;/em&gt;","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Sendebar","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Physics; Art","score_opus":0.03630761549956742,"score_gpt":0.2989005532463373,"score_spread":0.2625929377467699,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2770575662","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05655851,0.05267075,0.00018131007,0.0043995595,0.0023359153,0.0006035643,0.0006747751,0.00031559743,0.88226],"genre_scores_gemma":[0.959195,0.019519674,0.0004908594,0.00033667474,0.0052626277,0.000053966094,0.000032007894,0.000160213,0.014948966],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9942614,0.0027726835,0.0007545958,0.0007478449,0.00066803256,0.0007954647],"domain_scores_gemma":[0.9944316,0.0033550728,0.00071806763,0.0010574624,0.00014689572,0.00029091467],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0034317586,0.0007292388,0.0010588093,0.00017594683,0.0025958517,0.0047690584,0.0008582947,0.00055476057,0.0028160703],"category_scores_gemma":[0.0004559926,0.00066507026,0.0006988149,0.00006332662,0.0010691483,0.0009090206,0.00012331507,0.0009712715,0.00016323618],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031751327,0.0004542398,0.00078452076,0.0005680685,0.0021889752,0.00039475886,0.06602812,0.000013562342,0.0004853668,0.7729211,0.113914005,0.041929808],"study_design_scores_gemma":[0.0013380998,0.00010593737,0.0052467817,0.00017514228,0.0019718911,0.000093585695,0.002209937,0.0000400348,0.00005694408,0.0030455394,0.98494095,0.0007751513],"about_ca_topic_score_codex":0.0007693034,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016987717,"teacher_disagreement_score":0.9026365,"about_ca_system_score_codex":0.00022171087,"about_ca_system_score_gemma":0.00036366808,"threshold_uncertainty_score":0.99958},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2770990590","doi":"10.3968/9887","title":"The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation—Taking The Legend of 1900 as an Example","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subtitle; Equivalence (formal languages); Functional equivalence; Translation (biology); Computer science; Linguistics; Tone (literature); Dynamic and formal equivalence; Source text; Natural language processing; Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy","score_opus":0.11557586216469387,"score_gpt":0.3647111212743481,"score_spread":0.24913525910965426,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2770990590","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5386452,0.2805391,0.00016144266,0.00295346,0.0008860108,0.0005133535,0.000075464755,0.000023812072,0.17620213],"genre_scores_gemma":[0.9979646,0.0013508722,0.000037344093,0.000048137998,0.00022447154,0.000016079828,0.0000064280066,0.000003563164,0.00034850303],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995547,0.000037505044,0.00014586691,0.000097534044,0.00009934392,0.000065042914],"domain_scores_gemma":[0.999237,0.00028602954,0.00018338935,0.00021324598,0.000072748364,0.0000075649714],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029160452,0.000061395614,0.000097773955,0.000018269431,0.0008114634,0.0001009835,0.00011162465,0.000017176999,0.00003024537],"category_scores_gemma":[0.000019240804,0.000032198623,0.000024919087,0.000020863592,0.0004710321,0.00026390172,0.000026168427,0.000080392376,7.6488027e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007715767,0.000022994453,0.00078967505,0.00011658736,0.00008787375,0.0000010453351,0.60693616,0.0000044478325,0.00030811597,0.2667198,0.0001692354,0.12476693],"study_design_scores_gemma":[0.0005953415,0.00013987493,0.013821211,0.00017594041,0.00007598918,0.0000037897767,0.15795587,0.0000844217,0.00033548346,0.01355311,0.8130773,0.00018172093],"about_ca_topic_score_codex":0.0010808032,"about_ca_topic_score_gemma":0.008801732,"teacher_disagreement_score":0.812908,"about_ca_system_score_codex":0.00000277521,"about_ca_system_score_gemma":0.0000058134597,"threshold_uncertainty_score":0.62412024},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2771500353","doi":"10.1057/978-1-349-95327-1_7","title":"An Effortless Voice: Queer Vocality and Transgender Identity in Kim Fu’s For Today I Am a Boy","year":2017,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Palgrave Macmillan UK eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Queer; Identity (music); Reading (process); Transgender; TRACE (psycholinguistics); Art; Coming out; Queer theory; Literature; Gender studies; History; Sociology; Aesthetics; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.06776950375404218,"score_gpt":0.3166606493025639,"score_spread":0.2488911455485217,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2771500353","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0005384624,0.0038109263,0.0005509148,0.00021380953,0.0007114657,0.0011541778,0.0011495686,0.000078456695,0.9917922],"genre_scores_gemma":[0.98864186,0.0005472519,0.000063992964,0.00021230297,0.0007820782,0.0000837341,0.00008258049,0.00007733327,0.009508838],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9981192,0.000047240694,0.0005311635,0.0006137467,0.00031327218,0.00037540303],"domain_scores_gemma":[0.9986368,0.00015378091,0.00036567508,0.00057023385,0.00013765415,0.00013584808],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00053570984,0.0004960585,0.00068048586,0.00015407962,0.0007071829,0.0005621053,0.00031875152,0.00026183203,0.00037473105],"category_scores_gemma":[0.000008405409,0.00044304942,0.00023955083,0.0000028889613,0.00041400988,0.000015867477,0.000047454843,0.0003439893,0.000023439035],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001551149,0.000001707692,0.0001807761,0.00033689744,0.00018990843,0.000019570547,0.016111255,4.8058536e-7,0.0000053572076,0.95820355,0.000037415703,0.02475795],"study_design_scores_gemma":[0.0010032236,0.0001386638,0.0010879536,0.00014722686,0.00024526526,0.000005305454,0.0008640049,0.0000490327,0.000006831996,0.73306787,0.26269165,0.000693003],"about_ca_topic_score_codex":0.0010302649,"about_ca_topic_score_gemma":0.09530598,"teacher_disagreement_score":0.98810345,"about_ca_system_score_codex":0.000029309487,"about_ca_system_score_gemma":0.000044034485,"threshold_uncertainty_score":0.9998021},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2771540245","doi":"","title":"Canada. Translation Bureau. Terminology and Linguistic Services Directorate.","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Biographies | Encyclopedia of Canadian Laws","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Linguistics; Political science; Philosophy","score_opus":0.03258602016849059,"score_gpt":0.24201278994799585,"score_spread":0.20942676977950525,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2771540245","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06397457,0.008442323,4.1860594e-7,0.005327283,0.0015903222,0.00022268543,0.0007607855,0.00002886594,0.91965276],"genre_scores_gemma":[0.9898147,0.008624799,0.00007147835,0.00023691163,0.00040672056,0.000009537864,0.000037695874,0.000013719618,0.0007844204],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999189,0.000026360827,0.00023051676,0.00018315623,0.00012268979,0.0002482812],"domain_scores_gemma":[0.99918413,0.00009345958,0.00020352268,0.00024954163,0.000106022715,0.00016329582],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007751928,0.00014849743,0.00021683144,0.000471624,0.0009485345,0.00016432269,0.00020101106,0.000053729385,0.00017465568],"category_scores_gemma":[0.000015247719,0.00013671418,0.00004467243,0.000075784636,0.0004728061,0.00023966367,0.000012252811,0.000078886595,0.0000018310654],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017348987,0.0000760598,0.2388123,0.0010382272,0.0009714561,0.00015622276,0.052921664,0.0000034850393,0.000042080468,0.33305478,0.040966608,0.33178362],"study_design_scores_gemma":[0.00017020415,0.000027032147,0.031635884,0.000023224073,0.000062547144,0.0000014234599,0.0005792683,0.0000049321497,0.0000032277314,0.0005550853,0.96677834,0.00015884769],"about_ca_topic_score_codex":0.9970252,"about_ca_topic_score_gemma":0.9999596,"teacher_disagreement_score":0.92584014,"about_ca_system_score_codex":0.000009810603,"about_ca_system_score_gemma":0.00019945444,"threshold_uncertainty_score":0.72954565},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2773914757","doi":"10.4000/palimpsestes.2311","title":"The Voice(s) of The Tempest(s)—Listening to the Translator’s Voice on Stage","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Palimpsestes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Francophone University Association","funders":"","keywords":"Tempest; Active listening; Stage (stratigraphy); S Voice; Communication; Linguistics; Art; Speech recognition; Psychology; Literature; Computer science; Philosophy; Geology","score_opus":0.04396666531759612,"score_gpt":0.27185235337812785,"score_spread":0.22788568806053172,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2773914757","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34651017,0.0057921475,0.00015213515,0.24079888,0.0042318925,0.0016330165,0.0005873909,0.00018554585,0.40010884],"genre_scores_gemma":[0.98741347,0.00015883695,0.000008880479,0.0009866032,0.00040078236,0.00003541007,3.597477e-7,0.000015593492,0.0109800445],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989252,0.00015291471,0.00025730982,0.00015160826,0.00029790745,0.00021507553],"domain_scores_gemma":[0.997072,0.0022614354,0.00015214141,0.00040057403,0.00008095908,0.00003293287],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004455844,0.00013365393,0.00012582375,0.00001957389,0.0012346086,0.00016557513,0.0004016152,0.000021773387,0.00017936231],"category_scores_gemma":[0.00007880871,0.000043441352,0.00011963532,0.000058034708,0.0002572342,0.0001415524,0.0000363282,0.00010258317,0.00015587981],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041389512,0.00012018217,0.01067694,0.00009842917,0.0004837249,0.0000022647248,0.12463341,0.00008571267,0.0016071431,0.62386435,0.018522406,0.21949156],"study_design_scores_gemma":[0.00018555768,0.00007371631,0.0031605798,0.000063159794,0.000038234673,5.12525e-7,0.00412963,0.000003177725,0.0005577829,0.00036495973,0.9913319,0.00009082254],"about_ca_topic_score_codex":0.0002809341,"about_ca_topic_score_gemma":0.008059783,"teacher_disagreement_score":0.97280943,"about_ca_system_score_codex":0.000008964887,"about_ca_system_score_gemma":0.000022022305,"threshold_uncertainty_score":0.9495735},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2774649473","doi":"","title":"Developments in Language Theory 20th International Conference, DLT 2016, Montréal, Canada, July 25-28, 2016, Proceedings","year":2016,"lang":"en","type":"book","venue":"CERN Document Server (European Organization for Nuclear Research)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Library science; Linguistics; Computer science; Philosophy","score_opus":0.031936716768730576,"score_gpt":0.2532980389964782,"score_spread":0.2213613222277476,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2774649473","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0013557575,0.00071411853,0.0000010361209,0.0021398524,0.0007231967,0.0007401647,0.00013110237,0.00013955451,0.9940552],"genre_scores_gemma":[0.12178364,0.0017210566,0.000005486069,0.0003802385,0.0006695507,0.0000034807065,0.0006548677,0.00034177006,0.8744399],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99756634,0.00014359385,0.0005215289,0.00051366165,0.00082388765,0.00043099257],"domain_scores_gemma":[0.9982715,0.000101080725,0.0003245703,0.00021660284,0.0009543708,0.00013184555],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00089591095,0.00031902306,0.0002912991,0.00031652357,0.0008285427,0.0010542742,0.0008613401,0.000089242414,0.020704383],"category_scores_gemma":[0.00009626345,0.00026954984,0.00005746994,0.00007676711,0.00020176581,0.00081190653,0.00048730188,0.0004088727,0.002421909],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000090586116,0.000042703632,0.000013276358,0.000114238945,0.00020921098,0.000019115132,0.008794032,4.967383e-7,0.0000033610038,0.52157,0.46594703,0.0031959375],"study_design_scores_gemma":[0.0007579912,0.000050831215,0.00016036499,0.0003319006,0.000025707897,0.0000029783066,0.0019963044,3.2652375e-7,0.000008511553,0.0068977596,0.98942494,0.0003423559],"about_ca_topic_score_codex":0.008488449,"about_ca_topic_score_gemma":0.024534239,"teacher_disagreement_score":0.5234779,"about_ca_system_score_codex":0.00068760524,"about_ca_system_score_gemma":0.00033667625,"threshold_uncertainty_score":0.9999827},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2776010427","doi":"10.30466/ijltr.2018.20495","title":"BOOK REVIEW: English Studies Beyond the ‘Center’: Teaching Literature and the Future of Global English","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Iranian journal of language teaching research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"English studies; Scholarship; Context (archaeology); English literature; English language; Perspective (graphical); Pedagogy; Sociology; Interdependence; World literature; Mathematics education; Psychology; Political science; History; Literature; Social science; Art; Visual arts","score_opus":0.03552959807506438,"score_gpt":0.3784438562811125,"score_spread":0.3429142582060481,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2776010427","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020483559,0.9232889,0.0000043554387,0.018345809,0.0011348036,0.00026498162,0.000048017497,0.000015037152,0.036414575],"genre_scores_gemma":[0.88172126,0.09018275,0.00015991516,0.0072849235,0.018877536,0.00000706566,0.0000032494827,0.000027068623,0.0017362612],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961927,0.0021237703,0.0005166052,0.00014544083,0.0007450733,0.00027644302],"domain_scores_gemma":[0.99674827,0.0013697282,0.00036633416,0.00026867635,0.0011859062,0.00006110087],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.009718027,0.0001550469,0.00040832037,0.00007050498,0.0015262873,0.0004030565,0.00049380475,0.00003948076,0.00020415333],"category_scores_gemma":[0.0013932831,0.000070251066,0.00016506403,0.000084609965,0.0011921737,0.0006141971,0.00012960505,0.0018192582,0.00000232288],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024277199,0.000041588348,0.0001758673,0.00031147752,0.0003016729,0.000024079178,0.7085296,1.0618908e-7,0.000003255884,0.017846297,0.23037961,0.042143684],"study_design_scores_gemma":[0.00084424135,0.0001885351,0.000051317926,0.0011892961,0.00007397169,0.000037200884,0.13917688,0.0000016058722,0.0000017968296,0.00041534545,0.8579524,0.00006737473],"about_ca_topic_score_codex":0.00003658741,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002129752,"teacher_disagreement_score":0.86123765,"about_ca_system_score_codex":0.000031546366,"about_ca_system_score_gemma":0.00003760083,"threshold_uncertainty_score":0.99977356},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2776438708","doi":"10.5539/ijel.v8n2p279","title":"Modeling of Role-Behavior of Students-Translators in the Lessons on Professionally-Oriented Translation at Spanish Language Faculty","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Vocabulary; Theme (computing); Task (project management); Diversity (politics); Computer science; Psychology; Translation (biology); Foreign language; Linguistics; Mathematics education; Sociology; Management; World Wide Web; Philosophy","score_opus":0.09091323673513384,"score_gpt":0.39635350638079175,"score_spread":0.3054402696456579,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2776438708","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94877815,0.00035171132,0.00007072307,0.0002505713,0.006123308,0.00017371701,0.00032605784,0.000006482628,0.043919254],"genre_scores_gemma":[0.99752355,0.00008029583,0.00018219641,0.000034950466,0.0020910348,0.0000029948167,0.000019831363,0.000009587716,0.000055588756],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99825335,0.000062115854,0.000626117,0.00008640363,0.00088187866,0.00009011833],"domain_scores_gemma":[0.9948578,0.00022557392,0.0007243566,0.00013947283,0.004028622,0.000024180647],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005682363,0.000103607716,0.00020630645,0.000115221424,0.00017886351,0.00009241453,0.0006020955,0.000041956122,0.00008579148],"category_scores_gemma":[0.0019317468,0.00007276018,0.00013064753,0.000016720087,0.00010351393,0.0001360995,0.000029451598,0.00024941147,9.0906553e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0030407042,0.003593128,0.15085478,0.00014381729,0.0012199576,0.00014002,0.6116779,0.01273904,0.00025540945,0.19878171,0.00087400625,0.01667955],"study_design_scores_gemma":[0.009109597,0.00075838965,0.0439309,0.0014570135,0.00077701785,0.0000052781716,0.10855374,0.0030405482,0.0014611175,0.0017449514,0.8285175,0.00064394134],"about_ca_topic_score_codex":0.00013824823,"about_ca_topic_score_gemma":0.000980034,"teacher_disagreement_score":0.8276435,"about_ca_system_score_codex":0.000026516498,"about_ca_system_score_gemma":0.000039019487,"threshold_uncertainty_score":0.29670742},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2776551665","doi":"10.18192/rceh.v41i2.2147","title":"On Mediation and Fragmentation: The Translator in Valeria Luiselli’s Los ingrávidos","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Revista Canadiense de Estudios Hispánicos","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Intertextuality; Fragmentation (computing); Narrative; Art; Liminality; Identity (music); Literature; Aesthetics; Computer science","score_opus":0.029929004011074477,"score_gpt":0.2789453214051723,"score_spread":0.24901631739409782,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2776551665","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9776076,0.010774918,0.000016798704,0.0071962727,0.0005676391,0.0008278158,0.00025332475,0.00002234782,0.0027332942],"genre_scores_gemma":[0.98998076,0.008317441,0.00002192097,0.0008211004,0.0005923753,0.00008516174,0.000010132409,0.000036802066,0.00013429695],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980401,0.00026536436,0.00050162873,0.00043467907,0.0003077885,0.00045045494],"domain_scores_gemma":[0.99793786,0.0007060254,0.00048195396,0.00063084246,0.00008914856,0.00015417775],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008043113,0.00033421157,0.00043662824,0.000119797616,0.0023606992,0.0018032391,0.0003387136,0.00010274641,0.00031545904],"category_scores_gemma":[0.0001684354,0.00026436517,0.00010668357,0.00004438009,0.00043618373,0.00042116997,0.000038117254,0.00038834766,0.000032424236],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015932083,0.00006918375,0.013049982,0.00028425502,0.00017962897,0.000058844165,0.016663263,0.000026200727,0.000010680222,0.9396668,0.0021288502,0.027703011],"study_design_scores_gemma":[0.0012427839,0.00017290289,0.07201878,0.00038094365,0.00022692973,0.000009355247,0.0013452419,0.0003687658,0.000005037972,0.00019420435,0.92367566,0.00035937846],"about_ca_topic_score_codex":0.0010914471,"about_ca_topic_score_gemma":0.027366757,"teacher_disagreement_score":0.93947256,"about_ca_system_score_codex":0.0001481207,"about_ca_system_score_gemma":0.00015286023,"threshold_uncertainty_score":0.99998087},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2777062762","doi":"10.3138/tric.38.2.201","title":"Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Theatre Research in Canada","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Code-switching; Drama; Archetype; Linguistics; Context (archaeology); Source text; Hybridity; Identity (music); Translation studies; Literature; Art; Sociology; History; Philosophy; Aesthetics","score_opus":0.432148406748124,"score_gpt":0.4564945190145993,"score_spread":0.024346112266475317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2777062762","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13811867,0.012901237,0.0014828658,0.09815457,0.0011497485,0.0032434647,0.00058402336,0.000031571843,0.74433386],"genre_scores_gemma":[0.9993106,0.00020062678,0.000057283592,0.0000753712,0.00019258398,0.000043067386,0.0000014657755,0.000011158767,0.000107833475],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988706,0.000099637735,0.00019637529,0.00012156639,0.00044798345,0.00026385032],"domain_scores_gemma":[0.99716073,0.0022832442,0.000093645634,0.0003444676,0.000097142925,0.000020769883],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015124504,0.00007227577,0.000112796995,0.000035832676,0.0020607137,0.00022102751,0.00044561108,0.000016779732,0.00006148907],"category_scores_gemma":[0.00001978548,0.000040004285,0.000041055406,0.0000214898,0.00020816008,0.00019375075,0.000035715195,0.00027473253,0.0000010944569],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020336927,0.000015360765,0.00029656786,0.00006690223,0.0000637012,0.0000024608298,0.03241043,0.0032135143,0.00002308282,0.009002542,0.0005898607,0.95411223],"study_design_scores_gemma":[0.00056192453,0.0000347432,0.00011405851,0.00009564946,0.000023364566,8.415005e-7,0.02858765,0.33260635,0.000043436423,0.009079262,0.6287509,0.00010179355],"about_ca_topic_score_codex":0.90013087,"about_ca_topic_score_gemma":0.99653614,"teacher_disagreement_score":0.9540104,"about_ca_system_score_codex":0.00006505403,"about_ca_system_score_gemma":0.000694258,"threshold_uncertainty_score":0.9992385},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2777394912","doi":"10.17613/c78xh-qc217","title":"Postcolonial Open Access","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.2964545370736288,"score_gpt":0.45054860851212264,"score_spread":0.15409407143849385,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2777394912","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005417887,0.000038828894,0.000007507693,0.01719068,0.0005431819,0.000091679,0.000007855287,0.000019713108,0.97668266],"genre_scores_gemma":[0.95904356,0.000032227927,0.00004716039,0.00080601283,0.00039324828,0.0000075716525,0.0000011883658,0.000003610433,0.03966542],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99974436,0.000007257017,0.00005888516,0.00007381204,0.0000481435,0.000067541456],"domain_scores_gemma":[0.9996672,0.00002943111,0.00006885877,0.00018693774,0.000030883784,0.00001666218],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000763237,0.000037757538,0.000060397004,0.000008620546,0.0016131165,0.0075222487,0.0008810012,0.000007668536,0.013923559],"category_scores_gemma":[0.000008087703,0.000026679896,0.00001739107,0.0000018592791,0.00008754429,0.0029030426,0.00038214962,0.000030480562,0.00024221501],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004249507,0.000027075352,0.0030319477,0.0000038608623,0.000037807447,0.0000024632773,0.0038098749,2.2734959e-7,0.0000021093979,0.8670865,0.05763429,0.0683213],"study_design_scores_gemma":[0.00018591867,0.000013703389,0.0065777763,0.0000018421119,0.0000069277635,2.039915e-7,0.00024039016,0.000003664029,0.000009294059,0.0022593483,0.9906499,0.000051025632],"about_ca_topic_score_codex":0.0051332386,"about_ca_topic_score_gemma":0.022293685,"teacher_disagreement_score":0.9536257,"about_ca_system_score_codex":0.0000017687945,"about_ca_system_score_gemma":0.0000094761335,"threshold_uncertainty_score":0.99968666},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2777917058","doi":"10.17509/francisola.v2i2.9410","title":"TRANSLATION STRATEGIES IN EUROPEAN AND CANADIAN FRENCH VERSIONS OF AN ANIMATED MOVIE’S ORIGINAL SOUNDTRACK","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"FRANCISOLA","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Universitas Indonesia","keywords":"Humanities; Art; Poetry; Pride; Art history; Literature; Philosophy","score_opus":0.05277240966546167,"score_gpt":0.2908550194674335,"score_spread":0.2380826098019718,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2777917058","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48137683,0.019320544,0.00007673175,0.0031519162,0.0012209564,0.00023752746,0.00067169924,0.000021078642,0.4939227],"genre_scores_gemma":[0.99712616,0.0013115216,0.00032719705,0.000041628657,0.00027765354,0.0000021516596,0.00002816176,0.00001814829,0.0008673702],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99894065,0.00013773587,0.0003002219,0.00021557529,0.00012273554,0.00028311345],"domain_scores_gemma":[0.99926,0.00007669272,0.00018928344,0.00025236444,0.00008136796,0.00014025593],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033549886,0.00016520271,0.00022365092,0.00012226721,0.0012433856,0.00064775604,0.00017613704,0.00007297787,0.00096172106],"category_scores_gemma":[0.000010896699,0.00017210339,0.000043706288,0.000031807525,0.00047077006,0.001866472,0.0000112504595,0.00021939207,0.00004277513],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025697582,0.00048111877,0.042919956,0.00090343965,0.00030359405,0.0002450521,0.16014417,0.00039771525,0.00024408735,0.3136761,0.002203946,0.47822386],"study_design_scores_gemma":[0.00072833407,0.00016997839,0.14233597,0.00011142631,0.000062807514,0.0000034451434,0.00613946,0.0010596876,0.000003981578,0.00096563145,0.8482159,0.00020341063],"about_ca_topic_score_codex":0.48559633,"about_ca_topic_score_gemma":0.9135509,"teacher_disagreement_score":0.84601194,"about_ca_system_score_codex":0.000022423306,"about_ca_system_score_gemma":0.00013594271,"threshold_uncertainty_score":0.99995154},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2778083221","doi":"","title":"Web 2.0 tools for oral communication in English for international business","year":2010,"lang":"fr","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"Computer science; World Wide Web; Web application","score_opus":0.042786528532595375,"score_gpt":0.271118047838691,"score_spread":0.2283315193060956,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2778083221","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0644364,0.011485742,0.122917295,0.2366347,0.012317346,0.00663897,0.0062302095,0.000614171,0.53872514],"genre_scores_gemma":[0.74849933,0.015895193,0.16367102,0.00054299744,0.0012087255,0.0024973664,0.010111723,0.00021290666,0.057360742],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99542385,0.002033009,0.001016437,0.00073533645,0.00034615517,0.00044519827],"domain_scores_gemma":[0.9784367,0.008918224,0.0009277013,0.0014338597,0.010173809,0.00010972425],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007062897,0.00043712163,0.00055075705,0.00024413588,0.0011571966,0.0020334467,0.0015438442,0.0004193798,0.00064735377],"category_scores_gemma":[0.00470038,0.00048725546,0.0003215357,0.00017321973,0.00060111284,0.0010219541,0.00060358766,0.00084694335,0.000022007132],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001411841,0.00082876044,0.00072529423,0.0003520249,0.00019637762,4.744152e-7,0.03629893,0.00011253334,0.00015506324,0.79923314,0.005145698,0.15681049],"study_design_scores_gemma":[0.0018330344,8.4683245e-7,0.002384414,0.0011636631,0.00010393867,0.0000012630602,0.001444789,0.009343287,0.00040285042,0.0071130777,0.9757168,0.0004920157],"about_ca_topic_score_codex":0.0030790225,"about_ca_topic_score_gemma":0.07571142,"teacher_disagreement_score":0.9705711,"about_ca_system_score_codex":0.00012674375,"about_ca_system_score_gemma":0.00031341464,"threshold_uncertainty_score":0.9997579},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2779527041","doi":"10.5539/ijel.v8n2p233","title":"The Aesthetic Actualization of Gestalt Image in English Translation of Chinese Poems","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Gestalt psychology; Cognition; Cognitive linguistics; Psychology; Perspective (graphical); Linguistics; Poetry; Image translation; Quality (philosophy); Cognitive psychology; Cognitive science; Image (mathematics); Computer science; Epistemology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.036664258095445254,"score_gpt":0.31885949425448123,"score_spread":0.28219523615903597,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2779527041","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27411953,0.0038099377,0.0012827703,0.00073611963,0.062727235,0.000449394,0.0002836101,0.000029629795,0.6565618],"genre_scores_gemma":[0.994708,0.0006799393,0.00030960506,0.000011025895,0.004225054,0.000001211372,0.0000054998654,0.000009735556,0.000049956005],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987207,0.000049798906,0.00067878957,0.000060853326,0.00041067772,0.00007920444],"domain_scores_gemma":[0.9862552,0.00043060005,0.0012597496,0.00013431504,0.011897605,0.000022479808],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005974257,0.00008643693,0.00018224784,0.00010959386,0.0001591331,0.00019849389,0.00042237635,0.00003139508,0.00006116186],"category_scores_gemma":[0.01455862,0.000060607068,0.00010131601,0.000019155917,0.0002535502,0.0002598472,0.000022181966,0.0001583975,4.8059485e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024092875,0.0012309398,0.06022541,0.00023323661,0.0010241775,0.00005212192,0.47881767,0.00231759,0.00025037062,0.36313576,0.0028511314,0.08745233],"study_design_scores_gemma":[0.0011461882,0.00011316039,0.004340876,0.00012026483,0.000043519492,0.0000010413037,0.0030860028,0.00016395625,0.00012626086,0.005422787,0.9853351,0.00010083364],"about_ca_topic_score_codex":0.00008184911,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006052704,"teacher_disagreement_score":0.982484,"about_ca_system_score_codex":0.000016166809,"about_ca_system_score_gemma":0.000047212296,"threshold_uncertainty_score":0.99374217},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2780842772","doi":"10.3138/tric.38.2.148","title":"Présentation / Introduction Bousculer la scène unilingue / Defying the Monolingual Stage","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Theatre Research in Canada","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Waterloo","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.1362439562511896,"score_gpt":0.39815181151185924,"score_spread":0.2619078552606696,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2780842772","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.066463836,0.017838705,0.000009491768,0.2412621,0.0070322026,0.0006541316,0.00018751882,0.000016894443,0.66653514],"genre_scores_gemma":[0.9830997,0.005575651,0.000021819476,0.00005971997,0.006641602,0.00002695149,0.000011920609,0.000025468184,0.0045371884],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971524,0.00091692444,0.00029758512,0.0002920095,0.00074685947,0.0005942476],"domain_scores_gemma":[0.9978729,0.0011495868,0.00014834259,0.0005709395,0.00017181873,0.0000863975],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002814766,0.00015202397,0.0001792109,0.00009953126,0.0038017612,0.0010157791,0.00041041788,0.000055560573,0.00063446],"category_scores_gemma":[0.00003797137,0.00011756046,0.000043668617,0.00007651656,0.000827841,0.00054107443,0.00011729836,0.00094563473,0.000023680002],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022195517,0.00008821889,0.0049203862,0.0003800577,0.00018926978,0.00018287926,0.014256298,0.0012477783,0.000024316196,0.07460924,0.028095426,0.87578416],"study_design_scores_gemma":[0.0003235412,0.000030984796,0.00093646854,0.00009194376,0.000018484272,0.0000057097677,0.028318586,0.00052152114,0.000045271652,0.0011305982,0.9684484,0.00012851438],"about_ca_topic_score_codex":0.9919367,"about_ca_topic_score_gemma":0.9980987,"teacher_disagreement_score":0.940353,"about_ca_system_score_codex":0.00056213996,"about_ca_system_score_gemma":0.0017728357,"threshold_uncertainty_score":0.9974952},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2781785775","doi":"","title":"La communication scientifique : l'anglais pour doctorants en sciences humaines. ","year":2009,"lang":"fr","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"Computer science; Philosophy","score_opus":0.034823882225851005,"score_gpt":0.27771552076520095,"score_spread":0.24289163853934995,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2781785775","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05645611,0.021089192,0.021384673,0.08732853,0.0009902534,0.0011602497,0.00043517724,0.00048429493,0.8106715],"genre_scores_gemma":[0.88303214,0.01894085,0.038393635,0.00049259496,0.00029898982,0.00016094767,0.000667238,0.00011582842,0.057897758],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9727882,0.022217179,0.0014005264,0.0015626082,0.0011291153,0.0009023674],"domain_scores_gemma":[0.9824161,0.009411562,0.0015158025,0.0027278974,0.003602467,0.00032617027],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.024337795,0.0008819672,0.0008985108,0.00050684897,0.006039098,0.0036426766,0.0030595143,0.00059415586,0.002219633],"category_scores_gemma":[0.0014021001,0.00090345176,0.0005497512,0.0006231199,0.00376043,0.0010983505,0.0013773009,0.0016368293,0.0003800025],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026541868,0.0009807636,0.001028963,0.00026793967,0.00018939676,0.000007900371,0.053890076,0.00010713418,0.00029422287,0.82746345,0.0041976767,0.111545965],"study_design_scores_gemma":[0.0010211346,0.0000020522446,0.005615191,0.004287204,0.00025364285,0.000028565766,0.0027109862,0.0033090084,0.0021611478,0.025498297,0.95399547,0.0011172828],"about_ca_topic_score_codex":0.008316704,"about_ca_topic_score_gemma":0.019554941,"teacher_disagreement_score":0.9497978,"about_ca_system_score_codex":0.00025363546,"about_ca_system_score_gemma":0.0006793876,"threshold_uncertainty_score":0.9993416},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2782695202","doi":"","title":"Traduire le voisin : l’engouement pour la traduction littéraire au Québec et au Canada","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Érudit (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; Art","score_opus":0.015306716887991548,"score_gpt":0.18606873706756608,"score_spread":0.17076202017957454,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2782695202","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08190624,0.041258696,0.000063921325,0.59123653,0.0013865812,0.0001805509,0.00025865398,0.000044646753,0.28366417],"genre_scores_gemma":[0.7783701,0.007394368,0.000055854092,0.0002955476,0.0011358956,0.000004520403,0.000016780446,0.00003070766,0.21269627],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985798,0.00017632877,0.00020318103,0.000321928,0.00027553897,0.00044322448],"domain_scores_gemma":[0.9987813,0.0001949153,0.0003469359,0.00040863187,0.00008791817,0.00018027097],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002730565,0.00027080422,0.00027914302,0.000055065644,0.0065690884,0.00017429319,0.000305946,0.000109581575,0.000316369],"category_scores_gemma":[0.000020055306,0.00030487124,0.00016041985,0.000027459193,0.00031633058,0.00079531374,0.000093396266,0.00027564436,0.000039483813],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001731326,0.00019396331,0.0018164463,0.00014393096,0.0005328826,0.0007597189,0.027806073,0.00016016843,0.000016072481,0.4855922,0.13708916,0.34571627],"study_design_scores_gemma":[0.0010331547,0.000055507975,0.015127639,0.00008949075,0.00024143979,0.00009091152,0.012893683,0.00013271483,0.000015559614,0.00019117257,0.9698026,0.00032609556],"about_ca_topic_score_codex":0.99943537,"about_ca_topic_score_gemma":0.9999855,"teacher_disagreement_score":0.8327135,"about_ca_system_score_codex":0.008304125,"about_ca_system_score_gemma":0.0023672252,"threshold_uncertainty_score":0.99994034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2782763631","doi":"10.7202/1047800ar","title":"LECTURE DE TEXTES LATINS ET MITIC FONT BON MÉNAGE : QUELQUES CONSIDÉRATIONS SUR L’ENSEIGNEMENT DU LATIN EN SUISSE ROMANDE","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue de recherches en littératie médiatique multimodale","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06005942137599302,"score_gpt":0.3117353379605792,"score_spread":0.25167591658458616,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2782763631","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21979114,0.07756767,0.045318156,0.21037324,0.0024831893,0.0040771044,0.0017241105,0.000975979,0.4376894],"genre_scores_gemma":[0.84833497,0.013870983,0.06218977,0.0036810685,0.005513531,0.0003920096,0.00021560364,0.0002173242,0.06558474],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9930654,0.0040998524,0.00096861465,0.00067660573,0.0002745485,0.0009149722],"domain_scores_gemma":[0.9911871,0.0070420536,0.00048537733,0.00054279587,0.00046129926,0.00028140043],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003246891,0.00066416734,0.00075664173,0.00018657716,0.0010842036,0.00067282777,0.0003133189,0.00075016124,0.0011042274],"category_scores_gemma":[0.0015438971,0.0006846818,0.000329629,0.00020471563,0.00054895255,0.0008017539,0.00010892034,0.0012084885,0.00012785348],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002742315,0.0016754477,0.013384168,0.001873805,0.001291649,0.00012037754,0.50628,0.0019477775,0.0024823002,0.38275495,0.015095717,0.07281957],"study_design_scores_gemma":[0.001348505,0.00073013187,0.016159194,0.00078501063,0.00051877764,0.000054159173,0.0071837655,0.028978221,0.0014651705,0.012277333,0.92942816,0.0010715758],"about_ca_topic_score_codex":0.017932609,"about_ca_topic_score_gemma":0.06020096,"teacher_disagreement_score":0.91433245,"about_ca_system_score_codex":0.0008840178,"about_ca_system_score_gemma":0.0011046417,"threshold_uncertainty_score":0.9998089},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2783353191","doi":"","title":"Gentzler, Edwin. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London & New York, Routledge","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"instname: Universidad de Antioquia","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Identity (music); Art; Sociology; Political science","score_opus":0.044901750785227595,"score_gpt":0.29106742972078364,"score_spread":0.24616567893555605,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2783353191","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82033867,0.010722182,0.006188268,0.010906638,0.0012566705,0.0008526312,0.000044111246,0.0001567846,0.14953402],"genre_scores_gemma":[0.9967076,0.0012104276,0.00047863682,0.00027367286,0.0003269358,0.000003356709,0.000017069018,0.000014713169,0.0009675946],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99890745,0.00016908499,0.000255766,0.00023962493,0.0001876613,0.00024040522],"domain_scores_gemma":[0.9993172,0.00030656747,0.000107498156,0.0001692608,0.000030843185,0.000068604255],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041781145,0.0001628004,0.00018031873,0.0002689109,0.0003630926,0.00027411018,0.00017477614,0.00008593885,0.00067186804],"category_scores_gemma":[0.000014532305,0.00014239765,0.00007713402,0.0003101763,0.00019272436,0.0013466002,0.000010308768,0.00040768206,0.00002706177],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032647693,0.0002055902,0.010820823,0.000027868007,0.00007641496,0.000025286765,0.19206402,0.000073220064,0.0007048085,0.1226257,0.0033065563,0.66974324],"study_design_scores_gemma":[0.001945792,0.00006398885,0.036505822,0.00003122283,0.00009751166,0.000013292183,0.014311443,0.00039459797,0.000027207381,0.0058011077,0.94053525,0.00027276593],"about_ca_topic_score_codex":0.010525043,"about_ca_topic_score_gemma":0.17601383,"teacher_disagreement_score":0.9372287,"about_ca_system_score_codex":0.000026653106,"about_ca_system_score_gemma":0.0000974735,"threshold_uncertainty_score":0.99606395},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2783503616","doi":"10.1353/crc.2017.0050","title":"Introduction: The Emerging Field of Pseudotranslation","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hoax; History; Literature; Pseudonym; Latvian; German; Classics; Art history; Art; Philosophy; Theology; Linguistics","score_opus":0.04991091750797802,"score_gpt":0.3330622646885949,"score_spread":0.28315134718061685,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2783503616","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0015708522,0.45027703,0.000028099994,0.15192212,0.0011914572,0.0004739625,0.00018955176,0.000007807879,0.39433908],"genre_scores_gemma":[0.97762036,0.017788908,0.00006740802,0.0015798289,0.0012017986,0.000011728415,0.00002925504,0.0000046997884,0.0016960095],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994559,0.00005993525,0.00022685694,0.00008726882,0.00008982905,0.000080184094],"domain_scores_gemma":[0.9990387,0.00007395953,0.00028167028,0.00030602503,0.00026457835,0.000035075325],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018460852,0.0000773534,0.0002266252,0.00003591213,0.00052202,0.00010694747,0.0001866341,0.00001832025,0.0014477887],"category_scores_gemma":[0.000022872056,0.000048847614,0.00008015449,0.00003212021,0.00014784768,0.00032992972,0.000005556235,0.00012755622,0.000006499593],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023316816,0.0000139781205,0.00030716346,0.0031959175,0.00017768989,0.000001792248,0.06070723,0.0000036365293,0.000018949306,0.61009127,0.2881385,0.037320517],"study_design_scores_gemma":[0.00005294939,0.00002274413,0.00037128176,0.0013495418,0.00003804167,0.0000011846976,0.00036632543,0.0000059985455,0.000050364222,0.00033095264,0.99735796,0.000052672123],"about_ca_topic_score_codex":0.001785703,"about_ca_topic_score_gemma":0.03942908,"teacher_disagreement_score":0.97604954,"about_ca_system_score_codex":0.0000051581324,"about_ca_system_score_gemma":0.00004449577,"threshold_uncertainty_score":0.99946505},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2783511483","doi":"","title":"Charles Le Blanc et les idées de façade: Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. \"Regards sur la traduction\", 2009, 155 p. ISBN 978-2-7603-3038-2.","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Translationes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.046153844834447004,"score_gpt":0.2648444894759204,"score_spread":0.21869064464147336,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2783511483","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04636899,0.37499472,0.00802302,0.3649114,0.0011884953,0.0013313281,0.002315428,0.001067021,0.19979961],"genre_scores_gemma":[0.8876627,0.09073987,0.0017123228,0.0005327867,0.002383563,0.000046803263,0.00031810038,0.00013988298,0.016463956],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952116,0.0015724614,0.0010195673,0.0007915533,0.00060257857,0.000802251],"domain_scores_gemma":[0.99691576,0.0013447017,0.0005306231,0.00042140498,0.0005481871,0.0002393479],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013154551,0.0008008518,0.00087853865,0.00029856912,0.0025893538,0.000885355,0.00044389546,0.0005010251,0.0016801079],"category_scores_gemma":[0.000071752045,0.00087655237,0.00049361546,0.00027120058,0.0012962777,0.0027932103,0.000018744679,0.00082106394,0.000029147266],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006978119,0.0021927676,0.0052564037,0.00091830886,0.0012670533,0.000107622014,0.041761033,0.0039560227,0.0013211606,0.53547,0.22980027,0.17725158],"study_design_scores_gemma":[0.0023314126,0.00020715887,0.028727107,0.00031584007,0.000529281,0.00019220437,0.0033165368,0.000363448,0.0006139016,0.009779124,0.9526996,0.00092439016],"about_ca_topic_score_codex":0.01674898,"about_ca_topic_score_gemma":0.017003262,"teacher_disagreement_score":0.84129375,"about_ca_system_score_codex":0.000086941924,"about_ca_system_score_gemma":0.0006249942,"threshold_uncertainty_score":0.9993685},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2783819583","doi":"10.3968/9999","title":"A Study of Creative Treason in Red Sorghum : From the Perspective of Rewriting Theory","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Rewriting; Translation studies; Sociology; Linguistics; Literature; Epistemology; History; Philosophy; Computer science; Art; Artificial intelligence","score_opus":0.05131326014712595,"score_gpt":0.35727126234001294,"score_spread":0.305958002192887,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2783819583","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8301664,0.0647278,1.5007659e-7,0.0005096697,0.00009187583,0.00020201103,0.00007623908,0.0000043731056,0.10422149],"genre_scores_gemma":[0.9984939,0.0008596691,0.000012335459,0.000036445093,0.00016724637,0.000014314824,0.000002006369,0.000004547054,0.0004095292],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993379,0.00017206938,0.00018453081,0.0001438575,0.00008165433,0.00007994837],"domain_scores_gemma":[0.99885833,0.00065961527,0.00018847297,0.00019581128,0.00009132304,0.0000064387536],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033461084,0.00009216681,0.0002607618,0.000039618815,0.0002846443,0.00006569653,0.00010336642,0.000019971027,0.000030998035],"category_scores_gemma":[0.00023038164,0.000053574673,0.000028291353,0.000024666902,0.0003415995,0.00020021752,0.00006737471,0.00014871011,1.2417235e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016993772,0.00010131641,0.00976503,0.000021543527,0.00018022419,0.000020726882,0.9578505,2.366909e-7,0.000010800634,0.02849884,0.00009176544,0.003289055],"study_design_scores_gemma":[0.000811807,0.00013008426,0.042370964,0.0003293898,0.000042827996,3.2951706e-7,0.9495539,7.2536193e-7,0.000012221485,0.0049677244,0.0017194644,0.000060569557],"about_ca_topic_score_codex":0.0030860545,"about_ca_topic_score_gemma":0.027263248,"teacher_disagreement_score":0.16832751,"about_ca_system_score_codex":0.000008201272,"about_ca_system_score_gemma":0.000004116479,"threshold_uncertainty_score":0.9904867},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2783961100","doi":"","title":"Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), Les traducteurs dans l'histoire. Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, publié sous les auspices de la Fédération internationale des traducteurs et de l'UNESCO, coll. \"Regards sur la traduction\", 2 éd., 2007, xxiii-393 p. ISBN : 979-2-7603-0652-3","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Translationes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.020950946020380463,"score_gpt":0.24888431183169482,"score_spread":0.22793336581131435,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2783961100","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21713105,0.5080535,0.07065324,0.0714521,0.0026887788,0.0016082809,0.001634183,0.0010804775,0.12569843],"genre_scores_gemma":[0.7903395,0.1698623,0.005656511,0.00035812406,0.0024226164,0.000092684604,0.000608069,0.00019658847,0.030463597],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9944627,0.0017568332,0.0011742517,0.0008738837,0.0007842077,0.00094809674],"domain_scores_gemma":[0.995931,0.0020770482,0.00068982324,0.00039186122,0.00059910776,0.00031111494],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016177439,0.00087118323,0.00073718093,0.000503398,0.0034051319,0.0014371028,0.00061146065,0.0005583887,0.0027858638],"category_scores_gemma":[0.0001938873,0.0009500416,0.00048780214,0.0004176179,0.0017449324,0.0034026948,0.000020913936,0.0009031619,0.000021948506],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00061128184,0.0019269502,0.03147792,0.0006943531,0.0011189962,0.00012216435,0.061959844,0.020999514,0.0012328841,0.109083116,0.07753881,0.69323415],"study_design_scores_gemma":[0.001879762,0.00028507927,0.06724028,0.0003145286,0.0008610901,0.00023837948,0.00573974,0.0010053982,0.0003751881,0.0050981827,0.9160127,0.0009496912],"about_ca_topic_score_codex":0.021569015,"about_ca_topic_score_gemma":0.07383503,"teacher_disagreement_score":0.83847386,"about_ca_system_score_codex":0.00032606017,"about_ca_system_score_gemma":0.00057826366,"threshold_uncertainty_score":0.9995995},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2784254080","doi":"","title":"New Developments in Commedia Research. New Perspectives on Language, Oral Transmission, and Multilingualism in Commedia dell'Arte","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Early Theatre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multilingualism; Nonsense; Linguistics; Emphasis (telecommunications); Element (criminal law); Sociology; Art; Multiculturalism; Computer science; Philosophy; Political science; Pedagogy; Law","score_opus":0.11572109152906265,"score_gpt":0.3511444528996519,"score_spread":0.23542336137058925,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2784254080","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91740006,0.011152606,0.000021206197,0.0056007784,0.00018778056,0.00035149793,0.000015452088,0.000055179426,0.065215416],"genre_scores_gemma":[0.9933128,0.0019597975,0.000737142,0.0001978391,0.00028446811,0.0000055403384,0.0000076249707,0.000019014771,0.003475799],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988021,0.00018822598,0.000218443,0.0002335756,0.0002731157,0.00028451878],"domain_scores_gemma":[0.99922305,0.0004647124,0.0000336592,0.0001155491,0.000038521433,0.00012448456],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033152653,0.0001394897,0.00020103213,0.00021591959,0.00029698794,0.00007903051,0.00011544261,0.000051975083,0.0004146663],"category_scores_gemma":[0.00001869169,0.00011334488,0.000028776447,0.000105522806,0.00016021519,0.00024970647,0.000023219096,0.00041544173,0.00004382846],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015882208,0.00008123241,0.008898398,0.000007909259,0.000019160552,0.00005912083,0.8324296,0.0000026413384,0.000009519227,0.0011974524,0.0073522665,0.14978388],"study_design_scores_gemma":[0.0025685257,0.00015522161,0.055717308,0.00012853682,0.0000067541173,0.0000048367674,0.105373345,0.000020918329,0.000034356446,0.00052039314,0.8352344,0.00023537286],"about_ca_topic_score_codex":0.014939673,"about_ca_topic_score_gemma":0.022003593,"teacher_disagreement_score":0.8278822,"about_ca_system_score_codex":0.000027678985,"about_ca_system_score_gemma":0.00010055633,"threshold_uncertainty_score":0.9958423},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2788621016","doi":"10.52034/lanstts.v16i0.491","title":"D’hulst, L. (2014). Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Perspectives comparatistes. Paris : Classiques Garnier.","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Janus; Humanities; Art; Computer science","score_opus":0.046626941947702324,"score_gpt":0.32515183758005506,"score_spread":0.2785248956323527,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2788621016","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02318378,0.12874652,0.0033599283,0.014339069,0.0040722867,0.00097426184,0.00022397576,0.0009208882,0.8241793],"genre_scores_gemma":[0.9719205,0.014482478,0.006726252,0.0002482198,0.0024113143,0.000039340033,0.000019696106,0.000053533586,0.004098651],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99757046,0.00036822434,0.00065733574,0.0005491607,0.00031741714,0.0005374242],"domain_scores_gemma":[0.99772394,0.0011345593,0.00025424737,0.0003067682,0.00046362306,0.000116851625],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00053556747,0.00042431668,0.00062827946,0.00020100085,0.001431486,0.0002619371,0.00019991731,0.00012536127,0.0008527506],"category_scores_gemma":[0.00027430954,0.0003918365,0.00015178918,0.00016007379,0.0034959696,0.00048445023,0.000034175162,0.0003954765,0.000032681924],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00089430396,0.00026158494,0.004840816,0.00016658838,0.00069891,0.000042573964,0.672137,0.0000670927,0.00012182619,0.23946853,0.0451174,0.036183372],"study_design_scores_gemma":[0.00082783407,0.00020954212,0.0018106048,0.000107128486,0.00018524415,0.000027010155,0.07078039,0.00019250074,0.00023782287,0.018788598,0.90636635,0.00046697052],"about_ca_topic_score_codex":0.00079855986,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035657096,"teacher_disagreement_score":0.9487367,"about_ca_system_score_codex":0.00016687084,"about_ca_system_score_gemma":0.00016784936,"threshold_uncertainty_score":0.9998685},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2788917101","doi":"10.15210/interfaces.v17i3.12289","title":"BEAUGRAND, Honoré. A canoa voadora. Lendas canadenses. La chasse-galerie. Légendes canadiennes. Edição bilíngue. Trad. Ricardo Antonio Soler e Sylvie Dion. Montréal: Tamam, 2017. 216p. ISBN 978-0-9938932-8-5.","year":2017,"lang":"pt","type":"article","venue":"Interfaces Brasil/Canadá","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Honor; Humanities; Art; Art history; Cartography; Geography; Computer science","score_opus":0.04792222621422176,"score_gpt":0.2795576179065611,"score_spread":0.23163539169233932,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2788917101","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2661584,0.19280949,0.00013231048,0.080577545,0.02777422,0.003530927,0.015940541,0.0006573544,0.41241923],"genre_scores_gemma":[0.9357881,0.012118539,0.000036841993,0.0009938234,0.002197117,0.000150327,0.00011795182,0.00024955964,0.048347745],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99220306,0.00050254876,0.0017320955,0.0019104999,0.0012179668,0.0024338146],"domain_scores_gemma":[0.99325144,0.00075355964,0.0018016051,0.0022761277,0.00065463065,0.0012626143],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.00094531104,0.0017352137,0.0020023994,0.00055960217,0.005953925,0.003969041,0.0022116841,0.0007156513,0.0036633147],"category_scores_gemma":[0.00023956726,0.0016268394,0.0006930737,0.00020167527,0.0019914731,0.00242013,0.0005049271,0.0018741717,0.00031150028],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010348064,0.00057463814,0.007360184,0.00083598733,0.004762171,0.0014773491,0.042535655,0.00014478368,0.00037954742,0.008182177,0.843782,0.0889307],"study_design_scores_gemma":[0.0021874313,0.0004119643,0.012141013,0.0005829882,0.00091517944,0.00015803389,0.015654955,0.00015899535,0.00034512393,0.000083534374,0.9654042,0.001956546],"about_ca_topic_score_codex":0.8322789,"about_ca_topic_score_gemma":0.97601974,"teacher_disagreement_score":0.6696297,"about_ca_system_score_codex":0.0006964662,"about_ca_system_score_gemma":0.0014757826,"threshold_uncertainty_score":0.9995394},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2789049295","doi":"10.5539/ijel.v8n3p1","title":"Exploring the Typology of Challenges and Strategies in Translating Culture-Bound Items for Professional Purposes","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Swansea University","keywords":"Meaning (existential); Linguistics; Typology; Expression (computer science); Arabic; Source text; Simile; Computer science; Excuse; Psychology; Sociology; Law; Metaphor; Political science; Philosophy","score_opus":0.18867893428267263,"score_gpt":0.3581425306347547,"score_spread":0.16946359635208208,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2789049295","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.275688,0.028810542,0.00026627938,0.0026125617,0.09549227,0.0005313983,0.00017021202,0.000034567543,0.5963942],"genre_scores_gemma":[0.9850156,0.0017517152,0.0003930692,0.000034622022,0.01274727,0.0000048700654,0.0000014448067,0.000006275176,0.000045162815],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992822,0.000036042416,0.00036965514,0.00006059378,0.00017437288,0.000077163335],"domain_scores_gemma":[0.9938378,0.00055096264,0.0002918873,0.000033055996,0.0052711144,0.00001519027],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036416645,0.00006663993,0.00013378856,0.000077075034,0.000096318996,0.00007180698,0.00013818573,0.000019942203,0.000022477094],"category_scores_gemma":[0.0026840707,0.000043315507,0.00004311107,0.000012113945,0.00023596114,0.00019282986,0.0000141663,0.00013078697,1.7886353e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026265308,0.00006687381,0.00018766888,0.0000435195,0.00017958326,0.0000024424512,0.19939274,0.00002872393,0.000014198834,0.7843008,0.00036847728,0.015152313],"study_design_scores_gemma":[0.00048494674,0.00021173597,0.00050370157,0.00010841392,0.000027509845,0.0000011846367,0.058526613,0.000032194544,0.000056486024,0.013588678,0.9264005,0.00005804154],"about_ca_topic_score_codex":0.0000178463,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008420299,"teacher_disagreement_score":0.926032,"about_ca_system_score_codex":0.00000770175,"about_ca_system_score_gemma":0.000042596857,"threshold_uncertainty_score":0.32132772},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2789589317","doi":"10.7202/1043116ar","title":"Les avatars du texte en traduction","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Mémoires du livre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.03813580617028047,"score_gpt":0.2644703221168451,"score_spread":0.22633451594656465,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2789589317","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10840729,0.048685085,0.00028628242,0.09223705,0.011726924,0.0003415767,0.00031634065,0.00022191778,0.73777753],"genre_scores_gemma":[0.8865261,0.011771635,0.00024701696,0.0005016551,0.0204176,0.000016265696,0.000025110432,0.000046950387,0.080447674],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986277,0.00019839032,0.00032313121,0.00030703904,0.00021783411,0.0003258608],"domain_scores_gemma":[0.99909526,0.00029386973,0.00015311578,0.00021207848,0.0001712601,0.00007440655],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0003080869,0.0002425911,0.00022412496,0.00007296631,0.0018819281,0.00038268324,0.00016014834,0.00012190297,0.0121935755],"category_scores_gemma":[0.000031530253,0.00022575601,0.0001324665,0.00006234607,0.00085399166,0.0007543146,0.00003927891,0.00022224657,0.001198503],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013379774,0.0002864225,0.0014949215,0.00014377588,0.0002626295,0.000015665255,0.06424242,0.000010892874,0.000022372687,0.3349574,0.17576346,0.42266628],"study_design_scores_gemma":[0.0003504594,0.00033576047,0.004083963,0.00009095192,0.0001448805,0.000023372657,0.005689794,0.000119798686,0.00004420091,0.00090723444,0.9879312,0.00027837412],"about_ca_topic_score_codex":0.006315358,"about_ca_topic_score_gemma":0.006352789,"teacher_disagreement_score":0.81216776,"about_ca_system_score_codex":0.000059621918,"about_ca_system_score_gemma":0.00003227887,"threshold_uncertainty_score":0.9995792},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2790140670","doi":"10.7202/1043122ar","title":"Translation Revision as Rereading","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Mémoires du livre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Synonym (taxonomy); Reading (process); Computer science; Target text; Linguistics; Field (mathematics); Publishing; Machine translation; Process (computing); Natural language processing; Literature; Philosophy; Programming language; Art","score_opus":0.05671989125368947,"score_gpt":0.2849365654004552,"score_spread":0.22821667414676572,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2790140670","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.032854374,0.001903364,0.00021221323,0.0054108645,0.00086291565,0.00014351452,0.000012090656,0.00015172044,0.95844895],"genre_scores_gemma":[0.99239045,0.00040112154,0.00025944735,0.0005393487,0.0023918725,0.0000038613343,0.000009794254,0.0000148083745,0.0039892676],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993419,0.000044349712,0.00017166062,0.00015707246,0.00014784628,0.00013717433],"domain_scores_gemma":[0.99955535,0.00012551888,0.00006942567,0.00012315705,0.00009297413,0.000033601533],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00016990773,0.00009582859,0.000106197054,0.000047735008,0.00069394807,0.00019256554,0.000076370445,0.000029218596,0.0051233084],"category_scores_gemma":[0.0000158847,0.00007821186,0.00005420861,0.000035404668,0.0001443564,0.00044058595,0.000010600753,0.00006819334,0.0008764591],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013988752,0.00007204271,0.00044686047,0.000050254952,0.00006717419,0.0000053735866,0.0806463,0.0000018453788,0.00011024324,0.25193036,0.044953395,0.62157625],"study_design_scores_gemma":[0.00018339098,0.00013909294,0.00011687141,0.00004084535,0.000023823786,0.0000023827279,0.0015766574,0.000084412175,0.000059602797,0.0011225785,0.99653995,0.000110412046],"about_ca_topic_score_codex":0.00023713314,"about_ca_topic_score_gemma":0.00066713075,"teacher_disagreement_score":0.9595361,"about_ca_system_score_codex":0.000010069266,"about_ca_system_score_gemma":0.000011061263,"threshold_uncertainty_score":0.9999015},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2791695864","doi":"10.7202/1043124ar","title":"Reviewers as Readers with Power","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Mémoires du livre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Criticism; Point (geometry); Power (physics); Linguistics; Psychology; Literature; History; Art; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.03516330952599884,"score_gpt":0.2596799950406019,"score_spread":0.22451668551460308,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2791695864","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0134955635,0.0024593694,0.000024906753,0.008194843,0.00055996806,0.00013700358,0.000009998941,0.000102255835,0.9750161],"genre_scores_gemma":[0.97902626,0.00069913996,0.00020983286,0.0028785835,0.0011821694,0.000013913362,0.0000048868856,0.000022808623,0.015962431],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99936306,0.0000336822,0.00012566708,0.00015639642,0.0001624031,0.000158802],"domain_scores_gemma":[0.99952066,0.000069892594,0.0000719432,0.000163461,0.00013286223,0.000041186773],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00011469063,0.00010963642,0.00012699488,0.000031011266,0.00048221354,0.00014951368,0.000088678935,0.00001982128,0.007916798],"category_scores_gemma":[0.000014694258,0.00007317005,0.00004088295,0.000033666875,0.00037530117,0.0002951508,0.000013732618,0.00007076775,0.00097115076],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003579039,0.00015187162,0.0014518258,0.00009322699,0.00032362557,0.00002906712,0.16717948,0.0000013435643,0.000008338741,0.33051407,0.4601554,0.03973385],"study_design_scores_gemma":[0.0001859098,0.00033058945,0.00018907376,0.000049881302,0.00003170218,0.000004764299,0.00800062,0.0000016668948,0.000008882854,0.00022930332,0.9908414,0.00012622454],"about_ca_topic_score_codex":0.0002742286,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012466308,"teacher_disagreement_score":0.9655307,"about_ca_system_score_codex":0.000008831168,"about_ca_system_score_gemma":0.000020508158,"threshold_uncertainty_score":0.9998067},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2791713992","doi":"10.7202/1043126ar","title":"The Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Mémoires du livre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Reading (process); Consumption (sociology); Ethnography; Club; Cosmopolitanism; Sociology; Capital (architecture); Cultural capital; Participant observation; Media studies; Aesthetics; Political science; Art; Social science; Visual arts; Anthropology; Law; Politics","score_opus":0.04136227158352234,"score_gpt":0.26667001638950133,"score_spread":0.22530774480597898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2791713992","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96461654,0.00272893,0.00010769855,0.0021806955,0.0004445831,0.00024442983,0.000025010717,0.000021856644,0.029630233],"genre_scores_gemma":[0.9991872,0.0005116307,0.000010454521,0.000039700128,0.00013938939,0.000009205588,0.000006014416,0.00000455626,0.00009187448],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993586,0.0001243428,0.00023883357,0.00006655719,0.0001324726,0.00007919373],"domain_scores_gemma":[0.9993068,0.00032547768,0.00012513205,0.00011076432,0.0001259679,0.0000058355213],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003427088,0.000058036116,0.00008631297,0.000033179615,0.0006428953,0.00012053856,0.00008962218,0.000022376964,0.00018229223],"category_scores_gemma":[0.000023816592,0.000032608867,0.00003369119,0.00005547602,0.00092078786,0.00017637073,0.0000046910086,0.00005090397,0.000004971789],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036913223,0.00020111549,0.017633216,0.00014296512,0.000073628624,4.726386e-7,0.49977803,0.000026037436,0.00043003244,0.445411,0.003993066,0.03194129],"study_design_scores_gemma":[0.0002465799,0.0001378697,0.011563179,0.00003082322,0.000032944,9.671496e-7,0.008097102,0.00016495664,0.0002714236,0.0012026936,0.9781985,0.00005296003],"about_ca_topic_score_codex":0.00037582204,"about_ca_topic_score_gemma":0.009608431,"teacher_disagreement_score":0.97420543,"about_ca_system_score_codex":0.0000056900676,"about_ca_system_score_gemma":0.00002153552,"threshold_uncertainty_score":0.536173},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2791947930","doi":"10.7202/1043123ar","title":"Examining the “Invisible”","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Mémoires du livre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Invisibility; Openness to experience; Fluency; Visibility; Translation studies; Transparency (behavior); Sociology; Work (physics); Linguistics; Media studies; Aesthetics; Political science; Art; Computer science; Psychology; Law; Social psychology; Philosophy; Artificial intelligence; Engineering","score_opus":0.07556850525346881,"score_gpt":0.26451876717379613,"score_spread":0.18895026192032732,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2791947930","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.053833336,0.0010857069,0.0000476206,0.0069252504,0.0010359377,0.000088039575,0.000010445471,0.00009747515,0.9368762],"genre_scores_gemma":[0.9869095,0.00011609013,0.000048942307,0.0014025734,0.0032466731,0.0000090387075,0.0000019051388,0.00001067205,0.008254581],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994669,0.00004531935,0.00011482023,0.00011429224,0.00011891864,0.00013974165],"domain_scores_gemma":[0.99947757,0.0002207264,0.00005444803,0.00015769947,0.00006882318,0.000020751873],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018748747,0.00007855827,0.00007359374,0.000022234342,0.0010666789,0.00024749862,0.00013288231,0.000015522413,0.003824545],"category_scores_gemma":[0.000015974596,0.000046363315,0.000030282292,0.000028091603,0.00033110226,0.00021637673,0.000032080923,0.000074485855,0.0005234833],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058925772,0.00007274212,0.0037245485,0.000021954083,0.0001473367,0.000005947956,0.14636666,0.0000027641167,0.00002887397,0.4478439,0.2698622,0.13186413],"study_design_scores_gemma":[0.0001021409,0.00008952831,0.0015890771,0.000009248985,0.000017076072,0.0000016373457,0.0065404186,0.000035609584,0.000013838412,0.0005889916,0.99093896,0.00007349272],"about_ca_topic_score_codex":0.00019245262,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013660976,"teacher_disagreement_score":0.9330762,"about_ca_system_score_codex":0.0000052745922,"about_ca_system_score_gemma":0.000009720031,"threshold_uncertainty_score":0.9970861},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2792360298","doi":"10.1075/tcb.00005.fer","title":"Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Cognition & Behavior","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Wilfrid Laurier University","funders":"","keywords":"Portuguese; Computer science; Task (project management); Metacognition; Identification (biology); Natural language processing; Translation (biology); Linguistics; Retrospective cohort study; Artificial intelligence; Psychology; Cognitive psychology; Medicine; Cognition; Chemistry; Internal medicine; Engineering","score_opus":0.12850203154915432,"score_gpt":0.37048821558481765,"score_spread":0.24198618403566333,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2792360298","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6046096,0.0020827544,0.009711946,0.0017766432,0.0012139468,0.031890277,0.0007820854,0.00096494757,0.34696782],"genre_scores_gemma":[0.99379057,0.000112755355,0.002914373,0.00016379298,0.00032716684,0.0025796734,0.000039238003,0.000028129945,0.00004428017],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985297,0.00008255747,0.00046445086,0.00038791605,0.0003180634,0.00021733026],"domain_scores_gemma":[0.9989678,0.00035264652,0.00016576266,0.000113932314,0.0003632298,0.000036582544],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024843976,0.00021144532,0.00024571293,0.00016755273,0.00051381986,0.00023581804,0.00006660039,0.00008415706,0.001437499],"category_scores_gemma":[0.0000362128,0.00020324964,0.00005241734,0.00023162099,0.00031794162,0.0016568209,0.0000063277007,0.00015560247,0.000053641506],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009850803,0.00050857244,0.012874198,0.00016620931,0.000051422878,0.000011097754,0.13773157,0.000007343407,0.0003962426,0.0030610573,0.00015970827,0.8440475],"study_design_scores_gemma":[0.009107932,0.0013836476,0.07335249,0.0021296726,0.0008268658,0.000022305621,0.0101962555,0.0006717183,0.0014657187,0.0182014,0.88079375,0.0018482195],"about_ca_topic_score_codex":0.000103808765,"about_ca_topic_score_gemma":0.012795886,"teacher_disagreement_score":0.88063407,"about_ca_system_score_codex":0.000030912335,"about_ca_system_score_gemma":0.000043493306,"threshold_uncertainty_score":0.9994753},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2792973966","doi":"10.7202/1043121ar","title":"“Quality not Quantity”","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Mémoires du livre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Ideology; Translation studies; Subject (documents); Principal (computer security); Sociology; Publication; Quality (philosophy); Selection (genetic algorithm); History; Media studies; Library science; Linguistics; Political science; Computer science; Law; Politics; Epistemology; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.09649293089937715,"score_gpt":0.31375104385033525,"score_spread":0.2172581129509581,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2792973966","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13507421,0.00044875705,0.00010881482,0.006885776,0.0015026345,0.00009838303,0.000059166134,0.00017047017,0.8556518],"genre_scores_gemma":[0.9889221,0.0000936894,0.00010746929,0.0013726534,0.002496278,0.000005650249,0.000004861677,0.0000104734245,0.00698683],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999275,0.000063330306,0.00018762884,0.00015460867,0.00016316958,0.00015622146],"domain_scores_gemma":[0.99943644,0.00015996712,0.000080483806,0.00016496785,0.00012269279,0.000035442023],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00023953937,0.0000934647,0.00012719347,0.000030521103,0.0006953903,0.00020321379,0.00010703824,0.000024929554,0.005492001],"category_scores_gemma":[0.00002697518,0.00007533805,0.00006125503,0.000024818579,0.0003075841,0.00031100036,0.000029266428,0.00007140972,0.0010517623],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010259849,0.000102211285,0.0037525087,0.000030532792,0.00007187791,0.0000028221205,0.024100423,4.0920145e-7,0.000048957085,0.88048905,0.06296854,0.028330052],"study_design_scores_gemma":[0.00017451812,0.00008282041,0.00558417,0.0000066608295,0.000011862184,7.160343e-7,0.0014369929,0.000012152502,0.0000583972,0.00070086494,0.99181086,0.00012001348],"about_ca_topic_score_codex":0.0009947525,"about_ca_topic_score_gemma":0.0069449977,"teacher_disagreement_score":0.9288423,"about_ca_system_score_codex":0.000008425579,"about_ca_system_score_gemma":0.000013354848,"threshold_uncertainty_score":0.99972606},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2792980159","doi":"10.7202/1043125ar","title":"Creating Reading Habits Through Translation in Turkey (1840–1940)","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Mémoires du livre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Reading (process); Marginalia; Audience measurement; Period (music); Variety (cybernetics); Publishing; Consumption (sociology); Readability; Selection (genetic algorithm); Literature; History; Psychology; Linguistics; Sociology; Computer science; Political science; Social science; Aesthetics; Art; Law","score_opus":0.057477532179191396,"score_gpt":0.2812257023658028,"score_spread":0.22374817018661142,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2792980159","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16819867,0.0013420051,0.0002471152,0.00296053,0.00074835855,0.0002096831,0.000023317987,0.0001414929,0.82612884],"genre_scores_gemma":[0.995712,0.00018364178,0.00078616425,0.0003090555,0.0016617641,0.000016115919,0.000012982713,0.000021330841,0.0012969795],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99900264,0.00007388498,0.0002943097,0.00022501659,0.00016902246,0.00023513573],"domain_scores_gemma":[0.9993244,0.00032740794,0.00010345507,0.00013186006,0.00008579165,0.000027112088],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020973729,0.00014533915,0.00017693132,0.000067619534,0.00071904535,0.00020270466,0.000096915464,0.00004759553,0.0012340558],"category_scores_gemma":[0.000033388023,0.00012749435,0.00005721629,0.00007651645,0.00019356843,0.0008544431,0.000015343669,0.00013015975,0.00014512283],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028247104,0.00022033167,0.0071830153,0.00012478004,0.000118799435,0.000017804108,0.66300297,0.00007821594,0.00032773608,0.22914432,0.010419152,0.08908039],"study_design_scores_gemma":[0.0004358933,0.00013377881,0.001123018,0.00009187158,0.000023355396,0.0000022089919,0.005988932,0.00067203824,0.00009942229,0.0017480457,0.98949194,0.00018948741],"about_ca_topic_score_codex":0.002322537,"about_ca_topic_score_gemma":0.005405189,"teacher_disagreement_score":0.9790728,"about_ca_system_score_codex":0.00002441405,"about_ca_system_score_gemma":0.000016881835,"threshold_uncertainty_score":0.99967897},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2793551825","doi":"10.1080/14660970.2018.1425683","title":"Twice lost in translation, or what referee Dattilo really said to Colombo in the greatest upset in World Cup history, England v U.S.A. 1950","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Soccer and Society","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Memorial University of Newfoundland","funders":"","keywords":"History; Meaning (existential); Folklore; Media studies; Sociology; Psychology; Archaeology","score_opus":0.10483519985256637,"score_gpt":0.30390588956778414,"score_spread":0.19907068971521777,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2793551825","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7099156,0.007958226,0.000016561264,0.02943363,0.0011535762,0.0012531568,0.00014022675,0.00006110234,0.25006795],"genre_scores_gemma":[0.9902952,0.001885993,0.00010623375,0.0046860795,0.00039948153,0.000032036754,0.000025126346,0.000013671378,0.0025561955],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99896467,0.00012965735,0.00028024716,0.00024151655,0.00015911162,0.00022481944],"domain_scores_gemma":[0.999323,0.00038646965,0.00005405944,0.00014787733,0.000053200874,0.000035399342],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006723084,0.00014225689,0.00020117976,0.00006230507,0.00020895373,0.00020190394,0.00013159752,0.000053703632,0.001008044],"category_scores_gemma":[0.000009396191,0.000097103584,0.00004867999,0.00013610291,0.0002152951,0.0006643255,0.000018349985,0.00022849719,0.000026439971],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003161896,0.000119226264,0.017637465,0.000050816278,0.000034732377,0.0000053316535,0.9184692,0.000001774238,0.000007379452,0.003903535,0.03512113,0.024333244],"study_design_scores_gemma":[0.0010612024,0.00011056101,0.042441588,0.000051972973,0.000016520233,8.0981516e-7,0.0354408,0.000025575247,9.483795e-7,0.00032059508,0.92038435,0.00014508083],"about_ca_topic_score_codex":0.0022067474,"about_ca_topic_score_gemma":0.4079085,"teacher_disagreement_score":0.8852632,"about_ca_system_score_codex":0.00007303818,"about_ca_system_score_gemma":0.00004698823,"threshold_uncertainty_score":0.99990517},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2794636728","doi":"10.3968/10130","title":"Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Criticism; Descriptive research; China; Translation (biology); Sociology; Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Epistemology; Political science; Philosophy; Social science; Law; Machine translation","score_opus":0.2605280692552,"score_gpt":0.381228434357125,"score_spread":0.120700365101925,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2794636728","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022662975,0.0029054126,0.000038650647,0.0125868535,0.0017588651,0.0002675261,0.00009451623,0.00006912489,0.95961607],"genre_scores_gemma":[0.99701166,0.00014034892,0.00008854218,0.0011451291,0.0012724835,0.000009517919,0.000001320648,0.00000551897,0.00032549517],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992393,0.000031193606,0.00011107333,0.00019910003,0.00017313768,0.0002461868],"domain_scores_gemma":[0.9995377,0.00008098406,0.000031478565,0.000046652433,0.00019348926,0.000109666886],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026094628,0.0000802779,0.000090005524,0.00016768335,0.0035341282,0.00020458446,0.00006859407,0.000025069818,0.000102514525],"category_scores_gemma":[0.000019220899,0.00007517393,0.00002308809,0.00014658802,0.0020034187,0.0008424909,0.0000031466607,0.000075688695,0.000026902288],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000013480786,0.00000833599,0.00003182421,0.000007773552,0.00002193895,0.0000010813367,0.26719856,1.9716899e-7,0.0002221869,0.63567954,0.00079984,0.09601524],"study_design_scores_gemma":[0.00014091367,0.00010612574,0.00031464198,0.000011061419,0.000022410142,5.8657275e-7,0.041505337,0.000021712742,0.000050811446,0.0077015683,0.94999146,0.00013333751],"about_ca_topic_score_codex":0.0041458686,"about_ca_topic_score_gemma":0.25060266,"teacher_disagreement_score":0.97434866,"about_ca_system_score_codex":0.00010304644,"about_ca_system_score_gemma":0.000110944115,"threshold_uncertainty_score":0.99776316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795404545","doi":"10.7202/1043958ar","title":"De Beni, Matteo, ed. (2016): Ciencias y traducción en el mundo hispánico. Mantova: Universitas Studiorum, 393 p.","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Sociology; Philosophy","score_opus":0.05410525725238066,"score_gpt":0.29845244833062745,"score_spread":0.2443471910782468,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795404545","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31495413,0.5831896,0.0013038843,0.021024937,0.0063269497,0.00070991286,0.0005385243,0.00015597687,0.0717961],"genre_scores_gemma":[0.6982774,0.2902583,0.00078780355,0.00038578064,0.0028516876,0.000008148107,0.0000065193026,0.000098746306,0.0073256036],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959669,0.0006804573,0.0008573849,0.0005827033,0.000795991,0.0011165738],"domain_scores_gemma":[0.9966377,0.0004443624,0.001274674,0.0008150002,0.00037813763,0.00045014062],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020207716,0.0007090505,0.0011241151,0.00032384897,0.008549156,0.005239578,0.001518471,0.00017855536,0.0055477177],"category_scores_gemma":[0.00015082731,0.000581884,0.0010056705,0.000070457056,0.0013445996,0.0032727397,0.00016238302,0.0012370683,0.00022970962],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009084139,0.0014191458,0.016939143,0.0006126527,0.019694934,0.0014448147,0.03053475,0.00013465852,0.00070693076,0.4141454,0.10755986,0.4058993],"study_design_scores_gemma":[0.0013841076,0.00035528323,0.04874241,0.00017010406,0.0063637546,0.00044752946,0.0052385675,0.000017637294,0.000058401387,0.004266111,0.9322838,0.0006723018],"about_ca_topic_score_codex":0.00063885003,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031405178,"teacher_disagreement_score":0.82472396,"about_ca_system_score_codex":0.00021720986,"about_ca_system_score_gemma":0.0003139144,"threshold_uncertainty_score":0.99966323},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795481765","doi":"10.7202/1043953ar","title":"Faust I &amp; II. Chronique d’un sur-titrage","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08950769160828036,"score_gpt":0.2909110207772319,"score_spread":0.20140332916895154,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795481765","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07918161,0.8212801,0.00397104,0.019017044,0.009810512,0.00025548687,0.00021403229,0.00008845952,0.066181675],"genre_scores_gemma":[0.18042396,0.5867791,0.0054057403,0.001689233,0.022819005,0.000021130438,0.000020940708,0.00017896362,0.20266193],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971812,0.00050815055,0.00075883925,0.00035060802,0.00046149854,0.00073971413],"domain_scores_gemma":[0.9981242,0.0002768276,0.0004550258,0.00030538868,0.0005376098,0.00030094615],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011825243,0.0004623802,0.00065501564,0.00017088978,0.0046790685,0.0010596454,0.00036493898,0.00013526485,0.040971003],"category_scores_gemma":[0.0000645574,0.000373349,0.00064525596,0.00015215241,0.0019845224,0.0017220115,0.00005090149,0.0009137034,0.000696331],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021445082,0.00075515435,0.00023945741,0.0002512821,0.008582737,0.00012029654,0.024788428,0.000023065544,0.00027448224,0.16768703,0.08110026,0.71596336],"study_design_scores_gemma":[0.00058029423,0.0005194184,0.00067767827,0.000093654395,0.002858156,0.00061598583,0.00034312822,0.000009182713,0.0002420335,0.012950652,0.9806711,0.00043870584],"about_ca_topic_score_codex":0.0006707223,"about_ca_topic_score_gemma":0.0041336897,"teacher_disagreement_score":0.8995708,"about_ca_system_score_codex":0.00007720545,"about_ca_system_score_gemma":0.000109304696,"threshold_uncertainty_score":0.99997735},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795515460","doi":"10.7202/1043961ar","title":"Baumgarten, Stefan and Gagnon, Chantal (2016): Translating the European House. Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner. Newcastle: Cambridge Scholars, 382 p.","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Politics; Sociology; Media studies; Art history; Gender studies; Art; Political science; Law","score_opus":0.054294213975897655,"score_gpt":0.2809542530004684,"score_spread":0.22666003902457074,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795515460","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6902176,0.24972847,0.0003260404,0.021411536,0.0013626259,0.0004535691,0.00032540137,0.00015749858,0.036017254],"genre_scores_gemma":[0.9675024,0.029321693,0.0001697838,0.00029203965,0.0010387144,0.0000048268275,0.0000071332315,0.00007583973,0.0015875729],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979281,0.00054724835,0.00043962544,0.00031037437,0.00026081892,0.00051385583],"domain_scores_gemma":[0.998676,0.00022500532,0.00045375765,0.00027234375,0.00015785969,0.00021500555],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011250809,0.00032831664,0.00042684757,0.00007150702,0.0056965607,0.0020138882,0.00033868803,0.000043635657,0.00012897576],"category_scores_gemma":[0.00013215205,0.00020772657,0.00012365406,0.00003868242,0.0015944522,0.0011633609,0.000049711736,0.0007409606,0.000007817098],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020586562,0.0002929584,0.01516022,0.00022463701,0.005441567,0.00030460182,0.032018647,0.0000063227253,0.004867551,0.05474595,0.033265598,0.8534661],"study_design_scores_gemma":[0.0011793266,0.00024131499,0.04784713,0.000060032846,0.0014098865,0.0007469433,0.0025677055,0.000023407109,0.000054382253,0.0004948356,0.9449716,0.00040343223],"about_ca_topic_score_codex":0.00038623106,"about_ca_topic_score_gemma":0.00084704655,"teacher_disagreement_score":0.91170603,"about_ca_system_score_codex":0.0000120670675,"about_ca_system_score_gemma":0.000039954175,"threshold_uncertainty_score":0.9990221},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795572299","doi":"10.7202/1043960ar","title":"Castro Ramírez, Nayelli, dir. (2013) : Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Mexico : Bonilla Artiga, 286 p.","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.06604481715356594,"score_gpt":0.30530583147829105,"score_spread":0.2392610143247251,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795572299","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37492177,0.5652353,0.00071368815,0.038484775,0.007140991,0.0006791474,0.0005322852,0.00014353123,0.012148492],"genre_scores_gemma":[0.82624507,0.15986231,0.00079450966,0.000363977,0.0042815255,0.000027364771,0.000018428123,0.00014193106,0.008264856],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99430984,0.0009264886,0.0015395362,0.0007573765,0.0012918657,0.0011748911],"domain_scores_gemma":[0.9950815,0.0007457319,0.0020082549,0.0010265062,0.00053343776,0.0006045922],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021202695,0.00095021556,0.001482678,0.00033033075,0.008009538,0.009781482,0.0013684668,0.00022933894,0.0053902618],"category_scores_gemma":[0.00025078328,0.00075487664,0.0014746784,0.0000782638,0.001480926,0.003666773,0.00014485902,0.0016159908,0.0004082507],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009574599,0.0013489389,0.02527996,0.0007299868,0.023344837,0.0010519329,0.02260784,0.00046588684,0.0007795299,0.26449662,0.05919296,0.5997441],"study_design_scores_gemma":[0.0012189074,0.00030041335,0.03818975,0.0001929312,0.004256079,0.00043260964,0.0007542779,0.000049027232,0.00020043222,0.008637611,0.94494313,0.0008248174],"about_ca_topic_score_codex":0.0006457737,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008443211,"teacher_disagreement_score":0.8857502,"about_ca_system_score_codex":0.00009549869,"about_ca_system_score_gemma":0.0001552189,"threshold_uncertainty_score":0.9994902},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795579433","doi":"10.7202/1043952ar","title":"Le traducteur dans un théâtre à mille temps","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.05993204007584278,"score_gpt":0.2687636061381003,"score_spread":0.2088315660622575,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795579433","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0586641,0.7456155,0.0023588846,0.031650893,0.009976242,0.0002852834,0.00026638064,0.00010272427,0.15108003],"genre_scores_gemma":[0.40971166,0.4127208,0.0039608562,0.0013251733,0.020296756,0.000024638795,0.00001971289,0.00025447123,0.15168594],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965273,0.00074711017,0.0009003551,0.00045054778,0.0005456711,0.0008290295],"domain_scores_gemma":[0.9980341,0.00028823063,0.0005064144,0.00035953487,0.00044689604,0.00036482097],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0010407338,0.00054333254,0.0007684003,0.00018854064,0.004672056,0.0011407605,0.00050000165,0.00013728028,0.007101896],"category_scores_gemma":[0.00004994176,0.00044956896,0.00079542684,0.0002271357,0.0027771317,0.0017679756,0.000038654867,0.0008431542,0.00043836472],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019601773,0.00070628023,0.0003736945,0.0001617484,0.0073111705,0.00015749988,0.027300922,0.000017829645,0.0004192928,0.5070316,0.027148599,0.42917532],"study_design_scores_gemma":[0.0008326084,0.0005487395,0.0012789305,0.000080452126,0.0032648928,0.00096041895,0.004018445,0.000012244024,0.0007329708,0.017779889,0.9699687,0.0005217245],"about_ca_topic_score_codex":0.0012349922,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038514626,"teacher_disagreement_score":0.9428201,"about_ca_system_score_codex":0.000048672373,"about_ca_system_score_gemma":0.0001847375,"threshold_uncertainty_score":0.99993676},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795791119","doi":"10.7202/1043963ar","title":"Takeda, Kayoko and Baigorri-Jalón, Jesús, eds. (2016): New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 278 p.","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; History","score_opus":0.0803512564440378,"score_gpt":0.27115925945158337,"score_spread":0.19080800300754558,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795791119","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07275781,0.8679983,0.00021099494,0.0130649805,0.00453843,0.00033456818,0.000026019788,0.000029233586,0.04103963],"genre_scores_gemma":[0.8948446,0.09828503,0.00029156817,0.0007176981,0.0010941064,0.000007711362,0.000002569748,0.000034422294,0.0047223023],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982987,0.00028627363,0.0005920031,0.00022431264,0.00033440063,0.0002642876],"domain_scores_gemma":[0.998369,0.0003263771,0.0007009249,0.00038345953,0.00011262544,0.00010763227],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008028883,0.00025097764,0.0004883044,0.00017376864,0.0007889181,0.00052083936,0.00057576306,0.00005443268,0.00058735133],"category_scores_gemma":[0.000114692164,0.00015403405,0.00021872122,0.000027135822,0.0008412154,0.0013361204,0.000048659094,0.00053932436,0.000009081054],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048567454,0.00039677275,0.0028143968,0.00024069339,0.0023065272,0.00014793043,0.19865744,0.000012891624,0.0003136672,0.03703223,0.17645913,0.58113265],"study_design_scores_gemma":[0.00055827096,0.00014672121,0.0064779716,0.0000995536,0.00049536425,0.00007773055,0.0014857295,0.000011899721,0.00001180832,0.0053078723,0.98514134,0.00018575558],"about_ca_topic_score_codex":0.00079460826,"about_ca_topic_score_gemma":0.004574674,"teacher_disagreement_score":0.8220868,"about_ca_system_score_codex":0.000046016965,"about_ca_system_score_gemma":0.00010475158,"threshold_uncertainty_score":0.6431085},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795840079","doi":"10.7202/1043946ar","title":"L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.10635129577969556,"score_gpt":0.31063255884922847,"score_spread":0.20428126306953293,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795840079","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018087965,0.75204635,0.0028213814,0.037666976,0.021058958,0.00030194368,0.000099705816,0.00010277196,0.16781394],"genre_scores_gemma":[0.28681606,0.52725667,0.007263005,0.0012520223,0.043438282,0.000027350192,0.0000132029745,0.0002057513,0.13372765],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970211,0.0007144444,0.00075586996,0.00034542917,0.0005355774,0.00062762405],"domain_scores_gemma":[0.9982764,0.00026035466,0.00045855533,0.00023140415,0.0005098914,0.0002633815],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015550961,0.00042068525,0.00054825476,0.00019522099,0.0024867975,0.0012246125,0.00025317544,0.00011829022,0.014096421],"category_scores_gemma":[0.00005971832,0.00034331335,0.00060203223,0.00013413049,0.0017634954,0.0011864556,0.000021766708,0.0007402331,0.00043302024],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031236114,0.0006183932,0.00019065822,0.00018862287,0.0068559907,0.00014198072,0.017844329,0.000050376904,0.00017096498,0.2896446,0.034157507,0.6498242],"study_design_scores_gemma":[0.00053887605,0.0005195541,0.0006783637,0.00008594556,0.0035089594,0.0008804775,0.0008511268,0.000040072013,0.00021729154,0.025852025,0.9664503,0.00037703168],"about_ca_topic_score_codex":0.00025082415,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005057279,"teacher_disagreement_score":0.93229276,"about_ca_system_score_codex":0.000075788244,"about_ca_system_score_gemma":0.000081111284,"threshold_uncertainty_score":0.9999019},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795863322","doi":"10.7202/1050522ar","title":"Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Constraint (computer-aided design); Opera; Scope (computer science); Relevance (law); Process (computing); Computer science; Modality (human–computer interaction); Term (time); Quality (philosophy); Epistemology; Political science; Artificial intelligence; Engineering; Law; History; Philosophy","score_opus":0.15167355332978483,"score_gpt":0.3163438537052233,"score_spread":0.16467030037543845,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795863322","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37019008,0.082277216,0.0031790654,0.014734106,0.0143073015,0.0006619907,0.00020076754,0.0003318648,0.5141176],"genre_scores_gemma":[0.9755038,0.010779605,0.0008137154,0.0013377309,0.0035467406,0.000005543735,0.000001808664,0.00003476819,0.007976308],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989067,0.0001221934,0.00030080517,0.00016234737,0.00025336875,0.0002546396],"domain_scores_gemma":[0.99925405,0.00017720074,0.00014470797,0.00012293029,0.00020002975,0.00010108408],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044400143,0.00016618588,0.00026872774,0.00008048597,0.0010113452,0.00048056027,0.00017211742,0.000025228697,0.019817738],"category_scores_gemma":[0.00005081784,0.000100087076,0.00015792043,0.00005059322,0.00090553774,0.00050379714,0.000008185304,0.0002671581,0.00037628761],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004906761,0.00019290802,0.000189709,0.000029870293,0.0018390309,0.000077981196,0.012897704,0.000013362529,0.00017247083,0.057385113,0.0114392,0.915272],"study_design_scores_gemma":[0.00038292012,0.00036861424,0.00032856915,0.000028356155,0.00029874,0.00011085459,0.0005990248,0.0000062490553,0.00025131454,0.0018101744,0.99566036,0.00015481302],"about_ca_topic_score_codex":0.000025695683,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048696212,"teacher_disagreement_score":0.98422116,"about_ca_system_score_codex":0.000015000505,"about_ca_system_score_gemma":0.00003847325,"threshold_uncertainty_score":0.98107827},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795912094","doi":"10.7202/1043947ar","title":"Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07873292597397089,"score_gpt":0.3137730725535181,"score_spread":0.23504014657954722,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795912094","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04248774,0.36691427,0.0025706803,0.54403853,0.01756351,0.000437673,0.00025529758,0.00011856885,0.025613708],"genre_scores_gemma":[0.31527656,0.55979186,0.0023797927,0.015455609,0.0561659,0.000048795668,0.000029272367,0.00024087958,0.050611313],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965186,0.001180314,0.0007499322,0.00038072953,0.00052768656,0.00064269925],"domain_scores_gemma":[0.9982022,0.0004844687,0.0003789747,0.0002624964,0.0003881069,0.00028374462],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014720928,0.00048257454,0.00061476737,0.00021289081,0.0032648651,0.0011459392,0.00030418692,0.00014469016,0.0074279318],"category_scores_gemma":[0.0000580601,0.00038978056,0.0006503117,0.00013287466,0.0013919004,0.0013340708,0.000024425914,0.0009518575,0.00030231586],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041619377,0.00092433585,0.00017658298,0.00019854779,0.004467185,0.00011388341,0.038509,0.000047999787,0.00009461784,0.4333042,0.13541137,0.3863361],"study_design_scores_gemma":[0.0005861454,0.0011893044,0.00045602582,0.0001334415,0.002563978,0.0007346774,0.0026219937,0.000036626985,0.00024173709,0.01582857,0.9751808,0.00042671355],"about_ca_topic_score_codex":0.00037009447,"about_ca_topic_score_gemma":0.00049424183,"teacher_disagreement_score":0.8397694,"about_ca_system_score_codex":0.00012134328,"about_ca_system_score_gemma":0.000060654267,"threshold_uncertainty_score":0.999891},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2796057823","doi":"10.7202/1043964ar","title":"Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p.","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology","score_opus":0.4513748579780441,"score_gpt":0.3912868750322806,"score_spread":0.06008798294576351,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2796057823","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.027927635,0.93277484,0.021700552,0.006548075,0.0026902142,0.00074799376,0.00008598818,0.00019097366,0.007333716],"genre_scores_gemma":[0.1583687,0.6211321,0.19235875,0.0024705203,0.009574467,0.00019816241,0.00007250478,0.00034549413,0.015479288],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967628,0.00076193357,0.0008098107,0.000597878,0.000479259,0.00058831496],"domain_scores_gemma":[0.9972974,0.00077886274,0.00062648463,0.0005408406,0.00030886914,0.00044753126],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021865787,0.00052226725,0.0010406036,0.0002473398,0.0032211945,0.0018086242,0.0005915944,0.000114616894,0.0002542184],"category_scores_gemma":[0.0004252508,0.00037519005,0.00033397428,0.00007648923,0.0007292631,0.002184434,0.00007070612,0.0006246109,0.000024032319],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043385653,0.00021428273,0.0010917123,0.00012072241,0.003165287,0.000024061183,0.04230307,0.00011308054,0.000080318954,0.0039281137,0.021268519,0.927257],"study_design_scores_gemma":[0.0011865018,0.00044354596,0.00248266,0.00005799882,0.0017098761,0.00015249902,0.004498095,0.00005375275,0.00007596317,0.0090273665,0.9797743,0.0005374573],"about_ca_topic_score_codex":0.0003576414,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022842933,"teacher_disagreement_score":0.95850575,"about_ca_system_score_codex":0.000036268848,"about_ca_system_score_gemma":0.000081902865,"threshold_uncertainty_score":0.99987},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2796357346","doi":"10.7202/1043957ar","title":"Ortega Arjonilla, Emilio, dir. (2013) : Translating Culture – Traduire la Culture – Traducir la Cultura. Grenade : Comares, 9 volumes","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Art history","score_opus":0.05680011948263964,"score_gpt":0.2931420730888935,"score_spread":0.23634195360625387,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2796357346","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006197647,0.88802695,0.00043515148,0.025018742,0.005533961,0.00048155346,0.0007809761,0.00014530012,0.07337974],"genre_scores_gemma":[0.27981415,0.6171025,0.0020057808,0.00034484835,0.005699042,0.0000408504,0.000060357037,0.0002025943,0.09472987],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99376583,0.0015577737,0.0014577376,0.0008860401,0.0010332229,0.0012993881],"domain_scores_gemma":[0.99589354,0.00045808355,0.0015933473,0.00087340566,0.0005118009,0.000669841],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0017616608,0.0012429532,0.0016584477,0.000176805,0.01044949,0.0069734436,0.0014096884,0.0006031271,0.0026073665],"category_scores_gemma":[0.00019520154,0.0009036096,0.0021729409,0.00014907657,0.0031174754,0.004604873,0.000062995176,0.0029948943,0.00007469464],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029427663,0.0006864078,0.0011540825,0.0008383835,0.011281327,0.0007863744,0.06733118,0.00008188707,0.00029131593,0.042087745,0.16107953,0.7140875],"study_design_scores_gemma":[0.0019108664,0.00029793417,0.0030497515,0.00059123855,0.0071384553,0.00228341,0.004641832,0.00007308533,0.000052070387,0.0082401475,0.9705587,0.001162524],"about_ca_topic_score_codex":0.0018013375,"about_ca_topic_score_gemma":0.0076138326,"teacher_disagreement_score":0.8094792,"about_ca_system_score_codex":0.000104230116,"about_ca_system_score_gemma":0.00018280948,"threshold_uncertainty_score":0.99959546},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2797055899","doi":"10.4000/traduire.947","title":"Technologies de rupture sur le web. Les traducteurs (presque) rompus à l’exercice","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.0649749021994937,"score_gpt":0.27473976118678217,"score_spread":0.20976485898728847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2797055899","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18481956,0.29697245,0.00007632131,0.23237638,0.0033882286,0.0004984827,0.0005524059,0.0008329596,0.2804832],"genre_scores_gemma":[0.94351137,0.027636094,0.00029897265,0.00012559794,0.000932047,0.00002618599,0.00000980807,0.000051083378,0.02740882],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983387,0.00009726423,0.00033434803,0.00041128809,0.0002275889,0.0005908396],"domain_scores_gemma":[0.99853075,0.00022135026,0.00035334812,0.0007196448,0.00010063921,0.0000742931],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027324632,0.00036595538,0.00041811256,0.00007340823,0.004094107,0.0011235862,0.0007201381,0.00032038792,0.0005245173],"category_scores_gemma":[0.00007331423,0.00034688716,0.0002182119,0.000032702832,0.0015503463,0.0013166446,0.00007616617,0.00062830123,0.000100829035],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009598168,0.00032748314,0.0019351541,0.00038663126,0.0002827599,0.00010044314,0.013242122,0.000026751777,0.00015152076,0.32725126,0.043903023,0.6122969],"study_design_scores_gemma":[0.0007427,0.000098491204,0.00594709,0.00020900783,0.00018496816,0.0000366848,0.008702349,0.0001353223,0.00028556635,0.004135858,0.9790965,0.00042549355],"about_ca_topic_score_codex":0.011629653,"about_ca_topic_score_gemma":0.009164544,"teacher_disagreement_score":0.9351934,"about_ca_system_score_codex":0.000044425968,"about_ca_system_score_gemma":0.00015725323,"threshold_uncertainty_score":0.99991333},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2799313780","doi":"10.1111/oli.12182","title":"The elephant in the room","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Orbis Litterarum","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Content (measure theory); Poetry; Literature; World literature; Buddhism; Translation studies; Epistemology; Literary theory; History; Philosophy; Sociology; Literary criticism; Art","score_opus":0.03864516140445198,"score_gpt":0.26885835082767395,"score_spread":0.23021318942322197,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2799313780","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.064775184,0.002370627,0.000017857525,0.07760491,0.0012928755,0.00020941164,0.000013076446,0.000040443676,0.8536756],"genre_scores_gemma":[0.9908562,0.00015810686,0.000009160088,0.0031322187,0.0014106723,0.000018188384,0.0000015325201,0.000005480833,0.0044084624],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994113,0.00008455021,0.00012919425,0.00008704626,0.00012182037,0.00016610647],"domain_scores_gemma":[0.9994633,0.00028359864,0.000041118878,0.00017159805,0.000030156794,0.000010202365],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033463325,0.00006413495,0.000055649798,0.000015915173,0.0008175611,0.00036972607,0.0001849529,0.0000116629835,0.00066402805],"category_scores_gemma":[0.000008015286,0.000028936902,0.000032392894,0.000031949578,0.00015957332,0.00017402785,0.000011983151,0.00009266443,0.0003209013],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000900942,0.00007996819,0.002248517,0.000009477627,0.000059296934,0.000008212422,0.22748564,3.519336e-7,0.000023962064,0.37193587,0.20101026,0.19704834],"study_design_scores_gemma":[0.00009844976,0.00004422055,0.0017525495,0.0000046828595,0.0000054741226,0.00000125929,0.004401761,0.000010200327,0.000014305619,0.0024665107,0.991151,0.000049581562],"about_ca_topic_score_codex":0.00023563029,"about_ca_topic_score_gemma":0.007694762,"teacher_disagreement_score":0.926081,"about_ca_system_score_codex":0.0000039453485,"about_ca_system_score_gemma":0.000006372551,"threshold_uncertainty_score":0.72706413},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2800760088","doi":"10.1075/babel.00001.mos","title":"When translation is not about meaning","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Linguistics; Pronunciation; Computer science; Feature (linguistics); Translation (biology); Poetry; Psychology; Philosophy","score_opus":0.07375054837296076,"score_gpt":0.32125325100812063,"score_spread":0.2475027026351599,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2800760088","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38060927,0.013557434,0.1630986,0.20646955,0.02301598,0.0014397692,0.0014114354,0.0004246596,0.20997328],"genre_scores_gemma":[0.97883594,0.0041270102,0.008867025,0.00088474876,0.0048977328,0.000019191637,0.00006308859,0.000074266405,0.0022309676],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99615484,0.00028569283,0.0014674712,0.00045002133,0.0012788695,0.00036308198],"domain_scores_gemma":[0.99541134,0.000750305,0.0020132316,0.00038161202,0.0012316449,0.00021185652],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017794167,0.00041357003,0.00052095955,0.00048818113,0.00072481134,0.002064319,0.0016076387,0.0001909623,0.0035222166],"category_scores_gemma":[0.00024423376,0.0004344136,0.0007629213,0.000039947277,0.0005103182,0.0028205572,0.00003897455,0.00082684256,0.0000743158],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0019032221,0.0006420244,0.0076771905,0.00020135556,0.0023878957,0.00021757148,0.06219481,0.00077823846,0.0033990717,0.23364517,0.006849947,0.6801035],"study_design_scores_gemma":[0.0027728614,0.00013974428,0.0074750674,0.00075025525,0.00025025022,0.0011078422,0.0007439174,0.0033960599,0.00073893275,0.015218769,0.9669183,0.00048798425],"about_ca_topic_score_codex":0.00029555088,"about_ca_topic_score_gemma":0.00030223976,"teacher_disagreement_score":0.96006835,"about_ca_system_score_codex":0.00032739207,"about_ca_system_score_gemma":0.00020555084,"threshold_uncertainty_score":0.99981076},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2801035726","doi":"","title":"Classics in Translation","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Project Muse (Johns Hopkins University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0633240120345909,"score_gpt":0.2513813175750467,"score_spread":0.18805730554045583,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2801035726","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015382904,0.0000055307146,0.0002520714,0.0004905566,0.00029658224,0.00019660604,0.000020360916,0.0000935916,0.9832618],"genre_scores_gemma":[0.96907127,0.029836744,0.0003191043,0.00015361025,0.00044636917,0.0000011298838,0.000011207795,0.000014301882,0.00014626472],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993308,0.000068815694,0.0001162856,0.00018958468,0.00011374772,0.00018072731],"domain_scores_gemma":[0.99963176,0.00008722019,0.00006239647,0.00011863484,0.0000762623,0.000023720024],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009879838,0.00010821844,0.000118086624,0.0031060253,0.00026884914,0.00006950915,0.00011919001,0.000042290332,0.0004195263],"category_scores_gemma":[0.0000044223643,0.00010905883,0.000053172782,0.0010962065,0.00018190162,0.00067808275,0.00001917944,0.00011756691,0.00008342259],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040687423,0.00022700099,0.0010772058,0.000040309722,0.0000979816,0.00004618614,0.31340966,0.000005768751,0.000004434163,0.12155752,0.0008932743,0.5622338],"study_design_scores_gemma":[0.00064053596,0.00009528632,0.00008272866,0.0000150107935,0.000028414244,6.5362207e-7,0.0034994392,0.00015609166,0.000018581997,0.0000057835996,0.9953146,0.00014285832],"about_ca_topic_score_codex":0.027843544,"about_ca_topic_score_gemma":0.306978,"teacher_disagreement_score":0.99442136,"about_ca_system_score_codex":0.000039368282,"about_ca_system_score_gemma":0.00006754403,"threshold_uncertainty_score":0.9786301},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2801183246","doi":"10.18309/anp.v1i44.1151","title":"Flotow, Luise von (Org.). &lt;em&gt;Translating Women&lt;/em&gt;. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011, &amp; Farzaneh Farahzad; Luise von Flotow (Org.). &lt;em&gt;Translating Women&lt;/em&gt;: Different Voices and New Horizons. Routledge: New York, 2017.","year":2018,"lang":"pt","type":"article","venue":"Revista da Anpoll","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Sociology","score_opus":0.04822009682946284,"score_gpt":0.2599504594330491,"score_spread":0.21173036260358627,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2801183246","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.76581025,0.18253042,0.0018597166,0.0033206046,0.004164922,0.005148196,0.0038297924,0.0009909683,0.03234511],"genre_scores_gemma":[0.9192063,0.014349684,0.0009643317,0.00038597893,0.005368247,0.000072267896,0.00048747586,0.00050486054,0.05866086],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9860755,0.0014211887,0.0035500787,0.0031102882,0.0023722663,0.0034706818],"domain_scores_gemma":[0.9902327,0.0012520705,0.0031939298,0.0023792994,0.00097456196,0.0019674608],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.002420344,0.002875751,0.0039634584,0.00084902765,0.004223072,0.0028154082,0.0019538943,0.0010623542,0.009609246],"category_scores_gemma":[0.0002458975,0.002862556,0.0011614758,0.00080778153,0.0015355007,0.0029428753,0.00060493354,0.0017666467,0.0008036139],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0047966237,0.0026090553,0.011921838,0.009863166,0.0066449293,0.00023149698,0.5484502,0.00013552608,0.011034743,0.020984815,0.19688158,0.18644606],"study_design_scores_gemma":[0.0065129176,0.0015646706,0.00662188,0.0018370815,0.0018427646,0.00003570591,0.020176193,0.000635898,0.00013987503,0.00023386755,0.95732427,0.0030748753],"about_ca_topic_score_codex":0.0025903394,"about_ca_topic_score_gemma":0.03621115,"teacher_disagreement_score":0.7604427,"about_ca_system_score_codex":0.00061563804,"about_ca_system_score_gemma":0.0007644332,"threshold_uncertainty_score":0.99997437},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W280129512","doi":"10.55016/ojs/jet.v27i2.52324","title":"Voice, Archive, Practice: The Textual Construction of Professional Identity","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of educational thought.","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Manitoba","funders":"","keywords":"Identity (music); Pedagogy; Sociology; Linguistics; Psychology; Communication; Aesthetics; Art; Philosophy","score_opus":0.04045237078007862,"score_gpt":0.3624114418827375,"score_spread":0.32195907110265887,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W280129512","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1467063,0.004055817,0.0009235637,0.14495586,0.018785907,0.0003837285,0.00015949797,0.000012482647,0.6840168],"genre_scores_gemma":[0.95540625,0.0004598538,0.017420048,0.001250011,0.017222524,0.0000074956915,0.000012683499,0.000016280608,0.008204846],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99881583,0.00015973051,0.0004511325,0.00006662293,0.0004204378,0.000086259264],"domain_scores_gemma":[0.9963061,0.0015688102,0.0009476917,0.00008643658,0.0010559816,0.000034987406],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006664156,0.00007192171,0.00012734027,0.000081219165,0.00047613008,0.00008066655,0.00017331401,0.000019768222,0.0030715114],"category_scores_gemma":[0.00033091643,0.000043104654,0.00009127444,0.000069407164,0.000632558,0.0012760166,0.000021824824,0.00020515737,0.000056851066],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019160926,0.00024902096,0.00079293083,0.000014354069,0.00015911051,2.9161257e-7,0.009663908,0.0000019264921,0.000060107133,0.9301751,0.05463902,0.0040526236],"study_design_scores_gemma":[0.0001942639,0.00011364512,0.0060951165,0.00004051153,0.000083444924,0.00007787044,0.014151684,0.000004249735,0.000034406192,0.030207695,0.94894505,0.000052040483],"about_ca_topic_score_codex":0.00003896277,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002355314,"teacher_disagreement_score":0.89996743,"about_ca_system_score_codex":0.000014306492,"about_ca_system_score_gemma":0.00029851287,"threshold_uncertainty_score":0.9978398},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2802607010","doi":"10.5206/mf.v3i1.1706","title":"Paranoid Poetics: Prisoners of Words in the Absurd Theater of Adamov","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Mouvances Francophones","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Verb; Absurdism; Civilization; Poetics; State (computer science); Linguistics; Literature; Philosophy; Psychology; History; Art; Computer science; Poetry","score_opus":0.02861677347796351,"score_gpt":0.266250243015027,"score_spread":0.23763346953706346,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2802607010","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.78569156,0.01854334,0.00035565344,0.002214896,0.0046988134,0.00047535312,0.00007942612,0.00003825829,0.18790267],"genre_scores_gemma":[0.9980888,0.0006667371,0.00015352841,0.00014859425,0.00048264806,0.000014674691,0.0000011483352,0.0000075821627,0.00043629206],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991931,0.00006421537,0.00030156344,0.000112597205,0.00019566047,0.000132915],"domain_scores_gemma":[0.99919355,0.00037568403,0.00016201042,0.00017811512,0.00008046823,0.000010179911],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028608815,0.0000980934,0.00020826099,0.000055664317,0.00014125383,0.000024454066,0.00018082316,0.000024115083,0.0013506404],"category_scores_gemma":[0.000010261925,0.000058508664,0.00005823784,0.00008871365,0.00054434425,0.00017121049,0.000012789354,0.00008306762,0.000040777973],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009112685,0.00040218342,0.024234058,0.00036044553,0.0002424757,0.0000047538283,0.7968543,0.00022919883,0.00082541077,0.015214533,0.0096256565,0.1510957],"study_design_scores_gemma":[0.0005549716,0.00020525753,0.008329244,0.00006218762,0.000027307695,4.9989006e-7,0.04300477,0.00009292627,0.0013582351,0.0010204787,0.94521165,0.0001324807],"about_ca_topic_score_codex":0.0009886702,"about_ca_topic_score_gemma":0.007016568,"teacher_disagreement_score":0.935586,"about_ca_system_score_codex":0.0000026207492,"about_ca_system_score_gemma":0.000011369812,"threshold_uncertainty_score":0.99956226},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2802770320","doi":"","title":"La traduction comme quête d'idiomaticité","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.1667163936521236,"score_gpt":0.32937521581534407,"score_spread":0.16265882216322047,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2802770320","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.050624043,0.7761096,0.0024124484,0.055237442,0.012176747,0.0002671154,0.00015705776,0.0000680895,0.10294747],"genre_scores_gemma":[0.3338098,0.61285156,0.0019785587,0.00039442288,0.007563963,0.000018527942,0.0000065512645,0.000117434734,0.04325917],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99731773,0.00078018825,0.0006879755,0.00026444855,0.00043630874,0.0005133204],"domain_scores_gemma":[0.9976773,0.00040118414,0.0009840714,0.00048428655,0.00021138163,0.0002417733],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016625505,0.00039635532,0.0006764484,0.00013348034,0.0071163788,0.0042308597,0.00056881073,0.00013208657,0.0031067333],"category_scores_gemma":[0.00011712415,0.00032252562,0.00070380786,0.000038190563,0.0021030665,0.0031128423,0.00003698784,0.0009076032,0.00017479666],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009686099,0.0003028972,0.00046393592,0.00025551466,0.0047496357,0.00014897947,0.008414032,0.000030033107,0.00005426515,0.16963983,0.010344574,0.80549943],"study_design_scores_gemma":[0.0007143135,0.00017204581,0.005397068,0.00015037636,0.0042145527,0.0011410004,0.0009915489,0.000034605975,0.00005228014,0.029813984,0.95696366,0.0003545917],"about_ca_topic_score_codex":0.00068499293,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008898598,"teacher_disagreement_score":0.94661903,"about_ca_system_score_codex":0.00005468081,"about_ca_system_score_gemma":0.00005464626,"threshold_uncertainty_score":0.9999227},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2803243032","doi":"","title":"El feminismo y la descontrucción en la traducción","year":2010,"lang":"es","type":"article","venue":"Americanae (AECID Library)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.01053517360145869,"score_gpt":0.24878686177357426,"score_spread":0.23825168817211556,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2803243032","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35821486,0.002445292,0.000042176554,0.015120024,0.00159727,0.00031662235,0.00032970647,0.0003349661,0.6215991],"genre_scores_gemma":[0.9845793,0.0040600845,0.0010494553,0.0017884632,0.002109219,0.000040533512,0.00004554189,0.00012680811,0.00620059],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975106,0.0004381507,0.00058017526,0.0005672456,0.00035502287,0.00054876454],"domain_scores_gemma":[0.9963528,0.0024057005,0.000409271,0.0005397668,0.000038543018,0.00025392004],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027887794,0.00049491506,0.0006245579,0.00019697999,0.00066578685,0.0010700685,0.0005550222,0.00020963991,0.011399873],"category_scores_gemma":[0.000047903388,0.00044628835,0.0002951216,0.00017058058,0.001207203,0.0023118814,0.00012294308,0.0010129932,0.00038028497],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012095906,0.00022506075,0.046685267,0.000067872425,0.00042465568,0.00008782141,0.012513625,0.0000018554382,0.00015374219,0.69069445,0.030599423,0.21842527],"study_design_scores_gemma":[0.00059085793,0.00016571615,0.08654262,0.00004278168,0.00017625872,0.000017764152,0.002870693,0.000024040342,0.00009608459,0.0013882557,0.90753573,0.00054918346],"about_ca_topic_score_codex":0.007133494,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018912053,"teacher_disagreement_score":0.8769363,"about_ca_system_score_codex":0.000007783325,"about_ca_system_score_gemma":0.00018638888,"threshold_uncertainty_score":0.9999669},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2803529401","doi":"10.26034/cm.jostrans.2018.220","title":"Leonard Cohen in French culture: A song of love and hate. A comparison between musical and literary translation","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Musical; Literature; Art; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.08302035066785754,"score_gpt":0.3020280949390768,"score_spread":0.21900774427121925,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2803529401","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9648211,0.012240952,0.0016381823,0.005479151,0.00031053697,0.0003389652,0.000053909123,0.000008971673,0.015108227],"genre_scores_gemma":[0.99762017,0.0006574294,0.0004600726,0.000037565107,0.0011903184,3.9123913e-7,0.0000050339577,0.000007544386,0.00002145357],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99883676,0.00015774078,0.00058318244,0.000081788705,0.00023791453,0.000102599755],"domain_scores_gemma":[0.9991012,0.0003301839,0.00034720078,0.0000583462,0.00012675057,0.00003629204],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058299315,0.0001097264,0.00029843522,0.000116698626,0.0001286252,0.0000763633,0.0000713725,0.00005097754,0.0001710166],"category_scores_gemma":[0.000005880209,0.000074068616,0.000050902396,0.00007345069,0.00033657244,0.00061780895,0.0000046799264,0.00019649077,0.0000019317768],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008675065,0.0000806145,0.01334618,0.000070521295,0.00015060349,0.0000015494635,0.6612807,0.000012726384,0.0005855618,0.0017208064,0.00034309263,0.32154018],"study_design_scores_gemma":[0.008688377,0.002368697,0.31220803,0.0006151158,0.0011509812,0.000032017113,0.018254507,0.0016290387,0.0006452265,0.023799878,0.63003284,0.00057526864],"about_ca_topic_score_codex":0.00010291645,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015483702,"teacher_disagreement_score":0.6430262,"about_ca_system_score_codex":0.0000072929406,"about_ca_system_score_gemma":0.000017858894,"threshold_uncertainty_score":0.30204305},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2804607333","doi":"","title":"How to apply the method of Discource Mapping to the introduction of interpretation","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Kellogg's (Canada)","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Computer science; Epistemology; Programming language; Philosophy","score_opus":0.05401746653223973,"score_gpt":0.30383831322534505,"score_spread":0.2498208466931053,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2804607333","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007559613,0.00010236757,0.6566121,0.25773418,0.0007075218,0.00043654448,0.000009937451,0.000020743388,0.076816976],"genre_scores_gemma":[0.9914067,0.0000048064817,0.0035236431,0.0006349613,0.0012116376,0.000013222231,8.703056e-7,0.0000037391806,0.0032004262],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995826,0.00006679786,0.00012042289,0.00007703726,0.00009972396,0.000053419066],"domain_scores_gemma":[0.99949586,0.00015367572,0.00007904242,0.00013071038,0.00013129479,0.000009420769],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038561446,0.000043189724,0.00007359084,0.000031301326,0.00017853518,0.000070343354,0.000091690235,0.0000064149253,0.0003086545],"category_scores_gemma":[0.000034007586,0.00001995876,0.00002888521,0.000053821863,0.00008014366,0.00013772362,0.000024266608,0.00003201859,0.000013571767],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000949364,0.000017756902,0.000031444928,0.000021861468,0.00009367792,1.3281873e-8,0.33311576,0.00010892334,0.0012496623,0.2100576,0.036491297,0.4187171],"study_design_scores_gemma":[0.000030033289,0.000073005525,0.00019339814,0.000005301129,0.00001709719,2.4339138e-7,0.051114637,0.00017779937,0.0008328404,0.00031295454,0.947213,0.000029714434],"about_ca_topic_score_codex":0.00029500245,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024147974,"teacher_disagreement_score":0.9838471,"about_ca_system_score_codex":0.000002889162,"about_ca_system_score_gemma":0.0000033231884,"threshold_uncertainty_score":0.33795506},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2805564555","doi":"10.1075/btl.142.14fol","title":"Technology","year":2018,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.06163327773597682,"score_gpt":0.23500357072735284,"score_spread":0.17337029299137602,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2805564555","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000013616372,0.008479768,0.000060730315,0.0051996275,0.0007849793,0.00027857986,0.00043005263,0.00060948724,0.98414314],"genre_scores_gemma":[0.0024484217,0.002140941,0.00084636384,0.0005958445,0.0027890624,0.000015954918,0.0005252118,0.0001520923,0.9904861],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99876374,0.000012741616,0.00042992368,0.00037353524,0.00022229258,0.00019777838],"domain_scores_gemma":[0.999241,0.000114059825,0.00023122686,0.0003102034,0.00005127743,0.00005224083],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000047637768,0.0003409245,0.00033451163,0.00041852708,0.0003627852,0.00021347449,0.00022254564,0.00032192693,0.07820052],"category_scores_gemma":[0.0000011373683,0.00032138632,0.00017237668,0.000027893135,0.00051008596,0.0011257974,0.00002638633,0.00033556498,0.002097813],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003268639,0.0000137868865,0.000007665902,0.000048820977,0.0001428246,0.0000059517974,0.0031104481,3.4815096e-7,0.0000012871358,0.8106345,0.039057396,0.1469443],"study_design_scores_gemma":[0.00022491573,0.00008628445,0.000003403109,0.000080259975,0.00010286885,0.0000024968529,0.00014681094,0.000008473414,0.000009402891,0.08207265,0.91691905,0.00034339953],"about_ca_topic_score_codex":0.0000027371377,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009830251,"teacher_disagreement_score":0.8778616,"about_ca_system_score_codex":0.000005850345,"about_ca_system_score_gemma":0.000055550096,"threshold_uncertainty_score":0.9999238},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2805631869","doi":"10.1075/btl.142.48flo","title":"Feminism, gender, and translation","year":2018,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Feminism; Translation (biology); Sociology; Gender studies; Chemistry; Biochemistry","score_opus":0.13213377922665095,"score_gpt":0.2522269899201712,"score_spread":0.12009321069352022,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2805631869","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000037106125,0.019232104,0.00020228927,0.0009885876,0.00062782085,0.00045719306,0.0006600833,0.00033958588,0.97745526],"genre_scores_gemma":[0.061228175,0.022083482,0.0048800353,0.0019960424,0.008297783,0.000054898814,0.0033350806,0.0005932476,0.8975313],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99825937,0.000036204125,0.0005926172,0.00053084106,0.00034205551,0.00023890837],"domain_scores_gemma":[0.9989953,0.00030083783,0.00027761492,0.000267663,0.00004641773,0.00011217637],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010907991,0.0004775017,0.00042368198,0.00025851442,0.0005059738,0.00042313486,0.00014880467,0.00031075312,0.024045711],"category_scores_gemma":[8.075887e-7,0.00046455773,0.0001938427,0.000021681091,0.00044987473,0.0018577038,0.000018397583,0.00033635471,0.000326113],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013388137,0.000030459236,0.00001755491,0.00026171966,0.00031139646,0.0000080334785,0.038250603,0.0000012287212,0.00000580756,0.64361215,0.013773429,0.30359375],"study_design_scores_gemma":[0.0005349449,0.00010083133,0.000042577765,0.00008749215,0.00024122796,0.000004794645,0.00040902663,0.00007133768,0.00000740622,0.02879422,0.96918255,0.0005236191],"about_ca_topic_score_codex":0.0000059304934,"about_ca_topic_score_gemma":0.000075824886,"teacher_disagreement_score":0.9554091,"about_ca_system_score_codex":0.000006353647,"about_ca_system_score_gemma":0.00005840042,"threshold_uncertainty_score":0.9997806},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2806231447","doi":"10.16993/rnef.6","title":"L’(im)mobilité de l’œuvre de Melchior Mbonimpa et L’esquive de la World Literature","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); World literature; French; Humanities; Sociology; Art history; Political science; Art; Geography; Literature","score_opus":0.03163552508451612,"score_gpt":0.3152842205328267,"score_spread":0.28364869544831056,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2806231447","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4527423,0.46445382,0.0021997492,0.0120980665,0.0200387,0.0007704091,0.00043030246,0.0001434078,0.047123242],"genre_scores_gemma":[0.84147036,0.11890451,0.010701793,0.0026158846,0.019903945,0.00008634005,0.000008053489,0.00021795851,0.0060911383],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9917696,0.0027478256,0.002206052,0.0007835728,0.0006718248,0.0018210991],"domain_scores_gemma":[0.9893355,0.0049140304,0.0018406562,0.0006778749,0.002576388,0.0006555509],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0064893267,0.0012372913,0.002258954,0.0008427882,0.0025900544,0.000763159,0.0009426704,0.00060688576,0.0016431196],"category_scores_gemma":[0.00092329585,0.0011403166,0.0012067351,0.0015545989,0.004886643,0.0016472962,0.00024449214,0.0027522373,0.00018213138],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0048552086,0.0024875463,0.027362542,0.0060093324,0.008434035,0.0023919672,0.73140496,0.0009010523,0.0025020477,0.027649662,0.06572038,0.12028129],"study_design_scores_gemma":[0.004194488,0.0024796347,0.016221656,0.0073939585,0.0008729176,0.0020740025,0.061436504,0.00010453221,0.0006781412,0.013718637,0.8894903,0.0013352054],"about_ca_topic_score_codex":0.0019442077,"about_ca_topic_score_gemma":0.029975003,"teacher_disagreement_score":0.8237699,"about_ca_system_score_codex":0.0010416025,"about_ca_system_score_gemma":0.0015884683,"threshold_uncertainty_score":0.99954844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2806337948","doi":"10.3968/10321","title":"Study on “Chinese Cultural Aphasia” of Non-English Majors","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Aphasia; Phenomenon; Linguistics; Psychology; Chinese culture; Cultural background; History; Sociology; Cognitive psychology; China; Philosophy","score_opus":0.030949130810661283,"score_gpt":0.3533985844332708,"score_spread":0.3224494536226095,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2806337948","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.85888094,0.012909599,1.7083431e-7,0.000099478595,0.00074977824,0.00017599468,0.00003706757,0.00001988567,0.12712708],"genre_scores_gemma":[0.9971074,0.0002834056,0.000022385373,0.00018693745,0.0011696683,0.000013328239,0.000005462256,0.0000070508663,0.0012043975],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99934614,0.000048566722,0.00018934069,0.000175309,0.000116040545,0.00012458244],"domain_scores_gemma":[0.9994881,0.00013617567,0.000067801986,0.00012274014,0.00016762075,0.000017516983],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015497688,0.00014360069,0.0002499693,0.00008250504,0.00020227754,0.000079395424,0.00006449866,0.000024681303,0.00005621062],"category_scores_gemma":[0.00004827487,0.00008522354,0.000036377678,0.00009810881,0.00032334283,0.00024527867,0.000041101513,0.00014119383,0.0000038481653],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008817106,0.00011676424,0.004141631,0.000052180156,0.0001381443,0.000051886633,0.9885782,8.823848e-8,0.000012264349,0.0020676057,0.0024363426,0.0023167199],"study_design_scores_gemma":[0.0012964883,0.0010021138,0.0089351395,0.00021805274,0.00004953373,0.000003992427,0.8519523,0.000001308213,0.000015578444,0.00025984706,0.136048,0.00021763874],"about_ca_topic_score_codex":0.000049139206,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012419022,"teacher_disagreement_score":0.13822642,"about_ca_system_score_codex":0.00000495358,"about_ca_system_score_gemma":0.0000024946885,"threshold_uncertainty_score":0.3475315},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2806394957","doi":"10.3968/10320","title":"An Analysis of Textless Back Translation of Fifth Chinese Daughter","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Assimilation (phonology); Acculturation; Mainstream; Linguistics; Daughter; Sociology; China; Political science; Anthropology; Philosophy; Ethnic group; Law","score_opus":0.07095680853660605,"score_gpt":0.3827766707860248,"score_spread":0.3118198622494187,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2806394957","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9558826,0.00074486865,0.00008507529,0.00027820293,0.00006280686,0.000098878605,0.00009964552,0.000023273176,0.042724665],"genre_scores_gemma":[0.9986209,0.00018236943,0.0005022606,0.000038228307,0.000081865415,0.0000042690644,0.0003445401,0.000006182458,0.00021933187],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999196,0.00010203497,0.0003708196,0.0001129775,0.0001368699,0.00008130299],"domain_scores_gemma":[0.9984129,0.00012954728,0.0002996346,0.00048675196,0.0006494172,0.000021759468],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002186833,0.00009663792,0.00022862085,0.00008550743,0.0003578988,0.00015760395,0.0002767684,0.000037932758,0.0017140055],"category_scores_gemma":[0.00000984234,0.00006781631,0.00011966838,0.00018942334,0.0008413332,0.0012382292,0.000020019528,0.000068713096,0.000019163743],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007679415,0.0007607155,0.14269052,0.0002131438,0.0026321793,1.5724589e-7,0.622346,0.00080288545,0.01304473,0.066066034,0.00045925236,0.15021645],"study_design_scores_gemma":[0.0010620852,0.00031724965,0.3021185,0.00005034967,0.0010404986,5.346485e-7,0.008934699,0.0095754545,0.0011411346,0.0010383674,0.6743108,0.0004103388],"about_ca_topic_score_codex":0.00068142044,"about_ca_topic_score_gemma":0.0065185204,"teacher_disagreement_score":0.67385155,"about_ca_system_score_codex":0.000007457333,"about_ca_system_score_gemma":0.000006328983,"threshold_uncertainty_score":0.99919856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2806631930","doi":"10.3968/10330","title":"A Study on Textless Back Translation of China Boy From Acculturation Perspective","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Subjectivity; Acculturation; Domestication and foreignization; Sociology; Source text; Translation studies; China; Target culture; Domestication; History; Ethnic group; Anthropology; Philosophy; Epistemology; Biology","score_opus":0.0618299632713822,"score_gpt":0.35821279919949484,"score_spread":0.29638283592811265,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2806631930","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84669787,0.030844519,0.000005134648,0.00077320717,0.00042762145,0.0003736604,0.00014273821,0.000020412763,0.120714836],"genre_scores_gemma":[0.9984396,0.00031335122,0.00005077091,0.0000950946,0.00062578515,0.000010772946,0.000015046909,0.0000060403145,0.00044354596],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993654,0.00007883074,0.00017270938,0.00019095771,0.00010779792,0.000084318875],"domain_scores_gemma":[0.9995882,0.00011671156,0.000075438285,0.00009591724,0.000112107904,0.000011650805],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010788486,0.00011778163,0.0001984296,0.00006501611,0.00016488314,0.000074401134,0.000042344473,0.000027530985,0.00010163469],"category_scores_gemma":[0.000018397266,0.00007922247,0.000029027033,0.00007250637,0.00015551914,0.00027364035,0.00001410618,0.000113048445,0.0000069541575],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014838106,0.00011404082,0.00041220605,0.00001950572,0.00014327113,0.0000061244,0.98656774,4.1560287e-7,0.000063619795,0.006624597,0.00050283276,0.005397261],"study_design_scores_gemma":[0.0010994365,0.00072097883,0.012147738,0.00021015818,0.00006402669,7.7251616e-7,0.9556037,0.000006130761,0.00008851898,0.0012518027,0.028635945,0.0001707854],"about_ca_topic_score_codex":0.00033036844,"about_ca_topic_score_gemma":0.0044261613,"teacher_disagreement_score":0.15174173,"about_ca_system_score_codex":0.000010832854,"about_ca_system_score_gemma":0.000003206649,"threshold_uncertainty_score":0.32305986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2807038615","doi":"10.1075/btl.142.47buz","title":"Sociological models and translation history","year":2018,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Translation (biology); Sociology; History; Biology; Genetics","score_opus":0.21166139019372504,"score_gpt":0.24706811954665675,"score_spread":0.03540672935293171,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2807038615","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00004063952,0.04234307,0.00045139247,0.0020838,0.00063745823,0.00038707987,0.00033129854,0.00033695973,0.9533883],"genre_scores_gemma":[0.025933629,0.023051767,0.0039044002,0.0023600205,0.006854114,0.000052489486,0.0022096687,0.00035675807,0.93527716],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99838626,0.0000515911,0.00054317736,0.0005176206,0.00028383278,0.00021749982],"domain_scores_gemma":[0.9990634,0.00031913727,0.00025896213,0.00021675296,0.0000454236,0.0000963266],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011854475,0.00043145157,0.00044173008,0.00019280998,0.00032494927,0.00014534348,0.0001409318,0.0003955315,0.028284289],"category_scores_gemma":[9.648047e-7,0.0003966472,0.00021175461,0.0000095748355,0.0007444157,0.0022305427,0.000017454813,0.0003919973,0.00017097796],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014119291,0.000028450939,0.0000045362854,0.00012900597,0.00019127337,0.000005338948,0.028127676,0.000008259894,0.000003319851,0.7950123,0.0339616,0.14238708],"study_design_scores_gemma":[0.0003910917,0.000112862865,0.000009937474,0.00006410752,0.00016215543,0.0000023895639,0.00014279516,0.0005474747,8.3317383e-7,0.10086257,0.8972727,0.00043104897],"about_ca_topic_score_codex":0.000008755423,"about_ca_topic_score_gemma":0.000080775026,"teacher_disagreement_score":0.8633111,"about_ca_system_score_codex":0.000024082081,"about_ca_system_score_gemma":0.00007909634,"threshold_uncertainty_score":0.99984854},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2807155795","doi":"10.3968/10308","title":"Comparative Analysis of the Two English Versions of Qiangjinjiu Based on Translation Aesthetics","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Connotation; Perspective (graphical); Representation (politics); Beauty; Aesthetics; Translation (biology); Art; Order (exchange); Literature; Linguistics; Philosophy; Visual arts; Politics","score_opus":0.05047394618657674,"score_gpt":0.3434130637457565,"score_spread":0.29293911755917973,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2807155795","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.78412616,0.02444208,0.00000947239,0.0006639112,0.00064369437,0.0002500957,0.00040066036,0.000017407987,0.18944651],"genre_scores_gemma":[0.9993755,0.00011904326,0.00006384281,0.00015701393,0.0001107226,0.000002972877,0.00001061077,0.0000021058013,0.0001581728],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995061,0.00007759736,0.00015638239,0.00009309326,0.00010369825,0.000063107436],"domain_scores_gemma":[0.99936086,0.00027290476,0.00009094456,0.00011573557,0.00015137927,0.000008187838],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011801185,0.00007509488,0.00023187252,0.0001246785,0.00014078143,0.000017759843,0.00005068799,0.000017850438,0.00005867602],"category_scores_gemma":[0.000015335065,0.000044210527,0.00007435858,0.00026068898,0.0004314667,0.00007297912,0.000011269623,0.00008117829,2.727237e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000083524756,0.000050167964,0.0010812192,0.000037603026,0.00038013264,7.867238e-7,0.9849608,0.0000877005,0.000023893881,0.010888677,0.00033594974,0.002069563],"study_design_scores_gemma":[0.0024771076,0.0007568356,0.012161884,0.0008128388,0.0022455114,3.8835012e-7,0.4310396,0.0021155325,0.0008295978,0.00049127615,0.5466613,0.00040808186],"about_ca_topic_score_codex":0.00005105496,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036044747,"teacher_disagreement_score":0.55392116,"about_ca_system_score_codex":0.0000038792064,"about_ca_system_score_gemma":0.0000044516382,"threshold_uncertainty_score":0.20113815},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2807243736","doi":"","title":"RE pour « réplique » / RE for “Retort”","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Esse/Esse arts + opinions","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Retort; Environmental science; Waste management; Engineering","score_opus":0.09724468205291585,"score_gpt":0.3274117416018643,"score_spread":0.23016705954894845,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2807243736","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00094888365,0.022561202,0.00094169856,0.6403695,0.0077056577,0.0014919124,0.00097011536,0.00020654887,0.3248045],"genre_scores_gemma":[0.67354393,0.011582226,0.0023456304,0.006415049,0.014909465,0.0017373044,0.000790339,0.0002645636,0.2884115],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978286,0.00011205744,0.0006247667,0.00051245315,0.00024379806,0.00067831407],"domain_scores_gemma":[0.9973382,0.0011790266,0.0003104363,0.0005009256,0.00044987226,0.0002215538],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0002870637,0.0004049568,0.00045132777,0.00011007735,0.0019829676,0.0007743779,0.00026420064,0.00019784167,0.018073786],"category_scores_gemma":[0.00008012146,0.00038636118,0.00030655836,0.00008995023,0.00035867197,0.0014355932,0.000077131124,0.00035944625,0.001897328],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022236252,0.00019248396,0.00009586896,0.00023156423,0.00016843819,0.000002911137,0.0075272475,0.000017521725,0.000010980915,0.582898,0.40315574,0.005676991],"study_design_scores_gemma":[0.0007171021,0.00015672855,0.00056571886,0.00027421242,0.00013512043,0.0000040587097,0.01772356,0.00025994907,0.000053462936,0.013341313,0.96627545,0.0004933507],"about_ca_topic_score_codex":0.0021269103,"about_ca_topic_score_gemma":0.004135364,"teacher_disagreement_score":0.672595,"about_ca_system_score_codex":0.0000418728,"about_ca_system_score_gemma":0.00014753798,"threshold_uncertainty_score":0.99985886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2807369600","doi":"10.31468/cjsdwr.725","title":"Introduction: Selected Papers from the 2017 Canadian Writing Centres Association Conference","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Discourse and Writing/Rédactologie","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Manitoba; University of Waterloo; Wilfrid Laurier University; University of British Columbia","funders":"","keywords":"Injustice; Indigenous; Equity (law); Face (sociological concept); Sociology; Social justice; Media studies; Social injustice; Social exclusion; Political science; Gender studies; Public relations; Pedagogy; Library science; Criminology; Social science; Law","score_opus":0.10032773724339833,"score_gpt":0.3445992149604629,"score_spread":0.2442714777170646,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2807369600","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56863743,0.002672423,0.000011959164,0.17541096,0.0015358822,0.00027741003,0.00045275182,0.00018094582,0.25082025],"genre_scores_gemma":[0.99247533,0.0006002259,0.00002728271,0.0008385231,0.004976666,0.000008780247,0.00008909898,0.000009750646,0.0009743501],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989078,0.00010225909,0.00021361305,0.0002618231,0.00015493252,0.00035957163],"domain_scores_gemma":[0.99885297,0.00049119216,0.00016822813,0.00014604988,0.00026450623,0.00007703895],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026590738,0.00014297712,0.00016352696,0.000033048746,0.0016064678,0.0005825691,0.00012791113,0.00006539369,0.002678255],"category_scores_gemma":[0.0001575272,0.00010177399,0.000036351226,0.00005072551,0.00033987412,0.0003432746,0.000023291845,0.00021462879,0.00007476758],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000101076286,0.00009017548,0.28534833,0.000026830527,0.00072025444,0.000023083652,0.06313035,0.0000021074422,0.0002507328,0.12860829,0.3758516,0.14584716],"study_design_scores_gemma":[0.00024572824,0.000045475055,0.04925395,0.000027000338,0.00009697422,0.0000022353868,0.043389585,0.00003742336,0.000042002033,0.0004484985,0.9062101,0.00020101466],"about_ca_topic_score_codex":0.038085494,"about_ca_topic_score_gemma":0.37730527,"teacher_disagreement_score":0.5303585,"about_ca_system_score_codex":0.00004780288,"about_ca_system_score_gemma":0.00010116315,"threshold_uncertainty_score":0.99969333},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2808754042","doi":"10.1075/babel.00013.str","title":"Traduire les dialogues de Marianne Apostolides","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06598949215614792,"score_gpt":0.320386554382851,"score_spread":0.2543970622267031,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2808754042","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4106919,0.09314174,0.08141346,0.28783277,0.033993136,0.0010990949,0.0031741844,0.00022729249,0.08842643],"genre_scores_gemma":[0.9273835,0.04126208,0.0069351965,0.00044645285,0.013396259,0.000037190075,0.0001267018,0.00012755244,0.010285054],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9944224,0.0008860645,0.0021537882,0.00057601416,0.0013069294,0.000654798],"domain_scores_gemma":[0.9928465,0.0017002875,0.0029782597,0.0004693916,0.0016045601,0.000400992],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002913469,0.00067432306,0.00081630616,0.00073598267,0.0011488238,0.0030848351,0.002228733,0.00046599208,0.0020102956],"category_scores_gemma":[0.0007853671,0.00073764875,0.0012301243,0.00008170435,0.0013542622,0.0033325106,0.00007462699,0.0015198751,0.00005616909],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018987469,0.0013290312,0.016864436,0.00050874724,0.0035165963,0.0008189818,0.012735668,0.0017548808,0.0013042153,0.47285676,0.005884499,0.48052746],"study_design_scores_gemma":[0.0029140569,0.0002938159,0.025217649,0.0022401372,0.0006048284,0.005743774,0.0009862143,0.0025677974,0.00047063277,0.013919096,0.9443739,0.00066808966],"about_ca_topic_score_codex":0.0013803719,"about_ca_topic_score_gemma":0.00054134935,"teacher_disagreement_score":0.93848944,"about_ca_system_score_codex":0.001156325,"about_ca_system_score_gemma":0.0005730028,"threshold_uncertainty_score":0.9995074},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2810630010","doi":"10.71781/13600","title":"La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle","year":2017,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Papyrus : Institutional Repository (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Georgetown University; University of Pittsburgh; Florida International University","keywords":"Humanities; Geography; Art","score_opus":0.013525849227206226,"score_gpt":0.21218550527642283,"score_spread":0.1986596560492166,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2810630010","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48855394,0.014653931,0.00022270514,0.0011476268,0.00148336,0.00032927757,0.00019181879,0.00009226222,0.49332508],"genre_scores_gemma":[0.9036314,0.016569182,0.00016052465,0.00007805156,0.00063466665,0.000023765851,0.00066294003,0.00004386776,0.078195594],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997699,0.00058230513,0.0004377216,0.00043377513,0.00047695686,0.00037021996],"domain_scores_gemma":[0.99800175,0.00048056353,0.0006739582,0.0003073968,0.00035000197,0.00018632764],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004732069,0.0004522664,0.0003840263,0.00021059401,0.020286076,0.00046304517,0.00043902366,0.0003196546,0.00013798312],"category_scores_gemma":[0.00008253195,0.0004981613,0.00029773221,0.000073723095,0.0007242913,0.0027199232,0.00008653755,0.0005558921,0.00014762068],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009312274,0.0003279148,0.012514001,0.00056313176,0.00058326375,0.0011915717,0.6707556,0.00090480945,0.0011882712,0.26191837,0.0009057629,0.04821607],"study_design_scores_gemma":[0.000725818,0.00010142818,0.11318373,0.0003164851,0.00033712445,0.00047499547,0.08490431,0.00020961916,0.0005690154,0.000190263,0.798526,0.00046124103],"about_ca_topic_score_codex":0.10983823,"about_ca_topic_score_gemma":0.28229952,"teacher_disagreement_score":0.7976202,"about_ca_system_score_codex":0.0020790119,"about_ca_system_score_gemma":0.00097455917,"threshold_uncertainty_score":0.999747},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2811156013","doi":"10.1007/978-3-319-75753-7_25","title":"Translation, World Literature, Postcolonial Identity","year":2018,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Identity (music); Translation (biology); Linguistics; History; Art; Aesthetics; Philosophy; Biology","score_opus":0.06504332357901832,"score_gpt":0.283078904156892,"score_spread":0.2180355805778737,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2811156013","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000027886651,0.00570684,0.000046623085,0.0015005318,0.0015474277,0.00020449275,0.00023785293,0.00012769055,0.99062574],"genre_scores_gemma":[0.001153176,0.0006681765,0.00018339277,0.0007807537,0.0040481193,0.0000050194885,0.00014581044,0.000041486488,0.99297404],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99894375,0.000013388158,0.0003315314,0.0002758316,0.00028434084,0.00015117138],"domain_scores_gemma":[0.9992225,0.00011410351,0.00017422285,0.0001951901,0.00024811353,0.000045865407],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00013187373,0.00026851147,0.00027169188,0.00018560993,0.00044037527,0.00068216573,0.00014446916,0.00011131293,0.10920663],"category_scores_gemma":[0.0000018848882,0.00022075519,0.00019472597,0.000015927611,0.00024009925,0.00087690674,0.000019496823,0.00027333252,0.0019487245],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039167975,0.000008328594,0.0000016038945,0.00003519501,0.00014692338,0.00000494445,0.008001507,7.754109e-8,2.0948386e-7,0.9122717,0.07016607,0.00932429],"study_design_scores_gemma":[0.00016548995,0.000042973803,0.00000436118,0.00008207181,0.00011266806,0.0000013735986,0.000036067795,0.0000014077078,6.2616647e-7,0.07898664,0.920307,0.0002593553],"about_ca_topic_score_codex":0.00005730036,"about_ca_topic_score_gemma":0.037852395,"teacher_disagreement_score":0.85014087,"about_ca_system_score_codex":0.000012803843,"about_ca_system_score_gemma":0.000023454008,"threshold_uncertainty_score":0.99882835},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2850477032","doi":"10.7939/r3mm79","title":"Translating for Children: Using Alfredo Gómez Cerdá’s 'El árbol solitario' as a case study","year":2012,"lang":"en","type":"book","venue":"University of Alberta Library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.042607108670265556,"score_gpt":0.23564584228264543,"score_spread":0.1930387336123799,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2850477032","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.042145487,0.0019793536,0.000035196634,0.00048021795,0.00042202306,0.0014058861,0.0003404943,0.00007666162,0.9531147],"genre_scores_gemma":[0.18004328,0.00010025997,0.0010039913,0.00015590625,0.0013810267,0.0000012082186,0.0004212838,0.00012310444,0.81676996],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99880344,0.00006873795,0.00028243105,0.00033640565,0.00018048407,0.0003285281],"domain_scores_gemma":[0.99867755,0.0005108035,0.00038294823,0.0002611646,0.000049480666,0.000118065116],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009388667,0.00032374743,0.0005206045,0.0001867343,0.0009539057,0.00009051239,0.0002526853,0.00015355689,0.0044818516],"category_scores_gemma":[0.0000040921022,0.00035803736,0.00032387674,0.000027016293,0.00022826486,0.0016787339,0.00009188516,0.00027083544,0.000028938024],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005229535,0.00066170655,0.0025204895,0.00044817914,0.0030386862,0.00031791802,0.89928615,0.000029385896,7.547928e-7,0.05240472,0.031316813,0.009452259],"study_design_scores_gemma":[0.0012789759,0.00026246996,0.000036717593,0.00010318192,0.0012033134,0.00009228775,0.039685424,0.000044851997,5.669937e-7,0.0006961831,0.9561321,0.00046388974],"about_ca_topic_score_codex":0.024495985,"about_ca_topic_score_gemma":0.0211778,"teacher_disagreement_score":0.9248153,"about_ca_system_score_codex":0.000029188841,"about_ca_system_score_gemma":0.0002902943,"threshold_uncertainty_score":0.99988717},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2874067771","doi":"10.3406/equiv.2017.1516","title":"Le Québec à la conquête de Shakespeare : traduction, théâtre et société","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Équivalences","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Vernacular; Narrative; History; Opposition (politics); Literature; Period (music); Context (archaeology); Humanities; Art; Aesthetics; Political science; Politics","score_opus":0.06341009409576284,"score_gpt":0.32255051549254876,"score_spread":0.25914042139678595,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2874067771","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.034776177,0.0017915949,0.000032470645,0.04810212,0.000513831,0.00007704881,0.000035550165,0.00008952085,0.91458166],"genre_scores_gemma":[0.9712539,0.00072414795,0.00006131753,0.00033085785,0.00053943484,0.000010870862,0.000002470593,0.000009073582,0.02706794],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999423,0.000056920235,0.000119706616,0.00014234452,0.00011759368,0.0001404182],"domain_scores_gemma":[0.99943966,0.0001540853,0.00014200158,0.00018193043,0.000049143553,0.000033171018],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024329752,0.0000893788,0.00011393646,0.000018055189,0.0016482053,0.0006121494,0.0002133192,0.00002783839,0.0016399762],"category_scores_gemma":[0.000028353657,0.000073993884,0.00006585461,0.000005989393,0.00048537317,0.00071306166,0.00002260732,0.00010745289,0.00006735286],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034303142,0.000063947795,0.0048757466,0.000050850987,0.00011218348,0.0000070303504,0.06193662,0.0000074900117,0.000019088664,0.8599265,0.017299557,0.055666648],"study_design_scores_gemma":[0.00018480344,0.000024629155,0.005990468,0.000019978239,0.00002402654,0.0000037984935,0.013823691,0.000009120401,0.000022849033,0.0024330164,0.97735566,0.000107967724],"about_ca_topic_score_codex":0.023731343,"about_ca_topic_score_gemma":0.14096226,"teacher_disagreement_score":0.96005607,"about_ca_system_score_codex":0.0000074527925,"about_ca_system_score_gemma":0.00018356345,"threshold_uncertainty_score":0.9996515},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2883237555","doi":"10.7202/1050524ar","title":"Franjié, Lynne, dir. (2016): Guerre et traduction. Représenter et traduire la guerre. París: L’Harmattan, 225 p.","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.07128092941849212,"score_gpt":0.3229414040237756,"score_spread":0.25166047460528346,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2883237555","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009888876,0.74673766,0.0046401974,0.08052271,0.020671273,0.00055672735,0.00064206833,0.00023738234,0.13610311],"genre_scores_gemma":[0.14493975,0.7403416,0.0028112396,0.004790665,0.01568369,0.000053869262,0.000056901397,0.00031901596,0.09100328],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9932877,0.0023924487,0.0015568841,0.0007957592,0.000902496,0.0010647352],"domain_scores_gemma":[0.996398,0.0009780894,0.0009296441,0.0005965411,0.00059522403,0.0005025288],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003141254,0.00091436435,0.001180345,0.000342243,0.0027066239,0.002228371,0.0005993487,0.0002677145,0.01408479],"category_scores_gemma":[0.0001554695,0.0007399326,0.0012315746,0.00029288713,0.0026857636,0.00408019,0.00005769814,0.0018595245,0.0005962636],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006318708,0.0013207117,0.0003572634,0.00040903376,0.009163574,0.0003118246,0.03273786,0.0000700082,0.00022756761,0.10070731,0.2901895,0.56387347],"study_design_scores_gemma":[0.0015015632,0.00051405985,0.001427561,0.00037711248,0.003779936,0.0022103253,0.0031189742,0.00004030685,0.00013901277,0.011471003,0.9745993,0.00082082645],"about_ca_topic_score_codex":0.00080284366,"about_ca_topic_score_gemma":0.001291017,"teacher_disagreement_score":0.6844098,"about_ca_system_score_codex":0.00007682018,"about_ca_system_score_gemma":0.00017638173,"threshold_uncertainty_score":0.99950516},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2883274959","doi":"10.7202/1050518ar","title":"The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals ‘Should have’","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Participle; Linguistics; Infinitive; Psychology; Verb; History; Philosophy","score_opus":0.1183170378084829,"score_gpt":0.33460095597562056,"score_spread":0.21628391816713766,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2883274959","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9669452,0.023833651,0.00011378841,0.0006875066,0.0008139093,0.00022629258,0.00016495294,0.000019013762,0.007195719],"genre_scores_gemma":[0.99575895,0.0027523106,0.000011272276,0.0000832232,0.0005073617,0.0000036743234,0.0000018948622,0.000018169298,0.0008631307],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998323,0.0006123602,0.00040708293,0.00011653069,0.00030536187,0.00023564126],"domain_scores_gemma":[0.99821377,0.0010246536,0.0002581216,0.00020921286,0.00025136946,0.000042851316],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001545538,0.00016146664,0.0002622573,0.00006693998,0.00089187175,0.00037788157,0.00030686887,0.000030296123,0.00066070945],"category_scores_gemma":[0.0002174409,0.00007332218,0.00031157245,0.000095018426,0.00061071303,0.0003282874,0.0000098727405,0.00037027753,0.0000069800976],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016131783,0.00073743804,0.063732944,0.000044691376,0.00609621,0.000008961596,0.58737683,0.0014201481,0.00050333043,0.007245012,0.019110376,0.3121109],"study_design_scores_gemma":[0.0008942029,0.00053202064,0.26126537,0.000068000365,0.0004110827,0.000015581025,0.0076653245,0.00006435031,0.00031156218,0.0017913434,0.7267255,0.0002556305],"about_ca_topic_score_codex":0.0021294097,"about_ca_topic_score_gemma":0.029940687,"teacher_disagreement_score":0.70761514,"about_ca_system_score_codex":0.000025596826,"about_ca_system_score_gemma":0.00004499567,"threshold_uncertainty_score":0.98776037},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2883321830","doi":"10.7202/1050519ar","title":"Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Arts and Humanities Research Council","keywords":"Indigenous; Situated; Linguistics; Legislation; Legal translation; Translation studies; Colonialism; State (computer science); Political science; Sociology; Computer science; Law; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.033308061973258626,"score_gpt":0.28221790179636175,"score_spread":0.2489098398231031,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2883321830","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90029913,0.09151246,0.00003801648,0.0012404614,0.00046498817,0.00024460375,0.00003364717,0.000019779809,0.0061469176],"genre_scores_gemma":[0.99066406,0.008026793,0.00013990329,0.00009525071,0.00073851255,0.000006527422,8.0107094e-7,0.000018806084,0.0003093614],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986246,0.00034399444,0.0003376527,0.00014603397,0.00028720536,0.0002605067],"domain_scores_gemma":[0.9991924,0.00016193555,0.000265692,0.00019202629,0.0001482353,0.000039689497],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000564971,0.00017007078,0.0002780327,0.0001227729,0.0011050506,0.00020101525,0.00031880295,0.00003941409,0.00072380545],"category_scores_gemma":[0.000028880237,0.00008542839,0.00025267527,0.00015068751,0.0011948029,0.0003821972,0.0000120052755,0.00041220887,0.000008239803],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008927198,0.00014267121,0.017917885,0.00003836822,0.0012296448,0.000012471396,0.7645433,0.000009075231,0.00030759934,0.0080843,0.00008769508,0.20753774],"study_design_scores_gemma":[0.0009194121,0.00044426072,0.15461372,0.00007971518,0.0013714557,0.00050464616,0.29251873,0.000002381993,0.0011989689,0.002859072,0.5450917,0.00039597802],"about_ca_topic_score_codex":0.0008391838,"about_ca_topic_score_gemma":0.008238506,"teacher_disagreement_score":0.54500395,"about_ca_system_score_codex":0.00003170372,"about_ca_system_score_gemma":0.00007039635,"threshold_uncertainty_score":0.8499267},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2883801016","doi":"10.7202/1050527ar","title":"Asobele-Timothy, Samuel Jide (2016) : Translation Studies in Africa. Lagos : Promocomms Ltd., 599 p.","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Translation (biology); Art; History; Classics; Biology; Genetics","score_opus":0.22273542604286342,"score_gpt":0.3439866741503603,"score_spread":0.1212512481074969,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2883801016","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013367084,0.9403442,0.0008523473,0.022069085,0.0051724385,0.0005354269,0.00011170167,0.00006490781,0.017482769],"genre_scores_gemma":[0.11693459,0.83712655,0.005267902,0.0005619748,0.008343483,0.00008160247,0.0000115016965,0.00016399304,0.031508405],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955001,0.0010562491,0.0013389441,0.00049406185,0.00062995096,0.0009807218],"domain_scores_gemma":[0.99736726,0.00084632746,0.0005973858,0.00031035166,0.0006383148,0.00024037156],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024225614,0.00061317655,0.0010871405,0.000415038,0.0019836866,0.0007259217,0.00039431255,0.00016000503,0.0031764123],"category_scores_gemma":[0.00013001,0.0004891599,0.0005719737,0.00036610008,0.0024366295,0.0023604594,0.000037660415,0.0009982205,0.00025665402],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036228413,0.0006792496,0.00036970846,0.00050196087,0.005846927,0.0001237838,0.080261156,0.00004912797,0.00020295642,0.018680964,0.021619145,0.8713027],"study_design_scores_gemma":[0.0012536024,0.0007086783,0.0007421615,0.00041328315,0.0026132741,0.0002112924,0.0039914893,0.00005589737,0.00012675206,0.02305062,0.9662875,0.000545483],"about_ca_topic_score_codex":0.0004939408,"about_ca_topic_score_gemma":0.0049011917,"teacher_disagreement_score":0.9446683,"about_ca_system_score_codex":0.00013917929,"about_ca_system_score_gemma":0.00013497927,"threshold_uncertainty_score":0.999756},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2883952201","doi":"10.1007/978-3-319-72772-1_4","title":"Textual Standard-Bearers: Translated Titles and Early Modern English Print","year":2018,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Early modern literature in history","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Audience measurement; Presentation (obstetrics); Space (punctuation); Print culture; Literature; Period (music); History; Cultural exchange; Media studies; Art; Classics; Linguistics; Sociology; Political science; Philosophy; Aesthetics; Law","score_opus":0.030196213358907514,"score_gpt":0.2180415715786445,"score_spread":0.187845358219737,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2883952201","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0029070308,0.15073863,0.00006447378,0.00011133055,0.0011837492,0.00041231903,0.00056777283,0.0001745712,0.8438401],"genre_scores_gemma":[0.20879485,0.0024777136,0.00026402436,0.00027454432,0.0032794755,0.00003422076,0.00014017915,0.00023707499,0.7844979],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99807245,0.000050599803,0.0005080335,0.0006344402,0.00043033157,0.00030417248],"domain_scores_gemma":[0.9987958,0.00010617032,0.00024907044,0.0003563515,0.00039069704,0.0001019322],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022360843,0.0005133029,0.00058634963,0.0003180778,0.00019881765,0.00042907667,0.000195052,0.00044480409,0.0024510159],"category_scores_gemma":[0.000010783015,0.0004756932,0.00016756947,0.000013900228,0.0005415973,0.00073088007,0.000038410148,0.0010218408,0.000054741697],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044815912,0.00003274724,0.000030760835,0.00022335905,0.0002445155,0.000073771,0.87417096,0.0000028611753,0.000009492443,0.07815826,0.015772311,0.030832825],"study_design_scores_gemma":[0.000548609,0.00020312262,0.000051419844,0.0005875658,0.000079366975,0.0000025148781,0.00020806419,0.00002747988,5.8545453e-7,0.008706498,0.989049,0.00053573144],"about_ca_topic_score_codex":0.00014179086,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016331098,"teacher_disagreement_score":0.97327673,"about_ca_system_score_codex":0.00019840254,"about_ca_system_score_gemma":0.0000978208,"threshold_uncertainty_score":0.99976945},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2883979339","doi":"10.7202/1050523ar","title":"La autotraducción como versión prototípica","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07526948514909601,"score_gpt":0.3062258375946922,"score_spread":0.23095635244559617,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2883979339","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22407207,0.4926582,0.0020611773,0.017427132,0.010167321,0.0018256305,0.00044212968,0.00038192433,0.25096443],"genre_scores_gemma":[0.8791954,0.10824718,0.0011825642,0.0005325374,0.006816244,0.000037275568,0.0000067844185,0.000110211186,0.0038718067],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967034,0.00093582366,0.0007392131,0.00038627227,0.00060455094,0.0006307762],"domain_scores_gemma":[0.99793243,0.00047798693,0.00053094124,0.00032135434,0.0004457004,0.00029159887],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013705181,0.00049101096,0.0007465541,0.00022563341,0.002853828,0.0027602871,0.00047122315,0.00013738956,0.009921114],"category_scores_gemma":[0.00006002827,0.00036926425,0.000689027,0.00011714093,0.0022249387,0.0013464323,0.000046712863,0.0009908096,0.0006699194],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00080241344,0.0007864882,0.0019635053,0.0004817539,0.013052533,0.00020376629,0.021710582,0.000009477697,0.00019677164,0.28303707,0.021274049,0.65648156],"study_design_scores_gemma":[0.0008372678,0.0007556338,0.0035475432,0.00011556703,0.003610984,0.00039515473,0.0007262065,0.000018945744,0.00014023998,0.006281697,0.9831296,0.00044115627],"about_ca_topic_score_codex":0.00009363443,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013738737,"teacher_disagreement_score":0.96185553,"about_ca_system_score_codex":0.00005361805,"about_ca_system_score_gemma":0.00012219307,"threshold_uncertainty_score":0.9998759},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884021839","doi":"10.7202/1050515ar","title":"Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Linguistics; Computer science; Interference (communication); Translation (biology); Natural language processing; Emphasis (telecommunications); Corpus linguistics; Artificial intelligence; Channel (broadcasting); Telecommunications; Philosophy","score_opus":0.15078413531640605,"score_gpt":0.3061585395184289,"score_spread":0.15537440420202286,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884021839","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92624766,0.07003845,0.00080308056,0.001055267,0.00017192974,0.00010629301,0.000007265887,0.000006748168,0.0015632783],"genre_scores_gemma":[0.9826471,0.016719079,0.0003904922,0.000055341632,0.00012525317,0.0000022974875,4.4801266e-7,0.000003718471,0.00005622128],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992741,0.0002140892,0.00024883257,0.00008346833,0.00008395245,0.0000955559],"domain_scores_gemma":[0.9993037,0.00041190104,0.000115018374,0.000042217085,0.00009850429,0.000028688866],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054427923,0.00008209438,0.00021294232,0.000052734213,0.00023425989,0.00009038856,0.00006104208,0.000018316434,0.00014358417],"category_scores_gemma":[0.000052452928,0.00004306576,0.000036447946,0.00004549904,0.001412715,0.00022946173,0.00000796409,0.00016298112,7.3615985e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013702608,0.000063838044,0.0026661379,0.00003574031,0.00046535273,0.000007341598,0.08043323,0.000011769066,0.00014197877,0.056467544,0.00003055011,0.8583063],"study_design_scores_gemma":[0.016634185,0.002569519,0.045668535,0.00023935108,0.00274044,0.0006279939,0.019261396,0.002544737,0.00044177021,0.1421902,0.76631665,0.00076520623],"about_ca_topic_score_codex":0.000109896966,"about_ca_topic_score_gemma":0.002035777,"teacher_disagreement_score":0.857541,"about_ca_system_score_codex":0.0000021135545,"about_ca_system_score_gemma":0.000009627198,"threshold_uncertainty_score":0.5205207},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884057765","doi":"10.7202/1050513ar","title":"Traduction de genres économiques de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Enquête auprès d’entreprises exportatrices","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.06149905009892259,"score_gpt":0.28783017584895665,"score_spread":0.22633112575003406,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884057765","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4534655,0.48337734,0.006106409,0.029774513,0.0039033126,0.00043339044,0.00021846243,0.00017473225,0.02254633],"genre_scores_gemma":[0.5452716,0.43972638,0.004340995,0.0013902882,0.003963267,0.000037151778,0.0000133965905,0.00010729825,0.0051496313],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959581,0.0012018125,0.0009566564,0.00054564147,0.0003897496,0.00094807765],"domain_scores_gemma":[0.99734795,0.0007367941,0.00079712283,0.00031592598,0.0003908416,0.00041133698],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023138574,0.0006039276,0.0007858151,0.00035617556,0.0023075338,0.0016844935,0.0004237985,0.00020254981,0.004411726],"category_scores_gemma":[0.00011814113,0.00055233034,0.0007883095,0.00016332288,0.001352685,0.0033624633,0.00003898634,0.0009061519,0.00015075694],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015967562,0.0015059293,0.009313522,0.0006580355,0.015754841,0.0004548581,0.1988418,0.00079129887,0.0011041804,0.19226332,0.045206413,0.532509],"study_design_scores_gemma":[0.0012380894,0.000553935,0.0049914904,0.00011843633,0.0031227213,0.0005032919,0.00657472,0.00006349287,0.0013589322,0.01181208,0.96906567,0.0005971513],"about_ca_topic_score_codex":0.008914946,"about_ca_topic_score_gemma":0.01196497,"teacher_disagreement_score":0.92385924,"about_ca_system_score_codex":0.00016160225,"about_ca_system_score_gemma":0.00042556782,"threshold_uncertainty_score":0.9996928},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884071407","doi":"10.3968/10358","title":"On the Compensation Strategies for Museum Texts: A Case Study of the Archaeological Excavations at the Royal Cemetery of Haihunhou Kingdom in the Han Dynasty","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Exhibition; Compensation (psychology); Excavation; History; Archaeology; Literature; Art; Visual arts; Psychology","score_opus":0.10974010416476723,"score_gpt":0.34297922277811593,"score_spread":0.2332391186133487,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884071407","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98952633,0.0033887224,0.000004710803,0.0025371762,0.00019386272,0.0006730535,0.000063001564,0.000004941168,0.003608174],"genre_scores_gemma":[0.9990001,0.000033973785,0.000008307283,0.0005195567,0.0001674601,0.00009437456,0.0000033733895,0.0000040832965,0.0001687937],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99909943,0.00030443716,0.00023505659,0.00012482658,0.00013092562,0.00010531159],"domain_scores_gemma":[0.9976903,0.001890158,0.00013196291,0.00020717167,0.00007574677,0.0000046422147],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005590293,0.00010538701,0.0001596441,0.00003652362,0.00067187374,0.00006955094,0.00013108374,0.000023245315,0.000025306039],"category_scores_gemma":[0.00008500127,0.000036676945,0.00004408246,0.00009478444,0.00085520255,0.00007727197,0.00008033762,0.00016380355,2.256513e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009890254,0.000117251424,0.0007373237,0.00003606402,0.00008441995,0.000012680743,0.93263113,0.000013875589,0.0000053307604,0.06462168,0.000993064,0.0006482982],"study_design_scores_gemma":[0.0006104054,0.0005602712,0.004051489,0.00010759753,0.000056501358,0.0000116511765,0.9683243,0.00006852236,0.0000062352055,0.0028705858,0.023255937,0.00007650693],"about_ca_topic_score_codex":0.0005877934,"about_ca_topic_score_gemma":0.06479162,"teacher_disagreement_score":0.06420383,"about_ca_system_score_codex":0.0000069962575,"about_ca_system_score_gemma":0.000006566772,"threshold_uncertainty_score":0.9522735},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884126855","doi":"10.5539/ijel.v8n6p52","title":"The Ability of Translation Students to Translate Environmental Expressions at Jadara University in Jordan","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Statistic; Mathematics education; Test (biology); Sample (material); Reliability (semiconductor); Psychology; Validity; Set (abstract data type); Medical education; Computer science; Mathematics; Statistics; Medicine; Developmental psychology; Chemistry","score_opus":0.030042178904745517,"score_gpt":0.2981074428797315,"score_spread":0.268065263974986,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884126855","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9156174,0.00038050348,0.00012482413,0.00031386816,0.01092297,0.0001536123,0.00023272884,0.000007896158,0.07224619],"genre_scores_gemma":[0.99696165,0.00019413675,0.00021637691,0.00003221218,0.0024870718,2.3248145e-7,0.0000027139051,0.0000049535915,0.0001006475],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989801,0.00006580623,0.00036846256,0.00007276384,0.00043074164,0.00008212614],"domain_scores_gemma":[0.99775285,0.0003798099,0.0002320931,0.00006857068,0.0015258585,0.000040847674],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037601727,0.00006674007,0.000108090026,0.000082146646,0.00017402878,0.00004734956,0.00032349172,0.000021204589,0.00023003259],"category_scores_gemma":[0.0008445788,0.000051755465,0.000071264214,0.000024444793,0.00019109974,0.000087638895,0.00003237811,0.00011625422,0.0000036967067],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.011525127,0.002580867,0.09146482,0.00005646298,0.0020171579,0.00010471085,0.7058327,0.0021305317,0.0017909535,0.0809361,0.009628866,0.09193168],"study_design_scores_gemma":[0.00060790876,0.00010698542,0.006339638,0.000031028114,0.000025988938,2.597391e-7,0.00371174,0.000018505918,0.00013990502,0.0003189205,0.9886442,0.00005493409],"about_ca_topic_score_codex":0.000034243487,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010084765,"teacher_disagreement_score":0.9790153,"about_ca_system_score_codex":0.000063290274,"about_ca_system_score_gemma":0.000019950858,"threshold_uncertainty_score":0.25186956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884589414","doi":"10.7202/1050530ar","title":"Gentzler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge, 245 p.","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rewriting; Translation (biology); Translation studies; History; Linguistics; Philosophy; Computer science; Programming language; Biology; Genetics","score_opus":0.23216448429687297,"score_gpt":0.3309425465555528,"score_spread":0.0987780622586798,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884589414","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15828991,0.8179325,0.0017440664,0.009068431,0.0011266662,0.0004794127,0.000031595802,0.000035478282,0.011291986],"genre_scores_gemma":[0.9466182,0.04879008,0.0020954984,0.00043802534,0.0017417197,0.0000068013605,0.000009644766,0.000025551668,0.00027446655],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99840266,0.00031938768,0.0005721099,0.00017232084,0.00030207116,0.00023146418],"domain_scores_gemma":[0.9989648,0.00041856794,0.00025414702,0.00012628395,0.00018878168,0.00004745429],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012252352,0.00018082027,0.00035698374,0.00015678102,0.0006348309,0.00024453297,0.00016110588,0.000036937192,0.00023958905],"category_scores_gemma":[0.000046100522,0.000115468465,0.0001562132,0.00012192274,0.00059764215,0.0007295471,0.0000066936295,0.00026606777,0.0000055827973],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001936411,0.00009012536,0.00038092345,0.00009295458,0.0009557728,0.000015129735,0.16895975,0.000011882958,0.0006936647,0.0064094425,0.0015423376,0.8206544],"study_design_scores_gemma":[0.0012635094,0.00036067673,0.00499837,0.00010224276,0.0011285914,0.00009756139,0.014999188,0.00003564582,0.000113294285,0.008857269,0.9678003,0.00024334481],"about_ca_topic_score_codex":0.00026477885,"about_ca_topic_score_gemma":0.0068695545,"teacher_disagreement_score":0.966258,"about_ca_system_score_codex":0.000011992405,"about_ca_system_score_gemma":0.000028584887,"threshold_uncertainty_score":0.48826703},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884682583","doi":"10.7202/1050514ar","title":"Reconciling Institutional and Professional Requirements in the Specialised Inverse Translation Class – A Case Study","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Curriculum; Foreign language; Computer science; German; Language industry; Mathematics education; Language education; Pedagogy; Linguistics; Sociology; Psychology; Comprehension approach","score_opus":0.25866094150396324,"score_gpt":0.3548620540756282,"score_spread":0.09620111257166497,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884682583","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9895932,0.0046759513,0.00007828792,0.0012788544,0.0010447784,0.00031107754,0.000010332094,0.000010199975,0.0029972983],"genre_scores_gemma":[0.9973891,0.0007761742,0.00024032724,0.00030913408,0.0011410448,0.000014288105,0.0000018265288,0.0000072713106,0.00012084554],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985762,0.00044712305,0.00036471052,0.0001479134,0.00030602005,0.00015800222],"domain_scores_gemma":[0.9994495,0.00017749007,0.00013521429,0.000077570505,0.000115348215,0.000044910947],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014220186,0.00012546325,0.00017662949,0.00011433227,0.0014685419,0.0003014465,0.00009480465,0.000021484237,0.00049350184],"category_scores_gemma":[0.000026154672,0.000075344884,0.000070917245,0.00008135456,0.0004432925,0.00092810526,0.000007845884,0.00026902283,0.0000065293616],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006201438,0.0011886179,0.015131176,0.00005898503,0.0016633876,0.0019202285,0.4472792,0.00003678378,0.00011052373,0.023071013,0.0012543853,0.5076656],"study_design_scores_gemma":[0.002195269,0.00042776746,0.0043451823,0.00003508485,0.0006995907,0.001977586,0.049452685,0.00014589562,0.000006349944,0.004001013,0.93650717,0.00020643964],"about_ca_topic_score_codex":0.0003199341,"about_ca_topic_score_gemma":0.02117964,"teacher_disagreement_score":0.9352527,"about_ca_system_score_codex":0.000027726737,"about_ca_system_score_gemma":0.000047454516,"threshold_uncertainty_score":0.99983144},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884739414","doi":"10.4995/head18.2018.8009","title":"Business French and Translation in the Era of Google Translate: Variations on the Action-based Approach in Language Courses","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"The Scarborough Hospital; University of Toronto","funders":"","keywords":"Computer science; Action (physics); Point (geometry); MAGIC (telescope); Language industry; Machine translation; Linguistics; Natural language processing; Natural language; Comprehension approach","score_opus":0.07869240869484319,"score_gpt":0.3003841336269196,"score_spread":0.22169172493207645,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884739414","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.60713154,0.0010000124,0.004302785,0.03393566,0.0002520654,0.0011072261,0.00008528015,0.000047996353,0.35213742],"genre_scores_gemma":[0.9992709,0.000029374636,0.00014229408,0.0003390571,0.000100874175,0.000034703036,0.000010388924,0.0000045251627,0.00006784649],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994354,0.00010882122,0.00016039074,0.00009575267,0.00012036778,0.0000792528],"domain_scores_gemma":[0.9991668,0.0006323438,0.000050700433,0.0001001035,0.000043794134,0.000006299801],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003047663,0.00007106578,0.00008664123,0.000053875283,0.0001935541,0.00006593867,0.000069090966,0.000024225317,0.00047533584],"category_scores_gemma":[0.000006642314,0.00003754377,0.000019520581,0.00012921954,0.0001592309,0.00015549714,0.000001452975,0.00011645337,0.0000031841903],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001877999,0.000866338,0.0034691498,0.00011383922,0.00006123456,0.0000011266601,0.6484552,0.0005748829,0.00018415734,0.23617429,0.0008987583,0.10901326],"study_design_scores_gemma":[0.0058054607,0.00061252696,0.35306606,0.0002386529,0.00021978446,0.000004044193,0.22854456,0.036679946,0.00041824457,0.0045003397,0.36906764,0.00084274035],"about_ca_topic_score_codex":0.0023401133,"about_ca_topic_score_gemma":0.024599588,"teacher_disagreement_score":0.4199106,"about_ca_system_score_codex":0.0000033955928,"about_ca_system_score_gemma":0.000018654553,"threshold_uncertainty_score":0.99319893},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884815234","doi":"10.7202/1050528ar","title":"Pragana Dantas, Marta et Henriques Pereira De Souza, Germana (dir.) (2016) : A tradução de obras francesas no Brasil : trajetórias, debates, deslocamentos. Campinas : Pontes Editores, 184 p.","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.046503016512096665,"score_gpt":0.30148512122741644,"score_spread":0.2549821047153198,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884815234","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19021899,0.782229,0.003685699,0.0052956287,0.00696328,0.00081119005,0.000604507,0.00028400024,0.009907698],"genre_scores_gemma":[0.6387207,0.32401487,0.0036026991,0.0029866938,0.023279214,0.00007744768,0.00005745691,0.00030622986,0.006954695],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9930184,0.0018416927,0.0015399038,0.0008527191,0.0009963786,0.0017509179],"domain_scores_gemma":[0.9957204,0.0010219518,0.0011071177,0.0005898033,0.00079651346,0.0007642444],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002943329,0.0011447627,0.0014738471,0.0004321945,0.0029635068,0.003866026,0.0009883154,0.00031106116,0.005447463],"category_scores_gemma":[0.0002617106,0.0009261518,0.0010078286,0.00022548281,0.0016580396,0.00273007,0.000078565776,0.0016113366,0.00032572882],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0032612747,0.0024232022,0.012847799,0.001774248,0.023772668,0.0010797414,0.110389434,0.00007174283,0.002950589,0.03211342,0.41774073,0.39157516],"study_design_scores_gemma":[0.0014617065,0.0009839805,0.011001848,0.0004915128,0.00368918,0.0008635898,0.0032452673,0.00012731558,0.0006569045,0.004572089,0.97186613,0.0010404977],"about_ca_topic_score_codex":0.002657336,"about_ca_topic_score_gemma":0.008251001,"teacher_disagreement_score":0.55412537,"about_ca_system_score_codex":0.00025299878,"about_ca_system_score_gemma":0.0007552913,"threshold_uncertainty_score":0.9993189},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884909465","doi":"10.7202/1050516ar","title":"Transposing Proper Names in Frank McCourt’s Memoir Angela’s Ashes from English into Maltese","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Linguistics; Maltese; Proper noun; Memoir; Transposition (logic); History; Source text; Literature; Computer science; Art; Psychology; Philosophy","score_opus":0.06310784007832938,"score_gpt":0.2702412232835222,"score_spread":0.2071333832051928,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884909465","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8306587,0.14610708,0.0004894554,0.0026262486,0.0030749382,0.00025199956,0.00006258114,0.0001027315,0.01662629],"genre_scores_gemma":[0.97874445,0.013483389,0.002492001,0.00041051136,0.0041308952,0.000013531491,0.0000071314025,0.000050242597,0.00066784123],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981833,0.00028415877,0.0005316494,0.0002799308,0.0003535623,0.00036738196],"domain_scores_gemma":[0.9989946,0.0002217665,0.00018313639,0.00016920465,0.00031061342,0.00012068333],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00063107145,0.00027323922,0.00046420543,0.0001861583,0.0008750859,0.00066156563,0.00026797896,0.0000570613,0.004145176],"category_scores_gemma":[0.000063240026,0.00019199414,0.00021553326,0.00010432833,0.0006204502,0.0016228586,0.000013202559,0.000490676,0.000052441923],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00063010736,0.00047820006,0.0078025917,0.00011584675,0.0034100253,0.000112002526,0.42952237,0.000043188986,0.0015845731,0.0077655404,0.005182137,0.54335344],"study_design_scores_gemma":[0.0006489473,0.00021008735,0.0036576025,0.00007917017,0.0006557798,0.0000128632855,0.004347432,0.000019575918,0.00044389005,0.0067537073,0.9828745,0.00029641113],"about_ca_topic_score_codex":0.0010148762,"about_ca_topic_score_gemma":0.010740793,"teacher_disagreement_score":0.9776924,"about_ca_system_score_codex":0.000036335638,"about_ca_system_score_gemma":0.000040290088,"threshold_uncertainty_score":0.9967652},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2885533760","doi":"10.3968/10170","title":"A Descriptive Study of Two English Versions of the Food Safety Law of the PRC","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Perspective (graphical); Linguistics; Descriptive research; Translation studies; Sociology; Contrastive analysis; China; Political science; Law; Psychology; Social science; Computer science; Politics; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.04850405198659671,"score_gpt":0.312753712328748,"score_spread":0.26424966034215125,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2885533760","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9058223,0.016605405,9.733685e-8,0.00021610527,0.0006746846,0.00029880772,0.00018696675,0.0000037850598,0.07619186],"genre_scores_gemma":[0.9992512,0.00021397563,0.0000075420153,0.00004659578,0.00011110552,0.000005970273,5.5698894e-7,0.000003502719,0.00035954898],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99944085,0.00009141814,0.00018806651,0.00009132036,0.00011826012,0.00007011466],"domain_scores_gemma":[0.9991507,0.00015911534,0.00023383988,0.00030031087,0.00014941338,0.000006630463],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016241286,0.00007924211,0.00020834817,0.000017449061,0.000551018,0.000035120785,0.00018427719,0.000016496084,0.000012676409],"category_scores_gemma":[0.000081695594,0.00003806432,0.000056726298,0.000034291654,0.0006207742,0.00016586347,0.00018225393,0.00013091955,4.7611323e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005322943,0.00009916775,0.0048987377,0.00007798432,0.0002248295,8.251086e-7,0.92572206,9.29723e-7,0.000018078626,0.06829324,0.00020410436,0.00040679853],"study_design_scores_gemma":[0.0018416649,0.0003603467,0.018694941,0.00055122026,0.00018312779,5.5965546e-7,0.89532614,8.532155e-7,0.00018196243,0.0009716584,0.08178051,0.00010700132],"about_ca_topic_score_codex":0.00045162396,"about_ca_topic_score_gemma":0.018277451,"teacher_disagreement_score":0.09342891,"about_ca_system_score_codex":0.0000045804,"about_ca_system_score_gemma":0.0000059588897,"threshold_uncertainty_score":0.9996364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2886051192","doi":"10.1177/2051677018786065","title":"At What Level Does Translation Occur?","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"The Bible Translator","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McMaster Divinity College","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Dynamic and formal equivalence; Word (group theory); Rank (graph theory); Translation studies; Computer science; Machine translation; Mathematics; Philosophy; Combinatorics","score_opus":0.16655650910803316,"score_gpt":0.3010679928802862,"score_spread":0.13451148377225303,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2886051192","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3007214,0.03792055,0.0019371052,0.06727254,0.01107686,0.0019307728,0.00066738034,0.0009610251,0.5775124],"genre_scores_gemma":[0.9918771,0.0013939933,0.00015994333,0.0010491011,0.0015351143,0.000025307585,0.000013151924,0.000028924993,0.003917402],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988709,0.00008244771,0.00026728486,0.0002282223,0.0002728637,0.00027827593],"domain_scores_gemma":[0.99921966,0.00027860832,0.00008297807,0.0002748625,0.00009041801,0.000053482352],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0003302768,0.0001834901,0.00017256963,0.00010079879,0.001272995,0.00044322934,0.00021808509,0.000047024023,0.0062582637],"category_scores_gemma":[0.0000022748868,0.000098726654,0.00012460722,0.00012572687,0.0005417465,0.0012047415,0.000011133941,0.0001196986,0.00080887077],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00084916566,0.00014060622,0.00043623775,0.00011129496,0.0004320737,0.0000033131896,0.30244097,0.0000066503976,0.0015760369,0.0756685,0.012260596,0.6060746],"study_design_scores_gemma":[0.0004820198,0.000079313984,0.00021900577,0.00002692476,0.00008979757,0.0000020617342,0.003379588,0.00006967382,0.0011455695,0.0019648802,0.99235034,0.0001908217],"about_ca_topic_score_codex":0.00016259421,"about_ca_topic_score_gemma":0.00972811,"teacher_disagreement_score":0.9800897,"about_ca_system_score_codex":0.000011280588,"about_ca_system_score_gemma":0.000018839239,"threshold_uncertainty_score":0.9999691},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2886602048","doi":"10.5539/elt.v11n9p90","title":"Exploring the Undergraduate Students Perception on Translation - A Preliminary Step to Teach Translation in EFL Classes","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perception; Psychology; Mathematics education; Foreign language; English as a foreign language; Language acquisition; Pedagogy","score_opus":0.09782027949778035,"score_gpt":0.32566677965065377,"score_spread":0.22784650015287342,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2886602048","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9416829,0.00019238163,0.0006281828,0.0019635782,0.00085142633,0.0004905126,0.00001179935,0.0001820958,0.053997178],"genre_scores_gemma":[0.99692076,0.00003694596,0.0004636078,0.0003872766,0.001734785,0.00008483346,0.000023120532,0.0000302546,0.0003184361],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99839455,0.0003703489,0.00029817809,0.00029193156,0.000395793,0.0002491964],"domain_scores_gemma":[0.9991278,0.0005120142,0.000074470656,0.0002083372,0.000034833916,0.00004251359],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00089099386,0.00018476408,0.00015740225,0.00018116634,0.0007196264,0.0003407272,0.00020514442,0.00003124186,0.00013989913],"category_scores_gemma":[0.000074979274,0.00013980833,0.000066058354,0.000080109676,0.000064458116,0.0009944253,0.000019435105,0.00044248166,0.00006237244],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001524653,0.00008737862,0.00032927666,0.000014185711,0.00002348754,0.0000024927965,0.69220364,0.00008872462,0.00013655939,0.0014904256,0.0001592951,0.30531204],"study_design_scores_gemma":[0.0013148146,0.00084705174,0.01217836,0.0002739121,0.0000894231,0.0000014389882,0.5879259,0.0006925508,0.000062889696,0.000114791714,0.396014,0.00048487968],"about_ca_topic_score_codex":0.000591419,"about_ca_topic_score_gemma":0.005536229,"teacher_disagreement_score":0.3958547,"about_ca_system_score_codex":0.000051605057,"about_ca_system_score_gemma":0.000008474668,"threshold_uncertainty_score":0.5701218},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2886656538","doi":"10.7202/1050714ar","title":"A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Perspective (graphical); Equivalence (formal languages); Epistemology; Relation (database); Translation (biology); Linguistics; Social semiotics; Sociology; Translation studies; Dynamic and formal equivalence; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence; Machine translation","score_opus":0.17326807248804435,"score_gpt":0.3483443028359833,"score_spread":0.17507623034793893,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2886656538","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22421677,0.03910121,0.32664675,0.26331884,0.008628924,0.0056204344,0.0022308026,0.0007262066,0.12951007],"genre_scores_gemma":[0.99668694,0.00049243326,0.0020635442,0.00012137792,0.0004888495,0.000017166649,0.000010479344,0.000009919526,0.00010929002],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992066,0.000116165524,0.00027797438,0.000170558,0.00012467487,0.0001040233],"domain_scores_gemma":[0.9973755,0.0017179599,0.00038710047,0.00015741811,0.00034983616,0.0000121816765],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029688294,0.00010194659,0.00014854176,0.000032502216,0.0005271869,0.000046833655,0.00008543396,0.000048608184,0.000041106498],"category_scores_gemma":[0.00017539902,0.00006257808,0.00006444732,0.00004188963,0.0008419458,0.000511245,0.000008218496,0.00011602412,0.0000013710636],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008225464,0.00012087913,0.00012460968,0.00002520929,0.0004070609,1.9921326e-7,0.3823449,0.00038293516,0.00086691283,0.45411676,0.0018024858,0.1589855],"study_design_scores_gemma":[0.0023480332,0.0011333048,0.0022805985,0.00009257549,0.0015760021,0.000039397473,0.40523455,0.04356059,0.0046552415,0.068068,0.4705295,0.00048223176],"about_ca_topic_score_codex":0.0005788032,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046778808,"teacher_disagreement_score":0.7724702,"about_ca_system_score_codex":0.000021994056,"about_ca_system_score_gemma":0.00003126221,"threshold_uncertainty_score":0.40547487},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2887149200","doi":"10.4000/ilcea.4839","title":"Compilation de normes de traduction par l’annotation de corpus parallèles bilingues","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"ILCEA","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Trois-Rivières","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Computer science","score_opus":0.05627439119159942,"score_gpt":0.29919318167613435,"score_spread":0.24291879048453494,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2887149200","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83355343,0.026103225,0.01857704,0.027486766,0.005011307,0.00046377032,0.00045523103,0.00029450763,0.088054694],"genre_scores_gemma":[0.9842055,0.004049877,0.0021391995,0.00047994524,0.004774603,0.000015831323,0.00006620773,0.000026791413,0.004242072],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987447,0.0002050705,0.00030175535,0.00020911405,0.00015321617,0.00038610215],"domain_scores_gemma":[0.99912995,0.00027358712,0.00020936073,0.00012338316,0.00018277485,0.000080920785],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043678295,0.00017443248,0.00017064146,0.000074971496,0.0010447116,0.00029535577,0.00007989119,0.00011116821,0.0006656429],"category_scores_gemma":[0.00004075911,0.00017909986,0.00008730582,0.00006496247,0.00051205565,0.00059978495,0.000010005498,0.0001645407,0.00017366045],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006309884,0.000544391,0.083919056,0.00044531646,0.00048502663,0.000020063617,0.24379773,0.0017080591,0.002255957,0.31422678,0.02986184,0.32210478],"study_design_scores_gemma":[0.00037358783,0.00022897354,0.044323895,0.000084940446,0.00015804148,0.000026440748,0.0033100052,0.004119142,0.0008068134,0.00792788,0.93841064,0.0002296385],"about_ca_topic_score_codex":0.002583631,"about_ca_topic_score_gemma":0.0073450133,"teacher_disagreement_score":0.90854883,"about_ca_system_score_codex":0.00010933015,"about_ca_system_score_gemma":0.0001088192,"threshold_uncertainty_score":0.80351824},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2887195919","doi":"10.7202/1050710ar","title":"D’une culture à l’autre. Le défi de traduire les marqueurs régionaux","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Interculturality; Art","score_opus":0.09642503190848466,"score_gpt":0.30890211607966084,"score_spread":0.21247708417117617,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2887195919","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21426265,0.046555985,0.0067496495,0.32704014,0.026656484,0.0013833118,0.0004509026,0.0022601269,0.37464076],"genre_scores_gemma":[0.87812656,0.023017019,0.0007137148,0.00039314656,0.009616498,0.00006363503,0.0000994211,0.00007499892,0.08789498],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99750614,0.0003122955,0.00057515205,0.00062567665,0.00029913062,0.000681614],"domain_scores_gemma":[0.9987138,0.00012881702,0.0004214286,0.0003534094,0.00025098582,0.00013159575],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030414038,0.00046354084,0.00039257295,0.00018816373,0.0026268524,0.00037737095,0.00022164943,0.00046078875,0.00158977],"category_scores_gemma":[0.00003556142,0.00045353026,0.00028119955,0.00020115075,0.0016316015,0.0016487297,0.000026922846,0.00065892504,0.00042153403],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033257194,0.0005765088,0.00044898785,0.00022054346,0.00033575442,0.000026714695,0.022873303,0.00003696793,0.0011963696,0.08563637,0.09350848,0.79480743],"study_design_scores_gemma":[0.00072744105,0.0006186612,0.004840096,0.00008903283,0.0002694204,0.00026252153,0.011833175,0.00019897723,0.002025189,0.0068409345,0.9717877,0.00050683715],"about_ca_topic_score_codex":0.007322338,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022777636,"teacher_disagreement_score":0.8782792,"about_ca_system_score_codex":0.0002805097,"about_ca_system_score_gemma":0.0001439118,"threshold_uncertainty_score":0.9997916},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2887619761","doi":"10.7202/1050709ar","title":"D’une langue à l’autre : les transformations du texte de deux nouvelles d’Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.059957026843900064,"score_gpt":0.29363980100713977,"score_spread":0.2336827741632397,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2887619761","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.81715024,0.009828661,0.015125731,0.06647787,0.0038345375,0.00062177016,0.0007611227,0.0009699068,0.085230164],"genre_scores_gemma":[0.9591719,0.03126196,0.0012946585,0.00026206134,0.002365229,0.000068047,0.000132303,0.00005551623,0.005388342],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977226,0.00038256645,0.00054432655,0.0004348709,0.00023156128,0.0006840701],"domain_scores_gemma":[0.99865544,0.00036297308,0.00029587132,0.00029662624,0.00023623681,0.00015287483],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038337184,0.00043608688,0.00034511674,0.00027771314,0.0036698203,0.00037014426,0.00023228099,0.00032014505,0.0014116735],"category_scores_gemma":[0.00007052558,0.00043004213,0.0002628637,0.00022788357,0.001667704,0.0019922939,0.000029131666,0.0005047942,0.00019606069],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006188969,0.0017656748,0.013811116,0.00074132084,0.0009441584,0.000053129814,0.2343155,0.000993928,0.00561358,0.09387197,0.04991775,0.597353],"study_design_scores_gemma":[0.0007739361,0.0004681469,0.0358493,0.00019155163,0.0005127916,0.00025379585,0.042594943,0.0004737637,0.0033494858,0.0024830385,0.91253984,0.00050939154],"about_ca_topic_score_codex":0.02014464,"about_ca_topic_score_gemma":0.031291816,"teacher_disagreement_score":0.8626221,"about_ca_system_score_codex":0.00042938968,"about_ca_system_score_gemma":0.00023127327,"threshold_uncertainty_score":0.99981517},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2888002021","doi":"10.3968/10214","title":"Towards an Ethical-Based Approach to the English Version of The Great Ming Code (Da Ming Lü)","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Code (set theory); Ideology; Selection (genetic algorithm); Linguistics; Ethical code; Value (mathematics); Source text; Philosophy; Sociology; Literature; Computer science; Epistemology; Artificial intelligence; Art; Political science; Law; Programming language; Politics","score_opus":0.04554225731179552,"score_gpt":0.3205519507102157,"score_spread":0.2750096933984202,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2888002021","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.52947474,0.079553574,0.000073539515,0.01042132,0.0031661692,0.00088653434,0.00040528894,0.000087263346,0.3759316],"genre_scores_gemma":[0.9961051,0.00009908943,0.00025040892,0.0021401208,0.0009353353,0.000012726433,0.000007664218,0.0000072344474,0.00044232717],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99926704,0.00013504476,0.0001461243,0.00016802961,0.00015235785,0.0001314227],"domain_scores_gemma":[0.99938565,0.00018714237,0.000056903842,0.000194137,0.00015613581,0.000020013387],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038054874,0.00011066385,0.00016013865,0.000040518025,0.0005138213,0.00012276284,0.00013719033,0.00005511804,0.000037189762],"category_scores_gemma":[0.00009972528,0.000054086977,0.000043345277,0.00010848473,0.00039437358,0.00012419479,0.000073644354,0.00027160897,9.0955274e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007336749,0.000026217254,0.00020430543,0.00010479708,0.000054144424,0.0000016136647,0.9769024,0.0000058649184,0.00001979551,0.008141935,0.0054522636,0.009013296],"study_design_scores_gemma":[0.0003037161,0.00010054098,0.00044690934,0.00017507754,0.000042073145,7.897769e-7,0.13320616,0.00004379706,0.000094348325,0.00010020986,0.86538124,0.0001051074],"about_ca_topic_score_codex":0.00012942415,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018170611,"teacher_disagreement_score":0.859929,"about_ca_system_score_codex":0.000007847538,"about_ca_system_score_gemma":0.00000831644,"threshold_uncertainty_score":0.395195},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2889520026","doi":"10.5539/ijel.v8n6p216","title":"The Translation of Mourid Barghthouti’s Autobiography as a Cultural Encounter","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Biography; Existentialism; Diaspora; Palestine; Admiration; Identity (music); Literature; Politics; Abandonment (legal); History; Sociology; Aesthetics; Art; Law; Political science; Gender studies; Ancient history","score_opus":0.03331865941963572,"score_gpt":0.3090060680231537,"score_spread":0.275687408603518,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2889520026","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016478222,0.0026777778,0.00025651604,0.0006094417,0.05620903,0.000108041706,0.000108610264,0.000028544564,0.92352384],"genre_scores_gemma":[0.9738988,0.00049702666,0.00037429124,0.00012735154,0.024889398,7.3608135e-7,0.0000037706386,0.000007859324,0.00020072746],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99885404,0.00004033162,0.000507119,0.00006224881,0.0004420217,0.00009421392],"domain_scores_gemma":[0.9798114,0.0003866798,0.00049902813,0.00006643699,0.019204844,0.000031651096],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036538797,0.00008606021,0.0001225801,0.00010069972,0.00019913563,0.00021146088,0.0002921623,0.000026995634,0.00031470903],"category_scores_gemma":[0.0032762438,0.000054239164,0.00016209621,0.000034529057,0.0003526265,0.00015085748,0.000013942989,0.00014945187,0.0000071065274],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00172039,0.0003339776,0.0024455294,0.000029737614,0.002533902,0.000021677777,0.16297162,0.00009713507,0.000056463123,0.7020162,0.08481493,0.042958487],"study_design_scores_gemma":[0.00037967294,0.00016105974,0.00010923912,0.000033569755,0.00006015935,0.0000013696241,0.003393122,0.000045420664,0.00013748721,0.0025891527,0.99302596,0.00006380939],"about_ca_topic_score_codex":0.000040565046,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019968947,"teacher_disagreement_score":0.9574206,"about_ca_system_score_codex":0.0000133331805,"about_ca_system_score_gemma":0.00004263528,"threshold_uncertainty_score":0.39222065},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2889694379","doi":"10.3968/10448","title":"Study On Translation Compensation Strategies: An Analysis of English Translation of Mo Yan’s Red Sorghum","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Paraphrase; Compensation (psychology); Scope (computer science); Translation (biology); Perspective (graphical); Readability; Linguistics; Computer science; Psychology; Sociology; Artificial intelligence; Social psychology; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.06920810066153213,"score_gpt":0.3509411684308893,"score_spread":0.28173306776935714,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2889694379","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96671414,0.007107215,0.000022480173,0.0000607041,0.00028394826,0.0003212238,0.000119497134,0.000027142718,0.025343668],"genre_scores_gemma":[0.9992085,0.00021666904,0.0000920295,0.000032938075,0.0003338688,0.000010693221,0.000064319196,0.000007408315,0.000033569642],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99895406,0.00016066674,0.00038670265,0.00021456844,0.00018190074,0.000102116275],"domain_scores_gemma":[0.99910724,0.00023142724,0.0001680727,0.00014038027,0.0003363202,0.000016572716],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034009886,0.00013896298,0.00038879027,0.0003381954,0.0001397365,0.00006651002,0.000056945744,0.00004299705,0.0000520761],"category_scores_gemma":[0.000022975446,0.00010850632,0.00006430484,0.00029339612,0.00023316167,0.0005240781,0.0000066140296,0.00010432162,2.6120406e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021829504,0.00020235698,0.0017373177,0.000069176735,0.0006950112,0.00000155572,0.9836678,0.000049471564,0.00013260568,0.006272618,0.000019722067,0.0069340714],"study_design_scores_gemma":[0.0014303151,0.0015603097,0.023091879,0.00015467162,0.0009807055,1.7319226e-7,0.9608653,0.00026329377,0.000097474236,0.00050183595,0.0108150365,0.0002389766],"about_ca_topic_score_codex":0.00011600708,"about_ca_topic_score_gemma":0.0074890372,"teacher_disagreement_score":0.032494385,"about_ca_system_score_codex":0.000007141799,"about_ca_system_score_gemma":0.000006207929,"threshold_uncertainty_score":0.44247591},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2890053104","doi":"10.7202/1050924ar","title":"Les résonances de l’intime par la rencontre corps-voix-texte chez l’interprète en danse","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"L’Annuaire théâtral Revue québécoise d’études théâtrales","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.022533513784021967,"score_gpt":0.26997399390841137,"score_spread":0.2474404801243894,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2890053104","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.099764265,0.017562978,0.00019493511,0.07333285,0.0033346103,0.0010422012,0.0016537653,0.0006579644,0.80245644],"genre_scores_gemma":[0.8658261,0.0117739,0.00089197455,0.0008842846,0.0052977777,0.00012186063,0.00007430434,0.00021197433,0.11491788],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99364907,0.0011974986,0.0014723544,0.0013313985,0.00060626166,0.0017434467],"domain_scores_gemma":[0.9952004,0.0019632492,0.0008849649,0.00092437107,0.0005003269,0.0005266996],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts"],"category_scores_codex":[0.0014653354,0.0012978086,0.0013700101,0.0002835193,0.0022731873,0.0010666731,0.0011604688,0.00070336746,0.0037942824],"category_scores_gemma":[0.00020035967,0.0012591236,0.00089659897,0.000288669,0.0039597554,0.0017702996,0.00020505009,0.0012535279,0.00069253077],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001133528,0.0009369733,0.00208616,0.0012820108,0.0014735768,0.000477432,0.12846322,0.00006476926,0.00033369855,0.71446395,0.06066055,0.08862411],"study_design_scores_gemma":[0.0006073638,0.0009045628,0.0039694146,0.0020459709,0.00093639974,0.00030184875,0.00387863,0.0003469632,0.00033619945,0.0019949998,0.983227,0.0014506492],"about_ca_topic_score_codex":0.013276868,"about_ca_topic_score_gemma":0.2370396,"teacher_disagreement_score":0.9225665,"about_ca_system_score_codex":0.000280499,"about_ca_system_score_gemma":0.0005309425,"threshold_uncertainty_score":0.99997735},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2890058560","doi":"10.1075/lic.17009.lop","title":"The use of -<i>ing</i> and -<i>ndo</i> forms in sales contracts","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Languages in Contrast","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Variety (cybernetics); Business; Linguistics; Computer science; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.05120796843697098,"score_gpt":0.28515363225124984,"score_spread":0.23394566381427886,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2890058560","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92324436,0.008909154,0.000020158659,0.0019459974,0.00029767814,0.0002924135,0.000057787835,0.000027246188,0.06520522],"genre_scores_gemma":[0.99846816,0.00071688695,0.000045364763,0.00033734998,0.0001598929,0.000008106213,0.000002383203,0.0000067391106,0.00025510418],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999407,0.00004160009,0.00021642493,0.000095694755,0.00008042554,0.00015888001],"domain_scores_gemma":[0.9987634,0.0010066596,0.00008474937,0.000097236545,0.00003123976,0.000016743497],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018264365,0.00007533998,0.00014170232,0.000036388294,0.00013774452,0.00012493979,0.00006341518,0.000023065764,0.000045247943],"category_scores_gemma":[0.00006898448,0.000046663095,0.000019385407,0.000029059238,0.00039888342,0.00030321252,0.000017985181,0.00008781054,0.0000041792887],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000791226,0.00020051678,0.07512161,0.000086514316,0.00014319677,0.000046634304,0.14814402,0.000009518414,0.0015558028,0.37476587,0.0020309556,0.3971041],"study_design_scores_gemma":[0.00088935316,0.000069436355,0.012770076,0.000060166407,0.000011330903,0.000002354804,0.00861967,0.00006192866,0.00016529196,0.00040308852,0.976844,0.000103288825],"about_ca_topic_score_codex":0.0012411361,"about_ca_topic_score_gemma":0.10441541,"teacher_disagreement_score":0.97481304,"about_ca_system_score_codex":0.0000038330495,"about_ca_system_score_gemma":0.000007815527,"threshold_uncertainty_score":0.9119267},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2890272463","doi":"10.7202/1051019ar","title":"Tania Demetriou and Rowan Tomlinson, eds. The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500-1660. London, Palgrave Macmillan, 2015, xii, 231 p.","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Rowan; Media studies; History; Classics; Art history; Sociology; Ecology; Biology","score_opus":0.04425503165520053,"score_gpt":0.26725343270224117,"score_spread":0.22299840104704063,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2890272463","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96928906,0.023320112,0.0011080117,0.003457701,0.00073652714,0.00048474138,0.00006575907,0.00011661628,0.001421445],"genre_scores_gemma":[0.97879684,0.020442192,0.00010897009,0.00004250623,0.00032781617,0.000024897163,0.000008070278,0.000014638093,0.00023409943],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99878705,0.000118908436,0.00039027323,0.00030942407,0.00018907675,0.00020524317],"domain_scores_gemma":[0.99922264,0.0002362162,0.00024329494,0.00016559806,0.000095514566,0.00003672858],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025679357,0.00019625119,0.00024868245,0.00016737638,0.00029199017,0.00008028369,0.00007788942,0.0001260356,0.000065818575],"category_scores_gemma":[0.000030370651,0.00011663718,0.00005319626,0.00009326286,0.0003322461,0.00029391464,0.000011610212,0.00018500895,0.0000050968765],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023730972,0.000026842901,0.013934698,0.00005081531,0.00006646274,0.0000020098043,0.03195654,0.0000068733,0.0025845352,0.0015421035,0.0001431815,0.94944865],"study_design_scores_gemma":[0.0052674483,0.0007578525,0.29915515,0.00015994423,0.00024024316,0.00006589337,0.0038172086,0.00029522995,0.002391408,0.023397427,0.66376877,0.0006834132],"about_ca_topic_score_codex":0.00052003114,"about_ca_topic_score_gemma":0.001202743,"teacher_disagreement_score":0.9487652,"about_ca_system_score_codex":0.000027789702,"about_ca_system_score_gemma":0.000012900042,"threshold_uncertainty_score":0.4756326},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2890546172","doi":"10.1093/fs/kny200","title":"<i>Translation and the Arts in Modern France</i> . Edited by <scp>Sonya Stephens</scp> <i>Translation and the Arts in Modern France</i> . Edited by StephensSonya. Bloomington: Indiana University Press, 2017. xi + 272 pp., ill.","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"French Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; The arts; Scholarship; Painting; Subject (documents); Movie theater; Art history; Performance art; Art; History; Literature; Classics; Visual arts; Library science; Law","score_opus":0.03106860724367165,"score_gpt":0.2360115992967718,"score_spread":0.20494299205310013,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2890546172","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21390316,0.72197247,0.0019027534,0.017865777,0.00260661,0.0034546028,0.001206074,0.00024258535,0.036845982],"genre_scores_gemma":[0.9445149,0.05084018,0.00016232085,0.0011422177,0.0011431114,0.00007983691,0.000089282104,0.000043870557,0.0019843117],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997442,0.00035417159,0.00058455614,0.0006185452,0.00048443544,0.0005162762],"domain_scores_gemma":[0.9969728,0.002000797,0.0003713486,0.0003166233,0.0002664047,0.00007205223],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008445363,0.0004585183,0.000728306,0.00009495017,0.0013031515,0.00023955102,0.00023421702,0.00018354278,0.000012609457],"category_scores_gemma":[0.00006877666,0.00031779957,0.00009581221,0.00021341463,0.002402471,0.001160781,0.000081922655,0.0005650669,0.000003100991],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006798825,0.0003356668,0.0074683423,0.00035090462,0.0012136801,0.000015429892,0.6195864,0.00020016712,0.0001606038,0.002786334,0.25014424,0.11705833],"study_design_scores_gemma":[0.008929411,0.00009171081,0.00089577376,0.00015579985,0.00024126424,0.0000023362381,0.012837673,0.008552825,0.000027647178,0.0019655037,0.9660238,0.0002762512],"about_ca_topic_score_codex":0.0020493725,"about_ca_topic_score_gemma":0.008156397,"teacher_disagreement_score":0.7306117,"about_ca_system_score_codex":0.000026507418,"about_ca_system_score_gemma":0.000024697416,"threshold_uncertainty_score":0.999997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2890551543","doi":"","title":"Teaching the Talk That Walks on Paper: Oral Traditions and Textualized Orature in the Canadian Literature Classroom","year":2017,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"OpenEdition (OpenEdition)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Literature; Sociology; History; Mathematics education; Psychology; Art; Philosophy","score_opus":0.05408146262503985,"score_gpt":0.264011332510585,"score_spread":0.20992986988554516,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2890551543","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000034299766,0.0023887863,0.0000019290776,0.16400239,0.0012816105,0.00090077246,0.003340838,0.000041193874,0.8280082],"genre_scores_gemma":[0.3661658,0.004595068,0.00007711025,0.13196434,0.006008998,0.0006247839,0.009078927,0.00017213398,0.48131287],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976084,0.00029136825,0.00044995022,0.0005819571,0.0006630514,0.00040527692],"domain_scores_gemma":[0.99783295,0.0006204316,0.00048410008,0.0007407244,0.00016436886,0.00015741952],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00090039684,0.00059072516,0.00049794366,0.00027309282,0.0060912548,0.003972533,0.00068019616,0.00042301344,0.005996893],"category_scores_gemma":[0.000037909165,0.000364634,0.00021624952,0.00002503245,0.00061700295,0.0067016534,0.00004059382,0.0021565114,0.00023992291],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005426399,0.000032660795,0.0000022674058,0.00003561394,0.00010511027,0.000091776885,0.007962261,0.0000019173133,4.946288e-7,0.91328335,0.06927967,0.009150633],"study_design_scores_gemma":[0.0006398347,0.00012119248,0.0006409429,0.00057365943,0.0001659482,0.000056333603,0.0015126294,0.0000050147582,4.5986994e-7,0.036574576,0.95923823,0.00047118904],"about_ca_topic_score_codex":0.011853332,"about_ca_topic_score_gemma":0.89288664,"teacher_disagreement_score":0.88995856,"about_ca_system_score_codex":0.00012003648,"about_ca_system_score_gemma":0.00016122492,"threshold_uncertainty_score":0.99988055},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2890615582","doi":"10.7202/1051017ar","title":"Agency, Patronage and Power in Early Modern English Translation and Print Cultures: The Case of Thomas Hawkins","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"University of Illinois at Urbana-Champaign; University of Cambridge","keywords":"Politics; Ideology; Queen (butterfly); Scholarship; Print culture; Agency (philosophy); The arts; History; Commonwealth; Power (physics); Sociology; Literature; Media studies; Classics; Law; Art; Political science; Social science","score_opus":0.08456236618440138,"score_gpt":0.299039063255345,"score_spread":0.21447669707094363,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2890615582","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9889404,0.0010859565,0.0003715517,0.0006306491,0.00058528525,0.0002599899,0.000014773864,0.00007315155,0.008038229],"genre_scores_gemma":[0.9986832,0.00071959296,0.00009330401,0.000022520331,0.0002921725,0.000016712009,0.0000030860076,0.000008761308,0.00016064072],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99923337,0.000092835726,0.00024975603,0.00021411772,0.000078835445,0.00013106343],"domain_scores_gemma":[0.9995381,0.00009555067,0.0001388088,0.00012432924,0.00008275672,0.00002044255],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018929633,0.0001206362,0.00013413782,0.00009031561,0.00035158123,0.00009032958,0.000041471783,0.00006470248,0.00005433883],"category_scores_gemma":[0.000016184369,0.00008482896,0.00003499707,0.000043900876,0.000413371,0.0006231642,0.000011161595,0.00013911026,0.0000014795211],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017748823,0.00009576855,0.0017332993,0.000050343016,0.00006135114,0.00001608898,0.35662782,0.00000891439,0.0008036407,0.008088974,0.00008847871,0.6322478],"study_design_scores_gemma":[0.003478867,0.0020335552,0.16626067,0.00012555873,0.00039222193,0.0007234071,0.10244134,0.0016801561,0.0027036953,0.02106706,0.6980616,0.001031902],"about_ca_topic_score_codex":0.0006245578,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034309062,"teacher_disagreement_score":0.6979731,"about_ca_system_score_codex":0.000017337425,"about_ca_system_score_gemma":0.000008929423,"threshold_uncertainty_score":0.34592244},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2891189410","doi":"10.21992/tc29387","title":"Rhizomizing the Translation Zone: Xiaolu Guo and A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Foregrounding; Linguistics; Interlanguage; Dynamic and formal equivalence; Norm (philosophy); Narrative; Translation studies; History; Sociology; Computer science; Philosophy; Epistemology; Machine translation","score_opus":0.10172017930560395,"score_gpt":0.32330024492467874,"score_spread":0.22158006561907478,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2891189410","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.65734655,0.28347772,0.0021841794,0.04338882,0.0036662228,0.0015621195,0.00018937018,0.00013397374,0.008051073],"genre_scores_gemma":[0.9847909,0.0125235785,0.00064300897,0.00021389684,0.0016050149,0.000014624378,0.0000074613586,0.000011871964,0.00018960261],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987487,0.00008327118,0.00054746855,0.00017252068,0.00025832214,0.00018970322],"domain_scores_gemma":[0.99832803,0.00043625088,0.00025959607,0.000051860974,0.0008603387,0.00006390058],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037416272,0.00024120597,0.00037462203,0.00004967193,0.0013831002,0.0002262301,0.000088835724,0.000048291993,0.00006275985],"category_scores_gemma":[0.00002651178,0.00011853028,0.0002206769,0.00007920446,0.00074619893,0.0012958555,0.0000049164582,0.00018288665,0.0000012978774],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015300169,0.000052596537,0.00066334027,0.00019525796,0.0013541013,0.0000015906343,0.7760131,0.00002219207,0.000861478,0.0038713883,0.002301785,0.2131332],"study_design_scores_gemma":[0.004836941,0.00076960307,0.0024823167,0.00018251676,0.0008212844,0.0000727118,0.12654994,0.00040576578,0.000046376346,0.00074776827,0.86268604,0.0003987269],"about_ca_topic_score_codex":0.000029863386,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015733781,"teacher_disagreement_score":0.8603843,"about_ca_system_score_codex":0.0000132232735,"about_ca_system_score_gemma":0.000010655229,"threshold_uncertainty_score":0.999917},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2891242112","doi":"10.21992/tc29388","title":"Lost and Found in (Self-)Translation: From Colonial to Post-colonial Contexts","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University; Université de Moncton","funders":"","keywords":"Indigenous; Scholarship; Colonialism; SWORD; History; Linguistics; Sociology; Anthropology; Gender studies; Aesthetics; Political science; Art; Ecology; Computer science; Law; Philosophy; Archaeology; Biology","score_opus":0.08920624213892588,"score_gpt":0.3282891336427023,"score_spread":0.23908289150377643,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2891242112","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94562316,0.030042324,0.000031507258,0.021402773,0.0007593899,0.00045738186,0.00006262345,0.00002690528,0.0015939084],"genre_scores_gemma":[0.9952946,0.0021898327,0.00092694705,0.0004965382,0.0009871605,0.0000080263435,0.0000060868265,0.000010149495,0.00008070196],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985004,0.00009552326,0.0006612645,0.00022268106,0.00029533185,0.00022479569],"domain_scores_gemma":[0.998698,0.00023758406,0.00018933028,0.000051925905,0.0007103191,0.000112818],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002461999,0.00025682594,0.00048938004,0.00009299688,0.00051314395,0.00023051896,0.000094073344,0.000063901585,0.00019704361],"category_scores_gemma":[0.000017313769,0.00016456108,0.000111168694,0.00011375069,0.00039772305,0.0010752517,0.000008419225,0.0002065114,0.000014996089],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024130968,0.00011387786,0.0016956043,0.000095240466,0.0008270212,0.0000160092,0.8999642,0.000008619925,0.0018337637,0.002570072,0.00044514795,0.09001732],"study_design_scores_gemma":[0.011715164,0.0035985266,0.083897114,0.00062827364,0.000950354,0.000121125915,0.065298885,0.000097881166,0.00024338337,0.001617319,0.83073556,0.0010964281],"about_ca_topic_score_codex":0.00045335406,"about_ca_topic_score_gemma":0.041223895,"teacher_disagreement_score":0.83466536,"about_ca_system_score_codex":0.000024673864,"about_ca_system_score_gemma":0.000019405197,"threshold_uncertainty_score":0.9762713},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2891325191","doi":"10.5539/elt.v11n10p66","title":"On Translating Artistic Form of Ironical Style in Lu Xun’s Fiction","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"National Office for Philosophy and Social Sciences","keywords":"Irony; Disappointment; Oppression; Style (visual arts); Psychology; Literature; Aesthetics; Art; Social psychology; Politics; Law","score_opus":0.022121937349947583,"score_gpt":0.27954533482863536,"score_spread":0.25742339747868775,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2891325191","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.66281575,0.00023514926,0.0002557238,0.00008241642,0.0003665903,0.000080239704,0.000013842258,0.0000635795,0.33608672],"genre_scores_gemma":[0.99852586,0.000003983614,0.0002128348,0.00007027755,0.00087480876,0.0000051514353,0.000008446241,0.000012424066,0.00028622017],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99924535,0.00008424567,0.00024268602,0.00013550448,0.00013685306,0.00015536796],"domain_scores_gemma":[0.9994338,0.0003258049,0.00008753692,0.00011032749,0.000021388963,0.00002111144],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004350824,0.00008894442,0.0001404427,0.00007467354,0.00021380495,0.000055041,0.000065388485,0.000030635707,0.0007746927],"category_scores_gemma":[0.00017491527,0.00007729398,0.00004535042,0.000023707085,0.000076742486,0.00026846994,0.000009472649,0.00028723764,0.000011082923],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048352158,0.00007457665,0.00024919442,0.000027592014,0.000016366836,0.0000034454843,0.8742527,0.000015493673,0.000082992396,0.057432014,0.0002482027,0.06754911],"study_design_scores_gemma":[0.0024081436,0.00086214766,0.0010677122,0.0004036977,0.000088641464,0.0000022903198,0.6961774,0.00276715,0.00036175974,0.0020354304,0.29323968,0.0005858805],"about_ca_topic_score_codex":0.0005248907,"about_ca_topic_score_gemma":0.0055303606,"teacher_disagreement_score":0.3358005,"about_ca_system_score_codex":0.000019930318,"about_ca_system_score_gemma":0.0000074583036,"threshold_uncertainty_score":0.8482342},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2891398765","doi":"10.7202/1051016ar","title":"Algorithmic Mimesis: Translation, Technology, Resistance","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Computer science; Linguistics; Bricolage; Repetition (rhetorical device); Dynamic and formal equivalence; Focus (optics); Fidelity; Sociology; Machine translation; Artificial intelligence; Visual arts; Art","score_opus":0.09396580629195896,"score_gpt":0.30177720351798204,"score_spread":0.2078113972260231,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2891398765","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2301322,0.01618306,0.020439083,0.10266974,0.02438958,0.0024499723,0.00019313893,0.009055522,0.5944877],"genre_scores_gemma":[0.98622054,0.0007947429,0.0020071322,0.00015284524,0.0026316408,0.00007806272,0.00002157278,0.000030867763,0.008062589],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99871844,0.000059891507,0.0003612986,0.0003851834,0.00018639608,0.00028879519],"domain_scores_gemma":[0.9992074,0.0000641565,0.00020865112,0.00027896138,0.0002045339,0.000036297435],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016888518,0.00020006597,0.00019499313,0.0003250976,0.00094495167,0.00013236668,0.00014910998,0.00013264362,0.0010443014],"category_scores_gemma":[0.000017977016,0.00018552715,0.00008304143,0.00018752784,0.00073129137,0.0009009759,0.000009724648,0.00022464443,0.00042276],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020790989,0.0001434192,0.00023325169,0.00004360172,0.00014955288,0.000004474719,0.0083010215,0.000002441067,0.0015167005,0.025837185,0.012223356,0.9513371],"study_design_scores_gemma":[0.00038529292,0.00013987122,0.00056285853,0.000020841586,0.00006641743,0.00001596546,0.0030133254,0.00003999626,0.0030888547,0.005840503,0.9865903,0.00023572688],"about_ca_topic_score_codex":0.00006355843,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009031702,"teacher_disagreement_score":0.97436696,"about_ca_system_score_codex":0.00006736142,"about_ca_system_score_gemma":0.000029052071,"threshold_uncertainty_score":0.99986887},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2891745350","doi":"10.3968/10530","title":"The Application of Translation Variation Techniques in Martial Arts Fiction: Taking The Book & The Sword as an Example","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Martial arts; SWORD; Literature; Epitome; Variation (astronomy); Poetry; Art; History; Visual arts; Computer science","score_opus":0.05113600903075579,"score_gpt":0.33659234158621004,"score_spread":0.2854563325554543,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2891745350","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27692893,0.3890862,0.0014963648,0.02411786,0.002199026,0.0037340096,0.000072177856,0.00023050993,0.30213493],"genre_scores_gemma":[0.99694824,0.001550798,0.00006920497,0.00040274757,0.0007717562,0.000080508195,0.0000066135945,0.0000051299794,0.0001649952],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99937993,0.00011410895,0.0001965512,0.00012119764,0.0000974431,0.000090773945],"domain_scores_gemma":[0.9992904,0.00035768194,0.00012414803,0.00015244004,0.00006934493,0.000005954883],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00055364217,0.0000783805,0.00009074591,0.000033268767,0.00059554336,0.00012369681,0.00007530448,0.000028431916,0.000027691012],"category_scores_gemma":[0.000016061736,0.000036923633,0.000020222189,0.00008917386,0.0003043426,0.00030214107,0.000015602476,0.00012831672,7.4340306e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000092319795,0.000019169518,0.00014766047,0.000022065213,0.000033124008,7.393745e-7,0.7767453,0.0000011434383,0.000107340245,0.067333795,0.0005441723,0.15495318],"study_design_scores_gemma":[0.000159928,0.000102546845,0.0023334117,0.00006053632,0.000023126186,0.000002279091,0.04716882,0.000104900966,0.00011104858,0.0026481152,0.9472121,0.00007317385],"about_ca_topic_score_codex":0.0007033692,"about_ca_topic_score_gemma":0.012914238,"teacher_disagreement_score":0.9466679,"about_ca_system_score_codex":0.0000070857086,"about_ca_system_score_gemma":0.000004802192,"threshold_uncertainty_score":0.7206448},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2892189328","doi":"10.7202/1051012ar","title":"“My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University of Edmonton","funders":"","keywords":"Reading (process); Redress; Ethnography; Literature; History; Perspective (graphical); Sociology; Classics; Anthropology; Art; Linguistics; Philosophy; Visual arts","score_opus":0.11959670655129927,"score_gpt":0.3184920047162371,"score_spread":0.19889529816493784,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2892189328","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42233804,0.0008219758,0.0017540974,0.008372114,0.016098393,0.00059648673,0.0000368115,0.002098643,0.54788345],"genre_scores_gemma":[0.98612493,0.0005004579,0.0002442738,0.0002846448,0.00429023,0.000027380254,0.0000229821,0.000026371252,0.008478728],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986381,0.00008572598,0.00035118422,0.00038280987,0.00022005687,0.00032210318],"domain_scores_gemma":[0.9991618,0.000111612375,0.00025329634,0.00027068975,0.00014995217,0.000052685562],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023949654,0.00021235636,0.0002118843,0.0001862987,0.0011576634,0.0002710085,0.00013932043,0.00010202301,0.0027624262],"category_scores_gemma":[0.00003784159,0.00018449505,0.00010544767,0.000086454354,0.00042101296,0.0013575711,0.00002179493,0.00026349406,0.00063412794],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026382296,0.00019219395,0.00067904725,0.000064156986,0.00023049161,0.000009897678,0.040745404,0.000010873788,0.0027628816,0.042175893,0.031050999,0.88181436],"study_design_scores_gemma":[0.00030826643,0.00024170158,0.0018321617,0.000021510486,0.0000760467,0.0000331188,0.006357921,0.00006988505,0.0025152403,0.0017976299,0.9864852,0.00026131078],"about_ca_topic_score_codex":0.0004240435,"about_ca_topic_score_gemma":0.00043203798,"teacher_disagreement_score":0.9554342,"about_ca_system_score_codex":0.00009534302,"about_ca_system_score_gemma":0.000025618969,"threshold_uncertainty_score":0.99814916},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2893103072","doi":"10.4000/palimpsestes.2787","title":"Préface de Marguerite Yourcenar à sa traduction, Les Vagues, de Virginia Woolf : le traducteur en majesté ?","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Palimpsestes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Francophone University Association","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.02758537990364926,"score_gpt":0.26559633306303193,"score_spread":0.23801095315938267,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2893103072","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5187142,0.19716166,0.0021470462,0.10375407,0.006031127,0.0008935489,0.00079046626,0.0006302354,0.16987763],"genre_scores_gemma":[0.89951324,0.024269626,0.0029284367,0.0008640782,0.012122005,0.000059310616,0.00004656248,0.00013626121,0.060060494],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99727696,0.00058427843,0.0005340743,0.0004903064,0.00027507817,0.0008392889],"domain_scores_gemma":[0.99838024,0.0006116637,0.00026313006,0.0003441405,0.00018128808,0.00021951753],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000760482,0.0004338448,0.0004055158,0.00011472732,0.0017775563,0.0005438644,0.0002889743,0.00021390962,0.002282084],"category_scores_gemma":[0.00007471021,0.0004443705,0.00020177063,0.00013266712,0.0010531944,0.00080446666,0.000045142267,0.00042193528,0.00039058813],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046343697,0.0010584812,0.024126884,0.0010071539,0.0011200348,0.00007909828,0.26804203,0.000095936026,0.002322845,0.3571389,0.06362498,0.28092024],"study_design_scores_gemma":[0.0006101454,0.00033937627,0.012536987,0.00017160873,0.00029624967,0.0001287232,0.01627364,0.00015163762,0.00063838443,0.00286256,0.96546465,0.00052606064],"about_ca_topic_score_codex":0.008239247,"about_ca_topic_score_gemma":0.005148522,"teacher_disagreement_score":0.9018397,"about_ca_system_score_codex":0.00009925355,"about_ca_system_score_gemma":0.00019213205,"threshold_uncertainty_score":0.9998008},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2893462856","doi":"10.5430/elr.v7n3p51","title":"Issues on the Translation of Certain English Collocations into Arabic: From Collocations to Free Constructions in the Target Language","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"English Linguistics Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Collocation (remote sensing); Meaning (existential); Literal translation; Linguistics; Computer science; Arabic; Verb; Natural language processing; Artificial intelligence; Source text; Philosophy","score_opus":0.1130952707538267,"score_gpt":0.38897445442126266,"score_spread":0.27587918366743597,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2893462856","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06330566,0.0016121619,0.00039163668,0.015177367,0.0044839475,0.0020884913,0.0013745048,0.00012236551,0.9114439],"genre_scores_gemma":[0.99075824,0.000061469815,0.0014977587,0.0002036948,0.0064796954,0.00015485888,0.00006293987,0.000016995285,0.00076435856],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979729,0.00056618697,0.00036155054,0.00022911104,0.0006192649,0.0002510015],"domain_scores_gemma":[0.99071586,0.0043258793,0.0000751871,0.0005918972,0.0042418544,0.000049344813],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016001697,0.00011784931,0.00015643545,0.00023780682,0.0012483541,0.00026028862,0.00054101105,0.000052990606,0.0008173559],"category_scores_gemma":[0.017353937,0.00007975831,0.000048358805,0.0004930566,0.0009423189,0.00006868793,0.000044918535,0.00044644743,0.000043134798],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004588633,0.000117963966,0.00019046832,0.000012886441,0.000038343955,7.389962e-7,0.5954526,0.00004854424,0.000017438659,0.36843538,0.034695275,0.00094446214],"study_design_scores_gemma":[0.00020216663,0.00011951032,0.00018924304,0.000037040365,0.000014441551,2.7283056e-8,0.19591933,0.00013105337,0.000205419,0.009387552,0.79371315,0.000081031496],"about_ca_topic_score_codex":0.005988725,"about_ca_topic_score_gemma":0.032614723,"teacher_disagreement_score":0.92745256,"about_ca_system_score_codex":0.00003693358,"about_ca_system_score_gemma":0.000115179995,"threshold_uncertainty_score":0.9909233},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2893938164","doi":"10.1075/forum.00008.mer","title":"L’état des lieux de la formation en traduction professionnelle au Nouveau-Brunswick","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy; Art","score_opus":0.025470209868402184,"score_gpt":0.31545645379020615,"score_spread":0.28998624392180394,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2893938164","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29500178,0.008972495,0.5638392,0.07551964,0.018060917,0.00075795734,0.00025831192,0.00014374075,0.037445974],"genre_scores_gemma":[0.9700975,0.012861719,0.008238565,0.00075054663,0.004281565,0.00003141586,0.00014785264,0.000076914715,0.0035139532],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99531037,0.001243012,0.0017888326,0.00042324828,0.00078156526,0.0004529947],"domain_scores_gemma":[0.9943773,0.0014659585,0.001681159,0.00016216692,0.0020854878,0.00022789923],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002400647,0.00047000803,0.00045657365,0.0009877647,0.0006321078,0.00084034255,0.0004453274,0.00035407706,0.0007864253],"category_scores_gemma":[0.00041764113,0.00050147023,0.000428803,0.00021554415,0.0010119792,0.005361993,0.000039128085,0.00082128774,0.000056083496],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002386719,0.0006563445,0.0031485618,0.00038756625,0.0010253883,0.00003201925,0.2414498,0.0022196479,0.0015689366,0.085543156,0.001859464,0.6597224],"study_design_scores_gemma":[0.0050756223,0.0016666936,0.019927852,0.004486336,0.0007120404,0.0045898156,0.038668364,0.072396286,0.002298521,0.045052655,0.8041306,0.000995209],"about_ca_topic_score_codex":0.00086982094,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026690857,"teacher_disagreement_score":0.8022711,"about_ca_system_score_codex":0.001262707,"about_ca_system_score_gemma":0.0006515882,"threshold_uncertainty_score":0.9997437},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2894693887","doi":"10.4000/traduire.1159","title":"Témoignage : La traduction bénévole auprès d’ONG : une opportunité pour les jeunes traducteurs ?","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.09297299693896181,"score_gpt":0.29110614780234145,"score_spread":0.19813315086337963,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2894693887","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15945709,0.06335126,0.00080623943,0.15321507,0.008053131,0.0006821036,0.0005207877,0.00056838925,0.6133459],"genre_scores_gemma":[0.8866255,0.010742505,0.0003066235,0.00032103297,0.00852921,0.000027927363,0.00004906963,0.000102964936,0.09329512],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974072,0.00038811244,0.00062847306,0.0005603776,0.0003920707,0.00062378094],"domain_scores_gemma":[0.99851376,0.00037824325,0.00032344472,0.00036949973,0.0002101322,0.00020493775],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004900407,0.0004969811,0.00047402646,0.00015706387,0.0019082875,0.00045959736,0.00026676498,0.000237851,0.005297672],"category_scores_gemma":[0.000023925488,0.00048650373,0.00028023974,0.00020380247,0.0018358787,0.0012075129,0.000025968602,0.00048159077,0.0004940004],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013946067,0.00044246492,0.00063258543,0.00027748142,0.00033932386,0.000059595826,0.027859157,0.000006881578,0.00019080634,0.4483781,0.03249074,0.48918343],"study_design_scores_gemma":[0.0007649698,0.00031441072,0.0040095905,0.0002016953,0.00038638955,0.000089158035,0.026336864,0.0001304701,0.00018685168,0.005030004,0.96198285,0.0005667411],"about_ca_topic_score_codex":0.0037654229,"about_ca_topic_score_gemma":0.004055731,"teacher_disagreement_score":0.9294921,"about_ca_system_score_codex":0.000044292356,"about_ca_system_score_gemma":0.000117508614,"threshold_uncertainty_score":0.99975866},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2896455216","doi":"10.3968/10509","title":"A Study on English Translation of Culture-Loaded Words in Tourism Texts From the Perspective of Eco-Translatology","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tourism; Perspective (graphical); Dimension (graph theory); Hofstede's cultural dimensions theory; Linguistics; Sociology; China; Political science; Computer science; Social science; Artificial intelligence; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.032745404849444985,"score_gpt":0.3262832477498081,"score_spread":0.2935378429003631,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2896455216","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8438142,0.09449384,0.000001878779,0.000554903,0.00043476594,0.00040093402,0.00014271303,0.000013392372,0.060143363],"genre_scores_gemma":[0.9987202,0.00050501333,0.000038828468,0.00012214293,0.00048548874,0.000015426218,0.0000061611695,0.000006213447,0.00010048506],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9991376,0.0001680203,0.0002708866,0.00019666305,0.00011415885,0.00011268677],"domain_scores_gemma":[0.9991609,0.00045963746,0.00009808772,0.00013084596,0.00014077526,0.000009765009],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020907073,0.00013112379,0.00031093022,0.00008268746,0.00010612046,0.000027107586,0.000079424964,0.00004834926,0.000036144767],"category_scores_gemma":[0.00004645925,0.000077915654,0.00004246675,0.00012224275,0.0003854517,0.00014378378,0.000015474985,0.00021552641,5.473152e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023000813,0.00014527905,0.0018530416,0.000021312168,0.00016729403,0.000008952849,0.98665625,5.615896e-7,0.00004062605,0.0077240793,0.00036093747,0.0027916597],"study_design_scores_gemma":[0.0015428399,0.00060234434,0.005577682,0.00025303345,0.00006881833,6.014609e-7,0.955784,0.0000019076501,0.00012319357,0.0026562104,0.03325923,0.00013010028],"about_ca_topic_score_codex":0.00046723592,"about_ca_topic_score_gemma":0.014569558,"teacher_disagreement_score":0.15490603,"about_ca_system_score_codex":0.000008155417,"about_ca_system_score_gemma":0.0000059753884,"threshold_uncertainty_score":0.8130155},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2897195557","doi":"10.4000/ilcea.4825","title":"Création d’activités lexicales basées sur corpus pour la formation des traducteurs","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"ILCEA","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.1111401572393113,"score_gpt":0.291504436969736,"score_spread":0.18036427973042468,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2897195557","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4398421,0.05632977,0.014580849,0.037469514,0.0048948755,0.00049031456,0.0004094042,0.00027590833,0.44570726],"genre_scores_gemma":[0.9657526,0.0075053084,0.00046792763,0.00024319203,0.0025582474,0.000012651434,0.00002621886,0.000028010458,0.023405854],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998783,0.000235704,0.00030403657,0.00019659552,0.00020490187,0.00027577058],"domain_scores_gemma":[0.9987597,0.0005787389,0.0001962629,0.00013691979,0.00026331312,0.000065051616],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031005405,0.00019431775,0.00018942487,0.0000766788,0.0010009415,0.000408527,0.00009084512,0.000102954946,0.0018455585],"category_scores_gemma":[0.000050400293,0.00018255126,0.00010256617,0.00006596737,0.00084999634,0.0021232348,0.000017202334,0.00016572139,0.000575731],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012187719,0.00022776442,0.00072377245,0.00020381503,0.00010982444,0.0000054496977,0.029330617,0.0000077533805,0.00027501056,0.21804108,0.016690722,0.73426235],"study_design_scores_gemma":[0.00042404793,0.00015013728,0.0059316657,0.00011760671,0.00010919979,0.000021391861,0.002231485,0.0006032706,0.0006988258,0.0070966245,0.9823873,0.0002284221],"about_ca_topic_score_codex":0.0012667872,"about_ca_topic_score_gemma":0.0054234257,"teacher_disagreement_score":0.9656966,"about_ca_system_score_codex":0.00004057043,"about_ca_system_score_gemma":0.000051297724,"threshold_uncertainty_score":0.9990669},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2899359363","doi":"10.3968/10487","title":"On Compensation for Cultural Default in Literary Translation","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Paraphrase; Linguistics; Cultural knowledge; Target text; Compensation (psychology); Literary translation; Source text; Competence (human resources); Computer science; Psychology; Sociology; Social psychology; Philosophy","score_opus":0.09786180448628232,"score_gpt":0.32609383690984195,"score_spread":0.22823203242355963,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2899359363","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13399276,0.00009141412,0.000057788333,0.004013443,0.0007597538,0.0002867145,0.00008739506,0.000020955327,0.86068976],"genre_scores_gemma":[0.9984224,0.0000017345093,0.00005399188,0.0008954596,0.0004744968,0.00000880055,0.0000064205583,0.0000024533035,0.00013425994],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995273,0.000011898448,0.00007906823,0.000110922076,0.00009820833,0.00017263288],"domain_scores_gemma":[0.999738,0.000052773707,0.000025589428,0.00002804325,0.00010276032,0.00005287516],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018395102,0.000041725667,0.000046959904,0.00008942755,0.0010358698,0.00018162097,0.0000751049,0.0000160065,0.00019775599],"category_scores_gemma":[0.000012881119,0.00003736727,0.000018417497,0.00009923573,0.00044275023,0.000477395,0.0000014902721,0.000034628265,0.000024549166],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022879893,0.0000074578825,0.00032792008,0.0000046206096,0.0000026079479,4.1748507e-7,0.15880525,4.275785e-7,0.00005169603,0.594381,0.0021972996,0.24419843],"study_design_scores_gemma":[0.00019280925,0.000049148468,0.0025645832,0.0000067448927,0.0000028373406,1.02462025e-7,0.0035423017,0.00021255565,0.000014139096,0.006440015,0.9868918,0.00008295267],"about_ca_topic_score_codex":0.0071396003,"about_ca_topic_score_gemma":0.3623982,"teacher_disagreement_score":0.98469454,"about_ca_system_score_codex":0.000073671305,"about_ca_system_score_gemma":0.00008601265,"threshold_uncertainty_score":0.99947196},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2900536901","doi":"10.1080/00085006.2018.1536414","title":"Ralph Carter Elwood (1936–2018)","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Slavonic Papers","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Carleton University","funders":"","keywords":"Association (psychology); Art; Psychology; Psychotherapist","score_opus":0.03434736432355004,"score_gpt":0.22949442407457843,"score_spread":0.1951470597510284,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2900536901","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012425156,0.00078786886,0.0000010161887,0.005036032,0.0014738974,0.000105805484,0.00008814366,0.000053631196,0.98002845],"genre_scores_gemma":[0.9794575,0.00006314189,0.000021807304,0.003956842,0.0013031744,0.000010148585,0.000011469994,0.000019229436,0.015156683],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991059,0.000029710445,0.0001469369,0.00020075234,0.00010975783,0.00040699245],"domain_scores_gemma":[0.99938244,0.000048549322,0.000044092645,0.00021022865,0.000060231476,0.0002544437],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00009697791,0.00013189505,0.00012978006,0.00009444068,0.0007391001,0.00016033098,0.0001360293,0.000043693235,0.014480439],"category_scores_gemma":[0.000008781303,0.00011715525,0.00007011774,0.000042728447,0.0003356598,0.00021204854,0.00000780273,0.000106529165,0.0016262863],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052177904,0.000036486395,0.0015140356,0.000038062753,0.0005516131,0.000064012725,0.120463364,0.0000018357453,0.00020031403,0.24701871,0.4011663,0.22889309],"study_design_scores_gemma":[0.00020660371,0.00006306637,0.00054421194,0.000008044439,0.000031849933,0.0000027542685,0.0029848549,0.000005921754,0.000010942088,0.00017244107,0.9957958,0.0001735436],"about_ca_topic_score_codex":0.078844294,"about_ca_topic_score_gemma":0.8963498,"teacher_disagreement_score":0.9670324,"about_ca_system_score_codex":0.00007778977,"about_ca_system_score_gemma":0.00020541986,"threshold_uncertainty_score":0.99915105},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2900727900","doi":"","title":"Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception edited by Isis Herrero Lopez, Cecilia Alvstad, Johanna Akujärvi, and Synnøve Skarsbø Lindtner","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Delos: A Journal of Translation and World Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology; Gender studies; Humanities; Art","score_opus":0.13113045461632133,"score_gpt":0.30706971211328693,"score_spread":0.1759392574969656,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2900727900","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42069158,0.2879359,0.037478406,0.17067304,0.006891369,0.0029119987,0.0019773485,0.00022472908,0.07121564],"genre_scores_gemma":[0.9952528,0.0021552471,0.0010029597,0.0006226301,0.0006316615,0.0000034098687,0.00006668549,0.000020305548,0.00024431632],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984106,0.00014847894,0.000633287,0.00025132773,0.00035899028,0.0001973148],"domain_scores_gemma":[0.99913764,0.0002120311,0.0002456495,0.000066663684,0.00022246476,0.00011553444],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050982763,0.00023558232,0.00030226924,0.00045858265,0.00039783143,0.0005117297,0.00006254424,0.00011358714,0.00045244058],"category_scores_gemma":[0.0000057848974,0.00019887561,0.00007836599,0.0002515015,0.00022347366,0.0014681406,0.0000049516175,0.00039793656,9.0675826e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.004232117,0.0006776019,0.010444702,0.00085188553,0.0013649792,0.00006855227,0.5922121,0.00008253691,0.0014510831,0.16010985,0.02061469,0.20788991],"study_design_scores_gemma":[0.005614342,0.00027060325,0.0061819158,0.00041926542,0.00024761428,0.000074264906,0.0057502575,0.0020147406,0.000032601747,0.009442843,0.9694206,0.00053094496],"about_ca_topic_score_codex":0.0000075527723,"about_ca_topic_score_gemma":0.00080202665,"teacher_disagreement_score":0.9488059,"about_ca_system_score_codex":0.000029257712,"about_ca_system_score_gemma":0.000026026073,"threshold_uncertainty_score":0.81099117},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2901014457","doi":"10.1353/jjq.2017.0008","title":"Ad Maiorem Linguae Vasconicae et Jacobi Aloisii Joycei Gloriam: An Interview with Xabier Olarra, Translator of Ulysses into the Basque Language","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"James Joyce quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Quarter (Canadian coin); Linguistics; Literature; History; Art; Philosophy; Epistemology; Archaeology","score_opus":0.036056519023488755,"score_gpt":0.30790154789289703,"score_spread":0.27184502886940826,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2901014457","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91860735,0.014035262,0.00032586008,0.020215591,0.0012340628,0.00080435566,0.00012704133,0.00017488748,0.04447561],"genre_scores_gemma":[0.99673975,0.0003375798,0.00045911255,0.00089238334,0.000475638,0.000040798113,0.000014891886,0.000044155426,0.00099572],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982608,0.00028085327,0.0004686774,0.0003628542,0.00033149822,0.00029535065],"domain_scores_gemma":[0.9979949,0.00025594814,0.000482113,0.0009919271,0.00018513396,0.00008999143],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007458758,0.0003056613,0.00047177053,0.000063568084,0.000905203,0.00081095606,0.00068847864,0.000074286065,0.0008732897],"category_scores_gemma":[0.000019588604,0.00018617,0.00019286395,0.000032707805,0.0005536482,0.0013250407,0.000021217169,0.0003419121,0.000052477844],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023745511,0.00018605807,0.0006181199,0.00019635637,0.00043301884,0.00001238424,0.70144624,0.0000017946129,0.00019184539,0.00862286,0.0008440757,0.2872098],"study_design_scores_gemma":[0.0011925261,0.0013849104,0.003323172,0.0002480457,0.00026098374,0.000007941959,0.11316661,0.000031101255,0.00018324556,0.0007322512,0.87907475,0.00039446296],"about_ca_topic_score_codex":0.003305871,"about_ca_topic_score_gemma":0.04028438,"teacher_disagreement_score":0.8782307,"about_ca_system_score_codex":0.0000131205425,"about_ca_system_score_gemma":0.0000696973,"threshold_uncertainty_score":0.9772279},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2901472791","doi":"10.1080/14781700.2018.1534696","title":"Was Locke addressing Hobbes or Filmer? How a classical question in the history of political thought may become a tool for understanding the translation of historical texts","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke; Université Laval","funders":"","keywords":"Dichotomy; Presupposition; Epistemology; Politics; Sociology; Translation studies; Field (mathematics); Normative; Domestication and foreignization; Skepticism; Philosophy; Linguistics; Political science; Law; Domestication","score_opus":0.4119861399216624,"score_gpt":0.38146793710818117,"score_spread":0.03051820281348122,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2901472791","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.061784506,0.21192364,0.1820798,0.4409995,0.012013635,0.008930902,0.0006622158,0.0004751334,0.081130646],"genre_scores_gemma":[0.99740267,0.0002732541,0.0006563228,0.00017334078,0.0005393013,0.000071439215,0.000008254715,0.00001620787,0.0008591827],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983338,0.00030173658,0.0005372492,0.00020805707,0.00036790845,0.00025122083],"domain_scores_gemma":[0.99648887,0.0028839454,0.00024352726,0.0001596243,0.00020406117,0.000019986437],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008763221,0.00018067045,0.0003895185,0.00012527438,0.00040460716,0.000041916872,0.00013346337,0.00006573485,0.00006464561],"category_scores_gemma":[0.00008669105,0.00010095345,0.00015326866,0.00010993519,0.0008787604,0.0003764058,0.000007726394,0.00015397184,0.0000011673997],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001593634,0.00028449908,0.0006992379,0.0006847388,0.00039698483,0.000001671601,0.33847323,0.000019268044,0.00019181013,0.58807665,0.013668592,0.055909697],"study_design_scores_gemma":[0.0016946507,0.0005720533,0.0010053307,0.00026615165,0.00040918388,0.000003474174,0.04472681,0.0011459094,0.000051460156,0.009631783,0.9402062,0.0002869819],"about_ca_topic_score_codex":0.00009636126,"about_ca_topic_score_gemma":0.004040971,"teacher_disagreement_score":0.93561816,"about_ca_system_score_codex":0.0003051462,"about_ca_system_score_gemma":0.00007362476,"threshold_uncertainty_score":0.41167623},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2902832788","doi":"10.3968/10621","title":"National Language Movement- An Indispensable Perspective of Literary Revolution","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Vernacular; Mandarin Chinese; Elegance; Value (mathematics); Literary language; Movement (music); National language; Sociology; Perspective (graphical); Chinese literature; Linguistics; Aesthetics; History; Literature; Political science; Law; Philosophy; Art; Visual arts; Computer science; China","score_opus":0.033983799543462215,"score_gpt":0.3446353838094242,"score_spread":0.310651584265962,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2902832788","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5672819,0.17578997,0.0000033722051,0.00058735406,0.00049991196,0.0002221857,0.0002725023,0.000041558233,0.25530127],"genre_scores_gemma":[0.99552524,0.00067798444,0.00019514702,0.000651949,0.0009639588,0.00000980189,0.000030624167,0.00000730854,0.0019379632],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993193,0.000059477014,0.0001724835,0.0001809354,0.00014682526,0.00012094457],"domain_scores_gemma":[0.99946606,0.000080215796,0.0000785749,0.00008883752,0.0002673972,0.000018920824],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021782912,0.00010592016,0.00016743768,0.00011834619,0.00018093799,0.000064357024,0.00005334448,0.000030457197,0.00020039342],"category_scores_gemma":[0.00003612172,0.00008118298,0.000027361577,0.000091523834,0.00034873508,0.0005475299,0.000035360114,0.000108283944,0.000003846102],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006314088,0.000052112333,0.00031463563,0.00006624922,0.00008289253,0.000008493888,0.81998295,1.7065167e-7,0.00014450468,0.1748974,0.0020509372,0.0023365377],"study_design_scores_gemma":[0.001346559,0.00066099415,0.003313759,0.00055709755,0.000058630827,0.000007736744,0.7699327,0.00005073785,0.00029406758,0.040777665,0.18258202,0.00041804783],"about_ca_topic_score_codex":0.00020361133,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024489088,"teacher_disagreement_score":0.4282434,"about_ca_system_score_codex":0.00002386575,"about_ca_system_score_gemma":0.000010483537,"threshold_uncertainty_score":0.33105457},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2903344408","doi":"10.3917/rfla.232.0059","title":"Translation as a multilingual activity in the digital era","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue française de linguistique appliquée","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science; Art","score_opus":0.031057749310253197,"score_gpt":0.309022949958343,"score_spread":0.2779652006480898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2903344408","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32841772,0.04097612,0.0022622405,0.03369181,0.0029017061,0.0016141549,0.0004681316,0.00017278528,0.58949536],"genre_scores_gemma":[0.98610485,0.0009431797,0.0003729365,0.0005172304,0.008832503,0.00008138165,0.00002019847,0.000047149104,0.0030805469],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99812996,0.00021936816,0.00045775232,0.00042944835,0.00024054114,0.00052289676],"domain_scores_gemma":[0.9980381,0.0011232303,0.00021428698,0.00035121734,0.00018436299,0.00008877289],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007581024,0.0003365499,0.00034878124,0.00010420206,0.00074673665,0.0005612423,0.0003013291,0.000240303,0.00054559746],"category_scores_gemma":[0.00020133838,0.00030342897,0.00019517512,0.00017354358,0.00069492584,0.0003081151,0.000025899737,0.0007972067,0.00043357033],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00061815756,0.00063346926,0.0008844212,0.00046923858,0.00011707853,0.00016685107,0.23615631,0.000056091678,0.00005233914,0.17746632,0.0011693133,0.5822104],"study_design_scores_gemma":[0.00068084744,0.00023187473,0.0008815784,0.00023446957,0.00009493291,0.000040972245,0.0019824344,0.0013757965,0.00009542007,0.0028550494,0.9911731,0.00035352443],"about_ca_topic_score_codex":0.008669333,"about_ca_topic_score_gemma":0.01739203,"teacher_disagreement_score":0.99000376,"about_ca_system_score_codex":0.00004959853,"about_ca_system_score_gemma":0.00017467917,"threshold_uncertainty_score":0.99994177},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2903350666","doi":"10.5539/ells.v8n4p84","title":"A Study on Romance of the Three Kingdoms: English Translation and International Reception","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Romance; Reading (process); Kingdom; Cultural exchange; Translation studies; Linguistics; Order (exchange); Cultural studies; Reception theory; Literature; Computer science; History; Sociology; Media studies; Art; Anthropology; Philosophy; Business","score_opus":0.045760271928783056,"score_gpt":0.30137326898559597,"score_spread":0.2556129970568129,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2903350666","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95514464,0.015941428,0.000003547354,0.0004130464,0.0018249064,0.0002454092,0.000048950795,0.000040598938,0.026337454],"genre_scores_gemma":[0.99696493,0.00037364586,0.000029775421,0.00008780131,0.0021743637,0.000014370335,0.000004811284,0.0000070983883,0.00034321626],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99938345,0.000059089456,0.00016184043,0.00017466702,0.00014060186,0.0000803533],"domain_scores_gemma":[0.99931496,0.00015635049,0.000094782816,0.00011039826,0.0003107124,0.000012766246],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018293753,0.0001154593,0.00014519067,0.000048217258,0.00033317172,0.00013863957,0.00006806404,0.000026006184,0.00003863073],"category_scores_gemma":[0.000109057255,0.0000698275,0.000032826807,0.000055823515,0.00026430868,0.00030290824,0.00003426279,0.00012800297,5.881585e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000070540664,0.000048721944,0.0021118645,0.000020352334,0.0001732459,0.0000011851007,0.97140765,1.977111e-7,0.000014130236,0.0045762463,0.00032182594,0.02125406],"study_design_scores_gemma":[0.0010043237,0.0004461071,0.010070577,0.0002609968,0.00009927386,0.0000010936639,0.6791894,0.0000065734994,0.00003625734,0.00042625642,0.30828705,0.00017211647],"about_ca_topic_score_codex":0.000014249776,"about_ca_topic_score_gemma":0.001078991,"teacher_disagreement_score":0.30796522,"about_ca_system_score_codex":0.00000465718,"about_ca_system_score_gemma":0.0000027092206,"threshold_uncertainty_score":0.2847483},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2903698078","doi":"10.3968/10656","title":"On the Equivalence of Translation – A Contextual Approach","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Computer science; Dynamic and formal equivalence; Perspective (graphical); Source text; Target text; Linguistics; Natural language processing; Functional equivalence; Field (mathematics); Process (computing); Context (archaeology); Translation (biology); Artificial intelligence; Machine translation; Mathematics; Programming language; History; Philosophy; Pure mathematics","score_opus":0.08980744215201383,"score_gpt":0.33473269707013964,"score_spread":0.2449252549181258,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2903698078","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28927553,0.13132125,0.00003581429,0.001721315,0.00048215984,0.00033646196,0.00009209373,0.000028437938,0.57670695],"genre_scores_gemma":[0.99806994,0.0005941049,0.00006004485,0.0004163722,0.0002895583,0.000010846138,0.0000033454496,0.0000035873584,0.00055220287],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995572,0.000054609824,0.000121721,0.00010370444,0.00008197401,0.00008078588],"domain_scores_gemma":[0.9994232,0.00038664634,0.000045880915,0.00008317122,0.000053849162,0.0000072509038],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019769286,0.00007456839,0.00012040537,0.00003630072,0.00016752695,0.000039133112,0.00004818646,0.000018208088,0.000070997565],"category_scores_gemma":[0.000027187343,0.00003972586,0.000023688444,0.000051347095,0.0005118005,0.00011221196,0.00001239764,0.000094971336,0.0000019097959],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000071301794,0.000023578245,0.000027079624,0.000065669716,0.000051996158,0.0000016155856,0.7170566,2.3523616e-7,0.000027912636,0.26795316,0.0013695379,0.013351352],"study_design_scores_gemma":[0.0012734559,0.0007583566,0.00039041674,0.000713814,0.00007706246,0.0000064981523,0.4306899,0.00010588742,0.00016984406,0.009525736,0.55594707,0.00034199134],"about_ca_topic_score_codex":0.000019243433,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022695764,"teacher_disagreement_score":0.7087944,"about_ca_system_score_codex":0.0000023204232,"about_ca_system_score_gemma":0.0000023140651,"threshold_uncertainty_score":0.18857503},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2903700837","doi":"10.3968/10603","title":"Difficulties in Translating Compound Nouns From English Into Arabic Case Study: Jordan University /Aqaba Branch","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Noun; Linguistics; Meaning (existential); Compound; Psychology; History; Philosophy","score_opus":0.027909276683425775,"score_gpt":0.29028386487356994,"score_spread":0.26237458819014414,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2903700837","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9617492,0.027912974,0.0000012474052,0.0001698147,0.000539907,0.00022079718,0.00007886636,0.000040249502,0.009286937],"genre_scores_gemma":[0.99810606,0.00040794894,0.00008459525,0.00010419636,0.0008413343,0.0000043090577,0.000014919972,0.000009784831,0.0004268262],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99902695,0.00015747998,0.00022493451,0.00029445835,0.00010693874,0.0001892236],"domain_scores_gemma":[0.99933076,0.00033330807,0.00006506458,0.00013107872,0.00011179947,0.000027975113],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001953339,0.0001873123,0.0003164335,0.00014103173,0.0005399525,0.00017196657,0.00007598282,0.000044167067,0.000059046946],"category_scores_gemma":[0.000026446527,0.00015149891,0.00003832267,0.00015055858,0.00040188976,0.00048078527,0.000050274753,0.00027496743,0.0000019136096],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007997136,0.000107179665,0.006075656,0.00005385643,0.00012692132,0.0014512833,0.9852712,9.079222e-7,0.000010156429,0.0008383924,0.00026963302,0.005714851],"study_design_scores_gemma":[0.0013761986,0.00015983959,0.0019081122,0.00017920494,0.000048988364,0.000017060833,0.91955817,0.00000956582,0.0000027357617,0.00027428506,0.076243274,0.00022256262],"about_ca_topic_score_codex":0.006355314,"about_ca_topic_score_gemma":0.28734973,"teacher_disagreement_score":0.28099442,"about_ca_system_score_codex":0.000023620203,"about_ca_system_score_gemma":0.0000070199076,"threshold_uncertainty_score":0.9607376},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2904348691","doi":"10.1057/978-1-137-54066-9_13","title":"Language Minorities in a Globalized Economy: The Case of Professional Translation in Canada","year":2018,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Palgrave Macmillan UK eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"European Cooperation in Science and Technology","keywords":"Government (linguistics); Globalization; Identity (music); Ideology; Political science; Context (archaeology); Language industry; Linguistics; Minority language; Translation studies; Power (physics); Sociology; Public relations; Politics; Law; Language education; Geography; Pedagogy; Comprehension approach","score_opus":0.03388167186331019,"score_gpt":0.2540505933633783,"score_spread":0.22016892150006812,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2904348691","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007882798,0.0039019003,6.0381365e-7,0.00018718732,0.0005217308,0.00045558557,0.00048916216,0.000009088443,0.98655194],"genre_scores_gemma":[0.99368083,0.00005120036,0.000014590516,0.00015824381,0.00026716242,0.00002622972,0.00003447046,0.000021980984,0.0057452987],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99890715,0.00006028606,0.0005180956,0.00021244668,0.0001111031,0.00019092909],"domain_scores_gemma":[0.99907917,0.0003565947,0.00026910997,0.00020329106,0.00006178497,0.00003002448],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019355421,0.00024369154,0.00038496402,0.00011138889,0.0001276724,0.000036275167,0.00013210354,0.00007799378,0.0026046],"category_scores_gemma":[0.000003967353,0.00017842425,0.00008601668,0.0000072688035,0.00022543153,0.0000023127259,0.000025290397,0.00021194128,0.000007756471],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011780049,6.9454757e-7,0.00011329043,0.00014588417,0.000092068345,0.0003377961,0.057926737,0.000001005922,0.0000011216777,0.918781,0.00011039298,0.022372229],"study_design_scores_gemma":[0.0015575716,0.000071080736,0.00013792964,0.00044619018,0.000121188576,0.00007906811,0.044156402,0.000071339135,0.000014095107,0.6831885,0.269516,0.00064065086],"about_ca_topic_score_codex":0.7122541,"about_ca_topic_score_gemma":0.9983179,"teacher_disagreement_score":0.985798,"about_ca_system_score_codex":0.00010324621,"about_ca_system_score_gemma":0.00037536863,"threshold_uncertainty_score":0.99830717},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2904602186","doi":"10.3968/10463","title":"A Study of Chi-Chen Wang’s Translation Style","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Chen; Audience measurement; Linguistics; Syntax; Translation (biology); Writing style; Computer science; History; Literature; Philosophy; Art; Political science; Law","score_opus":0.09472342590975326,"score_gpt":0.305043096088241,"score_spread":0.21031967017848774,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2904602186","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25212765,0.00004786809,0.0000044282283,0.00044205697,0.0003035337,0.0001358524,0.000020695123,0.000011620549,0.7469063],"genre_scores_gemma":[0.9990839,0.0000016537347,0.000016641468,0.00014049526,0.00043852947,0.0000036726653,6.533171e-7,0.0000030478661,0.0003114035],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99938816,0.000020384849,0.00010327681,0.000119183926,0.00019352217,0.00017544487],"domain_scores_gemma":[0.9996633,0.000016854396,0.000048791513,0.000058491747,0.00013307785,0.00007952037],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025130628,0.000045979752,0.00007190705,0.000090345035,0.0012512774,0.000094319315,0.0001392753,0.0000125089855,0.0007214679],"category_scores_gemma":[0.000007299131,0.000042047075,0.000018169745,0.0001465211,0.0007788832,0.00032191418,0.0000053995714,0.000038627826,0.000029350806],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010133483,0.000055501827,0.0035576525,0.0000044319368,0.00002074999,0.0000015792697,0.8310521,1.1059404e-7,0.000066271445,0.07054514,0.0012689114,0.093417384],"study_design_scores_gemma":[0.00021177545,0.00014618893,0.005375076,0.0000024170845,0.00001663394,1.3309487e-7,0.10504106,0.000010370215,0.000016503296,0.00016243636,0.88892883,0.00008858929],"about_ca_topic_score_codex":0.05043023,"about_ca_topic_score_gemma":0.6398672,"teacher_disagreement_score":0.8876599,"about_ca_system_score_codex":0.000034073033,"about_ca_system_score_gemma":0.00014760008,"threshold_uncertainty_score":0.96239406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2904655468","doi":"10.3968/10604","title":"On Localization and Standardization in Brand Name Translation","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Standardization; Multinational corporation; Globalization; Brand names; China; Realization (probability); Business; Translation (biology); Brand management; Linguistics; Advertising; Marketing; Computer science; Political science; Mathematics; Law; Philosophy","score_opus":0.029821782567330465,"score_gpt":0.32068725018125116,"score_spread":0.2908654676139207,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2904655468","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.589852,0.26654562,0.00080951763,0.0021972344,0.0011288407,0.00069126417,0.00015637049,0.00008892146,0.13853025],"genre_scores_gemma":[0.9962207,0.002839033,0.00005501373,0.0003889535,0.00025133582,0.000007344103,0.000018169458,0.000006185767,0.00021326267],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994836,0.00005214198,0.00014330471,0.00015086489,0.00007894101,0.00009116107],"domain_scores_gemma":[0.9997231,0.00013259373,0.000034109566,0.000050235696,0.000047720732,0.000012248255],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016872204,0.00009063326,0.0001325886,0.00010602278,0.00016672854,0.00010176001,0.000017071308,0.000032517302,0.000047580757],"category_scores_gemma":[0.000023417193,0.00006896192,0.00001017603,0.0000772134,0.00020192005,0.0002737686,0.000008370234,0.00008311827,0.0000013571254],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021154701,0.000026964835,0.0011722845,0.00013355684,0.000034751694,0.000011772237,0.8983303,0.000014761866,0.00001133368,0.039805382,0.00068688643,0.059560493],"study_design_scores_gemma":[0.0034995645,0.00061140896,0.002489365,0.0011640765,0.00004829051,0.000006631572,0.07061627,0.0006126184,0.00007213339,0.012065642,0.90833634,0.0004776352],"about_ca_topic_score_codex":0.000028907567,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028894618,"teacher_disagreement_score":0.90764946,"about_ca_system_score_codex":0.0000087493345,"about_ca_system_score_gemma":0.0000028623665,"threshold_uncertainty_score":0.28121853},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2905484712","doi":"10.4324/9781315623139-5","title":"An MFA in Literary Translation","year":2016,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Literary translation; Linguistics; Literature; History; Art; Philosophy; Biology; Genetics","score_opus":0.08807746755977097,"score_gpt":0.27365268828418104,"score_spread":0.18557522072441007,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2905484712","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000007524463,0.003139292,0.000047222784,0.0009957332,0.00028251845,0.00012551964,0.000086316286,0.00006361125,0.99525225],"genre_scores_gemma":[0.017010633,0.0010298104,0.00008778706,0.0003904575,0.0010217885,0.0000061280944,0.000053212123,0.000035271147,0.9803649],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993468,0.00001276688,0.0002394318,0.00018674531,0.0001174791,0.00009675894],"domain_scores_gemma":[0.9996235,0.000102434744,0.00007817303,0.00013734824,0.000031509266,0.000027067555],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008405644,0.00015766062,0.0001756992,0.000116072915,0.000092268114,0.00011198296,0.000069036185,0.000085309955,0.028330492],"category_scores_gemma":[3.5619652e-7,0.000109357745,0.00006424863,0.000002762741,0.000068998525,0.00056170067,0.00000380805,0.00012252804,0.0003652726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001883303,0.0000067107767,0.0000044985895,0.000011834272,0.000017515575,0.0000026032997,0.007657228,6.96291e-8,8.535809e-7,0.67614627,0.00047761362,0.31565598],"study_design_scores_gemma":[0.0001778365,0.000039535546,0.0000073462143,0.00006317251,0.000015564638,3.8982563e-7,0.000055100147,0.000004498356,4.1366283e-7,0.097979285,0.9014912,0.00016562063],"about_ca_topic_score_codex":0.00003073767,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037468013,"teacher_disagreement_score":0.9010136,"about_ca_system_score_codex":0.000008305847,"about_ca_system_score_gemma":0.000012690056,"threshold_uncertainty_score":0.9725577},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2906553364","doi":"10.3968/7887","title":"Translator’s Access of TL Mental Lexicon","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mental lexicon; Lexicon; Linguistics; Quality (philosophy); Computer science; Cognition; Mental process; Psychology; Process (computing); Natural language processing; Philosophy; Programming language; Epistemology","score_opus":0.056905981543643826,"score_gpt":0.3583141125556633,"score_spread":0.30140813101201946,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2906553364","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.532938,0.3247374,0.0000062774634,0.004725683,0.0011758927,0.0002732328,0.0003797817,0.00004776947,0.13571596],"genre_scores_gemma":[0.99270993,0.0052345274,0.000023831935,0.00018623812,0.00022136567,0.000008345385,0.0000035912442,0.0000059314316,0.0016062238],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99948764,0.000031336524,0.00016507499,0.00012792196,0.00007941103,0.00010860555],"domain_scores_gemma":[0.99967915,0.00014169792,0.000053594435,0.00007645162,0.000034035806,0.0000150576325],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010357291,0.000096435055,0.00018330933,0.00006188197,0.000092060036,0.000051501618,0.00006429837,0.000023707145,0.00017982052],"category_scores_gemma":[0.00000949768,0.000052422667,0.00003490265,0.000039443938,0.00025629153,0.0004402072,0.000029995641,0.000058439466,0.0000017221969],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012362255,0.000047215282,0.0020889766,0.0002362808,0.00019737173,0.00002097946,0.8387958,5.759871e-8,0.00060338917,0.06327515,0.00419389,0.0904173],"study_design_scores_gemma":[0.0013149785,0.00010915271,0.0009177852,0.00064867863,0.000037116537,0.000004601016,0.038178958,5.179123e-7,0.0006008803,0.0024211644,0.9555527,0.00021349026],"about_ca_topic_score_codex":0.00003247362,"about_ca_topic_score_gemma":0.00089520065,"teacher_disagreement_score":0.9513588,"about_ca_system_score_codex":0.00000522081,"about_ca_system_score_gemma":0.000004093671,"threshold_uncertainty_score":0.21377343},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2906718857","doi":"10.12697/il.2018.23.1.2","title":"Comparative Literature, World Literature and Ethical Literary Criticism. Literature’s “Infra-Other”","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Interlitteraria","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literary criticism; Contextualization; Mainstream; Criticism; Literary science; Comparative literature; Sociology; Sociological criticism; World literature; Literary theory; Epistemology; Literature; Philosophy; Political science; Art; Linguistics; Law","score_opus":0.04990177298071577,"score_gpt":0.3227562695008488,"score_spread":0.27285449652013305,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2906718857","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.046446122,0.086659566,0.0004001536,0.03411134,0.0073788185,0.0010329835,0.0018756054,0.0006743978,0.821421],"genre_scores_gemma":[0.94942063,0.00022124562,0.00096005906,0.0229368,0.005039571,0.000050336133,0.00014425619,0.000049033835,0.021178054],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99756765,0.00035516612,0.00060420414,0.0006672139,0.00031746918,0.00048826597],"domain_scores_gemma":[0.99799186,0.00059557974,0.0001702803,0.00042219827,0.0006349039,0.00018516685],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003618024,0.0005029109,0.0005682064,0.0003785612,0.00069972663,0.00438134,0.00029890778,0.0002637841,0.0023607137],"category_scores_gemma":[0.00003129506,0.0003888414,0.00017771826,0.00032363588,0.0008253115,0.0012451098,0.000114254275,0.0015031408,0.0002094153],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00047090324,0.000090174995,0.00018092892,0.00019597616,0.00025966903,0.00007812123,0.55310905,7.130957e-8,0.000109837216,0.36288932,0.0732518,0.009364138],"study_design_scores_gemma":[0.0006365009,0.00029939716,0.00026900557,0.0014919019,0.000050151022,0.00005393548,0.00059032947,0.00008524589,0.000147709,0.04059233,0.9553287,0.00045476572],"about_ca_topic_score_codex":0.000029429146,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007988936,"teacher_disagreement_score":0.90297455,"about_ca_system_score_codex":0.000022302134,"about_ca_system_score_gemma":0.000024020363,"threshold_uncertainty_score":0.99985635},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2907008246","doi":"10.5539/ach.v11n1p31","title":"Rendering ECR in Subtitles: A Case Study of the Traditional Chinese Martial Arts Films","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Culture and History","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Martial arts; Popularity; The arts; Art; Visual arts; Literature; Sociology; Aesthetics; Psychology; Social psychology","score_opus":0.07396668489587924,"score_gpt":0.2535459032384083,"score_spread":0.17957921834252907,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2907008246","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5496061,0.00170909,0.0000011930588,0.0002481178,0.00070061255,0.00015339644,0.000015954445,0.000013254596,0.44755232],"genre_scores_gemma":[0.99762887,0.000010725776,0.000011668022,0.00007545555,0.0003491234,0.000006844301,0.0000013096808,0.000004007826,0.0019120018],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996255,0.000028121225,0.000115407216,0.00009264678,0.00008004457,0.000058263224],"domain_scores_gemma":[0.99981487,0.00001667589,0.000055229208,0.00007317504,0.000024542474,0.000015528822],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000054781918,0.00006273987,0.00008560825,0.000025269546,0.00024827785,0.00001440306,0.000036136254,0.000017763823,0.00090144505],"category_scores_gemma":[0.000003709892,0.000038401115,0.000025760162,0.000018108893,0.00017407969,0.00012340017,0.000009985885,0.00007868687,0.0000035682676],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000040000865,0.00027148533,0.0022200614,0.000026224321,0.00005043376,0.00008841778,0.9575413,7.4967994e-7,0.00003433697,0.008801561,0.027934702,0.002990728],"study_design_scores_gemma":[0.00036771648,0.00012565065,0.0042314497,0.000011629084,0.00002077053,0.000054304594,0.07767025,0.0000057279235,0.0000010918218,0.000093004324,0.91735345,0.00006497503],"about_ca_topic_score_codex":0.0008811512,"about_ca_topic_score_gemma":0.09220799,"teacher_disagreement_score":0.8894187,"about_ca_system_score_codex":0.000013892755,"about_ca_system_score_gemma":0.0000108912245,"threshold_uncertainty_score":0.9870191},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2907079690","doi":"10.3968/8290","title":"The Translation of Al-Haramain (the Two Holy Mosques) Fridays’ Sermons Is Unplanned Language Planning (Management)","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Islam; Linguistics; Language planning; Relation (database); Computer science; Sociology; Philosophy; Theology","score_opus":0.033933285630646556,"score_gpt":0.3287181380882508,"score_spread":0.2947848524576042,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2907079690","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35013077,0.50372875,0.000055554803,0.01898566,0.0008872786,0.00073363277,0.00041067586,0.00009350349,0.12497422],"genre_scores_gemma":[0.9914517,0.0046327645,0.00005810548,0.0009052575,0.00023655457,0.000031487485,0.000008465214,0.000011483245,0.0026642052],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991298,0.00010287583,0.00024522695,0.00017773345,0.00014884859,0.00019553598],"domain_scores_gemma":[0.99894214,0.0007001856,0.0001063213,0.00019269252,0.000041891188,0.000016768669],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038096338,0.0001488304,0.00018331717,0.000057935733,0.00048750444,0.00012389243,0.00012467665,0.000024470855,0.000038375296],"category_scores_gemma":[0.000015927608,0.00006565718,0.000054781845,0.00009025601,0.00032633563,0.0002538025,0.00004101375,0.00013051246,0.0000030997294],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013796905,0.000019708188,0.00035766631,0.00009865238,0.000360788,0.000044678756,0.86174214,0.0000015422089,0.00026516922,0.031443976,0.00973867,0.09578902],"study_design_scores_gemma":[0.0011251555,0.000059643324,0.0007659826,0.00052437955,0.00008392852,0.0000043484733,0.16474307,0.000010996393,0.00010926697,0.0014472964,0.8309367,0.00018925076],"about_ca_topic_score_codex":0.000044965243,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004683619,"teacher_disagreement_score":0.821198,"about_ca_system_score_codex":0.000007751194,"about_ca_system_score_gemma":0.000003404463,"threshold_uncertainty_score":0.37495393},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2907663110","doi":"10.3968/9250","title":"A Comparative Study on Subtitle Translation of Animated Films From the Perspective of Reception Theory: A Case Study of Zootopia","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subtitle; Perspective (graphical); Linguistics; Character (mathematics); Rhetorical question; Translation studies; Perception; Criticism; Psychology; Computer science; Literature; Epistemology; Art; Philosophy; Artificial intelligence; Mathematics","score_opus":0.11077091727297778,"score_gpt":0.3953343070547598,"score_spread":0.28456338978178203,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2907663110","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9784527,0.010047333,4.8479416e-7,0.00007030874,0.000104204395,0.0004899902,0.00015711585,0.000004761414,0.010673147],"genre_scores_gemma":[0.99969405,0.000117814,0.000012033467,0.000009740795,0.00005924442,0.000015997188,0.000003825427,0.0000038267185,0.00008345522],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99930036,0.00020068408,0.00020682857,0.00013414554,0.000104180515,0.000053813113],"domain_scores_gemma":[0.99883807,0.0005687358,0.00024320211,0.0002000486,0.00014356429,0.000006398381],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002587322,0.00009554545,0.0002973694,0.00004047148,0.00026344042,0.00004061101,0.00007003834,0.000018533397,0.00004840162],"category_scores_gemma":[0.000040024912,0.000055674136,0.000029435489,0.000035440542,0.00024825873,0.00014812489,0.000023903309,0.000107954846,2.7182378e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003404804,0.00042496377,0.0042055785,0.000024714513,0.00037087206,0.000033869135,0.98843354,0.0000011744148,0.00007590891,0.0053029596,0.00006480507,0.0007211387],"study_design_scores_gemma":[0.0010467499,0.00080268824,0.01145414,0.000116859,0.00010532757,0.0000015816945,0.98557436,0.0000043626974,0.0000497901,0.0004068596,0.0003799092,0.000057382393],"about_ca_topic_score_codex":0.0028273012,"about_ca_topic_score_gemma":0.018853223,"teacher_disagreement_score":0.021241408,"about_ca_system_score_codex":0.0000044770213,"about_ca_system_score_gemma":0.0000036125448,"threshold_uncertainty_score":0.99905014},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2908245534","doi":"10.3968/9347","title":"An Eco-Translatological Perspective to Folk Culture Translation: A Case Study of To Live Translated by Michael Berry","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Berry; Sociology; Translation (biology); Translation studies; Selection (genetic algorithm); Linguistics; Target culture; Cultural translation; Philosophy; Anthropology; Computer science; Artificial intelligence; Biology; Botany","score_opus":0.05331193629564721,"score_gpt":0.3771451415916383,"score_spread":0.3238332052959911,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2908245534","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9247687,0.06558808,0.0000084267585,0.0015883705,0.00022798,0.00077839167,0.00030587564,0.00003554689,0.0066986578],"genre_scores_gemma":[0.99854726,0.00028155168,0.0002781042,0.0002981319,0.00020877908,0.00005824962,0.000009591023,0.000014267153,0.00030407283],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.998778,0.00011879057,0.00030603536,0.00042402983,0.00015485453,0.00021827941],"domain_scores_gemma":[0.99921846,0.00011013415,0.00009669416,0.0003037771,0.00018027928,0.00009064457],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019719411,0.0002488214,0.00046034198,0.00010265077,0.00074581313,0.00021363878,0.00015963089,0.00007936666,0.00006563343],"category_scores_gemma":[0.000024187717,0.00017988883,0.000060326187,0.00007535485,0.00019849988,0.00048797906,0.000025464415,0.00025598687,0.000002394776],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024249314,0.00032105608,0.00039658524,0.000056055615,0.0002480397,0.00077717635,0.9876061,0.000003241951,0.00013769185,0.00096711004,0.0006750661,0.008569385],"study_design_scores_gemma":[0.0013856845,0.001408123,0.00030306817,0.00012995709,0.00012521904,0.00008256876,0.9453216,0.000006620994,0.000021218684,0.00015259859,0.050763242,0.000300056],"about_ca_topic_score_codex":0.0019279033,"about_ca_topic_score_gemma":0.0373934,"teacher_disagreement_score":0.073778585,"about_ca_system_score_codex":0.000011653992,"about_ca_system_score_gemma":0.0000062258177,"threshold_uncertainty_score":0.9801717},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2908304161","doi":"10.5539/ijel.v9n1p185","title":"A Study of Trump’s Inaugural Speech and Its Chinese Version from the Perspective of Transitivity","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transitive relation; Systemic functional linguistics; Linguistics; Systemic functional grammar; Perspective (graphical); Politics; Sociology; Grammar; Political science; Computer science; Mathematics; Artificial intelligence; Philosophy; Law","score_opus":0.03342698335044597,"score_gpt":0.3126809907165977,"score_spread":0.27925400736615175,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2908304161","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95682317,0.00046295946,0.00000798217,0.00013692405,0.0051731966,0.00006300879,0.00014798656,0.0000033834854,0.037181407],"genre_scores_gemma":[0.99111104,0.00008363437,0.00005259287,0.00003472999,0.008692775,2.2825243e-7,0.0000014432153,0.000004734553,0.000018835304],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99916977,0.00006326176,0.0003104575,0.000064353706,0.00034553805,0.000046632696],"domain_scores_gemma":[0.9861254,0.0005771814,0.00038940695,0.000049021066,0.012839598,0.000019381621],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025413046,0.00006998424,0.00016272631,0.00005554448,0.000082257575,0.000040776125,0.0001609521,0.000016786102,0.00015458479],"category_scores_gemma":[0.004841748,0.000044831857,0.000055126122,0.00002424346,0.00013602876,0.00009636331,0.000026057864,0.00013332671,6.770361e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002580966,0.0014562024,0.030402059,0.000018648347,0.002295163,0.000046012294,0.89327115,0.00003997013,0.00007142115,0.06447604,0.0023295812,0.0030127917],"study_design_scores_gemma":[0.0067657544,0.0033441363,0.06812511,0.00023541384,0.0006768906,0.0000055446453,0.35597137,0.00021686217,0.0006643762,0.010314878,0.55336434,0.00031537423],"about_ca_topic_score_codex":0.00039610697,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012175005,"teacher_disagreement_score":0.55103475,"about_ca_system_score_codex":0.000015043233,"about_ca_system_score_gemma":0.000024721276,"threshold_uncertainty_score":0.57963747},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2908379341","doi":"10.5038/2577-509x.2.2.1001","title":"The role of mental translation in learning and using a second/foreign language by female adult learners","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Global Education and Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Burman University","funders":"","keywords":"Foreign language; First language; Product (mathematics); Psychology; Sample (material); Second language; Face (sociological concept); Computer science; Mathematics education; Linguistics","score_opus":0.05249184917527175,"score_gpt":0.40860627699135366,"score_spread":0.35611442781608194,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2908379341","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9417518,0.01338019,0.0000018031436,0.00068606564,0.00009078736,0.000056553785,0.0000044628155,0.0000011298783,0.04402723],"genre_scores_gemma":[0.9986509,0.0007616762,0.000059021913,0.000016252832,0.00016227794,6.3738497e-7,8.041956e-7,0.0000022840916,0.00034616346],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99936885,0.00013392312,0.00017299538,0.000047977723,0.00018579191,0.00009043889],"domain_scores_gemma":[0.9995007,0.000120222765,0.00010355881,0.0000224502,0.00022037332,0.000032727075],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006520368,0.00003524087,0.00006732764,0.000045584406,0.00035710778,0.00010465858,0.00003814605,0.000017473647,0.00011758193],"category_scores_gemma":[0.000036837482,0.000023206996,0.00001644129,0.000059736154,0.0002679038,0.00019618905,0.000008317317,0.00015310726,7.590682e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005272557,0.00021558974,0.0532551,0.000058111847,0.00008716869,7.6283357e-7,0.23973009,0.000002466588,0.004765324,0.02524839,0.0017553116,0.67435443],"study_design_scores_gemma":[0.00035639494,0.00021846902,0.0015335351,0.00005515725,0.000008092588,0.000015129275,0.5375332,0.0001975281,0.00018680084,0.00085035025,0.459003,0.000042298976],"about_ca_topic_score_codex":0.00036789232,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011927038,"teacher_disagreement_score":0.6743121,"about_ca_system_score_codex":0.000022703072,"about_ca_system_score_gemma":0.00008458137,"threshold_uncertainty_score":0.27466205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2908543655","doi":"10.3968/10569","title":"A Public Signs Translation Assessment to Binzhou City of China From the Perspective of Dynamic Equivalence","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tourism; Connotation; Equivalence (formal languages); China; Sociology; Functional equivalence; Linguistics; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.15322120786475302,"score_gpt":0.4037046352432967,"score_spread":0.2504834273785437,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2908543655","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9040296,0.0016726662,0.0006747554,0.013107181,0.00014419288,0.0003911415,0.00023627724,0.000046234894,0.07969792],"genre_scores_gemma":[0.99846625,0.00024391632,0.0009337815,0.00008308734,0.000074471325,0.000018238878,0.000060346407,0.0000062976546,0.00011363434],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990961,0.00015639578,0.00030077322,0.00013876722,0.00020144423,0.00010649757],"domain_scores_gemma":[0.9980009,0.0003318959,0.00027062552,0.00046028307,0.00091206323,0.000024210438],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032846592,0.00009967901,0.00014862901,0.000027636563,0.0007847665,0.00025445165,0.00043208693,0.000030334879,0.0005075243],"category_scores_gemma":[0.000054994947,0.000064384294,0.000075415475,0.000100947545,0.0009810948,0.00087714085,0.00007058492,0.00013353719,0.000009280583],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026049887,0.00032353582,0.008405744,0.000041789386,0.0003456828,8.7151285e-8,0.4696188,0.000025344887,0.014976742,0.39699212,0.0005412221,0.10846846],"study_design_scores_gemma":[0.0015449853,0.00096129917,0.40048265,0.00023166464,0.00022871727,0.0000011030805,0.085107714,0.0018295416,0.0013485495,0.029941121,0.47770402,0.0006186448],"about_ca_topic_score_codex":0.0032111504,"about_ca_topic_score_gemma":0.008016481,"teacher_disagreement_score":0.47716278,"about_ca_system_score_codex":0.000047899568,"about_ca_system_score_gemma":0.000027668755,"threshold_uncertainty_score":0.6035869},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2908544832","doi":"10.5430/wje.v8n6p176","title":"Revisiting Translation Quality Assurance: A Comparative Analysis of Evaluation Principles between Student Translators and the Professional Trans-editor","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of Education","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Central University of Finance and Economics","keywords":"Quality assurance; Quality (philosophy); Process (computing); Professional development; Psychology; Medical education; Knowledge translation; Mathematics education; Computer science; Pedagogy; Knowledge management; Medicine","score_opus":0.1723365194530091,"score_gpt":0.4535046372998915,"score_spread":0.2811681178468824,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2908544832","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.957379,0.009148148,0.000738298,0.0075582946,0.00311674,0.0006086115,0.00003748561,0.00000792518,0.021405516],"genre_scores_gemma":[0.99539536,0.00011954644,0.00025770522,0.000040051964,0.0040398063,0.000011652131,0.000013405449,0.000003982835,0.00011846941],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99765885,0.00073972944,0.000872566,0.00010825649,0.00053740013,0.00008318999],"domain_scores_gemma":[0.9965204,0.0013597138,0.0010402541,0.00008828366,0.00095490774,0.00003647005],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003623111,0.0001021952,0.00042593715,0.00031197487,0.0003741661,0.00007643487,0.00008616631,0.000022004999,0.00030637992],"category_scores_gemma":[0.00003330437,0.00006494327,0.00017040574,0.00029598697,0.00034072797,0.00044181148,0.0000037235607,0.0001529515,6.779635e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00086393027,0.0003578356,0.05975966,0.00015395734,0.003815669,5.986332e-8,0.6955182,0.00021507533,0.00009006499,0.04129327,0.00075672736,0.19717556],"study_design_scores_gemma":[0.0023109685,0.000120089884,0.6027914,0.00031513794,0.006226513,8.6147435e-7,0.045445506,0.0007450839,0.00006553721,0.0010303112,0.3407539,0.00019466519],"about_ca_topic_score_codex":0.000060280163,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018221517,"teacher_disagreement_score":0.6500727,"about_ca_system_score_codex":0.000026195172,"about_ca_system_score_gemma":0.00020271346,"threshold_uncertainty_score":0.33546454},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2909117520","doi":"10.1075/btl.145.21guz","title":"Translation and North America","year":2019,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Translation (biology); History; Computer science; Biology; Genetics","score_opus":0.0732248426947134,"score_gpt":0.22170881385233937,"score_spread":0.14848397115762596,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2909117520","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000057141995,0.022237616,0.00013529009,0.002497384,0.0005016733,0.00056665286,0.0010860591,0.00026452495,0.9726537],"genre_scores_gemma":[0.02623541,0.02937841,0.0018909525,0.0020466617,0.0026138572,0.000029035355,0.0056983815,0.0004045982,0.9317027],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99845725,0.000031032178,0.0005170508,0.00047345753,0.0003088471,0.00021236234],"domain_scores_gemma":[0.99901587,0.00031892856,0.00028609415,0.0002597249,0.000032966967,0.000086388],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000041334,0.0004346549,0.00045696326,0.00018751198,0.00031303888,0.00033204845,0.00013516152,0.00018915402,0.008913179],"category_scores_gemma":[7.5459354e-7,0.00041828564,0.00018988994,0.000025929314,0.00026093406,0.0019230534,0.000015325128,0.00037562032,0.00045295298],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010327723,0.000021516591,0.000088383116,0.00021462313,0.0002147095,0.0000045961096,0.011420067,0.000019350766,0.0000012130632,0.14476873,0.004303798,0.8388397],"study_design_scores_gemma":[0.00047277572,0.00010061194,0.00014015261,0.00007671728,0.00019608112,0.0000017778281,0.00016498585,0.00019444594,6.824197e-7,0.002260674,0.9958947,0.0004964172],"about_ca_topic_score_codex":0.000015098048,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003404197,"teacher_disagreement_score":0.99159086,"about_ca_system_score_codex":0.000005879005,"about_ca_system_score_gemma":0.00007271602,"threshold_uncertainty_score":0.9998269},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2909354267","doi":"10.1075/btl.145.18ech","title":"Hispanic South America","year":2019,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Appropriation; Target culture; Norm (philosophy); Assimilation (phonology); Indigenous; Cultural appropriation; Linguistics; Literature; Sociology; History; Art; Anthropology; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.059182132747495744,"score_gpt":0.2185975819205047,"score_spread":0.15941544917300898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2909354267","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00001229766,0.00881192,0.000118891614,0.0022606128,0.0010202156,0.00044553677,0.0010106259,0.00036856433,0.98595136],"genre_scores_gemma":[0.008374981,0.00227943,0.00040322723,0.0013356493,0.0017182218,0.0000103583725,0.0012238193,0.00020214588,0.9844522],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99842244,0.00002735811,0.00051145256,0.00045693613,0.00034215773,0.00023966897],"domain_scores_gemma":[0.998925,0.00022466744,0.00036550837,0.00037332132,0.000034332254,0.000077184704],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00004119938,0.00043913716,0.00047927984,0.000228881,0.00028225186,0.00031655602,0.00022659462,0.0002095713,0.04364378],"category_scores_gemma":[9.872126e-7,0.00041258775,0.0003256485,0.000020956631,0.00020815649,0.0014364118,0.000025182368,0.00042688966,0.0032388757],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009125322,0.000025096753,0.000026287533,0.00017212245,0.00031900473,0.000007190505,0.014405035,0.000014867163,0.000002042002,0.77771735,0.023821812,0.1833979],"study_design_scores_gemma":[0.00036146643,0.0001034581,0.000031935517,0.00009428805,0.00018126878,0.0000010527256,0.00026285698,0.00004828919,0.000001221454,0.0040755174,0.9943286,0.00051004364],"about_ca_topic_score_codex":0.000009578386,"about_ca_topic_score_gemma":0.000037491172,"teacher_disagreement_score":0.9705068,"about_ca_system_score_codex":0.000009182915,"about_ca_system_score_gemma":0.000117674565,"threshold_uncertainty_score":0.9998326},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2909456884","doi":"10.4000/traduire.1489","title":"Traduire pour le visiteur : l’exemple du Louvre","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Musée de la Civilisation","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.042691387339312395,"score_gpt":0.2670010064710604,"score_spread":0.22430961913174802,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2909456884","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.031908322,0.042346302,0.0006666203,0.107463665,0.004989455,0.00037333157,0.00034543965,0.00025812563,0.8116487],"genre_scores_gemma":[0.90760934,0.0026333483,0.0002590274,0.0013125472,0.009325311,0.000014503419,0.000025298727,0.00006785069,0.07875278],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980265,0.0001519368,0.00048136117,0.0004616889,0.00028990087,0.0005886311],"domain_scores_gemma":[0.9988387,0.00025271648,0.00020493835,0.00035001698,0.00018972074,0.00016390262],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00027119738,0.0003814994,0.00040825197,0.00008174594,0.0021115334,0.0004386183,0.00027470983,0.00014968388,0.008891398],"category_scores_gemma":[0.000012405657,0.00037282443,0.00025053474,0.000111489,0.001030948,0.0009266768,0.00003586469,0.0002894683,0.0021041024],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017985795,0.00046357702,0.0004179706,0.00017106322,0.0003097044,0.000043461176,0.05168399,0.000004786786,0.000037342117,0.5482724,0.21909213,0.17932376],"study_design_scores_gemma":[0.0012520173,0.0002987601,0.0017081245,0.00011492097,0.00017076696,0.000037104004,0.008074016,0.00039390277,0.00009021989,0.0027867565,0.98461,0.0004633814],"about_ca_topic_score_codex":0.0059644114,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038671016,"teacher_disagreement_score":0.875701,"about_ca_system_score_codex":0.00003476318,"about_ca_system_score_gemma":0.00015447066,"threshold_uncertainty_score":0.9998724},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2909708447","doi":"10.5007/2175-7968.2019v39n1p145","title":"Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)","year":2019,"lang":"pt","type":"article","venue":"Cadernos de Tradução","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Poetry; Art; Philosophy; Identity (music); Literature","score_opus":0.07177776620292403,"score_gpt":0.3270214170330416,"score_spread":0.2552436508301176,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2909708447","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9303801,0.05458492,0.002909835,0.0028886658,0.00020409575,0.0009798048,0.0013225196,0.000012707994,0.006717325],"genre_scores_gemma":[0.99859303,0.0010905989,0.00009931838,0.000037582377,0.000039822662,0.000009267546,0.000019123367,0.000017206832,0.00009405742],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9978372,0.00019776811,0.0010890402,0.00021896484,0.00042340157,0.0002336335],"domain_scores_gemma":[0.9975939,0.0011779536,0.0007530263,0.00027423634,0.00016313556,0.00003777292],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037757406,0.0002157322,0.0007208269,0.00021670379,0.00015420822,0.000036659967,0.00025701412,0.0001294593,0.00054462015],"category_scores_gemma":[0.00001692422,0.00018505381,0.00021368422,0.00019311503,0.00055250124,0.0005864103,0.000014850847,0.0003359469,0.0000020718198],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027504074,0.0008107211,0.38791516,0.002770669,0.00068423414,0.0000021725566,0.5085723,0.0016003526,0.0010684617,0.08513228,0.0003983294,0.0107702995],"study_design_scores_gemma":[0.0043672523,0.00091440696,0.7049205,0.0015951926,0.0017296885,0.00000774936,0.25324383,0.0058045927,0.0019929807,0.005186014,0.019554833,0.0006830045],"about_ca_topic_score_codex":0.0011120834,"about_ca_topic_score_gemma":0.012601639,"teacher_disagreement_score":0.31700528,"about_ca_system_score_codex":0.000011554194,"about_ca_system_score_gemma":0.00009321741,"threshold_uncertainty_score":0.7546275},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2909780858","doi":"10.1075/btl.145.08bas","title":"The notion of translation in the Arab world","year":2019,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Historicity (philosophy); The Renaissance; History; Colonialism; Translation studies; Relation (database); Arabic; Period (music); Literature; Aesthetics; Art; Political science; Linguistics; Philosophy; Politics; Art history; Law; Archaeology; Computer science","score_opus":0.08008791136514126,"score_gpt":0.24235482536362804,"score_spread":0.16226691399848678,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2909780858","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00003510386,0.012386039,0.00009301728,0.008506271,0.0005941757,0.0008221882,0.00024614696,0.000055981094,0.97726107],"genre_scores_gemma":[0.22552563,0.01390974,0.0005617493,0.0014854057,0.0025142354,0.00008075105,0.0017127822,0.0002704379,0.7539393],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982255,0.00011033679,0.00075495907,0.0002692382,0.00045330572,0.00018666536],"domain_scores_gemma":[0.9975138,0.0016451563,0.00041413473,0.00036859524,0.000037516547,0.000020807087],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003311297,0.00029855923,0.0003235497,0.00025529938,0.0003553585,0.00025470916,0.00033475662,0.00013588411,0.0013570279],"category_scores_gemma":[0.0000021774506,0.00018789979,0.0002556239,0.00006721497,0.00026049057,0.0012004543,0.000008636045,0.0004672244,0.00009232282],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001293777,0.00002692287,0.000035479796,0.000095978976,0.000075344295,0.0000012383391,0.01336272,0.00004813763,0.0000022854165,0.7269849,0.0017923677,0.25744525],"study_design_scores_gemma":[0.00043785927,0.000055048393,0.00028241993,0.00013381251,0.00009952699,7.372196e-7,0.0005492447,0.000116268864,0.0000042673714,0.012776186,0.98532194,0.00022267227],"about_ca_topic_score_codex":0.000026481277,"about_ca_topic_score_gemma":0.002935597,"teacher_disagreement_score":0.98352957,"about_ca_system_score_codex":0.0000073040833,"about_ca_system_score_gemma":0.000076334174,"threshold_uncertainty_score":0.9995559},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2910003417","doi":"10.4000/traduire.1512","title":"L’art performatif – traduire et re-présenter un univers culturel, philosophique et sémiologique","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.0656553523588492,"score_gpt":0.3076415968022403,"score_spread":0.2419862444433911,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2910003417","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010372472,0.008203807,0.00024997638,0.227176,0.0026026603,0.00043855078,0.0004542026,0.0002243035,0.750278],"genre_scores_gemma":[0.924506,0.019858751,0.00057025964,0.015502292,0.003205133,0.000025301613,0.00015919349,0.000073137264,0.036099933],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974133,0.00068571814,0.00056706846,0.0004778629,0.00029095053,0.00056510454],"domain_scores_gemma":[0.99862665,0.00033948227,0.0003040911,0.0003642195,0.00019997054,0.0001655924],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006768631,0.0005051995,0.0004855918,0.00010146839,0.0012099883,0.00034142827,0.00030989945,0.00031527702,0.008027409],"category_scores_gemma":[0.000023909377,0.00042866234,0.00029169148,0.000103448736,0.0013327756,0.0018146959,0.00004935112,0.000781396,0.0014243855],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020927355,0.00024729906,0.00023699646,0.00018255245,0.00035579992,0.00003145311,0.05847864,0.000010914775,0.000015973124,0.798919,0.12882365,0.012488432],"study_design_scores_gemma":[0.0009272911,0.00065638905,0.00072543713,0.00024439694,0.0001933976,0.00003973068,0.008376859,0.00016680888,0.000066593886,0.005792904,0.98227,0.00054021855],"about_ca_topic_score_codex":0.00030396957,"about_ca_topic_score_gemma":0.002063832,"teacher_disagreement_score":0.91413355,"about_ca_system_score_codex":0.00006304659,"about_ca_system_score_gemma":0.000087434964,"threshold_uncertainty_score":0.99981654},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2911373497","doi":"10.5922/2225-5346-2019-1-5","title":"The moving boundaries of news translation","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Slovo ru Baltic accent","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universidad de Castilla-La Mancha; Dublin City University; Universidad de Oviedo; King's College London; Queen's University; University of Warwick; Aston University; McGill University","keywords":"Translation (biology); Biology","score_opus":0.038747736078109475,"score_gpt":0.2635964972021287,"score_spread":0.22484876112401922,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2911373497","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20991966,0.012184484,0.00056486606,0.012843903,0.004781936,0.0009197306,0.000047180143,0.00010747643,0.75863075],"genre_scores_gemma":[0.99718934,0.00038551615,0.00008571968,0.00015984086,0.00017941516,0.000006046515,0.0000041632375,0.000008943966,0.0019810188],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99926966,0.000039101706,0.00024863583,0.00010644424,0.0001882739,0.00014790811],"domain_scores_gemma":[0.99933976,0.0002826272,0.00013304035,0.00016231966,0.0000625542,0.00001967579],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017349026,0.000082995895,0.00012229559,0.00002236496,0.0005831291,0.0003383628,0.00011360884,0.000018876515,0.0012650149],"category_scores_gemma":[0.000009713743,0.000052799056,0.00006635335,0.000026306932,0.0002015691,0.0002900802,0.00001546173,0.00007915912,0.00011292034],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016937559,0.000063745094,0.004730239,0.0001131671,0.00016970144,5.2405875e-7,0.05286404,0.000053773518,0.0001355601,0.52626276,0.0027719503,0.41266516],"study_design_scores_gemma":[0.00024811507,0.000037319744,0.0008675742,0.000013822355,0.00002693107,2.7894507e-7,0.0063141603,0.00017862528,0.000039532613,0.0013178615,0.9908844,0.00007137776],"about_ca_topic_score_codex":0.0004442826,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018915989,"teacher_disagreement_score":0.98811245,"about_ca_system_score_codex":0.000010533122,"about_ca_system_score_gemma":0.000036657868,"threshold_uncertainty_score":0.999648},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2912099335","doi":"","title":"Rezension zu: Von Flotow-Evans, Luise (Hrsg.). Translating Canada. Ottawa 2007","year":2010,"lang":"de","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.021970333114397816,"score_gpt":0.24424374556704337,"score_spread":0.22227341245264556,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2912099335","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.026880711,0.025593322,0.00015607168,0.030050786,0.026106622,0.00090548134,0.00059909356,0.00027698162,0.88943094],"genre_scores_gemma":[0.94865626,0.0018556463,0.0009893759,0.003087153,0.0077686864,0.000019238047,0.00011821475,0.00011119083,0.037394255],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99710196,0.00012347303,0.0008410041,0.0005639865,0.00066126225,0.00070832536],"domain_scores_gemma":[0.9981992,0.0005072156,0.0002996868,0.00046653717,0.00027103868,0.00025626778],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00059842365,0.00048006306,0.0004904225,0.00009902825,0.0017337633,0.0005164521,0.0002550987,0.00019987767,0.026539493],"category_scores_gemma":[0.000046275993,0.00041131262,0.00017795875,0.00009550978,0.00022358948,0.000547649,0.000037015256,0.00096227636,0.00052298687],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023844169,0.0002550936,0.0019517522,0.00039977662,0.0007092124,0.00011101806,0.022897838,0.000048638467,0.0014495812,0.08839336,0.75135046,0.13219485],"study_design_scores_gemma":[0.00071809907,0.00007288475,0.0005331512,0.00006378529,0.00029764717,0.000004499864,0.0040386263,0.0005689221,0.00014237795,0.0001720255,0.9927988,0.0005891697],"about_ca_topic_score_codex":0.6175678,"about_ca_topic_score_gemma":0.98487175,"teacher_disagreement_score":0.9217755,"about_ca_system_score_codex":0.00003800542,"about_ca_system_score_gemma":0.00044533508,"threshold_uncertainty_score":0.9998339},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2912175109","doi":"10.7202/1055140ar","title":"D’« Altazor » à Larva : le courant transformationniste en traduction","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06242524229591871,"score_gpt":0.27984487614969555,"score_spread":0.21741963385377683,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2912175109","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04782206,0.75725347,0.025738442,0.100628376,0.017041072,0.0005637668,0.00036091404,0.00014235017,0.050449543],"genre_scores_gemma":[0.3640971,0.56165004,0.004726924,0.0010879461,0.021645019,0.000033445398,0.000031338546,0.00016589554,0.046562295],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99702036,0.0006917905,0.00090571545,0.00028145724,0.00050619594,0.0005944697],"domain_scores_gemma":[0.9984372,0.0002458416,0.0004152158,0.00019888495,0.00045913193,0.00024370043],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014772934,0.00040616118,0.0005854858,0.00020204631,0.003688597,0.0010973989,0.00027572823,0.000126088,0.0049671824],"category_scores_gemma":[0.000031695403,0.00033783648,0.00062745396,0.00016455918,0.0015379719,0.0032108526,0.000009991349,0.0007097135,0.00033851815],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026920662,0.00042524355,0.000027968284,0.00026662552,0.004341217,0.0000267096,0.04208295,0.0000599799,0.00035492546,0.23723215,0.01096275,0.7039503],"study_design_scores_gemma":[0.00080856157,0.0005197779,0.0004040282,0.00009341343,0.003007977,0.0009105127,0.0036812741,0.00009384947,0.0004372257,0.012014632,0.9776362,0.0003925367],"about_ca_topic_score_codex":0.00061268045,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016448647,"teacher_disagreement_score":0.96667343,"about_ca_system_score_codex":0.00007488832,"about_ca_system_score_gemma":0.0001530044,"threshold_uncertainty_score":0.99993956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2912346984","doi":"10.7202/1055144ar","title":"The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Prestige; Context (archaeology); Advertising; Focus (optics); Perception; Empirical research; Psychology; Business; Linguistics; History","score_opus":0.08985851978388724,"score_gpt":0.30776235957171993,"score_spread":0.21790383978783268,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2912346984","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9751289,0.014340504,0.00044726595,0.0006081352,0.0011091161,0.0001962457,0.0000036689262,0.000013868812,0.008152333],"genre_scores_gemma":[0.99281514,0.005855949,0.00022139234,0.000046727364,0.0006655094,0.0000059535164,3.293354e-7,0.000013111975,0.0003758751],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99886405,0.00021492133,0.00042541942,0.000106147316,0.00020914293,0.00018030374],"domain_scores_gemma":[0.99920344,0.00020441231,0.00024979142,0.00010444784,0.00020701515,0.000030876054],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012873396,0.000107791355,0.00021445118,0.00009165538,0.00090334343,0.0003148625,0.00014648726,0.000014774459,0.00037432404],"category_scores_gemma":[0.000028759627,0.00006343809,0.00010553433,0.00008868571,0.0002616779,0.00047828926,0.00001267242,0.0002203864,0.000015102079],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044377262,0.0004498969,0.008085426,0.000032253025,0.0020158084,0.000017506654,0.14608078,0.00007755227,0.0009230518,0.0066868183,0.0007311673,0.83445597],"study_design_scores_gemma":[0.0011770949,0.0007827985,0.022812055,0.00007715041,0.0008488381,0.000043262044,0.018790241,0.00012721492,0.00030289448,0.007310823,0.947476,0.0002516096],"about_ca_topic_score_codex":0.00017124624,"about_ca_topic_score_gemma":0.0059330286,"teacher_disagreement_score":0.94674486,"about_ca_system_score_codex":0.000013996156,"about_ca_system_score_gemma":0.000017193644,"threshold_uncertainty_score":0.69478786},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2912384682","doi":"10.3968/10767","title":"Translation of Chinese Political Terms in Frog From the Perspective of Cultural Identity of Translator","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Politics; Literal translation; Linguistics; Perspective (graphical); Identity (music); Expression (computer science); Order (exchange); Chinese culture; Chinese characters; Translation studies; Computer science; Sociology; Psychology; China; Artificial intelligence; Political science; Aesthetics; Philosophy; Law","score_opus":0.050666190120909116,"score_gpt":0.3753880735045558,"score_spread":0.32472188338364666,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2912384682","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82816017,0.00030295306,0.000010086367,0.0017951522,0.0004736261,0.000102379774,0.000058107755,0.0000033917063,0.16909416],"genre_scores_gemma":[0.9994401,0.000007451862,0.000083974715,0.00003772662,0.00033692326,0.0000027328338,0.0000020331902,0.0000020818115,0.000086988766],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99923146,0.000041894,0.00025613952,0.00010093379,0.00028188206,0.00008771339],"domain_scores_gemma":[0.9992123,0.00011454831,0.00018983317,0.00006561878,0.00040071935,0.000016947315],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002164727,0.000051484534,0.00013523996,0.000046358113,0.00015010862,0.000018632261,0.00016719771,0.000020539359,0.00061452825],"category_scores_gemma":[0.000015983504,0.000034079287,0.000053446056,0.00019887081,0.002039241,0.0006056118,0.0000070926485,0.000044703113,0.0000012440086],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000024701916,0.00011588275,0.012699404,0.000010083368,0.000009270711,5.0992424e-9,0.20874034,1.17010515e-7,0.0020758251,0.775552,0.000027226482,0.0007451597],"study_design_scores_gemma":[0.00024211657,0.00005365636,0.90683573,0.00002435257,0.000025938592,4.349543e-8,0.04073663,0.0000034799575,0.0009538024,0.043254334,0.007807139,0.00006276048],"about_ca_topic_score_codex":0.0064068623,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009138331,"teacher_disagreement_score":0.89413637,"about_ca_system_score_codex":0.00002052699,"about_ca_system_score_gemma":0.00011373947,"threshold_uncertainty_score":0.9685302},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2912648503","doi":"10.3968/10718","title":"Teaching Translation for Electric Power English From the Perspective of Relevance Theory: Belt and Road Initiative and Electric Power Education","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Electric power; Computer science; Power (physics); Relevance (law); Political science; Physics; Law","score_opus":0.038260329837841126,"score_gpt":0.34139520946329494,"score_spread":0.3031348796254538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2912648503","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9208898,0.027827108,0.00011732027,0.0029256924,0.00017671344,0.0005926074,0.000054802913,0.000052960724,0.047362994],"genre_scores_gemma":[0.99792546,0.0010707465,0.0002883198,0.0002677033,0.0002096099,0.000047058315,0.00004978119,0.000011488479,0.00012983051],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991163,0.00024897547,0.00023051484,0.00018398566,0.00010119178,0.00011904481],"domain_scores_gemma":[0.99716747,0.0012522755,0.00026848394,0.00023652987,0.0010547151,0.000020502739],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046347178,0.00012638269,0.0001416439,0.000037747344,0.0014936726,0.00034393344,0.00016038686,0.00004755557,0.000043146243],"category_scores_gemma":[0.00034855763,0.000086682965,0.000043428998,0.000065430606,0.0004090916,0.0011990573,0.000025381623,0.00021330213,0.0000013649303],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036095944,0.00008080489,0.00028849344,0.000013277226,0.0001252979,1.2469181e-8,0.48315302,6.0007835e-7,0.0018203345,0.3799292,0.00047019255,0.13375783],"study_design_scores_gemma":[0.0014947326,0.0007267423,0.03216388,0.0001333132,0.00025636845,0.0000021119713,0.1600808,0.00045427243,0.0011312495,0.11753786,0.6855128,0.00050588057],"about_ca_topic_score_codex":0.00070663285,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005927301,"teacher_disagreement_score":0.6850426,"about_ca_system_score_codex":0.000032688426,"about_ca_system_score_gemma":0.000032663636,"threshold_uncertainty_score":0.9998062},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2912925701","doi":"10.12797/moap.24.2018.40.04","title":"Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Między Oryginałem a Przekładem","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Translation studies; Sociology; History; Literature; Art; Philosophy","score_opus":0.04179766839884761,"score_gpt":0.2750867416937762,"score_spread":0.23328907329492862,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2912925701","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.055637915,0.0067909723,0.0003493073,0.0104387645,0.006107858,0.001589406,0.00038614607,0.0011266795,0.917573],"genre_scores_gemma":[0.9231869,0.00032690255,0.00072990614,0.0022714566,0.006257327,0.00020826244,0.000099511904,0.00017794447,0.06674177],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99461466,0.0004093187,0.0011861557,0.0013256639,0.0010038879,0.0014603107],"domain_scores_gemma":[0.99642605,0.0005414925,0.0006499205,0.0011328302,0.0008304783,0.00041920354],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0012183543,0.00091357186,0.0009981411,0.00036904562,0.0023089785,0.0012205392,0.0009310538,0.0003231878,0.009456848],"category_scores_gemma":[0.00013626057,0.0008201843,0.00039680253,0.0004169665,0.0017751235,0.0013190345,0.00023966627,0.00080372056,0.0034341],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008590385,0.0009793761,0.007071407,0.00034194416,0.0010466804,0.00015705128,0.07812991,0.00000341202,0.00047658975,0.28007686,0.5032259,0.12763181],"study_design_scores_gemma":[0.0019163571,0.0006570139,0.0012775537,0.0001240837,0.00025525654,0.000055610202,0.007570209,0.000077805125,0.0003991177,0.0020311365,0.98454785,0.0010879944],"about_ca_topic_score_codex":0.0011549232,"about_ca_topic_score_gemma":0.016855836,"teacher_disagreement_score":0.867549,"about_ca_system_score_codex":0.0001460082,"about_ca_system_score_gemma":0.00023577249,"threshold_uncertainty_score":0.9998163},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2913006879","doi":"","title":"La X marca el lugar: literatura y teoría como pruebas límites para la literatura comparada en el siglo XXI, perspectivas canadienses","year":2019,"lang":"es","type":"article","venue":"452ºF. Revista de Teoría de la literatura y Literatura Comparada","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.010963418838417003,"score_gpt":0.28571290212449774,"score_spread":0.27474948328608073,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2913006879","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.65019083,0.20125042,0.000063557396,0.0037169172,0.0024697864,0.0033471547,0.0051610596,0.0010404496,0.13275984],"genre_scores_gemma":[0.97246695,0.003953994,0.0021227377,0.003240713,0.0036225207,0.000265717,0.0019354154,0.0004994068,0.011892546],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9795582,0.008154419,0.003488357,0.0033222167,0.0019043686,0.0035724386],"domain_scores_gemma":[0.9799501,0.012322743,0.001987488,0.0029320328,0.0015067725,0.0013008884],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","research_integrity"],"category_scores_codex":[0.0036951378,0.003651231,0.0041608117,0.0013323582,0.002461328,0.075024165,0.0025307522,0.0016304516,0.002185762],"category_scores_gemma":[0.00039086567,0.0032658714,0.001765021,0.0016805381,0.0019186139,0.004764247,0.0006295923,0.006558691,0.00047920758],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0025624903,0.0012022356,0.013964951,0.004541985,0.0023345635,0.001948159,0.13560274,0.000093452974,0.0024140892,0.7944448,0.034875456,0.006015081],"study_design_scores_gemma":[0.0040628267,0.0006234183,0.008132873,0.0068644164,0.0009130712,0.0021903114,0.0044678375,0.0014842211,0.00007066156,0.001669373,0.9657398,0.003781178],"about_ca_topic_score_codex":0.001526834,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013023609,"teacher_disagreement_score":0.93086433,"about_ca_system_score_codex":0.0012694639,"about_ca_system_score_gemma":0.0011517142,"threshold_uncertainty_score":0.9996656},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2913305023","doi":"10.7202/1055146ar","title":"Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Feminism; Covert; Interpretation (philosophy); Translation studies; Gender studies; Sociology; Value (mathematics); Linguistics; Literature; Art; Computer science; Philosophy","score_opus":0.11787727435779821,"score_gpt":0.3006230404053392,"score_spread":0.182745766047541,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2913305023","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.780465,0.14791656,0.01584298,0.0033626584,0.0036013366,0.0006961813,0.00020378851,0.00039698198,0.047514524],"genre_scores_gemma":[0.9877692,0.006847577,0.0030566936,0.00015730344,0.0019690783,0.000015446145,0.000011156816,0.00005600054,0.00011754501],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979513,0.00027138615,0.0007030449,0.00030607462,0.0003892778,0.00037889],"domain_scores_gemma":[0.99899244,0.00032499267,0.00028591166,0.00015876628,0.00013155892,0.000106335334],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006621881,0.00029565464,0.0004698238,0.00021576553,0.0009332263,0.0012651327,0.0002024435,0.000074254334,0.0017843613],"category_scores_gemma":[0.000014396894,0.00024164673,0.0002654393,0.00014149895,0.00046961528,0.0017752186,0.0000058159426,0.00042228613,0.00005281694],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009846851,0.0003654531,0.0018044249,0.00009350538,0.0022321988,0.000074216245,0.21604705,0.00022783606,0.0021089124,0.01900783,0.0006078447,0.75644606],"study_design_scores_gemma":[0.0016371002,0.00030063462,0.0029230001,0.00009435597,0.001020272,0.00004603752,0.009901485,0.00025153116,0.00027422165,0.029706823,0.9533785,0.00046601825],"about_ca_topic_score_codex":0.0008145189,"about_ca_topic_score_gemma":0.025037488,"teacher_disagreement_score":0.95277065,"about_ca_system_score_codex":0.000036402987,"about_ca_system_score_gemma":0.00007434794,"threshold_uncertainty_score":0.99977165},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2913561263","doi":"10.7202/1055150ar","title":"Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.06598216322191694,"score_gpt":0.2834567880514506,"score_spread":0.21747462482953364,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2913561263","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8609394,0.122229666,0.0075882254,0.0048383083,0.0008695852,0.00037317115,0.00019574724,0.00013270247,0.0028332311],"genre_scores_gemma":[0.91001,0.0708227,0.011676744,0.0017020578,0.0046301098,0.00004221279,0.0000065232457,0.00014962212,0.0009600738],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99470127,0.0015263055,0.00088791805,0.00050747424,0.0006276703,0.0017493764],"domain_scores_gemma":[0.9968194,0.0008080705,0.0007091205,0.0003731225,0.0004753177,0.00081497716],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031037475,0.0007161011,0.0009808099,0.00032496965,0.0028916567,0.001846065,0.0007062566,0.00025639587,0.0020021724],"category_scores_gemma":[0.0002637655,0.00060303375,0.0008517694,0.0002227272,0.0011734571,0.001046264,0.000037756206,0.0013252676,0.00005804872],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0022884822,0.0025819452,0.10952341,0.0011189113,0.01725298,0.001421691,0.19198512,0.0004446523,0.014836322,0.06599551,0.016164875,0.5763861],"study_design_scores_gemma":[0.0016476589,0.0011972764,0.059661783,0.00023423892,0.006422518,0.0039537656,0.0034844773,0.00056895474,0.0038159064,0.011058709,0.90704674,0.000907958],"about_ca_topic_score_codex":0.00095939013,"about_ca_topic_score_gemma":0.002138352,"teacher_disagreement_score":0.8908819,"about_ca_system_score_codex":0.00054354104,"about_ca_system_score_gemma":0.0010188387,"threshold_uncertainty_score":0.9996421},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2913630952","doi":"10.7202/1055142ar","title":"Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Hybridity; Focus (optics); Ambiguity; Context (archaeology); Translation studies; Sociology; History; Philosophy; Anthropology","score_opus":0.04995917185946722,"score_gpt":0.2774320369688594,"score_spread":0.22747286510939216,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2913630952","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.85675883,0.111028925,0.0004680526,0.008239452,0.0007319306,0.00022933903,0.000022684117,0.00003913815,0.02248167],"genre_scores_gemma":[0.9945104,0.0030528205,0.00026637755,0.00028767486,0.0013956313,0.0000025848055,0.0000012445785,0.000016407901,0.00046682364],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991209,0.00017618941,0.00019829799,0.00012902686,0.0001846798,0.00019089019],"domain_scores_gemma":[0.9994222,0.00020229733,0.000110855806,0.00009068175,0.00012585844,0.000048136735],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051651476,0.00013481764,0.00018819993,0.00007652202,0.00034375227,0.00036950293,0.00009931666,0.000021896556,0.00035930215],"category_scores_gemma":[0.00001673411,0.00007259704,0.00006503554,0.00006067244,0.0004944051,0.0006278339,0.0000054757825,0.00026177315,0.000013506032],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034404793,0.00008607518,0.0006072329,0.000046820554,0.00095924025,0.000038490012,0.7945546,0.000015278605,0.000110733454,0.0075618476,0.0009327474,0.19474289],"study_design_scores_gemma":[0.00066018244,0.00022999693,0.0011748262,0.000019452551,0.00047795218,0.00007255485,0.023113808,0.000020476602,0.00006322053,0.0011820322,0.972835,0.00015047297],"about_ca_topic_score_codex":0.00009879013,"about_ca_topic_score_gemma":0.009508272,"teacher_disagreement_score":0.97190225,"about_ca_system_score_codex":0.000008789601,"about_ca_system_score_gemma":0.000013217143,"threshold_uncertainty_score":0.53058386},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2914023905","doi":"10.5539/ells.v9n1p45","title":"A Study of Chi-Chen Wang’s Translation Strategies of Modern Chinese Literature","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Chen; Politics; Translation (biology); Sociology; Translation studies; Chinese literature; Classical Chinese; Linguistics; History; China; Psychology; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.017741843439696706,"score_gpt":0.2814314923050302,"score_spread":0.26368964886533347,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2914023905","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8240618,0.14737298,0.0000018323902,0.00004831822,0.00038096754,0.0003266064,0.00010815008,0.0000382053,0.02766115],"genre_scores_gemma":[0.9975572,0.0010548217,0.00006585839,0.000018371074,0.00044931733,0.0000147403225,0.000037406342,0.00001473741,0.00078755245],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9989901,0.00008976941,0.00033475287,0.00023770801,0.0002106375,0.0001370114],"domain_scores_gemma":[0.9990806,0.0001839184,0.00017843279,0.00019394617,0.00034007884,0.000023045275],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017302363,0.00022356617,0.0004684231,0.00012499042,0.00013048192,0.00018768513,0.00008481899,0.00005593012,0.00007230035],"category_scores_gemma":[0.000028355014,0.00014655398,0.00008244747,0.00013784462,0.00009987954,0.0008096864,0.000031454994,0.00021229121,9.149816e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000101831945,0.00014833512,0.0015165139,0.00041218282,0.00044515025,0.0000110453075,0.986779,0.000011971808,0.000109799694,0.00442275,0.000077276716,0.0059641874],"study_design_scores_gemma":[0.0015513224,0.0005556927,0.0013041389,0.00037481094,0.00013759953,0.0000019961033,0.979513,0.00001623003,0.000023906487,0.0010770588,0.015214339,0.00022994367],"about_ca_topic_score_codex":0.000030136229,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005039728,"teacher_disagreement_score":0.1734954,"about_ca_system_score_codex":0.0000032659257,"about_ca_system_score_gemma":0.000008914205,"threshold_uncertainty_score":0.5976298},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2914029691","doi":"10.5539/ijel.v9n2p42","title":"Translation as Accommodation: Influences of Contextual Factors on a Translator","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Context (archaeology); Syllabus; Accommodation; Variety (cybernetics); Linguistics; Class (philosophy); Affect (linguistics); Sociology; Psychology; Computer science; Mathematics education; Artificial intelligence; Political science; History; Philosophy","score_opus":0.05615966968498903,"score_gpt":0.3146755894595078,"score_spread":0.25851591977451877,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2914029691","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5059631,0.0006231146,0.00005469,0.00019666666,0.02695097,0.00015096676,0.00015936601,0.000023810711,0.46587735],"genre_scores_gemma":[0.9946961,0.00009556465,0.00013985753,0.00012406612,0.0048122075,5.4064986e-7,0.000012370467,0.000010003096,0.000109280045],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99862504,0.000040305815,0.0005934657,0.000084268955,0.0005759336,0.0000809975],"domain_scores_gemma":[0.9909129,0.00069229095,0.00056854665,0.00007080755,0.007716919,0.000038492533],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022432799,0.00011076328,0.00021877274,0.00016721204,0.000049999046,0.000101325124,0.00025279398,0.000040497947,0.0012046531],"category_scores_gemma":[0.0023675328,0.00008870075,0.00014468128,0.000028757166,0.0000832205,0.00022257378,0.000006752729,0.00019442452,0.00001567294],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0025022898,0.00077948504,0.025067626,0.000104421815,0.0022873657,0.000019156147,0.17381993,0.0037294233,0.000108741,0.7393661,0.0036086887,0.048606765],"study_design_scores_gemma":[0.000882511,0.00029735337,0.00083988183,0.00008081088,0.000054480963,4.18079e-7,0.004834566,0.000030938736,0.00026383903,0.0010785164,0.99153566,0.00010103903],"about_ca_topic_score_codex":0.000037821996,"about_ca_topic_score_gemma":0.000051858053,"teacher_disagreement_score":0.98792696,"about_ca_system_score_codex":0.000017433596,"about_ca_system_score_gemma":0.00006256373,"threshold_uncertainty_score":0.99970835},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2914242298","doi":"10.7202/1055149ar","title":"La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07886441893541819,"score_gpt":0.3097907676000986,"score_spread":0.23092634866468043,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2914242298","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07015407,0.7619775,0.0040859333,0.06568675,0.017144775,0.0004387737,0.00052634964,0.00016956356,0.07981631],"genre_scores_gemma":[0.834254,0.13442865,0.0011481853,0.000545257,0.015194787,0.000012172249,0.000023332197,0.00009294067,0.014300673],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99713725,0.0008620755,0.00062621053,0.00032241567,0.0005034359,0.0005486132],"domain_scores_gemma":[0.99856645,0.0003188864,0.00042018475,0.00014114821,0.00036566154,0.0001876956],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011690034,0.0003981299,0.0006315372,0.00014491298,0.0035788813,0.00089396274,0.00028925398,0.00016183192,0.004453877],"category_scores_gemma":[0.000025809932,0.00033550875,0.00058667356,0.00021205656,0.0036022444,0.0012799123,0.00001573616,0.00089461775,0.00017439705],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031146113,0.0004534477,0.00032616404,0.0002242505,0.005974833,0.000107953885,0.03241886,0.000013481977,0.00012704231,0.17340899,0.03838062,0.7482529],"study_design_scores_gemma":[0.000902013,0.00036246737,0.005759448,0.00009242472,0.002963723,0.00050112134,0.003066141,0.000009351176,0.000030503203,0.005868225,0.98006743,0.00037717976],"about_ca_topic_score_codex":0.0028766177,"about_ca_topic_score_gemma":0.0077146706,"teacher_disagreement_score":0.9416868,"about_ca_system_score_codex":0.00009006877,"about_ca_system_score_gemma":0.00009392337,"threshold_uncertainty_score":0.9999097},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2914486871","doi":"","title":"Semiotics and typography: notes for a model of analysis","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Semiotics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Typography; Semiotics; Linguistics; Visual arts; Art; Aesthetics; Computer science; Philosophy","score_opus":0.07520613526223233,"score_gpt":0.2841507187217673,"score_spread":0.20894458345953495,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2914486871","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41924444,0.006767584,0.4813396,0.020892838,0.0009188857,0.001147936,0.0037280468,0.0002713107,0.06568933],"genre_scores_gemma":[0.99467003,0.00060517766,0.003965897,0.00011148764,0.000085089174,0.000002143881,0.000004101492,0.000008005196,0.000548075],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995221,0.000011322712,0.00017540675,0.00010767316,0.000076658594,0.00010683611],"domain_scores_gemma":[0.9989651,0.0006826985,0.000099670455,0.00011045365,0.00011447871,0.000027613585],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012655955,0.00007496726,0.0001888573,0.00009530354,0.00011436236,0.000025679534,0.000046977817,0.000026501972,0.000053715015],"category_scores_gemma":[0.0000367422,0.000047513946,0.00010984808,0.000050640247,0.00015425982,0.00010259961,0.000013821165,0.000023975012,0.0000012104373],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019259407,0.00016643299,0.037388086,0.00030503506,0.0036771982,4.593968e-7,0.022229351,0.002483577,0.0011112352,0.8717424,0.002940354,0.057763264],"study_design_scores_gemma":[0.0030583928,0.00052620494,0.002774084,0.00017281444,0.008981601,0.0000010053519,0.004768683,0.10843546,0.002165039,0.0998424,0.76814306,0.00113125],"about_ca_topic_score_codex":0.00002467192,"about_ca_topic_score_gemma":0.00052387454,"teacher_disagreement_score":0.7719,"about_ca_system_score_codex":0.0000028578716,"about_ca_system_score_gemma":0.000008628796,"threshold_uncertainty_score":0.19375625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2914496193","doi":"10.1111/joms.12435","title":"Reversing the Translation Flow: Moving Organizational Practices from Japan to the U.S.","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Management Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":42,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Generalizability theory; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Translation studies; Computer science; Sociology; Knowledge management; Natural language processing; Psychology; Machine translation; Philosophy","score_opus":0.077957735029526,"score_gpt":0.29905588988449056,"score_spread":0.22109815485496453,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2914496193","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21142171,0.048063297,0.0020925635,0.48014686,0.010377702,0.001711175,0.000048245205,0.00007058263,0.24606787],"genre_scores_gemma":[0.98902816,0.0035094118,0.0016722633,0.0022529145,0.0014835445,0.0000045062943,0.0000024059614,0.000014309655,0.0020325114],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99900115,0.00009468085,0.00031872696,0.0000954896,0.00038802123,0.00010191687],"domain_scores_gemma":[0.9983001,0.00072908006,0.00061631075,0.00011850804,0.00021973751,0.000016262924],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006864363,0.000095644355,0.00015745567,0.00006272911,0.0007982054,0.00021133768,0.00020502154,0.0000097518905,0.0005411098],"category_scores_gemma":[0.000054966193,0.000048149363,0.00006761308,0.00008191413,0.00005129913,0.00055646454,0.00005645351,0.00012836777,0.000092716546],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005760582,0.00019411305,0.013671566,0.00024113989,0.009159602,0.000014210265,0.5389376,0.00748686,0.000038205708,0.04865624,0.13229413,0.24873021],"study_design_scores_gemma":[0.0002550692,0.000048170547,0.0033393844,0.00006334136,0.0002773056,0.0000012249857,0.09035113,0.00007969922,0.0000026459613,0.0006014427,0.90491366,0.00006691102],"about_ca_topic_score_codex":0.000037736107,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004505188,"teacher_disagreement_score":0.7776064,"about_ca_system_score_codex":0.000022470807,"about_ca_system_score_gemma":0.000006900812,"threshold_uncertainty_score":0.6139231},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2914554163","doi":"","title":"Ivan Mažuranić, la Mort d’Ismaïl aga. Ottawa, Dominis Publishing, 2015, 86 pages","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue des études slaves","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Publishing; Art; Political science; Literature","score_opus":0.06295925488370199,"score_gpt":0.30542884502099044,"score_spread":0.24246959013728844,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2914554163","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01929842,0.12629212,0.00032999157,0.087466106,0.0037003055,0.0005479764,0.0009875745,0.0002999879,0.7610775],"genre_scores_gemma":[0.7671433,0.066725075,0.0011128717,0.00050957577,0.0041705803,0.00005671878,0.00002988052,0.00012330635,0.16012865],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968145,0.00043936307,0.0008249683,0.000683502,0.0004182238,0.00081944204],"domain_scores_gemma":[0.99633276,0.0020221155,0.00049790746,0.0005840549,0.00031286967,0.00025029396],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001040689,0.00057236286,0.00067359285,0.0001961351,0.0011710507,0.0025566204,0.00054869906,0.00030763095,0.003966198],"category_scores_gemma":[0.00025177837,0.000429039,0.0003910134,0.00013466646,0.0015585053,0.0044338536,0.00015061405,0.0003970827,0.000753602],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009903897,0.00031354025,0.0030576088,0.00080639805,0.0008081347,0.00015775724,0.023781212,0.000007373795,0.00014367637,0.65454197,0.08006256,0.23622073],"study_design_scores_gemma":[0.001016649,0.00020652595,0.0052575753,0.0009959956,0.00035696354,0.00009643919,0.004588826,0.000015160881,0.00006950389,0.0044712317,0.98225594,0.0006691708],"about_ca_topic_score_codex":0.00087944174,"about_ca_topic_score_gemma":0.008387161,"teacher_disagreement_score":0.90219337,"about_ca_system_score_codex":0.00010441505,"about_ca_system_score_gemma":0.00010051755,"threshold_uncertainty_score":0.9998161},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2914927060","doi":"10.7202/1055143ar","title":"La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.04165099283212477,"score_gpt":0.29096646905993523,"score_spread":0.24931547622781047,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2914927060","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48200577,0.4717073,0.0017250666,0.012880327,0.0052320343,0.001213283,0.0005696948,0.00029731824,0.024369195],"genre_scores_gemma":[0.80926675,0.17288145,0.002772391,0.00085961353,0.008546715,0.00003745094,0.000031305615,0.0002306763,0.0053736796],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9937948,0.002072198,0.0013407422,0.0008043973,0.0009134253,0.0010744241],"domain_scores_gemma":[0.9959624,0.0010170126,0.0008407873,0.0005978468,0.001061767,0.0005202318],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002676877,0.0008713916,0.0011387104,0.0004897873,0.0027645342,0.004349446,0.00075534865,0.00022006562,0.0037416678],"category_scores_gemma":[0.00024402354,0.0007089068,0.0008302824,0.0003590459,0.001527322,0.002729194,0.000076204895,0.0015087206,0.00037614608],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010878858,0.0010672174,0.002879187,0.00055059744,0.0113730095,0.00036099064,0.08021515,0.000019752075,0.0008467595,0.057026263,0.014722171,0.82985103],"study_design_scores_gemma":[0.0012150158,0.00082428765,0.004526754,0.000209948,0.005113093,0.00084373914,0.0017797216,0.000040519757,0.00036821116,0.0037482989,0.98050183,0.00082856556],"about_ca_topic_score_codex":0.00033610518,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046779672,"teacher_disagreement_score":0.96577966,"about_ca_system_score_codex":0.00014966704,"about_ca_system_score_gemma":0.000279092,"threshold_uncertainty_score":0.9995362},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2915325910","doi":"10.3968/10761","title":"The Subtitle Translation of Wolf Warriors From the Perspective of Multimodal Discourse Analysis","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subtitle; Linguistics; Perspective (graphical); Modalities; Computer science; Translation (biology); Source text; Context (archaeology); Meaning (existential); Expression (computer science); Natural language processing; Artificial intelligence; Sociology; History; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.05846856500178963,"score_gpt":0.3721208258482845,"score_spread":0.31365226084649483,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2915325910","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93671966,0.008137486,0.00010684918,0.008146391,0.00015458807,0.00022683675,0.00020184829,0.000028465141,0.046277903],"genre_scores_gemma":[0.998761,0.0006518675,0.00015239824,0.000030530857,0.00012699226,0.000007387979,0.000053858614,0.0000044055296,0.00021157485],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99930835,0.00013044878,0.0002496209,0.00008898631,0.00014692864,0.000075668984],"domain_scores_gemma":[0.9979676,0.00064860156,0.00027072415,0.00043397775,0.00066788075,0.000011214359],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025745833,0.000074239106,0.00012574666,0.000017503513,0.0011705277,0.00019129625,0.00033594033,0.000024462504,0.00030252407],"category_scores_gemma":[0.000038964365,0.000036779875,0.00013318165,0.000105912506,0.0019841762,0.0004441064,0.000030813877,0.00009839558,0.000009927598],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004022672,0.00012863312,0.008958626,0.000008087514,0.0018802573,5.1885024e-8,0.7346761,0.00011962185,0.0014172619,0.1841182,0.0009859746,0.06730488],"study_design_scores_gemma":[0.0008459041,0.00012380253,0.08830019,0.000037741487,0.0009812028,2.008876e-7,0.26555368,0.0024119494,0.0019538428,0.007692756,0.6318367,0.0002619852],"about_ca_topic_score_codex":0.008854444,"about_ca_topic_score_gemma":0.028638117,"teacher_disagreement_score":0.63085073,"about_ca_system_score_codex":0.0000142466,"about_ca_system_score_gemma":0.000010770712,"threshold_uncertainty_score":0.9977457},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2915580044","doi":"10.4000/itineraires.4930","title":"La traduction-guérison : un aperçu de cette métaphore à la lumière de quelques cas célèbres","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Itinéraires","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.017738539763809097,"score_gpt":0.2687950532203433,"score_spread":0.25105651345653424,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2915580044","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4238219,0.06115082,0.00006772441,0.03109515,0.0015229527,0.00030126199,0.00026501383,0.00021563386,0.48155954],"genre_scores_gemma":[0.95687044,0.009549208,0.00042768253,0.0010432714,0.0020345715,0.00003464764,0.000021052861,0.000069991176,0.029949147],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976803,0.00064995623,0.0003997811,0.00039235724,0.0002710279,0.00060658914],"domain_scores_gemma":[0.99800855,0.0012790556,0.00020969391,0.00026616332,0.000098108496,0.00013844445],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006234887,0.00034897856,0.00037527937,0.00010227676,0.0007115837,0.0006683295,0.00020621653,0.00026271623,0.004181564],"category_scores_gemma":[0.000045351313,0.00034599865,0.0002461625,0.000078021,0.0005784908,0.0007163773,0.000042057738,0.0005653551,0.00037410084],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019911716,0.00040375532,0.025783835,0.0009440456,0.0006961311,0.00016939761,0.12716831,0.00014381872,0.00025691642,0.52629817,0.04813013,0.26980636],"study_design_scores_gemma":[0.00056500867,0.00012995911,0.015187743,0.00025407664,0.00019487368,0.0001598767,0.017340256,0.0001448856,0.00027697958,0.0048803175,0.96044534,0.00042066968],"about_ca_topic_score_codex":0.0086908275,"about_ca_topic_score_gemma":0.005151787,"teacher_disagreement_score":0.91231525,"about_ca_system_score_codex":0.00008115014,"about_ca_system_score_gemma":0.00014914606,"threshold_uncertainty_score":0.9998992},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2916336282","doi":"10.3968/10688","title":"On Wang Rongpei’s Drama Translation Strategy: A Case Study of The Peony Pavilion","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pavilion; Meaning (existential); Drama; Lyrics; Style (visual arts); Literature; Opera; Popularity; Value (mathematics); Object (grammar); Art; Linguistics; Computer science; Philosophy; History; Psychology; Epistemology","score_opus":0.05731222359390278,"score_gpt":0.34131874754886604,"score_spread":0.2840065239549633,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2916336282","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9541929,0.016712597,6.290711e-7,0.00022863926,0.0003840462,0.00029693576,0.000025654386,0.000014976214,0.028143661],"genre_scores_gemma":[0.9988915,0.00012494222,0.000008840095,0.00012596881,0.0003300482,0.000014538543,0.0000020726948,0.0000069386306,0.0004951505],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9992752,0.00012017468,0.00020426746,0.00016491691,0.00012538346,0.00011006],"domain_scores_gemma":[0.9994858,0.00019464728,0.00008072285,0.00014970369,0.000076520344,0.000012595844],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018671044,0.000121664154,0.00017255716,0.00006376735,0.00037639274,0.00008073745,0.00005267166,0.000029417744,0.000059090886],"category_scores_gemma":[0.000015880567,0.00006922701,0.000034307453,0.000102788996,0.00023747711,0.00018344367,0.000021493444,0.00015657992,0.0000013682964],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007131927,0.0001380697,0.0004517966,0.00006596651,0.00009665191,0.00014045539,0.9683301,0.0000025266006,0.000013883952,0.006032399,0.0004695771,0.024187285],"study_design_scores_gemma":[0.0014416325,0.001100277,0.00096888293,0.00027206662,0.00010019122,0.00005433771,0.9556101,0.000024904597,0.000026322175,0.0007895524,0.039419044,0.00019270809],"about_ca_topic_score_codex":0.0004521117,"about_ca_topic_score_gemma":0.025233725,"teacher_disagreement_score":0.04469864,"about_ca_system_score_codex":0.0000065096265,"about_ca_system_score_gemma":0.0000047756917,"threshold_uncertainty_score":0.99255323},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2917236758","doi":"10.5539/ijel.v9n2p145","title":"Language Courses as Potential Indicators of Translation Performance: An Exploratory Study","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Deanship of Scientific Research, King Saud University; King Saud University","keywords":"Competence (human resources); Grammar; Psychology; Curriculum; Linguistic competence; Mathematics education; Medical education; Pedagogy; Linguistics; Medicine","score_opus":0.02615905168223443,"score_gpt":0.30375738371329797,"score_spread":0.27759833203106354,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2917236758","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9248147,0.00038626656,0.000013240167,0.000012811224,0.013700568,0.00009067401,0.000031770953,0.00001284161,0.060937136],"genre_scores_gemma":[0.99215966,0.00010447946,0.000086364096,0.000039937047,0.007507145,8.294511e-7,0.000009828163,0.000011686138,0.000080090744],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987657,0.000055794655,0.00046057097,0.00007795511,0.0005651097,0.00007489127],"domain_scores_gemma":[0.99427396,0.000109340486,0.00051458523,0.00007885357,0.0049826894,0.00004055806],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003757201,0.00008745969,0.0001693179,0.0002317969,0.00005472332,0.000087847584,0.00023389616,0.000026677686,0.0007536935],"category_scores_gemma":[0.00072612986,0.000075181255,0.0000699062,0.000030645457,0.000059293816,0.0003020647,0.000013514408,0.00017297019,0.000009677837],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001834208,0.0028311615,0.064339764,0.00010331326,0.0019684453,0.000091535956,0.8439949,0.0030649519,0.00008866521,0.023468135,0.001476873,0.056738023],"study_design_scores_gemma":[0.0020540003,0.0014339072,0.0021460694,0.00006273121,0.00018814298,0.00000155366,0.1539473,0.00014027207,0.00025148204,0.00012931858,0.83945745,0.00018779146],"about_ca_topic_score_codex":0.000017856546,"about_ca_topic_score_gemma":0.000062338644,"teacher_disagreement_score":0.83798057,"about_ca_system_score_codex":0.0000152051025,"about_ca_system_score_gemma":0.000068936075,"threshold_uncertainty_score":0.8252415},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2917467133","doi":"10.5539/ijel.v9n2p244","title":"Lexical Bundles in Contract Law Texts: A Corpus-Based Exploration and Implications for Legal Education","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"King Saud University","keywords":"Structuring; Linguistics; Computer science; Domain (mathematical analysis); Subdivision; Range (aeronautics); Key (lock); Natural language processing; Artificial intelligence; Political science; Mathematics; Law; History; Engineering","score_opus":0.04517191491670877,"score_gpt":0.3299315860493853,"score_spread":0.28475967113267653,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2917467133","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10022272,0.008734872,0.00928086,0.013791104,0.10028804,0.0019243294,0.00085567764,0.00011929917,0.7647831],"genre_scores_gemma":[0.99205065,0.00013648625,0.00075978047,0.0005896146,0.006305181,0.000010267178,0.00003186576,0.000009353352,0.00010678351],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99927884,0.000023305001,0.00039147306,0.00008582171,0.00014564476,0.00007493752],"domain_scores_gemma":[0.99251056,0.000541844,0.00030833425,0.000052185285,0.0065527787,0.000034305234],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022646457,0.00007503646,0.00013201726,0.00011470093,0.000067317495,0.00024724996,0.00010979204,0.000030654537,0.0000621298],"category_scores_gemma":[0.002451289,0.00006822717,0.00005444901,0.000017850314,0.000064949796,0.0002996075,0.000007964661,0.00012285453,0.0000020487796],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001961653,0.0001978739,0.0026134192,0.000015550386,0.00004983895,5.422165e-7,0.0017418149,0.00022958007,0.000008050233,0.9864922,0.0010906403,0.007364306],"study_design_scores_gemma":[0.000831551,0.00011981855,0.00085030374,0.00004818485,0.000026103258,7.234353e-7,0.0007481104,0.00021956796,0.000019868943,0.0127820885,0.98427576,0.00007789458],"about_ca_topic_score_codex":0.00009293105,"about_ca_topic_score_gemma":0.00075227575,"teacher_disagreement_score":0.9831852,"about_ca_system_score_codex":0.000037057813,"about_ca_system_score_gemma":0.00013066377,"threshold_uncertainty_score":0.2934599},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2920162929","doi":"10.24071/joll.v15i1.375","title":"Lev?�s Minimax Strategy in Translating a Popular Article: Theory in Practice","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Language and Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Minimax; Computer science; Linguistics; Meaning (existential); Utterance; Process (computing); Artificial intelligence; Epistemology; Mathematical economics; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.03308796616049998,"score_gpt":0.3046297285323347,"score_spread":0.27154176237183475,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2920162929","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.827802,0.11493235,0.000014384884,0.003726369,0.00019848903,0.0000860465,0.000016343409,0.0000074899945,0.053216547],"genre_scores_gemma":[0.99835336,0.00019689335,0.00026282328,0.00047157676,0.00036331147,7.761881e-7,0.0000017641353,0.0000062380795,0.00034323335],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99919635,0.00018426533,0.0003047042,0.00006775704,0.00013747366,0.00010946879],"domain_scores_gemma":[0.9994932,0.00015108401,0.00016561788,0.00004640102,0.000093851646,0.00004983731],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00088465796,0.00007847248,0.00016104282,0.0001164908,0.000037149443,0.0002391994,0.000047083653,0.00004052726,0.000051898165],"category_scores_gemma":[0.000090989975,0.000055203174,0.000033064167,0.00007490131,0.000030276604,0.0010620973,0.000005196558,0.00034141802,0.0000011294264],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00060366874,0.00011990823,0.00081913744,0.000039239814,0.00004851081,0.0014075099,0.9217575,0.000048395385,0.00011797204,0.025338897,0.00053914794,0.049160115],"study_design_scores_gemma":[0.0027695638,0.00036788327,0.00058395625,0.0003473147,0.00008054769,0.0004231832,0.4735345,0.00007622498,0.000021421178,0.0036870332,0.51790315,0.00020521584],"about_ca_topic_score_codex":0.000062073224,"about_ca_topic_score_gemma":0.00058311975,"teacher_disagreement_score":0.517364,"about_ca_system_score_codex":0.0000087741,"about_ca_system_score_gemma":0.000026226126,"threshold_uncertainty_score":0.23066054},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2920357078","doi":"10.29173/cf438","title":"Figures du traducteur","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Convergences francophones","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Mount Royal University","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.054671380972158665,"score_gpt":0.2596037000736161,"score_spread":0.20493231910145743,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2920357078","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022100208,0.4181036,0.0002004384,0.03655425,0.2208273,0.00030324108,0.00025031323,0.00016696446,0.30149367],"genre_scores_gemma":[0.63679814,0.06616089,0.00021782763,0.001082463,0.01799848,0.000044897606,0.000025900805,0.000057177334,0.2776142],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982504,0.000226245,0.0004280763,0.00034073464,0.00036178294,0.0003927357],"domain_scores_gemma":[0.9988017,0.00029980493,0.00019339228,0.00021652918,0.0002600423,0.00022854561],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0004486415,0.0002970732,0.0003483087,0.00007045223,0.00074009766,0.00025944412,0.00025112004,0.000113374175,0.047555197],"category_scores_gemma":[0.000056658173,0.00026848153,0.00016081477,0.00013956068,0.0007784354,0.00085560256,0.000034798144,0.00025272966,0.013656162],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012920244,0.00017073967,0.0032626374,0.0002388102,0.00021619708,0.000044851033,0.0717839,0.00008382742,0.0000072293897,0.060058687,0.79805607,0.06594785],"study_design_scores_gemma":[0.0005700178,0.00016720491,0.00042698515,0.00006979539,0.000082494356,0.000011156897,0.021172049,0.00019815266,0.00004884577,0.0029493726,0.9739438,0.00036006776],"about_ca_topic_score_codex":0.005457921,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031791877,"teacher_disagreement_score":0.61469793,"about_ca_system_score_codex":0.000022052944,"about_ca_system_score_gemma":0.00013303023,"threshold_uncertainty_score":0.99997675},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2921013683","doi":"","title":"L'Appel de l'étranger: traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse) dir. by Sylvie Humbert-Mougin, Lucile Arnoux-Farnoux et Yves Chevrel (review)","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"French Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.02127360095179615,"score_gpt":0.30148927784671564,"score_spread":0.2802156768949195,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2921013683","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0021126356,0.8321505,0.000076661345,0.060704414,0.0021639047,0.0007386282,0.0012339922,0.00022448822,0.10059475],"genre_scores_gemma":[0.065489545,0.7912633,0.00044719045,0.0060632457,0.0038931633,0.0003775128,0.00012200307,0.00012653474,0.1322175],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99559814,0.0007308337,0.001054968,0.0008915628,0.00061621045,0.0011082999],"domain_scores_gemma":[0.9962667,0.0018660931,0.00048768357,0.0006176169,0.0005306786,0.0002312345],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0011619901,0.0009391562,0.0014716337,0.00012272409,0.0017655968,0.00018375476,0.000538964,0.00029524174,0.0056786076],"category_scores_gemma":[0.00026084154,0.0008169781,0.00047936384,0.0002465166,0.0017204633,0.00081784866,0.00016383434,0.0008582504,0.00087191345],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025604362,0.0004129094,0.0012474994,0.0026304203,0.001463343,0.000027719561,0.084641024,0.0000020770647,0.000042009924,0.0027448584,0.8428639,0.06389859],"study_design_scores_gemma":[0.00091090053,0.00037604815,0.0034965363,0.0026068226,0.00083954254,0.000016322538,0.004752235,0.000024173622,0.00006533774,0.00024704076,0.98571986,0.0009451733],"about_ca_topic_score_codex":0.080553755,"about_ca_topic_score_gemma":0.17692903,"teacher_disagreement_score":0.14285593,"about_ca_system_score_codex":0.00013534601,"about_ca_system_score_gemma":0.00026297357,"threshold_uncertainty_score":0.999906},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2921487990","doi":"10.3138/cmlr.75.1.001","title":"From the Editors / De la part des rédacteurs en chef","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian Modern Language Review/ La Revue canadienne des langues vivantes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.015882509537413114,"score_gpt":0.24285765160298875,"score_spread":0.22697514206557565,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2921487990","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1970375,0.7282117,0.000020450349,0.011165752,0.002994253,0.00063663407,0.0038232964,0.00006761409,0.056042764],"genre_scores_gemma":[0.43623948,0.45665658,0.0005591737,0.008693767,0.043800328,0.0002026478,0.0010775933,0.00040557922,0.052364837],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965923,0.0010952404,0.00050110364,0.0005222474,0.00013294372,0.0011562008],"domain_scores_gemma":[0.99545026,0.0027141504,0.00024003071,0.00068257016,0.00015202252,0.00076097844],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012762747,0.00049365585,0.0006834194,0.00010309731,0.00072991,0.00045170725,0.00062311004,0.00023435905,0.0045079915],"category_scores_gemma":[0.000502022,0.00040525338,0.00031921655,0.00016241804,0.0010350381,0.0004562133,0.000050908016,0.0006453056,0.00032784772],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026326748,0.000074132826,0.0057881987,0.006609853,0.0010535466,0.0011782654,0.45136863,0.000039057948,0.00029677636,0.014048068,0.13334109,0.38617605],"study_design_scores_gemma":[0.00022607065,0.00004119393,0.004409134,0.0060125263,0.00046482382,0.00009012973,0.019214597,0.00012571957,0.000005976693,0.001054537,0.9678505,0.0005047651],"about_ca_topic_score_codex":0.712395,"about_ca_topic_score_gemma":0.84777784,"teacher_disagreement_score":0.83450943,"about_ca_system_score_codex":0.00063045137,"about_ca_system_score_gemma":0.00036586536,"threshold_uncertainty_score":0.99983996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2922017461","doi":"","title":"“ALLEGIANCE!”: LITERARY TRANSLATION OF REFERENCE NETWORKS IN LEACOCK’S COMIC SKETCHES","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Portuguese National Funding Agency for Science, Research and Technology (RCAAP Project by FCT)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Comics; Object (grammar); Allegiance; Atmosphere (unit); Process (computing); Linguistics; Computer science; History; Sociology; Artificial intelligence; Politics; Philosophy; Law; Political science; Source text","score_opus":0.18547526310708407,"score_gpt":0.4055779114406365,"score_spread":0.22010264833355242,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2922017461","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5194465,0.03960307,0.00081401505,0.013673129,0.0010561486,0.0035619969,0.00070184475,0.0002685052,0.4208748],"genre_scores_gemma":[0.9951183,0.002829512,0.0004317707,0.000013780666,0.00009469437,0.0001583111,0.000033418262,0.000009977029,0.001310189],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979069,0.0000434361,0.00039086238,0.0004606166,0.00068345934,0.0005146849],"domain_scores_gemma":[0.99818665,0.00047090527,0.00024449243,0.00024449266,0.0008021038,0.00005138517],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0034366045,0.00013582759,0.00022473498,0.0012749517,0.0020623575,0.00028149987,0.0006614767,0.00012056672,0.000044246877],"category_scores_gemma":[0.00046166143,0.00011909998,0.000035581314,0.0004507457,0.0030718339,0.0013169557,0.00011735557,0.00041716127,0.0000024988392],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022677207,0.00025758237,0.014142776,0.00015256385,0.00005551523,0.0000044166163,0.005212316,0.0000048700012,0.0016942411,0.501038,0.0024558862,0.47475505],"study_design_scores_gemma":[0.003502635,0.0018220879,0.028012678,0.0005550864,0.000033796412,0.000018338027,0.005090243,0.013725901,0.0014005214,0.35112187,0.59372866,0.0009882022],"about_ca_topic_score_codex":0.00021634373,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005763205,"teacher_disagreement_score":0.5912728,"about_ca_system_score_codex":0.00005881381,"about_ca_system_score_gemma":0.00035862197,"threshold_uncertainty_score":0.99964124},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2922065630","doi":"10.1093/fs/knz064","title":"<i>Hybrid Genres / L’Hybridité des genres</i> . Edited by <scp>Jeanne</scp> M. <scp>Garane</scp> <i>Hybrid Genres / L’Hybridité des genres</i> . Edited by GaraneJeanne M. (French Literature Series, 42.) Leiden: Brill Rodopi, 2018. vi + 186 pp.","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"French Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hybridity; Art; Humanities; BLISS; Fable; Art history; Literature","score_opus":0.02222917883778598,"score_gpt":0.23754753153874517,"score_spread":0.21531835270095917,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2922065630","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46219963,0.4862821,0.00010068769,0.0010412132,0.008435836,0.0020695566,0.011645836,0.0012059378,0.027019203],"genre_scores_gemma":[0.3745082,0.38542682,0.0013071545,0.0059921066,0.026124028,0.00125403,0.009779892,0.0011729089,0.19443485],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9872014,0.0009530998,0.0027466218,0.0030395656,0.0024828068,0.0035765078],"domain_scores_gemma":[0.9885568,0.0045620124,0.0016829321,0.002004157,0.002334694,0.0008594023],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts"],"category_scores_codex":[0.0015847709,0.0029048277,0.0031728165,0.0006148976,0.0046678605,0.0024774708,0.0018805275,0.00045163586,0.0005442205],"category_scores_gemma":[0.0013614051,0.002577621,0.0011295119,0.0008826154,0.0032829305,0.0043822336,0.0009078621,0.0019434439,0.0010351083],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000088179455,0.0005787842,0.0023720562,0.0015430077,0.0032311643,0.0002717459,0.017696531,0.00013171314,0.0025362354,0.00032126738,0.966479,0.00475029],"study_design_scores_gemma":[0.0029607974,0.0012020278,0.0007396275,0.00091369683,0.00086056255,0.0002880081,0.012002797,0.00009219694,0.007150703,0.0010129651,0.971641,0.0011356268],"about_ca_topic_score_codex":0.0031785278,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022013767,"teacher_disagreement_score":0.16741565,"about_ca_system_score_codex":0.0003225608,"about_ca_system_score_gemma":0.00021790569,"threshold_uncertainty_score":0.9997427},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2922241957","doi":"10.1080/00210862.2019.1573135","title":"The<i>Atlas of the Languages of Iran</i>(ALI): A Research Overview","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Iranian Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Carleton University","funders":"Social Sciences and Humanities Research Council of Canada; Carleton University; Alexander von Humboldt-Stiftung","keywords":"Atlas (anatomy); Linguistics; Architecture; Computer science; Natural language processing; Geography; Data science; Artificial intelligence; Archaeology","score_opus":0.2781165042091012,"score_gpt":0.4242878322886796,"score_spread":0.1461713280795784,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2922241957","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3345365,0.25021088,3.389755e-7,0.00886497,0.0010915138,0.0006930266,0.00008693384,0.000029345181,0.4044865],"genre_scores_gemma":[0.9830581,0.008680506,0.000007743962,0.00007773028,0.0001517306,0.000012476663,3.4067725e-7,0.00000918823,0.008002218],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988314,0.00020367224,0.00027159628,0.00011713663,0.00039495618,0.00018122255],"domain_scores_gemma":[0.99794906,0.0012977546,0.00015296486,0.00030696063,0.00028215675,0.000011102401],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007741146,0.00009000777,0.00024383626,0.000033294647,0.00059526524,0.00003974398,0.00025085415,0.000017125185,0.00018481545],"category_scores_gemma":[0.00006797103,0.00004292772,0.0001143802,0.00009832424,0.0007478901,0.00010349773,0.00012318257,0.0001435799,0.000058770976],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018936343,0.00012354598,0.013452933,0.0011606544,0.0014160249,0.0000018851842,0.3090038,0.00000616585,0.00053815194,0.61039436,0.031202653,0.032510437],"study_design_scores_gemma":[0.00023307443,0.00006821432,0.0031899759,0.00013009095,0.000035583063,4.137406e-7,0.08567906,8.8067645e-7,0.00019004261,0.0013439489,0.90907013,0.000058595506],"about_ca_topic_score_codex":0.00035402304,"about_ca_topic_score_gemma":0.003559258,"teacher_disagreement_score":0.87786746,"about_ca_system_score_codex":0.0000076023257,"about_ca_system_score_gemma":0.000016185602,"threshold_uncertainty_score":0.4578359},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2922587527","doi":"10.1353/mos.2018.0047","title":"Behind the Scenes of the Derrida Seminars Translation Project","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Mosaic","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Movement (music); Literal (mathematical logic); Literal translation; Linguistics; Translation (biology); Literature; History; Art; Philosophy; Aesthetics; Source text","score_opus":0.07750992273859016,"score_gpt":0.2888939606987031,"score_spread":0.21138403796011296,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2922587527","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46724352,0.008686718,0.0001228868,0.022634294,0.0025840597,0.0011658645,0.00017871414,0.00009943689,0.4972845],"genre_scores_gemma":[0.9975213,0.000069608555,0.00003916436,0.00021118065,0.0004193631,0.000009150637,0.0000026063844,0.0000061931273,0.0017214665],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995426,0.00005650003,0.00012039707,0.000072411756,0.00012682404,0.00008124859],"domain_scores_gemma":[0.99961376,0.000112239766,0.00007910439,0.00013818187,0.000050939772,0.0000057594107],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014861324,0.000058248625,0.000063155596,0.00001453446,0.0005317989,0.000051702187,0.00011441763,0.000015095529,0.00037731745],"category_scores_gemma":[0.0000054493107,0.000027942966,0.000052203708,0.000031553245,0.00032540067,0.00012409991,0.00001084872,0.00005647324,0.000015830492],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013952397,0.00011322903,0.0053225965,0.0000856261,0.00021756359,5.581741e-7,0.50820684,0.000014016459,0.0004858977,0.03127974,0.06548183,0.38865256],"study_design_scores_gemma":[0.00010584916,0.000038180344,0.0006894128,0.000016718064,0.000037128117,7.510622e-7,0.0029346906,0.00007743583,0.0004918091,0.0003889389,0.9951751,0.000043982487],"about_ca_topic_score_codex":0.0004791503,"about_ca_topic_score_gemma":0.00590037,"teacher_disagreement_score":0.9296933,"about_ca_system_score_codex":0.0000029754513,"about_ca_system_score_gemma":0.000018212311,"threshold_uncertainty_score":0.41313615},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2923886696","doi":"10.11575/prism/33244","title":"Calgary Working Papers in Linguistics, Volume 30, Fall 2018","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"PRISM (University of Calgary)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Volume (thermodynamics); History; Philosophy; Physics","score_opus":0.02842552690223003,"score_gpt":0.21202280414887356,"score_spread":0.18359727724664354,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2923886696","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009479806,0.0004928414,0.0016126666,0.00047305168,0.00074417924,0.00010855491,9.725065e-7,0.0000523212,0.98703563],"genre_scores_gemma":[0.9666916,0.00046389742,0.0072120787,0.0002731803,0.00050539983,3.2472119e-7,0.000010850656,0.00001939792,0.024823269],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99932283,0.000041701973,0.00012460667,0.00017628941,0.00015070089,0.00018384821],"domain_scores_gemma":[0.99955195,0.00007583796,0.00011193152,0.00013570322,0.0000754797,0.000049095113],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001347228,0.00009878294,0.0001776399,0.000099262514,0.00036353848,0.0000275647,0.00016343796,0.000053565298,0.0027970206],"category_scores_gemma":[0.000025724004,0.00011362802,0.00006575568,0.000040934894,0.0004613793,0.00007823942,0.00006470298,0.00014407183,0.00018202674],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031842222,0.00022012235,0.022181194,0.00008797259,0.0002265575,0.000088146946,0.105481826,7.0295175e-7,0.000030108977,0.110209346,0.02736403,0.7337916],"study_design_scores_gemma":[0.00039268442,0.000071635055,0.0064164456,0.000036506044,0.00003792945,2.445511e-7,0.0010702279,0.0016529764,0.0000016069577,0.00035510876,0.989826,0.00013858717],"about_ca_topic_score_codex":0.006293368,"about_ca_topic_score_gemma":0.004231911,"teacher_disagreement_score":0.962462,"about_ca_system_score_codex":0.000024081071,"about_ca_system_score_gemma":0.000026575684,"threshold_uncertainty_score":0.9981146},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2924676998","doi":"10.1080/13556509.2019.1586069","title":"Translation and communication for development: the case of a health campaign in Zambia","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"The Translator","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Conceptualization; Equivalence (formal languages); Context (archaeology); Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Translation (biology); Dissemination; Process (computing); Sociology; Computer science; Natural language processing; Geography; Artificial intelligence; Machine translation; Biology; Telecommunications","score_opus":0.1517164997266567,"score_gpt":0.33315171544664474,"score_spread":0.18143521571998802,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2924676998","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8752457,0.04718901,0.0055382145,0.04947866,0.0003465377,0.0030470504,0.00013843822,0.000079539284,0.018936863],"genre_scores_gemma":[0.9988535,0.00016706041,0.0006200656,0.00022089785,0.000049044425,0.000038253005,0.0000039302145,0.0000073616975,0.00003989552],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99935246,0.00013848115,0.00027796134,0.00007601231,0.00005028446,0.000104792656],"domain_scores_gemma":[0.99927545,0.00042397596,0.00010227933,0.00014286302,0.00004315795,0.000012276264],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00094418885,0.00006657049,0.00011747581,0.000027325837,0.0007600632,0.00003785009,0.000087426146,0.00001572117,0.00005817968],"category_scores_gemma":[0.00000308738,0.000038241815,0.000025054891,0.00003867272,0.00030869961,0.00012340482,0.000003864542,0.00006307397,0.0000018731363],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000100454316,0.000025927566,0.00008667154,0.000062853425,0.000037315043,2.6491887e-7,0.47161713,0.0000015875609,0.0000095435835,0.03644849,0.00011143833,0.49149832],"study_design_scores_gemma":[0.0009828048,0.00011834471,0.0009890198,0.00005127937,0.000035613568,0.000013308637,0.0162064,0.0005485902,0.00006214606,0.003152125,0.9777315,0.000108815104],"about_ca_topic_score_codex":0.0009848917,"about_ca_topic_score_gemma":0.06738405,"teacher_disagreement_score":0.9776201,"about_ca_system_score_codex":0.0000048997445,"about_ca_system_score_gemma":0.00003136937,"threshold_uncertainty_score":0.9496338},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2926400957","doi":"10.1075/btl.146.03gen","title":"News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites","year":2019,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Corporation; Broadcasting (networking); Politics; Media studies; News bureau; News media; Political science; Ethnography; Capital (architecture); Advertising; History; Sociology; Business; Computer science; Law","score_opus":0.08574155916590591,"score_gpt":0.21141392753005853,"score_spread":0.12567236836415263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2926400957","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000117274336,0.0047495347,0.00002374287,0.008132561,0.0008798178,0.00084564387,0.0008726127,0.00017129321,0.9842075],"genre_scores_gemma":[0.28321525,0.003505108,0.00073117024,0.005028093,0.0054881205,0.000059649657,0.003888186,0.00038193865,0.69770247],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982861,0.00006718439,0.00053805724,0.00046878177,0.00037461764,0.0002652061],"domain_scores_gemma":[0.99824864,0.00089747587,0.0003272908,0.00030774577,0.00008982753,0.00012899877],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015217181,0.00044972482,0.00035454944,0.0003240746,0.0010854135,0.0010324563,0.00018126571,0.00028347565,0.008973242],"category_scores_gemma":[0.000007657964,0.00036075126,0.00015867662,0.00003857181,0.00022317743,0.0017003277,0.000010250276,0.00058012933,0.00029806895],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003750804,0.000013862734,0.00026834777,0.00009502121,0.0001694508,0.0000042618262,0.018464312,0.000044248398,0.0000015819904,0.83823293,0.01860338,0.1240651],"study_design_scores_gemma":[0.00033361744,0.00008659444,0.00020952664,0.00015044074,0.00012473293,0.0000012815715,0.0003289226,0.00028445726,0.000002515926,0.006579014,0.9914702,0.00042869707],"about_ca_topic_score_codex":0.004880743,"about_ca_topic_score_gemma":0.26556468,"teacher_disagreement_score":0.97286683,"about_ca_system_score_codex":0.000024771049,"about_ca_system_score_gemma":0.00029594623,"threshold_uncertainty_score":0.9998844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2927163137","doi":"10.5539/ijel.v9n3p158","title":"A Corpus-Based Analysis of Business Contract English Registers","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Business English; Rhetorical question; Style (visual arts); Context (archaeology); Register (sociolinguistics); Linguistics; Database transaction; Computer science; Business; Database","score_opus":0.030627358699969458,"score_gpt":0.28232481490916295,"score_spread":0.2516974562091935,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2927163137","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17187528,0.0019760518,0.00088922284,0.0002685296,0.10707556,0.00023353755,0.0006467698,0.00006300139,0.71697205],"genre_scores_gemma":[0.9915035,0.00012769186,0.00023444595,0.00021567776,0.007677769,5.795133e-7,0.000026445596,0.000011283886,0.0002026348],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985214,0.000041469983,0.00067464943,0.000098939156,0.00056235876,0.00010116885],"domain_scores_gemma":[0.95993,0.00074081554,0.0010485302,0.000115866496,0.038122054,0.000042744872],"candidate_categories":["metaresearch","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037168173,0.00011149726,0.00037668113,0.0004383302,0.0000403184,0.0001470301,0.000305343,0.000037042693,0.0010121699],"category_scores_gemma":[0.010869912,0.00009548009,0.00025593076,0.00013418071,0.00010279671,0.00013229923,0.000017245517,0.00017319867,0.0000034295158],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0052724183,0.0021277806,0.25065422,0.00032604695,0.037885994,0.0001897662,0.10138702,0.102761336,0.00005723579,0.4599494,0.024231981,0.015156792],"study_design_scores_gemma":[0.00090785103,0.000075645,0.0038274322,0.000060309976,0.00077894557,1.6676536e-7,0.0010555073,0.0006172778,0.000024162133,0.00008214518,0.99246365,0.00010693832],"about_ca_topic_score_codex":0.00009055616,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020031702,"teacher_disagreement_score":0.9682316,"about_ca_system_score_codex":0.000033070974,"about_ca_system_score_gemma":0.000092115595,"threshold_uncertainty_score":0.99990106},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2927257835","doi":"10.1075/btl.146.08dav","title":"Technological convergence threatening translation","year":2019,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Convergence (economics); Translation (biology); Computer science; Content (measure theory); Linguistics; Technological convergence; Advertising; Media studies; Sociology; Telecommunications; Business; Mathematics","score_opus":0.09742413555787703,"score_gpt":0.23918643967344427,"score_spread":0.14176230411556723,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2927257835","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000031091015,0.014628785,0.00093045254,0.003031844,0.000780856,0.00069756823,0.0005118454,0.0007553576,0.9786322],"genre_scores_gemma":[0.08973079,0.012594323,0.0025870563,0.00087574776,0.0017088922,0.000044068107,0.0024287384,0.00036362623,0.88966674],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979465,0.0000391457,0.00069252745,0.00060146034,0.00042714961,0.00029322584],"domain_scores_gemma":[0.99877286,0.0003952809,0.00034483834,0.00036601388,0.000048020775,0.000072962524],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00012526965,0.0005263236,0.00054189115,0.00030100456,0.00038578504,0.00029549756,0.00029060696,0.0004827583,0.024453774],"category_scores_gemma":[0.0000018662149,0.00047920813,0.00033437845,0.00003927724,0.0005433504,0.0019952538,0.000023258002,0.0006275654,0.001193479],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007766773,0.00001991553,0.000044713863,0.00010973008,0.00014787716,0.000007698431,0.0019142472,0.00001798593,0.000010744058,0.72395265,0.0015361607,0.2721606],"study_design_scores_gemma":[0.00046848564,0.000089964116,0.000028652616,0.00015630615,0.00017608871,0.000003647262,0.00014600393,0.00022038474,0.000022712149,0.016911823,0.9811816,0.000594306],"about_ca_topic_score_codex":0.0000059357985,"about_ca_topic_score_gemma":0.000049661867,"teacher_disagreement_score":0.9796455,"about_ca_system_score_codex":0.00001194082,"about_ca_system_score_gemma":0.00009217294,"threshold_uncertainty_score":0.99976593},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2933169794","doi":"10.1353/esc.2002.0074","title":"ABC of Reading TRG by Peter Jaeger","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"English studies in Canada","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Reading (process); Humanities; Philosophy; Art; Theology; Linguistics","score_opus":0.06620329287809466,"score_gpt":0.25396578873515596,"score_spread":0.18776249585706128,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2933169794","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06486944,0.028044492,7.33731e-7,0.000810646,0.003265065,0.00013171432,0.00013674497,0.000026498916,0.90271467],"genre_scores_gemma":[0.9950631,0.001982984,0.000014698039,0.00033102278,0.0002982411,0.000012534009,0.000002045774,0.0000091374595,0.0022861864],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992118,0.000032402175,0.0002592456,0.00013018929,0.0001873013,0.00017909793],"domain_scores_gemma":[0.9992856,0.00039304481,0.00008838824,0.00010170826,0.00010809848,0.000023163122],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000967804,0.000103402395,0.00022983992,0.000032259035,0.0001631476,0.000017300368,0.00007938668,0.000011687165,0.0012018804],"category_scores_gemma":[0.00005248382,0.00008818511,0.000028493825,0.00004033431,0.00013434429,0.00016297378,0.000025268328,0.00010479946,0.000003062012],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009099142,0.000026784652,0.0036168213,0.00008305631,0.00020458899,0.000012834806,0.119352914,0.000013420149,0.00000226972,0.0022343406,0.8617872,0.012656665],"study_design_scores_gemma":[0.00020777558,0.000015622198,0.00008267784,0.000028598322,0.000015141867,2.0623341e-7,0.04003562,0.00001250035,0.000014352632,0.000029207089,0.9594538,0.00010449859],"about_ca_topic_score_codex":0.4919718,"about_ca_topic_score_gemma":0.96027285,"teacher_disagreement_score":0.9301937,"about_ca_system_score_codex":0.00010871336,"about_ca_system_score_gemma":0.000026333479,"threshold_uncertainty_score":0.99971116},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2940813778","doi":"","title":"Stay Gold: Ottawa University Literary Journal: Accessibility: Audio & Video Content: Transcription & Captioning","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Closed captioning; Transcription (linguistics); Multimedia; Computer science; World Wide Web; Linguistics; Artificial intelligence","score_opus":0.08822200243833896,"score_gpt":0.2641371425875056,"score_spread":0.17591514014916665,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2940813778","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45710096,0.0010992857,0.0029674969,0.0033104725,0.001700082,0.0001939574,0.000048798844,0.00023903415,0.5333399],"genre_scores_gemma":[0.9739295,0.00015983325,0.00046386322,0.00051607843,0.0010159023,5.504154e-7,0.000009516524,0.000009836759,0.02389489],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991097,0.00013887254,0.00022696922,0.0001876125,0.00016505504,0.00017179822],"domain_scores_gemma":[0.999282,0.000064023014,0.00012467029,0.00013409244,0.00031074247,0.00008446213],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037846412,0.00011040043,0.00013538852,0.0000890306,0.0009743651,0.0005387183,0.00014215188,0.00003351848,0.0106026605],"category_scores_gemma":[0.000005807626,0.00009042392,0.00008314418,0.00003867022,0.0002245362,0.003153644,0.000012610168,0.00015406718,0.0001209867],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00076468964,0.00040816536,0.005428307,0.000070820446,0.0005073398,0.00004185768,0.28146297,0.0000036554115,0.0012156395,0.37104225,0.024350181,0.3147041],"study_design_scores_gemma":[0.0004915618,0.00017013999,0.0023286997,0.000016583881,0.000057136553,0.0000074949007,0.013020287,0.00006107587,0.000032872522,0.001518653,0.9821594,0.00013611556],"about_ca_topic_score_codex":0.00047046866,"about_ca_topic_score_gemma":0.007176223,"teacher_disagreement_score":0.9578092,"about_ca_system_score_codex":0.00003249534,"about_ca_system_score_gemma":0.000024685753,"threshold_uncertainty_score":0.9903018},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2942259532","doi":"10.5539/elt.v12n5p194","title":"Analyzing Problem-Causing Factors for Pakistani EFL Learners in Translating Present Indefinite and Past Indefinite Tenses From Urdu Into English","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Urdu; Meaning (existential); Linguistics; Psychology; Verb; Test (biology); Mathematics education; Remedial education; Class (philosophy); Set (abstract data type); Semitic languages; Plural; Computer science; Artificial intelligence; Arabic","score_opus":0.026145637123301847,"score_gpt":0.27248469115497237,"score_spread":0.24633905403167053,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2942259532","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97300416,0.0026468623,0.00024177079,0.00013205469,0.0005043982,0.00051447627,0.000098003395,0.00019694235,0.02266131],"genre_scores_gemma":[0.9966687,0.000031703,0.0017811569,0.00007709096,0.0010706029,0.000026131285,0.00012581024,0.00005819005,0.0001606466],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99813485,0.00022258172,0.00051293115,0.0004877465,0.00023016041,0.00041172182],"domain_scores_gemma":[0.9977057,0.0017055277,0.00024316517,0.00020629544,0.00006543951,0.00007386103],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000754188,0.00031107073,0.00043000252,0.00023525335,0.0005310799,0.0006436686,0.00012056525,0.00009900726,0.00015744212],"category_scores_gemma":[0.00022297645,0.0002764618,0.000112242386,0.00007491507,0.00008221256,0.0010280582,0.000055970337,0.0007083699,0.0000029854432],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005716876,0.000041515017,0.05828607,0.00012745737,0.00011073207,0.000005461262,0.92265034,0.00024510344,0.00017927014,0.0030234768,0.000023597113,0.015249806],"study_design_scores_gemma":[0.0016987358,0.00010385076,0.0009168467,0.00032580429,0.00011059721,4.157774e-7,0.907774,0.0005695302,0.000043884553,0.00047191052,0.08739712,0.00058734365],"about_ca_topic_score_codex":0.0067821126,"about_ca_topic_score_gemma":0.005109459,"teacher_disagreement_score":0.08737352,"about_ca_system_score_codex":0.000043085707,"about_ca_system_score_gemma":0.000020859352,"threshold_uncertainty_score":0.99996877},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2942360893","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.1p.24","title":"Dis-contenting Khayyam in the Context of Comparative Literature: An Invitation to Translating Rubaiyat with a Focal Shift from Content to Form","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"International journal of comparative literature and translation studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Eurocentrism; Argument (complex analysis); Poetry; Content (measure theory); Context (archaeology); Hegemony; Comparative literature; Sociology; Persian literature; Translation studies; Literature; Cultural hegemony; Linguistics; Epistemology; Philosophy; History; Law; Political science; Art; Anthropology; Mathematics","score_opus":0.15631848049908648,"score_gpt":0.36659465142007464,"score_spread":0.21027617092098816,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2942360893","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97364205,0.012683684,0.0010189883,0.009350592,0.00051922107,0.00060915813,0.00022373413,0.000008532909,0.0019440611],"genre_scores_gemma":[0.9971909,0.0001255877,0.0011277134,0.0011307637,0.00032013547,0.0000201324,0.000051843734,0.00000869158,0.000024251562],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99801904,0.00022429686,0.0008097088,0.00022932597,0.0005660212,0.00015163532],"domain_scores_gemma":[0.9972461,0.0008976859,0.00046161708,0.00009624279,0.0012381178,0.0000602766],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004455839,0.0002488442,0.0006171241,0.00031696414,0.0001471398,0.0004249508,0.00023156253,0.000040121933,0.000020137053],"category_scores_gemma":[0.000010901139,0.00014963221,0.000112783855,0.00019286956,0.0001112378,0.0015910142,0.000014202316,0.00032317627,0.000002980886],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0022507191,0.00013731529,0.0055381674,0.00003208964,0.00079234963,0.0000113739825,0.96008325,0.00018378897,0.0004512706,0.022325445,0.00008618712,0.008108027],"study_design_scores_gemma":[0.01154685,0.004776201,0.08309502,0.005689337,0.00044075542,0.000060023736,0.73149055,0.00072040624,0.0011040512,0.012523352,0.14752182,0.0010316028],"about_ca_topic_score_codex":0.00005128066,"about_ca_topic_score_gemma":0.004328937,"teacher_disagreement_score":0.2285927,"about_ca_system_score_codex":0.0000220451,"about_ca_system_score_gemma":0.000021910442,"threshold_uncertainty_score":0.6101824},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2943171568","doi":"10.3968/10963","title":"The Study of Zhou Jianxin’s Translated Version of Emily Dickinson’s Poems from the Perspective of Jindi’s Equivalent Theory","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Literature; Perspective (graphical); China; Philosophy; Art; History; Visual arts","score_opus":0.03358076621634837,"score_gpt":0.2768115940764846,"score_spread":0.24323082786013622,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2943171568","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86061555,0.000955518,0.0000011911122,0.0018654701,0.00044695265,0.000353886,0.0002197284,0.000004854014,0.13553683],"genre_scores_gemma":[0.9996062,0.00003667373,0.0000011610507,0.00010121766,0.00007691332,0.000002710886,9.446618e-7,0.0000042016873,0.00016997888],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99898785,0.000115645766,0.0001873768,0.00014967099,0.00037029572,0.00018913075],"domain_scores_gemma":[0.9989959,0.00038064359,0.00017383281,0.000151864,0.00024692985,0.000050801584],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007122478,0.00007037247,0.00014306078,0.000046726676,0.0009490366,0.000048257127,0.00042644347,0.000021528502,0.00039832282],"category_scores_gemma":[0.000027644868,0.00004222885,0.000060640785,0.00015704437,0.0011809879,0.00017613871,0.000018459883,0.00009555836,0.000006295482],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009990547,0.00006722071,0.009909816,0.000006120232,0.00011038207,6.311261e-7,0.800643,0.0000028662937,0.000364372,0.17852806,0.00071122934,0.009556397],"study_design_scores_gemma":[0.0004991263,0.00020267446,0.034062527,0.000018088429,0.000065961154,7.0126816e-8,0.7888471,0.000008292616,0.000074603726,0.0023900077,0.1737357,0.000095849275],"about_ca_topic_score_codex":0.16615307,"about_ca_topic_score_gemma":0.27501112,"teacher_disagreement_score":0.17613806,"about_ca_system_score_codex":0.00008232713,"about_ca_system_score_gemma":0.00022972986,"threshold_uncertainty_score":0.8393996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2943906243","doi":"","title":"Re-Arranging Translation Culture in North America: What Could Literary Translation Gain from the Music World?","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Simon Fraser University","funders":"","keywords":"Fluency; Target culture; Originality; Sociology; Musical; Linguistics; Aesthetics; Invisibility; Literature; Art; Psychology; Creativity; Philosophy; Social psychology; Computer science","score_opus":0.08427612118447157,"score_gpt":0.2741118226705963,"score_spread":0.18983570148612472,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2943906243","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14331956,0.07457856,0.007406458,0.06291018,0.004147278,0.0020737266,0.00037027244,0.00063971645,0.70455426],"genre_scores_gemma":[0.9916879,0.0009986416,0.0006755403,0.004044757,0.0013711563,0.00002199529,0.00018732552,0.000018906268,0.0009937959],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99890256,0.00012617419,0.0003146679,0.00024330383,0.00021165736,0.000201627],"domain_scores_gemma":[0.9992379,0.00039627048,0.00009919804,0.00017430843,0.00006347855,0.000028830927],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014989983,0.00016776824,0.00017144617,0.00008228652,0.00051678595,0.00057435373,0.00012466301,0.00003632259,0.0043208813],"category_scores_gemma":[0.0000033312263,0.00010882663,0.00008213805,0.00022348878,0.00019611006,0.001895884,0.000006654376,0.0002081856,0.0000949882],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009639038,0.00003465464,0.0011604752,0.00000793493,0.000046483234,0.0000014676161,0.46732387,0.000029153161,0.000018338094,0.0009638317,0.0036265822,0.52669084],"study_design_scores_gemma":[0.00044834352,0.00003993373,0.0012796668,0.000052366235,0.000039173487,1.2951374e-7,0.032454804,0.0016963122,0.000009538846,0.0008366945,0.9629667,0.00017636376],"about_ca_topic_score_codex":0.00094021263,"about_ca_topic_score_gemma":0.27787393,"teacher_disagreement_score":0.9593401,"about_ca_system_score_codex":0.000011661155,"about_ca_system_score_gemma":0.000011913806,"threshold_uncertainty_score":0.9965893},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2944569621","doi":"10.4000/belphegor.1617","title":"Interpréter la pop mainstream ? Critique musicale et légitimation","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Belphégor","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.02474507210263774,"score_gpt":0.2995909727003552,"score_spread":0.2748459005977174,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2944569621","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028101394,0.005245166,0.00048542416,0.037963994,0.0031949684,0.00039831508,0.00032968327,0.00008636784,0.9241947],"genre_scores_gemma":[0.82116455,0.0011179757,0.00061157375,0.0037806937,0.0011566322,0.00003636356,0.000065949,0.000044487544,0.17202175],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987916,0.00020882583,0.00029711006,0.0002564518,0.0001796871,0.000266335],"domain_scores_gemma":[0.9989976,0.00052033516,0.000116748546,0.0002060187,0.000096765296,0.00006249825],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00032120178,0.00019852887,0.00022748593,0.000066019755,0.00022630596,0.00043977602,0.00010816555,0.00011296865,0.018171292],"category_scores_gemma":[0.000018797082,0.00018798567,0.0001347687,0.000040026487,0.00019413722,0.0008728431,0.000046905476,0.00028044637,0.00369534],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007003697,0.00027257437,0.0003615657,0.00032044898,0.00010778454,0.000015377533,0.01904288,0.00001685919,0.00003449233,0.8516725,0.061207846,0.06687765],"study_design_scores_gemma":[0.0004911027,0.00013036502,0.00068206753,0.00017412774,0.00006856884,0.000014357951,0.0032735749,0.00021978874,0.000024167935,0.0029525447,0.9917306,0.00023878524],"about_ca_topic_score_codex":0.0008883487,"about_ca_topic_score_gemma":0.001046792,"teacher_disagreement_score":0.9305227,"about_ca_system_score_codex":0.000026143993,"about_ca_system_score_gemma":0.000042577823,"threshold_uncertainty_score":0.9970804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2944781270","doi":"10.5430/wjel.v9n2p19","title":"The Journalistic Discourse Translating Strategies: From English into Arab","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Victoria","keywords":"Ideology; Linguistics; Arabic; Politics; Focus (optics); Translation (biology); Source text; Social media; Discourse analysis; Political science; Sociology; Computer science; Law; Philosophy","score_opus":0.01646756932475129,"score_gpt":0.2743400105268831,"score_spread":0.2578724412021318,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2944781270","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43546095,0.03462862,0.00010725935,0.0016318717,0.011207725,0.00021694928,0.0000571561,0.000065885324,0.5166236],"genre_scores_gemma":[0.9903448,0.00029668922,0.00018378551,0.00012986749,0.007059389,0.0000016325172,0.0000045499205,0.000024017749,0.0019552303],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998446,0.00014286069,0.0006279386,0.00012534365,0.00041178096,0.00024608063],"domain_scores_gemma":[0.99753827,0.0010242481,0.0005952295,0.00019977441,0.00055609137,0.000086401276],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007095233,0.00017561752,0.0003044287,0.00011111435,0.00047882635,0.0009872132,0.00034360783,0.000027437964,0.0020698905],"category_scores_gemma":[0.0002171878,0.00010750078,0.00022041071,0.000081239734,0.00015727615,0.0011759672,0.000018382023,0.00061022636,0.000021155607],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020328679,0.00006466767,0.0006132962,0.000032208347,0.00040718165,0.00004740994,0.9098192,0.00022457173,0.000095497926,0.045399256,0.0037805752,0.039312888],"study_design_scores_gemma":[0.00056949665,0.00005568369,0.00008055138,0.00010378904,0.00008918586,0.000001182897,0.35886982,0.000016930217,0.0000114524055,0.0011502828,0.63893,0.00012158912],"about_ca_topic_score_codex":0.00027687833,"about_ca_topic_score_gemma":0.0075885057,"teacher_disagreement_score":0.6351495,"about_ca_system_score_codex":0.000025879044,"about_ca_system_score_gemma":0.00007556798,"threshold_uncertainty_score":0.99884236},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2945114742","doi":"10.25071/1925-5624.40367","title":"The Gender of Pseudotranslation in the Works of Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari and Cornélie Wouters","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Tusaaji A Translation Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Paratext; Persona; Negotiation; Field (mathematics); Perspective (graphical); Narrative; Literature; Public sphere; Gender studies; Sociology; Space (punctuation); Order (exchange); Art; Politics; Humanities; Political science; Linguistics; Philosophy; Visual arts; Social science; Law; Mathematics","score_opus":0.11071965232997807,"score_gpt":0.30652025415681255,"score_spread":0.19580060182683448,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2945114742","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010478377,0.8921436,0.0021592602,0.023615632,0.0005025643,0.0021374065,0.0000719501,0.000042118267,0.068849064],"genre_scores_gemma":[0.8904994,0.10832306,0.00020283385,0.0007484891,0.00012520258,0.000031167314,0.0000147065975,0.000011187059,0.00004394992],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985266,0.00025607826,0.0006400589,0.0001570075,0.0002657451,0.00015456346],"domain_scores_gemma":[0.9984335,0.00090364047,0.00028382766,0.00022575044,0.00013295533,0.000020337895],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011814372,0.00013936745,0.00029194448,0.000051255018,0.0002914203,0.000066120745,0.000159238,0.00003955911,0.00031382046],"category_scores_gemma":[0.00001927872,0.00008040827,0.00010104658,0.000165389,0.00048735304,0.00030063838,0.000006452127,0.00014902082,0.0000070980345],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013621045,0.00007443224,0.0015692279,0.0014740537,0.0001284664,6.6319467e-7,0.04739734,0.000010300864,0.000024697605,0.049543884,0.0009104471,0.8987303],"study_design_scores_gemma":[0.00058239425,0.000102553044,0.0046596588,0.0009319729,0.00025429632,0.0000025002741,0.0014107969,0.0002549842,0.000009708147,0.0018452907,0.9897913,0.00015458094],"about_ca_topic_score_codex":0.00016324973,"about_ca_topic_score_gemma":0.001938199,"teacher_disagreement_score":0.9888808,"about_ca_system_score_codex":0.0000042146567,"about_ca_system_score_gemma":0.00002146057,"threshold_uncertainty_score":0.3436114},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2945411016","doi":"10.1353/crc.2018.0077","title":"Romanian Literature as World Literature ed. by Mircea Martin, Christian Moraru, and Andrei Terian","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Criticism; Romanian; Ideology; Modernity; Nationalism; Manifesto; Misrepresentation; Literary criticism; History; Sociology; Literature; Aesthetics; Philosophy; Law; Political science; Art; Linguistics; Politics","score_opus":0.019594071281211958,"score_gpt":0.28027096853837297,"score_spread":0.26067689725716103,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2945411016","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.004470658,0.81166667,0.000001915541,0.005946459,0.0005150728,0.0006785409,0.0027266736,0.00003967314,0.17395435],"genre_scores_gemma":[0.8736206,0.08371799,0.0003161459,0.018482815,0.0024157565,0.000077774566,0.0020246254,0.00006575707,0.019278513],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978874,0.00026542036,0.000601419,0.0005259877,0.00025142843,0.00046839804],"domain_scores_gemma":[0.99787253,0.000075999415,0.00034657805,0.00043298185,0.000788294,0.00048363334],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002580892,0.00049460906,0.00083742646,0.0002991397,0.00062925497,0.0011915971,0.0002926043,0.00013156692,0.002425837],"category_scores_gemma":[0.000024516252,0.00038869792,0.0001628392,0.00051903934,0.0005228879,0.0011197232,0.000032277454,0.0005600929,0.00008491951],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007670683,0.000040720297,0.00015107493,0.0037815522,0.0002131541,0.00006792632,0.057069227,3.285242e-8,0.000047892754,0.092725165,0.8417713,0.004055212],"study_design_scores_gemma":[0.00030389268,0.00018973311,0.0001775246,0.015574724,0.00008738947,0.00003875121,0.0006280197,0.000005096167,0.000039863873,0.0004717272,0.9820661,0.00041717256],"about_ca_topic_score_codex":0.00092835724,"about_ca_topic_score_gemma":0.03647142,"teacher_disagreement_score":0.86915,"about_ca_system_score_codex":0.000037678983,"about_ca_system_score_gemma":0.000109958695,"threshold_uncertainty_score":0.9998565},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2945454984","doi":"10.1163/26659077-02003003","title":"Towards the Practice of Feminist Translation in Thailand","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Manusya Journal of Humanities","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Fidelity; Equivalence (formal languages); Rendering (computer graphics); Linguistics; Computer science; Translation studies; Ideology; Dynamic and formal equivalence; Translation (biology); Sociology; Artificial intelligence; Machine translation; Political science; Politics; Philosophy","score_opus":0.13783183964384416,"score_gpt":0.31818118378453886,"score_spread":0.1803493441406947,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2945454984","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039337616,0.0056247585,0.000031461677,0.007229075,0.00090624264,0.00012160562,0.000022496739,0.000006044171,0.9467207],"genre_scores_gemma":[0.99764705,0.0006611086,0.000110304,0.00022546848,0.00056453986,0.0000019726103,6.540885e-7,0.000008600221,0.0007802873],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989455,0.00009748554,0.0004893134,0.00006029727,0.00029689397,0.00011053166],"domain_scores_gemma":[0.9980231,0.0005155172,0.0010496167,0.00018536682,0.00021201985,0.000014388519],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00090698217,0.000097034186,0.00022489742,0.0000915611,0.0007353946,0.00046782187,0.00034649204,0.000022864659,0.00038386343],"category_scores_gemma":[0.00010385391,0.000061085026,0.00010198191,0.000010018297,0.00048235524,0.0011132801,0.0000218151,0.00022131467,0.0000045483685],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010381157,0.00032391347,0.0033453347,0.00019796431,0.00047586142,0.00008308992,0.4786869,0.000047434285,0.00003440832,0.40913013,0.005189569,0.1014473],"study_design_scores_gemma":[0.0005500052,0.00016203105,0.00235699,0.00006912349,0.00009041592,0.000026938862,0.05135883,0.000007264741,0.000043085412,0.002382756,0.94287604,0.00007652822],"about_ca_topic_score_codex":0.0004680152,"about_ca_topic_score_gemma":0.00379283,"teacher_disagreement_score":0.9583095,"about_ca_system_score_codex":0.000010290083,"about_ca_system_score_gemma":0.000034699435,"threshold_uncertainty_score":0.5656135},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2945479643","doi":"10.5840/symposium201923110","title":"Preface to the Translation","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Symposium","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Linguistics; Philosophy; Biology; Genetics","score_opus":0.036424549581181416,"score_gpt":0.25418024648814275,"score_spread":0.21775569690696134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2945479643","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01845022,0.00043979243,0.00009006815,0.04357166,0.0011897271,0.0003631051,0.00001612332,0.000055803936,0.9358235],"genre_scores_gemma":[0.98047113,0.000034991106,0.000042811174,0.0010336784,0.00037460015,0.000013723039,0.0000034132,0.0000073571914,0.018018313],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999616,0.000023372833,0.00008092447,0.00009073142,0.00009987983,0.000089035195],"domain_scores_gemma":[0.9997383,0.00007496149,0.000023295497,0.00012132968,0.00002492302,0.00001723201],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00010042881,0.00005218098,0.00005326022,0.000016199994,0.00017922845,0.00010528221,0.00007655757,0.000010531376,0.0020895887],"category_scores_gemma":[7.9738544e-7,0.00003174173,0.000031439435,0.00002109396,0.000017262555,0.00016406424,0.000007139118,0.00004828811,0.0025382517],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023335291,0.00009651893,0.0016640981,0.00009212895,0.0001906527,9.2187497e-7,0.43486276,0.0018299321,0.003456724,0.37931952,0.069155306,0.10909809],"study_design_scores_gemma":[0.00009634505,0.000037821384,0.00015020405,0.000004027234,0.000010530836,2.3988565e-7,0.0012830403,0.000050313527,0.000049887232,0.0000992571,0.9981629,0.000055428205],"about_ca_topic_score_codex":0.00008390376,"about_ca_topic_score_gemma":0.00066264,"teacher_disagreement_score":0.9620209,"about_ca_system_score_codex":0.00000361438,"about_ca_system_score_gemma":0.0000054832526,"threshold_uncertainty_score":0.9988226},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2945545278","doi":"10.25071/1925-5624.40348","title":"Welcome Intrusions: Capturing the Unexpected in Translators’ Prefaces to Dante’s Divine Comedy","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Tusaaji A Translation Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scrutiny; Comedy; Literature; Divine comedy; Source text; Philosophy; Linguistics; Art; Theology","score_opus":0.09058569672513689,"score_gpt":0.3166286170214061,"score_spread":0.2260429202962692,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2945545278","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.054072935,0.5442964,0.0018748599,0.19710603,0.0033051844,0.0075560426,0.00025014146,0.0006965064,0.19084191],"genre_scores_gemma":[0.96393603,0.030645205,0.0003170582,0.0037625756,0.00071662007,0.0002029745,0.000028242117,0.00003579946,0.00035551513],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980948,0.00025303906,0.0007032888,0.00031850155,0.00032383497,0.00030655452],"domain_scores_gemma":[0.9990376,0.0003097533,0.00013742317,0.0003256612,0.000117436866,0.00007211287],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006803886,0.00024839517,0.00043050482,0.0001342747,0.00053002243,0.0001284055,0.00028246004,0.000038661292,0.00280431],"category_scores_gemma":[0.000027191243,0.00016278487,0.00012646866,0.00034477338,0.00021392666,0.00041154443,0.000018585508,0.00023014529,0.00032842925],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002265141,0.00031070603,0.0017521434,0.0024622395,0.00028243876,0.000008835417,0.20553672,0.000035249075,0.0002877327,0.034719344,0.008112407,0.74626565],"study_design_scores_gemma":[0.000402275,0.00008100009,0.0017912618,0.0013674815,0.00009391891,0.0000024671178,0.0006230016,0.00006853973,0.000023102899,0.00023678744,0.9950742,0.00023597917],"about_ca_topic_score_codex":0.0004864191,"about_ca_topic_score_gemma":0.015223224,"teacher_disagreement_score":0.9869618,"about_ca_system_score_codex":0.000018069739,"about_ca_system_score_gemma":0.000027439835,"threshold_uncertainty_score":0.99810725},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2945844905","doi":"10.5539/mas.v13n6p24","title":"Enhanced Arabic Information Retrieval by Using Arabic Slang Language","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Modern Applied Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Slang; Computer science; Arabic; Linguistics; Natural language processing; Context (archaeology); Grammar; Artificial intelligence; History","score_opus":0.021605099352171177,"score_gpt":0.253420534747436,"score_spread":0.2318154353952648,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2945844905","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6961563,0.00019030494,0.013993749,0.00010816772,0.0003463748,0.0002617549,0.000020994934,0.00008035426,0.28884196],"genre_scores_gemma":[0.99889064,0.000009079317,0.00014193794,0.0003305849,0.00006520145,0.000003302074,0.000007836256,0.0000051440325,0.0005462795],"study_design_codex":"bench_or_experimental","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99903506,0.000007801165,0.00017038335,0.00017540509,0.0003823964,0.00022896753],"domain_scores_gemma":[0.9995747,0.000040121493,0.00011754593,0.0001672379,0.00006042942,0.000039917126],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031438447,0.000094417264,0.0001088277,0.000079625745,0.00045453545,0.00036915814,0.00018900084,0.000021286305,0.00042210368],"category_scores_gemma":[0.0000068201443,0.00007885916,0.000023022487,0.00011165888,0.00022397727,0.0014407806,0.000035540786,0.00009821564,0.00038282917],"study_design_candidate":"bench_or_experimental","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010131834,0.000030091212,0.000040399478,0.000047625083,0.000014555413,2.6530196e-7,0.12545641,0.00039403813,0.7960053,0.024683094,0.00025856434,0.052968346],"study_design_scores_gemma":[0.003094246,0.00020178524,0.00051806733,0.000088211855,0.00009277144,0.000005926891,0.054965023,0.24030894,0.10197244,0.004738651,0.5921694,0.0018445412],"about_ca_topic_score_codex":0.0000667708,"about_ca_topic_score_gemma":0.000026380278,"teacher_disagreement_score":0.69403285,"about_ca_system_score_codex":0.000033186,"about_ca_system_score_gemma":0.000042003914,"threshold_uncertainty_score":0.4920622},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2946206483","doi":"10.25071/1925-5624.40365","title":"Quand la traductrice prend les devants ou la deuxième retraduction des Anciens Canadiens","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Tusaaji A Translation Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.18500426247167573,"score_gpt":0.3328724101399558,"score_spread":0.14786814766828005,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2946206483","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.003584152,0.77085495,0.0011300825,0.012202484,0.0011984546,0.00076873,0.0003739282,0.00011347466,0.20977372],"genre_scores_gemma":[0.19332391,0.7945314,0.0016595131,0.00057462027,0.0016890577,0.000059953127,0.00007846429,0.000078613375,0.008004464],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99652314,0.00094356673,0.000876255,0.0005375959,0.00040902523,0.0007103855],"domain_scores_gemma":[0.99793935,0.00074826006,0.00037137797,0.00031992813,0.00037228336,0.00024881156],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017932012,0.00044309782,0.0006079479,0.00014558548,0.0015491578,0.00030677338,0.00019336562,0.00019760357,0.0034887358],"category_scores_gemma":[0.000075004624,0.00042088452,0.00027460934,0.00040048818,0.0014495396,0.0010872474,0.000009697336,0.0004230688,0.0002524788],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000055815366,0.00015524021,0.00020078442,0.0050290143,0.00022223625,0.000013521643,0.018996438,0.0000025217764,0.000026020238,0.034548618,0.008331531,0.9324183],"study_design_scores_gemma":[0.0005354825,0.00020086339,0.0017460231,0.003712244,0.0009578182,0.00011374081,0.00039808653,0.000103782826,0.000018722852,0.001097953,0.99063605,0.00047923657],"about_ca_topic_score_codex":0.005752448,"about_ca_topic_score_gemma":0.059404105,"teacher_disagreement_score":0.9823045,"about_ca_system_score_codex":0.00008758141,"about_ca_system_score_gemma":0.00019605858,"threshold_uncertainty_score":0.9998243},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2946418520","doi":"10.5539/elt.v12n6p128","title":"Teaching Translation With the Notion of Discourse Analysis Under Different Communication Patterns","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Grammar; Psychology; Readability; Intercultural communication; Cohesion (chemistry); Linguistics; Teaching method; Test (biology); Mathematics education; Pedagogy","score_opus":0.0206659230424047,"score_gpt":0.274506200400416,"score_spread":0.2538402773580113,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2946418520","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9497141,0.0004655183,0.004808162,0.001000078,0.00008830314,0.00017182091,0.000026077074,0.000058970625,0.043666944],"genre_scores_gemma":[0.99901783,0.000009980537,0.00010343766,0.00008106659,0.00016408483,0.00000759668,0.00010004498,0.000013112223,0.00050284603],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9990205,0.0003512929,0.000180478,0.00013005377,0.0002099131,0.000107722415],"domain_scores_gemma":[0.99904436,0.00040719684,0.00018777497,0.00031747448,0.000027190497,0.000015983367],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050108094,0.000112588714,0.00018111529,0.00008934304,0.00038909126,0.00012317524,0.00014899796,0.000022065467,0.0003497128],"category_scores_gemma":[0.000007939897,0.000064985164,0.00009850799,0.000034529203,0.00005433601,0.0004338238,0.000017091597,0.00038023558,0.0000031584937],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029849478,0.0000767914,0.006136056,0.000032141706,0.0004846788,2.42314e-7,0.9236956,0.001061067,0.00009970157,0.026929418,0.000009697036,0.041444752],"study_design_scores_gemma":[0.00072037743,0.00009158527,0.007932007,0.00008904133,0.0011389237,3.5644896e-7,0.96731484,0.0019693046,0.00004942304,0.00006101381,0.020362407,0.00027071266],"about_ca_topic_score_codex":0.0020056705,"about_ca_topic_score_gemma":0.009871454,"teacher_disagreement_score":0.049303703,"about_ca_system_score_codex":0.000013342642,"about_ca_system_score_gemma":0.0000038528356,"threshold_uncertainty_score":0.55085033},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2946811909","doi":"","title":"Translating Spanish Through Different Formats","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Student Research Proceedings","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"MacEwan University","funders":"","keywords":"Computer science; Linguistics; Artificial intelligence; Natural language processing; Philosophy","score_opus":0.3137961229165771,"score_gpt":0.45506416704033487,"score_spread":0.14126804412375776,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2946811909","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3010329,0.0002956009,0.000016548514,0.0028610046,0.00028481337,0.00043697216,0.0000062970585,0.000112614005,0.69495326],"genre_scores_gemma":[0.99367243,0.00018471602,0.000090028785,0.00016386806,0.0021353292,0.000091093876,0.0000026215828,0.000023112485,0.0036368014],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976971,0.000023743847,0.00029168665,0.00030289392,0.0010611196,0.0006234157],"domain_scores_gemma":[0.99889976,0.00010451914,0.000073277406,0.00009342538,0.0007507006,0.000078335695],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007503615,0.00016400641,0.00019181013,0.00009890975,0.001901794,0.0008807882,0.00033952467,0.000038554743,0.0019653318],"category_scores_gemma":[0.000016187076,0.00012132454,0.0000728889,0.00011227539,0.0006452631,0.0010784146,0.00013062386,0.0003965826,0.0003380206],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016595848,0.00020906175,0.0040962356,0.00013213664,0.00014174987,0.0000019672405,0.4939841,4.1101867e-8,0.0003380375,0.4674132,0.016580384,0.01693714],"study_design_scores_gemma":[0.000677652,0.00044618206,0.0013747817,0.000060929975,0.000016784696,0.0000016380611,0.059779175,0.0000124277485,0.00040458151,0.0052820835,0.9317688,0.00017499855],"about_ca_topic_score_codex":0.00024688095,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010762609,"teacher_disagreement_score":0.9151884,"about_ca_system_score_codex":0.00003951651,"about_ca_system_score_gemma":0.000019056723,"threshold_uncertainty_score":0.9993976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2946964614","doi":"","title":"LibGuides: FYW1050 Introduction to College Writing (McGill) Spring 2019: Keywords","year":2019,"lang":"en","type":"libguides","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Spring (device); Engineering","score_opus":0.0363834603287844,"score_gpt":0.26628532974085073,"score_spread":0.22990186941206633,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2946964614","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00016498068,0.0026126935,0.00003343695,0.024207566,0.015964082,0.0007791339,0.0012522688,0.00041237703,0.95457345],"genre_scores_gemma":[0.004813748,0.0021088964,0.0015195435,0.0045493753,0.048532575,0.00007992791,0.00026733795,0.00020173867,0.9379268],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972935,0.00009037339,0.00085163635,0.0007573592,0.0004986538,0.0005084866],"domain_scores_gemma":[0.9981966,0.00041025248,0.00037841048,0.0005206249,0.00037949078,0.00011461224],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00054711825,0.00049571885,0.0006827895,0.0003649759,0.00094872253,0.000503242,0.00034559972,0.00017595085,0.0151313655],"category_scores_gemma":[0.00007375422,0.0004390464,0.00023391208,0.00009316975,0.000113644,0.0008045896,0.00016657867,0.0005370723,0.0027166936],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000031551233,0.000030701787,0.0000096343465,0.00021085479,0.00019840893,0.000003147244,0.0021844248,0.000028701,0.000004721251,0.17047465,0.8105823,0.01624094],"study_design_scores_gemma":[0.00022706998,0.00011343461,0.000010002584,0.0001686738,0.00013138188,0.000002959414,0.0065686773,0.000016253409,0.000016178485,0.00025666502,0.99188685,0.0006018331],"about_ca_topic_score_codex":0.0029876956,"about_ca_topic_score_gemma":0.00867126,"teacher_disagreement_score":0.1813046,"about_ca_system_score_codex":0.0000887736,"about_ca_system_score_gemma":0.0000676777,"threshold_uncertainty_score":0.9998061},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2947063328","doi":"10.3968/11007","title":"English Translations and Studies of Zhouyi Cantong Qi From the Perspective of Medio-Translatology","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Subjectivity; Linguistics; Literature; Classical Chinese; Philosophy; Epistemology; History; Sociology; Computer science; Artificial intelligence; Art","score_opus":0.032118560177368034,"score_gpt":0.32493160972937324,"score_spread":0.2928130495520052,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2947063328","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4707044,0.5108797,7.5142844e-7,0.0012904208,0.00042441723,0.00018284687,0.00024751254,0.00001014469,0.016259791],"genre_scores_gemma":[0.9878662,0.011554031,0.00005381578,0.00012505354,0.00020830284,0.000009114578,0.000007419725,0.0000065003037,0.00016953677],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99927646,0.000093667135,0.0002461423,0.00017946225,0.00009908574,0.00010517414],"domain_scores_gemma":[0.9983728,0.0011773894,0.00009905468,0.00011545654,0.00022295928,0.000012331506],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018563286,0.00012800688,0.00039728885,0.000055532917,0.00012845642,0.000022722314,0.00006131759,0.000033725977,0.000042717194],"category_scores_gemma":[0.00006469375,0.00007601021,0.000044391763,0.00007453097,0.0006890154,0.00018953625,0.000027709146,0.00016747354,3.2580505e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005203165,0.000015985552,0.004090243,0.00013634024,0.00050062384,0.0000041549624,0.8917385,8.670756e-7,0.000051796054,0.10197279,0.00023176754,0.0012049553],"study_design_scores_gemma":[0.00079502264,0.00010199384,0.0021966554,0.000355129,0.00015003831,0.0000020081268,0.94048756,0.000003331478,0.000057860634,0.0050352067,0.050683837,0.00013137887],"about_ca_topic_score_codex":0.00053905294,"about_ca_topic_score_gemma":0.009214212,"teacher_disagreement_score":0.51716185,"about_ca_system_score_codex":0.0000055296086,"about_ca_system_score_gemma":0.000008284608,"threshold_uncertainty_score":0.51417464},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2947765025","doi":"10.3968/10979","title":"Translation of Culturally-Loaded Words With Chinese Characteristics","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transliteration; Literal translation; Translation (biology); Linguistics; Perspective (graphical); Chinese culture; Computer science; Intercultural communication; Psychology; Natural language processing; Artificial intelligence; Communication; History; China; Philosophy","score_opus":0.02943041637587875,"score_gpt":0.30379323859551854,"score_spread":0.2743628222196398,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2947765025","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54038626,0.000095684074,0.000004147785,0.00071207434,0.0005887453,0.00011525376,0.000010133965,0.000011043163,0.45807663],"genre_scores_gemma":[0.994329,0.000009378999,0.000113481445,0.00006551708,0.00019303254,0.0000045321194,0.0000065843624,0.0000033941915,0.0052751102],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9993774,0.000013485012,0.00016208849,0.00010392422,0.00026177915,0.00008127466],"domain_scores_gemma":[0.999427,0.000034776058,0.00021417098,0.00006103964,0.00024357467,0.000019395855],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011734122,0.000059304755,0.00011450544,0.000049484126,0.00018485269,0.000045201974,0.000104791,0.0000151678405,0.001637924],"category_scores_gemma":[0.000002299113,0.000040976563,0.000025801768,0.00016317195,0.00039700753,0.000500805,0.0000052774353,0.000040392824,0.000013532326],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008494015,0.00023256872,0.016619334,0.000109249864,0.00002502343,3.3361907e-8,0.13296835,0.0000012848792,0.009278293,0.81842566,0.00017291048,0.022082336],"study_design_scores_gemma":[0.00023403302,0.000073971496,0.5083825,0.000027280492,0.000022792827,1.8629639e-7,0.0045627463,0.0000025270901,0.00024546904,0.00043502208,0.48589212,0.000121359415],"about_ca_topic_score_codex":0.00007938229,"about_ca_topic_score_gemma":0.00000923165,"teacher_disagreement_score":0.81799066,"about_ca_system_score_codex":0.000011689462,"about_ca_system_score_gemma":0.00011542323,"threshold_uncertainty_score":0.99927473},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2948396588","doi":"10.3968/10970","title":"A Study on Benjamin Hobson’s Contribution to the Translation of Western Medicine in Modern China","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Milestone; Western medicine; Foundation (evidence); Terminology; Classics; Vocabulary; Modern medicine; Traditional Chinese medicine; History; Traditional medicine; Medicine; Philosophy; Alternative medicine; Linguistics; Law; Political science; Pathology","score_opus":0.0765310963056759,"score_gpt":0.36798297874140007,"score_spread":0.2914518824357242,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2948396588","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97844607,0.0007935183,0.00002069303,0.007478672,0.0001226838,0.0009263668,0.000020079333,0.000026015101,0.012165897],"genre_scores_gemma":[0.9992238,0.00008929263,0.00000883791,0.00014960507,0.00006416882,0.000048989376,0.00006666802,0.000006964461,0.0003416163],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99899495,0.00018712801,0.00035601092,0.00013784147,0.00021463179,0.00010942921],"domain_scores_gemma":[0.998945,0.00023727173,0.00017113316,0.00042779438,0.00020060022,0.000018207778],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00052487117,0.00011098614,0.00019391502,0.00005205544,0.00031332302,0.0001358774,0.00027789123,0.000029088233,0.000089213194],"category_scores_gemma":[0.00003100716,0.00006554902,0.000036084763,0.00008029718,0.00014978596,0.000543807,0.00003134045,0.0001746954,0.000042160045],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007854314,0.0005600238,0.10523181,0.00004137166,0.00010973071,4.6938746e-7,0.7785801,0.0018517075,0.0010377456,0.029966349,0.00029800163,0.08153725],"study_design_scores_gemma":[0.0031800752,0.0009353762,0.7149505,0.00018119458,0.00005470492,9.3222803e-7,0.03794389,0.0006191361,0.00009783669,0.0008007945,0.24099156,0.00024399826],"about_ca_topic_score_codex":0.000863644,"about_ca_topic_score_gemma":0.0077460096,"teacher_disagreement_score":0.7406362,"about_ca_system_score_codex":0.000030301617,"about_ca_system_score_gemma":0.0000058261608,"threshold_uncertainty_score":0.43224552},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2948497192","doi":"10.4324/9781315679624-15","title":"“Slut” in Translation","year":2017,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Feminist Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Biology; Genetics","score_opus":0.26822903101516543,"score_gpt":0.349606093647854,"score_spread":0.08137706263268857,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2948497192","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000071292743,0.0627771,0.00002433902,0.002283137,0.0012814439,0.0005212116,0.0003321006,0.0001225375,0.932651],"genre_scores_gemma":[0.11917522,0.042084735,0.00055467436,0.00055552216,0.0033159698,0.00016137102,0.00037867334,0.0002563338,0.8335175],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99773884,0.000037599253,0.00087940786,0.0005667974,0.00046855776,0.00030879336],"domain_scores_gemma":[0.99817574,0.0005885966,0.00057599007,0.00043564293,0.00017015435,0.000053872503],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041032187,0.00056794443,0.0008864108,0.00030374483,0.0010447181,0.00028240314,0.000247894,0.00023858948,0.0012301387],"category_scores_gemma":[0.000013665113,0.00053392374,0.00029864308,0.00001202998,0.0007364354,0.0004876908,0.000021251377,0.00050404784,0.000317725],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002026221,0.000044227174,0.00006774889,0.00039441846,0.0008062262,0.000035018333,0.095855445,0.000011940693,0.0000020529621,0.4385761,0.0044827526,0.45952147],"study_design_scores_gemma":[0.0007784716,0.00006672455,0.000030285295,0.0003960314,0.0002484187,0.0000024591052,0.0014762541,0.000014661934,0.0000011786572,0.025791693,0.9706343,0.0005595658],"about_ca_topic_score_codex":0.00004904988,"about_ca_topic_score_gemma":0.012447758,"teacher_disagreement_score":0.9661515,"about_ca_system_score_codex":0.00005066797,"about_ca_system_score_gemma":0.000055522272,"threshold_uncertainty_score":0.9997112},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2948555839","doi":"","title":"X Marks the Spot: Literature and Theory as Limit Tests for Comparative Literature in the 21st Century, Canadian Perspectives","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta; York University","funders":"","keywords":"Limit (mathematics); History; Epistemology; Genealogy; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.20445118072438176,"score_gpt":0.49850752649314617,"score_spread":0.2940563457687644,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2948555839","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34435976,0.37810123,0.0000014507925,0.005900187,0.000748845,0.0017197438,0.0004975092,0.000013882578,0.2686574],"genre_scores_gemma":[0.96795446,0.029213998,0.00001413267,0.0012428638,0.00035793302,0.000053647098,0.000023086019,0.000019007666,0.0011209025],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99831337,0.00046868733,0.000346112,0.000298909,0.00027728503,0.00029564305],"domain_scores_gemma":[0.99706036,0.0018668695,0.00032849182,0.00028687593,0.0003602916,0.00009708444],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013190239,0.00025643097,0.000416352,0.00033543987,0.000693492,0.00538599,0.0010992041,0.00007441332,0.0044383192],"category_scores_gemma":[0.00009123362,0.0001397652,0.00012402532,0.0002863699,0.00023858817,0.002202922,0.00010792199,0.0005861929,0.000008960854],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00084058254,0.00019001882,0.026127402,0.00016632285,0.00049931504,0.000025625175,0.6379721,0.000018580567,0.00021202705,0.28355768,0.03516426,0.01522606],"study_design_scores_gemma":[0.00043810287,0.00002499755,0.08577912,0.00040510212,0.00006244538,0.000014053282,0.065482385,0.000009110524,0.00002021171,0.019984042,0.8275424,0.0002379766],"about_ca_topic_score_codex":0.0056589446,"about_ca_topic_score_gemma":0.041252248,"teacher_disagreement_score":0.7923782,"about_ca_system_score_codex":0.00003678927,"about_ca_system_score_gemma":0.000092237366,"threshold_uncertainty_score":0.99647176},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2949058658","doi":"","title":"‘I Speak English and French, NOT American’:Canadian Advertising from an Intercultural and Postcolonial Perspective","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Immigration; Identity (music); Politics; Critical discourse analysis; Sociology; Media studies; Gender studies; Political science; Law; Art; Aesthetics","score_opus":0.027658912019457207,"score_gpt":0.28476758269215485,"score_spread":0.25710867067269766,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2949058658","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7878701,0.0002245007,0.0000024055303,0.005779647,0.0003241516,0.0000676115,0.00010145196,0.000027692126,0.20560244],"genre_scores_gemma":[0.99779135,0.000106319785,0.00015485176,0.00069577695,0.00070137467,0.0000017788273,0.0000057389916,0.000006285575,0.0005365088],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99949557,0.000024137451,0.00008412922,0.00019631058,0.00006135402,0.00013851651],"domain_scores_gemma":[0.99951786,0.00005647384,0.00007344537,0.00012431778,0.00011053294,0.00011738453],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00004637659,0.00009649888,0.00013028104,0.00003030352,0.0012211184,0.0009930708,0.00008097893,0.000017059265,0.00060802005],"category_scores_gemma":[0.000034657372,0.00007474214,0.00001927444,0.0000048091215,0.0004846322,0.0009918323,0.000030795884,0.00008827339,0.000006400226],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008650953,0.000028314178,0.024139652,0.0000049757386,0.00019443888,0.000015373222,0.7913438,2.7256607e-7,0.000046703815,0.07462235,0.0014673801,0.10805022],"study_design_scores_gemma":[0.0004190804,0.00017169186,0.28102377,0.000013222241,0.000055724824,0.0000013781723,0.14466947,0.00006585557,0.0000130247045,0.00072212843,0.57260275,0.00024191522],"about_ca_topic_score_codex":0.76598907,"about_ca_topic_score_gemma":0.9285407,"teacher_disagreement_score":0.64667434,"about_ca_system_score_codex":0.000020261707,"about_ca_system_score_gemma":0.000016054011,"threshold_uncertainty_score":0.95762044},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2949098601","doi":"10.5430/ijhe.v8n3p247","title":"Balancing University Teaching and Media Industry Needs: A Case Study of Teaching Finance and Economics News Translation","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Higher Education","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Insider; Workflow; Process (computing); Computer science; Order (exchange); Teaching method; Key (lock); Mathematics education; Knowledge management; Engineering management; Sociology; Pedagogy; Engineering; Psychology; Business; Political science; Finance","score_opus":0.03267433857065996,"score_gpt":0.29009090899633166,"score_spread":0.2574165704256717,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2949098601","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98781794,0.0005226473,0.000010206536,0.0012216101,0.0013892122,0.00006888838,0.000005383288,0.0000031180887,0.008960983],"genre_scores_gemma":[0.99859685,0.00010954014,0.00027651186,0.00006804716,0.0004489556,2.5782293e-7,0.0000015979782,0.000004579503,0.0004936459],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994775,0.00008350836,0.00023214355,0.00006713719,0.000097393015,0.00004232274],"domain_scores_gemma":[0.9992329,0.00022740275,0.00036281225,0.00003943512,0.000115307565,0.000022143677],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025471163,0.000060575385,0.00011242111,0.00017898533,0.00011235275,0.0000730484,0.00006474624,0.000031026062,0.000068941255],"category_scores_gemma":[0.0000072732428,0.000057225432,0.000021984453,0.000012270843,0.000024921717,0.00078968017,0.000012139032,0.0003132878,5.506533e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002444322,0.00068002107,0.13285999,0.00003551608,0.0004077432,0.00003517318,0.40968898,0.000301929,0.00005700937,0.061015658,0.00045794868,0.3942156],"study_design_scores_gemma":[0.002000082,0.00027569657,0.03596728,0.0001452269,0.00014710893,0.00043056734,0.40012106,0.00016825701,0.0000044126996,0.00062777183,0.5599281,0.00018442163],"about_ca_topic_score_codex":0.0012582428,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005291223,"teacher_disagreement_score":0.5594702,"about_ca_system_score_codex":0.000029717847,"about_ca_system_score_gemma":0.000046803525,"threshold_uncertainty_score":0.23335853},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2949377430","doi":"","title":"PROBLEMS OF SUBTITLE TRANSLATION FROM FRENCH INTO UKRAINIAN.","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subtitle; Ukrainian; Linguistics; Meaning (existential); Translation (biology); Reflection (computer programming); Order (exchange); Feature (linguistics); Expression (computer science); Computer science; Psychology; Philosophy","score_opus":0.09735541452240448,"score_gpt":0.29831236285990015,"score_spread":0.20095694833749567,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2949377430","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5775029,0.025220504,0.00035065765,0.36065373,0.001464552,0.00038208964,0.0003651025,0.000022656812,0.034037787],"genre_scores_gemma":[0.9962709,0.0019599553,0.0009728427,0.00009413689,0.00028946297,3.515137e-7,0.0000022388567,0.0000029487546,0.00040716655],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992288,0.00006958636,0.00028748743,0.00008824227,0.00026250049,0.00006343318],"domain_scores_gemma":[0.99744046,0.0013194466,0.00046971417,0.000047526966,0.00069875404,0.000024091665],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036189257,0.00007449928,0.00021796765,0.00009163513,0.0002639588,0.0000043933346,0.0001690036,0.00004627854,0.00046815618],"category_scores_gemma":[0.00019245264,0.000045895784,0.00010750962,0.000054388096,0.0008843397,0.00021379003,0.000043324348,0.00010429723,0.0000023951432],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014642931,0.002255515,0.03177765,0.00048296447,0.0052895863,0.0000034914835,0.18389176,0.00015698346,0.018815883,0.6117569,0.0804137,0.06369124],"study_design_scores_gemma":[0.0014259312,0.0002534538,0.070881255,0.0002559595,0.00023506726,0.000013252597,0.0019110152,0.00000401203,0.00010809542,0.18619773,0.7385628,0.00015142125],"about_ca_topic_score_codex":0.00010562524,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006348931,"teacher_disagreement_score":0.6581491,"about_ca_system_score_codex":0.00003655991,"about_ca_system_score_gemma":0.00009208241,"threshold_uncertainty_score":0.5125982},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2949400514","doi":"10.7202/1062552ar","title":"Traduire la banlieue : défis et obstacles","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.07104641474977921,"score_gpt":0.3074685707988481,"score_spread":0.23642215604906888,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2949400514","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37664068,0.0411098,0.00067516376,0.07843773,0.03149875,0.0012267953,0.00035913938,0.0011982163,0.46885374],"genre_scores_gemma":[0.8825381,0.032604188,0.0002551216,0.00040287705,0.0017727237,0.000044345335,0.00008141889,0.000069601614,0.08223164],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99747396,0.00055593834,0.0005556931,0.000599757,0.00032491342,0.00048971816],"domain_scores_gemma":[0.99839014,0.0006366286,0.0003877009,0.00038787752,0.00011030932,0.00008736008],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0004957839,0.0004163148,0.00042074083,0.00021822959,0.00060820894,0.00049581105,0.00017526568,0.00034723378,0.0043821433],"category_scores_gemma":[0.000030572377,0.00041476995,0.00027290097,0.000120714474,0.00047060178,0.0022912417,0.000028283284,0.0007171424,0.0016205866],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022442546,0.0004765331,0.0010224144,0.0003867319,0.0003211599,0.000021274234,0.0112286,0.0002071004,0.00057744567,0.21797134,0.010223293,0.7573397],"study_design_scores_gemma":[0.00073307013,0.00032927428,0.009084683,0.000113037226,0.00019714687,0.00013689807,0.006653252,0.00014987323,0.00041127394,0.002220463,0.97949463,0.00047638675],"about_ca_topic_score_codex":0.0010591269,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031419977,"teacher_disagreement_score":0.96927136,"about_ca_system_score_codex":0.00019924143,"about_ca_system_score_gemma":0.000088341134,"threshold_uncertainty_score":0.9998304},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2949571618","doi":"10.7202/1060021ar","title":"La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)1","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.14332778303032306,"score_gpt":0.3109984262147258,"score_spread":0.16767064318440272,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2949571618","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.70462805,0.010336925,0.0003696072,0.029196026,0.015624105,0.0007808375,0.00030835203,0.0007488796,0.23800725],"genre_scores_gemma":[0.89351463,0.011085149,0.0003383442,0.00011524661,0.0018446259,0.00009810709,0.00013612166,0.000054949902,0.09281283],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99690545,0.0005060723,0.0006623259,0.0007377273,0.00024269838,0.0009457119],"domain_scores_gemma":[0.99789566,0.0005747066,0.0004868111,0.00059189106,0.0002518888,0.00019907365],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0007102308,0.0004596784,0.0004599884,0.0004013399,0.0015124909,0.00048289457,0.00030783546,0.0004303108,0.0048991903],"category_scores_gemma":[0.0001080956,0.00046203044,0.00026224428,0.00026607508,0.0013799015,0.002650845,0.000037100992,0.0007650945,0.0013876085],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014058077,0.00055825006,0.005258227,0.0004546684,0.00042551965,0.000016668893,0.018799664,0.00015239448,0.00041395676,0.12823427,0.014780855,0.83076495],"study_design_scores_gemma":[0.0006056685,0.00031680832,0.037619855,0.000079693506,0.00024295117,0.00031592124,0.011531517,0.000098597724,0.00019440791,0.0036861103,0.94480425,0.0005042307],"about_ca_topic_score_codex":0.023587247,"about_ca_topic_score_gemma":0.028205253,"teacher_disagreement_score":0.9300234,"about_ca_system_score_codex":0.0010474501,"about_ca_system_score_gemma":0.00031757026,"threshold_uncertainty_score":0.9997874},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2949615354","doi":"10.7202/1060018ar","title":"Reflections on Translation Studies: Past and Present","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Exhibition; Indigenous; Labelling; Identity (music); National identity; Visual arts; Reflection (computer programming); History; Media studies; Sociology; Political science; Art; Linguistics; Aesthetics; Computer science; Social science; Politics; Law; Philosophy","score_opus":0.3178909621112597,"score_gpt":0.4031856306426009,"score_spread":0.08529466853134116,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2949615354","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7380885,0.00498533,0.0002610087,0.022074414,0.010498899,0.0014083337,0.000036938058,0.0011552321,0.22149134],"genre_scores_gemma":[0.99143654,0.003177739,0.00010128218,0.00016201638,0.0011568993,0.000052860447,0.00001514892,0.00001855837,0.0038789816],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99894786,0.000083909996,0.00026276705,0.0003414065,0.00017749016,0.00018654877],"domain_scores_gemma":[0.9993392,0.00022385345,0.00014432974,0.00017955116,0.00007933949,0.00003368057],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014232194,0.00017288567,0.00019708001,0.00017791532,0.00048409365,0.000111947535,0.000049510745,0.00006480968,0.00037403242],"category_scores_gemma":[0.000008936374,0.00014607374,0.00006636292,0.000063252744,0.00015310869,0.0007334084,0.000008469914,0.00021080769,0.0002164874],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044739924,0.0002702323,0.00053347036,0.000180554,0.000418198,0.0000029269763,0.038762737,0.00039549687,0.0018340164,0.035887092,0.0042172093,0.91705066],"study_design_scores_gemma":[0.0005337911,0.0004538608,0.0017506351,0.000029371498,0.00006841897,0.000016145053,0.012327763,0.00006761987,0.0003387428,0.0015944518,0.9826112,0.00020800128],"about_ca_topic_score_codex":0.000057658686,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012697195,"teacher_disagreement_score":0.978394,"about_ca_system_score_codex":0.000068972,"about_ca_system_score_gemma":0.000009701485,"threshold_uncertainty_score":0.5956714},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2949707679","doi":"","title":"Compte-rendu de lecture de : « Lesa Scholl : Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman. Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot. ISBN: 978-1-4094-2653-0. Farnham, Canada : Ashgate, 2011. »","year":2013,"lang":"en","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"George (robot); Art; Art history; History","score_opus":0.019085770247231935,"score_gpt":0.2247440663782265,"score_spread":0.20565829613099457,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2949707679","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25325188,0.043658834,0.008994595,0.5526664,0.0026837185,0.0032165782,0.00120872,0.0004895037,0.13382976],"genre_scores_gemma":[0.9717043,0.0023790866,0.0026669807,0.0010306231,0.00028375033,0.0002086219,0.00040955484,0.0000668309,0.021250278],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99360955,0.0042684274,0.0005784363,0.0006076247,0.00044309453,0.0004928443],"domain_scores_gemma":[0.99554163,0.0019940021,0.0005545846,0.0007916007,0.0008613866,0.00025680522],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004119946,0.0004304844,0.00046877615,0.00010149375,0.0017250599,0.001093068,0.00058599777,0.00025807874,0.0013072896],"category_scores_gemma":[0.00024177485,0.00033886157,0.00011865404,0.000075345684,0.00061131973,0.0003179578,0.000368609,0.0012030901,0.000012391975],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038025857,0.00042305447,0.010942195,0.0009825341,0.0008780595,0.000011010181,0.4707532,0.000100642945,0.00034480792,0.37915316,0.06964913,0.06638197],"study_design_scores_gemma":[0.0011785767,8.192186e-7,0.010819864,0.0005156764,0.00013082828,0.000009792057,0.00084605976,0.003187331,0.0001875125,0.0067809895,0.97588485,0.00045770928],"about_ca_topic_score_codex":0.23103742,"about_ca_topic_score_gemma":0.70031106,"teacher_disagreement_score":0.9062357,"about_ca_system_score_codex":0.000100873105,"about_ca_system_score_gemma":0.0006724159,"threshold_uncertainty_score":0.9999439},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2949969814","doi":"10.7202/1060017ar","title":"Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.04804128976901884,"score_gpt":0.283005621847913,"score_spread":0.23496433207889417,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2949969814","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8243865,0.011122496,0.00029783935,0.049835548,0.015819065,0.0010795465,0.00024517026,0.00091640325,0.09629742],"genre_scores_gemma":[0.941385,0.015878895,0.00035274608,0.00040818687,0.0021534055,0.000066759145,0.000076838456,0.0000816582,0.039596528],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964947,0.0008291882,0.0007857016,0.0008102167,0.00035253676,0.00072765845],"domain_scores_gemma":[0.9979567,0.0007492851,0.00047493316,0.00053619937,0.00015040577,0.0001324917],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006404524,0.0005483289,0.00059518736,0.00028079233,0.0008624595,0.00041543224,0.0002817302,0.000608495,0.0101826],"category_scores_gemma":[0.000055878398,0.00054988393,0.00038568903,0.00018326615,0.00061980035,0.0023159191,0.000041875704,0.0010749005,0.0017469436],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040509313,0.0011216876,0.002193517,0.00042917457,0.00056082173,0.000045163615,0.010763147,0.00020574163,0.0017867596,0.17044038,0.008403007,0.8036455],"study_design_scores_gemma":[0.0011722872,0.0005953605,0.018450994,0.00009416728,0.00029717476,0.00026315,0.0044072056,0.00022062955,0.0016554737,0.0044514034,0.9677401,0.0006520414],"about_ca_topic_score_codex":0.0013165959,"about_ca_topic_score_gemma":0.00037103967,"teacher_disagreement_score":0.9593371,"about_ca_system_score_codex":0.0002636455,"about_ca_system_score_gemma":0.00013313616,"threshold_uncertainty_score":0.99969524},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2950133892","doi":"10.7202/1060022ar","title":"La recherche en enseignement de la traduction au Canada : survol historique et enjeux actuels","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.2513971132041414,"score_gpt":0.3694161201668771,"score_spread":0.1180190069627357,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2950133892","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6780509,0.012878564,0.0022402056,0.058733013,0.027125359,0.001342313,0.00023836266,0.00060203153,0.21878926],"genre_scores_gemma":[0.9438948,0.017000237,0.0006555354,0.0003002117,0.002451875,0.00008307343,0.00007206771,0.00006825346,0.035473935],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9932631,0.0046133455,0.00058371585,0.0005822508,0.00039278745,0.0005647848],"domain_scores_gemma":[0.99549717,0.0034207117,0.00044697715,0.00036854958,0.0001484211,0.00011819561],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028920078,0.00043932136,0.00041943,0.00017800536,0.00059429154,0.00023801849,0.0001839432,0.00079566805,0.0017249347],"category_scores_gemma":[0.00025961956,0.00046036774,0.00018348434,0.0001240249,0.0003329489,0.0011688062,0.00002570194,0.0017740633,0.000095759824],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048767062,0.0006840732,0.0013895625,0.0009146452,0.00062770874,0.000055990542,0.06759138,0.00087388564,0.003884034,0.048082564,0.031430785,0.8439777],"study_design_scores_gemma":[0.000691997,0.0002546921,0.010792735,0.00011545749,0.00020110879,0.0002610453,0.01283401,0.00007929785,0.0012111836,0.0015420465,0.97153604,0.00048039347],"about_ca_topic_score_codex":0.5164989,"about_ca_topic_score_gemma":0.3735675,"teacher_disagreement_score":0.94010526,"about_ca_system_score_codex":0.007927941,"about_ca_system_score_gemma":0.002266816,"threshold_uncertainty_score":0.9997848},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2951186854","doi":"10.7202/1060016ar","title":"Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Habitus; Art; Philosophy; Sociology; Ethnography","score_opus":0.06640079892486686,"score_gpt":0.3453479762505359,"score_spread":0.2789471773256691,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2951186854","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8317136,0.0327032,0.003992937,0.05735834,0.0069463593,0.0011825968,0.00022717864,0.0015227577,0.06435303],"genre_scores_gemma":[0.9083848,0.07786604,0.0016783475,0.00073608116,0.0024175686,0.00014401803,0.00012653512,0.0001090235,0.008537575],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9919403,0.004765,0.0007896838,0.0009767222,0.00038288554,0.0011453638],"domain_scores_gemma":[0.99552405,0.002976312,0.0005791552,0.000574918,0.00014748781,0.0001980525],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["research_integrity"],"category_scores_codex":[0.0041045407,0.0007537065,0.0007597314,0.0003577816,0.0011625059,0.00079170783,0.00038699247,0.0014982923,0.0011555182],"category_scores_gemma":[0.0002562128,0.0007416147,0.0005061899,0.00029574125,0.0012417212,0.0023561066,0.000058081045,0.0033339662,0.00025317562],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003367618,0.0032472126,0.024506155,0.0015100772,0.0017323567,0.00024988354,0.13597763,0.006317834,0.02771983,0.30130374,0.024752336,0.46931532],"study_design_scores_gemma":[0.0027395587,0.00078128505,0.061001386,0.00014508092,0.00053866074,0.0011902452,0.017829752,0.00047064305,0.0037374054,0.015268705,0.89531344,0.0009838471],"about_ca_topic_score_codex":0.002008087,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020030726,"teacher_disagreement_score":0.8705611,"about_ca_system_score_codex":0.0009770186,"about_ca_system_score_gemma":0.000531798,"threshold_uncertainty_score":0.999798},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2951217831","doi":"10.29000/rumelide.580614","title":"Feminist translation practices in Turkey: The case of the feminist websites 5Harfliler and Çatlak Zemin","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :/RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Feminism; Ideology; Gender studies; Sociology; Scope (computer science); Translation studies; Political science; Linguistics; Law; Politics; Philosophy; Computer science","score_opus":0.03619567067883085,"score_gpt":0.2775025094684154,"score_spread":0.2413068387895846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2951217831","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8150035,0.022108031,0.000103750885,0.025583481,0.0056789457,0.004914786,0.000913318,0.0004563472,0.12523785],"genre_scores_gemma":[0.9852667,0.0033289166,0.00050382706,0.003933133,0.00141212,0.00040887538,0.00018039814,0.00033162488,0.004634419],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9878129,0.0020542108,0.003548697,0.002398854,0.0018785001,0.002306881],"domain_scores_gemma":[0.9854793,0.0068598874,0.0036955508,0.002642606,0.0007836362,0.00053902244],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0039032558,0.0020464307,0.0022674978,0.0008084179,0.0027275572,0.0020475916,0.0020265265,0.0008078499,0.003179649],"category_scores_gemma":[0.0010588379,0.001485366,0.0011161068,0.0012160926,0.0018603259,0.002979277,0.0007136897,0.0026596286,0.0006520315],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.009242217,0.00599484,0.3191804,0.0051266546,0.007287264,0.0037791599,0.2578871,0.005151749,0.012452042,0.21132894,0.09723338,0.06533625],"study_design_scores_gemma":[0.0053255646,0.0006660232,0.008713604,0.0010289875,0.0012221587,0.0015649564,0.043157097,0.004465692,0.0027983636,0.0021636495,0.9261347,0.0027591933],"about_ca_topic_score_codex":0.005681319,"about_ca_topic_score_gemma":0.017258523,"teacher_disagreement_score":0.82890135,"about_ca_system_score_codex":0.0002484733,"about_ca_system_score_gemma":0.0005478296,"threshold_uncertainty_score":0.9996413},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2951434899","doi":"10.7202/1060023ar","title":"On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Multiculturalism; Gender studies; Cultural studies; Translation studies; Sociology; Feminism; Hegemony; Publishing; Power (physics); Field (mathematics); Inclusion (mineral); Political science; Media studies; Social science; Linguistics; Anthropology; Law; Politics","score_opus":0.25672016497179656,"score_gpt":0.3372223339793925,"score_spread":0.08050216900759594,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2951434899","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75375587,0.007264627,0.00010635325,0.074786015,0.005471825,0.0010374349,0.00006466298,0.0003635572,0.15714967],"genre_scores_gemma":[0.99737936,0.0016883143,0.000030336785,0.00011681172,0.00022865775,0.000037138558,0.00000673149,0.000012180087,0.00050044147],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99894524,0.00010627868,0.00031843528,0.00022812761,0.0002654844,0.00013641678],"domain_scores_gemma":[0.99870664,0.0007697191,0.00021937571,0.00018504419,0.00010491397,0.000014309122],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028293906,0.00015002377,0.00020368451,0.000114613824,0.00027868975,0.000035270776,0.00009955707,0.00005510202,0.0006796366],"category_scores_gemma":[0.00001790594,0.000100673475,0.00011337312,0.000047585527,0.00023888673,0.00035022674,0.0000043109103,0.0001724524,0.00006406833],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001334442,0.00009191462,0.000038885373,0.00007208705,0.0001545269,2.858185e-7,0.015112328,0.0000788228,0.0003813731,0.8719763,0.00028650893,0.11167353],"study_design_scores_gemma":[0.0013502181,0.0011310113,0.003582432,0.00008922056,0.00019632162,0.000019330286,0.06343179,0.00022944961,0.004392091,0.06153492,0.8635412,0.0005020563],"about_ca_topic_score_codex":0.000008822408,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007209242,"teacher_disagreement_score":0.86325467,"about_ca_system_score_codex":0.000037194703,"about_ca_system_score_gemma":0.000016061531,"threshold_uncertainty_score":0.7441544},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2951546443","doi":"10.7202/1060019ar","title":"A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Linguistics; Focus (optics); Variety (cybernetics); Narrative; Government (linguistics); Point (geometry); Object (grammar); Reflection (computer programming); Sociology; History; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.07842161120967986,"score_gpt":0.28201557479938,"score_spread":0.20359396358970014,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2951546443","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83355266,0.001525707,0.00033267078,0.007066305,0.004088004,0.00080342666,0.000017988064,0.0005824547,0.15203078],"genre_scores_gemma":[0.99619406,0.0005703182,0.00008932248,0.00010350101,0.00030074755,0.0000498085,0.000012956406,0.000019363808,0.0026599388],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998767,0.000059648126,0.00038127633,0.00033705114,0.00018341019,0.0002715714],"domain_scores_gemma":[0.99952984,0.0000993681,0.000117931544,0.00017828282,0.000044345525,0.00003020464],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017922455,0.00018881295,0.00024994102,0.00026780082,0.00022935431,0.000094878975,0.00009045521,0.00007136389,0.0016512075],"category_scores_gemma":[0.000005045148,0.00017557749,0.00010686753,0.00011869553,0.00012006301,0.0010134837,0.000006046441,0.0002765525,0.0003283866],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005288478,0.0004931527,0.019323677,0.00023830036,0.00023079643,0.000012126793,0.06977695,0.0006196367,0.002510204,0.045123316,0.001479659,0.8596633],"study_design_scores_gemma":[0.0012815167,0.00014658898,0.013111371,0.000036214085,0.00004334171,0.000015153209,0.0062876516,0.00021367431,0.00038524444,0.0017675167,0.9763648,0.00034694513],"about_ca_topic_score_codex":0.0002619553,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015162585,"teacher_disagreement_score":0.9748851,"about_ca_system_score_codex":0.0000749381,"about_ca_system_score_gemma":0.000022265811,"threshold_uncertainty_score":0.99926144},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2951546767","doi":"","title":"Les chians de la traduction: ou comment j'ai esquivé une meute de difficultés diaboliques en allant du ciel de Québec vers the penniless redeemer","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue Littératures | Université McGill","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.022087098874234278,"score_gpt":0.26437336218352675,"score_spread":0.24228626330929248,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2951546767","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02902127,0.01771963,0.00010053119,0.60104185,0.0014217618,0.0004243181,0.00086127897,0.00013099647,0.34927836],"genre_scores_gemma":[0.9195728,0.04498454,0.0001978883,0.002608298,0.002410228,0.000010663132,0.000023643783,0.000049237777,0.030142743],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981287,0.0005962259,0.00024587533,0.0003398653,0.0001777187,0.00051160145],"domain_scores_gemma":[0.9982256,0.0006747847,0.00032117366,0.0005062536,0.000110450594,0.00016169813],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004796839,0.00034217103,0.00034154297,0.000057930927,0.006026372,0.0005162939,0.0006316582,0.0002696175,0.00040801847],"category_scores_gemma":[0.000046250854,0.00028442158,0.00028647218,0.000054524477,0.0008348822,0.00047009793,0.00012545753,0.00075608277,0.00001073513],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003898679,0.00033146646,0.0018047182,0.0003068217,0.0010196404,0.00027342007,0.10456362,0.0006102543,0.00013536523,0.79674613,0.06036619,0.03345252],"study_design_scores_gemma":[0.00070455857,0.000090915215,0.01970664,0.00018288427,0.00055157667,0.00012112033,0.017426567,0.00013092704,0.000076410215,0.00040934284,0.9602514,0.00034767258],"about_ca_topic_score_codex":0.15075216,"about_ca_topic_score_gemma":0.10982405,"teacher_disagreement_score":0.8998852,"about_ca_system_score_codex":0.00046218917,"about_ca_system_score_gemma":0.00012802891,"threshold_uncertainty_score":0.9999608},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2952128528","doi":"10.7202/1060020ar","title":"The Beginnings of Translation Studies","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Hermeneutics; Deconstruction (building); Intertextuality; Object (grammar); Context (archaeology); Semiotics; Meaning (existential); Structuralism (philosophy of science); Interpretation (philosophy); Translation studies; Reading (process); Linguistics; Epistemology; Pragmatics; Philosophy; Sociology; Literature; History; Art","score_opus":0.1754754306556502,"score_gpt":0.33459497897440243,"score_spread":0.15911954831875225,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2952128528","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91243714,0.014392098,0.00017600565,0.012775887,0.008683664,0.00074226706,0.000015124254,0.00041026177,0.05036754],"genre_scores_gemma":[0.991726,0.0047480715,0.00006261606,0.00003724997,0.00033196335,0.00002106139,0.0000056412364,0.000010775382,0.003056648],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991207,0.00006493219,0.0003141664,0.00017168035,0.0001764856,0.00015201002],"domain_scores_gemma":[0.99904376,0.00036716938,0.00026796013,0.00017722219,0.00013053195,0.000013325106],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000246874,0.000115931245,0.00017285712,0.000073782125,0.000450476,0.00006163297,0.00008933269,0.000040660947,0.00016976274],"category_scores_gemma":[0.00001776069,0.00007734386,0.00009061079,0.000054733373,0.00032403597,0.0006025494,0.000007722117,0.00013563884,0.00008298517],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019574289,0.00005459734,0.0006959311,0.000096193224,0.00027222605,4.5010702e-7,0.02145232,0.00007143908,0.0019566002,0.034153555,0.0016371426,0.9394138],"study_design_scores_gemma":[0.0003346618,0.00017554217,0.001236945,0.000020208383,0.000061245955,0.000005676791,0.015598444,0.000071192284,0.0017066192,0.00246471,0.97820175,0.00012297998],"about_ca_topic_score_codex":0.000057258032,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011062394,"teacher_disagreement_score":0.97656465,"about_ca_system_score_codex":0.00003320096,"about_ca_system_score_gemma":0.000013635232,"threshold_uncertainty_score":0.3464743},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2952356040","doi":"","title":"From Language to Philosophy and Back","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Maribor Press","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Metaphor; Translation studies; Section (typography); Relation (database); Applied linguistics; Drama; English language; Sociology; Philosophy; Literature; Computer science; Art","score_opus":0.02349651114180363,"score_gpt":0.19927293607674798,"score_spread":0.17577642493494436,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2952356040","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3164686,0.00050731807,0.000029924116,0.0019633088,0.00015316352,0.00012070662,0.00025160855,0.000016528773,0.6804888],"genre_scores_gemma":[0.9814179,0.00006604277,0.00027737222,0.00012877137,0.00010089931,3.5013635e-8,0.000011472093,0.0000032386072,0.017994301],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9997854,0.000013293271,0.000029267028,0.00007971438,0.00005034799,0.000041929292],"domain_scores_gemma":[0.9997953,0.000058045647,0.00002537467,0.00007433467,0.00001995048,0.000027001417],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000022701684,0.00003474772,0.00006695705,0.000016254084,0.000054161832,0.00001568623,0.00005875689,0.000009850037,0.004486843],"category_scores_gemma":[0.0000010765281,0.00003591127,0.000016326707,0.0000058815467,0.00003873555,0.00012738578,0.00004506111,0.000028071812,0.00015516445],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014673662,0.00017968926,0.011859825,0.00033718938,0.0005175509,0.000026829306,0.6400123,0.000080349826,0.00036390618,0.23722336,0.056058984,0.051872622],"study_design_scores_gemma":[0.00022731457,0.00002017117,0.0014444925,0.0000127480735,0.000017320024,2.7333565e-8,0.006172787,0.000014084102,0.000008374575,0.00020195133,0.99183035,0.000050402068],"about_ca_topic_score_codex":0.0046430007,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064892194,"teacher_disagreement_score":0.93577135,"about_ca_system_score_codex":0.0000020186267,"about_ca_system_score_gemma":0.0000025468253,"threshold_uncertainty_score":0.9964232},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2952456580","doi":"10.7202/1060024ar","title":"Perspectives on Cognition, Translation, and Translators","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"European Commission","keywords":"Essentialism; Variation (astronomy); Cognition; Context (archaeology); Linguistics; Translation (biology); Process (computing); Cognitive science; Psychology; Sociology; Computer science; History; Anthropology; Philosophy; Programming language","score_opus":0.09028777561809691,"score_gpt":0.2872109229154698,"score_spread":0.19692314729737287,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2952456580","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.831819,0.0031826738,0.00033475523,0.007996647,0.0026264393,0.0008287929,0.000050895018,0.0007333133,0.15242751],"genre_scores_gemma":[0.99656296,0.0014255035,0.000093010014,0.0001170973,0.00043758866,0.00002601549,0.00002156032,0.000020068315,0.0012961916],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989339,0.000070364345,0.0002454448,0.0003797491,0.00018320595,0.00018730665],"domain_scores_gemma":[0.99945694,0.0001509379,0.00011953602,0.00014807351,0.00008342305,0.00004106754],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012885695,0.00018803652,0.00018578189,0.00018553091,0.00038348118,0.00013852208,0.00005347711,0.00007709741,0.0014650696],"category_scores_gemma":[0.0000073145384,0.00016788166,0.00007799072,0.000059588405,0.00019386075,0.0008458593,0.0000032554728,0.00021468596,0.0002528099],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005615936,0.0003287632,0.0009347073,0.000110654604,0.00025361677,0.000002912349,0.091645986,0.000057412377,0.0014293591,0.06562817,0.0009230402,0.8381238],"study_design_scores_gemma":[0.001642611,0.00069488236,0.0055851983,0.000044622335,0.00015912663,0.00003438563,0.054080166,0.00016970576,0.0008325512,0.0032403006,0.93300295,0.0005134881],"about_ca_topic_score_codex":0.000041370222,"about_ca_topic_score_gemma":0.000058045513,"teacher_disagreement_score":0.9320799,"about_ca_system_score_codex":0.000032668664,"about_ca_system_score_gemma":0.000014168986,"threshold_uncertainty_score":0.9994477},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2952591782","doi":"10.6035/monti.2019.11.1","title":"Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Pasado, presente y futuro","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"MonTi Monografías de Traducción e Interpretación","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Interpreter; Sentence; Situated; Apprenticeship; Consolidation (business); Humanities; Pedagogy; Sociology; Computer science; Linguistics; Art; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.02448496040210391,"score_gpt":0.2706037632257466,"score_spread":0.24611880282364268,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2952591782","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75635624,0.050492775,0.011190628,0.073114425,0.0035881817,0.0029952012,0.0021708547,0.0018407905,0.098250926],"genre_scores_gemma":[0.98294854,0.008821309,0.00088211143,0.0037647055,0.002290188,0.00019754756,0.000092703325,0.00024941727,0.00075345766],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9934452,0.0010263321,0.0016517411,0.0013240759,0.00078615814,0.0017664664],"domain_scores_gemma":[0.99614733,0.0009950317,0.00079364446,0.00082980003,0.00026550418,0.0009686857],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.00082935474,0.001332112,0.0014038256,0.00033975957,0.0010216412,0.0027304213,0.0012650714,0.00056786207,0.0010473635],"category_scores_gemma":[0.00019158801,0.0012796865,0.0011698673,0.00030889077,0.0008474895,0.002000695,0.00024995007,0.001887815,0.0001887055],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0054525,0.0016883224,0.04651662,0.0038880892,0.006536244,0.0011557082,0.4567198,0.000992098,0.0024213088,0.17307366,0.10896647,0.1925892],"study_design_scores_gemma":[0.0017097167,0.0010098133,0.0033804523,0.00061246636,0.00090981735,0.000119140284,0.008008927,0.01833855,0.0010750352,0.0010829762,0.9622479,0.0015051954],"about_ca_topic_score_codex":0.0018004706,"about_ca_topic_score_gemma":0.00059057894,"teacher_disagreement_score":0.85328144,"about_ca_system_score_codex":0.00021151442,"about_ca_system_score_gemma":0.000324398,"threshold_uncertainty_score":0.999943},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2952592283","doi":"10.18192/analyses.v13i1.2517","title":"Les bases de données TEPOQAL : pour une diffusion tangible de la poésie québécoise traduite en espagnol","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Analyses Revue de littératures franco-canadiennes et québécoise","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Fonds de Recherche du Québec - Santé; Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.043711759721695165,"score_gpt":0.3188047574866886,"score_spread":0.2750929977649934,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2952592283","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25182542,0.060671557,0.00086953054,0.029770581,0.0016028268,0.0005581476,0.0011671061,0.00028057882,0.6532543],"genre_scores_gemma":[0.94249076,0.019495716,0.0014190123,0.0039096586,0.0069653294,0.00009725288,0.00008973959,0.00017743745,0.025355069],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9944538,0.0015789631,0.00096119195,0.0009486033,0.00038384757,0.0016736173],"domain_scores_gemma":[0.99457633,0.002930743,0.00058300764,0.00077095523,0.00039994388,0.00073902064],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011974225,0.0009413716,0.0010365596,0.00045937422,0.0019201688,0.0009425784,0.00070092996,0.0006905057,0.0018381116],"category_scores_gemma":[0.0003894075,0.0008985141,0.0007836164,0.0006943198,0.001459245,0.00089281367,0.00010096787,0.0011709378,0.00009818398],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008284727,0.0010448254,0.010320103,0.0013045464,0.0019443803,0.0012418412,0.11539026,0.00081074674,0.0028510166,0.72931284,0.03018234,0.104768604],"study_design_scores_gemma":[0.0009899546,0.00041335652,0.01449145,0.00082566607,0.0013728144,0.00032845128,0.01210115,0.0015869768,0.000362896,0.004994907,0.96150064,0.0010317614],"about_ca_topic_score_codex":0.756814,"about_ca_topic_score_gemma":0.97583973,"teacher_disagreement_score":0.9313183,"about_ca_system_score_codex":0.00047170726,"about_ca_system_score_gemma":0.00088067784,"threshold_uncertainty_score":0.9993792},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2953813761","doi":"","title":"Passeurs de mots, passeurs d'espoir: lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.14423982305063016,"score_gpt":0.3132969451538606,"score_spread":0.16905712210323043,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2953813761","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12954201,0.006590238,0.003127018,0.022092117,0.0024780997,0.0003213975,0.00014163714,0.00040448035,0.835303],"genre_scores_gemma":[0.9500026,0.01202839,0.0016578607,0.0009901782,0.0005048743,0.000021373435,0.000009964816,0.00003176205,0.03475299],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978613,0.0006381162,0.00030405968,0.00036380437,0.00017411375,0.00065855973],"domain_scores_gemma":[0.9986312,0.0007460282,0.00019513526,0.00022626577,0.0000685667,0.00013284998],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000730694,0.00030889272,0.00028199292,0.000101271035,0.00091651897,0.00025666997,0.00026149128,0.00027936415,0.002361028],"category_scores_gemma":[0.000055534685,0.00028121308,0.00018838145,0.00006383811,0.0008336651,0.0009381685,0.00008296595,0.00047421706,0.0001527375],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002782956,0.00072497805,0.044090554,0.0001321753,0.00046457653,0.00013308402,0.11898693,0.00006629508,0.00007893854,0.73072237,0.021246828,0.08307499],"study_design_scores_gemma":[0.00048195102,0.00031198896,0.12326184,0.000027515343,0.00026523793,0.00004397363,0.019978244,0.000060753726,0.00028324663,0.0054308553,0.8495166,0.0003378227],"about_ca_topic_score_codex":0.008980322,"about_ca_topic_score_gemma":0.003638365,"teacher_disagreement_score":0.8282697,"about_ca_system_score_codex":0.00018406771,"about_ca_system_score_gemma":0.00018258917,"threshold_uncertainty_score":0.999964},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2954659994","doi":"10.1075/tis.00037.tah","title":"Periodical codes and translation","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation and Interpreting Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Turkish; Habitus; Context (archaeology); Relevance (law); Translation studies; Field (mathematics); Heuristic; Sociology; Translation (biology); Linguistics; Computer science; History; Social science; Political science; Artificial intelligence; Mathematics; Law; Philosophy","score_opus":0.07997809915160776,"score_gpt":0.317882351402686,"score_spread":0.23790425225107825,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2954659994","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6529963,0.09502592,0.00047312732,0.011347401,0.0009103741,0.00061173906,0.00004612452,0.00026275052,0.23832624],"genre_scores_gemma":[0.9965622,0.0022906703,0.00038464667,0.00033494993,0.000088318004,0.000009034615,0.0000054043317,0.000010320904,0.00031448336],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999246,0.000058907855,0.00023772535,0.00021299206,0.000116418494,0.00012792682],"domain_scores_gemma":[0.99935836,0.0004354133,0.00006267161,0.000059916074,0.000053874304,0.000029751396],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022393453,0.00013623894,0.00022290938,0.000057697845,0.00043879182,0.00020754778,0.000030711482,0.000030933006,0.00033921722],"category_scores_gemma":[0.000010936996,0.00010975493,0.00004027315,0.000022924645,0.00035390063,0.00036160325,0.000010217762,0.00010602054,0.000019031226],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018553506,0.000030226956,0.007430036,0.00028148323,0.0002958151,7.7951944e-7,0.39384076,0.0000068069926,0.00027471562,0.03518462,0.0002918124,0.5621774],"study_design_scores_gemma":[0.0008983563,0.00019015877,0.0011616754,0.00018095764,0.00009540086,0.000004426596,0.032456096,0.0028773174,0.000028332779,0.0009371613,0.9608769,0.00029325194],"about_ca_topic_score_codex":0.00004115233,"about_ca_topic_score_gemma":0.000369629,"teacher_disagreement_score":0.96058506,"about_ca_system_score_codex":0.000004594688,"about_ca_system_score_gemma":0.0000058971473,"threshold_uncertainty_score":0.44756764},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2954691347","doi":"10.1075/target.19093.nav","title":"Translating from/for the margins of empire","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Concordia University","funders":"","keywords":"Censorship; Colonialism; Audience measurement; Perspective (graphical); Translation studies; Political science; History; Empire; Position (finance); Media studies; Sociology; Law; Literature; Art; Economics; Visual arts","score_opus":0.12702199547290835,"score_gpt":0.3554842773019084,"score_spread":0.22846228182900005,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2954691347","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32481816,0.33912736,0.0481488,0.16486292,0.04268843,0.0027637996,0.0028399795,0.00012744303,0.07462311],"genre_scores_gemma":[0.99393207,0.001661585,0.0030470106,0.00017901463,0.00090393325,0.0000061040437,0.000011476929,0.000013310981,0.0002455226],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986119,0.000044243603,0.00068354065,0.0000970949,0.00046276057,0.000100418125],"domain_scores_gemma":[0.99680585,0.0015396938,0.000618305,0.000079502446,0.0009385258,0.00001812927],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046291138,0.00012043768,0.00030528073,0.00010416767,0.00015018735,0.000059161463,0.00027072817,0.00002431718,0.00075570407],"category_scores_gemma":[0.00003264118,0.00007637384,0.00027014827,0.00003279575,0.00012810213,0.0004893063,0.000009868953,0.000125111,0.000009012304],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0034012115,0.0003795149,0.018031856,0.00030814658,0.018059943,0.00000749238,0.4721598,0.007477764,0.0024296164,0.078117765,0.005748557,0.39387834],"study_design_scores_gemma":[0.0018568664,0.00015264827,0.0012613848,0.00013768651,0.00023582732,0.0000031795898,0.02482458,0.000731192,0.0002926141,0.0047064447,0.9656575,0.0001401276],"about_ca_topic_score_codex":0.000047825193,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016683542,"teacher_disagreement_score":0.9599089,"about_ca_system_score_codex":0.000016429509,"about_ca_system_score_gemma":0.000034750137,"threshold_uncertainty_score":0.827443},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2957077314","doi":"10.3968/11115","title":"A Study on English Translation of Song Ci From the Perspective of Translation Aesthetics","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Aesthetics; Beauty; Value (mathematics); Aesthetic value; Lexis; Feeling; Representation (politics); Linguistics; Translation (biology); Literary translation; Psychology; Literature; Art; Philosophy; Social psychology; Computer science; Politics; Visual arts","score_opus":0.04413280783778597,"score_gpt":0.31681199186152553,"score_spread":0.2726791840237396,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2957077314","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90013266,0.06706977,0.0000016113369,0.00048185064,0.0002925755,0.00042261838,0.00015550753,0.000011520611,0.03143189],"genre_scores_gemma":[0.9989453,0.00067163614,0.00004020543,0.00006093584,0.00017364317,0.000007977574,0.000009760713,0.0000065982917,0.00008394602],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99931407,0.000112762966,0.00021070194,0.00014806502,0.00014063124,0.000073763316],"domain_scores_gemma":[0.99909025,0.0005519461,0.00009786859,0.00012652625,0.0001262247,0.0000072094053],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020352547,0.00010421713,0.0002249294,0.000050575363,0.000076592754,0.000031368625,0.000054292374,0.000027544389,0.0000381507],"category_scores_gemma":[0.00001770353,0.000063636944,0.000046259152,0.000073139185,0.00012801323,0.0001579159,0.000008564358,0.00014566706,8.767304e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001555855,0.00009362531,0.002691662,0.000032691856,0.00013621304,0.0000018142265,0.98006225,0.0000052466326,0.000028296248,0.009774041,0.000040408966,0.006978195],"study_design_scores_gemma":[0.0010161913,0.00047058318,0.0031191648,0.00020573473,0.00007924544,2.3816554e-7,0.9717786,0.00000681526,0.000029869241,0.0010338362,0.022159886,0.000099848265],"about_ca_topic_score_codex":0.000235942,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019268059,"teacher_disagreement_score":0.09881264,"about_ca_system_score_codex":0.000005870647,"about_ca_system_score_gemma":0.000004264199,"threshold_uncertainty_score":0.25950393},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2957910585","doi":"10.7202/1060165ar","title":"Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Antipathy; Passive voice; Linguistics; Focus (optics); Psychology; Legislation; Translation (biology); Political science; Law; Politics","score_opus":0.04323592563867645,"score_gpt":0.2575879264178027,"score_spread":0.21435200077912625,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2957910585","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8493565,0.11864133,0.0004883955,0.003445141,0.001253749,0.00047603104,0.00002021914,0.000023056404,0.026295627],"genre_scores_gemma":[0.9857954,0.01333893,0.00014250416,0.0000818672,0.0002543624,0.000007929837,0.0000017155171,0.00000987777,0.00036742416],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989752,0.00029125245,0.00035241933,0.00009717081,0.0001690876,0.00011485059],"domain_scores_gemma":[0.9989553,0.0005588964,0.00020337525,0.00007578849,0.00017947539,0.000027167222],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00071353244,0.00010418977,0.00026867748,0.00010058232,0.00018491378,0.00019812434,0.00008708136,0.000021532378,0.00027407127],"category_scores_gemma":[0.000049545593,0.000060512506,0.00011283697,0.00006235354,0.00028729902,0.00094063627,0.0000043257146,0.00020787127,0.000002054592],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005914575,0.00012152648,0.0052442695,0.00013463535,0.0011133417,0.000003826371,0.2899928,0.00030593938,0.0002791017,0.49300227,0.00028781698,0.20892303],"study_design_scores_gemma":[0.0021723243,0.000112917936,0.005934444,0.00004537574,0.00036815155,0.000011965338,0.010021163,0.00007868273,0.00012893506,0.01943462,0.9615393,0.00015207453],"about_ca_topic_score_codex":0.00012272311,"about_ca_topic_score_gemma":0.00078135193,"teacher_disagreement_score":0.96125156,"about_ca_system_score_codex":0.000005371022,"about_ca_system_score_gemma":0.000015999774,"threshold_uncertainty_score":0.30008882},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2957976904","doi":"10.7202/1060184ar","title":"Guidère, Mathieu (2008/2016) : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. 3 éd. Traducto. Bruxelles : De Boeck, 182 p.","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Medicine; Humanities","score_opus":0.05170458028685455,"score_gpt":0.28810045090533415,"score_spread":0.2363958706184796,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2957976904","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.064208366,0.7817754,0.006664523,0.09683774,0.021175073,0.0007634421,0.00024816892,0.00039520743,0.02793205],"genre_scores_gemma":[0.08004782,0.7801283,0.008985187,0.00074866606,0.04669225,0.00006765894,0.000052021533,0.00039229332,0.08288581],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99041545,0.003729572,0.0019511635,0.0011251541,0.0010113567,0.0017672753],"domain_scores_gemma":[0.9951966,0.0011116067,0.0012662753,0.00072763034,0.0010094394,0.0006884776],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.005240457,0.0012215184,0.0015324164,0.0006721201,0.00420177,0.0022224444,0.0008044835,0.0005915216,0.009397824],"category_scores_gemma":[0.0005023364,0.0010579017,0.001173435,0.0005961298,0.0051914654,0.0033783254,0.00006200125,0.0024486915,0.00037747342],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00090363016,0.0011553612,0.00017493051,0.00039960683,0.005919044,0.0002893427,0.01719617,0.000120462464,0.0013322165,0.07600838,0.44993144,0.4465694],"study_design_scores_gemma":[0.001560822,0.0008936301,0.0017803279,0.00018234544,0.0057548373,0.010437371,0.0035054705,0.00006395634,0.0008371028,0.018814433,0.9550646,0.0011051021],"about_ca_topic_score_codex":0.0007987793,"about_ca_topic_score_gemma":0.001004081,"teacher_disagreement_score":0.50513315,"about_ca_system_score_codex":0.00034075603,"about_ca_system_score_gemma":0.000597476,"threshold_uncertainty_score":0.9998527},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2958117139","doi":"10.7202/1060183ar","title":"Guo, Fang (2016): La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. Paris: Classiques Garnier, 403 p.","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Fang; Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.027472857173540425,"score_gpt":0.2967863259923468,"score_spread":0.26931346881880636,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2958117139","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.035630647,0.8233657,0.014425752,0.014729806,0.0035868778,0.00029482009,0.0001677162,0.00016361642,0.10763508],"genre_scores_gemma":[0.158346,0.7994077,0.0029025641,0.0004958086,0.007527751,0.000023458279,0.000018313349,0.00010578789,0.031172572],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99347407,0.004327765,0.00070432294,0.0004204828,0.0004755321,0.0005978218],"domain_scores_gemma":[0.9977761,0.00086779456,0.00055176346,0.0002519842,0.00029209585,0.00026024404],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031559328,0.00052871986,0.0006472521,0.00021281964,0.0015297432,0.0019495507,0.0002825523,0.00042022654,0.0018072721],"category_scores_gemma":[0.00009023871,0.00043058695,0.0005845908,0.00016983313,0.0019753512,0.0022609313,0.000026541777,0.0019520997,0.00007280445],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045079814,0.00077628414,0.0007257562,0.0003097081,0.003755727,0.00010724992,0.054292444,0.00026799683,0.000860159,0.18653606,0.033734348,0.71818346],"study_design_scores_gemma":[0.0007824357,0.00032434808,0.005882616,0.00025993498,0.0021106468,0.0009921506,0.0015491006,0.00016958757,0.00013001254,0.04156838,0.9457775,0.00045331803],"about_ca_topic_score_codex":0.00038939223,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003282094,"teacher_disagreement_score":0.9120431,"about_ca_system_score_codex":0.00009206548,"about_ca_system_score_gemma":0.0001786783,"threshold_uncertainty_score":0.99981457},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2960545195","doi":"10.5430/ijhe.v8n4p136","title":"Innovations in the Content of Professional Training of Interpreters and Translators in Countries of Europe, the USA and Ukraine: Comparative Analysis","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Higher Education","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Curriculum; Ukrainian; Context (archaeology); Interpretation (philosophy); Training (meteorology); Political science; Medical education; Professional development; Pedagogy; Sociology; Medicine; Computer science; Linguistics; History","score_opus":0.09418838131808205,"score_gpt":0.368768616607365,"score_spread":0.27458023528928294,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2960545195","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9921935,0.00087779877,0.000008467536,0.0036184934,0.00047105094,0.000091133785,0.000018481789,4.0829227e-7,0.002720655],"genre_scores_gemma":[0.9994985,0.00012393268,0.00003659916,0.0001557944,0.000048744198,0.0000027337526,0.0000036974066,0.0000016742642,0.00012831979],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.999092,0.00009922616,0.00049215514,0.0000483256,0.00023152887,0.00003681009],"domain_scores_gemma":[0.99846035,0.00044829547,0.0005324675,0.00004009003,0.0005120037,0.000006778383],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004241292,0.000051209994,0.00017740738,0.00028024914,0.000023117642,0.000024459032,0.00012189802,0.000012189255,0.00015479383],"category_scores_gemma":[0.000011742394,0.000029198407,0.000035806985,0.00014228816,0.00016702173,0.00025686462,0.000008066883,0.00010277133,1.8198818e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026733222,0.00020430473,0.4522154,0.000032767195,0.0006109119,3.5101917e-7,0.33559355,0.00013085462,0.00031793135,0.20814829,0.00012188135,0.0023563956],"study_design_scores_gemma":[0.00050205796,0.00008933329,0.9298567,0.0001632582,0.000102308215,0.0000035728267,0.04234508,0.0000467922,0.00005826816,0.00038902456,0.026397608,0.000045949924],"about_ca_topic_score_codex":0.00020509944,"about_ca_topic_score_gemma":0.000593563,"teacher_disagreement_score":0.4776413,"about_ca_system_score_codex":0.000007932475,"about_ca_system_score_gemma":0.0000762496,"threshold_uncertainty_score":0.16948839},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2961117004","doi":"10.7202/1060164ar","title":"Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scope (computer science); Translation studies; Translation (biology); Computer science; Natural language processing; Linguistics; Ideology; Artificial intelligence; Political science; Politics; Philosophy; Biology","score_opus":0.49390675747209056,"score_gpt":0.40074303595655986,"score_spread":0.0931637215155307,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2961117004","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19510339,0.77263016,0.0008147572,0.012865456,0.0013564668,0.00045036385,0.00003097871,0.00006802092,0.016680382],"genre_scores_gemma":[0.96946555,0.027604949,0.0012363,0.0001854443,0.0006221689,0.000019626812,0.000003486068,0.000032125696,0.00083033583],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981524,0.0004978504,0.0003227103,0.00023026134,0.00047454116,0.00032227542],"domain_scores_gemma":[0.9976167,0.0017535867,0.000074843425,0.00012786842,0.00031427632,0.000112714166],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018149285,0.00016260691,0.00035615437,0.00018806613,0.0009684483,0.000491326,0.00011643635,0.000035750854,0.00077803055],"category_scores_gemma":[0.00011061442,0.00011336566,0.00015041025,0.000089236695,0.00091382285,0.00073490915,0.000010382305,0.00049598084,0.000043075586],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044410815,0.000306069,0.0033527575,0.00061201444,0.0027989259,0.000028700953,0.026994506,0.00011743705,0.00013538096,0.19258377,0.0014314527,0.7711949],"study_design_scores_gemma":[0.00060513604,0.000323985,0.0008247141,0.000053394273,0.0005672116,0.000043254702,0.004737412,0.00019134213,0.00005680938,0.021160385,0.9712449,0.00019147848],"about_ca_topic_score_codex":0.000021780743,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018095788,"teacher_disagreement_score":0.9698134,"about_ca_system_score_codex":0.00002075317,"about_ca_system_score_gemma":0.000035206867,"threshold_uncertainty_score":0.8518889},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2961492652","doi":"10.7202/1060176ar","title":"Galanes Santos, Iolanda, Luna Alonso, Ana, Montero Küpper, Silvia et Fernández Rodríguez, Áurea, dir. (2016) : La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Interlingua. Grenade : Comares, 339 p.","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05204170850455767,"score_gpt":0.29488262425640577,"score_spread":0.2428409157518481,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2961492652","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31877947,0.65553313,0.00059930224,0.008863935,0.0054573235,0.00060690363,0.0011565785,0.00022906349,0.008774268],"genre_scores_gemma":[0.8455202,0.1418738,0.0008027464,0.0012345213,0.004549986,0.000022033666,0.00011586371,0.00019597498,0.005684843],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9929478,0.002163172,0.00180043,0.00093041954,0.0009852072,0.0011729342],"domain_scores_gemma":[0.9956176,0.0011113137,0.0011703476,0.0007141928,0.00069433596,0.00069218036],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020175641,0.0012034785,0.0016618805,0.0006160549,0.0025042535,0.0042291204,0.00094838324,0.00031754925,0.004001017],"category_scores_gemma":[0.0002200995,0.00091574574,0.0009508034,0.000261629,0.002068629,0.0023811948,0.0001166107,0.0018129871,0.00014747788],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003618733,0.0027073107,0.051834155,0.0016380309,0.030035509,0.001373186,0.15010259,0.000055806286,0.0028555223,0.0881176,0.13742097,0.5302406],"study_design_scores_gemma":[0.0017527271,0.00086848345,0.0141987335,0.0008515673,0.0035480568,0.0010027377,0.0009505782,0.000060861457,0.00031779235,0.004462217,0.97092295,0.0010633154],"about_ca_topic_score_codex":0.0019159289,"about_ca_topic_score_gemma":0.0067382683,"teacher_disagreement_score":0.83350194,"about_ca_system_score_codex":0.00009494894,"about_ca_system_score_gemma":0.0002769389,"threshold_uncertainty_score":0.9993293},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2961837636","doi":"10.18146/2213-0969.2018.jethc152","title":"Narratological Approaches to Multimodal Cross-Cultural Comparisons of Global TV Formats","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"VIEW Journal of European Television History and Culture","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sketch; Annotation; Narrative; Computer science; Comedy; Linguistics; Multimedia; Artificial intelligence; Visual arts; Art","score_opus":0.17305239755192214,"score_gpt":0.3123625460640551,"score_spread":0.13931014851213297,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2961837636","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53966993,0.05303827,0.00048112095,0.0014189845,0.0019215283,0.0002437285,0.000075390344,0.00004330879,0.4031077],"genre_scores_gemma":[0.99703354,0.0003722476,0.0009927162,0.00037361385,0.0006707261,3.903637e-7,0.0000016850188,0.0000063035363,0.0005487552],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988886,0.00017523479,0.00049675367,0.00011990804,0.00019650746,0.00012297048],"domain_scores_gemma":[0.9990124,0.000026534395,0.00042341166,0.00008399523,0.00034245505,0.0001112054],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003768098,0.00013926651,0.0003092942,0.00002453429,0.00034684796,0.00008601015,0.00017130181,0.000030382094,0.000566156],"category_scores_gemma":[0.00003722395,0.00008146889,0.00012418983,0.00003667034,0.0004997118,0.00053425616,0.000043375527,0.000174803,0.00003696723],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012860995,0.0005388427,0.004888355,0.0002987912,0.00033304893,0.000059868682,0.18433079,0.000033858734,0.0004061124,0.06840738,0.5671303,0.17228653],"study_design_scores_gemma":[0.00037710022,0.00055420527,0.0040575033,0.00008682908,0.000040923707,0.00006444168,0.0031861989,0.0000097447755,0.000008091225,0.000034807712,0.99146867,0.00011148593],"about_ca_topic_score_codex":0.000004946833,"about_ca_topic_score_gemma":0.000031462172,"teacher_disagreement_score":0.4573636,"about_ca_system_score_codex":0.000032395244,"about_ca_system_score_gemma":0.000014575402,"threshold_uncertainty_score":0.6199011},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2962680345","doi":"10.3968/11117","title":"A Study on Translation Methods in Yu Bufan’s Version of Sherlock Holmes Series From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of A Study in Scarlet","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Skopos theory; Imitation; Literal translation; Translation (biology); Perspective (graphical); Translation studies; Beauty; Linguistics; Literature; Computer science; Natural language processing; Philosophy; Artificial intelligence; Psychology; Art; Epistemology","score_opus":0.05170640847589627,"score_gpt":0.3902317517203732,"score_spread":0.338525343244477,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2962680345","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97471946,0.02066439,3.5046216e-7,0.00009055619,0.00018003557,0.0014686482,0.00008110143,0.0000059943554,0.0027894827],"genre_scores_gemma":[0.9996152,0.00014230852,0.000047064143,0.000019076948,0.000056937144,0.00004244688,0.000002480008,0.00000920721,0.00006528769],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99792194,0.001084246,0.00042810666,0.00026931765,0.0001872351,0.000109123546],"domain_scores_gemma":[0.9980758,0.0013964568,0.00017975786,0.00023221456,0.000106598316,0.000009197721],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010322323,0.00017497508,0.00054793066,0.00019262642,0.00008677327,0.000031228996,0.00009105038,0.00003399373,0.000028044919],"category_scores_gemma":[0.000054444357,0.00010852666,0.000045143886,0.00023022336,0.00014285232,0.0002511616,0.000052222804,0.0002439891,2.3382789e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009484528,0.0014993888,0.07852792,0.000055523225,0.00034576326,0.00015388292,0.91561997,0.000010996593,0.000036107795,0.0011832204,0.000009989588,0.0016088028],"study_design_scores_gemma":[0.0029877948,0.0023647824,0.027533792,0.00019901391,0.00010356439,0.000003121634,0.96609664,0.000002127247,0.000018769733,0.0003705295,0.00021960426,0.000100271616],"about_ca_topic_score_codex":0.005642003,"about_ca_topic_score_gemma":0.05387509,"teacher_disagreement_score":0.050994124,"about_ca_system_score_codex":0.000018204464,"about_ca_system_score_gemma":0.000008911006,"threshold_uncertainty_score":0.9633892},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2962785111","doi":"","title":"Corpus de spécialité et didactique du FOS: quelles perspectives pour le français juridique","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.04285482262341827,"score_gpt":0.3044987731716896,"score_spread":0.26164395054827133,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2962785111","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016810814,0.034188233,0.0016055905,0.15914513,0.0012190428,0.00021162824,0.00012859091,0.0000887296,0.78660226],"genre_scores_gemma":[0.9029882,0.023089536,0.00073279114,0.0010062669,0.0024140975,0.00002440587,0.0000036743052,0.000042617194,0.069698386],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985004,0.00026566576,0.00030377397,0.0003593939,0.00016959746,0.00040116976],"domain_scores_gemma":[0.99830484,0.0005757819,0.00033460234,0.00043720345,0.00023265938,0.00011489469],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057407614,0.00029898822,0.00034597242,0.000055140074,0.0035649694,0.001623246,0.00032334702,0.00015540849,0.004850682],"category_scores_gemma":[0.00013494873,0.0002746233,0.00023809062,0.0000144754595,0.0007659733,0.0014369531,0.00009410813,0.000373461,0.0003434534],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007792271,0.0002906221,0.002171208,0.00006747015,0.00025573713,0.000027053822,0.11326438,0.000007815458,0.00003489164,0.85673803,0.019130578,0.007934276],"study_design_scores_gemma":[0.00063996686,0.000080884754,0.014469796,0.00007472697,0.00009587181,0.000017456498,0.051147092,0.000057130906,0.00019222245,0.013868486,0.9190026,0.00035374652],"about_ca_topic_score_codex":0.13622041,"about_ca_topic_score_gemma":0.06776001,"teacher_disagreement_score":0.89987206,"about_ca_system_score_codex":0.000042190855,"about_ca_system_score_gemma":0.00050192385,"threshold_uncertainty_score":0.9999706},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2963146795","doi":"","title":"A tradução de literatura escrita em português: Retrato da periferia","year":2016,"lang":"pt","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"Art; Portrait; Philosophy; Art history","score_opus":0.06399601270884449,"score_gpt":0.2839044054628843,"score_spread":0.21990839275403984,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2963146795","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08765686,0.03464391,0.0014605884,0.07199689,0.0044675823,0.00078648166,0.0012426643,0.00052528305,0.79721975],"genre_scores_gemma":[0.8800151,0.0018782737,0.0001485252,0.001341473,0.0015659996,0.000018149365,0.000010838253,0.000041451218,0.11498021],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99808604,0.00014394661,0.00052732625,0.0004282931,0.00027512922,0.0005392878],"domain_scores_gemma":[0.9988137,0.00032094528,0.00016590545,0.0003618805,0.00015736614,0.00018020275],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035205894,0.00034645598,0.0003620876,0.00008686552,0.00068027456,0.0016541491,0.00021087102,0.00013911173,0.02798352],"category_scores_gemma":[0.0000291542,0.00021229131,0.00021278144,0.00007193784,0.00019414407,0.0010576762,0.00003750022,0.00021034204,0.00053838897],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046509257,0.0002339101,0.0014707899,0.00022661734,0.0006214685,0.00009972494,0.14837456,1.8598276e-7,0.00075253804,0.48664096,0.13466924,0.2264449],"study_design_scores_gemma":[0.0007554635,0.0002112039,0.0008112982,0.00017680363,0.00009817645,0.000019177653,0.018279098,0.000021510712,0.000041643558,0.0006739275,0.9784885,0.0004231864],"about_ca_topic_score_codex":0.00015553476,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010647594,"teacher_disagreement_score":0.84381926,"about_ca_system_score_codex":0.000039831164,"about_ca_system_score_gemma":0.000094292904,"threshold_uncertainty_score":0.99938226},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2963327390","doi":"","title":"Problématiques de l’enseignement/apprentissage du français juridique dans la formation de traducteurs juridiques: La traduction juridique: points de vue didactiques et linguistiques","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.02061688416188164,"score_gpt":0.2797070730019947,"score_spread":0.2590901888401131,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2963327390","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24648713,0.019273842,0.08054879,0.024303338,0.0014645017,0.0013003051,0.00032580394,0.0011457937,0.6251505],"genre_scores_gemma":[0.9392205,0.03836481,0.01577267,0.000920351,0.0026263385,0.0002707106,0.000110977926,0.000147688,0.002565989],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9937215,0.0030207532,0.0011065275,0.00048671375,0.00043684206,0.0012276858],"domain_scores_gemma":[0.99710786,0.0011582975,0.00062843174,0.00037894116,0.00031723222,0.00040924817],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004377081,0.0007511702,0.00062563864,0.00025852834,0.0010999928,0.001095466,0.00030934095,0.0005598828,0.0012551099],"category_scores_gemma":[0.00024009304,0.0007441614,0.00038674727,0.00013802081,0.00063480786,0.0043198494,0.00006458902,0.0009967777,0.000055757406],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013685224,0.0009102141,0.0007285863,0.0008892946,0.0002766718,0.000025529738,0.47890443,0.000019385217,0.00067199784,0.4873622,0.018237047,0.011837804],"study_design_scores_gemma":[0.0006364672,0.00026886558,0.0036897743,0.0005347721,0.00046458392,0.0004764312,0.027104896,0.00018233474,0.019532783,0.016278926,0.9299637,0.0008664381],"about_ca_topic_score_codex":0.006315589,"about_ca_topic_score_gemma":0.006296375,"teacher_disagreement_score":0.91172665,"about_ca_system_score_codex":0.0006327541,"about_ca_system_score_gemma":0.0008542782,"threshold_uncertainty_score":0.99994147},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2963770289","doi":"10.3968/11148","title":"Idiom Translation of Love in a Fallen City From the Perspective of Hermeneutics","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hermeneutics; Perspective (graphical); Literal translation; Interpretation (philosophy); Translation studies; Translation (biology); Sociology; Literature; Linguistics; Philosophy; Epistemology; Computer science; Art; Artificial intelligence","score_opus":0.041565443893426625,"score_gpt":0.3172274567561464,"score_spread":0.27566201286271974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2963770289","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7825803,0.1339497,5.597572e-7,0.00094022305,0.00016455972,0.00018025623,0.00014394581,0.000003553698,0.08203687],"genre_scores_gemma":[0.99719185,0.002325308,0.000035666024,0.000096491945,0.00009022431,0.0000019720617,0.000005187916,0.0000034600919,0.00024984058],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99951667,0.000057933266,0.00017053769,0.0001074262,0.00007945521,0.00006800887],"domain_scores_gemma":[0.99940246,0.00037290086,0.000072456045,0.00008808627,0.000058931768,0.000005177483],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013365455,0.00007405987,0.00019873459,0.000038297807,0.000025081687,0.000017368095,0.00004637541,0.000026835965,0.00007833277],"category_scores_gemma":[0.000012722291,0.000045513305,0.000031823456,0.000061611194,0.0001458239,0.000127879,0.000016781765,0.00011995419,0.0000010138328],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000079610036,0.000027553,0.0052832146,0.00006245894,0.00009264893,0.0000024103244,0.9763594,0.0000032875846,0.000078129364,0.015939547,0.00006541671,0.00200628],"study_design_scores_gemma":[0.0011387432,0.00011875639,0.011412313,0.0004551184,0.000049250968,5.604692e-7,0.93793195,0.000021773436,0.0000794292,0.009129364,0.039525185,0.0001375431],"about_ca_topic_score_codex":0.00059262797,"about_ca_topic_score_gemma":0.006905302,"teacher_disagreement_score":0.2146115,"about_ca_system_score_codex":0.000007593856,"about_ca_system_score_gemma":0.0000048927404,"threshold_uncertainty_score":0.38533205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2963799203","doi":"","title":"Médiation linguistique et interculturelle dans la communication médicale","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"Sociology; Philosophy","score_opus":0.04845784767994003,"score_gpt":0.3483879325336989,"score_spread":0.2999300848537588,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2963799203","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.001426383,0.014049014,0.0010050243,0.041052427,0.00089589815,0.000120341465,0.000059369835,0.000049247075,0.9413423],"genre_scores_gemma":[0.782333,0.023331294,0.0009251749,0.00068135455,0.0005476858,0.000014834219,0.00003888423,0.000017687045,0.19211009],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990632,0.00028370036,0.00023984167,0.00015314297,0.00012340177,0.0001367085],"domain_scores_gemma":[0.99861795,0.00035479656,0.00028923672,0.00051993644,0.00016962219,0.000048474256],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005816305,0.00013440153,0.00014424413,0.000021491996,0.0026776376,0.0013274702,0.0003077868,0.00011457082,0.002018767],"category_scores_gemma":[0.00013509353,0.00011815993,0.000085305626,0.000008202853,0.00072409207,0.0006636545,0.00010581746,0.000304348,0.00023584842],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015244148,0.00011347424,0.00061905436,0.000038511633,0.00007242262,0.0000024087867,0.030913342,0.000009095441,0.0000067352357,0.9286394,0.016177492,0.023392828],"study_design_scores_gemma":[0.00028926643,0.000028243461,0.0028339238,0.00010716864,0.000067456276,0.0000038076876,0.005755602,0.00027810415,0.000028886609,0.0046280734,0.9858233,0.0001561957],"about_ca_topic_score_codex":0.009769685,"about_ca_topic_score_gemma":0.022075964,"teacher_disagreement_score":0.9696458,"about_ca_system_score_codex":0.000021739455,"about_ca_system_score_gemma":0.000036014007,"threshold_uncertainty_score":0.99970925},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2964061264","doi":"10.14705/rpnet.2019.37.969","title":"Working with online communities: translating TED Talks","year":2019,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Arts and Humanities Research Council; McGill University","keywords":"Computer science; World Wide Web; Internet privacy","score_opus":0.15479856732795608,"score_gpt":0.26282402352929407,"score_spread":0.108025456201338,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2964061264","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000032972235,0.0018360018,0.00006919103,0.0007515037,0.0003903534,0.0002544646,0.000110577676,0.00016388479,0.99639106],"genre_scores_gemma":[0.048972227,0.00045789214,0.00043362632,0.0006632031,0.0006880124,0.0000033987303,0.00031394153,0.00009193677,0.94837576],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990458,0.000018001112,0.00032615988,0.00017104906,0.00024986255,0.00018915368],"domain_scores_gemma":[0.99900496,0.00033333726,0.00024527306,0.0002871728,0.000096655414,0.000032593478],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008842877,0.00033567322,0.0004154989,0.00010174285,0.00047887722,0.00023824445,0.00016585882,0.00010945717,0.018191434],"category_scores_gemma":[5.5255305e-7,0.00024210576,0.000115760835,0.000007454662,0.00022291204,0.00018884488,0.000024448924,0.0005790685,0.00015984452],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008603569,0.000027729568,0.000053809603,0.00010437108,0.00056946476,0.0000063336684,0.04172936,0.000022896696,2.8465982e-7,0.88499403,0.0016496852,0.07075602],"study_design_scores_gemma":[0.00035517808,0.000106447726,0.000002649427,0.00048495,0.0001532234,0.0000030665822,0.011521808,0.00005106189,1.3202667e-7,0.0009786844,0.98595566,0.0003871353],"about_ca_topic_score_codex":0.00055399444,"about_ca_topic_score_gemma":0.07503866,"teacher_disagreement_score":0.984306,"about_ca_system_score_codex":0.000012997952,"about_ca_system_score_gemma":0.000044999637,"threshold_uncertainty_score":0.98727864},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2964194364","doi":"","title":"Three methods of designing a workflow with multimodal video annotation in interdisciplinary choreographic processes","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"Workflow; Computer science; Annotation; Multimedia; World Wide Web; Human–computer interaction; Artificial intelligence; Database","score_opus":0.05532074032879385,"score_gpt":0.3364396640993496,"score_spread":0.28111892377055575,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2964194364","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.121021986,0.0022894877,0.76144373,0.0048992406,0.00025912444,0.0007082393,0.000020024547,0.00016925592,0.109188884],"genre_scores_gemma":[0.95122343,0.00007171318,0.048466656,0.000024927594,0.000058447706,0.000035834382,0.0000011323136,0.000009452499,0.00010838729],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99938756,0.000049378163,0.000208825,0.00014430279,0.00009640016,0.00011352322],"domain_scores_gemma":[0.9990417,0.00062965293,0.00010959799,0.00007863215,0.000123104,0.000017312683],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002836763,0.00009143029,0.00014705578,0.00013795617,0.00011230531,0.000036894584,0.000063002,0.000019243646,0.00034981224],"category_scores_gemma":[0.000019631392,0.00004713205,0.00002637715,0.00011280742,0.00016062804,0.0005425454,0.000034377845,0.000046653568,0.0000031619456],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00055715884,0.0001225826,0.025790518,0.00015231906,0.00010553624,0.0000027421097,0.03764657,0.00003051429,0.0005477835,0.009180621,0.00013161593,0.925732],"study_design_scores_gemma":[0.023645721,0.0066683614,0.21898785,0.009328294,0.00086371065,0.000030402009,0.14470102,0.0035895188,0.019987416,0.31712204,0.2506392,0.0044364585],"about_ca_topic_score_codex":0.0001258881,"about_ca_topic_score_gemma":0.014767953,"teacher_disagreement_score":0.9212956,"about_ca_system_score_codex":0.0000051235547,"about_ca_system_score_gemma":0.000020661962,"threshold_uncertainty_score":0.8240864},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2964404209","doi":"10.21992/tc29444","title":"Translating in Canada: An Interview with Literary Translator and Translation Scholar Dr. Luise von Flotow","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Literary translation; Library science; Linguistics; History; Sociology; Art; Literature; Computer science; Philosophy","score_opus":0.1051929387240037,"score_gpt":0.291396629093182,"score_spread":0.18620369036917828,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2964404209","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86697394,0.12243731,0.000041690506,0.008622501,0.0002970283,0.0005061893,0.000040418956,0.0000247663,0.0010561873],"genre_scores_gemma":[0.9911766,0.0076580276,0.0006725573,0.00023452406,0.0001461516,0.000009625499,0.0000142380595,0.000021379756,0.00006688072],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99776727,0.00025993944,0.00090910884,0.00031128613,0.00044884658,0.0003035264],"domain_scores_gemma":[0.99905604,0.00014584747,0.0002762499,0.00008536674,0.00029465166,0.00014185358],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005119437,0.00038760828,0.00073730573,0.00011310195,0.00037372176,0.00023166936,0.00012643052,0.000059058842,0.00014877917],"category_scores_gemma":[0.00000402957,0.00023441663,0.00013354114,0.00014129211,0.00017695248,0.0032778336,0.00000346728,0.00052482076,0.0000012956225],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009422036,0.00007696267,0.0063207964,0.00065254787,0.00062069454,0.000023583003,0.42106357,0.00013521397,0.0011967357,0.0005369336,0.000030100417,0.5684007],"study_design_scores_gemma":[0.023934897,0.0035064945,0.06266454,0.003805615,0.0017745389,0.00066247344,0.4001148,0.0023568796,0.00032409065,0.0008647643,0.49719155,0.002799363],"about_ca_topic_score_codex":0.012613068,"about_ca_topic_score_gemma":0.648322,"teacher_disagreement_score":0.6357089,"about_ca_system_score_codex":0.000065254295,"about_ca_system_score_gemma":0.000100474856,"threshold_uncertainty_score":0.99396205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2964434646","doi":"10.21992/tc29446","title":"On Translating Postcolonial African Writing: French Translation of Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hybridity; Vernacular; Linguistics; Ethnocentrism; Literature; History; Translation (biology); Source text; Translation studies; Art; Computer science; Sociology; Philosophy; Anthropology","score_opus":0.07187780801190213,"score_gpt":0.3001087149455347,"score_spread":0.22823090693363257,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2964434646","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95322686,0.025485264,0.000067634566,0.0066114124,0.0005459732,0.00051067834,0.00008648847,0.000027350236,0.013438335],"genre_scores_gemma":[0.99700236,0.002028653,0.0005653306,0.000048521124,0.00018683136,0.000004251848,0.0000113787555,0.000015177307,0.00013748261],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.997619,0.00014529086,0.0012319764,0.00021474055,0.0005526059,0.0002363925],"domain_scores_gemma":[0.99814355,0.00039358568,0.0007293093,0.0000854955,0.00057535165,0.00007270493],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004116232,0.0003137142,0.0008471511,0.00014358424,0.00028619947,0.00006414051,0.00014340923,0.000077214994,0.0002578799],"category_scores_gemma":[0.000014565326,0.00019877477,0.00045178056,0.0001448318,0.0003944927,0.000853807,0.000004009897,0.00030665853,0.000002679454],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024309878,0.00037216116,0.0018243192,0.0011994871,0.002381085,0.0000059141444,0.77158606,0.00059792626,0.018918261,0.013263544,0.00017552017,0.18724474],"study_design_scores_gemma":[0.05353026,0.020737631,0.03777381,0.007048604,0.007156463,0.00036032675,0.50331134,0.0019675503,0.010522585,0.0084948,0.34462342,0.004473209],"about_ca_topic_score_codex":0.00019389845,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017298957,"teacher_disagreement_score":0.3444479,"about_ca_system_score_codex":0.000015081858,"about_ca_system_score_gemma":0.00002348137,"threshold_uncertainty_score":0.81057996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2964467577","doi":"10.5430/wjel.v9n2p42","title":"Translating English-Arabic Business-to-Consumer Advertisements: a Domesticating Approach","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Equivalence (formal languages); Linguistics; Advertising; Quality (philosophy); Computer science; Taxonomy (biology); Sociology; Business","score_opus":0.018543789591085384,"score_gpt":0.2545917159692585,"score_spread":0.23604792637817312,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2964467577","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26189366,0.008441098,0.00033626426,0.00044292177,0.0039721685,0.000416863,0.000033525474,0.00009718369,0.7243663],"genre_scores_gemma":[0.99186647,0.00005127742,0.0027730558,0.00034957778,0.0025416857,0.0000063361085,0.0000059039717,0.000031943528,0.0023737685],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984887,0.000078016,0.00061080005,0.00017947074,0.00036442885,0.00027853457],"domain_scores_gemma":[0.99810404,0.0002629923,0.00039737334,0.00018702405,0.00094071147,0.00010785693],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00055170024,0.00018567237,0.00036542895,0.00030005924,0.00017985539,0.00023050368,0.0002364943,0.000026974858,0.0016579337],"category_scores_gemma":[0.00038301703,0.00014754382,0.00013682565,0.00023836155,0.000052864325,0.00080442464,0.000026310627,0.00034385506,0.000042859076],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024062616,0.00027040354,0.008085789,0.00030842746,0.00046901504,0.000031741405,0.8894151,0.00067101157,0.00029803926,0.0082915425,0.0030894235,0.08882892],"study_design_scores_gemma":[0.0012603883,0.000065777924,0.00093201234,0.0002156446,0.00013008945,0.000003992856,0.060012706,0.000037243353,0.00001720772,0.000026472213,0.93704,0.0002585137],"about_ca_topic_score_codex":0.000050341874,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017984572,"teacher_disagreement_score":0.93395054,"about_ca_system_score_codex":0.000027185177,"about_ca_system_score_gemma":0.00004045985,"threshold_uncertainty_score":0.9992547},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2964692446","doi":"10.1080/0907676x.2019.1645189","title":"Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Perspectives","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Sociology","score_opus":0.04799533231401178,"score_gpt":0.2799808821270739,"score_spread":0.23198554981306213,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2964692446","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9736067,0.0118464,0.0000041197336,0.0018402525,0.00010349135,0.00038900808,0.000097696764,0.00007482082,0.012037478],"genre_scores_gemma":[0.9982507,0.0010969043,0.00007351305,0.000019852974,0.000023699295,0.000011484916,0.0000010236673,0.000011226171,0.0005115686],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9991707,0.0000873781,0.00025966685,0.00017450498,0.00017587261,0.0001318522],"domain_scores_gemma":[0.9986061,0.0005072523,0.0004398077,0.0002573389,0.00017217788,0.000017350989],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035313735,0.00014217658,0.00028360664,0.00015544552,0.00015418715,0.000047063193,0.00021557124,0.00007528133,0.0003340446],"category_scores_gemma":[0.00017086155,0.00007561319,0.00006919188,0.00025181912,0.0009041425,0.00028733505,0.00006063335,0.0002094659,0.0000037957923],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013623256,0.0012101103,0.1559191,0.00061170076,0.000771888,0.0000028172399,0.41879553,0.000006027758,0.0044186204,0.36073247,0.00025310993,0.055916302],"study_design_scores_gemma":[0.0019654555,0.0013051194,0.12278867,0.00042092113,0.00026722703,0.000030123785,0.52092725,0.000073015144,0.005019123,0.006392171,0.3400412,0.00076970895],"about_ca_topic_score_codex":0.0004193605,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006229503,"teacher_disagreement_score":0.35434029,"about_ca_system_score_codex":0.0000097239,"about_ca_system_score_gemma":0.000031944175,"threshold_uncertainty_score":0.3657554},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2964870075","doi":"10.21992/tc29452","title":"Ici et Ailleurs dans la littérature traduite. Ed. Corinne Wecksteen-Quinio, Xiaoshan Dantille. Artois Presses Université 2016. 252 pp.","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Art; Theology; Philosophy","score_opus":0.043409031515638546,"score_gpt":0.27853186021359244,"score_spread":0.2351228286979539,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2964870075","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08299195,0.8298325,0.000046092544,0.039548848,0.002479505,0.0005324044,0.00036291918,0.000057097448,0.044148717],"genre_scores_gemma":[0.40362275,0.57963854,0.00018464618,0.00019164014,0.00065824477,0.000004157884,0.000038081424,0.000030438532,0.015631534],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969757,0.00045231034,0.0010429709,0.00041435458,0.00062848127,0.000486165],"domain_scores_gemma":[0.99773526,0.00044789698,0.0006782928,0.0001446686,0.00078889914,0.00020498465],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047168782,0.0006687771,0.0010682332,0.00009243689,0.0009788075,0.00051650405,0.00027240568,0.0002369927,0.00069229054],"category_scores_gemma":[0.000015045019,0.00043119135,0.0006627393,0.00021684417,0.00087000936,0.0027946392,0.00002207841,0.0008600029,0.000035508037],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00273952,0.0006814485,0.0019298618,0.0024154186,0.008241148,0.00015537246,0.6814878,0.0007086726,0.004970064,0.066907525,0.056733612,0.17302956],"study_design_scores_gemma":[0.0030501916,0.0007011772,0.0032640481,0.0010212049,0.0011727,0.00033363854,0.13964292,0.000031440253,0.00010046248,0.00015112574,0.8499738,0.0005573051],"about_ca_topic_score_codex":0.0002597827,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014817521,"teacher_disagreement_score":0.7932402,"about_ca_system_score_codex":0.000058732323,"about_ca_system_score_gemma":0.000054180124,"threshold_uncertainty_score":0.999814},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2965028241","doi":"10.21992/tc29443","title":"Where Text Translation Fails, Art Speaks","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.10092276669180306,"score_gpt":0.3032487572863119,"score_spread":0.20232599059450884,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2965028241","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48938373,0.37302622,0.00023089646,0.033598967,0.0031073168,0.0010917302,0.00006498832,0.00015180292,0.09934434],"genre_scores_gemma":[0.97885984,0.018183658,0.0004912706,0.00021015372,0.0004710389,0.000004483168,0.000009635974,0.000015305863,0.0017546145],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983476,0.000097296805,0.00071758154,0.00020033239,0.00040674527,0.00023044695],"domain_scores_gemma":[0.99891967,0.00016198588,0.00031654493,0.00007244441,0.0004451512,0.00008420844],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027015884,0.00028695693,0.00053440843,0.00007717538,0.0003963623,0.0002877206,0.000116469135,0.00006181544,0.001008243],"category_scores_gemma":[0.000005127725,0.00016961119,0.00031518162,0.00008512969,0.00023494898,0.0024193628,0.000004317359,0.0002853881,0.00008289945],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001141942,0.00016577117,0.0017969257,0.00081889535,0.0024506585,0.0000126672185,0.50119716,0.00017557475,0.004353948,0.010173714,0.0067040767,0.47100866],"study_design_scores_gemma":[0.0021668938,0.00033988402,0.00092633197,0.00020873228,0.00032229954,0.00006189758,0.05971732,0.0000512199,0.000058355596,0.00025557895,0.93556684,0.000324641],"about_ca_topic_score_codex":0.000021128175,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012715802,"teacher_disagreement_score":0.92886275,"about_ca_system_score_codex":0.000018602928,"about_ca_system_score_gemma":0.000011935984,"threshold_uncertainty_score":0.999905},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2965396352","doi":"10.21992/tc29451","title":"Plews, John L. and Spokiene, Diana (eds.). Translation and Translating in German Studies: A Festschrift for Raleigh Whitinger. Waterloo: Wilfred Laurier University Press, 2016.","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"German; Art; Art history; Classics; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.07977057346308145,"score_gpt":0.2980420938391059,"score_spread":0.21827152037602446,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2965396352","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74740493,0.24121042,0.000030077505,0.008486388,0.00038346698,0.0009270254,0.000102605285,0.000038298418,0.0014167911],"genre_scores_gemma":[0.9415641,0.056839354,0.00069271703,0.000075741234,0.00020042786,0.0000074087607,0.000014202493,0.00001680329,0.00058926584],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982536,0.00014535614,0.00071336026,0.00032114488,0.00025434283,0.00031221492],"domain_scores_gemma":[0.99883443,0.00033623827,0.00031420524,0.00006454778,0.00035268234,0.00009789252],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044376805,0.00035264585,0.0007416051,0.000111377594,0.00058791105,0.0001629487,0.000090830436,0.00008737226,0.00002430479],"category_scores_gemma":[0.000012790029,0.00023470022,0.00018770264,0.00008619381,0.00037942734,0.0019572547,0.000008215255,0.00026441095,5.964278e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018029481,0.000091128844,0.0015985315,0.0013603636,0.0016094455,0.000013103419,0.7331406,0.00006359723,0.0013817053,0.0033577923,0.00047495926,0.25510585],"study_design_scores_gemma":[0.013700466,0.0009402456,0.00549803,0.0011109075,0.001184738,0.000084143525,0.18074797,0.00059826206,0.00011610988,0.00043926243,0.79456043,0.0010194397],"about_ca_topic_score_codex":0.00014082497,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039876276,"teacher_disagreement_score":0.79408544,"about_ca_system_score_codex":0.000020431913,"about_ca_system_score_gemma":0.00001528102,"threshold_uncertainty_score":0.9570797},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2965561750","doi":"10.7592/ejhr2019.7.2.bendi","title":"Hybrid humour as cultural translation: The example of Beur humour","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"European Journal of Humour Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Laughter; Pleasure; Aesthetics; Ethnic group; Perspective (graphical); Resistance (ecology); Phenomenon; Sociology; Psychology; Literature; Social psychology; Art; Epistemology; Philosophy; Visual arts; Anthropology","score_opus":0.26544772353922946,"score_gpt":0.374788304356756,"score_spread":0.10934058081752651,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2965561750","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54193133,0.0038942865,0.000019592711,0.005627281,0.0005390609,0.00026028778,0.00001899521,0.000014951451,0.4476942],"genre_scores_gemma":[0.99006945,0.0005014644,0.00009495552,0.0001175021,0.0013302879,0.0000011123777,0.000003572632,0.000035162313,0.0078465035],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960155,0.0015796934,0.0007312377,0.00017977432,0.0011371938,0.00035663284],"domain_scores_gemma":[0.9974262,0.00077902153,0.0004410054,0.0002762202,0.00097583176,0.00010173289],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0053280215,0.00015741156,0.0003002966,0.00020402197,0.0006638192,0.00036797783,0.00067201024,0.000013013672,0.0048476867],"category_scores_gemma":[0.00007898268,0.000093923125,0.00024129597,0.000105068095,0.00037725444,0.00064119406,0.00007158299,0.0008666773,0.00074142404],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0028856262,0.0009848216,0.0032158215,0.0005327096,0.0017222593,0.0009197557,0.38841406,0.000514734,0.013212661,0.21952583,0.18054873,0.18752299],"study_design_scores_gemma":[0.0008837116,0.00068678946,0.0016683452,0.00007860639,0.000035097357,0.00009600798,0.013557537,0.000013297198,0.00040340886,0.0005198702,0.98193306,0.00012426185],"about_ca_topic_score_codex":0.00023110447,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006501852,"teacher_disagreement_score":0.8013843,"about_ca_system_score_codex":0.000017358176,"about_ca_system_score_gemma":0.00007819651,"threshold_uncertainty_score":0.99606204},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2965776493","doi":"10.21992/tc29449","title":"The Impact of Power and Ideology on Edward FitzGerald’s Translation of the Rubáiyát: A Postcolonial Approach","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Literature; Power (physics); Style (visual arts); Tone (literature); Beauty; Wonder; History; Art; Philosophy; Aesthetics; Politics; Epistemology; Law","score_opus":0.06414024742941561,"score_gpt":0.31592560542840276,"score_spread":0.25178535799898716,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2965776493","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9606864,0.028288286,0.000007787289,0.00633762,0.00033693342,0.00037022945,0.000032404474,0.000006614638,0.0039337534],"genre_scores_gemma":[0.99563193,0.0040257615,0.000070505965,0.000042258613,0.00008444246,0.00000311524,0.0000018109147,0.0000063283182,0.00013381934],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9986762,0.00016120925,0.00060367386,0.00012170535,0.0002852225,0.00015201261],"domain_scores_gemma":[0.9987559,0.0003354149,0.00044320934,0.00007620729,0.00035514453,0.000034168585],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030850383,0.00019661165,0.00044322124,0.00003764813,0.0004313365,0.00005866524,0.00012350467,0.00005092644,0.0000473823],"category_scores_gemma":[0.0000117726,0.00007637853,0.0003864216,0.000072694755,0.0005639783,0.0004414374,0.000006426252,0.00022340573,6.928902e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.006111874,0.00033889338,0.013372045,0.000454037,0.004663968,0.0000014967032,0.8128023,0.0015160524,0.010632125,0.026094498,0.0009225459,0.123090126],"study_design_scores_gemma":[0.02087917,0.010993733,0.57596266,0.0010502842,0.0025888497,0.00038662253,0.2025152,0.0008461976,0.001244695,0.0048609474,0.1770609,0.0016107084],"about_ca_topic_score_codex":0.00009042382,"about_ca_topic_score_gemma":0.00030886638,"teacher_disagreement_score":0.61028713,"about_ca_system_score_codex":0.000011951362,"about_ca_system_score_gemma":0.000016750877,"threshold_uncertainty_score":0.33175352},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2965890818","doi":"","title":"Quelques fragments d'une théorie de la traduction: Paul Valéry traducteur","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue Littératures | Université McGill","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Mount Saint Vincent University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.011738648509208761,"score_gpt":0.2222984857952309,"score_spread":0.21055983728602215,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2965890818","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013797913,0.07651254,0.000010755089,0.031827863,0.0017762735,0.00027747333,0.0011073238,0.00019482589,0.874495],"genre_scores_gemma":[0.23949647,0.19487509,0.00054229214,0.0013886585,0.0053777737,0.000008800872,0.00012571373,0.000103759,0.55808145],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978749,0.00050436996,0.0003456504,0.000498282,0.00024722863,0.00052953255],"domain_scores_gemma":[0.99891776,0.00027840474,0.00017467333,0.0003347896,0.00009323184,0.00020113654],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025803797,0.0004081611,0.000409227,0.00011190172,0.0018813309,0.00024192253,0.0002825304,0.00034942423,0.0065333075],"category_scores_gemma":[0.000008496102,0.00043772437,0.0003139559,0.0002570988,0.0005310593,0.0009743708,0.000027433554,0.00074311387,0.00016877726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044140834,0.000489825,0.00008743664,0.00046491457,0.0007311212,0.0005121688,0.014449141,0.0002592181,0.000056299516,0.63156486,0.039002642,0.31194097],"study_design_scores_gemma":[0.0007793588,0.00017634386,0.00101204,0.00024666457,0.0004364827,0.00017455324,0.003057211,0.000022669834,0.00007152433,0.007275468,0.9862687,0.00047901174],"about_ca_topic_score_codex":0.0016236266,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005430437,"teacher_disagreement_score":0.94726604,"about_ca_system_score_codex":0.00017399601,"about_ca_system_score_gemma":0.000047545724,"threshold_uncertainty_score":0.9998075},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2966236818","doi":"10.11606/d.8.2019.tde-08042019-113333","title":"Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro","year":2019,"lang":"pt","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06840763409440977,"score_gpt":0.31386990274254656,"score_spread":0.2454622686481368,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2966236818","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82089514,0.01410686,0.0009271576,0.0064000404,0.0032781304,0.004030375,0.0021009902,0.0007726876,0.14748861],"genre_scores_gemma":[0.9405142,0.00605465,0.00059611554,0.001471949,0.0013774113,0.0002986127,0.0019924664,0.0002509477,0.047443658],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99321944,0.0006468881,0.0017871636,0.0014040028,0.000977431,0.001965108],"domain_scores_gemma":[0.99532646,0.0012134567,0.0016290268,0.000777719,0.0004452113,0.000608104],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0008978535,0.0015797615,0.0016780464,0.00035291462,0.0024508317,0.0021113884,0.0008183944,0.0009216263,0.005481661],"category_scores_gemma":[0.00010984851,0.0013747367,0.0010053237,0.00025540407,0.0005905921,0.0011084124,0.000061684375,0.0015716769,0.00047182827],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00368666,0.0026768523,0.13566506,0.005247272,0.0059157847,0.0005605401,0.49996352,0.0003748882,0.0018562914,0.07409455,0.06192576,0.2080328],"study_design_scores_gemma":[0.0034543157,0.0008724461,0.09371826,0.0010321556,0.0030116942,0.00016128195,0.17376545,0.0020492908,0.00072747265,0.0014614372,0.7164555,0.0032906553],"about_ca_topic_score_codex":0.0040750005,"about_ca_topic_score_gemma":0.009701077,"teacher_disagreement_score":0.6545298,"about_ca_system_score_codex":0.00024757677,"about_ca_system_score_gemma":0.000898087,"threshold_uncertainty_score":0.99969506},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2966614986","doi":"10.21992/tc29453","title":"Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, edited by Lawrence Venuti. Routledge, 2017, 259 pages.","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Sociology; Translation (biology); Media studies; Mathematics education; Psychology","score_opus":0.16931219303770412,"score_gpt":0.34615155994092667,"score_spread":0.17683936690322255,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2966614986","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28883675,0.60391116,0.0002658077,0.057357024,0.004709189,0.0017136974,0.00023527321,0.00029192882,0.042679157],"genre_scores_gemma":[0.9770802,0.01972629,0.00040885372,0.00016273241,0.0007738876,0.00001163322,0.000059918082,0.000018571875,0.0017578907],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99801266,0.00016083174,0.00076158304,0.0002619827,0.00049197866,0.00031094823],"domain_scores_gemma":[0.99875706,0.0001785471,0.00041305082,0.00009432155,0.0004503246,0.000106689076],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000411075,0.00035582978,0.0006044108,0.000064936954,0.00072785496,0.00031159702,0.00018309183,0.000081624356,0.00016939147],"category_scores_gemma":[0.000009423681,0.00022097131,0.00028704657,0.000080821395,0.0003383802,0.0018859364,0.0000072380435,0.0005048478,0.000017429562],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00063133676,0.0002745012,0.0011116294,0.0005022187,0.0017327957,0.000012137194,0.38375452,0.000036891564,0.00229054,0.003450868,0.017548405,0.58865416],"study_design_scores_gemma":[0.0022853161,0.0004420891,0.0003588772,0.00023796361,0.00039375585,0.00006171704,0.0489929,0.00005573848,0.000036509522,0.00017027385,0.9465663,0.0003985795],"about_ca_topic_score_codex":0.00009459651,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008356574,"teacher_disagreement_score":0.9290179,"about_ca_system_score_codex":0.00002617722,"about_ca_system_score_gemma":0.00001944256,"threshold_uncertainty_score":0.90109485},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2967731985","doi":"10.3138/seminar.55.3.rev002","title":"Birgit Tautz. <i>Translating the World: Towards a New History of German Literature around 1800</i>","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Seminar A Journal of Germanic Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Acadia University","funders":"","keywords":"German; German literature; German history; History; Political science; Archaeology","score_opus":0.052914689241448654,"score_gpt":0.3095994039574163,"score_spread":0.25668471471596765,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2967731985","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08167061,0.70150894,0.000021422326,0.010907905,0.0060655572,0.0003749787,0.000030612762,0.000037249007,0.19938271],"genre_scores_gemma":[0.91302484,0.007844058,0.00018781857,0.0008116632,0.0021523875,0.000003193361,0.0000017907804,0.00003361824,0.07594064],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99838006,0.00010070904,0.00071495795,0.00014248135,0.00043697597,0.0002248387],"domain_scores_gemma":[0.9979543,0.00049055397,0.000895923,0.00020501105,0.0004033268,0.000050850438],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006103708,0.00022093565,0.00056060875,0.00018522849,0.00020305988,0.00008357847,0.00027997265,0.00003444307,0.00055835926],"category_scores_gemma":[0.000026944195,0.00013385441,0.0003046262,0.00011427025,0.00026216163,0.00057695364,0.000051221836,0.0004272321,0.000023396837],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035237413,0.000105476734,0.00050744286,0.0004989415,0.0020610085,0.000048022957,0.6670095,0.000024164654,0.0007260061,0.015633836,0.2677978,0.045235418],"study_design_scores_gemma":[0.00056858355,0.00020781223,0.00016765144,0.0005786289,0.00024874127,0.000048525315,0.014524898,0.000010585599,0.000041673622,0.00088224525,0.9825627,0.00015791785],"about_ca_topic_score_codex":0.000043655997,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041239755,"teacher_disagreement_score":0.8313542,"about_ca_system_score_codex":0.000097629185,"about_ca_system_score_gemma":0.00015909904,"threshold_uncertainty_score":0.61136425},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2968076372","doi":"10.3968/11138","title":"On Literary Image Transmission from the Perspective of Equivalence----Taking the English Versions of Bian Cheng by Shen Congwen for Example","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Perspective (graphical); Functional equivalence; Image (mathematics); Transmission (telecommunications); Linguistics; Literature; Epistemology; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence; Art; Telecommunications","score_opus":0.06809440691639626,"score_gpt":0.3399159544827415,"score_spread":0.27182154756634525,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2968076372","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9169755,0.0069953734,0.000055567256,0.004089606,0.00018907183,0.0007134612,0.00058954954,0.00003864287,0.070353225],"genre_scores_gemma":[0.99864036,0.00047801915,0.00015226878,0.000119721866,0.000066811284,0.00001990487,0.00016495663,0.000008129593,0.00034980255],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992903,0.00012369103,0.00023083483,0.00012468737,0.00013605376,0.000094431074],"domain_scores_gemma":[0.9967773,0.0019014693,0.00031735742,0.00042846124,0.00056117197,0.000014233781],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025133084,0.000095523596,0.00013752947,0.0000119783945,0.00078089687,0.00023132603,0.00044262985,0.00003266969,0.0005719121],"category_scores_gemma":[0.00008350213,0.000050203475,0.00010955098,0.000037328726,0.00048337044,0.00069710595,0.000048356553,0.00016120219,0.00000478229],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042160528,0.00010781984,0.0008323149,0.000056134613,0.00017693145,2.8431256e-8,0.8299868,0.000022610542,0.008308104,0.13611603,0.0045021893,0.019469446],"study_design_scores_gemma":[0.0010236031,0.00016730267,0.0037006333,0.00020891559,0.00008915765,1.1842145e-7,0.111776814,0.00026744785,0.0022640915,0.00678959,0.8735513,0.00016100692],"about_ca_topic_score_codex":0.002140105,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016784703,"teacher_disagreement_score":0.86904913,"about_ca_system_score_codex":0.00002065119,"about_ca_system_score_gemma":0.000012103521,"threshold_uncertainty_score":0.62620366},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2969283402","doi":"10.3968/11125","title":"Subtitle Translation of Crazy Alien from the Perspective of the Hermeneutic Motion under Hermeneutics","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subtitle; Alien; Hermeneutics; Perspective (graphical); Motion (physics); Sociology; Linguistics; Translation (biology); Media studies; Epistemology; Computer science; Philosophy; Political science; Law; Artificial intelligence; Politics","score_opus":0.0535904214417008,"score_gpt":0.3166674685132219,"score_spread":0.26307704707152113,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2969283402","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47129261,0.00026174184,0.000004080318,0.0047663683,0.0014116435,0.00021994114,0.000027883227,0.000006184373,0.52200955],"genre_scores_gemma":[0.9977838,0.000013174404,0.000016902712,0.00014594359,0.00015022741,0.0000028742961,0.0000013784014,0.0000031809843,0.0018825366],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9993506,0.000047277237,0.00015354721,0.000098899865,0.00028264854,0.0000670308],"domain_scores_gemma":[0.99928385,0.00010347948,0.0002247941,0.00011100934,0.00026766222,0.000009203914],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017739533,0.000046501606,0.00007973836,0.00002057872,0.00024821938,0.000024177869,0.00018030137,0.000018598068,0.0011235493],"category_scores_gemma":[0.0000038550133,0.000028938884,0.000048123133,0.00014045273,0.0006467743,0.00021690584,0.000013270435,0.00004663289,0.0000068957406],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008545115,0.00008602918,0.0017049377,0.000010174094,0.000015635786,1.4731227e-9,0.090642005,0.000017212975,0.0036474988,0.90192556,0.0001364277,0.001805943],"study_design_scores_gemma":[0.00027284684,0.00004502554,0.72414213,0.000036490874,0.000100096375,7.348359e-8,0.082933135,0.00002096657,0.0033379241,0.057536755,0.13145508,0.00011948877],"about_ca_topic_score_codex":0.0010061343,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011733897,"teacher_disagreement_score":0.84438884,"about_ca_system_score_codex":0.000032101252,"about_ca_system_score_gemma":0.00014636577,"threshold_uncertainty_score":0.99978954},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2969498768","doi":"10.7202/1060111ar","title":"Le pianiste (2002) de Roman Polanski","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue musicale OICRM","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.023248273458636816,"score_gpt":0.23116729966591498,"score_spread":0.20791902620727817,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2969498768","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013772175,0.028929096,0.00008923055,0.026319828,0.010935289,0.00026942912,0.00016328321,0.00007706958,0.9194446],"genre_scores_gemma":[0.46587136,0.0028097255,0.00041504647,0.0020189746,0.015919674,0.00001785171,0.000021919272,0.000075443466,0.51285],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99860615,0.00011027009,0.00031408554,0.00033359087,0.00014264957,0.0004932455],"domain_scores_gemma":[0.99904907,0.00026065216,0.00014911253,0.00034430512,0.00006372938,0.00013314729],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00022902884,0.00021763102,0.00033746273,0.00005310012,0.00053816993,0.00031440554,0.00018170525,0.00012435415,0.013421063],"category_scores_gemma":[0.000011993165,0.00023477919,0.00019750002,0.00006576796,0.0002281175,0.0003741122,0.000051742813,0.0003157931,0.0046654423],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004344439,0.00027414205,0.00088473945,0.0005809216,0.0001546264,0.000035246332,0.011853866,0.000021841015,0.00014822444,0.91348785,0.042159524,0.030355552],"study_design_scores_gemma":[0.00050968287,0.00014587656,0.0008857075,0.00020438795,0.000084428364,0.00002892306,0.0014870643,0.00012834213,0.000018085482,0.0012069874,0.99498975,0.00031074087],"about_ca_topic_score_codex":0.0024669596,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031184307,"teacher_disagreement_score":0.95283026,"about_ca_system_score_codex":0.000046440888,"about_ca_system_score_gemma":0.00010422742,"threshold_uncertainty_score":0.99610955},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2969530181","doi":"10.3138/utq.88.2.05","title":"Medieval Lyric: A Translatable or Untranslatable Zone?","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Medieval studies; Medieval literature; Literature; Power (physics); Medieval history; Translation studies; History; Classics; Art","score_opus":0.020643958952289317,"score_gpt":0.21363981622633996,"score_spread":0.19299585727405064,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2969530181","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06399404,0.004417268,0.0012513794,0.001325999,0.0010840147,0.00053032907,0.00029279187,0.00016121665,0.92694294],"genre_scores_gemma":[0.9409802,0.00034518406,0.00069869484,0.00006459533,0.00014353263,2.6985046e-7,0.000021236761,0.000015012914,0.057731267],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992057,0.00004163404,0.00014160154,0.00019681874,0.00020392869,0.00021029868],"domain_scores_gemma":[0.99945986,0.00011348647,0.00009499834,0.00019666555,0.0000773028,0.00005769633],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000115442526,0.00012354091,0.00024896188,0.000023573053,0.00022875814,0.000039648414,0.00020228312,0.000042838623,0.044800624],"category_scores_gemma":[5.916252e-7,0.000112709204,0.000104699844,0.000017178136,0.00011925542,0.0012046704,0.0000062163176,0.000069708614,0.00025055866],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002979175,0.00041706813,0.00081174035,0.00042471229,0.00072140514,0.0000382419,0.6861067,0.000024597566,0.0004929894,0.06545287,0.014723071,0.22780742],"study_design_scores_gemma":[0.0011660259,0.0005988159,0.00015838484,0.000024398805,0.00008171052,0.0000014508898,0.053873725,0.00010543942,0.000005770694,0.000052980944,0.94377255,0.00015876464],"about_ca_topic_score_codex":0.042179737,"about_ca_topic_score_gemma":0.2262144,"teacher_disagreement_score":0.92904943,"about_ca_system_score_codex":0.000030160061,"about_ca_system_score_gemma":0.000045189958,"threshold_uncertainty_score":0.96419847},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2969718236","doi":"10.3968/11178","title":"Cultural Default and Translation Compensation in Red Poppies","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Compensation (psychology); Meaning (existential); Phenomenon; Linguistics; Object (grammar); Process (computing); Translation (biology); History; Sociology; Psychology; Computer science; Epistemology; Social psychology; Philosophy","score_opus":0.0824878691611317,"score_gpt":0.3476298356191396,"score_spread":0.2651419664580079,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2969718236","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91606927,0.0027175427,0.0000030301178,0.0030104101,0.00013293805,0.00029394054,0.000012375501,0.00007482993,0.077685654],"genre_scores_gemma":[0.99760836,0.000892309,0.00027187372,0.00011614322,0.000051141982,0.000018527055,0.0002198045,0.000008404766,0.0008134216],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991743,0.000105296196,0.00029700104,0.00016123886,0.00013032135,0.00013182843],"domain_scores_gemma":[0.99922764,0.00016844769,0.00013983044,0.00023229598,0.00020863232,0.00002314376],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002179644,0.00012533371,0.00015595641,0.00004621493,0.00047029695,0.00067662855,0.0001418765,0.000052297208,0.00029911136],"category_scores_gemma":[0.000016178037,0.00009794385,0.00004069855,0.00005610432,0.00028564406,0.0022715759,0.00003169739,0.00017800613,0.00006598003],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006661009,0.00021842546,0.122219376,0.0002864472,0.0001533442,0.0000011495932,0.34526986,0.00057583366,0.00841791,0.25896993,0.001701035,0.26152056],"study_design_scores_gemma":[0.0013669137,0.00005598382,0.09806879,0.00006893396,0.000021322712,0.000003649697,0.014853015,0.0012289754,0.000088175904,0.0016915866,0.88226247,0.00029021085],"about_ca_topic_score_codex":0.00064266374,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033555198,"teacher_disagreement_score":0.8805614,"about_ca_system_score_codex":0.00002759822,"about_ca_system_score_gemma":0.000005936234,"threshold_uncertainty_score":0.6524745},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2969737176","doi":"10.7202/1062554ar","title":"Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London, Bloomsbury, 2017, x, 260 p.","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"The Renaissance; Line (geometry); Art; Art history; Translation (biology); Sociology; Humanities; Mathematics; Chemistry","score_opus":0.09590038369337772,"score_gpt":0.3048334945891758,"score_spread":0.20893311089579808,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2969737176","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.63567466,0.059073552,0.0053083706,0.17750663,0.017979963,0.0037332084,0.0013362021,0.0016307924,0.097756624],"genre_scores_gemma":[0.9895153,0.0036673276,0.00019778013,0.00054796564,0.004103455,0.00005994777,0.00006981525,0.00002382716,0.0018146028],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986387,0.00011642103,0.00034366729,0.0004135487,0.00023678491,0.00025089085],"domain_scores_gemma":[0.9988452,0.00037160545,0.00023929848,0.00032038667,0.00017040593,0.000053073916],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021267579,0.0002387019,0.00021713687,0.00006611967,0.0017169992,0.0007292364,0.00019625205,0.00007750527,0.00033584813],"category_scores_gemma":[0.00005461752,0.0001478274,0.000064379085,0.00015431752,0.0007606871,0.00080700574,0.000028420414,0.00025554985,0.00012632798],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004207552,0.00008271038,0.00053545734,0.000010573021,0.00019157791,0.000007917676,0.033933748,0.000021760949,0.00036981958,0.0017415902,0.077466175,0.8852179],"study_design_scores_gemma":[0.0003979041,0.00028391468,0.004364069,0.000029411825,0.00008975208,0.000016018585,0.0047361376,0.00006903846,0.00044720244,0.0007355427,0.98862225,0.00020878362],"about_ca_topic_score_codex":0.00040549506,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017278113,"teacher_disagreement_score":0.91115606,"about_ca_system_score_codex":0.000028366203,"about_ca_system_score_gemma":0.00002659655,"threshold_uncertainty_score":0.99958265},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2969749094","doi":"10.3138/utq.88.2.01","title":"World Poetics and Comparative Poetics","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Poetics; Poetry; Conversation; Reading (process); Literature; Epistemology; Sociology; Philosophy; History; Linguistics; Art","score_opus":0.039615182984291925,"score_gpt":0.23415569342958265,"score_spread":0.19454051044529072,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2969749094","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23012894,0.0011290844,0.00004358301,0.00039705288,0.00023347151,0.00011945911,0.000037520535,0.000024601792,0.7678863],"genre_scores_gemma":[0.98059404,0.000070920454,0.00024552905,0.000029550125,0.000036449095,2.8174272e-8,0.0000030310762,0.0000021114943,0.019018346],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996678,0.000023990962,0.00006395047,0.00009186143,0.00007774964,0.000074613905],"domain_scores_gemma":[0.9996863,0.000076613986,0.00006965436,0.000081414546,0.00005814867,0.00002784376],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000036808353,0.00006124982,0.00013417887,0.000015999742,0.00012722336,0.00002612458,0.000063557716,0.0000133247495,0.003927492],"category_scores_gemma":[2.2477892e-7,0.000063952844,0.00003143356,0.000006297677,0.00013144425,0.00034467806,0.000008520899,0.00003737965,0.000052542924],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018855098,0.00009430583,0.0030470046,0.000062803694,0.00018658474,0.000002972216,0.61415374,0.0000034942573,0.00005760945,0.35384688,0.005161286,0.023194801],"study_design_scores_gemma":[0.00037352543,0.00027733253,0.0028479553,0.000010878993,0.00003375962,2.4982373e-7,0.11685325,0.000063764135,0.0000018366762,0.00011606435,0.8793389,0.00008248649],"about_ca_topic_score_codex":0.0058441744,"about_ca_topic_score_gemma":0.13310443,"teacher_disagreement_score":0.87417763,"about_ca_system_score_codex":0.000015062901,"about_ca_system_score_gemma":0.0000069723524,"threshold_uncertainty_score":0.99698305},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2969788394","doi":"","title":"La littérature du Quebec en catalogne: traduction et réception","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Dialnet (Universidad de la Rioja)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.020389295988134413,"score_gpt":0.23718464098632674,"score_spread":0.21679534499819234,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2969788394","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.120504566,0.019700471,0.000841727,0.01641684,0.002745659,0.00033317602,0.000434261,0.00021683243,0.83880645],"genre_scores_gemma":[0.92636186,0.019565705,0.0004930768,0.00044699453,0.0018054128,0.0000086309565,0.0001796286,0.000048253307,0.051090468],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980965,0.00095075724,0.00017750973,0.00029504974,0.00017766086,0.00030251272],"domain_scores_gemma":[0.99899346,0.00045012985,0.00017639532,0.00018926973,0.00008203303,0.000108691675],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006096882,0.00024544977,0.0002303657,0.00015182733,0.0005962749,0.00030290853,0.00016779867,0.0003781326,0.0033845673],"category_scores_gemma":[0.000020854231,0.0002696322,0.00017023056,0.00013632404,0.0006018247,0.0014456101,0.000038103855,0.0005821367,0.00025223792],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001683549,0.000213354,0.000525072,0.00008433927,0.0001834237,0.00010573916,0.24131033,0.000011882732,0.00003725052,0.6514498,0.01752546,0.08838498],"study_design_scores_gemma":[0.00066699897,0.00009955459,0.024387227,0.00006170789,0.0002641815,0.00005087265,0.03058335,0.000032021897,0.00001381061,0.0022482206,0.9412914,0.00030069135],"about_ca_topic_score_codex":0.040605042,"about_ca_topic_score_gemma":0.0650153,"teacher_disagreement_score":0.9237659,"about_ca_system_score_codex":0.00013311073,"about_ca_system_score_gemma":0.00013422975,"threshold_uncertainty_score":0.99997556},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2969838438","doi":"10.3138/utq.88.2.10","title":"Poetry in English as Comparative and World Literature","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Poetry; Literature; Pound (networking); Old English; Context (archaeology); English poetry; History of English; History; English literature; Linguistics; Art; Philosophy; Computer science","score_opus":0.015149627303770516,"score_gpt":0.2199224542250808,"score_spread":0.2047728269213103,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2969838438","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36401963,0.0020422824,0.0000011856303,0.00011771184,0.00016361856,0.0000820345,0.000018301827,0.000015181823,0.63354003],"genre_scores_gemma":[0.9863564,0.00008132444,0.000047207053,0.000028307892,0.00004717498,4.6837627e-8,0.000004858583,0.0000018152476,0.01343289],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996823,0.000029937222,0.0000578927,0.0001001535,0.000061510276,0.0000681695],"domain_scores_gemma":[0.99973917,0.000066321525,0.000049096394,0.00006441314,0.00006018412,0.000020813552],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00004039873,0.000057873152,0.00012954616,0.000028457225,0.000067827,0.000038330036,0.00005479342,0.000017908504,0.0026805324],"category_scores_gemma":[4.930783e-7,0.000059554117,0.00002592194,0.000012733638,0.00006452633,0.00069074566,0.0000065085937,0.000059936192,0.000022300092],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015386562,0.000042946176,0.0029114068,0.00003331054,0.0000411573,0.000004679956,0.9251021,8.019485e-7,0.000008272372,0.060820624,0.0017991394,0.009081694],"study_design_scores_gemma":[0.000511607,0.00020358758,0.00433153,0.000038914055,0.000009757853,2.032734e-7,0.16933368,0.000013425904,8.2532404e-7,0.00012147363,0.8253611,0.00007391278],"about_ca_topic_score_codex":0.009066269,"about_ca_topic_score_gemma":0.20045565,"teacher_disagreement_score":0.82356197,"about_ca_system_score_codex":0.000017500975,"about_ca_system_score_gemma":0.0000066159855,"threshold_uncertainty_score":0.9982312},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2970416969","doi":"","title":"O agir revisório na indústria da tradução: uma abordagem interacionista","year":2017,"lang":"pt","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.13070256953999687,"score_gpt":0.3517672288309492,"score_spread":0.22106465929095231,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2970416969","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014004241,0.008440337,0.00027873163,0.034019552,0.0051388363,0.00060534297,0.0003752327,0.00016139631,0.9369763],"genre_scores_gemma":[0.8603379,0.0026928438,0.0000801165,0.0009249654,0.0013404525,0.000014029773,0.00002925686,0.0000415521,0.13453889],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99783,0.00013564512,0.00068822387,0.0005196423,0.00035681934,0.00046972474],"domain_scores_gemma":[0.9975404,0.00029562027,0.00073615613,0.0010848595,0.00019533571,0.00014762321],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00047580883,0.00042407226,0.00055371603,0.000087737484,0.0052298303,0.0065943166,0.0007272614,0.00012917159,0.01868125],"category_scores_gemma":[0.0000746872,0.00035057677,0.00028820374,0.000028467593,0.0004402035,0.0017694084,0.00017614775,0.0005096726,0.0014744007],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004288933,0.00034815067,0.0028911561,0.0004260902,0.00097359373,0.000075680466,0.047421575,0.0000020861573,0.00001686326,0.3611865,0.21211605,0.37411335],"study_design_scores_gemma":[0.0009941683,0.00015784756,0.0028767488,0.00022163127,0.00020702518,0.000005084714,0.0072122305,0.00012512052,0.000018312758,0.0003394305,0.9873621,0.0004803295],"about_ca_topic_score_codex":0.0012149161,"about_ca_topic_score_gemma":0.004342717,"teacher_disagreement_score":0.8463336,"about_ca_system_score_codex":0.000033627468,"about_ca_system_score_gemma":0.0000693861,"threshold_uncertainty_score":0.9998946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2970543959","doi":"10.5539/ells.v9n3p56","title":"Interpreting Chinese Culture-Loaded Sayings: A Case Study of Press Conference of Two Sessions","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Target culture; Literal translation; Set (abstract data type); Source text; Linguistics; Computer science; Epistemology; Expression (computer science); Sociology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.02692128478213345,"score_gpt":0.32072910561568463,"score_spread":0.29380782083355117,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2970543959","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9488025,0.032976627,0.0000012100711,0.000027166237,0.00039576055,0.00027214456,0.0000731933,0.00003076852,0.01742068],"genre_scores_gemma":[0.9985881,0.0002528212,0.00004410592,0.000027753957,0.0002255009,0.0000149090665,0.0000056163094,0.000008191123,0.0008330404],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99919546,0.00009977654,0.00028001325,0.00018981948,0.00012508412,0.000109828565],"domain_scores_gemma":[0.99894714,0.00027428928,0.0001952298,0.00015104092,0.00040895637,0.0000233524],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014607144,0.00016280843,0.00037958403,0.00005186873,0.000160097,0.0001138002,0.0000687221,0.000026529082,0.000075033146],"category_scores_gemma":[0.000111817586,0.00009915387,0.000050375227,0.000059527196,0.000103709615,0.00036765324,0.00008972043,0.00018474758,4.1643446e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041130595,0.0001133568,0.0026540074,0.00022118287,0.00030798194,0.00009020459,0.99344337,0.0000020221767,0.00013651038,0.0013244656,0.00015826359,0.0015074798],"study_design_scores_gemma":[0.0008733644,0.00024724047,0.00004289397,0.0003310473,0.000085458676,0.000017858747,0.9886366,0.000008749761,0.000044206507,0.000037797883,0.009547987,0.00012680054],"about_ca_topic_score_codex":0.0003500092,"about_ca_topic_score_gemma":0.00083751255,"teacher_disagreement_score":0.04978561,"about_ca_system_score_codex":0.0000027091864,"about_ca_system_score_gemma":0.000004693342,"threshold_uncertainty_score":0.40433776},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2970957575","doi":"10.3968/11228","title":"On Translation of Song Ci From the Perspective of Translation Aesthetics","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Beauty; Aesthetics; Perspective (graphical); Sentence; Value (mathematics); Lyrics; Linguistics; Meaning (existential); Art; Representation (politics); Style (visual arts); Philosophy; Literature; Computer science; Epistemology; Visual arts; Politics","score_opus":0.05168934405493961,"score_gpt":0.2737608606018666,"score_spread":0.222071516546927,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2970957575","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22085568,0.00044794113,0.000022860117,0.005996628,0.00033543588,0.0002284953,0.00026289024,0.000007727842,0.77184236],"genre_scores_gemma":[0.9996619,0.000013906339,0.000022924381,0.00015694647,0.00008434802,0.0000011410001,0.0000026229302,0.0000031761713,0.000053028332],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99941814,0.0000298302,0.000110852954,0.00010719901,0.00021896431,0.00011498608],"domain_scores_gemma":[0.9995307,0.0001572392,0.00007912864,0.00006865123,0.00012989852,0.00003438776],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022213136,0.000047698843,0.00008177003,0.000049177368,0.00038513483,0.0000400963,0.00013466467,0.000019883113,0.00050392974],"category_scores_gemma":[0.0000077713985,0.000036231297,0.000042494634,0.000111684865,0.000537201,0.00020715778,0.0000017762882,0.000060350663,0.000013853768],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022949522,0.000010522301,0.0009802144,0.000003775988,0.000012483642,1.3337562e-7,0.21467096,0.000013061734,0.00020790624,0.7346164,0.00013739837,0.049324214],"study_design_scores_gemma":[0.000797697,0.00027401507,0.01191445,0.000055101944,0.000084364416,2.0903386e-7,0.24604565,0.0004108468,0.00032840518,0.03292172,0.70683825,0.00032932113],"about_ca_topic_score_codex":0.052274033,"about_ca_topic_score_gemma":0.14917699,"teacher_disagreement_score":0.7788062,"about_ca_system_score_codex":0.000044126456,"about_ca_system_score_gemma":0.00015298957,"threshold_uncertainty_score":0.95403695},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2971388627","doi":"10.3968/11188","title":"A Brief Analysis of Translation Errors in Subtitle of the Movie The Wandering Earth","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subtitle; China; Order (exchange); Advertising; Object (grammar); Translation (biology); Linguistics; History; Computer science; Political science; Business; Artificial intelligence; Law; Philosophy","score_opus":0.032491798509581574,"score_gpt":0.29426893511710495,"score_spread":0.2617771366075234,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2971388627","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90909183,0.057106018,7.5063883e-7,0.00037644955,0.00013089123,0.00012585157,0.000034132907,0.0000030007584,0.033131048],"genre_scores_gemma":[0.9986792,0.00069014804,0.000011008479,0.000078447796,0.000025884705,0.000003112492,0.0000029209684,0.0000024126932,0.0005068578],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99958825,0.000048268397,0.00015382816,0.000073921816,0.00007622924,0.000059513462],"domain_scores_gemma":[0.9996419,0.00016421152,0.00006533165,0.00010038706,0.000024649738,0.000003531303],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001686575,0.000054405256,0.00017725388,0.00007635416,0.00004949192,0.000017086282,0.000048081754,0.000015983833,0.00006853582],"category_scores_gemma":[0.000008419925,0.000027135402,0.000055887478,0.00021573447,0.00011327487,0.00009107511,0.000016621423,0.00008827636,2.180132e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003867399,0.000021568749,0.020279128,0.00016173656,0.0004356805,0.0000013591801,0.9613033,0.00011059325,0.0001622705,0.011816456,0.00004647987,0.005622733],"study_design_scores_gemma":[0.0019465205,0.00013723961,0.20081128,0.0008755397,0.00089859497,0.0000016463038,0.41035306,0.0006681993,0.00042281442,0.000889347,0.3826264,0.00036935724],"about_ca_topic_score_codex":0.00020551468,"about_ca_topic_score_gemma":0.012260248,"teacher_disagreement_score":0.5509503,"about_ca_system_score_codex":0.00000206307,"about_ca_system_score_gemma":0.000003113685,"threshold_uncertainty_score":0.68415064},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2971682360","doi":"10.12797/moap.25.2019.45.06","title":"Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Między Oryginałem a Przekładem","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cover (algebra); Period (music); Art; French; Fantasy; Humanities; Art history; History; Literature; Aesthetics","score_opus":0.02347766311050107,"score_gpt":0.2668546495951605,"score_spread":0.2433769864846594,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2971682360","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89469177,0.01099963,0.0006011538,0.015272735,0.0022364932,0.0010750489,0.00028062143,0.00053617975,0.07430635],"genre_scores_gemma":[0.98034626,0.0013215197,0.00040395858,0.00062482373,0.0010517901,0.000057020025,0.00011954491,0.00006122632,0.016013848],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99762106,0.0006008057,0.00041526818,0.0004919528,0.00034096825,0.0005299239],"domain_scores_gemma":[0.9986457,0.00045020372,0.00027758934,0.00034793903,0.00011035386,0.00016816673],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006859108,0.0003576933,0.00036573684,0.00018446668,0.0008165208,0.0002875757,0.00022880091,0.0003409264,0.0008921012],"category_scores_gemma":[0.00004232542,0.00031728562,0.00018588486,0.00016958396,0.00021316862,0.000778251,0.000024781844,0.00070213806,0.000084217885],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009770114,0.00054971484,0.013450846,0.00050614175,0.0003063752,0.00007838989,0.75010693,0.00053596176,0.014777201,0.038730588,0.11125079,0.06873003],"study_design_scores_gemma":[0.0010937446,0.00017065524,0.011694327,0.00015638444,0.00013852026,0.00005138499,0.020826181,0.00044314866,0.00031939454,0.0009089779,0.96379006,0.00040724888],"about_ca_topic_score_codex":0.016031284,"about_ca_topic_score_gemma":0.014879493,"teacher_disagreement_score":0.85253924,"about_ca_system_score_codex":0.00024480003,"about_ca_system_score_gemma":0.00017721324,"threshold_uncertainty_score":0.99992794},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2972003506","doi":"10.3968/11106","title":"C-E Translation Strategies of Diplomatic Speech from the Perspective of Skopos Theory","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Skopos theory; Linguistics; Perspective (graphical); Speech act; Government (linguistics); Direct speech; Political science; Feature (linguistics); Politics; Sociology; Psychology; Philosophy; Law; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.054922079457815604,"score_gpt":0.3456591635154205,"score_spread":0.2907370840576049,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2972003506","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75107133,0.0058031376,0.000025483589,0.0010076974,0.00009023881,0.0002847841,0.0000744577,0.000030479021,0.24161237],"genre_scores_gemma":[0.9989342,0.00040217856,0.00023492,0.000028872884,0.00004717284,0.000007388146,0.000060379494,0.000006962279,0.00027792723],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99918264,0.00019419729,0.00029741076,0.000095827236,0.00015752352,0.00007237811],"domain_scores_gemma":[0.99789196,0.00091857964,0.00030464825,0.00042384706,0.00045171776,0.000009265102],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002888177,0.00009294299,0.00016368325,0.000016231292,0.00032667455,0.00022161406,0.00031403202,0.000032457916,0.0007801189],"category_scores_gemma":[0.00002339249,0.000055816887,0.00008830737,0.00004360145,0.0006481826,0.0011088765,0.000029567125,0.00012830531,0.00002955277],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000097957236,0.000045072855,0.000683338,0.000032849268,0.00012334528,2.9325545e-8,0.12760918,0.000050455546,0.0019376151,0.8556923,0.000052652333,0.0136751635],"study_design_scores_gemma":[0.0011919945,0.00016165341,0.023066552,0.00019561594,0.00020654654,0.0000010385082,0.57347625,0.000274941,0.002747903,0.26981646,0.12857938,0.00028164772],"about_ca_topic_score_codex":0.0015288669,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011128744,"teacher_disagreement_score":0.58587587,"about_ca_system_score_codex":0.00001393612,"about_ca_system_score_gemma":0.0000179782,"threshold_uncertainty_score":0.8541755},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2972370931","doi":"10.7202/1063772ar","title":"La langue du doublage québécois : un français parlé « sous bonne surveillance »","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Journal of Applied Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec à Trois-Rivières; Université Laval","funders":"","keywords":"Formality; Linguistics; Variation (astronomy); Negation; Humanities; Psychology; Sociology; Art; Philosophy; Physics","score_opus":0.012730644352985649,"score_gpt":0.20022299175420638,"score_spread":0.18749234740122073,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2972370931","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08442223,0.0018447066,0.00004837877,0.0005234529,0.0025627958,0.00011660573,0.00012388828,0.000017913455,0.91034],"genre_scores_gemma":[0.9965985,0.00011351665,0.00019505272,0.00039526276,0.0024228476,0.0000010741327,0.0000058064197,0.000022299324,0.00024565915],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991759,0.00002603825,0.00032615918,0.00010020982,0.00014547836,0.00022619852],"domain_scores_gemma":[0.99882096,0.0002873544,0.00024988037,0.00012879919,0.00028181035,0.00023121729],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035542078,0.00012806461,0.00025273234,0.00010986647,0.00024670883,0.00016778613,0.00017045219,0.00005638088,0.0015632706],"category_scores_gemma":[0.000107806314,0.00011217286,0.000074826785,0.00004051583,0.00012349978,0.000026427659,0.0000066041007,0.00028200526,0.00012597321],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016616324,0.000050961753,0.01444759,0.00012369051,0.00043015077,0.00044528602,0.13283558,0.00045012508,0.000015637117,0.7995537,0.028196525,0.023284584],"study_design_scores_gemma":[0.00044653582,0.000038799943,0.0010546916,0.000015668538,0.000032442622,0.000013585373,0.0043573687,0.0000133877675,0.0000051103107,0.0008950421,0.9929817,0.00014569634],"about_ca_topic_score_codex":0.036340185,"about_ca_topic_score_gemma":0.37864718,"teacher_disagreement_score":0.96478516,"about_ca_system_score_codex":0.00002870877,"about_ca_system_score_gemma":0.00031455807,"threshold_uncertainty_score":0.9993494},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2972792589","doi":"10.5922/2225-5346-2019-3-1","title":"Digital World Communication аnd Translation","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Slovo ru Baltic accent","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Information and Communications Technology; The Internet; Computer science; Human communication; Scope (computer science); Relevance (law); Context (archaeology); Translation studies; Digital divide; World Wide Web; Data science; Sociology; Political science; Linguistics; Communication","score_opus":0.04913090747794896,"score_gpt":0.2657745893607651,"score_spread":0.21664368188281613,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2972792589","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028324509,0.0019230013,0.00011834792,0.003704765,0.00059710315,0.00036644048,0.000034285687,0.00010072953,0.9648308],"genre_scores_gemma":[0.98768514,0.00016880532,0.00013297536,0.00030649308,0.00015546425,0.000010257903,0.00006516413,0.000014109187,0.011461565],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99924344,0.000033141154,0.00023398327,0.00014870909,0.0001839081,0.00015680987],"domain_scores_gemma":[0.9993476,0.00019067142,0.00010312329,0.00026620537,0.00005576768,0.000036590645],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00011335361,0.00010967467,0.00013173778,0.00006580069,0.00023040731,0.0004794486,0.00014849647,0.000020437534,0.005194904],"category_scores_gemma":[0.0000040447603,0.000094121824,0.00006629915,0.000049595772,0.000068538306,0.0011504015,0.00002391827,0.000120524805,0.0012030858],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015076775,0.00025590922,0.008287373,0.000102158534,0.00017949006,0.000001176858,0.025157446,0.00008542618,0.00003797535,0.23611665,0.0061331987,0.72349244],"study_design_scores_gemma":[0.0004072925,0.000025397372,0.0012647625,0.000023048542,0.000023996688,4.7293264e-7,0.0018254757,0.00027180449,0.00000937323,0.0008371368,0.99517924,0.00013201959],"about_ca_topic_score_codex":0.000060292747,"about_ca_topic_score_gemma":0.00070517213,"teacher_disagreement_score":0.98904604,"about_ca_system_score_codex":0.000021554953,"about_ca_system_score_gemma":0.000013476257,"threshold_uncertainty_score":0.9995746},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2973176989","doi":"10.31261/pls.2018.09.01.08","title":"Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie &lt;i&gt;Lettres d’une autre&lt;/i&gt; Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Przekłady Literatur Słowiańskich","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Theology; Philosophy; Poetry; Feminization (sociology); Art; Humanities; Sociology; Linguistics; Gender studies; Epistemology","score_opus":0.020581397290905513,"score_gpt":0.2548663115100991,"score_spread":0.23428491421919356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2973176989","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.090713836,0.040383052,0.00051896105,0.02402818,0.012012281,0.0043304344,0.0055091097,0.0034855541,0.8190186],"genre_scores_gemma":[0.9172968,0.0011025879,0.00181322,0.0032395108,0.011327619,0.00039336222,0.0010473327,0.00044260797,0.06333694],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9889989,0.0008956922,0.0024440668,0.0025369134,0.0019541036,0.0031703594],"domain_scores_gemma":[0.9911872,0.0016809825,0.0013448682,0.0023222251,0.0023240356,0.0011406613],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0019910438,0.0020537598,0.0019385306,0.00093949254,0.0039820042,0.0041299993,0.0019169432,0.00075156766,0.008873575],"category_scores_gemma":[0.00078068714,0.0019057755,0.0008910567,0.0012377077,0.0024075042,0.0032711576,0.0005939478,0.0015478753,0.0018594888],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002416308,0.0026384387,0.0022599206,0.0010270441,0.0024333887,0.0007499982,0.12321852,0.000041401872,0.0062957844,0.3351567,0.49604106,0.027721422],"study_design_scores_gemma":[0.0035347946,0.001323296,0.002022529,0.0005388805,0.00070358644,0.00012684375,0.0017089793,0.0005959108,0.00085972575,0.0020971363,0.9841373,0.0023510035],"about_ca_topic_score_codex":0.00056273653,"about_ca_topic_score_gemma":0.005948106,"teacher_disagreement_score":0.82658297,"about_ca_system_score_codex":0.00044667334,"about_ca_system_score_gemma":0.000794215,"threshold_uncertainty_score":0.99922043},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2973377769","doi":"10.5871/bacad/9780197266519.003.0013","title":"The Translation and Reception of Tony Harrison’s Poetry in France","year":2019,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"British Academy eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Appeal; Art; Performance art; Literature; History; Art history; Law","score_opus":0.046104408773547385,"score_gpt":0.24855052222161958,"score_spread":0.2024461134480722,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2973377769","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000514034,0.03420851,0.000005258371,0.00068404304,0.00029463207,0.00039195156,0.00013242605,0.000024117977,0.963745],"genre_scores_gemma":[0.09654456,0.016083557,0.000038832874,0.00035740182,0.00061947404,0.000019682122,0.000019052959,0.00005634924,0.8862611],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99898374,0.00002568453,0.00042051732,0.0002261396,0.00020307193,0.00014086317],"domain_scores_gemma":[0.99936926,0.0002291389,0.0002654807,0.0000779059,0.000034998844,0.000023199556],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022262233,0.00015552081,0.0002719157,0.000053658794,0.00022267962,0.00014366786,0.00010313114,0.00022426162,0.0003578176],"category_scores_gemma":[0.000003556304,0.00015314695,0.000077228375,0.0000039112965,0.00028072065,0.00014471052,0.000016776155,0.0004934551,0.000021812002],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035571917,0.0000036398549,0.000051934563,0.0001112096,0.000051913885,0.0000013918628,0.003395717,6.2583825e-7,0.0000069748794,0.13132478,0.0019542014,0.863062],"study_design_scores_gemma":[0.0003217614,0.00003170325,0.00054517505,0.00035842197,0.000034817764,0.000005010483,0.00018870301,0.0000092531545,0.0000036626122,0.0071978783,0.99112976,0.00017383757],"about_ca_topic_score_codex":0.00021251643,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026746788,"teacher_disagreement_score":0.98917556,"about_ca_system_score_codex":0.000009445213,"about_ca_system_score_gemma":0.000019618428,"threshold_uncertainty_score":0.6245151},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2973631828","doi":"10.1111/jola.12244","title":"Writing Sound: Stenography, Writing Technology, and National Modernity in China, 1890s","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Linguistic Anthropology","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Ideology; Modernity; Negotiation; Politics; Power (physics); Sociology; China; Indexicality; Legitimacy; Embodied cognition; Aesthetics; Internationalization; Transcription (linguistics); Media studies; Linguistics; Political science; Social science; Law; Epistemology; Art; Philosophy","score_opus":0.032273900635303436,"score_gpt":0.31923389501702937,"score_spread":0.2869599943817259,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2973631828","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92597586,0.004809877,0.00041901265,0.003059958,0.0012847556,0.000094097646,0.000015444575,0.000021664406,0.06431936],"genre_scores_gemma":[0.9982137,0.00032790133,0.0005728715,0.00009320688,0.00072229817,8.998657e-7,9.901427e-7,0.0000088934885,0.000059206464],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99895173,0.000057920992,0.00052314467,0.00011587147,0.0001713934,0.00017992855],"domain_scores_gemma":[0.99883586,0.00035407193,0.00039691408,0.00005235155,0.00033161533,0.000029168741],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058591255,0.0001010432,0.0002896613,0.00049859425,0.00026743012,0.000066594475,0.00009484361,0.000065954824,0.0005870772],"category_scores_gemma":[0.00021729988,0.000087195695,0.00005481621,0.000078801626,0.0006797814,0.00014068285,0.00003347955,0.00040513885,0.000007861159],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013344115,0.00018651993,0.22176592,0.00011698835,0.00018928213,0.00007528886,0.023037838,0.00007021698,0.0000475595,0.74583524,0.00016411992,0.008377565],"study_design_scores_gemma":[0.0047764536,0.0016251088,0.03971235,0.00049445505,0.00019479077,0.00087355205,0.11771583,0.0019422682,0.000022400915,0.5035591,0.3283028,0.00078087894],"about_ca_topic_score_codex":0.00012966286,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032746056,"teacher_disagreement_score":0.32813868,"about_ca_system_score_codex":0.000019632264,"about_ca_system_score_gemma":0.00004552183,"threshold_uncertainty_score":0.6428083},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2974748468","doi":"10.3968/11275","title":"Challenges and Strategies in the Translation of News Headlines: A Cross-Cultural Perspective","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Headline; Constructive; Perspective (graphical); Audience measurement; Advertising; Linguistics; Psychology; Computer science; Sociology; Artificial intelligence; Business; Philosophy","score_opus":0.07588675763441488,"score_gpt":0.3841810814865155,"score_spread":0.3082943238521006,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2974748468","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4711985,0.4385975,1.3388221e-7,0.0014399994,0.00008823901,0.00013511203,0.000013076892,0.0000053842723,0.088522054],"genre_scores_gemma":[0.97546184,0.024134625,0.000022247175,0.00010792148,0.00012918732,0.000009692917,0.0000031915224,0.0000031526024,0.00012812346],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9995033,0.00006317961,0.00014142803,0.0001352995,0.00007195485,0.00008481873],"domain_scores_gemma":[0.99957955,0.00023509964,0.000044582597,0.00006583935,0.000069094756,0.000005843262],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016354384,0.000092736904,0.00017395277,0.0000499205,0.00006462364,0.00013271617,0.000038444734,0.0000271081,0.000011494933],"category_scores_gemma":[0.00001156827,0.000050821105,0.000022239878,0.000041061943,0.00023415805,0.000558358,0.000010353369,0.00013018533,4.610825e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004467554,0.000015353638,0.0005485432,0.00015925954,0.000029122531,0.000004478508,0.850298,0.0000018041264,0.000012917014,0.14101379,0.00001974386,0.007852339],"study_design_scores_gemma":[0.0004843836,0.0000883367,0.006160742,0.00015107398,0.000010353557,0.0000039316096,0.9580263,0.000004002714,0.0000017481225,0.00320154,0.0317918,0.000075820244],"about_ca_topic_score_codex":0.00018745971,"about_ca_topic_score_gemma":0.009334064,"teacher_disagreement_score":0.50426334,"about_ca_system_score_codex":0.0000042714078,"about_ca_system_score_gemma":0.0000037120585,"threshold_uncertainty_score":0.5208627},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2976218341","doi":"10.15847/obsobs13320191439","title":"Amateur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Observatorio (OBS*)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Amateur; Appropriation; Advertising; Qualitative analysis; Audience reception; Qualitative research; Focus group; Qualitative property; Psychology; Sociology; Media studies; Political science; Linguistics; Marketing; Social science; Business; Computer science","score_opus":0.03926968045122514,"score_gpt":0.23383428594970856,"score_spread":0.19456460549848342,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2976218341","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9438644,0.0012751062,0.0000061199853,0.0009146629,0.0011682304,0.00020638507,0.000015763388,0.00003473236,0.052514587],"genre_scores_gemma":[0.9980444,0.00028042894,0.000044452652,0.00022640225,0.00019657148,0.000008667647,0.0000051095026,0.0000113363585,0.0011826803],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999184,0.00005142845,0.00025874635,0.00014901257,0.00019012028,0.00016665432],"domain_scores_gemma":[0.99938494,0.00019388439,0.00016103426,0.00017729105,0.00006592866,0.000016933564],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038656397,0.00009633343,0.00016375449,0.000028977687,0.00017603705,0.00009470686,0.00014549978,0.000029971368,0.0008354926],"category_scores_gemma":[0.000019520905,0.00006831413,0.00003896013,0.00009692007,0.00007004465,0.000427564,0.000023387174,0.0001365847,0.0001225855],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021689488,0.00014789197,0.44500887,0.00039657287,0.00011146663,0.0000054027155,0.15639396,0.0003838184,0.002672669,0.37004286,0.002445303,0.022174286],"study_design_scores_gemma":[0.00029073434,0.000037056343,0.025771888,0.00008277795,0.0000135154205,4.540802e-7,0.005839026,0.0002273709,0.000040221108,0.0004147532,0.96717167,0.00011055549],"about_ca_topic_score_codex":0.000952332,"about_ca_topic_score_gemma":0.004610937,"teacher_disagreement_score":0.9647263,"about_ca_system_score_codex":0.000020653768,"about_ca_system_score_gemma":0.000020924314,"threshold_uncertainty_score":0.9148058},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2977466794","doi":"10.29228/ijla.38223","title":"DIFFICULTIES AND CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION THE TRANSLATION OF SOME CULTURAL ELEMENTS IN THE STORY OF \"ARABIC AS A SECRET SONG\" BY NOVELIST LILY SPAR AS A MODEL","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Language Academy","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Arabic; Literary translation; Spar; Literature; Translation (biology); Linguistics; Art; History; Philosophy; Engineering; Genetics","score_opus":0.057299738913514586,"score_gpt":0.31570359842815177,"score_spread":0.2584038595146372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2977466794","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9382535,0.050623175,0.000014305491,0.009013989,0.00010108951,0.00014464358,0.00009731755,0.0000024074104,0.0017495701],"genre_scores_gemma":[0.99446905,0.004986858,0.000080203274,0.00023092165,0.00014332784,0.0000026161679,0.000009711309,0.000006006239,0.00007129725],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99872357,0.00013248125,0.00050621096,0.000075083146,0.00049196125,0.0000706971],"domain_scores_gemma":[0.9988523,0.0003746794,0.0005876666,0.000045481436,0.00012620611,0.000013653605],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057381013,0.00009325132,0.00019033218,0.000098845645,0.000041684485,0.000032533815,0.0002434808,0.000043974782,0.00008915741],"category_scores_gemma":[0.00001740348,0.000052853462,0.00009082695,0.000023674695,0.0001155401,0.00075113366,0.000010115551,0.0002716671,9.564653e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00089780986,0.0002130961,0.0005921292,0.00017757397,0.00049632334,0.0000034155057,0.88887817,0.00042851878,0.009677032,0.029439943,0.00022253716,0.06897345],"study_design_scores_gemma":[0.015302217,0.0020884902,0.024046684,0.002079914,0.00071517535,0.00019170043,0.66143477,0.01160842,0.0063692103,0.018943597,0.2562631,0.00095673726],"about_ca_topic_score_codex":0.000084661006,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006680914,"teacher_disagreement_score":0.25604054,"about_ca_system_score_codex":0.000009209505,"about_ca_system_score_gemma":0.000019697618,"threshold_uncertainty_score":0.21553016},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2978144134","doi":"10.17576/3l-2019-2503-11","title":"Intercultural Concepts in Place Cliché by Jacques Godbout","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hybridity; Identity (music); Interculturalism; Cliché; Sociology; Cultural identity; Aesthetics; Semiotics; Epistemology; Linguistics; Anthropology; Philosophy; Multiculturalism; Pedagogy; Social science","score_opus":0.020237526928014296,"score_gpt":0.29392000579137695,"score_spread":0.27368247886336267,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2978144134","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6094996,0.07208743,0.0000030466422,0.0043762974,0.004089079,0.0003190057,0.000104671744,0.000047217112,0.3094737],"genre_scores_gemma":[0.99554807,0.0003609037,0.000020526168,0.00018883543,0.001442069,0.0000036353683,0.0000022291022,0.000015425661,0.0024183188],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99872315,0.00021013354,0.0004721718,0.00012301587,0.00024355589,0.00022797693],"domain_scores_gemma":[0.99880236,0.00024784368,0.00037036705,0.00013687134,0.000402676,0.000039859566],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00059064117,0.00018167931,0.00040258543,0.00006677582,0.00019258306,0.00016582514,0.0002585189,0.000029335888,0.00060643593],"category_scores_gemma":[0.00026170257,0.000099242156,0.00016102847,0.000055821783,0.00028319523,0.00043330793,0.00005084435,0.0003786546,0.000044313307],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012655897,0.000033723747,0.0009869257,0.000030591204,0.00034063618,0.000010221932,0.9839477,0.000008490043,0.000017066577,0.0022283897,0.007606706,0.0046629794],"study_design_scores_gemma":[0.0005324681,0.00010121615,0.00007058405,0.00011194718,0.000038298782,0.0000041838075,0.6618766,0.0000013569943,0.000011747635,0.000048306403,0.3371086,0.000094635776],"about_ca_topic_score_codex":0.000038092294,"about_ca_topic_score_gemma":0.00076740724,"teacher_disagreement_score":0.3860485,"about_ca_system_score_codex":0.000026206593,"about_ca_system_score_gemma":0.000015768179,"threshold_uncertainty_score":0.6640048},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2979066753","doi":"10.3968/11282","title":"Aesthetic Representation in English to Chinese Translation of Business Letter","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Representation (politics); Business English; Sentence; Linguistics; Translation (biology); Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Political science; Law; Politics; Philosophy","score_opus":0.03245748098692724,"score_gpt":0.2750337182332682,"score_spread":0.24257623724634098,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2979066753","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.600735,0.000038291746,0.000009348518,0.005210771,0.0005381097,0.00018223707,0.000013948823,0.000009050475,0.39326322],"genre_scores_gemma":[0.998925,0.0000028274346,0.000024258758,0.000682422,0.00016812395,0.0000039787747,0.0000020378118,0.0000029247537,0.00018846728],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994663,0.000015754105,0.00010607617,0.00011952909,0.00014980881,0.0001425042],"domain_scores_gemma":[0.9996985,0.00001638164,0.000033026292,0.00005476865,0.00014612579,0.00005118382],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018317743,0.000041915406,0.00007484851,0.00016257577,0.00017176861,0.00007107327,0.000097105585,0.000013577783,0.0003175175],"category_scores_gemma":[0.000012440389,0.000038679394,0.000015422327,0.00038820002,0.00015002907,0.00044021034,0.000003955996,0.000036546546,0.00002430846],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036542675,0.000030052584,0.16671707,0.00004319309,0.000004404582,0.000002633393,0.5805794,0.00012260475,0.0007543598,0.053516164,0.002736141,0.19545741],"study_design_scores_gemma":[0.00021117427,0.000013737812,0.08323761,0.000011592381,0.0000029011755,1.5502727e-7,0.0063397135,0.00004219898,0.000011050263,0.00024280937,0.9097723,0.00011479518],"about_ca_topic_score_codex":0.03168231,"about_ca_topic_score_gemma":0.22455128,"teacher_disagreement_score":0.9070361,"about_ca_system_score_codex":0.00004067825,"about_ca_system_score_gemma":0.00009101851,"threshold_uncertainty_score":0.9747658},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2980780941","doi":"10.22158/sll.v3n4p267","title":"Personality Traits and Translation Quality: An Investigation of the Relationship in Iran Context","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in Linguistics and Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Big Five personality traits; Personality; Perspective (graphical); Psychology; Quality (philosophy); Context (archaeology); Big Five personality traits and culture; Test (biology); Task (project management); Applied psychology; Social psychology; Computer science; Artificial intelligence; Management","score_opus":0.1939943012170595,"score_gpt":0.3630711937527765,"score_spread":0.16907689253571703,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2980780941","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9735909,0.018352384,4.43421e-7,0.00065642153,0.0003759689,0.00020156082,0.000064605294,0.0000062378517,0.0067514637],"genre_scores_gemma":[0.99909806,0.00034316748,0.00006547771,0.00015992994,0.00019201294,0.0000046709456,0.000007825051,0.0000047625417,0.00012408885],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99922967,0.00015952109,0.00028303615,0.00014857191,0.000102067024,0.00007712152],"domain_scores_gemma":[0.9990775,0.0006284707,0.0001077138,0.000063124615,0.000107323256,0.000015865611],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045705808,0.00009040462,0.00018450271,0.0000508443,0.00014106566,0.000058458165,0.000036828813,0.000045077784,0.000008568377],"category_scores_gemma":[0.0002675569,0.00006316054,0.000021703388,0.000077420504,0.00027097404,0.00009088896,0.000012796214,0.00019528349,2.1105984e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033789478,0.000011246682,0.23652752,0.00024288989,0.00001656282,3.7257308e-7,0.4544903,0.0000024920123,0.0000083191435,0.3071161,0.000014828824,0.0015355883],"study_design_scores_gemma":[0.0010727936,0.00008972527,0.82627,0.0006425548,0.000034447894,9.361737e-7,0.0610249,0.00013871222,0.0000033317767,0.040852275,0.06967206,0.00019827891],"about_ca_topic_score_codex":0.00014430314,"about_ca_topic_score_gemma":0.0064846477,"teacher_disagreement_score":0.5897425,"about_ca_system_score_codex":0.0000076451615,"about_ca_system_score_gemma":0.000008853931,"threshold_uncertainty_score":0.36185858},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2981420482","doi":"","title":"Stay Gold: Ottawa University Literary Journal: Accessibility: Accessibility Basics","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Media studies; Sociology","score_opus":0.057036669489689114,"score_gpt":0.29196207587682327,"score_spread":0.23492540638713416,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2981420482","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12720889,0.00044966378,0.00052566093,0.0020500002,0.0011574136,0.00012762859,0.000052825075,0.00014739308,0.86828053],"genre_scores_gemma":[0.96718216,0.00013513108,0.000578334,0.0007158844,0.0013445257,4.252355e-7,0.0000054192137,0.000011545635,0.030026551],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988193,0.00016559217,0.0002891351,0.00026936058,0.0002231765,0.0002334144],"domain_scores_gemma":[0.99881935,0.00021422925,0.00018786592,0.00028629586,0.00038495095,0.00010731264],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00060285977,0.00014547896,0.00018319354,0.00008051072,0.000947349,0.0006875229,0.00032454592,0.00004463753,0.023656813],"category_scores_gemma":[0.000020952653,0.00011100153,0.000107747874,0.000072493305,0.00042516916,0.0024099576,0.000089803325,0.00022205609,0.00023071528],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00058523216,0.0006079134,0.085030146,0.0001284861,0.00050484145,0.000050869166,0.086036,6.338254e-7,0.00002180777,0.20860702,0.1391779,0.47924915],"study_design_scores_gemma":[0.00034078004,0.000088582165,0.010357169,0.000009180187,0.00004048976,0.0000028375568,0.0036085362,0.000025606378,0.00001957381,0.0064810603,0.97886735,0.00015883584],"about_ca_topic_score_codex":0.00015675824,"about_ca_topic_score_gemma":0.00350453,"teacher_disagreement_score":0.8399733,"about_ca_system_score_codex":0.000039461236,"about_ca_system_score_gemma":0.00006190862,"threshold_uncertainty_score":0.9772357},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2981442908","doi":"10.1080/23306343.2019.1665219","title":"Intercultural exchanges in the translation of poetry East and West: the private and the public, the scholar and the artist","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Poetry; Creativity; China; Literature; Relation (database); Translation studies; Art; Sociology; Political science; Law; Computer science","score_opus":0.08210762851075859,"score_gpt":0.27328626571869263,"score_spread":0.19117863720793404,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2981442908","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5872211,0.14053473,0.0000129434175,0.25507152,0.0003370021,0.001537599,0.000037552752,0.0000268187,0.015220758],"genre_scores_gemma":[0.9825399,0.016649824,0.000013445883,0.00043476975,0.00010503211,0.000061128434,0.0000064647184,0.000007283266,0.00018216005],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9984297,0.0005798016,0.0003792279,0.00021969728,0.00021938678,0.0001721417],"domain_scores_gemma":[0.9984532,0.001104944,0.00016665042,0.00016176714,0.00009465152,0.000018813394],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013024834,0.00021933846,0.00030653874,0.00003302753,0.0012357018,0.0006134058,0.00016361855,0.000039943567,0.000036648573],"category_scores_gemma":[0.00003598046,0.00006772492,0.0000772017,0.0000923552,0.0022762392,0.000684259,0.00003940269,0.00036928448,0.0000027812437],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00050746434,0.000016069192,0.0010192792,0.00007870944,0.0003002464,3.0021988e-7,0.82270473,9.5237596e-7,0.000044093897,0.07508656,0.00025083194,0.099990785],"study_design_scores_gemma":[0.0025248388,0.00007394111,0.01313219,0.00008024917,0.00015943806,0.000029589346,0.6237952,0.00028926795,0.0000053265594,0.0013356645,0.358425,0.00014929507],"about_ca_topic_score_codex":0.00012988398,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035377117,"teacher_disagreement_score":0.39531884,"about_ca_system_score_codex":0.0000051425623,"about_ca_system_score_gemma":0.0000035660144,"threshold_uncertainty_score":0.9504145},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2982445815","doi":"10.14746/cl.2019.37.1","title":"Jurilinguistic Analysis in Translation, Comparative Law Practice. Translate the Letter or “The Spirit of the Laws”? The Case of the Code Napoléon","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Comparative Legilinguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Law; Merge (version control); Legal translation; Legal culture; Computer science; Legal profession; Comparative law; Political science; Sociology","score_opus":0.1377323853807028,"score_gpt":0.3732516384845338,"score_spread":0.235519253103831,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2982445815","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3153034,0.009428015,0.0011575572,0.10375443,0.0077539533,0.0076387012,0.0018981077,0.00009488364,0.55297095],"genre_scores_gemma":[0.9967195,0.00003352574,0.00007609007,0.0017083664,0.00044949385,0.000026539932,0.0000067506817,0.000014549717,0.00096521736],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969414,0.0011732801,0.0009019171,0.00028973835,0.00042496034,0.00026872024],"domain_scores_gemma":[0.9918963,0.0056723547,0.0008271778,0.0008589132,0.0007196017,0.000025666623],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010287568,0.00029780192,0.0006278309,0.000054110646,0.0011497298,0.00015352118,0.0007385568,0.00005754811,0.00033144583],"category_scores_gemma":[0.00019714091,0.000103376915,0.0003701523,0.00056380726,0.001967111,0.00011771816,0.00006137096,0.0006731595,0.000015008552],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006454611,0.00028313766,0.0013392481,0.000101616184,0.0019500194,0.000022254168,0.4125314,0.013358026,0.000027805656,0.5669861,0.0024318087,0.00032312237],"study_design_scores_gemma":[0.00063881825,0.00007748859,0.0008042755,0.000056008317,0.0016583498,0.000015894188,0.022970753,0.006824925,0.00014158414,0.0020541532,0.9645612,0.00019653288],"about_ca_topic_score_codex":0.0019635041,"about_ca_topic_score_gemma":0.13634229,"teacher_disagreement_score":0.9621294,"about_ca_system_score_codex":0.000023363002,"about_ca_system_score_gemma":0.00009878419,"threshold_uncertainty_score":0.8842908},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2982604702","doi":"10.5430/ijhe.v8n7p74","title":"Methods of Teaching the History of Language to Foreign Students","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Higher Education","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Kazan Federal University","keywords":"Grammar; Foreign language; Mathematics education; Language education; Pedagogy; Computer science; Linguistics; Sociology; Psychology","score_opus":0.04705148271027029,"score_gpt":0.42124511653330476,"score_spread":0.3741936338230345,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2982604702","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.62273484,0.007876949,0.00038314698,0.0065768305,0.02190617,0.00019270678,0.000010596231,0.0000059289328,0.34031284],"genre_scores_gemma":[0.97556835,0.000020680109,0.001454201,0.00046475042,0.00062426337,0.0000017350541,0.0000014911027,0.000004856008,0.021859698],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99920326,0.000093123264,0.0002933745,0.000041755662,0.00033233126,0.000036129833],"domain_scores_gemma":[0.99890584,0.0002048419,0.0004478808,0.0000699195,0.00035288697,0.000018646051],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054001086,0.0000430919,0.00009521271,0.00010691711,0.0000187879,0.000022833126,0.00028356962,0.000008934294,0.0015503063],"category_scores_gemma":[0.000021972815,0.000028466475,0.00006611605,0.000010315181,0.00002899391,0.00021715638,0.000019842657,0.00009173968,0.000008703935],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003881957,0.00068331923,0.022146396,0.00005426838,0.00077793736,0.0000011562356,0.21739237,0.00013002413,0.0033719852,0.5543884,0.05210769,0.14855824],"study_design_scores_gemma":[0.00014293179,0.00005335423,0.016505431,0.000057606198,0.000031321346,0.0000016360461,0.0057968968,0.000002034599,0.00007068489,0.0010294906,0.9762753,0.00003326496],"about_ca_topic_score_codex":0.00013992592,"about_ca_topic_score_gemma":0.000010006827,"teacher_disagreement_score":0.92416763,"about_ca_system_score_codex":0.000070521906,"about_ca_system_score_gemma":0.000092166265,"threshold_uncertainty_score":0.9993624},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2983764806","doi":"10.1177/2347798919872576","title":"A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Contemporary Review of the Middle East","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Hebrew; Politics; Construct (python library); Linguistics; Sociology; Political science; Computer science; Law; Philosophy","score_opus":0.09383296761671332,"score_gpt":0.27365438928561514,"score_spread":0.1798214216689018,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2983764806","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.104384415,0.83887726,0.0000071644718,0.0040103686,0.00016094283,0.0013109911,0.00010400831,0.0000064457436,0.051138412],"genre_scores_gemma":[0.99710405,0.0019902298,0.000022100445,0.0004892896,0.0000653344,0.000023962588,0.0000031410214,0.00000840851,0.00029348693],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99910265,0.00017543646,0.00042924905,0.00008298616,0.00014098645,0.00006867239],"domain_scores_gemma":[0.9987976,0.00040848754,0.00044767206,0.00027759193,0.000061815954,0.000006823703],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007870063,0.00007995428,0.00027974742,0.00002047746,0.000083076025,0.000012300056,0.00029089043,0.000014968628,0.00008865563],"category_scores_gemma":[0.000031083186,0.000035554094,0.00019781559,0.00006803686,0.0001430179,0.00013069206,0.000024703497,0.000074775366,0.0000022913578],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006596105,0.00032279224,0.016098196,0.03018891,0.000608487,3.912642e-7,0.4591837,0.000039022132,0.003854907,0.21478397,0.0034378313,0.2708222],"study_design_scores_gemma":[0.00028966795,0.000043208816,0.00032937378,0.0037328496,0.000050862862,4.298276e-7,0.021887004,0.000063385,0.00019466106,0.0003728587,0.9729805,0.00005521794],"about_ca_topic_score_codex":0.00028804824,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001887322,"teacher_disagreement_score":0.9695426,"about_ca_system_score_codex":0.0000025734503,"about_ca_system_score_gemma":0.00002035327,"threshold_uncertainty_score":0.1449854},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2987967578","doi":"10.4000/books.pul.11741","title":"Le conteur comme traducteur","year":2003,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Presses universitaires de Lyon eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.05915388047667345,"score_gpt":0.22901869376456924,"score_spread":0.1698648132878958,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2987967578","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00014616629,0.016225401,0.00028671528,0.010488707,0.0009050995,0.0004273405,0.00043941464,0.00015028009,0.9709309],"genre_scores_gemma":[0.4107812,0.0069478634,0.00023275794,0.001895347,0.000850315,0.000008546526,0.00008981666,0.00017389971,0.57902026],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979597,0.00019288139,0.0004353829,0.00053890893,0.00031404072,0.0005591245],"domain_scores_gemma":[0.998098,0.0005879605,0.00044647948,0.00043476402,0.0002222369,0.0002105617],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017171496,0.00062471733,0.0006362636,0.0001965033,0.0018228738,0.00033581356,0.00044331522,0.00032474898,0.0026613253],"category_scores_gemma":[0.000010718207,0.0007128416,0.00040884683,0.000011250922,0.0012885215,0.0004296326,0.00011610423,0.00066384487,0.00018903222],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017874398,0.000059688096,0.000034079974,0.00026754025,0.0008130793,0.00017103471,0.00362226,0.000022962897,0.000024078336,0.9416061,0.010691105,0.04250931],"study_design_scores_gemma":[0.0010040789,0.0001717094,0.000018254119,0.00026300148,0.0006878976,0.000035859928,0.0024097266,0.000015803927,0.000058406877,0.030417483,0.9641893,0.0007284699],"about_ca_topic_score_codex":0.0016453953,"about_ca_topic_score_gemma":0.002738907,"teacher_disagreement_score":0.9534982,"about_ca_system_score_codex":0.0000858863,"about_ca_system_score_gemma":0.00018758707,"threshold_uncertainty_score":0.9995323},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2988947985","doi":"10.14393/dl38-v13n2a2019-1","title":"Challenges for Research on Reading, Writing, Interpreting, and Translation","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Domínios de Lingu gem","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Wilfrid Laurier University","funders":"","keywords":"Reading (process); Translation (biology); Computer science; Linguistics; Natural language processing; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.2836602192934112,"score_gpt":0.4218364500426297,"score_spread":0.13817623074921853,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2988947985","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13071363,0.0077367434,0.0001239503,0.0068201995,0.00056129694,0.0007329015,0.000027361677,0.00012215522,0.85316175],"genre_scores_gemma":[0.9958788,0.0011764441,0.000425516,0.00023901566,0.00066355657,0.000041966905,0.0000070820697,0.000022989148,0.001544601],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990291,0.00009436709,0.0001781973,0.00025729695,0.00016912514,0.0002719259],"domain_scores_gemma":[0.9983153,0.0013206877,0.00006330122,0.00013243682,0.00012645767,0.000041816547],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011807284,0.00010147687,0.00014005376,0.00011581794,0.0003406292,0.00020284782,0.00008278083,0.000053520962,0.00022681658],"category_scores_gemma":[0.00005275616,0.00009090352,0.00004937912,0.000022289638,0.00008149916,0.00015439169,0.000014747008,0.00021550947,0.000064046624],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031228267,0.00005901657,0.00057180494,0.00028103724,0.00007267829,0.0000013887611,0.121751115,0.000013295709,0.00010753906,0.5385465,0.0013878578,0.33689547],"study_design_scores_gemma":[0.00050864567,0.00032075195,0.00018683146,0.00014294211,0.000013289626,0.000001284879,0.012804104,0.0006605872,0.000069658985,0.004138956,0.9810276,0.00012532208],"about_ca_topic_score_codex":0.0000561986,"about_ca_topic_score_gemma":0.00033904615,"teacher_disagreement_score":0.97963977,"about_ca_system_score_codex":0.000014738078,"about_ca_system_score_gemma":0.000012386082,"threshold_uncertainty_score":0.3706938},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2989149072","doi":"10.33112/nm.14.1.3","title":"Shaping an Image of Europe: Half Way Over Iceland (George Bowering: “Discoloured Metal”)","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Nordicum-Mediterraneum","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Interpretation (philosophy); Reading (process); Linguistics; Semiotics; Multimodality; Computer science; Psychology; Philosophy","score_opus":0.04731579883795629,"score_gpt":0.2789367281517573,"score_spread":0.23162092931380102,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2989149072","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77164793,0.0010474566,0.000035254197,0.0015655615,0.003377964,0.00040401344,0.00015451219,0.00013355126,0.22163375],"genre_scores_gemma":[0.9928767,0.00013809395,0.000089236055,0.00031124413,0.0010329486,0.00001342746,0.000082263556,0.00004894156,0.005407115],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99829346,0.00010989291,0.00046050383,0.00037038597,0.0004191401,0.0003466182],"domain_scores_gemma":[0.99891603,0.00016381426,0.0002762784,0.00038585818,0.00015408982,0.00010391114],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036615244,0.00025984732,0.00043637116,0.00012786323,0.00025457278,0.00019770807,0.00026674516,0.00006373171,0.009655184],"category_scores_gemma":[0.000020796286,0.00020757469,0.00014786875,0.0000826929,0.00021415585,0.0012668461,0.000068843074,0.00025537523,0.0003120637],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0031535148,0.0031776312,0.02945204,0.0039865607,0.004185613,0.00051535136,0.49732414,0.0001946096,0.20921038,0.11317968,0.063215226,0.07240526],"study_design_scores_gemma":[0.0009880761,0.00027438483,0.004795187,0.000062848536,0.00011817411,0.0000065569902,0.0022506472,0.00026119794,0.00043664477,0.00010713821,0.99037397,0.00032516895],"about_ca_topic_score_codex":0.0006422466,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015429211,"teacher_disagreement_score":0.9271588,"about_ca_system_score_codex":0.00000817081,"about_ca_system_score_gemma":0.000030221303,"threshold_uncertainty_score":0.9912501},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2989615199","doi":"10.3968/11288","title":"Translation Studies From Multiple Perspectives","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pragmatics; Perspective (graphical); Translation studies; Linguistics; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Relevance (law); Sociology; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence; Machine translation; Political science","score_opus":0.05277653436472058,"score_gpt":0.33136812201664145,"score_spread":0.2785915876519209,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2989615199","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3898926,0.58718616,9.563242e-7,0.00072495046,0.0005325498,0.00016034869,0.00007780252,0.000035345744,0.02138925],"genre_scores_gemma":[0.9789039,0.018554144,0.00017373689,0.00021768284,0.0004952368,0.000017155533,0.000020277614,0.000009769706,0.0016081227],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9992831,0.000058796886,0.00017000602,0.00025032015,0.000100521924,0.00013727306],"domain_scores_gemma":[0.9991524,0.00058910035,0.00005307346,0.000111790156,0.000078109864,0.000015498543],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011972451,0.00014899459,0.0002758079,0.000074577,0.00015914075,0.00009445056,0.00004623174,0.000032877102,0.00014523695],"category_scores_gemma":[0.0000333523,0.00010577388,0.000044584882,0.00005843863,0.00019335981,0.00041525598,0.000026545486,0.00015984022,0.0000169337],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006248234,0.000023298036,0.0017787456,0.00009405839,0.00028109454,0.0000122073525,0.9746574,0.000001438003,0.00006677862,0.0073172646,0.00069417676,0.015011026],"study_design_scores_gemma":[0.0007332908,0.0000548464,0.0006650603,0.00022937161,0.000033861837,9.1938136e-7,0.66021943,0.000016122414,0.0000146142565,0.0011192394,0.33674473,0.00016848912],"about_ca_topic_score_codex":0.0000927063,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019933167,"teacher_disagreement_score":0.58901125,"about_ca_system_score_codex":0.000016398339,"about_ca_system_score_gemma":0.0000037699913,"threshold_uncertainty_score":0.43133333},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2989763524","doi":"10.3917/ela.194.0227","title":"Ressources numériques pour la traduction des mots désignant des realia","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Éla Études de linguistique appliquée","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Realia; Humanities; Political science; Art; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.032879589982415,"score_gpt":0.29776116547399806,"score_spread":0.2648815754915831,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2989763524","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38564706,0.0574064,0.0021524294,0.0037794935,0.001560309,0.0007601622,0.00017975469,0.0003916568,0.5481227],"genre_scores_gemma":[0.9444493,0.015471755,0.0043646414,0.00018003068,0.0033086224,0.000079244375,0.000024104416,0.00010203665,0.03202024],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973092,0.00048551097,0.0006063715,0.0005832232,0.00030871716,0.0007069636],"domain_scores_gemma":[0.9977523,0.0009261567,0.00036230226,0.0003608664,0.00041563748,0.00018275151],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010907634,0.0004930851,0.0005146487,0.00011922655,0.0010370956,0.00073820644,0.0002976181,0.0003150326,0.0012084361],"category_scores_gemma":[0.00014377915,0.00047896281,0.0002484569,0.00011096114,0.0011682828,0.0004240564,0.00005612852,0.00059089245,0.00031270966],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002735664,0.00038619575,0.00544668,0.0013325386,0.0003822843,0.00006820348,0.0906026,0.00021326878,0.0006532708,0.87143,0.0031316387,0.026079772],"study_design_scores_gemma":[0.0004916432,0.0001975999,0.0015420726,0.00071974593,0.00016425712,0.00006438245,0.012748317,0.00021957693,0.0006306381,0.057059098,0.92561305,0.00054959656],"about_ca_topic_score_codex":0.008839008,"about_ca_topic_score_gemma":0.009292527,"teacher_disagreement_score":0.9224814,"about_ca_system_score_codex":0.00018715663,"about_ca_system_score_gemma":0.00013631959,"threshold_uncertainty_score":0.99976623},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2989786312","doi":"10.7202/1065569ar","title":"Revisiting “Speak White”: A lieu de mémoire Lost and Found in Translation","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Poetry; White (mutation); Context (archaeology); Linguistics; Rewriting; Foregrounding; Generative grammar; Incarnation; Materiality (auditing); Transformative learning; Literature; History; Art; Sociology; Aesthetics; Philosophy; Computer science; Theology","score_opus":0.08483879962609944,"score_gpt":0.29434181466813625,"score_spread":0.2095030150420368,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2989786312","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93836313,0.0014016648,0.00036150185,0.0039079743,0.000999887,0.00051178737,0.000008144256,0.00019143806,0.054254483],"genre_scores_gemma":[0.99682593,0.0006169637,0.00027498687,0.00009150929,0.0005430752,0.000018403392,0.000013220993,0.000016309394,0.0015995862],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99896085,0.0000995039,0.00030012315,0.0002841474,0.0001262483,0.00022910286],"domain_scores_gemma":[0.9995172,0.00012402695,0.00015352192,0.00012943638,0.000045016888,0.000030799725],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002877259,0.00015038533,0.00018906589,0.00017838759,0.00021333159,0.00016853232,0.000051062834,0.00008317442,0.0005318846],"category_scores_gemma":[0.00001442483,0.00014507877,0.00004617579,0.0000831781,0.00008822123,0.0010365697,0.000007959421,0.00023734545,0.000103684404],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030033418,0.000098244025,0.032357905,0.0003693415,0.000063702835,0.000008081839,0.02971774,0.00034535085,0.0014739187,0.010896686,0.00017967394,0.92418903],"study_design_scores_gemma":[0.0023876992,0.00036976114,0.13527238,0.0003029202,0.00012851116,0.00013609785,0.024030719,0.0031754554,0.00027398285,0.0030336773,0.83012676,0.0007620161],"about_ca_topic_score_codex":0.00016156501,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035589514,"teacher_disagreement_score":0.923427,"about_ca_system_score_codex":0.00010063968,"about_ca_system_score_gemma":0.000025939447,"threshold_uncertainty_score":0.591614},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2989994574","doi":"10.1353/mos.2019.0032","title":"East or West—Home is Best: Translating the Yugoslav Household into English","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Mosaic","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Bourgeoisie; Diversity (politics); Communism; Selection (genetic algorithm); Sociology; Political science; History; Development economics; Economic history; Law; Politics; Economics; Computer science","score_opus":0.06399216900459317,"score_gpt":0.2532391294457869,"score_spread":0.18924696044119374,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2989994574","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4021752,0.0061203926,0.000043975244,0.015976217,0.0038151299,0.0008840543,0.00028847507,0.00042512608,0.57027143],"genre_scores_gemma":[0.9806447,0.00011341708,0.000062533385,0.0012626968,0.0008517747,0.000019707442,0.0000069665775,0.000029328952,0.017008893],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990856,0.000048604597,0.0002253955,0.00020665895,0.0002136578,0.0002200889],"domain_scores_gemma":[0.99937755,0.00018743833,0.000089644025,0.00025146702,0.00005842049,0.00003547583],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018646018,0.00015374273,0.00017584705,0.000034820972,0.0005492633,0.00030182002,0.00018835076,0.000037684295,0.008331539],"category_scores_gemma":[0.000008097488,0.000090974376,0.000090282396,0.00005903567,0.000099963065,0.00041677253,0.000023256036,0.00019751328,0.00045690578],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015219828,0.00011587842,0.0033908088,0.0001546199,0.00022753284,0.0000064672377,0.8690416,0.00010015091,0.000041014115,0.021132533,0.028715702,0.07692148],"study_design_scores_gemma":[0.00037937803,0.00008803551,0.00011662037,0.00002799099,0.00004753497,8.614213e-7,0.026272822,0.00009049526,0.000011807958,0.0003426764,0.97245854,0.00016325846],"about_ca_topic_score_codex":0.0005132507,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037552365,"teacher_disagreement_score":0.9437428,"about_ca_system_score_codex":0.000009910325,"about_ca_system_score_gemma":0.000023209923,"threshold_uncertainty_score":0.992575},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990025829","doi":"10.71781/14342","title":"The poetics of translation : a thinking structure","year":2018,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Social Sciences and Humanities Research Council of Canada","keywords":"Poetics; Translation (biology); Linguistics; Literature; Cognitive science; Philosophy; Psychology; Art; Chemistry; Poetry","score_opus":0.08361386788832323,"score_gpt":0.33891350742662263,"score_spread":0.25529963953829937,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990025829","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03969661,0.0030925262,0.0000065485765,0.00054313533,0.0018785675,0.00050447433,0.00023971936,0.0000018347882,0.9540366],"genre_scores_gemma":[0.8664845,0.0015904271,0.0049164584,0.000070898306,0.002433375,0.000024965342,0.00196868,0.00008638968,0.122424304],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992827,0.0000360094,0.0002620899,0.00013428829,0.00019384536,0.000091051304],"domain_scores_gemma":[0.99919665,0.00016106933,0.0003358599,0.00014476849,0.00014952086,0.000012131974],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018526848,0.000116196556,0.00016011897,0.00002581562,0.0007083483,0.00054730877,0.00032239474,0.000072204064,0.0064781806],"category_scores_gemma":[0.000007105199,0.00007456152,0.000053480857,0.000022386532,0.00008391734,0.0002093973,0.000011601896,0.00013123537,0.000036136746],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014195198,0.000009545843,0.0000036637268,0.000027003509,0.00012077471,2.7776707e-7,0.19003566,7.807189e-7,0.00002852911,0.0046061645,0.0006888325,0.8043368],"study_design_scores_gemma":[0.00013029341,0.000039372113,0.00003635951,0.0000629499,0.00011647633,2.0588567e-7,0.020736996,0.000008540447,0.0002717853,0.0019147117,0.97658706,0.00009526096],"about_ca_topic_score_codex":0.000121218756,"about_ca_topic_score_gemma":0.04585909,"teacher_disagreement_score":0.9758982,"about_ca_system_score_codex":0.0000041422895,"about_ca_system_score_gemma":0.00004978976,"threshold_uncertainty_score":0.99443},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990144164","doi":"10.29000/rumelide.649353","title":"Analyzing, transmitting, and editing an Anatolian tale: A literary translation project as process","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :/RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Vancouver Island University","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Source text; Computer science; Process (computing); Class (philosophy); Presentation (obstetrics); Interpretation (philosophy); Literary translation; Linguistics; Subject (documents); Psychology; Mathematics education; Artificial intelligence; World Wide Web; Philosophy","score_opus":0.023236261320026437,"score_gpt":0.28893876249653005,"score_spread":0.2657025011765036,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990144164","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8752868,0.029192036,0.001250968,0.009718251,0.0054814974,0.0057990314,0.0008018826,0.0020970714,0.07037244],"genre_scores_gemma":[0.97873104,0.00453503,0.0017706993,0.0038223555,0.004189763,0.00065286097,0.0013077519,0.00069947337,0.0042910017],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9843076,0.0016039995,0.0038819136,0.003966388,0.0026537348,0.0035863677],"domain_scores_gemma":[0.9911439,0.0017356457,0.002156741,0.00216838,0.0015362272,0.0012591416],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0029588365,0.0029634356,0.0030046897,0.001946637,0.0031937908,0.003830865,0.001822835,0.0010938502,0.00399518],"category_scores_gemma":[0.00041919615,0.0029119987,0.0012682057,0.0014250505,0.0010252368,0.010311631,0.00031089725,0.0027547174,0.0009174915],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0076467954,0.0046509514,0.16106685,0.007901111,0.008258347,0.0022729111,0.40754423,0.0019727158,0.005810501,0.06770412,0.028732734,0.29643875],"study_design_scores_gemma":[0.011573076,0.002979497,0.0076787854,0.002598488,0.0023389969,0.00081676396,0.045436487,0.0140921995,0.0035448538,0.008262994,0.8925286,0.008149259],"about_ca_topic_score_codex":0.0022138949,"about_ca_topic_score_gemma":0.0045279386,"teacher_disagreement_score":0.8637959,"about_ca_system_score_codex":0.00026785448,"about_ca_system_score_gemma":0.00079494074,"threshold_uncertainty_score":0.9998604},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990298709","doi":"10.7202/1065330ar","title":"Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Persian; Framing (construction); Paratext; Literature; Politics; Metadiscourse; Linguistics; History; Sociology; Art; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.06324088548143365,"score_gpt":0.28525879423278644,"score_spread":0.2220179087513528,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990298709","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9410285,0.035854444,0.0014659363,0.0028991164,0.00051444926,0.00057603716,0.00003157456,0.000028394858,0.017601576],"genre_scores_gemma":[0.9960823,0.0007499326,0.0005417552,0.00007157428,0.00016207313,0.0000132548585,0.0000058123655,0.000026968204,0.0023463315],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99811935,0.00032865943,0.000677296,0.0002272691,0.00034213805,0.0003052859],"domain_scores_gemma":[0.9989606,0.00027016405,0.00039167458,0.0001749274,0.00012648804,0.000076126606],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009147098,0.00021698879,0.00039317054,0.00019478494,0.00055695756,0.0002620268,0.00024009039,0.000036802434,0.0015580362],"category_scores_gemma":[0.000021760148,0.00013046745,0.00026814107,0.00016864404,0.00016768402,0.0010644539,0.000013739137,0.00043692108,0.00008579224],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007940034,0.00068382133,0.035699934,0.0004320489,0.0037547604,0.000027827851,0.512658,0.013379806,0.00075234094,0.025186215,0.0013004869,0.40533075],"study_design_scores_gemma":[0.0028169123,0.001044031,0.025250472,0.00080645987,0.0018604101,0.00009645534,0.05795962,0.0006496722,0.00016219536,0.005686293,0.9029206,0.000746849],"about_ca_topic_score_codex":0.0002282131,"about_ca_topic_score_gemma":0.008432439,"teacher_disagreement_score":0.90162015,"about_ca_system_score_codex":0.000020981706,"about_ca_system_score_gemma":0.000022327555,"threshold_uncertainty_score":0.99935466},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990307088","doi":"10.31471/2304-7402-2019-3(55)-350-362","title":"CIVILIZATION MISSION OF TRANSLATION: NORTH-AMERICAN CONTEXT","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Sociocultural evolution; Ukrainian; Sociology; Target culture; Civilization; Linguistics; Context (archaeology); Aesthetics; History; Art; Political science; Anthropology; Philosophy; Law","score_opus":0.03436095589995452,"score_gpt":0.23489062362910598,"score_spread":0.20052966772915146,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990307088","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9271899,0.003145659,0.00012314181,0.010478588,0.00371232,0.0009934695,0.00016457372,0.00008423176,0.05410815],"genre_scores_gemma":[0.9922275,0.000077373865,0.00039429677,0.00018821872,0.0000930875,0.000005146003,0.000017324573,0.000015519669,0.006981536],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984522,0.00012754199,0.0004386878,0.00030357362,0.00048912736,0.00018889754],"domain_scores_gemma":[0.9984935,0.00024959244,0.0005129776,0.00043025438,0.00027255694,0.00004114235],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00060621527,0.00014559038,0.00027395663,0.000033773948,0.00044574065,0.00011174454,0.000360363,0.00003396215,0.002799421],"category_scores_gemma":[0.000022779688,0.000105648534,0.00038650268,0.00023904153,0.00097315066,0.00009594811,0.000058947884,0.00015328791,0.00006807477],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027028262,0.0005649728,0.060112797,0.0010800584,0.0005837911,3.0587765e-7,0.43514678,0.0008126511,0.002444289,0.0070639243,0.13281596,0.35910422],"study_design_scores_gemma":[0.00036239866,0.000041568237,0.0037916112,0.00009425261,0.00006844199,4.24177e-7,0.009397427,0.00024123491,0.0006608725,0.00008389321,0.98511505,0.0001428311],"about_ca_topic_score_codex":0.00024209752,"about_ca_topic_score_gemma":0.00060267036,"teacher_disagreement_score":0.8522991,"about_ca_system_score_codex":0.000015498406,"about_ca_system_score_gemma":0.000046673533,"threshold_uncertainty_score":0.99811214},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990347013","doi":"10.7202/1065572ar","title":"Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Immigration; Diaspora; Context (archaeology); Translation studies; Politics; Political science; Sociology; Gender studies; Media studies; Linguistics; History; Law; Archaeology","score_opus":0.05860985106537483,"score_gpt":0.2859341435575944,"score_spread":0.22732429249221955,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990347013","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98905534,0.00044129914,0.00009802513,0.0023032087,0.0010120043,0.0003671009,0.000093432755,0.000079798265,0.0065498143],"genre_scores_gemma":[0.99852633,0.00027452328,0.000034293756,0.000031896252,0.0002610151,0.000017694676,0.000025063278,0.000014779972,0.0008143949],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988854,0.00011644426,0.0003789538,0.00024971997,0.00019837514,0.00017110593],"domain_scores_gemma":[0.9988287,0.0003289486,0.00044312875,0.0002628439,0.00010925531,0.000027137616],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022534793,0.00017484395,0.00028034748,0.00011909472,0.00028075938,0.000042574553,0.000085659456,0.00007192973,0.001295413],"category_scores_gemma":[0.000016964701,0.0001241925,0.0001862175,0.00009097637,0.00030817516,0.0006483261,0.000011489444,0.00021157585,0.00006091954],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014760254,0.00064598577,0.0056092013,0.00039672773,0.00055200903,0.00005979194,0.09302043,0.00032928417,0.016424984,0.02813667,0.00057485764,0.852774],"study_design_scores_gemma":[0.0048760683,0.0021755095,0.12200024,0.00018913392,0.0012350066,0.0019423168,0.108534,0.0015002105,0.020197542,0.0062579773,0.72967947,0.0014125028],"about_ca_topic_score_codex":0.0063043614,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024204657,"teacher_disagreement_score":0.8513615,"about_ca_system_score_codex":0.00002443252,"about_ca_system_score_gemma":0.00004040083,"threshold_uncertainty_score":0.9996175},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990380940","doi":"10.7202/1065334ar","title":"Entre la traduction interlinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.046969500016839034,"score_gpt":0.2872531008140458,"score_spread":0.2402836007972068,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990380940","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.866136,0.10934867,0.011106032,0.005455312,0.0030317008,0.00042377852,0.00012796251,0.00017079913,0.0041997447],"genre_scores_gemma":[0.79641557,0.18987845,0.00323798,0.00016906127,0.0021922663,0.000031892,0.00005762027,0.00013434954,0.007882834],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993856,0.0025472564,0.0014246906,0.00070993725,0.0005705608,0.0008915149],"domain_scores_gemma":[0.99688494,0.00086463476,0.0010778664,0.00035512118,0.00058807933,0.0002293574],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003042551,0.0007813078,0.00087309233,0.00073589874,0.0025867803,0.0016543961,0.00043955454,0.00036448403,0.003177854],"category_scores_gemma":[0.00015070499,0.0007214318,0.0006992094,0.0005102268,0.0015510089,0.0038136616,0.0000346284,0.0014881073,0.00004592454],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017128285,0.001258171,0.018312186,0.002051385,0.0046796086,0.00007402043,0.29949552,0.0038219837,0.02111437,0.042698093,0.0011122866,0.6036695],"study_design_scores_gemma":[0.0013370275,0.0006745766,0.0134778805,0.0010222043,0.0032593834,0.0023251825,0.06941662,0.00029580263,0.009091344,0.0152662555,0.88299066,0.0008430624],"about_ca_topic_score_codex":0.0030756914,"about_ca_topic_score_gemma":0.0052882936,"teacher_disagreement_score":0.8818784,"about_ca_system_score_codex":0.0004103303,"about_ca_system_score_gemma":0.00022685465,"threshold_uncertainty_score":0.9995237},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990785775","doi":"10.7202/1065575ar","title":"Kathryn Batchelor. Translation and Paratexts. London/New York, Routledge, 2018, 202 p.","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"History","score_opus":0.18169344068529025,"score_gpt":0.30549571009615,"score_spread":0.12380226941085976,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990785775","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.52304405,0.03759928,0.022464242,0.030882213,0.029014722,0.0026028443,0.00014738688,0.0033353888,0.35090986],"genre_scores_gemma":[0.9801404,0.0018094601,0.00041022114,0.00014672555,0.0038464165,0.00002555105,0.000037156853,0.000030896244,0.013553166],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985429,0.00013531999,0.00038797248,0.0004337772,0.00020049809,0.00029951538],"domain_scores_gemma":[0.99925977,0.00011474686,0.00022052019,0.00022197128,0.00009390409,0.00008908797],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026677136,0.0002527891,0.00024794723,0.00016495054,0.0007206526,0.00026563503,0.00009506022,0.00013382253,0.0019169287],"category_scores_gemma":[0.000013860223,0.00022772508,0.00008488814,0.000091231836,0.00042491642,0.0012000401,0.000011695812,0.00023305907,0.00055813446],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012732384,0.000072107556,0.00017081204,0.000023346829,0.00008334549,0.000001512982,0.011737378,0.0000043731884,0.00073082617,0.0021307028,0.01926439,0.9656539],"study_design_scores_gemma":[0.00076063426,0.00034240718,0.0031786847,0.000018814653,0.00011114972,0.000029714261,0.0021430089,0.00017237867,0.0014383206,0.0017517139,0.9897334,0.00031979804],"about_ca_topic_score_codex":0.00057690503,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011871163,"teacher_disagreement_score":0.970469,"about_ca_system_score_codex":0.00005340858,"about_ca_system_score_gemma":0.00004076288,"threshold_uncertainty_score":0.9989955},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990821278","doi":"10.7202/1065332ar","title":"Traduire en transparence : génétique d’une version du poème Dunja de Giuseppe Ungaretti","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.036434775469495355,"score_gpt":0.2561048788286151,"score_spread":0.21967010335911974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990821278","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38537472,0.5132501,0.002138134,0.06846325,0.0066039134,0.00045643665,0.00032586555,0.00009929782,0.023288297],"genre_scores_gemma":[0.6833637,0.29908663,0.00072901807,0.00067380513,0.0020453034,0.000008112919,0.000014297371,0.000081641425,0.01399752],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99646205,0.0009836422,0.0007555002,0.00042091776,0.0005721609,0.00080573023],"domain_scores_gemma":[0.99799603,0.0007429964,0.0004076903,0.0002804359,0.00023126652,0.00034158689],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014096529,0.0005156271,0.0007854041,0.00018620085,0.0014638089,0.0007801963,0.00048875384,0.00019644057,0.009225836],"category_scores_gemma":[0.000041677096,0.0004442444,0.0007790242,0.00020193425,0.00060890993,0.0020314613,0.000020469108,0.0012072856,0.00034832265],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013443822,0.0013296196,0.0152081605,0.001645207,0.011889283,0.0008251688,0.120879404,0.0020663324,0.0022643516,0.20747043,0.025058446,0.6100192],"study_design_scores_gemma":[0.0011477805,0.0005229002,0.007899806,0.00025945922,0.0029658924,0.00073425315,0.00424722,0.00012782202,0.00024154976,0.005623383,0.9756958,0.0005341696],"about_ca_topic_score_codex":0.0009535425,"about_ca_topic_score_gemma":0.00085371773,"teacher_disagreement_score":0.95063734,"about_ca_system_score_codex":0.00015542457,"about_ca_system_score_gemma":0.00016818524,"threshold_uncertainty_score":0.99983615},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990825078","doi":"10.7202/1065342ar","title":"Cordingley, Anthony and Frigau Manning, Céline, eds. (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London/New York: Bloomsbury Academic, 272 p.","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"The Renaissance; Line (geometry); Art; Translation (biology); Classics; Art history; Library science; Media studies; Sociology; Computer science; Mathematics; Biology","score_opus":0.08894338100691777,"score_gpt":0.28630826041347857,"score_spread":0.19736487940656078,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990825078","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09717712,0.8557979,0.0009664032,0.03178249,0.0022005402,0.0007274485,0.00037645135,0.00006810733,0.010903552],"genre_scores_gemma":[0.806112,0.16844521,0.0015702677,0.003703238,0.0068474174,0.000033434655,0.00004503694,0.00010981681,0.013133577],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99819595,0.00021396729,0.0004976461,0.00032037552,0.00043179406,0.000340292],"domain_scores_gemma":[0.99821055,0.0008864264,0.0003297138,0.0002624072,0.00014218179,0.00016874167],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005839047,0.00030494411,0.00043717475,0.00006373127,0.0013109022,0.0014969844,0.00044480787,0.00008109936,0.0009860472],"category_scores_gemma":[0.000058133788,0.0001625624,0.00018419752,0.00017463669,0.00041054902,0.0010160464,0.000032227865,0.0009577479,0.00009189442],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005042336,0.00006526802,0.003960916,0.000025311221,0.0026779617,0.000037927137,0.064399675,0.00019204704,0.00021331056,0.008964683,0.17527962,0.74367905],"study_design_scores_gemma":[0.00057767844,0.00013150481,0.0025686494,0.000065336506,0.0005950304,0.000045073557,0.0024787674,0.000014508096,0.00003912436,0.0032397206,0.9900043,0.00024030701],"about_ca_topic_score_codex":0.00017452292,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007027148,"teacher_disagreement_score":0.8147247,"about_ca_system_score_codex":0.000012816924,"about_ca_system_score_gemma":0.0000604549,"threshold_uncertainty_score":0.9999893},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990983754","doi":"10.3968/11355","title":"E-C Translation of Hollywood Film Titles","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Hollywood; Transliteration; Computer science; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Equivalence (formal languages); Functional equivalence; Perspective (graphical); Advertising; Artificial intelligence; Machine translation; Linguistics; Art; Business","score_opus":0.03195997576836579,"score_gpt":0.3030587470295336,"score_spread":0.2710987712611678,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990983754","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37274766,0.21842809,0.0000013375469,0.00038285297,0.0004917468,0.00016667908,0.00007741216,0.000019851846,0.40768436],"genre_scores_gemma":[0.99446005,0.0019669281,0.000082399536,0.00010466195,0.00012678189,0.000003865373,0.000010524772,0.0000045987244,0.0032401816],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99962896,0.000022077676,0.00012305209,0.00009338813,0.00006300869,0.00006949453],"domain_scores_gemma":[0.99973416,0.00012033478,0.000041189796,0.00006602533,0.000030758074,0.000007541072],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000088265304,0.000067453395,0.00014800034,0.00005374647,0.000042502874,0.000028743954,0.00002799332,0.000021496546,0.0002473054],"category_scores_gemma":[0.000005590942,0.000047773072,0.000025923015,0.000040670286,0.00008117319,0.00017321428,0.00001024265,0.000073656855,0.000007547172],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056769026,0.000031259457,0.0015332646,0.00043297792,0.00011781837,0.000010302924,0.9319508,0.0000029026799,0.00020602268,0.03643561,0.0017294672,0.027492765],"study_design_scores_gemma":[0.0008057585,0.00011738048,0.0009183397,0.0003481313,0.00003270937,0.0000031362126,0.09215888,0.000018056011,0.000086205815,0.00093571,0.9044054,0.00017029417],"about_ca_topic_score_codex":0.000027938388,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004191082,"teacher_disagreement_score":0.9026759,"about_ca_system_score_codex":0.0000021691071,"about_ca_system_score_gemma":0.00000240831,"threshold_uncertainty_score":0.27078208},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2991114711","doi":"10.15421/381915","title":"PECULIARITIES OF COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ORIGINAL AND TRANSLATION OF E.SETON-THOMPSON’S SHORT STORY ‘THE ВIOGRAPHY OF A GRIZZLY’","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"English and American Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Context (archaeology); Feeling; Grammar; Linguistics; Literature; Translation studies; Identity (music); Plot (graphics); Source text; Perception; Relation (database); Embodied cognition; History; Art; Computer science; Aesthetics; Philosophy; Artificial intelligence; Epistemology","score_opus":0.04306980137705167,"score_gpt":0.29461904826531393,"score_spread":0.25154924688826225,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2991114711","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9751948,0.013178471,0.000005227373,0.00021831399,0.000119790835,0.00014468745,0.00015260828,0.000005035271,0.010981038],"genre_scores_gemma":[0.9976154,0.0022048804,0.00005322027,0.000014916429,0.000036913458,0.0000056234144,0.0000022165693,0.0000027008,0.00006415794],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99925286,0.00011085719,0.0002733343,0.00011011408,0.00017825821,0.00007459394],"domain_scores_gemma":[0.9986747,0.0006192413,0.0003129616,0.000112369074,0.0002694507,0.000011263761],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019976032,0.00009986427,0.00057814585,0.00012318023,0.00014511953,0.000009021632,0.000066555214,0.000009724529,0.000027298307],"category_scores_gemma":[0.000008499576,0.000056971952,0.00014916432,0.000254526,0.0021322817,0.00010764613,0.000022604545,0.00007640567,4.9133256e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021163453,0.00009390635,0.21456109,0.00031377905,0.007398345,9.879893e-8,0.7395348,0.00010428894,0.000112608155,0.02600676,0.0004972338,0.011165466],"study_design_scores_gemma":[0.00035283098,0.00036732267,0.124208495,0.00007252308,0.0022365553,1.9755397e-7,0.7393065,0.00006529474,0.00025111207,0.000103763894,0.13288607,0.00014933187],"about_ca_topic_score_codex":0.00030333202,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010252574,"teacher_disagreement_score":0.13238883,"about_ca_system_score_codex":0.0000023209911,"about_ca_system_score_gemma":0.0000100984635,"threshold_uncertainty_score":0.7856481},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2991129667","doi":"10.7202/1065336ar","title":"Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Premise; Translation (biology); Task (project management); Artificial intelligence; Natural language processing; Psychology; Social psychology; Linguistics; Engineering; Biology","score_opus":0.058871159114506966,"score_gpt":0.27540278180033245,"score_spread":0.2165316226858255,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2991129667","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9754959,0.019896988,0.00044081206,0.0009988968,0.0006582697,0.00035768223,0.000015917603,0.0000071046315,0.002128448],"genre_scores_gemma":[0.9990736,0.0006808591,0.00008528024,0.000020579446,0.000085532,0.0000030451279,0.0000010068751,0.00000804876,0.00004202204],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9987134,0.00026977397,0.00045279812,0.000101270285,0.00034643387,0.00011633957],"domain_scores_gemma":[0.99910593,0.00020942003,0.00039513086,0.00013511209,0.00013848815,0.000015921043],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048643473,0.00010302641,0.00022198352,0.00007597871,0.00022570035,0.000042359283,0.00020926887,0.000028563714,0.0002665972],"category_scores_gemma":[0.00001245939,0.000055472072,0.000246216,0.0001893978,0.00023482119,0.0005898334,0.0000042408815,0.0002111016,0.000002158327],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021542837,0.0013996158,0.13622011,0.001483145,0.0019986494,0.0000015053158,0.20300463,0.050807815,0.028705547,0.12319417,0.000082251936,0.45094827],"study_design_scores_gemma":[0.0055560744,0.0004219394,0.8365164,0.0008108113,0.0025179936,0.000057816655,0.0071270918,0.0023389277,0.007824025,0.04830509,0.08795658,0.0005672618],"about_ca_topic_score_codex":0.000060498856,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004272057,"teacher_disagreement_score":0.7002963,"about_ca_system_score_codex":0.000021316753,"about_ca_system_score_gemma":0.00004329145,"threshold_uncertainty_score":0.29190522},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2991159189","doi":"10.7202/1065331ar","title":"“A House of Many Rooms:” Different Approaches of Two Translators of Flora Tristan’s Pérégrinations d’une paria","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University","funders":"","keywords":"Pariah group; Ideology; Humanism; Flora (microbiology); Humanities; Art; Sociology; Politics; Political science; Law","score_opus":0.11167703692054747,"score_gpt":0.27063319026421545,"score_spread":0.15895615334366797,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2991159189","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9616625,0.029962603,0.0013281353,0.0004909345,0.00058209023,0.0002568519,0.00010509265,0.000022597696,0.005589207],"genre_scores_gemma":[0.9939458,0.0050657853,0.00043723482,0.000008505728,0.00011528723,0.0000054877273,0.0000029812138,0.000028619783,0.00039030303],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982929,0.00018339082,0.0008034054,0.00014895822,0.00038616135,0.00018514894],"domain_scores_gemma":[0.9986825,0.00024214704,0.0006418247,0.00019804608,0.0001708368,0.000064655476],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042335375,0.00019742709,0.00071071205,0.00020535738,0.00016256423,0.00005696351,0.00021511728,0.000033053446,0.000811582],"category_scores_gemma":[0.000011323525,0.00013710499,0.00047350096,0.00011428456,0.0003431333,0.00044622723,0.000010166521,0.00022981338,0.0000041192534],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00094688876,0.0022860498,0.022378447,0.0015896589,0.012419894,0.0000081668395,0.08845517,0.0017550833,0.0050518387,0.6786011,0.00045202993,0.18605568],"study_design_scores_gemma":[0.013658518,0.0029352568,0.06323889,0.00050026487,0.016449187,0.00011725604,0.03231007,0.0009771927,0.02207573,0.077190414,0.7687824,0.0017648704],"about_ca_topic_score_codex":0.00011584257,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044715893,"teacher_disagreement_score":0.76833034,"about_ca_system_score_codex":0.000011133487,"about_ca_system_score_gemma":0.000026316791,"threshold_uncertainty_score":0.8886254},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2991257552","doi":"10.7202/1065576ar","title":"Fruela Fernández and Jonathan Evans, eds. The Routledge Handbook of Translation and Politics. London/New York, Routledge, 2018, 524 p.","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Politics; Humanities; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.13643219190927,"score_gpt":0.2954607085654122,"score_spread":0.15902851665614218,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2991257552","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.68341255,0.19129522,0.009135293,0.023902148,0.012960599,0.0026935264,0.0002622734,0.0011079053,0.07523049],"genre_scores_gemma":[0.9871194,0.0057729646,0.00022828017,0.00010966807,0.0022460765,0.000016075866,0.00001825642,0.000025152476,0.0044641397],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986983,0.000114180366,0.00040073882,0.00033031727,0.00020350327,0.0002529886],"domain_scores_gemma":[0.9991287,0.00020942242,0.00025569258,0.00022534664,0.00011192842,0.00006888287],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023095464,0.00022492946,0.00025671715,0.0001448631,0.00070607715,0.0001691962,0.00009985382,0.00011678954,0.00030417874],"category_scores_gemma":[0.00002269114,0.00016722736,0.0000754954,0.00006400866,0.000815389,0.00066181616,0.000018496985,0.0002219029,0.00003538181],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024274841,0.00011888626,0.0007924642,0.00011013184,0.00020395672,0.0000011741239,0.031840894,0.0000028212387,0.0016423499,0.012270289,0.00996469,0.9428096],"study_design_scores_gemma":[0.0010648925,0.00047487635,0.0044155503,0.0000726899,0.00025860342,0.000049805036,0.0030175406,0.00020620477,0.0035843414,0.00510417,0.98145026,0.00030107718],"about_ca_topic_score_codex":0.00091781694,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011216296,"teacher_disagreement_score":0.97148556,"about_ca_system_score_codex":0.000037189828,"about_ca_system_score_gemma":0.00004258228,"threshold_uncertainty_score":0.6819334},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2991357098","doi":"10.7202/1065567ar","title":"Relire l’histoire de la traduction littéraire au Canada : d’une tradition de traduction à des amorces de traditions imprévisibles1","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.04043537691263003,"score_gpt":0.2617168141945234,"score_spread":0.2212814372818934,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2991357098","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9143832,0.0077455896,0.0018552553,0.023023032,0.012702601,0.0008552527,0.00040795567,0.00069659884,0.038330544],"genre_scores_gemma":[0.9636139,0.013898089,0.00055161264,0.00022008426,0.0062877694,0.00016786558,0.00025870398,0.0001247312,0.014877224],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951057,0.0010736203,0.0010192257,0.00096237735,0.0005619121,0.0012771816],"domain_scores_gemma":[0.9975741,0.0006082045,0.00074787345,0.00051865104,0.00020697461,0.00034422296],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009608699,0.00076177827,0.0006673433,0.00043649817,0.003524203,0.00049030845,0.0002986435,0.00070249167,0.0010048563],"category_scores_gemma":[0.00007352438,0.0008661951,0.00043561714,0.00047884963,0.0016744368,0.0029805885,0.00001330671,0.0013759822,0.000064860564],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00084712554,0.0014656055,0.0043447595,0.0020175492,0.0008067857,0.00012124388,0.055411644,0.005534145,0.00980747,0.0554155,0.024200948,0.8400272],"study_design_scores_gemma":[0.0017587038,0.0008496835,0.08961653,0.0005105306,0.00093564804,0.0027374874,0.035335764,0.0016446019,0.0024611654,0.010739034,0.8521659,0.0012449991],"about_ca_topic_score_codex":0.54200697,"about_ca_topic_score_gemma":0.26563063,"teacher_disagreement_score":0.83878225,"about_ca_system_score_codex":0.007192877,"about_ca_system_score_gemma":0.002065464,"threshold_uncertainty_score":0.9999084},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2991420363","doi":"10.7202/1065571ar","title":"On Loss and Gain: The Translation of Linguistic Simultaneity in This is How You Lose Her, by Junot Díaz","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Simultaneity; Linguistics; Identity (music); Sociology; Source text; Computer science; Literature; History; Philosophy; Art; Aesthetics","score_opus":0.07069110379719136,"score_gpt":0.2886687781624824,"score_spread":0.21797767436529103,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2991420363","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9740983,0.0017839621,0.00011585845,0.010038272,0.0015617475,0.00054975855,0.00007135991,0.000108962566,0.0116717545],"genre_scores_gemma":[0.9959595,0.0011341634,0.000017228893,0.00018225804,0.00018365466,0.000009584472,0.000018172233,0.000013143415,0.0024822892],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989954,0.00010597082,0.00026369272,0.00027582716,0.00019221833,0.00016687404],"domain_scores_gemma":[0.9990846,0.00041506812,0.00022017001,0.00019066552,0.00006870408,0.000020805346],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021373741,0.00016349496,0.00020770098,0.0001079046,0.00020382152,0.000088088855,0.00007901067,0.000087909546,0.00053096225],"category_scores_gemma":[0.00004105297,0.00012152673,0.00006138359,0.000069979986,0.00022421255,0.0003761191,0.0000068558484,0.00026084084,0.00003056571],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017525243,0.00084432523,0.005747965,0.00049666717,0.00027262987,0.00000852126,0.1251889,0.00036799285,0.0039293924,0.019030942,0.008608749,0.8337514],"study_design_scores_gemma":[0.0023096628,0.00082406134,0.003139465,0.00010371722,0.00014214909,0.000016330348,0.0066705192,0.0022245916,0.0065668505,0.0054529244,0.97204095,0.00050877745],"about_ca_topic_score_codex":0.00034772043,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020148893,"teacher_disagreement_score":0.9634322,"about_ca_system_score_codex":0.000040922532,"about_ca_system_score_gemma":0.0000132732075,"threshold_uncertainty_score":0.5813665},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2991439012","doi":"10.3968/11294","title":"On the Translational Poetics for Museum Commentary: A Case Study of the Archaeological Excavations at the Royal Cemetery of Haihunhou Kingdom in the Han Dynasty","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetics; Linguistics; Lexicon; Literal translation; Literature; Translation studies; History; Poetry; Art; Philosophy; Source text","score_opus":0.11959659142652021,"score_gpt":0.2986047469369924,"score_spread":0.1790081555104722,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2991439012","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94646317,0.000017643823,0.0000055538935,0.041563775,0.00020346748,0.0007203479,0.00015275895,0.0000018940816,0.010871387],"genre_scores_gemma":[0.99720573,6.350499e-7,0.000003539041,0.0026006685,0.000063233354,0.000032199052,0.0000017423047,0.0000025543654,0.00008968165],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9991504,0.00015166216,0.00015787175,0.000106616935,0.00027056792,0.00016285773],"domain_scores_gemma":[0.99866587,0.0010266365,0.000091336755,0.0001379787,0.00005612404,0.000022051207],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008173179,0.00005937572,0.00008034669,0.00003551516,0.0018046352,0.00004838022,0.00035385875,0.000014768843,0.00017069383],"category_scores_gemma":[0.000033891316,0.000025671096,0.00005192613,0.00014017073,0.0012361361,0.00006015845,0.000024892419,0.000109359695,9.934132e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041968906,0.00015743148,0.030783895,0.0000088706765,0.00004016494,0.0000045840607,0.52964824,0.00014414363,0.000009709127,0.4328918,0.003983258,0.0022859587],"study_design_scores_gemma":[0.0009511177,0.00041706976,0.04722242,0.000017438146,0.00007650497,0.000005525447,0.5019411,0.0010248814,0.000007393556,0.0033202488,0.4448317,0.00018463783],"about_ca_topic_score_codex":0.05287693,"about_ca_topic_score_gemma":0.7347928,"teacher_disagreement_score":0.6819159,"about_ca_system_score_codex":0.00003969819,"about_ca_system_score_gemma":0.00009360882,"threshold_uncertainty_score":0.99949485},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2991441637","doi":"10.7202/1065335ar","title":"Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Kultúrna a Edukacná Grantová Agentúra MŠVVaŠ SR","keywords":"Happiness; Slovak; Prestige; Identification (biology); Psychology; Social psychology; Contingency; Perception; Work (physics); Linguistics; Engineering","score_opus":0.05506237806877797,"score_gpt":0.26049084009968243,"score_spread":0.20542846203090445,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2991441637","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9278726,0.060925353,0.00010705531,0.0019776071,0.0007773322,0.00025769603,0.000016645707,0.000046282912,0.008019431],"genre_scores_gemma":[0.9950322,0.003496977,0.0006080921,0.0002458404,0.0001806058,0.000010248096,0.0000042459033,0.000030126366,0.00039169678],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981051,0.00022828857,0.0007073823,0.00029698797,0.00030532564,0.00035691366],"domain_scores_gemma":[0.9991712,0.00021847717,0.00021254335,0.00012333402,0.000088053086,0.00018641881],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00083897344,0.00029867314,0.00049771206,0.00029086057,0.00068496756,0.00041992008,0.00012399156,0.00007610232,0.0018803768],"category_scores_gemma":[0.000031417625,0.00023230596,0.00022820725,0.00024550353,0.0005409012,0.0014056129,0.000010116042,0.0006979699,0.00005121415],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031974903,0.00043470645,0.03105998,0.00042011827,0.0047009606,0.0022701032,0.1591437,0.0018889799,0.0004999272,0.23783255,0.00034486692,0.5610844],"study_design_scores_gemma":[0.004871155,0.00034748303,0.007578968,0.00048051385,0.0016479555,0.010664741,0.0069478126,0.00027891886,0.00006784948,0.045820117,0.92018026,0.0011142483],"about_ca_topic_score_codex":0.0003059538,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011943134,"teacher_disagreement_score":0.9198354,"about_ca_system_score_codex":0.000028378912,"about_ca_system_score_gemma":0.000078368415,"threshold_uncertainty_score":0.999032},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2991813377","doi":"","title":"Translation of Culture-Specific Items in Hongloumeng From Functionalist","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Praise; Sinology; Literature; Encyclopedia; Translation studies; Chinese culture; Feudalism; Decadence; History; Philosophy; Linguistics; Sociology; Art; China; Politics; Law; Political science","score_opus":0.12114908649279899,"score_gpt":0.3296844049440108,"score_spread":0.20853531845121182,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2991813377","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.089011304,0.002810296,0.000023813369,0.0012721164,0.0027824708,0.00012762504,0.00003773255,0.00001601414,0.9039186],"genre_scores_gemma":[0.9974085,0.000030008365,0.0001651847,0.00005172759,0.00050754345,0.0000066423213,0.00001402712,0.0000026343407,0.0018137248],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992689,0.000026486965,0.00020223983,0.00011575959,0.0003128099,0.00007381233],"domain_scores_gemma":[0.99947363,0.000040166313,0.00014644024,0.000050366227,0.0002612046,0.00002819053],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024420273,0.000048646172,0.0000907273,0.00007125745,0.00014636485,0.00004595477,0.00009427732,0.000019731533,0.0007564896],"category_scores_gemma":[0.0000043556015,0.00004366048,0.000024937824,0.00018758081,0.00042868903,0.0005321205,0.0000055999076,0.00004398547,0.000009231914],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035446123,0.00019092651,0.0019485527,0.0000088137895,0.000006523863,3.2095336e-8,0.15350549,0.0000065779327,0.0012108705,0.8224845,0.0044991146,0.016103132],"study_design_scores_gemma":[0.00017032545,0.000016354239,0.04823169,0.000008705092,0.0000049653404,2.5441304e-8,0.009648574,0.0000017830752,0.000106634696,0.0036466895,0.93811095,0.000053291053],"about_ca_topic_score_codex":0.0008625873,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010060358,"teacher_disagreement_score":0.93361187,"about_ca_system_score_codex":0.000033377284,"about_ca_system_score_gemma":0.00014362238,"threshold_uncertainty_score":0.82830304},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2992130987","doi":"","title":"Logicality in Text Translation LOGIQUE DANS LA TRADUCTION DU TEXTE","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Contradiction; Focus (optics); Linguistics; Computer science; Sequence (biology); Translation (biology); Process (computing); Natural language processing; Philosophy; Artificial intelligence; Sociology; Epistemology; Programming language","score_opus":0.03970582913057029,"score_gpt":0.2631560627265316,"score_spread":0.22345023359596128,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2992130987","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.031907372,0.0019846063,0.0002038137,0.024069155,0.00088421605,0.00018435504,0.00015066403,0.000021849539,0.94059396],"genre_scores_gemma":[0.99632114,0.00024781752,0.00004560637,0.00030085957,0.0011711747,0.000008524515,0.000008003754,0.000006768487,0.0018900917],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985612,0.00019661553,0.00025655123,0.00029337674,0.00022948804,0.0004627815],"domain_scores_gemma":[0.9995117,0.00012696415,0.00008172534,0.000067598405,0.0000770361,0.00013497888],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010277258,0.00012795141,0.00014283133,0.00014325333,0.001863285,0.0003997946,0.0001656854,0.00012417109,0.0005981208],"category_scores_gemma":[0.000018014041,0.0001342045,0.00006269407,0.00038188032,0.0026679423,0.000851973,0.000005406995,0.00022118815,0.000038462327],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000064164133,0.000046253488,0.005150404,0.000014973836,0.0000034272268,0.000018137114,0.018001553,0.000026847754,0.000052792006,0.8802923,0.0010775516,0.095309325],"study_design_scores_gemma":[0.00015157036,0.000019157927,0.061180495,0.000012574924,0.000013757813,0.0000042009074,0.006758889,0.000107446656,0.0000066559614,0.0062302304,0.92534435,0.0001706785],"about_ca_topic_score_codex":0.42365208,"about_ca_topic_score_gemma":0.85972524,"teacher_disagreement_score":0.96441376,"about_ca_system_score_codex":0.00046135217,"about_ca_system_score_gemma":0.00045000223,"threshold_uncertainty_score":0.99943614},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2992190804","doi":"","title":"On English and Chinese Movie Title Translation/LA TRADUCTION DES TITRES DES FILMS CHINOIS ET ANGLAIS","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alienation; Movie theater; Entertainment; Hollywood; Argument (complex analysis); Assimilation (phonology); Globalization; Imitation; Sociology; Literature; Art; Linguistics; Political science; Psychology; Philosophy; Visual arts; Art history; Law; Social psychology","score_opus":0.024435625532000613,"score_gpt":0.26291971428232047,"score_spread":0.23848408875031984,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2992190804","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04981359,0.0057934746,0.000010679422,0.0010735343,0.0005095194,0.000057892346,0.00016423794,0.000016732414,0.9425603],"genre_scores_gemma":[0.9927344,0.00049788534,0.00012811666,0.00016679647,0.00066564005,0.0000026896626,0.000006660572,0.0000072719004,0.005790596],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99945,0.000036192596,0.000077510864,0.00013306578,0.000113479146,0.00018971905],"domain_scores_gemma":[0.99971867,0.00007460683,0.000027827165,0.000035652156,0.000060034825,0.00008319252],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019561485,0.00007782463,0.00006773861,0.00007581925,0.001485033,0.00031598445,0.000056692068,0.00003885631,0.0013032729],"category_scores_gemma":[0.000020149877,0.000072900155,0.000025133248,0.00013856949,0.001556035,0.00045499118,0.0000029174923,0.000082639424,0.000032722375],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000004878047,0.000026127163,0.0017898174,0.000035313667,0.000010338185,0.000004264744,0.043044582,0.000007859509,0.000016760958,0.66202587,0.013460379,0.27957383],"study_design_scores_gemma":[0.00008565901,0.000019131921,0.013997376,0.000014356128,0.0000121590065,0.0000011508732,0.0013576554,0.00003178427,0.000002567431,0.008150127,0.97622794,0.00010008804],"about_ca_topic_score_codex":0.049861822,"about_ca_topic_score_gemma":0.24276085,"teacher_disagreement_score":0.96276754,"about_ca_system_score_codex":0.000052556796,"about_ca_system_score_gemma":0.00011620321,"threshold_uncertainty_score":0.9998149},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2992202056","doi":"","title":"The Joy of Completing a Translation in Class","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Haitian Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Bachelor; Sociology; State (computer science); Class (philosophy); Classics; History; Law; Philosophy; Political science; Epistemology; Computer science","score_opus":0.22856822348763461,"score_gpt":0.3240320607401598,"score_spread":0.09546383725252516,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2992202056","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.724037,0.16610645,0.000075584256,0.035089746,0.0010685198,0.000250813,0.000014322052,0.000014338059,0.07334323],"genre_scores_gemma":[0.98700976,0.012461751,0.000042402156,0.00009474179,0.00023682906,9.3705177e-7,1.07377254e-7,0.0000046293203,0.00014886374],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99903,0.00016922822,0.00045953505,0.000031748787,0.00020609853,0.00010339782],"domain_scores_gemma":[0.9975976,0.001734301,0.0003940014,0.000062685984,0.00020121575,0.000010194002],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00087206776,0.00006843386,0.00020866077,0.000045129455,0.0007422125,0.000016651915,0.0001203083,0.000008912914,0.000021869848],"category_scores_gemma":[0.000046023186,0.000032029388,0.00007240592,0.000042480126,0.00051126274,0.00016114768,0.000012553728,0.00015684188,0.0000021400488],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007713447,0.00011433207,0.0026182374,0.00008857585,0.00111696,0.000023911885,0.8944888,0.00033583105,0.0001594229,0.028403843,0.012369747,0.059508964],"study_design_scores_gemma":[0.0007479395,0.00019366191,0.0046283407,0.00011595827,0.000107832464,0.000056402983,0.18300036,0.000043947533,0.000044745437,0.0017858862,0.80918896,0.00008597929],"about_ca_topic_score_codex":0.00005336844,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019950753,"teacher_disagreement_score":0.7968192,"about_ca_system_score_codex":0.000008922685,"about_ca_system_score_gemma":0.000016138216,"threshold_uncertainty_score":0.5708574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2992672164","doi":"","title":"Syntactic and Semantic Interface in Translating Methods & Writing Techniques","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Linguistics; Conformity; Interface (matter); Natural language processing; Artificial intelligence; Mathematics education; Psychology; Philosophy","score_opus":0.07723324110285723,"score_gpt":0.4148806720860264,"score_spread":0.3376474309831692,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2992672164","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24689865,0.652525,0.000119886055,0.0021218578,0.00039931436,0.00035230172,0.000018927212,0.00010814753,0.09745592],"genre_scores_gemma":[0.9934738,0.0017722436,0.0041247862,0.00018505043,0.00018077822,0.000017945926,0.0000019339145,0.000009686097,0.00023374791],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9992099,0.00015547182,0.00022890561,0.00018624388,0.00006601486,0.00015346828],"domain_scores_gemma":[0.999463,0.00035034624,0.000052040294,0.0000685455,0.000039749786,0.000026322128],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072715484,0.00013024986,0.00025111873,0.00011717424,0.000103722756,0.00015307139,0.000037105863,0.00003692977,0.000008647948],"category_scores_gemma":[0.000079547106,0.00009947397,0.000017473909,0.00007883424,0.00014787001,0.00038490156,0.00004066665,0.00024311335,4.484147e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003055125,0.000015329204,0.0011530432,0.00024319511,0.00003965694,0.000043495544,0.88029116,5.265667e-7,0.00008272877,0.0036835745,0.00012583613,0.11429093],"study_design_scores_gemma":[0.0010036824,0.00019730485,0.00041319148,0.0020182591,0.00006807322,0.00005212688,0.82045245,0.00012868906,0.00026861174,0.004660781,0.17026523,0.00047161905],"about_ca_topic_score_codex":0.00014181461,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015083228,"teacher_disagreement_score":0.7465752,"about_ca_system_score_codex":0.000011549971,"about_ca_system_score_gemma":0.000004710675,"threshold_uncertainty_score":0.40564305},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2992694078","doi":"","title":"Legal Translation in the Perspective of Functionalism","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Skopos theory; Creativity; Functionalism (philosophy of mind); Target text; Source text; Linguistics; Translation studies; Interpersonal communication; Macro; Perspective (graphical); Computer science; Translation (biology); Action (physics); Sociology; Epistemology; Cognitive science; Psychology; Communication; Artificial intelligence; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.07963765681453665,"score_gpt":0.34420852207015673,"score_spread":0.26457086525562007,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2992694078","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11906114,0.40466094,0.0000041548374,0.0056704096,0.00065291254,0.00022863888,0.000058158977,0.000014010755,0.46964964],"genre_scores_gemma":[0.9984268,0.00055578945,0.00003363705,0.00028833727,0.00026262086,0.000010087428,0.000006058998,0.0000025713823,0.0004141057],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9995624,0.00007233893,0.000116361574,0.00008503263,0.00010027638,0.00006361766],"domain_scores_gemma":[0.9996568,0.0001755396,0.00003306968,0.00005253818,0.000074682444,0.000007380454],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002836591,0.00006152817,0.00011013258,0.000060264574,0.000055167628,0.000043105003,0.000034401342,0.00001728659,0.000014663751],"category_scores_gemma":[0.000027906322,0.000035978064,0.00002015566,0.00007347495,0.00014380287,0.00023720492,0.0000070049837,0.000114301656,6.3537016e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004428072,0.000019613566,0.00013484253,0.000020476624,0.000023333972,0.000010339413,0.76664823,0.0000016937001,0.000002103907,0.23008724,0.001097786,0.0019100663],"study_design_scores_gemma":[0.00043144607,0.000055287495,0.0003774004,0.000049871847,0.000012708819,0.0000039637816,0.59674317,0.0000040312743,0.000001582731,0.004809808,0.39745885,0.00005187238],"about_ca_topic_score_codex":0.00034690383,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039784443,"teacher_disagreement_score":0.8793656,"about_ca_system_score_codex":0.000008453619,"about_ca_system_score_gemma":0.0000062104855,"threshold_uncertainty_score":0.22200651},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2992991505","doi":"","title":"Chinese Translation of English Human Body Idioms Based on the Functional Equivalence Theory","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Equivalence (formal languages); Dynamic and formal equivalence; Rhetorical question; Vocabulary; Computer science; Human body; Set (abstract data type); Meaning (existential); Psychology; Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy","score_opus":0.03266033289268521,"score_gpt":0.3010308403058827,"score_spread":0.26837050741319746,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2992991505","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6549534,0.07780754,0.00002931004,0.0015671422,0.0011668641,0.00057114713,0.000115602976,0.00006094614,0.26372802],"genre_scores_gemma":[0.99783665,0.00020013782,0.000015543847,0.0004915992,0.00056906964,0.00004148865,0.000015261672,0.00000624367,0.0008239817],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99935794,0.00011355887,0.0001692108,0.00012931919,0.00012984319,0.000100141806],"domain_scores_gemma":[0.99892807,0.00073919195,0.000063897365,0.000115375464,0.00014138586,0.000012052281],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029516578,0.000115474315,0.00014888831,0.00006293396,0.00025693624,0.00008008918,0.000054673314,0.000026470141,0.0006327157],"category_scores_gemma":[0.00007954075,0.000060914364,0.00004558493,0.000057339636,0.0002729142,0.00024500553,0.000012497684,0.00015503773,0.0000026402104],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000112056165,0.000088648165,0.001506135,0.00024238454,0.00013101698,0.0000038152193,0.8156116,0.000015221139,0.00023523685,0.17187484,0.0025705483,0.007608471],"study_design_scores_gemma":[0.0041769017,0.0010214013,0.050174102,0.00175268,0.0001999497,0.000002610434,0.35911995,0.00046073814,0.00019686398,0.048418313,0.5333436,0.0011328801],"about_ca_topic_score_codex":0.00002645945,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013358549,"teacher_disagreement_score":0.53077304,"about_ca_system_score_codex":0.00000414625,"about_ca_system_score_gemma":0.0000033479275,"threshold_uncertainty_score":0.69277936},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2993119935","doi":"10.7202/1096261ar","title":"Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Salient; Linguistics; Psychology; Modal; Style (visual arts); Cognitive psychology; Sociology; Literature; History; Art; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.0844948842931491,"score_gpt":0.32685320052506206,"score_spread":0.24235831623191295,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2993119935","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98865753,0.01007064,0.00001992984,0.000832786,0.00014579658,0.00015534025,0.000087948494,0.0000074119207,0.00002260762],"genre_scores_gemma":[0.9954106,0.004286593,0.00005619008,0.00006784851,0.00009061314,0.000010668689,0.00001588874,0.000007595967,0.00005400092],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99862486,0.00030913664,0.0005564391,0.000113062844,0.00025460342,0.00014186783],"domain_scores_gemma":[0.99878925,0.00068438996,0.00022951422,0.00009639366,0.0001776537,0.000022772796],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00085133244,0.00012730533,0.00022939521,0.00017297592,0.00026010248,0.00030944622,0.00015689318,0.00002853757,0.00015508432],"category_scores_gemma":[0.00017948197,0.00005970738,0.00012802263,0.00031025332,0.0005618018,0.00079338276,0.000009475447,0.00027526869,0.0000013504819],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015036663,0.00064289215,0.6037246,0.00043014257,0.001647537,0.000083123734,0.31966725,0.014036064,0.000577327,0.042892203,0.00026040064,0.014534779],"study_design_scores_gemma":[0.001155654,0.0001260569,0.96419895,0.00019335121,0.00031374057,0.00014055191,0.0011414957,0.00070800044,0.000046796977,0.012363906,0.019465398,0.0001460913],"about_ca_topic_score_codex":0.00026338757,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026644452,"teacher_disagreement_score":0.36047435,"about_ca_system_score_codex":0.0000064640535,"about_ca_system_score_gemma":0.000024213608,"threshold_uncertainty_score":0.2983997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2993167281","doi":"","title":"The Theoretical Study on New Development of Linguistic Approach Translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Contextualization; Linguistics; Translation studies; Mediation; Applied linguistics; Translation (biology); Clinical linguistics; Computer science; Sociology; Cognitive science; Philosophy; Psychology; Social science","score_opus":0.10268056567755117,"score_gpt":0.35959760611519215,"score_spread":0.25691704043764096,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2993167281","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5440945,0.0011061996,0.0011235669,0.0014526653,0.00026370326,0.0006821206,0.0000044423746,0.00010892604,0.4511639],"genre_scores_gemma":[0.9984853,0.000038264156,0.00094670756,0.000035166562,0.000120103214,0.000020222913,0.000027537031,0.000007155521,0.00031953052],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99909234,0.00017622414,0.00033027722,0.00010863546,0.00019223434,0.00010027565],"domain_scores_gemma":[0.9986544,0.0006062261,0.00014933817,0.00035337431,0.0002108134,0.000025804524],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00060197123,0.00009777219,0.00011275514,0.00001588031,0.0014921866,0.00038616458,0.00029249003,0.000023345374,0.00004874853],"category_scores_gemma":[0.00009554004,0.000055853587,0.00004145284,0.000032294247,0.0005354692,0.00016989393,0.000028638353,0.00014334063,0.000019740919],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000097565004,0.00016265926,0.0003125192,0.0000094696425,0.00004886115,1.3612633e-8,0.17071727,0.000022083024,0.000019495339,0.6745711,0.000091858084,0.15394711],"study_design_scores_gemma":[0.00066405896,0.00014424256,0.006621071,0.000018570876,0.000038892627,2.7346144e-7,0.0123414295,0.0005075413,0.00008371666,0.0077700173,0.9716638,0.0001464084],"about_ca_topic_score_codex":0.00003940939,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023747339,"teacher_disagreement_score":0.9715719,"about_ca_system_score_codex":0.000012050474,"about_ca_system_score_gemma":0.00001701065,"threshold_uncertainty_score":0.9998077},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2993226868","doi":"","title":"Poetry Translation: An Intertextuality Approach","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Intertextuality; Poetry; Rhetorical question; Literature; Linguistics; Art; Philosophy","score_opus":0.07027059857582865,"score_gpt":0.34002690484358156,"score_spread":0.26975630626775293,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2993226868","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1232599,0.16678803,0.00020669524,0.0011988126,0.0008795015,0.00026727864,0.000070849484,0.00013105443,0.70719784],"genre_scores_gemma":[0.9967032,0.00059641065,0.00045654716,0.000694587,0.00069901935,0.000013699298,0.000034927532,0.000008068085,0.0007935423],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992826,0.00012559639,0.0001713786,0.00020494999,0.000085418156,0.00013006224],"domain_scores_gemma":[0.99961686,0.00014828476,0.000040406965,0.00012891364,0.00003814806,0.000027384718],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031057274,0.00012372178,0.00019665647,0.000060604936,0.00019910435,0.00014831602,0.00005965155,0.00003612884,0.00006018931],"category_scores_gemma":[0.00001561114,0.000088321125,0.000030959836,0.000052961408,0.00020151277,0.00043302774,0.000018112587,0.00016601024,0.0000025550858],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039764247,0.000054790093,0.0002478337,0.00017137325,0.000059622096,0.0000044346048,0.8193104,0.0000010244958,0.00000822939,0.076896265,0.00068544026,0.102520786],"study_design_scores_gemma":[0.000639028,0.0001239749,0.00049670687,0.000107616834,0.000032682743,0.000007724604,0.13299279,0.00014904048,0.0000046566765,0.002268403,0.8629279,0.00024946211],"about_ca_topic_score_codex":0.000037315585,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006380859,"teacher_disagreement_score":0.8734433,"about_ca_system_score_codex":0.000004585493,"about_ca_system_score_gemma":0.0000020239488,"threshold_uncertainty_score":0.3601631},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2993293055","doi":"","title":"Translation Strategies Under Intercultural Context","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Intercultural communication; Context (archaeology); Linguistics; Semiotics; Globalization; Translation (biology); Sociology; Cultural diversity; Psychology; Communication; Political science; History; Anthropology; Philosophy","score_opus":0.05600434686400371,"score_gpt":0.3225480127735507,"score_spread":0.26654366590954703,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2993293055","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4737861,0.342422,0.000015673291,0.003343447,0.0007530078,0.00035205545,0.000030970372,0.00007785928,0.17921892],"genre_scores_gemma":[0.9957798,0.0017728542,0.00005739081,0.0006946856,0.00028908494,0.000030455314,0.000014649023,0.000005959701,0.0013550832],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994725,0.000040650033,0.00015619991,0.0001373062,0.000066036286,0.00012731136],"domain_scores_gemma":[0.9996999,0.00012328496,0.000035259076,0.000062041734,0.00006210142,0.000017424925],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006540456,0.00011935146,0.00015892448,0.000050346698,0.00015637412,0.00036465513,0.000038901533,0.000030133586,0.00029756493],"category_scores_gemma":[0.000004927899,0.00007700242,0.00003119642,0.000040458042,0.00019672693,0.00091808615,0.00001406807,0.00014088652,0.000016130587],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014545762,0.000013909585,0.00006125507,0.00008557634,0.00008474481,0.000005938989,0.86887026,0.000001288691,0.000058778092,0.060611717,0.002684994,0.06750702],"study_design_scores_gemma":[0.00039108898,0.000047820307,0.0005615787,0.00015163682,0.000017476666,0.0000043053774,0.7466056,0.000012209336,0.000008159372,0.0042266776,0.24781995,0.00015351266],"about_ca_topic_score_codex":0.00031565505,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037175242,"teacher_disagreement_score":0.52199376,"about_ca_system_score_codex":0.000006866609,"about_ca_system_score_gemma":0.0000027684532,"threshold_uncertainty_score":0.35163778},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2994043996","doi":"10.1080/14781700.2019.1691048","title":"A preliminary theoretical investigation into [online] social self-translation: The real, the illusory, and the hyperreal","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Saint-Boniface","funders":"","keywords":"Affordance; Social media; Translation (biology); Translation studies; Computer science; Sociology; World Wide Web; Linguistics; Human–computer interaction","score_opus":0.0840583168349059,"score_gpt":0.310085142743759,"score_spread":0.2260268259088531,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2994043996","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38988134,0.05923734,0.0001853545,0.44596893,0.0015943749,0.0034453324,0.00008016978,0.00043575757,0.099171385],"genre_scores_gemma":[0.99223953,0.005230453,0.00018873182,0.0012067761,0.00080217916,0.000095647985,0.000017961873,0.000020903604,0.00019780495],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983309,0.00042692962,0.00041200413,0.00025443814,0.0003768636,0.00019887334],"domain_scores_gemma":[0.9966217,0.002821351,0.00016440815,0.00020684203,0.00016202024,0.00002366904],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009592254,0.00022464829,0.00028890662,0.0000364333,0.0024288162,0.00020958035,0.00018631271,0.000055265667,0.00014499515],"category_scores_gemma":[0.000017300054,0.0000996086,0.00013036815,0.00009986094,0.002627703,0.00037264294,0.000033494536,0.0002844632,0.00003341323],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036075478,0.000023859891,0.00030819737,0.000060191138,0.00036623987,2.6483173e-7,0.45745975,0.000016126183,0.000006434395,0.5028822,0.0006954459,0.037820566],"study_design_scores_gemma":[0.0039230664,0.00023252127,0.006995752,0.00005149505,0.0009990968,0.000007020845,0.15985475,0.0038239139,0.000007382357,0.09326205,0.7303943,0.00044866078],"about_ca_topic_score_codex":0.00021034347,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012685736,"teacher_disagreement_score":0.72969884,"about_ca_system_score_codex":0.000012532631,"about_ca_system_score_gemma":0.000028278368,"threshold_uncertainty_score":0.9988699},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2994155083","doi":"","title":"A Written Orality : The Canadian Inuitand Their Language","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"KTH Publication Database DiVA (KTH Royal Institute of Technology)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Orality; Realm; Transformative learning; Linguistics; Set (abstract data type); Sociology; Computer science; Political science; Philosophy; Law; Literacy; Programming language","score_opus":0.03412877051316842,"score_gpt":0.2620383835125194,"score_spread":0.22790961299935097,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2994155083","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24948706,0.0023675268,0.0001020005,0.1275343,0.0013816985,0.0013410965,0.0045584873,0.0005054736,0.61272234],"genre_scores_gemma":[0.99495965,0.00004828527,0.00031121267,0.00081146264,0.00011142615,0.000056878325,0.0005929157,0.000011936607,0.0030962601],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99892193,0.000031045874,0.0003191183,0.00027677265,0.00018561771,0.00026551835],"domain_scores_gemma":[0.9984936,0.000048427755,0.00022773493,0.0008561191,0.00030540462,0.000068724694],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004168947,0.00015668449,0.00020029362,0.0003204669,0.0005535011,0.000194959,0.0006124657,0.000096001044,0.0019693929],"category_scores_gemma":[0.00011629081,0.000105577106,0.000057635858,0.00025378854,0.0005696811,0.0007516215,0.0001325328,0.00030211965,0.0002163956],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000024411029,0.0000955469,0.0057569733,0.00007273261,0.00016764077,0.0000031236502,0.0045520165,0.000011999439,0.00007215695,0.8848901,0.05529177,0.049061548],"study_design_scores_gemma":[0.00025763662,0.000025548863,0.0009546751,0.00002053914,0.000025387471,0.0000016761212,0.0029054058,0.000117610325,0.00011936064,0.0002813184,0.99515444,0.00013642975],"about_ca_topic_score_codex":0.06856914,"about_ca_topic_score_gemma":0.4653115,"teacher_disagreement_score":0.93986267,"about_ca_system_score_codex":0.00004973555,"about_ca_system_score_gemma":0.00019441478,"threshold_uncertainty_score":0.998943},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2994279576","doi":"","title":"Cross-Culture Translation-Taking Cao Yu’s Chinese Version as an Example","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Skopos theory; Performative utterance; Equivalence (formal languages); Linguistics; Focus (optics); Interpretation (philosophy); Translation studies; Functional equivalence; Literature; Function (biology); Reception theory; Relevance theory; Epistemology; Philosophy; Computer science; Sociology; Art; Psychology; Physics; Cognition","score_opus":0.09753306398544251,"score_gpt":0.3741376045246676,"score_spread":0.2766045405392251,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2994279576","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8751881,0.0020740994,0.000035564288,0.0016852602,0.000317322,0.00023690012,0.00008055624,0.00027066653,0.12011152],"genre_scores_gemma":[0.99212134,0.0008516906,0.00033138247,0.00023637881,0.00036101803,0.00003220844,0.00031173375,0.000024797117,0.0057294643],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99857044,0.00015394352,0.00040108914,0.00032485588,0.0002849573,0.0002647024],"domain_scores_gemma":[0.99792534,0.00029015445,0.00035320225,0.00070654444,0.00063740276,0.00008737225],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034341705,0.00025132002,0.00020938282,0.00004657774,0.0029621082,0.0015753575,0.00052367867,0.00010941555,0.0028877496],"category_scores_gemma":[0.00006669335,0.00014591252,0.00013043678,0.00008298315,0.00078457675,0.005569048,0.000068628666,0.00020850067,0.00041854216],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009811773,0.0004201274,0.041529052,0.00012389707,0.0002969981,0.0000043575224,0.3109808,0.0000786853,0.017758885,0.14016868,0.0033401554,0.48431718],"study_design_scores_gemma":[0.0011057854,0.0000959084,0.012858104,0.00005422666,0.000028593528,0.000005797285,0.0030367498,0.000043963544,0.00022177896,0.0024990013,0.97972906,0.00032102873],"about_ca_topic_score_codex":0.0024811882,"about_ca_topic_score_gemma":0.004004591,"teacher_disagreement_score":0.97638893,"about_ca_system_score_codex":0.00005653454,"about_ca_system_score_gemma":0.000020896201,"threshold_uncertainty_score":0.9994611},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2994327091","doi":"10.3968/11331","title":"Language Transformation in Interpretation Between Chinese and English","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Interpreter; Interpretation (philosophy); Computer science; Context (archaeology); Subject (documents); Natural language processing; Transformation (genetics); Artificial intelligence; History; Philosophy","score_opus":0.023376618206101766,"score_gpt":0.3295545444036395,"score_spread":0.30617792619753775,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2994327091","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91294265,0.0010275587,0.0000067589554,0.0004399693,0.00008485457,0.00018053669,0.000015833524,0.00005281279,0.08524904],"genre_scores_gemma":[0.9990875,0.00023438179,0.00004225963,0.000073665324,0.000070433,0.000012529918,0.0001933709,0.0000054750967,0.00028039163],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99947816,0.00006425413,0.00021366721,0.00008668785,0.00007747563,0.00007976566],"domain_scores_gemma":[0.9994679,0.00015355082,0.00008366468,0.00015816493,0.00012111564,0.000015579762],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020123873,0.00008089465,0.00011081264,0.000040896986,0.00019667084,0.000421815,0.00010901676,0.000031905183,0.00016607805],"category_scores_gemma":[0.000024302608,0.000060942377,0.000026253305,0.000041618227,0.00012022924,0.0021518348,0.0000227396,0.00014139747,0.000036701356],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006468397,0.000021164256,0.08620881,0.00007570808,0.000024336627,9.4679464e-8,0.80841386,0.000031515163,0.00015880566,0.015393332,0.00004466341,0.089563034],"study_design_scores_gemma":[0.002259562,0.0001129664,0.47453618,0.00015331055,0.000037789232,9.469086e-7,0.09733117,0.0015577228,0.00009980443,0.0024942087,0.4209278,0.00048855646],"about_ca_topic_score_codex":0.00029290753,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013187178,"teacher_disagreement_score":0.7110827,"about_ca_system_score_codex":0.00001675241,"about_ca_system_score_gemma":0.0000033274425,"threshold_uncertainty_score":0.40675718},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2994495777","doi":"","title":"Translating the Laws of Canada: 1841-1935","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian parliamentary review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Legislature; Parliament; Political science; Law; Session (web analytics); Legislative assembly; Legislative process; General assembly; Public administration; Business; Politics; Advertising","score_opus":0.045271029833593796,"score_gpt":0.24301242687640193,"score_spread":0.19774139704280813,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2994495777","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0006812783,0.467901,0.0000020066043,0.14616017,0.00035017167,0.0004960047,0.0003208774,0.0000121415,0.38407636],"genre_scores_gemma":[0.8615519,0.055595465,0.00014188809,0.078739114,0.001002502,0.00006041317,0.000053618314,0.000031989362,0.002823154],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991498,0.000059029153,0.0003112139,0.00010595759,0.00014784555,0.00022617729],"domain_scores_gemma":[0.9994841,0.000080866914,0.00010382763,0.00016920453,0.000040367,0.00012163032],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023448131,0.00010380307,0.0002120741,0.000019792318,0.0003806361,0.000026789894,0.00015260311,0.000010346299,0.0073486743],"category_scores_gemma":[0.0000060039447,0.00007139502,0.00006774052,0.000041920513,0.0000867382,0.00015115338,0.0000043892437,0.00010006023,0.000022407188],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000002720197,0.000008464862,0.00026808225,0.00056865433,0.00012219808,0.000004580382,0.00381474,0.000010010425,8.272907e-7,0.012786868,0.40189898,0.58051383],"study_design_scores_gemma":[0.00006840686,0.000008497531,0.000061161685,0.00033589065,0.000077669705,0.0000020639147,0.0010249831,0.000007763445,0.0000019429556,0.000022780823,0.9982994,0.00008942703],"about_ca_topic_score_codex":0.9710043,"about_ca_topic_score_gemma":0.9999007,"teacher_disagreement_score":0.8608706,"about_ca_system_score_codex":0.00009609598,"about_ca_system_score_gemma":0.0005868661,"threshold_uncertainty_score":0.99355876},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2994738575","doi":"10.22329/il.v39i4.6033","title":"Emotive Figures as \"Shown\" Emotion in Italian Post-Unification Conduct Books (1860-1900)","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Informal Logic","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Cambridge; Schweizerischer Nationalfonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung; National Science Foundation","keywords":"Emotive; Unification; Rhetorical question; Cluster analysis; Motion (physics); Psychology; Function (biology); Linguistics; Cognitive psychology; Computer science; Epistemology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.06362397002295854,"score_gpt":0.2830519612487453,"score_spread":0.21942799122578677,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2994738575","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39398745,0.00021240351,0.000004550332,0.00091002026,0.000390788,0.0002494424,0.000028963414,0.000051219027,0.6041652],"genre_scores_gemma":[0.98615444,0.000055870518,0.000035775738,0.0013608849,0.00013442409,0.000010760009,0.00008823165,0.0000074906734,0.012152124],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991687,0.000036156624,0.00029012517,0.00013780802,0.0001649104,0.00020229233],"domain_scores_gemma":[0.99946624,0.00009011135,0.00015285546,0.00014030201,0.00011754731,0.000032950717],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00018419922,0.00013157247,0.00015268064,0.00011442665,0.00017545767,0.00017304477,0.00010985911,0.0000566409,0.004257359],"category_scores_gemma":[0.000021743157,0.00010487637,0.000058445334,0.000038969916,0.00008374456,0.0012975369,0.000022329521,0.0001633048,0.001914619],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003186012,0.00012588961,0.0075988527,0.00017354861,0.00010851705,0.000009242208,0.1216336,0.00029340322,0.00034309228,0.8240847,0.002596347,0.042714193],"study_design_scores_gemma":[0.0005899947,0.0003666217,0.025842592,0.000036480964,0.000018220939,0.000005606065,0.021124054,0.00013028375,0.000083088096,0.0016333831,0.94992334,0.0002463186],"about_ca_topic_score_codex":0.00089805084,"about_ca_topic_score_gemma":0.001172245,"teacher_disagreement_score":0.947327,"about_ca_system_score_codex":0.00001902412,"about_ca_system_score_gemma":0.000028298484,"threshold_uncertainty_score":0.9988625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2994779123","doi":"10.4000/ces.572","title":"Revolution(s): Introduction","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Commonwealth Essays and Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Theme (computing); History; Political science; Sociology; Genealogy; Computer science","score_opus":0.07462167161749225,"score_gpt":0.3099183906670606,"score_spread":0.23529671904956836,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2994779123","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15632725,0.18913776,0.00005802679,0.09372058,0.007976885,0.0008268764,0.00004900744,0.00032092677,0.5515827],"genre_scores_gemma":[0.98231536,0.0105568655,0.000059119757,0.00049500394,0.0014599058,0.000018759774,0.0000054914294,0.000009124121,0.0050803865],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99932814,0.0000481361,0.00018712375,0.00018198554,0.00010163742,0.00015298589],"domain_scores_gemma":[0.9994944,0.00015345983,0.000090612484,0.00012588661,0.00010566634,0.000030022778],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023762457,0.000105333806,0.00022361187,0.000042543765,0.0006065588,0.00006140178,0.000044794095,0.000017507495,0.00038001043],"category_scores_gemma":[0.00001461165,0.000079134086,0.000030038953,0.000028919623,0.000178247,0.00026249257,0.00004614324,0.00010317223,0.00012044674],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043634675,0.000030274796,0.004806245,0.00021121684,0.00015028044,5.6072025e-7,0.022985103,0.000004003607,0.0000047818635,0.8666695,0.06996444,0.03513],"study_design_scores_gemma":[0.00023581271,0.000084866726,0.00097469223,0.000016399705,0.000024294328,0.0000017284734,0.012804081,0.000024072599,0.0000015009149,0.0040986864,0.98162943,0.00010441502],"about_ca_topic_score_codex":0.00008070525,"about_ca_topic_score_gemma":0.00055425323,"teacher_disagreement_score":0.911665,"about_ca_system_score_codex":0.000014075379,"about_ca_system_score_gemma":0.000007508173,"threshold_uncertainty_score":0.46652213},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2994800199","doi":"10.7202/1065259ar","title":"TRANSLATIO AND COMPARATIVE LITTERATURE: THE TERROR OF EUROPEAN HUMANISM","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Surfaces","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanism; Relation (database); Reading (process); Comparative literature; Philosophy; Literature; Art; Linguistics; Theology; Computer science","score_opus":0.08199044046635098,"score_gpt":0.27323680744966705,"score_spread":0.19124636698331607,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2994800199","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5516418,0.0036576758,0.0000021269302,0.0015314374,0.00018033918,0.00012175602,0.00002567842,0.00001543514,0.44282377],"genre_scores_gemma":[0.99665225,0.000062714826,0.000031255833,0.00012588716,0.00006564869,9.278041e-7,0.0000032182907,0.000004254575,0.0030538472],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99955356,0.00009104381,0.00012146696,0.000086737884,0.00008179607,0.00006538389],"domain_scores_gemma":[0.9996803,0.00012335849,0.00007020669,0.00008406245,0.00003202765,0.000010050315],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015086417,0.00006792904,0.00011198309,0.000012690682,0.00017339825,0.00009300981,0.00006473187,0.00000812499,0.00069823],"category_scores_gemma":[7.491896e-7,0.00003936406,0.000026439136,0.000013870979,0.00015316006,0.00017593788,0.000009756188,0.00007106682,0.00005362124],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008279491,0.000055252687,0.005387062,0.00010797717,0.00025182674,0.0000011504745,0.7336002,0.000085909385,0.0012339047,0.2501203,0.0027958476,0.0062777493],"study_design_scores_gemma":[0.0001990159,0.000056411398,0.008585141,0.00001424953,0.00002102564,4.0320998e-7,0.0131183695,0.000032691427,0.00008478321,0.00027746471,0.9775391,0.00007129704],"about_ca_topic_score_codex":0.000048684877,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005191142,"teacher_disagreement_score":0.9747433,"about_ca_system_score_codex":8.559683e-7,"about_ca_system_score_gemma":0.0000031248721,"threshold_uncertainty_score":0.7645129},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2994858244","doi":"10.24197/her.21.2019.1-6","title":"Translation in Canada","year":2019,"lang":"es","type":"article","venue":"Hermeneus","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Wilfrid Laurier University; University of Ottawa","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Biology; Philosophy; Genetics","score_opus":0.028038902034642092,"score_gpt":0.23358002583325788,"score_spread":0.20554112379861578,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2994858244","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6048892,0.0026584868,3.473306e-7,0.0015577219,0.00074553915,0.00019554023,0.00005355573,0.000009691395,0.3898899],"genre_scores_gemma":[0.99666,0.00080965896,0.000008460834,0.00039217685,0.00016080095,0.0000060874304,0.000009320417,0.000013735174,0.0019397775],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991405,0.000054875654,0.00024131288,0.00017282566,0.00018127197,0.00020922004],"domain_scores_gemma":[0.999573,0.00017622388,0.000075869306,0.000121946694,0.000022041635,0.00003094372],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007894367,0.00012432893,0.00017979143,0.000042660035,0.00009223483,0.00014599059,0.000067406625,0.000029436815,0.005609579],"category_scores_gemma":[0.0000013419319,0.000119066804,0.000034590033,0.0000343365,0.00002029019,0.00022803007,0.0000071778245,0.00013204169,0.00024127192],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029601832,0.00015224064,0.27110004,0.00068713265,0.00020960254,0.000058180318,0.026151182,0.0007467212,0.00019452308,0.10481872,0.0038745261,0.5917111],"study_design_scores_gemma":[0.0004990599,0.00003091505,0.027395917,0.00005278383,0.000016391743,6.876862e-7,0.002914143,0.00030872898,0.000009441438,0.000083182924,0.9685286,0.0001601427],"about_ca_topic_score_codex":0.9117152,"about_ca_topic_score_gemma":0.9883268,"teacher_disagreement_score":0.9646541,"about_ca_system_score_codex":0.000102718805,"about_ca_system_score_gemma":0.00034367002,"threshold_uncertainty_score":0.99529946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W299491330","doi":"","title":"Language, ethnicity, post-modernity: the Italian Canadian case.","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Studi emigrazione","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Modernity; Ethnic group; Linguistics; Political science; Sociology; Anthropology; Philosophy; Law","score_opus":0.0443179522420538,"score_gpt":0.30302719032442477,"score_spread":0.25870923808237095,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W299491330","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3496293,0.0067279143,0.000051702897,0.020561973,0.0010155101,0.0004024153,0.00026441275,0.00012951813,0.62121725],"genre_scores_gemma":[0.99121696,0.00007968614,0.0000207888,0.0026018377,0.0007264315,0.000008416363,0.000016728209,0.000016272637,0.0053128772],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990029,0.000048159294,0.00021045159,0.00017054882,0.00019521873,0.00037273343],"domain_scores_gemma":[0.9991764,0.00027045357,0.00007136672,0.00022063893,0.00014075747,0.00012039699],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000635653,0.00014145761,0.00014128296,0.00008684533,0.00156918,0.00013815149,0.00013629069,0.00003750265,0.001139777],"category_scores_gemma":[0.000029544206,0.0000935935,0.00007749153,0.00007279461,0.0002069446,0.00017213395,0.000035506047,0.00023592311,0.00023580735],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000092162794,0.00015715002,0.0041746167,0.000050729905,0.00069102005,0.0027243318,0.6469007,0.00000775345,0.0000654203,0.088602,0.07818229,0.17835179],"study_design_scores_gemma":[0.00017785824,0.000043296957,0.0029147423,0.0000067938254,0.000058186968,0.000115497845,0.09002738,0.000003376277,0.000009823326,0.00014822197,0.90634364,0.00015116567],"about_ca_topic_score_codex":0.505754,"about_ca_topic_score_gemma":0.9904605,"teacher_disagreement_score":0.82816136,"about_ca_system_score_codex":0.000036933816,"about_ca_system_score_gemma":0.000049895738,"threshold_uncertainty_score":0.9997733},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2994965836","doi":"10.3968/11435","title":"The Appeal of Foregrounding in the Translation of Children’s Literature","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Foregrounding; Appeal; Linguistics; Aesthetics; Psychology; Sociology; Epistemology; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.026323942142935826,"score_gpt":0.25593209562173413,"score_spread":0.22960815347879832,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2994965836","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3950591,0.0011475986,0.00000228096,0.0032293403,0.00029507148,0.00023603835,0.000048049154,0.000002723707,0.59997976],"genre_scores_gemma":[0.9997156,0.000022398275,0.0000035212393,0.0000971875,0.00008503509,0.0000017035933,0.0000014598891,0.0000012073249,0.00007188538],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99955493,0.000024916926,0.00009027339,0.000056900157,0.00015182643,0.000121139456],"domain_scores_gemma":[0.999753,0.000085482265,0.00005248628,0.000050644096,0.000042260184,0.000016153219],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050866406,0.000029814588,0.000047989415,0.000045898672,0.00053228054,0.00011013036,0.00018892458,0.000012487171,0.000036257137],"category_scores_gemma":[0.000005936257,0.000016983488,0.000024167717,0.00016153516,0.00039805012,0.00023094485,0.0000025160798,0.00006176132,0.0000013359407],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000057828715,0.0000041490994,0.017008383,0.0000074440827,0.000005073388,1.5921312e-7,0.21416211,9.2374216e-7,0.000035111414,0.7255409,0.00017916653,0.043050796],"study_design_scores_gemma":[0.00032116735,0.000054644075,0.08583251,0.000047363712,0.0000139391295,0.0000010325639,0.07723268,0.000050933835,0.000026464975,0.0030089822,0.83327353,0.00013673739],"about_ca_topic_score_codex":0.009170244,"about_ca_topic_score_gemma":0.18723422,"teacher_disagreement_score":0.83309436,"about_ca_system_score_codex":0.000018134155,"about_ca_system_score_gemma":0.000079360296,"threshold_uncertainty_score":0.99742776},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2995023759","doi":"10.7202/1065001ar","title":"INTRODUCTION TO LEE OU-FAN LEE'S \"SOMES NOTES ON 'CULTURE', 'HUMANISM', AND THE 'HUMANITIES' IN MODERN CHINESE CULTURAL DISCOURSES\"","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Surfaces","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanism; Humanities; Context (archaeology); China; Chinese culture; Sociology; Aesthetics; Philosophy; History; Theology; Archaeology","score_opus":0.026851169043127756,"score_gpt":0.2749171956720154,"score_spread":0.24806602662888763,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2995023759","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92664355,0.002173457,0.0000033399615,0.017035676,0.0010178251,0.00045832776,0.00003522799,0.000064723536,0.052567843],"genre_scores_gemma":[0.98449194,0.00037284248,0.00002575112,0.00062362856,0.0008370142,0.000023329314,0.000016708515,0.00001635819,0.013592409],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99888635,0.000110980916,0.00023006187,0.00031276516,0.00023772517,0.0002221012],"domain_scores_gemma":[0.9993343,0.0002788091,0.00009492527,0.00019865947,0.00006823216,0.000025105444],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028517767,0.00022681744,0.0002854864,0.00006858508,0.00059231336,0.0006903824,0.00013645105,0.00003767196,0.0004585161],"category_scores_gemma":[0.00003400035,0.000117085816,0.0000625638,0.000052058047,0.000322761,0.0007020639,0.000041923086,0.00022173046,0.00014441273],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009443993,0.00014391469,0.007439368,0.000098567914,0.00019974593,0.0000026713467,0.5241969,0.0024520834,0.00039548162,0.4437162,0.00583196,0.014578686],"study_design_scores_gemma":[0.0016573332,0.00024735864,0.010030382,0.000043037155,0.00004410908,0.0000025841684,0.05028563,0.00028130508,0.00005414646,0.0052794865,0.9316606,0.00041403843],"about_ca_topic_score_codex":0.00093318557,"about_ca_topic_score_gemma":0.012140371,"teacher_disagreement_score":0.92582864,"about_ca_system_score_codex":0.000017217188,"about_ca_system_score_gemma":0.000009135561,"threshold_uncertainty_score":0.6774612},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2995065035","doi":"10.1002/9781118635193.ctwl0168","title":"Bridge Essay: Literary Translation in the Modern World","year":2019,"lang":"en","type":"other","venue":"A Companion to World Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Simon Fraser University","funders":"","keywords":"World literature; Politics; Snapshot (computer storage); Literary translation; Bridge (graph theory); Translation studies; Sociology; History; Epistemology; Aesthetics; Literature; Political science; Law; Philosophy; Art; Computer science","score_opus":0.04345180196336539,"score_gpt":0.2733433946828932,"score_spread":0.2298915927195278,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2995065035","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000014417109,0.031603057,0.000042278396,0.00831771,0.0012622359,0.0009031489,0.00043949625,0.00014886122,0.9572688],"genre_scores_gemma":[0.03680218,0.00017237062,0.00015516528,0.005269211,0.002363366,0.00007224556,0.00047677124,0.00021761906,0.95447105],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99834925,0.0002374051,0.00034732057,0.00043047682,0.00035114703,0.0002843739],"domain_scores_gemma":[0.99896663,0.0002897773,0.00018127305,0.0004730838,0.00004242784,0.00004681857],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002255535,0.000386463,0.0004230902,0.0008409281,0.00014212583,0.0009794179,0.00036244636,0.000093423834,0.0025838069],"category_scores_gemma":[0.0000026423554,0.00026814078,0.0001521084,0.00044773656,0.000046071375,0.0003001344,0.00002530116,0.0006894127,0.00042284586],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051672945,0.00007245119,0.00007670701,0.00016024087,0.0000627152,0.0000116375395,0.123244114,0.000008840885,7.5511815e-7,0.0455057,0.7972888,0.0335164],"study_design_scores_gemma":[0.00037593648,0.0000203256,0.00029137018,0.0009222277,0.000035533714,0.000002058343,0.000121688056,0.000067670786,1.3115258e-7,0.0014970808,0.9963241,0.00034185906],"about_ca_topic_score_codex":0.00023753328,"about_ca_topic_score_gemma":0.026278775,"teacher_disagreement_score":0.19903535,"about_ca_system_score_codex":0.000020856793,"about_ca_system_score_gemma":0.000026997759,"threshold_uncertainty_score":0.99997705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2995120389","doi":"10.7202/1065097ar","title":"PARALYSIS, CRUTCHES, WINGS: ITALIAN FEMINISMS AND TRANSCULTURATION","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Surfaces","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transculturation; Praxis; Ideology; Gender studies; Sociology; Political science; Politics; Anthropology; Law","score_opus":0.03265230399280522,"score_gpt":0.24875681537431865,"score_spread":0.21610451138151343,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2995120389","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.79658264,0.0035152559,0.000005299643,0.00226604,0.00029351012,0.00013155019,0.000019541209,0.00005650544,0.19712967],"genre_scores_gemma":[0.9922723,0.00037524643,0.000076760116,0.00013454375,0.00007598284,0.0000036317922,0.00001319675,0.0000059125787,0.007042433],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995245,0.000023239805,0.000120035635,0.00013492549,0.00010118585,0.00009615664],"domain_scores_gemma":[0.99975914,0.00007070855,0.000050701616,0.00006852995,0.000028616454,0.000022333585],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000993204,0.000081993625,0.00011703154,0.00001825953,0.00019084755,0.00021381851,0.000038926144,0.000021674348,0.0013558472],"category_scores_gemma":[0.000002048947,0.00006019747,0.000035197834,0.00001927515,0.0000650627,0.00047788967,0.0000051292673,0.000048826918,0.00014503405],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022289662,0.0001767093,0.04338843,0.00042953095,0.0009135891,0.000004916445,0.65735924,0.00035601464,0.0049481946,0.18633015,0.011696294,0.09417406],"study_design_scores_gemma":[0.00019624579,0.00004029799,0.002102004,0.000011264835,0.000037882775,5.11471e-7,0.015879963,0.000050069735,0.00012684164,0.00036274054,0.9810731,0.000119072385],"about_ca_topic_score_codex":0.00018743791,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008627779,"teacher_disagreement_score":0.9693768,"about_ca_system_score_codex":0.0000028788104,"about_ca_system_score_gemma":0.000004405682,"threshold_uncertainty_score":0.9995571},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2995242962","doi":"10.7202/1064990ar","title":"NATIONALISM AND ÉCRITURE","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Surfaces","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Kana; Nationalism; Kanji; Context (archaeology); Phenomenon; Linguistics; Character (mathematics); History; Sociology; Literature; Political science; Philosophy; Epistemology; Chinese characters; Art; Law; Politics","score_opus":0.030839641353059284,"score_gpt":0.2545709526729148,"score_spread":0.22373131131985552,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2995242962","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5511872,0.0037377225,4.921534e-7,0.0032801246,0.00038045555,0.00005216731,0.000017998329,0.000026662135,0.44131717],"genre_scores_gemma":[0.9856776,0.00017269894,0.000042677497,0.00029220886,0.000087779394,0.000001075031,0.0000038838625,0.0000030543572,0.013719002],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99976426,0.000009725439,0.00004663954,0.00006469108,0.000067416535,0.000047291],"domain_scores_gemma":[0.9998275,0.0000812569,0.00001984065,0.000034365436,0.000026629657,0.000010419228],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000052887808,0.000036361005,0.000047353493,0.000011961689,0.00010520151,0.00008492129,0.000021625596,0.000010065825,0.0026387312],"category_scores_gemma":[0.0000019584684,0.000027429729,0.000010378693,0.0000069346097,0.000037599602,0.00020269949,0.0000072971757,0.000033579556,0.00017770125],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001924911,0.000019318544,0.015447794,0.000053284606,0.000066036424,7.623307e-7,0.0355142,0.000023809198,0.00008754255,0.9279671,0.00892374,0.011877215],"study_design_scores_gemma":[0.00009332905,0.00001187806,0.0020039408,0.0000036068984,0.0000042259016,3.1466857e-7,0.0021640188,0.000019248135,0.000007858827,0.00154241,0.99410444,0.000044739874],"about_ca_topic_score_codex":0.000060163104,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026357296,"teacher_disagreement_score":0.9851807,"about_ca_system_score_codex":0.0000011244689,"about_ca_system_score_gemma":0.0000033689107,"threshold_uncertainty_score":0.998273},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2995347754","doi":"10.7202/1064966ar","title":"EVERYDAY LANGUAGE, LITERARY LANGUAGE, AND THE PROBLEM OF TRANSLATION","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Surfaces","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Textuality; Literary translation; Linguistics; Literary language; Sociology; Literary science; Translation studies; Context (archaeology); Literature; Literary criticism; Philosophy; History; Art","score_opus":0.01890930906406947,"score_gpt":0.25270877295631683,"score_spread":0.23379946389224737,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2995347754","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7911319,0.027241988,0.000003285998,0.0011345723,0.00009222005,0.00022128316,0.000030532,0.000025267971,0.18011892],"genre_scores_gemma":[0.99554485,0.00026802174,0.00017608223,0.000084230305,0.000051072053,0.0000036515598,0.0000064602286,0.000005495383,0.0038601623],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995745,0.00005995709,0.00012561923,0.00007888498,0.00009485896,0.000066190936],"domain_scores_gemma":[0.99952334,0.0002991707,0.00007050444,0.00007534597,0.000022518492,0.000009134409],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021370135,0.00005905998,0.000115666,0.000019350871,0.0000820223,0.00006330705,0.000047211368,0.0000141712335,0.00082033186],"category_scores_gemma":[0.000001444796,0.000033828008,0.00003188697,0.00002162676,0.000125989,0.00024879206,0.000008214094,0.000052440737,0.000026211921],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024766094,0.000028611827,0.0031877602,0.00021385972,0.00012672358,8.4358425e-7,0.79156965,0.000034750246,0.0004523959,0.044684723,0.00048579337,0.15896721],"study_design_scores_gemma":[0.0019966126,0.00007252256,0.0016753073,0.00006346635,0.0000699236,0.0000014244392,0.049926925,0.00026335317,0.00034241466,0.002258537,0.9431541,0.0001754346],"about_ca_topic_score_codex":0.00036986216,"about_ca_topic_score_gemma":0.00049225806,"teacher_disagreement_score":0.94266826,"about_ca_system_score_codex":0.0000010413928,"about_ca_system_score_gemma":0.0000052003165,"threshold_uncertainty_score":0.8982059},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2995487430","doi":"10.4000/recherchestravaux.1682","title":"Petits théâtres en quête d’auteures. Daniel Canty traducteur et metteur en livre","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Recherches & travaux","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University; Francophone University Association","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.08594733914893188,"score_gpt":0.3273275177949335,"score_spread":0.24138017864600164,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2995487430","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.060529068,0.11635212,0.00011009291,0.12761696,0.0051371004,0.0010220931,0.00073795853,0.00029925926,0.68819535],"genre_scores_gemma":[0.20248704,0.09209541,0.0015064878,0.0024205341,0.0030597493,0.000052164116,0.00010034624,0.00019875623,0.6980795],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951402,0.0022314629,0.00066256424,0.0007341487,0.0004932737,0.00073836575],"domain_scores_gemma":[0.9954712,0.0033569816,0.00028164714,0.00054985797,0.00015234035,0.00018796764],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0022345034,0.0006071244,0.00070798385,0.00014233419,0.0004082597,0.0005396315,0.00049145444,0.00048630632,0.0049034734],"category_scores_gemma":[0.00013634263,0.00055860047,0.000371111,0.00015620266,0.0002758546,0.0010050163,0.00008289464,0.0015476239,0.0014437516],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035169473,0.00085552764,0.0012790947,0.0013707026,0.0016113148,0.000073979674,0.18257564,0.00013375137,0.0011500835,0.5366849,0.09681157,0.17710176],"study_design_scores_gemma":[0.0007182154,0.00030413762,0.0035591673,0.00026644548,0.00037733934,0.000033583656,0.008338282,0.00010230918,0.00026144573,0.0020794817,0.9832783,0.00068132783],"about_ca_topic_score_codex":0.007675174,"about_ca_topic_score_gemma":0.0092375185,"teacher_disagreement_score":0.8864667,"about_ca_system_score_codex":0.00017291907,"about_ca_system_score_gemma":0.000334699,"threshold_uncertainty_score":0.99968654},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2995525262","doi":"10.3968/11410","title":"Three-Process Analysis Method on the Translation Process of Metaphorical Clothes Images in the Graceful and Restrained Poetry","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Clothing; Process (computing); China; Linguistics; Translation (biology); Computer science; Literature; Contrastive analysis; History; Art; Philosophy","score_opus":0.0568043696820068,"score_gpt":0.32863209315307385,"score_spread":0.27182772347106704,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2995525262","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6096516,0.00060956774,0.00018142158,0.021540903,0.00013318945,0.00050944876,0.00009925819,0.000013264777,0.3672613],"genre_scores_gemma":[0.9994519,0.000010144933,0.0000346921,0.00041035298,0.000054692733,0.000008363981,0.0000010077815,0.000002626225,0.000026253774],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99918467,0.000073651805,0.00012626307,0.00016110142,0.00028428942,0.000170042],"domain_scores_gemma":[0.99934393,0.00038774248,0.000071987066,0.00008247653,0.00007625668,0.000037629063],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011851118,0.000065889115,0.00012941957,0.0001612091,0.0006058922,0.00015401526,0.00024298808,0.000020961856,0.00015241078],"category_scores_gemma":[0.000033158994,0.000036980993,0.000044907276,0.0006719798,0.000530704,0.00025479757,0.000003005049,0.00010725448,0.0000019568092],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005052621,0.00004090305,0.034241393,0.000055014996,0.0001535969,0.0000025877364,0.35769528,0.000048231715,0.00010980905,0.5467225,0.00020227018,0.060677893],"study_design_scores_gemma":[0.00078432605,0.00025615018,0.2381861,0.00004125264,0.00081825204,0.0000018866835,0.5737976,0.002503445,0.00029468723,0.04318616,0.13940045,0.0007296745],"about_ca_topic_score_codex":0.01160378,"about_ca_topic_score_gemma":0.19285889,"teacher_disagreement_score":0.50353634,"about_ca_system_score_codex":0.000016738371,"about_ca_system_score_gemma":0.00011135332,"threshold_uncertainty_score":0.994978},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2995616311","doi":"10.24197/her.21.2019.645-651","title":"Seymour MAYNE, «Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonnets d’un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palabra. Selección»","year":2019,"lang":"es","type":"article","venue":"Hermeneus","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Sonnet; Poetry; Literature","score_opus":0.016863688570351268,"score_gpt":0.26242430484724233,"score_spread":0.24556061627689107,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2995616311","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9590513,0.014793993,0.0000319241,0.0061532487,0.0007968348,0.0012114361,0.00033542898,0.00020600112,0.017419832],"genre_scores_gemma":[0.97891206,0.008431115,0.00043491938,0.0030246028,0.001072874,0.000085204185,0.00009147248,0.00019280444,0.0077549447],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99474466,0.0006422001,0.000962836,0.0011653472,0.00077118387,0.0017137922],"domain_scores_gemma":[0.99749446,0.00047000244,0.00064694847,0.0006879302,0.00017320915,0.00052745454],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009513899,0.0009743199,0.0009955588,0.0002621735,0.0011728911,0.0018190197,0.00046341607,0.0004449526,0.004472917],"category_scores_gemma":[0.000032435222,0.0009711769,0.00031433746,0.00018503985,0.0002568911,0.00087428646,0.00026234906,0.00092649116,0.00071112375],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0032929746,0.004076107,0.23917508,0.0065253796,0.0057736,0.00093139533,0.3166552,0.0012458063,0.008164407,0.111927904,0.04609307,0.2561391],"study_design_scores_gemma":[0.0040797647,0.0007522941,0.08048624,0.00086723483,0.0005470604,0.00012369957,0.012935936,0.0010775445,0.00046766896,0.00241749,0.89465034,0.0015947461],"about_ca_topic_score_codex":0.00096039724,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008537932,"teacher_disagreement_score":0.84855723,"about_ca_system_score_codex":0.00019689868,"about_ca_system_score_gemma":0.00027069318,"threshold_uncertainty_score":0.9992739},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2995626155","doi":"10.7202/1064838ar","title":"Murray Krieger's \"Everyday Language, Literary Language, and the Problem of Translation\"","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Surfaces","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanism; Linguistics; Literary translation; Sociology; Philosophy; Theology","score_opus":0.017120554465846493,"score_gpt":0.24917264503780803,"score_spread":0.23205209057196155,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2995626155","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.73308265,0.034272607,0.0000054198854,0.0017700931,0.00015301944,0.0003127539,0.00006653106,0.00004053476,0.23029636],"genre_scores_gemma":[0.9936506,0.00030591676,0.00025863227,0.0001458726,0.000074102245,0.0000060046314,0.000009449634,0.000008722938,0.005540683],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99940455,0.00008055022,0.00017569296,0.00011243883,0.00012972618,0.000097026816],"domain_scores_gemma":[0.99931747,0.00042724382,0.000095253876,0.000111338,0.000033371474,0.000015348674],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026910115,0.00008663351,0.00016538355,0.000027148084,0.00012442406,0.000095231524,0.00007423819,0.000020434558,0.0014472675],"category_scores_gemma":[0.0000023155496,0.00005061073,0.000047673788,0.000032319254,0.00020207248,0.00031031924,0.000012500014,0.00007742792,0.00003947927],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027438553,0.00004426933,0.0038538754,0.00025866632,0.00020805572,0.0000017457319,0.8321498,0.00004590678,0.00040570775,0.05480476,0.0010264828,0.10692634],"study_design_scores_gemma":[0.0016744244,0.000057291767,0.0009714499,0.000054952503,0.00006223135,0.0000015766755,0.039557334,0.000121464924,0.00027331602,0.0016481697,0.9554038,0.00017399537],"about_ca_topic_score_codex":0.00042267173,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005855936,"teacher_disagreement_score":0.9543773,"about_ca_system_score_codex":0.0000014970196,"about_ca_system_score_gemma":0.000009084384,"threshold_uncertainty_score":0.9994655},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2995812244","doi":"10.20897/jcasc/6361","title":"What Is Cultural Translation?","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Cultural Analysis and Social Change","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Chemistry; Philosophy","score_opus":0.14125892766331247,"score_gpt":0.3323915896888868,"score_spread":0.19113266202557436,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2995812244","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95403534,0.015675409,0.000007690122,0.02164209,0.000925109,0.00011351425,0.000025941385,0.000011425491,0.0075634923],"genre_scores_gemma":[0.9914531,0.0047188625,0.000023969993,0.0008896662,0.0014110357,0.0000013112635,0.000008600873,0.0000037287762,0.0014897033],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992362,0.00004395015,0.00028849894,0.000083486055,0.00024316378,0.000104672974],"domain_scores_gemma":[0.99931365,0.000038818544,0.00031113654,0.000030821757,0.0002717237,0.000033855504],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015990745,0.00009898948,0.0003377442,0.00008840576,0.0003176409,0.00055469794,0.00006161389,0.00003613178,0.0017326553],"category_scores_gemma":[9.0621455e-7,0.000058439677,0.00038058113,0.000101414684,0.000067207606,0.0025118603,0.000007051467,0.00011895435,0.00001559062],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007354804,0.000041158804,0.0023491716,0.000036203182,0.0024410957,0.0000025640638,0.9089937,0.0000016367895,0.000060325296,0.004908587,0.0016210809,0.07947089],"study_design_scores_gemma":[0.00036736863,0.00006922548,0.0035810648,0.000012883221,0.0011240577,0.0000023954187,0.11262072,0.000042312997,0.0000073006327,0.00015135272,0.8818946,0.0001267515],"about_ca_topic_score_codex":0.00014460136,"about_ca_topic_score_gemma":0.00069600064,"teacher_disagreement_score":0.88027346,"about_ca_system_score_codex":0.000009025751,"about_ca_system_score_gemma":0.0000038700173,"threshold_uncertainty_score":0.9991799},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2996823173","doi":"10.3968/11344","title":"A Case Study on Ren Rongrong’s Translation of Charlotte’s Web from the Perspective of Translational Poetics","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetics; Linguistics; Literal translation; Perspective (graphical); Lexicon; Reading (process); Computer science; Translation studies; Translation (biology); Syntax; Philosophy; Literature; Sociology; Poetry; Artificial intelligence; Art","score_opus":0.0787296525748206,"score_gpt":0.3467485067046611,"score_spread":0.2680188541298405,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2996823173","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82333714,0.0002413259,0.0000030068454,0.002090544,0.00069410994,0.00036785245,0.00008172094,0.000007449135,0.17317687],"genre_scores_gemma":[0.9990579,0.0000065627264,0.000041812036,0.000054829256,0.00023775297,0.000008383207,0.0000033587492,0.0000048096845,0.0005846206],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9989876,0.00006862707,0.0002574448,0.00016415752,0.00044014747,0.000082028964],"domain_scores_gemma":[0.9989333,0.00025636054,0.00026790643,0.0001168122,0.0004081838,0.000017408349],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003126636,0.000073572875,0.00013995284,0.00006403733,0.000283537,0.000030451592,0.00015216245,0.000020632833,0.0012436883],"category_scores_gemma":[0.0000058357195,0.000055040917,0.000056066358,0.0001593672,0.0005131876,0.00029777118,0.0000068733807,0.00007088209,0.000006543587],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058867266,0.0006276045,0.0058186552,0.000011306248,0.000046920723,3.2853202e-7,0.47682554,0.000008372222,0.000819702,0.51279753,0.00016075828,0.0028244278],"study_design_scores_gemma":[0.0012398154,0.00055090035,0.34181228,0.000048115147,0.0001938452,0.0000025605232,0.5621376,0.000038362014,0.0002539358,0.004965889,0.0884983,0.00025836946],"about_ca_topic_score_codex":0.0020758323,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024596282,"teacher_disagreement_score":0.50783163,"about_ca_system_score_codex":0.000022682754,"about_ca_system_score_gemma":0.0002423368,"threshold_uncertainty_score":0.9996693},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2997979337","doi":"10.5539/ijel.v10n1p277","title":"A Corpus Stylistic Analysis of Speech and Thought Presentation in James Joyce’s Dubliners","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Higher Education Commision, Pakistan","keywords":"Presentation (obstetrics); Ambiguity; Narrative; Style (visual arts); Character (mathematics); Linguistics; Representation (politics); Relation (database); Emphasis (telecommunications); Literature; Computer science; Psychology; Philosophy; Art","score_opus":0.028571246980645785,"score_gpt":0.3077814140009481,"score_spread":0.2792101670203023,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2997979337","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.65822446,0.002095861,0.00014937937,0.00024654364,0.01695783,0.00016487313,0.00022407844,0.000015776532,0.3219212],"genre_scores_gemma":[0.9959686,0.00043272434,0.00046295777,0.00005484788,0.0026950268,4.529618e-7,0.000014646751,0.000006174443,0.00036457588],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99894166,0.000038705683,0.00050880207,0.00007842934,0.0003640461,0.00006836679],"domain_scores_gemma":[0.9927439,0.0005445366,0.0005195903,0.000054936736,0.0061100554,0.000027000162],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029872084,0.00007320854,0.0002411366,0.0004871989,0.00002077873,0.000106343476,0.00013254896,0.000024740904,0.0003347429],"category_scores_gemma":[0.0044941455,0.000063002255,0.00008732941,0.000095774,0.00006616542,0.00013120554,0.000021421907,0.00013649333,0.0000013587902],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013842644,0.0005087435,0.40781853,0.00014029426,0.008254763,0.00010367431,0.06289834,0.012812886,0.00003294453,0.48055083,0.0046658935,0.02082887],"study_design_scores_gemma":[0.00084223034,0.0000834653,0.009443756,0.000048492962,0.00044159262,7.3154365e-7,0.0046551605,0.0013339706,0.000021798522,0.00054927875,0.9824885,0.000090988426],"about_ca_topic_score_codex":0.00017159333,"about_ca_topic_score_gemma":0.00061133294,"teacher_disagreement_score":0.97782266,"about_ca_system_score_codex":0.000020735413,"about_ca_system_score_gemma":0.000031947642,"threshold_uncertainty_score":0.5380237},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2998279016","doi":"10.4000/traduire.1800","title":"La formation en traduction de sciences humaines","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Bibliographical Society of Canada","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.06565983960042604,"score_gpt":0.3020613048562772,"score_spread":0.23640146525585115,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2998279016","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30286497,0.019982226,0.00024678177,0.023321567,0.0021472243,0.0002432238,0.00004443346,0.00008562307,0.6510639],"genre_scores_gemma":[0.9790335,0.0041725924,0.00018519106,0.00016003326,0.0009208587,0.0000071956783,0.0000069706257,0.000011133053,0.01550249],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990617,0.0001972785,0.00019822655,0.00015158551,0.00016774064,0.00022343875],"domain_scores_gemma":[0.999463,0.0002933973,0.00010197385,0.00007967875,0.00002858003,0.000033327855],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005469951,0.0001229931,0.00013132098,0.00006372625,0.0007585831,0.00029722476,0.00009707847,0.00007619613,0.0015582711],"category_scores_gemma":[0.0000065385275,0.00011164211,0.00007654099,0.000061906125,0.00039204356,0.0016817619,0.0000075240305,0.00015325357,0.00038514246],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023723114,0.00006808449,0.0007539009,0.0003082052,0.000036796857,0.0000017856314,0.048549633,0.00011270718,0.00006666811,0.8277033,0.002665298,0.119709894],"study_design_scores_gemma":[0.00027132934,0.00013315564,0.0017504854,0.00010470399,0.000051996518,0.000032588097,0.018173441,0.0006109417,0.00005247103,0.0020167183,0.9766524,0.00014981054],"about_ca_topic_score_codex":0.0004196498,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002971514,"teacher_disagreement_score":0.97398704,"about_ca_system_score_codex":0.000040735536,"about_ca_system_score_gemma":0.000052755175,"threshold_uncertainty_score":0.9993544},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2998679062","doi":"","title":"Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films","year":2019,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Tesis Doctorals en Xarxa (Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy; Cartography; Geography","score_opus":0.030788387930119485,"score_gpt":0.2574891147392058,"score_spread":0.22670072680908634,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2998679062","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9853975,0.005894201,0.000018632742,0.00033895054,0.00023566761,0.000617638,0.00019614985,0.00003646622,0.007264799],"genre_scores_gemma":[0.9969742,0.0015776344,0.00013564361,0.000035995454,0.000058738588,0.00000880395,0.00044476043,0.0000247101,0.0007395175],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99829674,0.0003428995,0.00048515553,0.00037992027,0.00020677064,0.00028850522],"domain_scores_gemma":[0.9980974,0.0010482288,0.0004376733,0.00021324829,0.00014980721,0.00005361263],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00068817084,0.00027724475,0.00046948576,0.00039593526,0.00019855837,0.00013700112,0.00019638252,0.00023519302,0.0002891568],"category_scores_gemma":[0.000095241616,0.00026146084,0.00007316535,0.00026508246,0.00009709242,0.00043418663,0.000028881386,0.0004056495,0.000003248186],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006892182,0.00035769716,0.2238544,0.002518287,0.00057231146,0.00004305064,0.7470319,0.00048114432,0.0006501715,0.01146985,0.00036626274,0.011965692],"study_design_scores_gemma":[0.0024391213,0.00015112694,0.93335605,0.0005829949,0.00086287886,0.000004844678,0.033809945,0.0042837076,0.00014954894,0.0014730963,0.022074115,0.0008125469],"about_ca_topic_score_codex":0.031802338,"about_ca_topic_score_gemma":0.032208268,"teacher_disagreement_score":0.71322197,"about_ca_system_score_codex":0.00013621125,"about_ca_system_score_gemma":0.00014593366,"threshold_uncertainty_score":0.9999838},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2999309636","doi":"10.1080/14781700.2019.1697736","title":"Characterizing online social translation","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Translation (biology); The Internet; Internet privacy; World Wide Web; Computer science; Sociology; Psychology; Biology; Genetics","score_opus":0.23528167420693993,"score_gpt":0.35392145982532275,"score_spread":0.11863978561838281,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2999309636","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54243547,0.038881484,0.00046280085,0.04407279,0.004633651,0.0016263853,0.00048359856,0.0009552307,0.3664486],"genre_scores_gemma":[0.99573404,0.0011459875,0.00036406834,0.0005915828,0.00091783947,0.000018470102,0.000092643175,0.000026254047,0.0011091322],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988152,0.00006668099,0.00038460773,0.00024956962,0.00026559393,0.00021837055],"domain_scores_gemma":[0.9993398,0.00025796107,0.00014408893,0.00009866332,0.00013566176,0.000023780576],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019289595,0.00019360417,0.00032280953,0.00009985807,0.0005632646,0.00009863834,0.00007633234,0.000043847773,0.0011470427],"category_scores_gemma":[0.000003093452,0.0001692272,0.00013394795,0.000074496806,0.00013236389,0.00075979414,0.0000074935856,0.00014539195,0.00030155023],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021932031,0.00014716724,0.000986482,0.0002535124,0.00066461484,0.0000015784728,0.3033497,0.000020364114,0.001581384,0.026273325,0.00079012645,0.6657124],"study_design_scores_gemma":[0.00082610257,0.000053982407,0.0016041707,0.000026496593,0.00008938988,6.92225e-7,0.01505692,0.00012752948,0.000039400715,0.0005059332,0.98142254,0.0002468135],"about_ca_topic_score_codex":0.00002655899,"about_ca_topic_score_gemma":0.00053462706,"teacher_disagreement_score":0.9806324,"about_ca_system_score_codex":0.0000148540375,"about_ca_system_score_gemma":0.000011640361,"threshold_uncertainty_score":0.99976605},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2999730298","doi":"10.3968/11445","title":"Foreignization Strategy in Translating To Live","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Domestication and foreignization; Style (visual arts); Point (geometry); Linguistics; Context (archaeology); Comprehension; Literary translation; Computer science; Translation (biology); Psychology; Sociology; Literature; History; Art; Philosophy; Mathematics; Biology","score_opus":0.032892372388156864,"score_gpt":0.31265352666635643,"score_spread":0.2797611542781996,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2999730298","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7250957,0.064846605,0.000002660198,0.0006483325,0.00028887147,0.00036899056,0.000032483993,0.000026864855,0.2086895],"genre_scores_gemma":[0.997352,0.00046847944,0.00006310426,0.000380944,0.00016298877,0.00001409512,0.000010618737,0.0000069800894,0.0015407713],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99945325,0.000034275065,0.00015739007,0.00015800075,0.000065379994,0.00013169732],"domain_scores_gemma":[0.99975765,0.00010287243,0.000028461893,0.00006274055,0.00003290932,0.000015338645],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013272576,0.00009530315,0.00016378061,0.00010056626,0.00006650197,0.0000917944,0.000034258675,0.00002625925,0.00013863835],"category_scores_gemma":[0.000011887791,0.000073076226,0.000017349117,0.00009394166,0.000035660953,0.00027245766,0.000015783993,0.00012185724,0.000014570242],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003646989,0.000015701291,0.0033690054,0.00014035383,0.00002688673,0.000018164223,0.9528176,0.00006210976,0.000029706334,0.02563629,0.00029163176,0.017556092],"study_design_scores_gemma":[0.0015788196,0.00033734256,0.0048322133,0.0010531445,0.00002525205,0.00000494145,0.7833119,0.000153411,0.00002059964,0.0037442625,0.20444576,0.00049236533],"about_ca_topic_score_codex":0.00008812425,"about_ca_topic_score_gemma":0.0044832774,"teacher_disagreement_score":0.2722563,"about_ca_system_score_codex":0.000008278557,"about_ca_system_score_gemma":0.0000036964918,"threshold_uncertainty_score":0.2979962},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3000079412","doi":"10.1057/9780312292638_2","title":"After Dickens","year":2001,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Palgrave Macmillan US eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Art history","score_opus":0.039306144866583376,"score_gpt":0.2428326205595477,"score_spread":0.20352647569296434,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3000079412","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000038801,0.0048328848,0.0000075633207,0.00015125997,0.0007915258,0.00029345974,0.00035292734,0.00015577221,0.9933758],"genre_scores_gemma":[0.4897194,0.0008941962,0.000022954362,0.0009624362,0.0021494022,0.00003597367,0.000061203085,0.00011005094,0.5060444],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984657,0.00002065483,0.00041370932,0.0004213314,0.00033787484,0.00034068507],"domain_scores_gemma":[0.9989974,0.0001201718,0.00024595208,0.00040979122,0.00011697254,0.00010972791],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00009632227,0.00049018883,0.00047376633,0.00014960115,0.00033049387,0.00021204677,0.00017933473,0.00018004469,0.018455002],"category_scores_gemma":[0.0000025742663,0.00041706982,0.00030966167,0.0000031843974,0.00037806758,0.0000050771437,0.000069570066,0.00037722202,0.0012475839],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000076392775,9.584112e-7,0.000036405658,0.00005256858,0.00028278914,0.00012786382,0.0045749885,1.3917806e-7,7.264208e-7,0.94499457,0.0008099053,0.049042683],"study_design_scores_gemma":[0.00019016067,0.000052210336,0.000033106862,0.000073350115,0.00016267101,0.000010712208,0.000089212386,9.435088e-7,0.0000012661761,0.2048692,0.79408306,0.00043411655],"about_ca_topic_score_codex":0.00014838579,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037699935,"teacher_disagreement_score":0.79327315,"about_ca_system_score_codex":0.000024869461,"about_ca_system_score_gemma":0.000027198126,"threshold_uncertainty_score":0.9998281},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3000762480","doi":"10.3968/11406","title":"Translation Analysis of Metaphor Translation in the Black Slaves","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metaphor; Translation (biology); Rhetorical question; Linguistics; Cognition; Computer science; Psychology; Philosophy; Genetics","score_opus":0.09744977697188204,"score_gpt":0.35867545110310894,"score_spread":0.2612256741312269,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3000762480","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87691975,0.0030459126,0.000026538726,0.001975286,0.000061083665,0.00035594625,0.000040652754,0.000027804834,0.117547005],"genre_scores_gemma":[0.9985162,0.0006403706,0.00017443634,0.00009488227,0.000024284178,0.000015704849,0.0002805754,0.0000057140182,0.00024783498],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998893,0.00023716575,0.00041596114,0.00013291981,0.00021393843,0.0001069849],"domain_scores_gemma":[0.9985653,0.00058681564,0.00022108627,0.00043448716,0.00018145854,0.000010812831],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005830468,0.00010879371,0.00023108936,0.00013510123,0.00025006334,0.00030125343,0.00031917612,0.000043258508,0.0006498092],"category_scores_gemma":[0.000011329761,0.00006981419,0.00017749818,0.0003407306,0.00033916743,0.0011662096,0.000010084977,0.00015326298,0.00003214321],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003060882,0.00027365272,0.023212934,0.00012601266,0.0014089493,2.4695856e-7,0.6921994,0.006089345,0.0021455768,0.121807806,0.00022772492,0.15220223],"study_design_scores_gemma":[0.0010102475,0.00007784643,0.08310633,0.00003171772,0.0009888659,3.9697989e-7,0.037745308,0.009421813,0.00016890692,0.0011345228,0.8660337,0.0002803451],"about_ca_topic_score_codex":0.000497389,"about_ca_topic_score_gemma":0.0054365383,"teacher_disagreement_score":0.865806,"about_ca_system_score_codex":0.000011689233,"about_ca_system_score_gemma":0.00000698952,"threshold_uncertainty_score":0.7114955},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3002162316","doi":"10.1353/crc.2019.0039","title":"Le Dragon bleu: Adapter le cadre de la peinture au théâtre de Robert Lepage et de ce théâtre à la bande dessinée de Fred Jourdain, cosmopolitiquement et ludiquement","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy; Art history","score_opus":0.020863279336141766,"score_gpt":0.3139919250409437,"score_spread":0.2931286457048019,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3002162316","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008212595,0.48811054,0.00023410388,0.059993338,0.0002895755,0.00094272406,0.0017215619,0.000026497306,0.44046906],"genre_scores_gemma":[0.7619625,0.13857435,0.0013453384,0.030441768,0.0006265063,0.00013557276,0.0005048357,0.00008762886,0.066321544],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99457806,0.0032038782,0.0006435378,0.0004232755,0.00025742032,0.0008938218],"domain_scores_gemma":[0.99744576,0.00075246184,0.00044953576,0.0004099086,0.00037256564,0.0005697888],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019338306,0.00054203125,0.00094970077,0.00014556575,0.0005679376,0.00066937413,0.00035181048,0.0003305693,0.0013672804],"category_scores_gemma":[0.000039128976,0.0005019689,0.00035835328,0.00014820136,0.00037226875,0.00065832696,0.00004596655,0.0012169303,0.000019408066],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004740394,0.00013136437,0.0009281277,0.0046676137,0.00038447717,0.0000943025,0.05997826,0.00013329691,0.000047287704,0.76252896,0.17037751,0.0006814349],"study_design_scores_gemma":[0.0007140256,0.00012836572,0.0028398102,0.01569942,0.00023901266,0.00009099917,0.0042375703,0.000085061154,0.00009220572,0.0030890629,0.97229445,0.0004900151],"about_ca_topic_score_codex":0.09038335,"about_ca_topic_score_gemma":0.30151135,"teacher_disagreement_score":0.80191696,"about_ca_system_score_codex":0.00068714976,"about_ca_system_score_gemma":0.0068108197,"threshold_uncertainty_score":0.9997432},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3002215256","doi":"10.31261/rs.2019.16.28","title":"Traducteur : auteur ou guide ? Letters from an Other de Lise Gauvin au-delà du stéréotype","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Romanica Silesiana","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Canadian Federation of University Women","funders":"","keywords":"Humanities; Reflection (computer programming); Sociology; Philosophy; Linguistics; Computer science","score_opus":0.036115341952586276,"score_gpt":0.26862326955766935,"score_spread":0.23250792760508307,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3002215256","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.66763145,0.004609613,0.0010810981,0.055624288,0.0016579023,0.00030902415,0.0005592776,0.00046837283,0.26805896],"genre_scores_gemma":[0.9828173,0.0002532287,0.0012438222,0.007795044,0.0027775804,0.000016696351,0.00009387045,0.00007359682,0.0049288576],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985083,0.0002066405,0.00033492837,0.00039011243,0.00021775794,0.0003422759],"domain_scores_gemma":[0.9990667,0.00019824611,0.00012236823,0.00041668644,0.00006421175,0.00013176694],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001959345,0.00021245502,0.00025884862,0.000041847485,0.000462999,0.00034528843,0.00022967615,0.000054590106,0.007090959],"category_scores_gemma":[0.000027553991,0.00020022913,0.00013120739,0.000052465824,0.00010444245,0.0005016925,0.000034348443,0.00017024616,0.00024904864],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040560786,0.0011781274,0.010165371,0.00011948579,0.0013909213,0.0008549225,0.15465608,0.00013478062,0.011713212,0.3516924,0.40748182,0.06020724],"study_design_scores_gemma":[0.00040557806,0.000043892516,0.0066618556,0.000024081804,0.000113028465,0.000007328102,0.0036675797,0.00014683772,0.000121890276,0.0003878689,0.98814875,0.00027131863],"about_ca_topic_score_codex":0.0052050534,"about_ca_topic_score_gemma":0.0251381,"teacher_disagreement_score":0.5806669,"about_ca_system_score_codex":0.000046614252,"about_ca_system_score_gemma":0.000111668865,"threshold_uncertainty_score":0.9938167},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3003399820","doi":"10.3968/11415","title":"On Notes and Annotations in David Tod Roy’s Translation of The Plum in the Golden Vase","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Vase; Chin; Art; Literature; Foreign language; Linguistics; Classics; History; Philosophy; Visual arts; Biology","score_opus":0.03420908887002178,"score_gpt":0.30822431541586104,"score_spread":0.27401522654583926,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3003399820","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.937327,0.041879855,2.5689175e-7,0.0026793855,0.00015225678,0.00026560941,0.00004988161,0.000003842321,0.017641896],"genre_scores_gemma":[0.9985389,0.0007460892,0.000013103554,0.0004524826,0.000053497075,0.00001338688,0.0000050103768,0.000003228714,0.00017429097],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9995007,0.00009086416,0.00014633675,0.000104624436,0.000080822596,0.00007664544],"domain_scores_gemma":[0.9991995,0.0006427327,0.000042554104,0.00009330076,0.00001733366,0.0000045979277],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002064712,0.000075330965,0.00012614504,0.000059556274,0.00007846979,0.000051716415,0.00004985317,0.000023370998,0.0000177165],"category_scores_gemma":[0.000026914006,0.00003932362,0.000020239013,0.00009578615,0.00010280571,0.00015530836,0.000012996232,0.00015745913,6.0021955e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000042103857,0.000036575562,0.0072181066,0.000104905535,0.00002079395,0.000004542369,0.9609339,0.000021821908,0.000023413362,0.025402054,0.00012823669,0.00606351],"study_design_scores_gemma":[0.0045588724,0.00039364098,0.23515895,0.0020025163,0.000096663265,0.000008378779,0.54550046,0.00018120928,0.00004536594,0.010825488,0.20069817,0.0005303192],"about_ca_topic_score_codex":0.00015413408,"about_ca_topic_score_gemma":0.008707483,"teacher_disagreement_score":0.4154335,"about_ca_system_score_codex":0.0000040801215,"about_ca_system_score_gemma":0.0000033383596,"threshold_uncertainty_score":0.48589802},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3003451143","doi":"","title":"Some thoughts on Experimentation as a Way to Implement Translation: From the second workshop: “Interdisciplinary reading, measurement and notation of ambiances”, Montréal 2015","year":2016,"lang":"en","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Computer science; Psychology; Linguistics; Philosophy; Sociology","score_opus":0.05811440433205257,"score_gpt":0.3000801956361541,"score_spread":0.24196579130410156,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3003451143","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.348863,0.048314955,0.04427509,0.38094348,0.003803616,0.005338505,0.0024267419,0.00040112252,0.16563348],"genre_scores_gemma":[0.99303055,0.0008170065,0.0020198375,0.00029122163,0.00046448404,0.00019013119,0.00019944453,0.000032345542,0.0029550064],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966315,0.0015225951,0.0005689765,0.00051505526,0.00056756294,0.00019429054],"domain_scores_gemma":[0.9963417,0.0014427674,0.0005355761,0.0007315329,0.0008618963,0.00008653492],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022534,0.00026707072,0.00029608345,0.000091485876,0.00063217693,0.00037536764,0.0003614306,0.000083952866,0.000406356],"category_scores_gemma":[0.0000800645,0.00019799148,0.00012475735,0.000052464744,0.00015340978,0.00028973326,0.000328208,0.00023308437,0.000026620937],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036499076,0.00046566548,0.00017492309,0.00015510325,0.00050809386,0.0000020085379,0.6055626,0.00003463723,0.0031812666,0.11376222,0.018043986,0.25774443],"study_design_scores_gemma":[0.0023084988,0.000013325401,0.00401468,0.004995549,0.00025684002,0.0000019779472,0.019928154,0.0006542686,0.04259506,0.054553185,0.8697313,0.0009471362],"about_ca_topic_score_codex":0.0012826326,"about_ca_topic_score_gemma":0.030998332,"teacher_disagreement_score":0.8516873,"about_ca_system_score_codex":0.000082514336,"about_ca_system_score_gemma":0.000056127916,"threshold_uncertainty_score":0.9866834},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3003799978","doi":"","title":"Une approche linguistique vers l’égalité des genres/sexes grâce à la traduction féministe et l’exercice de réécriture : Le désert mauve de Nicole Brossard","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Bishop's University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06317951670346406,"score_gpt":0.32578636903242825,"score_spread":0.2626068523289642,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3003799978","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06417759,0.030218393,0.0042963987,0.029609367,0.0016793916,0.00047161174,0.00017640094,0.0002590228,0.86911184],"genre_scores_gemma":[0.82396513,0.007877949,0.010701902,0.0019915495,0.0025181912,0.00008070141,0.000060821316,0.00009996138,0.15270378],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977361,0.0005456717,0.0004262872,0.0004121759,0.00029199148,0.0005877672],"domain_scores_gemma":[0.99851733,0.0004716973,0.0001866517,0.00025429294,0.0002977895,0.00027226284],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013036388,0.00036452033,0.00036895403,0.00007144643,0.0009137029,0.0006898469,0.00021160358,0.0002975075,0.00019588364],"category_scores_gemma":[0.00014397237,0.0003558669,0.00017963018,0.00012878537,0.00077232695,0.00069718825,0.00004468065,0.0005722978,0.000062754414],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007047337,0.0006485071,0.00090255984,0.0007111411,0.00040613895,0.000062047584,0.32910126,0.00086575974,0.00025657594,0.5872925,0.05567567,0.023373118],"study_design_scores_gemma":[0.0009016773,0.00019454556,0.00039925423,0.00012223264,0.00022301609,0.000080218844,0.09183045,0.00027211077,0.00044081232,0.008730833,0.89639515,0.0004097227],"about_ca_topic_score_codex":0.056286085,"about_ca_topic_score_gemma":0.020084701,"teacher_disagreement_score":0.84071946,"about_ca_system_score_codex":0.00013443902,"about_ca_system_score_gemma":0.00050923665,"threshold_uncertainty_score":0.9998893},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3003875902","doi":"10.3138/jcs.2018-0027","title":"<i>Amironner</i>: Notes on Worlding the Local","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Canadian Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Nationalism; Literature; World literature; Politics; Reading (process); Relation (database); French; Creole language; History; Articulation (sociology); Philosophy; Linguistics; Art; Political science; Law","score_opus":0.08620171678614423,"score_gpt":0.27766706327008406,"score_spread":0.1914653464839398,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3003875902","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17268486,0.04336565,0.000016757867,0.12123396,0.006621703,0.00027204092,0.000036584494,0.00001844275,0.65575],"genre_scores_gemma":[0.9939345,0.0014318642,0.000016495029,0.0023986613,0.0007584839,0.0000010994934,1.7025883e-7,0.000007870985,0.0014508337],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993,0.000040212788,0.00023507209,0.00006073476,0.00019268769,0.0001712663],"domain_scores_gemma":[0.998812,0.00066882494,0.0001850915,0.00008410176,0.00018135615,0.000068627356],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031572283,0.000094017065,0.00020669553,0.00025215547,0.00044459105,0.00009236647,0.00011884521,0.000013043796,0.00045657327],"category_scores_gemma":[0.000037434955,0.000049572816,0.00009444056,0.000069925365,0.00016711847,0.000192979,0.000009407998,0.00019596271,0.00010299999],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021055479,0.000049683455,0.004864313,0.00008816457,0.0025358587,0.00009521599,0.16036211,0.0011575846,0.000017939545,0.3914263,0.246951,0.19224128],"study_design_scores_gemma":[0.00017605291,0.00011711767,0.00052086293,0.000053064607,0.00004448341,0.0000067813767,0.03318063,0.000004134102,0.000008055822,0.0004220325,0.9653992,0.00006759135],"about_ca_topic_score_codex":0.007919477,"about_ca_topic_score_gemma":0.4469996,"teacher_disagreement_score":0.82124966,"about_ca_system_score_codex":0.000047667065,"about_ca_system_score_gemma":0.000065637265,"threshold_uncertainty_score":0.99868685},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3003890386","doi":"10.1080/0950236x.2020.1718932","title":"The birth and death of literary theory: regimes of relevance in Russia and beyond","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Textual Practice","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":36,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Waterloo","funders":"","keywords":"Relevance (law); History; Literary theory; Epistemology; Literature; Sociology; Literary criticism; Political science; Philosophy; Art; Law","score_opus":0.03669929732316158,"score_gpt":0.273216031707826,"score_spread":0.23651673438466442,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3003890386","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1666291,0.09868305,0.0000624883,0.050292544,0.0001285404,0.00038074024,0.00008399359,0.000042195294,0.68369734],"genre_scores_gemma":[0.9927199,0.005687491,0.00022085223,0.00082863716,0.00006986051,0.0000028160734,8.8955795e-7,0.000006576564,0.00046300888],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993215,0.0001729022,0.00020851218,0.000113573136,0.00010406123,0.00007943521],"domain_scores_gemma":[0.9950734,0.004546875,0.00022234033,0.000082729035,0.00004899781,0.000025654668],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043731224,0.0000707918,0.00013568359,0.00001863688,0.00014568321,0.00006539761,0.000058968988,0.000017246422,0.000061766616],"category_scores_gemma":[0.00051431736,0.000046193887,0.0000152410585,0.000035796693,0.00021411723,0.0006639083,0.00003693567,0.00012779092,0.0000025310562],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005630808,0.000024768817,0.00041209967,0.000057465237,0.000045260673,0.0000026231692,0.058247186,6.278832e-7,0.000021506914,0.88498354,0.0003536292,0.055288214],"study_design_scores_gemma":[0.0003044862,0.00015634346,0.0008388694,0.000018240744,0.00003814777,0.0000034615548,0.022274213,0.00003956008,0.00002352496,0.011628995,0.9646113,0.00006287058],"about_ca_topic_score_codex":0.00008118583,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006861168,"teacher_disagreement_score":0.96425766,"about_ca_system_score_codex":0.0000015418607,"about_ca_system_score_gemma":0.00001404769,"threshold_uncertainty_score":0.18837321},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3004271528","doi":"10.3138/jcs.2019-0015","title":"Entre traduction et circulation : réciprocités de la <i>World Literature</i> et du théâtre francophone du Canada","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Journal of Canadian Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.015910277926569537,"score_gpt":0.24387977012341056,"score_spread":0.227969492196841,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3004271528","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1506805,0.35107514,0.000015939153,0.26772264,0.016144525,0.00032597175,0.00047797977,0.000015300458,0.21354203],"genre_scores_gemma":[0.9178644,0.0651578,0.00009131591,0.004307645,0.0029054491,0.000003287578,0.000008295313,0.000028537252,0.009633317],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99817467,0.00040877418,0.00054281665,0.00015882637,0.00036809038,0.00034682974],"domain_scores_gemma":[0.997794,0.00076153124,0.00051117246,0.000103194485,0.00059882074,0.00023131451],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008836155,0.00025145357,0.00046657605,0.00045756562,0.000559118,0.00033025397,0.00011210359,0.00008324803,0.0005991497],"category_scores_gemma":[0.00007839916,0.00022495782,0.00017423781,0.00034198858,0.00015347393,0.0008632128,0.000012423831,0.0006163913,0.000011349953],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018026249,0.00010077577,0.021994945,0.0006525119,0.0028357278,0.0006940625,0.16874908,0.0024117427,0.000030602696,0.19336048,0.59279794,0.01619191],"study_design_scores_gemma":[0.0006516587,0.000072565286,0.0116034085,0.0004701654,0.00017276147,0.00026438184,0.022192216,0.000022105041,0.00000485354,0.0005505778,0.96377414,0.00022115684],"about_ca_topic_score_codex":0.8109069,"about_ca_topic_score_gemma":0.99659175,"teacher_disagreement_score":0.76718384,"about_ca_system_score_codex":0.0005379652,"about_ca_system_score_gemma":0.00199533,"threshold_uncertainty_score":0.91735137},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3004615172","doi":"10.37599/ceviri.562938","title":"Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak","year":2019,"lang":"tr","type":"article","venue":"Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Physics; Art","score_opus":0.025273830406732024,"score_gpt":0.2591946420356941,"score_spread":0.23392081162896206,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3004615172","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5774997,0.052717786,0.00019880252,0.018774122,0.011357084,0.0051470846,0.002245195,0.001160627,0.3308996],"genre_scores_gemma":[0.92617446,0.015673177,0.0007160233,0.0042097066,0.004890115,0.00023971057,0.00071226165,0.0006074586,0.046777084],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9856944,0.0010718099,0.0035863977,0.003620335,0.0024881246,0.0035389082],"domain_scores_gemma":[0.9902519,0.0022110555,0.001995601,0.0032314209,0.0012486012,0.0010614302],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0025581978,0.0028177742,0.0032601794,0.000866478,0.0024169236,0.002906964,0.0021071201,0.0012707607,0.042872082],"category_scores_gemma":[0.00031942647,0.0027138982,0.0017960428,0.0008363404,0.001269128,0.004043283,0.0011022276,0.0029358699,0.012473037],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.007704967,0.006864921,0.19920602,0.007420928,0.01308991,0.0011780577,0.071865596,0.0019691098,0.00522382,0.16623348,0.4405225,0.07872068],"study_design_scores_gemma":[0.0050644455,0.0012409138,0.009178897,0.0010146726,0.0013552422,0.0001192283,0.009291237,0.0015592772,0.00054248667,0.0013234168,0.9660093,0.0033008365],"about_ca_topic_score_codex":0.0019166657,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035144547,"teacher_disagreement_score":0.5254868,"about_ca_system_score_codex":0.0005349784,"about_ca_system_score_gemma":0.00052588043,"threshold_uncertainty_score":0.9993644},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3005330542","doi":"10.3968/11479","title":"A Survey on Basic Translation Textbooks for MTI","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Service (business); Translation (biology); Mathematics education; Psychology; Marketing; Business","score_opus":0.11708800589023365,"score_gpt":0.29747884046772904,"score_spread":0.18039083457749538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3005330542","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.035180602,0.00008089993,0.000012111353,0.0012725503,0.0007548049,0.0003045756,0.00030791262,0.000017841548,0.9620687],"genre_scores_gemma":[0.9971046,0.0000025201798,0.000008630752,0.00077194057,0.00022706119,0.000007678587,0.000009951011,0.0000049688597,0.0018626596],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993783,0.000019924699,0.00007539446,0.00015331453,0.00014155284,0.00023150092],"domain_scores_gemma":[0.99959064,0.00014343059,0.000032327665,0.00005451618,0.000091037,0.00008803374],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043998763,0.000054168617,0.00006988589,0.00007914763,0.0011052332,0.00019109463,0.00011789805,0.000018846036,0.0005458078],"category_scores_gemma":[0.0000136813915,0.000050184342,0.00003177214,0.00007067928,0.00023717327,0.00023829594,0.0000020363236,0.000045520814,0.00011913281],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000044814777,0.000017908735,0.0073021166,0.000017030317,0.000016942973,5.543584e-7,0.048554104,0.0000019763688,0.000048448022,0.549257,0.009572923,0.3851662],"study_design_scores_gemma":[0.00013804494,0.000043569875,0.009143238,0.0000028874276,0.0000034447824,2.4974971e-8,0.0013088244,0.000033035292,0.000004771831,0.00024698928,0.98899096,0.00008420157],"about_ca_topic_score_codex":0.02841984,"about_ca_topic_score_gemma":0.5163761,"teacher_disagreement_score":0.97941804,"about_ca_system_score_codex":0.000060100298,"about_ca_system_score_gemma":0.00020971667,"threshold_uncertainty_score":0.97805},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3005416485","doi":"10.4000/books.septentrion.88388","title":"La traduction littéraire comme art d’interprétation ou l’erreur assumée","year":2019,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Presses universitaires du Septentrion eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Philosophy; Humanities","score_opus":0.042287023499854796,"score_gpt":0.23720838518411738,"score_spread":0.19492136168426258,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3005416485","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00027090302,0.0049277134,0.0005593817,0.0056483606,0.003078367,0.00082055526,0.0004379047,0.00024185209,0.984015],"genre_scores_gemma":[0.3187852,0.007912139,0.0000713364,0.00030885162,0.0018509116,0.000009280894,0.0005321944,0.00015266001,0.67037743],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997235,0.00031628038,0.00065036595,0.0007496107,0.0005848639,0.0004638538],"domain_scores_gemma":[0.99712145,0.0009808864,0.00082643045,0.00048176947,0.00041886177,0.00017057493],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00031153718,0.00076620985,0.000714965,0.0003954106,0.0012580992,0.0005258207,0.00041316543,0.0005944164,0.003959259],"category_scores_gemma":[0.000021290292,0.00080420816,0.0006093381,0.000019287641,0.0008741654,0.0009850059,0.0001742567,0.0009955516,0.0013637155],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043847706,0.000105895364,0.000085904605,0.0004359669,0.0010524894,0.000109633016,0.006271095,0.000109732566,0.00001367901,0.8448174,0.01906365,0.12749608],"study_design_scores_gemma":[0.0012233482,0.0003240828,0.00012349764,0.00065359066,0.0012648267,0.000056696932,0.002767855,0.00023181236,0.000017960556,0.0023595993,0.99017,0.0008067393],"about_ca_topic_score_codex":0.00030971182,"about_ca_topic_score_gemma":0.000850081,"teacher_disagreement_score":0.97110635,"about_ca_system_score_codex":0.0001956294,"about_ca_system_score_gemma":0.00012607902,"threshold_uncertainty_score":0.9994409},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3005885690","doi":"10.17533/udea.mut.4791","title":"Traducir Metadiscurso: Un análisis explicativo de los problemas en el trabajo de los estudiantes","year":2010,"lang":"es","type":"article","venue":"Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.017874002505496235,"score_gpt":0.30694931348703675,"score_spread":0.2890753109815405,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3005885690","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8676465,0.03663317,0.013417891,0.022708017,0.0007893014,0.0038402735,0.0067446493,0.00077003683,0.047450166],"genre_scores_gemma":[0.98125964,0.006140758,0.009366842,0.00064514717,0.0012740098,0.00045698325,0.0001322441,0.0002431937,0.00048120646],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99343824,0.001095012,0.0016110237,0.0013368715,0.0007808826,0.0017379527],"domain_scores_gemma":[0.99456316,0.002138415,0.001252011,0.0010455644,0.00022972451,0.0007711195],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013085053,0.0011894405,0.0016874778,0.0003759683,0.0016567403,0.0018151712,0.0008883088,0.00031594673,0.004337519],"category_scores_gemma":[0.00034257706,0.0010863882,0.000740634,0.000595096,0.0013360737,0.00093405275,0.00008184209,0.0016086184,0.00008585644],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044055685,0.0018359962,0.0705383,0.0026633723,0.0041123815,0.0005044984,0.12336567,0.00014328299,0.010053437,0.39302945,0.0065819547,0.38673112],"study_design_scores_gemma":[0.0026362492,0.00082285074,0.07611526,0.0007217089,0.0035023084,0.000505072,0.016508233,0.0018286483,0.0012903563,0.0054988936,0.88786495,0.0027054714],"about_ca_topic_score_codex":0.0036713174,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020688933,"teacher_disagreement_score":0.881283,"about_ca_system_score_codex":0.00032043352,"about_ca_system_score_gemma":0.00067541347,"threshold_uncertainty_score":0.99964297},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3005953118","doi":"10.17533/udea.mut.1825","title":"Evaluación de la calidad de las traducciones","year":2009,"lang":"es","type":"article","venue":"Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"Universidad de Antioquia","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.021150874336073485,"score_gpt":0.32567065189162436,"score_spread":0.3045197775555509,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3005953118","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.73885274,0.044831898,0.009972594,0.028175477,0.0005392313,0.0017201342,0.0017641395,0.0007537297,0.17339006],"genre_scores_gemma":[0.9870445,0.005811233,0.0030350483,0.0019393918,0.001087217,0.000054381515,0.0000672754,0.00010903793,0.0008518815],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99375135,0.0021406538,0.0012256429,0.00082093995,0.0007163033,0.0013451381],"domain_scores_gemma":[0.99575555,0.0021245535,0.0008299441,0.00058769534,0.00015470122,0.0005475696],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020573852,0.0008254356,0.0012681336,0.00028722495,0.0013773097,0.0026124658,0.0004998924,0.00025713188,0.002784748],"category_scores_gemma":[0.0002935749,0.000800614,0.0005604492,0.00036590552,0.0009702015,0.0005503529,0.000029134302,0.0008634851,0.00011131554],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004938931,0.00082958874,0.023267996,0.00062540104,0.00089609344,0.0006299477,0.06426991,0.00048889924,0.0008213094,0.40694085,0.014419473,0.48631665],"study_design_scores_gemma":[0.0014339633,0.00075231673,0.058751862,0.0004100242,0.0010662136,0.0003273311,0.005215204,0.0018180205,0.000096437456,0.006012819,0.92292935,0.001186471],"about_ca_topic_score_codex":0.0024237707,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014907541,"teacher_disagreement_score":0.90850985,"about_ca_system_score_codex":0.0005178844,"about_ca_system_score_gemma":0.00065059215,"threshold_uncertainty_score":0.99992275},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3009042593","doi":"10.14393/ll63-v35n2-2019-15","title":"Avaliando a re-expressão e criatividade de alunos de tradução","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Letras & letras","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.04109732231020292,"score_gpt":0.2698956649978309,"score_spread":0.228798342687628,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3009042593","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3886451,0.0022385942,0.00075081334,0.009243795,0.0011812449,0.0005159772,0.000099888006,0.00032394697,0.59700066],"genre_scores_gemma":[0.98616827,0.0002109739,0.0004178976,0.0035580478,0.0009945167,0.000031827774,0.000012183791,0.000044276952,0.008561995],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983173,0.00015907735,0.00032956607,0.0003359738,0.00030351235,0.0005545846],"domain_scores_gemma":[0.99885964,0.00052413094,0.00014365997,0.00030390196,0.00005420672,0.000114449445],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00043644218,0.00024493792,0.00030817444,0.0000972093,0.00035251668,0.00034995933,0.00024726323,0.0000998582,0.01047411],"category_scores_gemma":[0.00003551705,0.00022061967,0.00017924764,0.00006693824,0.00013224687,0.00051074463,0.000021609012,0.00038984828,0.0009076213],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006927409,0.00085365365,0.05680097,0.0006624046,0.0012310265,0.0001236611,0.39993718,0.00024820454,0.01242591,0.28712493,0.18931152,0.050587803],"study_design_scores_gemma":[0.00085457007,0.00012306153,0.004120579,0.000046236193,0.00007898144,0.0000075862395,0.0049395305,0.000086130305,0.00060837285,0.0012577705,0.9875557,0.0003214938],"about_ca_topic_score_codex":0.0007959586,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009819116,"teacher_disagreement_score":0.7982442,"about_ca_system_score_codex":0.000052392286,"about_ca_system_score_gemma":0.00006610104,"threshold_uncertainty_score":0.9998703},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3009182742","doi":"10.1093/jts/flaa022","title":"The Art of Bible Translation. By Robert Alter","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Theological Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Tyndale University College & Seminary","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Hebrew; Hebrew Bible; Literature; Linguistics; Syntax; Philosophy; Art; Biblical studies","score_opus":0.1466415672902158,"score_gpt":0.31058877948158675,"score_spread":0.16394721219137096,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3009182742","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03003628,0.38209796,0.0013264557,0.45330596,0.0010231672,0.000332174,0.000035335765,0.00003668124,0.13180599],"genre_scores_gemma":[0.96961296,0.027538087,0.000077099394,0.001535955,0.00041982834,0.0000016809277,2.8877673e-7,0.000004956464,0.0008091336],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99904984,0.0001997469,0.00038965902,0.000046092417,0.00020750755,0.00010713796],"domain_scores_gemma":[0.99735856,0.0020442847,0.00034253718,0.000060066453,0.00016874252,0.00002582521],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00071621424,0.00008508882,0.00023860532,0.000012811491,0.0005332758,0.000033939566,0.00023114138,0.000015049285,0.0003892324],"category_scores_gemma":[0.00009979695,0.000030413918,0.000118087286,0.000050542698,0.000629583,0.00013000963,0.00003457237,0.00017042697,0.000016633969],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021205049,0.00015339107,0.0004925585,0.000060831906,0.0027808198,0.000004521763,0.118121535,0.00032247757,0.00076323235,0.09993549,0.7166211,0.05862356],"study_design_scores_gemma":[0.00023384989,0.0003589992,0.00005422208,0.000010039039,0.00012579557,0.0000031121795,0.009405882,0.000017526907,0.00014611668,0.0066512264,0.98294514,0.00004811236],"about_ca_topic_score_codex":0.00000607111,"about_ca_topic_score_gemma":0.00004801305,"teacher_disagreement_score":0.9395767,"about_ca_system_score_codex":0.000003251086,"about_ca_system_score_gemma":0.000005365835,"threshold_uncertainty_score":0.42618218},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3009448727","doi":"10.26686/wgtn.17142296","title":"Agencies in English Translations of Contemporary Chinese Women Writers: A Contextual, Paratextual and Textual Study","year":2020,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Ottawa","keywords":"Agency (philosophy); Translation studies; Sociology; Field (mathematics); Construct (python library); TRACE (psycholinguistics); Politics; Zhàng; Hegemony; Order (exchange); Epistemology; Gender studies; Political science; Linguistics; Social science; China; Law; Computer science; Philosophy","score_opus":0.06301183224912392,"score_gpt":0.30023994666164366,"score_spread":0.23722811441251973,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3009448727","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6809599,0.0037246866,0.0000017523901,0.00009123717,0.00030227102,0.00078578247,0.00021789745,0.00006690551,0.3138496],"genre_scores_gemma":[0.9926502,0.0002806961,0.0000118241,0.00008581145,0.00022581362,0.00014256484,0.0003642561,0.000029640049,0.0062092007],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9982429,0.00014117417,0.0007828915,0.00036589635,0.00027197518,0.00019513999],"domain_scores_gemma":[0.9988751,0.00042261145,0.00029689178,0.00013564955,0.00019582473,0.00007394223],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002367286,0.00034044194,0.0007267774,0.00022014075,0.00019406524,0.00019190375,0.00013365559,0.000095652336,0.0013695322],"category_scores_gemma":[0.000047925263,0.00027664032,0.00008422466,0.000116959294,0.00014547611,0.0005564409,0.00001398837,0.0003087024,0.000010846863],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005438616,0.00029574952,0.0028410726,0.00020632024,0.00030518978,0.000009803702,0.98605835,0.0000015231462,0.000011674954,0.0051872297,0.0011721635,0.00336708],"study_design_scores_gemma":[0.0014492616,0.0005255246,0.0038091561,0.00004967347,0.000049281254,2.0146618e-7,0.85496473,0.000024675917,0.0000022228276,0.00013475245,0.13869175,0.00029877367],"about_ca_topic_score_codex":0.0011493107,"about_ca_topic_score_gemma":0.03844585,"teacher_disagreement_score":0.3116903,"about_ca_system_score_codex":0.000016358741,"about_ca_system_score_gemma":0.0001228393,"threshold_uncertainty_score":0.9999686},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3009893079","doi":"10.14393/ll63-v35n2-2019-0","title":"Evaluation of Translations","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Letras & letras","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.25964723374412624,"score_gpt":0.32717249111600993,"score_spread":0.0675252573718837,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3009893079","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.094843805,0.004737319,0.0017247458,0.03871657,0.00062568864,0.0005638667,0.00014401948,0.00017208305,0.85847193],"genre_scores_gemma":[0.99826115,0.000050945044,0.00014339633,0.0009393335,0.0004911309,0.000012512407,0.000014054104,0.000012338306,0.000075159965],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99873376,0.00011433163,0.00027297356,0.00015665167,0.0005989854,0.00012331796],"domain_scores_gemma":[0.99934053,0.00014040976,0.000104085746,0.00009718857,0.00026801997,0.000049771475],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045830323,0.00009941228,0.00015286983,0.000043586966,0.00018427245,0.000053216536,0.00009195877,0.00003136231,0.0063859383],"category_scores_gemma":[0.00004542918,0.00009072447,0.00009115254,0.000082474406,0.00012136091,0.00029958165,0.000005213313,0.000120748184,0.000117159754],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009527805,0.00025201967,0.0016895526,0.00016039821,0.00063348946,0.0000027395818,0.19250362,0.0011398507,0.0027514936,0.25049356,0.01727408,0.5330039],"study_design_scores_gemma":[0.0006252166,0.0000940711,0.0014842569,0.000010174491,0.00035439318,4.7612727e-7,0.0023924783,0.0012896023,0.0002795154,0.0014938373,0.9918302,0.00014576328],"about_ca_topic_score_codex":0.000111552006,"about_ca_topic_score_gemma":0.00054158905,"teacher_disagreement_score":0.97455615,"about_ca_system_score_codex":0.00000896566,"about_ca_system_score_gemma":0.000047638892,"threshold_uncertainty_score":0.99452233},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3010420346","doi":"10.17533/udea.mut.17214","title":"Modelo modelo holístico y componencial para evaluar la competencia traductiva de los estudiantes de traducción","year":2013,"lang":"es","type":"article","venue":"Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Cartography; Philosophy; Art; Geography","score_opus":0.03159142955001928,"score_gpt":0.2981013536453332,"score_spread":0.26650992409531393,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3010420346","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8852028,0.02184102,0.04921906,0.010317893,0.00047836357,0.0030613905,0.0025474,0.00058931264,0.02674271],"genre_scores_gemma":[0.983558,0.004843277,0.008455992,0.0007107947,0.0012570533,0.0004026913,0.00014375728,0.00025859254,0.00036982744],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9915472,0.0019076336,0.0018733162,0.0013819286,0.0011822558,0.002107613],"domain_scores_gemma":[0.994264,0.0023438686,0.0011986722,0.0008689786,0.00041523084,0.0009092527],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0012497935,0.0014136417,0.002033008,0.00041480825,0.001963634,0.0026945455,0.00089640956,0.00034700526,0.0038848731],"category_scores_gemma":[0.00023326722,0.0013765258,0.00074028067,0.0005119782,0.0018184118,0.0013584858,0.00010096148,0.0013432141,0.00025022868],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001104677,0.0030242219,0.049388256,0.0032641625,0.0045651547,0.0009433334,0.14122248,0.015031853,0.0043784254,0.347738,0.016352009,0.41298744],"study_design_scores_gemma":[0.0072935545,0.0019987393,0.12127153,0.0022138525,0.00507167,0.0012223376,0.035196457,0.39424554,0.00017683499,0.019026173,0.40573052,0.006552792],"about_ca_topic_score_codex":0.012593353,"about_ca_topic_score_gemma":0.00062993733,"teacher_disagreement_score":0.40643466,"about_ca_system_score_codex":0.00075000053,"about_ca_system_score_gemma":0.0011059366,"threshold_uncertainty_score":0.99986136},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3010652803","doi":"10.3968/11484","title":"Shifts of Appraisal Meaning and Character Depiction Effect in Translation: A Case Study of the English Translation of Mai Jia’s In the Dark","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Depiction; Character (mathematics); Meaning (existential); Ideology; Affect (linguistics); Perspective (graphical); Psychology; Linguistics; Sociology; Social psychology; Aesthetics; Literature; Epistemology; Politics; Philosophy; Art; Computer science; Artificial intelligence; Political science; Law; Mathematics","score_opus":0.04143096512292223,"score_gpt":0.3126462701428163,"score_spread":0.2712153050198941,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3010652803","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9783406,0.017934106,0.0000011102301,0.00036951265,0.00012860206,0.00039996346,0.000025772393,0.0000041214557,0.002796186],"genre_scores_gemma":[0.99957335,0.00021261806,0.000015737747,0.000057846737,0.00011367595,0.000016908427,0.000003014275,0.000004398232,0.000002443163],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99908507,0.00029600813,0.00030556816,0.00012502512,0.000117889664,0.00007045303],"domain_scores_gemma":[0.9991121,0.000662432,0.000109667395,0.000073999385,0.00003441162,0.00000736496],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039487,0.00009832698,0.00025351153,0.00006142293,0.000068723246,0.000024753595,0.000046586454,0.000029731287,0.000004722903],"category_scores_gemma":[0.000044556735,0.000055676228,0.000030231407,0.00015928499,0.0001102053,0.00021664542,0.000013240229,0.00018806412,1.758588e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014368644,0.000060055267,0.017044917,0.00031933986,0.0000499319,0.000032620286,0.9725649,0.000005903328,0.000047430287,0.0005364971,0.00001031657,0.00918445],"study_design_scores_gemma":[0.0035148368,0.0007058186,0.03544244,0.00047262353,0.00015129743,0.000013660341,0.9547942,0.0000725858,0.000041160798,0.00011425634,0.004514439,0.00016266062],"about_ca_topic_score_codex":0.00024133915,"about_ca_topic_score_gemma":0.009207437,"teacher_disagreement_score":0.021232732,"about_ca_system_score_codex":0.0000022781499,"about_ca_system_score_gemma":0.0000032510022,"threshold_uncertainty_score":0.51379657},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3010779293","doi":"10.18061/dsq.v40i1.7259","title":"Performing Métis Rhetorics in Rhetoric and Composition Scholarship","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Disability Studies Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rhetoric; Scholarship; Composition (language); Sociology; Art; Political science; Literature; Linguistics; Philosophy; Law","score_opus":0.11539560008756508,"score_gpt":0.3199501218224298,"score_spread":0.20455452173486474,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3010779293","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97633773,0.0049066218,0.000017492404,0.013029861,0.00039910816,0.00024401414,0.000025644073,0.00007902507,0.0049605146],"genre_scores_gemma":[0.9988366,0.00030604852,0.00006368449,0.00038814114,0.00034672665,0.000025664493,0.000005789747,0.000009329106,0.000018053026],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988851,0.00010939734,0.0003260814,0.0002934819,0.00016881111,0.0002171234],"domain_scores_gemma":[0.9993097,0.0003703563,0.00007611351,0.00010538117,0.00007547202,0.00006295778],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003032073,0.00015662782,0.00028751852,0.000021995025,0.00050293247,0.00013521075,0.00007015934,0.000028795006,0.00010453715],"category_scores_gemma":[0.00003760194,0.0001367639,0.000051399427,0.00007600326,0.00036541416,0.0006891725,0.000024775361,0.00019763313,0.000027605229],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019817044,0.00021981807,0.14448576,0.0005702874,0.00019573487,0.000005754597,0.636793,0.000004726066,0.00003837831,0.04475101,0.000531186,0.17220613],"study_design_scores_gemma":[0.0023453007,0.0020315568,0.10686879,0.00014894285,0.0001845634,0.000004422827,0.36590627,0.0004028177,0.000018209674,0.007677993,0.51340085,0.0010102738],"about_ca_topic_score_codex":0.00010951917,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017757766,"teacher_disagreement_score":0.5128697,"about_ca_system_score_codex":0.000059181148,"about_ca_system_score_gemma":0.0000073199794,"threshold_uncertainty_score":0.557707},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3010912085","doi":"","title":"With Open Eyes: Affective Translation in Contemporary Art / Les yeux grands ouverts : la traduction affective dans l’art contemporain","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Esse/Esse arts + opinions","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Psychology","score_opus":0.07845288271585096,"score_gpt":0.31496792244251126,"score_spread":0.2365150397266603,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3010912085","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021568792,0.0083392,0.001237037,0.056298718,0.0032564034,0.0042791525,0.00074954546,0.00016906513,0.9041021],"genre_scores_gemma":[0.9694471,0.0011005688,0.0001056926,0.00020278095,0.0005105099,0.00035715723,0.0006199473,0.00010102705,0.027555251],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964121,0.001000742,0.0007196857,0.00088793086,0.00043652116,0.00054302224],"domain_scores_gemma":[0.9968272,0.0018794155,0.0004634258,0.00046514356,0.00019823237,0.00016657439],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011008268,0.0006253219,0.0008817363,0.0003073027,0.0010127827,0.00080753834,0.00034565938,0.0002708612,0.0011841079],"category_scores_gemma":[0.00003200745,0.000573548,0.00022072936,0.0003308286,0.0007195624,0.003687223,0.000066871464,0.0007177728,0.0003334215],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0032458853,0.0023258398,0.015811635,0.00074773544,0.0012126669,0.00011441626,0.1755278,0.00042826973,0.00012407526,0.7236415,0.058548752,0.018271424],"study_design_scores_gemma":[0.0051890216,0.0010178866,0.0066384776,0.0011392713,0.00013101059,0.0000330995,0.035739593,0.0002284549,0.00008522499,0.0013187987,0.9477341,0.00074502896],"about_ca_topic_score_codex":0.0034929581,"about_ca_topic_score_gemma":0.036884766,"teacher_disagreement_score":0.9478783,"about_ca_system_score_codex":0.00012988913,"about_ca_system_score_gemma":0.00031252447,"threshold_uncertainty_score":0.9997289},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3011592263","doi":"10.3968/11546","title":"On Lengthening and Explicitation in the Process of Translating: An Empirical Study Based on Translation Tests of MTI Students","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Problem of universals; Argumentation theory; Linguistics; Translation (biology); Word (group theory); Computer science; Process (computing); Psychology; Empirical research; Artificial intelligence; Natural language processing; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.09718664769334963,"score_gpt":0.4236409419473734,"score_spread":0.3264542942540238,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3011592263","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97085214,0.000022555507,0.0000025143188,0.00045050413,0.00012463858,0.00034558706,0.0000029298205,0.00000412396,0.028195024],"genre_scores_gemma":[0.99978054,8.620055e-7,0.000026601707,0.000095782845,0.000038956667,0.000016358548,0.0000017330827,0.0000033368233,0.000035845485],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99891436,0.00010074209,0.00023290719,0.00014415989,0.00053763954,0.000070197435],"domain_scores_gemma":[0.9993424,0.00026359464,0.00018787273,0.00007332993,0.00012011451,0.0000126902305],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00067530153,0.000060191433,0.00011223548,0.000118232805,0.000160401,0.000038800154,0.0001504713,0.000016085776,0.00008392151],"category_scores_gemma":[0.00000952203,0.00004409308,0.000017702763,0.00020061697,0.00019051536,0.00033846244,0.0000023602038,0.000060228587,6.486621e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013599999,0.002307066,0.12345764,0.00007901041,0.0000068471068,3.055248e-8,0.8219261,0.00021501888,0.00057672476,0.040000573,0.00000771507,0.01128723],"study_design_scores_gemma":[0.0005208459,0.0006367637,0.9309542,0.000040354185,0.000015601216,2.1774158e-8,0.06623194,0.0001064139,0.000056276127,0.0007670767,0.00060617254,0.00006433249],"about_ca_topic_score_codex":0.00007850728,"about_ca_topic_score_gemma":0.000051710285,"teacher_disagreement_score":0.80749655,"about_ca_system_score_codex":0.000008798415,"about_ca_system_score_gemma":0.000071026676,"threshold_uncertainty_score":0.17980637},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3011601824","doi":"10.29000/rumelide.706390","title":"A critical perspective on the translation quality assessments of five translators organizations: ATA, CTTIC, ITI, NAATI, and SATI","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :/RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Objectivity (philosophy); Interpreter; Rubric; Grading (engineering); Accreditation; Psychology; Computer science; Political science; Epistemology; Pedagogy; Engineering; Law","score_opus":0.06705797857177268,"score_gpt":0.3419338129123945,"score_spread":0.2748758343406218,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3011601824","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45778325,0.040445615,0.023127457,0.3223799,0.007038238,0.010889463,0.00546251,0.002436223,0.13043734],"genre_scores_gemma":[0.9811257,0.003721867,0.0018250722,0.010140435,0.0015683391,0.0003261282,0.00037589628,0.0003657211,0.00055081764],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9873125,0.002361567,0.003346117,0.0024765423,0.0025771328,0.0019261442],"domain_scores_gemma":[0.9855802,0.007789893,0.0014424863,0.0014887897,0.0027384155,0.00096020574],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0022453226,0.0019525223,0.0023672085,0.0006130965,0.0028235794,0.0015139282,0.0013826936,0.0006758202,0.0038630026],"category_scores_gemma":[0.002821853,0.0016766415,0.0009237752,0.0013066344,0.0018567063,0.0034145843,0.0003054385,0.0020401797,0.00039261693],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0041989046,0.0025641106,0.0093690595,0.0015325096,0.004575051,0.00021870817,0.20952089,0.0014569062,0.0037097808,0.7250408,0.023483144,0.01433012],"study_design_scores_gemma":[0.018760268,0.0058847503,0.024186807,0.0024887684,0.0057806945,0.00020647541,0.27264357,0.020016542,0.014484375,0.042757668,0.5815353,0.01125479],"about_ca_topic_score_codex":0.0017499446,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021486238,"teacher_disagreement_score":0.68228316,"about_ca_system_score_codex":0.00031741147,"about_ca_system_score_gemma":0.0006217228,"threshold_uncertainty_score":0.99952257},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3011998524","doi":"10.3968/11491","title":"Two Enlightenments on Chinese Literature Going Out: By Comparing Wolf Totem With China in Ten Words","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Totem; China; Construct (python library); Chinese literature; Chinese culture; History; Chinese people; Government (linguistics); Cultural communication; Linguistics; Sociology; Communication; Computer science","score_opus":0.022224583188716743,"score_gpt":0.2988490062470232,"score_spread":0.2766244230583065,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3011998524","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74307585,0.16009738,0.0000026853336,0.00306414,0.00031844535,0.00028771316,0.000118318945,0.00006284278,0.09297265],"genre_scores_gemma":[0.9954079,0.0013506716,0.00007972368,0.0014304264,0.0005152775,0.000021398764,0.000050536764,0.000017529035,0.0011265288],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989729,0.000068566835,0.00023292136,0.00032754504,0.0001667669,0.00023131816],"domain_scores_gemma":[0.99961907,0.00011675658,0.00007786726,0.000112014444,0.000026009891,0.00004830933],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011795835,0.00026279115,0.0003913341,0.000084362866,0.00020030429,0.00031026136,0.000090230635,0.00003581205,0.000023680252],"category_scores_gemma":[0.000022315977,0.00016030332,0.000034999895,0.000176354,0.00010382073,0.00039476246,0.00006015855,0.0004688286,0.0000045175707],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032051196,0.00005611008,0.011097331,0.00020980099,0.00012598367,0.00018581483,0.9792812,0.000009169565,0.00003289728,0.0015879148,0.0024297715,0.0046635256],"study_design_scores_gemma":[0.010685689,0.0013455031,0.017033495,0.0068420884,0.00014053805,0.000025523506,0.17438361,0.00028705643,0.00007959585,0.0010875784,0.7861565,0.0019328586],"about_ca_topic_score_codex":0.000029751645,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011847217,"teacher_disagreement_score":0.80489755,"about_ca_system_score_codex":0.000017565528,"about_ca_system_score_gemma":0.0000040456225,"threshold_uncertainty_score":0.6536979},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3012031192","doi":"10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.28143","title":"O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial","year":2020,"lang":"pt","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09984333450986968,"score_gpt":0.30200723197350354,"score_spread":0.20216389746363386,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3012031192","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3288612,0.021999843,0.0005574206,0.1508335,0.005448141,0.0018695185,0.0018906642,0.0007308744,0.48780882],"genre_scores_gemma":[0.98173916,0.0013079946,0.00015946093,0.006598779,0.004510526,0.000038441387,0.000043920052,0.00007846619,0.0055232225],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975639,0.00015936235,0.00067256286,0.0005215061,0.0004151514,0.0006675126],"domain_scores_gemma":[0.99860024,0.00036192584,0.00033683935,0.0002656805,0.00010631504,0.00032898344],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00021626281,0.00045492707,0.00055014505,0.000062053485,0.0010415917,0.00067190017,0.00036019052,0.00022653185,0.0049962928],"category_scores_gemma":[0.00003672103,0.0004524683,0.00028595005,0.00013172798,0.000414754,0.0005828862,0.000057047782,0.00062804774,0.0011545612],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001131548,0.00043337297,0.00496986,0.0007976273,0.0014172163,0.0003191738,0.6209623,0.000080272854,0.00038410389,0.083986156,0.20363268,0.081885636],"study_design_scores_gemma":[0.001424725,0.0005062912,0.002158779,0.000066910485,0.00038223143,0.0000141480095,0.0051516076,0.00035046187,0.000082608865,0.00013377861,0.98918027,0.00054820394],"about_ca_topic_score_codex":0.0007151261,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012774215,"teacher_disagreement_score":0.78554755,"about_ca_system_score_codex":0.00004736926,"about_ca_system_score_gemma":0.00018864077,"threshold_uncertainty_score":0.9997927},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3013260481","doi":"10.7202/1068020ar","title":"It’s All in the Name: Redressive Translation, Passive/Active Redressive Translation","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"CLARITY; Linguistics; Resistance (ecology); Translation (biology); Agency (philosophy); Target culture; Term (time); Variety (cybernetics); Sociology; Political science; Computer science; Artificial intelligence; Philosophy; Social science","score_opus":0.2629428036251873,"score_gpt":0.340778454071207,"score_spread":0.0778356504460197,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3013260481","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14516085,0.005548784,0.0051202457,0.6956244,0.0054950602,0.004433068,0.00040958927,0.0014628825,0.1367451],"genre_scores_gemma":[0.9940682,0.001732156,0.00015671307,0.0022964014,0.0012580995,0.00016184017,0.00015048218,0.000030915857,0.00014516823],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976381,0.00041505144,0.00062000036,0.0005404098,0.0004269125,0.00035951816],"domain_scores_gemma":[0.9986681,0.00046111803,0.00043278164,0.0002365943,0.00013463518,0.00006679902],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022006159,0.00031941378,0.00032089694,0.00016345532,0.00058868394,0.00023956776,0.00025759524,0.00016015323,0.0006745318],"category_scores_gemma":[0.00005542519,0.00024873143,0.00017451232,0.00019420954,0.00028556623,0.0017020603,0.0000091729,0.00062694727,0.00010845384],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00065790146,0.00019964295,0.00009415467,0.00006675948,0.00017119655,0.00002882422,0.26756114,0.00037825652,0.0007140762,0.0028392286,0.008028559,0.7192603],"study_design_scores_gemma":[0.0013282296,0.00033109004,0.0026291036,0.000035523455,0.0001742127,0.000026964566,0.040442947,0.0006560305,0.00090124115,0.0012279582,0.9518522,0.0003945013],"about_ca_topic_score_codex":0.00020778428,"about_ca_topic_score_gemma":0.00063181313,"teacher_disagreement_score":0.94382364,"about_ca_system_score_codex":0.00008766143,"about_ca_system_score_gemma":0.000049047583,"threshold_uncertainty_score":0.9999965},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3013271557","doi":"10.7202/1068023ar","title":"Subjective Responses to Translation Memory Policy in the Workplace","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Productivity; Psychology; Computer science; Cognitive psychology; Public relations; Social psychology; Political science; Economics","score_opus":0.18043483792102227,"score_gpt":0.33830576393258116,"score_spread":0.1578709260115589,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3013271557","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6816406,0.0008274774,0.0014350859,0.25199074,0.0013708537,0.001269288,0.000041042214,0.00055201567,0.06087285],"genre_scores_gemma":[0.99555236,0.00022975139,0.00010237046,0.002093142,0.0014153076,0.000073481584,0.000009349082,0.000013612364,0.0005106467],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99873674,0.0002895134,0.00027322426,0.00028313405,0.00020521297,0.00021217465],"domain_scores_gemma":[0.99932367,0.00034652307,0.00010276548,0.00014277131,0.00004025042,0.000044010932],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027321206,0.0001533382,0.00015568554,0.00020675335,0.00036552106,0.00015393381,0.00014424053,0.00005788041,0.0001807223],"category_scores_gemma":[0.00009298227,0.00011714216,0.00007152833,0.0002691927,0.00010135711,0.00066198845,0.000008016012,0.0002668946,0.00013445714],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0019280221,0.00014830062,0.0009063034,0.000049095677,0.000059950424,0.000012497979,0.2923707,0.00041452574,0.0012853278,0.008386634,0.0029055467,0.6915331],"study_design_scores_gemma":[0.00063902145,0.0004212113,0.02101705,0.000015990523,0.000043812597,0.000018316963,0.04248004,0.00010849365,0.00075592485,0.0008677312,0.9333527,0.00027971575],"about_ca_topic_score_codex":0.00048825037,"about_ca_topic_score_gemma":0.00067192863,"teacher_disagreement_score":0.93044716,"about_ca_system_score_codex":0.000072059396,"about_ca_system_score_gemma":0.00004088709,"threshold_uncertainty_score":0.47769186},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3013285930","doi":"10.7202/1068017ar","title":"A Small, Stateless Nation in the World Market for Book Translations: The Politics and Policies of the Flemish Literature Fund","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Flemish; Stateless protocol; Politics; Autonomy; Globalization; German; State (computer science); Context (archaeology); Political science; Sociology; Political economy; Economy; Economics; History; Law","score_opus":0.1861291577992711,"score_gpt":0.3133930480069427,"score_spread":0.12726389020767157,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3013285930","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3598086,0.018713037,0.0027832042,0.570551,0.002879188,0.004819604,0.00082596205,0.0003245744,0.03929486],"genre_scores_gemma":[0.9947034,0.0011905574,0.00004601669,0.0016208184,0.00046990436,0.000093543524,0.000017962877,0.000010894438,0.0018468711],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99910766,0.00017234786,0.0002818343,0.0001558338,0.00013339226,0.00014895224],"domain_scores_gemma":[0.9990748,0.00050884124,0.00018274075,0.00013637514,0.00008208439,0.000015152147],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023814234,0.000120653036,0.00012802634,0.00007036413,0.00055934023,0.00018202282,0.0001475241,0.00004457781,0.00005353868],"category_scores_gemma":[0.000032794233,0.00006434977,0.00007765038,0.00015071551,0.0002995142,0.00043216272,0.000009764409,0.00022609576,6.1387163e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00063636556,0.0002390546,0.0011801758,0.0007439212,0.0002524121,0.0000015726146,0.45660457,0.0003218876,0.00059415377,0.1913889,0.035937406,0.31209955],"study_design_scores_gemma":[0.000418498,0.00008020485,0.006500101,0.00003562888,0.00007960922,0.0000077741,0.019746663,0.00039353318,0.00033909432,0.002979165,0.9693156,0.000104150524],"about_ca_topic_score_codex":0.0001327641,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017287597,"teacher_disagreement_score":0.93337816,"about_ca_system_score_codex":0.000022752778,"about_ca_system_score_gemma":0.000024143626,"threshold_uncertainty_score":0.43020496},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3013370332","doi":"10.7202/1068018ar","title":"Plaidoyer pour la prise en compte de la spécificité juridique du Québec dans la traduction de contrats","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.05279651974978016,"score_gpt":0.28123640921319476,"score_spread":0.2284398894634146,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3013370332","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.65322125,0.009915198,0.027280029,0.1851285,0.00407581,0.0009602585,0.00022999337,0.0014503557,0.11773862],"genre_scores_gemma":[0.97768515,0.010223638,0.000567961,0.00041527153,0.0046575754,0.00007903723,0.00003258604,0.00008111621,0.006257635],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960889,0.0018778144,0.00063703547,0.0005985248,0.0002559668,0.00054174336],"domain_scores_gemma":[0.99744684,0.0015677896,0.00044180654,0.00022223048,0.0001127902,0.0002085631],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00082670926,0.0004777887,0.00047009115,0.00013770658,0.0009119107,0.00058779476,0.00021056445,0.0005377008,0.00063844176],"category_scores_gemma":[0.00016639562,0.0005001677,0.00025053544,0.00011847706,0.00096306216,0.0011981279,0.000027024666,0.001067937,0.00018887993],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002412233,0.0020254035,0.005246642,0.0010825794,0.0014385561,0.0005013017,0.19441779,0.003607313,0.032233052,0.240011,0.049566127,0.467458],"study_design_scores_gemma":[0.0012425997,0.0002946808,0.009988315,0.000079295045,0.00049333856,0.00094728125,0.01101617,0.0013689146,0.0029860723,0.0010349699,0.9700383,0.00051007397],"about_ca_topic_score_codex":0.013600883,"about_ca_topic_score_gemma":0.003000265,"teacher_disagreement_score":0.92047215,"about_ca_system_score_codex":0.00062162266,"about_ca_system_score_gemma":0.0007734196,"threshold_uncertainty_score":0.999745},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3013668926","doi":"10.7202/1068021ar","title":"Colonialisme, universalisme occidental et traduction","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.12162417186644608,"score_gpt":0.31129011707567,"score_spread":0.18966594520922392,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3013668926","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2896531,0.018395042,0.0028998156,0.5938455,0.034608014,0.0013839463,0.00064782583,0.0018752932,0.056691512],"genre_scores_gemma":[0.9517748,0.022516688,0.0003133279,0.002327719,0.007618676,0.00003681435,0.00017964367,0.00008717888,0.015145164],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973024,0.00044821377,0.00063915795,0.0007128063,0.00039302857,0.0005044013],"domain_scores_gemma":[0.9987347,0.00017169857,0.0005085261,0.00023375523,0.00014991606,0.00020141143],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025369535,0.00045764996,0.00044812617,0.00017558456,0.0010644917,0.00046995637,0.000201624,0.00032236395,0.0025723688],"category_scores_gemma":[0.000044622866,0.0005069001,0.00029554518,0.00022507452,0.0006628431,0.0030489075,0.000038755068,0.00079308037,0.00068887847],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016759753,0.0008755409,0.0006831419,0.000620235,0.0009241098,0.00020598064,0.076063804,0.0009893674,0.0021583545,0.20776564,0.099746056,0.6082918],"study_design_scores_gemma":[0.0010618552,0.00072634226,0.002080789,0.00004914823,0.000411034,0.00020874152,0.012391674,0.0004172517,0.00075673516,0.0006812209,0.98068553,0.0005296725],"about_ca_topic_score_codex":0.0018398028,"about_ca_topic_score_gemma":0.00040549974,"teacher_disagreement_score":0.8809395,"about_ca_system_score_codex":0.00030864883,"about_ca_system_score_gemma":0.00011485246,"threshold_uncertainty_score":0.9997383},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3013759840","doi":"","title":"Traduire la poésie féministe. Réflexion à la lumière des recueils de Rupi Kaur, milk and honey et the sun and her flowers","year":2020,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Archive ouverte UNIGE (University of Geneva)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.019665020201801376,"score_gpt":0.2288298034714607,"score_spread":0.20916478326965932,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3013759840","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48139217,0.012544763,0.0014487089,0.013491289,0.00043207043,0.0006832615,0.001076083,0.00007144717,0.4888602],"genre_scores_gemma":[0.89434856,0.080552936,0.005453458,0.0006757664,0.00015515435,0.0000021926078,0.00056407246,0.00007670291,0.018171137],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99821377,0.00071079785,0.00018424222,0.00039840164,0.00022569127,0.0002671207],"domain_scores_gemma":[0.99833155,0.0009800813,0.00026695358,0.00017598865,0.000088593886,0.00015681474],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031740163,0.00032135373,0.00041259764,0.000111162575,0.0018032955,0.00014867923,0.00025613376,0.00016329752,0.00021469078],"category_scores_gemma":[0.000023348937,0.00032211808,0.00017636029,0.00007973552,0.0015448238,0.000423892,0.00008991314,0.00044674185,0.000008496771],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013424827,0.00013550825,0.0013174205,0.0009267551,0.0009999279,0.00012717371,0.69234717,0.00002322801,0.00068867323,0.24562407,0.004058274,0.05240931],"study_design_scores_gemma":[0.00094372634,0.00027339958,0.017363776,0.00030637268,0.0006151423,0.000017220047,0.26774734,0.0010630321,0.000023425348,0.0030180772,0.708259,0.00036947386],"about_ca_topic_score_codex":0.0049488395,"about_ca_topic_score_gemma":0.03286436,"teacher_disagreement_score":0.70420074,"about_ca_system_score_codex":0.000025809248,"about_ca_system_score_gemma":0.0001686335,"threshold_uncertainty_score":0.9999231},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014107100","doi":"10.7202/1068198ar","title":"Traduction et acceptabilité sociale : Cossery en version anglaise","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0826292977678211,"score_gpt":0.2928028955062728,"score_spread":0.2101735977384517,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014107100","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1186013,0.6387218,0.0015944154,0.22014551,0.006983687,0.00035372993,0.0003303543,0.000115274466,0.013153914],"genre_scores_gemma":[0.33508614,0.6358818,0.0019133396,0.003902259,0.013028631,0.000017481054,0.000040287254,0.00014270427,0.009987387],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99712473,0.0010104012,0.00062665535,0.00033949528,0.0004617915,0.00043695298],"domain_scores_gemma":[0.9984748,0.0004581013,0.00037189972,0.0001310784,0.00024168304,0.0003224864],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009871469,0.0003596554,0.0005838848,0.0000876927,0.0016038053,0.00092906575,0.00025447033,0.00012289526,0.010100738],"category_scores_gemma":[0.00012294069,0.00031510644,0.0007196953,0.00017329367,0.00052012614,0.002640481,0.000030974945,0.0009669962,0.0002443725],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005887472,0.0004727042,0.0005697849,0.00046111605,0.004152515,0.000070409034,0.053209644,0.0002895039,0.00046217677,0.0706141,0.04237328,0.82673603],"study_design_scores_gemma":[0.0007425462,0.0003953588,0.0013873352,0.000037196998,0.002833634,0.00011360236,0.0047273473,0.000038906175,0.00011970542,0.0045576333,0.984715,0.00033173396],"about_ca_topic_score_codex":0.00021859868,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031119573,"teacher_disagreement_score":0.94234174,"about_ca_system_score_codex":0.00008384321,"about_ca_system_score_gemma":0.0001293233,"threshold_uncertainty_score":0.9999301},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014161208","doi":"10.7202/1068201ar","title":"Théorie de l’action et histoire de la traduction : de l’intention du traducteur médical au xixe siècle","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07596832505218648,"score_gpt":0.2908168200138809,"score_spread":0.2148484949616944,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014161208","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2641967,0.29655766,0.084500104,0.31720904,0.0082973,0.00044419296,0.00016457446,0.00030585905,0.028324552],"genre_scores_gemma":[0.7899552,0.19498818,0.0019303189,0.0020645445,0.006831876,0.000023148077,0.000019090898,0.00012215407,0.0040655048],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99498975,0.0025083597,0.0007781028,0.00041783365,0.00048953143,0.0008164171],"domain_scores_gemma":[0.9979716,0.00053049176,0.00050917047,0.00015562175,0.00019388752,0.0006392294],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00257399,0.00046423523,0.0006044951,0.00014878894,0.0027300694,0.001008591,0.00027395508,0.00023741128,0.0016806597],"category_scores_gemma":[0.0002941155,0.0004374853,0.0008169691,0.00019961654,0.0013560696,0.0019064986,0.000020761854,0.0016232757,0.000044082823],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010223736,0.0011475467,0.00394174,0.0006902234,0.00391748,0.00040159767,0.04020656,0.0013732142,0.004951399,0.27630955,0.020864021,0.6451743],"study_design_scores_gemma":[0.0010120386,0.00047155333,0.008754075,0.0000891107,0.0035730803,0.0026049628,0.0031218405,0.0007142834,0.00034856156,0.026809312,0.952066,0.00043516624],"about_ca_topic_score_codex":0.0013026826,"about_ca_topic_score_gemma":0.00049126963,"teacher_disagreement_score":0.931202,"about_ca_system_score_codex":0.0006667262,"about_ca_system_score_gemma":0.00046009794,"threshold_uncertainty_score":0.9998077},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014515795","doi":"10.17533/udea.mut.337","title":"Pensar la traducción como un contacto cultural: El potencial conceptual de la \"Transculturación\"","year":2008,"lang":"es","type":"article","venue":"Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.030049196281125873,"score_gpt":0.29924202643022874,"score_spread":0.2691928301491029,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014515795","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89523375,0.017852332,0.0019471871,0.004450546,0.00042861438,0.0012724012,0.0026198735,0.00047664615,0.07571864],"genre_scores_gemma":[0.97921604,0.016166331,0.0013307527,0.0010550387,0.0011579589,0.00009638037,0.00021899426,0.00017025131,0.00058827543],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9926562,0.002411309,0.001495409,0.0010800887,0.0009786036,0.0013784177],"domain_scores_gemma":[0.9948268,0.0026533683,0.0009940803,0.00056003133,0.0003247025,0.00064099673],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00090331974,0.0011810901,0.0016866494,0.00019835372,0.002692483,0.0015959365,0.000657841,0.00039754837,0.0037156062],"category_scores_gemma":[0.00018574615,0.0010369495,0.00080770586,0.00039707797,0.004611016,0.0010428056,0.000052552023,0.0013727943,0.00014339093],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001221335,0.0012850824,0.04087249,0.00082050666,0.0030427375,0.0034653582,0.40193665,0.00020270822,0.0019880394,0.4157809,0.014343038,0.11504115],"study_design_scores_gemma":[0.0031506144,0.000574628,0.058036804,0.0003166917,0.0010584352,0.0015309826,0.02615561,0.0002492302,0.00014579218,0.00047286414,0.90666366,0.0016447159],"about_ca_topic_score_codex":0.0048095095,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021840395,"teacher_disagreement_score":0.8923206,"about_ca_system_score_codex":0.00037657074,"about_ca_system_score_gemma":0.0005945591,"threshold_uncertainty_score":0.9994405},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014631282","doi":"10.7202/1068197ar","title":"Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; Ideology; Publishing; History; Ambivalence; Fell; Source text; Period (music); Law; Literature; Sociology; Political science; Art; Politics; Psychology; Social science; Aesthetics; Social psychology","score_opus":0.1581078426652602,"score_gpt":0.3030261128776979,"score_spread":0.14491827021243767,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014631282","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89448786,0.08741538,0.0005265301,0.003173492,0.00027653138,0.00016368201,0.000070458475,0.00003062008,0.013855437],"genre_scores_gemma":[0.9852784,0.013700804,0.00046144324,0.00020732055,0.00022692798,0.000004386197,0.0000010433852,0.000012247864,0.00010737168],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990107,0.00015276231,0.00034763737,0.00012660443,0.00016961417,0.00019270422],"domain_scores_gemma":[0.9994874,0.00015065291,0.00012836322,0.000054952503,0.000061451115,0.00011717847],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034112544,0.000114633236,0.00029234323,0.0000779617,0.00021408816,0.00013368887,0.00009439832,0.00001395403,0.0011544245],"category_scores_gemma":[0.000025599711,0.00009143387,0.00009527088,0.00008988487,0.00023082206,0.00050575496,0.000006447495,0.00022748901,0.0000047915364],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00057920325,0.00039540068,0.025540743,0.00064155215,0.0027580769,0.00006392162,0.54250675,0.00048460288,0.0017170757,0.19876611,0.00086361816,0.22568294],"study_design_scores_gemma":[0.0015849504,0.0002397923,0.024338676,0.00002872536,0.0005880562,0.00004161732,0.010922516,0.00008473947,0.00012662231,0.028463403,0.9332786,0.00030225463],"about_ca_topic_score_codex":0.000045184355,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021439251,"teacher_disagreement_score":0.932415,"about_ca_system_score_codex":0.000007989214,"about_ca_system_score_gemma":0.000018012424,"threshold_uncertainty_score":0.99975866},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014726934","doi":"10.7202/1068205ar","title":"Measuring Trainee Translators’ Knowledge of German Culture. Design and Validation of a Cultural Declarative Knowledge Questionnaire","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Face validity; Psychology; Bachelor; Target culture; Competence (human resources); Context (archaeology); Foreign language; Computer science; Mathematics education; Pedagogy; Linguistics; Psychometrics; Social psychology; Political science; Developmental psychology; Geography","score_opus":0.18575921329018535,"score_gpt":0.3183861580428876,"score_spread":0.13262694475270226,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014726934","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4096746,0.53703153,0.045186866,0.0015728474,0.0006272761,0.00061472744,0.000055836335,0.0000829244,0.0051533915],"genre_scores_gemma":[0.9897357,0.008488797,0.0013513574,0.000020396657,0.00029535824,0.000006026749,0.000002337829,0.000015878702,0.00008412058],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986064,0.00042065198,0.0005078114,0.00015826739,0.0001578822,0.0001489819],"domain_scores_gemma":[0.9989826,0.00012602595,0.00030283173,0.000057876347,0.0004117026,0.00011898251],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046835787,0.00019592294,0.00045052415,0.00007845586,0.00035556237,0.00011582889,0.00011665405,0.000039849674,0.00011137048],"category_scores_gemma":[0.000053226093,0.00013593791,0.00021653067,0.00010916604,0.00036639822,0.0008654433,0.000008070581,0.00023183432,0.0000032849573],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031750478,0.00025865083,0.00023684275,0.0006083932,0.0027852172,0.000004236715,0.8514254,0.00026030955,0.009681294,0.022922184,0.0007199415,0.110780016],"study_design_scores_gemma":[0.00462093,0.002359925,0.0023491182,0.00070812536,0.00825216,0.00021374472,0.022609962,0.0010313828,0.07340942,0.015531881,0.86764115,0.0012721693],"about_ca_topic_score_codex":0.00001103424,"about_ca_topic_score_gemma":0.000053328793,"teacher_disagreement_score":0.86692125,"about_ca_system_score_codex":0.000011252906,"about_ca_system_score_gemma":0.00004106676,"threshold_uncertainty_score":0.5543387},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014876674","doi":"10.7202/1068202ar","title":"Colección Panamericana, traducción peninsular: los polos de la representación y de la inteligibilidad en un proyecto editorial","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.030660250781708857,"score_gpt":0.31127167503034714,"score_spread":0.2806114242486383,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014876674","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6264282,0.28141725,0.004840544,0.04210905,0.02231083,0.0016259255,0.0008198891,0.00044034957,0.020007996],"genre_scores_gemma":[0.8670915,0.07604789,0.0013815841,0.0008603816,0.054196227,0.000040663337,0.000010178956,0.00013239932,0.00023920325],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9920212,0.004647015,0.0010110735,0.00061803695,0.0008608907,0.0008417611],"domain_scores_gemma":[0.99518424,0.002852202,0.00068533054,0.0003268179,0.00026087597,0.0006905447],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026587863,0.00062285527,0.0010819678,0.00019141386,0.001363686,0.003189154,0.0007063972,0.0002816132,0.0016872217],"category_scores_gemma":[0.00095817854,0.00053324015,0.00089515815,0.00026894803,0.0015047358,0.0009775585,0.000079744415,0.0017916701,0.00004351784],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.005954074,0.0027466947,0.03734062,0.0015773706,0.034835532,0.0023653388,0.17406905,0.00086246,0.00992251,0.1288879,0.23459968,0.36683878],"study_design_scores_gemma":[0.0014106234,0.00065381464,0.0033766483,0.00008359278,0.0041774455,0.00050925807,0.0030551944,0.00009836046,0.0007433356,0.005972798,0.9793253,0.0005936187],"about_ca_topic_score_codex":0.0007618172,"about_ca_topic_score_gemma":0.000060534057,"teacher_disagreement_score":0.74472564,"about_ca_system_score_codex":0.0001600584,"about_ca_system_score_gemma":0.0004089252,"threshold_uncertainty_score":0.9999364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014948873","doi":"10.7202/1068206ar","title":"The Heterogeneity of Intralingual Translation","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Typology; Linguistics; Translation (biology); Source text; Subcategory; Translation studies; Field (mathematics); Computer science; Sociology; Mathematics; Philosophy; Anthropology","score_opus":0.1682587545458211,"score_gpt":0.3057249486707919,"score_spread":0.13746619412497083,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014948873","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.464622,0.4789538,0.005781824,0.03732402,0.0019424997,0.0003308834,0.00007742319,0.00008605172,0.010881512],"genre_scores_gemma":[0.97518677,0.023314971,0.00040476187,0.00027097194,0.0007574718,0.0000020996365,0.0000013128152,0.000012035107,0.00004962024],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99912596,0.0001472906,0.00032370005,0.000078371544,0.00019408864,0.00013061793],"domain_scores_gemma":[0.9993868,0.00021091683,0.00017891731,0.000058679198,0.00009768986,0.000067004876],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000349497,0.00009136145,0.00018188203,0.000018394865,0.00065677596,0.00019879981,0.00013991182,0.0000135432765,0.00030061687],"category_scores_gemma":[0.000027941094,0.00005161954,0.00022168928,0.000041357074,0.00028175313,0.0003197321,0.0000046171726,0.00017896778,0.000007000785],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022572301,0.00004407735,0.00021985358,0.000045995374,0.0020914057,0.0000073467754,0.027586032,0.0001272475,0.0008017051,0.02986208,0.0008439991,0.93814456],"study_design_scores_gemma":[0.0001991695,0.00011221696,0.0001543866,0.0000034551235,0.0004957628,0.000014547834,0.0006397069,0.0000360203,0.0008258892,0.0024057925,0.9950449,0.000068135756],"about_ca_topic_score_codex":0.000016623375,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025733386,"teacher_disagreement_score":0.99420094,"about_ca_system_score_codex":0.0000034172672,"about_ca_system_score_gemma":0.000014641135,"threshold_uncertainty_score":0.5051456},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014968546","doi":"10.7202/1068203ar","title":"Hispanoamérica desde fuera: la investigación en traducción de tema hispanoamericano publicada en revistas no hispanoamericanas","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.05121231882990965,"score_gpt":0.2780547207166015,"score_spread":0.22684240188669183,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014968546","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11919855,0.5839427,0.006695352,0.21582393,0.0036783938,0.0018634895,0.001047585,0.0008721033,0.06687785],"genre_scores_gemma":[0.5799059,0.38761687,0.008999323,0.011222668,0.0086128665,0.00010196681,0.000046280114,0.0004114343,0.0030826682],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9903316,0.0040704906,0.0018233327,0.0010447669,0.001225095,0.0015047356],"domain_scores_gemma":[0.9932367,0.0024405962,0.0015187685,0.0005658738,0.00058071327,0.0016573064],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020547668,0.0012289115,0.0021844094,0.00041283242,0.0019071063,0.003835996,0.0013252764,0.00028380347,0.004976618],"category_scores_gemma":[0.0012536183,0.0010294076,0.0013913653,0.0006488569,0.0019101998,0.0022468225,0.00014654701,0.002575285,0.0004199359],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015948517,0.0013892505,0.008976219,0.0030187701,0.026111295,0.0013063187,0.0755793,0.00032338203,0.0063201683,0.19373803,0.1605103,0.5211321],"study_design_scores_gemma":[0.00097772,0.0009263577,0.0031504743,0.00018343425,0.005375924,0.00054695964,0.0019163922,0.000118870266,0.00012695503,0.0011457605,0.98438746,0.001143694],"about_ca_topic_score_codex":0.00073623133,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010294284,"teacher_disagreement_score":0.82387716,"about_ca_system_score_codex":0.0003521402,"about_ca_system_score_gemma":0.00071406114,"threshold_uncertainty_score":0.9997258},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3015136529","doi":"10.7202/1068204ar","title":"Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.07464562622556664,"score_gpt":0.2878021739638321,"score_spread":0.21315654773826548,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3015136529","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38706127,0.52073103,0.0046309372,0.0597705,0.0015531612,0.0012295854,0.00084828545,0.0003477025,0.0238275],"genre_scores_gemma":[0.79419374,0.20026,0.0014871587,0.00093699124,0.0021614993,0.000036207315,0.000021456814,0.0001052429,0.0007976694],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9953358,0.0014393086,0.0011649771,0.00051310996,0.0006607792,0.00088602956],"domain_scores_gemma":[0.99703735,0.00109923,0.000773201,0.0002518557,0.00023691896,0.0006014506],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010352416,0.00075814396,0.0010801054,0.00015272471,0.0017248339,0.0035656872,0.0006409205,0.00019890582,0.0014741609],"category_scores_gemma":[0.00021010345,0.000582679,0.0008982264,0.00028288155,0.00081640354,0.0020739133,0.000040348128,0.0016598568,0.0001776687],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010974664,0.0012818598,0.0040593776,0.0019671775,0.012032584,0.001005952,0.19959985,0.00083706493,0.0019211913,0.15217428,0.021980507,0.6020427],"study_design_scores_gemma":[0.0010802586,0.00060522824,0.0048432453,0.00021248563,0.0033212225,0.00053406385,0.0073029767,0.00013509832,0.00024176815,0.0033381246,0.97768027,0.00070525653],"about_ca_topic_score_codex":0.00019934122,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008562484,"teacher_disagreement_score":0.95569974,"about_ca_system_score_codex":0.00007749887,"about_ca_system_score_gemma":0.00027947148,"threshold_uncertainty_score":0.99966246},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3015157441","doi":"10.7202/1068199ar","title":"La composante russe du Nadsat et ses métamorphoses en français, en russe et en bulgare","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.05416979806736806,"score_gpt":0.287846296940668,"score_spread":0.23367649887329994,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3015157441","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11930038,0.68384534,0.001290135,0.17593789,0.002703179,0.00034960784,0.00087851676,0.00014605487,0.01554887],"genre_scores_gemma":[0.53173894,0.45727664,0.0015250812,0.004813383,0.0026617341,0.0000116261745,0.000032423235,0.00010525729,0.0018348843],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99380267,0.0036360978,0.0009014803,0.0004510846,0.00061913155,0.0005895584],"domain_scores_gemma":[0.9955608,0.0031193558,0.00044896186,0.00021303551,0.00021972053,0.0004380918],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019298531,0.0006451103,0.0009963464,0.00015176073,0.0012627689,0.0016320341,0.00053016486,0.00019377883,0.0050499286],"category_scores_gemma":[0.00027091906,0.0005172664,0.0007571074,0.00016216602,0.0006465207,0.0020242792,0.00009483594,0.0018381199,0.0002938123],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010676201,0.0011280002,0.004516311,0.0013456875,0.014810203,0.0021699157,0.4085243,0.001219787,0.0011149041,0.24963267,0.0739175,0.2405531],"study_design_scores_gemma":[0.0010493699,0.0003635502,0.006146059,0.00020232469,0.002632103,0.0006770961,0.006191889,0.00007115415,0.0001265903,0.0011550435,0.98080075,0.0005840654],"about_ca_topic_score_codex":0.00084069633,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010533676,"teacher_disagreement_score":0.90688324,"about_ca_system_score_codex":0.00004905594,"about_ca_system_score_gemma":0.00015123983,"threshold_uncertainty_score":0.9997279},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3015753100","doi":"10.3968/11618","title":"The Manipulation of Ideology in Children’s Literature Translation: A Comparative Study on Two Chinese Versions of Charlotte’s Web","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Style (visual arts); Mainstream; Linguistics; Class (philosophy); Target culture; Translation studies; Sociology; Computer science; Psychology; Literature; Philosophy; Artificial intelligence; Politics; Art; Political science","score_opus":0.10107635501158664,"score_gpt":0.38156517039583165,"score_spread":0.280488815384245,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3015753100","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9858621,0.001846883,0.0000016595528,0.003972478,0.000059199032,0.0004938273,0.00006929656,0.000022956283,0.007671627],"genre_scores_gemma":[0.99934167,0.0002682384,0.000027132139,0.0000868296,0.00006953741,0.00002404512,0.00014790928,0.0000052023165,0.000029461082],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99896526,0.00026205846,0.00040881985,0.00012730795,0.00015061688,0.00008591437],"domain_scores_gemma":[0.9987844,0.00038168454,0.00028477632,0.0002616567,0.0002674131,0.000020054884],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019164634,0.00011948846,0.00021557098,0.000036157366,0.00053860294,0.0001395427,0.00027430925,0.000030417616,0.000057121793],"category_scores_gemma":[0.000026927373,0.00007371618,0.00006746976,0.00014849102,0.00036589373,0.0005574381,0.000038278446,0.00023518228,0.0000059837344],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011341324,0.00052394764,0.27509436,0.000037949616,0.00027492546,4.239167e-7,0.65640014,0.0012626403,0.000759227,0.058420517,0.0003181268,0.005773627],"study_design_scores_gemma":[0.0042848224,0.0008584733,0.8968598,0.00010878198,0.00009347068,0.0000021041421,0.04374337,0.0023558927,0.00014296248,0.0010320455,0.050188728,0.0003295261],"about_ca_topic_score_codex":0.00015799892,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020916758,"teacher_disagreement_score":0.62176543,"about_ca_system_score_codex":0.00001133162,"about_ca_system_score_gemma":0.000009943648,"threshold_uncertainty_score":0.4142553},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3016035482","doi":"10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.28546","title":"Entrevista com Tully Ehlers","year":2020,"lang":"pt","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"CBC (Canada)","funders":"","keywords":"Art; Art history; Humanities","score_opus":0.08998295218946706,"score_gpt":0.2809219090603961,"score_spread":0.19093895687092904,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3016035482","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0031537141,0.028747909,0.00022125841,0.33126485,0.0021238509,0.0005824324,0.0007366297,0.00028479993,0.63288456],"genre_scores_gemma":[0.83827466,0.00629063,0.00005103672,0.022342997,0.004922565,0.000027991675,0.00010680351,0.00012449951,0.1278588],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984389,0.00007846185,0.0004657974,0.0003513507,0.0003124937,0.00035301238],"domain_scores_gemma":[0.9990047,0.00023762444,0.00024458976,0.00021181749,0.00010192297,0.0001993431],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000118362725,0.00029143487,0.00037801618,0.000042582193,0.00074694527,0.00054681936,0.00022865726,0.00008360404,0.013503897],"category_scores_gemma":[0.00003541839,0.00027278467,0.00020770477,0.00010037883,0.00021589788,0.00039037105,0.00006191335,0.00033566618,0.002920755],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019929356,0.00009984471,0.0013774409,0.00032569526,0.0005552372,0.00003511942,0.09210917,0.000025347203,0.000017963393,0.06903407,0.8074246,0.028796203],"study_design_scores_gemma":[0.000625319,0.00019416118,0.00032360773,0.000056759523,0.00021538128,0.0000016633587,0.0087710805,0.00021887597,0.00000743452,0.00004486949,0.98920536,0.00033548888],"about_ca_topic_score_codex":0.00021100583,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017045211,"teacher_disagreement_score":0.835121,"about_ca_system_score_codex":0.000017678649,"about_ca_system_score_gemma":0.00005355679,"threshold_uncertainty_score":0.99997246},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3016495097","doi":"10.5539/ijel.v10n4p34","title":"Translation Strategies Employed by EFL Learners and the Impact of That on Their Translation Skills Development","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"King Khalid University","keywords":"Literal translation; Arabic; Mathematics education; Computer science; Literal (mathematical logic); Translation (biology); The arts; Psychology; Linguistics; Artificial intelligence; Source text; Political science; Chemistry","score_opus":0.0611447116830542,"score_gpt":0.3086310241011382,"score_spread":0.247486312418084,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3016495097","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48224372,0.0128036635,0.0060842186,0.0050312458,0.01576359,0.000962048,0.0008891423,0.00012211553,0.47610027],"genre_scores_gemma":[0.996792,0.00048834574,0.00025139365,0.00011885581,0.0023068495,0.0000010084602,0.000018431343,0.00001044345,0.000012624265],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989912,0.00007019331,0.00043384227,0.00007870675,0.00034980613,0.00007626447],"domain_scores_gemma":[0.996574,0.00071312714,0.00043352495,0.000037636106,0.0021991106,0.00004261438],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029417998,0.000118619166,0.00020022634,0.000058190493,0.0000952676,0.00019006158,0.00015826192,0.00002955318,0.00011828886],"category_scores_gemma":[0.000987146,0.00007075356,0.000118232565,0.000023818278,0.00015832545,0.00016497899,0.0000069819785,0.00019321837,8.460939e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.005182403,0.00041209947,0.002212891,0.0000714253,0.0034491986,0.000008968677,0.7551142,0.009040807,0.000077221,0.062286854,0.009488923,0.152655],"study_design_scores_gemma":[0.0029932149,0.00030868867,0.00047293885,0.00006772119,0.00007763121,6.5162106e-7,0.014065243,0.00038991918,0.0002839207,0.0011931249,0.97999775,0.00014919513],"about_ca_topic_score_codex":0.000033321656,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003195281,"teacher_disagreement_score":0.9705088,"about_ca_system_score_codex":0.00001734348,"about_ca_system_score_gemma":0.000074610354,"threshold_uncertainty_score":0.28852463},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3017084024","doi":"10.3968/11598","title":"Sidney Shapiro’s Translation Style: On the English Translation of the Wine Names in the Outlaws of the Marsh","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Connotation; Reading (process); Pearl; Linguistics; Literature; History; Art; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.10741840469774223,"score_gpt":0.31750793027501156,"score_spread":0.21008952557726934,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3017084024","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7658429,0.003027143,0.000009296846,0.15580982,0.00025025874,0.0012936862,0.0001625927,0.000047278463,0.07355699],"genre_scores_gemma":[0.9981125,0.00025512022,0.00002520329,0.0013062946,0.00014644735,0.00003047974,0.000027216563,0.000009155084,0.0000876016],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998401,0.00057692174,0.00045085972,0.00012354871,0.00033767917,0.00011000098],"domain_scores_gemma":[0.9979945,0.0008540225,0.0003648699,0.00051384745,0.00025933847,0.000013419349],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005541294,0.00013642087,0.000157458,0.000014062629,0.00087153714,0.0002332108,0.00090765767,0.000050064897,0.00015443748],"category_scores_gemma":[0.00015127554,0.000055436354,0.00016667746,0.00018007713,0.0007911097,0.00052373484,0.000044201737,0.0003752287,0.000003273085],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029032992,0.00016363774,0.00431468,0.00011052865,0.000099623525,5.9577918e-8,0.84723824,0.0006152986,0.0014013321,0.10648324,0.0023395207,0.036943477],"study_design_scores_gemma":[0.00075768406,0.00007874033,0.03230666,0.00010646242,0.0000837354,4.0388545e-7,0.033293318,0.00075151195,0.0006827723,0.001092061,0.9306964,0.00015020036],"about_ca_topic_score_codex":0.00021367244,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017929622,"teacher_disagreement_score":0.92835695,"about_ca_system_score_codex":0.0000121316125,"about_ca_system_score_gemma":0.000018624274,"threshold_uncertainty_score":0.6703247},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3023027720","doi":"10.3968/11666","title":"Translating as Narrating? A Narrative Approach to Translation Studies","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Subjectivity; Interpreter; Perspective (graphical); Narrative network; Narratology; Linguistics; Epistemology; Literature; Translation studies; Sociology; Narrative criticism; Narrative history; Philosophy; Computer science; Art","score_opus":0.16181048502045028,"score_gpt":0.37996172684057555,"score_spread":0.21815124182012527,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3023027720","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023563303,0.0012011698,0.000083175015,0.022861723,0.0007769887,0.00035809824,0.0000081187145,0.000064305554,0.9510831],"genre_scores_gemma":[0.9949078,0.000009230448,0.0013779531,0.0017956706,0.00074922905,0.000038938582,0.0000027942926,0.0000074165437,0.0011109477],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988871,0.00004642308,0.00026540805,0.00025840238,0.00038540945,0.00015725677],"domain_scores_gemma":[0.9992895,0.00006140644,0.0001550622,0.000052546573,0.00035950527,0.00008199257],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000255075,0.00010437951,0.00017461806,0.000065642096,0.001091219,0.000110906694,0.00016829111,0.000020303492,0.0004151767],"category_scores_gemma":[0.000029569981,0.00009317813,0.000051054987,0.0003758664,0.0005399315,0.00064004725,0.000012583069,0.00008121269,0.00002162053],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015896172,0.00005104266,0.000023093937,0.00003282336,0.000015416177,1.8949933e-8,0.69067055,0.0000074094173,0.00076284533,0.29427952,0.00072346954,0.01341792],"study_design_scores_gemma":[0.00016760855,0.00010937884,0.0008806406,0.000018623656,0.000022212502,1.8647144e-7,0.32525757,0.000020841288,0.00016836167,0.0010585106,0.67211705,0.00017900988],"about_ca_topic_score_codex":0.00006266242,"about_ca_topic_score_gemma":0.000008617902,"teacher_disagreement_score":0.97134453,"about_ca_system_score_codex":0.000026614882,"about_ca_system_score_gemma":0.00020895425,"threshold_uncertainty_score":0.8392885},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3023279537","doi":"10.5539/hes.v10n2p189","title":"Task-based Approach in Teaching Translation: A Case Study in Jouf University","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher Education Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Psychology; Mathematics education; Teaching method","score_opus":0.22479790528481594,"score_gpt":0.35175103457833784,"score_spread":0.1269531292935219,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3023279537","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90745485,0.00700299,0.00005896336,0.016212588,0.00078812503,0.0007423295,0.000014476545,0.0001044604,0.06762124],"genre_scores_gemma":[0.9981462,0.000042679083,0.0003322323,0.00060825294,0.00027068474,0.000025056512,0.000005563945,0.000009370874,0.00056000176],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989947,0.00024688596,0.00023858696,0.000260038,0.00012988568,0.00012992317],"domain_scores_gemma":[0.99949247,0.00021521199,0.00008475504,0.000091823094,0.000077811645,0.00003794946],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022371423,0.00013334173,0.00022602176,0.00014474876,0.00036761299,0.00005949296,0.000070770206,0.000020972118,0.00014389193],"category_scores_gemma":[0.000004658594,0.00012623653,0.00003859453,0.00015377227,0.000075981436,0.000355904,0.000015639576,0.00020854754,0.000012519703],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020167709,0.0025586104,0.09139319,0.0002252027,0.00023170027,0.00022464068,0.85920525,0.0005944122,0.0000026930977,0.02234686,0.0047867605,0.018229034],"study_design_scores_gemma":[0.00084794074,0.00006555467,0.0049560396,0.000014175227,0.000043973538,0.0000025426255,0.42551643,0.00006660675,1.4589614e-7,0.000030435309,0.56831497,0.000141179],"about_ca_topic_score_codex":0.001339356,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038509723,"teacher_disagreement_score":0.56352824,"about_ca_system_score_codex":0.000054307322,"about_ca_system_score_gemma":0.00006951004,"threshold_uncertainty_score":0.5147776},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3028694246","doi":"10.7202/1068906ar","title":"On the Translation of Otherness: The Univocal Case of Will Grayson, Will Grayson","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Context (archaeology); Sociology; Criticism; Publication; Ideology; Gender studies; Queer; Mainstream; Alterity; Media studies; Psychology; History; Literature; Epistemology; Political science; Politics; Law; Art; Philosophy","score_opus":0.1436046659661549,"score_gpt":0.29196438770859234,"score_spread":0.14835972174243744,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3028694246","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9280209,0.0010366852,0.003177428,0.05390935,0.0014491618,0.00084251707,0.00010756752,0.00025785822,0.011198547],"genre_scores_gemma":[0.9987569,0.00038962785,0.000028062666,0.0002595596,0.00039371278,0.000020027572,0.000008626787,0.000017232382,0.00012628359],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987941,0.00021109234,0.0004152144,0.00022030367,0.00020974742,0.00014959072],"domain_scores_gemma":[0.9987347,0.00051269704,0.00039696594,0.00022294503,0.000105065585,0.000027592012],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023606326,0.00017037903,0.0002169663,0.00006375764,0.0004406708,0.000046196375,0.000142966,0.00007068776,0.00046690364],"category_scores_gemma":[0.00004216625,0.000098823024,0.00014668719,0.00012159173,0.0004357912,0.0005856921,0.0000083511795,0.00025726677,0.000011817603],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010904594,0.000361591,0.000170422,0.00022958522,0.0003831266,0.000026053023,0.095772944,0.0009387713,0.0030727342,0.23914646,0.0032149788,0.65559286],"study_design_scores_gemma":[0.0014022297,0.0014042234,0.0007050565,0.000079351645,0.0004586266,0.00018221824,0.052683096,0.0021478543,0.010948082,0.011161349,0.9183569,0.00047101363],"about_ca_topic_score_codex":0.0004229576,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032596907,"teacher_disagreement_score":0.91514194,"about_ca_system_score_codex":0.000023237028,"about_ca_system_score_gemma":0.000020901985,"threshold_uncertainty_score":0.5112267},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3029135087","doi":"10.1080/0907676x.2020.1766167","title":"Contra instrumentalism: a translation polemic","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Perspectives","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Instrumentalism; Translation (biology); Philosophy; Translation studies; Epistemology; Linguistics; Chemistry","score_opus":0.08607347061667557,"score_gpt":0.26964648608027336,"score_spread":0.18357301546359778,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3029135087","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0768498,0.010960184,0.00036520945,0.075962245,0.00030516382,0.00031554743,0.000111471985,0.00030006867,0.8348303],"genre_scores_gemma":[0.9981942,0.00022661168,0.00010852173,0.0007812835,0.0005462083,0.000006844426,0.0000048743036,0.000008499552,0.00012291475],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99953324,0.000025645257,0.00010203987,0.0001459626,0.000096434655,0.000096703654],"domain_scores_gemma":[0.99979377,0.000049299517,0.00004066816,0.00004184467,0.00003269349,0.00004172764],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000032264692,0.00007793821,0.00009766645,0.000020113574,0.00021016668,0.000100972604,0.000051057985,0.000013571142,0.002525862],"category_scores_gemma":[0.000005561023,0.00006805714,0.000053620606,0.00002669221,0.00011346262,0.0003518575,0.0000052743567,0.00007575782,0.00010300437],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009618385,0.000037815706,0.00017267898,0.000013146766,0.00009191294,0.0000016133038,0.727172,0.0000032980547,0.00034693646,0.23722892,0.0011792498,0.033656202],"study_design_scores_gemma":[0.00047938488,0.00007295255,0.00022854948,0.000004098254,0.000028766313,7.3804523e-7,0.15111886,0.00012691923,0.000055496304,0.00063478743,0.8471346,0.00011485754],"about_ca_topic_score_codex":0.00013347827,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002189253,"teacher_disagreement_score":0.92134446,"about_ca_system_score_codex":0.0000098282835,"about_ca_system_score_gemma":0.000008810119,"threshold_uncertainty_score":0.99838597},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3029470311","doi":"10.7202/1068908ar","title":"When Body, Emotion, and Translation Meet: A Proposal for a Reader- and Translator-Oriented Approach to Translation","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Performativity; Translation studies; Binary opposition; Sociology; Ambiguity; Narrative; Epistemology; Objectification; Performative utterance; Queer; Affect theory; Linguistics; Psychology; Social psychology; Gender studies; Feeling; Philosophy","score_opus":0.15284183131929988,"score_gpt":0.2951851442905888,"score_spread":0.1423433129712889,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3029470311","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24997841,0.0050980425,0.5207384,0.19077094,0.0024146023,0.0086171245,0.00045617772,0.0022645106,0.019661753],"genre_scores_gemma":[0.98100144,0.0003860395,0.016672067,0.0004253519,0.0009644873,0.0002346516,0.00012492503,0.000046436788,0.0001446063],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984109,0.00009703933,0.00043610288,0.00058480306,0.00020567514,0.00026547821],"domain_scores_gemma":[0.99937385,0.00011284977,0.0001514279,0.00011556878,0.00010817883,0.00013813114],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020752774,0.000267977,0.00029933502,0.00015628543,0.00059280434,0.00018685174,0.00006243551,0.00012773379,0.00004187739],"category_scores_gemma":[0.000020758296,0.0002516479,0.000086954824,0.000094877534,0.00017468602,0.0011060467,0.000005930629,0.00016337766,0.0000052988617],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013556209,0.00021586478,0.00020562265,0.0005329514,0.00020180934,8.7152716e-7,0.19031715,0.00007318302,0.0052885883,0.03556883,0.0016577848,0.76458174],"study_design_scores_gemma":[0.003381286,0.001340452,0.0013988701,0.00004499537,0.0004705852,0.000046159264,0.01781371,0.009875023,0.0014751442,0.005335872,0.9580409,0.0007769973],"about_ca_topic_score_codex":0.00007002106,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008892147,"teacher_disagreement_score":0.9563831,"about_ca_system_score_codex":0.000027780192,"about_ca_system_score_gemma":0.000035230532,"threshold_uncertainty_score":0.99999356},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3030706740","doi":"10.5007/2175-8026.2020v73n2p63","title":"Language, translation, and the Irish Theatre Diaspora in Quebec","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Ilha do Desterro A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University; Université Laval","funders":"","keywords":"Diaspora; Irish; Performative utterance; Celtic Tiger; Celtic languages; History; Politics; Immigration; Parallels; Media studies; Sociology; Art; Gender studies; Political science; Ancient history; Aesthetics; Linguistics; Archaeology; Law; Engineering","score_opus":0.02691154144312013,"score_gpt":0.2796577630186559,"score_spread":0.2527462215755358,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3030706740","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.631875,0.36095047,6.230474e-7,0.00151112,0.00048304297,0.00015835323,0.000022609585,0.0000200502,0.0049787634],"genre_scores_gemma":[0.9912468,0.0055538598,0.00006642588,0.00088739477,0.0021442927,0.00000882748,0.0000050321805,0.000011673714,0.00007566059],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99862933,0.00023095563,0.0005472205,0.0001842236,0.00020784653,0.00020041455],"domain_scores_gemma":[0.9986779,0.00055874407,0.00023006236,0.00007635011,0.00038792344,0.00006903205],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042561296,0.00022376279,0.0004984303,0.00007715899,0.00017189494,0.0006386737,0.00014147615,0.000057671412,0.00003457361],"category_scores_gemma":[0.0005229601,0.00012010445,0.00009754925,0.00012715333,0.00041428956,0.0011441929,0.00004094671,0.0005591495,2.7036364e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042092075,0.000021407464,0.0012167502,0.000084265805,0.000120803896,0.00007461675,0.97545254,0.000011590031,0.000006142818,0.0006454413,0.0015281509,0.02041736],"study_design_scores_gemma":[0.0027971603,0.00008195055,0.0005993011,0.00021788896,0.00006737082,0.0000062003496,0.86481255,0.0000106828065,0.000006656386,0.000063972824,0.13116725,0.00016900295],"about_ca_topic_score_codex":0.0006608502,"about_ca_topic_score_gemma":0.010832388,"teacher_disagreement_score":0.35937187,"about_ca_system_score_codex":0.000014234086,"about_ca_system_score_gemma":0.000012254331,"threshold_uncertainty_score":0.6158745},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3031035361","doi":"10.7202/1068905ar","title":"Breaking the Linguistic Minority Complex through Creative Writing and Self-Translation","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Linguistics; Realm; Sociocultural evolution; First language; Creative writing; Context (archaeology); Point (geometry); Sociology; Psychology; History; Literature; Art; Philosophy; Anthropology","score_opus":0.22500537664099945,"score_gpt":0.3314045431868784,"score_spread":0.10639916654587894,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3031035361","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4880021,0.00591654,0.016512077,0.117208764,0.0041453624,0.0022814942,0.00014515054,0.0036522795,0.36213621],"genre_scores_gemma":[0.99623764,0.0006357262,0.0008888738,0.0004918886,0.0016299668,0.000020115054,0.000021438393,0.00001243515,0.00006189551],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989766,0.000103712555,0.00029211564,0.0002888701,0.00015640982,0.00018232132],"domain_scores_gemma":[0.9992957,0.0002732934,0.00020454076,0.000102389546,0.000090747526,0.000033345932],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013315394,0.00016651046,0.00017374824,0.000031053223,0.0010773675,0.00023680915,0.00007696859,0.000053169166,0.00022364056],"category_scores_gemma":[0.000042841755,0.00012796994,0.00006217072,0.00006337285,0.00021768037,0.0006399059,0.00001519791,0.00024677083,0.000019314488],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027114648,0.00020503419,0.0014359965,0.00031419744,0.00037343559,0.000009920639,0.28911388,0.000074225245,0.0010997123,0.08891091,0.0018789445,0.6163126],"study_design_scores_gemma":[0.00050935097,0.00019519603,0.008759444,0.000014148235,0.00022403312,0.000028298951,0.014373544,0.0020872764,0.00020378258,0.002174755,0.9711682,0.00026194344],"about_ca_topic_score_codex":0.0003773081,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013713601,"teacher_disagreement_score":0.9692893,"about_ca_system_score_codex":0.000031920226,"about_ca_system_score_gemma":0.000013725707,"threshold_uncertainty_score":0.82863486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3031424486","doi":"10.7202/1068904ar","title":"Traduction basque de chansons populaires : entre transformation minimale et reparolisation1","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.12030794223456509,"score_gpt":0.3117353032225198,"score_spread":0.1914273609879547,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3031424486","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30591178,0.015394768,0.019579504,0.5970854,0.012329607,0.0018930619,0.0006727755,0.001908108,0.04522499],"genre_scores_gemma":[0.97038984,0.017865958,0.00061620306,0.0015375998,0.0044586523,0.00012099037,0.00030514415,0.000072003124,0.004633632],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968632,0.0005754243,0.0008841494,0.0006641402,0.00040178734,0.0006112976],"domain_scores_gemma":[0.99864113,0.00018134594,0.0005453591,0.00025306892,0.00016084852,0.00021824062],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045258133,0.0004883355,0.00045515434,0.00022792906,0.0011941227,0.00042965563,0.00017624795,0.00035386183,0.0018233714],"category_scores_gemma":[0.00007832109,0.00053274835,0.00033523006,0.00023736559,0.00038598728,0.003578326,0.000015904327,0.0007191296,0.00026998858],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010368393,0.0006695867,0.0005465293,0.0009883093,0.00048198036,0.00002703556,0.17739253,0.0020734642,0.0024953724,0.09293673,0.022215942,0.69913566],"study_design_scores_gemma":[0.0009850769,0.0006037182,0.003624879,0.00009382381,0.00044934923,0.00017151673,0.020178068,0.0028511595,0.0021855184,0.0012853822,0.9670082,0.0005633131],"about_ca_topic_score_codex":0.0014680264,"about_ca_topic_score_gemma":0.00070157956,"teacher_disagreement_score":0.9447923,"about_ca_system_score_codex":0.00040847898,"about_ca_system_score_gemma":0.00016916236,"threshold_uncertainty_score":0.9997124},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3032499033","doi":"10.7202/1068903ar","title":"Transnational Translation: Reflections on Translating from Judeo-Spanish and Spanglish","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"St. Francis Xavier University","funders":"","keywords":"Orality; Hybridity; Linguistics; Sociology; Value (mathematics); Politics; History; Political science; Literacy; Anthropology; Computer science; Philosophy","score_opus":0.2706943014966265,"score_gpt":0.33512234995669377,"score_spread":0.06442804846006728,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3032499033","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3880703,0.00213218,0.016392328,0.4236695,0.0067078574,0.0016652412,0.0008564327,0.0033930598,0.15711313],"genre_scores_gemma":[0.99649125,0.00021730164,0.0008185631,0.0007126232,0.001428477,0.00003827494,0.00011983991,0.000029158702,0.00014448869],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984998,0.000103526225,0.0004004851,0.00049333414,0.00028197918,0.0002208498],"domain_scores_gemma":[0.99931,0.00023563649,0.00015866467,0.00012197743,0.00007622277,0.00009747515],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000097218785,0.00024296789,0.00024214934,0.0001090036,0.00077792164,0.00024466807,0.00008799265,0.000112018344,0.0011486727],"category_scores_gemma":[0.000017660217,0.00023873805,0.000115257804,0.00010672471,0.00018991293,0.0010318734,0.0000048234356,0.00037485926,0.000031726788],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008448411,0.00027500867,0.0003261671,0.000109240835,0.0003828163,0.0000111804375,0.11699398,0.0005210535,0.00616976,0.16854388,0.0017095545,0.7041125],"study_design_scores_gemma":[0.001421934,0.0005051035,0.002839439,0.000018877654,0.0002073696,0.000012464229,0.00970773,0.0009425715,0.0012048292,0.0045841555,0.97805774,0.0004978072],"about_ca_topic_score_codex":0.000092921815,"about_ca_topic_score_gemma":0.00042010905,"teacher_disagreement_score":0.97634816,"about_ca_system_score_codex":0.00004028591,"about_ca_system_score_gemma":0.000026325943,"threshold_uncertainty_score":0.99976444},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3032708523","doi":"10.1075/btl.126.17von","title":"Gender studies and translation studies","year":2016,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Discipline; Translation studies; Politics; Sexual difference; Sociology; Cultural studies; Social science; Political science; Gender studies; Linguistics; Psychology; Anthropology; Law; Psychoanalysis","score_opus":0.25228089287522504,"score_gpt":0.30713287963715546,"score_spread":0.05485198676193043,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3032708523","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000025041258,0.30320466,0.00006111488,0.0049421596,0.0008106045,0.00044461293,0.00040151918,0.0002894218,0.6898209],"genre_scores_gemma":[0.017713355,0.3147515,0.0019290963,0.0013721543,0.0044911513,0.00008823335,0.00031407946,0.00037476193,0.65896565],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99786544,0.000062455976,0.0007705967,0.0006197808,0.00039628329,0.0002854351],"domain_scores_gemma":[0.9981173,0.0010245462,0.00036670692,0.00027702356,0.00012378591,0.000090616835],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016413192,0.00062743755,0.00077333604,0.00032239055,0.00063153484,0.00021228008,0.00013942743,0.00023223154,0.00210097],"category_scores_gemma":[0.0000053923213,0.0004722064,0.00023744268,0.000023484108,0.0007697973,0.002479456,0.000035163903,0.00029766804,0.00015030606],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008975695,0.0000111693535,0.000012454991,0.0005624013,0.0014085625,0.000008346213,0.028338866,0.0000011305245,0.0000048314973,0.58983237,0.0046760463,0.37505406],"study_design_scores_gemma":[0.00066193787,0.000076437056,0.000018562208,0.00039045225,0.0004452417,0.0000039061697,0.0013866778,0.0000055276596,0.0000066282796,0.101662494,0.89477956,0.00056260015],"about_ca_topic_score_codex":0.0000014823446,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000997483,"teacher_disagreement_score":0.8901035,"about_ca_system_score_codex":0.000017264647,"about_ca_system_score_gemma":0.000055389108,"threshold_uncertainty_score":0.99977297},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3032833356","doi":"10.7202/1068907ar","title":"La fabrique de la traduction, un cadrage queer : Michel Tremblay traduit par John Van Burek et Bill Glassco1","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Waterloo","funders":"","keywords":"Queer; Humanities; Philosophy; Art; Sociology","score_opus":0.0637554637643918,"score_gpt":0.30305178009022776,"score_spread":0.23929631632583598,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3032833356","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32882953,0.039239813,0.0317289,0.4564507,0.013236772,0.0023186288,0.0009136647,0.0033481712,0.12393382],"genre_scores_gemma":[0.9544585,0.03214126,0.0006418024,0.0016642209,0.0036156783,0.00010802785,0.00009438449,0.00012924611,0.0071469233],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9948882,0.0020235367,0.0009442952,0.00096545456,0.00042608226,0.0007524467],"domain_scores_gemma":[0.9976953,0.0008494067,0.00061755587,0.00037652184,0.00016458236,0.00029662586],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009493005,0.0007165889,0.0006682577,0.00025526722,0.0011528629,0.0006994983,0.0002917752,0.0007443573,0.0017085456],"category_scores_gemma":[0.00015143797,0.00066124136,0.0004517193,0.00029656827,0.0011216511,0.0021150566,0.000034666304,0.0017022347,0.00024138374],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010808836,0.0013322912,0.0010912502,0.00085636217,0.0013265604,0.00028056538,0.12481206,0.002320917,0.0077714333,0.031005435,0.05826216,0.7698601],"study_design_scores_gemma":[0.0013818471,0.00050228776,0.005612453,0.00009108251,0.0005594636,0.0005806044,0.009712538,0.0005201072,0.003969828,0.0032127043,0.9730733,0.0007837868],"about_ca_topic_score_codex":0.0023639116,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003440838,"teacher_disagreement_score":0.91481113,"about_ca_system_score_codex":0.0003448665,"about_ca_system_score_gemma":0.00022250052,"threshold_uncertainty_score":0.9995839},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3032876958","doi":"","title":"Transcendance du mineur : Les Belles-soeurs revisitées par les Écossais","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue Littératures | Université McGill","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science; Art","score_opus":0.03529005311486684,"score_gpt":0.2301203746954831,"score_spread":0.19483032158061625,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3032876958","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014392676,0.18528403,0.000041587788,0.1315427,0.0032688736,0.00052382454,0.004153098,0.00016965803,0.66062355],"genre_scores_gemma":[0.7306168,0.12256445,0.00018871063,0.00032139287,0.003423713,0.000004956462,0.00006879573,0.00008119311,0.14272997],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99783087,0.00022334824,0.00041731884,0.00067189435,0.00026714354,0.000589416],"domain_scores_gemma":[0.99776065,0.0003400658,0.0005982493,0.0008333981,0.00027023905,0.00019741485],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002368491,0.00053607585,0.0006289602,0.00012234124,0.011868742,0.0005654417,0.0008485435,0.00033234636,0.0012583811],"category_scores_gemma":[0.00005633058,0.00054884615,0.00049963384,0.0000781903,0.001140957,0.0012450711,0.0001393906,0.00070517446,0.000087943205],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035224383,0.0002249211,0.0034837122,0.0011633846,0.0005922353,0.00045512264,0.0064749923,0.000036624606,0.00004863418,0.6147092,0.029463025,0.3429959],"study_design_scores_gemma":[0.00085472205,0.00016816976,0.007927356,0.00077372487,0.00057327515,0.00004524176,0.0031286327,0.00004364308,0.00008383825,0.00031301854,0.9854648,0.00062355347],"about_ca_topic_score_codex":0.004616567,"about_ca_topic_score_gemma":0.014542168,"teacher_disagreement_score":0.9560018,"about_ca_system_score_codex":0.000107048865,"about_ca_system_score_gemma":0.000025777003,"threshold_uncertainty_score":0.9996963},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3033985500","doi":"10.7202/1079449ar","title":"Knowledge is a commons - Pour des savoirs en commun","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Sens public","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Commons; Business; Political science","score_opus":0.17708759471553775,"score_gpt":0.3088569036508908,"score_spread":0.13176930893535305,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3033985500","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012132448,0.06702532,0.000058255388,0.44027692,0.000688088,0.00014646143,0.0004514776,0.00012072977,0.4791003],"genre_scores_gemma":[0.96428657,0.003939207,0.00029218238,0.005148738,0.002619929,0.000008726594,0.00003352046,0.000048274855,0.023622854],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984427,0.0003977246,0.00032310133,0.00023975392,0.0001495947,0.00044711275],"domain_scores_gemma":[0.9983737,0.0008314505,0.00011979918,0.00024105192,0.00020338761,0.0002306005],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00024192937,0.0002447276,0.00030575905,0.00006419465,0.0014932287,0.00077467767,0.0002582532,0.00010169232,0.009881518],"category_scores_gemma":[0.000069505324,0.00023831426,0.00016777942,0.00013910998,0.0008004935,0.00070050935,0.00014417847,0.00046765804,0.0029826993],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000024006573,0.00028436357,0.001411781,0.00028626883,0.00043477793,0.000012314162,0.2938716,0.0000018988881,0.0000112450325,0.25731158,0.32676703,0.1195831],"study_design_scores_gemma":[0.0004599025,0.00011450274,0.00064251083,0.000046715482,0.000118598284,0.000007962471,0.025726955,0.00037798565,0.000009989144,0.0014563402,0.97076666,0.0002718695],"about_ca_topic_score_codex":0.0011036708,"about_ca_topic_score_gemma":0.008807133,"teacher_disagreement_score":0.9521541,"about_ca_system_score_codex":0.000041966723,"about_ca_system_score_gemma":0.00011189596,"threshold_uncertainty_score":0.9998067},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3034083684","doi":"10.5539/ells.v10n2p66","title":"The Leading Role of Chinese Discourse in Global Context: The Variation Theory of Comparative Literature","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Fundamental Research Funds for the Central Universities; Ministry of Education of the People's Republic of China","keywords":"China; Variation (astronomy); Context (archaeology); Construct (python library); Field (mathematics); Soft power; Sociology; Statement (logic); Epistemology; Political science; Social science; Law; History; Philosophy; Computer science","score_opus":0.01671903731077353,"score_gpt":0.29773584837009764,"score_spread":0.28101681105932413,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3034083684","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53621614,0.43949115,0.0000041687226,0.0017606353,0.00027006425,0.00020731555,0.00024333136,0.000017376808,0.021789799],"genre_scores_gemma":[0.99759215,0.001557138,0.000008568816,0.00014652977,0.0005044474,0.000009710582,0.000010901584,0.0000036273577,0.00016693494],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99927664,0.00018369511,0.00021699532,0.000117695985,0.00010893411,0.00009603147],"domain_scores_gemma":[0.998885,0.0006826682,0.00014293916,0.00008729871,0.00018664329,0.000015464753],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026083374,0.00012394803,0.00025531708,0.0000158348,0.00026201902,0.00014854051,0.00009219797,0.000025730847,0.000010490968],"category_scores_gemma":[0.00015356566,0.00005580046,0.000053438107,0.00014030338,0.0003003671,0.0002778864,0.00004107012,0.00017992515,4.2699605e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012746954,0.000012550236,0.0007183433,0.000038922983,0.00015677429,0.0000023503048,0.81715286,0.0000029101166,0.000017441154,0.17650993,0.00020481145,0.0050556255],"study_design_scores_gemma":[0.00035918603,0.00007123363,0.0015134587,0.00014783998,0.00004166509,6.3898784e-7,0.9175604,0.000018029967,0.000015276493,0.004164706,0.07602159,0.000085969565],"about_ca_topic_score_codex":0.000013544313,"about_ca_topic_score_gemma":0.00071960455,"teacher_disagreement_score":0.46137598,"about_ca_system_score_codex":0.0000041753515,"about_ca_system_score_gemma":0.000006012251,"threshold_uncertainty_score":0.22754768},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W303508451","doi":"","title":"Translating Canada. Charting the Institutions and Influences of Cultural Transfer: Canadian Writing in German/y","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"British Journal of Canadian Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; History; Political science; Archaeology","score_opus":0.08251118273008878,"score_gpt":0.29798262305659035,"score_spread":0.21547144032650156,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W303508451","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89251524,0.061829407,7.4158453e-7,0.019071605,0.0002320638,0.00011306556,0.00012168111,0.0000028007091,0.026113404],"genre_scores_gemma":[0.9954216,0.003537114,0.000023237864,0.0008096875,0.00017953511,0.0000013857453,8.1567407e-7,0.0000036224483,0.000023034669],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988902,0.000054659635,0.0005407093,0.00007560379,0.00016620864,0.00027261794],"domain_scores_gemma":[0.99931145,0.00012297939,0.00011633486,0.00003397629,0.00026319103,0.00015205295],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039382427,0.000092871414,0.0002580647,0.00024508053,0.00094507093,0.00013774433,0.00010309659,0.00002000644,0.000031861153],"category_scores_gemma":[0.000066933004,0.0000785633,0.00004498348,0.00014523818,0.00023920948,0.0004465956,0.0000024906913,0.0002379942,1.6195432e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021101485,0.000018670587,0.00554687,0.00011159007,0.00048402065,0.00073584646,0.23502019,0.00035912814,0.000030666324,0.043036297,0.0035779101,0.7110577],"study_design_scores_gemma":[0.00064060744,0.00006881504,0.046388797,0.0007837845,0.000108818065,0.00043497988,0.16421099,0.000015173844,0.00000812656,0.00038810362,0.7866978,0.00025401227],"about_ca_topic_score_codex":0.99444085,"about_ca_topic_score_gemma":0.9999893,"teacher_disagreement_score":0.78311986,"about_ca_system_score_codex":0.00009405541,"about_ca_system_score_gemma":0.00091559585,"threshold_uncertainty_score":0.7268817},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3035229892","doi":"","title":"Le Poisson à deux têtes ou comment libérer Bullshit en le traduisant","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue Littératures | Université McGill","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.028878434507397722,"score_gpt":0.23481234610858778,"score_spread":0.20593391160119007,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3035229892","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0017738396,0.03457888,0.0000107048945,0.34589255,0.0020425553,0.00030619116,0.0011185771,0.00008272833,0.614194],"genre_scores_gemma":[0.7583303,0.024647864,0.00029093932,0.0020887188,0.002379667,0.000006103303,0.00007682867,0.0000780826,0.21210152],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99818105,0.00020996368,0.00032922748,0.00049835735,0.00024071975,0.00054069795],"domain_scores_gemma":[0.99808985,0.00035420147,0.000477029,0.00073889067,0.00014712792,0.00019290754],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024737377,0.00040223665,0.00049153634,0.000104004124,0.0067926547,0.0006124889,0.00070866593,0.0002840409,0.0005047628],"category_scores_gemma":[0.000034514327,0.00042662912,0.0003414898,0.000050849096,0.0004962864,0.0011972496,0.0002249489,0.0006161395,0.00012342111],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016737325,0.0003117604,0.00016691457,0.00028361165,0.0004588055,0.00016149954,0.00815056,0.000029753928,0.000035790617,0.9264596,0.046142735,0.017631585],"study_design_scores_gemma":[0.0012579865,0.00017643326,0.0022276393,0.0003367132,0.00030349698,0.000024062387,0.006408983,0.000033518023,0.00015350671,0.0014546993,0.98710215,0.00052083604],"about_ca_topic_score_codex":0.008336583,"about_ca_topic_score_gemma":0.007822572,"teacher_disagreement_score":0.9409594,"about_ca_system_score_codex":0.00009295238,"about_ca_system_score_gemma":0.00007767863,"threshold_uncertainty_score":0.99981856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3035586892","doi":"10.3968/11652","title":"On Huang Gaoxin’s Choices in the Translation of The Canterbury Tales","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Style (visual arts); Linguistics; Literature; Reflexive pronoun; Translation (biology); Translation studies; Computer science; History; Art; Philosophy","score_opus":0.058938824592073995,"score_gpt":0.314355594459649,"score_spread":0.255416769867575,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3035586892","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67957455,0.22285378,0.0000011296507,0.014461202,0.00039954614,0.00037064718,0.00011297137,0.000016789116,0.08220939],"genre_scores_gemma":[0.9964939,0.001136962,0.000007812437,0.0020265637,0.00020085085,0.000010522952,0.0000034291188,0.000003584003,0.00011642036],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994914,0.00008977485,0.00014241191,0.00010049637,0.0000995475,0.000076397024],"domain_scores_gemma":[0.99953085,0.00032269477,0.000051759256,0.00007199691,0.000015956812,0.0000067338783],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012532546,0.00008066831,0.00013070882,0.000026490694,0.00011811972,0.000051304472,0.000084510044,0.000018814144,0.000019638761],"category_scores_gemma":[0.000025013436,0.00003811116,0.000034529603,0.000086381966,0.00015310751,0.00012489104,0.000014592641,0.00016445167,5.494969e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000049752984,0.000018106244,0.00061820244,0.00012088691,0.00003805906,0.000008457146,0.9702162,0.0000051392594,0.000031774834,0.02246809,0.00085326575,0.005572068],"study_design_scores_gemma":[0.0010412477,0.00020521792,0.0067557413,0.00072034856,0.000068274625,0.0000031335767,0.35370407,0.000047328573,0.000059462734,0.0014123202,0.6357607,0.00022211454],"about_ca_topic_score_codex":0.00008407398,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038310934,"teacher_disagreement_score":0.6349075,"about_ca_system_score_codex":0.0000027727078,"about_ca_system_score_gemma":0.0000029184212,"threshold_uncertainty_score":0.21378401},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3036669728","doi":"","title":"Context, field and landscape of audiovisual translation in the Arab world","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Enlightenment; Context (archaeology); State (computer science); Quarter (Canadian coin); Media studies; Political science; Politics; Sociology; Social science; History; Law; Epistemology","score_opus":0.42414830859557995,"score_gpt":0.529643972185175,"score_spread":0.10549566358959506,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3036669728","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6694128,0.11403159,0.00021720864,0.017081488,0.0004960803,0.0008242058,0.00009878189,0.000029928056,0.19780791],"genre_scores_gemma":[0.9929471,0.005243425,0.000020170093,0.0014832407,0.00019791833,0.0000092615965,0.0000034732966,0.000009523907,0.00008590958],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998803,0.00017288879,0.0004783414,0.00015333974,0.00027246113,0.00011997646],"domain_scores_gemma":[0.9983892,0.0010301041,0.0003544689,0.000100845944,0.000077374876,0.000048039114],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00055255735,0.00012350448,0.00035840453,0.00018746432,0.00017831488,0.0005828415,0.0005212515,0.000026006142,0.007787735],"category_scores_gemma":[0.00005294557,0.00008643742,0.0000764286,0.00020326443,0.00009708455,0.0012933668,0.00006149497,0.00022679097,0.0000028482461],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016047907,0.00033398057,0.4070362,0.00039829157,0.00046000816,0.000025369825,0.11318444,0.00008381995,0.0024987124,0.012467346,0.094921775,0.3669853],"study_design_scores_gemma":[0.0011511197,0.00004867822,0.124764465,0.00019511372,0.00012376142,0.0000022962824,0.007529855,0.00016091144,0.00073659106,0.002409133,0.86260456,0.00027350456],"about_ca_topic_score_codex":0.00075254904,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032493724,"teacher_disagreement_score":0.7676828,"about_ca_system_score_codex":0.0000032091486,"about_ca_system_score_gemma":0.000020986887,"threshold_uncertainty_score":0.9931193},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3036928320","doi":"10.25071/1925-5624.40383","title":"Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Tusaaji A Translation Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Sociology; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.07215025005073762,"score_gpt":0.3349085473833978,"score_spread":0.2627582973326602,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3036928320","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012853613,0.8836888,0.006189603,0.060371924,0.0016101319,0.0025488157,0.0008793725,0.0007148103,0.031142944],"genre_scores_gemma":[0.4533333,0.52161014,0.0044933804,0.014885684,0.004607146,0.00029035538,0.00022965216,0.00022701957,0.00032334254],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9928485,0.0029565124,0.0016026114,0.0009426446,0.00074689864,0.00090284675],"domain_scores_gemma":[0.99601746,0.0021656642,0.00062974024,0.0004682757,0.00020183183,0.00051705574],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021390298,0.0009250272,0.0014322492,0.00013767518,0.0009169397,0.0014267989,0.0005848774,0.00036914347,0.0016928209],"category_scores_gemma":[0.0002142457,0.0008596419,0.00082247856,0.00030559694,0.00064425915,0.0010362866,0.000033567067,0.0010390984,0.0001869417],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014410913,0.0014984412,0.0073236707,0.032819543,0.0026180474,0.00045304748,0.07757325,0.0002968283,0.0011928063,0.18769684,0.12043415,0.5666523],"study_design_scores_gemma":[0.0017371823,0.0002166525,0.0022311218,0.0027111562,0.0018106392,0.000093231545,0.0005529128,0.0007084953,0.000039410694,0.0007765778,0.9881502,0.00097241125],"about_ca_topic_score_codex":0.00069621066,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015959147,"teacher_disagreement_score":0.8677161,"about_ca_system_score_codex":0.0001305262,"about_ca_system_score_gemma":0.00055081985,"threshold_uncertainty_score":0.9996098},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3037116803","doi":"10.5539/elt.v13n7p124","title":"The Modularized Construction on Translation Competence for Business English Majors in China","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Schema (genetic algorithms); Computer science; Business English; Psychology; Mathematics education; Knowledge management; Information retrieval","score_opus":0.026120300275918284,"score_gpt":0.2493398947816891,"score_spread":0.22321959450577084,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3037116803","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82744944,0.0022755305,0.0038803816,0.008592708,0.0038944304,0.0013682499,0.00014984695,0.00064171734,0.15174767],"genre_scores_gemma":[0.9970026,0.00003434093,0.00089217303,0.00026267362,0.001662314,0.000033030952,0.00003664011,0.000018424922,0.000057805926],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99909145,0.0001394023,0.00023787617,0.00020203828,0.00015032328,0.00017888623],"domain_scores_gemma":[0.99912137,0.00057577906,0.00010265445,0.0001076242,0.000059812544,0.000032776617],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043854187,0.00012913112,0.00015523375,0.000039933515,0.0006858728,0.00027842517,0.00012462903,0.000033441465,0.000060787148],"category_scores_gemma":[0.00045062584,0.00009594586,0.00005958222,0.00005561727,0.00008407061,0.00041066261,0.0000099736335,0.00033493142,0.0000028547274],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025781282,0.000025965226,0.000093054514,0.000042661453,0.000029143492,0.000002689699,0.7797469,0.00037484703,0.00007130329,0.09919795,0.0001344239,0.12002324],"study_design_scores_gemma":[0.002042292,0.000097616765,0.00044338964,0.000064950116,0.000043059754,6.545686e-7,0.24051476,0.002992855,0.000052777563,0.00053384353,0.75290495,0.00030887278],"about_ca_topic_score_codex":0.00021424709,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006596173,"teacher_disagreement_score":0.75277054,"about_ca_system_score_codex":0.000014397344,"about_ca_system_score_gemma":0.0000135563105,"threshold_uncertainty_score":0.5275248},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3037293799","doi":"10.4000/books.apu.5341","title":"Le théâtre bilingue de l’ouest Canadien : stratégies et enjeux de traduction","year":2011,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Artois Presses Université eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Political science","score_opus":0.04889010177502882,"score_gpt":0.2242899894962769,"score_spread":0.1753998877212481,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3037293799","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0035297065,0.0042616487,0.00014543801,0.0021653182,0.00050235476,0.00030059353,0.00037441662,0.00012900612,0.9885915],"genre_scores_gemma":[0.5665145,0.00898214,0.00025289456,0.00021246151,0.00065748143,0.0000066919065,0.00006815418,0.00008913333,0.42321652],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984879,0.00011882157,0.0003051073,0.0004353543,0.00018141528,0.0004714181],"domain_scores_gemma":[0.99868023,0.0002801734,0.00032260915,0.00032577876,0.0002054074,0.00018582426],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019008316,0.00044670934,0.0003842914,0.00018670515,0.0014256318,0.00019246875,0.00029776772,0.00026336045,0.0015284749],"category_scores_gemma":[0.000009706167,0.0004967464,0.00023240261,0.000010522328,0.0007339871,0.00045534354,0.00007970412,0.00051385595,0.00004299742],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010761099,0.00003863122,0.00006778027,0.00019090663,0.0005034224,0.00013581541,0.04168989,0.000043266777,0.000059968024,0.9357913,0.00089999207,0.020471398],"study_design_scores_gemma":[0.00039052506,0.0001954889,0.00019562761,0.00028359704,0.00052773964,0.000055310087,0.0067566033,0.0000073287797,0.00023098236,0.022240495,0.9686022,0.0005141331],"about_ca_topic_score_codex":0.08976125,"about_ca_topic_score_gemma":0.24866462,"teacher_disagreement_score":0.96770215,"about_ca_system_score_codex":0.00013323357,"about_ca_system_score_gemma":0.00064398505,"threshold_uncertainty_score":0.99987435},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3037429273","doi":"10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.27","title":"Translating Identity in Political Discourse","year":2020,"lang":"en","type":"reference-entry","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Identity (music); Politics; Ideology; Translation studies; Linguistics; Sociology; Perspective (graphical); Variety (cybernetics); Political science; Translation (biology); Dimension (graph theory); Epistemology; Aesthetics; Computer science; Philosophy; Law","score_opus":0.1216136826008891,"score_gpt":0.3607670944147603,"score_spread":0.23915341181387118,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3037429273","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000030181189,0.004627224,0.000055345732,0.014205362,0.0013314652,0.00014009605,0.00025512188,0.00006963111,0.9792856],"genre_scores_gemma":[0.5458383,0.025325792,0.00035994212,0.004250777,0.015076374,0.00007568937,0.00071915955,0.00014856935,0.4082054],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986412,0.00006870693,0.0003790676,0.00027772994,0.00029596293,0.00033733711],"domain_scores_gemma":[0.99951285,0.00016951603,0.000088551606,0.000107859094,0.000030360217,0.000090849695],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000094596144,0.00021900954,0.00039406095,0.00008204438,0.00017326437,0.00033401165,0.0001588615,0.00010493388,0.010903524],"category_scores_gemma":[0.000010436683,0.00017387475,0.00013726443,0.000045919103,0.00015253141,0.0005720773,0.000030892825,0.0005818604,0.00024038115],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000012771781,0.00004043237,0.000081166574,0.00023848866,0.000061870865,0.000014582932,0.007783929,2.0052278e-7,1.592532e-8,0.91225463,0.02723703,0.05227485],"study_design_scores_gemma":[0.00021535857,0.000023091276,0.000053583775,0.00013308514,0.0000716134,4.629837e-7,0.007976367,0.0000110862475,9.7317695e-8,0.005435271,0.9858531,0.00022690142],"about_ca_topic_score_codex":0.0018504886,"about_ca_topic_score_gemma":0.035884473,"teacher_disagreement_score":0.9586161,"about_ca_system_score_codex":0.000027141403,"about_ca_system_score_gemma":0.00007716989,"threshold_uncertainty_score":0.99000067},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3037435223","doi":"10.5539/ells.v10n3p15","title":"English-Arabic-English Translation: A Novel Methodological Framework for the Standardisation of Translation Parameters","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"CLARITY; Arabic; Objectivity (philosophy); Sociology; Psychology; Linguistics; Philosophy; Epistemology; Chemistry; Biochemistry","score_opus":0.1729386494346984,"score_gpt":0.35427650571611624,"score_spread":0.18133785628141785,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3037435223","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07504498,0.7031554,0.1656876,0.018997848,0.007464714,0.0040565506,0.0039246995,0.0008320654,0.020836117],"genre_scores_gemma":[0.9622764,0.0028712538,0.029704839,0.0007097198,0.004169408,0.00011869424,0.00008346504,0.000027230108,0.00003899439],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987196,0.00015371521,0.0003957539,0.00030702646,0.00023407467,0.00018987723],"domain_scores_gemma":[0.9940833,0.004883687,0.00018416664,0.0001376077,0.0006621717,0.000049092923],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006294438,0.00023058883,0.00043301913,0.000043270433,0.0004827788,0.00025061166,0.00011048495,0.000104086976,0.000054848013],"category_scores_gemma":[0.0017236421,0.0001433738,0.00018226866,0.00013940509,0.0002921589,0.00051547616,0.00001801823,0.00031777984,2.443319e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033810482,0.000022508997,0.000029438495,0.00021275695,0.00040497235,9.42115e-7,0.9248177,0.000044530385,0.000023345689,0.036814824,0.00043510605,0.036855817],"study_design_scores_gemma":[0.00087003317,0.000222883,0.00002968797,0.00011077252,0.00029083723,3.2320153e-7,0.43872952,0.00010225895,0.00008543316,0.0010651682,0.5582877,0.00020539243],"about_ca_topic_score_codex":0.0000067782244,"about_ca_topic_score_gemma":0.000049714774,"teacher_disagreement_score":0.8872314,"about_ca_system_score_codex":0.0000065447216,"about_ca_system_score_gemma":0.000010765337,"threshold_uncertainty_score":0.5846614},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3037536097","doi":"10.4000/books.apu.5266","title":"Je préférerais ne pas... traduire ou le Triomf de la traduction polyphonique","year":2011,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Artois Presses Université eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Art; Philosophy","score_opus":0.042089018344880554,"score_gpt":0.21715680176982605,"score_spread":0.1750677834249455,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3037536097","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0011535586,0.006597484,0.0004031379,0.0018010726,0.0005824457,0.00051024166,0.00027803698,0.00020392006,0.9884701],"genre_scores_gemma":[0.4052202,0.011441103,0.0003312893,0.00027889904,0.0011543732,0.000015883421,0.00006883127,0.00014924814,0.58134013],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980127,0.00023983495,0.00044526058,0.0005705437,0.00026998296,0.00046167764],"domain_scores_gemma":[0.9981495,0.00062826497,0.0004772012,0.00040078358,0.00014996353,0.00019424278],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023073223,0.00061288895,0.0005553808,0.00025478462,0.0017673898,0.00027393195,0.0003477668,0.000469313,0.0033452592],"category_scores_gemma":[0.000008825735,0.0006625616,0.00043301712,0.000017112392,0.0013268807,0.0006109819,0.00008276636,0.0006992916,0.00010757071],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003226725,0.000092866256,0.00002109397,0.00016965957,0.00069778325,0.00010800343,0.02913873,0.0000062495624,0.0002938561,0.83382344,0.0020648767,0.13326077],"study_design_scores_gemma":[0.0010083622,0.000245903,0.00012557802,0.00029971977,0.00064851664,0.000072948664,0.0016465865,0.0000066947086,0.0010054378,0.013095201,0.9811516,0.0006934805],"about_ca_topic_score_codex":0.0054583033,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021448096,"teacher_disagreement_score":0.9790867,"about_ca_system_score_codex":0.00009836459,"about_ca_system_score_gemma":0.00021901893,"threshold_uncertainty_score":0.9995826},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3037907795","doi":"10.4000/books.apu.4801","title":"Chronique d’un déclassement annoncé : le statut du traducteur dans la France romantique (1828-1836)","year":2012,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Artois Presses Université eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Francophone University Association","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.014146106471754252,"score_gpt":0.18914607777536352,"score_spread":0.17499997130360928,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3037907795","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0025009462,0.018414237,0.0008732454,0.0015924076,0.0008378982,0.00069966656,0.0005446059,0.00015234234,0.97438467],"genre_scores_gemma":[0.29476026,0.027604869,0.00031298163,0.0003033936,0.0010407502,0.00002616179,0.000122026504,0.00018009914,0.67564946],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974128,0.0002907042,0.0005519359,0.0006773013,0.00041715842,0.0006501234],"domain_scores_gemma":[0.99787486,0.0004993435,0.0006020788,0.00055325177,0.00023685546,0.00023364353],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029408047,0.0007955437,0.00068751996,0.00017414319,0.002042332,0.0002886653,0.00045951834,0.00036952714,0.0036254092],"category_scores_gemma":[0.0000050032154,0.0008531796,0.00037587387,0.000018073362,0.0012150529,0.0008084052,0.00017998941,0.00072761066,0.0001791714],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000093245435,0.00014630667,0.00017279982,0.00028491174,0.0010353767,0.00017986544,0.02822571,0.000016199738,0.00032991977,0.93828166,0.0021271482,0.02910687],"study_design_scores_gemma":[0.0010227534,0.00019581844,0.00037681198,0.0002725405,0.0006487571,0.00004847367,0.0025522585,0.0000066618018,0.0008750165,0.0017373351,0.9913413,0.00092229026],"about_ca_topic_score_codex":0.0017569379,"about_ca_topic_score_gemma":0.002243752,"teacher_disagreement_score":0.9892141,"about_ca_system_score_codex":0.000099779034,"about_ca_system_score_gemma":0.00031932484,"threshold_uncertainty_score":0.9993919},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3037914126","doi":"10.5539/ells.v10n3p8","title":"Translating Gender in the 1980s: A New Historicist Perspective to Translations of Gladys Yang’s Love Must Not Be Forgotten","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Historicism; New Historicism; Perspective (graphical); Representation (politics); Newspaper; Translation studies; Sociology; Linguistics; Literature; Epistemology; Philosophy; Computer science; Art; Media studies; Law; Political science; Artificial intelligence; Politics","score_opus":0.07158773137053097,"score_gpt":0.30421913488846386,"score_spread":0.23263140351793288,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3037914126","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08752352,0.35557395,0.0003527648,0.19244453,0.0013259554,0.0017732034,0.0011259986,0.00018340557,0.3596967],"genre_scores_gemma":[0.9950818,0.00028346913,0.0002885662,0.002541408,0.0012687654,0.000011043281,0.000012133467,0.000013450442,0.0004993906],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99908036,0.00007905684,0.0002531075,0.00023350418,0.00019057211,0.00016338],"domain_scores_gemma":[0.9993062,0.00029759746,0.00007100344,0.00010253884,0.00017299959,0.000049631763],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016218841,0.00017328223,0.00028414215,0.00007065827,0.00019298031,0.00012661854,0.00010438494,0.00003581283,0.00007536429],"category_scores_gemma":[0.00014037394,0.00011588304,0.00008480397,0.00018609535,0.00008956315,0.0002977596,0.000016498094,0.00024262154,0.0000018101803],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007004685,0.000020440744,0.000027715989,0.00007392863,0.00012845706,0.000015839634,0.9699575,0.000010433408,0.00002271458,0.023293275,0.004501717,0.0018779576],"study_design_scores_gemma":[0.00037560504,0.000079503,0.00007055099,0.00003960441,0.00006984031,8.0190233e-7,0.6745811,0.000006201961,0.0000062543463,0.00017121973,0.3244833,0.00011597739],"about_ca_topic_score_codex":0.00025575477,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026498574,"teacher_disagreement_score":0.90755826,"about_ca_system_score_codex":0.000015395703,"about_ca_system_score_gemma":0.000016695605,"threshold_uncertainty_score":0.47255734},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3037939351","doi":"10.4000/books.apu.4611","title":"La place de la traductologie en analyse des discours politiques","year":2017,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Artois Presses Université eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Musée de la Civilisation","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.05935974313303902,"score_gpt":0.29086511181917823,"score_spread":0.23150536868613922,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3037939351","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0057112956,0.0075546093,0.00008028881,0.0014612015,0.00017510582,0.00020553533,0.00039519748,0.00011875915,0.984298],"genre_scores_gemma":[0.69004476,0.017439831,0.00024653113,0.00005681093,0.00047744156,0.0000042514016,0.000031171654,0.000060466577,0.29163873],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99823964,0.00043104982,0.0002682284,0.0004271761,0.00020690734,0.0004270294],"domain_scores_gemma":[0.9967872,0.0020340756,0.00041640853,0.00046819542,0.0001341927,0.00015994719],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00034527708,0.0004922377,0.00051336724,0.00017728706,0.0021357436,0.0006123982,0.00054598635,0.00038546004,0.0012794213],"category_scores_gemma":[0.000039948867,0.00047655782,0.00033542464,0.00000419704,0.0038336585,0.0005623556,0.00017525688,0.0006314162,0.000046573787],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014276766,0.000037042188,0.00044410705,0.00017991387,0.000983621,0.0003546999,0.0415056,0.000011210228,0.000024561059,0.8755302,0.0008138942,0.079972394],"study_design_scores_gemma":[0.00043799297,0.000109536726,0.0008170737,0.00036063165,0.0010956974,0.000049642775,0.0098789595,0.000007739397,0.00010407403,0.032810982,0.95381784,0.0005098284],"about_ca_topic_score_codex":0.005906682,"about_ca_topic_score_gemma":0.0070970193,"teacher_disagreement_score":0.95300394,"about_ca_system_score_codex":0.00014348207,"about_ca_system_score_gemma":0.00019939979,"threshold_uncertainty_score":0.9997686},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3037965666","doi":"10.4000/books.apu.4666","title":"Le discours sur la formation des traducteurs : au-delà des questions linguistiques, ou la quête de pertinence","year":2017,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Artois Presses Université eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.043010313539836115,"score_gpt":0.2554984209946849,"score_spread":0.21248810745484878,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3037965666","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.002414917,0.007831289,0.0019951998,0.0013945089,0.00024767252,0.00027760427,0.00028165663,0.00013864157,0.9854185],"genre_scores_gemma":[0.7420995,0.020879464,0.0004412278,0.000036800247,0.00050712505,0.000009607722,0.0000562768,0.00006843431,0.23590152],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99849033,0.00019217184,0.00034245034,0.00035310973,0.00022162769,0.00040028768],"domain_scores_gemma":[0.9978756,0.000692192,0.0005146745,0.00038092106,0.00037960408,0.00015701725],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00028355824,0.00043507665,0.00035606802,0.0001474708,0.0042376886,0.0005699026,0.00040834365,0.00022659807,0.00018942397],"category_scores_gemma":[0.0000708288,0.00045915623,0.00024220889,0.0000066241123,0.0028314842,0.001275086,0.000112517206,0.00044341641,0.00002827864],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008504056,0.000046689966,0.0001250865,0.00029428385,0.00022467859,0.000080197075,0.054840207,0.000039328363,0.000045667195,0.8522843,0.00032491746,0.091609575],"study_design_scores_gemma":[0.00043612017,0.000097392505,0.00060081005,0.0010684675,0.0005017396,0.00005463791,0.0030975933,0.00004503633,0.00013317946,0.025105221,0.9683611,0.0004986998],"about_ca_topic_score_codex":0.013911956,"about_ca_topic_score_gemma":0.040867522,"teacher_disagreement_score":0.9680362,"about_ca_system_score_codex":0.00012682563,"about_ca_system_score_gemma":0.00039232956,"threshold_uncertainty_score":0.9998822},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3038146505","doi":"10.71781/12493","title":"The intercultural communication competence of Canadian diplomats : a dialectic approach","year":2019,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dialectic; Competence (human resources); Intercultural competence; Intercultural communication; Psychology; Political science; Pedagogy; Sociology; Epistemology; Social psychology; Philosophy","score_opus":0.10692886765973207,"score_gpt":0.3168276165678378,"score_spread":0.20989874890810573,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3038146505","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02807097,0.002127658,2.9809772e-7,0.00033797385,0.00041734314,0.0005015452,0.0000712433,9.191098e-7,0.96847206],"genre_scores_gemma":[0.9557713,0.0009879619,0.00022226032,0.00001933659,0.000057447658,0.000036523714,0.0007737377,0.0000129071,0.042118493],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99932003,0.00008628488,0.00023753024,0.0001301758,0.00010856493,0.0001173924],"domain_scores_gemma":[0.99906147,0.00020658119,0.00027749166,0.00027730459,0.00014696328,0.000030191297],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020296192,0.00011226212,0.00018658617,0.000078638186,0.00067565177,0.0005905264,0.0006075322,0.000047774676,0.0009550534],"category_scores_gemma":[0.000013549282,0.00007290177,0.000051383613,0.000054540462,0.000091698035,0.00027021265,0.000029364166,0.00017947589,0.00013114586],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017379005,0.000062668114,0.00006604247,0.000119177326,0.00038936455,5.6547873e-7,0.5404807,0.0000075856437,0.000023854283,0.023479436,0.0029332722,0.43226358],"study_design_scores_gemma":[0.00009729481,0.000021608643,0.00029288747,0.00008069735,0.0000630382,5.048441e-7,0.08004212,0.000034178895,0.000014004151,0.000062394625,0.91918594,0.00010533728],"about_ca_topic_score_codex":0.12532084,"about_ca_topic_score_gemma":0.89693624,"teacher_disagreement_score":0.92770034,"about_ca_system_score_codex":0.000019729543,"about_ca_system_score_gemma":0.00013084101,"threshold_uncertainty_score":0.9999582},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3038719644","doi":"10.22049/jalda.2020.26842.1181","title":"JALDA's Interview with Professor Luise von Flotow","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Feminism; Interpretation (philosophy); German; Translation studies; Politics; Ideology; Classics; Sociology; History; Art; Political science; Gender studies; Literature; Philosophy; Linguistics; Law","score_opus":0.05779954140081755,"score_gpt":0.26804180027630864,"score_spread":0.21024225887549108,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3038719644","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.033061054,0.0008054165,0.000062437844,0.0073277284,0.00047792797,0.00031956748,0.0000068216,0.00009882029,0.9578402],"genre_scores_gemma":[0.864855,0.00009943254,0.00011775395,0.0013490535,0.00014858437,0.00002038638,0.0000045241513,0.00001238272,0.13339286],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99953187,0.000031292708,0.0001064505,0.0001175553,0.000101228194,0.00011158058],"domain_scores_gemma":[0.9997004,0.0000552432,0.000047410063,0.00012227608,0.00005338127,0.000021241925],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000102623824,0.00008264261,0.000117249896,0.000022981647,0.00011590076,0.00010832249,0.00006535594,0.000013010439,0.01919761],"category_scores_gemma":[0.0000010110339,0.000048356538,0.00003204037,0.000016791548,0.000041844083,0.00030053768,0.00001585331,0.00006931678,0.0013370486],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002640083,0.00022468802,0.004917527,0.00050092494,0.00039060548,0.000006580707,0.06429796,0.0000052622677,0.00003437889,0.73401374,0.050948,0.14439633],"study_design_scores_gemma":[0.0002864427,0.00011594429,0.00035530215,0.000038517042,0.000020003898,8.368944e-7,0.00506414,0.00001679376,0.000016269663,0.00013388669,0.9938517,0.00010014411],"about_ca_topic_score_codex":0.00010598428,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022049565,"teacher_disagreement_score":0.9429037,"about_ca_system_score_codex":0.0000038844228,"about_ca_system_score_gemma":0.00000876495,"threshold_uncertainty_score":0.99944055},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3039355173","doi":"10.3968/11710","title":"Study on Translation Methods of Representation of Defamiliarization Devices in C-E Translation of Dawn Blossoms Plucked at Dusk","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Defamiliarization; Dusk; Literariness; Art; Rhetorical question; Literature; Aesthetics; History; Biology; Ecology","score_opus":0.19202589409663565,"score_gpt":0.38627867116340625,"score_spread":0.1942527770667706,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3039355173","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90915334,0.00019562169,0.00035145736,0.0012305786,0.00016936552,0.0005801759,0.000082639475,0.0000116646015,0.088225156],"genre_scores_gemma":[0.99955744,0.000011511976,0.00028077431,0.000071968556,0.000050577848,0.000005610006,0.0000087787685,0.000004842769,0.000008480931],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99884325,0.0001578875,0.0003784975,0.00018822814,0.00030409766,0.00012804635],"domain_scores_gemma":[0.9993045,0.00018517177,0.00023919488,0.00006587837,0.00014223233,0.00006306283],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050199294,0.00007181151,0.00019848775,0.00018374654,0.00025180745,0.000022024728,0.0001289524,0.000030904313,0.00008433391],"category_scores_gemma":[0.000048490878,0.000072155526,0.000043221502,0.00054554443,0.00038138122,0.00039621248,0.0000054455804,0.000055759127,0.0000010543511],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017329647,0.00012143077,0.08620169,0.00008813562,0.000043316937,0.000001333479,0.733236,0.00026709313,0.010858608,0.024050418,0.000026828262,0.14493182],"study_design_scores_gemma":[0.0048665064,0.0015088954,0.5424885,0.00013308808,0.00035969508,4.3229508e-7,0.36515376,0.0043745,0.022322742,0.0014413234,0.056500103,0.00085041265],"about_ca_topic_score_codex":0.013737641,"about_ca_topic_score_gemma":0.16440843,"teacher_disagreement_score":0.45628685,"about_ca_system_score_codex":0.00004949859,"about_ca_system_score_gemma":0.00012935919,"threshold_uncertainty_score":0.99283},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3041748649","doi":"10.3968/11589","title":"A Study on the English Translation of Shupu From the Perspective of Thick Translation","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Perspective (graphical); Translation (biology); Interpretation (philosophy); Translation studies; Bracketing (phenomenology); Calligraphy; Chinese culture; History; Computer science; Literature; Psychology; Epistemology; Artificial intelligence; Philosophy; Art; Art history; China","score_opus":0.07987113581012095,"score_gpt":0.3209462701366536,"score_spread":0.24107513432653266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3041748649","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.76266634,0.17141677,0.000007757946,0.014308339,0.0003249535,0.000872637,0.00035217768,0.000028057795,0.05002297],"genre_scores_gemma":[0.9984126,0.0006569954,0.00001933289,0.00048529275,0.00038282745,0.000013463669,0.0000060716043,0.0000055391224,0.000017852079],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9992651,0.00017713185,0.00020298127,0.0001429373,0.00014652377,0.000065373904],"domain_scores_gemma":[0.9984777,0.0012090277,0.000090176094,0.00010031045,0.000113678296,0.000009102993],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020969144,0.00010193671,0.00019669159,0.000021536456,0.00014841971,0.000040497463,0.000076461125,0.00002292198,0.000040881805],"category_scores_gemma":[0.000071882416,0.000050180137,0.000049092883,0.00009657092,0.00020189991,0.00013601642,0.000011796013,0.0001981022,4.2213776e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014594517,0.000047675894,0.00045237326,0.000023986286,0.00018847804,0.0000020424384,0.9763493,0.0000027043995,0.00003927091,0.019767692,0.00023440835,0.0027461206],"study_design_scores_gemma":[0.00056368305,0.00026496805,0.0013498182,0.00010188485,0.00008425697,9.618091e-8,0.9709572,0.000008675067,0.00004237105,0.0008264315,0.02572966,0.00007091504],"about_ca_topic_score_codex":0.00015571808,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011346926,"teacher_disagreement_score":0.23574628,"about_ca_system_score_codex":0.0000036693123,"about_ca_system_score_gemma":0.000004435022,"threshold_uncertainty_score":0.20462865},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3042028164","doi":"10.3968/11626","title":"A Study of Equivalent Translation from the Perspective of Narrative Stylistics: The Case of Tao’s The Color Purple","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Stylistics; Soul; Perspective (graphical); Expression (computer science); Literature; Linguistics; Character (mathematics); Dynamic and formal equivalence; Equivalence (formal languages); Literary translation; Object (grammar); Philosophy; Art; Computer science; Theology; Machine translation; Artificial intelligence; Mathematics","score_opus":0.09488641042762569,"score_gpt":0.35641203035206653,"score_spread":0.26152561992444084,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3042028164","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88950664,0.09687327,0.0000032244968,0.007087301,0.00012302055,0.00061622856,0.00044597295,0.0000055404917,0.0053388188],"genre_scores_gemma":[0.9990445,0.00048039993,0.000013181868,0.00020181791,0.00018916484,0.00002165723,0.000003597953,0.000004337325,0.00004136567],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.999241,0.00022368952,0.00024399813,0.00012031743,0.00010528243,0.000065704866],"domain_scores_gemma":[0.99852616,0.0010124802,0.00017067722,0.000121173216,0.00016113078,0.000008405101],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021133397,0.00009634204,0.00022946968,0.00001468727,0.0002566004,0.000029729008,0.000093198854,0.000016579927,0.000039296036],"category_scores_gemma":[0.00008041911,0.000040098763,0.000044288026,0.00009216703,0.0004483738,0.00008773887,0.000039857885,0.00015821416,1.2697498e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015925159,0.00006791634,0.00014014632,0.00004276697,0.00037670947,0.000030465131,0.98025966,0.0000086708405,0.000022207765,0.017440988,0.0005001948,0.0009510363],"study_design_scores_gemma":[0.0004959103,0.00032497663,0.0003474515,0.000050797214,0.00013861283,0.0000023999937,0.9902689,0.000021009835,0.000016545713,0.00044151733,0.007846723,0.00004517335],"about_ca_topic_score_codex":0.0014251131,"about_ca_topic_score_gemma":0.013903344,"teacher_disagreement_score":0.109537855,"about_ca_system_score_codex":0.000004617012,"about_ca_system_score_gemma":0.000007131414,"threshold_uncertainty_score":0.7758392},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3042182533","doi":"10.3968/11795","title":"A Study on the Translation Methods of Social Culture-Loaded Words in Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translation of Call to Arms From the Perspective of Hermeneutics","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hermeneutics; Perspective (graphical); Literary translation; Target culture; Sociology; Translation (biology); Linguistics; Epistemology; Philosophy; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.11149636992165114,"score_gpt":0.3947404513248714,"score_spread":0.28324408140322027,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3042182533","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9342593,0.044132777,0.000034841774,0.011499433,0.00011857145,0.0008518064,0.00027191587,0.00001018501,0.008821163],"genre_scores_gemma":[0.9988765,0.00029130586,0.00029981867,0.00034541634,0.00014147474,0.000015899184,0.0000047882204,0.000005992204,0.000018770328],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99905074,0.00031282337,0.00027163292,0.00015747233,0.00012811161,0.00007924906],"domain_scores_gemma":[0.9991248,0.00061768666,0.00010701926,0.0000690538,0.0000694111,0.000012005063],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032919936,0.000116611685,0.0002974684,0.000040008774,0.000101571626,0.00002726768,0.00006372941,0.000036182184,0.000010646296],"category_scores_gemma":[0.000046063014,0.000063303574,0.000042488005,0.0001576104,0.00017756029,0.00009020585,0.000017635906,0.00018514149,8.7797495e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024369013,0.000060518953,0.0005364644,0.000047383284,0.00016741105,0.000001985636,0.9854527,0.0000042147303,0.00059537834,0.00531828,0.000053635835,0.0075183185],"study_design_scores_gemma":[0.00082024967,0.00032009167,0.0061821546,0.00011724378,0.00010539641,1.6219376e-7,0.9852239,0.000019319083,0.00026758522,0.0010261949,0.0058239363,0.000093772556],"about_ca_topic_score_codex":0.00027295708,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028579866,"teacher_disagreement_score":0.064617224,"about_ca_system_score_codex":0.000007033294,"about_ca_system_score_gemma":0.0000050496674,"threshold_uncertainty_score":0.25814447},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3042366687","doi":"10.5539/ells.v10n3p49","title":"Strategies to Represent the Hakka Culture in the Translation of Xunwu Diaocha","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pinyin; Literal translation; Linguistics; Representation (politics); Vernacular; Chinese culture; Nothing; Translation (biology); Sociology; History; Chinese characters; Source text; China; Philosophy; Political science; Epistemology","score_opus":0.042267826029453844,"score_gpt":0.30004085246210466,"score_spread":0.2577730264326508,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3042366687","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24201837,0.55220044,0.000035167726,0.054756656,0.00064029265,0.0010038967,0.00022948155,0.000092859584,0.14902282],"genre_scores_gemma":[0.99611753,0.0016404347,0.000039213384,0.0011079411,0.0009120731,0.000026149553,0.000010799242,0.000005103835,0.00014076836],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99933344,0.00011057993,0.00017048325,0.00014391931,0.00014113299,0.00010045535],"domain_scores_gemma":[0.9994596,0.00026708245,0.00005060359,0.000106052634,0.00009933185,0.000017306213],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019102944,0.0001112552,0.00016464706,0.000022846547,0.00021944699,0.00025208836,0.000107255146,0.000023725219,0.000027281032],"category_scores_gemma":[0.00007411736,0.000051170417,0.000045298657,0.00011782638,0.00011055582,0.0002859424,0.000022700937,0.00019059727,9.86123e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003614212,0.000010257732,0.000038499147,0.00006198178,0.0000636158,0.000008901374,0.9687395,0.000010715712,0.000019884177,0.021244325,0.0051866,0.004579571],"study_design_scores_gemma":[0.000108072105,0.000047989535,0.00007814386,0.00003145628,0.00001973507,3.7692413e-7,0.5701633,0.0000026485895,0.000009476688,0.00013512523,0.42935762,0.000046057594],"about_ca_topic_score_codex":0.000039704493,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008021893,"teacher_disagreement_score":0.75409913,"about_ca_system_score_codex":0.0000016900681,"about_ca_system_score_gemma":0.0000044837075,"threshold_uncertainty_score":0.2430894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3042693231","doi":"10.3968/11729","title":"Source Text Revisited: Nature and Role","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Source text; Target text; Computer science; Information source (mathematics); Subject (documents); Source document; Data source; Term (time); Information retrieval; Natural language processing; Artificial intelligence; Physics; World Wide Web; Mathematics","score_opus":0.01968265118302885,"score_gpt":0.2892935837175227,"score_spread":0.2696109325344938,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3042693231","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08557375,0.8308692,0.0000015851293,0.0059703775,0.00014715584,0.0001297245,0.00005703066,0.000053589436,0.07719759],"genre_scores_gemma":[0.98455536,0.008090398,0.00006355768,0.005101405,0.00080989173,0.0000063150596,0.000011196628,0.000009372459,0.0013524743],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994612,0.00003659088,0.000120091034,0.00019492357,0.00007117338,0.000116034746],"domain_scores_gemma":[0.999706,0.00012565978,0.00003820973,0.00006168622,0.000032778746,0.0000356784],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000077563585,0.00011994227,0.00019527134,0.000034441928,0.00019037677,0.00016036391,0.000039884628,0.000051870626,0.00006869937],"category_scores_gemma":[0.000040168154,0.00008439953,0.000022708316,0.000062903564,0.00014650568,0.00021891149,0.000057044774,0.00032573089,0.000003895791],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052661588,0.00000963649,0.0008925586,0.00027223656,0.00009755918,0.00002939199,0.92886114,3.180338e-7,0.00003254921,0.023936415,0.008779439,0.037036113],"study_design_scores_gemma":[0.00023809556,0.000044152715,0.0001870839,0.00010656263,0.000020849495,0.0000038997096,0.08530604,0.000008762807,0.000004744904,0.00025179464,0.9137193,0.00010870124],"about_ca_topic_score_codex":0.000012611368,"about_ca_topic_score_gemma":0.000109068336,"teacher_disagreement_score":0.9049399,"about_ca_system_score_codex":0.0000025545924,"about_ca_system_score_gemma":0.0000019233078,"threshold_uncertainty_score":0.3441713},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3042962218","doi":"10.4324/9780429448157","title":"Keywords in Western Literary Criticism and Contemporary China","year":2020,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Shanghai Normal University; Central China Normal University; University of Toronto; National Office for Philosophy and Social Sciences; Ministry of Education of the People's Republic of China; Ohio State University Press; University of Cambridge; National Natural Science Foundation of China; Harvard University; University of Notre Dame; Ohio State University","keywords":"Criticism; China; Literary criticism; Literature; History; Art; Archaeology","score_opus":0.06753749453536348,"score_gpt":0.265747352081437,"score_spread":0.19820985754607354,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3042962218","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00004632414,0.02085117,0.0000053728763,0.0054965615,0.00031228198,0.0001751931,0.00012565538,0.00006667313,0.9729208],"genre_scores_gemma":[0.024384623,0.0008438067,0.00002077716,0.0028363152,0.00095438474,0.00001003169,0.000083838604,0.000031237116,0.970835],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99918157,0.000034282475,0.00029901313,0.00024656588,0.00012675273,0.0001118277],"domain_scores_gemma":[0.99958783,0.00016323007,0.000081366234,0.000095687385,0.0000214573,0.000050438193],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007126091,0.00020956858,0.0003528472,0.000080514386,0.00011194506,0.000280723,0.00007626971,0.00007939337,0.0019239031],"category_scores_gemma":[0.0000031009452,0.00017432848,0.000054581862,0.000009049383,0.00014256207,0.00037983715,0.000050338705,0.00032485081,0.00008431406],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000112402966,0.000048876795,0.000858571,0.0008108397,0.00018179583,0.00019967099,0.11273634,7.956928e-8,2.320127e-7,0.36254767,0.48927715,0.03322639],"study_design_scores_gemma":[0.00027820122,0.000057546513,0.00017521945,0.0001339378,0.000017306666,0.0000018848646,0.0003244983,0.0000042594925,1.10952136e-7,0.013023811,0.9857682,0.00021504886],"about_ca_topic_score_codex":0.00013077032,"about_ca_topic_score_gemma":0.001315198,"teacher_disagreement_score":0.49649104,"about_ca_system_score_codex":0.00000891887,"about_ca_system_score_gemma":0.00006794489,"threshold_uncertainty_score":0.99898845},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3043277319","doi":"10.3968/11674","title":"The Accuracy and Defamiliarization Translation Strategy of Pearl S. Buck on All Men Are Brothers","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Defamiliarization; Pearl; Literature; Chinese culture; History; Philosophy; Art; Theology; China","score_opus":0.07478306492608243,"score_gpt":0.3248345879127071,"score_spread":0.25005152298662464,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3043277319","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2923974,0.5308272,0.000015071714,0.017974637,0.00031807812,0.0008077229,0.00021562961,0.00006986247,0.15737438],"genre_scores_gemma":[0.98928934,0.009757831,0.000017181319,0.00054606877,0.00015806513,0.00000772322,0.000009149768,0.000006204329,0.00020843581],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995118,0.000058176767,0.00014793743,0.000120935,0.000079853155,0.000081300845],"domain_scores_gemma":[0.99944484,0.00036879565,0.00007982362,0.00005291156,0.000036733905,0.000016895385],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010223936,0.000089892164,0.00013207587,0.000021661193,0.00017569249,0.00010091558,0.000035801142,0.000024633857,0.000011379965],"category_scores_gemma":[0.00003692878,0.000054377582,0.000019295818,0.000044344113,0.0001514299,0.00017950592,0.000011228153,0.000111968875,6.018688e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000195023,0.00001631961,0.00053357205,0.00021512633,0.00014710563,0.00000679157,0.90824616,0.000013297811,0.00008016804,0.019496996,0.0016759522,0.06937349],"study_design_scores_gemma":[0.0013111555,0.00034048158,0.004180475,0.00031798345,0.00008677731,0.0000016753265,0.45253602,0.00020649045,0.00005251879,0.001360055,0.5393409,0.000265457],"about_ca_topic_score_codex":0.000043795666,"about_ca_topic_score_gemma":0.000586559,"teacher_disagreement_score":0.69689196,"about_ca_system_score_codex":0.0000027032186,"about_ca_system_score_gemma":0.0000028777454,"threshold_uncertainty_score":0.22174534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3044514809","doi":"10.5539/ijel.v10n5p240","title":"Rhetorical Analysis of Surah An Naba of the English Translated Version by Muhammad Marmaduke Pickthall","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hyperbole; Simile; Rhetorical question; Linguistics; Rhetorical device; Metaphor; Style (visual arts); Subject (documents); Literature; Computer science; Philosophy; Art","score_opus":0.040485663051704965,"score_gpt":0.2848283317128912,"score_spread":0.2443426686611862,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3044514809","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6998152,0.004387569,0.0008234558,0.0015493614,0.05949934,0.00034454532,0.0036129523,0.00009109052,0.22987644],"genre_scores_gemma":[0.99467355,0.00018211843,0.00011365901,0.00015093913,0.004791521,2.8290424e-7,0.000031086918,0.000010024228,0.000046798177],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983266,0.00009611455,0.0007149272,0.00010211198,0.0006694956,0.0000907541],"domain_scores_gemma":[0.9861083,0.00036591958,0.0007471798,0.00008975587,0.012614405,0.00007443204],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000266443,0.00010943791,0.00032342307,0.00012652997,0.00006912693,0.00006257664,0.0004556247,0.000046376797,0.0005138232],"category_scores_gemma":[0.005287787,0.000080834136,0.00031417227,0.00014573846,0.00012787101,0.00014281995,0.000029686023,0.00025708292,6.16154e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0047557503,0.0021684892,0.044953585,0.00024455512,0.029681152,0.00007341133,0.67546344,0.016896985,0.0006384738,0.08966005,0.12509888,0.010365247],"study_design_scores_gemma":[0.00065416546,0.0001697308,0.00051650795,0.000023381652,0.0009085668,1.6414438e-7,0.003041448,0.0007008973,0.00029309565,0.000069985654,0.9935316,0.00009049479],"about_ca_topic_score_codex":0.00008922513,"about_ca_topic_score_gemma":0.000094660776,"teacher_disagreement_score":0.8684327,"about_ca_system_score_codex":0.000027562295,"about_ca_system_score_gemma":0.00005912495,"threshold_uncertainty_score":0.63303566},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045625817","doi":"10.7202/1070535ar","title":"Anthologizing classical Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries: poetics and ideology","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"National Office for Philosophy and Social Sciences","keywords":"Selection (genetic algorithm); Intertextuality; Poetry; Ideology; Linguistics; Poetics; Literature; Conversation; Focus (optics); Representativeness heuristic; Classical Chinese; History; Sociology; Computer science; Art; Philosophy; Psychology; Political science; Politics; Artificial intelligence; Social psychology; Law","score_opus":0.0721136209439426,"score_gpt":0.2857860691063357,"score_spread":0.2136724481623931,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045625817","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7437034,0.1745391,0.00034510565,0.07770122,0.00070186245,0.00016830879,0.00001958149,0.000030173689,0.0027912203],"genre_scores_gemma":[0.94363075,0.053583726,0.00028927522,0.0019185917,0.0005134621,0.0000030723622,0.0000014313714,0.000011502056,0.000048186408],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988771,0.00027156912,0.00029656975,0.00017182955,0.00016508174,0.00021781515],"domain_scores_gemma":[0.9992429,0.00043588897,0.00012895929,0.000068679634,0.00003658823,0.00008698584],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004670735,0.00016321549,0.00030706023,0.00005779072,0.0006655425,0.00041245937,0.00013891612,0.000035564033,0.00016297272],"category_scores_gemma":[0.00010217748,0.000089638066,0.00008601934,0.00007528197,0.00068823475,0.00041037324,0.00003298364,0.00048808698,0.0000030000595],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007001332,0.00045163595,0.26118368,0.0005017618,0.0025202525,0.0005872487,0.39969996,0.00006265112,0.00016911709,0.14724147,0.0082706,0.17861147],"study_design_scores_gemma":[0.0005496459,0.00020704117,0.038651258,0.000012195034,0.00038087103,0.00021284277,0.0065976307,0.00004311491,0.0000024918763,0.007758014,0.94543165,0.00015324097],"about_ca_topic_score_codex":0.000021744328,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044297887,"teacher_disagreement_score":0.937161,"about_ca_system_score_codex":0.0000048124725,"about_ca_system_score_gemma":0.0000085216825,"threshold_uncertainty_score":0.5118882},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045710164","doi":"10.7202/1070540ar","title":"Nietzsche as precursor of postmodern translation studies","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspectivism; Postmodernism; Philosophy; Enlightenment; Epistemology; Metaphysics; Interpretation (philosophy); Hermeneutics; Negation; Postmodern theatre; Literature; Linguistics; Art","score_opus":0.2122548441169931,"score_gpt":0.3262283101686148,"score_spread":0.1139734660516217,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045710164","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13550933,0.82909364,0.0015230551,0.020186977,0.0009472126,0.0002848533,0.00005847637,0.00008095806,0.012315519],"genre_scores_gemma":[0.8689548,0.12635092,0.001961504,0.0010056188,0.0011763639,0.0000093077,0.000004429585,0.000040367995,0.00049669103],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99876785,0.0001663162,0.0004454863,0.00014852632,0.00030128914,0.0001705551],"domain_scores_gemma":[0.99907535,0.00023012693,0.0002709749,0.000074381176,0.00024955257,0.00009961595],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003142533,0.00016693132,0.00042379685,0.000055886754,0.00038035342,0.00012602362,0.00014310445,0.000024518808,0.00095836713],"category_scores_gemma":[0.00006708533,0.00011751155,0.00030114863,0.00006912988,0.00030748,0.000748001,0.000008657278,0.00023970881,0.000037279304],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00060113723,0.00016622467,0.00031326598,0.00035856228,0.009545403,0.000021048718,0.24294387,0.00021347664,0.0015797389,0.026292913,0.0031742211,0.71479017],"study_design_scores_gemma":[0.00045741643,0.00038377353,0.00009093641,0.000022249078,0.0016049745,0.000025673553,0.0036307606,0.00003601507,0.00048155646,0.009511841,0.98359895,0.00015584892],"about_ca_topic_score_codex":0.000017699489,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008878957,"teacher_disagreement_score":0.98042476,"about_ca_system_score_codex":0.0000071439486,"about_ca_system_score_gemma":0.000025501928,"threshold_uncertainty_score":0.9999549},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045739604","doi":"10.7202/1070531ar","title":"Translation bibliomigrancy: the case of contemporary French Caribbean literature in Sweden","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Consecration; Prestige; Possession (linguistics); Colonialism; History; Publishing; Art; Literature; Linguistics; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.14479402837631689,"score_gpt":0.3004612232134947,"score_spread":0.15566719483717784,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045739604","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20272516,0.7497438,0.0005482205,0.03220987,0.00068350986,0.00039381208,0.0002182823,0.000038557773,0.013438752],"genre_scores_gemma":[0.9897684,0.009195167,0.000162846,0.00038524612,0.00041805723,0.0000046103655,0.000005478417,0.000012916799,0.000047293037],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988381,0.00029063446,0.00045015055,0.00012718627,0.00015584349,0.00013808631],"domain_scores_gemma":[0.99926364,0.00023348327,0.00021160507,0.00009018987,0.00013054552,0.000070530885],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046867368,0.00014486586,0.00030960582,0.00027162573,0.0003344303,0.00035184438,0.00014644444,0.0000320113,0.00031841683],"category_scores_gemma":[0.0000252857,0.000083591425,0.00023053231,0.00051631965,0.00019724484,0.00087733404,0.0000061663977,0.00041571105,0.0000030161732],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041674112,0.00022303095,0.0032572388,0.0004065239,0.0028991199,0.002230364,0.50277454,0.0002148109,0.00057680823,0.026317768,0.01682691,0.44385618],"study_design_scores_gemma":[0.0007815567,0.00015696607,0.00084284984,0.000047228812,0.00044084323,0.00044309263,0.0036579366,0.00009484697,0.00007734672,0.004414896,0.98888564,0.0001567805],"about_ca_topic_score_codex":0.0005527456,"about_ca_topic_score_gemma":0.003209824,"teacher_disagreement_score":0.9720588,"about_ca_system_score_codex":0.0000048051465,"about_ca_system_score_gemma":0.000029710784,"threshold_uncertainty_score":0.3486441},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045827166","doi":"10.7202/1070530ar","title":"The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.07099950030908181,"score_gpt":0.28018769574839386,"score_spread":0.20918819543931205,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045827166","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15619627,0.783156,0.00081878336,0.043953776,0.0016955067,0.00033102464,0.00017581417,0.000059413702,0.013613428],"genre_scores_gemma":[0.7137295,0.28209892,0.00021832103,0.00091933727,0.0021100538,0.0000056708977,0.000002087423,0.000050072522,0.00086602406],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970047,0.0008125779,0.0008593013,0.00025631866,0.0005348789,0.00053222507],"domain_scores_gemma":[0.9974332,0.0011055775,0.0006485885,0.00021448654,0.00023493577,0.00036325178],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011643404,0.00035855273,0.00071875314,0.00007546207,0.001862203,0.0014101422,0.00052329747,0.000083541694,0.0010462923],"category_scores_gemma":[0.0003134645,0.00022938845,0.0006920732,0.00012252292,0.0007508398,0.0006335955,0.000048001904,0.0008489384,0.000031494375],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016654349,0.00045626535,0.0046831155,0.00094459264,0.021940812,0.0001872114,0.106465206,0.00045397363,0.001008271,0.3305054,0.030784884,0.50090486],"study_design_scores_gemma":[0.0006593109,0.00045073908,0.002304262,0.000060955168,0.0032427069,0.00010335799,0.003689819,0.000044518078,0.00021727972,0.0021585631,0.9868049,0.00026358844],"about_ca_topic_score_codex":0.00025683036,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017346912,"teacher_disagreement_score":0.95602,"about_ca_system_score_codex":0.000033612283,"about_ca_system_score_gemma":0.00017432345,"threshold_uncertainty_score":0.9998669},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045926735","doi":"10.7202/1070532ar","title":"Simple cicérone au Levant ou véritable truchement ? L’interprète dans les récits journalistiques anglo-saxons","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.1180178202942913,"score_gpt":0.3082018287797496,"score_spread":0.1901840084854583,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045926735","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.042555302,0.79144627,0.024100643,0.09563656,0.003684266,0.00045783725,0.0009430675,0.00011905706,0.041056994],"genre_scores_gemma":[0.48350567,0.46799338,0.0039455555,0.002813914,0.012800728,0.00003645432,0.000053651303,0.00024946424,0.028601183],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958052,0.00069622905,0.0012798866,0.0004878316,0.00073462416,0.0009962185],"domain_scores_gemma":[0.9975529,0.00032683814,0.00074364734,0.00024704466,0.00039452454,0.00073508365],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010622075,0.00066023687,0.0009964891,0.00015109876,0.0031835823,0.0017058831,0.000535191,0.00012409921,0.0063964827],"category_scores_gemma":[0.00013632739,0.0005454559,0.00092938443,0.00019283884,0.00091388787,0.0014554131,0.00008178271,0.001217741,0.000098033874],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010191533,0.0012876227,0.0059598777,0.0012957555,0.021743748,0.0008804556,0.11135101,0.0015042447,0.002526259,0.13370876,0.11619656,0.60252655],"study_design_scores_gemma":[0.0008730396,0.00075694796,0.0014277119,0.00015468978,0.0038398537,0.00042583834,0.007433729,0.00019537637,0.00048847933,0.004386728,0.9794176,0.0006000086],"about_ca_topic_score_codex":0.0019923684,"about_ca_topic_score_gemma":0.0053185294,"teacher_disagreement_score":0.86322105,"about_ca_system_score_codex":0.0002055537,"about_ca_system_score_gemma":0.00022010115,"threshold_uncertainty_score":0.9996997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045955773","doi":"10.7202/1070548ar","title":"Vidal Claramonte, María Carmen África (2018) : La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada : Comares, 143 p.","year":2019,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05546002178795371,"score_gpt":0.2648448332215719,"score_spread":0.20938481143361817,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045955773","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.146519,0.62933147,0.00020597613,0.010822211,0.008533033,0.0010557148,0.0006593362,0.000236453,0.20263678],"genre_scores_gemma":[0.7926982,0.18102755,0.0009894065,0.0008215875,0.003281736,0.00005511139,0.000048533802,0.00028760883,0.020790251],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9929651,0.0027690858,0.0013303566,0.0007379303,0.0012043111,0.000993239],"domain_scores_gemma":[0.99524987,0.0022409558,0.000972518,0.0006215697,0.000306862,0.0006082083],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023844442,0.0009477725,0.0015281794,0.00040117698,0.0020276865,0.0030090197,0.000798615,0.00035038733,0.0029501875],"category_scores_gemma":[0.00012539804,0.0007756353,0.0010374304,0.0002367463,0.001547701,0.0017937246,0.000074546806,0.002145045,0.00020966069],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001937887,0.0017590665,0.015580133,0.0017956633,0.02266875,0.001485648,0.033591226,0.00023458034,0.0008924101,0.40742326,0.18858677,0.3240446],"study_design_scores_gemma":[0.0019408371,0.0004220825,0.0069800196,0.00019469434,0.0038979033,0.0006973416,0.0010223442,0.000021836056,0.000028412433,0.0069750706,0.9769108,0.0009086322],"about_ca_topic_score_codex":0.0017840206,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010370917,"teacher_disagreement_score":0.78832406,"about_ca_system_score_codex":0.00020661953,"about_ca_system_score_gemma":0.00039769482,"threshold_uncertainty_score":0.99946946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045976887","doi":"10.7202/1070539ar","title":"The shape of translation policy: a comparison of policy determinants in Bangor and Brownsville","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Parallels; Translation studies; Field (mathematics); Translation (biology); Political science; Positive economics; Sociology; Linguistics; Economics; Operations management","score_opus":0.15124534905851214,"score_gpt":0.34017652077032007,"score_spread":0.18893117171180793,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045976887","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84668994,0.13287103,0.0001307857,0.016884249,0.00013260468,0.00020167972,0.000046561214,0.000011818789,0.0030313327],"genre_scores_gemma":[0.98606396,0.013426398,0.00012650799,0.00009457812,0.0002515086,0.0000019705274,3.8112591e-7,0.000008803546,0.000025877967],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990042,0.00013545742,0.00047365684,0.0000814642,0.00016597526,0.00013924997],"domain_scores_gemma":[0.9992362,0.0003137825,0.00027554986,0.000053985754,0.00006334199,0.000057111924],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002685789,0.00009719689,0.00032806583,0.00010508207,0.0002592831,0.00008334759,0.000109898225,0.000019122526,0.00007369422],"category_scores_gemma":[0.000071908755,0.000060379978,0.000110315326,0.00012022023,0.00031089384,0.00028643047,0.000008256313,0.0001501726,8.254111e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020097458,0.00006204977,0.0056008897,0.0000943987,0.00031533345,0.0000016475566,0.058134623,0.00003198635,0.0005668526,0.015222874,0.00009739013,0.919671],"study_design_scores_gemma":[0.0013246073,0.0005474443,0.018540379,0.000058299815,0.0005365363,0.000024862768,0.007088303,0.001463575,0.0012045477,0.0061453963,0.96285045,0.00021560317],"about_ca_topic_score_codex":0.0003791587,"about_ca_topic_score_gemma":0.001736705,"teacher_disagreement_score":0.96275306,"about_ca_system_score_codex":0.0000066629505,"about_ca_system_score_gemma":0.000044109263,"threshold_uncertainty_score":0.2462224},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3046093091","doi":"10.7202/1070541ar","title":"Santaemilia, José, ed. (2017): Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares, 171 p.","year":2019,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology","score_opus":0.10762211006762468,"score_gpt":0.3252973903864593,"score_spread":0.2176752803188346,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3046093091","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48928583,0.48354906,0.0032544096,0.0053593335,0.004446578,0.0018121892,0.00209244,0.00019092864,0.010009233],"genre_scores_gemma":[0.932698,0.051498666,0.0023043575,0.0007283098,0.004275517,0.000083491126,0.00014757673,0.0002980406,0.007966026],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99345976,0.0011821352,0.0018518644,0.0009023079,0.0010707178,0.0015332379],"domain_scores_gemma":[0.99517566,0.0022618526,0.0010720029,0.0005756971,0.00040674763,0.00050803245],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004110388,0.0009903928,0.0017869096,0.00031628454,0.002892763,0.0026549778,0.0007229408,0.00028444998,0.0023125436],"category_scores_gemma":[0.00008658088,0.0008209142,0.0009017947,0.00016476041,0.00092973764,0.001943714,0.00003804978,0.0014624374,0.00010116011],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0023874377,0.0013763496,0.007983396,0.0039290623,0.02064935,0.00016790992,0.043823995,0.00035047784,0.002809117,0.10396271,0.02494709,0.7876131],"study_design_scores_gemma":[0.002966594,0.00119925,0.003133802,0.0001595676,0.005035651,0.0004187381,0.0076616155,0.00015205827,0.00007171719,0.0036737102,0.97444254,0.0010847596],"about_ca_topic_score_codex":0.001154785,"about_ca_topic_score_gemma":0.002176028,"teacher_disagreement_score":0.94949543,"about_ca_system_score_codex":0.00009954312,"about_ca_system_score_gemma":0.00032421842,"threshold_uncertainty_score":0.99942416},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3046809278","doi":"10.5539/ijel.v10n5p301","title":"On James E. Bosson’s Translation of A Treasury of Aphoristic Jewels: The Subhsitarstnanidhi of Sa Skya Pandita in Tibetan and Mongolian","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Southwest Jiaotong University","keywords":"Subjectivity; Theme (computing); Interpretation (philosophy); Context (archaeology); Literal translation; Linguistics; Perspective (graphical); Selection (genetic algorithm); History; Literature; Order (exchange); Sociology; Source text; Philosophy; Epistemology; Art; Computer science; Artificial intelligence; Archaeology; Visual arts","score_opus":0.04900946692115628,"score_gpt":0.27664194306651146,"score_spread":0.2276324761453552,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3046809278","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8753878,0.006406809,0.00026344522,0.0017600987,0.007819611,0.00029972233,0.00079300354,0.000016109187,0.1072534],"genre_scores_gemma":[0.9973845,0.0005678705,0.00012822163,0.000058416455,0.0018394492,5.57459e-7,0.0000041539124,0.0000077441755,0.00000908798],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987595,0.00005954138,0.00065872516,0.00007118615,0.00038596016,0.00006505311],"domain_scores_gemma":[0.99521106,0.00086872594,0.0006523224,0.000053976157,0.0031832305,0.000030672967],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029358477,0.00008778831,0.00025212712,0.000110662426,0.000031697058,0.000030143896,0.00017490049,0.000029633862,0.00006982314],"category_scores_gemma":[0.004570412,0.000063960535,0.00009027517,0.00004264908,0.00015067049,0.00007023088,0.000012171157,0.00016816394,2.9614634e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0050589377,0.0011071231,0.0446173,0.0005469378,0.0022149843,0.00006462686,0.5360469,0.0027290767,0.0002205985,0.35218605,0.0073672375,0.047840208],"study_design_scores_gemma":[0.004671837,0.0018100822,0.0185608,0.0007815216,0.0005552219,0.0000031408006,0.03070932,0.0014309165,0.0010546971,0.012145848,0.9279038,0.00037287112],"about_ca_topic_score_codex":0.00014003237,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026890213,"teacher_disagreement_score":0.9205365,"about_ca_system_score_codex":0.000012170554,"about_ca_system_score_gemma":0.000036364137,"threshold_uncertainty_score":0.547154},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3047176389","doi":"10.7202/1070264ar","title":"State-funded Support of International Trade in Rights and Licenses","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Mémoires du livre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Honor; Diplomacy; Scope (computer science); Political science; Diversity (politics); State (computer science); Function (biology); Human rights; Public administration; Sociology; Law; Politics; Linguistics","score_opus":0.039343989549537425,"score_gpt":0.2533843593687288,"score_spread":0.21404036981919133,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3047176389","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6108641,0.0014438195,0.000030254938,0.060693726,0.0006540742,0.0002549861,0.0003374263,0.00008891798,0.3256327],"genre_scores_gemma":[0.99852484,0.00024068581,0.000051184626,0.00062205055,0.00019219867,0.0000028894694,0.000009277854,0.0000049629703,0.0003519068],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99952257,0.00002163904,0.00017356685,0.00010431965,0.00010420299,0.000073676754],"domain_scores_gemma":[0.9997626,0.00009523936,0.00006290279,0.0000362025,0.000012480989,0.000030567528],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000047480502,0.00006459252,0.000112412,0.000032265467,0.00006948907,0.00005501519,0.0000611305,0.000013366365,0.0010403706],"category_scores_gemma":[0.000007418802,0.000052623243,0.00002424989,0.000019380814,0.00009088371,0.00022024044,0.000017761173,0.000058494126,0.000007465233],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008263977,0.00049652596,0.040083487,0.00027177628,0.00039911934,0.00007613211,0.5992501,0.000057649493,0.00025468247,0.24149935,0.0880701,0.028714716],"study_design_scores_gemma":[0.0003499419,0.000084065054,0.004737085,0.00000795331,0.0000080063255,9.669045e-7,0.001342592,0.00005178275,0.00005556067,0.00048851414,0.9928084,0.00006510714],"about_ca_topic_score_codex":0.00040136502,"about_ca_topic_score_gemma":0.002378382,"teacher_disagreement_score":0.9047383,"about_ca_system_score_codex":0.0000043389023,"about_ca_system_score_gemma":0.000008091064,"threshold_uncertainty_score":0.9998728},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3048461646","doi":"10.21992/tc29464","title":"Discourses on Hamlet's Journey in Turkey","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"HAMLET (protein complex); Westernization; Secularism; Turkish; Context (archaeology); Modernity; Identity (music); Narrative; Politics; History; National identity; Literature; Gender studies; Sociology; Aesthetics; Political science; Art; Modernization theory; Law; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.2248120962500571,"score_gpt":0.34813636985899266,"score_spread":0.12332427360893555,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3048461646","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.730771,0.10313455,0.000047995174,0.14705066,0.0009519993,0.00039865667,0.000045169534,0.00005784206,0.017542105],"genre_scores_gemma":[0.99037045,0.007966754,0.00011054956,0.00092739804,0.0005294235,0.0000029304613,0.0000022445477,0.000007870761,0.00008236357],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99875295,0.00008645098,0.0005601326,0.00014433375,0.00028805554,0.00016808153],"domain_scores_gemma":[0.9993317,0.00012791011,0.00020914433,0.000031093827,0.00020260345,0.00009755916],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001538341,0.00020743595,0.00042486342,0.00005267639,0.00028719436,0.00014943845,0.00009351774,0.000032058193,0.00015218566],"category_scores_gemma":[0.00002126949,0.00011359359,0.00018297284,0.000079387755,0.00022614501,0.00095418474,0.000004094038,0.00030076996,0.0000073563156],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001444922,0.00013947167,0.0009190792,0.00021197225,0.00083489256,0.000042433312,0.89258206,0.00078825274,0.0006979854,0.0100889895,0.0041125547,0.0881374],"study_design_scores_gemma":[0.0041051544,0.0010749476,0.0025186748,0.00031579088,0.00029209594,0.000046767942,0.17788546,0.00016058402,0.00013166541,0.00045477285,0.8125461,0.00046800202],"about_ca_topic_score_codex":0.00003637021,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048204925,"teacher_disagreement_score":0.80843353,"about_ca_system_score_codex":0.000012578458,"about_ca_system_score_gemma":0.000008402945,"threshold_uncertainty_score":0.46322122},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3048562813","doi":"10.21992/tc29475","title":"(Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Taboo; Framing (construction); Subtitle; Linguistics; Media studies; Sociology; History; Literature; Art; Philosophy; Anthropology","score_opus":0.18948675190488254,"score_gpt":0.3655471250156373,"score_spread":0.17606037311075476,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3048562813","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3380801,0.47760805,0.0016660163,0.16658771,0.0013054908,0.00092138926,0.0002532224,0.00021086578,0.013367147],"genre_scores_gemma":[0.9665287,0.03030873,0.001646807,0.0006795551,0.0006686047,0.000006327473,0.00001802559,0.000016334732,0.00012690997],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981088,0.000119197626,0.00085457636,0.0002973117,0.0003841919,0.00023591248],"domain_scores_gemma":[0.9986626,0.00021140496,0.0003060229,0.00006907848,0.0006030408,0.000147891],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024352351,0.00032972018,0.000546405,0.000050535382,0.0009413198,0.00047915266,0.00012107733,0.00009252149,0.00017795218],"category_scores_gemma":[0.00003642074,0.00020922523,0.00025744614,0.00016452876,0.0005389399,0.0026690483,0.000008049966,0.00046671098,0.00000426228],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004769549,0.000045668876,0.0015691348,0.00044076252,0.00088657456,0.000015884742,0.9436985,0.000087522334,0.000963571,0.0042493115,0.0006439634,0.04692213],"study_design_scores_gemma":[0.0056753866,0.00065418764,0.011100236,0.0006044181,0.00087761343,0.00013808302,0.13508873,0.0002539378,0.00033015406,0.0022383293,0.84208494,0.0009539588],"about_ca_topic_score_codex":0.000018042578,"about_ca_topic_score_gemma":0.00039625814,"teacher_disagreement_score":0.841441,"about_ca_system_score_codex":0.000010403058,"about_ca_system_score_gemma":0.000015683287,"threshold_uncertainty_score":0.85319567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3048643449","doi":"10.21992/tc29496","title":"New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Melbourne","keywords":"Amateur; Novella; Persian; George (robot); Sociology; Translation studies; History; Literature; Social science; Media studies; Law; Art; Political science; Linguistics; Philosophy; Art history","score_opus":0.2154828801156357,"score_gpt":0.33669261061610356,"score_spread":0.12120973050046785,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3048643449","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4209645,0.31833547,0.0008480158,0.23800503,0.0009152747,0.0007837383,0.00008417855,0.00007928886,0.019984484],"genre_scores_gemma":[0.99064213,0.008042717,0.00035044563,0.0002548427,0.0006126944,0.0000013554084,0.0000012041182,0.000006848283,0.00008778809],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9989103,0.000096619784,0.0005250544,0.00013258996,0.00022149403,0.00011394752],"domain_scores_gemma":[0.99904716,0.00020460163,0.00027806996,0.00004789826,0.00033923797,0.00008306071],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016342831,0.00018347279,0.00036091587,0.000029379515,0.00047206285,0.00008728796,0.00009715461,0.000030478996,0.00021378261],"category_scores_gemma":[0.000018559816,0.000086781074,0.00024828792,0.00009539671,0.00030851533,0.00060793594,0.0000032594903,0.00023925511,0.000002433718],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005645854,0.000025561414,0.000036766323,0.00007983114,0.000704722,0.000029557787,0.87242377,0.000072579,0.00032804214,0.015696635,0.0016787485,0.10835923],"study_design_scores_gemma":[0.0027364967,0.0011957391,0.00040513114,0.00012706715,0.0006961721,0.00041447865,0.7502492,0.00007939902,0.00019725898,0.00048181944,0.2431153,0.00030190486],"about_ca_topic_score_codex":0.00006213284,"about_ca_topic_score_gemma":0.000539953,"teacher_disagreement_score":0.5696776,"about_ca_system_score_codex":0.0000068674926,"about_ca_system_score_gemma":0.000010901593,"threshold_uncertainty_score":0.36307734},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3048762248","doi":"10.21992/tc29465","title":"From Social Reform to Knowledge Dissemination","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literary science; Literary fiction; Literary criticism; Phenomenon; Literature; Literary language; Literary translation; Writing style; Style (visual arts); Literary genre; History; Linguistics; Sociology; Psychology; Art; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.17465809234142296,"score_gpt":0.3657253282393084,"score_spread":0.19106723589788546,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3048762248","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.63623965,0.071018904,0.000306048,0.25035512,0.0017751858,0.0005426682,0.00020366744,0.00012277125,0.03943596],"genre_scores_gemma":[0.99516994,0.0014718636,0.00022888544,0.00037510195,0.0025236688,0.000003990747,0.000009937141,0.0000075109647,0.00020911278],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99903417,0.000050806528,0.00044533852,0.00013368575,0.00021022312,0.00012576974],"domain_scores_gemma":[0.9992375,0.000078730845,0.00015860576,0.000021842374,0.00040107142,0.000102276565],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010002597,0.00016922716,0.00034250275,0.000030119243,0.00050027197,0.00014048052,0.00008767938,0.00003169156,0.00013855626],"category_scores_gemma":[0.000011912976,0.00009794505,0.00016648642,0.00007797479,0.00012666259,0.00083267706,0.000006746455,0.00015257299,0.000012460559],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029011464,0.000025953903,0.000024172412,0.00004903067,0.00038677268,0.0000018584832,0.82080245,0.000002110588,0.0018438777,0.0012626403,0.006767509,0.16854349],"study_design_scores_gemma":[0.00085764326,0.0002659755,0.0010513738,0.00007192435,0.00027012872,0.0000049901064,0.18889497,0.000021846687,0.00019568572,0.0001460455,0.80799425,0.00022519378],"about_ca_topic_score_codex":0.000045317087,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047242676,"teacher_disagreement_score":0.80122674,"about_ca_system_score_codex":0.000023134466,"about_ca_system_score_gemma":0.000005770253,"threshold_uncertainty_score":0.3994083},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3048775975","doi":"10.21992/tc29486","title":"Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Style (visual arts); Paratext; Literary translation; Target culture; Order (exchange); Translation studies; Literature; Source text; Computer science; Target text; History; Philosophy; Art","score_opus":0.1498404588741409,"score_gpt":0.35089842334406474,"score_spread":0.20105796446992383,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3048775975","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9500605,0.042360008,0.000115498646,0.004394945,0.00031265392,0.0010270808,0.00007102385,0.000040133236,0.0016181702],"genre_scores_gemma":[0.9970066,0.002388568,0.0002104589,0.00007385978,0.00025795438,0.000013672009,0.000009445513,0.00001907744,0.000020356389],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9969916,0.0004775131,0.0014825751,0.0002725139,0.0005809746,0.00019487768],"domain_scores_gemma":[0.9980796,0.0006099405,0.00068016915,0.00010151017,0.00040261663,0.00012618813],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046814344,0.00039643634,0.0010215732,0.00013003469,0.0004292537,0.000076247255,0.00013679598,0.00008029487,0.00010965743],"category_scores_gemma":[0.000016590475,0.0002407369,0.00043638947,0.00025658068,0.00030503646,0.001163353,0.0000041539047,0.00035680184,0.0000013444628],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0025314367,0.00028255093,0.0006213096,0.00079300103,0.0015056435,0.00007952808,0.792657,0.00030902075,0.0007170964,0.0003848516,0.00006131435,0.20005721],"study_design_scores_gemma":[0.073669195,0.09523926,0.0033836758,0.0027923586,0.01770123,0.0029235797,0.6751943,0.0028635184,0.0045213546,0.0007365492,0.11740826,0.0035667107],"about_ca_topic_score_codex":0.000070054106,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005457368,"teacher_disagreement_score":0.1964905,"about_ca_system_score_codex":0.000010574127,"about_ca_system_score_gemma":0.000015959657,"threshold_uncertainty_score":0.98169655},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3048939763","doi":"10.21992/tc29463","title":"The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in Turkish","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Conceptualization; Turkish; Pragmatics; Narrative; Context (archaeology); Praxis; Politics; Sociology; Agency (philosophy); Discourse analysis; Linguistics; Source text; Epistemology; Political science; Social science; Philosophy; History","score_opus":0.16287095926150622,"score_gpt":0.33627864967060317,"score_spread":0.17340769040909695,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3048939763","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.71361804,0.0332568,0.00001852746,0.24982497,0.00030679145,0.00050020363,0.000036808688,0.000012472284,0.002425374],"genre_scores_gemma":[0.9922027,0.007165144,0.000042459877,0.00036217124,0.00015982855,0.000005416226,9.898979e-7,0.000005550834,0.000055739947],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99872124,0.0002165829,0.00053476973,0.000102606115,0.00030126533,0.00012353147],"domain_scores_gemma":[0.9989463,0.00045752045,0.0002757338,0.00006723024,0.00020903567,0.00004417276],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034914838,0.00015628945,0.00025508288,0.00001570883,0.000916301,0.00013634795,0.00015808093,0.000028003291,0.000021379105],"category_scores_gemma":[0.000045486573,0.00005425699,0.00013495219,0.000099576035,0.00070280617,0.00054710696,0.000006537902,0.00030691447,4.1913415e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004285354,0.00006845354,0.0010939037,0.000110266184,0.00052177475,0.0000012849907,0.8937498,0.00016652155,0.0004751991,0.046021122,0.0005402391,0.05682295],"study_design_scores_gemma":[0.0031319098,0.0010784316,0.028779943,0.00045202533,0.000767348,0.000035248777,0.63962203,0.00070551154,0.00024013135,0.0031920746,0.32152465,0.00047066665],"about_ca_topic_score_codex":0.000033026532,"about_ca_topic_score_gemma":0.003908967,"teacher_disagreement_score":0.32098442,"about_ca_system_score_codex":0.000005929541,"about_ca_system_score_gemma":0.000011265025,"threshold_uncertainty_score":0.7047539},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W307013752","doi":"","title":"Min as Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1)","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Germano-Slavica","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; George (robot); HERO; Narrative; Literature; Order (exchange); History; Lyrics; Hymn; Art; Art history","score_opus":0.022799237360460408,"score_gpt":0.2685200367347678,"score_spread":0.2457207993743074,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W307013752","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17711224,0.0023225967,0.000119574295,0.006811622,0.00023701771,0.0003297135,0.0001377837,0.000069132824,0.8128603],"genre_scores_gemma":[0.9977297,0.00020726296,0.0002708986,0.00019992271,0.00022766761,0.000012139232,0.000019360838,0.000014156778,0.001318867],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989332,0.00004260624,0.00048344184,0.00013009582,0.00023607051,0.0001745979],"domain_scores_gemma":[0.9994734,0.00008202667,0.0001844066,0.00015767853,0.000059648846,0.00004282327],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013153393,0.00014130284,0.00026244394,0.00009750883,0.00014138926,0.00003561824,0.00011707837,0.000048910322,0.0031658858],"category_scores_gemma":[0.0000022489032,0.00011666096,0.00015883947,0.00004487014,0.00016357034,0.00054331636,0.000005789095,0.000095171876,0.00012503957],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00050156127,0.00062512734,0.0001740237,0.0005850012,0.00043699043,0.000003428344,0.4415139,0.000038887014,0.0027029426,0.32594278,0.003539124,0.22393623],"study_design_scores_gemma":[0.0006354964,0.00013742679,0.0005109647,0.000037752143,0.00009557495,0.0000026606067,0.0012168649,0.000043984783,0.0037592093,0.00069187896,0.99271774,0.00015043952],"about_ca_topic_score_codex":0.00013447285,"about_ca_topic_score_gemma":0.00052279024,"teacher_disagreement_score":0.9891786,"about_ca_system_score_codex":0.0000070932224,"about_ca_system_score_gemma":0.000029645631,"threshold_uncertainty_score":0.99774534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3080077358","doi":"10.3968/11763","title":"Poetry Translation From the Perspective of Creative Treason: Based on the Analysis of Xu Yuanzhong’s Translation of Spring View","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Perspective (graphical); Spring (device); Translation (biology); Literature; Translation studies; Philosophy; Art; Visual arts; Engineering","score_opus":0.12338914294996878,"score_gpt":0.3497817963746705,"score_spread":0.22639265342470172,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3080077358","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8618987,0.0141889425,0.00079651293,0.0395476,0.00006591486,0.0008190578,0.0007590952,0.000059318634,0.08186482],"genre_scores_gemma":[0.99890584,0.0005111137,0.00021043696,0.00019308143,0.00004189297,0.000012487421,0.00010584497,0.0000070889155,0.000012213205],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99877286,0.0003250852,0.00043655274,0.00014363753,0.00024925577,0.0000725961],"domain_scores_gemma":[0.9971149,0.0014326485,0.000519025,0.0003797498,0.000535735,0.00001792755],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028776738,0.00012596362,0.00030178326,0.000038565762,0.00042488542,0.000095365205,0.00032300848,0.00003881486,0.00047736237],"category_scores_gemma":[0.00007281534,0.00007036386,0.00026947184,0.00030735845,0.00062432763,0.00042156703,0.000014846908,0.00016601988,0.0000021798035],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014350334,0.00032613805,0.011400583,0.000116880845,0.0032665161,1.591552e-7,0.70094347,0.009248514,0.0039652465,0.16602345,0.0001356355,0.10313838],"study_design_scores_gemma":[0.003988294,0.00072248746,0.3743709,0.0006462651,0.008126537,1.8870283e-7,0.26226535,0.15154725,0.009418718,0.0031624741,0.18485534,0.0008961946],"about_ca_topic_score_codex":0.0038717038,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024509493,"teacher_disagreement_score":0.43867812,"about_ca_system_score_codex":0.000017852743,"about_ca_system_score_gemma":0.000016526013,"threshold_uncertainty_score":0.5852884},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3080424891","doi":"10.3968/11780","title":"A Tentative Study of William Allingham’s A Dream Under the Guidance of Xu Yuanzhong’s “Three-Beauty Theory”","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rhyme; Poetry; Beauty; Dream; Literature; Philosophy; Ideal (ethics); Art; Aesthetics; Psychology; Epistemology","score_opus":0.08127268868444172,"score_gpt":0.29939276176111423,"score_spread":0.21812007307667253,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3080424891","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3996288,0.0010317913,0.0002434969,0.009915134,0.0006494018,0.0009251857,0.00024012671,0.000035364574,0.5873307],"genre_scores_gemma":[0.99831593,0.000007073484,0.000011737704,0.0013300789,0.00018731535,0.000008785799,4.6261852e-7,0.0000049075225,0.00013371951],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99904084,0.000068761175,0.0001936899,0.0001720119,0.0003020732,0.00022260546],"domain_scores_gemma":[0.9993152,0.00012907031,0.00015945669,0.00008459434,0.00019467274,0.000116986164],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000514278,0.00007793213,0.00014479055,0.00003802902,0.0009888108,0.000079361525,0.00035813331,0.000014510519,0.00043192593],"category_scores_gemma":[0.00004271395,0.00005477072,0.00004285676,0.00024607696,0.0014819319,0.00024014288,0.00002538585,0.00008885464,0.0000082472725],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030760646,0.00005562437,0.004088415,0.000013075884,0.0000727633,0.0000019769466,0.520535,0.000013774844,0.000083691826,0.4680105,0.0012340782,0.005860381],"study_design_scores_gemma":[0.00051416596,0.00034987528,0.025552494,0.000015981677,0.000083890896,2.3287191e-7,0.64906114,0.00006185234,0.00005538507,0.0045264927,0.31955567,0.00022283364],"about_ca_topic_score_codex":0.027569052,"about_ca_topic_score_gemma":0.32648125,"teacher_disagreement_score":0.5986872,"about_ca_system_score_codex":0.00003977153,"about_ca_system_score_gemma":0.0002919119,"threshold_uncertainty_score":0.97890645},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3080584383","doi":"10.3968/11798","title":"A Comparative Study of Chinese Translations of Keats’s To Autumn Under “Three Beauties Theory”","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Beauty; Appeal; China; Literature; Aesthetics; Translation studies; Philosophy; Art; Sociology; History; Law","score_opus":0.12204164111593566,"score_gpt":0.3341631307721736,"score_spread":0.21212148965623792,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3080584383","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.64476687,0.00011490701,0.00012711328,0.0044223065,0.00015598939,0.000364494,0.00015806376,0.0000148244335,0.34987545],"genre_scores_gemma":[0.99943966,7.950364e-7,0.000019103405,0.0003679556,0.000100499434,0.000006912023,8.4947425e-7,0.0000030319097,0.00006118893],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9992961,0.00003731626,0.00016305319,0.00013569716,0.0002161298,0.00015167824],"domain_scores_gemma":[0.9995006,0.00007891817,0.00006430955,0.000056304307,0.00014794923,0.00015196957],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018581671,0.00006913664,0.00017763203,0.000086496315,0.00073405047,0.000053567797,0.0001973625,0.0000114505665,0.00034960016],"category_scores_gemma":[0.000015319678,0.00005834152,0.000033313525,0.00032196793,0.0006230061,0.0002294216,0.000011259092,0.00005437015,0.000008017894],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000018124052,0.00003222757,0.0041011334,0.000006038064,0.000030653304,3.8241674e-7,0.7389692,0.000032326385,0.00004668958,0.25486025,0.00015351233,0.001749459],"study_design_scores_gemma":[0.00067689613,0.00062179787,0.0951364,0.000010650237,0.0000782421,1.5814756e-7,0.7406558,0.00012037683,0.000025402793,0.009453107,0.15288828,0.00033292477],"about_ca_topic_score_codex":0.017255142,"about_ca_topic_score_gemma":0.55022496,"teacher_disagreement_score":0.5329698,"about_ca_system_score_codex":0.000023633966,"about_ca_system_score_gemma":0.00020999568,"threshold_uncertainty_score":0.98928905},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3080646728","doi":"10.31468/cjsdwr.843","title":"Exercising Genres: A Rejoinder to Anne Freadman","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Discourse and Writing/Rédactologie","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Honour; Rhetorical question; Conversation; Context (archaeology); Sociology; Reading (process); Media studies; Literature; Aesthetics; Art; Linguistics; History; Philosophy; Law; Political science; Communication","score_opus":0.24404758968974646,"score_gpt":0.4071643559541343,"score_spread":0.16311676626438784,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3080646728","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.79827577,0.006788697,0.00043010205,0.07432024,0.00034554137,0.00038200666,0.000125327,0.00033092985,0.119001366],"genre_scores_gemma":[0.993717,0.00032872416,0.0002672089,0.004617578,0.000763896,0.000015356549,0.000013850544,0.000020607891,0.00025575567],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99890023,0.000040567204,0.00025662716,0.00033336668,0.00015547218,0.00031374575],"domain_scores_gemma":[0.9993665,0.00019998457,0.00008167317,0.00012719158,0.00005742678,0.00016721104],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001397812,0.00018137203,0.00026798074,0.000048003854,0.0005207993,0.00034704185,0.00011901498,0.000044830616,0.000566514],"category_scores_gemma":[0.000053419248,0.00014730808,0.00006606668,0.00005299619,0.00017658238,0.0003870131,0.00006595182,0.0001743143,0.00010918506],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005151673,0.00025989875,0.020268362,0.00032060282,0.00036884617,0.000235122,0.22838202,0.00005146602,0.0005698684,0.1455358,0.08710943,0.5163834],"study_design_scores_gemma":[0.0005976221,0.00027927308,0.0025199347,0.00008877532,0.00011570266,0.0000068962654,0.12649482,0.000095288706,0.00012251375,0.0007196088,0.86845136,0.0005082256],"about_ca_topic_score_codex":0.000120035875,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022032649,"teacher_disagreement_score":0.7813419,"about_ca_system_score_codex":0.000006944834,"about_ca_system_score_gemma":0.000019786008,"threshold_uncertainty_score":0.6202931},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3081096994","doi":"10.3968/11692","title":"Prefaces to Translations: A Microhistory of Translation","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Microhistory; Translation (biology); Linguistics; Literature; Computer science; History; Art; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.12873138230436787,"score_gpt":0.34924591855776616,"score_spread":0.22051453625339829,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3081096994","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7407264,0.01869502,0.0007288501,0.042500306,0.00025818517,0.0010612969,0.00024745593,0.000356311,0.19542615],"genre_scores_gemma":[0.9971168,0.0003120003,0.0016030144,0.0005447715,0.00008746533,0.000026194077,0.00007952907,0.00001029061,0.00021992509],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99919623,0.00007620398,0.00034775972,0.00014028868,0.00014054675,0.00009895903],"domain_scores_gemma":[0.99916446,0.00013011879,0.0001475799,0.00021488583,0.00028754974,0.00005540039],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000119952274,0.000107205204,0.00015513803,0.000031583175,0.00048810293,0.0001887631,0.00025736412,0.000033754928,0.00042901127],"category_scores_gemma":[0.000024934185,0.00009168145,0.00008186875,0.00008207536,0.00029737104,0.0009886392,0.00001951849,0.00011430629,0.00006742433],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00049916276,0.00013287825,0.0011787841,0.0002393788,0.00015874334,2.7606848e-7,0.6864935,0.00077783765,0.02439861,0.046748206,0.0052678687,0.23410474],"study_design_scores_gemma":[0.00031857507,0.00006901091,0.0009130589,0.000022272756,0.000030889703,2.765204e-7,0.0032052768,0.00013543804,0.0007447487,0.00018466364,0.99424523,0.00013056288],"about_ca_topic_score_codex":0.00014954577,"about_ca_topic_score_gemma":0.00050244626,"teacher_disagreement_score":0.9889774,"about_ca_system_score_codex":0.000013223896,"about_ca_system_score_gemma":0.0000139517615,"threshold_uncertainty_score":0.46973726},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3081244984","doi":"10.3968/11696","title":"On the Translation of Publicity Texts Under Semantic Translation and Communicative Translation Theory","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publicity; Translation (biology); Translation studies; Linguistics; Computer science; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.1526618914105612,"score_gpt":0.3445164101975694,"score_spread":0.1918545187870082,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3081244984","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67837477,0.025129572,0.002547529,0.12920968,0.00015828517,0.0019418035,0.0002213517,0.00034896308,0.16206804],"genre_scores_gemma":[0.9971425,0.0013011084,0.00029290395,0.0009587247,0.000054581393,0.000031432155,0.00015378806,0.000017655588,0.000047311067],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99824923,0.0006505698,0.0004863105,0.00020662461,0.00025784594,0.00014939343],"domain_scores_gemma":[0.99664867,0.0022159088,0.00033536713,0.00045391291,0.00029544593,0.000050676055],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006712624,0.00020115582,0.00023623512,0.00004129629,0.001238059,0.00045440008,0.00039958826,0.0000777066,0.0003748896],"category_scores_gemma":[0.000060971928,0.00013518505,0.00011016093,0.00013224149,0.0010973085,0.0014041794,0.00003249424,0.00037112695,0.000017428752],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00050469174,0.00010244622,0.00015195848,0.000090104964,0.00016871539,8.460828e-8,0.15842737,0.00026454858,0.0011311293,0.6186433,0.00021896107,0.2202967],"study_design_scores_gemma":[0.005664369,0.0009008733,0.013243608,0.00039175258,0.00067346124,0.0000059069803,0.064149104,0.025165476,0.0026130157,0.13683845,0.74884737,0.0015065818],"about_ca_topic_score_codex":0.0001163432,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046024626,"teacher_disagreement_score":0.74862844,"about_ca_system_score_codex":0.000014704852,"about_ca_system_score_gemma":0.000015493191,"threshold_uncertainty_score":0.9522274},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3081338108","doi":"10.3968/11781","title":"Analysis on President Xi Jinping’s Expressions in Publicity Translation","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publicity; China; Translation (biology); Political science; Order (exchange); Task (project management); Linguistics; Law; Management; Economics; Philosophy","score_opus":0.11134754965911285,"score_gpt":0.30078367632831526,"score_spread":0.1894361266692024,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3081338108","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05182779,0.00012824919,0.000070271824,0.03284272,0.00020764899,0.00017811933,0.000095146985,0.00003737065,0.9146127],"genre_scores_gemma":[0.99762744,0.0000075017965,0.0000126939285,0.0020686754,0.00020561469,0.000006364789,0.0000031562013,0.0000026011178,0.00006598275],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992033,0.0000333883,0.000119928976,0.00019400891,0.00022692801,0.00022240766],"domain_scores_gemma":[0.999613,0.00004618303,0.000041562922,0.00005011517,0.000047529986,0.00020164919],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019797294,0.000057339046,0.00009928582,0.0002163877,0.0009299402,0.00028286647,0.00016491016,0.00001970635,0.0009543932],"category_scores_gemma":[0.000032069293,0.00005386776,0.000049971524,0.0005968179,0.00024680837,0.00049293076,0.000006600578,0.0000938459,0.000017978586],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000038404338,0.00004985726,0.028874146,0.00001870582,0.0001170758,0.000014456732,0.61834025,0.00023201527,0.00020234703,0.22211051,0.005985849,0.12401636],"study_design_scores_gemma":[0.00012418734,0.000018837813,0.025100026,0.0000040885025,0.000039763912,2.4236543e-8,0.010957329,0.0005449009,0.000008579436,0.00011752532,0.9629545,0.00013019904],"about_ca_topic_score_codex":0.03406359,"about_ca_topic_score_gemma":0.4229345,"teacher_disagreement_score":0.95696867,"about_ca_system_score_codex":0.00007179814,"about_ca_system_score_gemma":0.00015836368,"threshold_uncertainty_score":0.9999589},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3082097577","doi":"10.7202/1071151ar","title":"Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06446528645798355,"score_gpt":0.3675306812013841,"score_spread":0.30306539474340055,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3082097577","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54157794,0.018307311,0.020024782,0.10587092,0.007295075,0.0010353432,0.00054268114,0.002378489,0.30296746],"genre_scores_gemma":[0.9738164,0.015185608,0.0012386269,0.0013358052,0.0069679944,0.00008275475,0.000074818265,0.000088372944,0.0012096397],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9941414,0.0034870969,0.00065692683,0.0006624653,0.00024392064,0.0008081662],"domain_scores_gemma":[0.9967704,0.0020878243,0.00047299304,0.0002517345,0.00014883344,0.0002682111],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018080074,0.000541624,0.00053052383,0.00016574118,0.0009320826,0.0005569559,0.00027136176,0.0009174263,0.0003989057],"category_scores_gemma":[0.00077749795,0.0005793217,0.00037800102,0.00012538998,0.0013855663,0.00057471293,0.000034742698,0.0017324444,0.00005287988],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014738302,0.0014454448,0.0067142686,0.0019059425,0.0011286094,0.0012567373,0.2777107,0.0021557165,0.008596988,0.3800374,0.017398186,0.30017617],"study_design_scores_gemma":[0.0010597496,0.0004370186,0.014555192,0.0001933347,0.00045744845,0.0010595535,0.011440344,0.0008285119,0.0025556223,0.00897656,0.95776635,0.00067030184],"about_ca_topic_score_codex":0.00465103,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029286204,"teacher_disagreement_score":0.9403682,"about_ca_system_score_codex":0.0011274599,"about_ca_system_score_gemma":0.0008987918,"threshold_uncertainty_score":0.9996658},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3082107523","doi":"10.1553/medievalworlds_no11_2020s213","title":"Translation as Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Medieval Worlds","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Okanagan University College; University of British Columbia, Okanagan Campus; University of British Columbia","funders":"Agence Nationale de la Recherche","keywords":"Sanskrit; Java; History; Computer science; Literature; Linguistics; Philosophy; Programming language; Art","score_opus":0.033583335676312207,"score_gpt":0.2622275732856105,"score_spread":0.2286442376092983,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3082107523","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45478407,0.08115926,0.0000086298605,0.4352006,0.00046600457,0.00049899076,0.0001776251,0.00006871365,0.02763612],"genre_scores_gemma":[0.97725284,0.004203194,0.000050164814,0.017724572,0.0006099449,0.000009391466,0.00006439888,0.000010175442,0.00007529621],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99915856,0.00013814343,0.00019111512,0.0001951833,0.00019213947,0.00012486009],"domain_scores_gemma":[0.9992428,0.00054754026,0.000050439507,0.0000858096,0.000019245803,0.0000541845],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017643579,0.00013155003,0.00015967787,0.000032791708,0.00021857777,0.00027320895,0.00007706011,0.000034935125,0.00027923402],"category_scores_gemma":[0.000014978386,0.000087999375,0.000029181369,0.00006814025,0.00012181357,0.00030371302,0.000014746605,0.00025391005,0.0000120993955],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004780971,0.00006906701,0.0048004626,0.00011555336,0.00010491319,0.00007361888,0.8976712,0.0000023467405,0.000058482623,0.003902622,0.0293497,0.06337392],"study_design_scores_gemma":[0.00073186733,0.00010159399,0.0015451194,0.00005529831,0.000070169284,0.0000036727206,0.010814577,0.00013990118,0.0000053844037,0.0015439591,0.9848616,0.00012686106],"about_ca_topic_score_codex":0.000735377,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036688067,"teacher_disagreement_score":0.95551187,"about_ca_system_score_codex":0.0000044916815,"about_ca_system_score_gemma":0.0000040689147,"threshold_uncertainty_score":0.35885105},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3082532072","doi":"10.7202/1071149ar","title":"Translation and Loss-Aversion1","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Loss aversion; Translation studies; Perspective (graphical); Rhetoric; Field (mathematics); Linguistics; Phenomenon; Translation (biology); Sociology; Epistemology; Psychology; Positive economics; Computer science; Philosophy; Economics; Mathematics; Microeconomics","score_opus":0.1918591213683795,"score_gpt":0.29319840784055073,"score_spread":0.10133928647217125,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3082532072","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6587574,0.0061951433,0.006708178,0.19321889,0.0054830345,0.0012061903,0.00010121777,0.002730683,0.1255993],"genre_scores_gemma":[0.99680644,0.0012573487,0.00018255327,0.0005819849,0.0008318034,0.000009696046,0.000018693601,0.000012219809,0.0002992751],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99924713,0.000045793102,0.00019654064,0.00024875396,0.00012580566,0.00013595015],"domain_scores_gemma":[0.99965966,0.00006770511,0.0001019863,0.00007336903,0.00003855639,0.000058744474],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006543883,0.00012492573,0.00013270583,0.000058469755,0.00039037637,0.00011310028,0.000047483492,0.00005299423,0.0006749887],"category_scores_gemma":[0.000011199045,0.00011361911,0.000051253155,0.000045760895,0.00016838434,0.00087053893,0.000007738623,0.00015420288,0.00010463019],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019620883,0.000042154013,0.00043454787,0.00006443375,0.000060141356,0.000005072308,0.02013473,0.000024150202,0.00079700677,0.00599449,0.0028610653,0.969386],"study_design_scores_gemma":[0.00043995233,0.00015991784,0.0010967677,0.000005624513,0.000056705507,0.000014374704,0.003062583,0.0004478062,0.00036037504,0.00042685843,0.9937681,0.00016091068],"about_ca_topic_score_codex":0.00006356481,"about_ca_topic_score_gemma":0.000043277396,"teacher_disagreement_score":0.9909071,"about_ca_system_score_codex":0.000018143124,"about_ca_system_score_gemma":0.000009418688,"threshold_uncertainty_score":0.73906535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3087449852","doi":"10.3968/11481","title":"A Study on Two Chinese Versions of Pride and Prejudice From the Perspective of Feminist Translation Theory","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pride; Perspective (graphical); Prejudice (legal term); Feminism; Translation studies; Sociology; Consciousness; Focus (optics); Feminist theory; Gender studies; Epistemology; Psychology; Linguistics; Social psychology; Political science; Philosophy; Law; Computer science","score_opus":0.04800032421480693,"score_gpt":0.3453171774788838,"score_spread":0.29731685326407686,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3087449852","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87779135,0.08868258,0.0000016844418,0.0020024169,0.000089048124,0.0002919935,0.0002549112,0.000009853402,0.03087618],"genre_scores_gemma":[0.998874,0.0005329811,0.000020584506,0.00035501953,0.0001697706,0.0000067147275,0.000004103339,0.000004272642,0.000032538497],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994638,0.00011869055,0.00014174884,0.0001371435,0.0000862101,0.00005241479],"domain_scores_gemma":[0.9988151,0.0009822103,0.00007198465,0.00007345325,0.00004458564,0.000012637596],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001457258,0.000089791654,0.0001917424,0.00002217072,0.00013788299,0.000026724316,0.000044727145,0.0000131047345,0.000018590878],"category_scores_gemma":[0.0000683085,0.000049913302,0.000026522768,0.00005532424,0.00023276814,0.000088694804,0.00002650347,0.00012497946,2.4503368e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028944752,0.00005568055,0.0038382143,0.000030134957,0.0002022753,0.0000061534834,0.975419,9.02552e-7,0.000035114223,0.018620469,0.00009589411,0.0014067515],"study_design_scores_gemma":[0.00107649,0.00035687882,0.008252685,0.00012543496,0.00010233743,4.5731952e-7,0.9802077,0.0000040553577,0.000012787079,0.002229174,0.007552852,0.000079136626],"about_ca_topic_score_codex":0.00015005634,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008924152,"teacher_disagreement_score":0.121082686,"about_ca_system_score_codex":0.0000027951091,"about_ca_system_score_gemma":0.0000036231654,"threshold_uncertainty_score":0.20354053},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3088407816","doi":"","title":"Augusto de Campos’s Outro: The Limits of Authorship and the Limits of Legibility","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Lusophone Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Legibility; Typography; Materiality (auditing); Poetry; Appropriation; Negation; Art; Adjective; Portuguese; Art history; Literature; Aesthetics; Linguistics; Visual arts; Philosophy","score_opus":0.19541810726742476,"score_gpt":0.3479596959720433,"score_spread":0.15254158870461854,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3088407816","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7486178,0.10835734,0.000052313346,0.12955771,0.000967395,0.0003014951,0.0000370209,0.000013345121,0.012095557],"genre_scores_gemma":[0.9927226,0.0060263304,0.00006455203,0.00042578418,0.0005756961,0.0000024732385,1.1431038e-7,0.000007571705,0.00017492822],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99859416,0.00028194385,0.00061602006,0.00009059046,0.00028725088,0.00013004156],"domain_scores_gemma":[0.9969728,0.0016387443,0.00079452706,0.00011048601,0.0004373555,0.00004605951],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014340003,0.00012313959,0.0005135362,0.000031479492,0.00035836658,0.000041081308,0.0001782231,0.000025263409,0.000038585138],"category_scores_gemma":[0.00051448727,0.000057061858,0.00017844407,0.000063086736,0.0009673554,0.00019029254,0.000053222975,0.00028737017,0.0000013768254],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024348008,0.0001230009,0.004015256,0.00043107037,0.0023018392,0.000008775497,0.9396108,0.00009788784,0.00023073924,0.029976107,0.015746143,0.005023595],"study_design_scores_gemma":[0.0070754834,0.0019842042,0.031965055,0.00039046447,0.0021886858,0.000055755132,0.3902916,0.00009668189,0.0012994006,0.027367048,0.5368362,0.00044939277],"about_ca_topic_score_codex":0.00008626337,"about_ca_topic_score_gemma":0.00049394387,"teacher_disagreement_score":0.5493192,"about_ca_system_score_codex":0.000010549498,"about_ca_system_score_gemma":0.000045722485,"threshold_uncertainty_score":0.35642612},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3088901502","doi":"10.5007/2175-7968.2020v40n3p132","title":"[Contra un poder tan tirano], duas traduções para Miguel Hernández","year":2020,"lang":"pt","type":"article","venue":"Cadernos de Tradução","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.13029256864697303,"score_gpt":0.2874192475335217,"score_spread":0.1571266788865487,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3088901502","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22237928,0.20452988,0.006370089,0.3728703,0.004302618,0.0031812498,0.0028262658,0.0016256489,0.18191467],"genre_scores_gemma":[0.97770435,0.00406723,0.00012930605,0.010241284,0.0026193976,0.0000433951,0.000051729185,0.00013677165,0.0050065205],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962804,0.00034132705,0.00092888705,0.0008464701,0.00058565004,0.0010172727],"domain_scores_gemma":[0.99799067,0.00054113567,0.00038665984,0.00038183312,0.000117604,0.0005821048],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000283175,0.00073635124,0.000870574,0.000087607936,0.0011101644,0.0007335434,0.00052210694,0.00032926264,0.0062235296],"category_scores_gemma":[0.000050353938,0.00070510997,0.00053363276,0.00017104429,0.0004396062,0.0007294036,0.000046002744,0.0010176144,0.00095948734],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015095733,0.0011684966,0.00624103,0.0016610747,0.0036691928,0.00076966826,0.69790936,0.00016714689,0.0010407424,0.060902216,0.08773895,0.13722256],"study_design_scores_gemma":[0.002407273,0.00045875934,0.0038292368,0.00011241426,0.0007596405,0.000036546302,0.026443321,0.0013690036,0.00033132403,0.0005181307,0.9627354,0.0009989156],"about_ca_topic_score_codex":0.00031447763,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048259058,"teacher_disagreement_score":0.8749965,"about_ca_system_score_codex":0.000060403152,"about_ca_system_score_gemma":0.00014069499,"threshold_uncertainty_score":0.9998184},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3089006876","doi":"","title":"The Tao Te Ching: Translation Theory and Semantic Variance","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Crossings","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Winnipeg","funders":"","keywords":"Source text; Poetry; Buddhism; Linguistics; Meaning (existential); Rhyme; Ambiguity; Philosophy; Frame (networking); Literature; Epistemology; Art; Computer science; Theology","score_opus":0.05412467412528043,"score_gpt":0.27163766513216936,"score_spread":0.21751299100688892,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3089006876","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27006963,0.056436047,0.017212464,0.16690512,0.0017569948,0.0008065266,0.00006630802,0.0005787545,0.48616815],"genre_scores_gemma":[0.99676216,0.00017621182,0.000048650472,0.001620538,0.00032521645,0.0000031365103,0.0000012442797,0.000008254489,0.0010545843],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99955267,0.000047474707,0.00011166659,0.00011179306,0.00007468293,0.000101713784],"domain_scores_gemma":[0.9994886,0.00034779642,0.000057313864,0.00005449434,0.000022278839,0.000029499854],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025087845,0.000067859415,0.00007096116,0.0000061354585,0.0017562808,0.0009750993,0.000055545603,0.000014608333,0.00011045423],"category_scores_gemma":[0.000022142123,0.00004362423,0.000026143069,0.000020406544,0.00037997882,0.00031100257,0.0000089861405,0.00008961735,0.00002221085],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015375412,0.000008565508,0.00021460331,0.000044933997,0.000047174526,0.0000015752014,0.26640248,0.0000033232534,0.00015847308,0.3100274,0.0016196014,0.4213181],"study_design_scores_gemma":[0.0001739947,0.000019463863,0.000509356,0.000008740116,0.000022970657,8.542151e-7,0.0033654599,0.00027767994,0.000013359847,0.004902662,0.9906372,0.00006826474],"about_ca_topic_score_codex":0.000031801286,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011230531,"teacher_disagreement_score":0.9890176,"about_ca_system_score_codex":0.0000017581876,"about_ca_system_score_gemma":0.000009980339,"threshold_uncertainty_score":0.9995433},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3089491899","doi":"10.21992/tc29511","title":"Translating Japanese Poetry","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Poetry; Literature; Translation (biology); Linguistics; Art; History; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.19616239724970924,"score_gpt":0.32662587215847966,"score_spread":0.13046347490877042,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3089491899","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48387644,0.29282153,0.00023219294,0.1842632,0.0014109226,0.0006089759,0.00007643486,0.00019384336,0.036516476],"genre_scores_gemma":[0.9931926,0.0048252107,0.00043377109,0.00068704155,0.00073897286,0.0000025182183,0.0000035999055,0.000010693356,0.00010558616],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986272,0.000080394246,0.0006401926,0.00015753371,0.00031093907,0.00018374396],"domain_scores_gemma":[0.99909973,0.00011019504,0.0002547023,0.000034642842,0.0003680138,0.00013272064],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016394927,0.00023045238,0.00046164595,0.000034425422,0.00048125148,0.0001578136,0.00010758875,0.00003922177,0.00022250127],"category_scores_gemma":[0.00001892104,0.00013423139,0.00025966103,0.0000846717,0.00028984592,0.0012402773,0.0000045505135,0.00026319243,0.000007833192],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037015206,0.000030443653,0.00015503576,0.00020867145,0.0007501497,0.000010663782,0.8623336,0.000042268093,0.0019178758,0.0018583287,0.00066480733,0.13165802],"study_design_scores_gemma":[0.0033641665,0.00072456663,0.0004978231,0.00016074204,0.00069641194,0.00010978198,0.3494265,0.00017556571,0.00013710676,0.00022456014,0.64393663,0.0005461151],"about_ca_topic_score_codex":0.000020352247,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023958717,"teacher_disagreement_score":0.64327186,"about_ca_system_score_codex":0.000008445888,"about_ca_system_score_gemma":0.000008871263,"threshold_uncertainty_score":0.54737973},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3089830735","doi":"10.21992/tc29461","title":"Application of Eugene Nida’s theory of translation to the English translation of surah Ash-Shams","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Translation (biology); Translation studies; Psychology; Philosophy","score_opus":0.13093625200525955,"score_gpt":0.30305857169467076,"score_spread":0.17212231968941122,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3089830735","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6843055,0.21724492,0.026574682,0.057890017,0.001250899,0.0029792679,0.0006214422,0.00010706121,0.009026238],"genre_scores_gemma":[0.99414825,0.0044307876,0.0008991016,0.00011911689,0.00033854158,0.000009954264,0.000016700224,0.0000124836215,0.000025032248],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977103,0.00022152538,0.0012283055,0.000183575,0.0004994022,0.00015692187],"domain_scores_gemma":[0.9976113,0.00039113802,0.00072228385,0.000088414665,0.0011059223,0.00008095672],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005689837,0.00024861298,0.0006666944,0.000072179704,0.00025558798,0.000038608916,0.0001916918,0.00006293715,0.00008156589],"category_scores_gemma":[0.00003625381,0.00013986928,0.00036682145,0.00022106816,0.00036458933,0.0007561117,0.0000054908073,0.00019901621,0.0000015965195],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001480871,0.00008993711,0.00028599496,0.0004900979,0.00095175253,3.7066357e-7,0.65739256,0.0011472115,0.018881904,0.0044458467,0.00015690626,0.31467655],"study_design_scores_gemma":[0.009194336,0.0033283033,0.00861461,0.000723001,0.003718029,0.000025713143,0.3219637,0.0011687372,0.0184117,0.0018777158,0.62979054,0.0011835932],"about_ca_topic_score_codex":0.000043346718,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004088174,"teacher_disagreement_score":0.62963367,"about_ca_system_score_codex":0.000008725604,"about_ca_system_score_gemma":0.000018475686,"threshold_uncertainty_score":0.5703704},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3090400306","doi":"10.21992/tc29514","title":"Poem and its Self-translation","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Poetry; Analogy; Expression (computer science); Literature; Linguistics; Object (grammar); Subject (documents); Art; Philosophy; History; Computer science","score_opus":0.20429632721121274,"score_gpt":0.3198598679853133,"score_spread":0.11556354077410055,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3090400306","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43484193,0.45548663,0.00016454216,0.09887929,0.0006747095,0.00057326054,0.000055458288,0.00016240211,0.009161763],"genre_scores_gemma":[0.9695658,0.028769337,0.0006412868,0.00046658624,0.0004911641,0.0000030919,0.0000036222868,0.000009268285,0.00004984418],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99883676,0.00006354117,0.00051970093,0.00016247458,0.00026164186,0.0001558627],"domain_scores_gemma":[0.99915785,0.00011927591,0.00021464626,0.000025168714,0.00035774263,0.00012532875],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014943322,0.00021743732,0.0003959649,0.000034871857,0.0004799354,0.00016195752,0.00006903181,0.000041734485,0.00009206785],"category_scores_gemma":[0.000010789241,0.0001304439,0.00014856286,0.000066834415,0.00013189134,0.0013961035,0.0000050433496,0.00020607583,0.000004808156],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000527153,0.000054913475,0.00020126383,0.00045657752,0.0013908923,0.000010124559,0.82150525,0.000026218831,0.0026892994,0.008730511,0.00082390045,0.1635839],"study_design_scores_gemma":[0.0037902,0.00080002437,0.0011068492,0.00013091353,0.0009759297,0.000104928346,0.07276097,0.00053734146,0.00026682485,0.00038234363,0.9186096,0.0005340666],"about_ca_topic_score_codex":0.0000069982,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013620143,"teacher_disagreement_score":0.9177857,"about_ca_system_score_codex":0.0000072415805,"about_ca_system_score_gemma":0.000007647825,"threshold_uncertainty_score":0.5319348},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3090516050","doi":"10.4000/mimmoc.4098","title":"La littérature comme moyen de raconter l’indicible : La narration des traumatismes migratoires dans The Boat People de Sharon Bala et Ceux du lointain de Patricia Cottron-Daubigné","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Mémoire(s) identité(s) marginalité(s) dans le monde occidental contemporain","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.030177821977302434,"score_gpt":0.2603186934707677,"score_spread":0.23014087149346527,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3090516050","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7880233,0.045052115,0.012285214,0.09093701,0.00066228706,0.001603955,0.0013226958,0.00034343693,0.05976999],"genre_scores_gemma":[0.97687435,0.0037252388,0.00042386889,0.00431557,0.0012045612,0.00025729262,0.00033594674,0.00018997649,0.012673204],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9902188,0.0052384906,0.0013791381,0.0009861516,0.00086663023,0.0013107808],"domain_scores_gemma":[0.99608845,0.001634994,0.00089471036,0.00061759015,0.00022683153,0.00053742016],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004151283,0.0010344639,0.00106884,0.00021281985,0.00309818,0.0030780144,0.0011292401,0.0005494605,0.000516535],"category_scores_gemma":[0.00029584853,0.0009581341,0.0007813543,0.0005370521,0.0015680904,0.0025553314,0.00030586636,0.0015962509,0.00008257238],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008999834,0.0009766173,0.18607308,0.001150663,0.0011646099,0.0011084815,0.54620475,0.00048079167,0.003218173,0.19206141,0.060282663,0.006378805],"study_design_scores_gemma":[0.0033338638,0.0005115402,0.06534904,0.00068538595,0.0006660935,0.00057163794,0.21585213,0.0030676243,0.00075852044,0.007276244,0.7006546,0.0012732843],"about_ca_topic_score_codex":0.06992996,"about_ca_topic_score_gemma":0.113042064,"teacher_disagreement_score":0.640372,"about_ca_system_score_codex":0.00081103225,"about_ca_system_score_gemma":0.0006747249,"threshold_uncertainty_score":0.9992869},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3090546807","doi":"","title":"Armchair anti-semites : a history of the institute for historical review","year":2015,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"TSpace","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Nipissing University","keywords":"History; Engineering; Ancient history","score_opus":0.13937766449943104,"score_gpt":0.35837442474132913,"score_spread":0.2189967602418981,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3090546807","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0004067008,0.578375,0.0000051427182,0.0039452384,0.0082694795,0.0005649392,0.00003498312,0.00003357702,0.40836495],"genre_scores_gemma":[0.008275949,0.029317679,0.0001406982,0.0007054584,0.0012125858,0.00017242704,0.00036037405,0.00005256777,0.9597623],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99930143,0.000030286734,0.00024253738,0.0001379296,0.0001990331,0.00008880179],"domain_scores_gemma":[0.99899924,0.00008376203,0.00041805432,0.00019363943,0.00028149574,0.000023834364],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019066987,0.00013904324,0.00035463012,0.000031447675,0.00011566494,0.000010196365,0.00015002531,0.0000559843,0.00028509297],"category_scores_gemma":[0.00007566662,0.00009336373,0.00018666666,0.00002115043,0.00006886304,0.000095890406,0.000008325213,0.00013678304,0.000008511766],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003070081,0.00003157589,0.0000040804816,0.002810378,0.0000679846,2.3521744e-7,0.045217045,8.168198e-7,0.0000089004325,0.013019567,0.93235856,0.0064501273],"study_design_scores_gemma":[0.00011683012,0.00002583585,0.000012291227,0.0007835112,0.0002477279,2.558487e-7,0.0016561869,0.0000013164831,0.0000029299604,0.00022476872,0.9968129,0.00011546542],"about_ca_topic_score_codex":0.0012484598,"about_ca_topic_score_gemma":0.006701793,"teacher_disagreement_score":0.5513973,"about_ca_system_score_codex":0.00024520617,"about_ca_system_score_gemma":0.00026362584,"threshold_uncertainty_score":0.38072625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3090871447","doi":"10.21992/tc29460","title":"Ideology in the Translation of Political Speeches during the Arab-Israeli Conflict: A Critical Discourse Analysis","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Politics; Critical discourse analysis; Context (archaeology); Political science; Middle East; Media studies; Sociology; Political economy; Linguistics; Law; History","score_opus":0.19126451769597005,"score_gpt":0.37752322945162936,"score_spread":0.1862587117556593,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3090871447","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74646384,0.0531491,0.00024384615,0.19770847,0.00016735934,0.00031262386,0.00005523816,0.000016340819,0.0018831749],"genre_scores_gemma":[0.9964938,0.0025553412,0.00012141823,0.0005175019,0.00028423936,0.000005424824,0.000003850469,0.0000048757997,0.000013507839],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99823,0.00027926575,0.0007622871,0.000146253,0.00035914834,0.00022304509],"domain_scores_gemma":[0.9987585,0.00065939274,0.00019434757,0.000059045447,0.00026509174,0.00006362648],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036477277,0.00019214577,0.0005245497,0.00006612667,0.00040455762,0.00009943356,0.00016958253,0.00004383363,0.000090863614],"category_scores_gemma":[0.000045092038,0.000083342115,0.00037649987,0.00023375418,0.00094044633,0.0006086869,0.0000048508073,0.00032824147,0.0000010897555],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007756269,0.00010905721,0.003417594,0.00027761052,0.0022780434,0.00001607308,0.92649186,0.00020371315,0.0010783668,0.054328073,0.00008685918,0.010937127],"study_design_scores_gemma":[0.004176685,0.000782829,0.07315031,0.00015187348,0.005962212,0.00013073522,0.86090493,0.0005752011,0.00032310843,0.0013238454,0.051953826,0.0005644433],"about_ca_topic_score_codex":0.00010675443,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018778385,"teacher_disagreement_score":0.25002998,"about_ca_system_score_codex":0.000008786797,"about_ca_system_score_gemma":0.000009204109,"threshold_uncertainty_score":0.34651136},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3090965983","doi":"10.21992/tc29510","title":"JE SUIS EN TRANSIT (Adventures in Google Translate)","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Adventure; Transit (satellite); World Wide Web; Computer science; Artificial intelligence; Engineering; Transport engineering; Public transport","score_opus":0.13308759434532508,"score_gpt":0.3268115760921245,"score_spread":0.19372398174679945,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3090965983","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.60312456,0.24326944,0.00028806305,0.14246449,0.00088238827,0.00070517947,0.00008810246,0.00011130346,0.00906647],"genre_scores_gemma":[0.9829802,0.015707023,0.00030384897,0.00044726656,0.00046000586,0.0000051193947,0.0000058343144,0.000012834697,0.0000778524],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99827695,0.00015210538,0.000792655,0.00020547958,0.00033296543,0.00023984301],"domain_scores_gemma":[0.99922395,0.00018784619,0.00019653984,0.000040844414,0.0002258757,0.00012493902],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023431637,0.00028605136,0.0006016587,0.00006693101,0.0002877985,0.00013316284,0.00014036603,0.000063768486,0.00023912251],"category_scores_gemma":[0.000015947722,0.00017458195,0.00030104388,0.00012519427,0.00024900274,0.0012213095,0.0000039910533,0.00037583258,0.0000063123966],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008594159,0.00008004457,0.0005648691,0.0002794439,0.0007195972,0.000030987274,0.86543703,0.00026317115,0.0021257538,0.0030546808,0.0005977748,0.12598725],"study_design_scores_gemma":[0.006305211,0.0008935043,0.0055371886,0.00027682414,0.0006555191,0.000085580075,0.15505917,0.00018222594,0.0003607091,0.0007005917,0.8292037,0.00073971937],"about_ca_topic_score_codex":0.000055823668,"about_ca_topic_score_gemma":0.001787901,"teacher_disagreement_score":0.82860595,"about_ca_system_score_codex":0.000015798149,"about_ca_system_score_gemma":0.000012234809,"threshold_uncertainty_score":0.7119245},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3091474846","doi":"10.21992/tc29509","title":"Review - Community Translation by Mustapha Taibi and Uldis Ozolins","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Translation (biology); Sociology; Library science; Political science; Linguistics; Philosophy; Computer science; Biology","score_opus":0.2712005163237735,"score_gpt":0.35187090377709657,"score_spread":0.08067038745332306,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3091474846","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.051619735,0.8598939,0.00012077379,0.08521859,0.00019476775,0.00038663368,0.00010510768,0.000049947404,0.0024105487],"genre_scores_gemma":[0.70874196,0.28868806,0.00018200866,0.0021251545,0.00018647443,0.0000044558756,0.000019218098,0.000009109831,0.000043534354],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99851286,0.00024739638,0.00068158866,0.0001420634,0.00025009352,0.00016599637],"domain_scores_gemma":[0.9990247,0.0001641057,0.0002876525,0.00004859179,0.00033585718,0.0001391139],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003126693,0.00025669273,0.00056339795,0.00002606493,0.0008279395,0.00013475351,0.00010383516,0.000043221167,0.00010876735],"category_scores_gemma":[0.00002221691,0.00015512068,0.00019527604,0.00008574329,0.00031338254,0.0012076831,0.000006598559,0.0004323498,0.0000025096274],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034081505,0.00010752928,0.00015577064,0.003142038,0.0012781715,0.0000042554875,0.5733371,0.000007738876,0.0021672475,0.00070478657,0.02444703,0.39430755],"study_design_scores_gemma":[0.001856819,0.00048836303,0.00025064274,0.00064898987,0.0008014182,0.00004241564,0.05891237,0.00003493469,0.00006016568,0.00013738281,0.93643254,0.00033394544],"about_ca_topic_score_codex":0.00006649521,"about_ca_topic_score_gemma":0.00042531785,"teacher_disagreement_score":0.9119855,"about_ca_system_score_codex":0.00000892151,"about_ca_system_score_gemma":0.0000073835017,"threshold_uncertainty_score":0.6367925},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3091518438","doi":"10.21992/tc29505","title":"Translation as Creation: Interview with Gao Xingjian","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Nobel laureate; Philosophy; Psychoanalysis; Art history; Psychology; Medicine; Art; Linguistics; Poetry","score_opus":0.2302743025046675,"score_gpt":0.3353642351403487,"score_spread":0.1050899326356812,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3091518438","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16114965,0.37231836,0.0028097427,0.38725692,0.0010182724,0.0012930508,0.000076327495,0.00026434852,0.073813304],"genre_scores_gemma":[0.9855509,0.011865906,0.0007622205,0.0010775089,0.00053491513,0.000006213248,0.0000093622375,0.000013169786,0.00017984648],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985872,0.000115034425,0.0005946414,0.0001807363,0.00035457785,0.00016783783],"domain_scores_gemma":[0.99895316,0.000105848936,0.00029147402,0.000041614665,0.00047990814,0.00012800255],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018255124,0.00025694587,0.000469982,0.000041212457,0.00048552128,0.00021572752,0.00010194685,0.000038740694,0.0003663568],"category_scores_gemma":[0.000009624109,0.0001394965,0.00020083293,0.00010603982,0.00031187353,0.0015038529,0.0000035472476,0.00023234208,0.000011642383],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000979148,0.00005335878,0.00014163625,0.00036233003,0.0013188008,0.000016840573,0.5845144,0.0000787908,0.00060397177,0.0038653235,0.0008254689,0.40723994],"study_design_scores_gemma":[0.0026965307,0.0011679739,0.0003672063,0.0002750504,0.0006926657,0.00011889481,0.08064946,0.000078701196,0.00015421289,0.00021966013,0.9132176,0.0003620413],"about_ca_topic_score_codex":0.00002175133,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004635027,"teacher_disagreement_score":0.91239214,"about_ca_system_score_codex":0.000011467915,"about_ca_system_score_gemma":0.000014607799,"threshold_uncertainty_score":0.5688502},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3091553991","doi":"10.21992/tc29504","title":"Translation, Rewriting and Creation: Interview of Professor Noël Dutrait, Translator of Gao Xingjian’s Lingshan (La Montagne de l’âme)","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Rewriting; Translation (biology); Translation studies; Linguistics; Philosophy; Humanities; Computer science; Biology; Programming language","score_opus":0.18595155107424308,"score_gpt":0.34191845917531294,"score_spread":0.15596690810106986,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3091553991","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6184364,0.31171563,0.0015689952,0.059836995,0.00029191305,0.0008401823,0.00015783163,0.00007169349,0.007080342],"genre_scores_gemma":[0.9810286,0.01698841,0.0015087812,0.00015715802,0.00024031382,0.0000066256152,0.000006779318,0.0000142173385,0.00004911803],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9979613,0.00022303122,0.0011234818,0.00018833751,0.0003160826,0.0001878085],"domain_scores_gemma":[0.99840677,0.00029315962,0.0005676272,0.000046932233,0.0005681096,0.000117425756],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004920005,0.00026785562,0.0007402896,0.00006376342,0.0003039891,0.00008170221,0.00011293689,0.00007565309,0.00009381128],"category_scores_gemma":[0.000029933102,0.00017761545,0.00028758842,0.0001150393,0.000473984,0.00093548023,0.000005605997,0.00027560024,4.0124192e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00072341174,0.00009781177,0.0006609232,0.0021400535,0.0011429639,0.0000057236916,0.8000454,0.0000461518,0.00962285,0.0030991526,0.00016935416,0.18224621],"study_design_scores_gemma":[0.016769787,0.0035156212,0.011823217,0.004690701,0.004719118,0.00034485865,0.48846287,0.0010961577,0.0077560013,0.0018248812,0.45727542,0.0017213505],"about_ca_topic_score_codex":0.0000426809,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038689282,"teacher_disagreement_score":0.45710608,"about_ca_system_score_codex":0.000009342139,"about_ca_system_score_gemma":0.000023695262,"threshold_uncertainty_score":0.72429484},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3091571567","doi":"10.21992/tc29513","title":"Pym, Anthony. Translation Solutions: Histories of a Flawed Dream. Bloomsbury Academic, 2016, 281 pages.","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Dream; Translation (biology); Art history; Art; Classics; Psychology; Biology; Genetics; Neuroscience; Messenger RNA","score_opus":0.2678187700032811,"score_gpt":0.32521359079404877,"score_spread":0.05739482079076769,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3091571567","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.094102725,0.79343426,0.00077915244,0.103721626,0.0013746748,0.0007580029,0.00018630883,0.00013930064,0.005503952],"genre_scores_gemma":[0.92146957,0.07665011,0.00077018613,0.00027424033,0.00062892324,0.000007810264,0.000015290776,0.000016153492,0.00016769092],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99778414,0.00014656287,0.0011244114,0.00022139768,0.00046498235,0.00025852313],"domain_scores_gemma":[0.99836993,0.00022140358,0.0005812529,0.000060911825,0.0006303818,0.00013613648],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003230442,0.00031924617,0.00071713614,0.00007302226,0.0006160971,0.000079052894,0.00015900108,0.00009766151,0.00016206349],"category_scores_gemma":[0.000032591157,0.0002025091,0.0003698874,0.00013884652,0.00063205,0.0016829427,0.000008229537,0.00042753827,0.0000032337236],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012609188,0.000103384176,0.00020288357,0.00056626194,0.0020469658,0.000008436358,0.70317084,0.00011409955,0.01636879,0.0072767544,0.0052665165,0.26361415],"study_design_scores_gemma":[0.0034364504,0.00070204143,0.0006089512,0.00022081473,0.0012542552,0.000043657,0.067645214,0.00014461829,0.00080978626,0.000535131,0.9240732,0.00052589196],"about_ca_topic_score_codex":0.00003062225,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028100738,"teacher_disagreement_score":0.9188067,"about_ca_system_score_codex":0.000021266482,"about_ca_system_score_gemma":0.00002974811,"threshold_uncertainty_score":0.82580817},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3091674226","doi":"10.33137/q.i..v38i1.31155","title":"The Nineteenth-Century Italian Translators of Lord Byron’s &lt;i&gt;Marino Faliero&lt;/i&gt;","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Quaderni d italianistica","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tragedy (event); Nobility; Honour; Ideology; State (computer science); Context (archaeology); HERO; Drama; Art; Oligarchy; Literature; Classics; Humanities; History; Law; Politics; Political science; Democracy","score_opus":0.029709143772575518,"score_gpt":0.2539794132384487,"score_spread":0.22427026946587317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3091674226","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01580968,0.009258908,0.00035138082,0.0040123686,0.0030783056,0.0006064307,0.0005666182,0.00022516762,0.96609116],"genre_scores_gemma":[0.9860567,0.00084142596,0.00015085832,0.00025613286,0.001279416,0.00003049838,0.000035864072,0.00005762926,0.011291483],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975358,0.00014665961,0.0007333365,0.00042158904,0.00057467725,0.0005879094],"domain_scores_gemma":[0.99818313,0.0005298267,0.0003277188,0.00053460395,0.00026685122,0.00015786896],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00038099926,0.00036435568,0.00040498254,0.000077551704,0.0014308534,0.00035784664,0.00047559652,0.00010423548,0.009856623],"category_scores_gemma":[0.000061935156,0.0002648529,0.00024145417,0.00009631718,0.0016623414,0.00034202388,0.0000559115,0.00019726649,0.0011691446],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002916534,0.0002542636,0.0002939198,0.00013349504,0.00056712725,0.000011021079,0.02499512,0.0000016293385,0.00063476944,0.87581587,0.058572676,0.03842846],"study_design_scores_gemma":[0.0003688138,0.00037132995,0.00042131694,0.00003917377,0.00017891516,0.0000040608757,0.0023127738,0.000058767324,0.00013545666,0.0012138794,0.99454576,0.00034972612],"about_ca_topic_score_codex":0.00011196043,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035745618,"teacher_disagreement_score":0.97024703,"about_ca_system_score_codex":0.00003057217,"about_ca_system_score_gemma":0.000060587492,"threshold_uncertainty_score":0.9999804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W309186012","doi":"10.3138/cjfs.14.2.54","title":"The Bridges of Los Angeles County: Marketing Language in the Chicano Cinema of Gregory Nava","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian Journal of Film Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Movie theater; Art; Sociology; Philosophy; Art history","score_opus":0.035417845968409786,"score_gpt":0.27895709470625624,"score_spread":0.24353924873784644,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W309186012","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18038677,0.76154846,9.929092e-7,0.034721702,0.00083585986,0.00012491578,0.00073450006,0.0000014952565,0.021645313],"genre_scores_gemma":[0.9647487,0.03213848,0.00003724292,0.00037441304,0.0010555303,0.0000024695303,0.0000011282127,0.000012113378,0.0016299391],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99828607,0.0003687579,0.000712723,0.00008319452,0.00025550328,0.00029376496],"domain_scores_gemma":[0.9964815,0.002193309,0.0007250297,0.00014030997,0.00038658528,0.00007327856],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021019257,0.00015563772,0.00040609713,0.00013821103,0.0007020319,0.000082713515,0.00028555837,0.000039535615,0.00018909996],"category_scores_gemma":[0.0003740697,0.00009208168,0.000151453,0.000096684176,0.0011449956,0.00022958181,0.000014817565,0.0003183935,0.0000010851356],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028939013,0.00011459335,0.022319483,0.0010361376,0.0021602584,0.00024357096,0.32217497,0.00028870886,0.000027609409,0.03407426,0.34738398,0.26988706],"study_design_scores_gemma":[0.00026751266,0.0000807638,0.021497203,0.00051221607,0.00013995846,0.00003493063,0.20468837,0.000013008418,0.000012830021,0.00006521405,0.7726041,0.0000838571],"about_ca_topic_score_codex":0.0138641475,"about_ca_topic_score_gemma":0.6990579,"teacher_disagreement_score":0.7843619,"about_ca_system_score_codex":0.000057486188,"about_ca_system_score_gemma":0.00029798082,"threshold_uncertainty_score":0.9927026},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3094330442","doi":"","title":"De la nature du titre / On the Nature of the Title","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Espace Sculpture","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.009026259635427117,"score_gpt":0.25874330032557363,"score_spread":0.24971704069014652,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3094330442","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0019354497,0.03328168,0.000007034677,0.076151066,0.001808888,0.000093325245,0.000037615475,0.000012459872,0.8866725],"genre_scores_gemma":[0.80973524,0.00074569765,0.000022711143,0.0033142192,0.0014635073,0.0000011929662,0.0000014449372,0.000013191967,0.18470277],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994559,0.000097415104,0.000073461786,0.00008372815,0.0001601805,0.00012929452],"domain_scores_gemma":[0.99926746,0.00041226222,0.00007683693,0.00017756049,0.00004688038,0.000018978286],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038616895,0.000094692834,0.00007987447,0.000015545174,0.00034043237,0.0000745819,0.00014766732,0.0003006942,0.0034812617],"category_scores_gemma":[0.000038746213,0.000047317444,0.000110039255,0.00005859971,0.0002484051,0.000044704848,0.00002222402,0.0011076665,0.00009982205],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019500852,0.000022929982,0.00010730614,0.000019210625,0.000050656567,0.000002468281,0.0063571697,0.000006793728,0.0000052053833,0.73807174,0.25341392,0.0019230886],"study_design_scores_gemma":[0.000085319116,0.000012282904,0.002119669,0.00006508049,0.00004340099,0.0000036855831,0.0026420334,0.000004234515,0.000083489256,0.0008813111,0.99399805,0.00006142429],"about_ca_topic_score_codex":0.00004702492,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044292162,"teacher_disagreement_score":0.8077998,"about_ca_system_score_codex":0.000013794786,"about_ca_system_score_gemma":0.000026997679,"threshold_uncertainty_score":0.99742967},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3094608184","doi":"","title":"A EULOGY TO CONTEMPORARY CANADIAN LITERATURE OR HOW I STARTED TO TEACH ALICE MUNRO’S SHORT STORIES","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Romanian Literary Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alice (programming language); Eulogy; Art; Sociology; Visual arts; History; Literature; Art history","score_opus":0.16625543529314074,"score_gpt":0.33225245584262997,"score_spread":0.16599702054948923,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3094608184","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22788106,0.2945661,0.000089493326,0.25411677,0.016050013,0.002014485,0.0015497562,0.00023020164,0.20350212],"genre_scores_gemma":[0.9780096,0.00028613835,0.0010607608,0.0073285564,0.0026134718,0.000017668357,0.000011820326,0.000035665496,0.010636359],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981979,0.00019535022,0.0005724454,0.00023821909,0.00042279778,0.00037327735],"domain_scores_gemma":[0.9973779,0.00023789404,0.00021965924,0.0002079171,0.0013173809,0.00063926476],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006268517,0.0003085044,0.00066679035,0.00055500766,0.000510059,0.00065487775,0.00029134774,0.000059736547,0.00007573945],"category_scores_gemma":[0.00020777245,0.00020952249,0.00012867262,0.00023106282,0.000109910055,0.0015774117,0.000069179616,0.00034498883,0.000012890419],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00058656174,0.000047179114,0.0014745474,0.000049291608,0.00072767533,0.0004884731,0.50412875,0.000003061022,0.000007016151,0.0032096973,0.4838756,0.0054021543],"study_design_scores_gemma":[0.00042479506,0.0013511828,0.00069527846,0.00025234773,0.00006595301,0.00008829236,0.056615576,0.0000011421323,0.000003987747,0.00033380964,0.93990946,0.00025817507],"about_ca_topic_score_codex":0.0015626109,"about_ca_topic_score_gemma":0.1147254,"teacher_disagreement_score":0.7501285,"about_ca_system_score_codex":0.00014304629,"about_ca_system_score_gemma":0.00036419008,"threshold_uncertainty_score":0.9014286},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3098974223","doi":"10.5430/ijhe.v10n1p252","title":"The Use of English Collocations in Written Translation – A Case of University English-Majored Students","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Higher Education","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Noun; Linguistics; Verb; Adverb; Adjective; Psychology; Computer science","score_opus":0.08002052876970897,"score_gpt":0.3206767074461369,"score_spread":0.24065617867642794,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3098974223","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97529495,0.0012266879,0.00007049944,0.009876944,0.0054894313,0.00023202808,0.000095793504,0.000011268582,0.0077023814],"genre_scores_gemma":[0.99833435,0.0002373402,0.00019903558,0.00012177088,0.00077435764,9.954598e-7,0.000007571358,0.000004809533,0.0003197757],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990515,0.00012022307,0.0004176538,0.000063329404,0.000295831,0.00005143013],"domain_scores_gemma":[0.9967236,0.00052019226,0.0005091618,0.000053996257,0.0021606598,0.000032389922],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021027747,0.00005881463,0.00011469262,0.000119758624,0.00007922705,0.00007718405,0.00021556937,0.000022441971,0.0001414619],"category_scores_gemma":[0.00013929913,0.000048317062,0.00007190504,0.00008664242,0.00010505459,0.0007183504,0.000013837088,0.00011019974,8.0151244e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0025243561,0.0017738753,0.043495405,0.00008193343,0.0013155272,0.00006367194,0.74035037,0.0016873652,0.00017046709,0.13499267,0.017049948,0.056494396],"study_design_scores_gemma":[0.0006732708,0.0000707007,0.009782675,0.00004357033,0.00006302436,0.000004133949,0.018746784,0.0000390076,0.000029804914,0.00011916525,0.9703744,0.000053444313],"about_ca_topic_score_codex":0.00033970582,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006633094,"teacher_disagreement_score":0.9533245,"about_ca_system_score_codex":0.000038998925,"about_ca_system_score_gemma":0.00012306984,"threshold_uncertainty_score":0.19703126},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3099501728","doi":"10.5539/ells.v10n4p58","title":"A Study on the Present Situation and Countermeasures of Translation Practice for English Majors in China","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Yangtze University","keywords":"Translation (biology); Mathematics education; Class (philosophy); Computer science; China; Medical education; Psychology; Political science; Medicine; Artificial intelligence","score_opus":0.04946916587155406,"score_gpt":0.30298532947480783,"score_spread":0.2535161636032538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3099501728","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92235136,0.058679204,0.000007480411,0.006181577,0.00029601465,0.0011421703,0.00012528941,0.00004049044,0.0111764],"genre_scores_gemma":[0.99809444,0.0007500508,0.000031402735,0.00023737704,0.000760747,0.000066654946,0.000009809808,0.000008210157,0.00004128512],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9992358,0.0001416189,0.00020086826,0.00018044842,0.00015047722,0.000090797526],"domain_scores_gemma":[0.99854463,0.00102866,0.00010414781,0.000070312046,0.00023372036,0.000018508985],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037787177,0.00012341364,0.00019808259,0.000040380794,0.00020481556,0.0001580669,0.00004304172,0.00002365744,0.00000801207],"category_scores_gemma":[0.0006615404,0.00007619275,0.000030253233,0.00006284423,0.00008539874,0.0004000848,0.000015879948,0.00014680917,1.265985e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026520898,0.00008380007,0.00023092484,0.000095414674,0.00016428581,0.000005880533,0.98850524,0.00000360089,0.000005842747,0.0054249573,0.0006391205,0.0045757336],"study_design_scores_gemma":[0.00083781994,0.00046280274,0.000639848,0.000079433776,0.00009545324,3.5015833e-7,0.8462873,0.000019819485,0.000013914275,0.00008860424,0.15138085,0.00009378929],"about_ca_topic_score_codex":0.000027763179,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003167796,"teacher_disagreement_score":0.15074174,"about_ca_system_score_codex":0.000003543393,"about_ca_system_score_gemma":0.0000049555924,"threshold_uncertainty_score":0.31070504},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3099896581","doi":"10.4000/studifrancesi.9702","title":"Le projet transculturel de «Vice Versa», direction et préface d’Anna Paola Mossetto","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Studi Francesi","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Versa; Art; Humanities; Computer science; World Wide Web","score_opus":0.02752242768653665,"score_gpt":0.2941396094891176,"score_spread":0.266617181802581,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3099896581","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009692809,0.16124286,0.0050208024,0.051095627,0.004999249,0.00083595124,0.00025759146,0.0002401547,0.766615],"genre_scores_gemma":[0.94357884,0.014279983,0.00070469844,0.001867093,0.0025964377,0.000060774273,0.000023987217,0.000060407205,0.03682779],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978704,0.00022216058,0.0004502107,0.00043544816,0.00037067846,0.0006511132],"domain_scores_gemma":[0.99891883,0.00035029964,0.00021681841,0.00019817273,0.00020257298,0.00011330745],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012842068,0.00033907083,0.00036910106,0.00006688035,0.0016110853,0.00027107733,0.00016602513,0.00016512738,0.0003009912],"category_scores_gemma":[0.000024466477,0.00032320613,0.00020322137,0.00019131602,0.00039313443,0.0009581704,0.000021886483,0.00051195076,0.00014312529],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009597406,0.0014953628,0.0038154244,0.0010888476,0.0015833713,0.00009704785,0.28781545,0.00032630417,0.00026991474,0.47255534,0.06646359,0.1635296],"study_design_scores_gemma":[0.001094258,0.00017122591,0.008056892,0.00012516216,0.00020324452,0.00001091023,0.021685015,0.000022945282,0.000119312266,0.00048403154,0.96762973,0.00039729595],"about_ca_topic_score_codex":0.0067181652,"about_ca_topic_score_gemma":0.03259286,"teacher_disagreement_score":0.933886,"about_ca_system_score_codex":0.00005620223,"about_ca_system_score_gemma":0.00013070878,"threshold_uncertainty_score":0.999922},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3101897026","doi":"","title":"The Contribution of the Translation of Italian-Canadian Writing to Italian Diaspora Studies","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Birmingham Research Portal (University of Birmingham)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Diaspora; Linguistics; History; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.14650650683681338,"score_gpt":0.3051361499446306,"score_spread":0.15862964310781724,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3101897026","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93775815,0.0018634434,0.00016984096,0.023913968,0.00021172024,0.0010012721,0.00054247084,0.00003351363,0.034505617],"genre_scores_gemma":[0.9987144,0.00044351377,0.0001338778,0.00002713964,0.000044412198,1.0007293e-7,0.000009254102,0.000008315038,0.00061898876],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.998216,0.0002294307,0.0002843316,0.0002422132,0.0006870272,0.000340997],"domain_scores_gemma":[0.99735034,0.0006256629,0.00040574765,0.00024732586,0.0011902035,0.00018074506],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010421895,0.00013048168,0.00036902886,0.0002531848,0.001504547,0.000021466152,0.0006207954,0.00007012473,0.00038417676],"category_scores_gemma":[0.00016152646,0.00012129605,0.00024047517,0.0004819073,0.0017198753,0.00044116296,0.0001767554,0.00025859213,0.000009695404],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018948008,0.00032440934,0.020652017,0.0009374851,0.0020129909,0.00012847896,0.7581957,0.00027100288,0.0048100892,0.11415283,0.022229167,0.074391045],"study_design_scores_gemma":[0.00078449445,0.00035877,0.0037753196,0.0002264961,0.00013076028,0.000001072273,0.6858411,0.00019942697,0.0005174688,0.00021048974,0.30777925,0.000175349],"about_ca_topic_score_codex":0.044329923,"about_ca_topic_score_gemma":0.20717318,"teacher_disagreement_score":0.2855501,"about_ca_system_score_codex":0.000036961705,"about_ca_system_score_gemma":0.00025144801,"threshold_uncertainty_score":0.9997954},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3102668829","doi":"10.29173/cais1132","title":"Landscape of Contemporary Canadian Subject Access","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Proceedings of the Annual Conference of CAIS / Actes du congrès annuel de l ACSI","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Scholarship; Subject (documents); Context (archaeology); Political science; Library science; Humanities; Geography; Computer science; Philosophy","score_opus":0.07459721776659592,"score_gpt":0.27209067926767366,"score_spread":0.19749346150107774,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3102668829","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.57339555,0.01190912,0.0000032894184,0.05984242,0.0005933284,0.00051129225,0.0028133504,0.000029056046,0.3509026],"genre_scores_gemma":[0.99588525,0.0013500404,0.00003703415,0.0008482625,0.0004129137,0.000011338821,0.000009610597,0.00002960843,0.0014159483],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99803066,0.000044491553,0.00076766836,0.0003133645,0.00041730356,0.00042648334],"domain_scores_gemma":[0.9723661,0.0002703929,0.0011973123,0.00013597119,0.025749302,0.0002809408],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004441975,0.00032497977,0.0007327486,0.00015290828,0.00031781482,0.0028187889,0.0014872678,0.00017034724,0.000591449],"category_scores_gemma":[0.0030539758,0.00026623686,0.00027227323,0.0002817623,0.0009808926,0.011536126,0.00031088453,0.00037473376,0.000006815419],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00082119333,0.00023458296,0.36000642,0.003882838,0.0009783894,0.0000066358784,0.35905355,0.000010790631,0.0007680603,0.16996689,0.09109458,0.013176064],"study_design_scores_gemma":[0.00060236687,0.00037483292,0.020619156,0.00044289493,0.00020495403,0.0000057845364,0.016266368,0.0001306597,0.00218316,0.00091162266,0.9579617,0.00029650118],"about_ca_topic_score_codex":0.07187963,"about_ca_topic_score_gemma":0.011418456,"teacher_disagreement_score":0.8668671,"about_ca_system_score_codex":0.000026907377,"about_ca_system_score_gemma":0.0008565473,"threshold_uncertainty_score":0.99997896},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3103558965","doi":"10.5539/ells.v10n4p7","title":"The Sociocultural Function of Translation: A Study of Simin Daneshvar’s Stories Sociocultural Aspects","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociocultural evolution; Persian; Promotion (chess); Context (archaeology); Sociology; Gender studies; Psychology; Anthropology; History; Linguistics; Political science; Philosophy","score_opus":0.04073649035573698,"score_gpt":0.278376907472305,"score_spread":0.237640417116568,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3103558965","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.85125357,0.13769954,0.0000015463291,0.001998197,0.0006078625,0.00030995125,0.00006173892,0.000054792035,0.008012825],"genre_scores_gemma":[0.99754333,0.0008657211,0.000013746774,0.00007872021,0.0011481952,0.000015331008,0.000014027414,0.0000075627568,0.00031336554],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9991392,0.00010378757,0.0002790555,0.00016296179,0.00020111968,0.00011386757],"domain_scores_gemma":[0.99898535,0.0003431371,0.00016754105,0.00008241491,0.0003956543,0.000025882275],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013649477,0.00015424594,0.0002826851,0.000017816998,0.0005993774,0.0001339315,0.00007128413,0.000031889587,0.00002971863],"category_scores_gemma":[0.00009060683,0.00008473092,0.00007263575,0.00008288553,0.00025443744,0.00037926488,0.000027077704,0.00017308567,4.6269324e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014721917,0.000040007893,0.00017291286,0.00011168373,0.0004888781,0.0000039754377,0.98468983,0.0000020839977,0.000045328696,0.0070202895,0.00093389937,0.006343899],"study_design_scores_gemma":[0.00056353613,0.00042214064,0.00030159982,0.000030585987,0.00015222948,3.338951e-7,0.86378145,0.000002668826,0.00002829392,0.00006833951,0.13455157,0.00009723968],"about_ca_topic_score_codex":0.00002949356,"about_ca_topic_score_gemma":0.00073306344,"teacher_disagreement_score":0.14628978,"about_ca_system_score_codex":0.000004318737,"about_ca_system_score_gemma":0.000006151022,"threshold_uncertainty_score":0.46099868},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3104069876","doi":"10.11575/prism/38416","title":"Calgary Working Papers in Linguistics, Volume 31, Fall 2020","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"PRISM (University of Calgary)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Volume (thermodynamics); History; Philosophy","score_opus":0.029526519079781835,"score_gpt":0.20161461439187872,"score_spread":0.1720880953120969,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3104069876","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008201525,0.0010796741,0.0017146977,0.004638159,0.00036832306,0.0001572232,0.0000016949737,0.0000763733,0.9837623],"genre_scores_gemma":[0.9807104,0.001000406,0.00766085,0.001077512,0.00038325344,4.042878e-7,0.000023890158,0.000021545331,0.0091217235],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99935025,0.000036472542,0.00012755519,0.00018483879,0.00014774055,0.00015315569],"domain_scores_gemma":[0.99961084,0.00008261404,0.000103926446,0.000083716484,0.000041112882,0.000077804194],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007524895,0.0000981714,0.00020027775,0.00004460023,0.00021769351,0.000026667152,0.00016322243,0.000045371828,0.00090425275],"category_scores_gemma":[0.00004011621,0.0001167749,0.000080697464,0.000053756863,0.0001655616,0.000073711344,0.00006933446,0.00019891556,0.000067905756],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00063110236,0.00019179312,0.031210048,0.00024340133,0.00031565965,0.00037825323,0.20471874,0.000011229845,0.000054583103,0.08546605,0.04483107,0.63194805],"study_design_scores_gemma":[0.0004399108,0.000049004902,0.0033781712,0.000022968732,0.00004188596,1.73872e-7,0.0016626199,0.0050483574,8.463929e-7,0.0001188147,0.9891014,0.00013583635],"about_ca_topic_score_codex":0.0025381418,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012083971,"teacher_disagreement_score":0.9746406,"about_ca_system_score_codex":0.000016151329,"about_ca_system_score_gemma":0.000029692106,"threshold_uncertainty_score":0.99009335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3105191545","doi":"10.1075/resla.18033.yaq","title":"Subtitling of ostensible speech acts (OSAs)","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Persian; Meaning (existential); Linguistics; Pragmatics; Comprehension; Psychology; Perception; Philosophy","score_opus":0.04489587207985323,"score_gpt":0.26153194707933086,"score_spread":0.21663607499947762,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3105191545","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.053223103,0.010919827,0.017070657,0.004892909,0.0030144046,0.0014131301,0.0003940535,0.00035306966,0.9087188],"genre_scores_gemma":[0.97764313,0.0009820893,0.015017612,0.0010121756,0.005212818,0.000002191576,0.0000069536623,0.0000651995,0.000057851103],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99732566,0.00005531313,0.0013461432,0.00027244436,0.00059233623,0.00040808454],"domain_scores_gemma":[0.99590033,0.0009381481,0.001406505,0.0002478188,0.001168644,0.00033856943],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006729529,0.00030849662,0.00086426554,0.00011683606,0.00027235647,0.00034942155,0.00045559078,0.000114611685,0.00029851205],"category_scores_gemma":[0.0019219748,0.00028019838,0.00025361186,0.00016830393,0.00025210608,0.0000656207,0.00008272379,0.00072543795,0.000046508972],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011669641,0.00025722865,0.00041786206,0.0011592198,0.0006295861,0.00015165411,0.012681911,0.0006670639,0.0035034902,0.96316093,0.0067847506,0.009419312],"study_design_scores_gemma":[0.0006708275,0.0002653198,0.000026810767,0.00018694668,0.0005354305,0.000020430665,0.0020878501,0.0004373673,0.0021153928,0.0016095593,0.9917432,0.00030084606],"about_ca_topic_score_codex":0.000015846894,"about_ca_topic_score_gemma":0.000010237923,"teacher_disagreement_score":0.98495847,"about_ca_system_score_codex":0.00004048657,"about_ca_system_score_gemma":0.00023512747,"threshold_uncertainty_score":0.999965},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3107573261","doi":"10.7202/1073655ar","title":"Bassnett, Susan, ed. (2018): Translation and World Literature. London/New York: Routledge, 202 p.","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Interpretation (philosophy); Sociology; History; Media studies; Classics; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.11304397950628164,"score_gpt":0.2687328928564625,"score_spread":0.15568891335018087,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3107573261","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0027855376,0.9531489,0.0023071829,0.022161592,0.0011658812,0.00022314083,0.00006502064,0.00009275644,0.018049998],"genre_scores_gemma":[0.47018093,0.45620322,0.01080537,0.007934091,0.019617893,0.000027485798,0.00009640251,0.00024824298,0.034886345],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99850243,0.00018657232,0.00044995168,0.00026646085,0.000292515,0.00030206505],"domain_scores_gemma":[0.9990659,0.0002096301,0.00020275216,0.000107200314,0.00009963962,0.0003149131],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003246503,0.00027080442,0.00041797984,0.00013509428,0.0006635796,0.0012146585,0.00015783716,0.000040685132,0.0037543275],"category_scores_gemma":[0.000020801732,0.0002016822,0.00025078323,0.00017679055,0.00018560943,0.0011598739,0.000011180263,0.00052912696,0.00005074161],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039770483,0.00009083083,0.0007962876,0.00016723208,0.0021017606,0.000059376765,0.03423102,0.00004558398,0.00018308249,0.01714663,0.25243208,0.6923484],"study_design_scores_gemma":[0.00068396644,0.00012397383,0.0004608809,0.000040256873,0.00087483163,0.00004736726,0.0002782236,0.000053594573,0.00003637445,0.0025592593,0.99460006,0.00024120211],"about_ca_topic_score_codex":0.00004828374,"about_ca_topic_score_gemma":0.00072102307,"teacher_disagreement_score":0.742168,"about_ca_system_score_codex":0.000011616941,"about_ca_system_score_gemma":0.000034188997,"threshold_uncertainty_score":0.9998222},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3107616154","doi":"10.7202/1073641ar","title":"Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transitive relation; Linguistics; Agency (philosophy); Translation studies; Ideology; Narrative; Categorization; Translation (biology); Relevance (law); Systemic functional linguistics; Sociology; Psychology; Political science; Philosophy; Politics; Social science; Mathematics","score_opus":0.1284412558283701,"score_gpt":0.30654196263028616,"score_spread":0.17810070680191606,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3107616154","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.975737,0.021104647,0.0002631752,0.0012465547,0.00018164792,0.0002939033,0.000030479405,0.0000058774654,0.0011367335],"genre_scores_gemma":[0.9983375,0.0013076806,0.00019191967,0.000029907276,0.00010806131,0.0000037116279,5.950849e-7,0.000011571211,0.000009041927],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9983536,0.00033146664,0.000776749,0.00011574029,0.00031530994,0.000107137974],"domain_scores_gemma":[0.99910086,0.00020452119,0.00042889075,0.000113793634,0.000109183085,0.000042767133],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004007183,0.00013851027,0.0004323882,0.00009150594,0.00017839171,0.00002935773,0.00015940657,0.000022716116,0.00031334005],"category_scores_gemma":[0.00002190788,0.00008390166,0.0002634075,0.00027068908,0.00018191006,0.0004509825,0.0000056970985,0.0002292404,3.4809855e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041243294,0.0010842487,0.028549636,0.00033949205,0.0017205031,0.0001093417,0.76025146,0.0018900697,0.000981181,0.0013145447,0.00002559061,0.20332152],"study_design_scores_gemma":[0.033667687,0.011051184,0.37842107,0.0006872378,0.022006048,0.0017255949,0.298823,0.0031785574,0.0018577292,0.025841312,0.2202258,0.0025148087],"about_ca_topic_score_codex":0.00044782337,"about_ca_topic_score_gemma":0.005742185,"teacher_disagreement_score":0.46142846,"about_ca_system_score_codex":0.000004080485,"about_ca_system_score_gemma":0.000026662965,"threshold_uncertainty_score":0.34308538},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3108342579","doi":"10.7202/1073637ar","title":"Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Narrative; Context (archaeology); Ideology; Translation studies; Negotiation; Politics; Political science; Media studies; Sociology; Linguistics; History; Literature; Law; Art","score_opus":0.2487131124045753,"score_gpt":0.33428718336959456,"score_spread":0.08557407096501926,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3108342579","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9330339,0.019824242,0.0019352634,0.040338654,0.00044408883,0.00025354972,0.000007821453,0.000026381495,0.0041361144],"genre_scores_gemma":[0.99726623,0.0017868939,0.00037065012,0.00034483083,0.00020157473,0.0000041815224,0.0000017799863,0.0000104841365,0.000013345525],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998595,0.00022884487,0.0007375391,0.00012739628,0.00020224098,0.000108951834],"domain_scores_gemma":[0.99860775,0.00043898023,0.000789044,0.000055618646,0.00006805916,0.000040557617],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00071604823,0.00011136684,0.000275781,0.000059000668,0.00036465193,0.0001657978,0.000062591054,0.000019443625,0.00020235988],"category_scores_gemma":[0.00019916281,0.00006997021,0.000106916275,0.000071513314,0.00010527072,0.00048423297,0.0000047202084,0.0002704881,0.0000012435648],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005447176,0.00012162115,0.005979264,0.00012422584,0.0012976058,0.000025977153,0.7367452,0.0018023174,0.0011150561,0.06632179,0.0014406133,0.18448167],"study_design_scores_gemma":[0.0027410379,0.0012949862,0.028393576,0.00023954998,0.0018115884,0.0001057268,0.29558015,0.0024284415,0.00077872426,0.025790336,0.64012295,0.0007129596],"about_ca_topic_score_codex":0.0000724307,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028965142,"teacher_disagreement_score":0.6386823,"about_ca_system_score_codex":0.000005253222,"about_ca_system_score_gemma":0.000010952067,"threshold_uncertainty_score":0.28533024},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3108489400","doi":"10.7202/1073651ar","title":"Marais, Kobus (2019) : A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. New York/Londres : Routledge, 208 p.","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Semiotics; Sociology; Interpretation (philosophy); Translation studies; Cultural studies; Anthropology; Linguistics; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.1935222691767744,"score_gpt":0.31155439849780914,"score_spread":0.11803212932103474,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3108489400","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0045492095,0.90040594,0.0035454044,0.08044715,0.0016104464,0.00029748896,0.00037827325,0.000023614917,0.008742455],"genre_scores_gemma":[0.55389434,0.42305484,0.0016457802,0.0008673866,0.005371265,0.000008734042,0.000031999487,0.00009935799,0.01502628],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99635875,0.0011860965,0.001224756,0.0002669091,0.00055013836,0.00041331886],"domain_scores_gemma":[0.9974665,0.00077781174,0.0009876764,0.00018427498,0.00037778495,0.00020592185],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011566008,0.0003714891,0.00084598095,0.00007098451,0.0011732304,0.00024527335,0.0004957312,0.00010409873,0.0073381676],"category_scores_gemma":[0.00012326635,0.00024112649,0.0009101686,0.00028778697,0.0014946138,0.00085487147,0.000024097511,0.0006527607,0.000022235285],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00067500846,0.00022502136,0.00017153664,0.000620496,0.0062926067,0.00001116941,0.13378246,0.00037167428,0.00037042316,0.28765434,0.12640797,0.4434173],"study_design_scores_gemma":[0.0006120691,0.00024248901,0.0021634316,0.000084450105,0.004936314,0.000048372312,0.010952545,0.000039544197,0.00016890968,0.015842348,0.9646258,0.00028372492],"about_ca_topic_score_codex":0.0009980281,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007187292,"teacher_disagreement_score":0.83821785,"about_ca_system_score_codex":0.00001498491,"about_ca_system_score_gemma":0.00015950235,"threshold_uncertainty_score":0.99356925},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3109422473","doi":"10.7202/1073644ar","title":"Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0980411925624998,"score_gpt":0.31900381545890477,"score_spread":0.22096262289640498,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3109422473","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6328772,0.297803,0.005873141,0.049105134,0.0020079461,0.0025728124,0.002282651,0.00043348662,0.00704464],"genre_scores_gemma":[0.9094413,0.076513864,0.006154296,0.0037707072,0.0035504778,0.000060021364,0.000035857323,0.00022703483,0.0002464253],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.992,0.002799391,0.0019007906,0.00085759285,0.0010108004,0.0014314196],"domain_scores_gemma":[0.9949094,0.0016790974,0.001302839,0.0003762911,0.00043730522,0.0012950667],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017378934,0.001147331,0.001987252,0.00030399268,0.0021326737,0.0023478167,0.0008735107,0.0002562498,0.0022398706],"category_scores_gemma":[0.0003681002,0.0009776818,0.0011021666,0.00034345666,0.0022479033,0.0015951273,0.000071932955,0.0020913205,0.000086040935],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018006956,0.0014509885,0.022581795,0.005443987,0.026018018,0.001332884,0.16681193,0.00080099003,0.01354734,0.5310574,0.017065015,0.21208891],"study_design_scores_gemma":[0.003679364,0.0014115812,0.0045227497,0.0004936416,0.008496095,0.0024295044,0.00715092,0.000633062,0.0014337265,0.024714215,0.94353837,0.0014967585],"about_ca_topic_score_codex":0.00014879278,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014631946,"teacher_disagreement_score":0.9264734,"about_ca_system_score_codex":0.00020356239,"about_ca_system_score_gemma":0.00064756186,"threshold_uncertainty_score":0.99926734},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3109585797","doi":"10.3968/11916","title":"Critical Thinking of Applying Nida’s Functional Equivalence to Poetry Translation: A Study Based on English Versions of Lu Zhai by Wang Wei","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Functional equivalence; Equivalence (formal languages); Literature; Functional approach; Meaning (existential); Linguistics; Computer science; Relation (database); Philosophy; Art; Epistemology","score_opus":0.0652004257484789,"score_gpt":0.32782788327052176,"score_spread":0.26262745752204286,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3109585797","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6316471,0.19078329,0.0006111602,0.016794419,0.002744914,0.002424028,0.0012862345,0.00021240208,0.15349643],"genre_scores_gemma":[0.9983644,0.00009505685,0.00019641426,0.00094293954,0.00030093323,0.000023801758,0.0000143838015,0.000007221675,0.00005483041],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9991141,0.00007526633,0.00024367662,0.00020407232,0.00024532658,0.0001175377],"domain_scores_gemma":[0.99900204,0.0006939431,0.000051056686,0.00008280934,0.0001325275,0.00003764176],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018430613,0.00012209271,0.0002503236,0.00007315781,0.00022566185,0.000050396593,0.00006485632,0.000029247885,0.000107664506],"category_scores_gemma":[0.00014204562,0.0000971073,0.00004687986,0.00012826754,0.00013469114,0.00023492615,0.00003221303,0.00018498176,6.936227e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003312758,0.00017774486,0.0010883273,0.0004637139,0.00010163205,0.000015636533,0.98517627,0.000051201827,0.00012478644,0.0064417548,0.0027153401,0.003312322],"study_design_scores_gemma":[0.0018628532,0.0012771589,0.0005771436,0.0009869767,0.00015852047,5.790651e-7,0.85918194,0.00016099299,0.000105588566,0.0001894276,0.13516018,0.00033863945],"about_ca_topic_score_codex":0.00001869439,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007529022,"teacher_disagreement_score":0.3667173,"about_ca_system_score_codex":0.0000060165466,"about_ca_system_score_gemma":0.0000094673505,"threshold_uncertainty_score":0.39599207},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3109752420","doi":"10.7202/1073634ar","title":"Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie*","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05851572113344295,"score_gpt":0.2926793409197882,"score_spread":0.23416361978634526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3109752420","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34931183,0.5505473,0.027281811,0.063219726,0.0016285051,0.00047438132,0.0002922799,0.00018286641,0.0070612896],"genre_scores_gemma":[0.7554386,0.23291288,0.0064260075,0.001159507,0.0026949262,0.00002521543,0.0000055862206,0.00010702384,0.0012301971],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99409574,0.002592644,0.0010343737,0.0005762073,0.00058913964,0.0011118877],"domain_scores_gemma":[0.9963657,0.0019028926,0.0005384672,0.00025355435,0.00015680365,0.0007825495],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020374758,0.00072206464,0.0010450388,0.00013236614,0.0018754913,0.0011631661,0.0007943862,0.00029968965,0.0016688351],"category_scores_gemma":[0.0003275729,0.00062323344,0.0009511571,0.0002588295,0.0015964442,0.001712342,0.000038494,0.0017211605,0.0000523762],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006076846,0.0008921913,0.0041911285,0.0008269258,0.0066917595,0.0019140679,0.26192024,0.0031124284,0.010758209,0.04093918,0.0041005206,0.6640457],"study_design_scores_gemma":[0.0016643992,0.0008373336,0.018179977,0.0001788013,0.0062318584,0.0024814098,0.010515468,0.0016894687,0.0034984082,0.017619368,0.9361068,0.0009966888],"about_ca_topic_score_codex":0.0007387834,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023710857,"teacher_disagreement_score":0.9320063,"about_ca_system_score_codex":0.00017391195,"about_ca_system_score_gemma":0.00028469195,"threshold_uncertainty_score":0.9998737},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3109760085","doi":"10.7202/1073639ar","title":"Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles*","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Political science","score_opus":0.0699914507740367,"score_gpt":0.32088524215601005,"score_spread":0.2508937913819733,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3109760085","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.102429464,0.7414208,0.028372835,0.11019032,0.004812538,0.00067239715,0.0002930347,0.00018110182,0.011627502],"genre_scores_gemma":[0.537104,0.4524756,0.0019325976,0.002099885,0.002515445,0.000024591931,0.0000142136105,0.000093641655,0.0037400294],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99406356,0.002902202,0.0012466926,0.0005362021,0.00052404753,0.0007273077],"domain_scores_gemma":[0.9972768,0.0009063606,0.00072751986,0.00019453572,0.00036344997,0.00053135544],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019307313,0.00068283046,0.0010717058,0.00017280619,0.001696435,0.0026171426,0.00050628395,0.00020193271,0.0029453957],"category_scores_gemma":[0.00021454893,0.00055130705,0.00073516846,0.000176178,0.0011567363,0.005181673,0.000054448858,0.0015004205,0.00006514709],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001594966,0.0007632311,0.0017085789,0.0012478981,0.012983221,0.00042659478,0.13083228,0.00025860482,0.0025217433,0.1654673,0.013030346,0.6691652],"study_design_scores_gemma":[0.0014017082,0.0007234685,0.0026043411,0.00045895,0.003282012,0.00044245677,0.0040620063,0.000065200205,0.0014887557,0.019973898,0.9648746,0.0006225754],"about_ca_topic_score_codex":0.00082666613,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024548257,"teacher_disagreement_score":0.9518443,"about_ca_system_score_codex":0.00017417928,"about_ca_system_score_gemma":0.00025704686,"threshold_uncertainty_score":0.9996939},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3112589981","doi":"10.1080/14781700.2020.1846606","title":"Representing experiential knowledge: Who may translate whom?","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Ottawa","keywords":"Narrative; Experiential learning; Interpreter; Witness; Interpretation (philosophy); Debriefing; Psychology; Experiential knowledge; Epistemology; Linguistics; Computer science; Social psychology; Pedagogy; Philosophy","score_opus":0.2551445637532267,"score_gpt":0.38570336655326276,"score_spread":0.13055880280003607,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3112589981","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05783128,0.17677131,0.0040002167,0.07321514,0.0031295298,0.0013127385,0.00015065406,0.0013290694,0.68226004],"genre_scores_gemma":[0.99412763,0.0017960527,0.00029692193,0.00056792947,0.0015076712,0.00005061157,0.000014030169,0.000036286183,0.0016028394],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983926,0.000120110584,0.00051652367,0.00041406555,0.0002626723,0.00029407008],"domain_scores_gemma":[0.9991321,0.00030473713,0.00013501414,0.00014605386,0.0001952,0.00008688996],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019908797,0.0002554829,0.00042094247,0.000065777174,0.0011414661,0.00026051595,0.00013322417,0.000043842363,0.0010348782],"category_scores_gemma":[0.000021851958,0.00022329297,0.0001909654,0.00012809093,0.00041703487,0.0007136522,0.000023069175,0.0001862316,0.00023562119],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018317215,0.00005762952,0.00040414327,0.00021030976,0.00058381166,0.00000552397,0.8215987,0.000059060912,0.00016310414,0.01559722,0.008906252,0.15223104],"study_design_scores_gemma":[0.00081259623,0.00006487254,0.00008655792,0.00003534486,0.0001281851,7.15577e-7,0.025221279,0.0003808866,0.00017966489,0.0002485401,0.9725663,0.00027503085],"about_ca_topic_score_codex":0.00003374946,"about_ca_topic_score_gemma":0.00043226202,"teacher_disagreement_score":0.96366006,"about_ca_system_score_codex":0.000007932656,"about_ca_system_score_gemma":0.000022072763,"threshold_uncertainty_score":0.9998783},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3112711193","doi":"10.3138/tric.34.1.56","title":"Constellation Translation: A Canadian <i>Noh</i>","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Theatre Research in Canada","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scholarship; Sophistication; Constellation; Sociology; Poetry; The arts; Aesthetics; Visual arts; Art; Literature; Political science","score_opus":0.16467139516175547,"score_gpt":0.31597317523929286,"score_spread":0.1513017800775374,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3112711193","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0019180744,0.0011358077,6.25549e-7,0.013245114,0.00019248601,0.00032080256,0.00003751519,0.000008981139,0.9831406],"genre_scores_gemma":[0.99927896,0.00014756476,0.00001845338,0.0003033916,0.0001871074,0.000020135769,0.000010952852,0.000009037196,0.00002440058],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987244,0.00015711812,0.00017395569,0.00013770342,0.0003868359,0.00041998964],"domain_scores_gemma":[0.99913263,0.0004989682,0.0000182083,0.00012834626,0.000051598436,0.00017025547],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003769713,0.00007389143,0.00010093221,0.00016796832,0.00033088998,0.00015061226,0.000109490946,0.00001993746,0.0058751563],"category_scores_gemma":[1.218452e-7,0.00006496911,0.000016506412,0.00012545056,0.00011491864,0.00028352608,0.0000067089964,0.00024138873,0.00012961167],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000048512843,0.000003838558,0.00177307,0.000012629662,0.000009667069,0.000008429574,0.0008859335,0.000035719117,0.0000026601886,0.00033494973,0.011553959,0.9853743],"study_design_scores_gemma":[0.00015476906,0.000011835264,0.000043043576,0.0000160262,0.0000017302402,0.000001212148,0.0047667804,0.00028978934,0.000004864421,0.0012695142,0.9933609,0.00007958393],"about_ca_topic_score_codex":0.9999066,"about_ca_topic_score_gemma":0.9999924,"teacher_disagreement_score":0.9973609,"about_ca_system_score_codex":0.00037988278,"about_ca_system_score_gemma":0.0021112312,"threshold_uncertainty_score":0.9950336},"labels":[{"model":"gemma","categories":[],"domain":null,"study_design":"not_applicable","genre":"empirical","about_ca_system":false,"about_ca_topic":true,"confidence":"low"},{"model":"gpt","categories":[],"domain":null,"study_design":"design_other","genre":"other","about_ca_system":false,"about_ca_topic":true,"confidence":"medium"}],"label_agreement":"split"},{"id":"W3113147429","doi":"10.14712/9788076032088.12","title":"К вопросу о видах драматургического перевода","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Czech; Computer science; Drama; Linguistics; Literature; Philosophy; Art","score_opus":0.1610150549328819,"score_gpt":0.2659838720274102,"score_spread":0.1049688170945283,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3113147429","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0018399642,0.0005465833,0.00026401886,0.03344545,0.0002735475,0.00007010781,0.000013467139,0.0001812527,0.9633656],"genre_scores_gemma":[0.9782728,0.000101280835,0.00022202444,0.010834065,0.0012053708,0.0000058628825,0.0000057066663,0.00001199651,0.0093408795],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99949265,0.000017807906,0.00013026872,0.00013017886,0.000110963025,0.00011815799],"domain_scores_gemma":[0.99972296,0.000072988885,0.00003651518,0.00006736044,0.000036959416,0.00006323025],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00004472543,0.000079405625,0.00010207887,0.000013359464,0.0002328275,0.0001427563,0.00007775302,0.000014549681,0.022791266],"category_scores_gemma":[0.000007947993,0.0000599262,0.000052485888,0.000023047314,0.00006497112,0.00026753003,0.000019958254,0.00007791041,0.0015433804],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051163912,0.000034220928,0.00033447047,0.000031911877,0.000091939335,0.0000057334764,0.05324233,0.000008359007,0.000040939725,0.70549065,0.18929307,0.051375214],"study_design_scores_gemma":[0.00016731046,0.000047906862,0.00006341212,0.0000018333689,0.000015597863,3.1587626e-7,0.0038867285,0.00008018213,0.000029090876,0.00043126053,0.9951796,0.000096749856],"about_ca_topic_score_codex":0.00013002449,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005103642,"teacher_disagreement_score":0.97643286,"about_ca_system_score_codex":0.0000024597975,"about_ca_system_score_gemma":0.000008347602,"threshold_uncertainty_score":0.999234},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3113437466","doi":"10.5539/ijel.v11n1p234","title":"Building up Open-Ended Empirical Modules in Translating: A Case Study of “Logical Meaning Extensions”","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Empirical research; Generalization; Computer science; Translation (biology); Empirical evidence; Artificial intelligence; Epistemology; Knowledge management; Mathematics education; Psychology","score_opus":0.19262447323523504,"score_gpt":0.39203582732837045,"score_spread":0.1994113540931354,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3113437466","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9021973,0.0005138806,0.0007133097,0.00079820695,0.012089389,0.0003302544,0.00005430769,0.000031551408,0.0832718],"genre_scores_gemma":[0.9923206,0.000023954488,0.002300162,0.00022748401,0.005105501,0.0000014735551,0.0000011297567,0.00001145507,0.000008251447],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982992,0.00011811024,0.00088196254,0.00014187768,0.00044948436,0.00010937726],"domain_scores_gemma":[0.99290556,0.00055740995,0.0005012018,0.000061191095,0.0058969515,0.00007771687],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004176239,0.00011893443,0.00033103945,0.0001257758,0.000100896126,0.00020710673,0.00038331217,0.000033576325,0.00013714442],"category_scores_gemma":[0.011107743,0.000098722936,0.00008498651,0.00006010302,0.00006266048,0.00017589223,0.0000899981,0.00037242752,6.297954e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017850304,0.0023393715,0.013683721,0.000056630925,0.0011506721,0.008018234,0.79772985,0.010075214,0.000038682243,0.14594138,0.0048093763,0.014371832],"study_design_scores_gemma":[0.0057652513,0.0012344274,0.00037261323,0.0001642789,0.00020253562,0.00007763249,0.1716469,0.0036803216,0.000029278137,0.0035940297,0.8129174,0.00031532833],"about_ca_topic_score_codex":0.000174178,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006266494,"teacher_disagreement_score":0.80810803,"about_ca_system_score_codex":0.000020630981,"about_ca_system_score_gemma":0.000045461646,"threshold_uncertainty_score":0.9972221},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3113549248","doi":"10.4000/traduire.2101","title":"Le sous-titrage et le doublage au cinéma","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.07188773944272377,"score_gpt":0.26799182665199006,"score_spread":0.1961040872092663,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3113549248","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0032700617,0.019107534,0.0003358608,0.3377933,0.0008228444,0.00016063722,0.00018466114,0.00011701305,0.6382081],"genre_scores_gemma":[0.97822183,0.002045464,0.00010164717,0.004902793,0.0018023291,0.000009781186,0.000025830746,0.0000439018,0.012846419],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99871784,0.00012007143,0.00030736328,0.0003048195,0.00019908442,0.00035080354],"domain_scores_gemma":[0.9993623,0.00016039357,0.00012255763,0.00015766922,0.000041648993,0.0001554688],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015719354,0.00023007816,0.00029026522,0.00002610861,0.000978979,0.0003144005,0.00016498944,0.00008872192,0.0016319095],"category_scores_gemma":[0.000010079317,0.00023805212,0.00018316053,0.000064925225,0.0003438801,0.00077692186,0.000030249294,0.00034134233,0.0006061388],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007944122,0.00015724397,0.000050567596,0.0002349084,0.00014384894,0.000037445778,0.06406461,0.000059801532,0.000033293614,0.88371384,0.030710194,0.020714827],"study_design_scores_gemma":[0.001012553,0.00015394017,0.0006135262,0.000045530574,0.000083506224,0.0000051219263,0.0109598525,0.00015539261,0.000059368478,0.00061500864,0.9860064,0.00028981979],"about_ca_topic_score_codex":0.0048026405,"about_ca_topic_score_gemma":0.005667904,"teacher_disagreement_score":0.97495174,"about_ca_system_score_codex":0.000014092949,"about_ca_system_score_gemma":0.00027876647,"threshold_uncertainty_score":0.99928075},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3113770402","doi":"10.4000/traduire.2163","title":"Cantata greca ou le désir de traduire. Moni Ovadia joue Yannis Ritsos","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.10357390990687207,"score_gpt":0.2771449317949298,"score_spread":0.17357102188805776,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3113770402","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02963099,0.16903447,0.00044155098,0.45111012,0.0027367675,0.0007094109,0.0020036506,0.0003947268,0.34393832],"genre_scores_gemma":[0.9615718,0.014858086,0.0003161261,0.004958967,0.0036139512,0.00003410432,0.000056528024,0.00009888991,0.014491542],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976345,0.00021692339,0.0005614815,0.0005281373,0.00032669483,0.0007322821],"domain_scores_gemma":[0.9987233,0.00027649364,0.00021607924,0.00028250105,0.000083381965,0.00041822958],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022632629,0.00043940477,0.00052290305,0.000058168927,0.0012845359,0.000512085,0.00035631884,0.00014575306,0.0028892444],"category_scores_gemma":[0.0000269412,0.00045256616,0.0002549629,0.00014680705,0.00055213727,0.000973619,0.000038013313,0.00055514945,0.000526165],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040257783,0.0004678921,0.0016583075,0.0010430383,0.0008741788,0.00041999164,0.13143983,0.00015752215,0.00012220051,0.38980436,0.22065946,0.2529506],"study_design_scores_gemma":[0.0011093668,0.0002889211,0.0020519756,0.00011571725,0.0003026432,0.000038173483,0.008501543,0.0007461352,0.00013331146,0.0007671531,0.98539615,0.00054889126],"about_ca_topic_score_codex":0.011044469,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035532233,"teacher_disagreement_score":0.9319408,"about_ca_system_score_codex":0.000052005664,"about_ca_system_score_gemma":0.00034374552,"threshold_uncertainty_score":0.99979264},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3113899527","doi":"10.17742/image.vt.11.3.5","title":"Selling a Story: A Case Study of Five Book Covers for Victor Pelevin’s Generation “P”","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Imaginations Journal of Cross-Cultural Image Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Norwegian; Danish; Relation (database); Cover (algebra); Classics; History; Art; Philosophy; Linguistics; Engineering; Computer science","score_opus":0.13742268190367918,"score_gpt":0.4147055726489359,"score_spread":0.27728289074525675,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3113899527","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9663009,0.014590369,0.00052199163,0.013045181,0.00088134874,0.0007745325,0.00019810305,0.00003479711,0.003652745],"genre_scores_gemma":[0.99653834,0.0005694236,0.00093829026,0.0003148217,0.0009994449,0.0000233643,0.000004341306,0.000014526823,0.0005974274],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987295,0.00008915459,0.0005987539,0.0001584176,0.00027722257,0.00014689694],"domain_scores_gemma":[0.98858,0.00034319022,0.0007469757,0.000070217844,0.010203749,0.00005587844],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029963697,0.00017930834,0.00041089175,0.00008381713,0.0010786884,0.00092103117,0.00011297163,0.00001652502,0.00007183582],"category_scores_gemma":[0.00048306066,0.00012965783,0.00017814404,0.000073842806,0.00095203903,0.007621133,0.000029694465,0.00018527806,0.0000033832443],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035768174,0.0005290653,0.00049897766,0.000277538,0.0027216072,0.0003123758,0.91887814,0.0012389107,0.0047300365,0.00475274,0.061917856,0.003785084],"study_design_scores_gemma":[0.0037161736,0.0011980137,0.0000841641,0.000041988536,0.0007175853,0.00018867457,0.40129623,0.0006909384,0.00051257707,0.0001822482,0.5910787,0.00029272336],"about_ca_topic_score_codex":0.000043032473,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024065725,"teacher_disagreement_score":0.5291608,"about_ca_system_score_codex":0.000044518205,"about_ca_system_score_gemma":0.000038298265,"threshold_uncertainty_score":0.8881525},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3113958004","doi":"10.4000/traduire.2227","title":"Recette de traduction pour un spectacle d’humour","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Spectacle; Art; Humanities; Political science","score_opus":0.07449354143183876,"score_gpt":0.2641541130618285,"score_spread":0.18966057162998975,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3113958004","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04935141,0.045632724,0.00071956875,0.6427583,0.0020541758,0.00025933108,0.00019216233,0.00024367806,0.25878865],"genre_scores_gemma":[0.9608614,0.008578724,0.0008230288,0.004307528,0.009197231,0.000010543491,0.00001564436,0.000057279503,0.01614861],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987333,0.00014313291,0.00029434758,0.00029090088,0.00018039644,0.00035792333],"domain_scores_gemma":[0.9994156,0.0001209916,0.00012951506,0.00011821688,0.0000450882,0.00017062265],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00014505863,0.00021712043,0.00024040333,0.000027897808,0.00067112246,0.00022905618,0.00012746036,0.000085130414,0.008209984],"category_scores_gemma":[0.000017212249,0.0002251142,0.00016027433,0.000081407255,0.00019561182,0.0005178387,0.000012317881,0.0003374982,0.0009085894],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025402335,0.00028678688,0.000542194,0.0003952693,0.000416491,0.000106872954,0.1239274,0.000098957,0.0003857837,0.38223818,0.10720209,0.38414598],"study_design_scores_gemma":[0.00058779336,0.00015666653,0.0011953015,0.000042705797,0.0001960972,0.000028865406,0.0066412804,0.0005264785,0.00031558375,0.0022540244,0.9877847,0.0002705015],"about_ca_topic_score_codex":0.0003876779,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015290751,"teacher_disagreement_score":0.91151,"about_ca_system_score_codex":0.000038895596,"about_ca_system_score_gemma":0.000057125544,"threshold_uncertainty_score":0.99986935},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3114548575","doi":"10.4000/traduire.2188","title":"(In)traduisibilité textuelle, (in)arrangeabilité musicale","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.06790284789545825,"score_gpt":0.27176854498945857,"score_spread":0.20386569709400032,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3114548575","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12952672,0.12058514,0.000028456556,0.4225012,0.002903464,0.00089165557,0.00026772558,0.0001140159,0.32318163],"genre_scores_gemma":[0.9812361,0.0044472697,0.00009392978,0.004718449,0.002525849,0.000031282932,0.0000090196945,0.00004697011,0.00689112],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977871,0.00018691509,0.0006773283,0.0005667705,0.00026375623,0.0005181242],"domain_scores_gemma":[0.9989823,0.000458954,0.00010292943,0.00024023019,0.00004004441,0.0001755391],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026792169,0.0003161713,0.00050303293,0.00007802759,0.00020582319,0.00014082085,0.00021720433,0.00013432425,0.009048062],"category_scores_gemma":[0.00004523742,0.0003156976,0.00018984433,0.00024477713,0.00045745441,0.0007817687,0.000029503979,0.00053104694,0.00065868534],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00067038595,0.0015157064,0.0123782335,0.0019978052,0.00014840081,0.00046459842,0.29409155,0.00035305525,0.00009623839,0.42573488,0.03812742,0.22442172],"study_design_scores_gemma":[0.0012635149,0.0002095684,0.0052459864,0.000113511014,0.000043790307,0.000003959382,0.004870262,0.00083040626,0.000014178856,0.002117329,0.98492736,0.0003601438],"about_ca_topic_score_codex":0.0018980283,"about_ca_topic_score_gemma":0.0052774507,"teacher_disagreement_score":0.94679993,"about_ca_system_score_codex":0.00004735407,"about_ca_system_score_gemma":0.000049688202,"threshold_uncertainty_score":0.9999295},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3114555069","doi":"10.3968/11938","title":"A Study on Verbal and Image Relations in Multimodal Texts From the Perspective of Intersemiotic Complementarity","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Complementarity (molecular biology); Multimodality; Social semiotics; Visual semiotics; Focus (optics); Perspective (graphical); Linguistics; Meaning (existential); Context (archaeology); Computer science; Sociology; Epistemology; Artificial intelligence; History; Philosophy","score_opus":0.07809331377755299,"score_gpt":0.31936276320699253,"score_spread":0.24126944942943954,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3114555069","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.80419457,0.000049352388,0.0000023389246,0.016064007,0.000086928354,0.00023435609,0.00023563394,0.0000050409953,0.17912777],"genre_scores_gemma":[0.9992983,8.59428e-7,0.000008875759,0.0005991217,0.000081117534,0.0000020703674,9.161997e-7,0.000001422872,0.0000073340134],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99956685,0.000037636935,0.0000778145,0.00011748465,0.00010570861,0.000094492825],"domain_scores_gemma":[0.99972,0.000117760675,0.000031510965,0.000031967986,0.00004359899,0.000055193545],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013146098,0.000037155496,0.000061375766,0.000023889035,0.00060589577,0.000076340504,0.000099894074,0.0000058655446,0.00021346539],"category_scores_gemma":[0.00004090255,0.000029014902,0.000012100155,0.00008424495,0.0005727738,0.00016440364,0.000016905959,0.0000842997,0.0000054526336],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001133214,0.000025231422,0.052781865,7.037482e-7,0.000011905589,0.0000026913904,0.8737503,4.2520998e-7,0.000015699285,0.071560115,0.0004993773,0.0013403003],"study_design_scores_gemma":[0.00029030076,0.000072576455,0.2553452,0.0000040002574,0.000011997513,3.1110567e-8,0.72468764,0.00007084874,0.0000014684422,0.0005010204,0.018959487,0.000055452285],"about_ca_topic_score_codex":0.257595,"about_ca_topic_score_gemma":0.7364354,"teacher_disagreement_score":0.47884044,"about_ca_system_score_codex":0.00008451957,"about_ca_system_score_gemma":0.00008659313,"threshold_uncertainty_score":0.7473487},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3115425544","doi":"","title":"La traduction, entre transgression et limite","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.3051599863356882,"score_gpt":0.5438191046112415,"score_spread":0.2386591182755533,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3115425544","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3047938,0.33660084,0.00013148488,0.010163274,0.006770566,0.0008028751,0.00037914948,0.000059698592,0.3402983],"genre_scores_gemma":[0.733275,0.24554422,0.000073386545,0.00056695176,0.00082990504,0.000018136514,0.000022588569,0.00007128264,0.019598547],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99630445,0.00096399075,0.0010445495,0.0005024422,0.00073863624,0.00044595214],"domain_scores_gemma":[0.9968564,0.0011217329,0.0010660116,0.0003957503,0.0003396329,0.00022047471],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016517227,0.00045002898,0.00086486514,0.0004847558,0.0007249824,0.0035683902,0.0012792116,0.00019990171,0.13224675],"category_scores_gemma":[0.000043440054,0.00039762768,0.00038669925,0.00032339,0.00038731808,0.0068036127,0.00021881169,0.0008620954,0.00023509898],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015180545,0.0018038623,0.16928421,0.0015670399,0.0019954941,0.000094879826,0.034441512,0.00075969094,0.008092229,0.048233643,0.2584546,0.4737548],"study_design_scores_gemma":[0.0008506526,0.000024836858,0.06761324,0.0012511784,0.0002810328,0.000020439467,0.0021223167,0.000033803743,0.00069113274,0.0038687913,0.92277086,0.00047172006],"about_ca_topic_score_codex":0.0020182396,"about_ca_topic_score_gemma":0.00049181446,"teacher_disagreement_score":0.66431624,"about_ca_system_score_codex":0.000057198326,"about_ca_system_score_gemma":0.00014163386,"threshold_uncertainty_score":0.99984753},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3115853214","doi":"10.31261/rs.2020.18.06","title":"La traduction littéraire qui n’est pas que la traduction. Sur les enjeux traductologiques au Canada","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Romanica Silesiana","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Prestige; Politics; Art; Philosophy; Literature; Political science; Linguistics; Law","score_opus":0.057915329084821374,"score_gpt":0.24246201169473325,"score_spread":0.18454668260991186,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3115853214","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45819643,0.010770153,0.00023944493,0.1775074,0.0018892308,0.0007858294,0.0003562605,0.0009879399,0.34926733],"genre_scores_gemma":[0.9956518,0.0009788864,0.00008233005,0.0005985939,0.0023349435,0.000025284075,0.000034916648,0.00003976363,0.00025348066],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981187,0.00039504725,0.0004334826,0.00043230917,0.00030315082,0.00031729037],"domain_scores_gemma":[0.9988421,0.00048859837,0.00019485486,0.0002072469,0.00010550819,0.00016167913],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022241495,0.0002918287,0.0003669529,0.00004328619,0.0006747771,0.00019852305,0.00022181318,0.00012346193,0.0007888047],"category_scores_gemma":[0.00009433892,0.00026251306,0.000144525,0.00008823755,0.00026963945,0.0005126645,0.000019383959,0.000419974,0.000019210529],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027722065,0.00034352732,0.0020034884,0.0006319598,0.00068752136,0.00022597128,0.08206307,0.000110598856,0.00038976158,0.67519814,0.100361176,0.13770759],"study_design_scores_gemma":[0.0003321136,0.000119066615,0.0035433252,0.000038675764,0.000099479454,0.000038531292,0.01688906,0.000057994675,0.00008909959,0.0002768142,0.9781831,0.00033271962],"about_ca_topic_score_codex":0.3711326,"about_ca_topic_score_gemma":0.8800848,"teacher_disagreement_score":0.8778219,"about_ca_system_score_codex":0.000096323085,"about_ca_system_score_gemma":0.00061761297,"threshold_uncertainty_score":0.9999827},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3117365010","doi":"10.23977/aetp.2018.21029","title":"Translation and Spreading of Folk Culture: The Case of The Last Quarter of the Moon","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Advances in Educational Technology and Psychology","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quarter (Canadian coin); Sinology; China; Chinese culture; Cultural communication; Globalization; History; Cultural studies; Cultural translation; Literature; Sociology; Political science; Communication; Art; Anthropology; Law; Archaeology","score_opus":0.029836237030182945,"score_gpt":0.3498257289250234,"score_spread":0.31998949189484044,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3117365010","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8818663,0.024439452,0.00008208715,0.040554475,0.0012414549,0.0002692367,0.00003143766,0.0000075321586,0.051508047],"genre_scores_gemma":[0.998959,0.0006467103,0.00012499819,0.00014164491,0.00006111555,0.000010241034,4.899882e-7,0.000002020003,0.000053750307],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996033,0.00004958311,0.0001713997,0.0000884663,0.00003209303,0.00005518289],"domain_scores_gemma":[0.99944997,0.00020240166,0.00015755335,0.00013154067,0.000054759443,0.000003756815],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011270723,0.000048238344,0.00008483312,0.000053534626,0.00017443343,0.0000028592087,0.000098418685,0.000048405313,0.00006623223],"category_scores_gemma":[0.000017446113,0.000024178646,0.000018851882,0.00011187701,0.0017099231,0.000099524725,0.000012397877,0.00010019228,3.9252228e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041316933,0.000079054684,0.029429326,0.00003184788,0.00003203831,1.6761744e-7,0.026860105,0.0000018796261,0.00019679546,0.86857605,0.0003181446,0.07443326],"study_design_scores_gemma":[0.000581387,0.00022098908,0.032019988,0.000067141125,0.00005869759,0.00016201443,0.019820597,0.000015708576,0.0005465687,0.4104356,0.53597355,0.0000977697],"about_ca_topic_score_codex":0.00002406589,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027166498,"teacher_disagreement_score":0.53565544,"about_ca_system_score_codex":0.0000014704465,"about_ca_system_score_gemma":0.000009057675,"threshold_uncertainty_score":0.6300283},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3117796040","doi":"10.4000/traduire.2147","title":"Ionesco auteur et inspirateur. Regards croisés sur la traduction-adaptation en roumain de la pièce de théâtre Qui est ce Ionesco ?, de Richard Letendre","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.041308317526644614,"score_gpt":0.27902849157828036,"score_spread":0.23772017405163576,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3117796040","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.51877356,0.046947982,0.012774029,0.28270182,0.0022256037,0.0010824117,0.0011661149,0.0009498953,0.13337858],"genre_scores_gemma":[0.9710486,0.01105964,0.0011092598,0.0036390447,0.0021763074,0.00004189214,0.00008315499,0.000117491574,0.0107245995],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99614716,0.0017484867,0.00056927133,0.0005336108,0.00038261624,0.00061883504],"domain_scores_gemma":[0.99780345,0.0012424865,0.00029945455,0.00023842927,0.00012789128,0.00028828776],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011598135,0.00046420092,0.0004593665,0.00009291256,0.0009083289,0.00071276637,0.00027457482,0.0003234547,0.0006269688],"category_scores_gemma":[0.00016039053,0.0004900111,0.00026000297,0.00020307669,0.00042900685,0.0013565021,0.000034904766,0.0008799469,0.0000993308],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00076676224,0.0008444465,0.0033976762,0.0012560885,0.00068286987,0.0004132331,0.37559322,0.011467344,0.0008344899,0.45784187,0.06735139,0.0795506],"study_design_scores_gemma":[0.001164794,0.00025400746,0.004535561,0.00019578254,0.0003213931,0.00015195471,0.017419133,0.0068138596,0.00008497008,0.0009675299,0.96755826,0.00053274917],"about_ca_topic_score_codex":0.0047371094,"about_ca_topic_score_gemma":0.002002115,"teacher_disagreement_score":0.90020686,"about_ca_system_score_codex":0.00015706323,"about_ca_system_score_gemma":0.00060024665,"threshold_uncertainty_score":0.99975514},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3119403733","doi":"10.31820/f.32.2.1","title":"Tanka linija između prerađenog i ponovljenog prijevoda udrugoj jugoslaviji","year":2020,"lang":"hr","type":"article","venue":"Fluminensia","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Physics; Humanities; Philosophy","score_opus":0.0662478846207158,"score_gpt":0.2630631526050606,"score_spread":0.1968152679843448,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3119403733","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15321183,0.05002669,0.00017604353,0.12143025,0.0054199006,0.0020434784,0.0013776339,0.0009648815,0.6653493],"genre_scores_gemma":[0.9663311,0.002492283,0.00038803802,0.0076927743,0.0073987744,0.000009618819,0.00011559809,0.00013871895,0.015433059],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99636143,0.0002378224,0.0010657749,0.0009166852,0.000612032,0.00080626603],"domain_scores_gemma":[0.9977948,0.00050571683,0.0005061493,0.00044283527,0.00031944105,0.00043105672],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00032341143,0.00069145684,0.0008594778,0.000103168284,0.0011663492,0.0008045487,0.00044448246,0.00023479537,0.0117155295],"category_scores_gemma":[0.00011936338,0.00065482745,0.00040816455,0.0002275944,0.0004609281,0.000781191,0.00019038549,0.0008059635,0.0054828646],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001376446,0.0007499837,0.0017492294,0.0012635849,0.001590511,0.0003047791,0.33650818,0.00010391682,0.0013938135,0.06563479,0.51650965,0.07281508],"study_design_scores_gemma":[0.0013059155,0.00052414916,0.001346699,0.00010203765,0.00044565517,0.0000101546475,0.009461262,0.0006519667,0.000116546355,0.00015168457,0.9850967,0.00078724005],"about_ca_topic_score_codex":0.00046946414,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044142536,"teacher_disagreement_score":0.8131193,"about_ca_system_score_codex":0.000039464037,"about_ca_system_score_gemma":0.00018057971,"threshold_uncertainty_score":0.9995903},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3122233185","doi":"10.11606/issn.2359-5388.i22p415-450","title":"De Estados Unidos, Reino Unido e Islândia ao Brasil: Um estudo tradutológico da Prosa éddica ao português","year":2020,"lang":"pt","type":"article","venue":"Cadernos de Literatura em Tradução","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Discovery Air (Canada)","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05363798538168063,"score_gpt":0.2744736916102981,"score_spread":0.22083570622861748,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3122233185","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41449922,0.22311002,0.0025868532,0.20647782,0.007283338,0.0073411665,0.0076897712,0.0031295267,0.12788229],"genre_scores_gemma":[0.9693362,0.003034499,0.0005133892,0.0117821405,0.0040461128,0.000107075626,0.0004037102,0.00023792381,0.010538951],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9936432,0.0006901,0.0015523923,0.0014471638,0.00090663286,0.0017604696],"domain_scores_gemma":[0.99634784,0.00073525135,0.00077510654,0.00077776803,0.00028778272,0.0010762746],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057017716,0.0012494328,0.001285956,0.00024665607,0.0016255566,0.005213049,0.00094974326,0.0006331837,0.0022905073],"category_scores_gemma":[0.00014266251,0.0011964786,0.00067199004,0.00058441603,0.00054957956,0.0016922946,0.00013073767,0.0023634322,0.00030102345],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014565042,0.00077137985,0.005923508,0.002555946,0.0020464405,0.0017896444,0.6875177,0.00010314989,0.0008780608,0.12665166,0.069449715,0.10085631],"study_design_scores_gemma":[0.002137341,0.00081763737,0.0034423936,0.0005001821,0.0007862491,0.00016623558,0.021728838,0.001713398,0.00016902383,0.0004774149,0.9665829,0.0014783923],"about_ca_topic_score_codex":0.00018272792,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012673877,"teacher_disagreement_score":0.8971332,"about_ca_system_score_codex":0.00018067686,"about_ca_system_score_gemma":0.0005435908,"threshold_uncertainty_score":0.99993813},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3122480878","doi":"10.3968/11137","title":"On Syntactical Iconicity in Literary Image Translation: Taking the Four English Versions of Bian Cheng for Example","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Iconicity; Linguistics; Translation (biology); Perspective (graphical); Sentence; Image (mathematics); Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.18613146381092835,"score_gpt":0.35894947260802323,"score_spread":0.17281800879709489,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3122480878","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90390074,0.0021386128,0.00019630564,0.022719948,0.00022673678,0.0008147658,0.00017555887,0.000116333715,0.06971098],"genre_scores_gemma":[0.9986559,0.00012903179,0.00047425134,0.00045324393,0.00014086657,0.000032884825,0.000076549055,0.000008169184,0.000029081084],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99924713,0.000117603915,0.00028381567,0.00012753252,0.000110849775,0.000113058806],"domain_scores_gemma":[0.99792814,0.0013758213,0.00018003787,0.00023591811,0.00025307352,0.00002702109],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002425664,0.00009468541,0.00013852978,0.000019701798,0.00071829715,0.00034720797,0.00026140385,0.00003598786,0.00023613658],"category_scores_gemma":[0.00022109522,0.00006529811,0.00009018731,0.00006648852,0.00030679358,0.0009963822,0.000034428413,0.00022784431,0.000005876289],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00079557585,0.0001634921,0.0011883741,0.00019542257,0.00011267477,7.01774e-7,0.6119441,0.00012309871,0.0010012104,0.31649944,0.0013476241,0.066628315],"study_design_scores_gemma":[0.0014266205,0.00016901338,0.0056916745,0.0000995003,0.000058772228,6.062627e-7,0.015890043,0.0022915849,0.0004352053,0.0036281676,0.9700811,0.00022771364],"about_ca_topic_score_codex":0.00021895615,"about_ca_topic_score_gemma":0.00056023616,"teacher_disagreement_score":0.9687335,"about_ca_system_score_codex":0.000016013337,"about_ca_system_score_gemma":0.000012316002,"threshold_uncertainty_score":0.55246335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3123462203","doi":"10.3968/11993","title":"A Literature Review on Li Hun and its English Versions","year":2020,"lang":"en","type":"review","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Subjectivity; Literature; Sign (mathematics); Maturity (psychological); Linguistics; Psychology; Philosophy; Art; Epistemology; Mathematics","score_opus":0.07439075315889714,"score_gpt":0.3655762481699166,"score_spread":0.2911854950110194,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3123462203","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000012595402,0.96533495,1.6647098e-8,0.0006029738,0.0007421171,0.00059371925,0.00063012826,0.000050194347,0.032044653],"genre_scores_gemma":[0.000023074392,0.9944244,0.000009466647,0.0016863075,0.0016012733,0.00008808687,0.00017482157,0.000029754148,0.0019628217],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998523,0.00020955411,0.000411862,0.00048289227,0.00015541783,0.00021728496],"domain_scores_gemma":[0.9988876,0.0005579844,0.00018999845,0.0001792451,0.00011704477,0.00006812896],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019610894,0.0004793197,0.00151739,0.0001480227,0.0003077936,0.00029652752,0.00011760275,0.00014653984,0.00008322653],"category_scores_gemma":[0.00019947054,0.00030362423,0.00019100969,0.00023789004,0.00012755736,0.0002786648,0.000127296,0.0009091688,0.000013116456],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011155745,0.000020350008,1.7740948e-7,0.091938905,0.00035232806,0.0003292273,0.24763592,4.142709e-9,6.734683e-9,0.010436466,0.024807138,0.6244683],"study_design_scores_gemma":[0.00013933674,0.00007596837,1.7169145e-7,0.1588458,0.00044010926,0.000015551897,0.0036288921,8.6222435e-8,1.0106414e-8,0.000021691914,0.8365709,0.00026147236],"about_ca_topic_score_codex":0.0000018243721,"about_ca_topic_score_gemma":0.00004749781,"teacher_disagreement_score":0.81176376,"about_ca_system_score_codex":0.000016920423,"about_ca_system_score_gemma":0.000016791419,"threshold_uncertainty_score":0.9999416},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3123557298","doi":"10.3968/11986","title":"A Literature Review on Translation of Academic Literature on Economics","year":2020,"lang":"en","type":"review","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lexis; Status quo; Translation studies; Foundation (evidence); Selection (genetic algorithm); Positive economics; Syntax; Sociology; Engineering ethics; Management science; Political science; Economics; Linguistics; Computer science; Engineering; Philosophy; Law; Artificial intelligence","score_opus":0.1491127227125569,"score_gpt":0.4055944254746935,"score_spread":0.25648170276213655,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3123557298","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000047324297,0.9633818,2.3888487e-7,0.0020603759,0.00020814074,0.0008681081,0.0007271735,0.00007022513,0.032679178],"genre_scores_gemma":[0.00011711397,0.9946017,0.000047979305,0.0007636506,0.0003999174,0.00010452413,0.0033821417,0.0000400315,0.00054290105],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979371,0.00037076237,0.0010136309,0.0003505224,0.0001684115,0.00015957454],"domain_scores_gemma":[0.9972287,0.0005622363,0.0011146694,0.0007144197,0.00032354443,0.0000564528],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030355947,0.00046808086,0.0012646116,0.00009413182,0.0004829189,0.00063786475,0.00067925814,0.00033088596,0.00012578799],"category_scores_gemma":[0.00006455624,0.00031437306,0.0006028756,0.00019600122,0.00028001523,0.0009840683,0.000050389917,0.0016077938,0.00011270151],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030715608,0.000023665714,1.411589e-7,0.022544341,0.000119420765,6.5031617e-7,0.006115384,0.0000016918005,9.9315855e-8,0.030152528,0.0022404944,0.9387709],"study_design_scores_gemma":[0.00013913028,0.00008196393,6.9013146e-7,0.104641214,0.00034552946,0.0000055866094,0.000054384192,0.0000026619934,3.9328216e-7,0.00018069471,0.8942722,0.00027556618],"about_ca_topic_score_codex":0.000004174462,"about_ca_topic_score_gemma":0.000019366233,"teacher_disagreement_score":0.9384953,"about_ca_system_score_codex":0.00006000582,"about_ca_system_score_gemma":0.00004411109,"threshold_uncertainty_score":0.99993086},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3124939233","doi":"10.29038/eejpl.2017.4.2.shm","title":"Review Article. How Poetry is Translated…","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"East European Journal of Psycholinguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Poetics; Metaphor; German; Contradiction; Meaning (existential); Literature; Criticism; Scholarship; Subject (documents); Sociology; Philosophy; Art; Linguistics; Epistemology; Law; Library science","score_opus":0.1181147173244878,"score_gpt":0.3297189859200186,"score_spread":0.21160426859553078,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3124939233","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0020172643,0.08402622,0.00092608,0.033464395,0.005650152,0.00012855013,0.00005146441,0.000037252383,0.87369865],"genre_scores_gemma":[0.97095126,0.018378826,0.000550504,0.002883462,0.004784285,2.3737499e-7,0.0000010631742,0.000038666512,0.002411701],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99888825,0.00016049706,0.00044208585,0.00011107232,0.0002334993,0.00016461003],"domain_scores_gemma":[0.99815255,0.000038111913,0.0008977347,0.00030125427,0.0004989512,0.00011138251],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008735831,0.00013832757,0.00024814627,0.000043975833,0.0007074216,0.00055806624,0.00041640628,0.000011648894,0.00076834095],"category_scores_gemma":[0.00027272484,0.000108020635,0.00017898,0.00001589885,0.00018628723,0.00022262576,0.000016426975,0.00036590805,0.00016621682],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002849605,0.00038856687,0.0012511208,0.0010674263,0.0008385545,0.0008752222,0.055444222,0.000006436308,0.000060198243,0.014587541,0.43599463,0.48920113],"study_design_scores_gemma":[0.0005427738,0.00012144603,0.0005534415,0.0008782974,0.00017650702,0.00004762499,0.00032995408,0.000007610706,0.0000030193453,0.00021193847,0.99699503,0.00013233564],"about_ca_topic_score_codex":0.000002517616,"about_ca_topic_score_gemma":0.000007874335,"teacher_disagreement_score":0.968934,"about_ca_system_score_codex":0.000004693892,"about_ca_system_score_gemma":0.000014608599,"threshold_uncertainty_score":0.84127945},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3124990770","doi":"","title":"A text-linguistic approach to translation standards: implications for revision in the Portuguese context","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"Linguistics; Portuguese; Context (archaeology); Brazilian Portuguese; Natural language processing; Computer science; Translation (biology); Artificial intelligence; History; Philosophy","score_opus":0.18395055345415035,"score_gpt":0.34827640016629324,"score_spread":0.1643258467121429,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3124990770","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00056595955,0.004874058,0.13710846,0.1383308,0.00015570555,0.0028453476,0.00068388047,0.00012509861,0.7153107],"genre_scores_gemma":[0.99186265,0.000111229434,0.0014549103,0.005925277,0.00035893786,0.00011681224,0.00004247204,0.000009162693,0.00011851792],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993363,0.000038690352,0.00022913986,0.0001636268,0.00012496363,0.00010725654],"domain_scores_gemma":[0.99934804,0.0003341655,0.00004610348,0.00009875981,0.00013647907,0.000036431684],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003606823,0.00007805529,0.000117802265,0.000028370641,0.00021321818,0.000102082886,0.00010769654,0.000015507117,0.00013854678],"category_scores_gemma":[0.000095663614,0.000049465598,0.00005361544,0.00006694517,0.00003076309,0.00011283095,0.000005312021,0.00006198261,0.000010477125],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010209153,0.000054802545,0.00003476243,0.00005333242,0.000014955038,1.16196375e-7,0.12878264,0.000024072828,0.000005825572,0.5164582,0.014273333,0.34019586],"study_design_scores_gemma":[0.00030638187,0.000081727856,0.00030595995,0.000007663739,0.00002284046,2.9725226e-7,0.009958311,0.00037647632,9.193467e-7,0.0010964515,0.98776495,0.000078037054],"about_ca_topic_score_codex":0.00008456433,"about_ca_topic_score_gemma":0.00070970884,"teacher_disagreement_score":0.9912967,"about_ca_system_score_codex":0.000008034786,"about_ca_system_score_gemma":0.00002105108,"threshold_uncertainty_score":0.20171486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3125302134","doi":"10.3968/11901","title":"Literature Review on Folding Beijing","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Beijing; Novella; China; Uncanny; Reputation; Value (mathematics); Literature; History; Media studies; Sociology; Political science; Computer science; Art; Law","score_opus":0.11714877754789897,"score_gpt":0.3698959867315721,"score_spread":0.2527472091836731,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3125302134","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030621026,0.41509208,0.000009620973,0.10011955,0.00027719015,0.0005065079,0.000063076746,0.00038942232,0.4529215],"genre_scores_gemma":[0.90763277,0.081096016,0.00012971117,0.010058978,0.00028959243,0.000019788313,0.00015548572,0.000010182012,0.0006074757],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993661,0.00007698609,0.00020781554,0.00012914493,0.00012034966,0.0000995873],"domain_scores_gemma":[0.99923795,0.00011949062,0.00013006764,0.00024696032,0.00022618168,0.000039338225],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001320445,0.000107699634,0.00013765684,0.000010767918,0.00090872584,0.00084785925,0.00024786446,0.000025681858,0.00038537956],"category_scores_gemma":[0.00007450111,0.00007613052,0.00007710455,0.00006538717,0.00013719288,0.001038411,0.000052666423,0.00024723864,0.00015334111],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016121326,0.00008880393,0.0005507965,0.0025203037,0.0001803495,0.000004970632,0.13394691,0.00004556514,0.00044833907,0.48441422,0.10528471,0.2723538],"study_design_scores_gemma":[0.00013236894,0.00003409273,0.000106858904,0.0010572991,0.000021653288,9.705811e-7,0.0006431863,0.00003127691,0.000023252476,0.000114007926,0.9977253,0.000109738685],"about_ca_topic_score_codex":0.000009326994,"about_ca_topic_score_gemma":0.000027914593,"teacher_disagreement_score":0.89244056,"about_ca_system_score_codex":0.000011708315,"about_ca_system_score_gemma":0.0000039571314,"threshold_uncertainty_score":0.8175926},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3125303651","doi":"","title":"Reflecting on Backward Design for Knowledge Translation; Comment on 'A Call for a Backward Design to Knowledge Translation'","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Research Information System of Ardabil University of Medical Sciences (Ardabil University of Medical Sciences)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Vancouver Coastal Health Research Institute; University of British Columbia; Vancouver Coastal Health; University of British Columbia Hospital","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Knowledge translation; Knowledge management","score_opus":0.6709739699301418,"score_gpt":0.44480303782686487,"score_spread":0.22617093210327693,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3125303651","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008361276,0.00032263328,0.7736016,0.10714895,0.0010219931,0.0046638637,0.00025622954,0.0001321774,0.10449131],"genre_scores_gemma":[0.9781879,0.00016227421,0.020890264,0.00022438103,0.00021319195,0.0000058945875,0.000017134469,0.000011163604,0.00028775635],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9925348,0.0009894173,0.00064026035,0.00041503352,0.0048356047,0.00058485754],"domain_scores_gemma":[0.989004,0.008401291,0.00042352834,0.00021962669,0.001139238,0.0008123124],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.026756873,0.0002007076,0.0005522559,0.00077242637,0.0018276905,0.00008987838,0.0018693416,0.00023149657,0.0003983347],"category_scores_gemma":[0.0013740119,0.00017521661,0.00022935375,0.0009223873,0.0037422911,0.0011051515,0.0001443985,0.00032909992,0.0000659773],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.006163451,0.0010875149,0.00013194357,0.0022950668,0.000294717,0.000007322171,0.34686798,0.009207372,0.000013590862,0.25966483,0.10200354,0.2722627],"study_design_scores_gemma":[0.0053325812,0.004630399,0.000016148506,0.0010729106,0.00005428856,0.0000025372249,0.16057716,0.06189797,0.000080099664,0.00029673814,0.765772,0.00026714717],"about_ca_topic_score_codex":0.0010202433,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008110108,"teacher_disagreement_score":0.96982664,"about_ca_system_score_codex":0.00033767094,"about_ca_system_score_gemma":0.0022797026,"threshold_uncertainty_score":0.9994718},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3125331377","doi":"10.3968/11992","title":"Study on the Formation of Lin Shu’s Translation Style","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Elegance; Linguistics; Translation (biology); Assimilation (phonology); Preference; Literature; Perspective (graphical); History; Art; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence; Mathematics; Chemistry","score_opus":0.2043813974450207,"score_gpt":0.3691838603682328,"score_spread":0.1648024629232121,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3125331377","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9097168,0.0006905641,0.00004657206,0.01763769,0.00006580474,0.00059739675,0.000032710952,0.000083429455,0.071129076],"genre_scores_gemma":[0.99919385,0.000121267476,0.000038062615,0.00040101976,0.000083170424,0.000024395998,0.000053114974,0.0000064884134,0.00007863463],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991815,0.00017298751,0.00030359565,0.00008947583,0.00017879043,0.00007366336],"domain_scores_gemma":[0.9989816,0.0002945317,0.00021373799,0.00026400585,0.00022671996,0.000019428604],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002565509,0.00009053086,0.000110679925,0.000014892092,0.0007599269,0.00032026635,0.00026269548,0.000018025792,0.00019971422],"category_scores_gemma":[0.000039145936,0.000054861284,0.000058695314,0.000057802765,0.0002066229,0.0010206354,0.000028376737,0.00015970916,0.00005796014],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029325095,0.00034680025,0.00080106524,0.00004749048,0.00008927541,2.2092735e-7,0.8837428,0.00019689668,0.00052174745,0.07104734,0.0023160747,0.04059702],"study_design_scores_gemma":[0.0010318853,0.00055244466,0.0044050696,0.000034275858,0.00007701434,4.972389e-7,0.17507009,0.0013045165,0.00091222185,0.0005135165,0.8158788,0.00021967156],"about_ca_topic_score_codex":0.000078695695,"about_ca_topic_score_gemma":0.00033532814,"teacher_disagreement_score":0.8135627,"about_ca_system_score_codex":0.000009344204,"about_ca_system_score_gemma":0.000004979733,"threshold_uncertainty_score":0.584482},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3127827809","doi":"10.37213/cjal.2021.31199","title":"Review of Taguchi, N., &amp; Kim, Y. (Eds.). (2018). Task-based approaches to teaching and assessing pragmatics. John Benjamins Publishing Company.","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Journal of Applied Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pragmatics; Publishing; Taguchi methods; Task (project management); Sociology; Linguistics; Psychology; Computer science; Management; Philosophy; Art; Economics; Literature","score_opus":0.13714435553373963,"score_gpt":0.28175289545695953,"score_spread":0.1446085399232199,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3127827809","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005690998,0.13717122,0.0050728917,0.011937905,0.0035212957,0.0005916785,0.0004242079,0.000035528938,0.83555424],"genre_scores_gemma":[0.93654853,0.001403279,0.055012703,0.004880188,0.0019239499,0.0000041022313,0.000060534163,0.00004479943,0.000121909296],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984553,0.000100959944,0.0007632472,0.0001608248,0.00025424268,0.00026545807],"domain_scores_gemma":[0.9976025,0.0005687797,0.0006642196,0.00019738472,0.0005488881,0.00041821846],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013518482,0.00017485287,0.00050039525,0.00021298767,0.0005882361,0.0009744319,0.0001911163,0.000054756598,0.00016038113],"category_scores_gemma":[0.0024067755,0.00016297051,0.00008549061,0.00008916792,0.00014499103,0.00015694466,0.00002030344,0.00068656297,0.0000030472588],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000049724724,0.00018933575,0.00058493525,0.011863174,0.00066286634,0.00012435317,0.048208173,0.00091970316,0.00006074784,0.6801375,0.106658906,0.15054056],"study_design_scores_gemma":[0.00024203878,0.00002357034,0.000060060098,0.0022475065,0.00021105455,0.0000103198145,0.002180547,0.00006599098,0.0000148027,0.000932721,0.9938312,0.00018019864],"about_ca_topic_score_codex":0.0011788689,"about_ca_topic_score_gemma":0.017760243,"teacher_disagreement_score":0.93085754,"about_ca_system_score_codex":0.00004918543,"about_ca_system_score_gemma":0.0010403893,"threshold_uncertainty_score":0.99106324},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3127829293","doi":"","title":"Un nouveau scénario pour la station de travail du traducteur : la base de données lexicales QU.IT. Québec-Italie","year":2014,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Archivio istituzionale della ricerca (Alma Mater Studiorum Università di Bologna)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Art","score_opus":0.027309199030985786,"score_gpt":0.2179267759019514,"score_spread":0.19061757687096562,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3127829293","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028111795,0.0047684363,0.0076760496,0.03216277,0.00064620515,0.0006047691,0.0021331955,0.0002300039,0.9236668],"genre_scores_gemma":[0.5688452,0.020375434,0.0018079618,0.0011356887,0.0011909084,0.000027214528,0.0004643304,0.00018948816,0.40596375],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954226,0.0009714253,0.00080918986,0.0011119463,0.0006466073,0.0010382524],"domain_scores_gemma":[0.9952492,0.0028895468,0.0006598626,0.000506432,0.00030912494,0.000385846],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009729026,0.0010977729,0.0011124475,0.0004371059,0.0026109712,0.0004008782,0.00072309235,0.0004329516,0.0023857655],"category_scores_gemma":[0.000048381215,0.0011233779,0.00061711855,0.00006771699,0.002597005,0.00050395925,0.00033609523,0.00097113836,0.00061914185],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004621514,0.00039960994,0.0030550095,0.0003832607,0.001523082,0.0007686803,0.020047467,0.00047694036,0.00007743101,0.94592273,0.012216855,0.01466679],"study_design_scores_gemma":[0.0015916817,0.00028830467,0.009606195,0.0004218873,0.0014582691,0.0002882717,0.0048839557,0.0003568045,0.000017062728,0.0024203404,0.97744995,0.0012172459],"about_ca_topic_score_codex":0.0064962404,"about_ca_topic_score_gemma":0.030377485,"teacher_disagreement_score":0.96523315,"about_ca_system_score_codex":0.00041136012,"about_ca_system_score_gemma":0.00075700483,"threshold_uncertainty_score":0.9991216},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3128714238","doi":"10.5539/elt.v14n2p56","title":"Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics: An Empirical Study on Translation Schema in Translation Courses","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Schema (genetic algorithms); Psychology; Translation studies; Mathematics education; Translation (biology); Think aloud protocol; Cognition; Empirical research; Linguistics; Computer science; Epistemology; Information retrieval","score_opus":0.06474336631283081,"score_gpt":0.35241454219450613,"score_spread":0.28767117588167535,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3128714238","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96483374,0.0023409293,0.0017357995,0.00028536917,0.00087921537,0.000835491,0.00011221147,0.0002227179,0.028754555],"genre_scores_gemma":[0.99434364,0.000023353483,0.0034578757,0.00010623707,0.00166142,0.000060187776,0.0002588186,0.000051354902,0.0000370844],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99754244,0.0005165812,0.00067010627,0.00047568255,0.00050922745,0.00028597203],"domain_scores_gemma":[0.9979804,0.0012037426,0.00021641106,0.00029002328,0.00024908522,0.000060312643],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015080346,0.00029486176,0.00045733075,0.00020673094,0.00043926603,0.00025539915,0.00016372095,0.000117917225,0.00015788348],"category_scores_gemma":[0.00040254154,0.00026917475,0.00017733019,0.00013778787,0.000060219805,0.001309181,0.000009426717,0.00056527473,0.0000012052103],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021272557,0.00091850007,0.008416194,0.000096646756,0.0000818544,0.0000075127396,0.9040498,0.00017354067,0.00031761933,0.0016081345,0.000025686097,0.08409175],"study_design_scores_gemma":[0.0072517917,0.00091684837,0.003842958,0.0003139142,0.00028163166,0.0000011458952,0.8832886,0.0042689154,0.000490391,0.0007599588,0.09773968,0.00084412366],"about_ca_topic_score_codex":0.00012319011,"about_ca_topic_score_gemma":0.004969038,"teacher_disagreement_score":0.097714,"about_ca_system_score_codex":0.000032623946,"about_ca_system_score_gemma":0.0000540559,"threshold_uncertainty_score":0.99997604},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3128779543","doi":"10.5539/ijel.v11n2p118","title":"The Translation of Adverbial Beta Clause Functions by Using Google Translate","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Adverbial; Linguistics; Computer science; Natural language processing; Arabic; Rule-based machine translation; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.052152431143276785,"score_gpt":0.3084332647414474,"score_spread":0.2562808335981706,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3128779543","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.043212473,0.035300322,0.009369061,0.0025195421,0.15598519,0.00028596068,0.0017656187,0.000072218005,0.75148964],"genre_scores_gemma":[0.9855427,0.0010983875,0.00063317554,0.00008362929,0.01211769,6.152291e-7,0.000026860562,0.00001584296,0.00048108565],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99873614,0.00006450702,0.0005977395,0.000074390126,0.00043046137,0.00009673214],"domain_scores_gemma":[0.9874767,0.0005573372,0.0004459161,0.00007511451,0.011409367,0.00003553982],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028605788,0.0000872754,0.00015034295,0.000051821367,0.00022580443,0.0001683748,0.00017636981,0.000033810386,0.00020004789],"category_scores_gemma":[0.001832923,0.00006795249,0.00016044876,0.00003789751,0.00012978226,0.00014580466,0.000009812136,0.00020700622,0.0000015324757],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0027553588,0.0018586795,0.0028159958,0.00016883963,0.008941637,0.00015729788,0.12861471,0.010134786,0.0020061657,0.49999735,0.118141405,0.22440778],"study_design_scores_gemma":[0.00056522805,0.00004138352,0.000018180488,0.000034608667,0.00015017032,0.0000020860703,0.00221613,0.00018273828,0.00035494205,0.00049992005,0.99586356,0.00007107514],"about_ca_topic_score_codex":0.000032017768,"about_ca_topic_score_gemma":0.00027420622,"teacher_disagreement_score":0.94233024,"about_ca_system_score_codex":0.0000211504,"about_ca_system_score_gemma":0.00010464708,"threshold_uncertainty_score":0.2771022},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3129389071","doi":"10.22148/001c.21182","title":"Cultural Capitals: Modeling Minor European Literature","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Cultural Analytics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Minor (academic); Hierarchy; German; History; Media studies; Literature; Sociology; Political science; Art; Law","score_opus":0.09238203772860684,"score_gpt":0.2961933228713019,"score_spread":0.20381128514269506,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3129389071","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.44367427,0.08113819,0.0005548189,0.016471462,0.0031408768,0.00009785902,0.00008866387,0.000058539143,0.45477533],"genre_scores_gemma":[0.98587584,0.00285229,0.00056218036,0.00042854654,0.0023426572,1.4702889e-7,0.000014951296,0.000010232162,0.007913144],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989668,0.000093337054,0.0004493821,0.00009074353,0.00026078997,0.00013895551],"domain_scores_gemma":[0.9982497,0.000043332933,0.0002820485,0.00007465212,0.0012766947,0.000073544485],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019069217,0.00012836263,0.00023022325,0.00004023284,0.00026475833,0.0007251269,0.00011755802,0.000024214543,0.000425168],"category_scores_gemma":[0.00004700436,0.00007479249,0.00025750915,0.00006895447,0.00005265328,0.0010094381,0.000023240294,0.00028969144,0.000030188949],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003094525,0.00054113177,0.00047862556,0.00038092112,0.0034285686,0.0026780458,0.65380895,0.023660535,0.0018483624,0.13129471,0.14167501,0.039895695],"study_design_scores_gemma":[0.00040542075,0.00006294937,0.000022699263,0.00015947438,0.00024513432,0.00024124004,0.04373733,0.002867893,0.000037999507,0.0004393774,0.95159924,0.00018127004],"about_ca_topic_score_codex":0.000008327123,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010272284,"teacher_disagreement_score":0.8099242,"about_ca_system_score_codex":0.000016604916,"about_ca_system_score_gemma":0.00002162302,"threshold_uncertainty_score":0.6992415},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3133915168","doi":"10.1515/9783110226621.2330","title":"243. Culture and translation in Canada","year":2011,"lang":"de","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); History; Biology; Genetics","score_opus":0.07385286736782117,"score_gpt":0.22381324692836346,"score_spread":0.1499603795605423,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3133915168","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00004164268,0.03564744,0.000011698202,0.00076572056,0.00054472673,0.0002264878,0.00022585949,0.000012558325,0.9625239],"genre_scores_gemma":[0.33342496,0.125623,0.00029328905,0.0018510324,0.0015001269,0.00002031053,0.00033022783,0.00011148154,0.53684556],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998947,0.000021605401,0.00038350362,0.00028145782,0.00018501392,0.00018138983],"domain_scores_gemma":[0.99949753,0.00012729985,0.00015194129,0.000112428585,0.000050004524,0.000060790015],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000082102255,0.00029903938,0.00034240654,0.00006423794,0.00025348278,0.000099280354,0.00006404347,0.00012397653,0.017503684],"category_scores_gemma":[9.999457e-7,0.00024216661,0.00005193166,0.00000809349,0.00010181981,0.00022087233,0.000012085611,0.0003342529,0.00007435628],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000072583556,0.000010562188,0.00029323832,0.00012673443,0.00020009745,0.000022151708,0.021163143,0.0000012773364,6.536136e-7,0.8165668,0.002371437,0.15917127],"study_design_scores_gemma":[0.0003393978,0.000036340934,0.000121277386,0.00008609004,0.0001245239,0.0000016602818,0.0019917623,0.000012130062,5.9375424e-7,0.0040113097,0.99294555,0.00032935],"about_ca_topic_score_codex":0.9359431,"about_ca_topic_score_gemma":0.9988494,"teacher_disagreement_score":0.9905741,"about_ca_system_score_codex":0.000047401812,"about_ca_system_score_gemma":0.0001765856,"threshold_uncertainty_score":0.98752683},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3134073617","doi":"10.7202/1075191ar","title":"Hamlet : écrire ou ne pas avoir écrit pour le fil de fer","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Percées Explorations en arts vivants","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.11037607682954485,"score_gpt":0.3090303258143069,"score_spread":0.19865424898476203,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3134073617","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02791931,0.053536072,0.0057289973,0.4209124,0.005418549,0.00051719864,0.0015061513,0.00031345748,0.48414788],"genre_scores_gemma":[0.65291417,0.02138386,0.00775373,0.0056665656,0.0052546174,0.00019655362,0.00047691766,0.00015662954,0.30619696],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974903,0.00046446,0.0005743117,0.0005191486,0.00033485412,0.00061696535],"domain_scores_gemma":[0.9980975,0.000653049,0.00014999312,0.0004740814,0.0004317653,0.00019365031],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00038691697,0.0003802368,0.00040177203,0.00011722671,0.0024930257,0.00094922574,0.00020252641,0.00015622136,0.007880453],"category_scores_gemma":[0.0001728588,0.00040567754,0.00022876904,0.0001419075,0.0003262009,0.0019521144,0.00010980951,0.00043611243,0.0017101016],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007375975,0.0013767753,0.00044017893,0.0002640625,0.0005702345,0.000282244,0.18224879,0.00075175293,0.00094449776,0.4484161,0.24304716,0.12158443],"study_design_scores_gemma":[0.00060022913,0.000055373555,0.000636956,0.00017295149,0.00017904516,0.000041765878,0.055628188,0.00056459184,0.0004738906,0.005523043,0.93566865,0.0004553248],"about_ca_topic_score_codex":0.0007174458,"about_ca_topic_score_gemma":0.008591785,"teacher_disagreement_score":0.69262147,"about_ca_system_score_codex":0.00009221015,"about_ca_system_score_gemma":0.00054209935,"threshold_uncertainty_score":0.9998395},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3134959714","doi":"10.33137/pbsc.v58i0.34918","title":"“French-English Translation in Canada” by Maynard Gertler","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Papers of The Bibliographical Society of Canada","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"Publishing; Value (mathematics); English language; Linguistics; Translation (biology); Library science; History; Computer science; Literature; Art; Biology; Philosophy","score_opus":0.014889228361128617,"score_gpt":0.1923022841112568,"score_spread":0.17741305575012817,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3134959714","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43203935,0.039535847,0.000014244873,0.10392486,0.0031583486,0.00058839464,0.0017458196,0.000036407702,0.41895673],"genre_scores_gemma":[0.9969131,0.0016453959,0.000056405348,0.0011323261,0.000047990223,0.000003622602,0.000009185625,0.000006649988,0.00018536199],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99885976,0.000058378457,0.00028211426,0.00012675898,0.00049813354,0.00017486177],"domain_scores_gemma":[0.99925166,0.0003073856,0.00012016158,0.00013652907,0.00013754862,0.000046735768],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012383677,0.000092940776,0.00019299377,0.00008063677,0.00015725162,0.000021376904,0.0001464132,0.000032293105,0.000637816],"category_scores_gemma":[0.0000113863325,0.00007078669,0.00019566069,0.0011767193,0.0001566414,0.00008499912,0.000016439448,0.0001577461,2.997851e-8],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002674067,0.000082046936,0.060393836,0.00020646394,0.0004774333,0.0000016856311,0.009184144,0.00013384575,0.0007197001,0.0018160708,0.91598976,0.010968278],"study_design_scores_gemma":[0.0002746189,0.000006978583,0.016958892,0.000024637751,0.000030756077,1.9420642e-7,0.005613333,0.000030965373,0.00013727476,0.00012120289,0.97670054,0.00010058263],"about_ca_topic_score_codex":0.9970377,"about_ca_topic_score_gemma":0.999897,"teacher_disagreement_score":0.5648737,"about_ca_system_score_codex":0.00003882021,"about_ca_system_score_gemma":0.00087738934,"threshold_uncertainty_score":0.6983638},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3135741807","doi":"10.7202/1075594ar","title":"Complicating World Literature in the “Minor” Context: Translation and the Acadian Literary Ecosphere","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in Canadian Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Minor (academic); Literary translation; Translation (biology); Literature; Art; History; Chemistry; Archaeology; Humanities","score_opus":0.06360885543411082,"score_gpt":0.29744667555176946,"score_spread":0.23383782011765863,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3135741807","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0069648293,0.7310259,4.1817907e-7,0.08748076,0.00059007015,0.0005087383,0.0003653946,0.000017430333,0.1730465],"genre_scores_gemma":[0.98212916,0.004559488,0.000065016364,0.010634748,0.0005640695,0.000090578054,0.0000908951,0.0000148709305,0.0018511624],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984367,0.0003855165,0.00034706693,0.00030680388,0.00014614231,0.00037775922],"domain_scores_gemma":[0.9983915,0.0010415978,0.00007899863,0.000255668,0.00016025639,0.000071984854],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005841406,0.00022212186,0.00030935413,0.0001450185,0.00075773464,0.0009857982,0.00018835066,0.00007082344,0.00011802251],"category_scores_gemma":[0.00006591287,0.00013043088,0.00007595064,0.0005090728,0.00044099207,0.00050272985,0.000022004988,0.0007634498,0.000005163425],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048620976,0.000014349436,0.0021720259,0.00014924059,0.00009582048,0.0001718435,0.7271722,0.000003164099,4.123869e-7,0.19467488,0.013642247,0.061855216],"study_design_scores_gemma":[0.0008381411,0.000009804564,0.001977404,0.0005639237,0.000023289977,0.000026606609,0.031887326,0.00004960019,3.9121556e-7,0.0063860784,0.95807403,0.00016340043],"about_ca_topic_score_codex":0.012042859,"about_ca_topic_score_gemma":0.96164984,"teacher_disagreement_score":0.97516435,"about_ca_system_score_codex":0.00005348951,"about_ca_system_score_gemma":0.00008031064,"threshold_uncertainty_score":0.99453604},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3137517771","doi":"10.4324/9781003167983-28","title":"Nutrition and translation","year":2021,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Chemistry; Biochemistry","score_opus":0.11439986577796485,"score_gpt":0.2616862864027812,"score_spread":0.14728642062481634,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3137517771","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000015832297,0.021729212,0.00003183068,0.0015629242,0.00020034444,0.00009796788,0.000042174248,0.000038678394,0.9762953],"genre_scores_gemma":[0.001209134,0.01267619,0.00020001375,0.0002352419,0.0007416141,0.000005232782,0.00011485426,0.000018360577,0.9847994],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99960107,0.000004933538,0.00012625087,0.0001322313,0.00008654565,0.000048956586],"domain_scores_gemma":[0.9997509,0.000072758834,0.000051928113,0.000056937897,0.00004988114,0.00001755934],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00003305521,0.00010461742,0.00013202532,0.0000358654,0.00015867731,0.00013578443,0.000016171218,0.000058876692,0.016164448],"category_scores_gemma":[4.3780594e-7,0.00009265549,0.00004981835,0.0000016725373,0.00006793353,0.00014427243,0.000004802036,0.0000954709,0.000052960073],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000004576377,0.0000051356224,1.9828549e-7,0.00006832599,0.000043251184,0.0000018834404,0.001328036,2.6153241e-8,7.376356e-7,0.87548244,0.0029642032,0.120101206],"study_design_scores_gemma":[0.00015607812,0.000014428424,8.092773e-7,0.00006738603,0.00006391629,0.0000017524608,0.0002793034,0.000003366973,9.978817e-7,0.014520969,0.98477155,0.00011941356],"about_ca_topic_score_codex":0.000020916847,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013072226,"teacher_disagreement_score":0.98180735,"about_ca_system_score_codex":0.0000031630996,"about_ca_system_score_gemma":0.000006545291,"threshold_uncertainty_score":0.9847349},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3137891554","doi":"","title":"Translation in university dissertations : A study of swedish (and finnish) dissertations of the 19th century and earlier","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Intersections Canadian Journal of Music","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Library science; Computer science","score_opus":0.03414888719646108,"score_gpt":0.23218139107376856,"score_spread":0.19803250387730748,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3137891554","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9944109,0.00013910502,0.000012153258,0.00045023992,0.00036080484,0.00009729323,0.000024629588,0.0000011764145,0.0045037474],"genre_scores_gemma":[0.9998003,0.000018149918,0.000017595055,0.000013415614,0.00004333886,4.20614e-7,4.9378167e-7,0.000003205005,0.00010306521],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99956954,0.000054034837,0.00020350741,0.000051783954,0.000060300834,0.00006082191],"domain_scores_gemma":[0.99949014,0.00009782075,0.00015369948,0.00005135031,0.00015690924,0.000050104118],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008500411,0.00004621989,0.00009383743,0.00022643858,0.00031716083,0.00002376559,0.000057314883,0.000012649863,0.00019568922],"category_scores_gemma":[0.000016713346,0.00003721742,0.000033460114,0.00011647258,0.00021258091,0.00024271307,0.0000031843117,0.00009559509,2.4866827e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008052551,0.0001312761,0.085584715,0.000019790861,0.0001634762,0.0000042382626,0.89939654,0.00003466152,0.000081164384,0.0048019546,0.00019822219,0.009503406],"study_design_scores_gemma":[0.0006796847,0.00032613002,0.42372808,0.00008058888,0.00012763827,0.000009121281,0.5452825,0.000038630726,0.0000092194505,0.00015040564,0.029503187,0.00006482109],"about_ca_topic_score_codex":0.03990582,"about_ca_topic_score_gemma":0.94550884,"teacher_disagreement_score":0.90560305,"about_ca_system_score_codex":0.00001389463,"about_ca_system_score_gemma":0.00008183872,"threshold_uncertainty_score":0.9664875},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3138767873","doi":"10.34630/polissema.vi20.3702","title":"ANÁLISE TRADUTÓRIA DA PREPOSIÇÃO CHINESA “BA” PARA O PORTUGUÊS COM BASE NUM CORPUS PARALELO","year":2020,"lang":"pt","type":"article","venue":"Instituto Politécnico do Porto","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"Portuguese; Computer science; Linguistics; Natural language processing; Relation (database); Brazilian Portuguese; Machine translation; Artificial intelligence; Perspective (graphical); Object (grammar); Philosophy","score_opus":0.1067142456283296,"score_gpt":0.3008361765532076,"score_spread":0.194121930924878,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3138767873","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33351675,0.065560974,0.000790597,0.100583784,0.0124586895,0.004645834,0.007245443,0.0017190707,0.47347885],"genre_scores_gemma":[0.97721046,0.0025056505,0.0000838469,0.008594788,0.004125127,0.00010192706,0.0003584095,0.00013638589,0.0068834275],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9943701,0.00027270176,0.0019433157,0.0013581397,0.000814648,0.0012411185],"domain_scores_gemma":[0.9962025,0.0003157795,0.0011209744,0.0010147801,0.00028437437,0.0010615721],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00042139724,0.0011204608,0.0013713987,0.00019222098,0.0016203895,0.0015509938,0.00077177613,0.00033315475,0.0070435777],"category_scores_gemma":[0.000121406614,0.0010451066,0.00065149856,0.00028551545,0.00083059404,0.00175094,0.00022974843,0.00097633107,0.0011592178],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003567068,0.0023082155,0.058154676,0.0023323114,0.0034032343,0.0039286623,0.14597619,0.00071130093,0.00031656117,0.51953,0.19630079,0.063471],"study_design_scores_gemma":[0.0023465292,0.00045207757,0.003827972,0.00019601878,0.00064921344,0.00009176347,0.003049679,0.0005736365,0.00006600556,0.00041294,0.9870548,0.0012793336],"about_ca_topic_score_codex":0.0063493415,"about_ca_topic_score_gemma":0.003217255,"teacher_disagreement_score":0.790754,"about_ca_system_score_codex":0.00009009826,"about_ca_system_score_gemma":0.00046980183,"threshold_uncertainty_score":0.9996794},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3139390782","doi":"","title":"Canadian Feminist Novels in Persian Translation after the 1979 Iranian Revolution","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Censorship; Patriarchy; Persian; Gender studies; Hegemony; Sociology; Theocracy; Autonomy; Law; Politics; Political science; Linguistics","score_opus":0.09726391444036714,"score_gpt":0.29089124140101214,"score_spread":0.193627326960645,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3139390782","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6077536,0.15123582,0.00015384151,0.21859707,0.001552587,0.00094740686,0.00022016547,0.000053669886,0.019485885],"genre_scores_gemma":[0.9924123,0.006484107,0.00010861257,0.00030613478,0.00031507522,0.000011633679,0.0000023453617,0.000008771857,0.00035098125],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998607,0.00012031442,0.0005892213,0.00015824808,0.00026533424,0.00025992107],"domain_scores_gemma":[0.99926484,0.00016301207,0.00017413241,0.00006156698,0.00023681112,0.000099618046],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036747588,0.00021734931,0.00031497484,0.000105008825,0.00054764264,0.00012905568,0.00011199689,0.00005474128,0.00022506803],"category_scores_gemma":[0.000011291706,0.00009371567,0.00019598499,0.00009954566,0.00035255658,0.0010479543,0.000002618713,0.00018621435,0.0000076038305],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001080232,0.00005778618,0.005782905,0.00011299637,0.00060427876,0.00002186053,0.58411956,0.000013146256,0.00091385446,0.0047377944,0.00062863657,0.40192696],"study_design_scores_gemma":[0.002974043,0.00024221775,0.024731567,0.00041940509,0.00030970268,0.0001212224,0.061184376,0.00001577536,0.000028205839,0.00057252176,0.9089967,0.00040428515],"about_ca_topic_score_codex":0.0030174733,"about_ca_topic_score_gemma":0.37839466,"teacher_disagreement_score":0.90836805,"about_ca_system_score_codex":0.00007861975,"about_ca_system_score_gemma":0.000030356427,"threshold_uncertainty_score":0.63294804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3139474486","doi":"10.12797/moap.27.2021.51.06","title":"Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Między Oryginałem a Przekładem","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Context (archaeology); Literary translation; Literature; Translation (biology); Sociology; Philosophy; Linguistics; Art; History; Archaeology","score_opus":0.05861544496547139,"score_gpt":0.2670111729627772,"score_spread":0.20839572799730582,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3139474486","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.040572997,0.023404563,0.0005468489,0.023077752,0.0068529868,0.0007260536,0.00036348967,0.0013934231,0.90306187],"genre_scores_gemma":[0.8550216,0.0009128073,0.0012772236,0.0033253033,0.0028163404,0.00012608524,0.00012499493,0.00013640807,0.13625926],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972412,0.0002463608,0.0005778583,0.00068607705,0.0005589262,0.00068960246],"domain_scores_gemma":[0.99826455,0.00038763226,0.00024141931,0.0005788069,0.00032979585,0.00019778621],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00041528168,0.0004198998,0.00051677943,0.00012701441,0.001091601,0.00067201885,0.00032161112,0.00013920286,0.016747631],"category_scores_gemma":[0.000068638125,0.0003902117,0.00027699827,0.00019404822,0.000319842,0.00075091154,0.00014167948,0.00050393154,0.0015143391],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024290258,0.00088326406,0.0020869358,0.00039371452,0.0010127851,0.00062705314,0.071672074,0.00009142416,0.0006255831,0.4883253,0.259359,0.17467996],"study_design_scores_gemma":[0.0007781921,0.00009874126,0.0008123285,0.00005857075,0.00013071622,0.00003382703,0.005450453,0.000169826,0.00018574856,0.0017057684,0.99005485,0.00052098255],"about_ca_topic_score_codex":0.00019304299,"about_ca_topic_score_gemma":0.001591563,"teacher_disagreement_score":0.8144486,"about_ca_system_score_codex":0.00007796367,"about_ca_system_score_gemma":0.000204856,"threshold_uncertainty_score":0.999855},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3139860531","doi":"","title":"Muñoz Martín, Ricardo, ed. (2016): Reembedding Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 218 p.","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta: Journal des traducteurs = translators' journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Sociology; Art","score_opus":0.15489845130054486,"score_gpt":0.36202388963110543,"score_spread":0.20712543833056057,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3139860531","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15202579,0.6107023,0.033579424,0.05104606,0.020902991,0.0027325004,0.00048907293,0.00080830575,0.12771358],"genre_scores_gemma":[0.9278306,0.05278193,0.0032913894,0.0004289683,0.014711259,0.000036497106,0.000012275217,0.00022600207,0.0006810895],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9912514,0.0016829981,0.0021180022,0.0007476735,0.002456925,0.0017430005],"domain_scores_gemma":[0.99471575,0.0007351693,0.0009279394,0.00045387223,0.0022700424,0.00089719676],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0069739576,0.0008470615,0.0012543168,0.0012424368,0.0075740996,0.003125848,0.0010474832,0.0002647019,0.00425016],"category_scores_gemma":[0.00011678021,0.00064624945,0.0010557271,0.00067416235,0.0021468666,0.005127419,0.000027787153,0.0036934107,0.00020904507],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002769685,0.0014362714,0.0011298689,0.0005778427,0.011853331,0.00063398,0.13743055,0.00015567399,0.0014656718,0.008285133,0.057519745,0.7767422],"study_design_scores_gemma":[0.0027728493,0.001261968,0.0004628535,0.0003394955,0.0023682746,0.0025002519,0.0055239936,0.00014201555,0.00025506713,0.026116721,0.9573749,0.0008816184],"about_ca_topic_score_codex":0.000046512614,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006457235,"teacher_disagreement_score":0.89985514,"about_ca_system_score_codex":0.00014698702,"about_ca_system_score_gemma":0.00040379335,"threshold_uncertainty_score":0.99959886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3142721214","doi":"","title":"Turgenev as Translator","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Slavonic Papers","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subject (documents); Russian literature; History; Literature; Element (criminal law); Classics; Art; Political science; Law; Library science; Computer science","score_opus":0.04066586328486516,"score_gpt":0.22015898811721596,"score_spread":0.1794931248323508,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3142721214","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04800025,0.0030929558,4.5511416e-7,0.0041451342,0.00060933933,0.000101253485,0.000065079694,0.00005488105,0.9439306],"genre_scores_gemma":[0.9825352,0.00054735906,0.00001603023,0.0028089178,0.00033234537,0.0000112970165,0.000010972286,0.00001732246,0.013720597],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99922234,0.000022658294,0.00013799028,0.00016912798,0.00011953746,0.0003283587],"domain_scores_gemma":[0.99944437,0.000051185405,0.000030822754,0.00014257041,0.000031039162,0.00030002903],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000056357145,0.00012035922,0.00012790762,0.000087736385,0.00083078706,0.000048712118,0.0001070838,0.000038633243,0.0138520915],"category_scores_gemma":[0.0000069469875,0.0001110626,0.00008995808,0.000040704803,0.000203572,0.00017077554,0.0000025499528,0.00011305269,0.0008671359],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008028353,0.00006435351,0.0026584074,0.000052266158,0.0007120364,0.0007077188,0.21459365,0.000034899305,0.00030951324,0.47602755,0.13034965,0.17440967],"study_design_scores_gemma":[0.00019629262,0.000025887122,0.00044395452,0.0000043203336,0.000019113942,0.000019078629,0.0016281453,0.0000028252534,0.000014681512,0.000115455136,0.9973688,0.00016143531],"about_ca_topic_score_codex":0.10628412,"about_ca_topic_score_gemma":0.68864036,"teacher_disagreement_score":0.9345349,"about_ca_system_score_codex":0.00005092422,"about_ca_system_score_gemma":0.00041267095,"threshold_uncertainty_score":0.99991083},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3143082865","doi":"10.7202/1075839ar","title":"La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05866405370871105,"score_gpt":0.3038649277675471,"score_spread":0.24520087405883603,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3143082865","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2747044,0.6735521,0.001071027,0.008343899,0.0025085951,0.00020285996,0.00019580602,0.000090108195,0.039331216],"genre_scores_gemma":[0.6085452,0.37967303,0.0016897722,0.00063065166,0.0033253517,0.0000125018905,0.0000112083,0.00010310792,0.0060091903],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955747,0.0019673612,0.00076445396,0.00042561084,0.00056616997,0.0007016784],"domain_scores_gemma":[0.9973675,0.0011670211,0.00042690887,0.00033964578,0.0003613998,0.00033754937],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018201006,0.00048911996,0.00083318626,0.00018720275,0.0015097795,0.002821183,0.00034366624,0.00018409251,0.0054354467],"category_scores_gemma":[0.00021107642,0.0004049392,0.0007753329,0.0001678233,0.0005154321,0.001015409,0.000051314404,0.0014350701,0.00011874135],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031470964,0.0011657794,0.0065280236,0.00077720697,0.017646333,0.003964424,0.054107487,0.000109973735,0.0018164729,0.23372672,0.014342438,0.6655004],"study_design_scores_gemma":[0.00071233825,0.00017964547,0.0069732484,0.00015879098,0.004207588,0.0027628627,0.0037926317,0.000015182181,0.00037054502,0.0072284406,0.9731297,0.0004690117],"about_ca_topic_score_codex":0.00012397225,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029364496,"teacher_disagreement_score":0.95878726,"about_ca_system_score_codex":0.00010719539,"about_ca_system_score_gemma":0.00033479175,"threshold_uncertainty_score":0.99984026},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3144062270","doi":"10.7202/1075854ar","title":"Scammell, Claire (2018): Translation Strategies in Global News. Cham: Palgrave Macmillan, 103 p.","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); History; Media studies; Political science; Sociology; Biology","score_opus":0.09438156184881945,"score_gpt":0.29205273431654233,"score_spread":0.19767117246772287,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3144062270","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0098477695,0.8893196,0.0036904316,0.06558271,0.0026848742,0.00034807503,0.00034118333,0.00006664747,0.02811869],"genre_scores_gemma":[0.55777943,0.43638986,0.001432237,0.0011536668,0.0029065527,0.000009966009,0.00002348479,0.000054933298,0.00024988505],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965332,0.0006496386,0.0010674904,0.00045723544,0.00055502716,0.00073739723],"domain_scores_gemma":[0.9986198,0.00020339234,0.0004432391,0.0001749552,0.00016528316,0.00039333303],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005385144,0.00054835767,0.00084784295,0.00011529595,0.000914297,0.0014083063,0.00033225853,0.00017328952,0.0026831373],"category_scores_gemma":[0.000028253266,0.00047549073,0.00061086996,0.0003482724,0.0007344049,0.00076586264,0.000019713283,0.00084651617,0.00015084738],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003863364,0.00006956529,0.0011747859,0.00030407478,0.0017553755,0.00020576111,0.012298765,0.0006405302,0.000022540262,0.21056373,0.002030335,0.77054816],"study_design_scores_gemma":[0.0013057399,0.00042383905,0.0038796256,0.000107733096,0.0015941903,0.00018904648,0.007510141,0.00019303692,0.000010383751,0.08624904,0.89802754,0.0005096799],"about_ca_topic_score_codex":0.0016102906,"about_ca_topic_score_gemma":0.01046665,"teacher_disagreement_score":0.8959972,"about_ca_system_score_codex":0.00009849861,"about_ca_system_score_gemma":0.00016537914,"threshold_uncertainty_score":0.9997697},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3144370998","doi":"10.7202/1075844ar","title":"Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Ministerio de Economía y Competitividad","keywords":"Noun; Linguistics; Computer science; Adjective; Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Philosophy","score_opus":0.11681630990212652,"score_gpt":0.28970953384195364,"score_spread":0.17289322393982712,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3144370998","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84203804,0.120228715,0.00027763762,0.006178324,0.0021528185,0.00028373452,0.000046066205,0.00004084201,0.028753847],"genre_scores_gemma":[0.9920811,0.0059015723,0.00048136932,0.00008235757,0.0007225018,0.0000067922406,0.0000027566618,0.000019924237,0.0007016205],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99853796,0.0003243417,0.0005739333,0.00015842552,0.00019294684,0.00021239616],"domain_scores_gemma":[0.9987593,0.00039838592,0.0002526524,0.00014964589,0.0003900698,0.000049902534],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00088552845,0.00014946294,0.00032692234,0.0000686574,0.00056371064,0.00037669303,0.00013617755,0.00003065149,0.0011375535],"category_scores_gemma":[0.0000908315,0.000081277685,0.00022668118,0.00013380115,0.00024921898,0.0007521554,0.000008825769,0.00044118965,0.0000034702891],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017136012,0.00049827463,0.00044225279,0.00026557042,0.0021633045,0.002494058,0.23742093,0.0008122393,0.0019621972,0.025250861,0.00048740266,0.7280315],"study_design_scores_gemma":[0.0006967285,0.00006632447,0.0007024855,0.00007077627,0.0009099512,0.0023243015,0.023009239,0.000037051683,0.0009209655,0.0029643432,0.96807086,0.0002269673],"about_ca_topic_score_codex":0.00028079492,"about_ca_topic_score_gemma":0.0064995554,"teacher_disagreement_score":0.9675835,"about_ca_system_score_codex":0.000013589042,"about_ca_system_score_gemma":0.00007540388,"threshold_uncertainty_score":0.9997755},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3147521120","doi":"10.29173/iasl7661","title":"Dual-language Books","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"IASL Annual Conference Proceedings","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dual (grammatical number); Dialogic; Multiculturalism; Publishing; Linguistics; Dual language; Dual purpose; Sociology; Computer science; Literature; Pedagogy; Art; Philosophy; Engineering","score_opus":0.04792003536610056,"score_gpt":0.2745737505228158,"score_spread":0.22665371515671523,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3147521120","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35723734,0.0015633756,0.000027640282,0.0042391643,0.00041239342,0.000099917095,0.000089300775,0.00018887666,0.636142],"genre_scores_gemma":[0.97289413,0.000113650145,0.00011446066,0.0008092791,0.00056484435,0.0000150312435,0.000010376882,0.0000125184315,0.025465693],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991237,0.000008240866,0.00018915071,0.0002473777,0.00020389778,0.00022763488],"domain_scores_gemma":[0.99901825,0.00004554537,0.00008666239,0.00006345447,0.00072141475,0.00006469032],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000109243825,0.00013907698,0.00016636887,0.000038089627,0.00033471486,0.00058144476,0.000087704386,0.000036989182,0.00463641],"category_scores_gemma":[0.00003674088,0.00012196572,0.000059203478,0.000040831997,0.0001376485,0.00073317176,0.000055384797,0.00016616758,0.00022963675],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022961174,0.000046146804,0.00033059227,0.00005694536,0.00005463604,0.000023208253,0.8234371,6.538827e-8,0.00022390291,0.13731372,0.014570676,0.023920057],"study_design_scores_gemma":[0.00016088219,0.00003640255,0.0001535392,0.000023419227,0.000022888671,0.000011330965,0.3008233,0.000012377189,0.00050045253,0.0011017519,0.69700223,0.00015139484],"about_ca_topic_score_codex":0.00010119852,"about_ca_topic_score_gemma":0.00027434516,"teacher_disagreement_score":0.6824316,"about_ca_system_score_codex":0.000007441917,"about_ca_system_score_gemma":0.00005572116,"threshold_uncertainty_score":0.99627346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3149320713","doi":"10.7202/1075851ar","title":"Dam, Helle Vrønning, Brøgger, Matilde Nisbeth, and Zethsen, Karen Korning, eds. (2019): Moving Boundaries in Translation Studies. London/New York: Routledge, 237 p.","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art history; Art","score_opus":0.13937342435948008,"score_gpt":0.3016602371617091,"score_spread":0.162286812802229,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3149320713","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.044378966,0.93970954,0.0016206806,0.010369736,0.0011290194,0.0003046633,0.000038169033,0.00010535721,0.002343849],"genre_scores_gemma":[0.5362215,0.43912956,0.009516644,0.0026959933,0.0050540343,0.000035150006,0.00004368146,0.00022856718,0.0070748734],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99757344,0.0003172037,0.00081969996,0.00039055682,0.00042944145,0.00046965308],"domain_scores_gemma":[0.9986168,0.00042610234,0.00041478334,0.00013981691,0.00014861814,0.00025387562],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007720061,0.00039344863,0.00078992534,0.00019603288,0.001556266,0.0014843452,0.00022441211,0.00007183569,0.0008602611],"category_scores_gemma":[0.00016450408,0.00031923625,0.00023744968,0.0001754823,0.00066892797,0.0013987605,0.000037714002,0.00071686786,0.00002944583],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003379444,0.00011433225,0.0036916991,0.0003334,0.0030354424,0.00006926328,0.2026256,0.00024218619,0.00022813847,0.006657897,0.03237203,0.75029206],"study_design_scores_gemma":[0.0012246455,0.00018386508,0.000844957,0.00010445998,0.0008261814,0.000049736835,0.004024466,0.00009202146,0.0000820523,0.00430298,0.9878859,0.0003787158],"about_ca_topic_score_codex":0.00048376236,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031893416,"teacher_disagreement_score":0.9555139,"about_ca_system_score_codex":0.000034854955,"about_ca_system_score_gemma":0.00011651909,"threshold_uncertainty_score":0.999926},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3149352100","doi":"10.7202/1075842ar","title":"Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Psychology; Philosophy","score_opus":0.05312912211345679,"score_gpt":0.3064326853747665,"score_spread":0.2533035632613097,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3149352100","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45819795,0.51318485,0.00041630422,0.0026023411,0.002472374,0.00039576678,0.00031483723,0.00013667002,0.0222789],"genre_scores_gemma":[0.8474429,0.14586462,0.0015916282,0.0004919381,0.0028071296,0.000046672863,0.000023895998,0.00014495499,0.0015862682],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99302936,0.0029038694,0.0012853451,0.0007704113,0.0009962139,0.0010148074],"domain_scores_gemma":[0.9959166,0.0018415202,0.0007245894,0.000493945,0.0005047487,0.0005185915],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001819942,0.00091854745,0.0014244851,0.00024583619,0.0029900544,0.0035944234,0.0005834693,0.0002170346,0.0013872705],"category_scores_gemma":[0.00021755992,0.00077246135,0.001179144,0.00028191073,0.0016609494,0.001376467,0.00013024433,0.0016270217,0.0000779115],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003816422,0.013653732,0.021951782,0.0017022616,0.050656546,0.0116669405,0.1417718,0.00082903495,0.03678594,0.39039102,0.042467397,0.28430712],"study_design_scores_gemma":[0.0025184874,0.00049962656,0.017354721,0.00023185734,0.0049015014,0.0019651225,0.010146304,0.000030760148,0.0021292013,0.0019425366,0.9573381,0.0009418144],"about_ca_topic_score_codex":0.00016699522,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014963887,"teacher_disagreement_score":0.9148707,"about_ca_system_score_codex":0.00018641473,"about_ca_system_score_gemma":0.00047534332,"threshold_uncertainty_score":0.9995256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3150143330","doi":"10.7202/1075843ar","title":"A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Lyrics; Opera; Multimodality; Meaning (existential); Linguistics; Performing arts; Musical; Translation studies; Computer science; Psychology; Art; Literature; Philosophy","score_opus":0.1683775692442125,"score_gpt":0.31079085595188255,"score_spread":0.14241328670767006,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3150143330","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35687292,0.124787375,0.512201,0.0028802375,0.00038917185,0.00026541692,0.0015644026,0.00001590677,0.001023578],"genre_scores_gemma":[0.9814524,0.008169918,0.009679987,0.000052574076,0.00018195971,0.000008149622,0.000016536249,0.000011720994,0.00042677397],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99900407,0.00010461612,0.0004405235,0.00011239505,0.00022595921,0.000112441114],"domain_scores_gemma":[0.99840003,0.00081703666,0.00031039075,0.00012997723,0.00030981022,0.00003277348],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003960561,0.000100246776,0.00040672903,0.00007517916,0.0002966418,0.00009501738,0.00011263999,0.000021735346,0.0009857058],"category_scores_gemma":[0.000032520762,0.00006125207,0.00069720147,0.00010759082,0.00018597643,0.00030751378,0.000005158396,0.00011460669,4.23695e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007329955,0.00068893743,0.0012891652,0.00021154888,0.06775815,0.0000057520288,0.12058922,0.15731183,0.01399084,0.058328073,0.00030231147,0.5787912],"study_design_scores_gemma":[0.0029470178,0.00022988432,0.003554615,0.00004173517,0.06678541,0.0000050428507,0.01668483,0.20839633,0.008352206,0.038758654,0.65372926,0.00051499665],"about_ca_topic_score_codex":0.00020510258,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019828815,"teacher_disagreement_score":0.65342695,"about_ca_system_score_codex":0.000004421228,"about_ca_system_score_gemma":0.00003332004,"threshold_uncertainty_score":0.9999275},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3150152154","doi":"10.7202/1075838ar","title":"Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Source text; Target text; Categorization; Linguistics; Identification (biology); Translation (biology); Translation studies; Computer science; Philosophy","score_opus":0.06531469079820684,"score_gpt":0.2560595544598933,"score_spread":0.19074486366168647,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3150152154","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.68497866,0.26048228,0.005711114,0.039896842,0.0021619059,0.0003556866,0.0003551257,0.00006214688,0.005996213],"genre_scores_gemma":[0.9780724,0.0066113668,0.00016741942,0.00063521607,0.0010771471,0.0000106035195,0.00000987789,0.000036201876,0.013379781],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99814487,0.00050379115,0.00047192996,0.00019140537,0.000441423,0.00024656768],"domain_scores_gemma":[0.9981422,0.000920919,0.0003338199,0.00032409225,0.00020618645,0.00007281564],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024290243,0.00022264238,0.00037405896,0.000041688738,0.0014678915,0.000403818,0.00037457957,0.000040172145,0.0032359103],"category_scores_gemma":[0.000046872607,0.00010965643,0.0005747043,0.00011797714,0.0005097429,0.00028482155,0.00004105481,0.0005488687,0.0000152472085],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020730244,0.00061867177,0.009284309,0.00008086079,0.009424334,0.000020281406,0.18821554,0.002746766,0.0008097662,0.010201642,0.012263133,0.7661274],"study_design_scores_gemma":[0.0003484696,0.00002798822,0.015883451,0.00006250803,0.001843493,0.000022471286,0.008382562,0.000021503862,0.00038839196,0.0066868556,0.9661624,0.00016993038],"about_ca_topic_score_codex":0.0002554746,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029665062,"teacher_disagreement_score":0.95389926,"about_ca_system_score_codex":0.000014650442,"about_ca_system_score_gemma":0.00004276891,"threshold_uncertainty_score":0.99983203},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3150984240","doi":"10.7202/1075840ar","title":"La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; French; Political science","score_opus":0.08887102696514723,"score_gpt":0.2958827578139537,"score_spread":0.20701173084880645,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3150984240","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36614823,0.5934551,0.0038333004,0.01845392,0.003948037,0.00009857918,0.0002059719,0.000037113037,0.013819783],"genre_scores_gemma":[0.3956757,0.5834902,0.0068117804,0.0013803615,0.0016618011,0.000015601496,0.000010637972,0.00007007744,0.010883886],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960518,0.0021053986,0.0005605187,0.00027572858,0.00030131693,0.00070524635],"domain_scores_gemma":[0.99822545,0.0006400253,0.0002916785,0.00019299319,0.00029263677,0.00035720406],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018408797,0.0003467954,0.00051847944,0.00010901475,0.0021757479,0.0009802511,0.00016939269,0.00011368885,0.0021951979],"category_scores_gemma":[0.000121408186,0.00032458163,0.00045900512,0.00018265436,0.0010129255,0.0010439411,0.00001748702,0.0010771259,0.000023429971],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029675235,0.0008810757,0.0036541652,0.00076639303,0.0068763266,0.001666548,0.1327098,0.0010121437,0.0009427446,0.18180203,0.013604958,0.65578705],"study_design_scores_gemma":[0.0006188127,0.00011792709,0.009374254,0.00019546355,0.0017770051,0.0039279726,0.007177955,0.000023880695,0.0004108886,0.03209835,0.9439487,0.00032879488],"about_ca_topic_score_codex":0.0058955783,"about_ca_topic_score_gemma":0.068378806,"teacher_disagreement_score":0.93034375,"about_ca_system_score_codex":0.00033848468,"about_ca_system_score_gemma":0.00054254796,"threshold_uncertainty_score":0.9999206},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3152232927","doi":"10.7202/1075846ar","title":"Vocabulaire européen des philosophies en Pologne – quelles possibilités de réinvention ?","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08888921190168131,"score_gpt":0.3068302476031199,"score_spread":0.21794103570143858,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3152232927","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.118502684,0.8327055,0.0011514012,0.032847025,0.0031514897,0.0001286657,0.00009520499,0.00005754971,0.0113605065],"genre_scores_gemma":[0.17602032,0.76319677,0.0052148914,0.00073221157,0.0052034864,0.000013175556,0.000023889212,0.00010947317,0.049485758],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959303,0.0018339071,0.0007761978,0.00039080047,0.00039356932,0.0006751965],"domain_scores_gemma":[0.9980495,0.0005387159,0.00036456346,0.00026025236,0.00051100826,0.00027593915],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013210753,0.00042545734,0.0006478028,0.00016781584,0.0025467821,0.0011303279,0.0002580628,0.00013901845,0.00558336],"category_scores_gemma":[0.00022315265,0.00036699107,0.00082136074,0.00020620029,0.0016698064,0.0014590868,0.000051535386,0.00080332835,0.00010675679],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020782884,0.00084842497,0.0023966995,0.000801087,0.0071571125,0.0009648983,0.027118834,0.00020140987,0.0006150896,0.29903135,0.0045031947,0.65615404],"study_design_scores_gemma":[0.00048231077,0.00023167965,0.006054805,0.00018101293,0.0032965671,0.0017102407,0.0033236276,0.000016055938,0.00030479016,0.2018811,0.78218323,0.00033455313],"about_ca_topic_score_codex":0.0003209264,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019413546,"teacher_disagreement_score":0.77768004,"about_ca_system_score_codex":0.00012022586,"about_ca_system_score_gemma":0.00020958124,"threshold_uncertainty_score":0.9999066},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3152713981","doi":"10.36923/jicc.v7i2.437","title":"The Discourse of Philanthropy in Italy and The United States: A Case Study of Interparadigmatic Translation.","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Intercultural Communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Stewardship (theology); Translation studies; Linguistics; Sociology; Political science; Epistemology; Law; Philosophy; Politics","score_opus":0.06879778651168578,"score_gpt":0.35165944976767843,"score_spread":0.28286166325599266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3152713981","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.99159443,0.0040305797,0.000053007032,0.0032121548,0.000056780784,0.00018674227,0.000002728079,0.0000018310288,0.00086175674],"genre_scores_gemma":[0.99787384,0.0020195008,0.000041480023,0.000027053658,0.000019365294,0.0000017974187,0.0000020369919,0.000003056403,0.000011871849],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99876714,0.00029935024,0.00071778614,0.000031091884,0.00012798104,0.00005666659],"domain_scores_gemma":[0.9974751,0.0014448151,0.00067883934,0.00015158519,0.00023670578,0.00001296065],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001328868,0.000063412466,0.00017817621,0.00008321877,0.00022757848,0.00005998264,0.00019324041,0.000011612688,0.000011614509],"category_scores_gemma":[0.000031942825,0.000027493812,0.00005243729,0.00007228048,0.00049542857,0.00030795857,0.000022084774,0.00019812144,1.5066071e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00091257686,0.00024770005,0.0004050865,0.000024708203,0.00022799762,0.000009582684,0.9762015,0.00008483156,0.00001973134,0.0053431983,0.00006754975,0.016455589],"study_design_scores_gemma":[0.0018022796,0.0003057691,0.0005437362,0.00014143913,0.00010361293,0.00016541283,0.98893154,0.00062370393,0.0000125184,0.0005201948,0.006804328,0.000045457506],"about_ca_topic_score_codex":0.0023859758,"about_ca_topic_score_gemma":0.029992117,"teacher_disagreement_score":0.02760614,"about_ca_system_score_codex":0.000010821142,"about_ca_system_score_gemma":0.000005560277,"threshold_uncertainty_score":0.987708},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3153490322","doi":"10.1080/0907676x.2021.1900882","title":"Sophisticating the image of Avonlea in the earliest Polish translation of <i>Anne of Green Gables</i> by Lucy Maud Montgomery","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Perspectives","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Ministerstwo Edukacji i Nauki","keywords":"Nationalism; Sophistication; Context (archaeology); Politics; Elitism; History; Art history; Literature; Art; Law; Aesthetics; Political science; Archaeology","score_opus":0.03268442342875495,"score_gpt":0.265864256884416,"score_spread":0.23317983345566107,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3153490322","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37038946,0.08307164,0.00027006774,0.029530577,0.00020589522,0.00057484955,0.0008827087,0.00003120315,0.5150436],"genre_scores_gemma":[0.9986995,0.00071769115,0.0001342159,0.000046863686,0.00009822387,0.0000075576118,0.000007792846,0.0000074126856,0.0002807599],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99918485,0.00013944297,0.00027580708,0.0001182176,0.00018420287,0.00009750753],"domain_scores_gemma":[0.998844,0.00059935555,0.00019542017,0.00016234188,0.00019039412,0.000008437314],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027218132,0.000078737095,0.00018265039,0.000035742727,0.00013512887,0.000029625366,0.00012506779,0.000018560746,0.0002815187],"category_scores_gemma":[0.00004428909,0.000050383565,0.00007693588,0.00009728134,0.0004107246,0.00021188257,0.000012020882,0.000108471984,0.0000012247253],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008082168,0.00034669213,0.00088310114,0.0001702912,0.00013975943,0.0000016300501,0.8517833,0.000017892271,0.0071858624,0.1311446,0.0012044364,0.007041668],"study_design_scores_gemma":[0.0006510784,0.000100292404,0.00701037,0.00007888325,0.00014231479,0.000002506222,0.915483,0.00012297732,0.0020912853,0.0052246214,0.06893008,0.00016256777],"about_ca_topic_score_codex":0.0031398395,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026743824,"teacher_disagreement_score":0.62831,"about_ca_system_score_codex":0.000006547311,"about_ca_system_score_gemma":0.000024371056,"threshold_uncertainty_score":0.4746519},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3154106634","doi":"10.5539/elt.v14n5p41","title":"Cultivation of Student Translator Autonomy in UK Higher Education","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Syllabus; Psychology; Autonomy; Pedagogy; Mathematics education; Class (philosophy); Learner autonomy; Higher education; Quality (philosophy); Control (management); Medical education; Task (project management); Language education; Computer science; Political science; Medicine; Management","score_opus":0.028111222606445777,"score_gpt":0.30615722386982186,"score_spread":0.2780460012633761,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3154106634","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7067237,0.0030250875,0.000020207459,0.00035931068,0.00081429514,0.000081755876,0.0000074478203,0.000039377293,0.28892884],"genre_scores_gemma":[0.9950599,0.000011829555,0.00035081137,0.0001443767,0.0006356618,0.000012988005,0.00003509756,0.000008895259,0.003740407],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993456,0.00010350024,0.0002163488,0.00012504906,0.00011992157,0.00008957059],"domain_scores_gemma":[0.9996555,0.00010640469,0.0000789183,0.00010491397,0.00003709065,0.00001721038],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021631923,0.00007383162,0.00012219993,0.000058737296,0.000095959644,0.00007180483,0.000056023684,0.000023094395,0.0015345047],"category_scores_gemma":[0.000022270824,0.00006916603,0.00004262307,0.000032910117,0.000021878204,0.00028040842,0.000010331635,0.00018105644,0.000004035421],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000006335715,0.00019310966,0.006026515,0.000030852378,0.000031440883,0.000003032622,0.8726624,0.000012971046,0.00033473186,0.07361048,0.00020916702,0.046878953],"study_design_scores_gemma":[0.00044436872,0.00001613096,0.0092301285,0.00007601092,0.00002770643,3.306099e-7,0.2625306,0.0000061474084,0.0003165709,0.00014716451,0.72706205,0.00014277003],"about_ca_topic_score_codex":0.00037431365,"about_ca_topic_score_gemma":0.00087958766,"teacher_disagreement_score":0.7268529,"about_ca_system_score_codex":0.000028391254,"about_ca_system_score_gemma":0.00006373819,"threshold_uncertainty_score":0.9993782},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3155320350","doi":"10.36923/jicc.v9i2.480","title":"Between English Humour and National Stereotypes – Translating Stephen Clarke’s Novel Merde Happens into Italian","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Intercultural Communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Stewardship (theology); Linguistics; Translation studies; Sociology; Epistemology; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.0687823515918581,"score_gpt":0.30813887266829926,"score_spread":0.23935652107644118,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3155320350","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75481415,0.013438317,0.00040887485,0.04945688,0.0005253904,0.00035078023,0.000065680346,0.00008355762,0.18085639],"genre_scores_gemma":[0.99635834,0.00026410486,0.0023578138,0.0003885199,0.00047275287,8.7840885e-7,0.000018546447,0.000005971732,0.00013309452],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989685,0.00010118877,0.0005106573,0.00007557016,0.00024952195,0.000094575626],"domain_scores_gemma":[0.9984865,0.00019262068,0.000455557,0.0000990495,0.00071947393,0.000046787416],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050095393,0.0001145492,0.0002061143,0.00007548191,0.00040552078,0.00029405244,0.00024091497,0.000039574483,0.00011139992],"category_scores_gemma":[0.0000613966,0.000083273124,0.00009070024,0.000032749456,0.00009402222,0.0012332323,0.000023323912,0.0003253889,0.0000030257177],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024752185,0.00020332739,0.0012598862,0.00005774434,0.00059998647,0.0000013989938,0.7515318,0.000028993963,0.0026595136,0.065332115,0.0052234875,0.17285424],"study_design_scores_gemma":[0.0013813981,0.00047792387,0.012037496,0.00035867875,0.00019787026,0.000027173335,0.07317512,0.000093668066,0.0001243046,0.0064268536,0.9053584,0.00034115106],"about_ca_topic_score_codex":0.00006516174,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005977931,"teacher_disagreement_score":0.90013486,"about_ca_system_score_codex":0.000035335324,"about_ca_system_score_gemma":0.000017356797,"threshold_uncertainty_score":0.33957794},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3157042368","doi":"10.5204/mcj.1923","title":"Portraits of the Translator as an Artist","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"M/C Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Portrait; Art; Art history; Visual arts","score_opus":0.05146850770256968,"score_gpt":0.280245740236993,"score_spread":0.22877723253442334,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3157042368","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6089878,0.0013578675,0.00006540062,0.005850652,0.00090578175,0.000065402506,0.000013246417,0.000015463087,0.38273838],"genre_scores_gemma":[0.9963081,0.00019202274,0.000033519427,0.00033037722,0.0005977392,6.441749e-7,3.4214557e-7,0.000006041278,0.0025312202],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99944085,0.000045263823,0.00019087596,0.00005015057,0.00017094445,0.00010190322],"domain_scores_gemma":[0.9996684,0.000027776312,0.00012447068,0.00007425256,0.00006307005,0.000041989424],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017452707,0.000055274315,0.00008308744,0.000021527003,0.00045609448,0.000109403256,0.000106029795,0.000014056896,0.0044384087],"category_scores_gemma":[0.0000041417857,0.000032499913,0.000078513076,0.000023063385,0.00009783546,0.00031677296,0.000003922958,0.00014963375,0.000021775064],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005190548,0.0005374329,0.020771042,0.00003840899,0.00047005393,0.00008473007,0.17625843,0.000078605386,0.001058432,0.3619507,0.017173091,0.42106],"study_design_scores_gemma":[0.00022132162,0.00007748863,0.004810623,0.000011213974,0.0000290095,0.00012673873,0.0019155978,0.0000065219992,0.000042534146,0.0032662046,0.98944205,0.00005069068],"about_ca_topic_score_codex":0.00006549075,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010785605,"teacher_disagreement_score":0.97226894,"about_ca_system_score_codex":0.0000032728315,"about_ca_system_score_gemma":0.00002626741,"threshold_uncertainty_score":0.99647164},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3160814696","doi":"","title":"Interpretresses: Native American Women Translators in Colonial America","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Hollins Digital Commons (Hollins University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Colonialism; Political science; History; Ethnology; Gender studies; Sociology; Law","score_opus":0.020309059213293443,"score_gpt":0.22268461267573708,"score_spread":0.20237555346244362,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3160814696","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53154314,0.00015331361,0.00016838826,0.0011716762,0.00018695356,0.00012667183,0.00061385706,0.000101977406,0.465934],"genre_scores_gemma":[0.99399865,0.00029071842,0.000050903804,0.00020662083,0.000086164946,0.0000030200808,0.000066068125,0.000022819486,0.005275066],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986235,0.000119966826,0.00026379965,0.00037816708,0.00021698457,0.000397589],"domain_scores_gemma":[0.9989083,0.00040696576,0.00015709989,0.00024200777,0.00015007702,0.00013557669],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000058312326,0.00023865071,0.0004175225,0.00042831482,0.0003725023,0.0003954925,0.00028463372,0.00004322605,0.000501252],"category_scores_gemma":[0.000027095455,0.00025922,0.00015475371,0.00080744136,0.00070617924,0.0011714059,0.00009294397,0.0003402391,0.00006967835],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002445924,0.0038534459,0.045577742,0.00013642672,0.0015543666,0.0031604562,0.4747094,0.00080286,0.000036477486,0.1965399,0.002753436,0.26842958],"study_design_scores_gemma":[0.00081018254,0.00022085872,0.0005610952,0.000030210887,0.000026755572,0.0000031081295,0.051387005,0.00005865693,0.000020857315,0.00021034117,0.9463614,0.00030952622],"about_ca_topic_score_codex":0.00051994406,"about_ca_topic_score_gemma":0.01615026,"teacher_disagreement_score":0.943608,"about_ca_system_score_codex":0.0001556977,"about_ca_system_score_gemma":0.0001237699,"threshold_uncertainty_score":0.999986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3161354441","doi":"10.3968/12031","title":"Tourism Translation of Jingdezhen Ceramic Culture from the Perspective of Skopos Theory","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tourism; Skopos theory; Equivalence (formal languages); Perspective (graphical); Sociology; Public relations; Engineering; Knowledge management; Business; Management; Architectural engineering; Computer science; Linguistics; Political science; Economics; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.05450364681426643,"score_gpt":0.33869320369922,"score_spread":0.28418955688495356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3161354441","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6077506,0.07057705,0.00013368619,0.008860911,0.00029375695,0.00037394057,0.00042665342,0.00007823232,0.31150514],"genre_scores_gemma":[0.99669135,0.001694954,0.000337162,0.000112864465,0.000120614015,0.000007894963,0.00018166004,0.000007436632,0.00084607484],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990788,0.0002733263,0.00029170074,0.00012234676,0.00015443435,0.00007940652],"domain_scores_gemma":[0.99781865,0.0005572835,0.00026972458,0.00041786145,0.0009234096,0.000013056618],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021759026,0.00009954497,0.0001622008,0.000011472308,0.0006238091,0.00019035618,0.00026744138,0.000049006354,0.00053101545],"category_scores_gemma":[0.000061444254,0.00006239029,0.0001204836,0.000059505313,0.0006397522,0.00063040573,0.000043057382,0.00019267004,0.0000069326575],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013247624,0.000098570104,0.00044982546,0.000024855597,0.0002725857,3.4670205e-7,0.3575092,0.000043051496,0.0046538156,0.6089771,0.0009120555,0.026926113],"study_design_scores_gemma":[0.0009018869,0.000057872276,0.0069457972,0.00011729988,0.00022433596,0.000002008775,0.1946769,0.00008431764,0.0065077343,0.09675057,0.6934966,0.00023466692],"about_ca_topic_score_codex":0.0010683828,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015241564,"teacher_disagreement_score":0.6925845,"about_ca_system_score_codex":0.000019687195,"about_ca_system_score_gemma":0.000022418037,"threshold_uncertainty_score":0.58142465},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3162388124","doi":"10.5539/ijel.v11n3p49","title":"“Acting in Accordance with the Ordinary Legislative Procedure…”: Metadiscourse in EU Regulations on Immigration","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Legislature; Multilingualism; Parliament; Legislation; Metadiscourse; Immigration; European union; Order (exchange); Political science; Linguistics; Syllabus; Sociology; Law; Business; Pedagogy; International trade; Philosophy; Politics","score_opus":0.033651317184011445,"score_gpt":0.3039567710420488,"score_spread":0.2703054538580374,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3162388124","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12569594,0.0016408229,0.0003383859,0.008598717,0.013347606,0.00024237113,0.00006150579,0.000024294632,0.8500504],"genre_scores_gemma":[0.99353737,0.000105225925,0.00036392486,0.00028318953,0.005294315,0.0000035483502,0.0000072875177,0.000009257253,0.00039587976],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99902415,0.000075810676,0.00036155034,0.000096517746,0.00035034667,0.000091603106],"domain_scores_gemma":[0.99320936,0.0006125225,0.0003907907,0.00006664586,0.0057023047,0.000018363424],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033358962,0.00008964687,0.00013880494,0.00013742785,0.000096592354,0.00017567344,0.00014370013,0.00001991917,0.00008116833],"category_scores_gemma":[0.0044287243,0.000060417722,0.00004735922,0.000086921085,0.00007091376,0.00023375977,0.000015277106,0.00033415074,0.0000013351272],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013929965,0.00086295727,0.010747919,0.00003252741,0.00072733156,0.00053165434,0.24917074,0.03284699,0.000016318905,0.6839348,0.008492079,0.011243708],"study_design_scores_gemma":[0.0006635017,0.00008908063,0.0026940806,0.00017926542,0.000035632223,0.0000034416325,0.026371244,0.00026934384,0.000041915122,0.000995622,0.9685603,0.000096613076],"about_ca_topic_score_codex":0.000057605743,"about_ca_topic_score_gemma":0.0068652034,"teacher_disagreement_score":0.96006817,"about_ca_system_score_codex":0.00005412048,"about_ca_system_score_gemma":0.0001330076,"threshold_uncertainty_score":0.53019166},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3164566863","doi":"10.1177/09677720211018974","title":"The principles and practice of death: The Oslerian conflicted conception of dying","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Medical Biography","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Anguish; Simple (philosophy); Psychoanalysis; Distress; Medicine; Aesthetics; Epistemology; History; Sociology; Psychology; Philosophy; Psychotherapist","score_opus":0.08487093301340709,"score_gpt":0.3235429032482899,"score_spread":0.2386719702348828,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3164566863","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49268773,0.16028595,0.0008762624,0.25374284,0.0031970358,0.00034400058,0.000057414363,0.000020907615,0.08878786],"genre_scores_gemma":[0.9772155,0.021848282,0.00016277363,0.0003955352,0.0003438975,7.7378024e-7,7.700867e-7,0.00000336379,0.000029086978],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986787,0.00024203648,0.00042747747,0.000044716577,0.00053897867,0.00006812812],"domain_scores_gemma":[0.9963175,0.0025141689,0.0006254255,0.0000717434,0.0004267002,0.00004445664],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015160227,0.000049949263,0.00014636821,0.000044598324,0.0002373333,0.00006589109,0.00011666711,0.000032970474,0.00021651748],"category_scores_gemma":[0.0005396216,0.000023508828,0.00010844154,0.00007893338,0.0005546755,0.00015913912,0.000024858417,0.00019016246,2.6341158e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012358051,0.000527647,0.010904049,0.00023552722,0.0035401168,0.00007374699,0.10867245,0.0000070972796,0.002077708,0.63081867,0.005778805,0.23612837],"study_design_scores_gemma":[0.00037118216,0.00010036202,0.0024414666,0.000080766964,0.00012600361,0.000043028675,0.02055823,0.000010674158,0.00011523989,0.00022225769,0.97590154,0.000029246738],"about_ca_topic_score_codex":0.00004955424,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011030134,"teacher_disagreement_score":0.97012275,"about_ca_system_score_codex":0.0000014650469,"about_ca_system_score_gemma":0.000048649425,"threshold_uncertainty_score":0.23707145},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3165364555","doi":"10.5539/ells.v11n2p57","title":"Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Relation (database); Process (computing); Source text; Sociology; Psychology; Linguistics; Computer science; Social science; Philosophy","score_opus":0.018932076696063966,"score_gpt":0.28321866508832827,"score_spread":0.2642865883922643,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3165364555","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8310115,0.16348125,0.0000065450067,0.0003233359,0.00032967853,0.00021769482,0.00089737546,0.00007197529,0.003660699],"genre_scores_gemma":[0.99766034,0.00078879495,0.00022362599,0.00019929306,0.00045990388,0.000025617197,0.00035013337,0.0000171472,0.0002751197],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99854034,0.00023468066,0.00040589733,0.00041716034,0.00019128039,0.00021062541],"domain_scores_gemma":[0.9985619,0.0004338672,0.00013619139,0.00027854188,0.0005416202,0.000047843227],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002153261,0.00028218076,0.00066521706,0.0003124875,0.00042644152,0.0003291422,0.00006814916,0.00008218348,0.00023416356],"category_scores_gemma":[0.000051389117,0.00021473704,0.0002634747,0.00053782936,0.00017777501,0.00038638478,0.000022920523,0.00030498838,5.8278533e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004968567,0.00020862423,0.006250643,0.00012044686,0.0054706098,0.0021024803,0.97429436,0.000013157554,0.000008566487,0.00091296295,0.00022522149,0.010343248],"study_design_scores_gemma":[0.0021519416,0.0003006487,0.0028104938,0.00024299187,0.0071962937,0.00019260279,0.8949728,0.000049430062,0.00013530586,0.000046604924,0.0911978,0.0007031027],"about_ca_topic_score_codex":0.000069435584,"about_ca_topic_score_gemma":0.0071507157,"teacher_disagreement_score":0.16664891,"about_ca_system_score_codex":0.0000055759574,"about_ca_system_score_gemma":0.000017751432,"threshold_uncertainty_score":0.8756722},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3165424794","doi":"10.3968/12087","title":"Translation Strategies of Scientific and Technological Texts under the Guidance of Translation Compensation Theory","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Compensation (psychology); Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Equivalence (formal languages); Computer science; Target text; Translation studies; Linguistics; Functional equivalence; Scientific theory; Natural language processing; Artificial intelligence; Epistemology; Machine translation; Psychology; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.08366900542432398,"score_gpt":0.336238740129108,"score_spread":0.252569734704784,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3165424794","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4668303,0.007233702,0.0009308292,0.0053230957,0.0011142312,0.00032665743,0.000033813893,0.00003556623,0.5181718],"genre_scores_gemma":[0.9991393,0.00003475358,0.0002869065,0.000025135949,0.000051639952,0.000005174507,0.0000051594834,0.0000023704547,0.00044954143],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9991552,0.000084019324,0.0002450733,0.00014338107,0.00029621593,0.000076057826],"domain_scores_gemma":[0.99906516,0.00019335758,0.00022771617,0.00008928517,0.00041282942,0.00001163322],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00070144155,0.000054468932,0.000103447506,0.000067970715,0.0005314849,0.000104027444,0.000109926696,0.000029021207,0.00034684275],"category_scores_gemma":[0.0000085450065,0.000040180243,0.00003214161,0.0002998211,0.003089824,0.00051190483,0.000009364861,0.000051083884,7.6666095e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008310838,0.000064426305,0.00008486306,0.00002821041,0.0000062607864,9.748459e-9,0.013042793,0.00000539466,0.014542144,0.9384397,0.000017432074,0.03376042],"study_design_scores_gemma":[0.0004783806,0.0000829054,0.34026903,0.00009610886,0.00012326973,0.0000012582677,0.12054155,0.00004590059,0.01722261,0.26603216,0.2548643,0.00024251081],"about_ca_topic_score_codex":0.000024442577,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003443378,"teacher_disagreement_score":0.67240757,"about_ca_system_score_codex":0.000008749693,"about_ca_system_score_gemma":0.00025237366,"threshold_uncertainty_score":0.9996232},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3165469135","doi":"10.17613/36xst-ftc37","title":"From Spaghetti-O's to Osso Bucco: Francophone Translations of Suburban America","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Humanities Commons CORE (Modern Language Association / Columbia University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Philosophy","score_opus":0.029735819191554425,"score_gpt":0.218159535771763,"score_spread":0.18842371658020857,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3165469135","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6532831,0.001239729,0.0012680315,0.0017328929,0.0008795152,0.00039222022,0.0038650613,0.00028020504,0.33705923],"genre_scores_gemma":[0.9504614,0.00007369158,0.00032530376,0.00046585593,0.0004067725,0.000004076154,0.00039421106,0.00003106731,0.04783763],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99848664,0.00017811685,0.00032557469,0.0003166055,0.00040174506,0.000291333],"domain_scores_gemma":[0.99814457,0.0006526331,0.00035310394,0.0002940979,0.0004770093,0.00007860828],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009982759,0.00017742746,0.0004156258,0.00017861639,0.00087095035,0.00028586277,0.00025556813,0.00008953326,0.0075968336],"category_scores_gemma":[0.000048998307,0.00026327392,0.00020245365,0.00031043898,0.00013171452,0.0004672793,0.000076853714,0.00023332055,0.00006589346],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022086476,0.00088267075,0.017424151,0.0001064413,0.0018406018,0.00030014676,0.8546029,0.00022582758,0.003058147,0.021590129,0.06058034,0.039167788],"study_design_scores_gemma":[0.0008460733,0.00006821244,0.0053268154,0.000044930905,0.00018821291,7.261941e-7,0.10295551,0.00007882911,0.00007520835,0.0005709434,0.8895034,0.00034109957],"about_ca_topic_score_codex":0.021051882,"about_ca_topic_score_gemma":0.34073207,"teacher_disagreement_score":0.8289231,"about_ca_system_score_codex":0.00018217672,"about_ca_system_score_gemma":0.00010559367,"threshold_uncertainty_score":0.99998194},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3166483793","doi":"10.7202/1077403ar","title":"Translation and Canadian municipal websites: A Toronto Example","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Translation studies; Focus (optics); Sociology; Public relations; Census; Perspective (graphical); Political science; Linguistics; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.1368018882161395,"score_gpt":0.2832628230205503,"score_spread":0.14646093480441078,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3166483793","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05981603,0.85297066,0.000198401,0.0031987925,0.00085208396,0.00010063989,0.00006239299,0.000032916272,0.08276808],"genre_scores_gemma":[0.80363524,0.1856245,0.0027425746,0.0011387526,0.0013876552,0.000012193572,0.000028291593,0.000050497012,0.005380323],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991116,0.00014430458,0.00022487534,0.000140466,0.00014523603,0.00023353202],"domain_scores_gemma":[0.9993998,0.0001244793,0.000065375956,0.00009619747,0.00011520052,0.00019898248],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029049657,0.00012454014,0.00021211669,0.00004557909,0.00087110396,0.00052731927,0.0000680831,0.0000259142,0.0077999826],"category_scores_gemma":[0.000012832515,0.00010093963,0.00012153795,0.000033298984,0.00012822173,0.0009293962,0.0000046693717,0.00015489891,0.00001423067],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039011273,0.00006300133,0.00052535423,0.000049192797,0.0019596005,0.00010390229,0.06283566,0.000016494394,0.00014563592,0.036295485,0.001996885,0.89596975],"study_design_scores_gemma":[0.00024816726,0.00003896463,0.00077216944,0.000009323277,0.0005449367,0.00013871543,0.0034150213,0.00002808154,0.000016580512,0.0022310237,0.99243075,0.0001262654],"about_ca_topic_score_codex":0.107047155,"about_ca_topic_score_gemma":0.9258408,"teacher_disagreement_score":0.9904339,"about_ca_system_score_codex":0.00003666585,"about_ca_system_score_gemma":0.000074856194,"threshold_uncertainty_score":0.993107},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3167228363","doi":"10.7202/1077710ar","title":"The Copy Effect in Translation: On Formal Similarity and the Book Historic Perspective","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Translation studies; Identity (music); Materiality (auditing); Linguistics; Perspective (graphical); Dynamic and formal equivalence; Epistemology; Sociology; Psychology; Aesthetics; Computer science; Philosophy","score_opus":0.06768905201958388,"score_gpt":0.29643276019486475,"score_spread":0.2287437081752809,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3167228363","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25535566,0.09885806,0.0007502661,0.2769491,0.014801904,0.0029116173,0.00004722287,0.00079761975,0.34952852],"genre_scores_gemma":[0.9906275,0.00635974,0.000012594816,0.00036458683,0.0005439576,0.000077526485,0.000005964223,0.000010144708,0.0019979745],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988825,0.0003281058,0.00021685286,0.00022638259,0.00016025525,0.00018596034],"domain_scores_gemma":[0.99866027,0.0009765744,0.00011001794,0.00016145123,0.00007378931,0.000017899692],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045667318,0.00013636755,0.00016694739,0.000053115462,0.0012121791,0.00017551618,0.000062119725,0.000055427776,0.00012077274],"category_scores_gemma":[0.00005338846,0.00007914699,0.00008311099,0.000064638865,0.00039696402,0.00063800876,0.000009242717,0.00033782396,0.00001322815],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0029937073,0.00015507333,0.0003768178,0.00005208929,0.00018458304,0.000016208105,0.048943304,0.000087086264,0.00007801611,0.28555313,0.0042778268,0.6572822],"study_design_scores_gemma":[0.0021229037,0.00023092427,0.002861808,0.000014311787,0.000082716266,0.000026653152,0.010212699,0.00019978695,0.00043002283,0.005786069,0.9778738,0.00015827727],"about_ca_topic_score_codex":0.00019630254,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011097149,"teacher_disagreement_score":0.973596,"about_ca_system_score_codex":0.00015179077,"about_ca_system_score_gemma":0.000026428466,"threshold_uncertainty_score":0.9323224},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3167531175","doi":"10.3968/12081","title":"A Study on Translation of Reduplicative Words in Children’s Literature: A Case Study of Bronze and Sunflower","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alliteration; Linguistics; Style (visual arts); Quality (philosophy); Parallelism (grammar); Psychology; Translation (biology); History; Literature; Art; Philosophy; Poetry; Rhyme","score_opus":0.03815334518892944,"score_gpt":0.3348878665194397,"score_spread":0.29673452133051026,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3167531175","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9025372,0.094950855,2.2444804e-7,0.00010202137,0.00007469877,0.0004741341,0.000072458206,0.0000070333626,0.001781326],"genre_scores_gemma":[0.9986635,0.0010065087,0.000028840177,0.000046446374,0.00007976548,0.000041082036,0.00001037618,0.000008479542,0.00011500211],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9989333,0.00019709083,0.00034539957,0.00028468823,0.00012853798,0.000110995534],"domain_scores_gemma":[0.9993406,0.00026864716,0.00010503961,0.00016500965,0.00010324391,0.000017469138],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023044138,0.00016111002,0.0003822744,0.00016289264,0.000096929965,0.00006304325,0.000035820034,0.000037861948,0.000011546156],"category_scores_gemma":[0.000028397142,0.00012150172,0.00002957799,0.00023515815,0.00012149424,0.00019949826,0.00003515829,0.00023370056,9.9640474e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001279203,0.0008976653,0.027748398,0.000092493625,0.00025454166,0.00076404196,0.96380544,0.0000024583057,0.000017943683,0.0007014108,0.000027727778,0.005559944],"study_design_scores_gemma":[0.0029038452,0.000924127,0.0313699,0.0004619358,0.00009949947,0.00012629028,0.96284795,0.0000027081664,0.000024099643,0.0001037275,0.0009575528,0.00017837681],"about_ca_topic_score_codex":0.00024814063,"about_ca_topic_score_gemma":0.008720276,"teacher_disagreement_score":0.09612625,"about_ca_system_score_codex":0.000006869504,"about_ca_system_score_gemma":0.000006718016,"threshold_uncertainty_score":0.49546963},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3168405122","doi":"10.7202/1077712ar","title":"La politique de traduction d’Edmonton : une étude de terrain1","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy; Art","score_opus":0.08262410536542089,"score_gpt":0.3201166722277651,"score_spread":0.23749256686234418,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3168405122","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5315293,0.036195945,0.009748085,0.19694963,0.014472267,0.0007234915,0.0002770906,0.0014350589,0.20866913],"genre_scores_gemma":[0.92410725,0.046332296,0.00085326284,0.0004563239,0.004801129,0.00008516361,0.000103917686,0.00007685403,0.023183785],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966941,0.00094151276,0.0006303922,0.00064270606,0.00028573634,0.0008055632],"domain_scores_gemma":[0.99852127,0.00034299996,0.0003746939,0.0003799692,0.00020620026,0.00017484493],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062259776,0.0004361848,0.0004184774,0.00020729075,0.0011078326,0.00048160134,0.00014780188,0.00053382403,0.0013504769],"category_scores_gemma":[0.00009031928,0.00049203227,0.00031942033,0.00023169586,0.0006277916,0.0015012491,0.000028696597,0.0009467142,0.000108909255],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029615275,0.0011568513,0.0009490793,0.0005940994,0.0005868839,0.00029481482,0.045427658,0.00046996004,0.007783946,0.1051946,0.012241249,0.8250047],"study_design_scores_gemma":[0.00071619597,0.00022069106,0.02102381,0.000139826,0.00040220027,0.0018945931,0.019520858,0.0002493887,0.006135025,0.008500422,0.9406805,0.000516466],"about_ca_topic_score_codex":0.006332214,"about_ca_topic_score_gemma":0.0041116746,"teacher_disagreement_score":0.92843926,"about_ca_system_score_codex":0.0008251933,"about_ca_system_score_gemma":0.00034306516,"threshold_uncertainty_score":0.9997531},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3168575078","doi":"10.4018/ijtial.20210701.oa4","title":"Book Review","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Translation Interpretation and Applied Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Trent University; Nottingham Trent University; Southampton Solent University","keywords":"Computer science","score_opus":0.030464969617087355,"score_gpt":0.3078998099224469,"score_spread":0.2774348403053596,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3168575078","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000075253956,0.49564564,0.017986428,0.01698715,0.0069156885,0.00017428803,0.00006840694,0.00004078035,0.46210635],"genre_scores_gemma":[0.7742853,0.1515422,0.005901459,0.061513904,0.004806704,0.000008975533,0.00009837756,0.000036773847,0.0018063209],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989637,0.000031504576,0.0005352201,0.000091518246,0.00031550776,0.00006252394],"domain_scores_gemma":[0.998225,0.00021758274,0.00034407902,0.000050137296,0.0011208678,0.000042334203],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018297808,0.0000883491,0.00017427659,0.0000739742,0.00007358588,0.0001426077,0.000095291216,0.000022745551,0.0022268146],"category_scores_gemma":[0.00014730642,0.000079417725,0.000083786996,0.000026495327,0.000067266774,0.00010457751,0.000009090683,0.00013707974,0.000012096762],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00049468165,0.00022465317,0.000055220917,0.000521852,0.0010305278,0.00006694069,0.022419643,0.00025425106,0.00022359921,0.3324691,0.18724637,0.45499316],"study_design_scores_gemma":[0.00039856756,0.000019630366,0.0000141125865,0.0003489889,0.00010411717,0.00002188781,0.00035121632,0.00016641556,0.00012640766,0.0008820464,0.99748373,0.00008286789],"about_ca_topic_score_codex":0.0000015230564,"about_ca_topic_score_gemma":0.000010865601,"teacher_disagreement_score":0.81023735,"about_ca_system_score_codex":0.000011605348,"about_ca_system_score_gemma":0.00004664589,"threshold_uncertainty_score":0.9986853},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3168630801","doi":"10.7202/1077713ar","title":"The Newcomer’s Guide to Edmonton and Community Translation: Materially and Culturally Situated Practices","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Situated; Context (archaeology); Sociology; Community of practice; Process (computing); Work (physics); Product (mathematics); Public relations; Pedagogy; Computer science; Political science; Engineering; History; Artificial intelligence; Archaeology","score_opus":0.17151659716065093,"score_gpt":0.35220185309903085,"score_spread":0.18068525593837992,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3168630801","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9273406,0.0026087055,0.00018706429,0.050889585,0.0020042683,0.0003794585,0.000023678253,0.0003042862,0.016262334],"genre_scores_gemma":[0.98634917,0.007307974,0.0006739926,0.00037694306,0.000682662,0.00004327447,0.000044704975,0.000018214303,0.004503044],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986838,0.00043999107,0.00031608614,0.00022621256,0.00014820618,0.00018570699],"domain_scores_gemma":[0.9988286,0.00045485882,0.00027818812,0.00020944873,0.00017220882,0.000056708337],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043026404,0.00016288628,0.00016534832,0.000046800284,0.0024587272,0.0007538435,0.00008265863,0.00006274413,0.000101547674],"category_scores_gemma":[0.00013104959,0.0001184761,0.000036435365,0.00006253512,0.00017179012,0.0010239726,0.000031172778,0.00030406954,0.000015884818],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037800215,0.00013675782,0.00022882801,0.00008329509,0.00020128099,0.000008555584,0.03749256,0.000013835672,0.020582538,0.0040405123,0.0049784165,0.93185544],"study_design_scores_gemma":[0.00037291803,0.00015842344,0.008996339,0.00001645924,0.000088290915,0.0000916382,0.0298989,0.000025349493,0.0013655074,0.00057532336,0.9582302,0.00018062459],"about_ca_topic_score_codex":0.0011800999,"about_ca_topic_score_gemma":0.0076591196,"teacher_disagreement_score":0.95325184,"about_ca_system_score_codex":0.000034511064,"about_ca_system_score_gemma":0.00002951569,"threshold_uncertainty_score":0.9988399},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3168740889","doi":"","title":"Pilar Somacarrera, ed. 2013. Made in Canada, Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature. London: Versita. 231 pp. ISBN: 978-83-7656-016-8.","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Circulation (fluid dynamics); Media studies; Sociology; History; Engineering","score_opus":0.011338924417626774,"score_gpt":0.21393967201082967,"score_spread":0.2026007475932029,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3168740889","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9402409,0.030424405,0.000047681384,0.012357749,0.00045633028,0.0011063551,0.000490633,0.000059028014,0.014816883],"genre_scores_gemma":[0.9909918,0.0076721287,0.000049968847,0.0006967941,0.00037184622,0.00005051558,0.000039688966,0.000037965154,0.00008931414],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972256,0.0007574765,0.0005766603,0.00045316055,0.00038843532,0.00059865613],"domain_scores_gemma":[0.99759036,0.0013752903,0.0003749002,0.00031620043,0.00018081698,0.0001624031],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008780046,0.000356819,0.0005808511,0.00016767786,0.00040850564,0.00025807152,0.0002427466,0.00013897283,0.00026388638],"category_scores_gemma":[0.00016419144,0.00026607455,0.00012869688,0.00036214694,0.00042942923,0.0004200248,0.000026685077,0.0004419707,0.0000067187802],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002490014,0.00017090021,0.81461734,0.00018414158,0.0003618772,0.00022255388,0.032960255,0.00008478017,0.00016024872,0.0436416,0.0220111,0.085336186],"study_design_scores_gemma":[0.0011107862,0.000093744595,0.34382147,0.00057930156,0.000118796415,0.000009381362,0.004784416,0.00008128852,0.000010334943,0.00015615221,0.6487777,0.00045659745],"about_ca_topic_score_codex":0.68976057,"about_ca_topic_score_gemma":0.8785567,"teacher_disagreement_score":0.6267666,"about_ca_system_score_codex":0.00054534734,"about_ca_system_score_gemma":0.0006150319,"threshold_uncertainty_score":0.99997914},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W316958070","doi":"","title":"CONWAY, Kyle – Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Histoire sociale","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Broadcasting (networking); Translation (biology); Service (business); History; Political science; Computer science; Computer security; Business; Biology; Marketing","score_opus":0.06223526040211144,"score_gpt":0.23642963800769473,"score_spread":0.1741943776055833,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W316958070","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03461152,0.050378397,0.00025774314,0.031876776,0.002077187,0.0005712154,0.00011949959,0.00013871017,0.87996894],"genre_scores_gemma":[0.9961424,0.00007645739,0.000119545395,0.0003175313,0.0006077468,0.000010518021,0.0000095035875,0.000010459743,0.002705831],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993717,0.000084337546,0.00018276034,0.00007570692,0.00013684115,0.00014862545],"domain_scores_gemma":[0.9992931,0.00029583546,0.00015615243,0.00007221798,0.00015418096,0.000028505421],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031652348,0.000081136146,0.00015697525,0.000023169061,0.0009824553,0.00006191458,0.0000567973,0.000034740107,0.00061013945],"category_scores_gemma":[0.000021903732,0.000059894694,0.00005139847,0.00004500393,0.00039636996,0.0005484412,0.000013151446,0.000088793444,0.000033083874],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018631484,0.00015691307,0.0023065428,0.0003399546,0.00023605369,3.1588397e-7,0.44400945,0.0000022587028,0.00020449159,0.35487857,0.022999657,0.17467947],"study_design_scores_gemma":[0.00067387265,0.00000862849,0.00024750206,0.000009464217,0.000053419782,7.9897995e-7,0.006889357,0.000041168965,0.000004076041,0.00026060204,0.9917322,0.00007893999],"about_ca_topic_score_codex":0.0006053124,"about_ca_topic_score_gemma":0.003912264,"teacher_disagreement_score":0.96873254,"about_ca_system_score_codex":0.000012948362,"about_ca_system_score_gemma":0.000021178264,"threshold_uncertainty_score":0.7556351},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3170103585","doi":"10.7202/1077717ar","title":"Marc Lacheny, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter, dir. Errances, discordances, divergences? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Berlin, Peter Lang, 2019, 351 p.","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06787095105221536,"score_gpt":0.3063802068407704,"score_spread":0.23850925578855503,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3170103585","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30216232,0.32822913,0.027012547,0.24126539,0.049536362,0.003545716,0.0019918568,0.0030179971,0.04323868],"genre_scores_gemma":[0.84455264,0.09914805,0.0015358162,0.000854088,0.009358358,0.00020262935,0.0004412102,0.00013355918,0.04377365],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99620104,0.0005758643,0.0009045069,0.0010478176,0.0004943791,0.00077641074],"domain_scores_gemma":[0.99832386,0.0002203237,0.0006778187,0.00036155456,0.00015795443,0.00025851157],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041913567,0.0006993913,0.0006597215,0.00022470257,0.0012637564,0.0005473253,0.00044233468,0.00034651806,0.0014018636],"category_scores_gemma":[0.00008090383,0.0006322826,0.0003614605,0.00028966193,0.0007800674,0.0028393478,0.00012870466,0.0011408506,0.00029695322],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002305144,0.0018151674,0.0034656145,0.0020709038,0.0018968598,0.00010583266,0.117997535,0.0014722038,0.005164233,0.012700748,0.31228465,0.53872114],"study_design_scores_gemma":[0.0011062751,0.0009857722,0.007658692,0.00024393416,0.00051893294,0.00016380077,0.012479346,0.00069392775,0.00093904394,0.0012888287,0.9730958,0.0008256705],"about_ca_topic_score_codex":0.0017834173,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016978106,"teacher_disagreement_score":0.6608111,"about_ca_system_score_codex":0.00037176235,"about_ca_system_score_gemma":0.00012968146,"threshold_uncertainty_score":0.99961287},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3170107459","doi":"10.7202/1077412ar","title":"Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phenomenon; Meaning (existential); Linguistics; Narrative; Affect (linguistics); Point (geometry); Psychology; Dynamics (music); Epistemology; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.13030771577677974,"score_gpt":0.3037813340977361,"score_spread":0.17347361832095637,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3170107459","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.62359923,0.28479624,0.0019786416,0.030429108,0.0028744964,0.00033179848,0.00011231511,0.000085466934,0.055792708],"genre_scores_gemma":[0.9634365,0.029639611,0.0027603745,0.00069155695,0.0015457431,0.000021659689,0.00001247019,0.0000411595,0.0018509385],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99852663,0.00030071626,0.00049894827,0.00016697752,0.00026377785,0.00024292507],"domain_scores_gemma":[0.9988851,0.0005746187,0.00016911191,0.00014100225,0.00018477924,0.00004537928],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009545092,0.00013366346,0.00022259464,0.000067617875,0.0007632457,0.0006001971,0.0001339069,0.000018093613,0.00033826538],"category_scores_gemma":[0.00016397965,0.000085539796,0.0001517504,0.00009387478,0.00011426593,0.00078534544,0.000014715696,0.00036503744,0.00001318612],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031311606,0.0001963891,0.00087287475,0.000117769094,0.0017267817,0.00021026387,0.28213775,0.0010782403,0.0023859525,0.119494535,0.005381006,0.5860853],"study_design_scores_gemma":[0.0006821146,0.000046387035,0.0033817724,0.00005793123,0.00027848192,0.000079684374,0.019544242,0.00002953813,0.00031070493,0.03412674,0.9412948,0.00016762248],"about_ca_topic_score_codex":0.00009134695,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033837848,"teacher_disagreement_score":0.9359138,"about_ca_system_score_codex":0.00002890238,"about_ca_system_score_gemma":0.00003472318,"threshold_uncertainty_score":0.5870346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3170321327","doi":"10.5539/ijel.v11n4p1","title":"Translation Technology in English Studies Within the System of Higher Education in Poland","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Curriculum; Inclusion (mineral); Translation studies; Translation (biology); Mathematics education; Higher education; Sociology; Engineering ethics; Computer science; Medical education; Political science; Pedagogy; Psychology; Engineering; Linguistics; Social science; Medicine","score_opus":0.04431586812973369,"score_gpt":0.32601109346844276,"score_spread":0.28169522533870905,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3170321327","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25330827,0.065077834,0.00004125683,0.003056959,0.16778752,0.00035268904,0.00011035105,0.00007141209,0.5101937],"genre_scores_gemma":[0.99279433,0.0003491752,0.00031798737,0.000058605176,0.0062882653,0.000002338882,0.0000039550273,0.0000068911913,0.00017847252],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99885094,0.000072287134,0.0006664867,0.000075235315,0.00026702267,0.00006804665],"domain_scores_gemma":[0.98639846,0.00040403917,0.00047791115,0.00006964724,0.012637221,0.0000127472],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040846405,0.00007600749,0.00019884811,0.00025975972,0.000042289073,0.00005524277,0.00016619726,0.0000413991,0.000037982085],"category_scores_gemma":[0.004861572,0.00005663055,0.00005077635,0.000096571326,0.000101937956,0.00010012566,0.000017843238,0.00024577804,5.172345e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016535257,0.00029258314,0.01915419,0.000110049965,0.0003996341,0.000040349958,0.077810355,0.00087411643,0.000013548709,0.8946808,0.0014527735,0.0050062253],"study_design_scores_gemma":[0.00076995115,0.000042569478,0.0013845405,0.00040093297,0.000052850795,0.0000022440286,0.06955522,0.000033198354,0.00011316603,0.0049135853,0.9226481,0.00008367725],"about_ca_topic_score_codex":0.000040200262,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009629399,"teacher_disagreement_score":0.92119527,"about_ca_system_score_codex":0.000065467655,"about_ca_system_score_gemma":0.0001847845,"threshold_uncertainty_score":0.5820106},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3170578733","doi":"","title":"Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta","year":2015,"lang":"pl","type":"article","venue":"Między Oryginałem a Przekładem","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"French; Linguistics; Context (archaeology); Drama; Humanities; History; Sociology; Art; Literature; Philosophy","score_opus":0.0558580881605074,"score_gpt":0.28080289640544626,"score_spread":0.22494480824493884,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3170578733","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.031448696,0.1007559,0.0005745182,0.04674266,0.01323487,0.0054931147,0.0030119056,0.0019936038,0.79674476],"genre_scores_gemma":[0.8758106,0.0031963931,0.0007448067,0.0029355497,0.0037403405,0.00034524588,0.0004096273,0.0005124639,0.11230493],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98814166,0.0017605149,0.0024064071,0.0024031384,0.0023956606,0.0028926132],"domain_scores_gemma":[0.99192864,0.0016623719,0.0016197938,0.0020170568,0.0011332362,0.0016388809],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0032193358,0.0022469664,0.0023158411,0.000901782,0.0027930494,0.0031781823,0.0018318071,0.00117687,0.0064722905],"category_scores_gemma":[0.0003497893,0.0021572993,0.0010616647,0.00085587206,0.001954949,0.0028411476,0.0007659306,0.0027048588,0.0048458586],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003291259,0.002708828,0.0048365314,0.0019268414,0.004229558,0.0013918062,0.101218894,0.00027847695,0.00019735888,0.2360156,0.564137,0.07976784],"study_design_scores_gemma":[0.005078349,0.0009228043,0.0012626064,0.0004979007,0.0015163724,0.00023488284,0.014791399,0.0009826939,0.000063799554,0.002033122,0.97001994,0.0025961557],"about_ca_topic_score_codex":0.0029242733,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018863648,"teacher_disagreement_score":0.84436196,"about_ca_system_score_codex":0.00044041162,"about_ca_system_score_gemma":0.0011523175,"threshold_uncertainty_score":0.99959594},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3170580043","doi":"10.7202/1077407ar","title":"Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Clockwork; Orange (colour); Computer science; Novella; Natural language processing; Linguistics; Machine translation; Artificial intelligence; History; Philosophy; Physics","score_opus":0.11535717522664911,"score_gpt":0.2869405717623754,"score_spread":0.1715833965357263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3170580043","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1730068,0.7832532,0.00092809636,0.013386455,0.0011969471,0.00022538501,0.00004289478,0.000059554684,0.02790064],"genre_scores_gemma":[0.82883203,0.16363879,0.0029752597,0.0010740304,0.0013972771,0.000023676366,0.000010762367,0.000052570347,0.001995584],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99877334,0.00026242915,0.00035245216,0.00018578673,0.00019821213,0.00022779101],"domain_scores_gemma":[0.999383,0.00021327205,0.00009977229,0.000096646276,0.000113432565,0.00009392056],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045741387,0.00016503216,0.00033394774,0.00010233434,0.00045062485,0.00042974317,0.000076974444,0.000038399707,0.002120876],"category_scores_gemma":[0.000018894529,0.00013116367,0.00015192344,0.0001216206,0.00018087069,0.0006943362,0.0000080833115,0.0003476835,0.000010277827],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018519469,0.00023057751,0.003811695,0.00015812316,0.0014429296,0.0004706578,0.043410435,0.000033399516,0.00032407907,0.051262334,0.0017429191,0.89692765],"study_design_scores_gemma":[0.0005995569,0.000050070706,0.0022108029,0.00003587796,0.00038755953,0.00020625645,0.0012908777,0.000010907137,0.000076742275,0.00931181,0.9856441,0.00017546165],"about_ca_topic_score_codex":0.00009917505,"about_ca_topic_score_gemma":0.0062382836,"teacher_disagreement_score":0.98390114,"about_ca_system_score_codex":0.000015664846,"about_ca_system_score_gemma":0.000039580467,"threshold_uncertainty_score":0.99879134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3171282876","doi":"","title":"Translation Across the World: Theory and Praxis","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"SSRN Electronic Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Praxis; Translation studies; Meaning (existential); Reading (process); Linguistics; Sociology; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.01731115928131749,"score_gpt":0.27943901816452854,"score_spread":0.26212785888321105,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3171282876","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5845875,0.07465402,0.0014239369,0.021338722,0.0014700072,0.0005746802,0.000020376081,0.0000865112,0.31584424],"genre_scores_gemma":[0.9781866,0.00331954,0.000006642996,0.00024736088,0.00040100547,0.0000025335878,0.0000010611736,0.000009839472,0.017825386],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988348,0.00013341372,0.00014224992,0.00009038072,0.00012749949,0.0006716907],"domain_scores_gemma":[0.9994383,0.00033979546,0.00009313134,0.00007575729,0.00003447856,0.000018556888],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002102187,0.000081340804,0.00008729135,0.00002903623,0.00068307266,0.00023403107,0.000088626635,0.000015121917,0.0005477681],"category_scores_gemma":[0.0000050754766,0.00004790861,0.00005186058,0.00003342047,0.000097981836,0.00037416874,0.000008235633,0.00071616773,0.00005971216],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000091048416,0.000008562657,0.00037675735,0.0000033491774,0.00010098388,1.3266505e-7,0.014002685,0.0000035230873,0.000010075523,0.8186369,0.00005882649,0.16670714],"study_design_scores_gemma":[0.0003471188,0.00008199106,0.00023051024,0.000005821162,0.000026182628,0.00002729133,0.02546418,0.000011246635,0.0000027502113,0.16673295,0.8069955,0.00007447715],"about_ca_topic_score_codex":0.000035226094,"about_ca_topic_score_gemma":0.013943863,"teacher_disagreement_score":0.8069367,"about_ca_system_score_codex":0.00003269454,"about_ca_system_score_gemma":0.000095364754,"threshold_uncertainty_score":0.77810025},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3171370913","doi":"10.16993/bbj.m","title":"Self-Translation in Transcultural Mode: Francesca Duranti on how to Put ‘a Scent of Basil’ into One’s Translations","year":2021,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Reflexive pronoun; Identity (music); German; Sensibility; Publishing; Literature; Art; Linguistics; Psychology; Aesthetics; Philosophy","score_opus":0.07856066370954493,"score_gpt":0.2710516790707774,"score_spread":0.19249101536123245,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3171370913","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00028490415,0.003344328,0.001097103,0.013877884,0.0005765707,0.0009464934,0.00035279852,0.00011327843,0.97940665],"genre_scores_gemma":[0.76315916,0.0062199035,0.0095143095,0.00090604724,0.0012425544,0.00011890661,0.00066377537,0.00019211962,0.2179832],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99805146,0.00003944647,0.0006338042,0.00048956915,0.0005455531,0.00024014406],"domain_scores_gemma":[0.9990259,0.0002096914,0.00018667217,0.00026619103,0.00023003248,0.000081537175],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001414505,0.0004220474,0.00066562573,0.00029636137,0.00025195515,0.0002004365,0.00016586648,0.0002045346,0.0028687422],"category_scores_gemma":[0.0000036891472,0.00037430003,0.00035358206,0.00005261358,0.000096557014,0.0004243191,0.000007864186,0.0004026999,0.000047676098],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021224472,0.00022402858,0.000016612981,0.0006324781,0.00048193455,0.0000072796515,0.098222286,0.00035696808,0.00009585471,0.8034436,0.0006716532,0.09563506],"study_design_scores_gemma":[0.0008309412,0.00015724247,0.00006924559,0.0004571341,0.00020922732,9.549371e-7,0.0011377755,0.00019599823,0.000083571256,0.002989292,0.9933421,0.0005265006],"about_ca_topic_score_codex":0.00047645933,"about_ca_topic_score_gemma":0.05042902,"teacher_disagreement_score":0.9926705,"about_ca_system_score_codex":0.000040151208,"about_ca_system_score_gemma":0.000058588284,"threshold_uncertainty_score":0.9998709},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3171402159","doi":"","title":"La traduction littéraire au Canada : domination, coexistence paisible ou source de ferment intellectuel?","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; Philosophy","score_opus":0.04629050302440588,"score_gpt":0.2779892534499448,"score_spread":0.23169875042553892,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3171402159","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020824986,0.0058846627,0.0014544813,0.09155262,0.0032430466,0.00023337944,0.00005750937,0.000047905025,0.8767014],"genre_scores_gemma":[0.78995377,0.0015497532,0.00009768026,0.0003079619,0.0013147051,0.000014294723,0.0000054052207,0.000015302168,0.20674112],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987134,0.00016150986,0.00028576917,0.00024471298,0.00025084568,0.0003437937],"domain_scores_gemma":[0.99879706,0.00038062787,0.00025322108,0.00031234714,0.00015056496,0.00010615561],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051027624,0.00019192153,0.00019090911,0.00003356306,0.0035600532,0.0007731899,0.00022954716,0.0000781142,0.002348024],"category_scores_gemma":[0.00009963817,0.00017666044,0.00007643568,0.0000213756,0.0005724018,0.0006179826,0.000041444997,0.00022633633,0.000039727143],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010154053,0.000164412,0.0023787979,0.00031116692,0.00024686498,0.000021426666,0.050050188,0.00013403162,0.0000073075284,0.2745764,0.07942676,0.5925811],"study_design_scores_gemma":[0.00034098182,0.000060427734,0.0056841495,0.00009724303,0.000088974586,0.000021443208,0.014796024,0.0004287269,0.00006313307,0.00044488217,0.9777465,0.0002275301],"about_ca_topic_score_codex":0.90361816,"about_ca_topic_score_gemma":0.98065275,"teacher_disagreement_score":0.8983197,"about_ca_system_score_codex":0.0003495283,"about_ca_system_score_gemma":0.0007041409,"threshold_uncertainty_score":0.99856395},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3171970382","doi":"","title":"La rédaction inclusive en droit: Pourquoi les objections ratent-elles la cible?","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"The Canadian Bar Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Nothing; Feminization (sociology); Sociology; Linguistics; Gender studies; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.03945363401033263,"score_gpt":0.2992544497589654,"score_spread":0.2598008157486328,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3171970382","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000116991905,0.5203018,0.000008644307,0.2112246,0.0005818941,0.00022103098,0.00019848447,0.00001664056,0.26732993],"genre_scores_gemma":[0.052096482,0.8666733,0.000040829724,0.0043895645,0.0009854541,0.000047853217,0.000057004087,0.000038190472,0.07567135],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976823,0.0012656619,0.00033530607,0.00023237566,0.00016701368,0.00031737552],"domain_scores_gemma":[0.9981204,0.0010206508,0.00015245228,0.00029392773,0.00021756582,0.00019498463],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008014821,0.00021085216,0.00033187092,0.00006478898,0.0025834227,0.0003937771,0.00016421944,0.000115986055,0.0118969865],"category_scores_gemma":[0.0001419404,0.00017439514,0.00021340496,0.00016591941,0.0003550837,0.00027030244,0.000041731855,0.00051912066,0.00071646913],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000037638524,0.000032377156,0.000044646313,0.0014788661,0.00031115342,0.00009626384,0.005717853,0.000013634821,0.0000018951848,0.7047907,0.06670703,0.2208018],"study_design_scores_gemma":[0.00012444433,0.000013141729,0.00029836164,0.0020901884,0.00059214246,0.00016177226,0.0037677116,0.000008950422,0.0000025966713,0.0016923657,0.99104077,0.00020758393],"about_ca_topic_score_codex":0.25849104,"about_ca_topic_score_gemma":0.91164845,"teacher_disagreement_score":0.9243337,"about_ca_system_score_codex":0.0002964616,"about_ca_system_score_gemma":0.0010066524,"threshold_uncertainty_score":0.9987151},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3172012854","doi":"10.7202/1077414ar","title":"Scott, Clive (2018): The Work of Literary Translation. Cambridge, UK / Nueva York: Cambridge University Press, 285 p.","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Work (physics); Media studies; Literary translation; Art history; Art; Classics; Sociology; Engineering; Literature","score_opus":0.09447455429635006,"score_gpt":0.2500999799170065,"score_spread":0.15562542562065645,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3172012854","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011850276,0.92683786,0.0016479617,0.029557263,0.0022893501,0.00039298894,0.0008625351,0.00003830878,0.026523458],"genre_scores_gemma":[0.26948217,0.6680099,0.0020441343,0.001528555,0.0056091812,0.0000050592967,0.00004307357,0.00012300265,0.05315495],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969073,0.00096580957,0.00076511066,0.00034396726,0.000523311,0.00049450796],"domain_scores_gemma":[0.99774665,0.00074193603,0.00068839866,0.0002610743,0.00027838934,0.0002835799],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000683794,0.00041043447,0.00070180994,0.00008640789,0.0016623717,0.00053291954,0.00054858247,0.000108422435,0.00083205284],"category_scores_gemma":[0.000035674388,0.0003084132,0.0007917937,0.00031357317,0.0013290267,0.0011826922,0.000040660096,0.00097414176,0.000036330606],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002323826,0.00050122186,0.0016109558,0.00086564576,0.012565636,0.00025973612,0.05418241,0.000638639,0.00006552215,0.20275167,0.37167272,0.35256204],"study_design_scores_gemma":[0.0007853374,0.00024582664,0.002066628,0.000146756,0.0043221256,0.00007180287,0.0019123987,0.000054288557,0.00004999041,0.00013869876,0.9898825,0.0003236376],"about_ca_topic_score_codex":0.0005691987,"about_ca_topic_score_gemma":0.000073500276,"teacher_disagreement_score":0.6182098,"about_ca_system_score_codex":0.000040596216,"about_ca_system_score_gemma":0.00012123593,"threshold_uncertainty_score":0.9999368},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3172313731","doi":"10.7202/1077410ar","title":"Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Trilogy; Wright; Narrative; Order (exchange); Shot (pellet); Plot (graphics); Hindsight bias; Journalism; Media studies; Sociology; Art; History; Literature; Psychology; Art history; Social psychology","score_opus":0.09585987244347866,"score_gpt":0.2760347364753569,"score_spread":0.18017486403187827,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3172313731","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46925163,0.48191252,0.00082089804,0.006696769,0.0016434016,0.00015951593,0.00003711782,0.000056824476,0.039421335],"genre_scores_gemma":[0.9578688,0.037840735,0.0015598524,0.0004198403,0.00091263605,0.0000052503797,0.000006621972,0.000031439828,0.0013547939],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99876887,0.00023387662,0.00040804414,0.0001790913,0.00015058907,0.0002595256],"domain_scores_gemma":[0.9993661,0.00027834377,0.00013632215,0.000070578484,0.0000769731,0.00007165729],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051183096,0.00014817515,0.0003543435,0.00009932132,0.0005094659,0.00036751837,0.00006964139,0.000030884235,0.0011174288],"category_scores_gemma":[0.00003488744,0.000112445756,0.00012356139,0.00007027903,0.00016201912,0.0005180609,0.0000091602715,0.00036062745,0.0000070041515],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013389668,0.00015321189,0.0068678902,0.00014141593,0.0013837111,0.00052223256,0.03800526,0.000059011705,0.0008191329,0.060762506,0.0006551821,0.89049655],"study_design_scores_gemma":[0.0007371296,0.00005490127,0.0025822634,0.000042865693,0.00043553687,0.0004663855,0.0022306675,0.00004540292,0.00010545365,0.0072761425,0.9858328,0.00019043725],"about_ca_topic_score_codex":0.00006314844,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029633609,"teacher_disagreement_score":0.98517764,"about_ca_system_score_codex":0.000009285607,"about_ca_system_score_gemma":0.000033983782,"threshold_uncertainty_score":0.9997957},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3172666385","doi":"10.5539/ijel.v11n4p32","title":"A Study of Translation Methods Adopted in the Yangs’ Version of “Master Gao” from the Perspective of Manipulation Theory","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetics; Ideology; China; Sociology; Perspective (graphical); Translation studies; Chinese culture; Literature; Law; Art; Political science; Poetry; Politics; Visual arts","score_opus":0.10949271960889502,"score_gpt":0.3691198741209987,"score_spread":0.2596271545121037,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3172666385","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6885113,0.007884309,0.008892835,0.00085689884,0.018750757,0.0006253165,0.00041520677,0.000013427102,0.27404997],"genre_scores_gemma":[0.9968771,0.00009801443,0.0012277743,0.0000369442,0.0017337038,7.3007647e-7,0.000008003118,0.000005355139,0.000012426921],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9983702,0.00049590063,0.0005769335,0.000068282825,0.00044347663,0.000045225057],"domain_scores_gemma":[0.9871647,0.002570816,0.0006937369,0.000095572,0.00946648,0.000008736661],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010176835,0.00006814285,0.00018134889,0.00008193273,0.00004370867,0.000034496104,0.00021899054,0.000024493222,0.00019762252],"category_scores_gemma":[0.005178682,0.00004292522,0.00009684252,0.000061632694,0.00007984669,0.00008739158,0.000018103367,0.00017592382,2.1032001e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010276589,0.0011860735,0.009218058,0.000020778962,0.0011370091,0.000017589957,0.76356333,0.002035382,0.000078828525,0.2129376,0.00029652016,0.008481166],"study_design_scores_gemma":[0.0031567628,0.00049773545,0.026001528,0.00022433024,0.0005822363,0.0000015533664,0.7575884,0.00031467047,0.0006261108,0.026702803,0.18416932,0.00013458249],"about_ca_topic_score_codex":0.00020198399,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005379187,"teacher_disagreement_score":0.30836576,"about_ca_system_score_codex":0.000019180528,"about_ca_system_score_gemma":0.00004162218,"threshold_uncertainty_score":0.619974},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3174150200","doi":"10.17184/eac.3539","title":"La formation professionnelle des traducteurs en Afrique subsaharienne","year":2021,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Editions des archives contemporaines eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science; Philosophy","score_opus":0.06671077634687012,"score_gpt":0.27071905034973487,"score_spread":0.20400827400286475,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3174150200","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0014897934,0.012020996,0.005231128,0.0026776409,0.001916556,0.0008759738,0.0016246148,0.00019152393,0.9739718],"genre_scores_gemma":[0.35212258,0.012118887,0.0033746727,0.00022247588,0.0062981606,0.00037790462,0.0017547134,0.00022737008,0.62350327],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968126,0.00071049295,0.0010361754,0.00059390534,0.00032638048,0.0005204864],"domain_scores_gemma":[0.9953778,0.0030757922,0.0006123877,0.00043894336,0.00027105445,0.00022405291],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00043223734,0.00074109546,0.0007161902,0.00034253433,0.0034255423,0.00047996128,0.00030374038,0.0003004398,0.002631192],"category_scores_gemma":[0.00008227952,0.0006989375,0.0005521428,0.000027813085,0.004701487,0.0009756611,0.00014779897,0.0010062625,0.00008014683],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010101662,0.0000962259,0.00001053101,0.0007882601,0.0003604525,0.000092321876,0.085654415,0.000004196252,0.00012886281,0.797625,0.001352938,0.11378577],"study_design_scores_gemma":[0.0006353925,0.00016249843,0.00019750741,0.0020578152,0.00023423012,0.000109955894,0.018850282,0.00005757473,0.00006822049,0.15407477,0.8229068,0.0006449267],"about_ca_topic_score_codex":0.00012151627,"about_ca_topic_score_gemma":0.002467031,"teacher_disagreement_score":0.8215539,"about_ca_system_score_codex":0.000064568136,"about_ca_system_score_gemma":0.00019362266,"threshold_uncertainty_score":0.9995462},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3174480168","doi":"","title":"A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Fall of the House of Usher","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in sociology of science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Charm (quantum number); Selection (genetic algorithm); Literature; Meaning (existential); Atmosphere (unit); Plot (graphics); Art; Literary translation; Word (group theory); History; Linguistics; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence; Epistemology; Physics; Mathematics; Statistics","score_opus":0.17764006802418697,"score_gpt":0.41354140511559623,"score_spread":0.23590133709140926,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3174480168","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9939651,0.00089428143,7.703269e-7,0.0005015374,0.00035877127,0.00018465445,0.000021366513,0.000002204039,0.004071334],"genre_scores_gemma":[0.99971956,0.00015204452,0.000014136,0.000015048341,0.000013715019,0.0000047096396,1.30780355e-8,0.0000017323863,0.000079065205],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99911183,0.00015589298,0.0003264965,0.000108661996,0.00020422037,0.000092923365],"domain_scores_gemma":[0.99808764,0.0009438134,0.0004636316,0.0001922296,0.0003067404,0.000005936681],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005594194,0.00006557776,0.00035076906,0.000042693166,0.00026118392,7.151056e-7,0.0003861573,0.000012749335,0.000020154936],"category_scores_gemma":[0.00014019183,0.000025976606,0.00006224637,0.00013196321,0.039016474,0.000106446045,0.00024055294,0.000059005575,3.5951345e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034354172,0.00022246916,0.15033399,0.000023696351,0.00013099948,4.3668855e-8,0.83783835,0.00002899826,0.0016265733,0.009561449,0.00012384432,0.00007521133],"study_design_scores_gemma":[0.001038541,0.00036940555,0.18863468,0.00008996562,0.000053569653,1.367493e-7,0.8053461,0.0000035167884,0.00058892876,0.0033134758,0.0005053186,0.000056411383],"about_ca_topic_score_codex":0.00030093297,"about_ca_topic_score_gemma":0.003067348,"teacher_disagreement_score":0.03875529,"about_ca_system_score_codex":0.000009387987,"about_ca_system_score_gemma":0.000042191972,"threshold_uncertainty_score":0.9635988},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3174526673","doi":"","title":"The Function of Translation in China in the Globalization Era Revisited","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Globalization; China; Function (biology); Interpersonal communication; Chinese culture; Translation (biology); Political science; Linguistics; Cultural exchange; International communication; Sociology; Communication; Law; Philosophy; Anthropology","score_opus":0.028451127578480548,"score_gpt":0.3051946155558141,"score_spread":0.27674348797733356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3174526673","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34966108,0.5913107,0.000011306044,0.0019371446,0.0004724733,0.0003595961,0.000026470956,0.00001127598,0.05620995],"genre_scores_gemma":[0.9940907,0.005405542,0.000011120826,0.00017138642,0.00021152302,0.000013671258,0.000015313992,0.000002805841,0.000077959085],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994033,0.00014777269,0.00018939155,0.00006687302,0.00008523269,0.00010740872],"domain_scores_gemma":[0.9995827,0.0002622205,0.000056813988,0.00007181815,0.000021088124,0.000005354828],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005758552,0.00006942839,0.000107903244,0.000053852582,0.00013739942,0.000056032983,0.00003986053,0.000023584422,0.000011340822],"category_scores_gemma":[0.000028268774,0.000035501824,0.000018936407,0.00015829927,0.00008923527,0.0003152694,0.0000076179626,0.00012892464,4.2072705e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000087247114,0.000036119625,0.0075567085,0.0000933266,0.000024796473,0.0000015370549,0.8787386,0.0000032095327,0.000008863253,0.07260695,0.00048903073,0.04035361],"study_design_scores_gemma":[0.00092697935,0.00008359555,0.14877494,0.0003873209,0.000044830693,0.0000027458912,0.20208395,0.000032949592,0.000004366454,0.0023750027,0.645124,0.00015927653],"about_ca_topic_score_codex":0.00007518616,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026352643,"teacher_disagreement_score":0.67665464,"about_ca_system_score_codex":0.0000065479435,"about_ca_system_score_gemma":0.0000018907236,"threshold_uncertainty_score":0.14705394},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3175216648","doi":"10.4000/traduire.2350","title":"Traduction automatique et biotraduction : le mariage forcé","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04839475955315564,"score_gpt":0.2833010496315015,"score_spread":0.23490629007834585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3175216648","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021805929,0.102217846,0.0030229622,0.3991959,0.012633352,0.00044177703,0.0003995894,0.0004571777,0.45982546],"genre_scores_gemma":[0.8154562,0.03858851,0.0019264285,0.0019931903,0.004831094,0.000052287996,0.00027944962,0.00011198912,0.13676085],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982812,0.0003520151,0.000420853,0.00038981833,0.00022953199,0.00032659006],"domain_scores_gemma":[0.99917763,0.000177741,0.00017451879,0.0002549677,0.00012950221,0.00008561172],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031313015,0.00026209772,0.00029196907,0.00006570722,0.0009113736,0.0004511199,0.00008326337,0.00015856983,0.0030015972],"category_scores_gemma":[0.000018655546,0.00028559926,0.00021863186,0.00012773045,0.000283739,0.0013956309,0.00001692095,0.0003685718,0.00017926971],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033445238,0.00034780026,0.00004446166,0.00029165356,0.00022139664,0.000039537917,0.01628227,0.000055831664,0.00028268524,0.79880524,0.01566655,0.1679291],"study_design_scores_gemma":[0.0005863276,0.00008222577,0.001799247,0.00010798848,0.0001620722,0.00012893001,0.0065715564,0.0002867587,0.00075977633,0.006673543,0.98251456,0.0003270275],"about_ca_topic_score_codex":0.0015811686,"about_ca_topic_score_gemma":0.003864553,"teacher_disagreement_score":0.966848,"about_ca_system_score_codex":0.000037189835,"about_ca_system_score_gemma":0.0002393096,"threshold_uncertainty_score":0.9999596},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3175880126","doi":"10.1344/co20213034-46","title":"Multilingual negotiations: the place and significance of translation in multilingual poetry","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Revistes Científiques de la University of Barcelona (University of Barcelona)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Negotiation; Markedness; Context (archaeology); Linguistics; Multilingualism; Adaptation (eye); Sociology; Literature; Art; History; Psychology; Philosophy; Social science","score_opus":0.026240965401493874,"score_gpt":0.24006100002216585,"score_spread":0.21382003462067198,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3175880126","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96550936,0.004980856,0.00072753726,0.0012149088,0.000044218952,0.00029153127,0.00014034416,0.00002853875,0.027062718],"genre_scores_gemma":[0.9936825,0.002602292,0.0026822023,0.000022435463,0.000018509942,5.8386874e-8,0.000015782749,0.000006969804,0.0009692717],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987919,0.00040362953,0.00018523572,0.00024027414,0.00022368922,0.00015526896],"domain_scores_gemma":[0.9979697,0.0012918215,0.00027936744,0.00015905799,0.00025146935,0.000048611673],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050218165,0.00012200553,0.00031210567,0.00013781247,0.00033079291,0.000020956877,0.0002166951,0.000075874734,0.0004045773],"category_scores_gemma":[0.000051487197,0.00013973482,0.00013419049,0.00017114879,0.0010505252,0.00032264582,0.000079331905,0.00018764062,0.000001474566],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011990002,0.0008491893,0.027300006,0.002076527,0.00047786208,0.00013407297,0.7054603,0.0017339459,0.006283374,0.072337694,0.00036535185,0.18178268],"study_design_scores_gemma":[0.004199412,0.00022453799,0.06505293,0.0007324852,0.0004491517,0.000018121182,0.4215139,0.0069012325,0.0017330543,0.00082892313,0.49775568,0.00059059646],"about_ca_topic_score_codex":0.0013500458,"about_ca_topic_score_gemma":0.003913845,"teacher_disagreement_score":0.49739033,"about_ca_system_score_codex":0.00003856669,"about_ca_system_score_gemma":0.00013479679,"threshold_uncertainty_score":0.5698221},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3175985315","doi":"10.65961/jts-2010-1_2-009","title":"Toward a Model of Active and Situated Learning in the Teaching of Computer-Aided Translation: Introducing the CERTT Project","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Toolbox; Computer science; Machine translation; Knowledge management; Engineering management; World Wide Web; Engineering; Artificial intelligence","score_opus":0.19293512531988197,"score_gpt":0.3459867509896471,"score_spread":0.15305162566976513,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3175985315","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9583948,0.007316802,0.008493251,0.020247232,0.0005288949,0.0005449786,0.000016407585,0.000017446464,0.004440167],"genre_scores_gemma":[0.9959909,0.00080899196,0.002867176,0.000048561928,0.00026246614,0.00000340723,9.203493e-7,0.0000068449394,0.000010745045],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99864465,0.00024863734,0.0006278473,0.00009404793,0.0002888624,0.000095935975],"domain_scores_gemma":[0.9977938,0.001274277,0.0005862845,0.0000734943,0.00026224283,0.00000992371],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012673287,0.00011493989,0.00034062995,0.00014514824,0.00033387548,0.000048280854,0.000116719726,0.000029347391,0.00000634344],"category_scores_gemma":[0.000050891475,0.00006190408,0.00010351682,0.00007408497,0.0002387863,0.00048461277,0.000008838552,0.00060537603,1.07166926e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002683868,0.00007001569,0.00046037388,0.00010823945,0.0003562633,9.2909755e-7,0.7609909,0.00563485,0.0012658085,0.0032068153,0.00007019904,0.22756718],"study_design_scores_gemma":[0.009777615,0.0020721955,0.010916851,0.00096702215,0.0019705128,0.00011785362,0.6410026,0.15560414,0.0011517928,0.009325248,0.16619092,0.00090327096],"about_ca_topic_score_codex":0.000080644844,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005884274,"teacher_disagreement_score":0.22666392,"about_ca_system_score_codex":0.000004923446,"about_ca_system_score_gemma":0.00003586875,"threshold_uncertainty_score":0.26300913},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3175996864","doi":"","title":"A Rhetoric Analysis of the Conversation Translation in the Novel The Great Gatsby","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Conversation; Character (mathematics); Rhetoric; Style (visual arts); Personality; Linguistics; Context (archaeology); Translation (biology); Psychology; Computer science; Social psychology; Literature; History; Philosophy; Art","score_opus":0.1299534490859246,"score_gpt":0.34286816003755016,"score_spread":0.21291471095162556,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3175996864","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30847633,0.0009240837,0.000078767574,0.039895773,0.0030460902,0.0006057282,0.000032649903,0.000015085356,0.64692545],"genre_scores_gemma":[0.99903554,0.00000831692,0.000012995037,0.00024609748,0.00014079879,0.00001092122,0.000002130211,0.0000013869897,0.0005418283],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992222,0.0000690865,0.00016362645,0.00007985439,0.00039781033,0.00006742517],"domain_scores_gemma":[0.99934137,0.00014628144,0.00018988195,0.00010222133,0.00021001486,0.000010258277],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00075357617,0.0000414208,0.00007618771,0.00008040577,0.00033837144,0.000057719582,0.0002442932,0.00001344264,0.00016280901],"category_scores_gemma":[0.000015147137,0.000020482581,0.000055766537,0.00086960127,0.0006168117,0.00028661676,0.000007695251,0.00004962816,0.0000015412223],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009155525,0.00008866067,0.002858237,0.000004662589,0.00003246344,4.0217794e-9,0.37889355,0.000036323137,0.00010897303,0.61385053,0.0006672195,0.0034502053],"study_design_scores_gemma":[0.0001606069,0.000014653588,0.45559734,0.000004892093,0.00023597658,7.151778e-8,0.044853166,0.000089255256,0.000029538898,0.0010354879,0.4979247,0.00005432282],"about_ca_topic_score_codex":0.00091718946,"about_ca_topic_score_gemma":0.00037196252,"teacher_disagreement_score":0.6905592,"about_ca_system_score_codex":0.000029128749,"about_ca_system_score_gemma":0.00016605455,"threshold_uncertainty_score":0.26025137},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3176051205","doi":"10.4000/traduire.2370","title":"Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Psychology","score_opus":0.06452093724109775,"score_gpt":0.3319310159171852,"score_spread":0.26741007867608746,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3176051205","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.025128681,0.34872538,0.00015970282,0.16340119,0.0015932779,0.00020131725,0.00048402476,0.00018786416,0.46011856],"genre_scores_gemma":[0.8799366,0.07869363,0.0006596727,0.0007060864,0.0014891357,0.000029519993,0.00005748252,0.00006664587,0.038361263],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969544,0.001092792,0.00046528317,0.0006453862,0.00032992207,0.00051225076],"domain_scores_gemma":[0.9980526,0.0010427965,0.00018915071,0.00034947245,0.00022020069,0.00014576316],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037874986,0.00044996224,0.00054836966,0.0000711706,0.000869871,0.0007084867,0.00020462676,0.00020118046,0.004228624],"category_scores_gemma":[0.00007386619,0.00041688912,0.00041548544,0.000114773604,0.0014354463,0.0011939821,0.0000352264,0.000620462,0.00010851085],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000060922648,0.0005868679,0.00013369099,0.00029173237,0.00034914684,0.00024048085,0.20387048,0.0000066228117,0.000029699266,0.7390277,0.006065275,0.04933739],"study_design_scores_gemma":[0.0004603799,0.00014995535,0.0027789853,0.00021904355,0.00037542844,0.00015670517,0.19560412,0.000017981476,0.00014497156,0.007174116,0.79246956,0.00044874215],"about_ca_topic_score_codex":0.00065869605,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012343496,"teacher_disagreement_score":0.85480785,"about_ca_system_score_codex":0.000050456863,"about_ca_system_score_gemma":0.00021694778,"threshold_uncertainty_score":0.9998283},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3176104999","doi":"10.4000/traduire.2304","title":"Les jeux vidéo en VF. La perspective d’un traducteur-joueur","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05376258920901704,"score_gpt":0.30141734525062336,"score_spread":0.2476547560416063,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3176104999","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015898548,0.17790185,0.00007635489,0.07877095,0.0017686834,0.00015536761,0.00032772595,0.000117126845,0.7249834],"genre_scores_gemma":[0.8714334,0.028922345,0.00038872025,0.00054523465,0.0029662063,0.0000190866,0.000028244725,0.00006985454,0.09562692],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979647,0.0005496018,0.0003469392,0.00046351875,0.00028849594,0.00038676013],"domain_scores_gemma":[0.9984315,0.00081292616,0.00013179351,0.0002664522,0.00024675994,0.00011055919],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024999512,0.00032241686,0.00037481857,0.000054477172,0.0010650086,0.00044451118,0.00016210577,0.000162922,0.009931945],"category_scores_gemma":[0.000045879442,0.00032397438,0.00028623227,0.00010781227,0.00049617223,0.0005751739,0.00003348856,0.00053461274,0.00031799864],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004499626,0.00032466918,0.00015625767,0.00012712814,0.00042619152,0.00023135712,0.099249706,0.0000077210925,0.000040859508,0.7458018,0.005501878,0.14808744],"study_design_scores_gemma":[0.0006315742,0.00008549571,0.00284488,0.00010177484,0.00031538785,0.00012028207,0.067713216,0.00002603007,0.00016971321,0.005618135,0.92200875,0.0003647724],"about_ca_topic_score_codex":0.0010265856,"about_ca_topic_score_gemma":0.002014934,"teacher_disagreement_score":0.9165069,"about_ca_system_score_codex":0.00006324832,"about_ca_system_score_gemma":0.0000796267,"threshold_uncertainty_score":0.9999212},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3176483137","doi":"","title":"On the Representation of Three Beauty’s in the Translation of Chinese Lyric Prose","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Beauty; Poetry; Representation (politics); Meaning (existential); Feeling; Art; Aesthetics; Perspective (graphical); Literature; Key (lock); Linguistics; Philosophy; Psychology; Computer science; Visual arts; Politics; Social psychology","score_opus":0.08759139151730576,"score_gpt":0.33045040045459223,"score_spread":0.24285900893728646,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3176483137","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90216506,0.036511168,0.0000022644224,0.0006096994,0.00012151796,0.00028142284,0.000024264995,0.0000047564313,0.06027987],"genre_scores_gemma":[0.9990676,0.0006112368,0.00002760172,0.00013089398,0.00007091565,0.000022706256,0.0000043299265,0.000002983248,0.00006171412],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99949145,0.00008699614,0.00017896302,0.00008257402,0.00009602759,0.00006398286],"domain_scores_gemma":[0.99928576,0.00048667038,0.00008152754,0.00011037892,0.00003208788,0.0000035918415],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002895714,0.000070247814,0.00013281005,0.00005664123,0.000072584495,0.000016626589,0.00006197352,0.000017764538,0.00003521423],"category_scores_gemma":[0.000040936928,0.000031066847,0.000029201883,0.0001251464,0.00016775526,0.00013311266,0.000008900554,0.0001070808,3.1622622e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009092546,0.00004964623,0.004970535,0.00007396877,0.00003500987,0.0000029313992,0.93678993,0.0000011190474,0.000016677319,0.052500512,0.00012276517,0.005345987],"study_design_scores_gemma":[0.0025643052,0.00080734043,0.2824455,0.00095426186,0.00013703358,0.0000072636835,0.57919323,0.00006367475,0.00022197673,0.11390263,0.019277385,0.0004253873],"about_ca_topic_score_codex":0.0001542416,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037128953,"teacher_disagreement_score":0.35759667,"about_ca_system_score_codex":0.0000019075203,"about_ca_system_score_gemma":0.0000021433664,"threshold_uncertainty_score":0.20718826},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3176794109","doi":"","title":"The Processing of Chinese Translation Version for the Novel The Great Gatsby About the Rhetorical Devices","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in sociology of science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Euphemism; Exaggeration; Figure of speech; Literal and figurative language; Linguistics; Rhetorical question; Metaphor; Pun; Meaning (existential); Style (visual arts); Rhetorical device; Computer science; Psychology; Literature; Art; Philosophy","score_opus":0.17482082866500104,"score_gpt":0.3981528603016722,"score_spread":0.22333203163667115,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3176794109","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7595416,0.103931636,0.0009199374,0.12308455,0.0027501008,0.0010591719,0.00005287655,0.00002450811,0.008635644],"genre_scores_gemma":[0.99669486,0.0028298327,0.000041408828,0.000127429,0.00015708878,0.000038169263,1.20986e-7,0.000002598328,0.00010846905],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921256,0.000059550912,0.00023448557,0.00013089384,0.00019276036,0.0001697558],"domain_scores_gemma":[0.99335176,0.0060535455,0.00021787798,0.00013146584,0.00023882845,0.000006502752],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0018651605,0.00007767491,0.0001370699,0.000018523284,0.0031256436,0.000017043722,0.00043320842,0.000020261728,0.000008232763],"category_scores_gemma":[0.00024368413,0.000020978672,0.00005711942,0.00009355121,0.034525983,0.00022796629,0.000055487268,0.000076995624,8.19155e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017980406,0.00003652356,0.005473158,0.000065899985,0.00013538811,6.534102e-8,0.82366216,0.000033454184,0.0006222989,0.063706234,0.0006367558,0.10544824],"study_design_scores_gemma":[0.0009555587,0.00020271601,0.02977069,0.00011504226,0.000099654884,0.0000014106854,0.47197577,0.00042155065,0.00007142173,0.016458185,0.47977754,0.00015043384],"about_ca_topic_score_codex":0.000031129694,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006829837,"teacher_disagreement_score":0.47914082,"about_ca_system_score_codex":0.000015974223,"about_ca_system_score_gemma":0.000041464427,"threshold_uncertainty_score":0.99817216},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3179612031","doi":"10.4000/books.pulm.12580","title":"The Emergence of Postcolonial Translation in Literary New Orleans","year":2017,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Presses universitaires de la Méditerranée eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Parks and Wilderness Society","funders":"","keywords":"Scholarship; Multiculturalism; Colonialism; German; Translation studies; Criticism; Sociology; Reading (process); History; Aesthetics; Literature; Political science; Art; Law","score_opus":0.03764748755590272,"score_gpt":0.25615163668836194,"score_spread":0.21850414913245922,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3179612031","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00008083814,0.009445087,0.000042537667,0.0014333487,0.0004235835,0.0002659326,0.000117804055,0.00003771222,0.98815316],"genre_scores_gemma":[0.5244873,0.0041479617,0.00010560211,0.00007365409,0.00080736156,0.0000050708304,0.00004678834,0.00006736835,0.47025886],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99895006,0.00007523452,0.00031508063,0.00023329389,0.00022149447,0.00020482964],"domain_scores_gemma":[0.9983584,0.000776018,0.00039880886,0.0003465474,0.00006460449,0.00005561452],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018162407,0.00025285987,0.00029001982,0.00013678976,0.00063815335,0.000226583,0.0004847574,0.000163393,0.0010205077],"category_scores_gemma":[0.000010257359,0.00021225467,0.00018300432,0.00000433439,0.00063204835,0.00034474043,0.00006358065,0.00035392898,0.000008888852],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005140653,0.00001594466,0.000041540214,0.00011926805,0.0002795139,0.000056745677,0.05404866,0.000009917074,0.000022197002,0.4896341,0.011316636,0.4439414],"study_design_scores_gemma":[0.00043357053,0.000060103717,0.00005021557,0.00022927139,0.00013918917,0.0000027292297,0.00037720022,0.000019448024,0.000010169888,0.09528658,0.9031869,0.0002046354],"about_ca_topic_score_codex":0.00047202266,"about_ca_topic_score_gemma":0.0056895507,"teacher_disagreement_score":0.89187026,"about_ca_system_score_codex":0.00001850354,"about_ca_system_score_gemma":0.00014563659,"threshold_uncertainty_score":0.9998927},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3182187708","doi":"10.4000/ces.5703","title":"Susan Gingell and Wendy Roy, eds., Listening up, Writing Down and Looking Beyond: Opening the Door to Transdisciplinary, Multimodal Communication","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Commonwealth Essays and Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Active listening; Sociology; Visual arts; Media studies; Art history; Art; Communication","score_opus":0.10084328151454831,"score_gpt":0.353477727661008,"score_spread":0.2526344461464597,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3182187708","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58829385,0.2565149,0.0001051847,0.04477054,0.0006655762,0.00095855416,0.000058880414,0.00013428784,0.10849821],"genre_scores_gemma":[0.9885514,0.009755354,0.00054876483,0.00048741678,0.0002157261,0.000052890482,0.00000672579,0.000019139792,0.00036262668],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9986776,0.00019845959,0.00037668576,0.00027726276,0.00018022487,0.0002897805],"domain_scores_gemma":[0.998457,0.0008749947,0.00016856163,0.00020740039,0.00016031216,0.00013173593],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012103359,0.00022155461,0.00037995438,0.000066324326,0.0032719132,0.0004930885,0.00015544872,0.000034178185,0.000013072314],"category_scores_gemma":[0.00004067589,0.00015317784,0.000030244988,0.00005290984,0.00048696066,0.00042914713,0.0003940421,0.00026752317,0.0000019007668],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001792831,0.000036067264,0.006537156,0.00026475597,0.000224926,0.0000051421544,0.80960274,0.000035804253,0.000007850471,0.048015658,0.0036895624,0.13140105],"study_design_scores_gemma":[0.0016555216,0.00031084477,0.003032338,0.0003727482,0.000198393,0.000027334312,0.5148233,0.0012795738,0.000006936116,0.004011746,0.47379547,0.00048574703],"about_ca_topic_score_codex":0.00052281475,"about_ca_topic_score_gemma":0.0041515147,"teacher_disagreement_score":0.47010592,"about_ca_system_score_codex":0.000016424765,"about_ca_system_score_gemma":0.000016192165,"threshold_uncertainty_score":0.9980257},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3182228356","doi":"","title":"한국 젠더 번역 사례 연구 - The Awakening 번역을 중심으로","year":2015,"lang":"ko","type":"article","venue":"통번역학연구","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Publishing; Linguistics; Translation studies; Sociology; Gender studies; Psychology; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.1504770192890675,"score_gpt":0.3044646534972512,"score_spread":0.1539876342081837,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3182228356","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.045911428,0.03391723,0.00017029831,0.036116585,0.0056172726,0.00048455675,0.00016215676,0.00018601748,0.87743443],"genre_scores_gemma":[0.97109526,0.0009038308,0.000059331305,0.0016195757,0.0030586426,0.000018717179,0.000015979213,0.00003595046,0.023192696],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983765,0.00018639048,0.00036169813,0.00027257897,0.00040861525,0.00039422984],"domain_scores_gemma":[0.99868757,0.00044313088,0.00021769975,0.0003566174,0.00017376692,0.000121214114],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00068418356,0.000248525,0.00026656277,0.000047089594,0.0012487256,0.0007588409,0.00027286625,0.00007575879,0.0022828209],"category_scores_gemma":[0.00004706164,0.00016478615,0.00014342775,0.000073668496,0.00031481203,0.00050378934,0.00008888491,0.00037223406,0.0015543206],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002761006,0.00024278907,0.0085174125,0.00012578176,0.0008157488,0.000047365982,0.24754784,0.00018916665,0.000013536865,0.334834,0.3140624,0.09332784],"study_design_scores_gemma":[0.0005388128,0.00010694154,0.0009394767,0.000040044364,0.00015832507,0.0000059919744,0.025112435,0.00019560875,0.0000072202915,0.0015399209,0.97110915,0.00024605726],"about_ca_topic_score_codex":0.0013402834,"about_ca_topic_score_gemma":0.002369094,"teacher_disagreement_score":0.92518383,"about_ca_system_score_codex":0.000025941828,"about_ca_system_score_gemma":0.00008368383,"threshold_uncertainty_score":0.9992231},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3183909855","doi":"10.26650/iujts.2021.14.0004","title":"Dil Endüstrisi ve Çevirmenlik Mesleği: Çeviribilim Bölümü Lisans Öğrencilerine bir Anket Uygulaması","year":2021,"lang":"tr","type":"article","venue":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Stantec (Canada)","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.09456332445340106,"score_gpt":0.28724652314159127,"score_spread":0.19268319868819023,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3183909855","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38107088,0.44591743,0.0045002187,0.035861537,0.008185487,0.0022354196,0.006302429,0.00051864394,0.11540795],"genre_scores_gemma":[0.7884249,0.19173536,0.003119832,0.00048578822,0.0017240907,0.0000017451331,0.00015965736,0.00017534553,0.014173277],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99099684,0.0012859285,0.0025357045,0.00153637,0.0022787773,0.0013663842],"domain_scores_gemma":[0.98637366,0.0033719956,0.0029392315,0.0009779417,0.005670422,0.00066676154],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0018993991,0.0014897238,0.002831281,0.0012930207,0.0034101056,0.00074058113,0.0011733238,0.0005319378,0.0049935277],"category_scores_gemma":[0.0002966137,0.0015789263,0.0019960587,0.0016384743,0.0018055121,0.0049472568,0.00040939602,0.0017454274,0.00015370945],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.01941249,0.0078958515,0.015291704,0.0065810983,0.053059187,0.020081287,0.5677154,0.0063300855,0.005535786,0.05915046,0.15018833,0.0887583],"study_design_scores_gemma":[0.0057127587,0.0008804359,0.0006824488,0.0008634845,0.0037981302,0.00019997513,0.24927486,0.00008710731,0.00029514308,0.00041715172,0.73655427,0.0012342302],"about_ca_topic_score_codex":0.00009763659,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021752398,"teacher_disagreement_score":0.58636594,"about_ca_system_score_codex":0.001185518,"about_ca_system_score_gemma":0.0010662678,"threshold_uncertainty_score":0.9997852},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3184054596","doi":"10.1075/btl.157.11ban","title":"Translation, multilingualism and power differential incontemporary African literature","year":2021,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Multilingualism; Languages of Africa; Orality; Sociology; Linguistics; Indigenous; Literacy; Philosophy","score_opus":0.048121668166166205,"score_gpt":0.2375301084482706,"score_spread":0.1894084402821044,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3184054596","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00021175804,0.07082111,0.00010118219,0.0037783713,0.00091236643,0.00050972606,0.0019040036,0.00030351762,0.92145795],"genre_scores_gemma":[0.35329384,0.014292699,0.0017806123,0.0013379671,0.003766612,0.000046605895,0.009110975,0.00047338018,0.6158973],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99778694,0.000084910585,0.0007735149,0.0006869184,0.0004104494,0.00025727856],"domain_scores_gemma":[0.99871016,0.00037604646,0.0003313177,0.00033534272,0.0000996761,0.00014747566],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000764705,0.00062732137,0.0006395911,0.00032407625,0.0004985179,0.0009444742,0.00016984141,0.00041964676,0.009657571],"category_scores_gemma":[0.00000279699,0.0005922132,0.00032297353,0.000047635025,0.00030435238,0.0021312188,0.000032960274,0.00066944497,0.000029031999],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000325483,0.000110081426,0.000042057578,0.00048895157,0.00074309,0.00011592372,0.09366854,0.0000022110473,0.00003169185,0.6328485,0.00489628,0.2667272],"study_design_scores_gemma":[0.000864143,0.00007097744,0.00007353399,0.00039059768,0.0001960961,0.000009063229,0.0005917134,0.000046126308,0.00001077386,0.0053010834,0.99178857,0.0006573032],"about_ca_topic_score_codex":0.000012807458,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016663334,"teacher_disagreement_score":0.9868923,"about_ca_system_score_codex":0.000007399838,"about_ca_system_score_gemma":0.000102229926,"threshold_uncertainty_score":0.9996529},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3184088250","doi":"10.21747/21844585/tm3_1a7","title":"Censoring poetics through translation: the filtered reception of Sylvia Plath in Franco’s Spain","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Matters","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Censorship; Poetics; Poetry; Censoring (clinical trials); Catalan; Dictatorship; Publishing; Literature; Art; History; Law; Humanities; Political science; Politics; Mathematics","score_opus":0.11360361210944649,"score_gpt":0.28737992070270607,"score_spread":0.1737763085932596,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3184088250","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33349326,0.022595866,0.057808444,0.24826199,0.005358191,0.002389638,0.0006104265,0.00045956796,0.32902262],"genre_scores_gemma":[0.9954072,0.0006115231,0.0022881094,0.0011595283,0.0002147736,0.000015597398,0.000067967245,0.000022576853,0.00021270128],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99874884,0.00017106826,0.00046812464,0.00019492059,0.0002451536,0.00017189316],"domain_scores_gemma":[0.9991945,0.00039590005,0.00013752788,0.00018216943,0.000071477545,0.000018436978],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025523055,0.00014039858,0.00020367766,0.000056002544,0.0002004488,0.00008156502,0.000088904766,0.000047010668,0.0017063445],"category_scores_gemma":[0.0000046326404,0.00011720953,0.000103635415,0.00013372237,0.00012744761,0.00048036323,0.000004580653,0.00016888158,0.000027781674],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006056991,0.00034407477,0.0069659515,0.00069436105,0.00034075917,0.00002093587,0.59652877,0.006443914,0.00541863,0.05900592,0.0024487027,0.32118228],"study_design_scores_gemma":[0.0012760467,0.000042331907,0.0037277907,0.00012342393,0.00007505302,0.000003553926,0.009372966,0.00084150844,0.00057031744,0.0016676179,0.982051,0.00024835116],"about_ca_topic_score_codex":0.0001574154,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022545876,"teacher_disagreement_score":0.97960234,"about_ca_system_score_codex":0.000012311544,"about_ca_system_score_gemma":0.00002090099,"threshold_uncertainty_score":0.99920624},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3184414448","doi":"10.4000/ces.5914","title":"Diana Brydon and Marta Dvořák, eds., Crosstalk: Canadian and Global Imaginaries in Dialogue","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Commonwealth Essays and Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Crosstalk; Political science; Physics; Optics","score_opus":0.05206259791060769,"score_gpt":0.29729758012316887,"score_spread":0.24523498221256118,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3184414448","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.601147,0.2673835,0.000002374119,0.04584629,0.0006098635,0.0006302391,0.00029096028,0.000052990785,0.08403682],"genre_scores_gemma":[0.97167,0.026844582,0.00003210233,0.0009584783,0.00012981467,0.000049858067,0.000007292012,0.0000086006185,0.00029928],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99898946,0.000065120585,0.00024799135,0.0002483979,0.0000860133,0.00036299715],"domain_scores_gemma":[0.9993112,0.00025624954,0.00007189902,0.00010225084,0.00008807209,0.00017029757],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001988837,0.00019521729,0.00035412918,0.00007003947,0.001143714,0.00043376017,0.000056113295,0.000037446436,0.000060974056],"category_scores_gemma":[0.00003268929,0.00015564622,0.000018453455,0.000046784633,0.0008798375,0.00048663394,0.000091256974,0.00012887837,0.000007779409],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045925,0.000039908537,0.511135,0.00043783462,0.00020871457,0.000025815974,0.07593327,0.0000010243006,0.0000010709249,0.21762832,0.026892962,0.1676502],"study_design_scores_gemma":[0.0006435565,0.00010134149,0.25456828,0.00006589095,0.00003622915,0.00000771784,0.023455756,0.00004233654,2.5180816e-7,0.018074883,0.70271665,0.00028711138],"about_ca_topic_score_codex":0.30303246,"about_ca_topic_score_gemma":0.8792542,"teacher_disagreement_score":0.6758237,"about_ca_system_score_codex":0.000038627968,"about_ca_system_score_gemma":0.00004770409,"threshold_uncertainty_score":0.8796639},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3186134630","doi":"10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.35667","title":"Rumo a uma virada sociocultural no ensino da tradução: uma perspectiva canadense","year":2021,"lang":"pt","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Cultural turn; Perspective (graphical); Translation (biology); Sociology; Turn (biochemistry); Anthropology; Computer science; Artificial intelligence; Biology; Biochemistry","score_opus":0.05467854238366895,"score_gpt":0.28258186069152397,"score_spread":0.227903318307855,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3186134630","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2092179,0.044718657,0.000021194399,0.05290416,0.008763291,0.000678674,0.0015237558,0.00030234904,0.68187],"genre_scores_gemma":[0.8622717,0.0028756738,0.00016597063,0.0025956882,0.0034570154,0.000020806021,0.00011544208,0.000083436076,0.12841426],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99703264,0.00024432124,0.0006536331,0.0007057481,0.00061241124,0.000751261],"domain_scores_gemma":[0.99784094,0.00043111684,0.00032610097,0.00048655306,0.0006820879,0.00023320186],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00019531627,0.00055692677,0.00065667764,0.00008759681,0.002176832,0.0011295034,0.00022697102,0.00022338312,0.013392189],"category_scores_gemma":[0.00009153711,0.0005153394,0.0004474087,0.00017349342,0.00043291523,0.0007058841,0.00007952834,0.00073072367,0.0013060002],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004093728,0.00065241323,0.0012006229,0.00045834147,0.0029109276,0.0010089427,0.35186502,0.000023563396,0.00053750735,0.12452944,0.46543616,0.05096768],"study_design_scores_gemma":[0.001068748,0.000164168,0.0013487801,0.00012403444,0.00035405136,0.00009207365,0.06417654,0.00009666356,0.00008089667,0.00016093692,0.9316507,0.00068240764],"about_ca_topic_score_codex":0.010001875,"about_ca_topic_score_gemma":0.04299581,"teacher_disagreement_score":0.6530538,"about_ca_system_score_codex":0.00022556343,"about_ca_system_score_gemma":0.0004126025,"threshold_uncertainty_score":0.99990743},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3186378909","doi":"","title":"Translating and Interpreting","year":2000,"lang":"ko","type":"article","venue":"통역과 번역","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Certification; Sentence; Process (computing); Psychology; Medical education; Work (physics); Pedagogy; Sociology; Linguistics; Public relations; Computer science; Political science; Medicine; Law; Engineering","score_opus":0.032058943656649894,"score_gpt":0.26846528827110766,"score_spread":0.23640634461445775,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3186378909","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15471035,0.016997498,0.000026543446,0.0065826904,0.0003490284,0.00014040059,0.000053595613,0.00007017607,0.8210697],"genre_scores_gemma":[0.98792267,0.002185213,0.0001429412,0.0005590515,0.0005058893,0.000003883073,0.0000037452128,0.00001876089,0.008657837],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991066,0.00006919769,0.00027053905,0.00021398405,0.00011478035,0.0002249044],"domain_scores_gemma":[0.9995433,0.0002215127,0.00006595755,0.00009622926,0.000021783395,0.00005117851],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019195765,0.00015597258,0.000185908,0.000030650557,0.00070516864,0.0004001217,0.000060938084,0.000047728296,0.020509386],"category_scores_gemma":[0.0000054239686,0.00014214093,0.00006360251,0.000027351289,0.00015868689,0.0003556644,0.0000104148685,0.00019188943,0.00023507854],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056652916,0.00002485249,0.0008959165,0.00007112314,0.00008080096,0.0000050068197,0.08916013,0.000006824093,0.000010909775,0.007361687,0.0005173459,0.90180874],"study_design_scores_gemma":[0.00031615703,0.00007046781,0.0005167764,0.00013957547,0.00007654511,0.0000049898167,0.0055427067,0.000596481,0.0000045897364,0.00035069996,0.9921918,0.00018919994],"about_ca_topic_score_codex":0.00035303575,"about_ca_topic_score_gemma":0.00065072224,"teacher_disagreement_score":0.9916745,"about_ca_system_score_codex":0.000005545055,"about_ca_system_score_gemma":0.000010348789,"threshold_uncertainty_score":0.980386},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3186456926","doi":"10.3968/12131","title":"Research Report on the Publicity of Hangzhou’s International Image: The English Translation of Global Communication Language","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Language industry; Publicity; Foreign language; China; Government (linguistics); International communication; Computer science; Public relations; Political science; Business; Artificial intelligence; Linguistics; Psychology; Marketing; Mathematics education; Natural language; Comprehension approach; Law","score_opus":0.1351919329149672,"score_gpt":0.42826116110116075,"score_spread":0.2930692281861935,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3186456926","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.61639565,0.0031382947,0.000020592639,0.030625807,0.00023063768,0.00029527387,0.00014249842,0.000045883768,0.34910536],"genre_scores_gemma":[0.9979242,0.0006810778,0.00025195893,0.00010609705,0.00011167646,0.000032884203,0.00032918472,0.000006300838,0.0005566311],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99811023,0.0006931459,0.00045724877,0.00013438513,0.00048560256,0.00011937062],"domain_scores_gemma":[0.9942531,0.00119446,0.00036434433,0.0010537668,0.003117536,0.000016813055],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018397624,0.00009140686,0.00012992999,0.000022779255,0.0010839674,0.0005819019,0.00078377983,0.000046146048,0.00048519587],"category_scores_gemma":[0.0006095032,0.000053732452,0.000103549544,0.0001898662,0.0013357672,0.0008851104,0.0001605438,0.00036173072,0.000008791634],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019106697,0.00034945615,0.0030296522,0.000052306736,0.00027338532,0.0000017582677,0.1319997,0.00006664817,0.0015854683,0.82202613,0.007937292,0.032487117],"study_design_scores_gemma":[0.00047804098,0.00004302383,0.015904106,0.00009186266,0.00004210732,0.000009129193,0.07804867,0.00017672761,0.0027693722,0.003937914,0.89835924,0.00013981789],"about_ca_topic_score_codex":0.0012211711,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032671338,"teacher_disagreement_score":0.8904219,"about_ca_system_score_codex":0.000048892754,"about_ca_system_score_gemma":0.000048642672,"threshold_uncertainty_score":0.8337111},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3186541955","doi":"","title":"PROFESSIONAL TRANSLATOR CERTIFICATION: IMPLICATIONS FOR ASSESSMENT IN UNDERGRADUATE PHILOLOGISTS’ TRAINING","year":2020,"lang":"uk","type":"article","venue":"Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія: \"Педагогічні науки\"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Accreditation; Certification; Interpreter; Philology; Professional certification (computer technology); Curriculum; Foreign language; Applied linguistics; Medical education; Computer science; Political science; Pedagogy; Psychology; Linguistics; Medicine","score_opus":0.39919046572625116,"score_gpt":0.40892956715117795,"score_spread":0.009739101424926788,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3186541955","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023426814,0.021867428,0.015752085,0.7995093,0.009416548,0.014205193,0.009472337,0.0019014193,0.104448915],"genre_scores_gemma":[0.9719723,0.0030226954,0.0036592793,0.008378916,0.0047369273,0.0026770039,0.0013452021,0.0005096577,0.003698054],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98562986,0.0012646485,0.004589158,0.0037160127,0.0015787723,0.0032215673],"domain_scores_gemma":[0.9895754,0.0039024127,0.0022533566,0.0017859145,0.0010375308,0.0014454245],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0022125605,0.0024692693,0.0030537432,0.0007905856,0.0036045504,0.0015956227,0.0021899007,0.0010888228,0.003121245],"category_scores_gemma":[0.00047524186,0.002397017,0.00160798,0.0014756578,0.0016213056,0.0023621274,0.00038914903,0.002978064,0.00057251967],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0030257981,0.0034256154,0.01270146,0.0030094068,0.0024861062,0.00008233191,0.06802674,0.0011754101,0.0029571247,0.700142,0.060030065,0.14293791],"study_design_scores_gemma":[0.008163971,0.0013543863,0.029182833,0.0006294201,0.0011201154,0.00003488981,0.014123767,0.0041885613,0.00014171745,0.02705648,0.9106694,0.003334453],"about_ca_topic_score_codex":0.00061809836,"about_ca_topic_score_gemma":0.003261744,"teacher_disagreement_score":0.94854546,"about_ca_system_score_codex":0.00062241906,"about_ca_system_score_gemma":0.0024084903,"threshold_uncertainty_score":0.9994408},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3186852492","doi":"10.5007/%x","title":"A LITERATURE IN THE MAKING: REWRITING AND THE DYNAMISM OF THE CULTURAL FIELD. QUEBEC WOMEN WRITERS IN ENGLISH CANADA","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dynamism; Rewriting; Field (mathematics); Relation (database); Position (finance); English literature; Sociology; History; Linguistics; Literature; Art; Epistemology; Computer science; Business; Philosophy","score_opus":0.020654533990244323,"score_gpt":0.21611825064270201,"score_spread":0.19546371665245768,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3186852492","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49726915,0.0037146006,3.8967184e-7,0.060598478,0.0002576175,0.0002757308,0.0000148553845,0.000009656959,0.43785954],"genre_scores_gemma":[0.9943694,0.00009948181,0.0000033124884,0.003412625,0.00008782891,0.000012580132,4.5837115e-7,0.0000020358216,0.0020122717],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994589,0.00011730897,0.00014499179,0.00006550152,0.00010715871,0.0001061526],"domain_scores_gemma":[0.99938047,0.0004431581,0.000051457224,0.00008643893,0.000033447715,0.0000050042495],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021880525,0.000059271188,0.00008617963,0.000012963889,0.00017550818,0.00020063181,0.00011393542,0.000016077576,0.0002182793],"category_scores_gemma":[0.00003906456,0.000022719438,0.000020094827,0.000054791202,0.000094110284,0.00016174394,0.00001848046,0.0001819752,1.05630185e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026745312,0.000011527169,0.0015589081,0.000029039242,0.000015834956,0.000003205318,0.90812707,0.0000050518056,4.8626583e-7,0.07502528,0.007319651,0.007877219],"study_design_scores_gemma":[0.0005198238,0.000008211391,0.0019093322,0.00006614713,0.0000050510225,0.0000015152914,0.2792341,0.00023686815,5.429578e-7,0.00021657391,0.71774334,0.00005848615],"about_ca_topic_score_codex":0.36174345,"about_ca_topic_score_gemma":0.98186606,"teacher_disagreement_score":0.7104237,"about_ca_system_score_codex":0.000016652222,"about_ca_system_score_gemma":0.000009111284,"threshold_uncertainty_score":0.6425068},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3187391951","doi":"10.3968/12140","title":"On the Allusion Translation in Traditional Chinese Drama: A Case Study of the English Version of The Peony Pavilion","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Allusion; Pavilion; Drama; Literature; Perspective (graphical); Meaning (existential); Interpretation (philosophy); Linguistics; Art; History; Philosophy; Visual arts; Epistemology","score_opus":0.035376326789976174,"score_gpt":0.28507767143223195,"score_spread":0.24970134464225577,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3187391951","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98056006,0.013064504,1.08612284e-7,0.0009189905,0.00044374034,0.00024728832,0.000060063074,0.000003676992,0.004701558],"genre_scores_gemma":[0.99933374,0.00024610807,0.0000032436822,0.00014838447,0.0001318268,0.000011847877,0.0000048505817,0.000003852546,0.00011616053],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9991811,0.00025808066,0.0001993295,0.000120147255,0.00017477045,0.000066609646],"domain_scores_gemma":[0.99889624,0.0007765958,0.00008465182,0.0001505747,0.00008615673,0.0000058066385],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023387326,0.00009213861,0.00014847104,0.000035900084,0.0002844495,0.000031283394,0.00006489028,0.000026072845,0.000048190985],"category_scores_gemma":[0.00009850988,0.000039282404,0.000055111435,0.00018785568,0.00012157741,0.00011644824,0.000041502688,0.00021171235,1.0096922e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006549528,0.00024851007,0.002545106,0.00006986406,0.000052988864,0.00006835109,0.9902263,0.000019807738,0.000052495925,0.0051048854,0.00025183352,0.0012943281],"study_design_scores_gemma":[0.0018297008,0.0001949156,0.017535578,0.00055948773,0.00007262023,0.00003341854,0.9681486,0.000036776146,0.000052050593,0.001383029,0.010026182,0.00012763051],"about_ca_topic_score_codex":0.00013245261,"about_ca_topic_score_gemma":0.0108027,"teacher_disagreement_score":0.022077724,"about_ca_system_score_codex":0.000007790971,"about_ca_system_score_gemma":0.00000865549,"threshold_uncertainty_score":0.602816},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3187549846","doi":"10.5430/wjel.v13n1p69","title":"Contrastive Analysis of Translation Shifts in Lexical Repetition in Arabic-English Legal Translations","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Repetition (rhetorical device); Linguistics; Computer science; Paraphrase; Synonym (taxonomy); Natural language processing; Artificial intelligence; Arabic; Lexical item; Philosophy","score_opus":0.02345134798108717,"score_gpt":0.26741432475538557,"score_spread":0.2439629767742984,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3187549846","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.85616314,0.0058623967,0.00019034144,0.00081005663,0.0012844665,0.00025104012,0.0003127521,0.000026049898,0.13509977],"genre_scores_gemma":[0.99918664,0.00005598427,0.000103627215,0.00006386207,0.0003984754,0.000008223769,0.000036034307,0.000009107016,0.00013806233],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99833465,0.00026455894,0.0007735733,0.0001240022,0.00035563004,0.00014760101],"domain_scores_gemma":[0.99877703,0.0004644547,0.00038533573,0.00008539768,0.00025236869,0.00003539076],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008634609,0.00010470939,0.00041091096,0.0012394176,0.0001226644,0.000051933923,0.000115525916,0.000020759759,0.0020389408],"category_scores_gemma":[0.000113318914,0.00010064128,0.00024054758,0.0007251369,0.000072975214,0.00064916705,0.000008195225,0.00047816767,2.7940817e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009175075,0.00063887436,0.009673784,0.00003386658,0.0007719509,0.000107918684,0.9076254,0.022819018,0.00010581003,0.039669685,0.00027061216,0.01736562],"study_design_scores_gemma":[0.004752391,0.00037589777,0.04386891,0.0001142232,0.0013301081,0.0000020448927,0.2504353,0.0012798446,0.000043829285,0.00044578523,0.69693285,0.00041879795],"about_ca_topic_score_codex":0.00036560418,"about_ca_topic_score_gemma":0.03507954,"teacher_disagreement_score":0.69666225,"about_ca_system_score_codex":0.000050753257,"about_ca_system_score_gemma":0.000041681626,"threshold_uncertainty_score":0.99887335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3187856888","doi":"10.7202/1079323ar","title":"Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.10925799029766896,"score_gpt":0.3196828109592928,"score_spread":0.21042482066162382,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3187856888","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17531285,0.77159226,0.0044981004,0.022153294,0.0018151907,0.00017817729,0.00032416743,0.00009691757,0.024029067],"genre_scores_gemma":[0.11284419,0.836281,0.017241701,0.00048140783,0.002291388,0.000022511316,0.000028631199,0.00012360358,0.030685553],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993652,0.0031712172,0.0008866661,0.0006438014,0.0005301615,0.0011161679],"domain_scores_gemma":[0.996649,0.001719229,0.0004790025,0.00037186596,0.00028126786,0.0004995833],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0013832401,0.0006620719,0.0009456514,0.00033753234,0.00345513,0.0027987182,0.00053135364,0.000117232645,0.0024739355],"category_scores_gemma":[0.00024497887,0.00057785155,0.0011236606,0.00022139249,0.0039738626,0.0013861518,0.00008201456,0.0015190904,0.000021034435],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013074499,0.0004990999,0.00059856963,0.00065526634,0.0034339845,0.00027319742,0.052187007,0.00016619157,0.0028300597,0.19796768,0.0010628749,0.74019533],"study_design_scores_gemma":[0.00044697418,0.00022585901,0.007416149,0.0005385114,0.002506883,0.0012822108,0.0056523173,0.000027941614,0.0057010297,0.20193663,0.7737163,0.0005491896],"about_ca_topic_score_codex":0.00036459832,"about_ca_topic_score_gemma":0.001912703,"teacher_disagreement_score":0.7726534,"about_ca_system_score_codex":0.00005350262,"about_ca_system_score_gemma":0.00053711794,"threshold_uncertainty_score":0.9996673},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3188135068","doi":"10.7202/1079332ar","title":"Gambier, Yves and Ramos-Pinto, Sara (2018): Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 146 p.","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Psychology; Art history","score_opus":0.21607551726880458,"score_gpt":0.3429438338946136,"score_spread":0.126868316625809,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3188135068","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03455311,0.9139562,0.0036986386,0.038151316,0.0010034778,0.00019256778,0.000047008656,0.000077793076,0.008319838],"genre_scores_gemma":[0.3921747,0.596323,0.008911149,0.00069679186,0.0014535213,0.000013612841,0.000009493564,0.000046506357,0.0003712217],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970392,0.00112158,0.00059074437,0.00045211992,0.00039051447,0.00040582428],"domain_scores_gemma":[0.9979064,0.0012794586,0.00019367963,0.00018066843,0.00018405559,0.00025577136],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015497793,0.00034863528,0.0007419328,0.000109777015,0.0009625835,0.000717639,0.000137995,0.00011905395,0.0020661529],"category_scores_gemma":[0.00014164369,0.00024964014,0.00027649064,0.00007419694,0.0015527839,0.0008017039,0.000042533746,0.00063487876,0.000008684239],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024639763,0.00020378958,0.000106536434,0.0001676447,0.0021521284,0.00017008546,0.011187158,0.0000040069763,0.000338364,0.28940305,0.0007889757,0.69523185],"study_design_scores_gemma":[0.0010288878,0.0003051826,0.004685569,0.000046028574,0.0016561963,0.0012831449,0.0027570964,0.000045370973,0.00012432484,0.06926842,0.91839963,0.0004001488],"about_ca_topic_score_codex":0.0000073639503,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016461844,"teacher_disagreement_score":0.91761065,"about_ca_system_score_codex":0.000013638054,"about_ca_system_score_gemma":0.000038122635,"threshold_uncertainty_score":0.9999956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3188510681","doi":"10.7202/1079320ar","title":"Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Professionalization; Identity (music); Relevance (law); Period (music); History; History of the book; Print culture; Sociology; Literary criticism; Media studies; Literature; Translation studies; Classics; Social science; Art; Law; Aesthetics; Political science","score_opus":0.08360200484522587,"score_gpt":0.3063345728605621,"score_spread":0.22273256801533622,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3188510681","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23306452,0.34342417,0.003868138,0.11234921,0.026516262,0.00089228636,0.00023194222,0.00014567244,0.2795078],"genre_scores_gemma":[0.9682023,0.021033222,0.0012960308,0.002343098,0.0034140088,0.000054900396,0.000031081356,0.00005087438,0.0035744817],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980121,0.0006044969,0.00039092862,0.00017390154,0.0005460432,0.00027250257],"domain_scores_gemma":[0.99927086,0.00023615254,0.00012903621,0.00014167141,0.00014818872,0.000074116506],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001102684,0.00016239223,0.0002786524,0.0001164099,0.0007590659,0.0013539551,0.00031236254,0.000029328477,0.0027655219],"category_scores_gemma":[0.000056758578,0.000094817915,0.0003025053,0.00017213316,0.00021375294,0.0021160082,0.00001552401,0.00062209455,0.000012826508],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000121555626,0.00060623063,0.0022722739,0.00008937382,0.002139908,0.00044972455,0.20696212,0.000021452794,0.00008627424,0.65388286,0.013433055,0.11993518],"study_design_scores_gemma":[0.00033896914,0.0000313185,0.0054972256,0.000021227877,0.00034956489,0.00014087064,0.0037566232,0.0000017106847,0.000011007026,0.0930302,0.89670485,0.00011644095],"about_ca_topic_score_codex":0.000077723256,"about_ca_topic_score_gemma":0.007778201,"teacher_disagreement_score":0.8832718,"about_ca_system_score_codex":0.000016373344,"about_ca_system_score_gemma":0.00013247548,"threshold_uncertainty_score":0.9996827},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3189380859","doi":"10.3968/12153","title":"From “Local” to “International”: Some Reflections on Translation Norms of Scenic Spot Introductions under the Context of Cultural Self-confidence in the New Era","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Context (archaeology); Linguistics; Domestication and foreignization; Translation (biology); Set (abstract data type); Domestication; Sociology; History; Computer science; Philosophy; Archaeology; Ecology","score_opus":0.07409114222865841,"score_gpt":0.3266101728878781,"score_spread":0.25251903065921966,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3189380859","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2645511,0.0008541708,0.00034231233,0.42115006,0.00438973,0.00059082505,0.0003979485,0.000031093776,0.30769274],"genre_scores_gemma":[0.99727565,0.000037543618,0.000040337673,0.0017077646,0.0007032684,0.000005040573,0.0000050531094,0.0000022076563,0.00022311423],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999282,0.0000472711,0.00015655142,0.0001384882,0.0002479522,0.00012771168],"domain_scores_gemma":[0.99948275,0.00013821745,0.00005888995,0.00009591594,0.00017466715,0.000049571594],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000218995,0.00005202136,0.00007594635,0.00007418154,0.00065587024,0.000118807075,0.00024312132,0.000016841179,0.00030592494],"category_scores_gemma":[0.00002605057,0.000034089764,0.000040848787,0.00030012228,0.00039619743,0.000358426,0.000006413578,0.00011189354,0.000009751961],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009504996,0.000023184282,0.000046389006,0.000001724645,0.00002459019,5.536463e-7,0.31402,0.00010082727,0.0006075998,0.66713065,0.0028072554,0.015227698],"study_design_scores_gemma":[0.00014739484,0.000022530703,0.0029428394,0.000012998404,0.000020312686,8.6882824e-7,0.3226876,0.000022140333,0.0002584108,0.0039433837,0.6698651,0.00007641727],"about_ca_topic_score_codex":0.09453186,"about_ca_topic_score_gemma":0.6592935,"teacher_disagreement_score":0.73272455,"about_ca_system_score_codex":0.00010289159,"about_ca_system_score_gemma":0.00042091636,"threshold_uncertainty_score":0.9114977},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3190915441","doi":"10.7202/1079324ar","title":"Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Process (computing); Extant taxon; Computer science; Function (biology); Irish; Linguistics; Sociology; Philosophy","score_opus":0.08630581969951147,"score_gpt":0.29433407327508415,"score_spread":0.2080282535755727,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3190915441","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5104491,0.4172401,0.0027256361,0.03473487,0.002837466,0.00045818675,0.0016712709,0.000072145354,0.029811198],"genre_scores_gemma":[0.9454698,0.04149649,0.009872182,0.00069048867,0.0019411965,0.000020266061,0.000021668524,0.000041808165,0.00044608582],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99846745,0.000668426,0.00041407114,0.000135207,0.00015589222,0.00015893645],"domain_scores_gemma":[0.9969173,0.0021991956,0.00030838273,0.00018482302,0.00034487344,0.00004540128],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050869805,0.00013743133,0.0002565288,0.000030581905,0.001987596,0.00040461423,0.00016235409,0.00001835008,0.0014479656],"category_scores_gemma":[0.00008706912,0.00007068041,0.00023627482,0.0001385453,0.0005181933,0.00040972838,0.000014112811,0.0003880061,0.000005218326],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000104306775,0.00021837823,0.0020099948,0.000043978438,0.01180897,0.0006083013,0.26219442,0.00018450659,0.00041244266,0.21570402,0.0054204627,0.5012902],"study_design_scores_gemma":[0.00032243851,0.000034170287,0.00038917546,0.000022625458,0.0020876739,0.0011917368,0.044247057,0.000045475943,0.000196495,0.032605607,0.91873574,0.000121789846],"about_ca_topic_score_codex":0.0003634151,"about_ca_topic_score_gemma":0.010043652,"teacher_disagreement_score":0.9133153,"about_ca_system_score_codex":0.000007776147,"about_ca_system_score_gemma":0.00010151328,"threshold_uncertainty_score":0.99946487},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3191199654","doi":"10.7202/1079322ar","title":"Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; History; Political science; Law","score_opus":0.21007110935665074,"score_gpt":0.34820704930166296,"score_spread":0.13813593994501222,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3191199654","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.70577544,0.2607017,0.00043520887,0.02105111,0.0006111385,0.00017259645,0.000012158529,0.00001490665,0.011225782],"genre_scores_gemma":[0.9683842,0.030600522,0.0005360071,0.00004957333,0.00027624052,0.0000042104093,0.0000014071568,0.000011937017,0.00013586707],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982161,0.0007663195,0.00033813174,0.00013533271,0.0003360395,0.00020810736],"domain_scores_gemma":[0.99864876,0.00095539144,0.00008916149,0.0001096966,0.00014984485,0.000047167647],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016521285,0.000095868105,0.00023077268,0.00015466409,0.00065441336,0.00024840704,0.00011031097,0.000017858652,0.00019356764],"category_scores_gemma":[0.00004983278,0.000061254126,0.00010879991,0.00014649521,0.00049253844,0.00042434738,0.000013957547,0.00053810637,0.000002106202],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013030796,0.00010639277,0.0014105717,0.00013905582,0.0005528462,0.00004362958,0.1600929,0.000089039684,0.0010071142,0.049506877,0.00010955981,0.7868117],"study_design_scores_gemma":[0.00058169744,0.00008608289,0.011540613,0.00008606292,0.0002469469,0.00007664383,0.011009333,0.00008763309,0.00043226752,0.06762971,0.908082,0.00014101992],"about_ca_topic_score_codex":0.00025252544,"about_ca_topic_score_gemma":0.003409796,"teacher_disagreement_score":0.90797246,"about_ca_system_score_codex":0.000008931557,"about_ca_system_score_gemma":0.00003508008,"threshold_uncertainty_score":0.50332844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3191439737","doi":"10.7202/1079325ar","title":"La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981)","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.034527397736407825,"score_gpt":0.3059740626198744,"score_spread":0.2714466648834666,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3191439737","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.856827,0.12327138,0.0038348215,0.0030099305,0.0006106359,0.00021276654,0.00029582207,0.00010728416,0.0118303085],"genre_scores_gemma":[0.8062443,0.18380865,0.0042172377,0.0006855603,0.0019442514,0.00003341602,0.000023521194,0.00014291063,0.0029001068],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98948926,0.006766952,0.0009730388,0.00061055145,0.00074208283,0.0014181067],"domain_scores_gemma":[0.99503726,0.002923726,0.00059716305,0.00039251466,0.00028817085,0.00076118135],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0037592093,0.00081699865,0.0010666371,0.0007439078,0.0022901536,0.0053947507,0.0006357656,0.00037571814,0.0012627101],"category_scores_gemma":[0.00032685543,0.0006944909,0.0011113422,0.0005784841,0.0011374883,0.0012709472,0.000080421436,0.0024399532,0.000028379227],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003976323,0.0043538534,0.10241021,0.001754182,0.021535153,0.016472928,0.171279,0.0032812166,0.08685288,0.3418811,0.027580438,0.21862271],"study_design_scores_gemma":[0.0015735762,0.00025381357,0.15429428,0.00036276682,0.0041827606,0.01135054,0.0027753694,0.00034410405,0.0030484344,0.008929576,0.8120382,0.0008465702],"about_ca_topic_score_codex":0.0009223882,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010307451,"teacher_disagreement_score":0.7844578,"about_ca_system_score_codex":0.0003204112,"about_ca_system_score_gemma":0.00096977834,"threshold_uncertainty_score":0.9998615},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3192068669","doi":"10.3968/12203","title":"On Phatic Communion Translation in Subtitle from the Perspective of Politeness Principles: A Case Study of the Chinese Subtitle of American TV Series Why Women Kill","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subtitle; Politeness; Paraphrase; Literal translation; Linguistics; Perspective (graphical); Equivalence (formal languages); Sociology; Psychology; Source text; Computer science; Philosophy","score_opus":0.03412492256523206,"score_gpt":0.32256085818199026,"score_spread":0.2884359356167582,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3192068669","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97437704,0.02100745,2.4508853e-7,0.00042846636,0.00008644944,0.00016902748,0.00012598053,0.0000029138425,0.003802454],"genre_scores_gemma":[0.9993133,0.0004247756,0.000010396444,0.00009164962,0.000040925937,0.000013835469,0.0000042502265,0.0000049549426,0.00009593478],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99929744,0.0002317175,0.00020175199,0.00009866991,0.000099436664,0.000070990995],"domain_scores_gemma":[0.9990029,0.00058066536,0.00012884813,0.00018240827,0.00009870706,0.000006511641],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015449055,0.00008629363,0.0002482453,0.000038199138,0.000099702425,0.000019634204,0.00006273347,0.000013371859,0.000034350072],"category_scores_gemma":[0.000057149096,0.000045189805,0.000030261821,0.00019027886,0.00027276212,0.00010050196,0.000039370323,0.0001188266,6.987681e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000088323846,0.00020004345,0.0076063233,0.000070683695,0.00011956642,0.00003194011,0.98585135,0.000009556998,0.000039487797,0.005298651,0.000017892835,0.0006661607],"study_design_scores_gemma":[0.0005362922,0.00015556907,0.010681227,0.0001696318,0.00002416377,0.00000535454,0.98587507,0.000004301943,0.000035816924,0.0010184131,0.001439526,0.000054604996],"about_ca_topic_score_codex":0.007820106,"about_ca_topic_score_gemma":0.0915276,"teacher_disagreement_score":0.0837075,"about_ca_system_score_codex":0.000014853482,"about_ca_system_score_gemma":0.000009786668,"threshold_uncertainty_score":0.9987869},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3192133687","doi":"10.7202/1079331ar","title":"Woodsworth, Judith, ed. (2018): The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 307 p.","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Art; Sociology; History; Chemistry","score_opus":0.08691084674500625,"score_gpt":0.2780952656999648,"score_spread":0.19118441895495852,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3192133687","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024979385,0.8594682,0.0064388234,0.051568687,0.0066714217,0.00046289805,0.00041173692,0.0001275014,0.049871344],"genre_scores_gemma":[0.7699898,0.21956445,0.0023786125,0.00086022366,0.0032310497,0.00003072018,0.000034455377,0.000078696496,0.0038320227],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99811345,0.00031187927,0.00066422875,0.00020832392,0.0004175912,0.00028454224],"domain_scores_gemma":[0.9984501,0.00047148066,0.0003543335,0.00027569095,0.0003537173,0.00009466917],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054152386,0.00022259657,0.00041620326,0.00010377541,0.0014268752,0.00039045466,0.00023353718,0.000046988174,0.0035711946],"category_scores_gemma":[0.000037488884,0.00014340109,0.00051284983,0.00017105063,0.0004675505,0.0008033662,0.00001617111,0.0004861244,0.000029173627],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029016027,0.0012422991,0.0011676806,0.00032280068,0.016768489,0.00014770478,0.05081373,0.0011429302,0.0012138372,0.11247578,0.10814029,0.7062743],"study_design_scores_gemma":[0.00037923502,0.00007253648,0.0012683102,0.000027055174,0.0017341892,0.00021890984,0.0022203766,0.000015034538,0.000188138,0.004637334,0.98906857,0.00017028367],"about_ca_topic_score_codex":0.000043677654,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012962816,"teacher_disagreement_score":0.88092834,"about_ca_system_score_codex":0.000015797148,"about_ca_system_score_gemma":0.0000818392,"threshold_uncertainty_score":0.9998731},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3192908734","doi":"10.7202/1079319ar","title":"Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08372302400372585,"score_gpt":0.29164287177217424,"score_spread":0.2079198477684484,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3192908734","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0012245976,0.8118054,0.0044942866,0.095911674,0.0049174,0.00012598562,0.00041336412,0.000058133013,0.08104915],"genre_scores_gemma":[0.020095512,0.9227656,0.008110636,0.0020197243,0.0029012205,0.000021080095,0.00006128556,0.00009520992,0.043929707],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962716,0.0016521265,0.0007789083,0.00037565606,0.0004084701,0.0005132181],"domain_scores_gemma":[0.9977546,0.0007112697,0.00040186194,0.0002707051,0.00057689816,0.00028466995],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00092516316,0.0003903741,0.00067151,0.00024001655,0.0025998207,0.0013464148,0.00020432714,0.00008868225,0.003376254],"category_scores_gemma":[0.000105881576,0.00036995442,0.0009887238,0.00023921614,0.0013724342,0.0017832387,0.000028757579,0.0010038296,0.00005860794],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000359944,0.00047042783,0.00008787615,0.000103176906,0.0043309843,0.00028463235,0.008258542,0.00004437609,0.00021063424,0.87327576,0.041227087,0.07167053],"study_design_scores_gemma":[0.00049916294,0.0001362573,0.00038172532,0.000072695424,0.003003462,0.00116165,0.0018997455,0.000005365281,0.00012197576,0.102225125,0.89013094,0.00036188035],"about_ca_topic_score_codex":0.00081957754,"about_ca_topic_score_gemma":0.013660449,"teacher_disagreement_score":0.8489039,"about_ca_system_score_codex":0.000045272638,"about_ca_system_score_gemma":0.0006879241,"threshold_uncertainty_score":0.99987525},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3192924866","doi":"10.7202/1079321ar","title":"Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Focus (optics); Event (particle physics); Contingency; Set (abstract data type); Publishing; Phenomenon; Process (computing); Translation (biology); Sociology; Work (physics); Computer science; Epistemology; Linguistics; History; Philosophy; Literature; Engineering; Art","score_opus":0.10512520210593407,"score_gpt":0.3223076647966904,"score_spread":0.2171824626907563,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3192924866","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5484253,0.3210089,0.0034294005,0.09084119,0.0029225524,0.00062996836,0.0001583684,0.00008631773,0.032498],"genre_scores_gemma":[0.9852304,0.012773361,0.00044610628,0.00066065567,0.00020911757,0.00002703728,0.000004057844,0.000015164685,0.0006341303],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983867,0.00050982926,0.00043004262,0.00018702424,0.0002552984,0.00023114138],"domain_scores_gemma":[0.9991235,0.0005153101,0.00009445343,0.00013371673,0.00009682589,0.00003617983],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00086386316,0.00014937941,0.00025159572,0.00020989568,0.00070608157,0.0009749769,0.0001434036,0.00003455553,0.0008422362],"category_scores_gemma":[0.00006582716,0.00010183707,0.0001501876,0.0002961841,0.00024718407,0.0014198233,0.0000058132564,0.0005225902,0.000004271031],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00047188948,0.0012700036,0.033680476,0.00018422355,0.001542326,0.0005847349,0.28889945,0.0007192222,0.0005084926,0.27649945,0.0071971393,0.38844258],"study_design_scores_gemma":[0.0005455702,0.000046635803,0.059885964,0.000042907195,0.00040846164,0.00043697777,0.009412981,0.000036220485,0.0000068016284,0.013396155,0.915596,0.00018531366],"about_ca_topic_score_codex":0.00010881171,"about_ca_topic_score_gemma":0.024226628,"teacher_disagreement_score":0.90839887,"about_ca_system_score_codex":0.000016303697,"about_ca_system_score_gemma":0.00006289021,"threshold_uncertainty_score":0.9935787},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3193746390","doi":"10.5539/ells.v11n3p77","title":"On the Translation of Poetic Line Drawing from the Perspective of Transitivity","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"National Social Science Fund of China","keywords":"Poetry; Transitive relation; Perspective (graphical); Equivalence (formal languages); Dynamic and formal equivalence; Computer science; Realism; Translation (biology); Linguistics; Mental process; Line (geometry); Cognition; Epistemology; Philosophy; Psychology; Machine translation; Artificial intelligence; Mathematics","score_opus":0.02799893661550043,"score_gpt":0.27742071750252234,"score_spread":0.2494217808870219,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3193746390","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.667088,0.27982736,0.000023031653,0.0073192227,0.00039305902,0.00015845142,0.00046965852,0.000021783508,0.04469949],"genre_scores_gemma":[0.9977477,0.0013453632,0.00002728162,0.00021234901,0.00048092642,0.000004429312,0.000013476872,0.0000051339784,0.00016330584],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994027,0.00014990591,0.00014091893,0.00012167185,0.00011849179,0.00006628428],"domain_scores_gemma":[0.9976512,0.0018461656,0.00006869127,0.000115889925,0.00031011892,0.00000789598],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017336282,0.000092438844,0.0001816597,0.000015129899,0.0002566408,0.00006493033,0.000042283267,0.000021395796,0.00010328028],"category_scores_gemma":[0.0001756433,0.00004600393,0.00007220042,0.00006326724,0.00020755024,0.00012319494,0.000010793196,0.00015747522,2.5366813e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039358,0.000025689438,0.000018627641,0.000024552073,0.0002541984,0.000005612342,0.89598954,0.0000025339532,0.00013294042,0.10005319,0.00019057089,0.003263201],"study_design_scores_gemma":[0.00030157526,0.00006263535,0.00018847334,0.00023505259,0.00013827298,5.331153e-7,0.95981514,0.000006324502,0.00090054015,0.0031905447,0.035082158,0.00007876566],"about_ca_topic_score_codex":0.000109296234,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010471322,"teacher_disagreement_score":0.33065978,"about_ca_system_score_codex":0.0000031029904,"about_ca_system_score_gemma":0.000007297004,"threshold_uncertainty_score":0.19738996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3193769753","doi":"10.21992/tc29543","title":"Pillière, Linda. Intralingual Translation of British Novels. A Multimodal Stylistic Perspective. Bloomsbury Academic, 2021, 270 pages.","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Translation (biology); Linguistics; History; Art; Philosophy; Visual arts; Biology; Genetics","score_opus":0.11619891060012408,"score_gpt":0.33332532475761406,"score_spread":0.21712641415748998,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3193769753","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41806063,0.5607586,0.00039122588,0.012074255,0.0011696349,0.0004592339,0.00049457664,0.00005360276,0.0065382305],"genre_scores_gemma":[0.8955624,0.10206554,0.0010232904,0.00010121289,0.0006213204,0.0000054550305,0.00002231147,0.000017179615,0.0005812972],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975984,0.00016928368,0.0011143744,0.0002926979,0.00054517796,0.00028003537],"domain_scores_gemma":[0.99733645,0.00029460044,0.00049373147,0.00007497339,0.0016880351,0.00011223563],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003072144,0.00030636933,0.00076617737,0.00008069689,0.0004384427,0.00015249706,0.0001321374,0.00012094707,0.0003419037],"category_scores_gemma":[0.00005237522,0.00023785839,0.00042685107,0.00015505246,0.0005573039,0.0012720377,0.000009510743,0.00057364535,0.000002822879],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007848123,0.00033417757,0.00036846436,0.0005148664,0.0031981727,0.000085948406,0.35596314,0.00020152255,0.014142641,0.0046970034,0.0008983943,0.61881083],"study_design_scores_gemma":[0.012425886,0.0009529485,0.006057023,0.0014095173,0.003334298,0.0009270423,0.36927643,0.00029788175,0.003133131,0.0017714835,0.59889674,0.0015175877],"about_ca_topic_score_codex":0.00022436708,"about_ca_topic_score_gemma":0.004159922,"teacher_disagreement_score":0.61729324,"about_ca_system_score_codex":0.000033816497,"about_ca_system_score_gemma":0.000050240695,"threshold_uncertainty_score":0.96995836},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3193781986","doi":"10.21992/tc29537","title":"Language of Grief and Body in Translation","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dictatorship; Silence; Context (archaeology); Denial; Embodied cognition; Linguistics; Grief; Gesture; Literature; Politics; Art; Psychoanalysis; History; Aesthetics; Psychology; Philosophy; Democracy; Political science; Law; Epistemology","score_opus":0.10118060579117961,"score_gpt":0.325159529690089,"score_spread":0.2239789238989094,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3193781986","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.785444,0.20546164,0.000026500242,0.005061435,0.00021032523,0.000111378125,0.000022157308,0.000010008555,0.0036525365],"genre_scores_gemma":[0.9786469,0.02063175,0.0004046096,0.000058246256,0.00011273924,0.0000019022252,0.000005786679,0.000005032552,0.00013307585],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99893415,0.000090177164,0.0005506791,0.000115031726,0.00019643489,0.0001135305],"domain_scores_gemma":[0.99930745,0.00014181496,0.0001838379,0.00003455364,0.00029339426,0.0000389457],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019359228,0.00014187301,0.00038918844,0.000056730114,0.00015079304,0.000060182712,0.000038809692,0.000035263314,0.00009137255],"category_scores_gemma":[0.000011620405,0.00008912173,0.000117159776,0.0000808573,0.0002209556,0.0007535699,0.0000034227494,0.00015112842,4.1543495e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035054708,0.00010873033,0.0015641107,0.00039912344,0.00059271714,0.000028234093,0.7489134,0.00002615458,0.014504508,0.0053044464,0.000097882046,0.22811015],"study_design_scores_gemma":[0.0116482675,0.0008436482,0.03810242,0.0010047165,0.001189518,0.00042449235,0.71428984,0.00019250787,0.005075969,0.001922833,0.22436732,0.0009384849],"about_ca_topic_score_codex":0.0000621013,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029118569,"teacher_disagreement_score":0.22717166,"about_ca_system_score_codex":0.000006818628,"about_ca_system_score_gemma":0.000010616142,"threshold_uncertainty_score":0.36342785},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3194388433","doi":"10.21992/tc29536","title":"Register in Samuel Beckett’s Writings in English and French:","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Register (sociolinguistics); Punctuation; Irish; Literature; Relation (database); History; Publishing; Grammar; Wonder; Art; Classics; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.15907706583404455,"score_gpt":0.3181305305476947,"score_spread":0.15905346471365014,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3194388433","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82237726,0.15704738,0.0000049767737,0.011732045,0.00035497578,0.00012025251,0.000012975971,0.000015202406,0.008334942],"genre_scores_gemma":[0.9771275,0.021787198,0.00023653159,0.00019582326,0.0002268504,0.00000369476,0.0000036437054,0.000005332836,0.0004134097],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988419,0.000093097755,0.00056755333,0.00015375094,0.00018287676,0.0001608148],"domain_scores_gemma":[0.9992628,0.00014175782,0.00014339383,0.00003433134,0.00037284032,0.000044860502],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024206145,0.0001629048,0.0003932637,0.00006736161,0.0001825482,0.00015113494,0.000045138953,0.000040077204,0.00007206498],"category_scores_gemma":[0.000031256724,0.00010451964,0.00009700876,0.0000887158,0.00021509969,0.0009908265,0.000006282865,0.0002519272,5.4283856e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016448117,0.00009721887,0.011351644,0.0002553702,0.00028226417,0.000069775255,0.8917057,0.000019201896,0.00045328098,0.003695794,0.0005959635,0.091309294],"study_design_scores_gemma":[0.0061320034,0.00023857957,0.07683503,0.0007236929,0.00023585404,0.00017261354,0.34136292,0.000031716376,0.0001089536,0.0012821,0.57233006,0.0005464895],"about_ca_topic_score_codex":0.00011367341,"about_ca_topic_score_gemma":0.016909646,"teacher_disagreement_score":0.5717341,"about_ca_system_score_codex":0.000014814151,"about_ca_system_score_gemma":0.000010257095,"threshold_uncertainty_score":0.943598},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3194747840","doi":"10.21992/tc29553","title":"Thoughts on Translating Rose Swallow's Story","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rose (mathematics); Art; Aesthetics; Literature; Mathematics; Geometry","score_opus":0.14704647024443868,"score_gpt":0.32813859739393686,"score_spread":0.18109212714949818,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3194747840","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48190394,0.39191988,0.00028029399,0.0774154,0.0042655426,0.000497082,0.00009159102,0.00015966638,0.043466587],"genre_scores_gemma":[0.98602587,0.0107437,0.00057503016,0.00035653834,0.0011891786,0.0000041496223,0.00000745357,0.000013277845,0.0010847835],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998437,0.00019253767,0.0005606303,0.00019997459,0.00039666568,0.00021321294],"domain_scores_gemma":[0.99874806,0.00023875743,0.00024469648,0.000067143854,0.00061272434,0.00008862483],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028747323,0.0002629768,0.00048460983,0.00005364707,0.0008552007,0.00019221609,0.00008543753,0.000050257506,0.00013758034],"category_scores_gemma":[0.000022843453,0.00015677729,0.000327474,0.00008374606,0.00025943117,0.0009783198,0.000004272838,0.00038244436,0.0000072478824],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006102688,0.00020147485,0.00015398847,0.00026004808,0.0018501313,0.00008479599,0.624849,0.00016347587,0.004423013,0.009545136,0.0024280134,0.35543063],"study_design_scores_gemma":[0.0027529884,0.00042439578,0.000824988,0.00030537797,0.000516373,0.00015700038,0.11468449,0.000028147051,0.00087246683,0.000797279,0.8781915,0.00044500272],"about_ca_topic_score_codex":0.0000070096,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009591408,"teacher_disagreement_score":0.8757635,"about_ca_system_score_codex":0.00002023593,"about_ca_system_score_gemma":0.000020891943,"threshold_uncertainty_score":0.65775985},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3194969595","doi":"10.3968/12211","title":"A Study of Translation Process Based on the Cognitive Psychology","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Higher education of social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cognition; Process (computing); Cognitive psychology; Comprehension; Cognitive science; Computer science; Meaning (existential); Information processing theory; Perception; Scope (computer science); Psychology; Linguistics; Information processing","score_opus":0.13815063907587297,"score_gpt":0.42051712859788454,"score_spread":0.2823664895220116,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3194969595","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30671117,0.000092781396,0.000008688208,0.0044334577,0.0005677792,0.0001945205,0.000008009359,0.000007744655,0.6879758],"genre_scores_gemma":[0.9987836,0.0000024228086,0.000008244065,0.00059862953,0.00012200449,0.000025024252,0.0000017414021,0.0000022825254,0.00045607603],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9993558,0.00006866413,0.00013415448,0.000120370794,0.00025820805,0.00006281362],"domain_scores_gemma":[0.9991607,0.0001792627,0.00013267389,0.000056947436,0.00045937384,0.000011057199],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022689984,0.000041211526,0.0000711568,0.000041960702,0.00040853044,0.000031346255,0.00008608979,0.000011036774,0.0013155657],"category_scores_gemma":[0.000014262547,0.000029654417,0.000021255042,0.00021834954,0.00043039475,0.00014237518,0.0000032312148,0.000046387388,0.000003787231],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010015199,0.003436752,0.002365758,0.000037661852,0.00003213532,2.4604486e-7,0.41085437,0.0000067920137,0.00033596507,0.5523744,0.0005909341,0.02986482],"study_design_scores_gemma":[0.0013173232,0.00060919044,0.40355694,0.00007190014,0.00014202566,3.3280605e-7,0.32539645,0.000020270923,0.0011658949,0.0044837603,0.26299244,0.0002434837],"about_ca_topic_score_codex":0.00003004383,"about_ca_topic_score_gemma":0.000032140037,"teacher_disagreement_score":0.6920724,"about_ca_system_score_codex":0.0000052717955,"about_ca_system_score_gemma":0.00020050502,"threshold_uncertainty_score":0.9995974},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3195655687","doi":"10.21992/tc29559","title":"Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Performativity; Translation (biology); Linguistics; Sociology; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.11233210373281968,"score_gpt":0.33479072243243335,"score_spread":0.22245861869961367,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3195655687","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4770397,0.47188106,0.0003765297,0.038943574,0.00049236574,0.00031226504,0.00003822372,0.000055047174,0.010861236],"genre_scores_gemma":[0.94847673,0.049706567,0.0012293779,0.00029511977,0.00017149774,0.000002789204,0.000008680367,0.000007937886,0.00010129068],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986468,0.0002063825,0.0005698465,0.00017625323,0.00024741885,0.0001532799],"domain_scores_gemma":[0.9984512,0.00042628494,0.0002844064,0.000041956555,0.0007201519,0.00007605032],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040824694,0.00021672703,0.0004237315,0.00004970845,0.0006735799,0.00033800918,0.000040247873,0.00004717013,0.000058070404],"category_scores_gemma":[0.000059037135,0.00013680702,0.00010483941,0.00007960316,0.00029295162,0.0025976473,0.000008574485,0.0002628029,9.537455e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004193536,0.000054051106,0.00031001173,0.00039413202,0.0008996687,0.000019009562,0.5317635,0.000009092046,0.0017520605,0.0022577066,0.00018262747,0.4619388],"study_design_scores_gemma":[0.0037987437,0.0004427464,0.0020604075,0.00078150263,0.001518635,0.0012239363,0.37455946,0.00057040324,0.0002811999,0.0004812471,0.6136576,0.0006241326],"about_ca_topic_score_codex":0.000017691204,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034217778,"teacher_disagreement_score":0.61347497,"about_ca_system_score_codex":0.000010025185,"about_ca_system_score_gemma":0.000011415093,"threshold_uncertainty_score":0.55788285},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3196380856","doi":"10.1353/crc.2021.0015","title":"Diversity, Inclusion, and \"Othering\": Methodologies for Comparative Literature","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Diversity (politics); Sociology; Discipline; Field (mathematics); Subject (documents); Epistemology; Inclusion (mineral); Categorization; Social science; History; Computer science; Anthropology; Philosophy; Library science","score_opus":0.18076651733305246,"score_gpt":0.37463620131719727,"score_spread":0.1938696839841448,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3196380856","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0027566177,0.9410396,0.000110482906,0.006857668,0.0003562582,0.0005843666,0.0014727748,0.0000207417,0.04680146],"genre_scores_gemma":[0.7625004,0.19284754,0.013934312,0.019530123,0.0009577322,0.00013099429,0.0010424526,0.000037378482,0.009019062],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99883425,0.00028868252,0.00028529245,0.00026329982,0.00013229215,0.00019616635],"domain_scores_gemma":[0.9980631,0.00054554123,0.00017856814,0.00017827268,0.00090145326,0.000133049],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031701036,0.00020921876,0.00066699873,0.00009169948,0.0016374924,0.00016407565,0.0001557824,0.00006062922,0.0003370038],"category_scores_gemma":[0.000044260767,0.0001638492,0.00013612105,0.00017100133,0.00020451285,0.00037524418,0.0002964318,0.00020877259,0.0000024281],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006184469,0.000029864292,0.00023572767,0.008000645,0.00041148977,0.000028120303,0.5369366,0.0000022285476,0.000039263534,0.37506664,0.073785864,0.0054017543],"study_design_scores_gemma":[0.00022631165,0.000057511563,0.00020177879,0.0048871455,0.00008795952,0.0000084591165,0.0027589577,0.000007528701,0.00007628048,0.0046257675,0.98687077,0.000191517],"about_ca_topic_score_codex":0.0004096331,"about_ca_topic_score_gemma":0.03432639,"teacher_disagreement_score":0.9130849,"about_ca_system_score_codex":0.000024568633,"about_ca_system_score_gemma":0.00010965676,"threshold_uncertainty_score":0.9996622},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3196656633","doi":"10.1075/ttmc.00077.jaz","title":"Translation policy","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Translation (biology); Element (criminal law); Translation studies; Order (exchange); Computer science; Linguistics; Sociology; Political science; Business; Law; Philosophy","score_opus":0.07193590957359054,"score_gpt":0.336442388502001,"score_spread":0.26450647892841045,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3196656633","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4686624,0.14290576,0.0037959493,0.026933579,0.0013027858,0.0011773999,0.00023694268,0.0006658853,0.35431927],"genre_scores_gemma":[0.99724334,0.00065455714,0.00095820765,0.0004790729,0.0003074139,0.000013146946,0.000057043744,0.000026928756,0.00026029543],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985439,0.00013973498,0.00044519876,0.00036704476,0.00021264488,0.0002914586],"domain_scores_gemma":[0.9992953,0.0003364323,0.00006373841,0.00013753238,0.00009139994,0.00007559592],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026660884,0.000215968,0.00027397598,0.00022745116,0.0002574917,0.00018471561,0.00006571723,0.00007045929,0.00047006755],"category_scores_gemma":[0.000016710399,0.0002193414,0.00009451325,0.0001611957,0.00013983515,0.0004658501,0.000004161344,0.00024449138,0.000015947575],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007823724,0.00007349577,0.00067450316,0.00006352547,0.000029678273,0.000035649282,0.11924744,0.000056469005,0.00046068343,0.009967902,0.000003875473,0.86930853],"study_design_scores_gemma":[0.008490771,0.00008402129,0.004578325,0.00025089824,0.00013128475,0.00004518579,0.01803506,0.0070117377,0.0014339053,0.0030609358,0.95588756,0.0009903291],"about_ca_topic_score_codex":0.0006381575,"about_ca_topic_score_gemma":0.022771923,"teacher_disagreement_score":0.9558837,"about_ca_system_score_codex":0.000013364805,"about_ca_system_score_gemma":0.00008685375,"threshold_uncertainty_score":0.99505997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3197296736","doi":"","title":"A Reappreciation of Cannibal Translation as Critique of Ideology","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"SSRN Electronic Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Ideology; Hegemony; Cultural hegemony; Fantasy; Sociology; Politics; Criticism; Epistemology; Field (mathematics); Meaning (existential); Aesthetics; Literature; Philosophy; Law; Political science; Art","score_opus":0.01744424627474611,"score_gpt":0.2723876286920721,"score_spread":0.254943382417326,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3197296736","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7891706,0.012000479,0.0016112525,0.0029109851,0.00096327125,0.0002504057,0.000018257835,0.000021302303,0.19305342],"genre_scores_gemma":[0.9960486,0.0027694306,0.000029709237,0.000042392236,0.00019862919,0.0000015254572,0.0000039397296,0.0000073546694,0.0008983739],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9989826,0.0000803231,0.0003076412,0.000076266886,0.00014797726,0.00040520317],"domain_scores_gemma":[0.9993437,0.00015435254,0.00027470334,0.00006332178,0.00014907237,0.000014851017],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00067223085,0.00006753823,0.00016928138,0.000080291655,0.00007756699,0.000014077565,0.00007404452,0.000037084792,0.00059123954],"category_scores_gemma":[0.000014774465,0.000058429272,0.00008210237,0.000032290485,0.00005599329,0.0002868829,0.0000037018715,0.0003913087,0.000016440621],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014658796,0.000035436846,0.001045612,0.000021283857,0.00014128984,1.513727e-7,0.0059290463,0.000032451564,0.00043274544,0.9545171,0.000028201941,0.037670065],"study_design_scores_gemma":[0.0020345594,0.001783335,0.0010489846,0.0000674788,0.00017701882,0.00009629827,0.027600551,0.00012801633,0.00065545907,0.6605547,0.30559313,0.0002604747],"about_ca_topic_score_codex":0.00065645453,"about_ca_topic_score_gemma":0.0058575664,"teacher_disagreement_score":0.30556494,"about_ca_system_score_codex":0.000042956643,"about_ca_system_score_gemma":0.00038991016,"threshold_uncertainty_score":0.6473658},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3197834852","doi":"10.5539/elt.v14n9p61","title":"Interpreting Textbooks for BTI Students in China: Retrospection, Problems and Prospect","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Fundamental Research Funds for the Central Universities","keywords":"Pace; Competence (human resources); Mathematics education; Psychology; Engineering ethics; Pedagogy; Engineering; Social psychology","score_opus":0.015284367963909702,"score_gpt":0.2773577634433817,"score_spread":0.262073395479472,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3197834852","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90173626,0.0034788067,0.00026159605,0.00042341015,0.00065228884,0.00036058354,0.000022770386,0.00015682771,0.09290745],"genre_scores_gemma":[0.996702,0.000029384788,0.00045139276,0.0001566881,0.0006484221,0.0000437907,0.000013620159,0.000020490374,0.0019342005],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991434,0.00008224369,0.00021971922,0.00024432293,0.0001320854,0.00017822819],"domain_scores_gemma":[0.99959177,0.000155371,0.00008108285,0.00010613168,0.0000393338,0.000026322632],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006060898,0.00011423308,0.00016749758,0.000054941964,0.00042889343,0.00044379945,0.00007446775,0.000028173088,0.00012234911],"category_scores_gemma":[0.0002776177,0.0001040862,0.000042990217,0.000023094515,0.000037258236,0.0003403251,0.000054946155,0.00031419582,0.0000013727711],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017928314,0.000072542265,0.02394955,0.00009124242,0.000046956502,0.000011322937,0.9485512,0.000008357809,0.00011883817,0.012419401,0.00023951539,0.014473195],"study_design_scores_gemma":[0.0022446273,0.00017025355,0.006749901,0.00046976443,0.00007181025,0.000009967771,0.40952858,0.00026835751,0.00019964091,0.0016353505,0.57809424,0.00055747526],"about_ca_topic_score_codex":0.00033607706,"about_ca_topic_score_gemma":0.0043351636,"teacher_disagreement_score":0.57785475,"about_ca_system_score_codex":0.000028165845,"about_ca_system_score_gemma":0.000006506532,"threshold_uncertainty_score":0.42795682},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3198003135","doi":"10.1353/crc.2021.0013","title":"Introduction: Comparative Studies in a Precarious Present","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Coronavirus disease 2019 (COVID-19); History; Publishing; Pandemic; Object (grammar); Political science; Media studies; Sociology; Law; Philosophy; Medicine; Linguistics","score_opus":0.13540060576920598,"score_gpt":0.3731336647410627,"score_spread":0.2377330589718567,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3198003135","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0013511431,0.88661945,0.0000010090173,0.014556502,0.0007131099,0.00035006212,0.00018478443,0.000009274127,0.09621466],"genre_scores_gemma":[0.7401231,0.23324297,0.00039620732,0.0048381872,0.0034784712,0.00019476446,0.00042562117,0.000019954967,0.017280739],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99868274,0.00029907876,0.00042446118,0.0002551227,0.0001482167,0.0001903642],"domain_scores_gemma":[0.99852365,0.00016256301,0.00015681914,0.0002176511,0.0008458961,0.000093442606],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017748833,0.00017551631,0.0007011327,0.000110146524,0.00015566588,0.00008727377,0.00009746953,0.000029154418,0.0013246797],"category_scores_gemma":[0.0000231303,0.00014172208,0.00009969803,0.00026889658,0.00023934185,0.00032915993,0.000017079776,0.00025425156,0.000030163445],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000024077719,0.00006929655,0.00010210691,0.0052987454,0.00045393157,0.000074468386,0.32574815,0.000023332757,0.0000066272482,0.14129533,0.5247965,0.0021074568],"study_design_scores_gemma":[0.00015872616,0.000033617143,0.00011508844,0.0041784104,0.000044649572,0.0000109035145,0.0069621857,0.0000055110704,0.000045982695,0.0003445919,0.9879604,0.00013994046],"about_ca_topic_score_codex":0.00082232774,"about_ca_topic_score_gemma":0.18753943,"teacher_disagreement_score":0.7387719,"about_ca_system_score_codex":0.0000666136,"about_ca_system_score_gemma":0.00021083959,"threshold_uncertainty_score":0.99958825},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3198393825","doi":"10.4000/books.pupo.8973","title":"À l’enseigne d’Hermès. La ville multiple : à l’intersection des langues et des mémoires","year":2015,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Presses universitaires de Paris Nanterre eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University; Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05758619442265155,"score_gpt":0.2597672678549086,"score_spread":0.20218107343225705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3198393825","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.004196562,0.021613033,0.0011083514,0.0006367371,0.00054639345,0.00038652387,0.0007271386,0.00027622876,0.97050905],"genre_scores_gemma":[0.88512874,0.004932504,0.0003288083,0.000057213925,0.00040330607,0.0000106723965,0.00011692291,0.0001150088,0.10890685],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99762434,0.00033260157,0.0004765211,0.0005948737,0.00037988948,0.0005918026],"domain_scores_gemma":[0.9974249,0.001021848,0.00047746822,0.0003577444,0.00047162175,0.00024644495],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00041756837,0.00071410567,0.00064328406,0.00030364556,0.0017820413,0.0006790094,0.0003921629,0.00039918371,0.0014896222],"category_scores_gemma":[0.00007256804,0.00070516893,0.00040063384,0.00002202694,0.0028738396,0.00089502794,0.0003089596,0.0006530325,0.0001638895],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015189821,0.00024634023,0.0024393883,0.001132542,0.0027529926,0.000574746,0.13969904,0.00022771691,0.00015195523,0.49581757,0.01681876,0.33861998],"study_design_scores_gemma":[0.0009989993,0.00025578876,0.00025848203,0.0011613544,0.00067208265,0.00008362252,0.029348329,0.00017626239,0.000052898125,0.0121574085,0.9540991,0.00073564716],"about_ca_topic_score_codex":0.005706628,"about_ca_topic_score_gemma":0.015599896,"teacher_disagreement_score":0.93728036,"about_ca_system_score_codex":0.0002987878,"about_ca_system_score_gemma":0.00015745261,"threshold_uncertainty_score":0.9998398},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W319881349","doi":"","title":"Zukovskij and Southey's Ballads: The Translator as Rival (1)","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Germano-Slavica","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Elegy; Poetry; Literature; Nothing; German; Art; Ballad; Classics; History; Philosophy; Art history; Linguistics","score_opus":0.02043069429910812,"score_gpt":0.2503295423559869,"score_spread":0.2298988480568788,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W319881349","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19242337,0.0127709145,0.000034734247,0.055378232,0.0005646865,0.00042659978,0.00009287684,0.00023024569,0.73807836],"genre_scores_gemma":[0.98940235,0.0005291702,0.0000941227,0.002353425,0.0011845953,0.000019845564,0.0000053851886,0.000021301306,0.00638979],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99902976,0.00005915813,0.00022796502,0.00021822359,0.00021083312,0.00025406567],"domain_scores_gemma":[0.9994088,0.00019047435,0.000078189245,0.00021650798,0.0000418787,0.00006414093],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00019057612,0.00016920251,0.00016497154,0.000034680852,0.0007727696,0.0002727025,0.00016080437,0.000041936917,0.002706682],"category_scores_gemma":[0.000004991712,0.00010894398,0.00008926888,0.000028344388,0.00027347633,0.00032620525,0.000026968617,0.00017630242,0.000821153],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002272465,0.00016982334,0.0006196369,0.000074572854,0.0004660822,0.00001520366,0.2884622,0.00001749852,0.00017847917,0.4012878,0.032208685,0.27627277],"study_design_scores_gemma":[0.0003755777,0.000037427562,0.0006258629,0.000008901117,0.00007241712,0.000009986672,0.0021313478,0.000045219982,0.000031691794,0.001096985,0.9953972,0.0001673822],"about_ca_topic_score_codex":0.00014981595,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012644844,"teacher_disagreement_score":0.9631885,"about_ca_system_score_codex":0.000006712181,"about_ca_system_score_gemma":0.000019542693,"threshold_uncertainty_score":0.99995685},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3198918561","doi":"","title":"How to Achieve Equivalence, the Eternal Issue in Translation Studies: A Review of In Other Words: A coursebook on translation","year":2015,"lang":"en","type":"review","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Logical equivalence; Value (mathematics); Computer science; Natural language processing; Mathematics; Philosophy; Machine translation","score_opus":0.1875615883648549,"score_gpt":0.4324705965442524,"score_spread":0.2449090081793975,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3198918561","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000132870155,0.98483413,0.0000010468893,0.0021095136,0.00035333622,0.0014569557,0.00020096367,0.000010871791,0.011019898],"genre_scores_gemma":[0.00014644158,0.9971347,0.00004934609,0.00078487163,0.00048295036,0.0002650538,0.00002505914,0.000025673717,0.0010859276],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978973,0.0005006332,0.0007126455,0.0003602403,0.00029539768,0.00023375191],"domain_scores_gemma":[0.99847996,0.00086345297,0.0002968426,0.00023111592,0.00010061388,0.000028000655],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012580358,0.00039613852,0.0015696452,0.00033612555,0.00007952901,0.00009150865,0.00016978911,0.000104583705,0.000030719417],"category_scores_gemma":[0.00007679154,0.00022558498,0.00016088548,0.0003458613,0.00021206478,0.0002508552,0.000030211278,0.0005437365,0.000003388495],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051396888,0.000030370189,0.0000018563736,0.03272654,0.00015725642,0.00001762149,0.3034058,5.598395e-7,3.3124966e-8,0.0006933512,0.0010358373,0.6618794],"study_design_scores_gemma":[0.0003147604,0.00014117242,0.0000010410129,0.11917082,0.00017796337,0.0000027362273,0.020846056,4.7748256e-7,3.7124813e-8,0.00012710124,0.8590169,0.00020093807],"about_ca_topic_score_codex":0.000045851997,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035298297,"teacher_disagreement_score":0.8579811,"about_ca_system_score_codex":0.00005219993,"about_ca_system_score_gemma":0.000032756703,"threshold_uncertainty_score":0.9199089},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3199420585","doi":"","title":"Spell Translation in Harry Potter From the Perspective of Skopostheorie: A Comparative Analysis on the Versions From Mainland China and Taiwan","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Spell; Harry potter; Mainland China; China; Perspective (graphical); Skopos theory; Translation studies; MAGIC (telescope); History; Mainland; Literature; Linguistics; Sociology; Art; Philosophy; Art history; Anthropology; Physics","score_opus":0.030144907938419122,"score_gpt":0.29950292068598067,"score_spread":0.26935801274756155,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3199420585","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89489585,0.060890246,0.0000024493356,0.007936513,0.00007470461,0.00025276045,0.00035993668,0.000004872114,0.035582688],"genre_scores_gemma":[0.99839133,0.0007828108,0.000031918567,0.00043151525,0.00013089707,0.000007866925,0.000027513792,0.000002875963,0.00019327951],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99934936,0.0001704868,0.00014577182,0.0001637651,0.00008516872,0.000085450396],"domain_scores_gemma":[0.99871814,0.0010531257,0.00006304743,0.000111552195,0.000042825886,0.000011277238],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012860687,0.00011262482,0.00023808311,0.00006552071,0.00016230764,0.00010437191,0.00005506332,0.000026075691,0.00033599298],"category_scores_gemma":[0.000017096054,0.000054760407,0.000044479868,0.00013241352,0.00030241394,0.0001758332,0.00002018695,0.00019586111,0.0000031548868],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007452083,0.000024701714,0.0042216713,0.000005363592,0.00051687326,0.000003375271,0.97338384,0.0000034949562,0.000018519984,0.020247811,0.00084156095,0.00065826107],"study_design_scores_gemma":[0.0006682516,0.00007150528,0.0855774,0.00013937037,0.0002620098,2.4977533e-7,0.87773865,0.00008024545,0.00001431445,0.01349464,0.021811603,0.00014173877],"about_ca_topic_score_codex":0.0034281516,"about_ca_topic_score_gemma":0.012741857,"teacher_disagreement_score":0.10349549,"about_ca_system_score_codex":0.00000822038,"about_ca_system_score_gemma":0.0000027784045,"threshold_uncertainty_score":0.71102554},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3199545659","doi":"10.1075/ttmc.00078.yaq","title":"<i>Qābeli nadāre</i> (It is not worthy of you)","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Persian; Meaning (existential); Linguistics; Perception; Space (punctuation); Order (exchange); Psychology; Sociology; Philosophy; Business","score_opus":0.0707856877028732,"score_gpt":0.3186562673886544,"score_spread":0.2478705796857812,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3199545659","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7446173,0.07756852,0.0009409398,0.030196246,0.0011656357,0.00081815716,0.0005093727,0.00022770501,0.14395615],"genre_scores_gemma":[0.9965226,0.00063920795,0.0005372873,0.001565949,0.00010361257,0.000007846167,0.000028799644,0.000022111415,0.0005725635],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985443,0.0000908054,0.0005518258,0.00033385138,0.0002467231,0.00023252638],"domain_scores_gemma":[0.9992806,0.0002562426,0.00010495726,0.00015922751,0.00014109134,0.00005791585],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027405022,0.00019927855,0.00034851895,0.00012127091,0.00016721209,0.00008604416,0.000076707205,0.00006534974,0.00091806264],"category_scores_gemma":[0.000012351194,0.00019771495,0.000114274306,0.0001055506,0.00017092632,0.00029820687,0.0000063339776,0.00021860303,0.000008324726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021431886,0.00013586393,0.0018543177,0.00018695106,0.00008114706,0.000038074235,0.31320247,0.00003187034,0.0012703117,0.0027824305,0.00006804251,0.6801342],"study_design_scores_gemma":[0.006509821,0.00009284019,0.0024316001,0.00037809397,0.00018155282,0.00001792071,0.026616458,0.0019267524,0.008613385,0.00054644846,0.9519804,0.0007046911],"about_ca_topic_score_codex":0.0004313491,"about_ca_topic_score_gemma":0.015148978,"teacher_disagreement_score":0.9519124,"about_ca_system_score_codex":0.000005540558,"about_ca_system_score_gemma":0.00005065887,"threshold_uncertainty_score":0.99999523},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3199620484","doi":"","title":"A Comparative Study on Translators’ Styles in Literary Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Treasure; Literary translation; Literature; Plot (graphics); Linguistics; Translation (biology); History; Art; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.07774074947023032,"score_gpt":0.35143571693472275,"score_spread":0.2736949674644924,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3199620484","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86368185,0.08973354,6.912916e-7,0.000618027,0.00017969246,0.00066946255,0.000032611497,0.00003169214,0.04505242],"genre_scores_gemma":[0.9984542,0.0005241504,0.00003997776,0.0002776783,0.00018877616,0.00012006177,0.000012453008,0.000008601923,0.00037409246],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99901646,0.00015354207,0.00027914066,0.00025068995,0.00012563486,0.0001745163],"domain_scores_gemma":[0.99944854,0.00033179217,0.00004808727,0.000106651,0.00004098937,0.000023949104],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016648727,0.00018925361,0.00034088112,0.00019411948,0.0001435936,0.00018704569,0.000056134708,0.000035268895,0.00011246105],"category_scores_gemma":[0.000005487673,0.00013467691,0.00003546032,0.00012783756,0.00013281415,0.000576739,0.000011522248,0.00025943024,0.0000123049],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006402392,0.00019671088,0.0024614064,0.000054298784,0.00008244019,0.000030033238,0.97688496,0.0000013577112,0.000014856319,0.0029390596,0.000402048,0.016868806],"study_design_scores_gemma":[0.0028314146,0.00070564775,0.027126238,0.00057074154,0.00004298809,0.0000031433296,0.87605566,0.000039702696,0.00001592166,0.0031451148,0.08899177,0.00047163817],"about_ca_topic_score_codex":0.00013554697,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033426047,"teacher_disagreement_score":0.13477235,"about_ca_system_score_codex":0.000009997314,"about_ca_system_score_gemma":0.0000038404132,"threshold_uncertainty_score":0.54919654},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3200066432","doi":"10.33137/ic.v35i0.37229","title":"Italian Heritage and the Experience of Migration and Nostos in Canadian Poetry","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Italian Canadiana","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Calgary","funders":"","keywords":"Poetry; Theme (computing); History; Sociology; Literature; Art; Computer science","score_opus":0.021199651859078992,"score_gpt":0.23179032969844154,"score_spread":0.21059067783936256,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3200066432","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.85034984,0.0097696185,6.628334e-7,0.018234437,0.00025771087,0.0001717854,0.00021013852,0.0000067519354,0.12099906],"genre_scores_gemma":[0.9973483,0.00019815115,0.0000144325095,0.00083771633,0.000051389085,0.000008981154,0.000008244449,0.000005916619,0.0015268691],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994327,0.000043227683,0.0001497979,0.00012829753,0.00007080622,0.00017517172],"domain_scores_gemma":[0.9995992,0.000081224614,0.000039730738,0.00010279186,0.000040880066,0.00013618283],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001042577,0.000072998766,0.000122039855,0.00006865174,0.000203834,0.00012083138,0.00004610556,0.000024669152,0.0003826247],"category_scores_gemma":[0.000030034758,0.000059641938,0.00001941323,0.000059775324,0.00031485487,0.00021666431,0.0000075315534,0.00006194996,0.000002436517],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041454514,0.000018974739,0.069370724,0.00009391995,0.0000845232,0.00016695964,0.43696603,0.000004136872,0.0000466684,0.47201765,0.004202104,0.016986871],"study_design_scores_gemma":[0.0003976141,0.000011881205,0.018700073,0.000025052972,0.000013139384,0.000008893624,0.05547173,0.000056723427,0.000022651484,0.00034197592,0.9248402,0.00011007807],"about_ca_topic_score_codex":0.9518174,"about_ca_topic_score_gemma":0.9996581,"teacher_disagreement_score":0.9206381,"about_ca_system_score_codex":0.000028520935,"about_ca_system_score_gemma":0.00015139686,"threshold_uncertainty_score":0.41894722},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3200258473","doi":"10.19195/0557-2665.68.13","title":"Périphéries vs centres : le cas de la traductologie en Finlande","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Romanica Wratislaviensia","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Crown Investments Corporation (Canada)","funders":"KU Leuven","keywords":"Centrality; Translation studies; Sociology; Political science; Humanities; Linguistics; Art; Philosophy","score_opus":0.02638404712771837,"score_gpt":0.27939664319412494,"score_spread":0.2530125960664066,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3200258473","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23896521,0.013214986,0.00026042433,0.024427002,0.0009616096,0.00022945173,0.00011976479,0.00032974986,0.7214918],"genre_scores_gemma":[0.9927568,0.0014220697,0.0008925378,0.00048545699,0.00037164352,0.000011061406,0.000024397748,0.000019245846,0.0040168054],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987283,0.0003717527,0.00023502068,0.0002500065,0.00014358798,0.00027133734],"domain_scores_gemma":[0.9987912,0.000779015,0.0000802873,0.00022217171,0.00007294063,0.000054372595],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000220661,0.00015714318,0.00024349512,0.000027482987,0.0005399251,0.0003267347,0.00011309172,0.00006849532,0.0012631429],"category_scores_gemma":[0.00008502554,0.00013773481,0.00009830378,0.00004270396,0.00021905315,0.00028219976,0.000042302483,0.00020057958,0.00008785523],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007838535,0.0002657312,0.0044581504,0.000079000216,0.0002967016,0.0005654764,0.09860345,0.000024252871,0.00075529364,0.8048987,0.06477653,0.025198346],"study_design_scores_gemma":[0.0003750993,0.000046286943,0.010992352,0.000018323972,0.000056369034,0.00007986997,0.006258008,0.00003253241,0.00052579725,0.0030922547,0.9783349,0.00018821406],"about_ca_topic_score_codex":0.0005554307,"about_ca_topic_score_gemma":0.008680577,"teacher_disagreement_score":0.91355836,"about_ca_system_score_codex":0.000022884498,"about_ca_system_score_gemma":0.00015442104,"threshold_uncertainty_score":0.9996498},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3200504423","doi":"","title":"A Comparative Study Between Self-Translation and Conventional Translation of Eileen Chang’s Gui Hua Zheng Ah Xiao Bei Qiu from the Perspective of Translator’s Subjectivity","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Covert; Perspective (graphical); Linguistics; Translation (biology); Computer science; Source text; Philosophy; Literature; Artificial intelligence; Epistemology; Art","score_opus":0.12440272615395198,"score_gpt":0.36397335022828675,"score_spread":0.23957062407433477,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3200504423","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7662003,0.22564884,0.00002824989,0.00060218095,0.00017973606,0.0006574347,0.000563496,0.000022587792,0.00609717],"genre_scores_gemma":[0.9987216,0.0006551516,0.00019649355,0.000023528828,0.00030602797,0.000024337243,0.000041155563,0.000008128784,0.000023564775],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99880594,0.0002554486,0.00033635568,0.00024461825,0.00023652619,0.00012108209],"domain_scores_gemma":[0.99865013,0.0008026922,0.0001693566,0.00011422397,0.00023419394,0.000029397683],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004954924,0.00017981512,0.00047116546,0.00008272122,0.00015572649,0.000048576443,0.000068184425,0.000049910057,0.000014399434],"category_scores_gemma":[0.000016715876,0.00012332313,0.00006023915,0.000119145385,0.00031784884,0.0003987645,0.000019317558,0.00020189268,3.349751e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017810719,0.00015585612,0.011789824,0.00006325983,0.0008947148,0.0000025410557,0.97916746,0.0000015668182,0.000019219959,0.0039400044,0.00007213186,0.0037153114],"study_design_scores_gemma":[0.004047801,0.0007438841,0.040996432,0.0002736838,0.00076128525,0.0000012694143,0.93238056,0.000054486147,0.00007890046,0.005020972,0.015328804,0.0003119041],"about_ca_topic_score_codex":0.00097080006,"about_ca_topic_score_gemma":0.0074043735,"teacher_disagreement_score":0.2325213,"about_ca_system_score_codex":0.000015619513,"about_ca_system_score_gemma":0.000018063245,"threshold_uncertainty_score":0.50289714},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3200573283","doi":"","title":"A Study of the Translation of English and Chinese Film Titles From the Perspective of Culture and the Beauty of Language","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Entertainment; Originality; Aesthetics; Symbol (formal); Foreign language; Beauty; Hollywood; Perspective (graphical); Function (biology); Sociology; Advertising; Literature; Media studies; Art; Visual arts; Linguistics; Social science; Philosophy; Business","score_opus":0.02583453101348795,"score_gpt":0.30581493015641603,"score_spread":0.2799803991429281,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3200573283","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7843694,0.20397244,1.617448e-7,0.00020418155,0.00010024552,0.00021361325,0.00016586664,0.0000023225089,0.010971769],"genre_scores_gemma":[0.99869895,0.00097402633,0.000013262223,0.000032760952,0.00013814084,0.0000052225664,0.000002628292,0.000003004495,0.0001320115],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994699,0.00013313701,0.00016267873,0.00008276904,0.00010807463,0.000043493827],"domain_scores_gemma":[0.99917394,0.0004030337,0.0001293344,0.00010827718,0.00017851841,0.000006870406],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002477402,0.00007732202,0.00022642859,0.000016941489,0.00007233475,0.000016789445,0.000057933506,0.000020892294,0.0000058707483],"category_scores_gemma":[0.0001500059,0.000029442006,0.000028614808,0.000063267864,0.000508212,0.00008593093,0.00003997002,0.00010233622,1.40310235e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013029088,0.0000400921,0.0041267048,0.000048737864,0.00017208871,5.522056e-7,0.98995537,9.888604e-7,0.000017901355,0.0047946973,0.00020051845,0.0005120804],"study_design_scores_gemma":[0.001382222,0.00009379247,0.0070065213,0.00010383111,0.00009847349,3.3944107e-7,0.98675287,0.0000039980637,0.000019508587,0.0008264253,0.0036725618,0.00003948322],"about_ca_topic_score_codex":0.0011273022,"about_ca_topic_score_gemma":0.0073293094,"teacher_disagreement_score":0.21432954,"about_ca_system_score_codex":0.0000020396262,"about_ca_system_score_gemma":0.000004534883,"threshold_uncertainty_score":0.40899265},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3200881123","doi":"","title":"A Study on Semantic and Communicative Translation of Magical Things in Harry Potter","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Harry potter; Fantasy; Linguistics; Meaning (existential); CLARITY; Translation studies; Computer science; Literature; Art; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.05525425445193527,"score_gpt":0.3372587976317315,"score_spread":0.28200454317979623,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3200881123","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9301015,0.035387587,0.000001887244,0.0013734418,0.000078510355,0.00023999643,0.000012020756,0.0000111215695,0.032793894],"genre_scores_gemma":[0.99861026,0.0007141229,0.00005956106,0.00042600147,0.000058367485,0.00001137995,0.000003496698,0.0000047609856,0.00011203943],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993647,0.00016480677,0.00018204807,0.00013119732,0.00007554442,0.000081728744],"domain_scores_gemma":[0.99936175,0.00045048268,0.000051679468,0.0001011579,0.000024537763,0.00001036696],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030948385,0.0000963469,0.0002262063,0.00008802152,0.00008843743,0.00004534157,0.00004262848,0.000023522927,0.000011763483],"category_scores_gemma":[0.000020924976,0.00006638618,0.000016395003,0.00004899119,0.00017929418,0.0002012627,0.000027326778,0.00018984388,5.615324e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007366349,0.00010199376,0.0049447347,0.00009009227,0.000048247566,0.000009574445,0.97628605,3.1743988e-7,0.000012947436,0.0076283216,0.000065827415,0.010738255],"study_design_scores_gemma":[0.0042606876,0.0011850393,0.06879388,0.0012552475,0.00010460919,0.0000065091244,0.8294812,0.0000944327,0.000020071346,0.0039866734,0.09037206,0.0004396255],"about_ca_topic_score_codex":0.000077887715,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012763701,"teacher_disagreement_score":0.14680485,"about_ca_system_score_codex":0.000003261039,"about_ca_system_score_gemma":0.0000011867251,"threshold_uncertainty_score":0.270715},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3200948204","doi":"","title":"Translation of Humor for Children in Concrete Operational Stage: A Case Study on the Version of Alice’s Adventures in Wonderland","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Adventure; Alice (programming language); Psychology; Linguistics; Translation (biology); Literature; Computer science; History; Artificial intelligence; Art; Philosophy; Art history","score_opus":0.037806212864832135,"score_gpt":0.3270553289767903,"score_spread":0.28924911611195814,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3200948204","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9871678,0.0094677815,0.000001576926,0.0003365251,0.000071138136,0.00052888424,0.00013483097,0.0000029877044,0.0022884794],"genre_scores_gemma":[0.9994894,0.00012879739,0.000026354946,0.00013451745,0.00007687482,0.000035838202,0.000019367832,0.000004291695,0.00008452895],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99936646,0.00012336856,0.00023046145,0.000119235454,0.00008556087,0.00007490581],"domain_scores_gemma":[0.9992356,0.0005732914,0.000071909075,0.00007254639,0.000040113668,0.0000065645654],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041088596,0.00008611746,0.00019654137,0.00009510213,0.0000891652,0.000024366207,0.000036408055,0.000022710225,0.000018358674],"category_scores_gemma":[0.0000346713,0.00005293814,0.000026135538,0.000059294533,0.00008904539,0.0001095087,0.000010747591,0.000103275706,7.087212e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003005931,0.000070266564,0.0129471,0.00012950084,0.00008976766,0.000023036107,0.9676072,0.000028595652,0.000047211546,0.016026942,0.00018282262,0.0025469451],"study_design_scores_gemma":[0.008517731,0.0015563102,0.029988028,0.000688363,0.000090909,0.000017415708,0.92229205,0.0001912131,0.00013088282,0.00050072133,0.035687458,0.0003388964],"about_ca_topic_score_codex":0.0004565617,"about_ca_topic_score_gemma":0.007335134,"teacher_disagreement_score":0.04531515,"about_ca_system_score_codex":0.000004889149,"about_ca_system_score_gemma":0.000004304107,"threshold_uncertainty_score":0.40931767},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3201138423","doi":"10.5430/wjel.v11n2p152","title":"Translation of Islamic Arabic Poetry: A Two-Stance Methodological Framework","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; CLARITY; Islam; Arabic; Quality (philosophy); Linguistics; Literary translation; Literature; Pleasure; Philosophy; Computer science; Art; Epistemology; Psychology; Theology; Chemistry","score_opus":0.07974455670251372,"score_gpt":0.3390490372118179,"score_spread":0.25930448050930416,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3201138423","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23135409,0.10751281,0.00901561,0.0025296123,0.0059604235,0.00018431868,0.00010093045,0.00007487367,0.64326733],"genre_scores_gemma":[0.9828257,0.00042680858,0.013829848,0.00023140556,0.001857424,9.0846635e-7,0.00000348551,0.000011140967,0.0008133078],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998752,0.0002763405,0.00048186086,0.000103046346,0.0002533316,0.00013342545],"domain_scores_gemma":[0.9977076,0.0012158776,0.00042012054,0.00012189919,0.0005036093,0.000030861025],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006828928,0.00010357732,0.00034440466,0.000116591094,0.00009089904,0.00006929333,0.000112615424,0.00003246656,0.0023178642],"category_scores_gemma":[0.0005386083,0.00008022729,0.00019405222,0.00014823957,0.00009620545,0.00032825075,0.000010442434,0.00038204787,0.0000028865552],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045755508,0.00030747833,0.000882137,0.00017371075,0.00053578103,0.00025879763,0.45007733,0.0002893357,0.0017254328,0.38401356,0.0022345353,0.15904436],"study_design_scores_gemma":[0.0012480442,0.00013521902,0.00039473124,0.00033175395,0.00022895295,0.000016952108,0.059226353,0.000021394966,0.0013700713,0.012681968,0.9241045,0.00024006802],"about_ca_topic_score_codex":0.000021851616,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010244239,"teacher_disagreement_score":0.92186993,"about_ca_system_score_codex":0.00001126024,"about_ca_system_score_gemma":0.000034483193,"threshold_uncertainty_score":0.99859416},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3201311198","doi":"","title":"A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond","year":2015,"lang":"en","type":"review","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Descriptive research; Translation studies; Point (geometry); Descriptive statistics; Psychology; Sociology; Linguistics; Social science; Mathematics; Philosophy; Statistics","score_opus":0.3765389199262539,"score_gpt":0.46138098507241393,"score_spread":0.08484206514616005,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3201311198","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00004713264,0.993344,0.0000021663723,0.0022856474,0.0002518492,0.0029493643,0.0003955891,0.00000610635,0.00071815465],"genre_scores_gemma":[0.0015311964,0.9964978,0.00012466998,0.00023854812,0.00038249878,0.0010780261,0.000024590787,0.000021447617,0.00010121319],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970062,0.00102333,0.0009122474,0.000400663,0.00039620846,0.00026136535],"domain_scores_gemma":[0.9934119,0.0053267265,0.0003556867,0.00023737912,0.0006310329,0.00003729788],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0036273266,0.00038507002,0.001748508,0.00025442254,0.00028928535,0.0000900172,0.00014839311,0.000107774205,0.000005613473],"category_scores_gemma":[0.00033836762,0.00018795188,0.00016051314,0.0002800601,0.0013621438,0.00033230975,0.00008419046,0.00052746205,2.4250548e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012515277,0.00002869005,0.0000033669255,0.100212514,0.0010408637,0.0000059097265,0.59171164,7.577881e-8,3.5535336e-8,0.0011946972,0.0025957301,0.30308133],"study_design_scores_gemma":[0.0004191086,0.0001835949,0.00000509718,0.033161636,0.00074403785,0.000002838391,0.2646045,0.0000014500754,4.6083944e-8,0.0006726369,0.70005953,0.00014553867],"about_ca_topic_score_codex":0.00004788571,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013335763,"teacher_disagreement_score":0.6974638,"about_ca_system_score_codex":0.000030778665,"about_ca_system_score_gemma":0.000066955916,"threshold_uncertainty_score":0.7664456},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3201501236","doi":"","title":"A New World of the Tradition of Bible Translation into Chinese is Opening up: Review of Study on the Tradition of Bible Translation into","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literature; Translation studies; Key (lock); History; Focus (optics); Christianity; Philosophy; Art; Theology; Computer science","score_opus":0.11445340654801746,"score_gpt":0.342075415675674,"score_spread":0.22762200912765657,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3201501236","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53765625,0.42038646,0.00006177424,0.0023288734,0.00058117503,0.0017770806,0.00017800654,0.000018706116,0.037011668],"genre_scores_gemma":[0.992594,0.0067877495,0.0002274889,0.00016715405,0.000090746034,0.000022433696,0.000013480209,0.000008912468,0.00008804375],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99879396,0.00019446948,0.0005514499,0.0001536435,0.00022997873,0.000076478565],"domain_scores_gemma":[0.99900925,0.0003135454,0.00035756596,0.00019745051,0.00010880622,0.000013359336],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051252916,0.00015260116,0.00040596895,0.00025284197,0.00014190181,0.000016865513,0.000117077674,0.00002945529,0.00015097926],"category_scores_gemma":[0.000025169464,0.0000820976,0.000114044386,0.0006451733,0.00018261206,0.00035430386,0.000012350167,0.00015728222,2.3159205e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017604687,0.00014877733,0.0009448322,0.0025289396,0.00020817497,6.766366e-7,0.96580094,9.729141e-7,0.0003944478,0.008170241,0.0006556355,0.020970305],"study_design_scores_gemma":[0.00991587,0.004656261,0.06491232,0.06097314,0.0025250607,0.000008441059,0.7329965,0.000100289944,0.013401689,0.04477032,0.06428902,0.0014510497],"about_ca_topic_score_codex":0.00058871624,"about_ca_topic_score_gemma":0.002041654,"teacher_disagreement_score":0.45493776,"about_ca_system_score_codex":0.0000057289362,"about_ca_system_score_gemma":0.000015210169,"threshold_uncertainty_score":0.33478427},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3201530903","doi":"","title":"A Study on Qian Zhongshu's Translation: Sublimation in Translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Literal translation; Elegance; Philosophy; Sublimation (psychology); Poetry; Literature; Linguistics; Epistemology; Art; Source text; Psychology; Psychoanalysis","score_opus":0.06703336661008692,"score_gpt":0.3453866610909345,"score_spread":0.2783532944808476,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3201530903","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9075196,0.019307462,0.0000023372734,0.0031487287,0.00083598366,0.00059628364,0.00004074996,0.000051901345,0.06849696],"genre_scores_gemma":[0.9986423,0.00029040212,0.00009460002,0.00017110963,0.00049303815,0.00005034096,0.000024187986,0.000010117737,0.00022387141],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9991537,0.00008241868,0.00023618885,0.00023217517,0.00014383715,0.00015170717],"domain_scores_gemma":[0.9995099,0.00025374812,0.000055647888,0.000120308236,0.000039786653,0.000020614603],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033850683,0.00015536639,0.00021227327,0.00021898319,0.00017763062,0.00016440162,0.000052137653,0.000050906292,0.00007476366],"category_scores_gemma":[0.000018365332,0.00011956762,0.000031984786,0.00015198244,0.000103298895,0.00048969296,0.0000080776235,0.00038158725,0.000004715042],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000093321876,0.00013135425,0.0023209194,0.000057491587,0.00004190208,0.000049406797,0.9118228,0.0000023372827,0.00007106121,0.009665589,0.00012458606,0.075619236],"study_design_scores_gemma":[0.0053142095,0.0007063289,0.035083905,0.00042010614,0.00008534743,0.00001240174,0.5217872,0.00007659713,0.00003857541,0.0017923082,0.43396756,0.00071543077],"about_ca_topic_score_codex":0.000053345233,"about_ca_topic_score_gemma":0.020905219,"teacher_disagreement_score":0.43384296,"about_ca_system_score_codex":0.000007019094,"about_ca_system_score_gemma":0.0000048641364,"threshold_uncertainty_score":0.9969607},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3201664101","doi":"10.3968/12221","title":"A Study of Translation on Nursery Rhymes From Reception Aesthetics: Taking Bronze and Sunflower as An Example","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Cross-cultural communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sentence; Linguistics; Perspective (graphical); Value (mathematics); Bronze; Literature; History; Psychology; Art; Computer science; Visual arts; Philosophy","score_opus":0.16415794830840938,"score_gpt":0.3759593655188876,"score_spread":0.2118014172104782,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3201664101","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9823364,0.0017763261,0.0000047045414,0.00047017416,0.00011800319,0.00019335869,0.00002042235,0.000053063886,0.0150275575],"genre_scores_gemma":[0.9984238,0.0006530364,0.00023373903,0.00008402292,0.00007845373,0.000018738987,0.00027324847,0.00001211226,0.00022281114],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99896264,0.00024781885,0.0003034469,0.00021424949,0.00017725897,0.00009456022],"domain_scores_gemma":[0.99872905,0.00022660602,0.0002452803,0.00043538603,0.000334367,0.000029309438],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017870926,0.00012307477,0.00016669565,0.000029523057,0.0007224048,0.0005309255,0.00012965543,0.000045902434,0.0004786869],"category_scores_gemma":[0.000021491725,0.000103997176,0.0000392634,0.000045798584,0.00022743666,0.0011959126,0.000027782957,0.00015234789,0.000012966791],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003787236,0.0010969231,0.0070224805,0.00002853507,0.00015041669,0.000002082273,0.6019852,0.00011485422,0.0025025543,0.026036115,0.00011793549,0.36056414],"study_design_scores_gemma":[0.003335862,0.0012033574,0.07891632,0.00020325519,0.00024450192,0.000008186083,0.3586415,0.0002875838,0.0018919671,0.0055329283,0.54911846,0.00061609625],"about_ca_topic_score_codex":0.0037644259,"about_ca_topic_score_gemma":0.012249747,"teacher_disagreement_score":0.5490005,"about_ca_system_score_codex":0.000014606192,"about_ca_system_score_gemma":0.000011138671,"threshold_uncertainty_score":0.68356466},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3201764291","doi":"10.3968/12224","title":"Employment of Reduplicated Words in E-C Translation of Children’s Literature: A Case Study of Ren Rongrong’s Translation of The Wind in the Willows","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Onomatopoeia; Literal translation; Noun; Numeral system; Computer science; Translation (biology); Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Philosophy; Source text","score_opus":0.036643284087995776,"score_gpt":0.3103032179828619,"score_spread":0.27365993389486615,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3201764291","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90347874,0.09443807,5.7598004e-7,0.00033691069,0.000080013015,0.0004923842,0.00010324531,0.000002733762,0.0010673006],"genre_scores_gemma":[0.9987975,0.0010090858,0.000033599536,0.00003041896,0.00004374529,0.000017982116,0.000020272015,0.000006507317,0.0000408871],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.998633,0.00032056827,0.0005754851,0.00017620386,0.0001932295,0.00010148323],"domain_scores_gemma":[0.9991859,0.000268498,0.00021638766,0.00022145727,0.00010033446,0.0000074072195],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041802815,0.00013350857,0.0003645964,0.00012595285,0.00006351749,0.000024322937,0.00008996883,0.000051261908,0.000011793219],"category_scores_gemma":[0.000021501502,0.00007854149,0.00006561536,0.00043452746,0.00017193267,0.00018491915,0.000021692078,0.00022302693,2.1302625e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001233072,0.00041798115,0.014825935,0.00022178657,0.00013487616,0.000059335267,0.97594285,0.000042224056,0.000252404,0.0004676254,0.000022866278,0.0074888286],"study_design_scores_gemma":[0.0056059216,0.0006268339,0.08225172,0.0022490888,0.00029273235,0.00009877136,0.90479296,0.000053493644,0.0006140124,0.0003641073,0.0027439422,0.00030640452],"about_ca_topic_score_codex":0.0007163996,"about_ca_topic_score_gemma":0.025788378,"teacher_disagreement_score":0.095318735,"about_ca_system_score_codex":0.0000072630764,"about_ca_system_score_gemma":0.0000128506135,"threshold_uncertainty_score":0.9919884},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3202215603","doi":"10.33137/ic.v34i0.37449","title":"Unmasking Motherhood: Journeys of Self-Discovery in Mary Melfi’s Italy Revisited: Conversations with My Mother and Genni Gunn’s Tracing Iris","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Italian Canadiana","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Memoir; Narrative; Identity (music); Stereotype (UML); Gender studies; Power (physics); Sociology; Face (sociological concept); Literature; Psychology; Aesthetics; Art; Social psychology","score_opus":0.018614960881832055,"score_gpt":0.21756667954489198,"score_spread":0.1989517186630599,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3202215603","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4953849,0.021391707,0.00022995377,0.014642873,0.00039271533,0.0005559842,0.00075733947,0.00008094723,0.46656358],"genre_scores_gemma":[0.99621195,0.00025115002,0.00033884728,0.00053993164,0.00011078181,0.0000055091946,0.00001400633,0.000024287505,0.0025035487],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99914575,0.00006189941,0.00024994081,0.00020453891,0.00013783744,0.00020003226],"domain_scores_gemma":[0.999465,0.00010742967,0.00012209897,0.00015153781,0.000067688154,0.00008626884],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013896986,0.00012977394,0.00022195664,0.00014353228,0.00017320526,0.00020457665,0.000057742654,0.00003545962,0.0010247405],"category_scores_gemma":[0.000010050405,0.00011953819,0.000043740787,0.00010455956,0.00008921203,0.0006354946,0.000009750033,0.0001125356,0.0000055717464],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017905615,0.00039727456,0.13728738,0.0015722055,0.0029943965,0.0011779611,0.54154825,0.0007373372,0.00018930997,0.22746815,0.02899101,0.057457693],"study_design_scores_gemma":[0.0013951246,0.0000918031,0.025947385,0.0004803963,0.00026247295,0.000044740827,0.06054953,0.00035416128,0.000072340124,0.00065145426,0.9095834,0.0005671843],"about_ca_topic_score_codex":0.017497903,"about_ca_topic_score_gemma":0.29850107,"teacher_disagreement_score":0.8805924,"about_ca_system_score_codex":0.00006161911,"about_ca_system_score_gemma":0.00015702398,"threshold_uncertainty_score":0.9998885},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3202338313","doi":"10.33137/ic.v34i0.37399","title":"Thirty Years of Italian-Canadian Writing and the AICW","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Italian Canadiana","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"The King's University; Western University","funders":"","keywords":"Literary criticism; Literary science; Literature; Criticism; Work (physics); History; Sociology; Art; Engineering","score_opus":0.027123062578027973,"score_gpt":0.22540731819776538,"score_spread":0.19828425561973742,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3202338313","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07291779,0.01249153,0.0000022216327,0.031590067,0.00072682503,0.00020026731,0.0006050024,0.000022232456,0.8814441],"genre_scores_gemma":[0.99343705,0.00014211089,0.000031456188,0.0018275031,0.00020990238,0.0000045918655,0.000011507674,0.0000110348,0.0043248283],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99930316,0.00005497274,0.00018236644,0.00013436252,0.000110184,0.00021493573],"domain_scores_gemma":[0.9993564,0.00018200635,0.00006136009,0.0001585003,0.00008392196,0.0001578326],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019726554,0.00007821879,0.0001524589,0.0000608321,0.00032682618,0.00017962416,0.00008373191,0.000027928258,0.0017004566],"category_scores_gemma":[0.000040927745,0.000066306115,0.00005851316,0.000059448845,0.00034895155,0.00016879002,0.000011603002,0.00009435461,0.0000309439],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014183694,0.000008926469,0.001750135,0.00005117044,0.00022607828,0.00013331011,0.03514094,0.000003711653,0.0000047435087,0.84788084,0.036584586,0.078201346],"study_design_scores_gemma":[0.00032446862,0.000007505041,0.0026703123,0.00002042834,0.000037303907,0.000007998693,0.011198751,0.00001674953,0.0000058214537,0.0012017841,0.98441344,0.00009542728],"about_ca_topic_score_codex":0.5020735,"about_ca_topic_score_gemma":0.9753982,"teacher_disagreement_score":0.9478289,"about_ca_system_score_codex":0.000026386768,"about_ca_system_score_gemma":0.0002195078,"threshold_uncertainty_score":0.99921215},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3202360224","doi":"10.3968/12273","title":"A Study on Representation of Children’s Disposition in Ne Zha ’s C-E Subtitle Translation","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subtitle; Vision; Plot (graphics); Adventure; Rhetorical question; Fantasy; Perspective (graphical); Representation (politics); Sociology; Aesthetics; Psychology; Literature; Media studies; Politics; History; Linguistics; Art; Law; Political science; Philosophy; Visual arts; Art history","score_opus":0.06886562292870894,"score_gpt":0.31523635536274,"score_spread":0.24637073243403101,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3202360224","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7408183,0.00005294027,0.000003981354,0.0008761697,0.00015070949,0.00013317476,0.0000331835,0.0000055158102,0.257926],"genre_scores_gemma":[0.9997047,0.0000051890484,0.0000064244937,0.000098642384,0.00009446807,0.000005166592,0.000007214234,0.0000023690031,0.000075807264],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99944586,0.000039337036,0.00010600836,0.00012948624,0.00016936973,0.00010994713],"domain_scores_gemma":[0.99977523,0.00002885375,0.000038043072,0.000051429077,0.00006790954,0.000038539398],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015037689,0.000036742564,0.00006697032,0.00009699319,0.00034296818,0.00007121307,0.000053713455,0.000011541512,0.00022559713],"category_scores_gemma":[0.000011842797,0.000037618243,0.000019743877,0.00022690854,0.00014150662,0.00026722086,0.000003092542,0.00004549369,0.000007948851],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004543428,0.00036810452,0.22051471,0.000011278868,0.000036344107,0.000028761655,0.43053085,0.00002026564,0.0010038415,0.16808696,0.0005657093,0.17878774],"study_design_scores_gemma":[0.0007017358,0.00011084723,0.88789684,0.000017927901,0.000026319527,9.0328507e-7,0.085828476,0.00001974775,0.0005983017,0.0004997785,0.024115585,0.00018354466],"about_ca_topic_score_codex":0.025483279,"about_ca_topic_score_gemma":0.45386064,"teacher_disagreement_score":0.6673821,"about_ca_system_score_codex":0.000059358677,"about_ca_system_score_gemma":0.00013040403,"threshold_uncertainty_score":0.9810061},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3203174328","doi":"10.3968/12244","title":"On Methodology of TAPs in Translation Process","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Process (computing); Data collection; Object (grammar); Translation (biology); Think aloud protocol; Cognition; Subject (documents); Data science; Artificial intelligence; Psychology; Human–computer interaction; World Wide Web; Sociology","score_opus":0.2121072404985416,"score_gpt":0.3716365941885857,"score_spread":0.1595293536900441,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3203174328","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0711083,0.0002068327,0.000025549194,0.0027525953,0.00027623906,0.00005295858,0.000026856022,0.0000051665597,0.9255455],"genre_scores_gemma":[0.9993605,0.000007169017,0.00007004041,0.0003827147,0.000064139254,0.0000024099234,0.0000013913794,0.0000017104928,0.00010990294],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995203,0.00004777802,0.00008695855,0.00010162875,0.000107952605,0.0001353618],"domain_scores_gemma":[0.999694,0.00011114709,0.000030810417,0.000031273878,0.00009080633,0.000041953204],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033607063,0.00003092641,0.00007243247,0.000087297325,0.00028553998,0.000032688255,0.000068861846,0.000016036534,0.00049240753],"category_scores_gemma":[0.00004517457,0.000030444673,0.00001584903,0.00018500029,0.00034711199,0.00016428686,0.0000018268813,0.00005118745,0.000004413701],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000073201163,0.000012401664,0.000833288,0.0000138647865,0.0000037807133,0.0000058756214,0.09854278,0.0000058583664,0.00016279126,0.81035936,0.00013123255,0.08992142],"study_design_scores_gemma":[0.0003812839,0.00005043422,0.0049018203,0.000022566554,0.0000133422245,0.0000010546339,0.061805274,0.000048512284,0.000837402,0.025683796,0.906049,0.00020548832],"about_ca_topic_score_codex":0.008662319,"about_ca_topic_score_gemma":0.45851567,"teacher_disagreement_score":0.9282522,"about_ca_system_score_codex":0.00003131334,"about_ca_system_score_gemma":0.00033884123,"threshold_uncertainty_score":0.9979391},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3203490325","doi":"10.3968/12270","title":"On Subtitle Translation of Culture-Loaded Words in Ne Zha From the Perspective of Child-Orientation","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subtitle; Perspective (graphical); China; Readability; Narrative; Chinese culture; Psychology; Linguistics; Sociology; Media studies; Literature; Advertising; Aesthetics; Political science; Law; Art; Philosophy; Visual arts; Business","score_opus":0.02480408630121435,"score_gpt":0.310734925533101,"score_spread":0.28593083923188667,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3203490325","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5038238,0.33942935,0.000007605552,0.0031108363,0.00042550557,0.00020725373,0.00029083682,0.000009776273,0.15269504],"genre_scores_gemma":[0.997383,0.0019170138,0.00004628393,0.00021982899,0.0001368482,0.0000052459054,0.00003388168,0.0000033774647,0.00025451288],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9995306,0.000067637775,0.00014896893,0.000113136484,0.00008443484,0.000055195444],"domain_scores_gemma":[0.99953383,0.0002528671,0.000061012342,0.00007164573,0.00007539082,0.000005266377],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008315239,0.00006775515,0.00014926636,0.00003267586,0.00006677272,0.000022936323,0.000027348779,0.000023975485,0.00007013773],"category_scores_gemma":[0.000036833273,0.000041990057,0.00002996931,0.00008873152,0.000104814906,0.00011421803,0.0000090352805,0.00012212855,4.1975764e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000813618,0.00004477542,0.00025623254,0.00003407564,0.0000691431,0.0000068963013,0.9128531,0.0000050614367,0.00013619031,0.0833432,0.00033700356,0.0028329317],"study_design_scores_gemma":[0.0015936285,0.00013284192,0.0051831086,0.0008023823,0.00006801086,0.0000014618007,0.894903,0.000010873635,0.0014019852,0.012437906,0.083301716,0.00016307701],"about_ca_topic_score_codex":0.00024228303,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039873067,"teacher_disagreement_score":0.4935592,"about_ca_system_score_codex":0.000007737814,"about_ca_system_score_gemma":0.0000047604526,"threshold_uncertainty_score":0.22250108},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3203781477","doi":"10.3968/12225","title":"Research on Translation of English Film Titles into Chinese From the Cultural Perspective","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transliteration; Literal translation; Perspective (graphical); Enlightenment; Linguistics; China; Globalization; Translation (biology); History; Sociology; Computer science; Artificial intelligence; Political science; Philosophy; Epistemology; Law","score_opus":0.06992957484912224,"score_gpt":0.4034398041305159,"score_spread":0.3335102292813936,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3203781477","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38976598,0.36496633,3.3265692e-7,0.0021607326,0.000555661,0.000112955524,0.00015035814,0.000014363011,0.24227329],"genre_scores_gemma":[0.9948293,0.00324364,0.0000425743,0.00016594,0.0009624499,0.000008619566,0.000024731151,0.0000043182563,0.0007184571],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993846,0.00015001545,0.0001062213,0.00014000564,0.00013674084,0.000082454695],"domain_scores_gemma":[0.9985305,0.00088806666,0.000026237763,0.000096261225,0.00044988765,0.000009038579],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018699287,0.0000749998,0.00013144368,0.000033406173,0.00023449086,0.000093417715,0.000046322813,0.000025424031,0.00011827619],"category_scores_gemma":[0.00017733074,0.000039482882,0.000033281845,0.000113862545,0.00025435866,0.00015673392,0.000024789815,0.00023515262,0.0000018118895],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043116135,0.0000234254,0.00021395144,0.000028224764,0.00008589432,0.000010426929,0.9561281,0.0000020180553,0.000029788545,0.038120784,0.003065651,0.002248601],"study_design_scores_gemma":[0.0002593566,0.000041076833,0.0011501423,0.00016062014,0.000012562596,2.6883507e-7,0.7720653,0.0000025822494,0.0000375257,0.0035579018,0.22265168,0.000060999144],"about_ca_topic_score_codex":0.00046817513,"about_ca_topic_score_gemma":0.008783875,"teacher_disagreement_score":0.60506326,"about_ca_system_score_codex":0.000009925384,"about_ca_system_score_gemma":0.000006931001,"threshold_uncertainty_score":0.49016085},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3204340589","doi":"10.5539/ijel.v11n5p106","title":"Parallel Corpora and ST Analysis: EU Regulations on Immigration in the Specialised Translation Classroom","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Variety (cybernetics); Corpus linguistics; Computer science; Translation studies; Class (philosophy); Linguistics; Point (geometry); Applied linguistics; Artificial intelligence; Mathematics","score_opus":0.05295647791298672,"score_gpt":0.29822802860933045,"score_spread":0.24527155069634374,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3204340589","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1316307,0.0052655167,0.0050627436,0.014371682,0.03874729,0.0005055902,0.00068856566,0.000064356944,0.80366355],"genre_scores_gemma":[0.9901945,0.00041105362,0.0006510836,0.00039603887,0.008200787,0.0000015565895,0.00006061851,0.000005639262,0.000078727324],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988323,0.000113350514,0.00046438334,0.00009322397,0.00042791854,0.00006884532],"domain_scores_gemma":[0.9940434,0.00059721695,0.00034701332,0.000075058546,0.0049143205,0.000022986338],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038725568,0.00008216113,0.00015284812,0.00020606587,0.00011088704,0.00030632023,0.00012408102,0.00003024596,0.00016602968],"category_scores_gemma":[0.0020972465,0.000062607025,0.000105999454,0.00010891401,0.000059277387,0.00012977408,0.000006735095,0.00019667213,0.0000011994284],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042782273,0.00037203115,0.009084541,0.000011998832,0.001488444,0.000108500644,0.06946366,0.009080943,0.0000036377362,0.89200014,0.007933944,0.010024343],"study_design_scores_gemma":[0.00063718425,0.000047595702,0.008751381,0.00002299301,0.00026464098,0.0000011637735,0.0072944956,0.00057577906,0.0000043871164,0.004004465,0.9783192,0.000076693075],"about_ca_topic_score_codex":0.000029736362,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027376101,"teacher_disagreement_score":0.97038525,"about_ca_system_score_codex":0.00002184675,"about_ca_system_score_gemma":0.00004460862,"threshold_uncertainty_score":0.2953853},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3204940224","doi":"10.4000/books.editionsmsh.26738","title":"Traduire la dualité corps-esprit de you 游/遊 discernée dans les langages artistiques","year":2018,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Éditions de la Maison des sciences de l’homme eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Cégep de Baie-Comeau","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.12804253100799118,"score_gpt":0.3425905499588072,"score_spread":0.21454801895081604,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3204940224","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012147579,0.003220407,0.0033734448,0.0030067042,0.00034360556,0.00031259845,0.0017821414,0.00027333805,0.97554016],"genre_scores_gemma":[0.78007567,0.0035016641,0.0098458985,0.0009688792,0.0023390972,0.00015020273,0.00009245032,0.0001446377,0.20288147],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962993,0.0009217936,0.00065560156,0.0007063448,0.000518513,0.00089844747],"domain_scores_gemma":[0.99618024,0.0024928532,0.00048022397,0.00038705164,0.00016675415,0.00029290994],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.002007246,0.0006420745,0.0005440924,0.00026783216,0.00774836,0.0018338986,0.0006886042,0.00048015616,0.0058200425],"category_scores_gemma":[0.000086641405,0.0005949614,0.0003815019,0.000044753415,0.021721218,0.00051409844,0.00012889637,0.00087462005,0.00020350645],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029721336,0.00009266298,0.00086733163,0.00015784698,0.00015560987,0.000118592885,0.03350855,0.000019858253,0.00010241197,0.9478835,0.0055068717,0.01155706],"study_design_scores_gemma":[0.00025711287,0.00032939043,0.0012235463,0.00051056995,0.00032433463,0.0003551176,0.009143269,0.00019437635,0.00011708128,0.18598178,0.8009689,0.0005945122],"about_ca_topic_score_codex":0.0020956686,"about_ca_topic_score_gemma":0.008260409,"teacher_disagreement_score":0.795462,"about_ca_system_score_codex":0.00027473105,"about_ca_system_score_gemma":0.00035074985,"threshold_uncertainty_score":0.9996502},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3205524342","doi":"","title":"Some Aspects of Preserving Cultural and Linguistic Identity in a Multicultural Environment","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"SSRN Electronic Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multiculturalism; Variety (cybernetics); Linguistics; Government (linguistics); Identity (music); Globalization; Cultural identity; Sociology; English language; Cultural heritage; Heritage language; Political science; Social science; Pedagogy; Aesthetics; Art; Law; Computer science; Philosophy","score_opus":0.030909668906398003,"score_gpt":0.27998814595940186,"score_spread":0.24907847705300384,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3205524342","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9199854,0.0694856,0.000032494783,0.0009794122,0.00027693933,0.000078702156,0.0000053147673,0.000009318263,0.0091468245],"genre_scores_gemma":[0.9784779,0.020361232,0.00003234063,0.00002625344,0.00040581447,0.000001525969,0.0000019800011,0.000004892076,0.0006880408],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9989839,0.00006138104,0.00021406784,0.00010315468,0.00015223038,0.00048524898],"domain_scores_gemma":[0.9996969,0.000060377442,0.00011174266,0.00005201789,0.000053510958,0.000025430343],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033277777,0.0000783844,0.00013638167,0.000030485735,0.00018913957,0.00011517941,0.000064103326,0.000017798919,0.00013255102],"category_scores_gemma":[0.000047027417,0.000060225164,0.000046620582,0.000022464501,0.000067938345,0.00056014827,0.00003560805,0.00049125386,0.0000042567904],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032085383,0.000089728506,0.0011623641,0.000033825963,0.00016903422,0.000016066173,0.027285507,0.000043453023,0.00048928225,0.96756816,0.000016040001,0.0030944399],"study_design_scores_gemma":[0.0034189997,0.00040160806,0.0110199135,0.00018541719,0.00025866117,0.0004121416,0.15054293,0.00031573954,0.0003601512,0.6507966,0.18168871,0.0005991596],"about_ca_topic_score_codex":0.00025292567,"about_ca_topic_score_gemma":0.016895937,"teacher_disagreement_score":0.3167716,"about_ca_system_score_codex":0.00009161507,"about_ca_system_score_gemma":0.00011187479,"threshold_uncertainty_score":0.9428329},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3205997808","doi":"10.1344/transfer.2015.10.138-148","title":"Noticias","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"TRANSFER","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Library science; Humanities; Political science; History; Art; Computer science","score_opus":0.07804468266707287,"score_gpt":0.2618117494288875,"score_spread":0.18376706676181465,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3205997808","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02325844,0.0014366357,0.000643258,0.004839198,0.0005526863,0.000035335604,0.000020339527,0.000062371495,0.96915174],"genre_scores_gemma":[0.9906455,0.00013222077,0.0000420293,0.0009689357,0.00030756794,0.0000028948825,0.000005439737,0.000006464321,0.007888942],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99967796,0.000016819147,0.00007559393,0.00007724157,0.00007120226,0.00008115757],"domain_scores_gemma":[0.9998199,0.000051114243,0.0000029645398,0.00006343593,0.00004510271,0.000017536962],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000328356,0.000044750555,0.00006352344,0.000009717006,0.00014275793,0.000068048226,0.000025437386,0.000010700116,0.014047737],"category_scores_gemma":[0.00000155824,0.00003770085,0.00004348341,0.000015062336,0.00004017365,0.000117213385,0.0000020920886,0.000049338712,0.00032536383],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001916721,0.00007298689,0.00014174305,0.00002537518,0.00008434735,0.000026662066,0.035727408,0.0000063819743,0.00022126288,0.9132598,0.0041138963,0.046300955],"study_design_scores_gemma":[0.00015291841,0.000009168581,0.00017742116,0.00000354728,0.00002277686,0.0000011917068,0.0013526585,0.0000036621618,0.00039975485,0.0005579433,0.9972593,0.000059618244],"about_ca_topic_score_codex":0.000034456632,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015321842,"teacher_disagreement_score":0.99314547,"about_ca_system_score_codex":0.0000017786308,"about_ca_system_score_gemma":0.000011168057,"threshold_uncertainty_score":0.98685354},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3208477457","doi":"10.5539/ijel.v11n6p34","title":"Paratext Translation Quality Assessment: The Annals of Imperial Rome as a Case Study","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Paratext; Annals; Quality (philosophy); Literature; Linguistics; Computer science; Philosophy; History; Art; Epistemology; Classics","score_opus":0.21263154121165337,"score_gpt":0.44389970900213366,"score_spread":0.2312681677904803,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3208477457","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7170727,0.0014711679,0.00014839853,0.0007171797,0.030599203,0.00017896283,0.00018381134,0.000015596059,0.24961296],"genre_scores_gemma":[0.98848176,0.00019173781,0.00014415558,0.00015638318,0.010906805,0.0000015644944,0.000005750515,0.000008006405,0.00010384943],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982543,0.00025103657,0.00076539366,0.00008735709,0.0005574392,0.00008446258],"domain_scores_gemma":[0.9796346,0.00086950255,0.00066002324,0.000102102495,0.018697744,0.00003606428],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009465245,0.00009262078,0.00021254891,0.00006225044,0.00015022828,0.00023868102,0.00017624373,0.000024803458,0.0007836766],"category_scores_gemma":[0.0052377,0.00006675888,0.00014646446,0.000039227605,0.00008444902,0.00013607703,0.000022366718,0.00022125222,0.0000021586347],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012847328,0.0034868459,0.0066254586,0.00007415343,0.005500935,0.0045319926,0.5267585,0.0013966701,0.000045117973,0.40459657,0.008295362,0.037403677],"study_design_scores_gemma":[0.0010037352,0.0002253342,0.00048574113,0.000021272223,0.000114132345,0.000044390894,0.054797795,0.000030635885,0.00006398019,0.0021972936,0.9409228,0.000092906994],"about_ca_topic_score_codex":0.0002785447,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008042633,"teacher_disagreement_score":0.93262744,"about_ca_system_score_codex":0.000012477961,"about_ca_system_score_gemma":0.00015790448,"threshold_uncertainty_score":0.8580709},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3208531403","doi":"10.11116/9789461664112","title":"Translation Policies in Legal and Institutional Settings","year":2021,"lang":"en","type":"book","venue":"Leuven University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Vlaamse regering; Social Sciences and Humanities Research Council of Canada; Fonds Wetenschappelijk Onderzoek","keywords":"Citizenship; Multilingualism; Multidisciplinary approach; Perspective (graphical); Political science; Translation studies; Politics; Legal translation; Economic Justice; State (computer science); Sociology; Public relations; Law and economics; Linguistics; Law; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.0550855522074991,"score_gpt":0.22518919731560075,"score_spread":0.17010364510810166,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3208531403","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0002302611,0.0011517268,0.000018629673,0.00034800076,0.00015685521,0.00013458522,0.00018660989,0.000037287915,0.99773604],"genre_scores_gemma":[0.003522925,0.00031087507,0.0000734973,0.00015707724,0.0002716476,7.2348996e-7,0.00009654559,0.000011937836,0.99555475],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993289,0.00004879491,0.00013214473,0.00021538754,0.00014721634,0.00012754402],"domain_scores_gemma":[0.9996258,0.000103699436,0.000098150005,0.00008870553,0.000051210638,0.000032425887],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006643716,0.00015405315,0.00021204015,0.00011899506,0.00035659884,0.00014407514,0.000087747874,0.00011086312,0.0000699303],"category_scores_gemma":[0.0000017161336,0.00017547615,0.00006469982,0.0000050119133,0.0002985676,0.0002808474,0.000048464673,0.0002922752,0.0000018306713],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000055515233,0.000012602968,0.000005123597,0.00015147959,0.00010212044,0.000086864326,0.01922835,0.000012977154,0.0000030949755,0.94607306,0.0053433483,0.028925491],"study_design_scores_gemma":[0.0004204208,0.000014413152,0.00002315887,0.00012692815,0.00007629677,0.000004132293,0.0009478398,0.000020860109,0.0000026149921,0.00020454863,0.9979742,0.0001845978],"about_ca_topic_score_codex":0.001579682,"about_ca_topic_score_gemma":0.005512899,"teacher_disagreement_score":0.99263084,"about_ca_system_score_codex":0.000064752756,"about_ca_system_score_gemma":0.00015706499,"threshold_uncertainty_score":0.715571},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W320856181","doi":"","title":"On Translating English Attributive Clauses into Chinese DE LA TRADUCTION DE LA PROPOSITION ATTRIBUTIVE ANGLAISE EN CHINOIS","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian social science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Attributive; Proposition; Linguistics; GRASP; Philosophy; Computer science","score_opus":0.018968798590600442,"score_gpt":0.2809806306417848,"score_spread":0.26201183205118433,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W320856181","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.71340984,0.00015808303,0.00013773413,0.0010414154,0.00029732133,0.00019233453,0.0001407294,0.000070907874,0.28455162],"genre_scores_gemma":[0.99853563,0.000045972694,0.00008910515,0.00027040858,0.00094165775,0.00001598388,0.000010886007,0.0000090672365,0.00008131043],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99877274,0.00028511396,0.0001264522,0.00022010798,0.000226091,0.00036946498],"domain_scores_gemma":[0.9991743,0.00037140428,0.000067296976,0.00005604034,0.00014430295,0.00018668351],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008214604,0.0001229881,0.00012441611,0.00012629571,0.0034496603,0.00022493275,0.00014645208,0.00007621296,0.00011923729],"category_scores_gemma":[0.00022134617,0.000112948204,0.000059883994,0.00024749382,0.0014103507,0.0006419917,0.0000065997683,0.00026026941,0.0000070000824],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041462117,0.000054087872,0.019834239,0.000014295715,0.000020852476,0.000031923388,0.782543,0.00001328481,0.0003287711,0.17561011,0.001225,0.02028299],"study_design_scores_gemma":[0.0011874284,0.00027872,0.21562448,0.00006713775,0.00008355367,0.000036834277,0.05530788,0.00018366711,0.00048729312,0.015592479,0.7102952,0.0008553362],"about_ca_topic_score_codex":0.02223126,"about_ca_topic_score_gemma":0.040076755,"teacher_disagreement_score":0.7272351,"about_ca_system_score_codex":0.00055620586,"about_ca_system_score_gemma":0.0006351245,"threshold_uncertainty_score":0.99784774},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3208817727","doi":"10.32996/ijllt.2021.4.10.3","title":"The Impact of Cultural and Translational Studies on Modern Comparative Literature Studies","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Linguistics Literature & Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Comparative literature; Translation studies; Cultural studies; Literary criticism; Conversation; Cultural diversity; Sociology; Social science; Linguistics; Anthropology; Philosophy; Communication","score_opus":0.16400549268668946,"score_gpt":0.43364751994592154,"score_spread":0.2696420272592321,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3208817727","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24102084,0.7057976,0.0004785037,0.008711456,0.0150830755,0.00043932148,0.0017203577,0.000045418336,0.02670342],"genre_scores_gemma":[0.98371875,0.012894744,0.0007484363,0.000064928456,0.0023531977,0.0000022621957,0.00007402666,0.000009942493,0.00013371349],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998242,0.00015613806,0.0007744757,0.00015150358,0.0005588406,0.00011703832],"domain_scores_gemma":[0.9900989,0.0014540631,0.00060995674,0.000086144646,0.0077082687,0.000042663203],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038094076,0.00021068446,0.00037433673,0.00013421729,0.0002527525,0.00044611684,0.00015329401,0.00005594383,0.000027277534],"category_scores_gemma":[0.00041470287,0.00012119829,0.0002749551,0.000098413,0.00029488897,0.0003220575,0.000012471213,0.00038510145,5.9501315e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0019793466,0.00026102594,0.00048495323,0.00013050658,0.008057522,0.00013180838,0.74848247,0.0070341495,0.00037966797,0.20460586,0.0024221756,0.02603051],"study_design_scores_gemma":[0.0065544457,0.0018949114,0.002526411,0.0065029715,0.0011914027,0.00046337044,0.07394067,0.00592745,0.002143303,0.17078474,0.7268866,0.0011837455],"about_ca_topic_score_codex":0.0000027049323,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006972772,"teacher_disagreement_score":0.7426979,"about_ca_system_score_codex":0.000029095288,"about_ca_system_score_gemma":0.000078429286,"threshold_uncertainty_score":0.4942323},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3208848701","doi":"","title":"'Dialectical Laurence.' Review of Ancestors and Gods: Margaret Laurence and the Dialectics of Identity by David Lucking","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"SSRN Electronic Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Dialectic; Identity (music); Phrase; Subject (documents); Conversation; Ambivalence; Philosophy; Meaning (existential); Wonder; History; Literature; Epistemology; Genealogy; Psychoanalysis; Art; Linguistics; Aesthetics; Psychology; Computer science","score_opus":0.018858979336409756,"score_gpt":0.27004307013102397,"score_spread":0.25118409079461423,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3208848701","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04290032,0.93648934,0.002013473,0.010621941,0.000412502,0.00030331226,0.000024826692,0.00001556348,0.007218695],"genre_scores_gemma":[0.6250137,0.37463588,0.000024249877,0.0001439604,0.00011145389,0.0000019034514,8.7968726e-7,0.000004861308,0.00006312275],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.998774,0.0001241316,0.00033793921,0.000108038104,0.0002381994,0.00041772192],"domain_scores_gemma":[0.99921113,0.00023957518,0.00032409263,0.00007909379,0.00011532339,0.000030808973],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016391776,0.000101777805,0.0002744505,0.000030925978,0.00034234,0.00007294414,0.00012158177,0.0000249217,0.00008223583],"category_scores_gemma":[0.00011961409,0.00006608512,0.000061833205,0.00006657935,0.0005636513,0.00043582649,0.000024473766,0.00059723767,7.6387164e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010260378,0.000047629117,0.0012283878,0.00046063366,0.00021339378,6.328547e-7,0.004983887,0.000001638447,0.000027863383,0.98065054,0.00031015038,0.011972608],"study_design_scores_gemma":[0.0047529135,0.0010129375,0.00084736064,0.0030141221,0.0010068407,0.0002765607,0.009872578,0.000012481456,0.00010196132,0.61707026,0.36152434,0.0005076332],"about_ca_topic_score_codex":0.00042512495,"about_ca_topic_score_gemma":0.0061816187,"teacher_disagreement_score":0.5821134,"about_ca_system_score_codex":0.00004599242,"about_ca_system_score_gemma":0.000268506,"threshold_uncertainty_score":0.34494883},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3209347206","doi":"10.5752/p.2358-3231.2021n38p101-113","title":"Caminhos possíveis no processo tradutório do conto “He had dreamed of returning” (“Ele sonhara em voltar”), de Pauline Kaldas","year":2021,"lang":"pt","type":"article","venue":"Cadernos CESPUC de Pesquisa. Série Ensaios","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Discovery Air (Canada)","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.02829608181540469,"score_gpt":0.2727916980087216,"score_spread":0.24449561619331692,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3209347206","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84158695,0.08303686,0.00080307137,0.014790152,0.0038193706,0.001961841,0.002915445,0.0004789507,0.050607376],"genre_scores_gemma":[0.9461002,0.0037972159,0.00039420402,0.0024552268,0.002604208,0.00012447647,0.0002375859,0.00018982282,0.04409707],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9937739,0.00065335236,0.0017523199,0.0012240259,0.0010503775,0.0015460533],"domain_scores_gemma":[0.9942353,0.0014254393,0.0013031466,0.000859359,0.00162172,0.00055505586],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011087892,0.0009996666,0.0015614412,0.0002279543,0.0012097271,0.00096626155,0.000677965,0.0006371132,0.009681149],"category_scores_gemma":[0.0007851148,0.0009996876,0.0006525459,0.00038084766,0.0006094366,0.0008824347,0.00017670382,0.0014410261,0.00037850108],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021888625,0.0022924435,0.014804367,0.0052495347,0.0040728883,0.001287614,0.7130257,0.00024128908,0.008310743,0.003951946,0.21563956,0.02893506],"study_design_scores_gemma":[0.0033666517,0.00061516464,0.0034104448,0.0008433348,0.0012590243,0.00015625116,0.051333316,0.0009652266,0.006080342,0.00036540924,0.9302582,0.0013466469],"about_ca_topic_score_codex":0.0011050113,"about_ca_topic_score_gemma":0.0069240057,"teacher_disagreement_score":0.7146186,"about_ca_system_score_codex":0.00022771797,"about_ca_system_score_gemma":0.0011215078,"threshold_uncertainty_score":0.99924535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3211694477","doi":"10.7202/1083186ar","title":"Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05161165119683213,"score_gpt":0.29112982712690705,"score_spread":0.2395181759300749,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3211694477","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14937466,0.787177,0.0057634693,0.031197114,0.0013895201,0.0004424398,0.0004163103,0.00042346335,0.023816006],"genre_scores_gemma":[0.26401368,0.7091447,0.0154726645,0.00080383033,0.0010695946,0.00013059098,0.000047571066,0.00019033135,0.009127052],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9926002,0.0035888243,0.0012581936,0.00087359746,0.0005819599,0.0010972298],"domain_scores_gemma":[0.99551046,0.0020384972,0.0006982913,0.00057827146,0.000812518,0.0003619338],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0020841977,0.0010060631,0.0013516374,0.00034200924,0.00204871,0.0022237562,0.0006910579,0.0005633191,0.0009819481],"category_scores_gemma":[0.0006844007,0.00084024447,0.0010950284,0.00044977604,0.0031006115,0.0028665434,0.00010724336,0.0027781683,0.00003097759],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030684852,0.002686939,0.0020349598,0.001651598,0.007708617,0.0030565467,0.07062515,0.00012232992,0.005059756,0.5557656,0.00828602,0.34269562],"study_design_scores_gemma":[0.000746572,0.0004576035,0.0036891522,0.00047350497,0.0033180208,0.004872156,0.0024641873,0.000015506332,0.013572897,0.077145934,0.8923386,0.00090587337],"about_ca_topic_score_codex":0.00031907816,"about_ca_topic_score_gemma":0.005000954,"teacher_disagreement_score":0.8840526,"about_ca_system_score_codex":0.00009843216,"about_ca_system_score_gemma":0.0008103143,"threshold_uncertainty_score":0.9999313},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3211817659","doi":"10.7202/1083191ar","title":"Lederer, Marianne et Stratford, Madeleine, dir. (2020) : Culture et traduction. Au-delà des mots. Paris : Classiques Garnier, 197 p.","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06104865755073625,"score_gpt":0.29719489617201666,"score_spread":0.23614623862128042,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3211817659","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0069537116,0.8862202,0.0046876715,0.04460799,0.004942688,0.00026688114,0.000519994,0.00013489506,0.051665958],"genre_scores_gemma":[0.016534181,0.84534866,0.0059964494,0.0011621026,0.003505761,0.00002554709,0.000107153675,0.000125487,0.12719467],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9942511,0.0018007306,0.001346245,0.00074005197,0.0007799669,0.0010819453],"domain_scores_gemma":[0.996941,0.0004391285,0.00074605714,0.00041881844,0.0009244203,0.0005306135],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015407754,0.00088182045,0.0012083639,0.00017124125,0.003115326,0.002851901,0.0003766259,0.0003095568,0.00968852],"category_scores_gemma":[0.00014790588,0.0007251646,0.0012153259,0.00036814876,0.0015342496,0.0037940936,0.0000643906,0.0022462793,0.000080373844],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039509483,0.0017115797,0.0007812458,0.0009497711,0.013987181,0.0011299363,0.04309729,0.00069744606,0.00040435672,0.2594233,0.20646779,0.470955],"study_design_scores_gemma":[0.0010860953,0.0004372794,0.0020148586,0.0002469438,0.004681204,0.0024938537,0.010907958,0.000037267942,0.00022245447,0.03087143,0.94622475,0.00077592797],"about_ca_topic_score_codex":0.0017456802,"about_ca_topic_score_gemma":0.012906833,"teacher_disagreement_score":0.73975694,"about_ca_system_score_codex":0.00020339582,"about_ca_system_score_gemma":0.0005742423,"threshold_uncertainty_score":0.99951994},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3211854953","doi":"10.54590/pop.2021.005","title":"From Orality to Open: Innovations in Multimedia Monograph Publishing in the Humanities","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Pop! Public Open Participatory","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Publishing; Orality; Media studies; Digital humanities; Library science; Subsidy; Political science; Sociology; Public relations; Computer science; Law; Literacy","score_opus":0.4934098077239371,"score_gpt":0.4108351277549226,"score_spread":0.08257467996901452,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3211854953","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5067945,0.00081243855,0.000018134153,0.09115615,0.0009577227,0.0012340879,0.00035896542,0.000053782533,0.3986142],"genre_scores_gemma":[0.98708194,0.000017424805,0.0003066243,0.010545689,0.0002909363,0.00062572287,0.0001602343,0.00001628372,0.0009551525],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99773437,0.0006018431,0.0005949635,0.00037282426,0.00029370232,0.0004023082],"domain_scores_gemma":[0.9984396,0.00062060944,0.00014144764,0.0004753754,0.00026414596,0.000058821624],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002159214,0.00016041564,0.00029627094,0.00020288325,0.00067848223,0.014193512,0.0012831719,0.000048569273,0.003946854],"category_scores_gemma":[0.00040499523,0.00012990124,0.000041072846,0.00058216654,0.00018347224,0.006751087,0.0006265665,0.00036163937,0.000082210536],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000053696203,0.00084541726,0.07557042,0.000017986233,0.00012168249,0.000035552075,0.35272717,0.000018406223,0.000015967018,0.4888506,0.058004566,0.023738552],"study_design_scores_gemma":[0.0006027868,0.000017322327,0.046144087,0.000021942134,0.000013550974,3.3689665e-7,0.06863162,0.00005595624,0.000009166554,0.0039238557,0.88039523,0.00018416005],"about_ca_topic_score_codex":0.032232754,"about_ca_topic_score_gemma":0.28284693,"teacher_disagreement_score":0.8223907,"about_ca_system_score_codex":0.000039600687,"about_ca_system_score_gemma":0.00023468403,"threshold_uncertainty_score":0.9969637},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3211990047","doi":"10.7202/1083190ar","title":"Baldo de Brébisson, Sabrina et Genty, Stephanie (2019) : L’intraduisible : les méandres de la traduction. Arras : Artois Presses Université, 448 p.","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.04379599054352928,"score_gpt":0.27663086990655933,"score_spread":0.23283487936303005,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3211990047","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07760955,0.8621191,0.0063136905,0.025180588,0.0022042098,0.00017491757,0.0003025267,0.00009083637,0.026004605],"genre_scores_gemma":[0.09845121,0.8625305,0.0030806495,0.00040139546,0.002086063,0.0000061762007,0.00002666701,0.00009769832,0.03331962],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950215,0.0022798898,0.0006852872,0.00047996867,0.00053157867,0.0010017765],"domain_scores_gemma":[0.9972098,0.0010901878,0.00045379458,0.00030869196,0.0004499653,0.00048759376],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018592064,0.0005393647,0.000741374,0.0002067493,0.0024959932,0.001954432,0.0003849726,0.00020657563,0.012571534],"category_scores_gemma":[0.00016668299,0.0005138863,0.00073603063,0.0002447637,0.001087511,0.0017786348,0.0000605299,0.0012388345,0.000043587235],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005738644,0.0022737416,0.006635136,0.0010168623,0.01668278,0.0025327585,0.037709154,0.002959366,0.0033253026,0.16317661,0.18588592,0.5772285],"study_design_scores_gemma":[0.0010085556,0.00019730246,0.01062,0.00019292557,0.0045158835,0.004079028,0.00482308,0.000022523129,0.0018395638,0.012273198,0.9599001,0.00052788475],"about_ca_topic_score_codex":0.0015760754,"about_ca_topic_score_gemma":0.001974125,"teacher_disagreement_score":0.7740141,"about_ca_system_score_codex":0.00023497714,"about_ca_system_score_gemma":0.0005860124,"threshold_uncertainty_score":0.9997313},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3212159239","doi":"10.3968/12258","title":"Translator’s Subjective Awareness of News Translation in the Context of Intercultural Communication: A Case Study of the Translation of “Want to Be the Mayor of New York? Better Know Your Wings and Dumplings”","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in literature and language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Perspective (graphical); Context (archaeology); Intercultural communication; Linguistics; Source text; Sociology; Media studies; Psychology; Advertising; Epistemology; Communication; Computer science; History; Philosophy; Artificial intelligence; Business","score_opus":0.10895509196163271,"score_gpt":0.3493077055806152,"score_spread":0.24035261361898247,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3212159239","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92541486,0.07057468,0.0000044373264,0.0029684028,0.00005953019,0.00045317542,0.00009410419,0.0000019395684,0.0004288687],"genre_scores_gemma":[0.9990719,0.00061521697,0.00006496457,0.0001636777,0.000032406915,0.000013900599,0.000005669831,0.0000051207167,0.000027134376],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9988791,0.0002860562,0.0004855463,0.00012541984,0.00015100861,0.00007288102],"domain_scores_gemma":[0.99882394,0.0005679382,0.00021974917,0.00021489567,0.00016424574,0.000009234964],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032305354,0.000117942276,0.00035835002,0.000055684584,0.000116059375,0.00002264315,0.00011782802,0.00003414681,0.000008297155],"category_scores_gemma":[0.000022576653,0.00006001485,0.00006596917,0.0002100687,0.00026908456,0.00014762404,0.000025422267,0.00016299672,1.0878653e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013955255,0.00010791329,0.0030369072,0.00021338383,0.000152323,0.000005649599,0.97615933,0.0000057408542,0.0003610997,0.0006396292,0.000040355564,0.019138116],"study_design_scores_gemma":[0.0010709568,0.00016466704,0.0031955917,0.00042112093,0.00013838861,0.000017485841,0.99055755,0.000008341842,0.0005145179,0.000113758266,0.003728271,0.00006937036],"about_ca_topic_score_codex":0.0034488335,"about_ca_topic_score_gemma":0.07635936,"teacher_disagreement_score":0.07365704,"about_ca_system_score_codex":0.00000384689,"about_ca_system_score_gemma":0.000016860511,"threshold_uncertainty_score":0.94049466},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3212430304","doi":"10.7202/1083185ar","title":"Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Field (mathematics); Corpus linguistics; Translation studies; Linguistics; Bibliometrics; Noun; Translation (biology); Computer science; Library science; Natural language processing; Mathematics","score_opus":0.34891233524977533,"score_gpt":0.41949119068859103,"score_spread":0.0705788554388157,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3212430304","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43972954,0.55521035,0.00080644165,0.0015331738,0.00092025736,0.0004434787,0.00007456248,0.000019903746,0.0012623132],"genre_scores_gemma":[0.8813892,0.117361285,0.0008512249,0.000034669538,0.00025311226,0.000014974266,0.0000030154367,0.000028869234,0.000063654195],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.994467,0.0020214454,0.0011742559,0.00027559823,0.0016905493,0.00037114808],"domain_scores_gemma":[0.994631,0.0017434541,0.0006826625,0.00031843997,0.0025226774,0.00010179487],"candidate_categories":["bibliometrics"],"consensus_categories":["bibliometrics"],"category_scores_codex":[0.0038057533,0.00025742085,0.0007392914,0.030747062,0.0012236682,0.0003938698,0.00040032758,0.000046058914,0.00041306665],"category_scores_gemma":[0.00019050147,0.00016201679,0.0006445596,0.047226578,0.00084674946,0.00079831074,0.000021146861,0.0006943152,0.0000016952519],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009441205,0.0038129014,0.028323106,0.00075428985,0.01498096,0.000058661015,0.06178983,0.0028351604,0.0031934541,0.003953988,0.0031421094,0.8762114],"study_design_scores_gemma":[0.013167072,0.0039308183,0.10854162,0.0007641384,0.015528973,0.00024728617,0.041050162,0.00031738842,0.008953518,0.039191034,0.767173,0.0011350092],"about_ca_topic_score_codex":0.00036294802,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022615895,"teacher_disagreement_score":0.8750764,"about_ca_system_score_codex":0.000024653915,"about_ca_system_score_gemma":0.00021253752,"threshold_uncertainty_score":0.9802386},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3212481199","doi":"10.7202/1083184ar","title":"La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06015611688423094,"score_gpt":0.31043434089899596,"score_spread":0.250278224014765,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3212481199","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32276994,0.6342761,0.00052736566,0.014203228,0.0018406026,0.00040139075,0.00026619408,0.00013295661,0.025582207],"genre_scores_gemma":[0.4443446,0.546357,0.003650492,0.0006976117,0.0020156205,0.000041331736,0.000018398385,0.00015735046,0.0027175937],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9918913,0.004186218,0.001220239,0.0007237631,0.00097518106,0.001003287],"domain_scores_gemma":[0.99502754,0.0026608484,0.00067537784,0.00047955452,0.0006000507,0.0005566501],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031082833,0.000887283,0.0013583001,0.00032306465,0.0023692234,0.003141955,0.00059088616,0.0003006647,0.0011635874],"category_scores_gemma":[0.00046675137,0.00074438495,0.0011418534,0.00033373406,0.0012892542,0.001520327,0.000113172086,0.0018669682,0.00008024853],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000767672,0.0025430345,0.017622994,0.002133363,0.03307657,0.0059722373,0.07696504,0.00070939126,0.0020122412,0.25591114,0.022903848,0.5793825],"study_design_scores_gemma":[0.0014568407,0.00039535045,0.017724866,0.0004891483,0.010163696,0.004471521,0.0054183817,0.00004450692,0.00047157856,0.010685695,0.94785,0.0008284043],"about_ca_topic_score_codex":0.00018523828,"about_ca_topic_score_gemma":0.00060081633,"teacher_disagreement_score":0.9249462,"about_ca_system_score_codex":0.00014345131,"about_ca_system_score_gemma":0.00084201,"threshold_uncertainty_score":0.9997495},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3212860509","doi":"10.7202/1083180ar","title":"La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05934346124597898,"score_gpt":0.29970865544251085,"score_spread":0.24036519419653188,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3212860509","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17722785,0.6159889,0.012294893,0.052552488,0.004401612,0.00021273282,0.00037838187,0.000099103876,0.13684404],"genre_scores_gemma":[0.32045674,0.6238895,0.0045514237,0.0013760509,0.0044573443,0.000020134446,0.00004475343,0.00013454279,0.045069512],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99580806,0.002538394,0.00057875575,0.00025724366,0.00033177465,0.0004857436],"domain_scores_gemma":[0.99809104,0.00096589624,0.00031308515,0.0001942936,0.00017843979,0.00025726695],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016956356,0.00035216438,0.00054558704,0.00011250477,0.0012878833,0.0011771058,0.00022201567,0.00017752976,0.0045179245],"category_scores_gemma":[0.00010614541,0.00029836298,0.000571983,0.00013080898,0.00075044855,0.0010540613,0.000033893204,0.0012301208,0.000056942852],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027512005,0.0011043956,0.0021337536,0.0005342847,0.00957659,0.00158873,0.22309683,0.00058079226,0.0019242612,0.4398866,0.01743082,0.3018678],"study_design_scores_gemma":[0.0006935692,0.000112847236,0.0040014456,0.000114527575,0.0025075036,0.0022510113,0.009555747,0.00005080466,0.00016750876,0.021915818,0.9583068,0.0003224046],"about_ca_topic_score_codex":0.00017391548,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015529587,"teacher_disagreement_score":0.940876,"about_ca_system_score_codex":0.00013010153,"about_ca_system_score_gemma":0.00022218544,"threshold_uncertainty_score":0.99994683},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3213013574","doi":"10.23977/aetp.2021.58018","title":"Learning Chinese Ancient Poems from the Perspective of English--Take Tianjingsha as an Example","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Advances in Educational Technology and Psychology","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Perspective (graphical); Literature; Chinese poetry; Classical Chinese poetry; Expression (computer science); Linguistics; History; Art; Philosophy; Computer science; Visual arts","score_opus":0.039124633150054766,"score_gpt":0.36551138106154085,"score_spread":0.3263867479114861,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3213013574","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.78779924,0.05058885,0.000029806653,0.020718005,0.0018096154,0.00009241047,0.000025567071,0.000038367805,0.13889815],"genre_scores_gemma":[0.99578965,0.0023522524,0.0002864779,0.0008438499,0.0004154341,0.00002467063,0.00003024737,0.000005610204,0.00025178527],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993107,0.00008178641,0.00016373553,0.00026921195,0.000060334052,0.00011424297],"domain_scores_gemma":[0.99894077,0.0005120365,0.00010832726,0.0001597667,0.00026403496,0.000015061776],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000128515,0.00008231006,0.00013322112,0.00009259967,0.00023186105,0.000016775222,0.00011679944,0.00006446611,0.0011431947],"category_scores_gemma":[0.0002056019,0.00006194985,0.00001985805,0.00016335204,0.00063737115,0.00026318812,0.000022303344,0.00026181035,0.000008134254],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036163336,0.00016132796,0.047540653,0.0000032814573,0.000028740877,0.0000011272257,0.061173473,0.000010860568,0.00003699978,0.8787149,0.00012359016,0.012168888],"study_design_scores_gemma":[0.00020797775,0.000078580604,0.023020465,0.000007640904,0.0000071677946,0.00000468713,0.05093729,0.0000017749451,0.00000990685,0.28977332,0.6358897,0.000061463375],"about_ca_topic_score_codex":0.00030796815,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039415914,"teacher_disagreement_score":0.63576615,"about_ca_system_score_codex":0.000008134853,"about_ca_system_score_gemma":0.000041194202,"threshold_uncertainty_score":0.99976987},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3213239408","doi":"10.5539/ijel.v11n6p130","title":"Translation of Diplomatic Neologisms from the Perspective of Manipulation Theory","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Neologism; Readability; Ideology; Perspective (graphical); Mainstream; Context (archaeology); Political science; Diplomacy; Translation studies; Object (grammar); Action (physics); Linguistics; China; Sociology; Politics; Law; Computer science; History; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.0563180628659073,"score_gpt":0.30874851664661623,"score_spread":0.25243045378070894,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3213239408","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07708805,0.019578626,0.012943187,0.0017899118,0.04649321,0.0002568759,0.0006540339,0.00003790344,0.8411582],"genre_scores_gemma":[0.9927011,0.00026481127,0.0010914803,0.00007180781,0.005806077,4.0749399e-7,0.000013085416,0.00000651376,0.000044732955],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99890333,0.00011676434,0.00051143713,0.000060437662,0.00036005196,0.000047976322],"domain_scores_gemma":[0.9820845,0.0016429999,0.00066822005,0.00007629063,0.015513651,0.000014300765],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033527595,0.000065595916,0.00016174039,0.0000473899,0.00005161693,0.000045035387,0.00017435983,0.000026326516,0.0004892163],"category_scores_gemma":[0.009217112,0.00004660949,0.00012348461,0.000028574812,0.0001397042,0.000091231625,0.000015528929,0.00013184904,8.6867595e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002122304,0.00012845147,0.0011809609,0.000011462455,0.00072202797,0.000008702885,0.06698402,0.0007543673,0.00003874858,0.9240436,0.00048629162,0.005429132],"study_design_scores_gemma":[0.0011682155,0.00013790472,0.0035434566,0.00019800781,0.00044679554,0.0000017663212,0.061499666,0.00031034616,0.0010880639,0.26764378,0.66382146,0.0001405033],"about_ca_topic_score_codex":0.00007514003,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016977004,"teacher_disagreement_score":0.91561306,"about_ca_system_score_codex":0.000019410962,"about_ca_system_score_gemma":0.000057261368,"threshold_uncertainty_score":0.9991287},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3215281963","doi":"10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36326","title":"Tradução e a Emancipação da América Hispânica","year":2021,"lang":"pt","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.10616902133188735,"score_gpt":0.3153428011421229,"score_spread":0.20917377981023552,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3215281963","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0077669015,0.045609646,0.00021435383,0.020821664,0.0044937837,0.00034189204,0.00050028245,0.00021486403,0.9200366],"genre_scores_gemma":[0.8335872,0.014762683,0.00037121377,0.0039500007,0.0028926951,0.00006444283,0.00011440998,0.000116629206,0.14414066],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99750996,0.0001771179,0.0006969732,0.00057455583,0.00046928128,0.00057210156],"domain_scores_gemma":[0.9981149,0.00053849706,0.00031003734,0.0005905611,0.00027138667,0.00017464161],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00024725997,0.00039681545,0.00055855606,0.00009652745,0.0012174492,0.0007560637,0.00024010827,0.00016639114,0.013247867],"category_scores_gemma":[0.00006302321,0.00038586534,0.00036311275,0.00020629294,0.00026097658,0.0005287508,0.00008887715,0.00050527806,0.0017038696],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002485384,0.0011088391,0.00092065963,0.00062646164,0.0018461947,0.0005187799,0.15096678,0.000045157423,0.000114227856,0.23066872,0.34493694,0.2679987],"study_design_scores_gemma":[0.0007784597,0.00012634437,0.0007124729,0.00011883155,0.00033649534,0.000030179555,0.012987789,0.00008308486,0.000045977114,0.0003448465,0.9839418,0.0004937036],"about_ca_topic_score_codex":0.00024713107,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031546536,"teacher_disagreement_score":0.8258204,"about_ca_system_score_codex":0.000046405145,"about_ca_system_score_gemma":0.00020795267,"threshold_uncertainty_score":0.99985933},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3215525057","doi":"10.4000/noesis.4544","title":"« Désormais il faut avoir l’esprit européen… ». La littérature européenne, entre littératures nationales et littérature mondiale","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Noesis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Francophone University Association","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art; Ethnology; History","score_opus":0.023502426731667907,"score_gpt":0.26561396917631536,"score_spread":0.24211154244464744,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3215525057","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0028506867,0.22720622,0.0000475266,0.09566582,0.004156314,0.0004207535,0.0030114413,0.00029383186,0.6663474],"genre_scores_gemma":[0.25752777,0.16247636,0.0024161004,0.011357155,0.025313571,0.00009558459,0.0005827573,0.00036369232,0.539867],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955356,0.0010465332,0.0007847725,0.00090867147,0.0008596736,0.00086475356],"domain_scores_gemma":[0.9962991,0.0013235997,0.00049823645,0.00063079037,0.0009531942,0.00029511057],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0007702977,0.0008025013,0.0006532825,0.0002799119,0.0020180566,0.001751438,0.0005677015,0.00063143985,0.0059612826],"category_scores_gemma":[0.00025018895,0.0007231067,0.00046476768,0.0006068298,0.0014471587,0.0014311633,0.00018883703,0.0013755675,0.0017846407],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026899556,0.0004583366,0.0003407339,0.00033897726,0.00059127004,0.00008626447,0.023313206,0.000017178289,0.0001802261,0.6726526,0.24193388,0.059818316],"study_design_scores_gemma":[0.00076709606,0.00028039925,0.0039725793,0.00030780004,0.0003754929,0.000041583247,0.0032809617,0.00004393708,0.00022604197,0.0026222402,0.9872767,0.0008051785],"about_ca_topic_score_codex":0.00023249311,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035759916,"teacher_disagreement_score":0.7453428,"about_ca_system_score_codex":0.00007555687,"about_ca_system_score_gemma":0.00031719697,"threshold_uncertainty_score":0.99952203},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3215675144","doi":"10.53103/cjlls.v1i2.14","title":"Common Problems in Translation of Political Texts: The Case of English and Kurdish Languages","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Journal of Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Politics; Linguistics; Translation studies; Dynamic and formal equivalence; Presentation (obstetrics); Process (computing); Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Political science; Machine translation; Medicine; Law; Philosophy","score_opus":0.023060127576163655,"score_gpt":0.2835642231475963,"score_spread":0.2605040955714326,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3215675144","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.65607727,0.33566532,5.790301e-7,0.001272349,0.00013258094,0.000048704915,0.000117076495,0.0000012428677,0.0066848896],"genre_scores_gemma":[0.9987197,0.0008231457,0.000029525307,0.000109465625,0.0002451867,8.2961463e-7,0.0000029692592,0.0000037541286,0.000065420405],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9994541,0.000082353174,0.0002558389,0.000055082743,0.000047932186,0.00010472687],"domain_scores_gemma":[0.99919045,0.0002681724,0.00010617969,0.00005140352,0.00032647714,0.000057308724],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020303913,0.00006783174,0.0002228109,0.00008561453,0.00011113614,0.00006830455,0.000029432807,0.000024815601,0.00003039058],"category_scores_gemma":[0.00009990743,0.000042464395,0.000037490172,0.000057876267,0.00023123594,0.00017217454,0.0000056412373,0.00014973365,2.9468703e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010647898,0.000011108554,0.0021639394,0.0002546325,0.00015158884,0.0011397192,0.9556315,0.0000013977004,0.000018016133,0.025797661,0.00024825474,0.014571522],"study_design_scores_gemma":[0.0005581517,0.00010361069,0.0014073778,0.00054367166,0.000119774704,0.00044535368,0.9207999,0.000002013692,0.00007742529,0.0007281309,0.07511953,0.00009502421],"about_ca_topic_score_codex":0.0028724805,"about_ca_topic_score_gemma":0.26966444,"teacher_disagreement_score":0.34264243,"about_ca_system_score_codex":0.000005858727,"about_ca_system_score_gemma":0.000045838504,"threshold_uncertainty_score":0.7436623},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3216286446","doi":"","title":"Zemp, Hugo, dir. 2019. Polyphonic Lullabies of Kakheti.","year":2020,"lang":"tr","type":"article","venue":"MUSICultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Polyphony; Art; History; Art history; Classics; Literature","score_opus":0.046848496686180685,"score_gpt":0.25519449827585505,"score_spread":0.20834600158967437,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3216286446","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.108906396,0.27063173,0.000016455926,0.065392315,0.004025369,0.00088026683,0.0019422222,0.00032206945,0.54788315],"genre_scores_gemma":[0.9812849,0.0039010423,0.00009112607,0.0027521283,0.002699113,0.000010042369,0.00004654506,0.000036221056,0.009178875],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982628,0.000082050654,0.0005481624,0.00038405808,0.0003823382,0.00034054602],"domain_scores_gemma":[0.9989372,0.00015219924,0.0003814898,0.0001861579,0.00020877017,0.0001341661],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010722559,0.0003445623,0.00053038273,0.00004311117,0.0005698587,0.00034869672,0.00027931383,0.00011963679,0.008938789],"category_scores_gemma":[0.000032499316,0.00025523404,0.0002943024,0.000119602926,0.0004146837,0.00039404703,0.00010411629,0.00029833522,0.00035647445],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028456963,0.00019385015,0.00043217823,0.00047104293,0.00071554893,0.000010481983,0.12201637,0.000033717268,0.001323608,0.07920668,0.7838416,0.011470311],"study_design_scores_gemma":[0.00055808265,0.00025722283,0.002439382,0.000070561764,0.00025814126,0.0000015701329,0.009840451,0.000015265878,0.0005073187,0.00016214968,0.9855528,0.0003370377],"about_ca_topic_score_codex":0.0010677637,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011886263,"teacher_disagreement_score":0.8723785,"about_ca_system_score_codex":0.0000103060365,"about_ca_system_score_gemma":0.000035802874,"threshold_uncertainty_score":0.99999},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3216629053","doi":"10.5539/ass.v17n12p12","title":"Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Social Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Đại học Quốc gia Hà Nội","keywords":"Vietnamese; Equivalence (formal languages); Linguistics; Trichotomy (philosophy); Translation studies; Dynamic and formal equivalence; Sociology; Computer science; Psychology; Philosophy; Machine translation","score_opus":0.0362380677924131,"score_gpt":0.3122969086772587,"score_spread":0.27605884088484556,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3216629053","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.089651875,0.00062145,0.00003412093,0.002728199,0.00076744985,0.00011790412,0.00005271123,0.000017244962,0.906009],"genre_scores_gemma":[0.9994969,0.00005223777,0.00012903562,0.00004396018,0.00019284703,0.0000064088063,0.000002611837,0.00000242932,0.00007356417],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9992351,0.000054442527,0.00019784491,0.00015959787,0.00020245979,0.00015055621],"domain_scores_gemma":[0.9996104,0.000061025396,0.00007377506,0.00005713096,0.00017583912,0.00002183404],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019132976,0.00005381541,0.00011008373,0.000086680244,0.00027169258,0.00008506027,0.000091626454,0.000019723986,0.000293286],"category_scores_gemma":[0.000054891047,0.000052691663,0.000034247856,0.00036068264,0.0009992499,0.00093695073,0.000015700232,0.000100538535,0.0000020944535],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000069267144,0.000049247243,0.0017880978,0.000011619483,0.000002923727,0.0000045708084,0.42162117,6.023834e-7,0.00011623632,0.15023722,0.000022199416,0.42613918],"study_design_scores_gemma":[0.0014692012,0.00007007041,0.12138615,0.00021290539,0.000033935547,0.0000026177127,0.61730325,0.00006106201,0.00048530445,0.038214624,0.22027116,0.0004897061],"about_ca_topic_score_codex":0.00007393986,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026236365,"teacher_disagreement_score":0.90984505,"about_ca_system_score_codex":0.000022128383,"about_ca_system_score_gemma":0.00014694019,"threshold_uncertainty_score":0.3681778},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3217208875","doi":"10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36354","title":"Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in Translation","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Physics","score_opus":0.0407787629502783,"score_gpt":0.2610494413545878,"score_spread":0.2202706784043095,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3217208875","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75069547,0.07744467,0.007305287,0.032352384,0.0015175508,0.0009231552,0.00025896702,0.00011716814,0.12938535],"genre_scores_gemma":[0.998378,0.0008697172,0.00019993924,0.00020209505,0.00013798439,0.000009199691,0.00003016073,0.000008951923,0.00016395726],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992343,0.000081550024,0.00029028396,0.00013944769,0.00013319797,0.00012117597],"domain_scores_gemma":[0.999364,0.00042687933,0.00006804286,0.000082129285,0.000039255603,0.000019649493],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019687031,0.00009359291,0.00015279441,0.000044096192,0.00019782982,0.00008644706,0.00004499379,0.00003468817,0.00020071314],"category_scores_gemma":[0.0000038804783,0.00007161564,0.000049736333,0.000073361945,0.00011127203,0.00027426973,0.0000037096656,0.00013332891,4.715553e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019373669,0.00012549665,0.0029226043,0.00021605918,0.00022262416,0.000048715785,0.3544928,0.0010974826,0.00018575681,0.36863846,0.00022531034,0.2716309],"study_design_scores_gemma":[0.0024917282,0.00009826667,0.011454011,0.0003297027,0.000228578,0.00005316038,0.010293682,0.015033566,0.000095356634,0.016449401,0.9429688,0.0005037797],"about_ca_topic_score_codex":0.000115001014,"about_ca_topic_score_gemma":0.0046899887,"teacher_disagreement_score":0.9427435,"about_ca_system_score_codex":0.000007750412,"about_ca_system_score_gemma":0.000034304485,"threshold_uncertainty_score":0.2920401},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3217737341","doi":"10.12681/comparison.27836","title":"Θρησκευτικές ύβρεις: πολιτισμικοί ενδείκτες ή πολιτισμικά ταμπού; Ζητήματα και πρακτική της μετάφρασης των sacres québécois στο Incendies","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Σύγκριση","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.046254086569232675,"score_gpt":0.2726293792865775,"score_spread":0.2263752927173448,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3217737341","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028430058,0.3468838,0.00016223399,0.052616786,0.010929187,0.000606596,0.0017343916,0.00046293673,0.558174],"genre_scores_gemma":[0.5005683,0.100430265,0.0018566544,0.0073712794,0.011908582,0.00020635754,0.0004987257,0.00039181442,0.37676805],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9936219,0.0007254202,0.0015064509,0.0013946878,0.0011069751,0.0016445774],"domain_scores_gemma":[0.99538547,0.0014298271,0.0007205484,0.0011834113,0.0008152633,0.00046548984],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00074676913,0.0011361393,0.0013559858,0.000280897,0.0029616633,0.0015571067,0.00065098173,0.0004991206,0.021571737],"category_scores_gemma":[0.00022543521,0.0011289506,0.0008211908,0.00044026648,0.0014872735,0.0018586672,0.00041287663,0.0012050354,0.0033975237],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004514763,0.0013797968,0.0041560763,0.0015035059,0.0026010405,0.0010077117,0.07340212,0.0001221829,0.0002428505,0.4904837,0.20593864,0.2187109],"study_design_scores_gemma":[0.0013668954,0.0002614222,0.0029678987,0.00047083938,0.00071992894,0.00010434659,0.026773943,0.0000918799,0.00044806016,0.0031330024,0.96231854,0.0013432568],"about_ca_topic_score_codex":0.030204035,"about_ca_topic_score_gemma":0.119170636,"teacher_disagreement_score":0.7563799,"about_ca_system_score_codex":0.00023489898,"about_ca_system_score_gemma":0.0006977333,"threshold_uncertainty_score":0.99947935},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W327187350","doi":"","title":"Teaching Medical Translation and Editing in Japan in the Past Quarter Century and the Outlook for English for Medical Purposes in Asia","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"美中外语","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quarter (Canadian coin); History; Archaeology","score_opus":0.02738875791543865,"score_gpt":0.2784665919698533,"score_spread":0.25107783405441464,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W327187350","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5487254,0.014223876,0.00055475696,0.36428586,0.0011161803,0.0032008106,0.00007352695,0.00006320444,0.06775635],"genre_scores_gemma":[0.9969668,0.00017804546,0.00008185875,0.00087984727,0.0017345641,0.000118993,0.000008111862,0.0000059740214,0.000025849584],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991316,0.00014157522,0.00026229103,0.00011884981,0.00019973975,0.00014590305],"domain_scores_gemma":[0.9978887,0.001981779,0.000045770816,0.000045172626,0.0000150294945,0.000023555242],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019388054,0.00007454736,0.00013452498,0.000046673224,0.00021148028,0.00010751078,0.00007522486,0.00005308563,0.000057676298],"category_scores_gemma":[0.0001829542,0.000042055184,0.00002788164,0.00001631216,0.00014953822,0.00024938027,0.0000072987873,0.00024513688,3.0576314e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016099446,0.000065387554,0.004177164,0.000061971725,0.00001353928,8.981746e-7,0.43393442,0.0000019247386,2.8745183e-7,0.059226412,0.0011592073,0.5011978],"study_design_scores_gemma":[0.0031083361,0.00003895473,0.0025796914,0.00006758547,0.0000151068,0.0000018904939,0.06250838,0.0033791056,1.7904448e-7,0.0007973536,0.9274319,0.000071528855],"about_ca_topic_score_codex":0.00024774825,"about_ca_topic_score_gemma":0.033253063,"teacher_disagreement_score":0.9262727,"about_ca_system_score_codex":0.0000053118956,"about_ca_system_score_gemma":0.000012011405,"threshold_uncertainty_score":0.9843876},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W327930913","doi":"10.1093/fs/knl165","title":"Versus: la version réfléchie Versus: la version réfléchie. Volume 2. <i>Des signes au texte</i> . By M <scp>ichel</scp> B <scp>allard</scp> . Gap, Ophry, 2004. 356 pp. Pb €22.00.","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"French Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.030788890521609918,"score_gpt":0.2672019084407433,"score_spread":0.2364130179191334,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W327930913","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.049912468,0.5129774,0.00010501503,0.002424054,0.011305914,0.0007546703,0.002343221,0.00044305797,0.4197342],"genre_scores_gemma":[0.26993454,0.31074527,0.0018828413,0.0007150076,0.012990685,0.00035187008,0.001564346,0.0005530979,0.40126234],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9926088,0.0009774244,0.0013656245,0.0015440572,0.0014924335,0.0020116954],"domain_scores_gemma":[0.98464584,0.012362928,0.000951752,0.00081607624,0.00085561926,0.0003678048],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts"],"category_scores_codex":[0.0013286425,0.001588159,0.0016012577,0.00030823686,0.005546069,0.0010863425,0.00080433587,0.00069106015,0.00058096147],"category_scores_gemma":[0.0010066159,0.0015355947,0.0007998577,0.00058303,0.0038142859,0.00213691,0.00061129674,0.0011872033,0.0019211295],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001868345,0.00085121504,0.0018305657,0.00083233084,0.0022940938,0.000094391,0.033502392,0.00038893742,0.00015814789,0.005522611,0.949556,0.004782492],"study_design_scores_gemma":[0.0065563074,0.0012795633,0.0008980923,0.00058491365,0.0016255659,0.000009162439,0.056128036,0.000110685476,0.00021671537,0.001254128,0.93083894,0.00049787166],"about_ca_topic_score_codex":0.009066199,"about_ca_topic_score_gemma":0.0057507497,"teacher_disagreement_score":0.22002207,"about_ca_system_score_codex":0.0006001532,"about_ca_system_score_gemma":0.00029676376,"threshold_uncertainty_score":0.99995065},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W330949869","doi":"","title":"Écrits et chuchotements : page vs stage : spoken word Montréal 1: féstivale voix d'amériques 2003-2005","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Art; Word (group theory); Linguistics; Philosophy","score_opus":0.04088359353771469,"score_gpt":0.28674450877020036,"score_spread":0.24586091523248566,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W330949869","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007888327,0.09945599,0.0005989304,0.14411522,0.0021883617,0.00072772807,0.0012453413,0.0002744614,0.74350566],"genre_scores_gemma":[0.06404098,0.05300629,0.0024235446,0.0045611267,0.002638774,0.000042254494,0.000068734786,0.00007206984,0.87314624],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972695,0.00025750377,0.0006988217,0.0004995388,0.00047563188,0.0007989707],"domain_scores_gemma":[0.99866575,0.0002533348,0.0002538076,0.0003448243,0.00026202117,0.00022024388],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00062322174,0.00047638232,0.0004585818,0.000121816985,0.00095374277,0.0007504595,0.00023275243,0.00015144626,0.03931266],"category_scores_gemma":[0.00003124952,0.00043083538,0.00016412901,0.00011194407,0.00027336614,0.0021377734,0.00009840304,0.000456672,0.0018560308],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038438596,0.00086220173,0.0006943905,0.00026573587,0.0005890591,0.00004712611,0.040267758,0.00015286598,0.000027982658,0.21020046,0.52941376,0.21709427],"study_design_scores_gemma":[0.001028174,0.00015039583,0.0010340912,0.00013656265,0.0001176903,0.0000042455813,0.007530547,0.00040677164,0.000073514944,0.00014940335,0.9888231,0.00054550293],"about_ca_topic_score_codex":0.013337387,"about_ca_topic_score_gemma":0.10458017,"teacher_disagreement_score":0.45940936,"about_ca_system_score_codex":0.00009645322,"about_ca_system_score_gemma":0.00009192762,"threshold_uncertainty_score":0.99981433},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W331460142","doi":"","title":"Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction by Lynne Bowker (review)","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; History; Data science; Biology; Genetics","score_opus":0.02006975597978619,"score_gpt":0.2326405215180406,"score_spread":0.2125707655382544,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W331460142","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020538786,0.2102808,0.08365943,0.15180483,0.004554976,0.0027753268,0.0003306907,0.0010699278,0.52498525],"genre_scores_gemma":[0.90687186,0.034924436,0.04293915,0.0010361819,0.0015678654,0.000004662971,0.00021710238,0.00006955755,0.012369197],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993502,0.00008646695,0.00014325684,0.00017779143,0.00012455959,0.000117713775],"domain_scores_gemma":[0.99951684,0.0000662334,0.00013900251,0.00013964089,0.000107137246,0.000031156564],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014800501,0.00009501025,0.00018406006,0.000024788817,0.00022398196,0.000015960817,0.00006720037,0.00004705254,0.0040763435],"category_scores_gemma":[0.000005083973,0.00010122892,0.00006687957,0.000022667537,0.00015755795,0.00074995006,0.0000030024203,0.00008160981,0.000036102872],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014950323,0.0004658584,0.00006656634,0.00030739655,0.00032244436,0.000009198375,0.035970613,0.0000018074712,0.0003216384,0.13365321,0.38462636,0.4441054],"study_design_scores_gemma":[0.0004159143,0.00034408554,0.000021254962,0.0000334895,0.00010135983,0.000004781875,0.008224864,0.00003294808,0.000010779451,0.00014799461,0.9905533,0.00010921076],"about_ca_topic_score_codex":0.0014166422,"about_ca_topic_score_gemma":0.0065327496,"teacher_disagreement_score":0.88633305,"about_ca_system_score_codex":0.00003612031,"about_ca_system_score_gemma":0.000018298513,"threshold_uncertainty_score":0.99683404},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W334279984","doi":"10.21992/t9zs7j","title":"Pseudo-translation as a Subset of the Literary System: a Case Study","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Persian; Ideology; Politics; Literature; Linguistics; History; Art; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.11240612112337525,"score_gpt":0.3180797412636117,"score_spread":0.20567362014023646,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W334279984","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9703548,0.022924062,0.000040305218,0.0024661582,0.0006175909,0.00045979256,0.000020333906,0.000027605649,0.003089342],"genre_scores_gemma":[0.9986274,0.0007532144,0.00013889115,0.00006189679,0.00029018344,0.000008211045,0.0000017763426,0.000009492675,0.00010890533],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9980936,0.00033785147,0.00084672624,0.00015756857,0.00040806725,0.00015618443],"domain_scores_gemma":[0.9985979,0.00023522071,0.000475648,0.000098931356,0.00053409446,0.000058185615],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00049709214,0.00023919114,0.0005069294,0.00005996393,0.00074020744,0.00013221137,0.0001325334,0.000040844334,0.00004074922],"category_scores_gemma":[0.000014179858,0.00011532924,0.00030668668,0.00011708701,0.00030511152,0.00090199104,0.000007538996,0.00022400329,0.00000189794],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043122732,0.00020730699,0.0019309383,0.0004835002,0.0013380748,0.000051091403,0.8823377,0.000048871796,0.00062691706,0.0038931125,0.0001661477,0.1084851],"study_design_scores_gemma":[0.008144397,0.0021190315,0.004334256,0.0007710071,0.0027725003,0.005022786,0.85113066,0.00038651068,0.00015803539,0.00072506146,0.12374181,0.0006939331],"about_ca_topic_score_codex":0.00024659914,"about_ca_topic_score_gemma":0.002566903,"teacher_disagreement_score":0.123575665,"about_ca_system_score_codex":0.000014132468,"about_ca_system_score_gemma":0.000011843549,"threshold_uncertainty_score":0.5693152},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W337329103","doi":"","title":"Translation Theory as Historical Problem-Solving","year":2011,"lang":"ja","type":"article","venue":"Institutional Repositories DataBase (IRDB)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":40,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Epistemology; Sociology; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.08357279146786745,"score_gpt":0.26970427919998213,"score_spread":0.1861314877321147,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W337329103","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005968638,0.03734563,0.0046408926,0.0012580142,0.014534577,0.00084989896,0.0011516372,0.00035267655,0.93389803],"genre_scores_gemma":[0.9726848,0.0027481173,0.006260967,0.0004024957,0.0063948864,0.00010387206,0.00066101656,0.0000748179,0.010669008],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99649763,0.00031691958,0.0010134531,0.00074273144,0.00090145174,0.00052781496],"domain_scores_gemma":[0.99771184,0.00059868785,0.00047133127,0.0005669867,0.000425927,0.00022522794],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007945428,0.0005109002,0.00046245707,0.00018984631,0.0026871595,0.0005025003,0.0003705673,0.00018969933,0.0031705033],"category_scores_gemma":[0.00012936904,0.00047182836,0.00026772008,0.00018672441,0.00079862634,0.0032450196,0.00011422601,0.0005917547,0.00045954293],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011548976,0.00059829606,0.00040629474,0.00031846628,0.0005123122,0.00024445006,0.051235072,0.000014094923,0.00028540034,0.9264154,0.0049627475,0.013852575],"study_design_scores_gemma":[0.00067682774,0.00022692996,0.00026331947,0.00033702143,0.00043123824,0.000118359494,0.0027083121,0.00003100673,0.0003117217,0.0050046206,0.9892791,0.000611527],"about_ca_topic_score_codex":0.00640005,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010055348,"teacher_disagreement_score":0.98431635,"about_ca_system_score_codex":0.00045236424,"about_ca_system_score_gemma":0.0004919836,"threshold_uncertainty_score":0.9997733},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W349269416","doi":"","title":"Canadian Cultural Exchange: Translation and Transculturalism/Echanges Culturels Au Canada: Traduction et Transculturation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"British Journal of Canadian Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transculturation; History; Ethnology; Political science; Anthropology; Sociology","score_opus":0.08024169167469636,"score_gpt":0.27444267742395057,"score_spread":0.1942009857492542,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W349269416","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24569032,0.36522105,0.00002432009,0.31385985,0.004071447,0.0009529953,0.0011828488,0.00006170367,0.06893547],"genre_scores_gemma":[0.95485467,0.041865885,0.00010080524,0.0017013818,0.0009979593,0.00000503186,0.00003296306,0.000011158612,0.00043015275],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99855465,0.00012035977,0.0004606025,0.00017354566,0.0003087186,0.00038209872],"domain_scores_gemma":[0.99870735,0.000058133162,0.00019042,0.000049577593,0.0005915186,0.00040297053],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003424628,0.0002116366,0.00037463746,0.00029764473,0.0011180164,0.00033949717,0.00009981043,0.00006613489,0.00009439839],"category_scores_gemma":[0.00003093442,0.00018582254,0.00011033098,0.00015641494,0.00011758446,0.0013092643,0.0000012706273,0.0002863274,8.1183816e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058021466,0.000025602441,0.00006819304,0.00012030162,0.0006905248,0.00029170603,0.28926274,0.000058771704,0.00008691488,0.007327288,0.07761235,0.6243976],"study_design_scores_gemma":[0.00059147464,0.00012547662,0.00492136,0.00018408902,0.00018014392,0.0005874736,0.042437177,0.0000035874373,0.000015062977,0.0001614383,0.95052207,0.00027067584],"about_ca_topic_score_codex":0.99534523,"about_ca_topic_score_gemma":0.9999934,"teacher_disagreement_score":0.8729097,"about_ca_system_score_codex":0.00045756294,"about_ca_system_score_gemma":0.0008671056,"threshold_uncertainty_score":0.8598991},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W35565855","doi":"10.7202/016726ar","title":"Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.052358658084686496,"score_gpt":0.2800516685379219,"score_spread":0.22769301045323542,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W35565855","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.043745358,0.707161,0.048861194,0.026987262,0.005379629,0.00026953596,0.000091003174,0.00008308038,0.16742194],"genre_scores_gemma":[0.38176733,0.5248408,0.008026741,0.00065993145,0.012699769,0.000013971149,0.000014618039,0.000162129,0.071814746],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99741226,0.00053596456,0.0007059118,0.00026338632,0.00039704147,0.0006854049],"domain_scores_gemma":[0.9986407,0.00036752305,0.00037205845,0.00016138717,0.00016505901,0.00029324822],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027584187,0.0003328909,0.00043068262,0.00017841307,0.0022959274,0.0006615367,0.0002205195,0.00011449629,0.0013027671],"category_scores_gemma":[0.000030930896,0.00029706612,0.00056215085,0.00013426233,0.0010322375,0.0011370924,0.000016279546,0.00074715674,0.000043263935],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014010258,0.00043086582,0.0002616919,0.00011332006,0.0025715162,0.00018876218,0.022420568,0.0001119546,0.00028250396,0.43289337,0.0032203197,0.537365],"study_design_scores_gemma":[0.0006373131,0.00022057963,0.0035294448,0.00006871828,0.002129564,0.0013753494,0.012688244,0.0000113120495,0.00039689586,0.017126773,0.96149915,0.00031662654],"about_ca_topic_score_codex":0.0010506009,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039251093,"teacher_disagreement_score":0.95827883,"about_ca_system_score_codex":0.00013806658,"about_ca_system_score_gemma":0.00019190002,"threshold_uncertainty_score":0.99994814},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W359051685","doi":"","title":"La traduction au Québec : pour l’amour de l’art","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Érudit (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.012552580992202262,"score_gpt":0.18455405150030402,"score_spread":0.17200147050810174,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W359051685","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06168315,0.10988881,0.00038775703,0.44073707,0.0005655252,0.00014727797,0.00007522688,0.00012772654,0.38638747],"genre_scores_gemma":[0.488995,0.021873286,0.0002782654,0.0007252569,0.0012018244,0.0000019809459,0.000013865435,0.000024929279,0.4868856],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998783,0.00018484663,0.0001675867,0.00024729368,0.00017009332,0.00044721182],"domain_scores_gemma":[0.9992442,0.00019997054,0.0001553564,0.00017535733,0.00006301268,0.00016208744],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002649309,0.00022222553,0.00022413592,0.000104765524,0.0016886488,0.00007766977,0.00014430356,0.00015210263,0.0013400806],"category_scores_gemma":[0.00001056281,0.00025342667,0.00019426343,0.00007480525,0.00016806199,0.0005192386,0.000026508576,0.0002934561,0.000502156],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022066281,0.00022264397,0.00042458804,0.000042125725,0.00020166035,0.0005615581,0.021228936,0.0001823278,0.00007727422,0.2898201,0.3012481,0.38577002],"study_design_scores_gemma":[0.0007281244,0.00015074457,0.0034726565,0.000045933768,0.0003197662,0.00032023413,0.009258775,0.00020955816,0.000016821788,0.0012788342,0.98392415,0.000274418],"about_ca_topic_score_codex":0.19972908,"about_ca_topic_score_gemma":0.8375524,"teacher_disagreement_score":0.682676,"about_ca_system_score_codex":0.004677721,"about_ca_system_score_gemma":0.00022965072,"threshold_uncertainty_score":0.9999918},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W366689920","doi":"","title":"Une machine à métisser ou le dialogue des traducteurs : traduction et interprétations d'un conte tsigane","year":2006,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.036242941489613864,"score_gpt":0.2878453074419197,"score_spread":0.25160236595230584,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W366689920","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14597154,0.07111118,0.017521562,0.036084462,0.010136298,0.0017625547,0.0020641498,0.0006177044,0.71473056],"genre_scores_gemma":[0.8111491,0.010434401,0.0016695727,0.00040650502,0.0010804792,0.00014238291,0.008996005,0.00014441404,0.16597715],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997332,0.00032290505,0.00097626896,0.0005965706,0.0003321701,0.00044011977],"domain_scores_gemma":[0.99824655,0.00049048674,0.00054214423,0.00024885792,0.00036008478,0.000111894646],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032546412,0.0006459753,0.0006323304,0.0002433662,0.0020739275,0.00061669917,0.00020559365,0.00024947626,0.0017932587],"category_scores_gemma":[0.000030974727,0.00061104284,0.00037243884,0.00019859796,0.0005211222,0.0012142763,0.0000118248345,0.00062231836,0.00016671912],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038842432,0.00095467054,0.0004426537,0.0005219574,0.0008719207,0.0000193757,0.0770219,0.00046153658,0.0005493383,0.74475604,0.006639051,0.1673731],"study_design_scores_gemma":[0.0013335374,0.00029715826,0.012180556,0.00025437455,0.00072667777,0.00001836824,0.035322566,0.00028494175,0.0008857478,0.01113106,0.9366248,0.00094019435],"about_ca_topic_score_codex":0.12240076,"about_ca_topic_score_gemma":0.5460287,"teacher_disagreement_score":0.92998576,"about_ca_system_score_codex":0.000049934893,"about_ca_system_score_gemma":0.00011895194,"threshold_uncertainty_score":0.9996341},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W36714376","doi":"10.1007/s10826-022-02519-3","title":"Research on the referring expressions in English news headlines","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"美中外语","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Fonds de Recherche du Québec-Société et Culture; Canadian Network for Research and Innovation in Machining Technology, Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada","keywords":"Linguistics; History; Natural language processing; Computer science; Philosophy","score_opus":0.39806274717163326,"score_gpt":0.425987922242531,"score_spread":0.027925175070897756,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W36714376","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10603832,0.00060663605,0.0000012697111,0.02217001,0.00026165263,0.00011897137,0.000004507972,0.00004497042,0.87075365],"genre_scores_gemma":[0.99485517,0.00017125305,0.000012331839,0.00072831876,0.0007403744,0.00001108013,0.000001126299,0.0000039812167,0.0034763757],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993556,0.000114850154,0.000109765046,0.00009918404,0.0001682272,0.00015235839],"domain_scores_gemma":[0.99918956,0.0005659022,0.000020019128,0.00013916339,0.00006724287,0.000018132943],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003881631,0.000049732946,0.00006289228,0.000066214925,0.000480669,0.00013542362,0.00009945679,0.000017172762,0.0007497452],"category_scores_gemma":[0.000059013844,0.000028657836,0.000022332335,0.0000526693,0.00005375746,0.00014245679,0.0000128536,0.00026609545,0.00006507386],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000064187974,0.00013243333,0.00030723537,0.000005927137,0.000009810084,0.000005512458,0.09900623,0.00006437547,0.000050295297,0.77012646,0.090212665,0.040014874],"study_design_scores_gemma":[0.00009199932,0.000046082463,0.0010325026,0.000035838584,0.000001278413,7.161885e-8,0.019574773,0.000008916674,0.000023403847,0.0025146469,0.97663,0.000040524636],"about_ca_topic_score_codex":0.00028489373,"about_ca_topic_score_gemma":0.00285392,"teacher_disagreement_score":0.88881683,"about_ca_system_score_codex":0.0000075132566,"about_ca_system_score_gemma":0.000008079801,"threshold_uncertainty_score":0.8209184},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W381148787","doi":"","title":"Introduction [to: Translating Canada]","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.033893190759651755,"score_gpt":0.25374820428759504,"score_spread":0.2198550135279433,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W381148787","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0051544355,0.000114069495,0.0024293286,0.04322384,0.0012202506,0.00007512093,0.0000045347165,0.000054518037,0.9477239],"genre_scores_gemma":[0.98772675,0.0000027588956,0.00049908506,0.0012897158,0.0033546432,0.0000012586182,0.000002489906,0.00000533535,0.0071179625],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995746,0.0000056555677,0.00011524807,0.00008457548,0.00010272729,0.00011720644],"domain_scores_gemma":[0.99980974,0.000051361196,0.000019056894,0.00005066079,0.000033737488,0.000035414643],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018064542,0.00004422519,0.000048904258,0.00002344839,0.00022600958,0.000041452575,0.000027430851,0.000006401092,0.0040141973],"category_scores_gemma":[0.0000037045002,0.000035968522,0.000012877763,0.000023736464,0.000014157313,0.000112017646,0.0000026364812,0.00004206775,0.000040541374],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045195546,0.000016406422,0.00023535622,0.000011103983,0.00003901267,0.0000029604198,0.022965917,0.000042295524,0.00012291307,0.2331433,0.24479996,0.49857557],"study_design_scores_gemma":[0.000050657993,0.000011483291,0.00020347281,9.1730885e-7,0.000005037932,5.460919e-7,0.004845487,0.0000051542343,0.00009268539,0.00006633356,0.9946611,0.000057115623],"about_ca_topic_score_codex":0.38554114,"about_ca_topic_score_gemma":0.9917309,"teacher_disagreement_score":0.9825723,"about_ca_system_score_codex":0.000013694271,"about_ca_system_score_gemma":0.000021881026,"threshold_uncertainty_score":0.99689627},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W38581026","doi":"10.1186/s41077-024-00286-3","title":"Globalizing the Humanities: A Long-Term Investment","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Social Sciences and Humanities Research Council","keywords":"Term (time); Investment (military); Economics; Political science; Business; Politics","score_opus":0.15138956582416238,"score_gpt":0.28445915987729187,"score_spread":0.1330695940531295,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W38581026","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020909311,0.0019200436,0.000049587004,0.0015589013,0.00048298764,0.000120633405,0.000006159549,0.000091256414,0.97486115],"genre_scores_gemma":[0.9277388,0.00048512517,0.000038506823,0.010929445,0.00062560395,0.000021683218,0.0000048634797,0.000009672705,0.0601463],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994795,0.000029016912,0.00013038487,0.00009155671,0.00014064455,0.00012895386],"domain_scores_gemma":[0.9997127,0.00006815504,0.000046714747,0.00011626391,0.00004229004,0.0000138515825],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007001586,0.00008167101,0.00007673107,0.000017147371,0.0015911371,0.00021508764,0.00010169394,0.000010288269,0.004206983],"category_scores_gemma":[0.0000029579414,0.00004588773,0.000050954473,0.00001577602,0.0003716688,0.0002646979,0.000023501669,0.000059104943,0.00022175064],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00000753413,0.00003147776,0.0020841155,0.00000899575,0.000069122296,0.000008730508,0.05922724,6.9033894e-7,0.0000010633737,0.90290743,0.033975195,0.0016784245],"study_design_scores_gemma":[0.00012554046,0.00002534776,0.0028466207,0.000005201385,0.00001621414,0.000008770917,0.0032990677,0.0000033639571,0.0000044321014,0.00041925002,0.9931687,0.0000774953],"about_ca_topic_score_codex":0.0004372238,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037262898,"teacher_disagreement_score":0.9591935,"about_ca_system_score_codex":0.00001011867,"about_ca_system_score_gemma":0.000015895686,"threshold_uncertainty_score":0.99970865},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W39577832","doi":"10.4000/shakespeare.1515","title":"Orient extrême : deux adaptations musicales de King Lear et Hamlet au Japon","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Actes des congrès de la Société française Shakespeare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Saint Paul University","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.05431047146979978,"score_gpt":0.32724506082632543,"score_spread":0.27293458935652565,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W39577832","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32463604,0.078237444,0.001342367,0.02337175,0.0015292981,0.00058138144,0.0005802852,0.00038533445,0.5693361],"genre_scores_gemma":[0.9740344,0.0054752477,0.0021022102,0.0037574489,0.0017243485,0.000038208666,0.00008025046,0.00007718505,0.012710665],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99669963,0.0007533534,0.0005976986,0.0005226371,0.00040541583,0.0010212781],"domain_scores_gemma":[0.99590135,0.002629472,0.0003044099,0.00038177302,0.00046374658,0.000319237],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008980507,0.00052027084,0.00053274375,0.00012896242,0.0022718923,0.0016510416,0.00035811632,0.0003549609,0.0054878574],"category_scores_gemma":[0.00045752883,0.00054014474,0.00042440277,0.00018358353,0.0014038343,0.0017185996,0.00006801362,0.0008965565,0.00020498194],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019476574,0.0005988373,0.0043634754,0.00024734094,0.00043346372,0.00014167982,0.2933487,0.00028764433,0.00020476975,0.37274942,0.009090233,0.31833968],"study_design_scores_gemma":[0.0010169984,0.00023908194,0.03423989,0.000350914,0.00037703518,0.000039892442,0.020366432,0.0005509194,0.00003143695,0.0067970473,0.9354014,0.00058898213],"about_ca_topic_score_codex":0.004299255,"about_ca_topic_score_gemma":0.0073877135,"teacher_disagreement_score":0.92631114,"about_ca_system_score_codex":0.00027806745,"about_ca_system_score_gemma":0.00041132874,"threshold_uncertainty_score":0.999705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W414968916","doi":"","title":"Le traducteur mis à nu par ses divagations, même. Comment tuer Shakespeare, de Normand Chaurette, Presses de l’Université de Montréal, 224 p.Comment tuer Shakespeare, de Normand Chaurette, Presses de l’Université de Montréal, 224 p.","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Spirale : arts • lettres • sciences humaines","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.023781746937597915,"score_gpt":0.22319579116237367,"score_spread":0.19941404422477577,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W414968916","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4158757,0.27911454,0.00064675155,0.23250629,0.0009776899,0.0012273964,0.0009853317,0.00036240023,0.0683039],"genre_scores_gemma":[0.84249586,0.08851886,0.0026592275,0.027136719,0.0045365896,0.00019326886,0.00031291158,0.00022278834,0.033923786],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9943079,0.0005797059,0.0007906938,0.0008740099,0.0009195362,0.0025282064],"domain_scores_gemma":[0.9969002,0.0008202625,0.0006534536,0.0006270574,0.00023340118,0.00076563307],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015765554,0.00089059025,0.00074945163,0.0003858253,0.008511083,0.0010788128,0.0011267889,0.00029037343,0.0050166287],"category_scores_gemma":[0.00009738134,0.00087836676,0.0003948587,0.0003657284,0.0019270408,0.0030028913,0.0004715439,0.00057086826,0.00009660753],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026277042,0.00086539856,0.14364232,0.0004490899,0.00043544345,0.00012966013,0.04470049,0.0027236324,0.00095632166,0.0084103495,0.79523575,0.0021887745],"study_design_scores_gemma":[0.0014630326,0.00033962575,0.046398968,0.00032234256,0.00057957845,0.00013552404,0.010502057,0.0009277514,0.0018915038,0.0005249455,0.9359032,0.0010114892],"about_ca_topic_score_codex":0.03733017,"about_ca_topic_score_gemma":0.053561836,"teacher_disagreement_score":0.42662016,"about_ca_system_score_codex":0.00079214154,"about_ca_system_score_gemma":0.00034683617,"threshold_uncertainty_score":0.99995816},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4200434369","doi":"10.1075/tris.21012.bas","title":"Translating (political) religious and secularist worldviews in a post-secular age","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation in Society","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Negotiation; Politics; Sociology; Adversary; Epistemology; Focus (optics); Mode (computer interface); Translation (biology); Social science; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.048561546744888405,"score_gpt":0.28504566695706746,"score_spread":0.23648412021217904,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4200434369","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53340757,0.08522596,0.0026122364,0.04773063,0.00080030685,0.0014165823,0.00020185258,0.00030497342,0.3282999],"genre_scores_gemma":[0.9952149,0.0010368243,0.0022773065,0.0011502745,0.00011615851,0.000024831552,0.000050266346,0.00001974104,0.00010970457],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986036,0.0001315839,0.00046085895,0.00030283665,0.00018953286,0.0003116114],"domain_scores_gemma":[0.9994219,0.0002735129,0.000055970988,0.00012890475,0.000063000305,0.000056692123],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035843212,0.00015960017,0.00026552775,0.000046440848,0.00018299907,0.00015726735,0.00005158273,0.000081185215,0.00026504713],"category_scores_gemma":[0.000012791648,0.000162095,0.00015896124,0.00014526592,0.00016689164,0.00030480832,0.000008361036,0.00029824156,0.0000071444556],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000068688496,0.00025062868,0.008161336,0.00040691395,0.0001499459,0.00014253386,0.7265938,0.000102235965,0.0009995523,0.17094336,0.0002823297,0.09189866],"study_design_scores_gemma":[0.004154744,0.0000636395,0.008926086,0.0002285979,0.00012309014,0.000020627182,0.070172876,0.002189132,0.000093734474,0.012987248,0.90025204,0.0007881846],"about_ca_topic_score_codex":0.00066579087,"about_ca_topic_score_gemma":0.020696258,"teacher_disagreement_score":0.8999697,"about_ca_system_score_codex":0.000028872857,"about_ca_system_score_gemma":0.000048202226,"threshold_uncertainty_score":0.9971735},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4205154364","doi":"10.3138/utq.90.3.hr.03","title":"<i>Women’s Writing in Canada</i> by Patricia Demers","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology; Sociology; History","score_opus":0.011264167435878917,"score_gpt":0.17785677081844486,"score_spread":0.16659260338256596,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4205154364","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.71548885,0.00582082,0.000044832646,0.0010769586,0.00031584344,0.0000733052,0.00020236005,0.00001975963,0.27695724],"genre_scores_gemma":[0.9984732,0.00016543223,0.000042495565,0.00010167346,0.000027696386,1.07909244e-7,0.000007886925,0.0000029096964,0.0011785671],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995246,0.00003838027,0.000098001154,0.000100421734,0.00010584182,0.00013277003],"domain_scores_gemma":[0.99971575,0.00006672557,0.00006264222,0.00006516959,0.00005595349,0.000033788718],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00005227664,0.000053747917,0.000116370924,0.000007577068,0.00013036211,0.00001572092,0.00006553733,0.000012300958,0.0036502166],"category_scores_gemma":[0.0000011462922,0.00006601969,0.000025273881,0.000010746974,0.000030684398,0.00030625242,0.0000063293405,0.00004175838,0.0000031160112],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013654688,0.00017630785,0.011480954,0.00010901127,0.00022236368,0.0001683626,0.5203292,0.000011106079,0.00025974133,0.011088672,0.063826054,0.39219174],"study_design_scores_gemma":[0.00028497135,0.00003746261,0.0011185597,0.0000064974315,0.000008619761,2.7775903e-7,0.3354431,0.00001324806,0.000003898482,0.000016474622,0.66300124,0.00006561774],"about_ca_topic_score_codex":0.9865681,"about_ca_topic_score_gemma":0.9994106,"teacher_disagreement_score":0.5991752,"about_ca_system_score_codex":0.00030160768,"about_ca_system_score_gemma":0.00017348156,"threshold_uncertainty_score":0.9972606},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4205368258","doi":"10.4000/books.apu.26145","title":"Enseigner la traduction dans les contextes francophones","year":2021,"lang":"fr","type":"book","venue":"Artois Presses Université eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Sociology; Philosophy; Art","score_opus":0.025327583204716307,"score_gpt":0.20550147174392167,"score_spread":0.18017388853920535,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4205368258","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0027071764,0.021097139,0.00034342305,0.0008210814,0.0018629931,0.00032660287,0.00041999854,0.00013984805,0.97228175],"genre_scores_gemma":[0.08325936,0.008983665,0.00010350761,0.000106474516,0.0013981299,0.000011541016,0.00018780695,0.00008160755,0.90586793],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99780685,0.0004786819,0.0004113623,0.00059450767,0.0003412109,0.00036739733],"domain_scores_gemma":[0.99757904,0.0012755151,0.0003910973,0.00037545952,0.00026207752,0.000116798044],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015437268,0.0005602288,0.00060013315,0.00015341617,0.0026555592,0.0003851793,0.00027769024,0.0003616786,0.0048538637],"category_scores_gemma":[0.000015415464,0.00058153865,0.00040392985,0.000029900244,0.001148821,0.000421385,0.000113931004,0.0007054259,0.00013856585],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002840905,0.00020457362,0.0001985764,0.0008429324,0.0021399353,0.00050700875,0.20835859,0.00006893548,0.0010799185,0.4438105,0.04065985,0.30184513],"study_design_scores_gemma":[0.0007152572,0.00012127946,0.00021844929,0.00046072193,0.00075131445,0.000044400018,0.024316506,0.000009660554,0.00051076885,0.0008721516,0.9713654,0.00061412074],"about_ca_topic_score_codex":0.0029693015,"about_ca_topic_score_gemma":0.008578253,"teacher_disagreement_score":0.93070555,"about_ca_system_score_codex":0.00014313361,"about_ca_system_score_gemma":0.00024020184,"threshold_uncertainty_score":0.9996636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4205512066","doi":"10.4000/books.pum.271","title":"Lectures complémentaires","year":2012,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Presses de l’Université de Montréal eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History","score_opus":0.02578971609867715,"score_gpt":0.20176198983731555,"score_spread":0.1759722737386384,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4205512066","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0006436358,0.11203816,0.00011812424,0.0020127734,0.00042246556,0.00031138695,0.0004058018,0.0001253147,0.88392234],"genre_scores_gemma":[0.18662126,0.026806798,0.00046880537,0.0015184005,0.0018489594,0.00001565474,0.00012987705,0.00016869335,0.7824215],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99815005,0.000105860236,0.00032953336,0.00038016058,0.00032248304,0.0007118974],"domain_scores_gemma":[0.99842787,0.0004776621,0.00037421932,0.00033256726,0.00010148818,0.00028618978],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014869793,0.000579257,0.00050854625,0.0001331974,0.0018320516,0.00021941941,0.00036057617,0.00031307995,0.03739235],"category_scores_gemma":[0.000004881135,0.0005948283,0.00035524918,0.0000059154745,0.0006358075,0.00023599906,0.00033091707,0.0005323207,0.00046471],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006027766,0.00006487295,0.00056101993,0.00030874423,0.0017400837,0.00021790928,0.037382517,0.00010523744,0.00017942347,0.78534955,0.037221115,0.13626677],"study_design_scores_gemma":[0.0006184253,0.00011213975,0.0009460279,0.00014456984,0.001377246,0.000076137476,0.0011462611,0.000045014112,0.00017646342,0.006860729,0.9878778,0.0006191744],"about_ca_topic_score_codex":0.010539279,"about_ca_topic_score_gemma":0.02126308,"teacher_disagreement_score":0.9506567,"about_ca_system_score_codex":0.00041048272,"about_ca_system_score_gemma":0.000038973612,"threshold_uncertainty_score":0.9996503},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4205552861","doi":"10.4000/books.pupvd.196","title":"Domaine anglais","year":2002,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Presses universitaires de Perpignan eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Future Earth","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.034686455757307326,"score_gpt":0.2142543816846507,"score_spread":0.17956792592734336,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4205552861","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00017572808,0.01763497,0.0001664758,0.0022616975,0.0006186763,0.0004195913,0.0006393819,0.000209604,0.97787386],"genre_scores_gemma":[0.3643982,0.012083094,0.0005278283,0.00026904582,0.0012346506,0.000009201469,0.00006877375,0.00014762598,0.6212616],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977681,0.0000910588,0.00042495973,0.0006398745,0.0004123409,0.00066365505],"domain_scores_gemma":[0.99820954,0.00045517687,0.00037731812,0.0004950186,0.00020697158,0.00025599333],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012181094,0.0007216431,0.0006082264,0.0002976577,0.0022046375,0.0003424899,0.00051399507,0.00035856926,0.019735062],"category_scores_gemma":[0.000004542355,0.00076699647,0.000466154,0.000015300748,0.0016107929,0.00038618626,0.00022857367,0.0005914922,0.0006826372],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013771598,0.00004929464,0.00004351859,0.00035810162,0.001018577,0.0005605314,0.0051645427,0.000018591469,0.000013394021,0.8465217,0.0048423377,0.14127173],"study_design_scores_gemma":[0.00078663,0.00017858729,0.00003468265,0.0005544747,0.0012137712,0.000053991054,0.0016953403,0.00004895165,0.00002097275,0.030952932,0.96362877,0.0008309066],"about_ca_topic_score_codex":0.00041041986,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003995346,"teacher_disagreement_score":0.9587864,"about_ca_system_score_codex":0.00015854831,"about_ca_system_score_gemma":0.0000531279,"threshold_uncertainty_score":0.9994781},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4206134416","doi":"10.3138/utq.81.3.514","title":"Translations/Traductions","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Art","score_opus":0.03183108459250926,"score_gpt":0.2219379612754916,"score_spread":0.19010687668298232,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4206134416","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.026876606,0.003989942,0.0015110892,0.0011181269,0.0007874059,0.00011486862,0.00006636529,0.00008126214,0.96545434],"genre_scores_gemma":[0.9956628,0.0000730495,0.00043181604,0.000012610905,0.00020026587,8.648679e-8,0.000005095584,0.000003059153,0.0036112189],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996929,0.000023273886,0.00006209399,0.00005232137,0.000070231996,0.000099186625],"domain_scores_gemma":[0.9997663,0.00003524362,0.00004700991,0.00007488128,0.00003828404,0.00003831877],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00005369866,0.000047077683,0.00007229064,0.00001235452,0.000286799,0.000011309736,0.00005677762,0.000015666908,0.008242763],"category_scores_gemma":[3.7864828e-7,0.000051365605,0.00005942978,0.000006252974,0.00009958006,0.0010782229,0.0000016757747,0.000028577153,0.00005706441],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004461254,0.00018593205,0.0007993295,0.000019039588,0.00012495757,4.3879746e-7,0.5997272,0.0000016061778,0.000059277474,0.2406737,0.006577763,0.15178613],"study_design_scores_gemma":[0.00016592539,0.000066625995,0.0021819312,0.0000028625973,0.000045739776,5.2692724e-7,0.062552996,0.0000058591727,0.0000015982822,0.000083642175,0.9348321,0.00006017187],"about_ca_topic_score_codex":0.009953809,"about_ca_topic_score_gemma":0.039627757,"teacher_disagreement_score":0.9687862,"about_ca_system_score_codex":0.000015988635,"about_ca_system_score_gemma":0.000006448798,"threshold_uncertainty_score":0.996639},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4206178489","doi":"10.21992/t9pp8d","title":"Translating Communities","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Target culture; Linguistics; Mythology; Metaphor; History; Literature; Sociology; Philosophy; Art","score_opus":0.272373755765556,"score_gpt":0.3331008939766187,"score_spread":0.06072713821106268,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4206178489","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.80567425,0.1598038,0.00014669544,0.012005893,0.0009177664,0.00025199025,0.00002999698,0.000082894556,0.021086706],"genre_scores_gemma":[0.977539,0.021076633,0.00057861547,0.00014892801,0.0003608913,0.0000036248707,0.000004447212,0.00000931146,0.00027854578],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998709,0.00010816184,0.00061559986,0.00008757979,0.00029845617,0.00018116269],"domain_scores_gemma":[0.9989923,0.00016753079,0.00024660962,0.000052071297,0.00047431132,0.00006713586],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020715213,0.0002155059,0.00043939028,0.00006473919,0.0011982558,0.00008459386,0.00010968074,0.00003575144,0.00017914143],"category_scores_gemma":[0.0000060118896,0.00012636316,0.0002377027,0.000060249546,0.0007032218,0.0013129101,0.00000444966,0.0002611056,0.000004233336],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001957415,0.000048059217,0.00075818994,0.000094341536,0.0006963372,0.000012241744,0.9168647,0.00003436873,0.0003324637,0.0032136894,0.00051922014,0.077230655],"study_design_scores_gemma":[0.0029393225,0.0004968859,0.0020840736,0.00020439611,0.00043783474,0.00073327555,0.37846816,0.00006915898,0.00009204899,0.0004582214,0.61351043,0.0005061839],"about_ca_topic_score_codex":0.000090131536,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015875197,"teacher_disagreement_score":0.6129912,"about_ca_system_score_codex":0.0000116366045,"about_ca_system_score_gemma":0.0000123149075,"threshold_uncertainty_score":0.9216136},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4206264596","doi":"10.1090/hmath/029/03","title":"Notes on the translation","year":2006,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"History of mathematics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Manitoba; Simon Fraser University","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Biology","score_opus":0.16602694217587585,"score_gpt":0.2402708961653951,"score_spread":0.07424395398951925,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4206264596","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000004647853,0.0048613325,0.000091108224,0.00067400286,0.00048746276,0.00015358905,0.000047635138,0.000028723998,0.9936515],"genre_scores_gemma":[0.0021064468,0.00022424049,0.00034709708,0.00016841009,0.00039921125,0.000006254056,0.000018283283,0.000044372362,0.9966857],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99928033,0.000009154556,0.00031077274,0.000093957526,0.00024359977,0.00006215699],"domain_scores_gemma":[0.99849606,0.00084222294,0.00038937957,0.00020510971,0.000057405075,0.000009844598],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014590853,0.00016445252,0.00024304928,0.00005401111,0.00010326451,0.0000133663125,0.00009632939,0.000064525426,0.0053020143],"category_scores_gemma":[0.000006271153,0.000106418076,0.00014812805,0.000002042587,0.00028284427,0.000044122844,0.000004625727,0.00015512323,0.00017092122],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000042856745,0.000027964765,5.023251e-8,0.00015104216,0.000047956008,4.8630613e-7,0.014896276,0.000004061992,0.0000014959842,0.8842158,0.09691951,0.0037310792],"study_design_scores_gemma":[0.0000567702,0.00003243644,1.775839e-7,0.00012149821,0.00010851549,3.2522377e-7,0.00013705768,0.000026262129,0.0000013088534,0.028556285,0.9708465,0.000112890746],"about_ca_topic_score_codex":0.00002996368,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002810343,"teacher_disagreement_score":0.87392694,"about_ca_system_score_codex":0.000054364198,"about_ca_system_score_gemma":0.000028909753,"threshold_uncertainty_score":0.99560726},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4206275094","doi":"10.52086/001c.32008","title":"A Deal with the Devil: Practicalities vs Academic Accommodations in Teaching First Year Poetry Writing at Malaspina University-College","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"TEXT","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Vancouver Island University","funders":"","keywords":"Poetry; Craft; Sincerity; Class (philosophy); Literature; Art; Psychology; Sociology; Visual arts; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.0440054966017353,"score_gpt":0.26509991456273524,"score_spread":0.22109441796099993,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4206275094","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39724803,0.0004285911,0.00009183075,0.020811604,0.00006877018,0.00025194735,0.000079161386,0.00007601859,0.58094406],"genre_scores_gemma":[0.99024963,0.00007623967,0.00030677384,0.00033311587,0.00009016208,0.0000039895876,0.0000037321659,0.000011095542,0.008925244],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99924445,0.0002002455,0.00012248897,0.0001278359,0.00012510637,0.00017986176],"domain_scores_gemma":[0.9988789,0.0008847359,0.000085219945,0.000099002624,0.000026253461,0.000025894538],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004049557,0.00009223654,0.00010552675,0.00005823169,0.0014832031,0.00005171249,0.00010310914,0.00003508897,0.0008362525],"category_scores_gemma":[0.000029710798,0.0000668324,0.000027548753,0.000055022807,0.00014490802,0.00049945555,0.000032131382,0.00049086416,0.00008528465],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008242306,0.000028214055,0.009972316,0.000021300482,0.00003622245,0.000008645959,0.025104187,0.000023307155,0.0000010725751,0.95881194,0.005050164,0.00086018053],"study_design_scores_gemma":[0.00032042063,0.000028926846,0.0033641038,0.000033106815,0.000027856939,0.0000070962083,0.080122985,0.000021451684,0.0000013637405,0.00018343935,0.915791,0.00009824337],"about_ca_topic_score_codex":0.00022015734,"about_ca_topic_score_gemma":0.0076156952,"teacher_disagreement_score":0.95862854,"about_ca_system_score_codex":0.000050667553,"about_ca_system_score_gemma":0.000029169174,"threshold_uncertainty_score":0.9998167},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4206327977","doi":"10.4000/books.apu.26315","title":"L’enseignement de la traduction à l’université : regards croisés France-Canada","year":2021,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Artois Presses Université eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.013731164435582713,"score_gpt":0.18783909144113115,"score_spread":0.17410792700554845,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4206327977","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0020782698,0.014228357,0.0001341179,0.0017942159,0.0009944211,0.00029910542,0.00039045268,0.00007700857,0.9800041],"genre_scores_gemma":[0.07821799,0.012191994,0.0001722981,0.00035777036,0.0007584924,0.000004144218,0.00009756256,0.00008179372,0.90811795],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99790734,0.00018068556,0.0003601155,0.00058747036,0.0005153481,0.00044906794],"domain_scores_gemma":[0.9982356,0.0004751398,0.00039505638,0.00042111674,0.00028273975,0.00019035595],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014660008,0.00054879056,0.0005194872,0.00013400205,0.0020633677,0.00026044823,0.0003179863,0.00028816276,0.009221574],"category_scores_gemma":[0.0000068415097,0.000642091,0.0003039834,0.000020211966,0.000768527,0.0002959756,0.00015227273,0.0006340813,0.00002658682],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018662923,0.00006568645,0.00008547614,0.000328309,0.0016161884,0.0010581599,0.017529724,0.00011686769,0.000138764,0.8468142,0.03323768,0.098822296],"study_design_scores_gemma":[0.00084541173,0.00010607749,0.0003670432,0.00034176666,0.0008719618,0.00005391414,0.0058858986,0.000012980003,0.0002713475,0.0012400092,0.9893514,0.0006521994],"about_ca_topic_score_codex":0.20523547,"about_ca_topic_score_gemma":0.3882742,"teacher_disagreement_score":0.9561137,"about_ca_system_score_codex":0.00047503275,"about_ca_system_score_gemma":0.0007232859,"threshold_uncertainty_score":0.99960303},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4206407579","doi":"10.3726/b15723","title":"Areas and Methods of Audiovisual Translation Research","year":2013,"lang":"en","type":"book","venue":"Peter Lang D eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Zuyd Hogeschool; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; Universität Leipzig; Robin Hood Foundation; Ludwig-Maximilians-Universität München; Tel Aviv University; University of Alberta","keywords":"Translation (biology); Computer science; Linguistics; Natural language processing; Philosophy; Biology","score_opus":0.2450218105173984,"score_gpt":0.4213914752842999,"score_spread":0.17636966476690147,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4206407579","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00011698285,0.003317623,0.00005590731,0.00008940838,0.000184165,0.00024037779,0.000051082927,0.00003056544,0.99591386],"genre_scores_gemma":[0.003097182,0.00014795171,0.0017391815,0.00005249092,0.00074862235,0.0000329741,0.00003832205,0.00003769994,0.9941056],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989768,0.00019879165,0.0002388272,0.00018957218,0.00023832546,0.00015768438],"domain_scores_gemma":[0.9985956,0.0009494234,0.00011684679,0.00014636727,0.00015496544,0.000036778274],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062378985,0.00013941729,0.00027553586,0.00020633473,0.00018584101,0.000117603166,0.00008073794,0.000094075935,0.000841322],"category_scores_gemma":[0.000009381797,0.000112675596,0.000074206735,0.000006910229,0.0003453988,0.00008557127,0.00002784227,0.00030231776,0.000053081712],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005025492,0.000015995507,0.000011106382,0.0005943399,0.00034133779,0.000003437586,0.05318398,1.2247332e-7,0.00009499846,0.27199692,0.034129318,0.63957816],"study_design_scores_gemma":[0.00014216412,0.000067317014,0.00002098279,0.000087118395,0.00006621866,0.0000013006954,0.00026507175,0.000006322063,0.000027033231,0.007472025,0.991721,0.00012348795],"about_ca_topic_score_codex":0.0001468989,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041487548,"teacher_disagreement_score":0.95759165,"about_ca_system_score_codex":0.000012381437,"about_ca_system_score_gemma":0.00004909352,"threshold_uncertainty_score":0.9211886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4206591332","doi":"10.26522/ti.v9i1.2451","title":"Translations","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"ti<","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Linguistics; History; Philosophy","score_opus":0.1654795448869173,"score_gpt":0.27222253984723493,"score_spread":0.10674299496031764,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4206591332","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0016318187,0.00060077757,0.00032902203,0.037876938,0.00012103824,0.000045930334,0.000020310783,0.0000927351,0.95928144],"genre_scores_gemma":[0.9962167,0.000028736014,0.00008272819,0.001911203,0.00046509143,0.0000025617853,0.0000038906596,0.0000041113735,0.0012849353],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99979746,0.0000072317025,0.000055820637,0.000049253984,0.000044544126,0.000045711102],"domain_scores_gemma":[0.9998941,0.00002987789,0.000013336543,0.000026994545,0.000012315009,0.000023398268],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000016009732,0.000029505647,0.000039408216,0.0000059701465,0.00014134122,0.00004193178,0.000028272045,0.0000055433525,0.00683836],"category_scores_gemma":[0.0000018964234,0.000024548628,0.000023016482,0.000012405314,0.000029129465,0.00012005158,0.0000022870963,0.00003444844,0.00063021027],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029237575,0.000025221552,0.00022273499,0.000023402326,0.00005916018,0.000002348283,0.18784828,0.000024190937,0.00005899626,0.6434977,0.049502403,0.118706286],"study_design_scores_gemma":[0.000085170796,0.00001535343,0.00006519655,8.1213716e-7,0.000009795121,8.516126e-8,0.0009337621,0.0000749997,0.0000063714465,0.0003394628,0.99843305,0.000035934474],"about_ca_topic_score_codex":0.000023495093,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013199447,"teacher_disagreement_score":0.9945849,"about_ca_system_score_codex":6.5818614e-7,"about_ca_system_score_gemma":0.0000034896689,"threshold_uncertainty_score":0.9940695},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4206621067","doi":"10.1353/phx.2017.0035","title":"Poetry Underpinning Power. Vergil's Aeneid: The Epic for Emperor Augustus. A Recovery Study by Hans-Peter Stahl","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Phoenix","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Elegiac; Elegy; Poetics; Literature; Context (archaeology); Art; Philosophy; Originality; Power (physics); Appropriation; History; Psychology","score_opus":0.06177385584478444,"score_gpt":0.30952825798836825,"score_spread":0.2477544021435838,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4206621067","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7009312,0.0041336427,0.00049467606,0.012747938,0.005900376,0.0022461333,0.00060762156,0.00024650974,0.2726919],"genre_scores_gemma":[0.9913995,0.000107405045,0.00004230293,0.00073650666,0.00048108632,0.00010900791,0.000010484259,0.000033886594,0.007079814],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989053,0.00006622648,0.00025144985,0.0002766461,0.00020646027,0.00029393827],"domain_scores_gemma":[0.99874437,0.00037851097,0.00024176887,0.0005121759,0.00007917332,0.000044024793],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037328462,0.00018731263,0.00022108153,0.000031611566,0.0029079493,0.0010380555,0.00038314823,0.00003373564,0.0011320163],"category_scores_gemma":[0.000051289273,0.00012793427,0.00012879954,0.000014172218,0.00017763913,0.000702742,0.00008130536,0.00016172376,0.000055376244],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016646215,0.0013083603,0.01650258,0.00015556486,0.0025037664,0.000021705899,0.29952747,0.000021860233,0.00027228714,0.019432105,0.5404386,0.1181511],"study_design_scores_gemma":[0.00095175224,0.00035929037,0.0036184618,0.000015310503,0.000101330625,8.3369997e-7,0.012962406,0.000007755619,0.000036184287,0.00072531984,0.98102134,0.00019998157],"about_ca_topic_score_codex":0.0006282595,"about_ca_topic_score_gemma":0.00273575,"teacher_disagreement_score":0.44058278,"about_ca_system_score_codex":0.000022228689,"about_ca_system_score_gemma":0.00002593719,"threshold_uncertainty_score":0.999999},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4206667802","doi":"10.51287/cttle20217","title":"INSIGHTS INTO TECHNICAL TRANSLATION COURSE DESIGN","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"CURRENT TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING E","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"Université Laval","keywords":"Course (navigation); Computer science; Translation (biology); Translation studies; Mathematics education; Field (mathematics); Technical communication; Linguistics; Engineering; Psychology","score_opus":0.11404108804052387,"score_gpt":0.35003049176527584,"score_spread":0.23598940372475197,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4206667802","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08185089,0.31122708,0.31396618,0.019934237,0.0043500643,0.0007221837,0.000021295413,0.0016631399,0.26626492],"genre_scores_gemma":[0.99480504,0.00070166856,0.0037015895,0.000032584292,0.0002339937,0.00001560379,0.00009801267,0.000019212534,0.00039231198],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980796,0.000881284,0.00034479436,0.00032051932,0.00020560998,0.00016819766],"domain_scores_gemma":[0.99910283,0.0006172746,0.00009029761,0.000098259676,0.000039127248,0.000052197825],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00059823884,0.00017200895,0.00020902125,0.0002025748,0.0008912431,0.00017969772,0.000057124813,0.00006385957,0.00024320601],"category_scores_gemma":[0.00003089369,0.00016286247,0.000073246745,0.00011488551,0.00010211199,0.00046353324,0.0000069801936,0.0011624582,0.000008210823],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028268802,0.000114449955,0.00036170072,0.00003036213,0.000016977734,0.0000029594157,0.05572663,0.0010179316,0.00011289138,0.008828922,0.00009489834,0.933664],"study_design_scores_gemma":[0.0009990392,0.000073439136,0.002481903,0.00012772733,0.00008042792,0.000003681497,0.0026061495,0.010330653,0.000015767524,0.0009452617,0.9820384,0.0002975886],"about_ca_topic_score_codex":0.000055989556,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009129253,"teacher_disagreement_score":0.9819435,"about_ca_system_score_codex":0.000015136776,"about_ca_system_score_gemma":0.00002742169,"threshold_uncertainty_score":0.68548113},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4206756454","doi":"10.31901/24566322.2021/33.1-3.1159","title":"Artificial Intelligence (AI) and Translation Teaching: A Critical Perspective on the Transformation of Education","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Educational Sciences","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Oxford; University of Cambridge; Alberta-Pacific Forest Industries","keywords":"Computer science; Perspective (graphical); Machine translation; Curriculum; Translation (biology); Face (sociological concept); Reflection (computer programming); Artificial intelligence; Mathematics education; Pedagogy; Sociology; Psychology; Programming language","score_opus":0.1266457394891822,"score_gpt":0.4288976449880612,"score_spread":0.30225190549887904,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4206756454","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08787309,0.0024529565,0.0024069068,0.74882257,0.004006224,0.000115015864,0.000032333523,0.00000456647,0.15428632],"genre_scores_gemma":[0.9976129,0.00012199051,0.0006240344,0.00081298524,0.0007702075,0.0000031429222,0.0000025233962,0.0000023333876,0.000049907263],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.998837,0.00011133382,0.00037913534,0.000094403986,0.0005143595,0.000063766514],"domain_scores_gemma":[0.9971196,0.0015071685,0.00020944797,0.000036946447,0.0010978761,0.00002897842],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00064159743,0.00006315015,0.00008420734,0.00013318856,0.0003199728,0.00022303838,0.0001767732,0.000016247326,0.00093468145],"category_scores_gemma":[0.00046183777,0.000042506308,0.00006459898,0.000060632985,0.00046006663,0.0007426231,0.0000066866687,0.00015594963,0.000004369715],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000323118,0.00020614288,0.00009189215,0.0000037947118,0.0000328113,1.9672343e-7,0.02033372,0.000043505883,0.000088378474,0.9264175,0.00019430331,0.05255541],"study_design_scores_gemma":[0.0000751261,0.0002580398,0.0011983743,0.0001667982,0.00006452704,0.00007876181,0.118317604,0.00055153086,0.0014237377,0.779189,0.09853625,0.00014026243],"about_ca_topic_score_codex":0.00008833945,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013881974,"teacher_disagreement_score":0.9097398,"about_ca_system_score_codex":0.000047580226,"about_ca_system_score_gemma":0.00047688905,"threshold_uncertainty_score":0.9999786},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4206896794","doi":"","title":"L'utilisation de LinkedIn en France et au Canada : une analyse comparée","year":2016,"lang":"fr","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.025681974156248795,"score_gpt":0.25169356245426144,"score_spread":0.22601158829801266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4206896794","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.069359995,0.006055984,0.048412215,0.2840314,0.0014438683,0.0005616432,0.0008606036,0.00016531016,0.589109],"genre_scores_gemma":[0.9555835,0.0029280672,0.00342802,0.0005202361,0.0003116426,0.00005932633,0.00040247617,0.000048888534,0.036717802],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9907142,0.006791477,0.00076121546,0.0006791908,0.0005352357,0.0005186597],"domain_scores_gemma":[0.99083406,0.0052437764,0.00081711984,0.0011945207,0.0016863488,0.00022418762],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005246365,0.00043464502,0.00051856576,0.00011602724,0.0012764503,0.0005264637,0.00082390074,0.00022870183,0.0010613838],"category_scores_gemma":[0.00051123963,0.00041515488,0.00022159319,0.00018112092,0.00051360665,0.00035651796,0.0003788409,0.00073439674,0.00006363052],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026119855,0.0002796299,0.018098325,0.0002401871,0.00033420586,0.000006226472,0.085356764,0.00021711315,0.00013076676,0.84634143,0.0043286025,0.044640653],"study_design_scores_gemma":[0.0005021855,4.7350028e-7,0.035772268,0.0013591881,0.0001473016,0.000003978591,0.0016750919,0.0028648053,0.0007229573,0.003336617,0.95315427,0.00046089356],"about_ca_topic_score_codex":0.849981,"about_ca_topic_score_gemma":0.97005653,"teacher_disagreement_score":0.94882566,"about_ca_system_score_codex":0.00046405641,"about_ca_system_score_gemma":0.0018138035,"threshold_uncertainty_score":0.99985176},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4207000298","doi":"10.29038/eejpl.2021.8.2.zas","title":"Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"East European Journal of Psycholinguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"University of Alberta","keywords":"Ukrainian; Linguistics; Meaning (existential); Affect (linguistics); Sentence; Psychology; Style (visual arts); Literature; Philosophy; Art","score_opus":0.5613352406084361,"score_gpt":0.37607729443132865,"score_spread":0.18525794617710745,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4207000298","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3841596,0.044347413,0.05539067,0.004820382,0.050728306,0.0003383076,0.00010641996,0.00020225353,0.45990667],"genre_scores_gemma":[0.9839808,0.0022815382,0.00541475,0.00025567514,0.00791171,2.796744e-7,0.0000037430177,0.000044654123,0.0001068635],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982176,0.00044306993,0.0006551083,0.00016109277,0.00034240828,0.00018072978],"domain_scores_gemma":[0.99800056,0.00031665407,0.00043955212,0.00012272345,0.0010070996,0.0001134169],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012669804,0.00016270207,0.00023692513,0.00010330115,0.0005320989,0.0003393505,0.000102929465,0.000021793772,0.00010427497],"category_scores_gemma":[0.0007180618,0.00015404267,0.000093446404,0.00006746551,0.00017885801,0.00019415635,0.000019834864,0.00077103724,0.000010894263],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003868625,0.00030879246,0.00074997114,0.00036132123,0.00055513694,0.0017707015,0.8079478,0.0015462801,0.00033851253,0.039017662,0.0003900793,0.14662685],"study_design_scores_gemma":[0.00069911,0.00009589573,0.0004729105,0.00028684892,0.00020265329,0.0001520129,0.011724191,0.00024616797,0.0000077077875,0.00041931408,0.9854878,0.00020536984],"about_ca_topic_score_codex":0.0000066457565,"about_ca_topic_score_gemma":0.000040137507,"teacher_disagreement_score":0.98509777,"about_ca_system_score_codex":0.000016326427,"about_ca_system_score_gemma":0.000072592666,"threshold_uncertainty_score":0.62816775},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4210354294","doi":"10.21608/egjsw.2020.215951","title":"تطبيقات التعليم التعاوني الجامعي في تخصصات کليات الآداب والعلوم الاجتماعية (التجربة الکندية أنموذجا) Applications of university cooperative education in the faculties of literature and Social Sciences - the Canadian experience as a model يحي ترکي الخزرج","year":2020,"lang":"ar","type":"article","venue":"Maǧallaẗ Al-H̲idmaẗ Al-Iǧtimāʿiyyaẗ","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology; Higher education; Pedagogy; Medical education; Engineering ethics; Mathematics education; Psychology; Political science; Engineering; Medicine","score_opus":0.06502554987882544,"score_gpt":0.3111478042304899,"score_spread":0.24612225435166443,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4210354294","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.50758183,0.026740141,0.00028454847,0.30438867,0.00078626594,0.0053439094,0.0043757344,0.0001269632,0.15037192],"genre_scores_gemma":[0.98628724,0.002593934,0.00022688399,0.009002524,0.00032197902,0.00007896591,0.00010851769,0.00003162407,0.0013483482],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962416,0.0006993906,0.0007695119,0.0008337985,0.0008146496,0.0006410368],"domain_scores_gemma":[0.99735284,0.0006680939,0.00062674657,0.0004241177,0.000737206,0.00019098227],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00092387694,0.0005486561,0.00066240475,0.0003236809,0.004023487,0.0008174425,0.001145715,0.00022129357,0.00036757803],"category_scores_gemma":[0.000093223454,0.00040095134,0.00022025562,0.0010257403,0.0028964418,0.001092383,0.00019519997,0.00074161676,0.00003578448],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028259773,0.00031850234,0.001053621,0.00024469645,0.00021976525,0.000007654008,0.75954163,0.0006573768,0.0001590823,0.20817325,0.021814747,0.00752709],"study_design_scores_gemma":[0.0006141007,0.00027059205,0.0014908175,0.00015511352,0.00016494811,0.000007789419,0.2012559,0.004041825,0.00005909114,0.0012397084,0.79018456,0.00051557214],"about_ca_topic_score_codex":0.057686348,"about_ca_topic_score_gemma":0.16454491,"teacher_disagreement_score":0.7683698,"about_ca_system_score_codex":0.00011463794,"about_ca_system_score_gemma":0.0017506697,"threshold_uncertainty_score":0.99984425},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4210454258","doi":"10.4000/hybrid.434","title":"The Archives of Achab: the exhaustive and the elusive in the digital rewritings of Moby Dick","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Hybrid","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Future Earth","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Rewriting; Rework; Literature; Emoji; Art; Computer science; Art history; History; World Wide Web; Social media","score_opus":0.02172685630740682,"score_gpt":0.24231721426846817,"score_spread":0.22059035796106136,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4210454258","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4138625,0.004794208,0.000037821548,0.019955922,0.00017615642,0.0005358464,0.00013333806,0.00001086101,0.56049335],"genre_scores_gemma":[0.99851424,0.00048675516,0.000003023307,0.00024563188,0.0002375435,0.000012553815,0.0000012564718,0.0000039082443,0.00049508474],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994603,0.000085582375,0.0001672693,0.000070294605,0.00012359841,0.0000929643],"domain_scores_gemma":[0.9974049,0.0022619388,0.00014265551,0.00014300481,0.000041279505,0.000006224573],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035155783,0.00006240609,0.00009785679,0.000012588467,0.0005319179,0.0001284858,0.00018386645,0.000004716839,0.00002989121],"category_scores_gemma":[0.000056508623,0.00002132432,0.000045395653,0.000021335632,0.0023733724,0.00010414236,0.000050225284,0.0000971695,0.0000030799488],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00055976846,0.00004854009,0.0012136468,0.000027251474,0.00014554865,0.0000017372587,0.40563995,0.0000014923072,0.000011419504,0.51726824,0.0032644193,0.07181799],"study_design_scores_gemma":[0.00058591005,0.000096142256,0.0049085757,0.000035137,0.00003990392,0.0000056865997,0.10709224,0.000089049405,0.00009613525,0.014384872,0.872608,0.000058315072],"about_ca_topic_score_codex":0.00024763664,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006467967,"teacher_disagreement_score":0.86934364,"about_ca_system_score_codex":0.0000010161433,"about_ca_system_score_gemma":0.00000793149,"threshold_uncertainty_score":0.87447894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4210561480","doi":"10.17507/tpls.1202.27","title":"Translation Model and Dissemination of Contemporary Chinese Ethnic Literal Works Into the World: An Analysis on English Translation of The Last Quarter of the Moon by American Translator Bruce Humes","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Theory and Practice in Language Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Inner Mongolia University","keywords":"Linguistics; Literal translation; Quarter (Canadian coin); Theme (computing); History; Hierarchy; Ethnic culture; Ethnic group; Sociology; Literature; Computer science; Source text; Art; Philosophy; Anthropology; Political science","score_opus":0.024596673310317126,"score_gpt":0.343648916451152,"score_spread":0.31905224314083486,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4210561480","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9410055,0.05069478,0.00006220708,0.0026104662,0.00010099351,0.000368079,0.00013811416,0.000011341798,0.005008484],"genre_scores_gemma":[0.9988193,0.0008128731,0.000043170585,0.00015591942,0.000036455982,0.000031632808,0.000010022502,0.00000880516,0.00008181428],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9974224,0.001678458,0.00038544482,0.00016824763,0.00026038798,0.000085071515],"domain_scores_gemma":[0.99277467,0.0064417045,0.00047736205,0.00020888828,0.000084839296,0.000012513921],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017996081,0.00014000037,0.00031084174,0.00011791539,0.00041840153,0.000030617524,0.00013746117,0.000017635602,0.000042654956],"category_scores_gemma":[0.00018589103,0.0000748417,0.000103039376,0.00043776276,0.000663118,0.0006090504,0.000025343521,0.00026014028,2.8917823e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011467299,0.0001353512,0.0010249179,0.000056562,0.00044835242,1.8963347e-7,0.9156676,0.001153007,0.00034374304,0.005981657,0.000023953615,0.074017964],"study_design_scores_gemma":[0.0007032802,0.00035555585,0.0078008133,0.00015411891,0.0011636993,0.000001014553,0.9801273,0.0019282118,0.00014559283,0.0030468102,0.0043304246,0.0002431834],"about_ca_topic_score_codex":0.00032592003,"about_ca_topic_score_gemma":0.0069329357,"teacher_disagreement_score":0.07377478,"about_ca_system_score_codex":0.000007704245,"about_ca_system_score_gemma":0.000012235456,"threshold_uncertainty_score":0.38687408},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4213060391","doi":"10.1353/cml.2005.0015","title":"Editorial / Editorial","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian Modern Language Review/ La Revue canadienne des langues vivantes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.016739676583857183,"score_gpt":0.24336654987517084,"score_spread":0.22662687329131365,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4213060391","genre_codex":"review","genre_gemma":"editorial","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"editorial","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0025984885,0.65678114,0.000019754849,0.012088692,0.2681346,0.0006023903,0.0033827985,0.000097609816,0.056294527],"genre_scores_gemma":[0.0117108915,0.14145705,0.0003316292,0.001834757,0.82238084,0.00007669873,0.00037516665,0.00014665785,0.021686317],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99639976,0.00037002005,0.00077415176,0.0006675186,0.00026542152,0.0015231111],"domain_scores_gemma":[0.996675,0.0005469611,0.00030936705,0.0006391715,0.00045352857,0.0013759534],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009735804,0.0006331897,0.00090362586,0.0002502082,0.000980089,0.0004426871,0.0005434922,0.00038213842,0.003600841],"category_scores_gemma":[0.00044509335,0.00064869085,0.00039918732,0.00019421495,0.00071094005,0.0008669002,0.000048574755,0.00078610383,0.00059360324],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019011024,0.00004020025,0.000024907456,0.0027093599,0.00021678493,0.00020639804,0.03523571,0.000012247217,0.000059122354,0.0068547092,0.7720735,0.18254803],"study_design_scores_gemma":[0.00043583766,0.000079988524,0.000044960816,0.003979379,0.00048556022,0.000102600825,0.0025932882,0.00011591866,0.0000036048452,0.0002529404,0.99114656,0.000759369],"about_ca_topic_score_codex":0.5149037,"about_ca_topic_score_gemma":0.9457493,"teacher_disagreement_score":0.55424625,"about_ca_system_score_codex":0.00087505934,"about_ca_system_score_gemma":0.0004991328,"threshold_uncertainty_score":0.9995964},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4213328666","doi":"10.4467/16891864pc.21.025.14336","title":"W sieci komunikacji miejskiej: Miasta w przekładzie. Skrzyżowania języka i pamięci Sherry Simon","year":2021,"lang":"pl","type":"article","venue":"Przekładaniec","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology; Linguistics; Psychology; Philosophy","score_opus":0.04830728316733338,"score_gpt":0.26543522983688017,"score_spread":0.2171279466695468,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4213328666","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0929955,0.072983205,0.00022619752,0.016928088,0.007343035,0.0011221884,0.001075943,0.00059267756,0.8067332],"genre_scores_gemma":[0.8905434,0.011331108,0.0007832531,0.00250199,0.0043645436,0.00008071058,0.0002776688,0.00026506477,0.08985227],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99323237,0.00071569206,0.001528457,0.0014891264,0.0015411843,0.0014931976],"domain_scores_gemma":[0.9950432,0.0011840455,0.00074231543,0.0013691231,0.0012001459,0.0004611806],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00096143194,0.0011235629,0.0012671669,0.00022977084,0.0023541118,0.0021097902,0.00075570977,0.00044438342,0.021681353],"category_scores_gemma":[0.00023129184,0.0011225174,0.0007040013,0.00046691071,0.00064500136,0.0015353779,0.00049427367,0.0013078158,0.002470945],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014728606,0.0050984994,0.017500727,0.0031313912,0.006106657,0.0021183596,0.123021826,0.0002610758,0.002898578,0.2093387,0.31274906,0.31630227],"study_design_scores_gemma":[0.0017196937,0.0003068793,0.002609098,0.00033446867,0.0007238507,0.000043232274,0.018267836,0.00023350214,0.00085019314,0.0012962444,0.97224694,0.0013680393],"about_ca_topic_score_codex":0.0018223926,"about_ca_topic_score_gemma":0.019035922,"teacher_disagreement_score":0.7975479,"about_ca_system_score_codex":0.00022623622,"about_ca_system_score_gemma":0.00080274016,"threshold_uncertainty_score":0.9991225},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W421421525","doi":"","title":"Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era ed. by Sherry Simon, Paul St-Pierre (review)","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Art history; Humanities; Philosophy","score_opus":0.018407398689551206,"score_gpt":0.21722349912230507,"score_spread":0.19881610043275386,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W421421525","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024218367,0.34580997,0.00012731816,0.04314044,0.0006441455,0.0013207418,0.00040588804,0.000104513325,0.58422863],"genre_scores_gemma":[0.99065024,0.006564068,0.000035881985,0.0007668682,0.00017549856,0.000001280365,0.0000114175455,0.0000085183,0.001786229],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99924046,0.00013544304,0.00014089877,0.00012571012,0.00017060952,0.00018687315],"domain_scores_gemma":[0.9995345,0.00015493273,0.00011189891,0.00014921436,0.000031315114,0.000018144552],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026214067,0.000104856714,0.00015741379,0.000014821611,0.0005262648,0.00003908993,0.00027414318,0.00002641406,0.004344813],"category_scores_gemma":[0.0000020012956,0.00007289608,0.00009420435,0.000022273522,0.00012444089,0.000512862,0.0000073206793,0.0001249492,0.000015502377],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029544573,0.00009882589,0.000059709197,0.000097947304,0.00006840002,0.000011870921,0.62355596,0.0000014630092,0.000007154944,0.0011926029,0.17165251,0.20322399],"study_design_scores_gemma":[0.00029360992,0.00016924755,0.00014337938,0.00008689524,0.000060892267,9.1804736e-7,0.14056204,0.00012089462,1.7693745e-7,0.00002123534,0.8584467,0.000094019415],"about_ca_topic_score_codex":0.0040972433,"about_ca_topic_score_gemma":0.06602583,"teacher_disagreement_score":0.96643186,"about_ca_system_score_codex":0.000023661225,"about_ca_system_score_gemma":0.000004747327,"threshold_uncertainty_score":0.99656534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4214821233","doi":"10.5539/elt.v15n4p1","title":"Reflections on Translation Instruction for BTI in China’s Mainland: Current Situation and Implications","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Fundamental Research Funds for the Central Universities","keywords":"Mainland China; Competence (human resources); Psychology; Mathematics education; Teaching method; China; Translation (biology); Mainland; Pedagogy; Linguistics; Political science; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.061472172101706836,"score_gpt":0.34934248691416764,"score_spread":0.2878703148124608,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4214821233","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91389126,0.0018671115,0.00232859,0.0031396474,0.0016078276,0.00080734724,0.00022315171,0.00021548456,0.0759196],"genre_scores_gemma":[0.99858314,0.000035695582,0.00032845285,0.000094061645,0.0005180645,0.00020563675,0.0001508441,0.000012237892,0.00007187574],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993245,0.0001284996,0.00016907025,0.00017094886,0.00009642712,0.000110573135],"domain_scores_gemma":[0.99963784,0.0001687295,0.000076208,0.00008494454,0.000013617677,0.000018652141],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042725846,0.00008046767,0.00008598903,0.00015910876,0.0011291868,0.00009140217,0.000043952565,0.000013582108,0.00009956913],"category_scores_gemma":[0.000043342956,0.000081738006,0.000034471097,0.000043234384,0.000019628707,0.0002866109,0.000011597202,0.00032088964,6.7856735e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004429346,0.00007197418,0.00014470845,0.000016842527,0.00001051884,1.6843255e-7,0.5786705,0.0004566037,0.00006791746,0.06072453,0.00017488474,0.35961705],"study_design_scores_gemma":[0.0011092785,0.0001436902,0.0025066657,0.000015708667,0.000033596265,0.0000021469193,0.12867777,0.0004712968,0.000007000141,0.0024854427,0.8643619,0.00018551241],"about_ca_topic_score_codex":0.00027656442,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016067938,"teacher_disagreement_score":0.864187,"about_ca_system_score_codex":0.000050503742,"about_ca_system_score_gemma":0.000007920034,"threshold_uncertainty_score":0.8684907},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4214920800","doi":"10.5922/2225-5346-2022-1-1","title":"Translation Historiography","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Slovo ru Baltic accent","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"Université de Montréal; University of Cambridge; University of Ottawa; University of Oxford; Johns Hopkins University","keywords":"Historiography; Translation studies; Oral history; Field (mathematics); Translation (biology); History; Linguistics; Sociology; Anthropology; Archaeology; Philosophy","score_opus":0.061591965774827895,"score_gpt":0.25076172022102405,"score_spread":0.18916975444619616,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4214920800","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01751207,0.013992063,0.00056820933,0.010029009,0.006961339,0.0006418147,0.00019371451,0.00032965254,0.9497721],"genre_scores_gemma":[0.99679244,0.00015088786,0.00013381246,0.00068302924,0.00036858002,0.000064564105,0.00003063325,0.000014585778,0.0017614724],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99912953,0.00006756213,0.00019321412,0.00016318598,0.00028058415,0.00016591338],"domain_scores_gemma":[0.9996427,0.000077204895,0.00008556012,0.00012898954,0.000029030898,0.00003648519],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016718793,0.00009460697,0.00010931293,0.000097751676,0.0010032115,0.00007535305,0.0001205603,0.000010300117,0.013986045],"category_scores_gemma":[0.0000019843637,0.000090196205,0.00010516392,0.00007058909,0.000057929912,0.00020795713,0.0000271054,0.00014769354,0.00005983345],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027833885,0.0006119169,0.00270974,0.00007694006,0.00031404092,0.00001591521,0.106769286,0.0003832243,0.00007454078,0.29553574,0.0708094,0.5224209],"study_design_scores_gemma":[0.0003363586,0.00006412756,0.00030483963,0.0000016631172,0.00004050611,0.0000013265505,0.0030129664,0.00008726418,0.0000025604493,0.00074562564,0.9952833,0.000119473625],"about_ca_topic_score_codex":0.00025146222,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026432346,"teacher_disagreement_score":0.97928035,"about_ca_system_score_codex":0.000045229353,"about_ca_system_score_gemma":0.000016783539,"threshold_uncertainty_score":0.9869153},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4214930738","doi":"10.5430/wjel.v12n1p275","title":"Translation Strategies Applied in English-Arabic Translation: A Case of a Website Article","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Linguistics; Computer science; Process (computing); Point (geometry); Meaning (existential); Translation studies; English language; Translation (biology); Natural language processing; Psychology; Mathematics","score_opus":0.028177627048722537,"score_gpt":0.2628552148856321,"score_spread":0.2346775878369096,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4214930738","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7291381,0.010025195,0.00006552701,0.0002532728,0.0010414723,0.0002434952,0.000074517106,0.00004192789,0.25911653],"genre_scores_gemma":[0.9987053,0.000040315837,0.0002948521,0.00005363279,0.00073463225,0.000010061028,0.0000053192716,0.000014454808,0.00014138309],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99870104,0.00013195163,0.000626642,0.000107830296,0.00027497025,0.00015755712],"domain_scores_gemma":[0.9989879,0.00029396045,0.00037062552,0.00010427398,0.00020270445,0.000040518127],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00067326095,0.0001161738,0.00027688284,0.00034755413,0.0001999375,0.00009603009,0.00011258735,0.000016811016,0.002255699],"category_scores_gemma":[0.00002413696,0.0001071007,0.00012436227,0.00024021193,0.000073047086,0.00067112857,0.000011222785,0.00037902314,0.0000011129091],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048810118,0.00022957707,0.0002058587,0.000065159555,0.00010106114,0.0004099921,0.91700214,0.0034611684,0.00034972242,0.019937301,0.00031280975,0.057437096],"study_design_scores_gemma":[0.0023562624,0.00016081794,0.00012178873,0.000029648716,0.00010199055,0.00004496667,0.46068227,0.000132572,0.00012229869,0.00041851564,0.53564405,0.00018483521],"about_ca_topic_score_codex":0.00013239175,"about_ca_topic_score_gemma":0.006503217,"teacher_disagreement_score":0.53533125,"about_ca_system_score_codex":0.000025174479,"about_ca_system_score_gemma":0.000050254122,"threshold_uncertainty_score":0.9986564},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4220877796","doi":"10.1093/crj/clac006","title":"Introduction: what is failure in translation?","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Classical Receptions Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Translation (biology); Art; Linguistics; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.05679174156135626,"score_gpt":0.2905768982745337,"score_spread":0.23378515671317746,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4220877796","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011939252,0.0056240945,0.001217159,0.9284031,0.008057675,0.00029549527,0.00010332781,0.00009115244,0.04426874],"genre_scores_gemma":[0.9249471,0.007746724,0.0028719872,0.004557256,0.02239111,0.00018348513,0.00009631477,0.00007039314,0.03713563],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989077,0.00016526825,0.00030707807,0.0001510198,0.0002991893,0.0001697821],"domain_scores_gemma":[0.99957055,0.00010854782,0.00010114572,0.000092057206,0.00006773854,0.000059968883],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032073585,0.00008879587,0.00012558799,0.00015826695,0.0015054026,0.00054286193,0.00011171421,0.000020812116,0.097008735],"category_scores_gemma":[0.0000065293966,0.00008045154,0.000093819035,0.000123182,0.00012088807,0.0012746587,0.00001984951,0.000740646,0.0001622102],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008791788,0.00032532483,0.00011887013,0.0000057213556,0.000061369494,0.000008786573,0.035740554,0.00035013058,0.000062902174,0.051181536,0.5092772,0.40277967],"study_design_scores_gemma":[0.00036083523,0.00009275036,0.00006514229,0.000005366078,0.000017801285,0.00006248219,0.022241348,0.00010900769,0.0000016146145,0.003733776,0.97321075,0.00009911716],"about_ca_topic_score_codex":0.0000044923204,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004393104,"teacher_disagreement_score":0.9238458,"about_ca_system_score_codex":0.000070288275,"about_ca_system_score_gemma":0.00004102301,"threshold_uncertainty_score":0.9997945},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4224215464","doi":"10.33137/qi.v42i1.38479","title":"The Stereotypical Gag in Carlo Emilio Gadda’s and Pietro Germi’s Detective Stories","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Quaderni d italianistica","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Agency (philosophy); Distancing; Persona; Art; Literature; Sociology; Humanities; Coronavirus disease 2019 (COVID-19); Social science","score_opus":0.04044890881936938,"score_gpt":0.26822707023627984,"score_spread":0.22777816141691046,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4224215464","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23290858,0.019505583,0.00011684381,0.013828039,0.003851695,0.0011362438,0.0008825085,0.00026771065,0.7275028],"genre_scores_gemma":[0.993204,0.00009949957,0.000020549853,0.0002261369,0.00021894315,0.000084138024,0.0000044257345,0.000015936952,0.0061263843],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988779,0.00017542652,0.00022973388,0.00022063761,0.00024907762,0.0002472483],"domain_scores_gemma":[0.9989856,0.00069935585,0.0000780736,0.00015167428,0.000039968625,0.00004533872],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028515773,0.00013147187,0.00015917556,0.000042037565,0.0018300258,0.00025533422,0.00013661443,0.000020295382,0.0025594179],"category_scores_gemma":[0.000057922152,0.00010011205,0.000038342318,0.00004818257,0.00035246037,0.00014047694,0.00009547747,0.0003186593,0.000036563437],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008457646,0.00021757388,0.0057428987,0.000072808805,0.0002424157,0.00008542327,0.18386246,0.00002409193,0.000019525069,0.74248266,0.015216179,0.051188186],"study_design_scores_gemma":[0.0002004211,0.00016669197,0.0020895929,0.0000038437474,0.00002593384,0.0000069382813,0.054977443,0.000077922596,0.0000022028578,0.0016949121,0.940613,0.00014114445],"about_ca_topic_score_codex":0.0006541651,"about_ca_topic_score_gemma":0.0073235705,"teacher_disagreement_score":0.9253968,"about_ca_system_score_codex":0.000052558757,"about_ca_system_score_gemma":0.000038773393,"threshold_uncertainty_score":0.99946946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4224441989","doi":"10.5206/mfdsecfw.v7i1.14877","title":"Triages : des comptes-rendus aux articles","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Le Monde français du dix-huitième siècle","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science; Philosophy","score_opus":0.05079751936500368,"score_gpt":0.2527559811759393,"score_spread":0.2019584618109356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4224441989","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36698225,0.29173693,0.0004043984,0.07357961,0.0051573776,0.0008433632,0.0021609208,0.0005152934,0.25861984],"genre_scores_gemma":[0.9685333,0.0031841297,0.00019146154,0.001147031,0.0013279697,0.00017571604,0.00006427957,0.00009841081,0.025277706],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964335,0.00062456046,0.00075541827,0.0006090246,0.00068077777,0.0008967033],"domain_scores_gemma":[0.998,0.00084879505,0.00030242483,0.00045410744,0.00017632582,0.00021833657],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0007413916,0.0004783403,0.00061679434,0.00018661385,0.008587924,0.0006493372,0.0004771965,0.00010096602,0.04634027],"category_scores_gemma":[0.000051436207,0.00052425,0.0004131759,0.00029169887,0.0015046779,0.0010110522,0.0003343456,0.0007399646,0.0011183479],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00053068256,0.0025573887,0.0077974824,0.00036836357,0.0009805431,0.00029051112,0.088780485,0.0026138425,0.0002565358,0.39775565,0.22469774,0.27337077],"study_design_scores_gemma":[0.0022154758,0.0004025898,0.007535437,0.00004454644,0.00023613728,0.000035006316,0.018328436,0.000953719,0.00019251603,0.007786135,0.961636,0.0006339991],"about_ca_topic_score_codex":0.027758472,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026584934,"teacher_disagreement_score":0.73693824,"about_ca_system_score_codex":0.000096872944,"about_ca_system_score_gemma":0.00014696857,"threshold_uncertainty_score":0.99972093},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4225079548","doi":"10.5539/elt.v15n2p78","title":"The Use of Metadiscourse by Saudi and British Authors: A Focus on Applied Linguistics Discipline","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metadiscourse; Psychology; Linguistics; Focus (optics); Applied linguistics; Corpus linguistics; Computational linguistics; Physics; Philosophy","score_opus":0.030442867688846017,"score_gpt":0.2669044032385375,"score_spread":0.23646153554969146,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4225079548","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4763725,0.023240825,0.00028669127,0.0021425385,0.003992264,0.00096691394,0.0024192766,0.00044611056,0.49013287],"genre_scores_gemma":[0.99628294,0.00006200465,0.0001684335,0.000102225385,0.0006749214,0.000024590807,0.00003208238,0.000018688415,0.0026340936],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991481,0.00014637614,0.0001947597,0.00015180481,0.00021249593,0.00014646648],"domain_scores_gemma":[0.9989023,0.0007656059,0.00013440932,0.00014473982,0.000021907721,0.00003103896],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005440308,0.00009283381,0.00014254489,0.000026233734,0.0015721504,0.00037260365,0.000104854545,0.000013031733,0.00018111535],"category_scores_gemma":[0.00037467474,0.00007564276,0.00004145764,0.0000207455,0.000113995666,0.0000720478,0.00009379944,0.00042865507,6.880757e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007996309,0.00014347011,0.000052997944,0.000022738703,0.00015513967,0.000013488091,0.58772814,0.00013247611,0.000039289374,0.25618517,0.024169719,0.13127743],"study_design_scores_gemma":[0.00021655885,0.00004988496,0.000008662433,0.000009517899,0.00005129158,7.339842e-7,0.09976679,0.00006406384,0.000008491153,0.0002665159,0.8994583,0.00009921676],"about_ca_topic_score_codex":0.0011928477,"about_ca_topic_score_gemma":0.001934716,"teacher_disagreement_score":0.87528855,"about_ca_system_score_codex":0.000011128854,"about_ca_system_score_gemma":0.000006789358,"threshold_uncertainty_score":0.99972767},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4226015352","doi":"10.3726/b18748","title":"Recherche littéraire / Literary Research","year":2021,"lang":"fr","type":"book","venue":"Peter Lang Verlag eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Oxford; University of Cambridge; Princeton University; York University; Johns Hopkins University; George Mason University","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.4767240249006162,"score_gpt":0.41581123345744714,"score_spread":0.06091279144316908,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4226015352","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00018331106,0.044131637,0.000009493348,0.0015490556,0.0016625506,0.00035352795,0.0005499789,0.00011343055,0.951447],"genre_scores_gemma":[0.0008341851,0.0018279088,0.00091089756,0.000772729,0.007470313,0.000077356875,0.0002895341,0.00012471553,0.98769236],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952122,0.001968643,0.00057968084,0.0007286244,0.00075622095,0.00075463083],"domain_scores_gemma":[0.99463224,0.0037290028,0.00019444113,0.0006704092,0.00060190324,0.00017201272],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0021343965,0.0004862602,0.0006080109,0.0003248484,0.0014409233,0.0011252412,0.00041236624,0.00063837686,0.0052528344],"category_scores_gemma":[0.000104253115,0.0004522135,0.0003938697,0.000063364474,0.0009855452,0.00025410418,0.00026531742,0.0028515323,0.0015662457],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000107169784,0.000087208726,0.00003549366,0.0011680402,0.00061482587,0.00051441725,0.032089975,3.1693995e-7,0.00002521311,0.43512556,0.09137051,0.43886125],"study_design_scores_gemma":[0.00032079275,0.00014415532,0.000044036646,0.0010812735,0.00015086072,0.000027694881,0.0011117953,0.000006315543,0.000028330118,0.008764247,0.9878141,0.0005063539],"about_ca_topic_score_codex":0.00031521576,"about_ca_topic_score_gemma":0.001439309,"teacher_disagreement_score":0.8964436,"about_ca_system_score_codex":0.0002932566,"about_ca_system_score_gemma":0.00061763014,"threshold_uncertainty_score":0.99991167},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4226303051","doi":"","title":"L’apport de la traduction dans un cours de composition avancée de niveau universitaire","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Simon Fraser University","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.18753019473983235,"score_gpt":0.4913270973864767,"score_spread":0.30379690264664433,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4226303051","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7084666,0.11988469,0.0042404365,0.008500567,0.0018254324,0.00032323587,0.00035104746,0.00006337436,0.15634465],"genre_scores_gemma":[0.8825443,0.10958296,0.00049744814,0.00031768184,0.00076197437,0.00000798988,0.00004211848,0.000049372633,0.0061961864],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996926,0.0012561553,0.00056461623,0.00035217253,0.0004146221,0.0004864123],"domain_scores_gemma":[0.9977578,0.0006379862,0.000713301,0.00024627545,0.00037354918,0.0002710904],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016502871,0.00030844816,0.00054212677,0.00026078307,0.001459737,0.0019588885,0.00072420604,0.00017331332,0.017221028],"category_scores_gemma":[0.00003792437,0.00034957327,0.00027440864,0.000292866,0.00048583586,0.0034061414,0.0001830616,0.00060903415,0.0000150297865],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011942331,0.0028028204,0.4266639,0.00094393006,0.003688073,0.0022648005,0.06236304,0.004274248,0.06398485,0.049685463,0.20061955,0.18151508],"study_design_scores_gemma":[0.00096582185,0.000027991688,0.21064094,0.0007076305,0.0009592032,0.00036798045,0.016242702,0.000193598,0.009062434,0.010546231,0.74972224,0.0005632249],"about_ca_topic_score_codex":0.003808904,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007648858,"teacher_disagreement_score":0.54910266,"about_ca_system_score_codex":0.00043231135,"about_ca_system_score_gemma":0.0005356625,"threshold_uncertainty_score":0.99989563},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4226397838","doi":"10.22051/jlr.2021.35142.1998","title":"Frame-based approach in translating cultural elements: A case study of the Persian dubbing of Charming","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persian; Frame (networking); Linguistics; Computer science; Telecommunications; Philosophy","score_opus":0.4984970118115151,"score_gpt":0.5569832902897656,"score_spread":0.05848627847825044,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4226397838","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9884647,0.0023487508,0.000024081433,0.00017999815,0.00024286135,0.0006668721,0.00004276631,0.000017602471,0.008012369],"genre_scores_gemma":[0.99939394,0.00028260943,0.00007305379,0.000049421757,0.00008287886,0.000034094628,0.0000036358074,0.000021274316,0.000059088947],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9977328,0.00033780932,0.00094965193,0.00023020095,0.0005147585,0.00023478373],"domain_scores_gemma":[0.998275,0.00034191084,0.0009274232,0.00022484054,0.00018464072,0.000046201752],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012954391,0.00018908913,0.00052592537,0.00042719525,0.0005169761,0.00044426796,0.00080153934,0.000034578243,0.0016031808],"category_scores_gemma":[0.000051212643,0.00013269772,0.00016254662,0.0005718777,0.0001407524,0.0014006937,0.00016937155,0.00031667287,9.747822e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024830422,0.0012541488,0.6652163,0.00053737283,0.00063252816,0.00011613205,0.29505095,0.004052814,0.003196718,0.00044109978,0.0009647583,0.02828885],"study_design_scores_gemma":[0.005617973,0.00011173238,0.14846256,0.0013898321,0.0006021554,0.000038028706,0.8168649,0.005341094,0.0011980386,0.0007466448,0.018717242,0.00090977375],"about_ca_topic_score_codex":0.006836523,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028745136,"teacher_disagreement_score":0.521814,"about_ca_system_score_codex":0.000021987225,"about_ca_system_score_gemma":0.000044820114,"threshold_uncertainty_score":0.999777},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4230027068","doi":"10.15695/amqst.v5i1.113","title":"The Foci of Comparative Literature","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"AmeriQuests","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University","funders":"","keywords":"Linguistics; Philosophy","score_opus":0.07281903394993451,"score_gpt":0.30785590233920973,"score_spread":0.23503686838927523,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4230027068","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.209437,0.01962176,0.000024399766,0.0031158356,0.00042408856,0.0001489814,0.00003389876,0.000056507037,0.7671375],"genre_scores_gemma":[0.99488765,0.0019245642,0.000050282877,0.00013781054,0.00015630585,0.000005451159,0.0000030750123,0.000002927737,0.0028319298],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996716,0.00003993727,0.0000997255,0.000051861487,0.000071852264,0.00006502847],"domain_scores_gemma":[0.99955475,0.00019269195,0.00007480405,0.000078161305,0.00008813746,0.000011473395],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00004729715,0.00004872819,0.00008652587,0.000010493037,0.0003795559,0.000034084806,0.00005598856,0.000009238224,0.000089460686],"category_scores_gemma":[0.0000029078817,0.000028067794,0.000033968834,0.000021745675,0.0003564644,0.00013956601,0.0000073266174,0.00006415,0.000020019199],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000102951664,0.000059844642,0.0011007863,0.0000173052,0.00014658713,0.000008442776,0.5429006,0.0000033960137,0.000055792872,0.37681955,0.057755705,0.021028994],"study_design_scores_gemma":[0.00005975642,0.000047481695,0.0009966589,0.00001030854,0.0000039317124,0.0000028891718,0.0020182629,0.0000043754385,0.000087825574,0.00059696124,0.9961328,0.00003875478],"about_ca_topic_score_codex":0.000092322,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006136357,"teacher_disagreement_score":0.9383771,"about_ca_system_score_codex":0.0000019081729,"about_ca_system_score_gemma":0.00000766916,"threshold_uncertainty_score":0.29192755},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4230436610","doi":"10.4000/traduire.2260","title":"Édito","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.06426632946449197,"score_gpt":0.2809151010064065,"score_spread":0.21664877154191453,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4230436610","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0017566908,0.2072297,0.000041105155,0.08028994,0.0053919377,0.00004643973,0.00014791983,0.000045745415,0.7050505],"genre_scores_gemma":[0.3441002,0.030889962,0.0003946967,0.0023842223,0.009154674,0.000011056867,0.000048070964,0.000044945245,0.6129722],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99922186,0.00007404149,0.00017836767,0.00017876076,0.00013688888,0.00021005166],"domain_scores_gemma":[0.9995029,0.00015324197,0.000051311243,0.00015141942,0.00008397259,0.00005713579],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00007171605,0.0001202632,0.00015287392,0.00001556794,0.0005544953,0.00024467328,0.000055424673,0.00005373878,0.019006867],"category_scores_gemma":[0.0000073878914,0.00012263951,0.00011083594,0.00004277973,0.0002111979,0.00033916117,0.000014261577,0.00015310996,0.0011100197],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010675781,0.00012394016,0.00010989757,0.00012418261,0.00012914557,0.00010095448,0.009147177,0.0000048387824,0.000009850426,0.68235636,0.08234882,0.22553413],"study_design_scores_gemma":[0.00023401926,0.000029037556,0.000464191,0.000060860828,0.00010134258,0.00002106851,0.0040023513,0.000021820393,0.00006202135,0.0016961915,0.99314904,0.00015803335],"about_ca_topic_score_codex":0.0002683959,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010428677,"teacher_disagreement_score":0.9108002,"about_ca_system_score_codex":0.000012350404,"about_ca_system_score_gemma":0.0000563843,"threshold_uncertainty_score":0.9996677},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4231029800","doi":"10.1093/obo/9780195399301-0290","title":"Translation","year":2015,"lang":"en","type":"reference-entry","venue":"Renaissance and Reformation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Erasmus+; Vernacular; Translation studies; Rhetoric; Humanism; German; Classics; Literature; Scholarship; Schism; History; Art; Philosophy; Sociology; The Renaissance; Linguistics; Theology; Political science; Art history; Law","score_opus":0.09823088152454795,"score_gpt":0.2881060124696194,"score_spread":0.18987513094507147,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4231029800","genre_codex":"other","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000064929336,0.06286677,0.000054310254,0.00080677686,0.00110842,0.00017436063,0.00013646223,0.00007451814,0.9347134],"genre_scores_gemma":[0.12141985,0.7349223,0.0003804349,0.00055765157,0.008962164,0.00011014345,0.0040115328,0.00010133639,0.1295346],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99910533,0.00003970662,0.00029479348,0.00015539625,0.00026171294,0.0001430486],"domain_scores_gemma":[0.99942666,0.000035316967,0.00024799473,0.000114633745,0.00012457835,0.00005078772],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018456708,0.0001808428,0.00024056154,0.00009923205,0.00032318098,0.00019300522,0.00006030714,0.00013617516,0.00023491922],"category_scores_gemma":[0.000004240771,0.00012540644,0.000049003047,0.000030003248,0.00010750643,0.0008477097,0.000011069272,0.00023178116,0.00010581983],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022504617,0.000010327649,0.0000035421135,0.00029985965,0.000040421168,4.4296578e-7,0.01002664,0.0000012291373,6.779792e-8,0.0040412666,0.35386062,0.63169307],"study_design_scores_gemma":[0.0002522934,0.00004260872,0.000011200439,0.00022699026,0.000060906546,0.0000027939132,0.000909865,0.000056108176,0.0000010680209,0.0009413634,0.99730825,0.0001865453],"about_ca_topic_score_codex":0.00010855215,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004439019,"teacher_disagreement_score":0.8051788,"about_ca_system_score_codex":0.000026169912,"about_ca_system_score_gemma":0.00004366905,"threshold_uncertainty_score":0.5113926},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4231307883","doi":"10.3828/qs.50.1.1","title":"Editor's Note: Canada in Translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Quebec Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Philosophy; Chemistry; Biochemistry","score_opus":0.04214574364963096,"score_gpt":0.2870549270658015,"score_spread":0.24490918341617052,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4231307883","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20300043,0.028373409,0.000072637056,0.08765417,0.14301859,0.0011226346,0.00023093443,0.00035699992,0.5361702],"genre_scores_gemma":[0.9901351,0.000289572,0.00012513183,0.00030556478,0.00597423,0.000027966884,0.0000054333814,0.000010606969,0.0031264073],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993673,0.000020779398,0.00018509397,0.00012675667,0.00015253796,0.00014751116],"domain_scores_gemma":[0.9994328,0.0003358497,0.000051757015,0.000084589454,0.00007480983,0.000020210788],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011922923,0.00009936515,0.00015377591,0.000038011927,0.0002614671,0.00004882621,0.000057602112,0.000022625734,0.000375112],"category_scores_gemma":[0.000025550358,0.00008087543,0.00002562663,0.000030987398,0.000120407705,0.00023526806,0.000009553647,0.00018393465,0.000015366553],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000820044,0.00009999113,0.0030332052,0.00016784808,0.00025897447,0.000020710942,0.1749043,0.000053077547,0.00011348941,0.05455918,0.50249547,0.26421177],"study_design_scores_gemma":[0.00019567263,0.000008146285,0.0011932582,0.000008669999,0.00001279579,2.2851545e-7,0.0063719884,0.000018145227,0.000012493791,0.00026107766,0.9918095,0.00010801701],"about_ca_topic_score_codex":0.86652184,"about_ca_topic_score_gemma":0.99990827,"teacher_disagreement_score":0.78713465,"about_ca_system_score_codex":0.000030550378,"about_ca_system_score_gemma":0.00010612567,"threshold_uncertainty_score":0.4107213},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4232156380","doi":"10.4324/9780203402627_chapter_2","title":"Re-placing language","year":2010,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Linguistics; History; Geology; Philosophy","score_opus":0.05534584343335271,"score_gpt":0.2639703471553823,"score_spread":0.20862450372202962,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4232156380","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000044969456,0.0012817758,0.000009363161,0.00079504197,0.00074135506,0.00007064634,0.00004406105,0.000103041384,0.9969502],"genre_scores_gemma":[0.003164114,0.00018936161,0.00011736564,0.0005795833,0.0015197598,0.0000018333154,0.00002558975,0.000028141449,0.9943743],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995111,0.0000030341391,0.00014290844,0.00013717757,0.00011773234,0.000088013505],"domain_scores_gemma":[0.999588,0.00010407045,0.000094905656,0.00015230366,0.000036018417,0.000024703313],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00006662081,0.00014276673,0.0001589551,0.000044983895,0.00024363272,0.00013847392,0.000066725705,0.00009449108,0.09556057],"category_scores_gemma":[0.0000020132743,0.00010909116,0.00008162275,0.0000012445521,0.0000939926,0.000110565925,0.000018176139,0.0003405491,0.0013932881],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000005620025,0.0000024262959,4.561687e-7,0.00001924397,0.000060168764,0.0000069591892,0.013322287,3.528547e-8,0.000004581095,0.95203245,0.013334491,0.021211302],"study_design_scores_gemma":[0.00006092718,0.000012232032,2.6165597e-7,0.000019107309,0.000044064738,5.3289284e-7,0.001589869,4.2472288e-7,0.0000073254405,0.004071368,0.9940349,0.00015900115],"about_ca_topic_score_codex":0.00017909425,"about_ca_topic_score_gemma":0.017759081,"teacher_disagreement_score":0.9807004,"about_ca_system_score_codex":0.000003635568,"about_ca_system_score_gemma":0.000008921873,"threshold_uncertainty_score":0.9993842},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4232230779","doi":"10.3828/indexer.2020.41","title":"Diversity in Canadian Publishing Award","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"The Indexer","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Diversity (politics); Library science; Political science; Sociology; Computer science; Anthropology; Law","score_opus":0.13459286226072564,"score_gpt":0.2474681799738026,"score_spread":0.11287531771307696,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4232230779","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1649295,0.00030395307,0.0000034471466,0.23036733,0.0003190257,0.00009258899,0.0000249859,0.000030173913,0.603929],"genre_scores_gemma":[0.9929441,0.000013603158,0.0000019735512,0.006402426,0.00026708996,0.0000010426791,0.0000014446524,0.000002624377,0.0003656538],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996598,0.000023179386,0.000056046316,0.000058925078,0.00007867355,0.00012341833],"domain_scores_gemma":[0.99980485,0.000054857697,0.000018552812,0.000046616366,0.000017482093,0.00005765032],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014424804,0.000035836543,0.00004755249,0.000020717767,0.0008001853,0.0002091764,0.00013372127,0.000013143709,0.001121952],"category_scores_gemma":[0.000018528359,0.000024202911,0.00001690364,0.00003069003,0.000044660504,0.0005105331,0.00007800652,0.00013415967,0.000068593836],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000358755,0.000009652465,0.0997779,0.000011770786,0.000043849454,0.000015306246,0.6870241,0.00005352102,7.379771e-7,0.13621247,0.06331233,0.013502486],"study_design_scores_gemma":[0.00008595332,0.000004860458,0.006579897,0.000001912471,0.000004947521,1.04161025e-7,0.0052014645,0.00004208102,5.4064543e-7,0.00046354483,0.9875762,0.000038513674],"about_ca_topic_score_codex":0.60991466,"about_ca_topic_score_gemma":0.9220933,"teacher_disagreement_score":0.92426383,"about_ca_system_score_codex":0.000014933873,"about_ca_system_score_gemma":0.000028178601,"threshold_uncertainty_score":0.99979115},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4232276340","doi":"10.3138/x644-3617-g7j6-2m43","title":"What's in a Name? Reflections on Using, Not Using, and Overusing the “G-Word”","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Genocide Studies and Prevention","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"European Commission","keywords":"Linguistics; Genocide; Word (group theory); History; Literature; Psychology; Political science; Philosophy; Art; Law","score_opus":0.24991946403568185,"score_gpt":0.4222961921008288,"score_spread":0.17237672806514695,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4232276340","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93132865,0.054022327,0.0013645738,0.0023137582,0.0017822791,0.0005261097,0.000007141853,0.000040715935,0.008614428],"genre_scores_gemma":[0.9843425,0.011784295,0.0018827056,0.0005773615,0.00054236245,0.0000071546983,0.0000019253866,0.000014665911,0.0008469904],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992142,0.00007290247,0.00023350176,0.00018309709,0.000115615985,0.00018069464],"domain_scores_gemma":[0.99953246,0.00018614485,0.00012396356,0.00008269373,0.000054036725,0.0000207119],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006583609,0.000120196964,0.00015534896,0.0000828884,0.0011224727,0.00022356142,0.00002971356,0.000028360088,0.000056759673],"category_scores_gemma":[0.000013366718,0.00008512666,0.000043540495,0.00005965005,0.00019393189,0.00045932454,0.000042050706,0.00012590669,0.0000016476114],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036489475,0.000030054962,0.0006029866,0.00014666915,0.0005791779,0.000010673148,0.21296063,0.00019329172,0.00041204135,0.0516414,0.0003357386,0.73272246],"study_design_scores_gemma":[0.0011689733,0.00031016627,0.016186902,0.0005373954,0.00034881182,0.000027401793,0.2370737,0.000100878926,0.00006527106,0.061888803,0.6818206,0.0004711257],"about_ca_topic_score_codex":0.00053774705,"about_ca_topic_score_gemma":0.014358213,"teacher_disagreement_score":0.7322513,"about_ca_system_score_codex":0.000032275893,"about_ca_system_score_gemma":0.000008166248,"threshold_uncertainty_score":0.8633266},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4232320062","doi":"10.3148/72.4.2011.160","title":"Lost in Translation?","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Journal of Dietetic Practice and Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Medicine; Computer science; Biology; Genetics","score_opus":0.31019077587084865,"score_gpt":0.3860820819528966,"score_spread":0.07589130608204797,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4232320062","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04811282,0.022790872,0.000011340045,0.020686094,0.00043687137,0.00016630477,0.00001103563,0.0000021257185,0.90778255],"genre_scores_gemma":[0.9972572,0.0016135355,0.00037244798,0.00015645994,0.000195689,0.0000012038994,2.3939856e-7,0.0000070564824,0.000396189],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99893564,0.00024970333,0.0002564739,0.00007753373,0.0002304989,0.00025017865],"domain_scores_gemma":[0.99841726,0.000773243,0.00009073839,0.00006807939,0.00041342463,0.0002372296],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019602373,0.00005708645,0.00011717417,0.0004219904,0.00029364935,0.00014792544,0.000109980385,0.000031131774,0.0014692408],"category_scores_gemma":[0.0002664287,0.000045645847,0.00002861519,0.00009680553,0.00034501645,0.0006487282,0.0000050787494,0.00048990385,0.000039743176],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006033842,0.00027388913,0.008839316,0.00013803507,0.00031771848,0.0012784773,0.57440555,0.0000026610248,0.000040271956,0.115870036,0.007678635,0.29055205],"study_design_scores_gemma":[0.0003359334,0.00025452263,0.0017646804,0.00005278795,0.000025692332,0.000043592892,0.035193052,0.0000054042393,0.000008731292,0.0020383194,0.9602133,0.0000639649],"about_ca_topic_score_codex":0.0166623,"about_ca_topic_score_gemma":0.13782501,"teacher_disagreement_score":0.9525347,"about_ca_system_score_codex":0.000022090835,"about_ca_system_score_gemma":0.0004013786,"threshold_uncertainty_score":0.99944353},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4232403095","doi":"10.23943/princeton/9780691193304.003.0004","title":"Paratext","year":2019,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Princeton University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Paratext; Epigraph; Literature; Allusion; Reading (process); Art; History; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.07643152074879331,"score_gpt":0.21821357604698946,"score_spread":0.14178205529819615,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4232403095","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000008416666,0.00039315133,0.000013828611,0.000057752062,0.00049933913,0.00024728052,0.00014467078,0.0001017731,0.9985338],"genre_scores_gemma":[0.0012824971,0.000529351,0.000020376516,0.00008244539,0.00026469235,2.5532702e-7,0.000017429875,0.000026423244,0.9977765],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921924,0.000018716037,0.00012956165,0.0002890729,0.00018391537,0.00015949707],"domain_scores_gemma":[0.9992808,0.0000868541,0.00020840896,0.00028275294,0.000090295885,0.000050902665],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000054427346,0.00023147637,0.00028075426,0.00007308728,0.00030742696,0.00010945224,0.00025211595,0.000121112964,0.0017208798],"category_scores_gemma":[6.4731853e-7,0.00023847757,0.00014423119,9.786315e-7,0.0002159092,0.00015158996,0.00013446639,0.00030266622,0.00042940647],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000062297775,0.000004428943,7.9175925e-7,0.000056321027,0.00016875628,0.000015921018,0.0020917803,0.0000022362788,6.123762e-7,0.9823975,0.0048656003,0.010333755],"study_design_scores_gemma":[0.00027046495,0.00003201472,0.0000011146593,0.000053779335,0.000141856,8.055556e-7,0.00014419634,0.00000468711,0.00000585977,0.00049694465,0.9985579,0.00029033117],"about_ca_topic_score_codex":0.00015663309,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023396515,"teacher_disagreement_score":0.99369234,"about_ca_system_score_codex":0.000037090882,"about_ca_system_score_gemma":0.000051154035,"threshold_uncertainty_score":0.9991917},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4232553699","doi":"10.5539/ijel.v6n2p156","title":"Reviewer Acknowledgements for International Journal of English Linguistics, Vol. 6, No. 2","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Political science; Psychology; Library science; Computer science; Philosophy","score_opus":0.04161237202862647,"score_gpt":0.3194053509671335,"score_spread":0.2777929789385071,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4232553699","genre_codex":"editorial","genre_gemma":"editorial","domain_codex":null,"domain_gemma":"evaluation","model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"editorial","genre_consensus":"editorial","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0001318492,0.0018145265,0.0012607835,0.000048793758,0.9221774,0.00012640303,0.0003392577,0.000018764325,0.07408228],"genre_scores_gemma":[0.030650012,0.0034371389,0.0031700127,0.00038277562,0.959161,0.000003850536,0.000016023792,0.00004439841,0.0031348073],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99713075,0.000067162444,0.0014888718,0.00014507324,0.00096680317,0.00020132885],"domain_scores_gemma":[0.21997358,0.0010201737,0.00181103,0.00011507859,0.776972,0.00010814481],"candidate_categories":["metaresearch","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011768995,0.0002073607,0.00040931563,0.0003018361,0.000107304004,0.00029447244,0.0008908478,0.000068527406,0.0019841793],"category_scores_gemma":[0.88499224,0.00014473328,0.00038270798,0.000029179071,0.00017177369,0.00023220234,0.0000837129,0.0002671862,0.000042906257],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040117587,0.00023285055,0.0007034556,0.000032950953,0.001174667,0.0000094510115,0.003429743,0.000012002,8.6564154e-7,0.007185312,0.9764209,0.010396645],"study_design_scores_gemma":[0.0021310062,0.00025364492,0.000037547685,0.00047140414,0.00018902204,1.5311527e-7,0.00050024263,0.0000087021535,0.00006170506,0.0015534725,0.9946187,0.00017437704],"about_ca_topic_score_codex":0.0000031993288,"about_ca_topic_score_gemma":0.000029624049,"teacher_disagreement_score":0.88381535,"about_ca_system_score_codex":0.00013198145,"about_ca_system_score_gemma":0.00018445292,"threshold_uncertainty_score":0.9989281},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4232762101","doi":"10.32920/ryerson.14663463.v1","title":"The dawn of the Somali written word: an analysis of the creation and implementation of the Somali written language","year":2021,"lang":"en","type":"preprint","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"Somali; Orthography; History; Linguistics; Sociology; Philosophy; Reading (process)","score_opus":0.03125999024183099,"score_gpt":0.3194314956064073,"score_spread":0.28817150536457636,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4232762101","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9740426,0.001843124,0.000024466588,0.004934782,0.00033155517,0.0005123623,0.00033737195,0.000011167014,0.017962547],"genre_scores_gemma":[0.99760365,0.0004480637,0.000031120333,0.00014584693,0.000103497994,0.000024033932,0.000049880957,0.000010237909,0.0015836816],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99832284,0.000413335,0.0005436353,0.00021040971,0.0003936695,0.00011608516],"domain_scores_gemma":[0.9978726,0.00034579786,0.0008299054,0.0007083417,0.00022898531,0.000014382691],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050779164,0.00015809812,0.0003238186,0.000055163553,0.00061756826,0.00019979487,0.0004192847,0.00005873546,0.00089054165],"category_scores_gemma":[0.000020640537,0.00006538851,0.00034782806,0.00015631829,0.00039695934,0.00015470822,0.00037060963,0.00019409687,2.0482419e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010638523,0.00026680925,0.24369885,0.00050508126,0.009532556,5.2349117e-7,0.52907574,0.00084747735,0.0011642141,0.15068202,0.0009846457,0.06313571],"study_design_scores_gemma":[0.00033671837,0.000028260272,0.60413253,0.00007921621,0.0038128989,4.983546e-7,0.3684541,0.0004020809,0.001430353,0.00066521525,0.020484412,0.00017372906],"about_ca_topic_score_codex":0.014315731,"about_ca_topic_score_gemma":0.14096728,"teacher_disagreement_score":0.36043367,"about_ca_system_score_codex":0.000012498758,"about_ca_system_score_gemma":0.00006601899,"threshold_uncertainty_score":0.992248},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4233216038","doi":"10.5539/ijel.v6n3p229","title":"Reviewer Acknowledgements for International Journal of English Linguistics, Vol. 6, No. 3","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Psychology; Philosophy","score_opus":0.04226164982739331,"score_gpt":0.31953981767457756,"score_spread":0.27727816784718423,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4233216038","genre_codex":"editorial","genre_gemma":"editorial","domain_codex":null,"domain_gemma":"evaluation","model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"editorial","genre_consensus":"editorial","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00013328956,0.0018008825,0.0012871701,0.00004882598,0.92298806,0.00012661268,0.00034105935,0.000018756218,0.073255345],"genre_scores_gemma":[0.031265337,0.0034072301,0.0031941256,0.0003825118,0.95851403,0.000003851347,0.000015767351,0.000044439348,0.003172677],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971304,0.000067130844,0.0014888726,0.00014510663,0.00096713036,0.00020137239],"domain_scores_gemma":[0.21864562,0.0010246093,0.001810141,0.00011516282,0.7782963,0.00010819606],"candidate_categories":["metaresearch","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011812927,0.00020738783,0.0004092725,0.00030190745,0.000107291235,0.0002944511,0.00089079613,0.00006852274,0.0019751927],"category_scores_gemma":[0.8858877,0.00014474078,0.00038274468,0.000029187822,0.00017178462,0.00023221805,0.000083676256,0.00026719098,0.00004360408],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040597672,0.00023360447,0.00072365557,0.00003325989,0.0011778654,0.000009378205,0.0034392278,0.000012002258,8.9327517e-7,0.0070838565,0.9765468,0.010333427],"study_design_scores_gemma":[0.00213914,0.00025298557,0.00003777745,0.00047433897,0.00018798448,1.5157481e-7,0.0005015602,0.000008743622,0.00006290872,0.0015455292,0.9946145,0.00017441476],"about_ca_topic_score_codex":0.000003202568,"about_ca_topic_score_gemma":0.000029644581,"teacher_disagreement_score":0.8847064,"about_ca_system_score_codex":0.00013234583,"about_ca_system_score_gemma":0.00018514227,"threshold_uncertainty_score":0.99893713},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4233412364","doi":"10.22215/etd/2008-07920","title":"La traduction des représentations du conflit nord-irlandais dans la paralittérature contemporaine: le cas particulier de The watchman de Chris Ryan et de sa traduction française","year":2008,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Heritage; Library and Archives Canada","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.032357024733654725,"score_gpt":0.317277722179838,"score_spread":0.2849206974461833,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4233412364","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.79081434,0.0058460464,0.002414087,0.019478604,0.0009197991,0.0007623378,0.00032001676,0.00019587387,0.17924891],"genre_scores_gemma":[0.960079,0.017656097,0.00042712793,0.0005026798,0.0012373065,0.00026210392,0.000937114,0.00007783704,0.018820705],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963764,0.0015009296,0.00073787756,0.0005171504,0.0003320738,0.0005355664],"domain_scores_gemma":[0.99769634,0.00104301,0.00047097652,0.00032100597,0.00029339918,0.00017528463],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010518003,0.00052994915,0.00048061516,0.000104051906,0.0034480526,0.0006654648,0.0001959514,0.0004545352,0.000463432],"category_scores_gemma":[0.000107281245,0.0004134283,0.00039824835,0.00016684942,0.0010711268,0.0008403179,0.000010887015,0.0009089143,0.000025403986],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035042426,0.00040191523,0.0068594753,0.0002507789,0.0006023795,0.00006275231,0.81321734,0.0007393292,0.00068512466,0.1620032,0.011369045,0.0034582217],"study_design_scores_gemma":[0.0008805418,0.00009037796,0.06103364,0.00010677325,0.00049465394,0.00041487272,0.21959102,0.00022213231,0.00052320206,0.0009090705,0.7153056,0.00042808248],"about_ca_topic_score_codex":0.08916159,"about_ca_topic_score_gemma":0.17107365,"teacher_disagreement_score":0.7039366,"about_ca_system_score_codex":0.00016590269,"about_ca_system_score_gemma":0.00057665794,"threshold_uncertainty_score":0.99983174},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4233452254","doi":"10.1163/9789401204248_012","title":"Postcolonialism, Literary Heteroglossia and Translation","year":2007,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Heteroglossia; Postcolonialism (international relations); Translation (biology); Linguistics; Literary translation; History; Literature; Sociology; Art; Philosophy; Gender studies","score_opus":0.1098489005016762,"score_gpt":0.2870848208484601,"score_spread":0.1772359203467839,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4233452254","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00002718865,0.013612411,0.000036435198,0.0009822835,0.00039007099,0.00017505344,0.000089285655,0.00008899677,0.9845983],"genre_scores_gemma":[0.00758828,0.0022013066,0.0003945801,0.0014501638,0.0013958337,0.0000036517251,0.000104470404,0.00005268314,0.986809],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992343,0.000007630337,0.00026659784,0.00021273803,0.00015609426,0.00012260086],"domain_scores_gemma":[0.9995442,0.0001425849,0.00011371894,0.00010376471,0.00005072538,0.000045013865],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010635015,0.00021332577,0.00022008669,0.00010287453,0.0002589968,0.00024513196,0.000046225978,0.00012726948,0.007602285],"category_scores_gemma":[5.717498e-7,0.000176646,0.00008504687,0.0000033402962,0.0001716109,0.00029484084,0.000011376431,0.0001870851,0.000112783586],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045750847,0.0000040134737,0.0000026686876,0.000043753247,0.00009494982,0.000008604673,0.010180172,6.889208e-8,5.598877e-7,0.73309255,0.0016724541,0.25485444],"study_design_scores_gemma":[0.00017717728,0.00006143357,0.000008521637,0.00004148811,0.00007805386,0.000004794343,0.000047140315,0.0000061908963,6.4819716e-7,0.018140785,0.98121625,0.00021753757],"about_ca_topic_score_codex":0.00005694758,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015677182,"teacher_disagreement_score":0.97954375,"about_ca_system_score_codex":0.000009695503,"about_ca_system_score_gemma":0.000012541337,"threshold_uncertainty_score":0.9933049},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4233792859","doi":"10.3138/utq.86.3.78","title":"Translations/Traductions","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Philosophy; History","score_opus":0.03764651567873682,"score_gpt":0.23783611255045053,"score_spread":0.20018959687171373,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4233792859","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015184768,0.00059683545,0.0006148574,0.0026346468,0.0004892989,0.000083835344,0.000064633656,0.00004257266,0.98028857],"genre_scores_gemma":[0.9922314,0.00009006504,0.0003059343,0.000007573202,0.0001171546,7.303394e-8,0.0000029787877,0.000002832611,0.0072419634],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99971396,0.000013613955,0.000058224145,0.000079665035,0.0000687576,0.00006579906],"domain_scores_gemma":[0.99959517,0.000022338529,0.000104718216,0.00019908308,0.000054578133,0.000024098124],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000040915475,0.000046831035,0.000079788326,0.0000089191735,0.0012885742,0.00006493271,0.00016158978,0.00001585126,0.0049239285],"category_scores_gemma":[9.694163e-7,0.00005171517,0.00006492768,0.0000015564227,0.00023011875,0.0010689483,0.0000036027448,0.000029494458,0.000034173212],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000084045816,0.00011999268,0.0005642643,0.000025512545,0.00018458634,0.000004238327,0.3199422,0.0000023243076,0.00006816532,0.27105784,0.006609224,0.40133756],"study_design_scores_gemma":[0.000281591,0.000097345575,0.0050755246,0.0000057490024,0.00004333336,3.7020348e-7,0.02896444,0.000019452464,0.000001416016,0.0003992179,0.96504587,0.000065663364],"about_ca_topic_score_codex":0.03373142,"about_ca_topic_score_gemma":0.23533049,"teacher_disagreement_score":0.97704667,"about_ca_system_score_codex":0.000011658318,"about_ca_system_score_gemma":0.000010132989,"threshold_uncertainty_score":0.9959857},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4233884643","doi":"10.4324/9781315467016-5","title":"Making Connections Through Cultural Memory, Cultural Performance, and Cultural Translation","year":2017,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cultural memory; Translation (biology); Sociology; Anthropology; Biology","score_opus":0.22209484573438124,"score_gpt":0.3375528884655511,"score_spread":0.11545804273116986,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4233884643","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0004723811,0.0037930047,0.000012538089,0.0015055988,0.0011229784,0.00032366175,0.00010174422,0.00016116977,0.9925069],"genre_scores_gemma":[0.17634538,0.007232632,0.00027850832,0.0002695523,0.0018439799,0.000018104693,0.00016557067,0.000041703188,0.81380457],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99874055,0.000015652722,0.00037467355,0.000375975,0.00025463704,0.00023849028],"domain_scores_gemma":[0.9990474,0.000084584324,0.0003607437,0.00021747297,0.00024734926,0.000042427517],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008365089,0.0004297984,0.0004155454,0.00005053254,0.002578767,0.0010863788,0.00014831689,0.00017432013,0.0045150793],"category_scores_gemma":[0.0000046098744,0.00028976062,0.00018885462,0.000004599443,0.00059740123,0.0025744466,0.00003443307,0.00040062453,0.0001597123],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009499978,0.000016107933,0.000021960504,0.00021945039,0.0005695254,0.0000052545906,0.07601737,0.000007737987,0.000006963572,0.7805441,0.033272896,0.10922364],"study_design_scores_gemma":[0.00042786554,0.000070983995,0.000031386,0.00015709152,0.00026791648,0.000025606367,0.0048563126,0.00006230884,0.0000030362705,0.0015144701,0.99208003,0.0005029666],"about_ca_topic_score_codex":0.00022928916,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035215549,"teacher_disagreement_score":0.9588072,"about_ca_system_score_codex":0.000023554476,"about_ca_system_score_gemma":0.000016410513,"threshold_uncertainty_score":0.9999555},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4234329389","doi":"10.7202/1037743ar","title":"Presentation","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Presentation (obstetrics); Computer science; Medicine; Radiology","score_opus":0.1036326210052393,"score_gpt":0.3187737757657356,"score_spread":0.21514115476049633,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4234329389","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12719066,0.027479341,0.023971967,0.12431621,0.07267533,0.0013379698,0.00015965552,0.0017679465,0.6211009],"genre_scores_gemma":[0.8795277,0.011670949,0.0005148572,0.00034920927,0.00951296,0.00006845065,0.00009529644,0.000057491947,0.09820307],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99813676,0.00032837296,0.00046171382,0.000424326,0.00026422922,0.0003846208],"domain_scores_gemma":[0.998899,0.00027494744,0.00034639187,0.00027473754,0.00012981576,0.00007515129],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00033632517,0.00027361562,0.00025824973,0.0001759554,0.0009931774,0.00034244623,0.000117042,0.00020090875,0.002187145],"category_scores_gemma":[0.00004943954,0.0002810289,0.00015810152,0.000092600174,0.00046720746,0.0016633424,0.000018007591,0.0003647184,0.0009603983],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000853781,0.0001877062,0.00023734417,0.00014267187,0.00010529867,0.0000019722766,0.003022113,0.00016553783,0.00019795068,0.09807366,0.0141035365,0.8836768],"study_design_scores_gemma":[0.00050932885,0.00029966384,0.0038366765,0.00004366095,0.00020028434,0.000046484085,0.0020809108,0.00087527436,0.0006106569,0.0046154764,0.98657244,0.00030915914],"about_ca_topic_score_codex":0.0011621986,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002780113,"teacher_disagreement_score":0.9724689,"about_ca_system_score_codex":0.00013416806,"about_ca_system_score_gemma":0.000026779426,"threshold_uncertainty_score":0.9999642},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4234424520","doi":"10.1002/9781444337815.wbeotnt002","title":"Translation Theory","year":2010,"lang":"en","type":"other","venue":"The Encyclopedia of the Novel","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Notice; Hebrew; Scholarship; Literature; Appeal; Classics; Philosophy; Art; History; Linguistics; Law; Political science","score_opus":0.03520042489490198,"score_gpt":0.2504299217121848,"score_spread":0.21522949681728282,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4234424520","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000010140143,0.0024340602,0.00012586643,0.0015415293,0.002862624,0.000287425,0.00018831911,0.000054278753,0.9924958],"genre_scores_gemma":[0.0015693868,0.0013169929,0.00012115398,0.0002132813,0.0022480895,0.00001528016,0.000006932861,0.00015064563,0.99435824],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99930686,0.000067539055,0.00018615834,0.00011750563,0.00020804499,0.0001138992],"domain_scores_gemma":[0.99890727,0.00033082344,0.00032245656,0.0004037284,0.000022433544,0.00001331353],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029114654,0.00015977066,0.00018023103,0.00004030491,0.00021078279,0.000028028098,0.0004309942,0.0000983164,0.008745814],"category_scores_gemma":[0.00001579257,0.00007535429,0.00014470237,0.000030203024,0.0004005665,0.000048920687,0.000032817512,0.00034192338,0.00006720269],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004777145,0.00009787906,0.000010458962,0.000102959806,0.00033665082,1.3698413e-7,0.02610794,0.0000026435764,0.000047161477,0.4373544,0.39763096,0.13826106],"study_design_scores_gemma":[0.00015378723,0.000007300725,0.000022736653,0.000041375,0.00015600654,5.257465e-7,0.00038621182,0.0000023092605,0.0000044293847,0.0022214132,0.99689734,0.00010658895],"about_ca_topic_score_codex":0.00043417866,"about_ca_topic_score_gemma":0.0053041577,"teacher_disagreement_score":0.59926635,"about_ca_system_score_codex":0.0000025021134,"about_ca_system_score_gemma":0.000024934392,"threshold_uncertainty_score":0.9921603},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4234882322","doi":"10.4000/studifrancesi.38992","title":"Traduction dérimation compilation – La Phraséologie, Actes du Colloque international Université McGill, publiés par Giuseppe Di Stefano et Rose M. Bidler","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Studi Francesi","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Rose (mathematics); Philosophy; Biology","score_opus":0.035542562790344026,"score_gpt":0.26580490922355277,"score_spread":0.23026234643320875,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4234882322","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13540715,0.024127271,0.0053168265,0.18110551,0.019262966,0.001438328,0.0028274206,0.00055765494,0.6299569],"genre_scores_gemma":[0.9746245,0.019989273,0.0004127592,0.00040671727,0.0012084059,0.000028889406,0.00020509285,0.000032860476,0.003091487],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981543,0.00024805154,0.00045026568,0.00042091752,0.0004178149,0.00030868655],"domain_scores_gemma":[0.9985256,0.00037428833,0.00042958756,0.00017118307,0.0004308568,0.00006848773],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004679509,0.00031847463,0.00033205986,0.00017453972,0.0013050949,0.00048950594,0.00022855056,0.00015871695,0.00081348134],"category_scores_gemma":[0.000053764725,0.00031811264,0.0001559794,0.00020225957,0.00045825908,0.0031536184,0.00006624486,0.00033724878,0.00013264696],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004496004,0.001442441,0.018687762,0.00021081649,0.0014312515,0.000039636634,0.04236784,0.006798538,0.00015730746,0.78815573,0.016734498,0.12352459],"study_design_scores_gemma":[0.0019395695,0.0001488493,0.07481968,0.00010352618,0.00014969372,0.000009669868,0.0039869067,0.0001423305,0.00008003031,0.002145861,0.9161422,0.00033163835],"about_ca_topic_score_codex":0.0009554232,"about_ca_topic_score_gemma":0.00234921,"teacher_disagreement_score":0.89940774,"about_ca_system_score_codex":0.00020104948,"about_ca_system_score_gemma":0.00008495328,"threshold_uncertainty_score":0.99999505},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4235114073","doi":"10.2307/j.ctv16km05j.17","title":"T is for Translation(s):","year":2020,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Modern Humanities Research Association eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Biology; Genetics","score_opus":0.43209798853492154,"score_gpt":0.3738628463208107,"score_spread":0.05823514221411086,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4235114073","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000002066028,0.0017183755,0.0002602859,0.0045674704,0.00044489247,0.0012334975,0.0021804345,0.00018402755,0.98940897],"genre_scores_gemma":[0.005226364,0.0002562655,0.00008984303,0.0012537359,0.0032228772,0.00024566305,0.0002822235,0.00015781261,0.9892652],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966474,0.00010628442,0.0006200354,0.0005585478,0.0015085426,0.00055915216],"domain_scores_gemma":[0.99607843,0.0017491151,0.0004586319,0.00027101932,0.0013450057,0.000097773496],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00096796214,0.00038932767,0.0005390527,0.0003253158,0.0021283852,0.0010254784,0.0003358364,0.00030576927,0.0044864733],"category_scores_gemma":[0.00005432635,0.00040795756,0.00042143755,0.000008698547,0.0003153809,0.00027513286,0.00006019791,0.0010879871,0.00049343234],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009236725,0.00001172878,0.0000011458076,0.00019106318,0.00059402885,0.0000019968397,0.05966807,9.47848e-7,0.000004244361,0.8071283,0.09673919,0.035566926],"study_design_scores_gemma":[0.00042327077,0.00013982954,3.800758e-7,0.000050414394,0.00009497231,1.5096825e-7,0.00077110826,0.00020767881,0.00000854793,0.23202221,0.76596195,0.00031952263],"about_ca_topic_score_codex":0.00007066443,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023438395,"teacher_disagreement_score":0.6692227,"about_ca_system_score_codex":0.00037693663,"about_ca_system_score_gemma":0.00020857554,"threshold_uncertainty_score":0.9998372},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4235120494","doi":"10.1093/nq/500454","title":"The Culture of Translation in Anglo‐Saxon England","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Notes and Queries","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":138,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Anglo saxon; Translation (biology); New england; History; Classics; Political science; Biology; Law; Genetics","score_opus":0.04470805169365953,"score_gpt":0.2575199142318172,"score_spread":0.21281186253815765,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4235120494","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4364573,0.07516544,0.00016004156,0.0034563064,0.000615483,0.00038010653,0.000058630398,0.000044199365,0.4836625],"genre_scores_gemma":[0.99713033,0.002483308,0.00009956997,0.000032805718,0.000045693425,0.0000043057794,0.0000016751943,0.0000027723931,0.00019954648],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996846,0.000036794798,0.00010868272,0.00005439995,0.000051168026,0.00006439376],"domain_scores_gemma":[0.99960965,0.0002782876,0.000038920698,0.00004041378,0.000024210281,0.000008518185],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012633929,0.00004874196,0.00007157353,0.000012667051,0.00021931544,0.000055011664,0.00001739102,0.000017790848,0.00006677088],"category_scores_gemma":[0.000022889311,0.00002826292,0.00001744924,0.00001882126,0.00013611185,0.00013826293,0.0000019212557,0.000046143476,8.1282474e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008941593,0.000027986176,0.008624133,0.00004864918,0.00003180396,7.85484e-7,0.28391284,0.0000068733298,0.00009115306,0.51567054,0.00012949147,0.1913663],"study_design_scores_gemma":[0.00023969587,0.00003980976,0.0009922216,0.000008385584,0.0000075010307,5.47089e-7,0.010325748,0.0000059946997,0.00012432411,0.002466246,0.985746,0.00004352882],"about_ca_topic_score_codex":0.00017426873,"about_ca_topic_score_gemma":0.0073851054,"teacher_disagreement_score":0.9856165,"about_ca_system_score_codex":0.0000012625219,"about_ca_system_score_gemma":0.0000049378546,"threshold_uncertainty_score":0.41210622},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4235479465","doi":"10.1353/cml.2006.0012","title":"Editorial/Editorial","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian Modern Language Review/ La Revue canadienne des langues vivantes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.01750698221778765,"score_gpt":0.24420958466031262,"score_spread":0.22670260244252496,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4235479465","genre_codex":"review","genre_gemma":"editorial","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"editorial","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0025590842,0.7019198,0.000020131149,0.013222713,0.21709102,0.00061355927,0.003259434,0.000103552135,0.06121073],"genre_scores_gemma":[0.013990815,0.18545838,0.0003804671,0.0021930598,0.77146846,0.00008622741,0.00039021941,0.00016577219,0.025866583],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963857,0.00038101693,0.00078686845,0.0006727938,0.00025688176,0.0015167361],"domain_scores_gemma":[0.99658895,0.00057179265,0.00031959763,0.00067134,0.00045975365,0.0013885482],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010137723,0.00063880946,0.00092386734,0.0002571635,0.0009694291,0.00044246868,0.0005509004,0.00037203095,0.0036425497],"category_scores_gemma":[0.00045853804,0.0006531368,0.00039384683,0.00020440128,0.00070262153,0.00086754735,0.000047652065,0.0007617144,0.0006301801],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000150770775,0.000039973827,0.00002903286,0.003105321,0.0002276012,0.00021994588,0.038094535,0.000012693493,0.00006526441,0.007920736,0.75417364,0.19609621],"study_design_scores_gemma":[0.0003822438,0.00007353847,0.000054833847,0.004365806,0.00049647235,0.00010389007,0.0028167882,0.00011468337,0.000003919458,0.00027686666,0.990546,0.000764998],"about_ca_topic_score_codex":0.53130627,"about_ca_topic_score_gemma":0.9482323,"teacher_disagreement_score":0.55437744,"about_ca_system_score_codex":0.00088839914,"about_ca_system_score_gemma":0.00047450134,"threshold_uncertainty_score":0.999592},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4236276162","doi":"10.1002/9781119076506.wbeps047","title":"Canadian Postcolonial Studies","year":2016,"lang":"en","type":"other","venue":"The Encyclopedia of Postcolonial Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Postcolonialism (international relations); Indigenous; Multiculturalism; Colonialism; Context (archaeology); Diaspora; Hybridity; Decoloniality; Gender studies; Globalization; Independence (probability theory); Political science; Sociology; Anthropology; History; Law","score_opus":0.038595942233393334,"score_gpt":0.3145882792195353,"score_spread":0.27599233698614195,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4236276162","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00018044648,0.09446304,3.0138654e-7,0.023677392,0.006168918,0.00071820203,0.0008137496,0.00013492092,0.873843],"genre_scores_gemma":[0.0040069683,0.12611611,0.00003701346,0.0005612445,0.0069808434,0.00014807508,0.00001238837,0.00029438362,0.861843],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99782085,0.00019668762,0.0005742471,0.00039481383,0.0004162881,0.000597114],"domain_scores_gemma":[0.99756116,0.00096183206,0.0006351725,0.00041896096,0.00031836028,0.00010451262],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0004021418,0.0005461854,0.0010455856,0.0002825918,0.0008842437,0.000047976246,0.0005133951,0.00015832887,0.004420166],"category_scores_gemma":[0.00017396231,0.00030155404,0.00023908567,0.00007135621,0.0015757129,0.00012844914,0.00018845627,0.00027036376,0.0008044576],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000064279884,0.000027318129,0.00011167955,0.00017752218,0.0029317236,0.000016837594,0.038749825,2.1962738e-7,8.451484e-7,0.020644298,0.92773163,0.009543804],"study_design_scores_gemma":[0.0003922705,0.00013397617,0.000047783535,0.00028090956,0.00049407716,0.0000022481643,0.006980073,6.4382675e-8,0.0000015848374,0.0012182229,0.9900529,0.00039592758],"about_ca_topic_score_codex":0.092809096,"about_ca_topic_score_gemma":0.8744161,"teacher_disagreement_score":0.781607,"about_ca_system_score_codex":0.00015602223,"about_ca_system_score_gemma":0.00026452087,"threshold_uncertainty_score":0.99997354},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4236683801","doi":"10.5539/ach.v2n2p213","title":"Chinese Translation of Coca Cola: Analysis and Enlightenment","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Culture and History","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Enlightenment; Coca cola; Dynamic and formal equivalence; Feeling; Cultural translation; Translation (biology); Linguistics; Translation studies; Criticism; Sociology; Aesthetics; Psychology; Literature; Machine translation; Advertising; Philosophy; Epistemology; Art; Social psychology","score_opus":0.015484906426801883,"score_gpt":0.23309300871969427,"score_spread":0.21760810229289237,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4236683801","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1002931,0.028026126,0.000071613154,0.00148202,0.0006216228,0.0001876284,0.000054237382,0.000040652,0.869223],"genre_scores_gemma":[0.99649525,0.0004235256,0.00027809982,0.000082195984,0.00013373772,0.0000038826943,0.000012633153,0.00000374292,0.0025669304],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996367,0.0000134681595,0.0001157783,0.000103075174,0.000078764,0.000052227406],"domain_scores_gemma":[0.99978286,0.000020499034,0.000069924354,0.000062927546,0.00003333322,0.000030462164],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000063156665,0.00007154463,0.00014503566,0.00005854497,0.00014176099,0.00001910876,0.000023845387,0.000033584518,0.00061177294],"category_scores_gemma":[0.0000018795934,0.000050682775,0.00004746754,0.000027498654,0.00017147,0.00015084908,0.0000037929053,0.00008862862,0.0000017382387],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010632054,0.00014443496,0.011734745,0.00013643676,0.0011970137,0.0000044419785,0.7073737,4.901901e-7,0.0039009505,0.09042376,0.008904777,0.17607294],"study_design_scores_gemma":[0.00016988808,0.000033214408,0.0076755243,0.0000021881854,0.00029791737,9.613476e-7,0.0021431367,0.000010114489,0.0000082001325,0.00014073723,0.9894491,0.00006904916],"about_ca_topic_score_codex":0.00019297207,"about_ca_topic_score_gemma":0.015017817,"teacher_disagreement_score":0.98054427,"about_ca_system_score_codex":0.0000049754744,"about_ca_system_score_gemma":0.000006906012,"threshold_uncertainty_score":0.83802944},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4237315082","doi":"10.3138/utq.74.1.277","title":"Traductions/Translations","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; History","score_opus":0.024675600972525052,"score_gpt":0.21596887283833735,"score_spread":0.1912932718658123,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4237315082","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011135762,0.0020115252,0.0022045705,0.0047056368,0.00028682314,0.00011234424,0.00006746925,0.00009337265,0.9793825],"genre_scores_gemma":[0.99024194,0.00011365976,0.001464171,0.000027480995,0.00022975841,9.2772396e-8,0.000005670027,0.0000035816972,0.007913654],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996895,0.000018176497,0.0000719352,0.0000771435,0.00007316023,0.000070072776],"domain_scores_gemma":[0.9997666,0.00003082847,0.00004869522,0.000080871505,0.00004797315,0.00002503432],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000036444497,0.00004856996,0.00007477739,0.000013765926,0.00029555528,0.000016630722,0.0000705659,0.000015563657,0.010102797],"category_scores_gemma":[3.103095e-7,0.00005427106,0.00006230361,0.0000061080964,0.00010537201,0.0007823488,0.0000016070605,0.000030459316,0.00007012774],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045734552,0.000114986215,0.00005108191,0.000010726024,0.000073213465,8.011398e-7,0.30519906,0.000017475313,0.00005636957,0.12482472,0.007951736,0.5616541],"study_design_scores_gemma":[0.00023801789,0.00008904533,0.00034535828,0.0000032837024,0.00003569431,4.7420932e-7,0.035213884,0.00007114067,0.0000020877333,0.00010506851,0.9638345,0.000061446866],"about_ca_topic_score_codex":0.008555206,"about_ca_topic_score_gemma":0.2024002,"teacher_disagreement_score":0.9791062,"about_ca_system_score_codex":0.000021090715,"about_ca_system_score_gemma":0.000009918349,"threshold_uncertainty_score":0.99804693},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4237520160","doi":"10.1242/dmm.001636","title":"TRANSLATIONAL IMPACT","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Disease Models & Mechanisms","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Hospital for Sick Children","keywords":"Biology","score_opus":0.09433686530244921,"score_gpt":0.2766751774459271,"score_spread":0.1823383121434779,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4237520160","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.180116,0.00973092,0.3721792,0.0072391103,0.0019475352,0.0012032889,0.00238293,0.0010184577,0.42418256],"genre_scores_gemma":[0.9974096,0.00014292377,0.00042865318,0.00038193254,0.00025586743,0.000026310105,0.0000699383,0.000019550404,0.0012652287],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9991171,0.00003154144,0.00016352549,0.00019079172,0.00030305184,0.00019401089],"domain_scores_gemma":[0.9995307,0.000047895035,0.000049925457,0.00013875346,0.00007421854,0.00015852135],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000069335576,0.00014406035,0.00012899775,0.00005454834,0.00061542506,0.000061755854,0.00008816007,0.000019355713,0.0046583046],"category_scores_gemma":[0.0000021075757,0.00011657152,0.00017813947,0.000026817941,0.00007780535,0.0006543956,0.000009086865,0.00007195941,0.00018372739],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018399977,0.00013247809,0.000044615736,0.000013066188,0.00009783242,0.000029361492,0.0130985575,0.0037000426,0.000028684055,0.97735107,0.0016973023,0.0036229761],"study_design_scores_gemma":[0.0011945268,0.0001075934,0.0009335744,0.000021522654,0.00018016367,0.000008940846,0.0007523567,0.0469509,0.00003499925,0.6828676,0.26630905,0.0006388119],"about_ca_topic_score_codex":0.00008922291,"about_ca_topic_score_gemma":0.000043124503,"teacher_disagreement_score":0.8172936,"about_ca_system_score_codex":0.000009082165,"about_ca_system_score_gemma":0.000066642584,"threshold_uncertainty_score":0.9962516},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4237576805","doi":"10.4324/9781315760131","title":"Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan","year":2014,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; History; Computer science; Philosophy; Biology","score_opus":0.06974296107316769,"score_gpt":0.25239527515729054,"score_spread":0.18265231408412286,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4237576805","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0002158926,0.007366046,0.00001745216,0.00033030982,0.00016937376,0.0001887524,0.000018988689,0.00004247704,0.9916507],"genre_scores_gemma":[0.2798359,0.00090121035,0.000013963303,0.00033339582,0.00042148537,0.000010026821,0.00005536072,0.000022360595,0.7184063],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993275,0.000073757954,0.00023146217,0.00017134158,0.000102482896,0.00009349446],"domain_scores_gemma":[0.9993458,0.00042284175,0.00009254822,0.00009801876,0.000019817257,0.00002101454],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004095398,0.00016496076,0.0002382881,0.00008969057,0.00014906249,0.00008546665,0.0000529056,0.00008336409,0.00107091],"category_scores_gemma":[9.5177876e-7,0.00012446931,0.0000414296,0.000006517404,0.00015779745,0.00028365548,0.000007859323,0.00020116268,0.000060139766],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020060306,0.000014356381,0.00037993613,0.00025026524,0.000066420704,7.9408386e-7,0.023123397,9.2234353e-7,1.6793187e-7,0.6301243,0.010146001,0.33569288],"study_design_scores_gemma":[0.00029088615,0.00006799303,0.0001352853,0.00008925388,0.00002194717,6.630729e-7,0.00069194904,0.000028079825,2.496436e-7,0.0071784374,0.9913248,0.00017044583],"about_ca_topic_score_codex":0.000035934605,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015863407,"teacher_disagreement_score":0.9811788,"about_ca_system_score_codex":0.0000082737715,"about_ca_system_score_gemma":0.000041336072,"threshold_uncertainty_score":0.9998422},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4237930872","doi":"10.3138/jsp.39.1.033","title":"Authority 3.0: Friend or Foe to Scholars?","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Scholarly Publishing","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Business; Political science; Sociology; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.10852710302091008,"score_gpt":0.3237367288057868,"score_spread":0.21520962578487673,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4237930872","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41202775,0.004610695,0.006431752,0.071686685,0.010552594,0.00030723616,0.000038044884,0.00011430521,0.49423096],"genre_scores_gemma":[0.9820984,0.00007688314,0.0064543067,0.0029784942,0.0046837702,0.0000010457791,0.0000015149158,0.000025114863,0.0036804883],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977458,0.00008835309,0.0007587409,0.00015199122,0.0009238159,0.00033129653],"domain_scores_gemma":[0.9966456,0.00051038177,0.0005558852,0.00015414962,0.0018042098,0.0003297575],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["scholarly_communication"],"category_scores_codex":[0.0078095803,0.00013912292,0.00026325876,0.00046063875,0.0007574454,0.04050545,0.00054136646,0.00009442682,0.0012305169],"category_scores_gemma":[0.002541915,0.00009854756,0.00013446297,0.00021413423,0.00005145459,0.105114155,0.00008050405,0.0016931206,0.000043924978],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017938614,0.00035000974,0.012756508,0.000072554,0.0005448259,0.00039778775,0.11185027,0.000020191343,0.0005224388,0.21961378,0.17728622,0.47479156],"study_design_scores_gemma":[0.00048144354,0.00022193282,0.005276871,0.000062622305,0.000044163437,0.0000463539,0.014391623,9.673116e-7,0.00003836566,0.0012856555,0.978011,0.00013900106],"about_ca_topic_score_codex":0.00013484868,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012098685,"teacher_disagreement_score":0.8007248,"about_ca_system_score_codex":0.00007061381,"about_ca_system_score_gemma":0.00011004971,"threshold_uncertainty_score":0.9996825},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4238858663","doi":"10.24124/2007/bpgub495","title":"Whispering the circle back: Participating in the oral transmission of knowledge.","year":2007,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Heritage; University of Northern British Columbia","funders":"","keywords":"Transmission (telecommunications); Humanities; Telecommunications; Computer science; Philosophy","score_opus":0.09919571369043363,"score_gpt":0.3652033473180379,"score_spread":0.26600763362760427,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4238858663","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.054344993,0.004051739,0.000043345026,0.00038949167,0.0004186127,0.0002260644,0.0000041566514,0.000013217998,0.94050837],"genre_scores_gemma":[0.9904016,0.0002468504,0.000042636762,0.000082850165,0.00019619253,0.000038840073,0.000030005207,0.000013644851,0.008947378],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991622,0.00008980764,0.00034002704,0.00010870146,0.00015686531,0.00014243032],"domain_scores_gemma":[0.99924165,0.00043387743,0.0001339684,0.000113850816,0.00006542649,0.000011199062],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00060874707,0.00010860529,0.00016583159,0.0000495716,0.00028822347,0.00007748825,0.0001535507,0.0000487107,0.0037768474],"category_scores_gemma":[0.000007675173,0.000056873472,0.00007919336,0.00005704151,0.00005212886,0.00011696451,0.000003850352,0.00022045588,0.00003265281],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000075084914,0.00008636678,0.00010151435,0.0002706293,0.00004439131,7.609596e-7,0.54673505,0.000015044981,0.00002520239,0.018342733,0.0013173963,0.43298584],"study_design_scores_gemma":[0.00015967783,0.000031578984,0.0027322888,0.00013599632,0.000054458073,2.0512071e-7,0.11480689,0.00011130182,0.00011128563,0.00019371754,0.88155895,0.00010364976],"about_ca_topic_score_codex":0.00077960856,"about_ca_topic_score_gemma":0.049834043,"teacher_disagreement_score":0.9360566,"about_ca_system_score_codex":0.0000049026385,"about_ca_system_score_gemma":0.00002115841,"threshold_uncertainty_score":0.99713385},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4239039656","doi":"10.7202/003146ar","title":"On the Implausibility of Equivalent Response (III)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.16602985273516338,"score_gpt":0.30770152028137626,"score_spread":0.14167166754621288,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4239039656","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3575717,0.57731867,0.00021029664,0.046938974,0.002612183,0.00022687057,0.00015421306,0.00001510571,0.014951989],"genre_scores_gemma":[0.80224115,0.17050104,0.00011762343,0.00060283364,0.0008357561,0.000007734602,6.035524e-7,0.000032724478,0.025660545],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965515,0.0016358452,0.0007237535,0.00020603236,0.0005009378,0.00038189685],"domain_scores_gemma":[0.99588144,0.0029494346,0.00049303204,0.0003338758,0.0002205258,0.00012169117],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030249245,0.00026733128,0.0004765688,0.00009754217,0.0014060786,0.00033808363,0.00030081582,0.00005765401,0.029308872],"category_scores_gemma":[0.00022279307,0.00015709031,0.0006285232,0.000109348905,0.0012470488,0.0004931565,0.000023459903,0.0006577009,0.00011894726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003030614,0.0013446967,0.00012338383,0.00020721799,0.0064727,0.00008366932,0.028548071,0.00018926656,0.00033317847,0.5484552,0.054990962,0.35622105],"study_design_scores_gemma":[0.00046863363,0.00065539626,0.0011006935,0.00007830849,0.0016636335,0.00014535295,0.0010620141,0.000037969883,0.00015091198,0.019160884,0.975303,0.00017321952],"about_ca_topic_score_codex":0.00015082948,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016656079,"teacher_disagreement_score":0.92031205,"about_ca_system_score_codex":0.000051332136,"about_ca_system_score_gemma":0.000024841931,"threshold_uncertainty_score":0.99989396},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4239790635","doi":"10.7202/003148ar","title":"On the Implausibility of Equivalent Response (Part I)","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Exposition (narrative); Dialectic; Field (mathematics); Linguistics; Computer science; Translation (biology); Epistemology; Philosophy; Mathematics; Pure mathematics; Literature; Art","score_opus":0.21024377871584626,"score_gpt":0.3018840305954835,"score_spread":0.09164025187963726,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4239790635","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8985753,0.058106236,0.00011426555,0.0140623,0.0012475811,0.00019702181,0.00006704033,0.000029312838,0.027600927],"genre_scores_gemma":[0.98766863,0.00863387,0.000050307062,0.00038157913,0.00030824367,0.0000051555867,3.1530809e-7,0.000012228556,0.0029396813],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985271,0.00054434576,0.000353893,0.000109263754,0.00029309595,0.00017227238],"domain_scores_gemma":[0.99825805,0.0011681411,0.00021583456,0.00019657967,0.00010948192,0.000051904924],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015308262,0.0001195213,0.00022289014,0.00005515998,0.0006324259,0.00014587636,0.00017222892,0.000015612972,0.015557211],"category_scores_gemma":[0.0001486163,0.000062022,0.0002611075,0.00004616982,0.00037557806,0.00025293662,0.000010399439,0.00024843737,0.000058158108],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0032239887,0.0012313606,0.00039532277,0.000103581275,0.005569464,0.000049548657,0.049901087,0.0001364377,0.0010017531,0.5347843,0.12080747,0.2827957],"study_design_scores_gemma":[0.00019469947,0.00026613657,0.000665399,0.000013805906,0.00036275224,0.00002976707,0.00049857487,0.00000901544,0.00015983815,0.010924246,0.9867943,0.0000814526],"about_ca_topic_score_codex":0.000015692487,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007865608,"teacher_disagreement_score":0.8659868,"about_ca_system_score_codex":0.000013989094,"about_ca_system_score_gemma":0.000007826941,"threshold_uncertainty_score":0.9853427},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4239881691","doi":"10.3138/jsp.33.3.148","title":"Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Scholarly Publishing","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Chatterjee; Citation; Sociology; Political science; Library science; Computer science; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.1610113859521445,"score_gpt":0.2635530330380113,"score_spread":0.1025416470858668,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4239881691","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019138025,0.019695846,0.00050821993,0.058896422,0.0020093268,0.00006123647,0.0000088073175,0.00003490377,0.89964724],"genre_scores_gemma":[0.9940888,0.00053257024,0.0010663829,0.0008761824,0.0020398903,5.136475e-7,7.855735e-7,0.000010163282,0.0013846878],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989339,0.00006019662,0.00038416334,0.00006001969,0.00045232,0.00010939874],"domain_scores_gemma":[0.9986846,0.00017894617,0.00036951163,0.00006286862,0.00064050197,0.00006360583],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["scholarly_communication"],"category_scores_codex":[0.0010072469,0.00006506557,0.0001257015,0.00017634728,0.00029716556,0.0221296,0.00020665974,0.000040787225,0.002930086],"category_scores_gemma":[0.00019314451,0.000050425646,0.00009922686,0.00006000431,0.00003704958,0.101953775,0.0000079499605,0.0006629539,0.000030877676],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034989876,0.00009862129,0.001219211,0.000019053634,0.00015083353,0.000018230945,0.056621943,0.000021571566,0.00010601913,0.0496775,0.080771506,0.8112605],"study_design_scores_gemma":[0.00039024462,0.00005800589,0.00023312989,0.000022893617,0.000032196578,0.000017847511,0.0024682323,0.000055667697,0.0000056134286,0.0011158562,0.9955375,0.0000627825],"about_ca_topic_score_codex":0.000024908972,"about_ca_topic_score_gemma":0.000060099625,"teacher_disagreement_score":0.9749508,"about_ca_system_score_codex":0.000015016027,"about_ca_system_score_gemma":0.000009393901,"threshold_uncertainty_score":0.99798137},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4240269720","doi":"10.3917/ela.172.0435","title":"Traduire with","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Éla Études de linguistique appliquée","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"SNC-Lavalin (Canada)","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.019320894826696206,"score_gpt":0.2718816228670699,"score_spread":0.2525607280403737,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4240269720","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0064900117,0.02434864,0.008100479,0.018303672,0.0012344263,0.0004429579,0.00008961831,0.00025927357,0.9407309],"genre_scores_gemma":[0.97121334,0.0015746768,0.0041805785,0.0014768207,0.0056289877,0.00006998878,0.000015933203,0.0000750134,0.01576469],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99834824,0.00015804761,0.00034172848,0.00038717486,0.00024087369,0.0005239525],"domain_scores_gemma":[0.99855834,0.0005741149,0.00020631326,0.00030648249,0.00019205801,0.00016267615],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00052519457,0.0003463232,0.0003644857,0.000054180506,0.00067741243,0.00035825523,0.00021730788,0.00015985625,0.0008437788],"category_scores_gemma":[0.000060641192,0.00030549974,0.000115372066,0.0000666458,0.00055746787,0.0001407831,0.000032212283,0.00044889667,0.0001813742],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001316324,0.0001518957,0.00048612469,0.00028713045,0.00017884986,0.000026072114,0.006843111,0.00009087995,0.0000079245665,0.9569756,0.0027368644,0.03208393],"study_design_scores_gemma":[0.0005292744,0.0003386396,0.00031259606,0.00019452814,0.00021995946,0.00002791303,0.0010201826,0.00038471736,0.000043655764,0.007856947,0.9886369,0.0004346855],"about_ca_topic_score_codex":0.002517672,"about_ca_topic_score_gemma":0.0083452845,"teacher_disagreement_score":0.98590004,"about_ca_system_score_codex":0.000060448212,"about_ca_system_score_gemma":0.00010928108,"threshold_uncertainty_score":0.99993974},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4240908835","doi":"10.4000/traduire.821","title":"Idéologie et traductologie","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Geology","score_opus":0.14982629077192886,"score_gpt":0.3287720969597342,"score_spread":0.17894580618780534,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4240908835","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006396416,0.07459613,0.00039003228,0.40405983,0.0044098003,0.00018342226,0.00037437308,0.00020863807,0.50938135],"genre_scores_gemma":[0.8778595,0.04400382,0.0002213357,0.001474748,0.0013968248,0.0000182937,0.000005316545,0.000033776356,0.07498639],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99863863,0.00018621086,0.0002990872,0.00029813944,0.00016615046,0.0004117947],"domain_scores_gemma":[0.998667,0.00085050595,0.000118947,0.00023442516,0.000051467887,0.0000776506],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00027152395,0.00022960624,0.00026169137,0.000044523345,0.00041172907,0.00013258838,0.00017571935,0.00011339217,0.0070775],"category_scores_gemma":[0.000037656162,0.0001446991,0.00015291439,0.00003673515,0.00081229204,0.00076002354,0.000022034272,0.00015855682,0.0012678946],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039705843,0.00008408584,0.00029104017,0.000042669697,0.00008944773,0.000019779633,0.0026508742,5.4727644e-7,0.00003826839,0.58552784,0.025682833,0.3855329],"study_design_scores_gemma":[0.00055975997,0.0001698628,0.0019797469,0.000115852,0.00008835719,0.000014648262,0.0010431746,0.0000020864516,0.00006440278,0.009456378,0.98624337,0.0002623672],"about_ca_topic_score_codex":0.00023886171,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006366121,"teacher_disagreement_score":0.96056056,"about_ca_system_score_codex":0.00003121959,"about_ca_system_score_gemma":0.00005932292,"threshold_uncertainty_score":0.99950975},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4240961207","doi":"10.1080/00111619.2021.1947180","title":"Chinese <i>Ulysses</i>","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Critique Studies in Contemporary Fiction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Honor; Charisma; Analogy; Plague (disease); History; Sinology; Literature; Chinese literature; Art; China; Philosophy; Ancient history; Epistemology; Theology","score_opus":0.16672918522025137,"score_gpt":0.39335849507609616,"score_spread":0.22662930985584478,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4240961207","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.026607413,0.08741364,0.00008229609,0.008726075,0.0040394817,0.0002028024,0.000051251907,0.00016612116,0.87271094],"genre_scores_gemma":[0.9891057,0.0054811467,0.000057643054,0.001138926,0.0007828364,0.000059464015,0.000028469047,0.000014729659,0.0033310608],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989839,0.00014301804,0.00033945346,0.00025452964,0.00013023132,0.00014882015],"domain_scores_gemma":[0.99908006,0.00038264875,0.00007429809,0.00015689128,0.00028112123,0.000024966217],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025360243,0.00015125258,0.000267124,0.0000687955,0.00036600092,0.000086887376,0.000056664263,0.000036673813,0.0002715185],"category_scores_gemma":[0.00011637252,0.00013308454,0.0000801684,0.00010440303,0.0002210913,0.00068833714,0.000044157594,0.00018635564,0.000024497145],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034516936,0.0007068319,0.028901955,0.0009951312,0.0011707318,0.0008388443,0.23456953,0.000039259394,0.00033612785,0.23685955,0.46915573,0.026081154],"study_design_scores_gemma":[0.00042504093,0.000037748727,0.00038758758,0.000078704266,0.000013430508,0.000008322307,0.03614723,0.00001158567,0.000050331048,0.0030649442,0.95961434,0.0001607097],"about_ca_topic_score_codex":0.00012104627,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022126783,"teacher_disagreement_score":0.9624983,"about_ca_system_score_codex":0.000028437395,"about_ca_system_score_gemma":0.00004917245,"threshold_uncertainty_score":0.54270303},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4241447969","doi":"10.1075/hts.1.cen1","title":"Censorship","year":2010,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Handbook of translation studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Censorship; Political science; Law","score_opus":0.24068567820250836,"score_gpt":0.31879724240526275,"score_spread":0.07811156420275439,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4241447969","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000008572602,0.15237638,0.00007599381,0.00073462416,0.0010447148,0.0002747822,0.00019827281,0.00008150672,0.8452051],"genre_scores_gemma":[0.006686467,0.108596765,0.002710976,0.00034540944,0.0027644166,0.000043572276,0.000118870084,0.00017658649,0.87855697],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985298,0.000019989637,0.0006227338,0.0002893576,0.00036816415,0.00016996553],"domain_scores_gemma":[0.9983084,0.00054663036,0.00047083534,0.00024248143,0.0003919522,0.000039687497],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020859756,0.00036008598,0.00068995426,0.0001726685,0.00040940777,0.00004814696,0.00012539272,0.00018374367,0.004135055],"category_scores_gemma":[0.000009635564,0.00030510512,0.00029589998,0.000008869939,0.00082493736,0.00020579026,0.000018413806,0.00041654264,0.00018028772],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024651203,0.000045046036,0.000013740946,0.0008505509,0.0025946808,0.0000073852816,0.069514565,0.000003829794,0.00023397904,0.70489806,0.006665271,0.21492638],"study_design_scores_gemma":[0.0003535109,0.00006400418,0.000001960309,0.0004396356,0.00038563943,0.0000011144908,0.00042233625,9.4370364e-7,0.00019613441,0.023560777,0.97426826,0.00030566182],"about_ca_topic_score_codex":0.000014725823,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015463694,"teacher_disagreement_score":0.967603,"about_ca_system_score_codex":0.00000977831,"about_ca_system_score_gemma":0.000028193328,"threshold_uncertainty_score":0.9999401},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4241593260","doi":"10.4000/recherchestravaux.1674","title":"Introduction","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Recherches & travaux","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Francophone University Association","funders":"","keywords":"Medicine","score_opus":0.13203640342448184,"score_gpt":0.3217961620057711,"score_spread":0.18975975858128927,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4241593260","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018446231,0.0717778,0.000109873276,0.13280828,0.009883976,0.000365669,0.000058979735,0.00011776209,0.76643145],"genre_scores_gemma":[0.0816135,0.016045513,0.00090786704,0.0005173962,0.01169331,0.0000144586575,0.00003168546,0.00005521422,0.88912106],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99854857,0.00031671376,0.0002902992,0.00033909612,0.00018177515,0.0003235231],"domain_scores_gemma":[0.99902964,0.00041412804,0.00011923989,0.00026914134,0.00010376059,0.00006408234],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00078735186,0.00020779175,0.00025425287,0.000059707963,0.0002565721,0.0002461131,0.00011645168,0.00019425373,0.020960923],"category_scores_gemma":[0.000025515323,0.00020271177,0.00013461564,0.00007778937,0.00021339141,0.0006198092,0.000019203735,0.00052516337,0.008286474],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010318992,0.0001926295,0.00030001134,0.00033817548,0.00026993605,0.00000241836,0.02054272,0.00003906048,0.00027381373,0.44501984,0.07188368,0.46103454],"study_design_scores_gemma":[0.00030500436,0.00015913526,0.00056277285,0.000046313417,0.000117529926,0.000008529492,0.0041180747,0.00006818844,0.00014560128,0.0023673428,0.99184716,0.000254332],"about_ca_topic_score_codex":0.0014564372,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004870489,"teacher_disagreement_score":0.9199635,"about_ca_system_score_codex":0.000120079836,"about_ca_system_score_gemma":0.000077689365,"threshold_uncertainty_score":0.9924857},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4241724542","doi":"10.21203/rs.3.rs-35402/v4","title":"Talking the talk in junior interprofessional education: Is healthcare terminology a barrier or facilitator?","year":2021,"lang":"en","type":"preprint","venue":"Research Square","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McMaster University","funders":"McMaster University","keywords":"Terminology; Facilitator; Health care; Focus group; Categorization; Psychology; Medical education; Medical terminology; Nursing; Medicine; Computer science; Artificial intelligence; Sociology; Social psychology; Political science; Linguistics","score_opus":0.18989965335472142,"score_gpt":0.46620661778067163,"score_spread":0.2763069644259502,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4241724542","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6523042,0.06628403,0.00001796053,0.20886911,0.008015564,0.0036918642,0.0015425048,0.00014248685,0.059132304],"genre_scores_gemma":[0.9782473,0.0014096554,0.00005834733,0.0010061158,0.0009559201,0.00071209704,0.0001394359,0.000025897629,0.017445222],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99660593,0.0012211803,0.0004402303,0.0005435802,0.00069629174,0.00049278035],"domain_scores_gemma":[0.99735963,0.001176042,0.00012035299,0.00057120796,0.0006755514,0.000097224256],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010724303,0.00022107446,0.0003355003,0.00030778162,0.0009994702,0.00055042905,0.00047507402,0.00019815355,0.011227475],"category_scores_gemma":[0.0001652246,0.0001395975,0.00014208593,0.00013686086,0.00049920613,0.00022575718,0.00083199807,0.0022856481,0.000064690474],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00068798667,0.00046238888,0.011371353,0.0040781586,0.00025441515,0.000153656,0.63544315,0.000008037684,0.00000827779,0.022238778,0.027770014,0.2975238],"study_design_scores_gemma":[0.00014219474,0.00006852651,0.0022233105,0.0012700327,0.00000730335,0.000006857739,0.23778404,0.000029321473,0.0000040799796,0.0014821461,0.75682193,0.00016027303],"about_ca_topic_score_codex":0.009371016,"about_ca_topic_score_gemma":0.06311674,"teacher_disagreement_score":0.7290519,"about_ca_system_score_codex":0.00014880096,"about_ca_system_score_gemma":0.003159986,"threshold_uncertainty_score":0.99722564},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4241753738","doi":"10.1163/9789004486638_014","title":"Corpus-Based Applications for Translator Training: Exploring the Possibilities","year":2003,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":40,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Corpus linguistics; Text corpus; Linguistics; Parallel corpora; Machine translation","score_opus":0.2832154064243558,"score_gpt":0.2891714754321365,"score_spread":0.005956069007780729,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4241753738","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000004589744,0.0030426977,0.0030257176,0.0035251584,0.0005093865,0.0012682875,0.0005202106,0.00012944572,0.9879745],"genre_scores_gemma":[0.0020399478,0.00048970676,0.0006554424,0.0020506817,0.0012934569,0.0017535505,0.00011196754,0.00010139764,0.99150383],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99898833,0.000012567541,0.0003495784,0.0002795378,0.00017580949,0.00019414733],"domain_scores_gemma":[0.99856925,0.00081309304,0.00015700793,0.00028922537,0.00013032478,0.000041070274],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019813875,0.0002718283,0.0002854489,0.000060779406,0.0009047862,0.00021852597,0.00015897202,0.00006273318,0.003123454],"category_scores_gemma":[0.0000033449223,0.00017999398,0.0002901344,0.000007130507,0.00031727657,0.00016586116,0.0000044369863,0.00019231638,0.000061849474],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023888195,0.000009143609,3.1206284e-7,0.00007188773,0.00011217037,1.06268814e-7,0.009636772,0.00000452829,5.007475e-7,0.94090676,0.0037584817,0.04547546],"study_design_scores_gemma":[0.00024391881,0.00005227014,2.8136478e-7,0.000024526133,0.00014131101,3.6993066e-7,0.0027366644,0.000008595245,0.000004550686,0.037948612,0.9585903,0.00024854142],"about_ca_topic_score_codex":0.000022827746,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008558703,"teacher_disagreement_score":0.9548319,"about_ca_system_score_codex":0.000013905079,"about_ca_system_score_gemma":0.000061623956,"threshold_uncertainty_score":0.99778783},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4242105165","doi":"10.1386/macp.11.3.329_1","title":"Disrupted translations: Legibility and identity in the works of Nadia Myre","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Media and Cultural Politics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identity (music); Legibility; Negotiation; Power (physics); Sociology; Aesthetics; Reading (process); Identity negotiation; Historiography; Media studies; Law; Visual arts; Social science; Art; Political science","score_opus":0.09665396104482357,"score_gpt":0.36198337272330317,"score_spread":0.26532941167847957,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4242105165","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9816436,0.004528781,0.00002716614,0.0094108,0.000672604,0.000042657906,0.00003521345,0.0000019974657,0.0036371727],"genre_scores_gemma":[0.9985618,0.000681309,0.000060546878,0.00018625929,0.00047846325,5.71846e-7,0.000004058856,0.0000016749136,0.000025295341],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99926966,0.00005737741,0.0002794684,0.00004117487,0.00029171113,0.000060598974],"domain_scores_gemma":[0.9991828,0.00024093158,0.00014397017,0.000029123516,0.00035787697,0.000045293826],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033086154,0.000050678464,0.00010199886,0.000044976863,0.00004633453,0.00013809853,0.00011173629,0.000019907508,0.000030188185],"category_scores_gemma":[0.00010305839,0.000028984854,0.000034346365,0.000021471262,0.00020333038,0.0007826336,0.000008845751,0.00012526626,4.945387e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014760335,0.00014980097,0.02566207,0.000027945382,0.00021658553,0.000027836757,0.4981513,0.000020244914,0.00001800983,0.45424962,0.0011546663,0.020174313],"study_design_scores_gemma":[0.0039436263,0.00022772941,0.14010723,0.00030077956,0.0002117608,0.00026389412,0.3099716,0.00017543326,0.000024467663,0.15552956,0.38897318,0.0002707512],"about_ca_topic_score_codex":0.00023543308,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023140798,"teacher_disagreement_score":0.38781852,"about_ca_system_score_codex":0.000008526937,"about_ca_system_score_gemma":0.000023457793,"threshold_uncertainty_score":0.13316873},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4242469287","doi":"10.1075/z.142","title":"Textual Translation and Live Translation","year":2008,"lang":"en","type":"book","venue":"John Benjamins Publishing Company eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of New Brunswick","funders":"","keywords":"Paralanguage; Linguistics; Fluency; Reading (process); Movie theater; Perception; Nonverbal communication; Kinesics; Psychology; Communication; Art; Literature","score_opus":0.10291702064666261,"score_gpt":0.254779918850805,"score_spread":0.15186289820414237,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4242469287","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00015753947,0.0081458315,0.00010920803,0.0011688371,0.0007604772,0.00065226393,0.0004957216,0.00033628635,0.98817384],"genre_scores_gemma":[0.106400795,0.00202879,0.0008990839,0.0012653661,0.0070141344,0.00008656554,0.0017989468,0.00028489993,0.8802214],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99716365,0.00013203343,0.0008430833,0.00068193633,0.00073428033,0.00044500188],"domain_scores_gemma":[0.99769896,0.00090891944,0.0005911436,0.0003558725,0.00027797776,0.00016712636],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039635482,0.0006148695,0.00074647507,0.00045344772,0.0012170493,0.003162334,0.00034121788,0.00044463345,0.0005332532],"category_scores_gemma":[0.000021094838,0.0005968688,0.0002658797,0.000027039741,0.00056552346,0.0024567111,0.000046788657,0.0011665034,0.000073790754],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000115261355,0.00005902058,0.000014812054,0.0002745626,0.00044337552,0.000023663133,0.100346096,0.0000066813855,0.0000051326756,0.12413739,0.11842001,0.656154],"study_design_scores_gemma":[0.00084403885,0.000111933754,0.000069206646,0.00018855372,0.0002497086,0.000020514088,0.001958726,0.00031430586,0.0000013661971,0.001837735,0.9937381,0.00066577696],"about_ca_topic_score_codex":0.00044768353,"about_ca_topic_score_gemma":0.007350529,"teacher_disagreement_score":0.8753181,"about_ca_system_score_codex":0.00009065683,"about_ca_system_score_gemma":0.00027603062,"threshold_uncertainty_score":0.9996483},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4242757543","doi":"10.7202/1050814ar","title":"Editorial","year":2017,"lang":"en","type":"editorial","venue":"Canadian Journal of Applied Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Applied linguistics; Communicative competence; Sociology; Psychology; Political science; Philosophy","score_opus":0.02565756117136466,"score_gpt":0.26297089433832577,"score_spread":0.2373133331669611,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4242757543","genre_codex":"editorial","genre_gemma":"editorial","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"editorial","genre_consensus":"editorial","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[1.4721888e-7,0.00047900976,0.00000155361,0.000029055753,0.58219653,0.000038268263,0.00033489763,0.0000038056,0.41691673],"genre_scores_gemma":[0.0010650211,0.0002269148,0.000095573654,0.000027035509,0.996709,0.0000015206265,0.00005437974,0.000044789813,0.0017757694],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99844015,0.000014070217,0.00053909566,0.0001399785,0.0005664588,0.00030022697],"domain_scores_gemma":[0.99550664,0.00059647457,0.0012736499,0.00026200083,0.0019608173,0.00040038847],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004880154,0.0002392336,0.00049863005,0.00020751428,0.0009832595,0.0009711889,0.00057999464,0.00039362084,0.0005906607],"category_scores_gemma":[0.0025157777,0.0002169843,0.00015365942,0.000011315902,0.00035353357,0.000035250796,0.000011772062,0.0013427549,0.000079096644],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043378484,0.000004556048,4.5177126e-7,0.000040342602,0.00014736653,0.000033886266,0.0029017208,0.000003905894,3.76654e-8,0.024652138,0.9707214,0.001450793],"study_design_scores_gemma":[0.00034958395,0.00005961839,1.1299597e-7,0.000074712116,0.00026155481,3.4202654e-7,0.00029866165,3.4053113e-7,3.0489997e-7,0.002687658,0.996036,0.000231124],"about_ca_topic_score_codex":0.0046724216,"about_ca_topic_score_gemma":0.11010653,"teacher_disagreement_score":0.41514096,"about_ca_system_score_codex":0.000091457994,"about_ca_system_score_gemma":0.0042064516,"threshold_uncertainty_score":0.9365197},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4242891791","doi":"10.7202/001954ar","title":"Translation Tools","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science; Philosophy","score_opus":0.20660618461398703,"score_gpt":0.29332852124134134,"score_spread":0.08672233662735432,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4242891791","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.001939295,0.8770843,0.0019380259,0.025913866,0.004124367,0.000142355,0.000118500044,0.00003924853,0.088700004],"genre_scores_gemma":[0.03328363,0.9035186,0.0023935656,0.0005540675,0.004638119,0.000009904391,0.000006302259,0.00006565929,0.055530153],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978169,0.00041823823,0.0006488195,0.00022666232,0.0004074105,0.00048192005],"domain_scores_gemma":[0.9987283,0.00044038836,0.00030060945,0.0001600362,0.00017200215,0.00019868634],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062263495,0.00031931137,0.00048001885,0.00014052619,0.0017569358,0.0015613936,0.00019787779,0.00009055403,0.0387195],"category_scores_gemma":[0.000029393068,0.00026395178,0.0006412644,0.00012113026,0.0006399284,0.002851159,0.0000068321765,0.0006478681,0.0005602339],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002635638,0.00019516094,0.00003210731,0.00008242061,0.0021796399,0.000042695334,0.0068494696,0.00007443961,0.000023025637,0.043361694,0.011908429,0.93522453],"study_design_scores_gemma":[0.00053632085,0.00019441776,0.00019003313,0.000054191827,0.0035249675,0.00036207028,0.0004324986,0.00016407616,0.000022000417,0.007117403,0.98709387,0.0003081424],"about_ca_topic_score_codex":0.00009027517,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025108457,"teacher_disagreement_score":0.97518545,"about_ca_system_score_codex":0.000038202958,"about_ca_system_score_gemma":0.000013795508,"threshold_uncertainty_score":0.9999813},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4242922203","doi":"10.17771/pucrio.acad.32256","title":"A ÉTICA DA INTERVENÇÃO IDEOLÓGICA NA TRADUÇÃO","year":2017,"lang":"pt","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Physics; Philosophy","score_opus":0.11190579891261998,"score_gpt":0.35125797905428624,"score_spread":0.23935218014166626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4242922203","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0034257565,0.008240827,0.00010239608,0.0024988563,0.0044733756,0.0005265518,0.00027519648,0.00013413091,0.9803229],"genre_scores_gemma":[0.6320232,0.0017853434,0.00003771766,0.00025857682,0.00067248376,0.000052273335,0.00052024436,0.000060601473,0.36458954],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974987,0.000121936166,0.00082287955,0.00063710124,0.00045624815,0.00046316354],"domain_scores_gemma":[0.99761343,0.0003753121,0.0009277921,0.00067222875,0.000270802,0.00014046046],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00031626577,0.0006185604,0.00078053505,0.00016952884,0.002761428,0.0024803611,0.00059725915,0.00029544238,0.041233577],"category_scores_gemma":[0.00005127657,0.0005133258,0.0004793545,0.000029201987,0.00026705788,0.0007902963,0.000033510252,0.00064335554,0.0016837746],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009090399,0.00049390364,0.000102207654,0.0013471391,0.0017482181,0.00005356837,0.14299244,0.0000015536874,0.00002471823,0.24318646,0.023323042,0.5858177],"study_design_scores_gemma":[0.00057741575,0.00045246066,0.00037866234,0.0004645935,0.00055792165,0.0000040491655,0.038033582,0.00011915979,0.000027546039,0.0006001184,0.95811236,0.0006721328],"about_ca_topic_score_codex":0.0025029248,"about_ca_topic_score_gemma":0.017293068,"teacher_disagreement_score":0.9347893,"about_ca_system_score_codex":0.000025531115,"about_ca_system_score_gemma":0.000096470736,"threshold_uncertainty_score":0.99973184},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4242965822","doi":"10.4000/rief.5106","title":"Présentation","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue italienne d’études françaises","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; The Renaissance; Art; Art history","score_opus":0.028288357135401627,"score_gpt":0.2603001018154702,"score_spread":0.23201174468006858,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4242965822","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11330078,0.06780909,0.000046643432,0.013481853,0.014738878,0.0006962647,0.0003091228,0.00014994071,0.78946745],"genre_scores_gemma":[0.91330826,0.0051859873,0.00019535527,0.0004284472,0.0039445837,0.000027460184,0.00006597465,0.0000598363,0.07678409],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982579,0.00008974933,0.00050484564,0.00044301685,0.00024015762,0.0004643378],"domain_scores_gemma":[0.9986564,0.00046353557,0.0002726962,0.00034202533,0.00015907348,0.00010628108],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00023021018,0.00032699344,0.00042412168,0.000110270856,0.0005785336,0.00040221724,0.00019976673,0.00013785416,0.012315534],"category_scores_gemma":[0.00002023654,0.00033285792,0.00024566773,0.00011038876,0.00033948358,0.0011982422,0.000052227315,0.00025382498,0.0052774465],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008174993,0.00034715,0.0039523887,0.0011980602,0.00031915354,0.000019709589,0.01872559,0.00023775513,0.000096503114,0.92713773,0.010960223,0.03692399],"study_design_scores_gemma":[0.0006106115,0.0002485999,0.0012330489,0.00035138952,0.00020998812,0.000018640725,0.007105905,0.00015435994,0.000042307165,0.00046592654,0.9891286,0.0004306588],"about_ca_topic_score_codex":0.0015245228,"about_ca_topic_score_gemma":0.002884446,"teacher_disagreement_score":0.97816837,"about_ca_system_score_codex":0.00004183781,"about_ca_system_score_gemma":0.000042026368,"threshold_uncertainty_score":0.9999123},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4243119063","doi":"10.3138/utq.87.3.omnibus.en.5","title":"Traductions/Translations","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Philosophy; History","score_opus":0.028525896437189745,"score_gpt":0.2236969132465517,"score_spread":0.19517101680936194,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4243119063","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012148127,0.00059960707,0.0027461445,0.0012873422,0.0005470332,0.00008860785,0.000053917873,0.00007293397,0.98245627],"genre_scores_gemma":[0.99309564,0.0000451136,0.00073352456,0.000020183785,0.00029406394,6.7083604e-8,0.0000041054986,0.000003339475,0.0058039892],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996927,0.000020099567,0.00006451919,0.00008179044,0.00007015714,0.000070725655],"domain_scores_gemma":[0.99971646,0.000027917195,0.00004873873,0.000089212386,0.00009380235,0.00002386234],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00003846137,0.00004659342,0.00007126638,0.0000137200095,0.0004213335,0.000017255054,0.00007456067,0.000015621026,0.012489013],"category_scores_gemma":[4.3807748e-7,0.000051105366,0.000051938165,0.00000785233,0.00028021575,0.0005582645,0.000001967011,0.000024038847,0.00008971198],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009623329,0.00010724086,0.00010893415,0.000014485929,0.00010969402,0.0000013358595,0.52840155,6.3851724e-7,0.00012400582,0.18998972,0.013110635,0.26793554],"study_design_scores_gemma":[0.00020658252,0.0002694295,0.00055789656,0.0000041475782,0.00003621258,4.441634e-7,0.04567096,0.000029681472,0.000003811999,0.00032156712,0.95283914,0.000060108647],"about_ca_topic_score_codex":0.014624376,"about_ca_topic_score_gemma":0.20210633,"teacher_disagreement_score":0.9809475,"about_ca_system_score_codex":0.000013600197,"about_ca_system_score_gemma":0.00001103743,"threshold_uncertainty_score":0.99193734},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4244167773","doi":"10.4324/9781003094074-1","title":"Introduction","year":2021,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.06414941132465808,"score_gpt":0.24199710083880108,"score_spread":0.17784768951414298,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4244167773","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[1.611879e-7,0.0028019662,0.000013619725,0.0073066275,0.0014940735,0.000038006925,0.000014655404,0.000053226304,0.9882777],"genre_scores_gemma":[0.000051394585,0.0011155927,0.00004069964,0.00029127995,0.008774639,0.0000013818922,0.000059908092,0.000015414666,0.9896497],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995946,0.000003379003,0.00011521922,0.00014314096,0.00009280114,0.000050814713],"domain_scores_gemma":[0.99970806,0.000028339711,0.00006171523,0.000110088775,0.00007893692,0.000012890154],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000034256343,0.00009699797,0.00012327552,0.000027958733,0.00014704424,0.00011936269,0.000027512382,0.000040724477,0.2549341],"category_scores_gemma":[0.0000012657258,0.0000796949,0.000069717404,0.0000013662813,0.000058409132,0.000098468416,0.00001173961,0.00012081159,0.0011800805],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000001951136,0.0000017893561,4.1669065e-8,0.000008422675,0.000055421227,0.0000013909439,0.0005056613,1.2713622e-7,1.6240234e-7,0.7681878,0.20577407,0.025463108],"study_design_scores_gemma":[0.000032126798,0.00001020272,1.5209034e-7,0.000007380312,0.000046440917,0.0000013761511,0.00021756909,3.3090032e-7,9.766717e-7,0.006438049,0.9931403,0.000105106425],"about_ca_topic_score_codex":0.000020601507,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009271984,"teacher_disagreement_score":0.7873662,"about_ca_system_score_codex":0.000006020752,"about_ca_system_score_gemma":0.000010535344,"threshold_uncertainty_score":0.9995976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4244195439","doi":"10.1353/ecf.0.0109","title":"Castle Stopgap: Historical Reality, Literary Realism, and Oral Culture","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Eighteenth-Century Fiction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Irish; Narrative; Convention; George (robot); Literature; Realism; History; Subject (documents); Oral tradition; Aesthetics; Art; Art history; Sociology; Philosophy; Social science; Linguistics","score_opus":0.04763835260387255,"score_gpt":0.27249809152918436,"score_spread":0.2248597389253118,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4244195439","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.027550887,0.13522603,0.00031334365,0.01838015,0.006894658,0.0007149854,0.00024354892,0.0007272099,0.8099492],"genre_scores_gemma":[0.97033453,0.02146013,0.00017897764,0.0008329408,0.0017281399,0.000008752999,0.00015863706,0.000016124824,0.005281762],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990502,0.000075046766,0.0002386764,0.00025212555,0.00020038694,0.00018357522],"domain_scores_gemma":[0.99957407,0.00003548108,0.00010736445,0.00014010337,0.0000685235,0.00007443574],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012308451,0.00015660931,0.00017667124,0.0000610046,0.0005106546,0.00019810516,0.000059886595,0.000069307185,0.00046732742],"category_scores_gemma":[0.0000052577097,0.00012577322,0.000068265355,0.000046398447,0.00004800366,0.00060196826,0.000015371423,0.00018659246,0.000023593433],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019328867,0.0002850557,0.00025823127,0.000033404867,0.000060196966,0.0000160274,0.03863484,0.000001840291,0.000062820465,0.1289854,0.6798286,0.1516403],"study_design_scores_gemma":[0.00034138435,0.0001815314,0.0011960374,0.00001565406,0.000048925824,0.000010169664,0.0005023087,0.000029948718,0.0000061761666,0.0007515868,0.99675685,0.00015943518],"about_ca_topic_score_codex":0.00031614097,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015544052,"teacher_disagreement_score":0.94278365,"about_ca_system_score_codex":0.00008816737,"about_ca_system_score_gemma":0.000008352013,"threshold_uncertainty_score":0.5128883},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4244269507","doi":"10.7202/1021222ar","title":"Rethinking Transediting","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":152,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Coining (mint); Term (time); Computer science; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Focus (optics); Source text; Context (archaeology); Translation studies; Explanatory power; Natural language processing; Epistemology; Artificial intelligence; History; Machine translation; Philosophy","score_opus":0.11375082280386051,"score_gpt":0.2736717279993742,"score_spread":0.15992090519551372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4244269507","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41722447,0.29223093,0.007885242,0.026603887,0.00724429,0.0006404083,0.00003051906,0.00040708235,0.24773316],"genre_scores_gemma":[0.9756911,0.014774846,0.0027549057,0.0009513428,0.0028701506,0.000019267294,0.0000024124672,0.000040499715,0.0028955159],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99894047,0.00012946839,0.00031898788,0.000117453856,0.00024168691,0.0002519391],"domain_scores_gemma":[0.99932015,0.00019684005,0.00015387649,0.00008271368,0.00015584097,0.000090567264],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004571486,0.00013932452,0.00023097525,0.00007712768,0.0010693258,0.00084904704,0.00014428204,0.000022626054,0.010641859],"category_scores_gemma":[0.000023151642,0.00009566564,0.00023925742,0.000039721228,0.00021327792,0.0014394572,0.000005350845,0.00036365562,0.00015156278],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017682612,0.00006615944,0.00021820558,0.000050996834,0.0018636519,0.00001939928,0.0529459,0.000028465689,0.0004225611,0.06364745,0.008367365,0.8723522],"study_design_scores_gemma":[0.00018529563,0.00004757648,0.00035703275,0.00001538394,0.0004587959,0.00007169532,0.0009775326,0.000016080456,0.000056553006,0.07907226,0.9186032,0.00013858768],"about_ca_topic_score_codex":0.00013450933,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018586108,"teacher_disagreement_score":0.9102358,"about_ca_system_score_codex":0.000010403325,"about_ca_system_score_gemma":0.000012765099,"threshold_uncertainty_score":0.99026257},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4244803726","doi":"10.7202/003654ar","title":"Self Correction in Translation Courses: A Methodological Tool","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Translation (biology); Field (mathematics); Natural language processing; Artificial intelligence; Mathematics education; Psychology; Mathematics","score_opus":0.2845986950287826,"score_gpt":0.33820611787210897,"score_spread":0.05360742284332637,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4244803726","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27534956,0.5181708,0.03575962,0.013320666,0.015239008,0.0012284289,0.00004623115,0.0006147993,0.14027087],"genre_scores_gemma":[0.8390949,0.13387325,0.020512175,0.0006566634,0.002137237,0.00004636974,0.000005740751,0.00005754871,0.0036161242],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984241,0.0005748276,0.00041179286,0.00016276626,0.00019905393,0.00022745394],"domain_scores_gemma":[0.9990826,0.0005508811,0.00015710505,0.00007928517,0.0000769136,0.000053215834],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010508798,0.00015651649,0.0003235324,0.00015612991,0.00044994714,0.00029091004,0.00010018328,0.00004453008,0.0044444073],"category_scores_gemma":[0.000055521694,0.00011243614,0.0002192009,0.00010345635,0.00013074737,0.00088026805,0.0000036167653,0.0003960246,0.00004911574],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008902413,0.0003378379,0.0005822578,0.00003074204,0.0007225259,0.00003298223,0.030656673,0.00018149368,0.00005733405,0.0076619936,0.0023528535,0.9572943],"study_design_scores_gemma":[0.00048998004,0.0001427028,0.00080974185,0.000012186993,0.00051799096,0.00013231357,0.0008314082,0.00096820085,0.000019263569,0.004220583,0.9916887,0.00016691443],"about_ca_topic_score_codex":0.000030512758,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004889592,"teacher_disagreement_score":0.98933583,"about_ca_system_score_codex":0.000028094637,"about_ca_system_score_gemma":0.000006288225,"threshold_uncertainty_score":0.9964657},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4244804438","doi":"10.1353/crc.2016.0026","title":"After Globalism?","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Globalism; Viewpoints; Political science; Scholarship; Minor (academic); State (computer science); Comparative literature; Generality; Sociology; Law; Linguistics; Philosophy; Economics; Globalization","score_opus":0.03721568550063227,"score_gpt":0.2915995218715219,"score_spread":0.2543838363708896,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4244804438","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00081889593,0.60279536,0.0000061983333,0.011494608,0.00032904028,0.00022261178,0.0010669117,0.000011476696,0.38325486],"genre_scores_gemma":[0.9414011,0.0414456,0.00007607731,0.009454558,0.00042257394,0.00004148248,0.000028186672,0.000008323906,0.007122055],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993746,0.00007069509,0.00020616333,0.000115619325,0.000092417584,0.00014049136],"domain_scores_gemma":[0.9993431,0.000067595945,0.00008715602,0.00014776483,0.00023978204,0.00011460973],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009060929,0.00010864763,0.0002643348,0.00004932361,0.00007919704,0.000054993856,0.000093345996,0.000021394631,0.0052164705],"category_scores_gemma":[0.000006682673,0.00005972604,0.00008707587,0.000059206457,0.000126645,0.0002891726,0.0000054030834,0.000057724825,0.00012529726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003278059,0.00001709034,0.00041318487,0.0025090007,0.00014750383,0.000022461372,0.021038475,3.2613244e-8,0.000008559456,0.5978229,0.34469163,0.033296365],"study_design_scores_gemma":[0.00008648367,0.000020169324,0.00033015577,0.0063710054,0.00002307625,0.0000018047157,0.000085133295,9.029637e-8,0.0000059719937,0.00046429265,0.9925188,0.00009304893],"about_ca_topic_score_codex":0.0006527097,"about_ca_topic_score_gemma":0.053017862,"teacher_disagreement_score":0.9405823,"about_ca_system_score_codex":0.000021433947,"about_ca_system_score_gemma":0.00006414219,"threshold_uncertainty_score":0.9956929},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4245534987","doi":"10.3138/ctr.177.005","title":"<i>In Sundry Languages</i>","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Theatre Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Improvisation; Realm; Aesthetics; Conversation; Comedy; Nothing; Joke; Art; Politeness; Refugee; Visual arts; Sociology; Literature; Linguistics; History; Communication","score_opus":0.026673200868637365,"score_gpt":0.2664803659423309,"score_spread":0.2398071650736935,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4245534987","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0002132598,0.28519756,5.679765e-8,0.009830007,0.0002045099,0.00018075312,0.000024171342,0.000008417117,0.70434123],"genre_scores_gemma":[0.47935495,0.36944655,0.000034790814,0.10041023,0.0010438776,0.000062032654,0.000056000783,0.00005936918,0.049532212],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995243,0.000035831286,0.00012498304,0.00009954816,0.000052440428,0.00016289961],"domain_scores_gemma":[0.9996945,0.00004518373,0.000027320175,0.00014219758,0.0000138253945,0.000076938915],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00014221993,0.00006855519,0.00016616774,0.000046104244,0.000056272125,0.000033285432,0.000074560645,0.0000136582585,0.017449155],"category_scores_gemma":[0.0000021223627,0.000054935208,0.000049354883,0.000038104303,0.000021167645,0.00015949349,0.0000036648719,0.00007555132,0.0022820807],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000043511236,0.000019173225,0.0022660492,0.0031596387,0.000060357284,0.00007742278,0.004867631,0.0000011140525,0.0000020381124,0.21610056,0.2661998,0.50724185],"study_design_scores_gemma":[0.00006173511,0.000006964522,0.00003939151,0.00048701916,0.000014216031,0.0000021922124,0.00038870962,4.7852404e-7,2.374669e-7,0.000081278136,0.99884117,0.00007661103],"about_ca_topic_score_codex":0.0791435,"about_ca_topic_score_gemma":0.694575,"teacher_disagreement_score":0.73264134,"about_ca_system_score_codex":0.000027332395,"about_ca_system_score_gemma":0.00006531927,"threshold_uncertainty_score":0.99849474},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4245615551","doi":"10.7202/042840ar","title":"Introduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Les Cahiers de droit","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.013988611041668205,"score_gpt":0.2297143244892645,"score_spread":0.21572571344759628,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4245615551","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03845769,0.076468386,0.004098066,0.27633032,0.004153508,0.00019870704,0.00011299622,0.00015153099,0.6000288],"genre_scores_gemma":[0.18309478,0.010110619,0.002061321,0.0023745445,0.035977256,0.000016278096,0.00003099585,0.00004397405,0.76629025],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991107,0.00006507838,0.0002037583,0.00019665335,0.00012621179,0.0002975982],"domain_scores_gemma":[0.99952716,0.00011535598,0.00009299459,0.00014519788,0.000050286704,0.000069006644],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00024167201,0.00013446563,0.00014487034,0.000055145374,0.000728794,0.0002070558,0.00007940319,0.000142336,0.009080491],"category_scores_gemma":[0.00001711393,0.0001495712,0.00009899177,0.000042177355,0.0005737184,0.00049112795,0.000008317937,0.00041100773,0.0009630281],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000024885594,0.000046719717,0.000028869243,0.000036519683,0.000078093115,0.000002794296,0.014435096,0.00014732093,0.000009776836,0.53464365,0.06180497,0.38874128],"study_design_scores_gemma":[0.00022332203,0.000048866765,0.00016774383,0.000013845626,0.00011637615,0.000019371324,0.0032834103,0.0001977024,0.00005031979,0.004559955,0.99114144,0.00017766027],"about_ca_topic_score_codex":0.00048525282,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013668521,"teacher_disagreement_score":0.9293364,"about_ca_system_score_codex":0.0002849621,"about_ca_system_score_gemma":0.000019829007,"threshold_uncertainty_score":0.9998148},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4245634981","doi":"10.21992/tc29467","title":"Introduction","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.16636660521161728,"score_gpt":0.3113635491375374,"score_spread":0.1449969439259201,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4245634981","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21538442,0.20291333,0.00043972055,0.5650486,0.0022157182,0.00041353403,0.000034529803,0.00013296882,0.013417214],"genre_scores_gemma":[0.98732626,0.009067842,0.00035070424,0.0005405477,0.0025489305,0.0000017568974,0.0000032001235,0.000005910266,0.00015482582],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991215,0.000050648396,0.0004089381,0.000112252914,0.00020088337,0.000105780615],"domain_scores_gemma":[0.9993203,0.000048747923,0.00018151374,0.000023819432,0.00034933424,0.00007622898],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011107847,0.00013962957,0.0002890587,0.00002276534,0.00032250612,0.00010957779,0.000059831604,0.000021609318,0.00031123764],"category_scores_gemma":[0.000015522972,0.00007848825,0.00014611137,0.00005376933,0.00021102327,0.0010373043,0.0000032149878,0.00016095125,0.000009576805],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006554475,0.00004340285,0.0001327806,0.00020776251,0.0011415376,0.0000069596476,0.712141,0.00007042504,0.0028881032,0.011966684,0.018164407,0.2525815],"study_design_scores_gemma":[0.0008482725,0.0002751025,0.00018183954,0.000018815657,0.00020933444,0.00003197875,0.049306307,0.00002827426,0.00010882087,0.00014028852,0.9487117,0.00013927654],"about_ca_topic_score_codex":0.000006505978,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008858551,"teacher_disagreement_score":0.9305473,"about_ca_system_score_codex":0.000006332602,"about_ca_system_score_gemma":0.000004729638,"threshold_uncertainty_score":0.3407834},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4246290415","doi":"10.1017/9781316339732.037","title":"Corpus Approaches","year":2017,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Computer science; Natural language processing","score_opus":0.1428828968618466,"score_gpt":0.21752663163300573,"score_spread":0.07464373477115913,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4246290415","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000044169783,0.000839002,0.000021058311,0.00006447835,0.00057745544,0.00022185901,0.00048165125,0.00010918582,0.9976809],"genre_scores_gemma":[0.0014583918,0.00036292986,0.000014965952,0.000040413066,0.0005943099,5.3237136e-7,0.0000456242,0.000034028,0.9974488],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991794,0.000018043213,0.00012481291,0.00032331236,0.00017997964,0.00017442337],"domain_scores_gemma":[0.99895465,0.00007203778,0.00034220546,0.0004680078,0.000088099434,0.00007501755],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000066238485,0.00027607256,0.00032028233,0.000077533216,0.0010248113,0.00024764982,0.00039245785,0.00014525709,0.00006207363],"category_scores_gemma":[0.0000021847577,0.00028904015,0.00019670662,3.9150925e-7,0.0005951871,0.00019979359,0.0001524793,0.00033236237,0.00006220693],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056353503,0.00000501267,4.3984534e-7,0.000054594395,0.00022762954,0.00006454827,0.00070585404,2.6165682e-7,2.679781e-7,0.94462776,0.042216234,0.012041055],"study_design_scores_gemma":[0.00029038909,0.000027672382,0.0000021525216,0.000061467385,0.00028276737,0.0000031311808,0.00016067957,0.0000057880193,0.000004258079,0.00003531774,0.99878776,0.00033864268],"about_ca_topic_score_codex":0.00026829503,"about_ca_topic_score_gemma":0.000105682564,"teacher_disagreement_score":0.9565715,"about_ca_system_score_codex":0.00003406729,"about_ca_system_score_gemma":0.00003977478,"threshold_uncertainty_score":0.9999562},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4246341363","doi":"10.7202/004517ar","title":"Qu'est-ce que la traductologie ?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Philosophy","score_opus":0.13929138029663413,"score_gpt":0.29580633759782504,"score_spread":0.15651495730119092,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4246341363","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0047704265,0.8159785,0.00059725426,0.025355378,0.0042614616,0.00014375466,0.000095433665,0.00006899804,0.14872876],"genre_scores_gemma":[0.09113162,0.8619167,0.0011314509,0.0005321718,0.0032693234,0.000011793363,0.0000029617308,0.00007481881,0.04192916],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965871,0.0010573084,0.0007976002,0.00036070115,0.00046619467,0.0007310903],"domain_scores_gemma":[0.99782735,0.00095652556,0.00043594203,0.0002707099,0.00020720533,0.0003022435],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010244205,0.0004936709,0.000758372,0.00018461705,0.0018559715,0.0013410215,0.00039818053,0.00016135655,0.019545801],"category_scores_gemma":[0.000110035384,0.00039180278,0.00077343185,0.00015869233,0.0015041429,0.0016792282,0.00002336136,0.0012228145,0.00044576253],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000049722265,0.0005491676,0.00014796408,0.00016893621,0.0036508488,0.0003625495,0.008684262,0.00009723548,0.000034641576,0.3004694,0.05261059,0.63317466],"study_design_scores_gemma":[0.00060335227,0.0002928514,0.0003198026,0.00007752395,0.0032954959,0.001980237,0.0009437232,0.000052249525,0.00003403214,0.013899521,0.9780488,0.000452384],"about_ca_topic_score_codex":0.000373846,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046085747,"teacher_disagreement_score":0.9254382,"about_ca_system_score_codex":0.000058371206,"about_ca_system_score_gemma":0.000058981946,"threshold_uncertainty_score":0.9998534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4246772558","doi":"10.7202/1066826ar","title":"Presque traductrice","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Sociologie et sociétés","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.5271239097723671,"score_gpt":0.5141980433264243,"score_spread":0.012925866445942846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4246772558","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0042044176,0.06410985,0.00020905818,0.16020027,0.014711546,0.00027588021,0.00023524293,0.00020565982,0.75584805],"genre_scores_gemma":[0.8666114,0.03541533,0.00064201193,0.00511819,0.009803265,0.00004611925,0.000033900465,0.00005585985,0.0822739],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980388,0.00052186183,0.00035195085,0.00037061493,0.00019115863,0.00052555586],"domain_scores_gemma":[0.99797004,0.0012876657,0.00021179183,0.00024799944,0.00020565488,0.000076819655],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0007774607,0.0002722557,0.00033104778,0.00003770033,0.0014234385,0.00022734536,0.00024201836,0.00029681472,0.026705574],"category_scores_gemma":[0.00010644919,0.0002475101,0.00024368733,0.000056805166,0.002406652,0.00059931737,0.00006845363,0.00055907003,0.001610913],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005492161,0.0001568772,0.0002033899,0.00008078694,0.0004015216,0.000006956185,0.037270997,0.0000024442372,0.000018906157,0.6882158,0.17623998,0.09734743],"study_design_scores_gemma":[0.00040248322,0.00031984755,0.0005650187,0.000028926905,0.00013704,0.0000026854082,0.012269754,0.000019262587,0.000028200724,0.070648886,0.91528165,0.00029626422],"about_ca_topic_score_codex":0.0006676515,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018912305,"teacher_disagreement_score":0.862407,"about_ca_system_score_codex":0.000068391266,"about_ca_system_score_gemma":0.00011824066,"threshold_uncertainty_score":0.99999774},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4247131877","doi":"10.21992/t93k9g","title":"Language Snapshots","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Linguistics; Poetry; Translation (biology); History; Literature; Art; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.1046044918693584,"score_gpt":0.3227138206890097,"score_spread":0.21810932881965134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4247131877","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74311393,0.16929707,0.0003545159,0.024114925,0.0018456188,0.00031629924,0.000027227225,0.00009767243,0.06083275],"genre_scores_gemma":[0.9941078,0.004349923,0.0003372461,0.00022020108,0.00056625507,0.0000021783972,0.0000035180378,0.0000062834793,0.0004066244],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99904364,0.0000827323,0.00040991945,0.00010169012,0.00022388081,0.0001381547],"domain_scores_gemma":[0.99929696,0.00013284036,0.0001879954,0.000040744828,0.0002821232,0.000059349713],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025286712,0.00015994383,0.00032362403,0.000042263688,0.00038493867,0.00012452168,0.00007568058,0.000026812524,0.00018506663],"category_scores_gemma":[0.000015124574,0.00008683158,0.00016692959,0.00004041948,0.00023828047,0.00079238316,0.000003526093,0.00015057415,0.000006136832],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021336904,0.000048244503,0.00019622227,0.000135445,0.00071903813,0.0000042789334,0.565016,0.00002324397,0.0018259229,0.014531057,0.0017008652,0.41558635],"study_design_scores_gemma":[0.0017613462,0.00033885433,0.0011272281,0.00009891536,0.0003281193,0.00007302302,0.08683318,0.000049734575,0.00018035385,0.0005783136,0.9083525,0.00027843242],"about_ca_topic_score_codex":0.000024217334,"about_ca_topic_score_gemma":0.00061341847,"teacher_disagreement_score":0.9066516,"about_ca_system_score_codex":0.0000071166523,"about_ca_system_score_gemma":0.0000036359465,"threshold_uncertainty_score":0.3540889},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4247254402","doi":"10.22215/etd/2011-09354","title":"Qu'en est-il de la lisibilité des contrats au Canada français","year":2011,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art; Philosophy","score_opus":0.020446296966343116,"score_gpt":0.2558199855705497,"score_spread":0.23537368860420657,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4247254402","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2097668,0.010975303,0.000050381954,0.00023087984,0.0013571722,0.00022583354,0.00030350487,0.00004335438,0.77704674],"genre_scores_gemma":[0.9345364,0.0023925076,0.00022194526,0.00031820938,0.00087728153,0.00004190664,0.00017116453,0.000047121437,0.061393466],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99816763,0.00028761054,0.00047898173,0.00033900113,0.00025844114,0.00046832272],"domain_scores_gemma":[0.99745864,0.0017192821,0.00022059775,0.00020357665,0.00024505376,0.00015285186],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004160029,0.0003909281,0.00042243302,0.000054481607,0.0014495818,0.0002812358,0.00019847573,0.0002600885,0.00968609],"category_scores_gemma":[0.00006953823,0.0003393648,0.0001469952,0.00004045718,0.0003738341,0.00036122737,0.0000128773645,0.00041910197,0.000072055285],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024035206,0.00018506667,0.017374555,0.0008209508,0.00069702737,0.000041435695,0.33563128,0.000022316097,0.000018349534,0.56851405,0.006328474,0.070126124],"study_design_scores_gemma":[0.00034822803,0.000081044585,0.048893705,0.00013199782,0.0003068573,0.0000042466345,0.051114902,0.000025982095,0.00008915939,0.0014027104,0.89718187,0.00041927412],"about_ca_topic_score_codex":0.9971112,"about_ca_topic_score_gemma":0.99967635,"teacher_disagreement_score":0.8908534,"about_ca_system_score_codex":0.00015141582,"about_ca_system_score_gemma":0.0018179201,"threshold_uncertainty_score":0.9999058},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4247396802","doi":"10.1017/s0008413100017862","title":"Style Sheet Canadian Journal of Linguistics","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"The Canadian Journal of Linguistics / La revue canadienne de linguistique","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Applied linguistics; Style (visual arts); Linguistics; Cognitive linguistics; Media linguistics; Quantitative linguistics; Corpus linguistics; Clinical linguistics; Content (measure theory); Psychology; Sociology; Philosophy; Art; Literature; Mathematics; Cognition","score_opus":0.02280948853661059,"score_gpt":0.24610933450726236,"score_spread":0.22329984597065178,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4247396802","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.038518388,0.14975753,0.00012349023,0.021465022,0.06011701,0.00062537054,0.0035176633,0.000023030285,0.7258525],"genre_scores_gemma":[0.93765575,0.0025989965,0.0014500899,0.00088538957,0.042468905,0.000002298437,0.000014193284,0.00013018615,0.014794183],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99475294,0.0007154372,0.0021551938,0.00028192144,0.00027804216,0.0018164698],"domain_scores_gemma":[0.9831185,0.00186324,0.0018883358,0.0005869394,0.0082289465,0.004314077],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004685606,0.000591064,0.0010434382,0.0007849675,0.0024543114,0.0012242936,0.0013445516,0.0004889079,0.0037429163],"category_scores_gemma":[0.025135914,0.0005486123,0.0005427918,0.00032205056,0.0018569885,0.00007738392,0.000014705963,0.0026184206,0.0000406976],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017938064,0.00007716812,0.0028573282,0.000541765,0.0012280254,0.014437259,0.12143278,0.007185319,0.0000011222575,0.7834482,0.054411687,0.014199951],"study_design_scores_gemma":[0.0006362213,0.00044014354,0.0005100785,0.0012328199,0.0009888583,0.0016001923,0.0031264562,0.00029641626,0.0000045086717,0.011681044,0.9789291,0.00055418344],"about_ca_topic_score_codex":0.8423752,"about_ca_topic_score_gemma":0.99648297,"teacher_disagreement_score":0.9245174,"about_ca_system_score_codex":0.0015697218,"about_ca_system_score_gemma":0.019254364,"threshold_uncertainty_score":0.99981254},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4247585106","doi":"10.1353/cjl.2010.0006","title":"Canadian Linguistics Association National Achievement Award 2010","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"The Canadian Journal of Linguistics / La revue canadienne de linguistique","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Applied linguistics; Linguistics; Association (psychology); Clinical linguistics; Cognitive linguistics; Psychology; Media linguistics; Quantitative linguistics; Contrastive linguistics; Political science; Sociology; Philosophy; Cognition","score_opus":0.021196238795808106,"score_gpt":0.2551778727996182,"score_spread":0.23398163400381006,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4247585106","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018962452,0.015838586,0.00008331954,0.15727983,0.1826476,0.00082060724,0.0062630516,0.000044524895,0.61806005],"genre_scores_gemma":[0.9060913,0.0005744959,0.0017442171,0.0018665816,0.058770884,0.000009462185,0.000054446642,0.00011257368,0.030776065],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958069,0.00044292986,0.0013213403,0.00032146735,0.00040072278,0.0017066707],"domain_scores_gemma":[0.9806352,0.0024276993,0.0016249351,0.0004350188,0.011731658,0.0031454342],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0069814366,0.0004914947,0.0006101754,0.00068390183,0.0029866959,0.0011909783,0.0009105367,0.0006579552,0.00069443666],"category_scores_gemma":[0.062703796,0.0004878874,0.00034079686,0.00023701334,0.0006868873,0.00005683633,0.000026035505,0.003532317,0.000061253304],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":true,"study_design_scores_codex":[0.000026732563,0.000043009557,0.007856733,0.00014910474,0.00055133534,0.00094221585,0.020112319,0.00064620445,0.000003940951,0.91048145,0.05829638,0.0008905666],"study_design_scores_gemma":[0.00040798102,0.0001300761,0.002076104,0.00027885067,0.0005120375,0.00018548645,0.00088360085,0.0003721213,0.0000062590375,0.021521937,0.973116,0.000509584],"about_ca_topic_score_codex":0.9464977,"about_ca_topic_score_gemma":0.9997114,"teacher_disagreement_score":0.9148196,"about_ca_system_score_codex":0.0048814584,"about_ca_system_score_gemma":0.019140085,"threshold_uncertainty_score":0.99984586},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4248015536","doi":"10.7202/016732ar","title":"Translanguage","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Translation (biology); Process (computing); Linguistics; Natural language processing; Programming language; Philosophy","score_opus":0.0825486049222379,"score_gpt":0.29548764271590205,"score_spread":0.21293903779366416,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4248015536","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13742629,0.5056365,0.024605006,0.0037806309,0.0038777082,0.00023437328,0.00003905575,0.0001973406,0.3242031],"genre_scores_gemma":[0.9667976,0.02037714,0.0023177187,0.00085514324,0.0029573254,0.0000031838365,0.000003639477,0.000046291374,0.0066419574],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990451,0.000059742288,0.000298313,0.00010295982,0.00022241313,0.00027148824],"domain_scores_gemma":[0.99946946,0.00015526419,0.00010544878,0.000084442276,0.00007915876,0.00010622952],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000914496,0.00012869257,0.000207598,0.000103762664,0.000639202,0.0002713852,0.00012797401,0.000020164796,0.0046196408],"category_scores_gemma":[0.000011557955,0.000088227076,0.00025416948,0.000048220663,0.00021985255,0.000551762,0.0000034981215,0.00025727702,0.00006290448],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009068715,0.00008634519,0.00016076269,0.000022311033,0.0013679354,0.000107379696,0.022065682,0.0000051834004,0.00028458945,0.061081376,0.001998819,0.9127289],"study_design_scores_gemma":[0.000239323,0.00006149276,0.00054663897,0.0000049692208,0.000553201,0.0001162496,0.0014079541,7.472216e-7,0.00016900321,0.005370186,0.9914097,0.00012051347],"about_ca_topic_score_codex":0.00004455468,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011171218,"teacher_disagreement_score":0.9894109,"about_ca_system_score_codex":0.000009883648,"about_ca_system_score_gemma":0.000010305001,"threshold_uncertainty_score":0.99629027},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4248060059","doi":"10.4324/9780203609941","title":"Translation and Identity in the Americas","year":2012,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":63,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identity (music); Translation (biology); Sociology; Linguistics; Art; Philosophy; Aesthetics; Biology; Genetics","score_opus":0.13143636871953177,"score_gpt":0.3289854522229793,"score_spread":0.19754908350344755,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4248060059","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000017987928,0.012315695,0.00003611582,0.0011155653,0.0001676807,0.0001296028,0.000013889923,0.000014017851,0.9861894],"genre_scores_gemma":[0.03996959,0.0029217496,0.00006946723,0.0013617132,0.0015657214,0.000020291518,0.00005391121,0.000020579817,0.954017],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995522,0.000036930895,0.00012673649,0.00007952829,0.00012649946,0.00007814263],"domain_scores_gemma":[0.99962556,0.00021789095,0.000062876046,0.00007092178,0.000012752803,0.0000099796825],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020930027,0.00008731104,0.00011226243,0.00003838113,0.00014285046,0.00016421171,0.00005869677,0.000034649453,0.0020924483],"category_scores_gemma":[0.0000010485389,0.00005253135,0.00003257761,0.0000095669575,0.00011632617,0.00047968666,0.0000055552023,0.00014921676,0.00007058814],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00000873435,0.000019135812,0.00004866893,0.000050661623,0.00003719243,0.000001064255,0.07821672,1.3068959e-7,8.225518e-8,0.7060904,0.023541953,0.19198526],"study_design_scores_gemma":[0.000069841146,0.00000982979,0.00017889857,0.000008232306,0.000044614786,6.703463e-7,0.001765383,0.0000021649091,1.45288865e-8,0.0051781437,0.9926659,0.00007629488],"about_ca_topic_score_codex":0.00020897164,"about_ca_topic_score_gemma":0.014106199,"teacher_disagreement_score":0.96912396,"about_ca_system_score_codex":0.000005256986,"about_ca_system_score_gemma":0.000009811577,"threshold_uncertainty_score":0.99881977},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4248549870","doi":"10.1242/dmm.002667","title":"TRANSLATIONAL IMPACT","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Disease Models & Mechanisms","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Children’s Health Research Institute; Western University","funders":"Canadian Institutes of Health Research","keywords":"Biology; Computational biology","score_opus":0.05737706507992801,"score_gpt":0.28646747423733154,"score_spread":0.22909040915740353,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4248549870","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039632868,0.008351505,0.3974,0.022553673,0.0013252974,0.0011133071,0.0015485748,0.000954851,0.52711993],"genre_scores_gemma":[0.99749655,0.000052546053,0.00043477424,0.0010149855,0.00025422405,0.000010106208,0.0000655166,0.000011261025,0.00066002354],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9991604,0.000027877797,0.00015944113,0.00018689565,0.00026967726,0.00019571549],"domain_scores_gemma":[0.9995668,0.000033006083,0.000048758982,0.00013564028,0.000063456115,0.0001523429],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000089188674,0.00014338731,0.00012322536,0.00005383966,0.00033933218,0.0001504606,0.00008977364,0.000019299076,0.0032714556],"category_scores_gemma":[0.0000018875718,0.000115150644,0.00016778262,0.00002636385,0.000029549314,0.00066846627,0.0000043041027,0.00006965337,0.000111428126],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001282866,0.000097159085,0.0000032968558,0.0000046843797,0.000035563706,0.000005739821,0.0039162715,0.0022742318,0.000038164286,0.97098416,0.0006614951,0.021850966],"study_design_scores_gemma":[0.00042017788,0.00008570245,0.00033077438,0.000011504718,0.00008997704,6.405554e-7,0.00026584792,0.021143144,0.000013836293,0.905785,0.071612395,0.00024096774],"about_ca_topic_score_codex":0.000029411654,"about_ca_topic_score_gemma":0.000025048608,"teacher_disagreement_score":0.9578637,"about_ca_system_score_codex":0.000008893992,"about_ca_system_score_gemma":0.000040012816,"threshold_uncertainty_score":0.9976397},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4249297185","doi":"10.4000/traduire.785","title":"Édito","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.05844371033827664,"score_gpt":0.2700932071889515,"score_spread":0.21164949685067488,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4249297185","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0027755417,0.06505409,0.00021163994,0.20029151,0.005957294,0.00010960228,0.00028664572,0.000088195426,0.7252255],"genre_scores_gemma":[0.6175794,0.013909518,0.000076564225,0.0005814741,0.005538382,0.000010027755,0.000002255406,0.000027517257,0.36227486],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992487,0.00005054612,0.00017675612,0.00016026941,0.00012874557,0.0002349964],"domain_scores_gemma":[0.99942625,0.0002687266,0.00006554837,0.0001396375,0.000038807302,0.00006104563],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00009629844,0.00012793425,0.00013391051,0.000024935818,0.00042593788,0.000100382815,0.00008283279,0.000051292303,0.015181896],"category_scores_gemma":[0.000006336822,0.00008180834,0.00009069327,0.000020426243,0.00039284365,0.0005197204,0.000010196909,0.00006552293,0.00272655],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017860033,0.000041390227,0.00013904968,0.00003172184,0.00005686647,0.0000061947885,0.0026568852,1.2848554e-7,0.000016089749,0.46258554,0.060330577,0.4741177],"study_design_scores_gemma":[0.0003817954,0.0000690777,0.0006714006,0.0001219919,0.00005966688,0.0000045947872,0.00058534736,0.000001964666,0.00002911167,0.0027113114,0.9952041,0.00015964599],"about_ca_topic_score_codex":0.00026079075,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004254825,"teacher_disagreement_score":0.9348735,"about_ca_system_score_codex":0.000017186812,"about_ca_system_score_gemma":0.0000192747,"threshold_uncertainty_score":0.9980499},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4249686102","doi":"10.3138/jsp.35.3.148","title":"Risking It: Scandals, Teaching, Translation","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Scholarly Publishing","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetics; Poetry; Face (sociological concept); Linguistics; Field (mathematics); Foreign language; Computer science; Politics; Graduate degree; Literature; Translation studies; English language; Sociology; Philosophy; Art; Political science; Law","score_opus":0.091512705378348,"score_gpt":0.29389559817423483,"score_spread":0.20238289279588684,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4249686102","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10637447,0.013160851,0.008086358,0.15313257,0.003986362,0.00019060845,0.000029999082,0.00009340016,0.7149454],"genre_scores_gemma":[0.99201065,0.0002447255,0.0036897818,0.001438361,0.0023256731,8.665716e-7,0.0000026956727,0.000017305956,0.00026992566],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982918,0.00011196826,0.00060942705,0.000111224865,0.00068738096,0.00018819074],"domain_scores_gemma":[0.99828595,0.0002005489,0.00067681365,0.00009530539,0.00064071367,0.00010068937],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":["scholarly_communication"],"category_scores_codex":[0.0031547572,0.00011858681,0.00021003012,0.00028004532,0.0008399597,0.027793488,0.0003204982,0.00007000134,0.00030164668],"category_scores_gemma":[0.00046993105,0.00009446854,0.00015691153,0.000060502804,0.00005553739,0.097303726,0.000018176957,0.0015935912,0.00001077286],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019771155,0.00025820316,0.0026899928,0.00006381155,0.0004490381,0.00005328262,0.19884281,0.00093151705,0.00036887877,0.27370334,0.019865282,0.5025762],"study_design_scores_gemma":[0.0010817698,0.00009820899,0.00054029847,0.00014447042,0.0000685648,0.000035495075,0.00836463,0.0000066623575,0.000019285646,0.007058094,0.9824615,0.00012103101],"about_ca_topic_score_codex":0.00037792767,"about_ca_topic_score_gemma":0.00057579536,"teacher_disagreement_score":0.9625962,"about_ca_system_score_codex":0.00006454989,"about_ca_system_score_gemma":0.00010318329,"threshold_uncertainty_score":0.97321576},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4250633990","doi":"10.7202/013561ar","title":"Bibliographie","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Philosophy","score_opus":0.06585128901829596,"score_gpt":0.27560975664734283,"score_spread":0.20975846762904687,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4250633990","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007782944,0.9041196,0.00094097416,0.014208115,0.0050537996,0.00009728311,0.00017185103,0.000042754753,0.06758266],"genre_scores_gemma":[0.033333942,0.88833064,0.0015503631,0.00034781118,0.008752237,0.000008082974,0.000008774885,0.00006781314,0.06760034],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99788123,0.00032157276,0.00063096586,0.0002213473,0.0004055476,0.0005393564],"domain_scores_gemma":[0.99885,0.00025291712,0.00034721487,0.00016012756,0.00024008943,0.00014965599],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072304206,0.000323625,0.00047339822,0.00113052,0.0020288941,0.0015848492,0.0002190929,0.00007660474,0.008262968],"category_scores_gemma":[0.0000099828885,0.00025570084,0.0008375035,0.00076470216,0.0011988736,0.0015608744,0.000014309383,0.00057993736,0.00019398193],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006852968,0.00045534593,0.0013877638,0.00014041763,0.004156725,0.00015229835,0.0007630827,0.00015163604,0.000044448385,0.418269,0.1839322,0.39047855],"study_design_scores_gemma":[0.00038679643,0.00013771611,0.0030328417,0.000040765663,0.00365899,0.00036424614,0.00021907644,0.0000053673125,0.00002584139,0.06925435,0.92259103,0.00028295675],"about_ca_topic_score_codex":0.0018486493,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017725123,"teacher_disagreement_score":0.73865885,"about_ca_system_score_codex":0.000020286107,"about_ca_system_score_gemma":0.000031306816,"threshold_uncertainty_score":0.9999895},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4251022430","doi":"10.3138/utq.69.1.114","title":"Humanities","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History","score_opus":0.024112780486140583,"score_gpt":0.2019966464178026,"score_spread":0.17788386593166203,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4251022430","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039666265,0.000822683,0.000011880496,0.00016792292,0.00009126587,0.00004042309,0.00002566643,0.000040829364,0.9591331],"genre_scores_gemma":[0.9156869,0.0002515167,0.00010814416,0.00005873881,0.0001300352,6.3996865e-8,0.000005052235,0.000004281187,0.083755255],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99969834,0.000019479645,0.00005874198,0.0000721218,0.00007543359,0.00007587886],"domain_scores_gemma":[0.9998065,0.000028240216,0.00003504684,0.000080205544,0.00003433005,0.00001564387],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000031410134,0.000050987546,0.00008559983,0.000007772382,0.00026673774,0.000024206696,0.00008886814,0.000013406218,0.101751134],"category_scores_gemma":[1.5806731e-7,0.00005495198,0.000051833555,0.0000029667183,0.00014440187,0.00055499666,0.0000021067117,0.000024479436,0.00016638289],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011269274,0.0000675082,0.00004900045,0.000018587707,0.00008671048,0.0000048106067,0.3887065,0.0000014670187,0.0000080451655,0.089137435,0.010854039,0.5109532],"study_design_scores_gemma":[0.00020111693,0.00017758609,0.0003720446,0.000005097683,0.00002173469,2.8123992e-7,0.056778837,0.0000070432243,6.267357e-7,0.00015412841,0.9422181,0.00006335661],"about_ca_topic_score_codex":0.033709396,"about_ca_topic_score_gemma":0.13730788,"teacher_disagreement_score":0.9313641,"about_ca_system_score_codex":0.0000145375825,"about_ca_system_score_gemma":0.000006122414,"threshold_uncertainty_score":0.9727252},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4251369116","doi":"10.1163/2405478x-01302002","title":"Board of Directors and Officers of the Li Fang-Kuei Society for Chinese Linguistics 紀念李方桂先生中國語言學研究學會董事及執行委員名單","year":2020,"lang":"zh","type":"article","venue":"Bulletin of Chinese Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Applied linguistics; Fang; Linguistics; Asian studies; China; Media linguistics; Sinology; Quantitative linguistics; Sociology; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.025802664379342057,"score_gpt":0.26926543051595897,"score_spread":0.2434627661366169,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4251369116","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28458267,0.064457156,0.0006824819,0.024168655,0.023588669,0.004992195,0.015104359,0.00027490847,0.5821489],"genre_scores_gemma":[0.98930657,0.0021054095,0.0022305632,0.0005892519,0.0049691517,0.000008944511,0.000030023888,0.000074976415,0.0006851377],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99738806,0.0000951971,0.0012770045,0.00041042815,0.00050629984,0.0003229766],"domain_scores_gemma":[0.9937995,0.0024773253,0.0014293507,0.00039129978,0.0017669228,0.00013561576],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037126604,0.00049482944,0.0010930547,0.00004552709,0.00043897494,0.00007461693,0.00040804772,0.00018251869,0.00030739856],"category_scores_gemma":[0.010954383,0.00034028405,0.0008044998,0.000174609,0.0010473322,0.000011353063,0.0002246528,0.0003615492,0.0000036346473],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003960482,0.0019376592,0.18692552,0.030298669,0.006494638,0.000009562646,0.30117384,0.0019187905,0.00028439943,0.29060152,0.17100284,0.0053921044],"study_design_scores_gemma":[0.0013296796,0.00040099627,0.002758558,0.00023573152,0.0006925321,4.1557587e-7,0.0015749891,0.0008957805,0.000043543896,0.0016495233,0.9900534,0.00036485557],"about_ca_topic_score_codex":0.0006472436,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013802871,"teacher_disagreement_score":0.81905055,"about_ca_system_score_codex":0.000012911008,"about_ca_system_score_gemma":0.00014129688,"threshold_uncertainty_score":0.99990493},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4251537832","doi":"10.37514/per-b.2012.0346.2.11","title":"Chapter 11. Department of Rhetoric, Writing, and Communications at the University of Winnipeg","year":2012,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"The WAC Clearinghouse; Parlor Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Winnipeg","funders":"","keywords":"Rhetoric; Media studies; Sociology; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.11072946752509553,"score_gpt":0.2511661172693946,"score_spread":0.14043664974429904,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4251537832","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0023004333,0.009911483,0.000004355306,0.0003620567,0.00011798854,0.00042061225,0.00020322912,0.00003670193,0.98664314],"genre_scores_gemma":[0.6352988,0.0050626155,0.000029279669,0.00006708843,0.00019336374,0.000004864675,0.000013508922,0.000055239718,0.35927528],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991483,0.000059933107,0.00028059017,0.00015362097,0.00020432162,0.00015325187],"domain_scores_gemma":[0.9981542,0.00041577715,0.000491733,0.00080451375,0.00009575518,0.000037988586],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029050454,0.00019694235,0.00029528877,0.000028142756,0.0008960075,0.00003863598,0.00045489628,0.000071677525,0.00041513488],"category_scores_gemma":[0.0000023949399,0.0001327036,0.00012663001,0.0000019451002,0.0013051344,0.000071869305,0.00061461417,0.00024808824,0.00001532556],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007556022,0.00001813567,0.00006321054,0.00007560694,0.0003424885,5.970514e-7,0.032421485,0.0000020601888,0.000012310609,0.95273405,0.0008487768,0.013405687],"study_design_scores_gemma":[0.00019643153,0.00003440589,0.00013789348,0.000072588584,0.00039193343,0.000002263959,0.0007059183,0.0000061022165,0.00003591025,0.0005563239,0.9977152,0.00014508143],"about_ca_topic_score_codex":0.0012564269,"about_ca_topic_score_gemma":0.0061273533,"teacher_disagreement_score":0.99686635,"about_ca_system_score_codex":0.000019193469,"about_ca_system_score_gemma":0.000009034223,"threshold_uncertainty_score":0.68914557},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4251569040","doi":"10.1353/mdr.2000.0039","title":"Between Performative and Performance: Translation and Theatre in the Canadian/Quebec Context","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Modern Drama","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History","score_opus":0.048303420361981986,"score_gpt":0.24084655217571987,"score_spread":0.1925431318137379,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4251569040","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8331821,0.0018650726,0.0000038443072,0.003919296,0.000017304266,0.00014860883,0.000026218966,0.000009253831,0.16082834],"genre_scores_gemma":[0.9986064,0.00029399688,0.000007383536,0.0004088455,0.000096960735,0.000009832834,0.000010064229,0.0000048920992,0.00056164316],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995262,0.000057218425,0.00011483206,0.00008888011,0.00008502397,0.00012782885],"domain_scores_gemma":[0.99974906,0.000129273,0.000019367351,0.00005744272,0.000013626706,0.00003123271],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001912648,0.000078674864,0.00009264888,0.00004025697,0.0006711927,0.00023837373,0.00004443557,0.000028596487,0.00044059203],"category_scores_gemma":[6.9484145e-7,0.000052217747,0.000012986404,0.00001838139,0.000130704,0.0004659368,0.000002185354,0.0001474492,0.000014956431],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001342321,0.0000031627926,0.0065893955,0.000010101175,0.000009327951,4.0889614e-7,0.22404982,0.000005548874,9.170459e-8,0.00064809655,0.000050420073,0.7686202],"study_design_scores_gemma":[0.00054486707,0.00006486723,0.077150084,0.000022238299,0.00003181692,0.0000027427188,0.01270873,0.005269737,0.0000011704741,0.0007314578,0.90333027,0.0001420211],"about_ca_topic_score_codex":0.16973329,"about_ca_topic_score_gemma":0.8969417,"teacher_disagreement_score":0.90327984,"about_ca_system_score_codex":0.000012297593,"about_ca_system_score_gemma":0.000023665973,"threshold_uncertainty_score":0.8357955},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4252036255","doi":"10.1017/cbo9780511676277.008","title":"PROPOSITIONAL TRANSLATIONS","year":2010,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University; University of Toronto","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.045857507734484354,"score_gpt":0.21012163508241646,"score_spread":0.1642641273479321,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4252036255","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000008104831,0.00021685136,0.00013331036,0.00020336952,0.0005018528,0.0002731472,0.0011620345,0.00012837173,0.997373],"genre_scores_gemma":[0.0010010902,0.00009638147,0.00011893411,0.00008058919,0.0006124803,8.6276253e-7,0.00013774364,0.000030482048,0.9979214],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921846,0.000015879667,0.0001459414,0.0002658444,0.00020708605,0.0001467978],"domain_scores_gemma":[0.9993149,0.00008457571,0.00015036788,0.00021050466,0.00016569992,0.00007393976],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00004795165,0.00023182054,0.00021650469,0.00010384542,0.00077386294,0.00011148754,0.00018661216,0.00017734028,0.00034804412],"category_scores_gemma":[8.921784e-7,0.00024934678,0.00019028284,0.0000015384073,0.00047851473,0.00017521414,0.0000387639,0.0005393017,0.000061689854],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004357617,0.000008355605,1.565795e-7,0.00003208682,0.00014998266,0.00002549075,0.00072254805,3.4792293e-7,0.000014770875,0.983947,0.0126299085,0.0024258057],"study_design_scores_gemma":[0.0002800605,0.000026171894,0.0000017537615,0.000037346876,0.00026686938,0.000004339081,0.000081976934,0.0000042574516,0.000021396152,0.000088660796,0.9988946,0.0002925798],"about_ca_topic_score_codex":0.00011983726,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014144329,"teacher_disagreement_score":0.9862647,"about_ca_system_score_codex":0.000023169438,"about_ca_system_score_gemma":0.00006116095,"threshold_uncertainty_score":0.9999959},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4252421866","doi":"10.1017/9781316339732.026","title":"Metonymy","year":2017,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Metonymy; Linguistics; Philosophy; Metaphor","score_opus":0.07645274295941792,"score_gpt":0.22768995721711535,"score_spread":0.15123721425769743,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4252421866","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000026397258,0.0007880962,0.000016265896,0.000075044976,0.0006594538,0.00018311288,0.00048471708,0.000107808526,0.99768287],"genre_scores_gemma":[0.0005406763,0.0004559228,0.000015798489,0.00006845098,0.0006032617,3.4272958e-7,0.000031068517,0.000031777017,0.9982527],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921674,0.0000166492,0.00012185421,0.00029441644,0.00018292014,0.00016741738],"domain_scores_gemma":[0.99893886,0.00007495567,0.0003146998,0.00046458133,0.00013222106,0.00007468222],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000066075234,0.00025959135,0.00031316146,0.000083883344,0.0010143878,0.00022935051,0.00038836972,0.00012995774,0.00015085112],"category_scores_gemma":[0.0000025027073,0.0002720971,0.00020866186,3.5182597e-7,0.00048192847,0.00021219374,0.00014725275,0.0003131652,0.00009832584],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004058496,0.000003046328,1.7039375e-7,0.000036549973,0.00023236932,0.000076324504,0.00051382347,9.838069e-8,4.6944479e-7,0.90228164,0.08920137,0.007613523],"study_design_scores_gemma":[0.00027193085,0.000025352352,0.0000011811461,0.00006469633,0.00032394557,0.000002224984,0.00011654895,0.0000021799726,0.000005216358,0.000032236756,0.9988367,0.0003177641],"about_ca_topic_score_codex":0.00039624915,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010528077,"teacher_disagreement_score":0.90963537,"about_ca_system_score_codex":0.000034128563,"about_ca_system_score_gemma":0.00003902987,"threshold_uncertainty_score":0.9999731},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4252509628","doi":"10.4324/9781135000356-rem1119-1","title":"Garnett, Constance (1861–1946)","year":2018,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Victoria","funders":"","keywords":"Geography","score_opus":0.07965623527446118,"score_gpt":0.2533790077876416,"score_spread":0.1737227725131804,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4252509628","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000017344032,0.0037329027,0.000029414865,0.0006578492,0.0009956288,0.0001226185,0.00010696254,0.00011928724,0.9942336],"genre_scores_gemma":[0.00086674344,0.0012579418,0.0000885239,0.0010976357,0.0020761963,0.0000035950209,0.000024174555,0.00003381624,0.99455136],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99920225,0.000006525038,0.00023694652,0.00023543586,0.0001778602,0.00014099941],"domain_scores_gemma":[0.9993263,0.00013013196,0.00016948358,0.00020192361,0.00013388839,0.000038274597],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00007556752,0.00022316241,0.00025116905,0.000047622016,0.00029702886,0.0001601336,0.0001062049,0.000088433066,0.24028733],"category_scores_gemma":[0.000002017461,0.00017555487,0.00010885589,0.000002454278,0.000492962,0.00015064335,0.000024645156,0.00017602915,0.005532984],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008876549,0.0000030072163,6.592037e-7,0.00001417912,0.0000901835,0.0000027344274,0.0019418814,2.6024232e-8,8.018608e-8,0.74252033,0.24851996,0.0068980553],"study_design_scores_gemma":[0.00011065264,0.00004341253,5.910514e-7,0.000046347177,0.000065088745,0.0000014368743,0.00026570557,0.0000011089609,7.576996e-7,0.0329916,0.9662252,0.0002481075],"about_ca_topic_score_codex":0.000050388044,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036223277,"teacher_disagreement_score":0.71770525,"about_ca_system_score_codex":0.000008904418,"about_ca_system_score_gemma":0.000022573347,"threshold_uncertainty_score":0.99524134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4253093786","doi":"10.4000/traduire.1624","title":"Édito","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Business","score_opus":0.037529917268451125,"score_gpt":0.25955350814922207,"score_spread":0.22202359088077095,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4253093786","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018817436,0.06501479,0.000009541585,0.032092117,0.008141458,0.00017432304,0.000104942344,0.000058281308,0.8755871],"genre_scores_gemma":[0.63752896,0.0037745168,0.000055449902,0.0006674733,0.0026418678,0.0000048157053,0.000009173237,0.000023342598,0.3552944],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992524,0.000043060634,0.00017072365,0.00016946744,0.00014231673,0.00022203007],"domain_scores_gemma":[0.9995489,0.00014210059,0.00006657103,0.0001611923,0.000033766093,0.000047474878],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00009371055,0.00013071777,0.0001631806,0.000026187603,0.00028492848,0.00016891763,0.000085742686,0.000056229925,0.028483227],"category_scores_gemma":[0.0000017988349,0.00012220112,0.00009829885,0.00002775061,0.00015595407,0.0004539459,0.000010882151,0.00015319558,0.009296251],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000031306616,0.00008673085,0.0009882336,0.00019946249,0.0001145327,0.0000060764173,0.010757759,0.000012015176,0.000007624748,0.781531,0.050888594,0.15537669],"study_design_scores_gemma":[0.0003156773,0.00009353628,0.0010600239,0.00006265797,0.000056642813,0.0000038419366,0.002339919,0.00005850292,0.0000072802577,0.00087981985,0.99495083,0.00017125314],"about_ca_topic_score_codex":0.0005158181,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025872453,"teacher_disagreement_score":0.94406223,"about_ca_system_score_codex":0.000012831616,"about_ca_system_score_gemma":0.000020149217,"threshold_uncertainty_score":0.9914751},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4253411947","doi":"10.1075/bct.90.07dol","title":"Reacting to Translations Past","year":2017,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins current topics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Set (abstract data type); Translation (biology); Mathematics education; Term (time); Computer science; Linguistics; Pedagogy; Psychology; Philosophy; Chemistry; Programming language; Astronomy","score_opus":0.18420755875824268,"score_gpt":0.3311660219380387,"score_spread":0.146958463179796,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4253411947","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000007925278,0.002846359,0.000109956614,0.0031297097,0.0033460972,0.00030085075,0.0003233394,0.000083283165,0.9898525],"genre_scores_gemma":[0.0026745813,0.0014522574,0.00013112449,0.00016677495,0.0094371075,0.000021408838,0.00017912769,0.000063936786,0.9858737],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988834,0.000009282462,0.00033856503,0.0003117399,0.00025401314,0.00020298826],"domain_scores_gemma":[0.99899316,0.0000835896,0.0002807766,0.00042847786,0.00012506136,0.00008893062],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009031351,0.00028588655,0.00031082027,0.0001158354,0.0009155623,0.000370228,0.0002418807,0.00009292134,0.0021523247],"category_scores_gemma":[0.000010517124,0.00026991885,0.00018107428,0.0000037937511,0.00009723602,0.00023947409,0.000043575375,0.00039667814,0.00049650454],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000004975865,0.000013718437,0.000007755337,0.000048813767,0.000051328214,0.0000019480847,0.0061743446,7.3802306e-7,2.0011984e-7,0.41622862,0.014109983,0.5633576],"study_design_scores_gemma":[0.00012768264,0.000032334254,0.000045989735,0.00019885614,0.00013245108,8.81832e-7,0.000115612784,0.0000024077074,4.4384365e-7,0.003758557,0.9952596,0.00032522646],"about_ca_topic_score_codex":0.00003370543,"about_ca_topic_score_gemma":0.002677242,"teacher_disagreement_score":0.98114955,"about_ca_system_score_codex":0.000023394421,"about_ca_system_score_gemma":0.000035849444,"threshold_uncertainty_score":0.9999753},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4253712206","doi":"10.26522/vp.v8i1.375","title":"Introduction","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Voix Plurielles","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.04814188363193831,"score_gpt":0.2424043094402181,"score_spread":0.1942624258082798,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4253712206","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.004893403,0.074258044,0.0002558505,0.18724833,0.011960688,0.00019118836,0.00016763485,0.00012850808,0.72089636],"genre_scores_gemma":[0.1317485,0.029179042,0.0019057373,0.0007616761,0.03125543,0.000030449704,0.000032852582,0.00007545361,0.80501086],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991127,0.00007100096,0.00023658342,0.00022370163,0.00012120309,0.00023479413],"domain_scores_gemma":[0.99950093,0.000074933494,0.000109597946,0.0001801617,0.00007964443,0.0000547227],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00016188853,0.00015571539,0.00012770247,0.00005631517,0.0005999255,0.00011530422,0.000087492415,0.000072509894,0.034061752],"category_scores_gemma":[0.000010913357,0.00014615816,0.00008967141,0.000044477125,0.00040417616,0.0005053592,0.000025200816,0.00016784282,0.0023476873],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006010527,0.0001362459,0.00007677066,0.000050007013,0.00013135593,0.00000615375,0.07214848,0.0000021791443,0.0000036593424,0.72531307,0.13501216,0.06705979],"study_design_scores_gemma":[0.00016486231,0.00010845833,0.00022643858,0.000019355635,0.000120690216,0.000006628857,0.0054145684,0.000018012986,0.00012060139,0.0033422245,0.99027216,0.00018599743],"about_ca_topic_score_codex":0.0031876247,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013683661,"teacher_disagreement_score":0.85526,"about_ca_system_score_codex":0.000011309013,"about_ca_system_score_gemma":0.000020447482,"threshold_uncertainty_score":0.9984291},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4254293454","doi":"10.5038/2375-9615.2.1.1001","title":"The role of mental translation in learning and using a second/foreign language by female adult learners","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Global Education and Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Burman University","funders":"","keywords":"Foreign language; First language; Product (mathematics); Psychology; Second language; Sample (material); Face (sociological concept); Computer science; Mathematics education; Linguistics","score_opus":0.05249184917527175,"score_gpt":0.40860627699135366,"score_spread":0.35611442781608194,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4254293454","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9417518,0.01338019,0.0000018031436,0.00068606564,0.00009078736,0.000056553785,0.0000044628155,0.0000011298783,0.04402723],"genre_scores_gemma":[0.9986509,0.0007616762,0.000059021913,0.000016252832,0.00016227794,6.3738497e-7,8.041956e-7,0.0000022840916,0.00034616346],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99936885,0.00013392312,0.00017299538,0.000047977723,0.00018579191,0.00009043889],"domain_scores_gemma":[0.9995007,0.000120222765,0.00010355881,0.0000224502,0.00022037332,0.000032727075],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006520368,0.00003524087,0.00006732764,0.000045584406,0.00035710778,0.00010465858,0.00003814605,0.000017473647,0.00011758193],"category_scores_gemma":[0.000036837482,0.000023206996,0.00001644129,0.000059736154,0.0002679038,0.00019618905,0.000008317317,0.00015310726,7.590682e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005272557,0.00021558974,0.0532551,0.000058111847,0.00008716869,7.6283357e-7,0.23973009,0.000002466588,0.004765324,0.02524839,0.0017553116,0.67435443],"study_design_scores_gemma":[0.00035639494,0.00021846902,0.0015335351,0.00005515725,0.000008092588,0.000015129275,0.5375332,0.0001975281,0.00018680084,0.00085035025,0.459003,0.000042298976],"about_ca_topic_score_codex":0.00036789232,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011927038,"teacher_disagreement_score":0.6743121,"about_ca_system_score_codex":0.000022703072,"about_ca_system_score_gemma":0.00008458137,"threshold_uncertainty_score":0.27466205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4254706714","doi":"10.1007/978-1-4939-7131-2_100174","title":"Company Multimodal Identity","year":2018,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Calgary","funders":"","keywords":"Identity (music); Sociology; Art; Aesthetics","score_opus":0.09581624287025212,"score_gpt":0.29048874001980995,"score_spread":0.19467249714955784,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4254706714","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000010413844,0.00074495526,0.000068129804,0.00031004805,0.0010572344,0.00010264099,0.000087708366,0.0001004736,0.9975184],"genre_scores_gemma":[0.004071048,0.00025643484,0.00010791993,0.0003908423,0.0021519354,0.0000020104274,0.000026956008,0.000025088173,0.9929678],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993209,0.0000056866265,0.00019771527,0.00017795523,0.00019342471,0.000104279236],"domain_scores_gemma":[0.9994972,0.00006931651,0.00012631858,0.00015566236,0.000119345124,0.000032179098],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00007578706,0.00017276683,0.00021334327,0.000048371046,0.00032665263,0.00023377032,0.0001142016,0.000068917645,0.2189549],"category_scores_gemma":[0.0000014051747,0.00013779633,0.00011943622,0.0000018666173,0.00027607908,0.0003773497,0.00003863149,0.00014742339,0.007217894],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008871081,0.000006301445,0.0000017707296,0.000016105972,0.000113990456,0.0000017364332,0.0029801526,9.206816e-8,1.05639685e-7,0.9190128,0.073738694,0.004119391],"study_design_scores_gemma":[0.0001094062,0.000026869828,0.0000065422846,0.000020159814,0.00006573235,6.0754314e-7,0.0001986129,0.0000070816614,3.0534454e-7,0.033464167,0.9659145,0.00018600005],"about_ca_topic_score_codex":0.00025894993,"about_ca_topic_score_gemma":0.0121130645,"teacher_disagreement_score":0.8921758,"about_ca_system_score_codex":0.0000088478655,"about_ca_system_score_gemma":0.0000111722475,"threshold_uncertainty_score":0.9935551},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4255322374","doi":"10.1051/978-2-7598-2632-2.fm","title":"Frontmatter","year":2021,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Francophone University Association","funders":"","keywords":"Geology","score_opus":0.08127204778902161,"score_gpt":0.2503071910376767,"score_spread":0.16903514324865507,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4255322374","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[1.7191498e-7,0.003694182,0.000015860713,0.002206915,0.0006832925,0.000043020562,0.00003843454,0.00004823082,0.9932699],"genre_scores_gemma":[0.00006272803,0.00018149125,0.000054080738,0.0019883772,0.0011233563,0.000001900172,0.000040201274,0.000021864898,0.996526],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995579,0.0000033625736,0.00013112802,0.0001345365,0.00010518149,0.00006790215],"domain_scores_gemma":[0.99969095,0.000052043626,0.00006107405,0.000121470686,0.00005655591,0.000017919889],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000025912486,0.00012375717,0.00016384403,0.00002432851,0.00013520665,0.00015194243,0.000044098273,0.000048839396,0.63925505],"category_scores_gemma":[4.81145e-7,0.00009650615,0.0001005199,7.680023e-7,0.0000623032,0.00008677902,0.000019267429,0.00012791464,0.0081244735],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000012814539,0.0000015175724,2.3773038e-7,0.000008740683,0.000066895416,0.000004438352,0.0006766038,2.472023e-8,4.055769e-8,0.61471224,0.37426674,0.010261237],"study_design_scores_gemma":[0.000049505034,0.000007666468,4.2782122e-7,0.00002303097,0.000050238796,8.365782e-7,0.00019656205,2.9164875e-7,3.1724525e-7,0.0050011575,0.9945305,0.00013945707],"about_ca_topic_score_codex":0.000040599334,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019313876,"teacher_disagreement_score":0.6311306,"about_ca_system_score_codex":0.0000046808727,"about_ca_system_score_gemma":0.00001102953,"threshold_uncertainty_score":0.9926478},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4255536442","doi":"10.1353/cjl.2011.0036","title":"Canadian Linguistics Association National Achievement Award 2011","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"The Canadian Journal of Linguistics / La revue canadienne de linguistique","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Applied linguistics; Linguistics; Association (psychology); Clinical linguistics; Cognitive linguistics; Psychology; Media linguistics; Quantitative linguistics; Contrastive linguistics; Theoretical linguistics; Sociology; Philosophy; Cognition","score_opus":0.04071486825613137,"score_gpt":0.2514812797198815,"score_spread":0.21076641146375014,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4255536442","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0039135725,0.02616857,0.00012854779,0.03401603,0.054756813,0.0005783328,0.0036672975,0.000031546886,0.87673926],"genre_scores_gemma":[0.93548435,0.0011923317,0.0023951975,0.0018288468,0.03282136,0.000010778558,0.000041543193,0.00012101918,0.026104571],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99567586,0.00060019665,0.0013630003,0.00031550476,0.00035531961,0.0016900956],"domain_scores_gemma":[0.98372036,0.0013949241,0.0016179653,0.00036921527,0.010153073,0.0027444442],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0059938547,0.00048904226,0.0006196713,0.0006893917,0.0024784252,0.0006094723,0.0008712173,0.0005024926,0.0012609183],"category_scores_gemma":[0.028722495,0.00048588775,0.00034272487,0.00017899476,0.0005829949,0.000058536076,0.000026254187,0.001830382,0.00010380524],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":true,"study_design_scores_codex":[0.000043739867,0.000055700526,0.008844837,0.00016516741,0.0007535688,0.0013577342,0.054658275,0.00028121713,4.0254562e-7,0.89169466,0.041480456,0.0006642427],"study_design_scores_gemma":[0.0003780406,0.00021380406,0.00235817,0.0003757277,0.0006422775,0.00013565901,0.0017128362,0.00016943134,0.0000059506724,0.030429808,0.9630726,0.00050572096],"about_ca_topic_score_codex":0.9679197,"about_ca_topic_score_gemma":0.9992097,"teacher_disagreement_score":0.93157077,"about_ca_system_score_codex":0.0076237246,"about_ca_system_score_gemma":0.015532318,"threshold_uncertainty_score":0.99975926},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4255841239","doi":"10.3138/utq.82.3.5","title":"Translations/Traductions","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Art; Literature; History","score_opus":0.022058124510579678,"score_gpt":0.2026761993362131,"score_spread":0.1806180748256334,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4255841239","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03422574,0.0011309469,0.0011903738,0.0030804712,0.00038674474,0.0002157089,0.0000418022,0.000090937545,0.9596373],"genre_scores_gemma":[0.99165183,0.00006719784,0.0005417087,0.000019834177,0.00008796509,2.8462188e-7,0.000005247124,0.0000033854662,0.0076225493],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996935,0.000019787925,0.00006945161,0.000075642645,0.00006899791,0.00007261668],"domain_scores_gemma":[0.9997286,0.00003489981,0.00004778574,0.00008316825,0.00007749278,0.00002806147],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000024501778,0.00004884774,0.00007583936,0.000013020062,0.00027982178,0.00002798123,0.00007189893,0.000015662481,0.026742248],"category_scores_gemma":[3.4421984e-7,0.000052131363,0.000058735437,0.000006305036,0.00011646583,0.0009745025,0.0000017300661,0.00002899481,0.0001707781],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000027335527,0.00014629768,0.00020202821,0.000026491736,0.00016942591,0.0000010971013,0.41128355,0.0000050394606,0.0001723466,0.15126197,0.025817625,0.4108868],"study_design_scores_gemma":[0.00020823198,0.000116105875,0.0019263932,0.0000038991006,0.00003067815,3.8092273e-7,0.07003537,0.000041412735,0.0000012637636,0.00056954206,0.92699736,0.00006934113],"about_ca_topic_score_codex":0.05353266,"about_ca_topic_score_gemma":0.08702222,"teacher_disagreement_score":0.9574261,"about_ca_system_score_codex":0.000013359332,"about_ca_system_score_gemma":0.000008277846,"threshold_uncertainty_score":0.97414744},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4255912218","doi":"10.21992/tc29526","title":"A Comparative and Contrastive Study on Translation Criterion Thoughts in China and the West","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Contrastive analysis; Translation (biology); Linguistics; Political science; Sociology; Philosophy; Law","score_opus":0.19583384279971008,"score_gpt":0.35272437215363234,"score_spread":0.15689052935392225,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4255912218","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9080358,0.054532535,0.000041779695,0.03527966,0.00014363516,0.000700348,0.000018463774,0.000015834206,0.0012319123],"genre_scores_gemma":[0.9935248,0.0059342557,0.000040750005,0.00024150731,0.00022612659,0.0000102997,0.0000018164249,0.0000049443124,0.000015487463],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9987185,0.00027137384,0.00049484114,0.00017278866,0.00022115417,0.0001213535],"domain_scores_gemma":[0.99926466,0.00032686428,0.00018341054,0.000026563803,0.00013761559,0.00006086952],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002837894,0.00021729748,0.00055643887,0.000038599504,0.0004806033,0.00018407033,0.000052733343,0.00002629057,0.000015695327],"category_scores_gemma":[0.0000115182875,0.00010256991,0.00008442956,0.00007130881,0.000514957,0.00075297337,0.000004505689,0.0002712249,7.0720296e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024426973,0.0000673459,0.0005212353,0.000047462323,0.0004110538,0.000004798895,0.9729319,0.000033082382,0.00015611685,0.0012019216,0.00003771754,0.022144664],"study_design_scores_gemma":[0.025772305,0.002892585,0.13411619,0.00029174367,0.00096206844,0.00005901425,0.8032407,0.0007571296,0.000049137205,0.000717904,0.030583398,0.00055781956],"about_ca_topic_score_codex":0.00004621311,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016939804,"teacher_disagreement_score":0.16969119,"about_ca_system_score_codex":0.000006604169,"about_ca_system_score_gemma":0.000004365713,"threshold_uncertainty_score":0.41826797},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4255986572","doi":"10.17771/pucrio.acad.32546","title":"A INTERPRETAÇÃO COMO PROCESSO CRIATIVO","year":2014,"lang":"pt","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Discovery Air (Canada)","funders":"","keywords":"Creativity; Interpretation (philosophy); Interpreter; Process (computing); Creativity technique; Personality; Psychology; Epistemology; Engineering ethics; Social psychology; Computer science; Engineering; Philosophy","score_opus":0.04058438070633434,"score_gpt":0.31281324422795476,"score_spread":0.2722288635216204,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4255986572","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0015308528,0.0054232455,0.0022712084,0.0014702373,0.0035575966,0.0005474647,0.00010907215,0.00017869724,0.9849116],"genre_scores_gemma":[0.8090088,0.0009840218,0.00005179347,0.0008570864,0.000569338,0.000076239055,0.0005209099,0.00006270974,0.18786913],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979556,0.00013519339,0.0006826903,0.0004940233,0.00038551487,0.00034696737],"domain_scores_gemma":[0.99818075,0.00044738557,0.00060922746,0.0002669222,0.00040856915,0.00008715617],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00027070212,0.0005062912,0.0006380836,0.00015262452,0.0009941465,0.0008531102,0.00027622032,0.00021871425,0.020057155],"category_scores_gemma":[0.000036058365,0.00041121687,0.00026099756,0.000058683592,0.00011126979,0.00048336116,0.000026515774,0.00047120685,0.0015202168],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008492877,0.00040088422,0.0002807544,0.0037540684,0.0015246179,0.000006227164,0.40184152,0.000009215198,0.000014157017,0.27744588,0.02198673,0.29188666],"study_design_scores_gemma":[0.00045554125,0.00021126968,0.000072285635,0.0003964467,0.00039768894,0.0000010292033,0.043861713,0.00105199,0.00003158593,0.0006168063,0.95232856,0.0005750881],"about_ca_topic_score_codex":0.00090644433,"about_ca_topic_score_gemma":0.0072444156,"teacher_disagreement_score":0.93034184,"about_ca_system_score_codex":0.00001939534,"about_ca_system_score_gemma":0.00007484456,"threshold_uncertainty_score":0.99983394},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4256058301","doi":"10.26686/wgtn.17142296.v1","title":"Agencies in English Translations of Contemporary Chinese Women Writers: A Contextual, Paratextual and Textual Study","year":2020,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Ottawa","keywords":"Agency (philosophy); Translation studies; Sociology; Construct (python library); Field (mathematics); TRACE (psycholinguistics); Politics; Hegemony; Zhàng; Epistemology; Political science; Linguistics; Social science; China; Law; Computer science; Philosophy","score_opus":0.06301183224912392,"score_gpt":0.30023994666164366,"score_spread":0.23722811441251973,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4256058301","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6809599,0.0037246866,0.0000017523901,0.00009123717,0.00030227102,0.00078578247,0.00021789745,0.00006690551,0.3138496],"genre_scores_gemma":[0.9926502,0.0002806961,0.0000118241,0.00008581145,0.00022581362,0.00014256484,0.0003642561,0.000029640049,0.0062092007],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9982429,0.00014117417,0.0007828915,0.00036589635,0.00027197518,0.00019513999],"domain_scores_gemma":[0.9988751,0.00042261145,0.00029689178,0.00013564955,0.00019582473,0.00007394223],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002367286,0.00034044194,0.0007267774,0.00022014075,0.00019406524,0.00019190375,0.00013365559,0.000095652336,0.0013695322],"category_scores_gemma":[0.000047925263,0.00027664032,0.00008422466,0.000116959294,0.00014547611,0.0005564409,0.00001398837,0.0003087024,0.000010846863],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005438616,0.00029574952,0.0028410726,0.00020632024,0.00030518978,0.000009803702,0.98605835,0.0000015231462,0.000011674954,0.0051872297,0.0011721635,0.00336708],"study_design_scores_gemma":[0.0014492616,0.0005255246,0.0038091561,0.00004967347,0.000049281254,2.0146618e-7,0.85496473,0.000024675917,0.0000022228276,0.00013475245,0.13869175,0.00029877367],"about_ca_topic_score_codex":0.0011493107,"about_ca_topic_score_gemma":0.03844585,"teacher_disagreement_score":0.3116903,"about_ca_system_score_codex":0.000016358741,"about_ca_system_score_gemma":0.0001228393,"threshold_uncertainty_score":0.9999686},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4256196620","doi":"10.7202/018501ar","title":"Perspectives transhistoricistes1","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.1434776976208973,"score_gpt":0.29902750300967673,"score_spread":0.15554980538877944,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4256196620","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21637546,0.26081058,0.0034628122,0.07676246,0.04325513,0.0010740471,0.00027109764,0.0016776583,0.39631075],"genre_scores_gemma":[0.783573,0.08182198,0.0003153604,0.000094171715,0.0049653286,0.000045919074,0.000025581432,0.000051309325,0.12910737],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979216,0.00020715858,0.0005086425,0.0005652719,0.0003215167,0.00047584382],"domain_scores_gemma":[0.99891317,0.00018965323,0.0003044209,0.0003001692,0.00019577003,0.00009682313],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017199271,0.0003726576,0.0003741826,0.00023623568,0.0022396054,0.00011998539,0.00014765478,0.00024384756,0.003189595],"category_scores_gemma":[0.00002624534,0.0003875501,0.0002930019,0.00014412143,0.0012991693,0.0016350815,0.000011600909,0.00056704495,0.0006186198],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005708182,0.0017163877,0.0006985222,0.00035175815,0.000556884,0.00017633238,0.1931205,0.00015271743,0.0004942203,0.12922747,0.05738113,0.61555326],"study_design_scores_gemma":[0.0005715148,0.00036597782,0.0032698414,0.000034129327,0.00020292246,0.0005570647,0.018882828,0.000043399235,0.00020268123,0.0007084796,0.97473013,0.00043101516],"about_ca_topic_score_codex":0.001369497,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019013211,"teacher_disagreement_score":0.91734904,"about_ca_system_score_codex":0.00050359574,"about_ca_system_score_gemma":0.000089395304,"threshold_uncertainty_score":0.99985766},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4256275789","doi":"10.7202/003147ar","title":"On the Implausibility of Equivalent Response (Part IV)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.18794074507575886,"score_gpt":0.30705521581648737,"score_spread":0.1191144707407285,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4256275789","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31850722,0.6019868,0.00013021709,0.057970755,0.0037433144,0.00025421625,0.00026461232,0.000017716662,0.017125102],"genre_scores_gemma":[0.66251546,0.28754896,0.00017978493,0.0010108999,0.0018072919,0.000013763849,0.0000013363244,0.000055137436,0.046867356],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99625677,0.0018197767,0.0007716048,0.00022142903,0.0005248479,0.0004055841],"domain_scores_gemma":[0.9958937,0.0028748645,0.0005148135,0.0003573659,0.00022777104,0.000131476],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00324138,0.0002805407,0.00048698226,0.00009603207,0.0014444422,0.00034757805,0.0003024368,0.000060003647,0.03434553],"category_scores_gemma":[0.0002943765,0.0001670945,0.0006371659,0.00011115123,0.0012604313,0.00051265047,0.000024291136,0.0006698829,0.00016956945],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0029445398,0.0016584432,0.00018846036,0.00026937286,0.0072761853,0.00009354081,0.02200725,0.00020598041,0.00025816166,0.5049889,0.12541768,0.33469146],"study_design_scores_gemma":[0.0003715072,0.0006878109,0.0009164501,0.00009344853,0.00164781,0.00013727273,0.0007787669,0.000031158186,0.00011382114,0.014618456,0.98042613,0.0001773374],"about_ca_topic_score_codex":0.00009767046,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015914625,"teacher_disagreement_score":0.8550085,"about_ca_system_score_codex":0.000051607956,"about_ca_system_score_gemma":0.00002693162,"threshold_uncertainty_score":0.9998555},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4256720148","doi":"10.1109/hicss.2000.926693","title":"Genre in digital documents","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Dalhousie University","funders":"","keywords":"Computer science; World Wide Web","score_opus":0.03899354808633873,"score_gpt":0.2732713750612406,"score_spread":0.23427782697490188,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4256720148","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04037988,0.00027094362,0.000008332159,0.0017385182,0.00007128145,0.00003151615,0.0000047207873,0.000024757815,0.95747006],"genre_scores_gemma":[0.9636611,0.000035595804,0.00004352146,0.00036447003,0.00019896483,0.000002308434,0.0000023256518,0.0000024922185,0.035689257],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9997561,0.000002142383,0.00007571291,0.000050374896,0.00005010682,0.00006557477],"domain_scores_gemma":[0.99990964,0.000024022107,0.000012752338,0.00003365956,0.000009372127,0.000010537575],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000024121378,0.000033043205,0.00003796712,0.000020504056,0.00005493887,0.00015477873,0.000026958443,0.0000059219706,0.005744552],"category_scores_gemma":[0.000001323632,0.000024642402,0.000014399866,0.000008239285,0.000019398212,0.0007034843,0.00000694272,0.000027582893,0.0005906656],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020014293,0.00010228183,0.005993794,0.0000056870626,0.000027370217,0.0000023227203,0.024683233,0.000018024228,0.0000018197994,0.33562168,0.01685599,0.61666775],"study_design_scores_gemma":[0.00013987333,0.000006826367,0.00035399935,0.0000014189168,0.0000012827413,1.984727e-7,0.0014758254,0.000015367963,0.000002324012,0.0004174489,0.9975461,0.000039372946],"about_ca_topic_score_codex":0.000083766645,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031882636,"teacher_disagreement_score":0.98069006,"about_ca_system_score_codex":0.0000044214435,"about_ca_system_score_gemma":0.0000021580092,"threshold_uncertainty_score":0.99516433},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W426507184","doi":"","title":"Book reviews: Sherry Simon, Translating Montreal: episodes in the life of a divided city","year":2009,"lang":"ja","type":"article","venue":"アジア系アメリカ文学研究","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Art history","score_opus":0.08591618293681214,"score_gpt":0.304177336027797,"score_spread":0.21826115309098487,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W426507184","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011629699,0.7067666,0.000066232555,0.03654228,0.0003479022,0.0013598523,0.00011934446,0.00006796925,0.24310012],"genre_scores_gemma":[0.94849813,0.040448237,0.00008455239,0.009164092,0.00059009506,0.000029255263,0.000011106922,0.000021019507,0.0011534966],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99692273,0.00058608013,0.0012415196,0.0003775739,0.00041718959,0.00045488094],"domain_scores_gemma":[0.99793065,0.0008670059,0.00059622194,0.00043479327,0.00009150342,0.00007980566],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014330315,0.00038100625,0.0008368757,0.000117283475,0.0005154019,0.00024360884,0.000413092,0.00011445236,0.001753644],"category_scores_gemma":[0.00014988799,0.0002631274,0.00035001434,0.00020310056,0.0002664809,0.00072410255,0.000019668048,0.0004724086,0.000046210498],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004914419,0.0013508723,0.0028169882,0.0010255937,0.00036240526,0.000035316418,0.46286336,0.00010926611,0.000068177855,0.015147874,0.16551736,0.35021135],"study_design_scores_gemma":[0.00084230345,0.0002784042,0.010579288,0.00050152943,0.00027499942,0.0000013961818,0.011568324,0.0001690865,0.0000075797093,0.0013137487,0.97413415,0.00032921],"about_ca_topic_score_codex":0.0023174733,"about_ca_topic_score_gemma":0.008647888,"teacher_disagreement_score":0.9368684,"about_ca_system_score_codex":0.000015169457,"about_ca_system_score_gemma":0.000048377035,"threshold_uncertainty_score":0.9999821},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4280594140","doi":"10.24310/entreculturasertci.vi12.12914","title":"Traductores, censores y editoriales transatlánticas: la circulación de Primavera Negra de Henry Miller en España (1960-1980)","year":2022,"lang":"es","type":"article","venue":"Entreculturas Revista de traducción y comunicación intercultural","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.018140394473194325,"score_gpt":0.2725441440615017,"score_spread":0.25440374958830736,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4280594140","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8673814,0.064401425,0.00021642928,0.032661542,0.008031847,0.0025965117,0.0031360926,0.0009293874,0.02064535],"genre_scores_gemma":[0.9725984,0.015455337,0.0007793566,0.0008425274,0.0071489685,0.00029439732,0.000482061,0.00017320641,0.002225797],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9895782,0.004560321,0.0016311584,0.0012454216,0.001215792,0.0017691036],"domain_scores_gemma":[0.99532944,0.0020244787,0.0007313409,0.0009970568,0.00031259502,0.0006050939],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0017818748,0.001327744,0.0014621434,0.0002560619,0.002912427,0.0036889617,0.0018895485,0.00041130077,0.0042149127],"category_scores_gemma":[0.0002562562,0.0011301703,0.0013499706,0.00032519977,0.00096397585,0.0010377334,0.00032127096,0.0028112666,0.000092930764],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002385948,0.0021542145,0.0033392068,0.0014878177,0.0041092057,0.000626631,0.5445147,0.00053509785,0.008798384,0.28190425,0.122860275,0.027284259],"study_design_scores_gemma":[0.0020868683,0.0003968617,0.0020698905,0.0004386491,0.0010719597,0.00062956894,0.041698605,0.00024339111,0.00019625878,0.0003518447,0.94936633,0.0014497975],"about_ca_topic_score_codex":0.0013362387,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002401917,"teacher_disagreement_score":0.826506,"about_ca_system_score_codex":0.0014965473,"about_ca_system_score_gemma":0.00041966696,"threshold_uncertainty_score":0.99994737},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4281556940","doi":"10.5430/wjel.v12n5p228","title":"The Effects of Utilizing a Genre-based Method to Teach Translation Among English Majors in China","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Test (biology); Grammar; Significant difference; Computer science; Translation (biology); Interpersonal communication; Quality (philosophy); China; Psychology; Linguistics; Control (management); Mathematics education; Artificial intelligence; Mathematics; Communication; History; Statistics; Chemistry","score_opus":0.014816838614255395,"score_gpt":0.2723160051113224,"score_spread":0.25749916649706706,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4281556940","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86851335,0.021794105,0.00047421438,0.000803378,0.0046088984,0.00072057225,0.00004417441,0.00005568146,0.10298563],"genre_scores_gemma":[0.9978163,0.000026113174,0.0008657589,0.00012406803,0.0006553976,0.000016363021,0.0000024492938,0.000016656852,0.0004768424],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99840206,0.00048372138,0.0004741766,0.00010228882,0.00036177132,0.00017595889],"domain_scores_gemma":[0.9979339,0.0013805535,0.00035742062,0.00011870839,0.00016179898,0.000047597783],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016529459,0.00011089414,0.00024637906,0.00030929205,0.0003667956,0.00008852867,0.00021616602,0.000013459102,0.0002671657],"category_scores_gemma":[0.00033058302,0.00008185524,0.00015061187,0.00021290449,0.000048012404,0.00024825803,0.000023768418,0.00045698576,3.043914e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045400616,0.00017479737,0.002188169,0.000121346246,0.00014438554,0.00006719279,0.8756185,0.0016758491,0.0002916852,0.004770054,0.0020389012,0.11245507],"study_design_scores_gemma":[0.001308449,0.00024378866,0.0028552539,0.00009515653,0.000087484856,0.0000011114541,0.10302912,0.000090434565,0.00036467647,0.00006983101,0.8917103,0.00014440999],"about_ca_topic_score_codex":0.00024630778,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033033167,"teacher_disagreement_score":0.8896714,"about_ca_system_score_codex":0.000036475478,"about_ca_system_score_gemma":0.00003452023,"threshold_uncertainty_score":0.333796},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4281621137","doi":"10.5430/wjel.v12n5p275","title":"A Critical Study of Translating Some of Poe’s Selected Poems by the EFL Students of Translation Department","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Poetry; Context (archaeology); Mathematics education; Psychology; Chose; Academic year; Sample (material); Computer science; Linguistics; Philosophy; History; Political science","score_opus":0.0318577692648134,"score_gpt":0.3099723680156502,"score_spread":0.2781145987508368,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4281621137","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98569685,0.008248824,0.000011961795,0.00028227098,0.00050389866,0.00027558414,0.00014168938,0.000008857033,0.004830038],"genre_scores_gemma":[0.9995154,0.000027754819,0.00004779726,0.000034500903,0.00023906809,0.000007297728,0.0000056807557,0.000012342976,0.000110132765],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99793565,0.00032341247,0.00078569946,0.000085937245,0.000741302,0.0001279725],"domain_scores_gemma":[0.9983161,0.00057449867,0.0005507934,0.00010835202,0.00042005515,0.00003021998],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007841463,0.000104462095,0.000347977,0.00014483095,0.00021716018,0.000033463104,0.00024820902,0.000011273437,0.0007100616],"category_scores_gemma":[0.00008817756,0.00007563532,0.00012456102,0.00016830627,0.000090802816,0.00028125214,0.000022165694,0.00028475784,1.2640916e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00054185145,0.0028024092,0.0055673234,0.000109937246,0.00079671433,0.000014740488,0.9715515,0.0003073211,0.0013806162,0.0022842735,0.0013921262,0.013251193],"study_design_scores_gemma":[0.0068850303,0.003934732,0.0036835668,0.00013432477,0.0011943049,0.0000087958515,0.8159332,0.00004896154,0.0013512678,0.00022811479,0.16626556,0.00033212712],"about_ca_topic_score_codex":0.0001503297,"about_ca_topic_score_gemma":0.00087161566,"teacher_disagreement_score":0.16487344,"about_ca_system_score_codex":0.000014951603,"about_ca_system_score_gemma":0.000028334742,"threshold_uncertainty_score":0.77746767},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4281732319","doi":"10.1177/20516770221086946","title":"Translating Ethnonyms in Inuit Bibles","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"The Bible Translator","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Canadian Sleep Society","funders":"","keywords":"Ethnic group; History; Linguistics; Literature; Anthropology; Art; Sociology; Philosophy","score_opus":0.07256787307426711,"score_gpt":0.2745117129136808,"score_spread":0.20194383983941372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4281732319","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4752979,0.028713936,0.00010873755,0.0476866,0.002216471,0.00151956,0.0007994686,0.00052101625,0.4431363],"genre_scores_gemma":[0.99781513,0.00015424636,0.000061030372,0.00065132196,0.00019955433,0.00010983525,0.0000047219232,0.00002654093,0.0009776119],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986103,0.00020360212,0.00033002408,0.00020859877,0.0003455417,0.00030192785],"domain_scores_gemma":[0.9993922,0.00027433233,0.00007635897,0.00020477749,0.000019295378,0.000032998418],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00075734704,0.00015323941,0.00019359365,0.00037123074,0.0011680443,0.00012963287,0.00031599822,0.000020622114,0.009035175],"category_scores_gemma":[0.0000025749937,0.00011300442,0.00010892541,0.00053394743,0.00015694217,0.00028640247,0.000024118386,0.0004312731,0.0000436359],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028661982,0.0002026977,0.0013476999,0.0000787076,0.00013249391,0.000016731596,0.6012293,0.0015270881,0.000402012,0.13295384,0.0013541937,0.26046863],"study_design_scores_gemma":[0.000670621,0.00007993916,0.00044777032,0.0000104147475,0.000036665067,0.000004033279,0.020217014,0.00028787518,0.000022423532,0.0032123562,0.97480243,0.00020843446],"about_ca_topic_score_codex":0.0011874508,"about_ca_topic_score_gemma":0.020880958,"teacher_disagreement_score":0.9734483,"about_ca_system_score_codex":0.000022082002,"about_ca_system_score_gemma":0.000055517456,"threshold_uncertainty_score":0.99698544},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4281758566","doi":"10.5539/jpl.v15n2p50","title":"Problems of Translating Legal Contracts: Perspectives of Saudi Translation Students","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Politics and Law","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sample (material); Mathematics education; Population; Face (sociological concept); Order (exchange); Arabic; Legal research; Medical education; Psychology; Computer science; Sociology; Linguistics; Medicine; Political science; Business; Law; Social science; Finance","score_opus":0.045396525177236836,"score_gpt":0.3021197908614748,"score_spread":0.2567232656842379,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4281758566","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8603292,0.023078905,0.0001761831,0.00355138,0.0005062951,0.00025691264,0.00026533942,0.000008752397,0.11182703],"genre_scores_gemma":[0.99933124,0.00024015568,0.00013473482,0.000058436814,0.00013730895,0.0000011181234,0.0000010196673,0.0000066576295,0.000089321846],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99895865,0.00007099697,0.00048170524,0.00005438046,0.00033606734,0.00009821371],"domain_scores_gemma":[0.9991277,0.00015205595,0.00048240455,0.000039599705,0.00016544481,0.00003281273],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039640046,0.00006680047,0.00023234227,0.000063653424,0.00025906548,0.000044503555,0.0000777629,0.000012484881,0.00022777049],"category_scores_gemma":[0.000005283123,0.000056013487,0.00009313685,0.000023227547,0.00016727026,0.00027659695,0.000009667798,0.00015992542,7.523852e-8],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008244916,0.0002752977,0.0006642068,0.000119160046,0.00026837326,0.0000034963743,0.15992184,0.00019015407,0.00042873734,0.83551204,0.000046352285,0.0024878667],"study_design_scores_gemma":[0.0022237506,0.0011518798,0.0009054893,0.000096720956,0.00029486977,0.000037029436,0.12618825,0.00009181736,0.0001408524,0.008915882,0.85979843,0.00015502895],"about_ca_topic_score_codex":0.0005029581,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034778693,"teacher_disagreement_score":0.85975206,"about_ca_system_score_codex":0.000010417533,"about_ca_system_score_gemma":0.000027296053,"threshold_uncertainty_score":0.24939272},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4283448256","doi":"10.36510/learnland.v15i1.1084","title":"Composing and Translating Poetry: Learning From Scholarly and Daily Activities","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"LEARNing Landscapes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Glory; Composition (language); Literature; Audience measurement; Space (punctuation); Sociology; Art; Linguistics; Philosophy; Law; Political science","score_opus":0.029710632881097397,"score_gpt":0.2374125860196757,"score_spread":0.20770195313857828,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4283448256","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9619772,0.0075062537,0.00008109604,0.001211466,0.00017586086,0.00007484491,0.00001779204,0.00017180083,0.028783731],"genre_scores_gemma":[0.9982281,0.00017370466,0.00018476642,0.00011658228,0.00023521217,0.000011052525,0.000033462,0.000023104933,0.0009940461],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989459,0.00026406744,0.00015868625,0.00024101758,0.0002066161,0.00018371451],"domain_scores_gemma":[0.9992994,0.00046673394,0.00012342828,0.000051202238,0.00001844105,0.00004081496],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002892182,0.00013693394,0.00019484856,0.000078866804,0.003107722,0.00093159114,0.000059571827,0.000022548831,0.0008674846],"category_scores_gemma":[0.00001797132,0.00013193785,0.00003279485,0.00003671014,0.000072193,0.00086036243,0.000075859636,0.00078240916,0.0000030266517],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000257284,0.00005162215,0.30700096,0.00007881167,0.00031099044,0.000018440425,0.48510748,0.0036407113,0.0017940346,0.0067629516,0.00018379066,0.1947929],"study_design_scores_gemma":[0.00062619924,0.00017352261,0.005005285,0.000026281217,0.00006296819,0.000008151778,0.10147305,0.002852656,0.0000107872,0.00019939912,0.8893189,0.00024280816],"about_ca_topic_score_codex":0.00085418613,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007916441,"teacher_disagreement_score":0.8891351,"about_ca_system_score_codex":0.000007890571,"about_ca_system_score_gemma":0.000009413752,"threshold_uncertainty_score":0.9981901},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4283694636","doi":"10.1136/annrheumdis-2022-eular.1380","title":"AB0583 REFERRAL PATTERN AND TREATMENT OF POLYMYALGIA RHEUMATICA IN GENERAL PRACTICE: AN INTERNATIONAL QUESTIONNAIRE BASED STUDY","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Annals of the Rheumatic Diseases","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"The Scarborough Hospital","funders":"Fiona Stanley Hospital; Medizinische Universität Graz; University of Toronto; Universidad de Chile; Universitätsklinikum Erlangen; Aarhus Universitet; Cairo University; Università degli Studi di Pavia; Universitair Medisch Centrum Groningen; Pontificia Universidade Catolica de Campinas; Karl-Franzens-Universität Graz; Rijksuniversiteit Groningen; University of Baghdad; University of Pittsburgh; Massachusetts General Hospital","keywords":"Medicine; Polymyalgia rheumatica; Referral; Respondent; Family medicine; Prednisolone; General practice; Clinical Practice; Physical therapy; Internal medicine; Disease; Giant cell arteritis","score_opus":0.08991844838093577,"score_gpt":0.353186021708807,"score_spread":0.2632675733278712,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4283694636","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9915395,0.0014438845,0.0000075930575,0.004991024,0.0002814136,0.00038338575,0.00024173822,0.000015175297,0.0010963068],"genre_scores_gemma":[0.99924225,0.00026479008,0.000027221406,0.00021210594,0.000025963205,0.00008325924,0.000016756841,0.000009589794,0.00011803908],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.998602,0.00039860728,0.0004014257,0.00014340323,0.0003498594,0.00010470494],"domain_scores_gemma":[0.9990573,0.00023509805,0.0003479065,0.00023477491,0.0000867651,0.000038186066],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022201063,0.000114748495,0.00022566739,0.00008874768,0.00024745788,0.000055016393,0.0001793927,0.0000082422675,0.00065974623],"category_scores_gemma":[0.00006397123,0.00008042279,0.00007716959,0.000046122514,0.0000971222,0.0003807125,0.000055261437,0.0000458003,9.2060105e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011973345,0.015942184,0.40872318,0.00030745284,0.0012270224,0.00001107861,0.11347815,0.0022134534,0.0000031099457,0.013895545,0.0008337797,0.4421677],"study_design_scores_gemma":[0.0040546213,0.0032661096,0.8933992,0.00032814205,0.0004509421,0.000005079146,0.060668617,0.009545848,0.000013072522,0.001996621,0.025847048,0.00042472078],"about_ca_topic_score_codex":0.0031070402,"about_ca_topic_score_gemma":0.000707516,"teacher_disagreement_score":0.484676,"about_ca_system_score_codex":0.000016859694,"about_ca_system_score_gemma":0.000046273042,"threshold_uncertainty_score":0.72237587},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4283731776","doi":"10.29228/translogos.42","title":"Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"transLogos Translation Studies Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Professional development; Computer science; Emerging technologies; Training (meteorology); Machine translation; Knowledge translation; Medical education; Knowledge management; Sociology; Pedagogy; Medicine; Artificial intelligence","score_opus":0.09868312028608418,"score_gpt":0.3440065247905917,"score_spread":0.24532340450450751,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4283731776","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31885245,0.20032245,0.021893458,0.4166175,0.0045326063,0.0048697386,0.00017749464,0.0003516335,0.03238267],"genre_scores_gemma":[0.99446416,0.0023200638,0.0023399098,0.00041129312,0.00015614621,0.00020532073,0.000013210139,0.000027880189,0.000062039304],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969125,0.0006192909,0.00094395684,0.00027467243,0.00092743157,0.0003221401],"domain_scores_gemma":[0.9976753,0.001228757,0.0005770347,0.00016188434,0.00031569728,0.00004132927],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019857492,0.0002546712,0.00043477502,0.00043810546,0.002006321,0.0000657831,0.0002459966,0.00005020239,0.0003512615],"category_scores_gemma":[0.00002918254,0.00017340147,0.0001283136,0.00047437157,0.00048963475,0.0008680164,0.000015575266,0.0008322584,0.000002280532],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012422863,0.00028112778,0.00035479435,0.000045832436,0.0005652046,0.000016649838,0.6961391,0.0046826084,0.0003405106,0.008779969,0.00009644072,0.28745547],"study_design_scores_gemma":[0.0036927918,0.00076895184,0.00020397354,0.00010313407,0.000373483,0.00013800753,0.46382084,0.00046536326,0.000100314704,0.0056507303,0.52437186,0.00031056153],"about_ca_topic_score_codex":0.00005058575,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019597614,"teacher_disagreement_score":0.6756117,"about_ca_system_score_codex":0.00008020539,"about_ca_system_score_gemma":0.00015620953,"threshold_uncertainty_score":0.9992929},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4284988841","doi":"10.4000/traduire.2863","title":"Faut-il craindre l’interprétation automatique ? De la fiction à la réalité, le point sur les « traducteurs électroniques »","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.025017005050054674,"score_gpt":0.2688779359650202,"score_spread":0.24386093091496552,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4284988841","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23790388,0.06877097,0.0040442804,0.17652804,0.0022720578,0.0009997063,0.0011584726,0.001123015,0.5071996],"genre_scores_gemma":[0.98454684,0.0053916555,0.00016670307,0.00032041347,0.00047408653,0.00011886013,0.00007795546,0.000056546472,0.008846956],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970472,0.0015651074,0.0004111427,0.00031817405,0.00028067225,0.00037773873],"domain_scores_gemma":[0.9987652,0.0006893672,0.00023745124,0.00017014987,0.000066329325,0.000071533614],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009932504,0.0002667618,0.00027049927,0.000106533626,0.0018602494,0.000393507,0.0001627162,0.00011578621,0.0025431556],"category_scores_gemma":[0.000029434686,0.00029690572,0.0002095665,0.00008810876,0.0003783167,0.0008677995,0.000032312073,0.0006880028,0.000012481494],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014116101,0.0005172985,0.00021906153,0.00026562586,0.00023006575,0.000035490644,0.105599895,0.0004419239,0.00018096087,0.6641624,0.0319173,0.19628882],"study_design_scores_gemma":[0.0005527343,0.00026741467,0.0036327608,0.000069580856,0.000115598,0.000113602706,0.019473845,0.0024772568,0.00010569392,0.007267917,0.9656054,0.00031821916],"about_ca_topic_score_codex":0.008884259,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013589282,"teacher_disagreement_score":0.9336881,"about_ca_system_score_codex":0.00019918726,"about_ca_system_score_gemma":0.00022632984,"threshold_uncertainty_score":0.9999483},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285013304","doi":"10.5539/ells.v12n3p7","title":"An Investigation on English Translations of Culture-Loaded Words in The Analects of Confucius from the Eco Perspective: A Case Study of the English Translation of Lectures on China’s Traditional Political Thoughts","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Terminology; Perspective (graphical); China; Politics; Linguistics; Chinese culture; Sociology; Literature; Philosophy; Computer science; Art; Artificial intelligence; Political science; Law","score_opus":0.04140307804350662,"score_gpt":0.2922802153097033,"score_spread":0.25087713726619665,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285013304","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98628825,0.0082716225,0.0000010073504,0.00051543413,0.00031465714,0.00057272444,0.00093759,0.000013757351,0.0030849858],"genre_scores_gemma":[0.99905384,0.000043707823,0.000013260418,0.00013213066,0.0006300104,0.000054438977,0.000051835235,0.000009081542,0.000011702077],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9979456,0.0008950114,0.00039640334,0.00021833612,0.0004194593,0.00012519349],"domain_scores_gemma":[0.9981425,0.0010271375,0.00023404171,0.00023602165,0.00033994712,0.00002035446],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003986101,0.00017676767,0.0003180763,0.00009773213,0.0005269797,0.00005273391,0.00017443043,0.000039784416,0.000032951444],"category_scores_gemma":[0.00018090167,0.000092532544,0.00010782339,0.00027438838,0.00036080074,0.0002102781,0.000013996486,0.00045577402,1.2990827e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017432804,0.0004653299,0.0005442898,0.000039757164,0.00021103858,0.000011359838,0.95497507,0.00022078452,0.00005229266,0.04297727,0.00011307343,0.00021542686],"study_design_scores_gemma":[0.001054641,0.00084396073,0.0045073763,0.0001077372,0.00018412588,0.000003381988,0.98977214,0.000017139202,0.00019379202,0.0018685925,0.001343881,0.00010324722],"about_ca_topic_score_codex":0.00091136637,"about_ca_topic_score_gemma":0.0059455,"teacher_disagreement_score":0.041108675,"about_ca_system_score_codex":0.000016128224,"about_ca_system_score_gemma":0.000026753887,"threshold_uncertainty_score":0.40531546},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285194934","doi":"10.1007/978-3-030-96099-5_13","title":"Translating “Language-Beyond” of the Quranic Text","year":2022,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Second language learning and teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Linguistics; Computer science; Natural language processing; Philosophy","score_opus":0.015929289681240383,"score_gpt":0.24540860043095922,"score_spread":0.22947931074971883,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285194934","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006900618,0.020903395,0.0000040746095,0.00036496806,0.0003488238,0.00014406456,0.00008013349,0.000071860835,0.97118205],"genre_scores_gemma":[0.5670609,0.00007468814,0.000029334147,0.00016653011,0.00034211716,0.0000035914795,0.000029294059,0.000048632686,0.4322449],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988068,0.00016346836,0.00033500098,0.0002667787,0.0002470626,0.0001809135],"domain_scores_gemma":[0.99897593,0.00038196062,0.000415939,0.00017779066,0.000016959426,0.000031412335],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051583484,0.00025130855,0.0003439313,0.00008668892,0.0013486854,0.00011840279,0.00015865604,0.00007612494,0.032220937],"category_scores_gemma":[0.00002691983,0.00018737729,0.00020309808,0.000007354187,0.00015287891,0.00015218358,0.000081534316,0.0018454749,0.000010269108],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016797112,0.000009234025,0.000047455786,0.00021414708,0.00021645025,0.000011767145,0.37601778,0.000012492694,0.00010553355,0.28145397,0.00014995196,0.34174442],"study_design_scores_gemma":[0.00022918575,0.000052181702,0.000011574464,0.000105314735,0.00012506792,0.000010692445,0.04412847,0.000022078193,0.0000038578105,0.00028873814,0.9547908,0.00023205027],"about_ca_topic_score_codex":0.00049261504,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021418424,"teacher_disagreement_score":0.95464087,"about_ca_system_score_codex":0.000014597121,"about_ca_system_score_gemma":0.000024222787,"threshold_uncertainty_score":0.9999514},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285311263","doi":"10.4000/iss.3875","title":"“Changing up” the museum: cultural translation and decolonial politics","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"ICOFOM Study Series","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Carleton University","funders":"","keywords":"Hybridity; Dialectic; Politics; Generative grammar; Colonialism; Translation (biology); Translation studies; Sociology; Field (mathematics); Cultural translation; Linguistics; Aesthetics; Communication; Epistemology; Political science; Anthropology; Art; Philosophy; Law; Biology","score_opus":0.07555459495024323,"score_gpt":0.2982515927080836,"score_spread":0.22269699775784035,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285311263","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9446594,0.0044721076,0.000021549029,0.0172265,0.0015358041,0.0003716664,0.000048520305,0.00010407053,0.03156037],"genre_scores_gemma":[0.9962279,0.00020481633,0.00004050408,0.00033778173,0.00052491523,0.000019617908,0.0000075327157,0.000009234052,0.0026276528],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992944,0.00008510854,0.00015467562,0.00014315218,0.00014097986,0.00018166925],"domain_scores_gemma":[0.9995362,0.0001537087,0.000047820595,0.00010274795,0.00013579775,0.000023707036],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012801286,0.000106884145,0.00012373849,0.000025334795,0.0013884769,0.00044193788,0.00005099025,0.000017221324,0.00026825213],"category_scores_gemma":[0.000015142226,0.00007061002,0.000036659538,0.000050019386,0.00015190507,0.00050332374,0.000031591888,0.00008985981,0.000009740806],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051347484,0.00011160455,0.0034787764,0.00002644895,0.00022408851,0.0000144269225,0.9103144,0.000004938508,0.000022823007,0.06261985,0.00074549305,0.022385836],"study_design_scores_gemma":[0.00033840476,0.00008184102,0.002581279,0.0000049023424,0.00007996241,0.000007766689,0.31176996,0.0000117735435,0.000031760585,0.0003983696,0.6845928,0.000101209036],"about_ca_topic_score_codex":0.00013438387,"about_ca_topic_score_gemma":0.008262649,"teacher_disagreement_score":0.68384725,"about_ca_system_score_codex":0.0000059716153,"about_ca_system_score_gemma":0.000017954208,"threshold_uncertainty_score":0.9999116},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285350957","doi":"10.5422/fordham/9780823298396.003.0006","title":"Intermission 2: Glyph 2","year":2021,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Fordham University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Context (archaeology); Glyph (data visualization); Philosophy; Event (particle physics); Epistemology; Linguistics; History; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.07155792996899277,"score_gpt":0.22223215148021816,"score_spread":0.1506742215112254,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285350957","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000009123048,0.0005888979,0.000035550558,0.000077978235,0.00057506614,0.00013880206,0.00019221581,0.00010135826,0.998281],"genre_scores_gemma":[0.0006632896,0.00037452168,0.000037852187,0.00006142222,0.00037548091,2.92809e-7,0.000053012438,0.000027647066,0.99840647],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99925196,0.000020092062,0.00013679828,0.00027407546,0.00017379464,0.00014328673],"domain_scores_gemma":[0.9993197,0.000077776735,0.00017341286,0.00023785947,0.00012526881,0.00006603087],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00004098727,0.00022331439,0.00026434675,0.00007537533,0.0004495551,0.00012615172,0.00019211837,0.00013110453,0.0026373656],"category_scores_gemma":[0.0000016184233,0.00022851619,0.0002014825,0.0000012895459,0.0001821755,0.00014755882,0.0001682777,0.000300282,0.000032128097],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000062221916,0.000006673924,1.8700655e-7,0.00005619799,0.00018428426,0.000116780306,0.0027808782,4.3572228e-7,0.0000013513123,0.9563646,0.014313212,0.026113203],"study_design_scores_gemma":[0.0002562508,0.00003767519,4.5640698e-7,0.00016024044,0.0001759664,0.0000034252341,0.0006567109,0.000003821572,0.000009426068,0.0005678272,0.9978635,0.00026470283],"about_ca_topic_score_codex":0.00017214911,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004024716,"teacher_disagreement_score":0.9835503,"about_ca_system_score_codex":0.00003415819,"about_ca_system_score_gemma":0.00003841983,"threshold_uncertainty_score":0.9982744},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285351113","doi":"10.5422/fordham/9780823298396.003.0005","title":"Act 2: The Signature (1979)","year":2021,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Fordham University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Declaration of independence; Declaration; Independence (probability theory); Context (archaeology); Speech act; Linguistics; Political science; Signature (topology); Politics; History; Law; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.05965876146691925,"score_gpt":0.21112858130237042,"score_spread":0.15146981983545116,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285351113","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000042158845,0.001648732,0.000012926384,0.00036718568,0.00057357835,0.00021568118,0.00027957553,0.0000827682,0.9968153],"genre_scores_gemma":[0.0010656636,0.0006176584,0.0000149328025,0.00024699286,0.0005718819,5.4874624e-7,0.000044923956,0.000028079061,0.99740934],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991966,0.000034221306,0.000118745826,0.00026068548,0.0002234139,0.00016633252],"domain_scores_gemma":[0.99911284,0.00019768438,0.00018410098,0.00032201174,0.0001395103,0.000043820317],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000665932,0.0002448914,0.00024454403,0.000047470367,0.00086542306,0.00018574881,0.00031697107,0.0001676263,0.0017365575],"category_scores_gemma":[0.0000019885958,0.0001909633,0.00024077462,0.0000021569585,0.00029053848,0.00013647531,0.00015245954,0.00057095883,0.000024124862],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000044374818,0.0000048519355,1.4634946e-7,0.000031601474,0.00032448472,0.000063606065,0.0040569776,0.0000016301615,6.7319627e-7,0.9501192,0.034136243,0.011216206],"study_design_scores_gemma":[0.00019633434,0.000026477945,8.9252757e-7,0.00007332281,0.0002797424,0.0000026975847,0.0010160113,0.0000025775585,0.000004624279,0.0007199254,0.997435,0.00024242722],"about_ca_topic_score_codex":0.00017305746,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009998061,"teacher_disagreement_score":0.96329874,"about_ca_system_score_codex":0.000026600073,"about_ca_system_score_gemma":0.000050008595,"threshold_uncertainty_score":0.99917597},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285351116","doi":"10.5422/fordham/9780823298396.003.0003","title":"Act 1: The Context (1971)","year":2021,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Fordham University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pretext; Opposition (politics); Context (archaeology); Speech act; Repetition (rhetorical device); Event (particle physics); Power (physics); Key (lock); Linguistics; Sociology; History; Political science; Law; Computer science; Philosophy; Politics","score_opus":0.09691350738741988,"score_gpt":0.22565457456839544,"score_spread":0.12874106718097555,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285351116","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000011495061,0.0012590861,0.000012171826,0.00027185446,0.000562655,0.00022114706,0.00024474922,0.00007394216,0.9973429],"genre_scores_gemma":[0.0033717153,0.0005855679,0.00000796117,0.00020355992,0.00043847653,6.586307e-7,0.000031210893,0.00002579643,0.99533504],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992318,0.00003429137,0.00013181788,0.00024353896,0.0001981273,0.00016038184],"domain_scores_gemma":[0.9990926,0.00021497786,0.0001916377,0.0003144268,0.00014224957,0.000044130662],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006973395,0.000228159,0.0002567268,0.000043419026,0.0008495998,0.00018477942,0.00028724954,0.00011028986,0.0019126108],"category_scores_gemma":[0.0000020079615,0.00018212284,0.00023344123,0.0000016405671,0.0003569109,0.00013301542,0.00014597968,0.00037437995,0.000041599556],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048390884,0.0000047456338,3.0111516e-7,0.000025649984,0.00032578973,0.000047301386,0.0067792377,3.9266425e-7,2.530831e-7,0.94509524,0.019324817,0.028347882],"study_design_scores_gemma":[0.00025501454,0.00002930757,9.681512e-7,0.000070499125,0.0002559089,0.0000027403125,0.0034220098,0.0000021967423,0.000003752033,0.0004537485,0.9952762,0.00022765418],"about_ca_topic_score_codex":0.0004669822,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026102273,"teacher_disagreement_score":0.9759514,"about_ca_system_score_codex":0.000028692455,"about_ca_system_score_gemma":0.00004987714,"threshold_uncertainty_score":0.9989998},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285519684","doi":"10.7202/1088365ar","title":"Low, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Text. London/New York: Routledge, 132 p.","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lyrics; Art; Humanities; Literature","score_opus":0.09697724091924194,"score_gpt":0.27795482850089437,"score_spread":0.18097758758165244,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285519684","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05175946,0.86512035,0.0070724003,0.0072754216,0.0028435197,0.00023100886,0.00006939316,0.00012664706,0.06550178],"genre_scores_gemma":[0.820784,0.12975016,0.010248063,0.0016853691,0.0061634635,0.000013765685,0.000024572513,0.00016495914,0.031165684],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99833405,0.00020105198,0.00048257026,0.0002760808,0.00032030517,0.00038595631],"domain_scores_gemma":[0.9989634,0.0002621167,0.00021127849,0.00016309756,0.00017818117,0.0002218825],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045578426,0.00026544387,0.0004526097,0.00009761773,0.0010354986,0.0010827156,0.00014144708,0.000049220507,0.0031961922],"category_scores_gemma":[0.00004819497,0.00020375536,0.00030976717,0.00009406096,0.0002342273,0.0008633845,0.000018339922,0.00047759284,0.000042793272],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009828674,0.0001575417,0.00062087504,0.00013456965,0.0021668407,0.0001900031,0.025584785,0.000038091886,0.0002678854,0.018302893,0.011856686,0.94058156],"study_design_scores_gemma":[0.0006972386,0.00008793831,0.000686253,0.000048968097,0.001122582,0.00040722764,0.0012990225,0.000021749134,0.00014451222,0.006277741,0.98892605,0.0002806978],"about_ca_topic_score_codex":0.000056168978,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013551444,"teacher_disagreement_score":0.9770694,"about_ca_system_score_codex":0.000015439047,"about_ca_system_score_gemma":0.00008841665,"threshold_uncertainty_score":0.9999543},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285523307","doi":"10.7202/1088362ar","title":"Gallego-Hernández, Daniel (2020): Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares, 256 p.","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.058502623399576514,"score_gpt":0.2789269963266247,"score_spread":0.2204243729270482,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285523307","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.085400954,0.8636442,0.00050522125,0.026804246,0.0056241276,0.0004817143,0.0005600009,0.00016906802,0.01681046],"genre_scores_gemma":[0.24743685,0.73258376,0.0016682743,0.0018586671,0.0050945724,0.000036796348,0.000069936505,0.00023453272,0.011016633],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99273247,0.0018965127,0.0018072902,0.0009905811,0.001334773,0.001238407],"domain_scores_gemma":[0.9951594,0.0014822712,0.00099527,0.0007122119,0.0008510017,0.0007998417],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001654491,0.001091396,0.0018559742,0.0012115561,0.0037683665,0.004719843,0.00088760786,0.0002744251,0.0058768773],"category_scores_gemma":[0.00032032252,0.0009204547,0.0014089524,0.0015521606,0.0012093759,0.0021311597,0.0001398782,0.002029351,0.00016039105],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008243319,0.0029887098,0.017903041,0.0019659782,0.04838953,0.0066920607,0.02065422,0.00039192615,0.0022617485,0.1739864,0.39321998,0.3307221],"study_design_scores_gemma":[0.0016780002,0.00034710462,0.010149368,0.00018041505,0.0067460937,0.0018343962,0.0018715544,0.000031369837,0.00030486748,0.0070345937,0.96879226,0.0010299948],"about_ca_topic_score_codex":0.000567356,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033652545,"teacher_disagreement_score":0.57557225,"about_ca_system_score_codex":0.00015078016,"about_ca_system_score_gemma":0.00068804686,"threshold_uncertainty_score":0.9993246},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285524142","doi":"10.7202/1088355ar","title":"Sous-titrage et adaptation scénique : étude des chansons dans The Wizard of Oz","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.1126073596174564,"score_gpt":0.2991922872152977,"score_spread":0.18658492759784134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285524142","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07105634,0.8525336,0.038043026,0.02183393,0.0020204291,0.00019892496,0.00026700555,0.000028911265,0.014017876],"genre_scores_gemma":[0.3989863,0.5891897,0.0037327614,0.00051169685,0.00097359536,0.0000145132135,0.000011888574,0.000055909586,0.0065236036],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99711746,0.0012261422,0.0006454572,0.00021970307,0.00041469323,0.00037653872],"domain_scores_gemma":[0.99805903,0.00063323043,0.00045679495,0.00022217547,0.0005091362,0.00011962414],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013202899,0.00028397935,0.00048650612,0.00008419363,0.0016523068,0.00059349684,0.0002385872,0.00007235264,0.001981141],"category_scores_gemma":[0.00010043316,0.00019853334,0.0005800875,0.00018796259,0.0011723791,0.0010635452,0.000027196314,0.0006726778,0.000017316925],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017473238,0.00079249026,0.0009366723,0.0006184506,0.0077871312,0.0002509149,0.21359527,0.004383246,0.0018463057,0.4466923,0.0036353562,0.31928712],"study_design_scores_gemma":[0.00039197571,0.00019786814,0.005373636,0.00018452074,0.0033724639,0.0005611015,0.019164754,0.000117841104,0.0010657663,0.021871874,0.9474504,0.00024782278],"about_ca_topic_score_codex":0.0006195979,"about_ca_topic_score_gemma":0.0119630415,"teacher_disagreement_score":0.943815,"about_ca_system_score_codex":0.000039007595,"about_ca_system_score_gemma":0.0001795939,"threshold_uncertainty_score":0.9996474},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285525802","doi":"10.7202/1088356ar","title":"The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Logical consequence; Psychology; Logical conjunction; Relation (database); Logical reasoning; Logical analysis; Computer science; Linguistics; Social psychology; Artificial intelligence; Mathematics education; Philosophy","score_opus":0.09200654012350136,"score_gpt":0.3127998303358342,"score_spread":0.22079329021233285,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285525802","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8642111,0.13266337,0.000016617538,0.0009259137,0.00069747196,0.00014769036,0.000005169958,0.0000053148997,0.0013273966],"genre_scores_gemma":[0.99423444,0.0050333035,0.000012713903,0.0000385685,0.00051561784,0.00000912682,3.4686923e-7,0.000012012647,0.00014384229],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99798346,0.0006428344,0.00069311744,0.00014757701,0.0003526988,0.00018030804],"domain_scores_gemma":[0.9987093,0.00051183696,0.00037606028,0.00022151071,0.00013259961,0.000048646387],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006758702,0.0001624015,0.0004549233,0.000044365486,0.00066801795,0.00011530983,0.00021602503,0.000026597816,0.00021386136],"category_scores_gemma":[0.00011201979,0.00007010125,0.0002162319,0.0001744063,0.0004901804,0.00028684345,0.00002261398,0.00031565293,2.684746e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008056957,0.0017839808,0.041994017,0.00012609905,0.0034009279,0.001193465,0.44945848,0.000200663,0.004816997,0.008947531,0.00012907015,0.48714307],"study_design_scores_gemma":[0.007183567,0.0013429838,0.035903696,0.00030534432,0.0031009614,0.0035664488,0.2876324,0.00020447932,0.00041988664,0.00985566,0.6499716,0.00051299116],"about_ca_topic_score_codex":0.00085150247,"about_ca_topic_score_gemma":0.02405903,"teacher_disagreement_score":0.6498425,"about_ca_system_score_codex":0.000012665095,"about_ca_system_score_gemma":0.00003140267,"threshold_uncertainty_score":0.9937493},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285534643","doi":"10.7202/1088357ar","title":"Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05832684924477909,"score_gpt":0.29343460045866215,"score_spread":0.23510775121388305,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285534643","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1604127,0.7746997,0.0017496048,0.039167285,0.005080856,0.0003411301,0.00032076382,0.00016962542,0.018058341],"genre_scores_gemma":[0.48870233,0.47829622,0.0031088209,0.0020674616,0.007112511,0.000028554725,0.000045222136,0.00021522728,0.020423643],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99453896,0.0016268061,0.0012738333,0.0006380494,0.0009040482,0.0010183136],"domain_scores_gemma":[0.9965321,0.0010325426,0.00075578,0.0004953444,0.00069805264,0.00048621482],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018061195,0.0007314233,0.0012402247,0.00029910635,0.0023365747,0.0031113143,0.0005263155,0.00023091663,0.00781164],"category_scores_gemma":[0.0002974063,0.00060478406,0.0011404776,0.0002974017,0.0006073735,0.0016350108,0.000078218356,0.0015425328,0.0002257861],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009770559,0.0022477142,0.01543529,0.0015591611,0.028854532,0.0028996414,0.051211808,0.0003990771,0.0031835022,0.37669507,0.052979555,0.4635576],"study_design_scores_gemma":[0.0010887942,0.0002597207,0.0075259586,0.0002069381,0.004830876,0.0014510925,0.0039350935,0.000028512852,0.00075102627,0.010830423,0.968391,0.0007005821],"about_ca_topic_score_codex":0.00048243097,"about_ca_topic_score_gemma":0.00183011,"teacher_disagreement_score":0.9154114,"about_ca_system_score_codex":0.0001345564,"about_ca_system_score_gemma":0.0004808044,"threshold_uncertainty_score":0.99964035},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285551790","doi":"10.7202/1088354ar","title":"The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015)","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Dominance (genetics); Translation studies; Hierarchy; Linguistics; Capital (architecture); Sociology; History; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.11615605820343766,"score_gpt":0.3459479747515043,"score_spread":0.22979191654806663,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285551790","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022039056,0.9266173,0.0016923846,0.032990664,0.0019344486,0.00013497868,0.00008801695,0.000010332446,0.014492797],"genre_scores_gemma":[0.2192782,0.7707312,0.0018988623,0.00022141835,0.0012317304,0.000010757752,0.00001785325,0.000036834932,0.006573106],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976026,0.0008323645,0.00073897117,0.00016890393,0.0003661203,0.00029108772],"domain_scores_gemma":[0.9981764,0.0009070333,0.00038239977,0.00015971779,0.00032360633,0.000050819763],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010562431,0.00019974733,0.00040776003,0.000060754806,0.00092033687,0.00049227284,0.00014159379,0.000074902964,0.0011139738],"category_scores_gemma":[0.00008537668,0.0001407716,0.00033309963,0.00016785235,0.0006431943,0.0010571071,0.000009824682,0.0004489821,0.000012495217],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024196718,0.0003198382,0.0007340011,0.00027810503,0.0028825125,0.00012492169,0.04274696,0.00032042942,0.00096692325,0.23646225,0.0033412299,0.7115809],"study_design_scores_gemma":[0.00056685053,0.00010954455,0.0016050813,0.000101100515,0.0011487552,0.00015489692,0.007992312,0.000034558238,0.00072988425,0.018951196,0.9684503,0.00015549327],"about_ca_topic_score_codex":0.0006175761,"about_ca_topic_score_gemma":0.010108965,"teacher_disagreement_score":0.9651091,"about_ca_system_score_codex":0.000033697368,"about_ca_system_score_gemma":0.00014525207,"threshold_uncertainty_score":0.99979913},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285712211","doi":"10.4000/books.ledizioni.10755","title":"Il Nunavut dalla pagina allo schermo: la traduzione audiovisiva di The Snow Walker di Farley Mowat","year":2020,"lang":"it","type":"book-chapter","venue":"Ledizioni eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ethnocentrism; Sociology; Linguistics; Philosophy; Anthropology","score_opus":0.05103802054875256,"score_gpt":0.24850377576057917,"score_spread":0.1974657552118266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285712211","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0002839128,0.0071245693,0.00017390544,0.01886675,0.0021371944,0.0011596129,0.00057046855,0.00026897286,0.9694146],"genre_scores_gemma":[0.40655428,0.0097757215,0.00007612195,0.0035441823,0.007810038,0.00014172048,0.00019399224,0.00041629627,0.57148767],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99513835,0.00034747372,0.0012667374,0.001262545,0.0011483816,0.0008365424],"domain_scores_gemma":[0.99580544,0.0015966902,0.0009311626,0.00102175,0.0003120908,0.0003328666],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006070875,0.0013896786,0.0013249288,0.00015011882,0.0026496386,0.0014610855,0.0009578832,0.00065043895,0.0048430343],"category_scores_gemma":[0.000042355245,0.0010105919,0.0009869366,0.000032166787,0.001506419,0.0003847989,0.0003474396,0.0023251688,0.0014187102],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003174805,0.00007321181,0.000038483333,0.00030130753,0.0020097287,0.00019513365,0.028210225,0.000011861206,0.000084127925,0.8723695,0.0076202177,0.08876871],"study_design_scores_gemma":[0.0011843019,0.00026619915,0.00025887217,0.0004698794,0.0011326708,0.00003597244,0.0022313355,0.00009072663,0.000040091247,0.008268466,0.9847705,0.0012510306],"about_ca_topic_score_codex":0.00031897012,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010773842,"teacher_disagreement_score":0.97715026,"about_ca_system_score_codex":0.00008246646,"about_ca_system_score_gemma":0.0001886189,"threshold_uncertainty_score":0.9999765},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285727984","doi":"10.5430/wjel.v12n6p137","title":"Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Etiquette; Politeness; Literal translation; Linguistics; Selection (genetic algorithm); Target culture; Computer science; Translation (biology); Psychology; Artificial intelligence; Source text; Philosophy","score_opus":0.045439435521752176,"score_gpt":0.29195055998775366,"score_spread":0.24651112446600149,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285727984","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7269645,0.007464043,0.000014383465,0.0015564344,0.0011457036,0.00012407762,0.000025213873,0.000027627464,0.26267806],"genre_scores_gemma":[0.99884117,0.000059426377,0.00006461705,0.000103691935,0.0006751418,0.0000051827765,0.000003836043,0.00001015411,0.0002367983],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989848,0.00017722257,0.00039730605,0.000075648844,0.00022788372,0.00013714675],"domain_scores_gemma":[0.9995443,0.0001303858,0.0002105261,0.000041557963,0.000056056917,0.00001715922],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062283303,0.00008167756,0.00019740679,0.0003370309,0.00018381876,0.000110425404,0.00010520977,0.000012627424,0.0013472907],"category_scores_gemma":[0.000019208475,0.00007778765,0.00008303974,0.00013659215,0.00003448134,0.0005749302,0.000012923734,0.0004778459,5.486977e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036632048,0.000103497696,0.00056625006,0.000028046343,0.00004119274,0.00013354728,0.94015664,0.0006567103,0.00018905432,0.0154915415,0.0006515222,0.041615672],"study_design_scores_gemma":[0.0015376871,0.00005026255,0.0018388755,0.000023461671,0.000016838156,0.0000023500909,0.34080136,0.000024244842,0.000009908628,0.00035095168,0.65522844,0.00011561091],"about_ca_topic_score_codex":0.00019409272,"about_ca_topic_score_gemma":0.014071885,"teacher_disagreement_score":0.6545769,"about_ca_system_score_codex":0.000039170016,"about_ca_system_score_gemma":0.00003549477,"threshold_uncertainty_score":0.9995656},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4286275467","doi":"10.5604/01.3001.0015.9078","title":"Theory, Period Styles, and Comparative Literature as Discipline","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Tekstualia","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Romanticism; Hegelianism; Humanism; Discipline; Comparative literature; Period (music); Epistemology; History of literature; Formalism (music); Literary criticism; Literary science; Sociology; Order (exchange); Literature; Philosophy; Social science; Aesthetics; Linguistics; Art","score_opus":0.06886046237195292,"score_gpt":0.30992143146327555,"score_spread":0.24106096909132263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4286275467","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25696886,0.021388175,0.0000122018655,0.008429489,0.00073373754,0.00036588707,0.0006145351,0.00015438495,0.71133274],"genre_scores_gemma":[0.9704823,0.00004832096,0.000022417418,0.0004238643,0.00023189721,0.000034241497,0.000046603986,0.0000061975984,0.028704181],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999353,0.00013363775,0.00011384923,0.00014742867,0.00014472689,0.000107369604],"domain_scores_gemma":[0.9996797,0.00011252286,0.000057321355,0.00009118355,0.00003009965,0.000029196022],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019465365,0.00009602826,0.0001344416,0.000035481975,0.0011761512,0.00021498876,0.000071674534,0.000009611547,0.0060158167],"category_scores_gemma":[0.000003773831,0.00007451726,0.000031137497,0.00003718758,0.00014028454,0.00017834723,0.00008919717,0.0001704794,0.000043548058],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008200876,0.000040906463,0.00010733683,0.000008008055,0.000048209586,0.0000056516064,0.22426596,0.0000021464223,0.000008008565,0.7661669,0.007742588,0.0015222228],"study_design_scores_gemma":[0.00024119763,0.000119254255,0.000440964,0.000005071145,0.000023536877,0.000007716294,0.09373181,0.000008846744,0.0000025607594,0.00663153,0.898684,0.000103454215],"about_ca_topic_score_codex":0.000034060093,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022728172,"teacher_disagreement_score":0.89094144,"about_ca_system_score_codex":0.000007764459,"about_ca_system_score_gemma":0.000009016882,"threshold_uncertainty_score":0.99489284},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4286685436","doi":"10.1080/01434632.2022.2102643","title":"The linguistic landscape of Chinatowns in Canada and the United States: a translational perspective","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Multilingual and Multicultural Development","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hybridity; Linguistics; Perspective (graphical); Sociology; Semiotics; Cultural translation; Diaspora; Ethnography; Relation (database); Ethnic group; Linguistic landscape; Translation studies; Anthropology; Gender studies; Art; Philosophy; Computer science","score_opus":0.022112066145905017,"score_gpt":0.2538885419898571,"score_spread":0.23177647584395208,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4286685436","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9926292,0.0040479447,9.000208e-7,0.0025416224,0.0002513432,0.00011239952,0.000016632386,0.000001484517,0.00039850126],"genre_scores_gemma":[0.9991078,0.0005333107,0.000087334876,0.00010096278,0.000050197144,0.000004727154,0.000003990575,0.0000027087572,0.00010901591],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99912727,0.000097163946,0.00037225022,0.00005986424,0.0002522155,0.00009123148],"domain_scores_gemma":[0.9987685,0.00070305925,0.00023450493,0.000023879586,0.00024334775,0.000026703949],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004324886,0.000076433505,0.0001501888,0.00004012598,0.00061646587,0.00003907935,0.00007136198,0.0000058134665,0.000044990127],"category_scores_gemma":[0.000070891714,0.00003436285,0.000026207219,0.000043010237,0.0001371316,0.000044448945,0.000026599913,0.00020410935,5.9969125e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010802072,0.00005698331,0.002740748,0.000025560266,0.00026375876,0.000016750579,0.9753262,0.0017303452,0.00000541615,0.0039196876,0.00012796486,0.014706425],"study_design_scores_gemma":[0.0040575587,0.00006360329,0.029947393,0.000036835292,0.00005320422,0.00004175096,0.4883309,0.0027484035,0.000021830905,0.00037406528,0.4741855,0.00013894847],"about_ca_topic_score_codex":0.2114593,"about_ca_topic_score_gemma":0.6948264,"teacher_disagreement_score":0.48699525,"about_ca_system_score_codex":0.000053530377,"about_ca_system_score_gemma":0.00023778292,"threshold_uncertainty_score":0.79379165},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4288443341","doi":"10.1075/target.20160.dav","title":"Translational phenomena in the news","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Target International Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Schweizerischer Nationalfonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung; National Science Foundation","keywords":"Translation (biology); Typology; Translation studies; Linguistics; Centrality; Dynamic and formal equivalence; Computer science; Sociology; Natural language processing; Machine translation; Philosophy; Mathematics; Biology; Anthropology","score_opus":0.13026919305149637,"score_gpt":0.34383495625130334,"score_spread":0.21356576319980697,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4288443341","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.059637494,0.17506957,0.0039919084,0.42250264,0.023128353,0.0013888059,0.0007823583,0.00010889541,0.31339],"genre_scores_gemma":[0.99410605,0.0012670327,0.0007099197,0.0017569124,0.001908041,0.000028978833,0.000020565241,0.000011638737,0.00019083505],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99784386,0.0002537419,0.0006749418,0.00010785206,0.0009933135,0.00012626345],"domain_scores_gemma":[0.99858844,0.00061814924,0.0003817695,0.00006830245,0.00032554235,0.000017802093],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010483298,0.00011961218,0.0002153498,0.0002788868,0.00042107987,0.000096323296,0.00044052987,0.000010960153,0.0016094862],"category_scores_gemma":[0.000018720883,0.000084589155,0.0001672479,0.000098736295,0.00011455226,0.00057451293,0.000020080352,0.00032357124,0.000006564241],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012553261,0.0007126047,0.0050688367,0.000029039053,0.0019621048,0.00010770687,0.58791476,0.019085053,0.000043629258,0.13615406,0.015386124,0.23228078],"study_design_scores_gemma":[0.0009868228,0.00009771006,0.00044995776,0.000008776514,0.00003711939,0.000034206634,0.045459412,0.000109437824,0.0000028110205,0.008346043,0.9443726,0.000095127696],"about_ca_topic_score_codex":0.000039765593,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032201578,"teacher_disagreement_score":0.93446857,"about_ca_system_score_codex":0.00004421268,"about_ca_system_score_gemma":0.00004719034,"threshold_uncertainty_score":0.99930316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W428983057","doi":"10.71781/4452","title":"Les enjeux de la translation des technologies : le cas des tests de pharmacogénétique au Québec","year":2009,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; Art","score_opus":0.13687040088029817,"score_gpt":0.4081545257886902,"score_spread":0.27128412490839204,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W428983057","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6293122,0.036668558,0.00026472576,0.0033068592,0.00013977505,0.0005974463,0.00013075765,0.00003239546,0.3295473],"genre_scores_gemma":[0.9775252,0.006759872,0.009757657,0.000021808506,0.00019683837,0.0000764336,0.00014092482,0.000043793287,0.0054775015],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99825895,0.0003084672,0.00043989473,0.00038561385,0.00015313341,0.00045396725],"domain_scores_gemma":[0.9983522,0.00090766797,0.0003098864,0.00016505158,0.00019813416,0.00006704926],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006754896,0.00039269874,0.00038454405,0.00014205115,0.0026768742,0.0010204145,0.00045475826,0.0003862255,0.0014841624],"category_scores_gemma":[0.0000944655,0.0003900594,0.0001456951,0.000097389326,0.0008780654,0.00096690573,0.00002783089,0.0005148835,0.000073968746],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016985595,0.00019870677,0.004494993,0.00018569728,0.00017293011,0.000024833073,0.16900218,0.00009382248,0.0010983453,0.0023201893,0.0000747103,0.82216376],"study_design_scores_gemma":[0.0007980118,0.00017031434,0.023054125,0.0005909128,0.00048775497,0.00003686134,0.12134959,0.00010065893,0.010674116,0.0043004453,0.8378562,0.0005810454],"about_ca_topic_score_codex":0.43131277,"about_ca_topic_score_gemma":0.89439136,"teacher_disagreement_score":0.8377814,"about_ca_system_score_codex":0.00028629534,"about_ca_system_score_gemma":0.0015096756,"threshold_uncertainty_score":0.9998551},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4290635604","doi":"10.5430/wjel.v12n6p274","title":"The Use of Linguistic Landscape as a Training Resource for Developing Students’ Translation Competence","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Experiential learning; Scripting language; Psychology; Linguistics; Mathematics education; Social psychology","score_opus":0.09976006120863012,"score_gpt":0.30867142577043155,"score_spread":0.20891136456180143,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4290635604","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8031646,0.051892255,0.001979991,0.0047807735,0.00989061,0.0015191904,0.00038159548,0.00013507479,0.12625591],"genre_scores_gemma":[0.99661285,0.000066649605,0.0011680454,0.00020884488,0.00095403945,0.000008452516,0.000005826242,0.000012432421,0.0009628584],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990049,0.00010083175,0.00038750053,0.00006399035,0.00032393023,0.00011882314],"domain_scores_gemma":[0.9975676,0.001630798,0.0004165134,0.00007046571,0.0002934205,0.000021202639],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000746197,0.00007019447,0.00016247507,0.0001006115,0.00063730276,0.00017180803,0.0001999594,0.0000066444554,0.00013571673],"category_scores_gemma":[0.00040468108,0.000050817285,0.00010207891,0.000072482006,0.000052141095,0.00016226881,0.000021995054,0.00018806613,2.4608784e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005278277,0.000042992237,0.00034978573,0.000034179237,0.00019880441,0.000013667485,0.9318171,0.000563975,0.000015052357,0.023887508,0.00201379,0.040535334],"study_design_scores_gemma":[0.0004958161,0.00009560088,0.0000545568,0.000036293037,0.000053994834,0.0000029669004,0.10021385,0.0000468381,0.000008073504,0.0001297756,0.8988013,0.000060895352],"about_ca_topic_score_codex":0.000022251561,"about_ca_topic_score_gemma":0.00058306823,"teacher_disagreement_score":0.8967875,"about_ca_system_score_codex":0.000013728987,"about_ca_system_score_gemma":0.00004464261,"threshold_uncertainty_score":0.4901682},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4292264132","doi":"10.5539/ach.v14n2p18","title":"An Analysis of the Characteristics of Pseudo Detective Translation in Late Qing Dynasty—With Zhang Kunde’s Translation as Example","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Culture and History","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Zhàng; China; Literature; Translation (biology); History; Literary translation; Art","score_opus":0.03565825695992216,"score_gpt":0.23100558109434324,"score_spread":0.19534732413442107,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4292264132","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91889364,0.0048043085,0.00028932,0.0004234557,0.00026561532,0.00039496843,0.00020851612,0.000029006587,0.07469115],"genre_scores_gemma":[0.9994835,0.000057250083,0.000069439135,0.000047538444,0.000027160015,0.000012868747,0.0000368797,0.0000071764775,0.00025816984],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992974,0.00011852897,0.00020832251,0.00013725074,0.00016466063,0.000073865915],"domain_scores_gemma":[0.99959296,0.00004261828,0.00020235579,0.00010398267,0.000041653286,0.000016436874],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015082952,0.00008258987,0.00020231192,0.0001333515,0.00025897686,0.000012544857,0.000063829786,0.000022943548,0.00036532164],"category_scores_gemma":[0.0000015127458,0.000060470775,0.00006661128,0.00012521648,0.0001151922,0.00022020943,0.000005110004,0.00013022187,1.9178441e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025650146,0.00011553624,0.004692909,0.000057057103,0.00039465,0.0000017297782,0.9130856,0.00042340258,0.0011346854,0.008474132,0.000021227657,0.07134258],"study_design_scores_gemma":[0.0009929083,0.00054314226,0.09291705,0.00003765593,0.001750684,0.0000027994595,0.07878967,0.0027099033,0.000046785968,0.0003355004,0.82155,0.00032386655],"about_ca_topic_score_codex":0.0015894002,"about_ca_topic_score_gemma":0.024278414,"teacher_disagreement_score":0.8342959,"about_ca_system_score_codex":0.00004585657,"about_ca_system_score_gemma":0.000024860507,"threshold_uncertainty_score":0.993526},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4293363094","doi":"","title":"Entre naming et naming rights: les enjeux identitaires des stratégies de dénomination des stades en Europe","year":2007,"lang":"fr","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Natural language processing; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.03732524756585664,"score_gpt":0.2785774662043325,"score_spread":0.24125221863847585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4293363094","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36557388,0.05039141,0.1474595,0.018195951,0.0006937395,0.0007907297,0.00038628076,0.00050861586,0.41599986],"genre_scores_gemma":[0.9098883,0.022924578,0.04676134,0.00008567155,0.00020288014,0.000048338854,0.00038651764,0.00009337168,0.019608982],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98929363,0.0075607835,0.0009887121,0.00083958404,0.00058912963,0.0007281658],"domain_scores_gemma":[0.9882714,0.006092996,0.0009000839,0.0009208048,0.003609212,0.00020548567],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008750052,0.00062334485,0.0005327459,0.00035133967,0.0036455116,0.0026463019,0.00097006856,0.00032391582,0.00101391],"category_scores_gemma":[0.001292804,0.0006465351,0.00030382117,0.0002634093,0.0017906338,0.0013266421,0.00068893196,0.0009615885,0.00007222954],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028834529,0.00039044724,0.0026325884,0.00059353234,0.00025819356,0.000014991232,0.1614844,0.00017585597,0.00040282516,0.6779094,0.00025310542,0.15585585],"study_design_scores_gemma":[0.00081162306,0.0000039192437,0.02953574,0.0070637064,0.0004191951,0.000034993045,0.025644304,0.0028142503,0.0064941416,0.040985752,0.8849799,0.0012124619],"about_ca_topic_score_codex":0.027670665,"about_ca_topic_score_gemma":0.11696868,"teacher_disagreement_score":0.8847268,"about_ca_system_score_codex":0.00029661175,"about_ca_system_score_gemma":0.00030173568,"threshold_uncertainty_score":0.9998993},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4295539649","doi":"10.5430/wjel.v12n6p425","title":"Tripartite Confrontation of Social Translatology: Case Analysis of “Linyixiaoshuo”and Translation Trend in Late Qing China","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Habitus; Sociology; Field (mathematics); Epistemology; Social capital; Translation studies; Perspective (graphical); China; Cultural capital; Capital (architecture); Power (physics); Context (archaeology); Positive economics; Social science; Linguistics; Political science; Philosophy; Computer science; History; Law; Economics; Artificial intelligence; Mathematics","score_opus":0.025681826312576584,"score_gpt":0.28188473687244725,"score_spread":0.25620291055987066,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4295539649","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98756206,0.0035814233,0.000026609106,0.00023118246,0.0002221541,0.000060491388,0.00012868812,0.000005088901,0.008182313],"genre_scores_gemma":[0.9995852,0.00004671896,0.00008808222,0.000019113373,0.0001264093,0.0000020439932,0.00001543459,0.000006436213,0.00011052548],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9988649,0.00018586605,0.00060445204,0.000076609394,0.0001763642,0.00009181997],"domain_scores_gemma":[0.99911654,0.0001934988,0.0005501758,0.00004350014,0.00007578204,0.000020511503],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005882782,0.00007770469,0.0003974188,0.0006974674,0.0001537786,0.000019854262,0.000053146716,0.000016285285,0.0010071313],"category_scores_gemma":[0.000014515737,0.000072547155,0.00016939417,0.00028484553,0.00007785693,0.0002591301,0.000006531,0.0002119966,5.3062035e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036673018,0.00010995104,0.001833983,0.000044317974,0.000739841,0.00013471504,0.9650258,0.002401494,0.0002178289,0.0033141978,0.00006085424,0.02575028],"study_design_scores_gemma":[0.01054049,0.00063292927,0.019357825,0.000077930046,0.007039089,0.000068183625,0.6190038,0.003214181,0.0002960732,0.0003767224,0.33879122,0.00060160505],"about_ca_topic_score_codex":0.00032991095,"about_ca_topic_score_gemma":0.02659116,"teacher_disagreement_score":0.34602207,"about_ca_system_score_codex":0.0000119446495,"about_ca_system_score_gemma":0.0000150256,"threshold_uncertainty_score":0.99990606},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4296001152","doi":"","title":"Recension en anglais de Pour une éthique du traducteur d’Anthony Pym, Arras, Artois Presses Université, collection « Traductologie », Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 1997, collection « Pédagogie de la traduction »","year":2000,"lang":"fr","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.017339352578683298,"score_gpt":0.22693330252266206,"score_spread":0.20959394994397876,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4296001152","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33864284,0.023558233,0.05653966,0.20616645,0.0018395488,0.0022034335,0.0008328713,0.001369631,0.36884734],"genre_scores_gemma":[0.59814805,0.33294415,0.014917768,0.0002073556,0.00070508715,0.00013199383,0.0013562884,0.00019923062,0.05139006],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9810794,0.015379335,0.0009060406,0.0012271692,0.0005433783,0.0008647037],"domain_scores_gemma":[0.990107,0.0059472527,0.0010373212,0.0011132716,0.0014534633,0.00034166846],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005482565,0.00080790214,0.0007920129,0.00049703405,0.003527123,0.00096756197,0.0009951973,0.00095362536,0.002299985],"category_scores_gemma":[0.0010105092,0.0009417063,0.0004949001,0.0007286276,0.00097221346,0.0009068361,0.00024126215,0.0016677206,0.000044732104],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001341325,0.0052756816,0.013018292,0.0016366867,0.0019176747,0.00019081522,0.32785043,0.0051730317,0.021127488,0.14597651,0.26673752,0.20975454],"study_design_scores_gemma":[0.0014859844,0.000013259013,0.01697511,0.0012945127,0.00066896336,0.00024666399,0.0065342514,0.004148823,0.021845846,0.0047004833,0.9411774,0.0009086843],"about_ca_topic_score_codex":0.03254062,"about_ca_topic_score_gemma":0.035247885,"teacher_disagreement_score":0.6744399,"about_ca_system_score_codex":0.0011659414,"about_ca_system_score_gemma":0.0010569034,"threshold_uncertainty_score":0.99930334},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4296114355","doi":"10.5430/wjel.v12n6p485","title":"Challenges Facing Jordanian EFL Translation Students When Translating Literary Texts","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literary translation; Linguistics; Metaphor; Focus (optics); Translation studies; Computer science; Target text; Psychology; Natural language processing; Philosophy","score_opus":0.04698607118294198,"score_gpt":0.28858112261726987,"score_spread":0.24159505143432788,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4296114355","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19356224,0.1991725,0.00008135389,0.0041032354,0.005314592,0.000449421,0.0001052459,0.00015250656,0.5970589],"genre_scores_gemma":[0.9957224,0.00032841202,0.0004115512,0.00021523118,0.0019253582,0.00000699077,0.0000080944,0.000026422149,0.0013555101],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982635,0.00022229757,0.000542699,0.0001468641,0.0006187662,0.00020587521],"domain_scores_gemma":[0.99903834,0.00023488293,0.00039129346,0.00011819438,0.00015163388,0.00006568454],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008556708,0.00015373014,0.0002743796,0.00030097103,0.00056770805,0.00022354194,0.0002837328,0.000015344309,0.0031923736],"category_scores_gemma":[0.000028461021,0.00013819906,0.00018152887,0.00007340902,0.00003888178,0.00080191967,0.000031049192,0.00051005965,0.000004561501],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008656015,0.0000907256,0.00024851132,0.00003562366,0.00013028136,0.000051597144,0.64556843,0.000065991546,0.000044320346,0.0013271053,0.00039953846,0.3519513],"study_design_scores_gemma":[0.00096168125,0.00014174375,0.00021767383,0.00006503521,0.000081973456,0.000009465906,0.09611957,0.000010603308,0.000014192419,0.00046286036,0.9017499,0.00016531759],"about_ca_topic_score_codex":0.000024848929,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012691435,"teacher_disagreement_score":0.9013503,"about_ca_system_score_codex":0.000031427255,"about_ca_system_score_gemma":0.00002212645,"threshold_uncertainty_score":0.9977189},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4296925045","doi":"10.21992/tc29583","title":"Review of Hermans, Theo. Translation and History: A Textbook. Routledge, 2022. 162 pp.","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Philosophy; History","score_opus":0.14275193366681468,"score_gpt":0.31213158929337464,"score_spread":0.16937965562655996,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4296925045","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009759525,0.9753719,0.000019488927,0.008451316,0.00048571662,0.00031649487,0.00005803252,0.000020404384,0.005517104],"genre_scores_gemma":[0.5211688,0.4771999,0.00017370863,0.0006345044,0.00021451134,0.000020819702,0.000018005187,0.000013119157,0.00055659167],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99824274,0.00021825345,0.0007935229,0.00017480565,0.0004096238,0.00016105054],"domain_scores_gemma":[0.99888015,0.00014942397,0.00048417476,0.00006374919,0.0003587959,0.00006369277],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005228984,0.00023728127,0.0006048175,0.000060499457,0.0005816379,0.00003629321,0.00011094654,0.000027248276,0.0009936839],"category_scores_gemma":[0.0000098380115,0.00015106925,0.0002654471,0.000078287616,0.00034803303,0.000786206,0.000010827666,0.00030440235,9.377871e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009336803,0.00022990973,0.00018982755,0.0054171234,0.002020467,0.000011297567,0.5008033,0.0000345082,0.0018034722,0.006031457,0.032360848,0.4501641],"study_design_scores_gemma":[0.0013722817,0.00037058617,0.00015835586,0.0007274328,0.0006099973,0.00008660249,0.025180638,0.000029746714,0.000015759319,0.00016477906,0.9710483,0.00023553934],"about_ca_topic_score_codex":0.00005099571,"about_ca_topic_score_gemma":0.00027704248,"teacher_disagreement_score":0.93868744,"about_ca_system_score_codex":0.00004506844,"about_ca_system_score_gemma":0.000022311438,"threshold_uncertainty_score":0.99991953},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4297023641","doi":"10.21992/tc29567","title":"Queering the English Translation of Male Same-Sex Desire in 1990s Chinese-Language Literature","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Queer; Human sexuality; Queer theory; Gender studies; Fetishism; Sociology; Translation studies; Literature; Art; Anthropology","score_opus":0.06035699936243839,"score_gpt":0.2956083756459862,"score_spread":0.2352513762835478,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4297023641","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8060218,0.1862962,0.000021819076,0.0037421507,0.00055065815,0.0002985672,0.00007355057,0.000019715022,0.0029755372],"genre_scores_gemma":[0.9935626,0.0056109964,0.00017371938,0.00008741711,0.00028035088,0.000014438763,0.000013730474,0.000008909338,0.00024787048],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99847096,0.00020754903,0.0006475184,0.00013409684,0.0003782095,0.00016169266],"domain_scores_gemma":[0.9991696,0.00021559485,0.00028426113,0.000060384566,0.0002376316,0.000032545257],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045359845,0.00020510556,0.00041031282,0.00008961428,0.0006324122,0.00010259181,0.0001462255,0.00002954288,0.00019988399],"category_scores_gemma":[0.000013793031,0.000107192645,0.0002325459,0.00020006645,0.00019968222,0.00081804045,0.000009136502,0.0004238966,2.774545e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032640988,0.00006020371,0.0009893229,0.0001439108,0.0003153947,0.000008376872,0.93862987,0.0006368305,0.0009804686,0.0010027584,0.000082302766,0.056824166],"study_design_scores_gemma":[0.004777972,0.0006433162,0.007566344,0.00031799808,0.0004348779,0.00023170252,0.78445333,0.0002720775,0.00014622853,0.00073837116,0.19983885,0.00057892647],"about_ca_topic_score_codex":0.00007053082,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012037959,"teacher_disagreement_score":0.19975655,"about_ca_system_score_codex":0.000021066344,"about_ca_system_score_gemma":0.000009845191,"threshold_uncertainty_score":0.4864067},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4297023654","doi":"10.21992/tc29562","title":"FitzGerald’s Translation of the Mantiq-Ut-Tayr: A Colonial Approach towards Metrics, Textual Rhythm, and Rhyme Translation","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rhyme; Poetry; Persian; Literature; Mysticism; Meaning (existential); Translation studies; Rhythm; Diction; History; Art; Linguistics; Philosophy; Aesthetics; Epistemology","score_opus":0.13426032083161937,"score_gpt":0.3054996476370951,"score_spread":0.1712393268054757,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4297023654","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6678909,0.27213275,0.000958416,0.044733044,0.0019057692,0.0018242853,0.0005475057,0.00009193256,0.009915359],"genre_scores_gemma":[0.99252045,0.0061920537,0.00065175985,0.00012858374,0.0002737322,0.000021239945,0.000018055836,0.000014875629,0.0001792695],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99751294,0.00033177467,0.00093725295,0.00024331715,0.0007382344,0.00023650823],"domain_scores_gemma":[0.998713,0.00020778894,0.0005509942,0.000086885266,0.00037193845,0.0000693637],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005907879,0.0003096478,0.00061680714,0.00013403448,0.0012979675,0.0001306269,0.00017665554,0.000058040874,0.0001393643],"category_scores_gemma":[0.000014137497,0.00017885107,0.00038600268,0.00027623583,0.0005344608,0.0009479405,0.000018021645,0.00045822182,4.1400443e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00094662234,0.00021344944,0.00046406031,0.0003675025,0.0011558002,0.0000039341494,0.43319005,0.00053491077,0.001065298,0.0039710165,0.00057085446,0.5575165],"study_design_scores_gemma":[0.012592021,0.0018413217,0.01421009,0.00020200686,0.0027926303,0.0006780355,0.20269093,0.0023149883,0.00040000933,0.0011252468,0.7599066,0.0012461384],"about_ca_topic_score_codex":0.00020026167,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007681046,"teacher_disagreement_score":0.75933576,"about_ca_system_score_codex":0.000032282114,"about_ca_system_score_gemma":0.000030729367,"threshold_uncertainty_score":0.9983047},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4297023668","doi":"10.21992/tc29575","title":"Homotexualizing Niezi: From Sinful Sons to Crystal Boys","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Queer; Mainstream; Politics; Reading (process); Theme (computing); Queer theory; Gender studies; Sociology; History; Literature; Media studies; Art; Political science; Law; Computer science","score_opus":0.14935191624575705,"score_gpt":0.32479726710663537,"score_spread":0.1754453508608783,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4297023668","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82389975,0.11257856,0.0002922036,0.051516343,0.0021872476,0.0005142445,0.000442411,0.00009517116,0.0084740985],"genre_scores_gemma":[0.9962975,0.001629475,0.0005812007,0.0005120597,0.00048356113,0.000013801113,0.000015377105,0.000011464493,0.00045557026],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984522,0.00014092741,0.0005671351,0.00018095641,0.00044898875,0.00020983347],"domain_scores_gemma":[0.9992105,0.00013082458,0.00022551569,0.000057267433,0.0002728702,0.00010306861],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023720236,0.00021951989,0.00041701793,0.000076021555,0.0015511047,0.00019484285,0.00014368955,0.000020956815,0.0006399668],"category_scores_gemma":[0.000010309301,0.00014229756,0.00022649195,0.00010060579,0.00012318172,0.0007992761,0.000021246306,0.00029816382,0.0000054755906],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006764433,0.00012097641,0.00021083861,0.0000519199,0.0014010282,0.000019911671,0.8727338,0.00047240735,0.0041825725,0.0031296809,0.0069388524,0.11006163],"study_design_scores_gemma":[0.001142382,0.00039439145,0.0006826923,0.000033221302,0.00027025497,0.000046084217,0.2409635,0.000019305735,0.000043718555,0.00046227782,0.7556834,0.00025874315],"about_ca_topic_score_codex":0.0001858995,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014234981,"teacher_disagreement_score":0.74874455,"about_ca_system_score_codex":0.00003330397,"about_ca_system_score_gemma":0.000012537814,"threshold_uncertainty_score":0.99974877},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4297023671","doi":"10.21992/tc29579","title":"Baldo, Michela. Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing. Palgrave Macmillan, 2019, 427 pages","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; History; Media studies; Sociology; Literature; Art","score_opus":0.10266163925909266,"score_gpt":0.3099123258196773,"score_spread":0.20725068656058465,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4297023671","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67750096,0.30087388,0.000017690922,0.01594327,0.0006808851,0.0004691809,0.00023175703,0.000028427787,0.0042539234],"genre_scores_gemma":[0.98488337,0.014187138,0.0004473814,0.000114548384,0.00020942625,0.000012820873,0.000054981785,0.000014043946,0.00007631969],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99739385,0.0003226007,0.0011689215,0.00025275038,0.0005283648,0.00033349503],"domain_scores_gemma":[0.9986137,0.0001696534,0.0005459641,0.000076735494,0.00047209617,0.00012182688],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000584984,0.00033440732,0.00073104445,0.0002890263,0.0008786373,0.00011227593,0.00018024603,0.000056890505,0.0003824546],"category_scores_gemma":[0.000014822487,0.0002250084,0.00038070037,0.00032281052,0.0003527114,0.000566369,0.000009498202,0.0004563036,0.0000012712678],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005881835,0.00005825275,0.002866774,0.00021355397,0.0013098194,0.000032718668,0.89532876,0.0004774976,0.005209509,0.0019344506,0.00063637644,0.09134412],"study_design_scores_gemma":[0.0040025786,0.00074115675,0.022530109,0.00027430773,0.00065314147,0.00015407478,0.9002212,0.00019650243,0.00015971164,0.0018741285,0.068364196,0.00082887796],"about_ca_topic_score_codex":0.0018583762,"about_ca_topic_score_gemma":0.057468873,"teacher_disagreement_score":0.30738238,"about_ca_system_score_codex":0.000076099066,"about_ca_system_score_gemma":0.000037513742,"threshold_uncertainty_score":0.95972985},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4297038524","doi":"10.21992/tc29573","title":"The Case of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Loneliness; Queer; Gender studies; Lesbian; Human sexuality; Relation (database); Mainland China; Sociology; Identity (music); China; History; Psychology; Aesthetics; Political science; Social psychology; Art; Law; Computer science","score_opus":0.1295262367895313,"score_gpt":0.32309769999974025,"score_spread":0.19357146321020896,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4297038524","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6750071,0.2805173,0.000040206065,0.037680686,0.0012790873,0.00044967662,0.000100212084,0.000015861948,0.004909824],"genre_scores_gemma":[0.9891582,0.010280728,0.000038315273,0.000061030187,0.00014731984,0.0000074042523,0.0000017092316,0.0000050090384,0.0003002612],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99865514,0.00020486346,0.0006699186,0.000079464386,0.00027349187,0.00011711869],"domain_scores_gemma":[0.9985198,0.00043584008,0.00049150235,0.00006420919,0.00046369,0.000024994444],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00056366855,0.00013554268,0.00031806368,0.000026508396,0.0016594649,0.00005391728,0.00015269933,0.000013779233,0.00013833842],"category_scores_gemma":[0.000010851614,0.00005489458,0.00024165449,0.00008248001,0.00058257213,0.0003266397,0.000013380729,0.00022759213,3.7040928e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015055028,0.00017360556,0.0002205884,0.00030202387,0.002804179,0.000059892816,0.76923645,0.0012406713,0.00096270425,0.03553144,0.0038593195,0.18410362],"study_design_scores_gemma":[0.0014907916,0.0004167524,0.00035557253,0.000039634568,0.0005508491,0.00077662943,0.42288682,0.00009937667,0.00012565586,0.00078275136,0.57231915,0.0001559917],"about_ca_topic_score_codex":0.00018510573,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025502916,"teacher_disagreement_score":0.56845987,"about_ca_system_score_codex":0.00000859451,"about_ca_system_score_gemma":0.000010900367,"threshold_uncertainty_score":0.9996402},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4297038784","doi":"10.21992/tc29563","title":"Translation of Hollywood film titles: Implications of Culture-Specific Items in Greater China","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Mainland China; Hollywood; China; Perspective (graphical); Linguistics; Source text; Cultural translation; Sociocultural evolution; Collation; Entertainment; History; Sociology; Computer science; Artificial intelligence; Art; Visual arts; Anthropology","score_opus":0.13178834651005109,"score_gpt":0.3112255912601492,"score_spread":0.17943724475009812,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4297038784","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.81502753,0.15589827,0.00015804025,0.0090985885,0.00069962995,0.00069195224,0.00039692997,0.00003055631,0.017998483],"genre_scores_gemma":[0.9909929,0.008374832,0.00027138315,0.000028508612,0.00009375634,0.0000145155955,0.000018416238,0.000008305516,0.00019738424],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99838716,0.00012936177,0.0008773686,0.00014273304,0.0003224918,0.00014087382],"domain_scores_gemma":[0.9990997,0.00007752481,0.00044813435,0.00006665813,0.00027208513,0.00003591605],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028669645,0.00018081232,0.00048511854,0.0001258279,0.00035889787,0.000033990847,0.00012849127,0.00003119758,0.0003556699],"category_scores_gemma":[0.0000039470874,0.0001157435,0.00024377997,0.00017249494,0.00025043395,0.0005897194,0.000007573801,0.00023930376,6.2446657e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00078434346,0.0002775608,0.0028231852,0.00029615744,0.00077534874,0.0000034700206,0.8939126,0.0010687268,0.008602581,0.0070534833,0.0012874898,0.08311505],"study_design_scores_gemma":[0.007504979,0.0015628206,0.05037497,0.0002987923,0.0006504164,0.00013501059,0.23929988,0.00010911407,0.0009041677,0.0020517665,0.6963743,0.0007337631],"about_ca_topic_score_codex":0.00006664923,"about_ca_topic_score_gemma":0.00053491007,"teacher_disagreement_score":0.69508684,"about_ca_system_score_codex":0.000021489674,"about_ca_system_score_gemma":0.000011588191,"threshold_uncertainty_score":0.4719883},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4297088632","doi":"","title":"Cassin, Barbara, Recension de Eloge de la traduction , Meta - Le Journal des traducteurs, Montréal, Presses de l'Université de Montréal, vol. 63, n°3, pp. 840-843.","year":2019,"lang":"fr","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Art; Humanities","score_opus":0.022961721931779318,"score_gpt":0.22056322777956439,"score_spread":0.19760150584778507,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4297088632","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14507294,0.61190295,0.110119954,0.055809733,0.001352648,0.0009505021,0.0004329115,0.00035153952,0.07400683],"genre_scores_gemma":[0.24985027,0.6836055,0.031706,0.00023658047,0.00044769928,0.00005971845,0.00030487048,0.00015143072,0.03363792],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9849086,0.012241521,0.00077091827,0.0007428052,0.0004923574,0.0008438013],"domain_scores_gemma":[0.9921041,0.0032305333,0.0010489242,0.001133229,0.0020654981,0.00041767347],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008062492,0.00061077013,0.0007515599,0.0001977314,0.0037721924,0.0014961319,0.0009545172,0.00049041264,0.0014201194],"category_scores_gemma":[0.00095420366,0.00062699977,0.00062458764,0.00018936185,0.0010120701,0.0008012735,0.00044300614,0.0014138375,0.00005825331],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00085483666,0.003724069,0.010469975,0.00143903,0.005014709,0.00020678448,0.2389166,0.010183768,0.016239703,0.15370098,0.3069865,0.25226304],"study_design_scores_gemma":[0.0010194172,0.0000044474236,0.006774659,0.0009076822,0.0015730816,0.0004326143,0.002796627,0.0048280223,0.006726103,0.005844468,0.96846247,0.00063040067],"about_ca_topic_score_codex":0.07153414,"about_ca_topic_score_gemma":0.039855357,"teacher_disagreement_score":0.66147596,"about_ca_system_score_codex":0.0008531565,"about_ca_system_score_gemma":0.00080540124,"threshold_uncertainty_score":0.9996181},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4297243302","doi":"10.1075/tris.22020.buz","title":"What ever happened to the<i>belles infidèles</i>?","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation in Society","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Publishing; Comics; Romance; Translation studies; Literary translation; World literature; Sociology; Literature; Norm (philosophy); History; Linguistics; Epistemology; Art; Philosophy","score_opus":0.07220390262068235,"score_gpt":0.2816334602927924,"score_spread":0.20942955767211005,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4297243302","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.121009804,0.030510271,0.0029216716,0.5354379,0.010660759,0.0036028356,0.000510887,0.00056117465,0.29478472],"genre_scores_gemma":[0.9907063,0.0005492807,0.00021783756,0.0053220307,0.00027759405,0.00016166313,0.00003762691,0.000016476739,0.0027111424],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990769,0.00009774018,0.00022152522,0.00016436905,0.00028023386,0.00015919945],"domain_scores_gemma":[0.9995271,0.00023625868,0.00005231699,0.00013239753,0.000027926011,0.000024016068],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043690225,0.00009477303,0.00010648306,0.000025944895,0.001066224,0.00020711945,0.00014430918,0.0000174487,0.0037243357],"category_scores_gemma":[0.0000016726789,0.00007717886,0.00012369627,0.000125953,0.00006498029,0.00058087794,0.000026559966,0.00020265707,0.00005778379],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008535027,0.00009323946,0.00086104684,0.000021473323,0.000081309525,8.242982e-7,0.790331,0.005292852,0.000018200091,0.044610824,0.05251079,0.10609311],"study_design_scores_gemma":[0.00031750664,0.000024454726,0.00031445807,0.0000052987493,0.000012403077,4.391491e-7,0.089912266,0.000554493,0.000004001684,0.00056216546,0.90818965,0.00010285455],"about_ca_topic_score_codex":0.00024636553,"about_ca_topic_score_gemma":0.005227799,"teacher_disagreement_score":0.86969656,"about_ca_system_score_codex":0.000034162353,"about_ca_system_score_gemma":0.000019379428,"threshold_uncertainty_score":0.9971864},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4297617015","doi":"","title":"La formation du traducteur au Canada : espoirs et réalités. Session 3 - La formation du traducteur","year":2011,"lang":"fr","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal; Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"Session (web analytics); Philosophy; Computer science; World Wide Web","score_opus":0.030743523373814637,"score_gpt":0.2301203852403731,"score_spread":0.19937686186655845,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4297617015","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13850874,0.004595934,0.03942155,0.08744513,0.0021384612,0.0012208673,0.0008128039,0.00035790997,0.7254986],"genre_scores_gemma":[0.97255576,0.013041214,0.0022171922,0.00032417345,0.0002637035,0.0001186821,0.0015699553,0.00008408121,0.009825242],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.984713,0.0120205,0.0012440416,0.0007087024,0.00075341266,0.0005603404],"domain_scores_gemma":[0.9918321,0.0035513178,0.0014168514,0.0012087941,0.0017327361,0.00025820988],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007677842,0.00064896955,0.00061107555,0.00021504021,0.0019889844,0.0010593958,0.00092165323,0.0003841367,0.0009510054],"category_scores_gemma":[0.0005500716,0.00065104745,0.00031364395,0.00021437662,0.0004931903,0.0022166716,0.0004106841,0.0011019531,0.00006719252],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000076028286,0.00055487524,0.00047778504,0.0006757119,0.0001586226,0.000012839329,0.2313358,0.00009039332,0.00010563117,0.66145575,0.008995238,0.09606133],"study_design_scores_gemma":[0.0008309862,0.0000017341039,0.005039106,0.0015189083,0.00018665803,0.000070897186,0.005331198,0.0030019085,0.0014441743,0.0022804206,0.9796138,0.00068025634],"about_ca_topic_score_codex":0.4454402,"about_ca_topic_score_gemma":0.8481931,"teacher_disagreement_score":0.9706185,"about_ca_system_score_codex":0.0004874843,"about_ca_system_score_gemma":0.0012142098,"threshold_uncertainty_score":0.9999776},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4297841144","doi":"10.1075/thr.11.12gru","title":"Second thoughts about second versions","year":2022,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Topics in humor research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Rhetorical question; Argument (complex analysis); Agency (philosophy); Identity (music); Originality; Linguistics; Dialectic; Irony; Notice; Face (sociological concept); Comedy; Epistemology; Literature; Sociology; Psychology; Aesthetics; Philosophy; Art; Social psychology; Political science; Law","score_opus":0.26141990964152556,"score_gpt":0.3908230380949961,"score_spread":0.12940312845347052,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4297841144","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0003175199,0.0041804616,1.3470971e-7,0.0012186911,0.0008935863,0.00035203976,0.00035245036,0.000030742107,0.9926544],"genre_scores_gemma":[0.003620173,0.0013339587,0.000017713413,0.00014443717,0.0020881759,0.000048245813,0.00006880726,0.000042599375,0.9926359],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99810326,0.000112231304,0.00033195288,0.00037731914,0.0006984128,0.0003768438],"domain_scores_gemma":[0.998698,0.00062292727,0.00009032839,0.0003859354,0.00013700375,0.000065824905],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00081769394,0.00019359897,0.00029896887,0.0004003268,0.0010836602,0.00022418512,0.0003764956,0.00010180495,0.40217772],"category_scores_gemma":[0.00001763545,0.00018602493,0.000114503666,0.000030193407,0.00037182085,0.00019017406,0.00027964497,0.001880297,0.00051935774],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029360534,0.000022179878,0.000008560086,0.00011762392,0.000056717072,0.000082866325,0.01243713,7.504175e-7,5.047017e-7,0.93357134,0.04817971,0.005493231],"study_design_scores_gemma":[0.00021872729,0.00007968801,0.000026677073,0.00004182668,0.000009085536,0.0000019291726,0.0012487195,0.0000018967654,0.0000021175892,0.03690968,0.96126336,0.0001962988],"about_ca_topic_score_codex":0.00010713248,"about_ca_topic_score_gemma":0.017203102,"teacher_disagreement_score":0.9130836,"about_ca_system_score_codex":0.00011818308,"about_ca_system_score_gemma":0.00011057291,"threshold_uncertainty_score":0.95997345},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4298145594","doi":"10.36348/sijll.2022.v05i09.009","title":"Bibliometric Analysis on Global Comparative Literature Research","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Scholars International Journal of Linguistics and Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Appropriation; Bibliometrics; Intertextuality; Comparative literature; Field (mathematics); Social science; Sociology; Computer science; History; Library science; Linguistics","score_opus":0.10804369293226884,"score_gpt":0.42587260816436256,"score_spread":0.3178289152320937,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4298145594","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42180246,0.13461989,0.00010294437,0.0066951346,0.021178236,0.00033881617,0.005105519,0.000044608852,0.4101124],"genre_scores_gemma":[0.9949792,0.0009903875,0.00035512762,0.00045050698,0.0025579676,0.0000026077648,0.00006595246,0.000005460536,0.00059281016],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977614,0.00027952192,0.000376734,0.00016510636,0.0012719444,0.00014528503],"domain_scores_gemma":[0.9955159,0.0004169439,0.0003051117,0.00009640523,0.0035838452,0.00008179481],"candidate_categories":["bibliometrics","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013586554,0.00011851997,0.00023959915,0.017597914,0.0006981082,0.0016969172,0.0003420518,0.00003564533,0.00044446695],"category_scores_gemma":[0.00051359506,0.00009302131,0.00016608853,0.014463676,0.00009724381,0.00017057249,0.00010838679,0.0012754634,0.000002935621],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012750474,0.0004902825,0.008857145,0.000026094907,0.004297397,0.0008379166,0.061582603,0.00085268845,0.0000072295584,0.88318783,0.027061764,0.011524033],"study_design_scores_gemma":[0.00040070695,0.00030532092,0.0029606365,0.000061948034,0.00012197682,0.000040300423,0.0023098101,0.00006546348,0.0000018268706,0.0043487977,0.98928756,0.00009566696],"about_ca_topic_score_codex":0.000009822881,"about_ca_topic_score_gemma":0.000016214242,"teacher_disagreement_score":0.9622258,"about_ca_system_score_codex":0.00008132476,"about_ca_system_score_gemma":0.00005109755,"threshold_uncertainty_score":0.9993394},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4299512107","doi":"10.3138/jeunesse.1.2.66","title":"Retraduire un classique: Dépoussiérer <i>Alice</i> ?","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Jeunesse Young People Texts Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.01806708631512717,"score_gpt":0.27100143873882027,"score_spread":0.2529343524236931,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4299512107","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022668056,0.16818829,0.0000720688,0.14270121,0.007014238,0.0007672519,0.0004636621,0.00057031645,0.6575549],"genre_scores_gemma":[0.8318533,0.016767602,0.00025590026,0.0036576067,0.004657774,0.00003615334,0.00011468331,0.00006811018,0.14258891],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99689555,0.00024274754,0.00072048686,0.0006871805,0.00061186956,0.0008421524],"domain_scores_gemma":[0.9983351,0.00018477338,0.00042219483,0.0005182963,0.00030310656,0.00023652609],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031606934,0.00066066673,0.00066950475,0.000093032846,0.0020280508,0.0011441408,0.00039025696,0.00037740282,0.0041640857],"category_scores_gemma":[0.00003768406,0.00054082647,0.00036075545,0.00025885395,0.00040609803,0.001361917,0.00004438627,0.00071724405,0.00050159526],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019504568,0.00080846355,0.0013448428,0.00027814176,0.00035264736,0.000074945485,0.11060953,0.000032561813,0.0001914101,0.52052176,0.3011578,0.06443285],"study_design_scores_gemma":[0.00075825234,0.00023038808,0.019403622,0.00017230006,0.000377712,0.00010327673,0.007238622,0.00003114226,0.00011436055,0.00532784,0.96545655,0.00078593334],"about_ca_topic_score_codex":0.0015047077,"about_ca_topic_score_gemma":0.017433643,"teacher_disagreement_score":0.8091852,"about_ca_system_score_codex":0.00007268102,"about_ca_system_score_gemma":0.000079813064,"threshold_uncertainty_score":0.9998928},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4299846052","doi":"","title":"L’Im-possible : Américanité de Jacques Derrida. Une critique sémiopolitique de la traductibilité d’un auteur de René Lemieux","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.19660619835843948,"score_gpt":0.5369156971185698,"score_spread":0.3403094987601303,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4299846052","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46880835,0.25991452,0.0031064968,0.030336574,0.0018454081,0.0008957523,0.0010281338,0.00020205861,0.23386271],"genre_scores_gemma":[0.7508641,0.23510298,0.0010730042,0.0012262389,0.0018159086,0.00008983517,0.000007653556,0.00013480033,0.00968547],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9933327,0.0025560383,0.0014976384,0.00072214106,0.00062431465,0.0012671706],"domain_scores_gemma":[0.99297523,0.003955895,0.0011945734,0.0006550312,0.0005696237,0.00064961513],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004507761,0.0006851279,0.0011572511,0.0005825963,0.0016311393,0.0035144596,0.0021124126,0.00036870636,0.031724043],"category_scores_gemma":[0.0006201872,0.00056864275,0.00048038858,0.00046569348,0.001583464,0.0052847057,0.00041546518,0.0009441405,0.00003682288],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009578433,0.0018797382,0.23131871,0.0011052806,0.0020894245,0.00051240454,0.022117505,0.00012541827,0.023738995,0.15848333,0.34847388,0.20919749],"study_design_scores_gemma":[0.00090045587,0.00004528799,0.116604276,0.0012964435,0.00036020306,0.00019877985,0.0026407887,0.000024228844,0.0102814995,0.10610408,0.7608017,0.0007422937],"about_ca_topic_score_codex":0.042432144,"about_ca_topic_score_gemma":0.0043223808,"teacher_disagreement_score":0.4123278,"about_ca_system_score_codex":0.00042342383,"about_ca_system_score_gemma":0.000915303,"threshold_uncertainty_score":0.9996765},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4301904413","doi":"10.3138/jeunesse.8.2.36","title":"Pinocchio migrant et postcolonial : parcours de subjectivation entre Europe centrale, Italie, et Afrique","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Jeunesse Young People Texts Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.01364608268853716,"score_gpt":0.2680678520337797,"score_spread":0.2544217693452425,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4301904413","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47223026,0.028737087,0.00070565316,0.37940913,0.0055072624,0.0013157786,0.0022317988,0.0004749406,0.10938808],"genre_scores_gemma":[0.95281225,0.010363298,0.00011327235,0.0011995783,0.00126384,0.000061451436,0.000099763805,0.00007218882,0.03401436],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99689335,0.0007967493,0.0005339265,0.0005510041,0.00043522508,0.0007897319],"domain_scores_gemma":[0.9981889,0.0005440425,0.00038843037,0.0003027937,0.0003902425,0.00018556743],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006366572,0.000507587,0.00044761854,0.00009937713,0.0009002582,0.0007042867,0.00026146517,0.00021216985,0.0020338222],"category_scores_gemma":[0.00014661776,0.00034946727,0.00023037122,0.00017560927,0.00029720494,0.001466046,0.00007342847,0.00036530496,0.00024355511],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00060384953,0.0010013384,0.047819555,0.00039936026,0.00055131613,0.00008059546,0.26341408,0.000076593074,0.002527012,0.581437,0.09432383,0.0077654687],"study_design_scores_gemma":[0.0011050755,0.00014597739,0.13388218,0.0002966195,0.00019568729,0.00006553247,0.0044657146,0.000008633528,0.00021486625,0.0014929175,0.85759056,0.00053621904],"about_ca_topic_score_codex":0.0061925366,"about_ca_topic_score_gemma":0.1667213,"teacher_disagreement_score":0.76326674,"about_ca_system_score_codex":0.00010676047,"about_ca_system_score_gemma":0.00022256437,"threshold_uncertainty_score":0.99989575},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437274","doi":"10.7202/1092204ar","title":"Tao, Li and Kaibao, Hu (2021): Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer, 194 p.","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Politics; History; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.052418596105823695,"score_gpt":0.2993917840360655,"score_spread":0.24697318793024178,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437274","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95602816,0.041463803,0.00010798712,0.0007781163,0.00038344655,0.00025811658,0.000039442006,0.000026136986,0.0009147829],"genre_scores_gemma":[0.9978708,0.0012843997,0.00040602073,0.00006786583,0.0002834561,0.000016312557,0.0000027244375,0.000027454103,0.000040975803],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980853,0.00048445413,0.00052493566,0.00024471158,0.00037556022,0.00028501835],"domain_scores_gemma":[0.9989539,0.00048245417,0.00023457748,0.00012515848,0.000086530934,0.00011740629],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009429174,0.00021259577,0.00045789153,0.0002496839,0.0007862878,0.00026572056,0.00011182081,0.000021203445,0.00045475108],"category_scores_gemma":[0.000051597373,0.000167512,0.000107941996,0.00014710009,0.00026086974,0.00055149756,0.00002347845,0.00046415496,2.313257e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014119893,0.005939676,0.2577703,0.00036692622,0.003709993,0.00021291226,0.4746994,0.0015643388,0.0002985482,0.03195858,0.00012398518,0.22194336],"study_design_scores_gemma":[0.012398305,0.003604332,0.11079783,0.00012020947,0.0037892424,0.00021315391,0.1216516,0.0010815287,0.000025978576,0.011401387,0.73362374,0.0012926898],"about_ca_topic_score_codex":0.00033833855,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012790661,"teacher_disagreement_score":0.73349977,"about_ca_system_score_codex":0.00002445328,"about_ca_system_score_gemma":0.000043815384,"threshold_uncertainty_score":0.68309414},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437316","doi":"10.7202/1092193ar","title":"Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.2721304701019071,"score_gpt":0.3419116670522901,"score_spread":0.06978119695038298,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437316","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28379777,0.57068324,0.03019044,0.101169154,0.00789392,0.00048269847,0.00058111304,0.0002928779,0.004908797],"genre_scores_gemma":[0.47797164,0.4899795,0.015668849,0.0036979958,0.0034778314,0.00023073982,0.000058271104,0.00024598688,0.008669195],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98933667,0.006341909,0.0013270021,0.0006911667,0.00070667453,0.0015965987],"domain_scores_gemma":[0.9955232,0.0020242864,0.0011104519,0.00048260635,0.000224799,0.00063462916],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005412188,0.0007977944,0.0012553317,0.000491781,0.0062429137,0.0010449627,0.0008263385,0.00017816102,0.005112805],"category_scores_gemma":[0.0003698617,0.0007579125,0.0013695807,0.0006236055,0.0013666475,0.001619657,0.00010841306,0.0026605166,0.000022018183],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011054309,0.0029533387,0.011060696,0.00028124667,0.013901062,0.0055245524,0.048489,0.0245466,0.0020496899,0.16968952,0.03725924,0.6831396],"study_design_scores_gemma":[0.0011912682,0.00072076806,0.0033146145,0.000041567844,0.0070021157,0.014637518,0.023601072,0.00020456633,0.00031351726,0.10640127,0.8418144,0.0007573245],"about_ca_topic_score_codex":0.0013366048,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008801731,"teacher_disagreement_score":0.8045552,"about_ca_system_score_codex":0.0006478291,"about_ca_system_score_gemma":0.0015919822,"threshold_uncertainty_score":0.9999921},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437363","doi":"10.7202/1092195ar","title":"La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09174078927428952,"score_gpt":0.3169704938931697,"score_spread":0.2252297046188802,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437363","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039652713,0.86621726,0.004630414,0.044202283,0.010196975,0.00025837374,0.00035444595,0.000119378354,0.034368187],"genre_scores_gemma":[0.25595793,0.7018818,0.0026835331,0.00125382,0.0036320924,0.00008813005,0.000022402233,0.00017565627,0.034304593],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9898031,0.0075290087,0.00090313534,0.0003803237,0.0006869015,0.0006975837],"domain_scores_gemma":[0.99710625,0.0013412577,0.00080921606,0.00023564797,0.00018730585,0.00032034467],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0059228265,0.00049023906,0.00075020915,0.00032379673,0.0037454336,0.0010801282,0.00048236005,0.00014829026,0.0064141243],"category_scores_gemma":[0.00013336969,0.0004579236,0.0008760061,0.00021747353,0.001120998,0.0013943725,0.000051061506,0.0035688174,0.000014901205],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004679114,0.0010295666,0.00035331288,0.00021682619,0.004363694,0.0014327607,0.028704964,0.0024845514,0.0003005625,0.4201419,0.032292627,0.5082113],"study_design_scores_gemma":[0.00074347673,0.00046571708,0.000739381,0.000040123236,0.0028044647,0.019412972,0.0030760842,0.00002989098,0.000032063872,0.0415447,0.93065274,0.00045838873],"about_ca_topic_score_codex":0.0007252103,"about_ca_topic_score_gemma":0.00043491242,"teacher_disagreement_score":0.89836013,"about_ca_system_score_codex":0.0005810836,"about_ca_system_score_gemma":0.00042666102,"threshold_uncertainty_score":0.99995685},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437372","doi":"10.7202/1092197ar","title":"Quantitative questions on big data in translation studies","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Variety (cybernetics); Data science; Big data; Field (mathematics); Natural language processing; Corpus linguistics; Translation (biology); Translation studies; Sentiment analysis; Artificial intelligence; Machine translation; Linguistics; Data mining; Mathematics","score_opus":0.4622568889228398,"score_gpt":0.39088653211082386,"score_spread":0.07137035681201592,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437372","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09047894,0.8673225,0.0015752488,0.020144798,0.0066194423,0.00048650402,0.00077496463,0.000100744546,0.012496862],"genre_scores_gemma":[0.8876638,0.10737849,0.0018146313,0.0007263622,0.001029592,0.00007178768,0.000068619636,0.0000477317,0.0011990091],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983761,0.0005426013,0.00036190762,0.00020446414,0.00033754797,0.00017739671],"domain_scores_gemma":[0.99892485,0.00059598236,0.000166719,0.00019986884,0.0000749359,0.000037648086],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011805515,0.00013683386,0.00028048657,0.00023895076,0.0014142623,0.00015609858,0.00027181438,0.000009455823,0.00061174243],"category_scores_gemma":[0.00006615823,0.00010624955,0.00009758249,0.0001352768,0.00020629594,0.0006747644,0.000034981345,0.00046085933,0.00001217061],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037993165,0.0004124726,0.00024697845,0.0000402034,0.0025565664,0.000055601897,0.050625935,0.0018813554,0.00005067516,0.14025722,0.0033483424,0.80014473],"study_design_scores_gemma":[0.00037915786,0.00033824448,0.00040216715,0.000014249055,0.00044619574,0.000026003494,0.010277564,0.0000805519,0.0000030179276,0.015424722,0.9724711,0.00013703742],"about_ca_topic_score_codex":0.00010709139,"about_ca_topic_score_gemma":0.003141779,"teacher_disagreement_score":0.96912277,"about_ca_system_score_codex":0.00004145338,"about_ca_system_score_gemma":0.000031289015,"threshold_uncertainty_score":0.99988574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437378","doi":"10.7202/1092194ar","title":"The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Norwegian; German; Problem of universals; Computer science; Set (abstract data type); Word (group theory); Function (biology); Natural language processing; Philosophy","score_opus":0.06490535867703129,"score_gpt":0.2699990663040376,"score_spread":0.2050937076270063,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437378","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.768884,0.21722838,0.0008806265,0.0035024628,0.0034392292,0.00028510301,0.00025538084,0.000046677946,0.0054781283],"genre_scores_gemma":[0.9929684,0.00639078,0.000038150614,0.000029055564,0.00026450906,0.000042626998,0.000017083396,0.000011600835,0.00023778982],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988085,0.00027750852,0.00037107238,0.0001038345,0.00029741487,0.00014169088],"domain_scores_gemma":[0.9990482,0.00052227796,0.00019460043,0.00010939163,0.000094643736,0.000030905543],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040485177,0.000105997846,0.00019437516,0.00010684156,0.001371096,0.00015843251,0.00016593173,0.000010722355,0.0016589559],"category_scores_gemma":[0.00002757018,0.000068470676,0.00018737439,0.00009511639,0.00013982256,0.00028216254,0.000014645024,0.00039338574,0.0000013151122],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025330906,0.0006162033,0.0045554573,0.000014991604,0.0015631974,0.000004119128,0.047470894,0.00040769408,0.000068763075,0.13191645,0.0012039643,0.811925],"study_design_scores_gemma":[0.00068313355,0.00016026967,0.04181147,0.000009768966,0.00066991756,0.0000023124474,0.0098147625,0.000044800334,0.000014302846,0.049496245,0.8971745,0.000118521384],"about_ca_topic_score_codex":0.0001571709,"about_ca_topic_score_gemma":0.013246843,"teacher_disagreement_score":0.8959705,"about_ca_system_score_codex":0.00002714869,"about_ca_system_score_gemma":0.000016571306,"threshold_uncertainty_score":0.999929},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437849","doi":"10.7202/1092203ar","title":"Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.10362338292887417,"score_gpt":0.3083650473988384,"score_spread":0.20474166446996422,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437849","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024838563,0.82770944,0.010790749,0.086238384,0.009093442,0.00068946584,0.0014394898,0.00016139352,0.03903907],"genre_scores_gemma":[0.46297315,0.45017055,0.009183713,0.0008986101,0.004957221,0.0004878551,0.00030183236,0.00023912702,0.07078794],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9945656,0.0020990395,0.001254154,0.00060245855,0.00062500214,0.00085371104],"domain_scores_gemma":[0.997143,0.0011235126,0.0008389476,0.00038224092,0.00018619232,0.0003261491],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0014377906,0.00064683886,0.0010420041,0.00044334415,0.008955501,0.0011901791,0.00064534886,0.00007859957,0.010338087],"category_scores_gemma":[0.00007660546,0.0005669613,0.0010555111,0.0002965989,0.0033610244,0.0017762348,0.00021964656,0.0020456014,0.00004725415],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006303526,0.0024355561,0.0008701896,0.0005256404,0.01091002,0.0003169232,0.12246352,0.0020128374,0.00014060905,0.17479482,0.095402114,0.5894974],"study_design_scores_gemma":[0.0008386683,0.0005925456,0.003103201,0.00009631284,0.0024471008,0.0013655449,0.023594476,0.000079148434,0.000031165746,0.11171614,0.85557675,0.00055892655],"about_ca_topic_score_codex":0.00032039906,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005938835,"teacher_disagreement_score":0.76017463,"about_ca_system_score_codex":0.00015367192,"about_ca_system_score_gemma":0.00023115864,"threshold_uncertainty_score":0.9998467},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437886","doi":"10.7202/1092198ar","title":"Egea Pozo, María del Mar y Rodríguez Rodríguez, Francisco, eds. (2019): Insights into audiovisual translation and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Córdoba: Universidad de Córdoba, 213 p.","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Humanities; Art; Literature","score_opus":0.039584930318989076,"score_gpt":0.25974269265726296,"score_spread":0.2201577623382739,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437886","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38598722,0.59702146,0.0065227807,0.004043882,0.0008370594,0.00061806425,0.00019410568,0.00018327162,0.0045921495],"genre_scores_gemma":[0.9088612,0.08629016,0.0029226257,0.0003912627,0.0004425714,0.00002064415,0.00003610123,0.00010587846,0.00092954177],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976143,0.0005178917,0.000473152,0.0004589181,0.00047849436,0.00045719717],"domain_scores_gemma":[0.99878216,0.0004138704,0.0003237584,0.0001783652,0.00010290802,0.00019895098],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007528551,0.00040344836,0.00056621793,0.00066098804,0.0027704283,0.0004231605,0.00021521053,0.000069950955,0.0008835937],"category_scores_gemma":[0.000017870823,0.00037113263,0.00021393105,0.00023688763,0.0004560381,0.0010636287,0.000039841725,0.00072073314,0.0000045952584],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017109612,0.0006045745,0.0012526584,0.0002581075,0.0046737297,0.00014493971,0.35185117,0.0024541088,0.001570223,0.072418116,0.0064267614,0.55663466],"study_design_scores_gemma":[0.0031513562,0.0007043377,0.0027513027,0.00006291506,0.0017124093,0.00027716192,0.047634088,0.0021741006,0.000075454795,0.005943969,0.9346819,0.0008310225],"about_ca_topic_score_codex":0.00040051658,"about_ca_topic_score_gemma":0.000710575,"teacher_disagreement_score":0.92825514,"about_ca_system_score_codex":0.00010052154,"about_ca_system_score_gemma":0.0000669695,"threshold_uncertainty_score":0.99987406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4304532047","doi":"","title":"TANKA LINIJA IZMEĐU PRERAĐENOG I PONOVLJENOG PRIJEVODA U DRUGOJ JUGOSLAVIJI: SLUČAJ HRVATSKE INAČICE SRPSKOG PRIJEVODA RAVNODUŠNI LJUDI ALBERTA MORAVIJE","year":2020,"lang":"hr","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Theology; Physics; Philosophy","score_opus":0.3803597908698163,"score_gpt":0.5372386973509464,"score_spread":0.15687890648113012,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4304532047","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42692846,0.23224664,0.00023878034,0.027736394,0.006198389,0.004978978,0.0016752039,0.00037268805,0.29962447],"genre_scores_gemma":[0.902067,0.07953187,0.0002956891,0.0057482817,0.0041873846,0.00005335382,0.00014217399,0.00039774532,0.007576498],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98798007,0.0013807294,0.0042086584,0.0021785523,0.0024216643,0.0018303143],"domain_scores_gemma":[0.98675436,0.0030428662,0.005876444,0.0013808938,0.0015841806,0.0013612538],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","open_science","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.002466075,0.0019069186,0.003538149,0.0009912744,0.002684648,0.012986169,0.006642888,0.00058286986,0.081967235],"category_scores_gemma":[0.0009723647,0.0018096084,0.0011525375,0.0016681167,0.0010960085,0.012009929,0.0026749226,0.0026175498,0.000840233],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.008826011,0.004197128,0.14120965,0.0042667724,0.010811249,0.00058271916,0.13983728,0.0014078994,0.012954448,0.016493766,0.5419765,0.11743657],"study_design_scores_gemma":[0.0028114966,0.00017798247,0.04175502,0.0011331312,0.0014174085,0.000026806209,0.005571261,0.00032754883,0.0011545599,0.0020824345,0.941311,0.002231346],"about_ca_topic_score_codex":0.013244751,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030145019,"teacher_disagreement_score":0.47513855,"about_ca_system_score_codex":0.00024137596,"about_ca_system_score_gemma":0.00078857946,"threshold_uncertainty_score":0.9999377},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4304608975","doi":"10.3138/cjc.2022-0047","title":"Listening to Others: Dubbing Global Media in Québec","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Journal of Communication","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Stress (linguistics); Active listening; Context (archaeology); Competition (biology); Political science; Linguistics; Sociology; History; Communication","score_opus":0.05633585042915559,"score_gpt":0.2678599086628338,"score_spread":0.21152405823367823,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4304608975","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5184205,0.030842656,0.00009154044,0.08959601,0.0012701357,0.00023090125,0.0001049463,0.000016514727,0.35942677],"genre_scores_gemma":[0.9989188,0.000034220866,0.00016894338,0.00070461945,0.000070713235,0.0000033699505,0.0000023487426,0.000004275059,0.000092728515],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994359,0.00012891614,0.0002164446,0.000032990974,0.00009391971,0.000091810456],"domain_scores_gemma":[0.9994524,0.00012414923,0.00013785534,0.000121711506,0.000065040884,0.00009881906],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004123128,0.000038872,0.00008283829,0.00011662168,0.0005010944,0.00008814861,0.00027005794,0.000006916719,0.0011876834],"category_scores_gemma":[0.000037713926,0.000040043666,0.000030125302,0.000070369446,0.000040511008,0.00020598274,0.00001790049,0.00016831748,0.0000058838286],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000090537,0.000037342965,0.024154147,0.000008405032,0.00008359767,0.000031890297,0.67815644,0.00418839,0.0000075705116,0.11385633,0.016319413,0.16306594],"study_design_scores_gemma":[0.00014233385,0.000029918587,0.002456908,0.000018124942,0.0000074523837,0.000009851668,0.031560376,0.000020165564,3.4678177e-7,0.00060146715,0.9651069,0.000046164303],"about_ca_topic_score_codex":0.25811908,"about_ca_topic_score_gemma":0.98060715,"teacher_disagreement_score":0.94878745,"about_ca_system_score_codex":0.0002567349,"about_ca_system_score_gemma":0.00048110523,"threshold_uncertainty_score":0.99972534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4307124171","doi":"10.5430/elr.v11n2p22","title":"Applying Vinay and Darbelnet's Translational Procedures in Dubbing Animation from English into Arabic","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"English Linguistics Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Animation; Computer science; Harmony (color); Synchronizing; Arabic; Face (sociological concept); Focus (optics); Linguistics; Art; Visual arts; Computer graphics (images); Philosophy; Telecommunications","score_opus":0.08076107186410932,"score_gpt":0.34603197247030537,"score_spread":0.26527090060619607,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4307124171","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24562478,0.014360072,0.00011220782,0.0008727793,0.0069988337,0.0026603898,0.0007314973,0.00040299052,0.72823644],"genre_scores_gemma":[0.9944727,0.00015534327,0.000395318,0.00006478027,0.004162901,0.00038567482,0.00010362162,0.000025561756,0.00023412822],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978833,0.00032063818,0.00033516102,0.00034971678,0.00079398794,0.00031720081],"domain_scores_gemma":[0.99685985,0.0015244178,0.000073003845,0.00013721842,0.0013425822,0.00006293046],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014955597,0.00012813558,0.00017468348,0.00030800243,0.0015985845,0.00041200657,0.0001798867,0.000036694888,0.0008568862],"category_scores_gemma":[0.0049551423,0.00013715631,0.000031451018,0.00018924547,0.000195576,0.00016998473,0.00012225541,0.00082539266,0.0000038383187],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000299989,0.00025894376,0.0077675506,0.00030545637,0.000091160386,0.000023820092,0.65347135,0.0013244711,0.000037101276,0.31325412,0.0063498174,0.016816197],"study_design_scores_gemma":[0.000483876,0.000068684036,0.00067680783,0.00003218036,0.000010870512,1.2185062e-7,0.037343588,0.0015010159,0.00000912857,0.011175479,0.94853526,0.00016299658],"about_ca_topic_score_codex":0.001347608,"about_ca_topic_score_gemma":0.003770332,"teacher_disagreement_score":0.94218546,"about_ca_system_score_codex":0.00006591492,"about_ca_system_score_gemma":0.00012211113,"threshold_uncertainty_score":0.9997012},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4307884135","doi":"10.1177/00754242221126533","title":"Reflections From Editors of Journal of English Linguistics","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Victoria","funders":"","keywords":"Linguistics; Applied linguistics; Sociology; Philosophy; History","score_opus":0.058001049336298356,"score_gpt":0.3155992341893435,"score_spread":0.25759818485304514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4307884135","genre_codex":"editorial","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"editorial","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0069548017,0.005462945,0.00019164293,0.00006096681,0.5695373,0.00012021857,0.0007307516,0.00003377807,0.4169076],"genre_scores_gemma":[0.6259795,0.00043906877,0.0021643233,0.00007647125,0.37110072,8.843539e-7,0.0000073281694,0.000029619621,0.00020212235],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973803,0.00016872828,0.0013981472,0.00009472922,0.00078153185,0.00017657527],"domain_scores_gemma":[0.9530166,0.0013464917,0.0025702536,0.00016118323,0.04279423,0.00011126179],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009946917,0.0001569895,0.0005109787,0.0002749812,0.0004826748,0.00011220981,0.0003375736,0.000050848732,0.000890159],"category_scores_gemma":[0.08999597,0.00014135883,0.0003014956,0.000117788804,0.00015789765,0.00008329506,0.00006690171,0.00098623,7.92909e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008089443,0.0010751567,0.0016439917,0.00011199212,0.0015840462,0.00009181529,0.24111901,0.00483947,0.000015455265,0.05071466,0.69685715,0.0011383246],"study_design_scores_gemma":[0.00067481794,0.0006535308,0.000034212535,0.000054370914,0.00044799474,0.0000010924625,0.025041133,0.0000115362645,0.00005102078,0.0019615178,0.9709372,0.00013156433],"about_ca_topic_score_codex":0.00007306029,"about_ca_topic_score_gemma":0.000088127505,"teacher_disagreement_score":0.6190247,"about_ca_system_score_codex":0.00006854439,"about_ca_system_score_gemma":0.00025643865,"threshold_uncertainty_score":0.9746617},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4307961629","doi":"10.5430/jct.v11n8p109","title":"Measuring Chinese Undergraduate English Majors’ Motivation to Learn Translation in Higher Education Translation Courses","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Curriculum and Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mathematics education; Context (archaeology); Meaning (existential); Psychology; Test (biology); Relevance (law); Teaching method","score_opus":0.07240782056677493,"score_gpt":0.2869800288042571,"score_spread":0.2145722082374822,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4307961629","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95814663,0.0026556272,0.00021586355,0.007937726,0.0020256958,0.00019619505,0.0000061732044,0.000024450477,0.02879163],"genre_scores_gemma":[0.99836224,0.00006426082,0.00031441555,0.00015949698,0.0008253039,0.000009441941,0.000006954761,0.0000127965595,0.0002450631],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987624,0.00024553813,0.00041829824,0.000117069634,0.00033594793,0.000120710516],"domain_scores_gemma":[0.99931955,0.00019160328,0.00028376744,0.00004923761,0.000104782965,0.000051029238],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00081437326,0.00011502922,0.00018354622,0.0003035474,0.00056805706,0.00014989721,0.0000733992,0.000019038533,0.00019647364],"category_scores_gemma":[0.000039953356,0.00009789977,0.00006683858,0.00007618116,0.000017974648,0.00092404825,0.000010852587,0.00044209807,8.377079e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022280242,0.00086671225,0.080631755,0.00011403147,0.00013804078,0.000007970354,0.22654726,0.0057302974,0.00031054052,0.06676576,0.0008898368,0.617775],"study_design_scores_gemma":[0.0014677546,0.00032749496,0.034915607,0.00014222754,0.000107998334,0.000025979367,0.032258555,0.00042402442,0.0000040226387,0.00559807,0.92439073,0.00033755976],"about_ca_topic_score_codex":0.0002076792,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002773691,"teacher_disagreement_score":0.9235009,"about_ca_system_score_codex":0.00004972636,"about_ca_system_score_gemma":0.000037791535,"threshold_uncertainty_score":0.43690932},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4308251732","doi":"10.5539/ijel.v12n6p98","title":"The Past, Present and Future of Machine Translation in China: A Visualization Study Based on CNKI Literature (1959-2021)","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Machine translation; Computer science; Visualization; Competence (human resources); Discipline; China; Field (mathematics); Translation studies; Data science; Engineering ethics; Artificial intelligence; Natural language processing; Knowledge management; Political science; Engineering; Sociology; Linguistics; Management; Social science; Mathematics","score_opus":0.018514541055198272,"score_gpt":0.2947196154323837,"score_spread":0.2762050743771854,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4308251732","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1803661,0.08251312,0.0010351375,0.024579965,0.19625527,0.003507119,0.0028090668,0.000114698516,0.5088195],"genre_scores_gemma":[0.98495096,0.00032088568,0.000046189347,0.00005915286,0.014541822,0.0000040865916,0.000021803742,0.000009050111,0.0000460406],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986822,0.00017107834,0.0004371336,0.00008067813,0.0005634751,0.00006540911],"domain_scores_gemma":[0.99666816,0.0004744761,0.00037957396,0.000061881765,0.0023959985,0.00001990072],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005741485,0.000084681466,0.00012768761,0.00017620625,0.00019759858,0.00015586519,0.00016711254,0.000015839347,0.0001209843],"category_scores_gemma":[0.0005383111,0.000061125,0.00005318729,0.000069791895,0.000038805403,0.00007159793,0.000022472253,0.00028737425,1.0977177e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.006997877,0.0048500593,0.032478206,0.000122263,0.0011342078,0.00020284425,0.46803322,0.042186346,0.0000041773064,0.26551616,0.015034576,0.16344005],"study_design_scores_gemma":[0.0011554918,0.00043381925,0.0018918593,0.00002636882,0.0000333641,6.4262775e-7,0.006890937,0.0029698375,0.0000012368532,0.00038032114,0.986156,0.000060127924],"about_ca_topic_score_codex":0.000024252657,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010764998,"teacher_disagreement_score":0.97112143,"about_ca_system_score_codex":0.000026758662,"about_ca_system_score_gemma":0.000027827387,"threshold_uncertainty_score":0.24926051},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4308642187","doi":"10.1017/9781009239936.015","title":"Translation","year":2022,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Biology; Genetics","score_opus":0.0753081039633278,"score_gpt":0.21386978000291879,"score_spread":0.138561676039591,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4308642187","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000031252403,0.0008518042,0.000027679744,0.000095870644,0.0005234555,0.0002290683,0.00070088793,0.00013302396,0.9974351],"genre_scores_gemma":[0.00051114836,0.00048056096,0.000019080795,0.000082992934,0.00031084017,8.2810357e-7,0.00011170352,0.000032643264,0.9984502],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991994,0.000030200934,0.00013782662,0.00026766304,0.00022774168,0.0001371902],"domain_scores_gemma":[0.9994106,0.00009955445,0.00017117844,0.00020831352,0.000060474344,0.000049837687],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000660407,0.00021269103,0.00022530709,0.000106761654,0.0007130473,0.00007482862,0.00019519925,0.00007754752,0.00092021],"category_scores_gemma":[6.1005954e-7,0.00024929165,0.00018310055,0.0000016925571,0.00018930895,0.00018751492,0.0000676426,0.00035983525,0.000027251499],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007044649,0.0000046960545,8.948204e-8,0.00003401892,0.00014596821,0.00003932483,0.0012061172,0.0000016890039,8.668417e-7,0.95117104,0.031666342,0.015659427],"study_design_scores_gemma":[0.00030142607,0.000039347284,4.0734216e-7,0.000017228536,0.0002419194,0.0000019840368,0.00027636366,0.000008206762,0.0000020311659,0.000017779093,0.99881345,0.00027987917],"about_ca_topic_score_codex":0.00027755648,"about_ca_topic_score_gemma":0.000052709092,"teacher_disagreement_score":0.9671471,"about_ca_system_score_codex":0.000053510335,"about_ca_system_score_gemma":0.00003281193,"threshold_uncertainty_score":0.99999595},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4309135146","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.44","title":"Falling into It: My Experience of Translating Chinese Literature and Reflections on Literary Translation as Profession","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"University of Toronto","keywords":"Literary translation; Translation studies; Alliance; Sociology; Translation (biology); Falling (accident); Literature; Linguistics; Psychology; Political science; Philosophy; Art; Law","score_opus":0.029109052853464008,"score_gpt":0.3468581935305768,"score_spread":0.3177491406771128,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4309135146","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96326035,0.0060704937,0.00089985615,0.004376968,0.0021777174,0.0001856852,0.00005402496,0.000035600646,0.022939293],"genre_scores_gemma":[0.9969815,0.0005994145,0.0012220418,0.0003843777,0.0007120516,0.000013918503,0.000028108785,0.000021373236,0.000037190235],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979797,0.00020476097,0.0008685304,0.00022088159,0.0005974684,0.00012868494],"domain_scores_gemma":[0.99822116,0.0006173903,0.00055056304,0.00007894161,0.00047026976,0.000061696745],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005937451,0.00021698658,0.00029198301,0.0004133258,0.0005452065,0.00025030266,0.00020253714,0.000050982413,0.00021866738],"category_scores_gemma":[0.00010827937,0.00017250584,0.00016067603,0.00015693765,0.000104004015,0.0013902272,0.000028230557,0.0005751459,3.5424637e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00096725527,0.00009521301,0.0035139401,0.00006358031,0.00015023908,0.000009952641,0.8624424,0.00054826844,0.0017349579,0.0011680619,0.00001557728,0.1292906],"study_design_scores_gemma":[0.014754333,0.00480426,0.0053537358,0.007495788,0.00047942373,0.0008005909,0.2628693,0.023525331,0.0008001357,0.13893491,0.53751165,0.0026705274],"about_ca_topic_score_codex":0.000043894957,"about_ca_topic_score_gemma":0.000116645744,"teacher_disagreement_score":0.5995731,"about_ca_system_score_codex":0.00002594179,"about_ca_system_score_gemma":0.00003414245,"threshold_uncertainty_score":0.70345837},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4309693150","doi":"10.1002/tesj.690","title":"Machine translation in higher education: Perceptions, policy, and pedagogy","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"TESOL Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":39,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University","funders":"","keywords":"Vocabulary; Higher education; Perception; Pedagogy; Autonomy; Learner autonomy; Intersection (aeronautics); English for academic purposes; Internationalization; Psychology; Mathematics education; Sociology; Language education; Political science; Linguistics; Comprehension approach; Engineering","score_opus":0.09930947611585302,"score_gpt":0.35475694693527793,"score_spread":0.2554474708194249,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4309693150","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05828414,0.058819715,0.00003404945,0.13321199,0.0024106689,0.00027635612,0.000096511656,0.000059628368,0.7468069],"genre_scores_gemma":[0.987426,0.0006652909,0.00010179331,0.0011648621,0.0013194481,0.000014117486,0.000009265401,0.000007743687,0.009291483],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994303,0.00009253829,0.00017139832,0.000072753384,0.00013351881,0.00009949532],"domain_scores_gemma":[0.999754,0.000074916854,0.00006947298,0.000042164083,0.000024613406,0.00003483672],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018912548,0.000060449627,0.0000776882,0.00016642839,0.0007810211,0.0001227177,0.000050989824,0.000009667227,0.027287556],"category_scores_gemma":[0.0000027328445,0.00005512984,0.0000281838,0.000046391175,0.0000412354,0.0002557951,0.0000131268935,0.0002581077,0.00001085479],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001224306,0.00036007704,0.009770716,0.00002348764,0.00005435061,0.000008004025,0.094847806,0.00013702438,0.000051141604,0.192557,0.010361808,0.6917062],"study_design_scores_gemma":[0.00031481174,0.000053516167,0.008853726,0.0000035603477,0.000012337008,0.000074814794,0.006930332,0.000046094698,6.993328e-8,0.0025079176,0.9811338,0.000069013746],"about_ca_topic_score_codex":0.00040046978,"about_ca_topic_score_gemma":0.00062263856,"teacher_disagreement_score":0.97077197,"about_ca_system_score_codex":0.000035790683,"about_ca_system_score_gemma":0.000097545635,"threshold_uncertainty_score":0.97360164},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4309831437","doi":"10.5539/ells.v12n4p65","title":"On the Performability of Drama Translation: A Case Study of Zhu Shenghao’s and Liang Shiqiu’s Versions of A Midsummer Night’s Dream","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Linguistics; Computer science; Action (physics); Psychology; Literature; Art; Philosophy","score_opus":0.036755071820860324,"score_gpt":0.27674565730159334,"score_spread":0.23999058548073302,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4309831437","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9641254,0.030539904,3.263147e-7,0.0003880074,0.00019788684,0.000304341,0.00021334828,0.000011448521,0.004219339],"genre_scores_gemma":[0.99938273,0.0002270005,0.000011730637,0.00005380059,0.000106962856,0.000031847983,0.0000060339044,0.0000062620807,0.0001736021],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99908876,0.00019549347,0.00027360537,0.00015703106,0.00019536736,0.000089744404],"domain_scores_gemma":[0.9986606,0.0008496321,0.00013778289,0.00016333141,0.00017045593,0.000018179373],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003741948,0.00012432096,0.0002832639,0.00006955197,0.0006542137,0.00003688453,0.00006019492,0.000018604458,0.0002083736],"category_scores_gemma":[0.00006575535,0.00007733932,0.000058858084,0.000094928815,0.0002317478,0.00017088786,0.000065473774,0.0002203673,6.429828e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001394255,0.0002473291,0.00063671736,0.00014381875,0.0003141778,0.000045460067,0.99133164,0.0000060177,0.000007163436,0.0042654634,0.0004743771,0.0023884126],"study_design_scores_gemma":[0.00067604624,0.0006670072,0.00014978311,0.000046633304,0.00014487065,0.000011174665,0.9704038,0.000012250631,0.000011656951,0.00007145183,0.027721599,0.000083761726],"about_ca_topic_score_codex":0.00021197421,"about_ca_topic_score_gemma":0.00083670864,"teacher_disagreement_score":0.03525736,"about_ca_system_score_codex":0.00000509599,"about_ca_system_score_gemma":0.0000074696604,"threshold_uncertainty_score":0.5031749},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4310337203","doi":"10.3138/cmlr.78.4.rev","title":"Thanks to Our Manuscript Reviewers / Merci aux évaluatrices et aux évaluateurs de manuscrits","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian Modern Language Review/ La Revue canadienne des langues vivantes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.0711111898482048,"score_gpt":0.309438769151641,"score_spread":0.23832757930343618,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4310337203","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.031018227,0.8452569,0.000053724016,0.07000245,0.0025331464,0.0015973495,0.0057522925,0.00011428739,0.043671623],"genre_scores_gemma":[0.2528752,0.5498232,0.0012887806,0.052124396,0.0027387484,0.0012287772,0.0011482716,0.00048744527,0.13828517],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9934749,0.0020411888,0.0010186745,0.0010134012,0.00041006642,0.0020417788],"domain_scores_gemma":[0.9960112,0.00042693195,0.0004200938,0.00094625243,0.00039739397,0.0017981132],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00373876,0.00082086516,0.00133016,0.00060200266,0.0021914796,0.00047017267,0.0010521176,0.00014603237,0.0041095964],"category_scores_gemma":[0.000660912,0.0008824234,0.00056850014,0.0005304825,0.00026772803,0.0006026753,0.00021457864,0.001015714,0.00022630645],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000059969123,0.00014296979,0.00039441543,0.015224445,0.0007967364,0.0051698787,0.2494845,0.00040514505,0.00016852164,0.028590461,0.2708773,0.42868567],"study_design_scores_gemma":[0.00030164476,0.00020648136,0.0005758092,0.0043613575,0.0009864446,0.000610493,0.04409709,0.00029798137,0.000003663456,0.00041294657,0.9471427,0.0010033702],"about_ca_topic_score_codex":0.6457956,"about_ca_topic_score_gemma":0.8900594,"teacher_disagreement_score":0.6762654,"about_ca_system_score_codex":0.0014718166,"about_ca_system_score_gemma":0.0012646981,"threshold_uncertainty_score":0.99936265},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4310429811","doi":"","title":"A escritura indígena canadense contemporânea: um ato de tradução intercultural = Contemporary native canadian writing: an act of cross-cultural translation","year":2015,"lang":"pt","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Sociology","score_opus":0.561877929491298,"score_gpt":0.5650039837010985,"score_spread":0.0031260542098004995,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4310429811","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8731171,0.06760682,0.000017767568,0.0018433596,0.0013075153,0.0010210464,0.0017416775,0.000038293245,0.053306453],"genre_scores_gemma":[0.9951195,0.0026202488,0.000044315,0.00056767045,0.00059281115,0.00003587415,0.00017772806,0.00007509391,0.00076675595],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9945219,0.0010141102,0.0020766645,0.0006362987,0.0009775178,0.0007735014],"domain_scores_gemma":[0.9934967,0.00053874013,0.0019333843,0.0003985763,0.0024398963,0.0011926941],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002380566,0.0007055902,0.0014891708,0.000821146,0.0011090784,0.0055626663,0.0018445471,0.00028108506,0.0036430778],"category_scores_gemma":[0.0002517833,0.00060640316,0.0004155808,0.0004811931,0.0009306301,0.013363218,0.00015132202,0.0009523939,0.000008174],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.004204583,0.0008859717,0.3796244,0.0007970811,0.0037393996,0.00040644157,0.46364152,0.00023940709,0.0047292514,0.0032329953,0.09743855,0.04106039],"study_design_scores_gemma":[0.0053977356,0.00027857476,0.18272553,0.0018708322,0.0006265706,0.00010373035,0.13483982,0.0005613641,0.0026580289,0.0016257816,0.66737056,0.0019414867],"about_ca_topic_score_codex":0.586637,"about_ca_topic_score_gemma":0.542114,"teacher_disagreement_score":0.569932,"about_ca_system_score_codex":0.0004290996,"about_ca_system_score_gemma":0.0019883239,"threshold_uncertainty_score":0.99963874},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4310897146","doi":"","title":"Traductor in fabula : traduzioni goldoniane (e di Goldoni ?) prima dei Mémoires, in JavierGuttiérrez Carou, Francesco Cotticelli, Irina Freixeiro Ayo éd., Goldoni « avant la lettre » :drammaturgie e pratiche fra Italia, Spagna e Francia (1650-1750), Venise, Lineadacqua, 2019p. 105-116.","year":2019,"lang":"it","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Association for Canadian and Québec Literatures","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.01919556104404316,"score_gpt":0.23352672417950265,"score_spread":0.2143311631354595,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4310897146","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.55491024,0.12539792,0.0057818065,0.042151287,0.005865563,0.0073163817,0.0026603627,0.00071443693,0.25520197],"genre_scores_gemma":[0.9253613,0.026135378,0.00365969,0.00033147616,0.0005032118,0.00043341357,0.0014965247,0.0002895027,0.041789517],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9809557,0.009564119,0.0031967775,0.002698122,0.0016835558,0.0019016925],"domain_scores_gemma":[0.98493373,0.006694613,0.0024016101,0.0037833098,0.0016683673,0.00051838486],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.008232681,0.0018230124,0.0024401785,0.00080486404,0.0012214336,0.002364501,0.0027158984,0.001284376,0.001624482],"category_scores_gemma":[0.00074887584,0.0019169678,0.00087014434,0.00077692064,0.0012968698,0.0013264873,0.0009892341,0.003870128,0.0006045658],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016252837,0.012056335,0.09085756,0.009379771,0.0023187178,0.0006842543,0.46824583,0.0051089604,0.0022273175,0.15525211,0.02529138,0.22695246],"study_design_scores_gemma":[0.0034038755,0.0000116381325,0.028755357,0.0065141134,0.00039381295,0.00003171652,0.0031038572,0.0069317017,0.0013922609,0.0007574021,0.94644415,0.0022600961],"about_ca_topic_score_codex":0.018958537,"about_ca_topic_score_gemma":0.09144792,"teacher_disagreement_score":0.9211528,"about_ca_system_score_codex":0.0006497534,"about_ca_system_score_gemma":0.0012156816,"threshold_uncertainty_score":0.99945146},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4311363669","doi":"10.1080/0907676x.2022.2157290","title":"Could research help revisers?","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Perspectives","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Quality (philosophy); Task (project management); Process (computing); Commission; Order (exchange); Control (management); Test (biology); Best practice; Computer science; Public relations; Political science; Psychology; Knowledge management; Business; Management; Artificial intelligence; Law","score_opus":0.22107646411594267,"score_gpt":0.39688303161322586,"score_spread":0.17580656749728318,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4311363669","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014383547,0.015778972,0.0000051258894,0.014861022,0.00036094157,0.00017907126,0.000051007126,0.0000812993,0.95429903],"genre_scores_gemma":[0.9819093,0.00046394547,0.00002477221,0.0001410215,0.0005613545,0.00007028742,0.0000029313492,0.000010698662,0.016815701],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989682,0.00021234204,0.00008647067,0.00018462268,0.00037168508,0.00017670201],"domain_scores_gemma":[0.9994405,0.00023595708,0.000031851305,0.00012531875,0.00014079944,0.00002559359],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006130538,0.000058175472,0.000085771375,0.00009522846,0.0021508143,0.00013433937,0.00012661764,0.0000069538855,0.02267301],"category_scores_gemma":[0.00002493713,0.000053099164,0.000047730722,0.00007736267,0.00023202301,0.00018588794,0.000083779414,0.0003275518,0.00013347465],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000054829918,0.00009453248,0.00011564021,0.000008647366,0.000046583584,0.0000047476155,0.2934899,0.000009499777,0.000018782875,0.6572772,0.04414467,0.004734932],"study_design_scores_gemma":[0.00008255765,0.00006724481,0.00011095487,0.0000014794629,0.00000466228,9.929528e-7,0.33352163,0.0000069937537,0.00000213323,0.0018919085,0.6642598,0.000049625276],"about_ca_topic_score_codex":0.0003595961,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022412732,"teacher_disagreement_score":0.9675257,"about_ca_system_score_codex":0.000057543366,"about_ca_system_score_gemma":0.00002355712,"threshold_uncertainty_score":0.99914825},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4312297882","doi":"10.7202/1093028ar","title":"Collombat, Isabelle, dir. Littéraire, non littéraire : Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2021, 284 p.","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03487873030256124,"score_gpt":0.26649783787641795,"score_spread":0.23161910757385673,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4312297882","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26633865,0.19682282,0.003998538,0.3315117,0.02475573,0.006327763,0.002433433,0.0027804333,0.16503093],"genre_scores_gemma":[0.8200512,0.074537635,0.0009383062,0.00036865784,0.0055554616,0.00091626786,0.00052584294,0.00021656753,0.096890084],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9942163,0.0012706876,0.0012827032,0.0012785132,0.0007342752,0.001217475],"domain_scores_gemma":[0.9972038,0.0005356916,0.0010221243,0.0007070175,0.00028854722,0.00024281676],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000993406,0.00090354716,0.00095282693,0.0005103684,0.0053808154,0.00044282485,0.00066812814,0.0004998247,0.010500967],"category_scores_gemma":[0.00006291946,0.0009883625,0.00060646253,0.0006402454,0.0010545783,0.0022708988,0.00015542528,0.0018188269,0.00011882822],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008304935,0.0025135481,0.0012403671,0.0013406835,0.0009638343,0.00022146603,0.06462459,0.0022464162,0.0016915832,0.010736477,0.15025856,0.763332],"study_design_scores_gemma":[0.0015164698,0.0016265844,0.011454165,0.00017124876,0.0007349626,0.00046202348,0.030872505,0.00059265236,0.0020382998,0.0039444515,0.9455231,0.0010635669],"about_ca_topic_score_codex":0.006171002,"about_ca_topic_score_gemma":0.005082217,"teacher_disagreement_score":0.79526454,"about_ca_system_score_codex":0.00111653,"about_ca_system_score_gemma":0.000415004,"threshold_uncertainty_score":0.9992567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4312916211","doi":"10.4000/books.apu.27501","title":"Traduction audiovisuelle et multilinguisme","year":2022,"lang":"fr","type":"book","venue":"Artois Presses Université eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.037015936038544556,"score_gpt":0.23921585472351878,"score_spread":0.20219991868497422,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4312916211","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00062750984,0.008798108,0.00006736748,0.0015702734,0.0026062643,0.00054343534,0.0006059302,0.00019725415,0.98498386],"genre_scores_gemma":[0.026294459,0.006065136,0.00011728054,0.00034216227,0.0011348784,0.000019630572,0.00032496947,0.00009355601,0.96560794],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977372,0.0003542801,0.0004121008,0.0006210176,0.0004716468,0.00040370028],"domain_scores_gemma":[0.998164,0.00064783986,0.00047780707,0.00041807783,0.00017118482,0.000121106634],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002484038,0.0005137372,0.00050802913,0.00023814154,0.002967068,0.00024525338,0.0003864155,0.00017702363,0.01859193],"category_scores_gemma":[0.000013183179,0.0005844866,0.00039306638,0.00002743893,0.00064871245,0.00039911133,0.00026203014,0.000853208,0.00020390694],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003705602,0.00020414732,0.00004025588,0.00048185748,0.0013896642,0.00021822078,0.07664606,0.0003742995,0.00007119452,0.7426772,0.060317516,0.11720904],"study_design_scores_gemma":[0.0007889222,0.0002518796,0.000042522934,0.00010751101,0.0006946826,0.000019017643,0.0055459253,0.000040594055,0.000045510147,0.00156373,0.9902941,0.00060561404],"about_ca_topic_score_codex":0.0015920603,"about_ca_topic_score_gemma":0.001797526,"teacher_disagreement_score":0.9299766,"about_ca_system_score_codex":0.00022614731,"about_ca_system_score_gemma":0.0002659371,"threshold_uncertainty_score":0.9996607},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4312931219","doi":"10.7202/1093024ar","title":"Post-Translation and Holocaust Memory in Social Media: The Case of Eva Stories","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Meaning (existential); Context (archaeology); Social media; Order (exchange); Digital media; Sociology; Media studies; Aesthetics; Computer science; Literature; History; Psychology; Art; World Wide Web","score_opus":0.1417288361891034,"score_gpt":0.3147806231384024,"score_spread":0.17305178694929899,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4312931219","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9878254,0.0015361332,0.000017627035,0.0057891356,0.0016284412,0.00023204533,0.00007814817,0.00008195847,0.0028111183],"genre_scores_gemma":[0.9990573,0.00021982721,0.000013448682,0.00004831543,0.00042442651,0.000054085995,0.000020395832,0.000009100129,0.00015312151],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99909043,0.00020946217,0.000265626,0.00017196151,0.00013621715,0.00012628481],"domain_scores_gemma":[0.9993502,0.00030910945,0.00018403835,0.000089872774,0.00005480519,0.0000120045115],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003387147,0.00010244264,0.0001466998,0.00014589513,0.0011184656,0.000042452957,0.000057775967,0.00003675489,0.00035224698],"category_scores_gemma":[0.00002090817,0.000083504834,0.00004645613,0.00008211731,0.00029474622,0.0004405185,0.00002031291,0.0002792378,0.000001901766],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033341782,0.00014191383,0.00022691091,0.00005540121,0.00006117694,0.00006440698,0.20161574,0.0001183166,0.0005864632,0.009820247,0.00051980774,0.7864562],"study_design_scores_gemma":[0.0018940486,0.0005141587,0.011841577,0.000010315575,0.00025383598,0.0012728657,0.65990233,0.0003133612,0.00066470617,0.003693566,0.31915924,0.00047997414],"about_ca_topic_score_codex":0.0009550871,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037227178,"teacher_disagreement_score":0.78597623,"about_ca_system_score_codex":0.00005691881,"about_ca_system_score_gemma":0.000021137717,"threshold_uncertainty_score":0.8602446},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4312991662","doi":"10.7202/1090133ar","title":"L’ Im-possible : Américanité de Jacques Derrida. Une critique sémiopolitique de la traductibilité d’un auteur de René Lemieux : René LEMIEUX, L’ Im-possible : Américanité de Jacques Derrida. Une critique sémiopolitique de la traductibilité d’un auteur, thèse de doctorat, Université du Québec à Montréal, 2015, 570 p.","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Cygne noir","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec à Montréal; Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.01031641061087467,"score_gpt":0.2667117015877579,"score_spread":0.25639529097688324,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4312991662","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6593551,0.12588434,0.0043567843,0.1235246,0.0013813133,0.0022933565,0.004012998,0.0019269089,0.077264585],"genre_scores_gemma":[0.9040129,0.059668165,0.008216216,0.0053280415,0.0038114216,0.0008378991,0.00028208445,0.00068085245,0.017162407],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9786779,0.010297393,0.002638809,0.0025403225,0.0011845778,0.0046609514],"domain_scores_gemma":[0.98700595,0.006518687,0.0013514606,0.0021017224,0.00095615594,0.002066011],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"category_scores_codex":[0.0072097154,0.0023177292,0.0023486733,0.0009399105,0.0074845655,0.0018202305,0.002243469,0.0013432915,0.0046161576],"category_scores_gemma":[0.0011996021,0.0026779384,0.0013606972,0.0015383405,0.004358215,0.0026703158,0.0007162894,0.0047431733,0.000044832068],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":true,"study_design_scores_codex":[0.002234506,0.0055636424,0.022613378,0.0023657486,0.0025830073,0.004857686,0.2155246,0.00499809,0.005991885,0.3366214,0.3839283,0.012717738],"study_design_scores_gemma":[0.0032363418,0.0011808188,0.0125905005,0.00046381544,0.0013437007,0.0041617462,0.09726544,0.0015083565,0.0065966533,0.052765258,0.81620616,0.002681216],"about_ca_topic_score_codex":0.6669323,"about_ca_topic_score_gemma":0.21579553,"teacher_disagreement_score":0.45113674,"about_ca_system_score_codex":0.00609482,"about_ca_system_score_gemma":0.010496694,"threshold_uncertainty_score":0.99995315},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4313023419","doi":"10.7202/1093030ar","title":"Paulina Pietrzak et Michał Kornacki. Using CAT Tools in Freelance Translation. Insights from a Case Study. London et New York, Routledge, 2021, 127 p.","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Sociology; Art","score_opus":0.26574956815356304,"score_gpt":0.34236185957960025,"score_spread":0.0766122914260372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4313023419","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98594487,0.0039995643,0.0010074849,0.002188539,0.0029499365,0.0008348666,0.00012566417,0.00023231053,0.0027167948],"genre_scores_gemma":[0.9970137,0.00052678236,0.00046830156,0.00022539365,0.00076726,0.000105737585,0.00012982845,0.000040153685,0.00072284136],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974749,0.0006280951,0.0006362054,0.0006086993,0.00036017102,0.0002919003],"domain_scores_gemma":[0.9987866,0.00038127226,0.00037428766,0.0003347446,0.000058036043,0.00006503035],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031092536,0.00031818217,0.0003897424,0.0003412631,0.0009013945,0.00031411857,0.00016293404,0.00008644472,0.0013232296],"category_scores_gemma":[0.000021876083,0.00032118877,0.0001277907,0.00023935773,0.0000859033,0.0016498304,0.000042498636,0.0006239558,0.000029664956],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012163987,0.0028098982,0.0045446805,0.00006429082,0.00054166,0.0020317202,0.40808162,0.013900872,0.00323143,0.0023930154,0.0050301286,0.5561543],"study_design_scores_gemma":[0.0054072947,0.000998885,0.0072526084,0.00005615734,0.00039562915,0.0008055195,0.2232209,0.0035921647,0.00027299693,0.002801106,0.75400627,0.0011905032],"about_ca_topic_score_codex":0.025582742,"about_ca_topic_score_gemma":0.041628424,"teacher_disagreement_score":0.7489761,"about_ca_system_score_codex":0.00024269529,"about_ca_system_score_gemma":0.000133363,"threshold_uncertainty_score":0.999924},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4313207953","doi":"10.54097/ijeh.v6i2.3666","title":"Research on the English Version of The Last Quarter of the Moon from the Perspective of Reception Aesthetics","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Education and Humanities","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quarter (Canadian coin); Perspective (graphical); Object (grammar); Aesthetics; Order (exchange); Research Object; Reception theory; Sociology; Art; Visual arts; History; Linguistics; Literature; Philosophy; Archaeology; Business","score_opus":0.09463836365226859,"score_gpt":0.3483512606373441,"score_spread":0.25371289698507554,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4313207953","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90279466,0.000996108,0.0000013073582,0.023251548,0.00347342,0.0001383601,0.00011512379,0.0000018072993,0.06922767],"genre_scores_gemma":[0.9981124,0.00019214541,0.0000035297799,0.00032718733,0.0005801574,0.0000047774724,0.000002046227,0.0000040339696,0.0007737271],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99860305,0.00037003626,0.00026568316,0.000052408326,0.00066215784,0.000046669124],"domain_scores_gemma":[0.9971552,0.00077174016,0.0004916852,0.000116013696,0.0014586408,0.0000067309284],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00063834875,0.00005051654,0.00007940737,0.000075710144,0.00059384445,0.0000702664,0.00041163128,0.000010813128,0.0017152852],"category_scores_gemma":[0.00007910038,0.00002348821,0.000093635055,0.00004275553,0.00048435188,0.00013110293,0.00007176242,0.0002968371,8.697903e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014683316,0.00022593893,0.00091874175,0.000004834638,0.00012714766,5.347458e-8,0.34489298,0.0000608259,0.000048155398,0.6286098,0.023619693,0.001345037],"study_design_scores_gemma":[0.00015721841,0.00013654337,0.007487296,0.000069840695,0.000027799979,0.0000018387113,0.5978724,0.000005063528,0.00012203921,0.011816094,0.38227782,0.000026102123],"about_ca_topic_score_codex":0.0005301525,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006128337,"teacher_disagreement_score":0.6167937,"about_ca_system_score_codex":0.00005412878,"about_ca_system_score_gemma":0.00011310117,"threshold_uncertainty_score":0.9991973},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4313436057","doi":"10.18357/anthropologica64220221059","title":"Exile Materialities and Their Brushstrokes of Colour","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Anthropologica","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Memorialization; Dictatorship; Period (music); History; Art history; Sociology; Visual arts; Media studies; Art; Politics; Aesthetics; Political science; Law","score_opus":0.05591549777961311,"score_gpt":0.2659777018406693,"score_spread":0.21006220406105622,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4313436057","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8081747,0.004840144,0.000012124462,0.0041429894,0.0010161226,0.00013426108,0.0005038126,0.000070636146,0.18110517],"genre_scores_gemma":[0.9979364,0.00044649132,0.000028002869,0.00016766207,0.00008584554,0.000016933413,0.000006116906,0.000003952177,0.0013085825],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99957037,0.00006686127,0.00013814261,0.0000856416,0.00005273863,0.000086245935],"domain_scores_gemma":[0.99973327,0.000098030105,0.000085111,0.000060299917,0.0000126278765,0.000010654457],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008790567,0.000060667193,0.00013220124,0.000022285938,0.0012695611,0.00003442285,0.00005788788,0.000009121582,0.021034157],"category_scores_gemma":[0.0000028670224,0.00004172449,0.000026647787,0.00001259429,0.0006357432,0.000072959534,0.00006943651,0.000048944054,0.0000029487683],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017714866,0.0001474748,0.0024858273,0.00005178255,0.00008120266,0.000004217742,0.091911145,0.0000040511645,0.0008632225,0.8797594,0.009816584,0.014697963],"study_design_scores_gemma":[0.00010030126,0.0002444893,0.00026115222,0.0000010496273,0.0000074663717,0.0000029007094,0.17641291,0.000002556655,0.00029829438,0.0020741797,0.82054037,0.000054313587],"about_ca_topic_score_codex":0.0007125772,"about_ca_topic_score_gemma":0.000112134054,"teacher_disagreement_score":0.8776852,"about_ca_system_score_codex":0.000002328752,"about_ca_system_score_gemma":0.0000046642003,"threshold_uncertainty_score":0.9798607},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4316092157","doi":"10.20339/phs.6s-22.115","title":"Translingual poetry by Rupi Kaur","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Philological Sciences Scientific Essays of Higher Education","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Narrative; Key (lock); Identity (music); Literature; Immigration; Linguistics; Sociology; Aesthetics; Art; History; Philosophy; Computer science","score_opus":0.09584581513183556,"score_gpt":0.33151554111670845,"score_spread":0.2356697259848729,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4316092157","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3340828,0.008524213,0.000018883502,0.020226704,0.011341729,0.00028865624,0.00018525578,0.00009899946,0.62523276],"genre_scores_gemma":[0.9836302,0.0000126833365,0.000086290915,0.00042330936,0.00022764737,0.00004163981,0.00003911418,0.000003910879,0.015535247],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983016,0.00014287203,0.00028130517,0.00040432642,0.0006413907,0.00022847594],"domain_scores_gemma":[0.99934363,0.00017809791,0.00018863217,0.00014126931,0.0000920515,0.000056294855],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010639932,0.00010188076,0.00014006885,0.00011473622,0.0025262474,0.0002786165,0.00046788823,0.000019981173,0.02165422],"category_scores_gemma":[0.000011590719,0.000077726625,0.00007132472,0.000319043,0.0015975034,0.0003957009,0.00006378684,0.00014747029,0.000028230701],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029445127,0.0011957175,0.0017501817,0.000023354185,0.000019051922,4.3371605e-7,0.01108056,0.00010857608,0.0014499975,0.84700704,0.11952203,0.017813608],"study_design_scores_gemma":[0.00009207731,0.00016025778,0.00040777307,0.0000032212126,0.000015287977,8.944533e-7,0.003786428,0.000015496094,0.00007046139,0.029801793,0.9655233,0.00012300826],"about_ca_topic_score_codex":0.0001242569,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003372698,"teacher_disagreement_score":0.84600127,"about_ca_system_score_codex":0.000023212271,"about_ca_system_score_gemma":0.00013433487,"threshold_uncertainty_score":0.9987723},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4317931388","doi":"","title":"Szinkronizálás: a fordítás és az adaptáció határán?","year":2022,"lang":"hu","type":"preprint","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.03698782534979886,"score_gpt":0.2506838285415553,"score_spread":0.21369600319175644,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4317931388","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010098723,0.027466405,0.015224406,0.053352665,0.0022108664,0.001472098,0.001093008,0.0005818982,0.8884999],"genre_scores_gemma":[0.70306814,0.026629964,0.013379393,0.001053535,0.0005513989,0.00066916796,0.0023870566,0.0002985686,0.2519628],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9865667,0.008778037,0.0012725892,0.0014656504,0.0010912013,0.00082580966],"domain_scores_gemma":[0.98921573,0.004048887,0.0014075527,0.0028618013,0.002171304,0.00029472276],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007815696,0.0008095103,0.00089456904,0.00033525427,0.003912384,0.0021692736,0.0019825967,0.00031381258,0.023304716],"category_scores_gemma":[0.0005422737,0.0008755892,0.0006782131,0.0003181132,0.0007655841,0.00062021543,0.002224331,0.0018430176,0.00042617822],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010759657,0.001365106,0.00087063253,0.000497021,0.00074260705,0.000019757568,0.15352926,0.00014325415,0.000061953375,0.6792096,0.013964265,0.14948897],"study_design_scores_gemma":[0.00088972127,0.0000019510824,0.00062077044,0.00088116084,0.00027635187,0.00000919302,0.00762491,0.0025162003,0.00025848128,0.004961451,0.9810578,0.0009020083],"about_ca_topic_score_codex":0.008676203,"about_ca_topic_score_gemma":0.021311497,"teacher_disagreement_score":0.9670935,"about_ca_system_score_codex":0.00022502545,"about_ca_system_score_gemma":0.00047281606,"threshold_uncertainty_score":0.9993695},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4317937043","doi":"10.56746/exercer.2023.189.36","title":"RELATION ET COMMUNICATION","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"EXERCER","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Ethnology; Sociology; Philosophy","score_opus":0.09693614981341042,"score_gpt":0.3342771678016538,"score_spread":0.23734101798824336,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4317937043","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0073579745,0.033904497,0.00004334342,0.10752813,0.0021410661,0.00015511313,0.00005539562,0.00020492214,0.84860957],"genre_scores_gemma":[0.49961275,0.0534751,0.00021081086,0.0010550981,0.00070640276,0.000028582328,0.00021880097,0.000035337547,0.44465712],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99928,0.00016328436,0.00017645789,0.00010922441,0.0001270264,0.00014402159],"domain_scores_gemma":[0.9992977,0.00033776308,0.00008170292,0.00020305894,0.000053914544,0.000025860556],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00041941696,0.00008641038,0.00009507608,0.000060523133,0.0006180404,0.00019043428,0.00007545734,0.000058410493,0.0040557114],"category_scores_gemma":[0.00001191461,0.00008707972,0.000054803626,0.000089860376,0.0001433397,0.0006025583,0.000037909376,0.00017804958,0.005809138],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016028447,0.000030548577,0.000419516,0.000042874723,0.000045935958,0.0000016303229,0.040166542,0.00010666719,0.0000042224533,0.6894056,0.20480998,0.064950414],"study_design_scores_gemma":[0.0001621986,0.000016714803,0.013081157,0.00006711419,0.000041786516,7.1250327e-7,0.0046840813,0.00031340297,0.000001128272,0.0056583644,0.9758676,0.0001057239],"about_ca_topic_score_codex":0.0009782563,"about_ca_topic_score_gemma":0.00092047744,"teacher_disagreement_score":0.7710576,"about_ca_system_score_codex":0.000016181524,"about_ca_system_score_gemma":0.000014597139,"threshold_uncertainty_score":0.9968547},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4318212299","doi":"10.1344/transfer.2018.13.198-214","title":"Noticias","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"TRANSFER","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Orality; Literary translation; Humanities; Art; History; Political science; Literature; Literacy; Law","score_opus":0.07804468266707287,"score_gpt":0.2618117494288875,"score_spread":0.18376706676181465,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4318212299","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02325844,0.0014366357,0.000643258,0.004839198,0.0005526863,0.000035335604,0.000020339527,0.000062371495,0.96915174],"genre_scores_gemma":[0.9906455,0.00013222077,0.0000420293,0.0009689357,0.00030756794,0.0000028948825,0.000005439737,0.000006464321,0.007888942],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99967796,0.000016819147,0.00007559393,0.00007724157,0.00007120226,0.00008115757],"domain_scores_gemma":[0.9998199,0.000051114243,0.0000029645398,0.00006343593,0.00004510271,0.000017536962],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000328356,0.000044750555,0.00006352344,0.000009717006,0.00014275793,0.000068048226,0.000025437386,0.000010700116,0.014047737],"category_scores_gemma":[0.00000155824,0.00003770085,0.00004348341,0.000015062336,0.00004017365,0.000117213385,0.0000020920886,0.000049338712,0.00032536383],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001916721,0.00007298689,0.00014174305,0.00002537518,0.00008434735,0.000026662066,0.035727408,0.0000063819743,0.00022126288,0.9132598,0.0041138963,0.046300955],"study_design_scores_gemma":[0.00015291841,0.000009168581,0.00017742116,0.00000354728,0.00002277686,0.0000011917068,0.0013526585,0.0000036621618,0.00039975485,0.0005579433,0.9972593,0.000059618244],"about_ca_topic_score_codex":0.000034456632,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015321842,"teacher_disagreement_score":0.99314547,"about_ca_system_score_codex":0.0000017786308,"about_ca_system_score_gemma":0.000011168057,"threshold_uncertainty_score":0.98685354},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4318212450","doi":"10.1344/transfer.2009.4.65-68","title":"Noticias","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"TRANSFER","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Context (archaeology); Political science; Art; Geography","score_opus":0.06426309658965353,"score_gpt":0.28039271254405757,"score_spread":0.21612961595440405,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4318212450","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.060332023,0.024229094,0.0006238281,0.015233817,0.0017345018,0.00013261079,0.00025619168,0.00009051847,0.8973674],"genre_scores_gemma":[0.98451656,0.003888645,0.000038048707,0.0011944064,0.00092016987,0.0000047415697,0.000018532459,0.00002403066,0.009394848],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990505,0.000078556615,0.00023359488,0.00022173503,0.00018805203,0.0002275854],"domain_scores_gemma":[0.9994671,0.00017507191,0.000012585888,0.00016911932,0.00012256514,0.00005360774],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000084060885,0.00015859836,0.00021682783,0.000028273356,0.00040883335,0.0005812157,0.00006639249,0.000058999016,0.020792896],"category_scores_gemma":[0.000004063846,0.00014581176,0.00015752048,0.000038075472,0.0001240073,0.00023399934,0.000008348505,0.00017756154,0.0009723846],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056102956,0.00020675427,0.00052379555,0.00021229101,0.00035689233,0.00008772777,0.021967243,0.000010684426,0.00020683571,0.92488,0.002933869,0.048557796],"study_design_scores_gemma":[0.00043047903,0.0000400948,0.0011084526,0.000053581756,0.00021758972,0.0000040827354,0.0020725294,0.000010930587,0.00046209423,0.00031132382,0.995083,0.00020583809],"about_ca_topic_score_codex":0.00008648015,"about_ca_topic_score_gemma":0.00056916015,"teacher_disagreement_score":0.9921491,"about_ca_system_score_codex":0.0000065561735,"about_ca_system_score_gemma":0.00005285555,"threshold_uncertainty_score":0.99980545},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4318212452","doi":"10.1344/transfer.2016.11.309-320","title":"Noticias","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"TRANSFER","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Taboo; Translation studies; Library science; Drama; Media studies; Humanities; Sociology; Art; Literature; Computer science; Anthropology","score_opus":0.07804468266707287,"score_gpt":0.2618117494288875,"score_spread":0.18376706676181465,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4318212452","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02325844,0.0014366357,0.000643258,0.004839198,0.0005526863,0.000035335604,0.000020339527,0.000062371495,0.96915174],"genre_scores_gemma":[0.9906455,0.00013222077,0.0000420293,0.0009689357,0.00030756794,0.0000028948825,0.000005439737,0.000006464321,0.007888942],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99967796,0.000016819147,0.00007559393,0.00007724157,0.00007120226,0.00008115757],"domain_scores_gemma":[0.9998199,0.000051114243,0.0000029645398,0.00006343593,0.00004510271,0.000017536962],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000328356,0.000044750555,0.00006352344,0.000009717006,0.00014275793,0.000068048226,0.000025437386,0.000010700116,0.014047737],"category_scores_gemma":[0.00000155824,0.00003770085,0.00004348341,0.000015062336,0.00004017365,0.000117213385,0.0000020920886,0.000049338712,0.00032536383],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001916721,0.00007298689,0.00014174305,0.00002537518,0.00008434735,0.000026662066,0.035727408,0.0000063819743,0.00022126288,0.9132598,0.0041138963,0.046300955],"study_design_scores_gemma":[0.00015291841,0.000009168581,0.00017742116,0.00000354728,0.00002277686,0.0000011917068,0.0013526585,0.0000036621618,0.00039975485,0.0005579433,0.9972593,0.000059618244],"about_ca_topic_score_codex":0.000034456632,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015321842,"teacher_disagreement_score":0.99314547,"about_ca_system_score_codex":0.0000017786308,"about_ca_system_score_gemma":0.000011168057,"threshold_uncertainty_score":0.98685354},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4318212456","doi":"10.1344/transfer.2010.5.69-71","title":"Noticias","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"TRANSFER","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.06426309658965353,"score_gpt":0.28039271254405757,"score_spread":0.21612961595440405,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4318212456","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.060332023,0.024229094,0.0006238281,0.015233817,0.0017345018,0.00013261079,0.00025619168,0.00009051847,0.8973674],"genre_scores_gemma":[0.98451656,0.003888645,0.000038048707,0.0011944064,0.00092016987,0.0000047415697,0.000018532459,0.00002403066,0.009394848],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990505,0.000078556615,0.00023359488,0.00022173503,0.00018805203,0.0002275854],"domain_scores_gemma":[0.9994671,0.00017507191,0.000012585888,0.00016911932,0.00012256514,0.00005360774],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000084060885,0.00015859836,0.00021682783,0.000028273356,0.00040883335,0.0005812157,0.00006639249,0.000058999016,0.020792896],"category_scores_gemma":[0.000004063846,0.00014581176,0.00015752048,0.000038075472,0.0001240073,0.00023399934,0.000008348505,0.00017756154,0.0009723846],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056102956,0.00020675427,0.00052379555,0.00021229101,0.00035689233,0.00008772777,0.021967243,0.000010684426,0.00020683571,0.92488,0.002933869,0.048557796],"study_design_scores_gemma":[0.00043047903,0.0000400948,0.0011084526,0.000053581756,0.00021758972,0.0000040827354,0.0020725294,0.000010930587,0.00046209423,0.00031132382,0.995083,0.00020583809],"about_ca_topic_score_codex":0.00008648015,"about_ca_topic_score_gemma":0.00056916015,"teacher_disagreement_score":0.9921491,"about_ca_system_score_codex":0.0000065561735,"about_ca_system_score_gemma":0.00005285555,"threshold_uncertainty_score":0.99980545},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4318212457","doi":"10.1344/transfer.2008.3.50-52","title":"Noticias","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"TRANSFER","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Poetry; Portuguese; Interpreter; Art; Humanities; Library science; History; Literature; Linguistics; Philosophy; Computer science","score_opus":0.07804468266707287,"score_gpt":0.2618117494288875,"score_spread":0.18376706676181465,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4318212457","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02325844,0.0014366357,0.000643258,0.004839198,0.0005526863,0.000035335604,0.000020339527,0.000062371495,0.96915174],"genre_scores_gemma":[0.9906455,0.00013222077,0.0000420293,0.0009689357,0.00030756794,0.0000028948825,0.000005439737,0.000006464321,0.007888942],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99967796,0.000016819147,0.00007559393,0.00007724157,0.00007120226,0.00008115757],"domain_scores_gemma":[0.9998199,0.000051114243,0.0000029645398,0.00006343593,0.00004510271,0.000017536962],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000328356,0.000044750555,0.00006352344,0.000009717006,0.00014275793,0.000068048226,0.000025437386,0.000010700116,0.014047737],"category_scores_gemma":[0.00000155824,0.00003770085,0.00004348341,0.000015062336,0.00004017365,0.000117213385,0.0000020920886,0.000049338712,0.00032536383],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001916721,0.00007298689,0.00014174305,0.00002537518,0.00008434735,0.000026662066,0.035727408,0.0000063819743,0.00022126288,0.9132598,0.0041138963,0.046300955],"study_design_scores_gemma":[0.00015291841,0.000009168581,0.00017742116,0.00000354728,0.00002277686,0.0000011917068,0.0013526585,0.0000036621618,0.00039975485,0.0005579433,0.9972593,0.000059618244],"about_ca_topic_score_codex":0.000034456632,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015321842,"teacher_disagreement_score":0.99314547,"about_ca_system_score_codex":0.0000017786308,"about_ca_system_score_gemma":0.000011168057,"threshold_uncertainty_score":0.98685354},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4318212459","doi":"10.1344/transfer.2017.12.219-232","title":"Noticias","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"TRANSFER","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Library science; Media studies; German; Humanities; History; Political science; Sociology; Art; Computer science","score_opus":0.07804468266707287,"score_gpt":0.2618117494288875,"score_spread":0.18376706676181465,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4318212459","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02325844,0.0014366357,0.000643258,0.004839198,0.0005526863,0.000035335604,0.000020339527,0.000062371495,0.96915174],"genre_scores_gemma":[0.9906455,0.00013222077,0.0000420293,0.0009689357,0.00030756794,0.0000028948825,0.000005439737,0.000006464321,0.007888942],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99967796,0.000016819147,0.00007559393,0.00007724157,0.00007120226,0.00008115757],"domain_scores_gemma":[0.9998199,0.000051114243,0.0000029645398,0.00006343593,0.00004510271,0.000017536962],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000328356,0.000044750555,0.00006352344,0.000009717006,0.00014275793,0.000068048226,0.000025437386,0.000010700116,0.014047737],"category_scores_gemma":[0.00000155824,0.00003770085,0.00004348341,0.000015062336,0.00004017365,0.000117213385,0.0000020920886,0.000049338712,0.00032536383],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001916721,0.00007298689,0.00014174305,0.00002537518,0.00008434735,0.000026662066,0.035727408,0.0000063819743,0.00022126288,0.9132598,0.0041138963,0.046300955],"study_design_scores_gemma":[0.00015291841,0.000009168581,0.00017742116,0.00000354728,0.00002277686,0.0000011917068,0.0013526585,0.0000036621618,0.00039975485,0.0005579433,0.9972593,0.000059618244],"about_ca_topic_score_codex":0.000034456632,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015321842,"teacher_disagreement_score":0.99314547,"about_ca_system_score_codex":0.0000017786308,"about_ca_system_score_gemma":0.000011168057,"threshold_uncertainty_score":0.98685354},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4318269919","doi":"10.5539/elt.v16n2p98","title":"Investigating Saudi Student Translators’ Difficulties and Strategies in Translating English Culture-bound and Idiomatic Expressions: A Quantitative Study","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Psychology; Arabic; Test (biology); Translation studies; Linguistics; Dynamic and formal equivalence; Variety (cybernetics); Mathematics education; Natural language processing; Computer science; Artificial intelligence; Machine translation","score_opus":0.041499537105684256,"score_gpt":0.32905128961180974,"score_spread":0.28755175250612547,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4318269919","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.979761,0.006678259,0.000017868962,0.00007060839,0.00028273935,0.00052829145,0.000024596398,0.0004034536,0.012233167],"genre_scores_gemma":[0.99880123,0.00010356679,0.0005389619,0.00002684583,0.00031965057,0.00008222068,0.000014870198,0.000032526244,0.00008012902],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9981076,0.00043574808,0.000473613,0.00038384905,0.00027958784,0.00031956416],"domain_scores_gemma":[0.9988852,0.0007183774,0.0001434646,0.00013379713,0.000044518896,0.000074631775],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011147013,0.00028109457,0.00038355385,0.00020987596,0.0009139804,0.0009417112,0.000119051176,0.000051803763,0.000021063963],"category_scores_gemma":[0.0002631865,0.00022683977,0.000046524394,0.0001248972,0.00017094966,0.0012615671,0.000056065743,0.0005464103,0.0000018069474],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008780485,0.00010844974,0.0049038096,0.00014899179,0.00008527132,0.000017212904,0.978926,0.00008813391,0.00028036194,0.010248693,0.000032120817,0.0051521934],"study_design_scores_gemma":[0.0010875665,0.00014625443,0.0038993391,0.00029590266,0.000061209175,7.828149e-7,0.9919679,0.0002871305,0.0000064789015,0.00051948044,0.00143735,0.00029055998],"about_ca_topic_score_codex":0.00076936075,"about_ca_topic_score_gemma":0.0077570886,"teacher_disagreement_score":0.019040212,"about_ca_system_score_codex":0.000014988903,"about_ca_system_score_gemma":0.000018991415,"threshold_uncertainty_score":0.9250257},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4318326277","doi":"10.3917/herm.bond.2022.01.0423","title":"La traduction dans une société interculturelle","year":2022,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Hermann eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Francophone University Association","funders":"","keywords":"Art; Philosophy","score_opus":0.05317457596327364,"score_gpt":0.271636312372133,"score_spread":0.21846173640885935,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4318326277","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00030736427,0.0041796253,0.00002558043,0.0019760781,0.0024843111,0.0003184647,0.00032765054,0.00012532179,0.9902556],"genre_scores_gemma":[0.05711828,0.0021989401,0.000028230406,0.00037345313,0.0019524895,0.000054660366,0.00013270498,0.00010727949,0.93803394],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983085,0.00015493171,0.0004909732,0.00042885786,0.00034042192,0.00027631738],"domain_scores_gemma":[0.99901205,0.00022889339,0.0003486155,0.00026443633,0.00006838299,0.000077616896],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002261746,0.0004632616,0.0004261804,0.000081178194,0.001915113,0.00020881734,0.0001992124,0.00023775852,0.02053401],"category_scores_gemma":[0.0000020598677,0.00044822835,0.00039851211,0.0000085142465,0.0006993034,0.00019958334,0.00008739589,0.0010668344,0.00045445477],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005949718,0.000033521563,0.0000016512784,0.00012809367,0.00041010458,0.00004648952,0.05454411,0.000012623451,0.000023046454,0.7850166,0.0037874184,0.15593682],"study_design_scores_gemma":[0.00036080423,0.00013137763,0.000013033806,0.000094696785,0.00040328424,0.000062568186,0.0108545935,0.000012850676,0.000008897481,0.0051907757,0.98237085,0.0004962497],"about_ca_topic_score_codex":0.0012428703,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036346985,"teacher_disagreement_score":0.97858346,"about_ca_system_score_codex":0.0001440248,"about_ca_system_score_gemma":0.000041036496,"threshold_uncertainty_score":0.9997969},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4318389356","doi":"10.29173/writingacrossuofa55","title":"Letter from the editors","year":2023,"lang":"en","type":"letter","venue":"Writing across the University of Alberta","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Library science; History; Classics; Computer science","score_opus":0.034817382815509244,"score_gpt":0.23240677455715766,"score_spread":0.1975893917416484,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4318389356","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"commentary","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"commentary","genre_consensus":"commentary","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0009257505,0.00019590328,0.0000029826483,0.9611522,0.0027025994,0.00010461195,0.00042834575,0.00004254608,0.03444507],"genre_scores_gemma":[0.005583996,0.0001940113,0.000020534453,0.72950536,0.13256553,8.2414346e-7,0.0003747232,0.000068929585,0.13168609],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99903363,0.00011743283,0.00014393312,0.00020377064,0.0002557291,0.0002454984],"domain_scores_gemma":[0.9950997,0.0042365044,0.00023946501,0.00033946443,0.00007362908,0.000011198475],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019741792,0.0001570259,0.00020346697,0.0000151753,0.0019639176,0.00018051693,0.0006500318,0.00013542578,0.0014286017],"category_scores_gemma":[0.000025612197,0.000102714366,0.00018965953,0.0000358617,0.0007769105,0.00014395334,0.00016807983,0.0008515009,0.00046069504],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008346939,0.000003093985,0.000041215713,0.000017892255,0.00018374596,0.000012877984,0.064097434,0.0000021900298,3.7413676e-7,0.00012826062,0.9349508,0.0005537704],"study_design_scores_gemma":[0.00012635277,0.000008505823,0.00008798048,0.00007445241,0.0001075141,3.5147423e-7,0.017919064,0.0000064822625,7.292883e-7,0.00009242281,0.98144555,0.0001306082],"about_ca_topic_score_codex":0.0585563,"about_ca_topic_score_gemma":0.021800594,"teacher_disagreement_score":0.23164684,"about_ca_system_score_codex":0.000012635014,"about_ca_system_score_gemma":0.000014410887,"threshold_uncertainty_score":0.99948424},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4318389446","doi":"10.29173/writingacrossuofa48","title":"Logos","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Writing across the University of Alberta","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Logos Bible Software; Pathos; Ethos; Appeal; Rhetorical question; Aesthetics; Literature; Art; Philosophy; Linguistics; Political science; Law; Theology","score_opus":0.039910764674309,"score_gpt":0.2517607700112653,"score_spread":0.2118500053369563,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4318389446","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56628275,0.00016011516,0.000013246823,0.010093177,0.0001971256,0.00007810459,0.00003501207,0.000081316364,0.42305917],"genre_scores_gemma":[0.9741754,0.000074850104,0.000011318852,0.0000969021,0.000082777566,5.8030377e-8,0.0000048525494,0.0000036546385,0.025550194],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99965876,0.000022895189,0.000056959616,0.00006972961,0.00007226728,0.000119379176],"domain_scores_gemma":[0.99933064,0.0004697248,0.000053842905,0.00009602176,0.000037165253,0.000012605577],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015702347,0.00004052443,0.0000657544,0.0000142825265,0.0010154528,0.000036373378,0.00014454724,0.000012655279,0.0008856585],"category_scores_gemma":[0.000011829174,0.000033296496,0.000049142873,0.000045659133,0.00028560817,0.00012294753,0.000057461973,0.0000575365,0.00035966732],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008318437,0.000040423005,0.0029595452,0.000076979966,0.0002025629,0.000011902191,0.7356505,0.00014528693,0.000081299855,0.15952466,0.06300772,0.038215928],"study_design_scores_gemma":[0.00013593887,0.000010409154,0.001062023,0.00001158327,0.000011850238,4.4375275e-7,0.093095206,0.00009976221,0.0000080324135,0.00016532298,0.9053554,0.00004405676],"about_ca_topic_score_codex":0.0048950906,"about_ca_topic_score_gemma":0.011627456,"teacher_disagreement_score":0.8423477,"about_ca_system_score_codex":0.000003371302,"about_ca_system_score_gemma":0.00000496152,"threshold_uncertainty_score":0.96973395},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4318538962","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0664","title":"Indigenous Linguistic and Cultural Revitalization in Canada: Toward the Demarginalization of Indigenous Narrative Voices and “Texts”","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Comparative Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Indigenous; Narrative; Linguistic landscape; Mediation; Painting; Minor (academic); Sociology; Linguistics; Anthropology; Semiotics; History; Literature; Art; Art history; Humanities; Social science; Philosophy","score_opus":0.06696863425821609,"score_gpt":0.31436298335967616,"score_spread":0.24739434910146008,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4318538962","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7083653,0.2884764,0.0000055668315,0.0006688795,0.0003261956,0.00045267187,0.00012458846,0.000009281415,0.0015710765],"genre_scores_gemma":[0.99651766,0.0029528919,0.000016410575,0.00015357482,0.00009983018,0.00006768909,0.000039188555,0.0000051308207,0.00014760905],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99896777,0.000250859,0.00028353228,0.0001783429,0.00018780153,0.0001316709],"domain_scores_gemma":[0.9990828,0.00032289262,0.00023278753,0.000064696564,0.00027957387,0.000017256678],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017795307,0.00015092452,0.0003238746,0.00006254653,0.0011050496,0.000104070714,0.000073969255,0.000011156471,0.000023205494],"category_scores_gemma":[0.000035959893,0.00009808886,0.000018551613,0.00015386872,0.00023648604,0.00019825259,0.000078929625,0.00017676833,1.3092105e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000050584604,0.00001700816,0.006026234,0.000118866505,0.00014954347,0.000004936218,0.9856752,0.00010129668,0.0000027184835,0.006895847,0.00040201953,0.00055574055],"study_design_scores_gemma":[0.0003455487,0.00017148131,0.0096585695,0.0001110153,0.00006568924,0.000008700933,0.7532698,0.00006742198,0.000008275816,0.0012794073,0.23482023,0.00019389762],"about_ca_topic_score_codex":0.038170498,"about_ca_topic_score_gemma":0.5754823,"teacher_disagreement_score":0.53731185,"about_ca_system_score_codex":0.00008153373,"about_ca_system_score_gemma":0.00009873692,"threshold_uncertainty_score":0.9682344},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4319000673","doi":"10.5430/wjel.v13n3p4","title":"(Un)translatability of (Yemeni) Arabic Oath Expressions into English","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Oath; Arabic; Equivalence (formal languages); Linguistics; Relation (database); Expression (computer science); Computer science; Natural language processing; Philosophy; Theology; Programming language","score_opus":0.025416131051729577,"score_gpt":0.2750473174360549,"score_spread":0.2496311863843253,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4319000673","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7391354,0.012684859,0.000046589474,0.0012760989,0.0046406025,0.00022669423,0.00012447822,0.0001861869,0.2416791],"genre_scores_gemma":[0.9955791,0.00026161855,0.00027081932,0.00006421337,0.002178193,0.000003604231,0.000008131922,0.000018204952,0.0016160764],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986306,0.00010861572,0.00060645776,0.000125493,0.0003356139,0.0001932531],"domain_scores_gemma":[0.9980832,0.0005313289,0.000403807,0.00020649142,0.0006913059,0.000083896244],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00073960755,0.00013760947,0.00033676173,0.00029759234,0.00021435219,0.000072137256,0.0002323077,0.00002764621,0.0025846213],"category_scores_gemma":[0.000450463,0.000104754814,0.00021986522,0.00022369112,0.00015341354,0.0005952171,0.000035167424,0.0003180409,0.000010692817],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016296089,0.00018509875,0.0018187329,0.00014373157,0.0002567977,0.000044570075,0.94120353,0.000083294806,0.0005765549,0.0067366757,0.017474834,0.03131324],"study_design_scores_gemma":[0.0006350962,0.00007234369,0.0006965641,0.000092674105,0.000085415864,6.929002e-7,0.075138316,0.0000057340667,0.00033462993,0.00033150287,0.9224818,0.00012522971],"about_ca_topic_score_codex":0.00029257225,"about_ca_topic_score_gemma":0.0040322575,"teacher_disagreement_score":0.90500695,"about_ca_system_score_codex":0.00001510523,"about_ca_system_score_gemma":0.00004927112,"threshold_uncertainty_score":0.99832714},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4319298990","doi":"10.5430/wjel.v13n2p168","title":"Exploring Cultural Representation through Tourism-Related Cultural Words Translation on Hangzhou Tourism Website","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Paraphrase; Tourism; Representation (politics); Translation (biology); Computer science; Linguistics; Natural language processing; History; Political science","score_opus":0.13808766835686906,"score_gpt":0.32503820144623374,"score_spread":0.18695053308936468,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4319298990","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7742628,0.0032798944,0.00001512731,0.0022312168,0.0052347537,0.00018848186,0.000028748516,0.0002280994,0.2145309],"genre_scores_gemma":[0.98614985,0.0014252214,0.00017961611,0.00015040279,0.004566621,0.000009728627,0.000046789966,0.000027514465,0.0074442374],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984723,0.00012178557,0.0005611788,0.00016516043,0.0004336599,0.00024593069],"domain_scores_gemma":[0.99877954,0.00029080414,0.00040038524,0.00012860607,0.00034086462,0.00005977487],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034362715,0.0001813246,0.00027529628,0.0002563943,0.0003587656,0.00030520494,0.00014219483,0.00003388923,0.00078913994],"category_scores_gemma":[0.00011463725,0.0001340007,0.00023335098,0.00033318822,0.00007275211,0.0027314695,0.000014837266,0.00041574147,0.0000721002],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002436462,0.00006646634,0.00016418003,0.000034795892,0.00029190382,0.00021394908,0.901022,0.0007871568,0.00024111869,0.0049158623,0.0341056,0.057913315],"study_design_scores_gemma":[0.0011383132,0.00011313377,0.00060795684,0.00017728898,0.00010936689,0.000004917837,0.17362948,0.00004165468,0.00035474898,0.00021129928,0.8233897,0.00022212857],"about_ca_topic_score_codex":0.00013989506,"about_ca_topic_score_gemma":0.00057193125,"teacher_disagreement_score":0.7892841,"about_ca_system_score_codex":0.000032916538,"about_ca_system_score_gemma":0.000011277786,"threshold_uncertainty_score":0.8640529},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4319721308","doi":"10.5206/tc.v1i1.15092","title":"De la scène à l’écran","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Transcr(é)ation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"The Scarborough Hospital; University of Toronto","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03647118194291606,"score_gpt":0.28067203922705375,"score_spread":0.24420085728413768,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4319721308","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03050025,0.046557583,0.0032895398,0.054048672,0.0029421002,0.00046089082,0.00068228616,0.0001789063,0.86133975],"genre_scores_gemma":[0.96694773,0.0022391852,0.00019173532,0.000784698,0.0008185357,0.0000750317,0.000074931966,0.00003338256,0.028834792],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983522,0.000581716,0.00028016226,0.00020743902,0.0002994574,0.00027901854],"domain_scores_gemma":[0.999269,0.0003858386,0.000110163244,0.00013314394,0.000044403456,0.000057460114],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000800037,0.0001581265,0.00016719928,0.000083950115,0.001872595,0.00027441484,0.00012513723,0.00005752536,0.021256177],"category_scores_gemma":[0.0000063270086,0.00018212397,0.00013478335,0.00009719879,0.00026059084,0.00043620192,0.000013481777,0.00040127497,0.0000979096],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017380076,0.00036267441,0.00038929158,0.00015456257,0.00017604284,0.00001586771,0.0763554,0.0022771747,0.0002688848,0.7489775,0.009420682,0.16142814],"study_design_scores_gemma":[0.0007441338,0.00016509967,0.0017478844,0.000018223509,0.00019066795,0.000015484717,0.00657848,0.00065648026,0.000025224534,0.004626385,0.98502135,0.00021060792],"about_ca_topic_score_codex":0.001775892,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004322155,"teacher_disagreement_score":0.97560066,"about_ca_system_score_codex":0.000083757346,"about_ca_system_score_gemma":0.00006671978,"threshold_uncertainty_score":0.99942684},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4319791286","doi":"10.1080/19438192.2023.2173420","title":"Negotiating linguistic plurality: translation and multilingualism in Canada and beyond <b>Negotiating linguistic plurality: translation and multilingualism in Canada and beyond</b> , edited by María Constanza Guzmán and Şehnaz Tahir Gürçağlar, Montreal, McGill-Queen’s University Press, 2022, 224 pp.,CAD$ 90.00 (hardback), ISBN 9780228009139","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"South Asian Diaspora","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multilingualism; Linguistics; Negotiation; Sociology; Philosophy; Social science","score_opus":0.021167147064759872,"score_gpt":0.22582319283682284,"score_spread":0.20465604577206298,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4319791286","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97594994,0.013531029,0.000013094626,0.0013355283,0.00080299407,0.0010633463,0.0050821644,0.000113075155,0.0021088182],"genre_scores_gemma":[0.9961984,0.0026785429,0.00014891541,0.00021107329,0.00022612223,0.000011889755,0.00035240027,0.000054055377,0.00011861404],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99677753,0.00032969983,0.00088679744,0.00087109033,0.0004723418,0.00066250813],"domain_scores_gemma":[0.99766946,0.0011784224,0.0004524235,0.00021327681,0.00017635677,0.0003100856],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00060283847,0.0005361554,0.00073359365,0.0002301062,0.0008049877,0.00029692572,0.00011267853,0.00016513422,0.00002635154],"category_scores_gemma":[0.00030717393,0.00058815646,0.000040164865,0.00023825672,0.000331155,0.00044323824,0.00007414232,0.000593244,3.1647141e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00091875123,0.00012786075,0.23832564,0.0019288919,0.0005057256,0.00092446635,0.6381152,0.0009937505,0.000051941395,0.0039557978,0.0014755202,0.11267643],"study_design_scores_gemma":[0.01440347,0.00019848598,0.1484327,0.00071100215,0.0008801875,0.000032536864,0.56413823,0.14459357,0.000019350517,0.00090958935,0.12252066,0.0031602026],"about_ca_topic_score_codex":0.993182,"about_ca_topic_score_gemma":0.9921375,"teacher_disagreement_score":0.14359981,"about_ca_system_score_codex":0.00022467604,"about_ca_system_score_gemma":0.0005370614,"threshold_uncertainty_score":0.999657},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320079355","doi":"10.18357/art4202220541","title":"An Account of Practice for the exhibition Translations, featuring the artwork of Jamelie Hassan and Soheila Esfahani (Campbell River Art Gallery, July 9 to September 2, 2020)","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"ARTiculate","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Victoria","funders":"","keywords":"Exhibition; Art history; Visual arts; Art","score_opus":0.026573580681302517,"score_gpt":0.2745221076016015,"score_spread":0.24794852692029898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320079355","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8345534,0.007082194,0.0052097496,0.072664805,0.0017217223,0.0050893123,0.00063578144,0.00015027376,0.07289273],"genre_scores_gemma":[0.997917,0.00012247426,0.0004350741,0.00068277627,0.00015989429,0.00011016304,0.00001159463,0.000014640356,0.00054637744],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990493,0.00013310165,0.0002747152,0.00016135856,0.0002328894,0.00014860576],"domain_scores_gemma":[0.99857867,0.0008313461,0.00019836343,0.00021141065,0.00015002573,0.000030189773],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062971236,0.00010244682,0.00013764734,0.000028432696,0.0010215136,0.000089391106,0.000100301346,0.000015399979,0.00039068196],"category_scores_gemma":[0.000021789463,0.00006626435,0.00007059586,0.00007886521,0.00013696859,0.00043020345,0.0000327753,0.000122888,0.000013075361],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0031131823,0.0015270899,0.0011964254,0.00030308732,0.0020293447,0.000011382013,0.59053683,0.09848112,0.005514583,0.06308206,0.18187298,0.052331932],"study_design_scores_gemma":[0.0003971328,0.00018546647,0.0019633782,0.000012899342,0.00022988203,0.0000059957397,0.008220934,0.0010527148,0.0001628109,0.0009333193,0.98672956,0.00010589167],"about_ca_topic_score_codex":0.00009087163,"about_ca_topic_score_gemma":0.00057452766,"teacher_disagreement_score":0.8048566,"about_ca_system_score_codex":0.000008263648,"about_ca_system_score_gemma":0.000016762635,"threshold_uncertainty_score":0.785676},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320155693","doi":"10.7202/1094128ar","title":"Encyclopedias and Nationalism in Denmark","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Mémoires du livre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nationalism; Encyclopedia; Political science; Law; Politics","score_opus":0.028287468315866694,"score_gpt":0.2417071737769151,"score_spread":0.2134197054610484,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320155693","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3288622,0.0057660234,0.0000028189454,0.01249275,0.0008023334,0.00014363596,0.0000832284,0.000037508195,0.6518095],"genre_scores_gemma":[0.9926245,0.0003856872,0.000027705919,0.00064573996,0.00028027827,0.00004318738,0.000009274791,0.000006618422,0.0059770006],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995155,0.000056312056,0.000106312255,0.000102535756,0.00013653308,0.00008283914],"domain_scores_gemma":[0.999721,0.00016388118,0.000034806802,0.0000466393,0.000017614637,0.000016066484],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015287193,0.000053419848,0.00006638102,0.000057957368,0.00048403718,0.000063795924,0.000053564672,0.000007539321,0.005282498],"category_scores_gemma":[0.00000779196,0.00005065184,0.000016898468,0.000030285459,0.00005003802,0.00016323412,0.000050395345,0.00009432377,0.000016856719],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006719436,0.00016382393,0.018045306,0.000029008457,0.000041439733,0.00003025886,0.10939583,0.00007273624,0.000005187317,0.79788053,0.04890079,0.025367906],"study_design_scores_gemma":[0.0002119744,0.000027321237,0.0052310675,0.0000021367969,0.000005032702,0.0000031818947,0.004935062,0.000038596365,3.7836807e-7,0.0024836082,0.9869901,0.000071550785],"about_ca_topic_score_codex":0.00031365684,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016239429,"teacher_disagreement_score":0.9380893,"about_ca_system_score_codex":0.00001556469,"about_ca_system_score_gemma":0.000013239869,"threshold_uncertainty_score":0.9956268},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320352016","doi":"10.16995/dm.8195","title":"Documentary Formulae as Text Reuse Templates: Constat and Manifestus Clauses in Early Medieval Latin Charters","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Digital Medievalist","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Reuse; Computer science; Scalability; Latin Americans; Linguistics; Philosophy; Database; Engineering","score_opus":0.04226611562714971,"score_gpt":0.2782976259721921,"score_spread":0.23603151034504238,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320352016","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.796834,0.0005463906,4.5810592e-7,0.005500966,0.00064288673,0.00035077703,0.0011622858,0.0002316135,0.19473061],"genre_scores_gemma":[0.9948976,0.00047593584,0.000011701728,0.00047997216,0.00027401533,0.00003634378,0.00031740096,0.000028087688,0.003478918],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99864566,0.000030015339,0.00036416217,0.00028675696,0.00032578068,0.00034764464],"domain_scores_gemma":[0.998787,0.0007519571,0.00010334998,0.00020060487,0.00004713218,0.000109961424],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017702789,0.00020818155,0.00025157898,0.00016990014,0.00028514353,0.0006377599,0.00015670624,0.000042955002,0.0011280723],"category_scores_gemma":[0.00013035873,0.00017621202,0.000053708696,0.00010193468,0.00039641728,0.0014436167,0.000109551285,0.0001548223,0.00059247745],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001197227,0.00040478364,0.099276654,0.0006220038,0.0008228722,0.0013444937,0.41080678,0.000007546831,0.00006114555,0.07160236,0.28129697,0.13255717],"study_design_scores_gemma":[0.001020454,0.00022717463,0.0095104035,0.0001280001,0.000031891133,0.000013186867,0.022205925,0.00002781364,0.000009608561,0.0043093357,0.9621937,0.00032245897],"about_ca_topic_score_codex":0.0009520412,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023258831,"teacher_disagreement_score":0.68089676,"about_ca_system_score_codex":0.000021582377,"about_ca_system_score_gemma":0.000022604978,"threshold_uncertainty_score":0.999785},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320497360","doi":"10.4324/9781003217718","title":"De-mystifying Translation","year":2023,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Ottawa","keywords":"Translation (biology); Computer science; Biology; Genetics","score_opus":0.19303022243618545,"score_gpt":0.30617657520133923,"score_spread":0.11314635276515378,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320497360","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[4.8166964e-7,0.0014469209,0.00023041508,0.00088113645,0.00068263424,0.00010825158,0.000051417974,0.0003137873,0.99628496],"genre_scores_gemma":[0.00012402805,0.00053027255,0.00009394193,0.00023841285,0.0014108381,0.000010196942,0.00009225001,0.000041105282,0.99745893],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99938786,0.000015700267,0.00017778279,0.00014167672,0.0001423259,0.000134665],"domain_scores_gemma":[0.9994675,0.00030063977,0.00008045479,0.000089249355,0.000037138747,0.000025053909],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00014183413,0.00013199572,0.00015718347,0.00007913143,0.00027104103,0.00021903642,0.00006514186,0.00007896275,0.008103307],"category_scores_gemma":[0.0000025143324,0.00011390951,0.00009687172,0.000009312125,0.000060692455,0.00014477847,0.0000071520953,0.00017552087,0.0014581155],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009819808,0.000005014063,0.0000011533169,0.00012361379,0.00012892681,0.000005193359,0.0153760165,0.0000070844853,4.8522014e-7,0.46218783,0.3200483,0.2021066],"study_design_scores_gemma":[0.00007730733,0.000012140663,0.0000018056741,0.000042993837,0.000070809925,5.012883e-7,0.00039482905,0.000042167547,2.3198929e-7,0.016318027,0.9828916,0.00014759532],"about_ca_topic_score_codex":0.00006542312,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019572414,"teacher_disagreement_score":0.6628433,"about_ca_system_score_codex":0.000025014793,"about_ca_system_score_gemma":0.00007124499,"threshold_uncertainty_score":0.9993194},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320723104","doi":"10.32920/22094801.v1","title":"Documents and Tools: “French-English Translation in Canada,” by Maynard Gertler","year":2023,"lang":"en","type":"preprint","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Value (mathematics); Linguistics; Translation (biology); English language; History; Library science; Classics; Art; Literature; Political science; Computer science; Philosophy; Biology; Genetics","score_opus":0.0939273087819353,"score_gpt":0.27042269342242964,"score_spread":0.17649538464049436,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320723104","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09513653,0.012407351,0.00015108185,0.012733638,0.007797161,0.001404617,0.001923859,0.00035461914,0.86809117],"genre_scores_gemma":[0.981931,0.00309095,0.00011619588,0.00044713367,0.00042179515,0.00009089316,0.0004015354,0.00003800422,0.013462522],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988553,0.000051844705,0.00034072952,0.00031855275,0.00023988122,0.00019367492],"domain_scores_gemma":[0.9993543,0.00030234584,0.00010301346,0.00013828489,0.00005829914,0.00004374589],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015873098,0.0001952579,0.00025678097,0.00006836106,0.00013145631,0.00048755232,0.00009838273,0.00006768345,0.0017052204],"category_scores_gemma":[0.000012155118,0.00017428567,0.00003756346,0.000023458531,0.00004393498,0.00041020388,0.00006222665,0.00031699013,0.000013052301],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007674516,0.000089704234,0.012017206,0.0007749932,0.0006269876,0.000024394594,0.14241673,0.00034430294,0.0000048266393,0.0106465705,0.5441174,0.28886017],"study_design_scores_gemma":[0.00028160025,0.000008819475,0.0020572303,0.00005037814,0.000032551667,1.0624484e-7,0.006119312,0.00012179606,0.0000014904514,0.0010613118,0.9900176,0.00024780867],"about_ca_topic_score_codex":0.9492485,"about_ca_topic_score_gemma":0.99625826,"teacher_disagreement_score":0.88679445,"about_ca_system_score_codex":0.0000762541,"about_ca_system_score_gemma":0.00017273492,"threshold_uncertainty_score":0.9992074},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320723179","doi":"10.32920/22094801","title":"Documents and Tools: “French-English Translation in Canada,” by Maynard Gertler","year":2023,"lang":"en","type":"preprint","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Value (mathematics); Linguistics; Translation (biology); English language; History; Library science; Classics; Art; Literature; Political science; Computer science; Philosophy; Biology; Genetics","score_opus":0.0939273087819353,"score_gpt":0.27042269342242964,"score_spread":0.17649538464049436,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320723179","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09513653,0.012407351,0.00015108185,0.012733638,0.007797161,0.001404617,0.001923859,0.00035461914,0.86809117],"genre_scores_gemma":[0.981931,0.00309095,0.00011619588,0.00044713367,0.00042179515,0.00009089316,0.0004015354,0.00003800422,0.013462522],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988553,0.000051844705,0.00034072952,0.00031855275,0.00023988122,0.00019367492],"domain_scores_gemma":[0.9993543,0.00030234584,0.00010301346,0.00013828489,0.00005829914,0.00004374589],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015873098,0.0001952579,0.00025678097,0.00006836106,0.00013145631,0.00048755232,0.00009838273,0.00006768345,0.0017052204],"category_scores_gemma":[0.000012155118,0.00017428567,0.00003756346,0.000023458531,0.00004393498,0.00041020388,0.00006222665,0.00031699013,0.000013052301],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007674516,0.000089704234,0.012017206,0.0007749932,0.0006269876,0.000024394594,0.14241673,0.00034430294,0.0000048266393,0.0106465705,0.5441174,0.28886017],"study_design_scores_gemma":[0.00028160025,0.000008819475,0.0020572303,0.00005037814,0.000032551667,1.0624484e-7,0.006119312,0.00012179606,0.0000014904514,0.0010613118,0.9900176,0.00024780867],"about_ca_topic_score_codex":0.9492485,"about_ca_topic_score_gemma":0.99625826,"teacher_disagreement_score":0.88679445,"about_ca_system_score_codex":0.0000762541,"about_ca_system_score_gemma":0.00017273492,"threshold_uncertainty_score":0.9992074},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320723244","doi":"10.32920/22094789.v1","title":"Gwendolyn Moore: The ‘Ordinary’ Translator as Cultural Intermediary","year":2023,"lang":"en","type":"preprint","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"The arts; Formative assessment; Queen (butterfly); Sociology; Government (linguistics); Media studies; Art history; Management; History; Law; Political science; Philosophy; Pedagogy; Linguistics","score_opus":0.14212519522592948,"score_gpt":0.33128624163718234,"score_spread":0.18916104641125286,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320723244","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011102146,0.005913944,0.000104075334,0.07835525,0.012504372,0.00094365026,0.00036504478,0.00095015485,0.8897614],"genre_scores_gemma":[0.8606271,0.0046399185,0.00013326968,0.0021068447,0.0051302887,0.00030390092,0.00022159192,0.00009305143,0.12674399],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985643,0.00010747739,0.00038030872,0.00038664226,0.00029013358,0.00027115125],"domain_scores_gemma":[0.9988046,0.00048798538,0.0001660007,0.00038394373,0.0001019532,0.000055497923],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00028335038,0.00031915156,0.0003212757,0.00006069852,0.0006153742,0.0006928419,0.00048187363,0.00011404066,0.006478531],"category_scores_gemma":[0.000018812209,0.00017411487,0.000328044,0.000030790918,0.00042823778,0.00026561142,0.00026249394,0.0007981089,0.0014474834],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016885821,0.00009330465,0.00012110274,0.00034032727,0.001233327,0.000045154226,0.19680119,0.00007080139,0.0000072698867,0.21183364,0.5152615,0.07402357],"study_design_scores_gemma":[0.00017856483,0.00003842485,0.00010742889,0.000059739043,0.00013237499,0.0000035930589,0.0151547305,0.00008917671,0.0000068699906,0.010771005,0.9731802,0.0002779],"about_ca_topic_score_codex":0.0019475298,"about_ca_topic_score_gemma":0.0044433456,"teacher_disagreement_score":0.849525,"about_ca_system_score_codex":0.000014775028,"about_ca_system_score_gemma":0.000048577742,"threshold_uncertainty_score":0.99933},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320723247","doi":"10.32920/22094789","title":"Gwendolyn Moore: The ‘Ordinary’ Translator as Cultural Intermediary","year":2023,"lang":"en","type":"preprint","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"The arts; Queen (butterfly); Formative assessment; Sociology; Government (linguistics); Media studies; Art history; Management; Law; History; Political science; Philosophy; Pedagogy; Linguistics","score_opus":0.14212519522592948,"score_gpt":0.33128624163718234,"score_spread":0.18916104641125286,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320723247","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011102146,0.005913944,0.000104075334,0.07835525,0.012504372,0.00094365026,0.00036504478,0.00095015485,0.8897614],"genre_scores_gemma":[0.8606271,0.0046399185,0.00013326968,0.0021068447,0.0051302887,0.00030390092,0.00022159192,0.00009305143,0.12674399],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985643,0.00010747739,0.00038030872,0.00038664226,0.00029013358,0.00027115125],"domain_scores_gemma":[0.9988046,0.00048798538,0.0001660007,0.00038394373,0.0001019532,0.000055497923],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00028335038,0.00031915156,0.0003212757,0.00006069852,0.0006153742,0.0006928419,0.00048187363,0.00011404066,0.006478531],"category_scores_gemma":[0.000018812209,0.00017411487,0.000328044,0.000030790918,0.00042823778,0.00026561142,0.00026249394,0.0007981089,0.0014474834],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016885821,0.00009330465,0.00012110274,0.00034032727,0.001233327,0.000045154226,0.19680119,0.00007080139,0.0000072698867,0.21183364,0.5152615,0.07402357],"study_design_scores_gemma":[0.00017856483,0.00003842485,0.00010742889,0.000059739043,0.00013237499,0.0000035930589,0.0151547305,0.00008917671,0.0000068699906,0.010771005,0.9731802,0.0002779],"about_ca_topic_score_codex":0.0019475298,"about_ca_topic_score_gemma":0.0044433456,"teacher_disagreement_score":0.849525,"about_ca_system_score_codex":0.000014775028,"about_ca_system_score_gemma":0.000048577742,"threshold_uncertainty_score":0.99933},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910598","doi":"10.7202/1096267ar","title":"Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0514237247993764,"score_gpt":0.30103567416499943,"score_spread":0.24961194936562303,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910598","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05548932,0.9025497,0.0025533643,0.020526035,0.010932159,0.000469844,0.0005757764,0.00024080928,0.0066630314],"genre_scores_gemma":[0.10314246,0.7812271,0.0022919106,0.00034666155,0.0055632684,0.00008852447,0.00011709086,0.00014895637,0.10707402],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99552065,0.0010470956,0.0010173403,0.0006537679,0.0007188866,0.0010422708],"domain_scores_gemma":[0.9979808,0.00052741624,0.00059315556,0.00031362104,0.00022337085,0.00036167412],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017608958,0.00070209213,0.00090157037,0.00042417293,0.002322723,0.0014160197,0.00069868565,0.00015812456,0.0017943277],"category_scores_gemma":[0.000091596594,0.00052830705,0.00082007836,0.0005096495,0.0010969843,0.0027155767,0.00014336444,0.0012628123,0.00021743537],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008645591,0.0012537087,0.007459639,0.0017544632,0.013526711,0.000492236,0.1067505,0.0013491532,0.0006826136,0.035698157,0.41809508,0.41207317],"study_design_scores_gemma":[0.0006911911,0.00031625218,0.012808027,0.000385011,0.0022048159,0.00048726046,0.0075945905,0.00012103376,0.00009118943,0.010593859,0.9640407,0.0006660667],"about_ca_topic_score_codex":0.00094168336,"about_ca_topic_score_gemma":0.006036302,"teacher_disagreement_score":0.5459456,"about_ca_system_score_codex":0.00011067825,"about_ca_system_score_gemma":0.00012008428,"threshold_uncertainty_score":0.9997169},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910603","doi":"10.7202/1096272ar","title":"Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Classics; Media studies; Art; Sociology","score_opus":0.11114508700657656,"score_gpt":0.27725389383190185,"score_spread":0.1661088068253253,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910603","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08481909,0.81206805,0.0061025824,0.02473646,0.00963916,0.00088842097,0.00064260705,0.00072553114,0.060378093],"genre_scores_gemma":[0.51372755,0.27997813,0.0070318556,0.0027652965,0.021982303,0.00008525301,0.0003124752,0.00041044893,0.17370667],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99829584,0.00018227333,0.0005225829,0.0002638575,0.00035675868,0.00037866356],"domain_scores_gemma":[0.998835,0.000418745,0.00022964347,0.00015267076,0.00014205156,0.00022184824],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00070699415,0.00026822704,0.00041523774,0.0002554157,0.0013191837,0.00090117485,0.00017283866,0.000055296285,0.0099984715],"category_scores_gemma":[0.000030762265,0.0002102241,0.00025304532,0.00018028465,0.0003230912,0.0013419151,0.000013992443,0.00038933486,0.00022529025],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001084579,0.00008423623,0.0004190141,0.00010959067,0.002063173,0.00003303122,0.02204392,0.000060305123,0.00011519995,0.015065721,0.35317487,0.6067225],"study_design_scores_gemma":[0.0007860947,0.00008965411,0.0029083772,0.00002474088,0.0006917338,0.00009185438,0.00081556675,0.000035228146,0.000047983944,0.016729997,0.97752154,0.00025722082],"about_ca_topic_score_codex":0.0001597054,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020993003,"teacher_disagreement_score":0.6243467,"about_ca_system_score_codex":0.000016406037,"about_ca_system_score_gemma":0.0000661817,"threshold_uncertainty_score":0.999981},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910613","doi":"10.7202/1096271ar","title":"Şerban, Adriana and Chan, Kelly Kar Yue, eds. (2020): Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 369 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Opera; Diversity (politics); Art; Humanities; Sociology; Art history; Anthropology","score_opus":0.08536990422407197,"score_gpt":0.26869769158381007,"score_spread":0.1833277873597381,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910613","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.623914,0.34429118,0.0001349939,0.024088781,0.0014500346,0.00049349456,0.00017642791,0.00015437849,0.0052966983],"genre_scores_gemma":[0.7470021,0.25054115,0.00021906469,0.00039418697,0.0007355497,0.0000073992505,0.000016506267,0.00003336878,0.0010506214],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983907,0.0002398529,0.00042082107,0.00028526073,0.00031581311,0.00034755046],"domain_scores_gemma":[0.99920005,0.00025933713,0.00014731412,0.00012454992,0.0001020421,0.0001667231],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007857743,0.00025724142,0.00044046828,0.00029064997,0.0015583339,0.00049317785,0.00016783315,0.00006193553,0.0005100152],"category_scores_gemma":[0.000022086984,0.00021085894,0.00012784703,0.00025081437,0.0003694473,0.001267059,0.000072882365,0.00046794818,0.000018171802],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007063144,0.00037804325,0.030023731,0.00066336396,0.0038659272,0.0007728424,0.12576927,0.00023123853,0.00022298742,0.020389933,0.015043026,0.80193335],"study_design_scores_gemma":[0.0012063264,0.00016125583,0.04371365,0.000049544673,0.00068537105,0.000121686324,0.0026359821,0.00009968314,0.000010130018,0.004143199,0.94685274,0.00032039994],"about_ca_topic_score_codex":0.00025957465,"about_ca_topic_score_gemma":0.0047161905,"teacher_disagreement_score":0.9318097,"about_ca_system_score_codex":0.000016087519,"about_ca_system_score_gemma":0.000023761393,"threshold_uncertainty_score":0.9997415},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910711","doi":"10.7202/1096258ar","title":"A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University of Edmonton","funders":"","keywords":"Poetry; Literature; Colonialism; Perspective (graphical); History; Spoken word; Reading (process); Art; Linguistics; Visual arts; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.17475777037066365,"score_gpt":0.3248764079163687,"score_spread":0.15011863754570504,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910711","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.774913,0.19045715,0.00094284327,0.018739743,0.0024303838,0.00048512866,0.00010933237,0.00012362472,0.011798762],"genre_scores_gemma":[0.97204196,0.026911555,0.00011966984,0.0001270224,0.00040996945,0.000009916651,0.000006282838,0.00001679175,0.00035685507],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99871135,0.00025921667,0.00045943746,0.000103757266,0.0002540946,0.00021212306],"domain_scores_gemma":[0.99922574,0.0003781975,0.00018880903,0.00010026572,0.00006941851,0.000037588296],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012765162,0.000115645635,0.00026204658,0.00018591667,0.000426563,0.00015369114,0.00014245903,0.00002361613,0.00035230108],"category_scores_gemma":[0.000030034174,0.00007080203,0.00019850107,0.00024729123,0.00022588618,0.00053830707,0.0000069615885,0.00028891792,0.000018790126],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003255891,0.00024475643,0.0071818847,0.00028649732,0.002257357,0.0000625261,0.107637264,0.003253652,0.0006076316,0.1038307,0.0063188956,0.7679933],"study_design_scores_gemma":[0.0004632392,0.00006171511,0.0062698056,0.00003675857,0.00031757168,0.000022106165,0.0022271508,0.00014516847,0.00010140268,0.0087793,0.9814543,0.00012146106],"about_ca_topic_score_codex":0.00019904086,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015176225,"teacher_disagreement_score":0.97513545,"about_ca_system_score_codex":0.0000101003825,"about_ca_system_score_gemma":0.00002623462,"threshold_uncertainty_score":0.38574496},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4321099598","doi":"10.5430/wjel.v13n2p307","title":"A Systematic Literature Review of Tourism Translation and Power","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Tianshui Normal University","keywords":"Tourism; Theme (computing); Systematic review; Power (physics); Thematic analysis; Scopus; Translation studies; Sociology; Psychology; Computer science; Political science; Qualitative research; Linguistics; Social science; MEDLINE; World Wide Web","score_opus":0.018999761849143926,"score_gpt":0.26534776693318585,"score_spread":0.24634800508404192,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4321099598","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0051285857,0.9212969,0.000004752566,0.0008597153,0.0008066158,0.00018445868,0.000027311453,0.000025135705,0.071666524],"genre_scores_gemma":[0.8166486,0.1763765,0.00022259053,0.0006975726,0.001644963,0.000006537636,0.000012534175,0.000026251166,0.0043644467],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99918306,0.0000817495,0.00043360493,0.00004823863,0.00018252782,0.00007081364],"domain_scores_gemma":[0.99897695,0.0002682135,0.00035661447,0.000069266716,0.00030066838,0.00002829256],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00063518505,0.000069380156,0.00029571413,0.00017914867,0.000053254123,0.00006233372,0.000057610974,0.000013392438,0.0002801777],"category_scores_gemma":[0.00015832197,0.000046827376,0.00010029955,0.00014504365,0.000030506004,0.00031477326,0.0000059142158,0.00013121862,0.0000025738168],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000065364715,0.000057360285,0.00004930075,0.1765171,0.00046130197,0.00020599022,0.764774,0.0000030139242,0.000051051564,0.01013352,0.036165442,0.011516559],"study_design_scores_gemma":[0.0006028478,0.00010486427,0.00008042213,0.15425466,0.0003294588,0.000017420496,0.029267507,0.0000068755667,0.000015517802,0.000096704694,0.81507295,0.0001507879],"about_ca_topic_score_codex":0.0000023720033,"about_ca_topic_score_gemma":0.00005047267,"teacher_disagreement_score":0.81152,"about_ca_system_score_codex":0.000003230815,"about_ca_system_score_gemma":0.0000072116404,"threshold_uncertainty_score":0.3067749},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4321099601","doi":"10.5430/wjel.v13n2p295","title":"Current State and Difficulties in Chinese MTI Teachers’ Professional Development","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Professional development; Promotion (chess); Sample (material); Mathematics education; Psychology; Medical education; Pedagogy; Political science; Medicine","score_opus":0.024613606112324365,"score_gpt":0.29493377109657226,"score_spread":0.2703201649842479,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4321099601","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98508537,0.007254144,7.618335e-7,0.00022729412,0.0019923176,0.00005537566,0.0000072669272,0.000017941296,0.005359524],"genre_scores_gemma":[0.99178183,0.00041296144,0.000056653258,0.000034178534,0.0006844956,0.000003526856,0.0000045543457,0.000008188725,0.007013595],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992639,0.000049600105,0.000303497,0.0000681281,0.00018527516,0.00012960221],"domain_scores_gemma":[0.9995019,0.00015867024,0.00015928535,0.000037205682,0.000102027094,0.000040950228],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040076964,0.00008866243,0.00015664667,0.00024311352,0.00012174507,0.000078629986,0.00006398854,0.000007638027,0.00022872018],"category_scores_gemma":[0.00007829507,0.00005738587,0.000034008197,0.00009409686,0.000046761845,0.00027755235,0.000030126945,0.00024787686,0.000009709081],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041097857,0.00007196622,0.0147464825,0.000035668552,0.00003893688,0.000032164502,0.8497579,0.00001878405,0.000010178995,0.00022362506,0.006804925,0.12821826],"study_design_scores_gemma":[0.000540855,0.000014177698,0.09305988,0.000116999174,0.000006946259,8.682022e-7,0.03626766,0.0000036563272,0.0000056235326,0.000056621848,0.8698382,0.00008854842],"about_ca_topic_score_codex":0.000011832412,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028186117,"teacher_disagreement_score":0.86303324,"about_ca_system_score_codex":0.000014938844,"about_ca_system_score_gemma":0.0000292692,"threshold_uncertainty_score":0.25043255},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4321360267","doi":"10.1353/crc.2022.0021","title":"Comparative Literature: Comparative Language? Vocalisations poétiques pour une pratique exophonique","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05514145664503941,"score_gpt":0.3445007460381463,"score_spread":0.2893592893931069,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4321360267","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0018067196,0.7628817,0.000053245672,0.0432856,0.001310993,0.001959242,0.015916275,0.000051128172,0.1727351],"genre_scores_gemma":[0.7279047,0.16740018,0.0018389358,0.023347145,0.0023367752,0.001311737,0.0074335416,0.00011118167,0.06831583],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99306977,0.0032595135,0.0014467426,0.00079547067,0.0006389184,0.00078960566],"domain_scores_gemma":[0.99514407,0.0009425282,0.001141394,0.00068221876,0.0015120261,0.00057774544],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00085955963,0.00091104483,0.0022287257,0.00050652825,0.0021636598,0.00073249644,0.0006717923,0.0002040514,0.007587827],"category_scores_gemma":[0.000030256026,0.0008691874,0.0005818513,0.001503889,0.00084195967,0.0012366606,0.00011082864,0.0022093193,0.00011244471],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007449219,0.00022374674,0.000026836668,0.003729422,0.0006396378,0.000112615904,0.32891643,0.0000995899,0.000032804826,0.33088937,0.33457682,0.0006782437],"study_design_scores_gemma":[0.0005292593,0.0004084475,0.00019285834,0.012052609,0.00034084983,0.00010348093,0.034097075,0.00016271436,0.00013532591,0.001445375,0.9497196,0.000812404],"about_ca_topic_score_codex":0.020363435,"about_ca_topic_score_gemma":0.1364008,"teacher_disagreement_score":0.72609794,"about_ca_system_score_codex":0.00053664244,"about_ca_system_score_gemma":0.0016746896,"threshold_uncertainty_score":0.9993759},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4321360297","doi":"10.1353/crc.2022.0020","title":"Polyglot Art Practices: Introduction","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Polyglot; Multilingualism; Globalization; Sociology; Linguistics; History; Political science; Philosophy; Pedagogy","score_opus":0.06320277988516557,"score_gpt":0.31519282972117746,"score_spread":0.2519900498360119,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4321360297","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00040156464,0.55008805,0.0000027094125,0.044115882,0.0011749832,0.00048375814,0.0007739142,0.00002185702,0.4029373],"genre_scores_gemma":[0.7475928,0.08761323,0.0005260739,0.052663766,0.008544056,0.0006058541,0.0031565207,0.00007101574,0.09922668],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99896294,0.00026271874,0.0002697823,0.0001732436,0.0001854136,0.00014588312],"domain_scores_gemma":[0.9989753,0.00008146187,0.00045570044,0.00018775536,0.0002102212,0.00008956096],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003094473,0.00011574436,0.00029183936,0.000111410154,0.000521268,0.00009425811,0.00013919437,0.000012359695,0.012781428],"category_scores_gemma":[0.000022782458,0.00010014532,0.00008432719,0.00017161653,0.00007843507,0.00039899332,0.00001573702,0.00030814295,0.00006097918],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000018972034,0.000025781603,0.000030511614,0.0010023104,0.000082471845,0.0000052910777,0.017559865,0.0000048358725,0.0000046026325,0.2009782,0.7782554,0.0020317228],"study_design_scores_gemma":[0.000076149045,0.00006421234,0.000042117234,0.00036750702,0.000047249207,0.000012302435,0.001787613,0.000004079949,0.000002465133,0.00015499158,0.9973329,0.000108430286],"about_ca_topic_score_codex":0.0012478039,"about_ca_topic_score_gemma":0.026521627,"teacher_disagreement_score":0.74719125,"about_ca_system_score_codex":0.00005185036,"about_ca_system_score_gemma":0.00014400492,"threshold_uncertainty_score":0.9912418},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4321360809","doi":"10.1353/crc.2021.0043","title":"Premises and Problems: Essays on World Literature and Cinema by Luiza Franco Moreira","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Movie theater; Politics; History; Sociology; Art history; Social science; Political science; Law","score_opus":0.03214999094423256,"score_gpt":0.2754447076399984,"score_spread":0.24329471669576586,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4321360809","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0017721439,0.8276358,0.0000013036914,0.004941786,0.00013247777,0.0003074441,0.0012657217,0.000010931009,0.16393235],"genre_scores_gemma":[0.608658,0.344143,0.0002646359,0.019966535,0.0006454831,0.00009967196,0.0011975933,0.000041127572,0.024983926],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989626,0.00014010808,0.00029330642,0.0002894746,0.00013089509,0.00018361177],"domain_scores_gemma":[0.9989766,0.0001559443,0.000137159,0.00018718424,0.00035634323,0.0001867704],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011569652,0.00022824785,0.0005110705,0.00009699468,0.0002501602,0.00037205123,0.00007299041,0.00004628858,0.0006038638],"category_scores_gemma":[0.00001693483,0.00017257688,0.00006191654,0.00021219668,0.00016197913,0.00033048537,0.000013742708,0.0003024143,0.000004036853],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035031768,0.000066667046,0.00055667874,0.01750629,0.00029491785,0.00006151389,0.09301484,0.0000015523854,0.000049803297,0.28003788,0.5983136,0.010061188],"study_design_scores_gemma":[0.00020932754,0.0000478717,0.00014820421,0.014965247,0.00005619763,0.000010473224,0.00037469846,0.000004405386,0.000026746942,0.00072807906,0.9832462,0.0001825525],"about_ca_topic_score_codex":0.00021482425,"about_ca_topic_score_gemma":0.026841907,"teacher_disagreement_score":0.60688585,"about_ca_system_score_codex":0.0000123992395,"about_ca_system_score_gemma":0.000069865055,"threshold_uncertainty_score":0.9909157},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4321360820","doi":"10.1353/crc.2021.0042","title":"Cultural Transfer Reconsidered: Transnational Perspectives, Translation, Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges ed. by Steen Bille Jørgensen and Hans-Jürgen Lüsebrink","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Cultural studies; Sociology; Epistemology; Anthropology; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.054907211075777736,"score_gpt":0.2903345041523068,"score_spread":0.2354272930765291,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4321360820","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00865327,0.9352951,0.000005036839,0.035511103,0.00009076732,0.00043934197,0.002001673,0.000013472556,0.0179902],"genre_scores_gemma":[0.6561898,0.341744,0.00013688713,0.0008378666,0.00013086296,0.000033651726,0.0004014869,0.000013271866,0.0005121829],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998779,0.00017683949,0.00033884286,0.00034279656,0.00016124365,0.00020129335],"domain_scores_gemma":[0.9987207,0.00015898245,0.00006949729,0.00010179301,0.00078253186,0.00016650539],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001391068,0.00023023668,0.0004889084,0.000074220996,0.00035106862,0.00018268758,0.0000653961,0.000068581976,0.0008282916],"category_scores_gemma":[0.000012425823,0.00018929735,0.000074999545,0.00011854027,0.00024903647,0.0005314047,0.000003886999,0.00019725905,0.0000014349347],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010391005,0.00011868171,0.0002492886,0.011791109,0.0008274007,0.00003492542,0.49031928,8.2854933e-7,0.00017411691,0.42655426,0.049672175,0.020154018],"study_design_scores_gemma":[0.00043238397,0.00007070882,0.0004049917,0.0014020386,0.00011622399,0.000039179988,0.009154395,0.0000024978137,0.000058021968,0.00032253301,0.98774475,0.0002522836],"about_ca_topic_score_codex":0.0004135633,"about_ca_topic_score_gemma":0.083192594,"teacher_disagreement_score":0.93807256,"about_ca_system_score_codex":0.000026267273,"about_ca_system_score_gemma":0.00025185934,"threshold_uncertainty_score":0.93353677},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4321463625","doi":"10.4324/9781135000356-rem2004-1","title":"Richards, I. A. (1893–1979)","year":2018,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Criticism; Meaning (existential); Poetry; Rhetoric; Philosophy; Reputation; Semiotics; Reading (process); Literature; Epistemology; Philosophy of language; Linguistics; Sociology; Art; Metaphysics; Social science","score_opus":0.08514770802128284,"score_gpt":0.2595631871672334,"score_spread":0.17441547914595057,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4321463625","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000018124958,0.0014907873,0.000015211241,0.0005904555,0.0011639992,0.000111229754,0.00010412871,0.0001262464,0.9963961],"genre_scores_gemma":[0.00041936658,0.0009402718,0.000060201917,0.0008211752,0.003454027,0.0000037534376,0.000035407666,0.0000391969,0.9942266],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99922913,0.0000060369466,0.00021817369,0.00021885811,0.00019500247,0.00013278883],"domain_scores_gemma":[0.9994131,0.00007636733,0.00014294582,0.00019922128,0.00012949159,0.000038916773],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00008477966,0.00021945698,0.00023649563,0.00006367512,0.0003138136,0.00017789331,0.00010999537,0.000091421636,0.2838701],"category_scores_gemma":[0.0000015842539,0.00016671454,0.0001288289,0.000002448343,0.00022536455,0.00015600842,0.000033124626,0.00016503906,0.010662111],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000070318115,0.000003574901,4.2767851e-7,0.000014410251,0.00011303587,0.0000019798074,0.0020580874,1.5793328e-8,6.47665e-8,0.71607274,0.26638353,0.015345144],"study_design_scores_gemma":[0.00008568767,0.00006812559,7.0036003e-7,0.000025618312,0.000083670726,0.0000010149665,0.00021609245,8.1667764e-7,5.0021197e-7,0.02956498,0.96971667,0.00023614755],"about_ca_topic_score_codex":0.00006371248,"about_ca_topic_score_gemma":0.001742359,"teacher_disagreement_score":0.70333314,"about_ca_system_score_codex":0.0000071795207,"about_ca_system_score_gemma":0.000016079977,"threshold_uncertainty_score":0.9901082},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4321749766","doi":"10.1080/14461242.2023.2175948","title":"Sociological aspects of knowledge translation","year":2023,"lang":"en","type":"editorial","venue":"Health Sociology Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology; Sociological theory; Epistemology; Project commissioning; Social science; Publishing; Political science; Philosophy","score_opus":0.2981996108016149,"score_gpt":0.45042697495817496,"score_spread":0.15222736415656007,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4321749766","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[3.6008058e-7,0.5130309,0.0000034552,0.0055846698,0.4509957,0.00037866036,0.00026178526,0.00008721217,0.029657269],"genre_scores_gemma":[0.00003998934,0.6028378,0.000017561415,0.00053298566,0.3953318,0.000075436095,0.000617556,0.000027703736,0.0005191695],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970191,0.0009843883,0.001031773,0.00037178502,0.00022372376,0.00036922022],"domain_scores_gemma":[0.9911479,0.0073320908,0.000964691,0.00021567722,0.00026971268,0.00006993924],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020620576,0.00027754408,0.0015267566,0.000059161765,0.00041524816,0.00001011212,0.00020143412,0.0005160786,0.0010695913],"category_scores_gemma":[0.00040324946,0.0002127089,0.00034816368,0.000047334994,0.00077623985,0.00006876126,0.000027561913,0.00095801876,0.00057547016],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000007477935,0.000033236116,8.834877e-7,0.018818393,0.00011103011,7.2224174e-7,0.01057367,4.326622e-8,2.6306182e-8,0.01607434,0.9249558,0.029424418],"study_design_scores_gemma":[0.00017888194,0.00021690129,0.0000043911987,0.0026395689,0.00014677407,1.7602369e-7,0.00025071856,5.2854296e-7,1.0401596e-8,0.0025465377,0.99384725,0.00016823121],"about_ca_topic_score_codex":0.00009939827,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006269132,"teacher_disagreement_score":0.08980692,"about_ca_system_score_codex":0.000052609947,"about_ca_system_score_gemma":0.00061153003,"threshold_uncertainty_score":0.99984354},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4321768787","doi":"10.5430/wjel.v13n3p118","title":"Saudi Translation Agencies and Translation Centers: A Study of Post-Editing Practices","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Certification; Computer science; Machine translation; Quality (philosophy); Sample (material); Translation (biology); Upgrade; Knowledge translation; Medical education; Natural language processing; Knowledge management; Medicine; Political science","score_opus":0.07021345149838967,"score_gpt":0.310011577389555,"score_spread":0.2397981258911653,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4321768787","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9686502,0.0052408064,0.0000092854825,0.0006077592,0.0010280405,0.00020039712,0.000030040663,0.00004355374,0.024189888],"genre_scores_gemma":[0.9981458,0.0002863994,0.00014003932,0.000036992045,0.0011161483,0.000002308756,0.0000069256903,0.000012523017,0.0002528715],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9988613,0.00012624751,0.00048526636,0.00009816668,0.00030410266,0.0001249089],"domain_scores_gemma":[0.99806976,0.0005257713,0.00092477317,0.00007159707,0.00037061417,0.000037492577],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007066441,0.0001033848,0.0002256583,0.00033997087,0.00017637404,0.00012385503,0.00008081285,0.00001747003,0.00020178097],"category_scores_gemma":[0.00022202176,0.00008423173,0.000074346586,0.00016096595,0.000057275738,0.0010750104,0.000009046048,0.00018053256,0.0000017983757],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017510199,0.0001312791,0.002032029,0.00009815593,0.00020723173,0.000029632465,0.92183477,0.000045417844,0.00037679117,0.0002959901,0.0005141691,0.07425941],"study_design_scores_gemma":[0.0014227092,0.00042540368,0.0024033925,0.000105240164,0.00022864823,0.0000033137314,0.7404254,0.000069593756,0.00005187436,0.000029945873,0.2547168,0.00011764912],"about_ca_topic_score_codex":0.00018915792,"about_ca_topic_score_gemma":0.0061103744,"teacher_disagreement_score":0.25420263,"about_ca_system_score_codex":0.000007983735,"about_ca_system_score_gemma":0.00001544764,"threshold_uncertainty_score":0.34348702},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4322213259","doi":"10.1353/tfr.2023.0007","title":"Exercices d'apprentissage pour la traduction par Servanne Woodward","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"The French review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07160742852654545,"score_gpt":0.2990199863676011,"score_spread":0.22741255784105563,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4322213259","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0005833995,0.8069384,0.000043119726,0.05892029,0.0029502993,0.00059432664,0.00014630864,0.00016027053,0.12966359],"genre_scores_gemma":[0.027623022,0.78089714,0.00004835248,0.00060366146,0.0014779486,0.00012746367,0.00005905547,0.00003479323,0.18912853],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977723,0.0005960251,0.00056078844,0.00034350503,0.0003265699,0.00040085512],"domain_scores_gemma":[0.9985979,0.0005144338,0.00030952352,0.00039201154,0.00010688485,0.00007921695],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0012972233,0.00030251165,0.0004994705,0.00005198313,0.0009689264,0.00032080762,0.0002927354,0.00008150812,0.0050067045],"category_scores_gemma":[0.000017556255,0.00021616538,0.00032287592,0.00030515066,0.00031731036,0.0005128323,0.000057666013,0.00035793232,0.005010263],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00000336274,0.00006718947,0.00006540292,0.004824079,0.00017128017,0.000014662767,0.0027179986,0.0000045996953,0.0000020406237,0.006941718,0.61248875,0.37269893],"study_design_scores_gemma":[0.00018581672,0.00003649996,0.0011608935,0.0036990978,0.0007200754,0.00002284406,0.0008895677,0.000060970655,0.0000015801472,0.001202796,0.99175555,0.00026433865],"about_ca_topic_score_codex":0.00045702737,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026243099,"teacher_disagreement_score":0.3792668,"about_ca_system_score_codex":0.000017377795,"about_ca_system_score_gemma":0.000043417105,"threshold_uncertainty_score":0.99590284},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4323660793","doi":"10.33137/ic.v21i.40048","title":"How Some Canadian Writers Travel to Italy: Translating Toronto to Siena","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Italian Canadiana","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Geography; Library science; History; Regional science; Computer science","score_opus":0.05320793432126178,"score_gpt":0.25388009450056637,"score_spread":0.2006721601793046,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4323660793","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04536089,0.0018300468,0.000034412235,0.3410499,0.0035905307,0.0013117013,0.0035937987,0.00034597173,0.60288274],"genre_scores_gemma":[0.9654989,0.000019758181,0.00007949992,0.0075472086,0.0008630382,0.0000536655,0.000055309367,0.000050696697,0.025831876],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983493,0.000028541692,0.00021248362,0.0003579611,0.00023352208,0.00081815425],"domain_scores_gemma":[0.99836737,0.000063910484,0.000035730824,0.00024136416,0.000066212546,0.0012253892],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017296917,0.00022132642,0.00023020446,0.00030862808,0.00062163104,0.000697679,0.0002334728,0.000050723116,0.0011640613],"category_scores_gemma":[0.000025961703,0.00023217635,0.00009836448,0.00018924152,0.000049557595,0.0008220818,0.00001044795,0.00009420134,0.0006043491],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023188251,0.000013177093,0.000323371,0.000064318876,0.00023494026,0.00022122472,0.22759315,0.00009741216,0.00012060987,0.12355561,0.50519854,0.14255446],"study_design_scores_gemma":[0.00012931181,0.000064178246,0.0013511945,0.000024121655,0.000023227734,0.00000145425,0.02889311,0.000033194698,0.000007973657,0.00019232158,0.96893835,0.0003415639],"about_ca_topic_score_codex":0.9238655,"about_ca_topic_score_gemma":0.9995032,"teacher_disagreement_score":0.92013806,"about_ca_system_score_codex":0.00035030962,"about_ca_system_score_gemma":0.00023696097,"threshold_uncertainty_score":0.999749},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4323776958","doi":"10.1080/00168890.2022.2161341","title":"Introduction to “Heine and World Literature”","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"The Germanic Review Literature Culture Theory","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Epistemology; Philosophy","score_opus":0.021261294439282055,"score_gpt":0.27901742163257837,"score_spread":0.2577561271932963,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4323776958","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00024803632,0.82630014,0.000013312781,0.09374275,0.0016160016,0.0009267243,0.000104011815,0.00032299917,0.076726],"genre_scores_gemma":[0.02639036,0.5108488,0.00011922405,0.04804072,0.023221008,0.00032238624,0.00071292254,0.00009433911,0.3902502],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985957,0.00036145534,0.000294799,0.0003199134,0.00018904453,0.00023908529],"domain_scores_gemma":[0.99908,0.00017180592,0.000112984235,0.00040561272,0.0001615763,0.000068033536],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001298541,0.00024363601,0.00030789198,0.0000999751,0.00055160833,0.000551458,0.00020566685,0.000037880865,0.00086249947],"category_scores_gemma":[0.000061959036,0.00012319734,0.00011055253,0.0006264641,0.000111505185,0.00043213123,0.0000709928,0.0004095604,0.0005456853],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039411756,0.0000086837,5.851167e-7,0.00068008574,0.000067548885,0.0000060248162,0.059865203,5.201934e-7,0.000049857852,0.41007844,0.50389785,0.02530578],"study_design_scores_gemma":[0.000093935996,0.000031712203,0.000022488868,0.001625341,0.0001147828,0.000025595135,0.0004515661,0.0000011835157,0.000006407899,0.008861674,0.988592,0.000173287],"about_ca_topic_score_codex":9.403642e-7,"about_ca_topic_score_gemma":0.000032564214,"teacher_disagreement_score":0.48469418,"about_ca_system_score_codex":0.000008933552,"about_ca_system_score_gemma":0.0000056347694,"threshold_uncertainty_score":0.9443764},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4324031611","doi":"10.1515/css-2022-2087","title":"Preface to the special issue “Championing global semiotics: in honor of Paul Cobley”","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Chinese Semiotic Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"Honor; Semiotics; Philosophy; Linguistics; Sociology; Epistemology; Computer science","score_opus":0.05263085436904429,"score_gpt":0.33825278755796745,"score_spread":0.28562193318892315,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4324031611","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74384284,0.0098127965,0.000031024443,0.039530344,0.007954148,0.0011044624,0.00030804638,0.00026006845,0.19715625],"genre_scores_gemma":[0.9895842,0.0012823049,0.00006015786,0.0003846512,0.0049575754,0.000024115412,0.000008122888,0.000016040121,0.003682824],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99871796,0.0000668765,0.00041811352,0.00024755084,0.00025448072,0.00029499514],"domain_scores_gemma":[0.9985986,0.0008548902,0.00012858525,0.00022961955,0.00015027716,0.000038075334],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000453173,0.00020922453,0.0004308481,0.00008366367,0.00042326975,0.00006448484,0.0002177165,0.000029209157,0.00027424932],"category_scores_gemma":[0.00033001223,0.00012520276,0.00007808349,0.00041442193,0.00022916686,0.000115147755,0.00019861535,0.00012224609,0.00032184247],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024394288,0.00016031644,0.08497625,0.00048039152,0.00093814783,0.000031136664,0.4311074,0.005205093,0.000015279327,0.028799146,0.43153638,0.01650652],"study_design_scores_gemma":[0.00062880246,0.00016624686,0.03395633,0.00022995114,0.00006497693,0.0000025977213,0.073078215,0.00019079544,0.000012009534,0.0072399625,0.8841072,0.00032296716],"about_ca_topic_score_codex":0.00020632116,"about_ca_topic_score_gemma":0.0110143,"teacher_disagreement_score":0.45257077,"about_ca_system_score_codex":0.000040656265,"about_ca_system_score_gemma":0.000019980907,"threshold_uncertainty_score":0.61462384},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W434111724","doi":"","title":"Les auteurs canadiens-anglais en traduction, part two","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Lurelu : La seule revue qu&#233;b&#233;coise exclusivement consacr&#233;e &#224; la litt&#233;rature pour la jeunesse","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Art; Philosophy","score_opus":0.021293546468334923,"score_gpt":0.26329602541587993,"score_spread":0.242002478947545,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W434111724","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.031185118,0.22118627,0.0015627878,0.13438855,0.02897351,0.0081069665,0.008034172,0.0022505526,0.5643121],"genre_scores_gemma":[0.54448974,0.076615736,0.004596457,0.006750992,0.019587493,0.0024156247,0.0020146924,0.0020852392,0.34144405],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.97500694,0.0074874843,0.00483623,0.004781768,0.0028665497,0.0050210315],"domain_scores_gemma":[0.9815482,0.006469338,0.003359753,0.0035793527,0.0026546223,0.002388749],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.005727055,0.004679839,0.004458543,0.0015226012,0.006083324,0.003839327,0.0026662021,0.0028216846,0.013443672],"category_scores_gemma":[0.0012086858,0.004824697,0.0024546208,0.0020432605,0.0034114397,0.0035729154,0.00074814353,0.0057524852,0.0009950158],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010393271,0.0038090404,0.0023874072,0.008736011,0.0053320667,0.0030901385,0.06874404,0.00060383644,0.00052177196,0.66247195,0.22176598,0.021498434],"study_design_scores_gemma":[0.007545786,0.0005973918,0.0008797312,0.0039228946,0.003855875,0.0016443896,0.018705074,0.00025620338,0.0005434459,0.0057684463,0.9511711,0.005109658],"about_ca_topic_score_codex":0.022756176,"about_ca_topic_score_gemma":0.06900111,"teacher_disagreement_score":0.7294051,"about_ca_system_score_codex":0.001514278,"about_ca_system_score_gemma":0.002404579,"threshold_uncertainty_score":0.9997828},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W435868416","doi":"10.1522/cla.hss.ant","title":"Antologie de la litterature chinoise","year":2005,"lang":"fr","type":"book","venue":"Classiques des sciences sociales.","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.1918383529324396,"score_gpt":0.377208513380318,"score_spread":0.18537016044787843,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W435868416","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0006403414,0.080051005,0.0000959125,0.005478405,0.0011616182,0.00022893581,0.0002271815,0.00017894323,0.91193765],"genre_scores_gemma":[0.11898461,0.07859785,0.00436009,0.0023653586,0.010692569,0.00003255185,0.000055780478,0.00007821784,0.78483295],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966643,0.00089811813,0.00052019,0.00063780916,0.00047997897,0.0007995978],"domain_scores_gemma":[0.9970649,0.0018980014,0.0005009695,0.00020224102,0.00017569646,0.0001582058],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0013227788,0.0005440516,0.0006038212,0.00016505877,0.0052307397,0.0020469395,0.00068050495,0.00067922485,0.0015064089],"category_scores_gemma":[0.00008614085,0.00046814774,0.0003822214,0.00013649564,0.09515252,0.0009939421,0.000121311496,0.0010221535,0.00016731075],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017172651,0.000104599145,0.000636177,0.00019399021,0.00010807568,0.000031497602,0.009310284,0.00001856793,0.0000069205194,0.8363207,0.08197781,0.0712742],"study_design_scores_gemma":[0.00017116238,0.00017032062,0.0005146086,0.00031081508,0.00015078335,0.000022855887,0.0009395277,0.000059383918,0.0000072488765,0.09805893,0.89907986,0.00051450165],"about_ca_topic_score_codex":0.0012401477,"about_ca_topic_score_gemma":0.008009076,"teacher_disagreement_score":0.8171021,"about_ca_system_score_codex":0.0017952964,"about_ca_system_score_gemma":0.0036277503,"threshold_uncertainty_score":0.999777},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4361011117","doi":"10.26522/ssj.v17i1.4055","title":"Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations (Book Review)","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in Social Justice","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Social justice; Sociology; Economic Justice; Political science; Law and economics; Law","score_opus":0.16481238451873556,"score_gpt":0.4281699334900407,"score_spread":0.26335754897130514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4361011117","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028651157,0.2490245,0.000031016178,0.13860412,0.00426857,0.0024876778,0.0004494094,0.00040373785,0.5760798],"genre_scores_gemma":[0.6638912,0.3180527,0.00013278943,0.008674139,0.0056654005,0.00028770394,0.000103146805,0.00007389173,0.0031190133],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998205,0.00020004957,0.00053655135,0.0003065532,0.00042204023,0.00032978188],"domain_scores_gemma":[0.99827445,0.0011281,0.0003877136,0.00006938847,0.00011157835,0.000028763432],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000689016,0.00022700708,0.0004113055,0.00015251043,0.0015725316,0.00009150272,0.00009899396,0.00008177717,0.00023851688],"category_scores_gemma":[0.00022856497,0.00022799979,0.000070691865,0.00037152017,0.00044755722,0.0009088126,0.000042628766,0.00028861884,0.00006467641],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019063869,0.00016970016,0.00025329978,0.0055369097,0.00030840508,0.000023426732,0.7146387,0.0000119783535,0.00011980399,0.029050026,0.20819752,0.041499604],"study_design_scores_gemma":[0.0008030893,0.00004741512,0.0016825998,0.00022209555,0.0008754445,0.0000015255491,0.2692634,0.000059269092,0.0000039531005,0.0007184177,0.726054,0.00026879663],"about_ca_topic_score_codex":0.00035390074,"about_ca_topic_score_gemma":0.003704914,"teacher_disagreement_score":0.63524,"about_ca_system_score_codex":0.00015408064,"about_ca_system_score_gemma":0.000047794267,"threshold_uncertainty_score":0.9997273},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4361305340","doi":"10.5539/ells.v13n2p32","title":"Cultural Analysis of the English Version of Folding Beijing from Eco-Translatology","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Beijing; Meaning (existential); Literal translation; Sentence; Linguistics; Chinese culture; China; Sociology; Computer science; Psychology; History; Source text; Philosophy","score_opus":0.018619030461517715,"score_gpt":0.2774365587929934,"score_spread":0.2588175283314757,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4361305340","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9483178,0.043281276,4.9535896e-7,0.0001737617,0.00086770393,0.0000655269,0.00042585208,0.000049732203,0.006817823],"genre_scores_gemma":[0.9972762,0.0018574786,0.000021427399,0.00003745749,0.0004324682,0.000003897551,0.00006633159,0.000005836376,0.00029889308],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99928844,0.00007600021,0.00022403857,0.0001585428,0.00013194508,0.00012102681],"domain_scores_gemma":[0.998883,0.0005673257,0.00013286807,0.00013063163,0.00027372592,0.000012465326],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014383497,0.000115801544,0.00036067353,0.00013526222,0.00027546633,0.000060030154,0.00008887132,0.000041995274,0.000094848845],"category_scores_gemma":[0.00017893632,0.000068800015,0.00016705203,0.00037067564,0.00019108159,0.00024996712,0.00006099754,0.00013080119,5.658916e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023744273,0.000009005095,0.0039966567,0.000057380836,0.0019465941,0.0000041334233,0.98688936,0.000015682257,0.00008560146,0.003925065,0.0015318132,0.0015149323],"study_design_scores_gemma":[0.00031066287,0.000028915061,0.0025531515,0.00018002656,0.0013498929,1.329137e-7,0.81413704,0.00003409959,0.000188006,0.0000988318,0.18098515,0.0001341109],"about_ca_topic_score_codex":0.00009269489,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009417997,"teacher_disagreement_score":0.17945334,"about_ca_system_score_codex":0.0000034920142,"about_ca_system_score_gemma":0.0000034392338,"threshold_uncertainty_score":0.28055832},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4361791362","doi":"10.1007/978-3-030-11945-4_222-1","title":"Translation","year":2023,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Winnipeg","funders":"","keywords":"Vernacular; Period (music); Value (mathematics); Romance; Criticism; Early modern period; Consciousness; Literature; History; Art; Aesthetics; Psychology; Ancient history","score_opus":0.20494606930356626,"score_gpt":0.2783961584549379,"score_spread":0.07345008915137166,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4361791362","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[8.035933e-8,0.00072999165,0.000024182198,0.001372761,0.0007397549,0.000092367256,0.00006395293,0.0002493783,0.9967275],"genre_scores_gemma":[0.00017704605,0.0010333831,0.000031785075,0.00017211787,0.00083824736,0.0000032571782,0.000057526286,0.00003853859,0.9976481],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995044,0.0000030114015,0.00015668034,0.00012812391,0.00013564959,0.00007215714],"domain_scores_gemma":[0.99966866,0.00012369045,0.00006653116,0.00008769653,0.000036153335,0.000017275652],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000056772296,0.00012313694,0.0001345382,0.00006279291,0.00016960947,0.00009188134,0.00004501474,0.000060514118,0.027593145],"category_scores_gemma":[5.8412934e-7,0.00010064054,0.000095166266,0.0000024962135,0.00006468794,0.000110857865,0.00000558271,0.00011888284,0.0048770653],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000003940575,0.0000010970188,8.719155e-8,0.000013643381,0.000057455825,0.0000014648156,0.0019276313,3.723428e-7,7.1958254e-8,0.8547027,0.019540844,0.123750664],"study_design_scores_gemma":[0.00006081884,0.00001395123,4.580433e-7,0.000017726965,0.000050446994,1.942286e-7,0.0001111635,0.000004887453,1.4478336e-7,0.046257883,0.9533521,0.000130219],"about_ca_topic_score_codex":0.000040483475,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029240455,"teacher_disagreement_score":0.93381125,"about_ca_system_score_codex":0.000003679636,"about_ca_system_score_gemma":0.000008214582,"threshold_uncertainty_score":0.99589777},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4362505207","doi":"10.25071/1708-6701.1360","title":"Canadian Content at the Vancouver MLA Conference","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"CAML Review / Revue de l ACBM","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Content (measure theory); Mathematics","score_opus":0.11093550168043576,"score_gpt":0.27028357896361743,"score_spread":0.15934807728318168,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4362505207","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0026355898,0.29395154,0.000053703905,0.08502382,0.0015401408,0.0008365481,0.00014848403,0.00005312291,0.61575705],"genre_scores_gemma":[0.60886836,0.24444376,0.00013606908,0.053512618,0.0014544434,0.00023153733,0.000049643913,0.00004834369,0.09125523],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992794,0.00004997616,0.0002134162,0.00014241271,0.000086200154,0.00022859247],"domain_scores_gemma":[0.99936724,0.00007687123,0.00010249561,0.00022779474,0.000120867495,0.000104719176],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024729376,0.0001145069,0.00021064343,0.000017784998,0.0004804477,0.0000866143,0.00016006596,0.000022831811,0.0037187568],"category_scores_gemma":[0.00004072031,0.000073349474,0.00009818794,0.000031408064,0.000105493134,0.00013809485,0.000020903622,0.00013116858,0.00046300518],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016195147,0.000040161805,0.00063504017,0.002172041,0.00017407964,0.000072820745,0.019794796,0.000015396125,0.000018241994,0.5199564,0.3842736,0.07283122],"study_design_scores_gemma":[0.00012833039,0.000015904949,0.00012471205,0.0005993846,0.000082825485,0.000008315418,0.0004499595,0.0000010253453,0.000004698963,0.0004621296,0.99801356,0.00010914411],"about_ca_topic_score_codex":0.048839014,"about_ca_topic_score_gemma":0.9056194,"teacher_disagreement_score":0.85678035,"about_ca_system_score_codex":0.00015155619,"about_ca_system_score_gemma":0.00011819335,"threshold_uncertainty_score":0.99719197},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4362573542","doi":"10.1163/9789047401131_002","title":"Note on Transliteration","year":2001,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transliteration; Natural language processing; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.08373720694684436,"score_gpt":0.27238047442759866,"score_spread":0.1886432674807543,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4362573542","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[4.9029506e-7,0.00050759054,0.0001354961,0.0020025093,0.00049526355,0.00011205479,0.000055213717,0.00007915796,0.99661225],"genre_scores_gemma":[0.0018254006,0.0008484071,0.000027091777,0.0012035316,0.0012347436,0.000003247463,0.000060541443,0.000025235098,0.9947718],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994303,0.000005035353,0.00017424268,0.00015855272,0.00015250653,0.000079363286],"domain_scores_gemma":[0.9996601,0.000087882545,0.00007217073,0.00011267048,0.0000457696,0.000021406204],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00004406197,0.00016423485,0.00015116295,0.000060995437,0.00021384197,0.00016123401,0.00004501915,0.000071471004,0.051173],"category_scores_gemma":[5.8684407e-7,0.00012660252,0.00009941262,0.0000019655145,0.000053893793,0.00013541272,0.0000028340532,0.00016264014,0.001465068],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021112528,0.000005668903,8.082198e-8,0.000009000956,0.000031075066,0.0000031004715,0.0032105448,0.000001204566,1.6367461e-7,0.8845814,0.011075194,0.10106144],"study_design_scores_gemma":[0.00011124582,0.00006846938,3.7171506e-7,0.000034804867,0.00004188973,6.697113e-7,0.000037341626,0.0000050563285,7.3923445e-7,0.015873784,0.9836615,0.00016414738],"about_ca_topic_score_codex":0.000031057385,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016761681,"teacher_disagreement_score":0.9725863,"about_ca_system_score_codex":0.000008756608,"about_ca_system_score_gemma":0.000007807353,"threshold_uncertainty_score":0.9993124},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4362665595","doi":"10.12797/moap.29.2023.59.06","title":"Tłumaczki i ich przekłady – różnorodność ról w kontekście kanadyjskim","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Między Oryginałem a Przekładem","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Creativity; SAINT; Context (archaeology); Literary translation; Translation studies; Perception; Translation (biology); Sociology; Linguistics; Art; Psychology; Literature; Philosophy; Epistemology; Social psychology; Art history; History","score_opus":0.0942913411960155,"score_gpt":0.28515863962063687,"score_spread":0.19086729842462136,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4362665595","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.045910776,0.0050510806,0.0001188663,0.031825513,0.0063342713,0.0012713297,0.00039806456,0.0028696246,0.9062205],"genre_scores_gemma":[0.7927507,0.0012535885,0.00027085486,0.0022215194,0.0028902192,0.00026849008,0.00020966954,0.00017426466,0.1999607],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968318,0.00018938708,0.0006280103,0.0007201156,0.00067182875,0.00095888897],"domain_scores_gemma":[0.9982004,0.0005046131,0.0002607807,0.00059124484,0.00022018328,0.00022275986],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0008281515,0.000475156,0.00052886776,0.00036283044,0.001415965,0.0005147327,0.0005183282,0.00014507209,0.0056441952],"category_scores_gemma":[0.000075976335,0.0004221062,0.00026480967,0.00044033478,0.00040632868,0.0008679807,0.00015969708,0.00048635335,0.0073887603],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018115049,0.0002464662,0.0018294749,0.0002493446,0.0005078705,0.0001853097,0.040762696,0.00009416213,0.0001673869,0.25968248,0.60883087,0.08726277],"study_design_scores_gemma":[0.00076200906,0.00014734022,0.0012005481,0.00004808967,0.000104864725,0.000012666624,0.00608104,0.00031041534,0.000054670745,0.0040483843,0.9866663,0.0005636619],"about_ca_topic_score_codex":0.00046325932,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035597142,"teacher_disagreement_score":0.74683994,"about_ca_system_score_codex":0.00006705763,"about_ca_system_score_gemma":0.00011940942,"threshold_uncertainty_score":0.99988407},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4362719954","doi":"10.1353/mlr.2023.0062","title":"Vladimir Nabokov et la traduction ed. by Julie Loison-Charles and Stanislav Shvabrin","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"The Modern Language Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"French; Scholarship; Slavic languages; Translation studies; Classics; History; Humanities; Linguistics; Art history; Art; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.03676183200626302,"score_gpt":0.31356877997897475,"score_spread":0.2768069479727117,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4362719954","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009411317,0.92455864,0.00011214975,0.015479824,0.00016342664,0.00045271096,0.00015845991,0.00023133282,0.04943217],"genre_scores_gemma":[0.12594724,0.86642575,0.000021501894,0.0020854496,0.00021408279,0.00005034854,0.000051011983,0.000028807925,0.0051758047],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99919313,0.00019114996,0.00017547594,0.00015485265,0.00014442856,0.00014094282],"domain_scores_gemma":[0.99947333,0.00022417959,0.00008526978,0.00016930686,0.000020679814,0.000027256789],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005942277,0.00012463584,0.00021001106,0.000019540328,0.00024911156,0.00013177175,0.00009196434,0.000019377723,0.00048313185],"category_scores_gemma":[0.000014666401,0.000077651675,0.000060855098,0.00004423728,0.00010158293,0.00020161913,0.000028473689,0.00013016451,0.00015405043],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014537739,0.00003243962,0.0000072772277,0.0015711344,0.00011991333,0.000013053212,0.05652611,0.0000028427196,0.00013644467,0.018215245,0.10699919,0.8163618],"study_design_scores_gemma":[0.00010252662,0.00001479462,0.00002022452,0.0003334853,0.0000889149,0.0000093119,0.0016224004,0.000056787667,0.000007935518,0.00048796655,0.9971463,0.00010935105],"about_ca_topic_score_codex":0.00014780884,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021172762,"teacher_disagreement_score":0.8901471,"about_ca_system_score_codex":0.0000039595657,"about_ca_system_score_gemma":0.00000859723,"threshold_uncertainty_score":0.5289955},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4366401156","doi":"10.5206/mfds-ecfw.v8i1.16418","title":"Sur les pronoms personnels et les expressions de mépris dans deux traductions japonaises de Manon Lescaut : Mizuho Aoyagi (1956) et Kan Nozaki (2017)","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Le Monde français du dix-huitième siècle","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05063044033410545,"score_gpt":0.273672144950449,"score_spread":0.22304170461634354,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4366401156","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6603982,0.03714266,0.00402902,0.1310706,0.002370187,0.0012930162,0.003156574,0.0012955923,0.15924418],"genre_scores_gemma":[0.9506827,0.010678587,0.00074426003,0.0005827831,0.0013190272,0.0003678944,0.00020451637,0.00019363608,0.03522661],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995491,0.0008865162,0.0008164783,0.000912318,0.00054084376,0.0013527959],"domain_scores_gemma":[0.9968879,0.0014538579,0.00037223974,0.0006333091,0.00027392487,0.00037872593],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011079819,0.0007420682,0.0007283235,0.00034808312,0.0052130404,0.0009323184,0.00056978303,0.0004372124,0.0026415286],"category_scores_gemma":[0.00020406363,0.0007722765,0.00060297846,0.00033815764,0.001367787,0.0017851221,0.00019723883,0.0010649572,0.0005154129],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002965162,0.0022061772,0.021915428,0.0010635682,0.0012384162,0.0003071146,0.48187542,0.0055694696,0.0058382466,0.29211217,0.13473956,0.05283791],"study_design_scores_gemma":[0.0013973512,0.00016839792,0.06597788,0.0004066514,0.0003553128,0.00006151589,0.06003133,0.0013460476,0.00066184206,0.0020173753,0.8666728,0.00090347603],"about_ca_topic_score_codex":0.05828134,"about_ca_topic_score_gemma":0.030090671,"teacher_disagreement_score":0.73193324,"about_ca_system_score_codex":0.0001230679,"about_ca_system_score_gemma":0.00040535166,"threshold_uncertainty_score":0.9994728},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4366809976","doi":"10.1353/rss.2016.0016","title":"“Meaning and Denotation” (230.030950)","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Russell the Journal of Bertrand Russell Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Denotation (semiotics); Meaning (existential); Linguistics; Philosophy; Epistemology; Semiotics","score_opus":0.05794320961871018,"score_gpt":0.2833411947833378,"score_spread":0.2253979851646276,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4366809976","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5486086,0.25742668,0.0013581607,0.06794241,0.004130572,0.0005877774,0.000044053817,0.00010239837,0.11979939],"genre_scores_gemma":[0.92988646,0.066727884,0.00011445595,0.00027581048,0.00075405947,0.0000018125864,1.516392e-7,0.000016123693,0.0022232106],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99874175,0.00014783618,0.00051815406,0.00010524691,0.00027904418,0.00020796932],"domain_scores_gemma":[0.99724996,0.0018610461,0.00044395358,0.00010800573,0.00028176798,0.00005526903],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009045241,0.00017878957,0.0003513992,0.00008093747,0.0008871309,0.00009165345,0.00015008633,0.000027280294,0.00025363418],"category_scores_gemma":[0.000058005284,0.0000745083,0.00010440666,0.000045357017,0.0004842845,0.00051015185,0.00003096515,0.00014790609,0.000029063649],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018162638,0.00027279352,0.00337199,0.00033584755,0.005910887,0.000052655923,0.52438074,0.0000516454,0.0032065248,0.17464462,0.052586176,0.23336986],"study_design_scores_gemma":[0.0014299543,0.00027730683,0.00068891194,0.00022588395,0.00055697537,0.00008476226,0.021837577,0.000003678039,0.00042650662,0.009617512,0.96463376,0.00021716178],"about_ca_topic_score_codex":0.000030833988,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003872511,"teacher_disagreement_score":0.91204756,"about_ca_system_score_codex":0.000015553585,"about_ca_system_score_gemma":0.000019506175,"threshold_uncertainty_score":0.68231833},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4367693931","doi":"10.25189/2675-4916.2023.v4.n1.id666","title":"acervos e a documentação linguística","year":2023,"lang":"pt","type":"article","venue":"Cadernos de Linguística","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"Ministério da Ciência, Tecnologia e Inovação; Social Sciences and Humanities Research Council of Canada; Endangered Languages Documentation Programme; Arcadia Fund; United States Agency for International Development; Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; National Endowment for the Humanities; National Science Foundation","keywords":"Sociology; Political science; Humanities; Philosophy","score_opus":0.07393146480231896,"score_gpt":0.3307056484767951,"score_spread":0.25677418367447613,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4367693931","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08982051,0.043650817,0.0039978717,0.06612952,0.023434864,0.0035580315,0.0022025844,0.0050665373,0.76213926],"genre_scores_gemma":[0.9409841,0.0044931537,0.00019888862,0.001700134,0.0045268307,0.000078086734,0.000085969055,0.00014179392,0.047791053],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996465,0.00021059686,0.00079042936,0.00071032584,0.0005817331,0.001241886],"domain_scores_gemma":[0.99680406,0.0017902046,0.0003040414,0.00051604497,0.00021213904,0.00037352048],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006853637,0.00054071745,0.00059051515,0.0003127838,0.0015616753,0.0009779069,0.000459888,0.0002940419,0.0060340595],"category_scores_gemma":[0.00046625678,0.0005371481,0.00032443652,0.00035652934,0.00043687163,0.0003246533,0.00022210526,0.00087160873,0.008099872],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00083084486,0.0007834699,0.0071383426,0.0024634995,0.0029604787,0.0013259298,0.3634913,0.0009903036,0.00038658237,0.24273583,0.26977804,0.107115366],"study_design_scores_gemma":[0.0009064052,0.00020113116,0.0009703189,0.0002771443,0.00059409306,0.000015662315,0.015916549,0.005641313,0.00006741888,0.0024529777,0.9722729,0.00068410754],"about_ca_topic_score_codex":0.0002720908,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020282254,"teacher_disagreement_score":0.85116357,"about_ca_system_score_codex":0.00009766884,"about_ca_system_score_gemma":0.00021039264,"threshold_uncertainty_score":0.99973816},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4367848657","doi":"10.33137/ic.v5i.41026","title":"Note: L’Image de l’Italien dans le théâtre québécois","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Italian Canadiana","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Brock University","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.022297841287871583,"score_gpt":0.2518972437154729,"score_spread":0.22959940242760132,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4367848657","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016421376,0.012329235,0.00007433583,0.1422571,0.0027982048,0.00026561372,0.0034140316,0.00021272873,0.82222736],"genre_scores_gemma":[0.45336968,0.002162673,0.00018215174,0.0022885911,0.002368633,0.00004034753,0.00017430716,0.00011680302,0.5392968],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981923,0.000108505956,0.00030471777,0.00034095196,0.00021699084,0.00083650276],"domain_scores_gemma":[0.99888635,0.00020419217,0.00010681484,0.00031555197,0.00007599009,0.00041108383],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00028790862,0.0002665189,0.00025659968,0.00018555071,0.0013495259,0.00049503875,0.00024934372,0.00012922233,0.002426313],"category_scores_gemma":[0.000032865235,0.0003008391,0.00017762712,0.00024918627,0.0005561823,0.0006561177,0.000032117572,0.00024089856,0.002106136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011214594,0.0000413126,0.0003836494,0.00015565693,0.00018966167,0.0005841857,0.054363772,0.000054991622,0.000038487808,0.4040115,0.5060548,0.034110755],"study_design_scores_gemma":[0.00024773393,0.000048748778,0.0023030022,0.00006042568,0.00010242083,0.00001655843,0.027715165,0.00026182807,0.00002233845,0.0013172247,0.96753913,0.00036541666],"about_ca_topic_score_codex":0.8658975,"about_ca_topic_score_gemma":0.97204584,"teacher_disagreement_score":0.4614843,"about_ca_system_score_codex":0.00027054697,"about_ca_system_score_gemma":0.00081622467,"threshold_uncertainty_score":0.9999506},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4376459912","doi":"10.1515/ang-2023-0012","title":"Stefan Helgesson, Birgit Neumann and Gabriele Rippl (eds.). 2020. <i>Handbook of Anglophone World Literatures</i>. Handbooks of English and American Studies 13. Berlin/Boston, MA: De Gruyter, ix + 580 pp., 2 fig., € 240.00/£ 211.00/$ 241.99.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Anglia - Zeitschrift für englische Philologie","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Simon Fraser University","funders":"","keywords":"History; Anthropology; Media studies; Sociology","score_opus":0.039936832118811515,"score_gpt":0.298643046884007,"score_spread":0.2587062147651955,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4376459912","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47547483,0.45593014,0.000020057665,0.0038578273,0.0032394887,0.001386249,0.0015598539,0.0009259874,0.057605546],"genre_scores_gemma":[0.85459244,0.13861047,0.00057454675,0.0008862964,0.0020468952,0.00014983187,0.00015034333,0.00012228101,0.0028669059],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962806,0.00036703987,0.0010706036,0.00087995874,0.0005124785,0.0008892816],"domain_scores_gemma":[0.9956329,0.0016659527,0.0007851207,0.0006209435,0.001059439,0.0002356401],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009927083,0.00070252875,0.0013735534,0.00038699358,0.0006916273,0.00027453314,0.00041212913,0.0001847077,0.0002176553],"category_scores_gemma":[0.00072084065,0.00059952313,0.00024768958,0.0006445871,0.0020298464,0.0007376387,0.00043976473,0.00070292916,0.00001598512],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0029386517,0.00097228494,0.027354568,0.003168171,0.004499197,0.00043786273,0.42592674,0.00012772823,0.0032013832,0.044208355,0.4027044,0.08446066],"study_design_scores_gemma":[0.001870581,0.00073817064,0.002472851,0.00045879156,0.00033130604,0.000006761254,0.012178224,0.000029649116,0.0023186384,0.000889892,0.97800004,0.00070508523],"about_ca_topic_score_codex":0.00055840146,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020553903,"teacher_disagreement_score":0.5752956,"about_ca_system_score_codex":0.000010810454,"about_ca_system_score_gemma":0.00008853166,"threshold_uncertainty_score":0.9996456},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4376625202","doi":"10.4000/oltreoceano.460","title":"Quelques futurités du traduire dans les fictions théâtrales franco-canadiennes","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Oltreoceano","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Waterloo","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.02928433541530908,"score_gpt":0.23207853984911164,"score_spread":0.20279420443380256,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4376625202","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1317819,0.078184776,0.00007585906,0.04602852,0.008603916,0.00034833443,0.0033712126,0.00024751635,0.73135793],"genre_scores_gemma":[0.8977944,0.008943168,0.00009707807,0.00059844303,0.003078778,0.00006236864,0.00011577311,0.00006252085,0.089247465],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99802625,0.0003144091,0.00042043495,0.0004091967,0.0003246795,0.0005050532],"domain_scores_gemma":[0.9989966,0.00032518664,0.00019609953,0.0002704775,0.00008275845,0.00012886355],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025799675,0.0003332902,0.00032359763,0.00012744253,0.005614998,0.0002873398,0.00027361634,0.00007106462,0.022543767],"category_scores_gemma":[0.00001206483,0.00034697368,0.000282979,0.00013933936,0.00050692115,0.00059878937,0.00007378095,0.0005061614,0.00009604954],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000077299715,0.00051307667,0.007374809,0.00018243775,0.00045341972,0.00008524345,0.12851107,0.00047341408,0.000017838376,0.6607422,0.13692601,0.064643145],"study_design_scores_gemma":[0.0003045959,0.00020706694,0.0032786916,0.000033290104,0.00021115964,0.00006244952,0.072088644,0.00013759913,0.000011179889,0.00082121504,0.92245346,0.00039063062],"about_ca_topic_score_codex":0.021209016,"about_ca_topic_score_gemma":0.12186071,"teacher_disagreement_score":0.78552747,"about_ca_system_score_codex":0.00011844017,"about_ca_system_score_gemma":0.000090901696,"threshold_uncertainty_score":0.99989825},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4377008570","doi":"10.23977/acss.2023.070316","title":"A Study on the Translation Strategies of Chinese Culture Loaded Words from the Perspective of Domestication and Foreignization","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Advances in Computer Signals and Systems","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Henan Polytechnic University","keywords":"Connotation; Domestication; Domestication and foreignization; Perspective (graphical); Linguistics; GRASP; China; Translation (biology); Sociology; Communication; Computer science; History; Artificial intelligence; Biology; Philosophy; Ecology","score_opus":0.058795256401372724,"score_gpt":0.3230528162992553,"score_spread":0.2642575598978826,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4377008570","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9540292,0.025246162,0.011837053,0.0010011165,0.00043873247,0.001213082,0.00008076858,0.00003509438,0.006118792],"genre_scores_gemma":[0.9990452,0.0007326035,0.00002245289,0.000013125528,0.0001474383,0.000022440547,0.000005515257,0.0000036838026,0.000007560894],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99934596,0.00014470589,0.0002136546,0.00011816195,0.0001269123,0.00005060232],"domain_scores_gemma":[0.99874765,0.0009457177,0.00014333587,0.00007966275,0.00007696038,0.0000066608004],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024918714,0.000075540906,0.00014959308,0.00003331464,0.00013272958,0.00008997562,0.000057165118,0.000014594997,0.000004559861],"category_scores_gemma":[0.00000701221,0.00003652831,0.000016594608,0.000101260026,0.00009691126,0.00029327162,0.0000097369675,0.000051655712,4.2165513e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008973648,0.00010482065,0.013914724,0.00008420975,0.00013249676,0.0000010888267,0.7246988,0.009479559,0.00008604585,0.2353855,0.000049188777,0.015973808],"study_design_scores_gemma":[0.0014491981,0.00089796056,0.052812405,0.00036818616,0.000078652185,0.0000013095029,0.82813,0.030868052,0.000018699977,0.078725815,0.0064188032,0.00023088742],"about_ca_topic_score_codex":0.00024018092,"about_ca_topic_score_gemma":0.00042883086,"teacher_disagreement_score":0.1566597,"about_ca_system_score_codex":0.0000028795187,"about_ca_system_score_gemma":0.0000054693783,"threshold_uncertainty_score":0.14895813},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4377966736","doi":"10.7202/1098952ar","title":"Présentation","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.1525482756914433,"score_gpt":0.3465718081460213,"score_spread":0.19402353245457798,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4377966736","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27654818,0.023422236,0.0016532727,0.25434545,0.21339802,0.0017686151,0.00046978457,0.005967158,0.22242726],"genre_scores_gemma":[0.56447136,0.07069835,0.00025002542,0.00039847233,0.02390397,0.00019329746,0.0005278074,0.0001224069,0.33943433],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981673,0.00018254793,0.00046371677,0.0004281681,0.00028871364,0.0004695891],"domain_scores_gemma":[0.9990714,0.00022188228,0.0002876717,0.00023438103,0.00011585004,0.00006880325],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0003095697,0.0002669918,0.00023936735,0.00035474624,0.0011519379,0.00031573846,0.0001063398,0.000200492,0.0020378318],"category_scores_gemma":[0.000030780237,0.00028015263,0.0001696671,0.00030207692,0.000413802,0.0016138026,0.000022880382,0.00034882603,0.0046950993],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009335787,0.00014551618,0.00027452235,0.00020394425,0.00016709355,0.000023545937,0.006732161,0.0002831809,0.00036091235,0.03502503,0.14626823,0.8104225],"study_design_scores_gemma":[0.00042171983,0.00018237127,0.0073364503,0.000048125716,0.00016722773,0.000048278376,0.007889937,0.0004945066,0.0004758971,0.003020221,0.97961134,0.0003039096],"about_ca_topic_score_codex":0.00079728896,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022196035,"teacher_disagreement_score":0.8333431,"about_ca_system_score_codex":0.00016054342,"about_ca_system_score_gemma":0.000044707016,"threshold_uncertainty_score":0.9999651},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4378069988","doi":"10.7202/1098960ar","title":"When Deciding to Translate Means Risking Your Reputation: How an American Translator Became a “Spy,” and a Chinese Author, an “Enemy from America”","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Fang; Reputation; Ideology; Reading (process); Politics; Context (archaeology); Adversary; Social media; China; Style (visual arts); Perception; Sociology; Media studies; Psychology; Political science; Computer science; Law; History; Literature; Art; Computer security","score_opus":0.1402664492447946,"score_gpt":0.35835691853821505,"score_spread":0.21809046929342046,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4378069988","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9722806,0.00021298917,0.0057709184,0.018220043,0.0011794778,0.00043109545,0.00016109152,0.0013048834,0.00043888218],"genre_scores_gemma":[0.99459666,0.0005570539,0.002597785,0.00023856202,0.0011881209,0.000102687714,0.00019407805,0.00006105717,0.00046400935],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977356,0.00026209524,0.00042203907,0.00079125573,0.00033726075,0.000451741],"domain_scores_gemma":[0.99885947,0.0001921432,0.00030357062,0.0003397363,0.00009693784,0.00020814012],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002934555,0.00036993116,0.00044775987,0.0004359989,0.0009920992,0.0006203918,0.00017337214,0.000091914226,0.0001874946],"category_scores_gemma":[0.00003854497,0.00033834734,0.00012020068,0.00033688758,0.00028368479,0.0024687469,0.000015602558,0.00031490088,0.00004685043],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028293274,0.00009703536,0.0013145896,0.00002167068,0.00013583248,0.000014122585,0.13076332,0.00025983283,0.003024248,0.00028287072,0.00033813014,0.8634654],"study_design_scores_gemma":[0.002059616,0.0023716209,0.103307284,0.00009665265,0.0006208753,0.00007391369,0.12970717,0.01177453,0.00080660597,0.010314723,0.7369564,0.0019106151],"about_ca_topic_score_codex":0.0026228789,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030164993,"teacher_disagreement_score":0.8615548,"about_ca_system_score_codex":0.00006273155,"about_ca_system_score_gemma":0.000029079172,"threshold_uncertainty_score":0.99990684},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4378070244","doi":"10.7202/1098955ar","title":"Subversion in Visual and Verbal Paratexts. A Case Study of the Translation of a Contemporary Chinese Artist’s Biography","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Paratext; Biography; Scholarship; Contemporary art; Power (physics); Art; Literature; Narrative; Translation studies; Subversion; Politics; History; Visual arts; Art history; Performance art; Law; Political science","score_opus":0.1273257737919639,"score_gpt":0.3341625693902843,"score_spread":0.20683679559832044,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4378070244","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.99769455,0.00031828615,0.00000677443,0.00038561507,0.00052485627,0.00040133708,0.000013808787,0.000066958084,0.00058778975],"genre_scores_gemma":[0.9996374,0.00020482534,0.0000032983812,0.0000059256895,0.000060537754,0.000020516847,0.0000067803544,0.0000071509594,0.00005353762],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99906224,0.00015236672,0.00036097656,0.00018015961,0.0001451573,0.000099128316],"domain_scores_gemma":[0.9994751,0.00012572674,0.00023230683,0.00011125251,0.000040689658,0.000014923795],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019532329,0.00011217488,0.00019047318,0.0003023893,0.000205351,0.000023772423,0.00004433237,0.000047070225,0.000024245088],"category_scores_gemma":[0.0000075183707,0.00007975168,0.000066624634,0.00032319129,0.00017909775,0.00045073865,0.000012927868,0.000118423624,0.0000021663864],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015766525,0.0023945158,0.3365375,0.00040110742,0.00037682537,0.00020205173,0.36382166,0.00034846136,0.0057718526,0.00063448434,0.00056802976,0.28736687],"study_design_scores_gemma":[0.0069151158,0.0026035227,0.6139768,0.00010987425,0.00024062651,0.00032531488,0.3552603,0.0020099473,0.0014845496,0.0012797414,0.015227447,0.00056673645],"about_ca_topic_score_codex":0.0023220335,"about_ca_topic_score_gemma":0.002587779,"teacher_disagreement_score":0.28680015,"about_ca_system_score_codex":0.000012043688,"about_ca_system_score_gemma":0.000014615312,"threshold_uncertainty_score":0.35102355},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4378070260","doi":"10.7202/1098962ar","title":"Elizabeth Yeoman. Exactly What I Said: Translating Words and Worlds. Winnipeg, University of Manitoba Press, 2022, 276 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Subversion; Art; Humanities; Political science; Politics","score_opus":0.09071362305187965,"score_gpt":0.2708801426056765,"score_spread":0.18016651955379687,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4378070260","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95887536,0.0104792975,0.0005628456,0.005650142,0.0044526025,0.0006816658,0.00007747628,0.0013326075,0.017888004],"genre_scores_gemma":[0.9690598,0.02665086,0.00013044376,0.000034844794,0.0004964521,0.0000051861607,0.000051309573,0.000025087751,0.003545982],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988451,0.00010576334,0.00026461176,0.00032851743,0.0002076769,0.0002483347],"domain_scores_gemma":[0.99933326,0.00014306202,0.0002353672,0.00018017138,0.00006417112,0.000043966433],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022820554,0.00017947916,0.0002420037,0.0001914761,0.0005716249,0.00016515439,0.00010542667,0.000091456735,0.00026107853],"category_scores_gemma":[0.000009931528,0.0001842796,0.00008601575,0.00013544182,0.00029964707,0.0019836298,0.000025319892,0.00023260989,0.000036859223],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020692378,0.000087292225,0.00084382494,0.00017725246,0.00016701745,0.000013810322,0.025022158,0.00008201693,0.0011538926,0.0024903647,0.0039053876,0.96585006],"study_design_scores_gemma":[0.0008691315,0.00018217819,0.010129047,0.00010441249,0.00018844023,0.000016080048,0.08874942,0.00036884935,0.0007256729,0.0011026213,0.8972103,0.00035382377],"about_ca_topic_score_codex":0.0010617176,"about_ca_topic_score_gemma":0.003126572,"teacher_disagreement_score":0.96549624,"about_ca_system_score_codex":0.000042921743,"about_ca_system_score_gemma":0.000019680972,"threshold_uncertainty_score":0.7514704},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4378071657","doi":"10.7202/1098963ar","title":"Judith Weisz Woodsworth, ed. Translation and the Global City: Bridges and Gateways. New York and London, Routledge, 2022, 260 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Subversion; Gerontology; Humanities; Sociology; Medicine; Art; Political science; Law","score_opus":0.10942138320561347,"score_gpt":0.28955320803836493,"score_spread":0.18013182483275147,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4378071657","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90698916,0.03967549,0.00073337904,0.036503002,0.0035456659,0.0009905744,0.00009918075,0.0010656199,0.010397949],"genre_scores_gemma":[0.9736103,0.023070391,0.00006331139,0.0001448188,0.0011039356,0.000032325686,0.00003967877,0.000017458788,0.001917802],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987696,0.000119010176,0.0002969979,0.00038173844,0.00018340744,0.00024926345],"domain_scores_gemma":[0.99932206,0.0002384815,0.00017404737,0.00015204822,0.000041851188,0.00007149251],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003131047,0.0002185299,0.00026023705,0.00009805185,0.00088108453,0.00036991097,0.000062251274,0.00009544472,0.00012016466],"category_scores_gemma":[0.00002424313,0.00016244249,0.000057020414,0.00013044999,0.0005482236,0.00070782035,0.000023197128,0.00020825252,0.000024373805],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038863686,0.0000292002,0.003897791,0.000055555745,0.0001308115,0.0000032020562,0.007481144,0.000015218221,0.000029086128,0.0092304675,0.010048307,0.9686906],"study_design_scores_gemma":[0.0035635205,0.00021212151,0.062276315,0.00004529633,0.00036505514,0.00013876198,0.009590142,0.0009090747,0.00010297305,0.009857724,0.91247183,0.00046716054],"about_ca_topic_score_codex":0.0010390335,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013931198,"teacher_disagreement_score":0.9682234,"about_ca_system_score_codex":0.000034116172,"about_ca_system_score_gemma":0.000025517978,"threshold_uncertainty_score":0.6776679},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4379044087","doi":"10.7202/1099202ar","title":"L’exception dans la traduction des Robâïât d’Edward Fitzgerald : la métrique, le rythme textuel et la rime","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue de l’Université de Moncton","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.022444256007195542,"score_gpt":0.2425764726786533,"score_spread":0.22013221667145774,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4379044087","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35386622,0.0045883446,0.0009684489,0.016796947,0.00040898638,0.00024135815,0.0002325837,0.00034932492,0.62254775],"genre_scores_gemma":[0.84195185,0.030363983,0.0002979993,0.00012774546,0.00064549956,0.000010063565,0.00011574817,0.00006135011,0.12642579],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979935,0.0008203197,0.0002422693,0.00034259382,0.00016651973,0.00043476254],"domain_scores_gemma":[0.99869233,0.00071007374,0.00018280467,0.00020180459,0.00008236888,0.00013061058],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00077768165,0.0002683557,0.00028212406,0.00020601513,0.0011615187,0.00025478235,0.00015929854,0.00028176702,0.001002397],"category_scores_gemma":[0.000022763958,0.00031820947,0.00024480114,0.00023597076,0.0004650886,0.0008619867,0.00008031878,0.00044219464,0.00021920788],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037700977,0.00030248633,0.004288153,0.0007467204,0.00038365534,0.000734291,0.21790779,0.004974845,0.0016709313,0.64178884,0.028571688,0.09825361],"study_design_scores_gemma":[0.0007282989,0.00010022365,0.0441914,0.0001992812,0.00023248878,0.00024541066,0.010238933,0.0010229979,0.0001153224,0.003917985,0.9386771,0.00033056788],"about_ca_topic_score_codex":0.0054097227,"about_ca_topic_score_gemma":0.0065724324,"teacher_disagreement_score":0.9101054,"about_ca_system_score_codex":0.00033863194,"about_ca_system_score_gemma":0.000090989444,"threshold_uncertainty_score":0.999927},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4379044089","doi":"10.7202/1099201ar","title":"Des jeunes « exceptionnel·le·s » : traduire les protagonistes autistes dans la littérature jeunesse","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue de l’Université de Moncton","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.02622683473488251,"score_gpt":0.22259788056919635,"score_spread":0.19637104583431383,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4379044089","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43472624,0.0928845,0.0002930013,0.04127173,0.00082128786,0.0006947237,0.0006959209,0.0007226012,0.42789],"genre_scores_gemma":[0.7292409,0.06343135,0.00034537163,0.00007758624,0.0013151361,0.000037403275,0.00014090218,0.00009254059,0.2053188],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99817306,0.00035549508,0.00027438474,0.0004034334,0.00017875327,0.00061488687],"domain_scores_gemma":[0.9987758,0.00048015016,0.00020229499,0.00026080545,0.00011128223,0.00016971034],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003475493,0.00034717115,0.0003504321,0.00016123986,0.0029736797,0.0003317859,0.0002710471,0.00030287408,0.0013019134],"category_scores_gemma":[0.000026908694,0.00038133634,0.0002721957,0.00032610097,0.0008902928,0.00060019275,0.00011421077,0.0003880757,0.00016807961],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041090627,0.00031055632,0.02645408,0.0029393118,0.0005710857,0.0009738727,0.28316784,0.00068539084,0.0009853732,0.5581973,0.018150508,0.10715377],"study_design_scores_gemma":[0.0005290964,0.000101087906,0.04134157,0.00042958127,0.00024364852,0.00013019783,0.08799678,0.00057499483,0.00015889951,0.0026680133,0.8654369,0.00038923896],"about_ca_topic_score_codex":0.0024803383,"about_ca_topic_score_gemma":0.009105661,"teacher_disagreement_score":0.8472864,"about_ca_system_score_codex":0.00031187158,"about_ca_system_score_gemma":0.00009062639,"threshold_uncertainty_score":0.99986386},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4379791996","doi":"10.1075/babel.00318.ros","title":"<i>The Little Prince</i>","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Optech (Canada)","funders":"","keywords":"Linguistics; Hebrew; Style (visual arts); Semitic languages; Word (group theory); Arabic; Computer science; History; Philosophy","score_opus":0.03868723004605483,"score_gpt":0.29882522261520705,"score_spread":0.2601379925691522,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4379791996","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6655134,0.0135892825,0.03150192,0.15943278,0.029391516,0.0011651047,0.00069597847,0.0007410976,0.09796894],"genre_scores_gemma":[0.9751186,0.010816061,0.001175695,0.0004240375,0.0055454355,0.000044199314,0.000078296725,0.0000656434,0.006732072],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966498,0.00037303584,0.0012783871,0.00028590002,0.0010588735,0.00035401786],"domain_scores_gemma":[0.99566466,0.0020716877,0.0009068705,0.00019951133,0.0010027972,0.00015449796],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023099717,0.0002840303,0.00031060842,0.0004838267,0.00042028783,0.0009735204,0.0010559591,0.00010720359,0.00048675557],"category_scores_gemma":[0.00030912212,0.00024084782,0.0005356231,0.0001973963,0.00040944613,0.0010683881,0.000036095942,0.00064686977,0.00011732006],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011737715,0.0003875193,0.006617884,0.0001124826,0.0017162488,0.00023029812,0.0141224805,0.002201555,0.0017456855,0.611475,0.016365655,0.34385142],"study_design_scores_gemma":[0.0010902098,0.000092703594,0.004398124,0.00024217086,0.00008337057,0.000870524,0.0009033074,0.0013045603,0.00022099426,0.008924162,0.9816289,0.00024095166],"about_ca_topic_score_codex":0.000044085904,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011957376,"teacher_disagreement_score":0.96526325,"about_ca_system_score_codex":0.000316343,"about_ca_system_score_gemma":0.00020280627,"threshold_uncertainty_score":0.98214895},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4379987350","doi":"10.5565/rev/quaderns.111","title":"Entrevista a Georges L. Bastin","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Quaderns Revista de traducció","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.053471250075758064,"score_gpt":0.30070838142720224,"score_spread":0.24723713135144418,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4379987350","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.261527,0.123173095,0.0007156869,0.2574582,0.0037772437,0.003168924,0.0041116904,0.0038495285,0.3422186],"genre_scores_gemma":[0.933329,0.02390799,0.00004677763,0.00069156825,0.0026236682,0.0000649575,0.00016044044,0.0001326304,0.03904298],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969705,0.00034610162,0.00074150204,0.0005929286,0.00047638785,0.0008726057],"domain_scores_gemma":[0.99798405,0.0008612807,0.0003310613,0.00049722847,0.000109421846,0.00021694557],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000839414,0.00048196394,0.0006271168,0.00025251549,0.000994894,0.0027394625,0.00037897422,0.00012976839,0.0067525986],"category_scores_gemma":[0.00009625086,0.00044997546,0.0003742469,0.00026378984,0.00030324396,0.00040618668,0.00006899289,0.00045663276,0.0039064446],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000116198935,0.00018734435,0.0053556208,0.0016804789,0.00051863166,0.00015490167,0.020367172,0.000018613588,0.00008180939,0.6752537,0.22333106,0.07293449],"study_design_scores_gemma":[0.00046249662,0.000112370064,0.0042796824,0.00039172688,0.0003071466,0.000012583118,0.00412101,0.00034333978,0.000012569052,0.0003122112,0.9891136,0.0005312589],"about_ca_topic_score_codex":0.00032702135,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009086475,"teacher_disagreement_score":0.76578254,"about_ca_system_score_codex":0.00006574969,"about_ca_system_score_gemma":0.000121869176,"threshold_uncertainty_score":0.9997952},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4380232699","doi":"10.1515/9780773584648-011","title":"Translating in the Multilingual City: Montreal as a City of the Americas","year":2010,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"McGill-Queen's University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Geography; Linguistics; History; Regional science; Philosophy","score_opus":0.04426447141705573,"score_gpt":0.2449827917829294,"score_spread":0.20071832036587367,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4380232699","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0005597765,0.000008969512,0.0000030755727,0.00055920373,0.00022694845,0.0004670363,0.0004924754,0.000041816573,0.99764067],"genre_scores_gemma":[0.32450226,0.00011520098,0.000054331824,0.00027288278,0.00021184549,0.0000020446678,0.000011400154,0.000036242323,0.6747938],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99866295,0.00012116009,0.0002912559,0.00031530083,0.0003861433,0.00022319425],"domain_scores_gemma":[0.9985752,0.00040320712,0.0004361104,0.00042221116,0.00012367062,0.000039593317],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020131207,0.00030804545,0.00039786997,0.000097797994,0.000897979,0.000057238463,0.0005428788,0.00019432548,0.00020329452],"category_scores_gemma":[0.000011192555,0.00021510846,0.00030465022,0.0000095581745,0.0006697042,0.00012644402,0.00012600234,0.0009885047,0.000002748977],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022522018,0.000047189955,0.00002789882,0.00007366012,0.00026383644,0.000056019286,0.041254852,0.0000070829,0.000007275093,0.9343832,0.00011085635,0.023542875],"study_design_scores_gemma":[0.0005077416,0.0000461069,0.000054607535,0.00008455084,0.0002445917,0.0000016060212,0.0024688914,0.0000051904726,0.000043347125,0.0009929348,0.9953097,0.00024072487],"about_ca_topic_score_codex":0.022439163,"about_ca_topic_score_gemma":0.001653252,"teacher_disagreement_score":0.99519885,"about_ca_system_score_codex":0.000027575667,"about_ca_system_score_gemma":0.000038994196,"threshold_uncertainty_score":0.9840705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4380238290","doi":"10.54481/intertext.2022.2.05","title":"Manifestations of identity and alterity in English: Between semantic divergence and structural convergence","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Intertext","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alterity; Linguistics; Identity (music); Meaning (existential); Sentence; Focus (optics); Divergence (linguistics); Sociology; Epistemology; Psychology; Philosophy; Aesthetics","score_opus":0.07495067715630063,"score_gpt":0.31806523903011136,"score_spread":0.24311456187381073,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4380238290","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9971783,0.00027786515,0.000021649736,0.00021362177,0.00030840433,0.000058614278,0.00006074044,0.000023350853,0.0018574451],"genre_scores_gemma":[0.9993656,0.0003816232,0.00001033076,0.000020336414,0.00005714048,0.0000026366572,0.0000053426224,0.0000029387725,0.00015399947],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99957216,0.000026066962,0.00015447421,0.00010025543,0.00006931601,0.00007775044],"domain_scores_gemma":[0.9996952,0.00014300896,0.000050823197,0.00004799499,0.000044324708,0.000018669522],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000094966905,0.000052615,0.00009918211,0.000058467496,0.000099656005,0.000050854105,0.00004896816,0.000012087115,0.0003064499],"category_scores_gemma":[0.00002025643,0.00004712714,0.000013423502,0.000042004016,0.00014368207,0.00047274338,0.00005197086,0.000052751755,0.000011412882],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000018709989,0.000009429836,0.801687,0.00022473687,0.00006494374,0.000021066475,0.15930596,0.0000034586558,0.00007713097,0.024662446,0.00037545312,0.013549629],"study_design_scores_gemma":[0.00020831727,0.000039631042,0.9742021,0.000049570594,0.000027120488,0.0000024529359,0.010289854,0.00038520637,0.00002829724,0.0059168246,0.008744006,0.00010663498],"about_ca_topic_score_codex":0.0010852235,"about_ca_topic_score_gemma":0.0060239183,"teacher_disagreement_score":0.17251505,"about_ca_system_score_codex":0.0000026483187,"about_ca_system_score_gemma":0.000003447556,"threshold_uncertainty_score":0.33614877},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4380265736","doi":"10.1515/9780773577022","title":"Translating Montreal","year":2006,"lang":"en","type":"book","venue":"McGill-Queen's University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":85,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.027110038995067656,"score_gpt":0.20968858788913186,"score_spread":0.18257854889406422,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4380265736","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[9.775878e-7,0.000014331604,0.000024354149,0.00022956691,0.00035567244,0.00034360294,0.0015645906,0.00029113068,0.99717575],"genre_scores_gemma":[0.0007412687,0.00007046589,0.000069227804,0.00009435287,0.00058876,0.0000016841223,0.00016058066,0.00006133727,0.99821234],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983977,0.00009837299,0.00029761522,0.00048202128,0.00035389076,0.0003703863],"domain_scores_gemma":[0.9989118,0.00018960431,0.00034158313,0.00031668667,0.00014845922,0.00009186962],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008904201,0.00044546748,0.0004999309,0.00017094685,0.0012653684,0.00013712999,0.00031792562,0.00024367287,0.00025160125],"category_scores_gemma":[0.0000016952562,0.00047353446,0.00032039644,0.000006957688,0.0002862486,0.00028280637,0.00008953962,0.00053708965,0.000027540365],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000106401516,0.000028339993,9.1676566e-7,0.00016027538,0.00034687566,0.000121292556,0.002808984,0.000025457497,3.6657678e-7,0.878083,0.102668114,0.015650008],"study_design_scores_gemma":[0.0006671857,0.000050279108,0.0000035189655,0.000107689106,0.00044464233,8.0215574e-7,0.00031580668,0.000009850118,0.000003364431,0.0005903594,0.9972821,0.00052439247],"about_ca_topic_score_codex":0.010728842,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022932015,"teacher_disagreement_score":0.894614,"about_ca_system_score_codex":0.00012979319,"about_ca_system_score_gemma":0.00005856182,"threshold_uncertainty_score":0.99977165},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4380270790","doi":"10.1515/9780228009559-007","title":"Multilingualism Management in Canada through the Prism of Translation Policies","year":2022,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"McGill-Queen's University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multilingualism; Prism; Translation (biology); Political science; Linguistics; Sociology; Philosophy; Optics; Biology; Physics","score_opus":0.046384366770781026,"score_gpt":0.23111330384505693,"score_spread":0.1847289370742759,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4380270790","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00001584169,0.000034378492,0.000004815835,0.00063029944,0.0002759257,0.00047505865,0.0006030981,0.000026937181,0.9979336],"genre_scores_gemma":[0.022687439,0.0014023302,0.000082399456,0.000290287,0.00008139264,0.0000043412156,0.000054099895,0.00004049478,0.97535723],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99883056,0.00007233059,0.00028263428,0.0002477935,0.00038333816,0.00018332877],"domain_scores_gemma":[0.9991602,0.00019416257,0.00030747787,0.00026768132,0.000046301924,0.000024190993],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008204999,0.00023747268,0.000298227,0.000098399105,0.0006170524,0.000022391903,0.0002999974,0.000055551427,0.0003340241],"category_scores_gemma":[8.4658194e-7,0.00021575496,0.000118051146,0.0000073750407,0.000165367,0.00014118954,0.00013116513,0.00034674854,7.7289394e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007530106,0.000008411846,8.073068e-7,0.000083357125,0.00027179273,0.000046340563,0.012524732,0.00008928634,1.2522604e-7,0.97785735,0.000832978,0.008209513],"study_design_scores_gemma":[0.00044037483,0.000018327259,0.000006555865,0.000045610344,0.00020490153,3.093943e-7,0.00514171,0.000009050583,0.0000061127976,0.0007652041,0.9931406,0.00022124308],"about_ca_topic_score_codex":0.881458,"about_ca_topic_score_gemma":0.16362195,"teacher_disagreement_score":0.9923076,"about_ca_system_score_codex":0.00021639465,"about_ca_system_score_gemma":0.00007266102,"threshold_uncertainty_score":0.8798232},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4380345766","doi":"10.1093/owc/9780199553969.003.0015","title":"Colonial Verses","year":2009,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Oxford University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Colonialism; History; Philosophy; Art; Literature; Archaeology","score_opus":0.054682524546002975,"score_gpt":0.218770078954869,"score_spread":0.16408755440886602,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4380345766","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000131750585,0.00021686798,0.0000048604484,0.00012144604,0.00038293956,0.00016997408,0.0002131869,0.00011594774,0.9987616],"genre_scores_gemma":[0.0006177295,0.0006714288,0.000036187907,0.00011105335,0.0004550213,2.0451137e-7,0.00002344431,0.000018808305,0.9980661],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99931705,0.0000147220035,0.00011451326,0.00022671725,0.0001719914,0.00015501596],"domain_scores_gemma":[0.9994464,0.00007138459,0.00016718538,0.000179167,0.00008152242,0.000054355274],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00003672732,0.00022025,0.00024681166,0.00007806759,0.0004971827,0.00010342932,0.00019511422,0.00013029831,0.0007980571],"category_scores_gemma":[8.9182345e-7,0.00023465784,0.00015694668,0.000001108832,0.0002382574,0.00014475093,0.000060034195,0.00025552567,0.000008031754],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013643068,0.000006368036,2.7511288e-7,0.000017790228,0.00013976009,0.000047891135,0.0024319033,8.267174e-7,2.7925032e-7,0.94765973,0.010209958,0.03934879],"study_design_scores_gemma":[0.0003498372,0.00009028175,0.0000011359509,0.00003970336,0.00023576438,0.0000012671433,0.00015110183,0.0000018220471,0.0000023417917,0.001172048,0.997687,0.00026769453],"about_ca_topic_score_codex":0.00016365417,"about_ca_topic_score_gemma":0.00079904095,"teacher_disagreement_score":0.98747706,"about_ca_system_score_codex":0.000036268557,"about_ca_system_score_gemma":0.000033944525,"threshold_uncertainty_score":0.9569069},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4380765915","doi":"10.1353/book4466","title":"Translating Canada","year":2007,"lang":"en","type":"book","venue":"University of Ottawa Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.04659411292661183,"score_gpt":0.21101077106304486,"score_spread":0.16441665813643302,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4380765915","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000052597106,0.00083112746,0.000052161322,0.000058040343,0.00029231585,0.00012776244,0.0002895801,0.000031378724,0.99831235],"genre_scores_gemma":[0.0039184913,0.000034308097,0.0000985258,0.00005448495,0.00021180346,5.669098e-8,0.000027326778,0.000016838687,0.9956382],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99922115,0.000021481801,0.00017036269,0.00016781413,0.00026329566,0.00015587224],"domain_scores_gemma":[0.9992814,0.00014397643,0.00026840036,0.00014665247,0.00011091036,0.000048625854],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000909184,0.0001601631,0.00027046757,0.00005668253,0.00031300812,0.000021586058,0.00020308909,0.00008630465,0.0006812447],"category_scores_gemma":[0.0000012447586,0.00018376087,0.00010173647,0.0000020590378,0.00024953022,0.00006561626,0.000026096779,0.00023404775,0.0000029580183],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048745773,0.0000110134,0.0000040522723,0.00031459608,0.00041375967,0.00007844371,0.024792504,0.0000093342605,0.0000010483873,0.7157746,0.20157032,0.05698161],"study_design_scores_gemma":[0.00024233529,0.000017970831,0.0000020829411,0.00007223741,0.00014861104,6.353788e-7,0.0008991812,0.0000045048628,0.0000048784996,0.00014523641,0.99827415,0.00018820261],"about_ca_topic_score_codex":0.6243244,"about_ca_topic_score_gemma":0.9809598,"teacher_disagreement_score":0.7967038,"about_ca_system_score_codex":0.000060138314,"about_ca_system_score_gemma":0.00039048205,"threshold_uncertainty_score":0.7493551},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4380873989","doi":"10.3138/ctr.102.009","title":"A Servant of Two Masters: An Interview with Linda Gaboriau","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Theatre Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Servant; Art; Art history; Visual arts; Gerontology; Sociology; Engineering; Medicine","score_opus":0.06529616664518537,"score_gpt":0.2841984556414191,"score_spread":0.21890228899623373,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4380873989","genre_codex":"other","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0017692051,0.44887665,0.0000034199036,0.009570363,0.00014098285,0.0005108296,0.00019395576,0.000029246265,0.5389053],"genre_scores_gemma":[0.30382708,0.6596693,0.0004752589,0.027335597,0.0012170135,0.00010536743,0.00012659552,0.0001014723,0.007142325],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992501,0.00011098044,0.00023705051,0.00013835519,0.00008694499,0.00017658359],"domain_scores_gemma":[0.9994374,0.00002820843,0.00006997025,0.00023791117,0.00005729036,0.00016921957],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021383606,0.00012084488,0.00030765426,0.000037393387,0.00012417889,0.000048951093,0.0001287029,0.000012730082,0.020176696],"category_scores_gemma":[8.9007756e-7,0.00008162192,0.00006421831,0.00005741936,0.00007984781,0.00025812586,0.0000028412217,0.000075248085,0.00014256926],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000006551479,0.000013503501,0.00005270975,0.0012007962,0.00006156586,0.000009071139,0.0034668234,0.0000011802576,1.2463542e-7,0.0038371857,0.0020127778,0.9893377],"study_design_scores_gemma":[0.00014708826,0.00009632963,0.000019285266,0.0027803069,0.00013990112,0.0000075898524,0.00043364207,0.000003087136,4.685169e-7,0.000057439,0.9962027,0.00011214343],"about_ca_topic_score_codex":0.053163685,"about_ca_topic_score_gemma":0.7367657,"teacher_disagreement_score":0.9941899,"about_ca_system_score_codex":0.00001853008,"about_ca_system_score_gemma":0.000120714525,"threshold_uncertainty_score":0.980719},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4380874252","doi":"10.3138/ctr.102.005","title":"Mistranslation, Bad Faith and Even Worse: <i>En français comme en anglais</i>","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Theatre Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"French; Performative utterance; Faith; Art; Humanities; Literature; History; Philosophy; Aesthetics; Theology","score_opus":0.03014707794023013,"score_gpt":0.2513163409191916,"score_spread":0.22116926297896145,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4380874252","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0005940642,0.4168384,0.000002582842,0.026193643,0.000092216316,0.00034824366,0.00024233636,0.000036770096,0.5556517],"genre_scores_gemma":[0.49836832,0.47693965,0.00013892325,0.016264463,0.00091789465,0.00005791144,0.00013949136,0.000057332618,0.007116007],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991095,0.00013257824,0.000247992,0.0001805149,0.00009786765,0.00023152446],"domain_scores_gemma":[0.99939376,0.00014292843,0.00003873064,0.00018450092,0.00003355297,0.00020650873],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000261871,0.00015618718,0.0002860893,0.000042210828,0.00039476692,0.000094823816,0.000113031674,0.00003911723,0.01765411],"category_scores_gemma":[0.0000038226494,0.00012919685,0.00007696446,0.000059259637,0.0000903443,0.00022732817,0.0000034942082,0.00013415008,0.00036046188],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000036492672,0.0000067770748,0.0005825658,0.0005216267,0.000055601868,0.000008011867,0.007218975,6.5427383e-7,2.1577617e-7,0.00261473,0.027663235,0.961324],"study_design_scores_gemma":[0.00013854362,0.000012369229,0.00076525845,0.00061732123,0.00011490312,0.000009752871,0.00016178246,0.0000026872635,1.8650655e-7,0.00018649608,0.9978245,0.00016622263],"about_ca_topic_score_codex":0.06302297,"about_ca_topic_score_gemma":0.4709949,"teacher_disagreement_score":0.97016126,"about_ca_system_score_codex":0.00002061141,"about_ca_system_score_gemma":0.00007045142,"threshold_uncertainty_score":0.9832439},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4380874526","doi":"10.3138/ctr.139.001","title":"Beyond the Cultural Perspective, Toward Transcultural Identities; or, Is Interculturalism Still Possible?","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Theatre Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interculturalism; Perspective (graphical); Aesthetics; Japanese culture; Work (physics); History; Gender studies; Sociology; Multiculturalism; Media studies; Visual arts; Japanese studies; Political science; Art; Literature; Engineering; Law","score_opus":0.06185590712652137,"score_gpt":0.3058418727435672,"score_spread":0.24398596561704586,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4380874526","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0005223189,0.3434342,8.780923e-7,0.16237703,0.0005671744,0.00055539183,0.00023935857,0.000055100078,0.49224854],"genre_scores_gemma":[0.65221035,0.25253028,0.000028762726,0.066498935,0.0012314358,0.000045932567,0.000060072416,0.000026739564,0.027367476],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987631,0.00010520118,0.00031102533,0.00025005706,0.00019577412,0.00037484054],"domain_scores_gemma":[0.9991963,0.00004683343,0.00009041374,0.0002261471,0.00023843836,0.00020185026],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016643644,0.00025513725,0.00034990167,0.00004643488,0.0006447537,0.00046532907,0.00033083648,0.00003934607,0.0078587],"category_scores_gemma":[0.000011600065,0.00012134004,0.0002855186,0.000115591574,0.00020103794,0.00069507555,0.0000070207425,0.00023727355,0.0002112957],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000024287092,0.000021930118,0.000015222983,0.00046930465,0.00027987463,0.000038015358,0.25712955,3.5422633e-7,0.00000382303,0.15126495,0.4026091,0.18814357],"study_design_scores_gemma":[0.00014290733,0.000057316003,0.00008690546,0.00044631303,0.00022250747,0.000058384918,0.022793025,0.0000010656427,0.0000019692377,0.0016369678,0.97432214,0.00023047277],"about_ca_topic_score_codex":0.0418531,"about_ca_topic_score_gemma":0.3237669,"teacher_disagreement_score":0.65168804,"about_ca_system_score_codex":0.0001358493,"about_ca_system_score_gemma":0.00010758762,"threshold_uncertainty_score":0.99304825},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4380928409","doi":"10.3138/ctr.130.017","title":"Views and Reviews","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Theatre Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Textuality; Poetry; Semiotics; Theme (computing); Reading (process); Syntax; Spoken word; Literature; Art; Word (group theory); Evocation; Linguistics; History; Philosophy; Computer science","score_opus":0.10608767473286956,"score_gpt":0.3088143674977252,"score_spread":0.2027266927648556,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4380928409","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000010659283,0.5665242,0.0000038143144,0.0034286967,0.00011030498,0.00021750688,0.000008982889,0.000008032853,0.4296878],"genre_scores_gemma":[0.004061874,0.9774147,0.000077503406,0.01565428,0.00039779014,0.000013954383,0.000008174008,0.000011836676,0.0023598804],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993254,0.000046896766,0.00025925034,0.000118596006,0.00004975338,0.00020009016],"domain_scores_gemma":[0.99950093,0.000062907435,0.00006635786,0.0001409102,0.000022900229,0.00020596423],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008214999,0.00009880785,0.00026314647,0.000045436736,0.00024836976,0.000047086523,0.000060614497,0.000015456846,0.0029406273],"category_scores_gemma":[0.000009984818,0.00007045056,0.00006412805,0.000038790808,0.000068424226,0.000121508376,0.000004936236,0.00007451913,0.0003691229],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[5.516152e-7,0.0000016384555,0.000048605387,0.00066221826,0.000008894884,0.000004016253,0.0007296915,1.8282353e-9,1.5394824e-7,0.014579431,0.053754937,0.9302099],"study_design_scores_gemma":[0.000034103585,0.000009185502,0.000041158844,0.0008888991,0.000056376673,0.0000064536544,0.000107683336,9.884135e-8,1.8394103e-7,0.00011317702,0.99864954,0.00009314884],"about_ca_topic_score_codex":0.01463871,"about_ca_topic_score_gemma":0.69721377,"teacher_disagreement_score":0.9448946,"about_ca_system_score_codex":0.00001918459,"about_ca_system_score_gemma":0.00003236323,"threshold_uncertainty_score":0.9979708},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4380928714","doi":"10.3138/ctr.102.002","title":"Translations and Adaptations in Francophone Canada","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Theatre Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"French; Popularity; Paraphrase; Philology; Mandate; Repertoire; Reading (process); History; Media studies; Sociology; Linguistics; Art; Literature; Psychology; Humanities; Political science; Law; Gender studies; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.031123936426676622,"score_gpt":0.2332144955683043,"score_spread":0.20209055914162766,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4380928714","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0010072824,0.42052144,6.4291476e-7,0.021225693,0.000107647254,0.00022539,0.00017058576,0.000008436246,0.5567329],"genre_scores_gemma":[0.7061461,0.2847662,0.000034771638,0.0067494274,0.00014638506,0.000042329142,0.00003218343,0.000013621289,0.0020689613],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995088,0.000034939112,0.00016206126,0.00009581128,0.000057025543,0.00014137808],"domain_scores_gemma":[0.9997115,0.000060077244,0.000016490212,0.000080866455,0.000015161624,0.00011590068],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006883152,0.00007196211,0.0001433522,0.000037113186,0.00022107127,0.00002661547,0.00004042589,0.000011303299,0.015364019],"category_scores_gemma":[0.0000017641622,0.00006436661,0.000021112486,0.000076968114,0.000039256793,0.00011080151,7.1522095e-7,0.000070080096,0.000037955106],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[9.0858606e-7,0.0000029885389,0.00011910225,0.00013708783,0.000011503797,0.000006742515,0.0020518466,0.000005388031,5.830242e-8,0.0026364208,0.008417622,0.98661035],"study_design_scores_gemma":[0.00007797313,0.000003918197,0.0012497981,0.0002928627,0.000017469223,0.0000023405898,0.00035407784,0.000009679882,2.9360127e-8,0.000087997796,0.9978249,0.00007895347],"about_ca_topic_score_codex":0.9863547,"about_ca_topic_score_gemma":0.9999456,"teacher_disagreement_score":0.9894073,"about_ca_system_score_codex":0.000033540633,"about_ca_system_score_gemma":0.00041053203,"threshold_uncertainty_score":0.9855361},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4380928989","doi":"10.3138/ctr.102.fm","title":"Theatre and Translation","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Theatre Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Performative utterance; Feeling; Creativity; Code (set theory); Aesthetics; Sociology; Linguistics; Psychology; Social psychology; Art; Computer science; Philosophy","score_opus":0.05058344618394358,"score_gpt":0.2582629297351719,"score_spread":0.2076794835512283,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4380928989","genre_codex":"other","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00011646247,0.37969717,3.8483464e-7,0.010582023,0.000044740165,0.00014956457,0.00003899838,0.000016548749,0.6093541],"genre_scores_gemma":[0.14963551,0.836279,0.00006182841,0.009720058,0.0004702365,0.000029944233,0.000038626757,0.0000258431,0.003738979],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994941,0.000044878132,0.00013851425,0.00011723903,0.00005657329,0.00014874084],"domain_scores_gemma":[0.9996846,0.000046119738,0.00001972764,0.000105726554,0.000013422134,0.00013042823],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011646113,0.00009047296,0.0001556142,0.000030542717,0.0002826102,0.00006453344,0.000047394486,0.00001768522,0.016957328],"category_scores_gemma":[5.98496e-7,0.0000700746,0.000048116264,0.000031327403,0.00006539126,0.00017485589,9.958347e-7,0.00006245789,0.00033124784],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000013832529,0.0000019132772,0.0000222923,0.00020801662,0.000014690837,0.0000019020068,0.0011140842,1.524242e-7,7.5622495e-8,0.0032738529,0.004287367,0.99107426],"study_design_scores_gemma":[0.000067751884,0.000011895196,0.000026692232,0.00036012736,0.00006909157,0.000005735782,0.000107819316,0.0000039807583,1.15430936e-7,0.00027175178,0.9989831,0.00009195154],"about_ca_topic_score_codex":0.02538027,"about_ca_topic_score_gemma":0.364585,"teacher_disagreement_score":0.9946957,"about_ca_system_score_codex":0.00001120836,"about_ca_system_score_gemma":0.00004137129,"threshold_uncertainty_score":0.9839413},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4381279493","doi":"10.33137/ic.v2i1.41201","title":"Italian Canadian Writing and the Canon: Integration or Ghetto-ization?","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Italian Canadiana","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McMaster University","funders":"","keywords":"Canon; Art; History; Sociology; Literature","score_opus":0.04801433949107668,"score_gpt":0.2561081777861202,"score_spread":0.20809383829504352,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4381279493","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028472692,0.0030734246,0.000025714979,0.18621828,0.0024349673,0.0010545334,0.0012109332,0.00029884445,0.7772106],"genre_scores_gemma":[0.9784343,0.00011918844,0.000014308008,0.0027298753,0.0005099949,0.00003540531,0.00008937302,0.000021405576,0.018046133],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990704,0.000062133215,0.0002148666,0.00018262933,0.00013581027,0.0003341642],"domain_scores_gemma":[0.9992664,0.00020896595,0.00006315178,0.0001493614,0.00008130828,0.00023083686],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030111553,0.00013027072,0.0001409468,0.00019825187,0.0012126263,0.0005336609,0.000112678186,0.00003711343,0.0015930815],"category_scores_gemma":[0.000058387635,0.00008814916,0.00003985909,0.00019205616,0.0002770583,0.00035330837,0.000010282833,0.00011162599,0.0001629016],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003558825,0.000004939598,0.0010918911,0.000035075176,0.0001385424,0.000092330025,0.053163383,0.000025052088,0.0000016446879,0.63555175,0.20224117,0.107618645],"study_design_scores_gemma":[0.0003476928,0.00001529869,0.0009987948,0.000022094671,0.000031886837,0.0000059199806,0.018794138,0.00044367817,0.0000013480242,0.0010094357,0.9781812,0.00014851376],"about_ca_topic_score_codex":0.8064647,"about_ca_topic_score_gemma":0.9984053,"teacher_disagreement_score":0.9499616,"about_ca_system_score_codex":0.00008267803,"about_ca_system_score_gemma":0.00028088377,"threshold_uncertainty_score":0.9993196},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4381426022","doi":"10.5430/wjel.v13n6p31","title":"Examining Language Variety as a Way to Determine the Validity of the Retranslation Hypothesis","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Variety (cybernetics); Arabic; Domestication; Linguistics; Feature (linguistics); Computer science; Natural language processing; Translation (biology); Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.08127827313190157,"score_gpt":0.27687021855169724,"score_spread":0.1955919454197957,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4381426022","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.913713,0.0006898316,0.000014818007,0.0014197747,0.0013459775,0.00014548743,0.000034460973,0.000034105935,0.08260259],"genre_scores_gemma":[0.99500525,0.000047736226,0.000101006546,0.0003157117,0.001347273,0.0000027563747,0.0000011232385,0.000014297567,0.0031648534],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99890894,0.00016781561,0.00036224673,0.000082475744,0.00033642893,0.00014210636],"domain_scores_gemma":[0.99814695,0.001087715,0.00032020078,0.00020084209,0.00020667021,0.000037602895],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010139527,0.00009871636,0.00018760381,0.0001224437,0.00025136225,0.00009484558,0.00026427387,0.00001987299,0.00066709775],"category_scores_gemma":[0.00063667126,0.000052965745,0.00014612087,0.00025597625,0.000078244935,0.00022011725,0.000034802113,0.00022820754,0.000013632837],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009843543,0.0000436894,0.0016654682,0.000048672096,0.0001624462,0.00003070466,0.8974825,0.00012682113,0.0011186892,0.0023223776,0.0090245595,0.08787565],"study_design_scores_gemma":[0.0005286836,0.00014715487,0.014185442,0.00015734772,0.00019673152,0.0000064000596,0.1359584,0.000027120195,0.0017211545,0.00021986711,0.84668416,0.00016752565],"about_ca_topic_score_codex":0.00010141167,"about_ca_topic_score_gemma":0.001852814,"teacher_disagreement_score":0.8376596,"about_ca_system_score_codex":0.000011275037,"about_ca_system_score_gemma":0.00001834215,"threshold_uncertainty_score":0.73042524},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4382282487","doi":"10.4000/traduire.3610","title":"Technologies et bien-être des traducteurs","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.09777769301076411,"score_gpt":0.3092008516617126,"score_spread":0.21142315865094846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4382282487","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10815951,0.2899103,0.00007538966,0.2754378,0.004863962,0.00050294714,0.00081618625,0.003892683,0.31634122],"genre_scores_gemma":[0.74141985,0.18534213,0.00026924498,0.00041836235,0.00070225424,0.000052888452,0.000057915877,0.000079054604,0.071658306],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986172,0.000096150674,0.0002852799,0.00030704454,0.00021189866,0.00048247984],"domain_scores_gemma":[0.99921334,0.00034383519,0.000099316785,0.00024005595,0.00005742273,0.00004605808],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027860602,0.00025448602,0.0002604034,0.00017043768,0.0009911044,0.0003110064,0.00021054826,0.0001307937,0.00079735066],"category_scores_gemma":[0.00003119815,0.00023138314,0.00014993496,0.00030595847,0.0013096227,0.0007446757,0.000039569008,0.00031608567,0.0013147637],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020009064,0.00007056935,0.00051108695,0.00022403056,0.00011609325,0.00004747707,0.016821316,0.000021616133,0.000015937076,0.44850644,0.028764755,0.50488067],"study_design_scores_gemma":[0.000284249,0.00011736307,0.0028504664,0.00014202828,0.00008944367,0.000014366631,0.022425912,0.000060859587,0.00005432768,0.01857974,0.9551015,0.0002797696],"about_ca_topic_score_codex":0.00042130868,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011286201,"teacher_disagreement_score":0.9263367,"about_ca_system_score_codex":0.000022052162,"about_ca_system_score_gemma":0.000036111174,"threshold_uncertainty_score":0.99946284},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4382358225","doi":"10.4236/jss.2023.113012","title":"A Politeness Principle-Based Study on Subtitle Translation for Business Greeting Videos","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Open Journal of Social Sciences","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subtitle; Politeness; Negotiation; Politeness maxims; Computer science; Public relations; Linguistics; Advertising; Political science; Business; Law","score_opus":0.3443882642908984,"score_gpt":0.44076288572343614,"score_spread":0.09637462143253772,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4382358225","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88543034,0.00009774351,0.00018201348,0.019251615,0.0012944296,0.000920338,0.000040593597,0.000028460438,0.092754476],"genre_scores_gemma":[0.9989828,0.0000038022163,0.000099902965,0.00012798824,0.0005366038,0.000010332253,0.0000011227246,0.0000049275045,0.00023251644],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99917287,0.000066305176,0.00023982862,0.00009127247,0.00029804374,0.00013166014],"domain_scores_gemma":[0.9991254,0.00033977823,0.00027223266,0.000026825255,0.00021656725,0.000019172227],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016431637,0.00005994039,0.00014573577,0.00009922866,0.00137359,0.0005658464,0.00027898353,0.000012732615,0.0001400069],"category_scores_gemma":[0.00003732643,0.000042249332,0.000053601405,0.00021680635,0.00010941457,0.00058302976,0.000014557648,0.000049759587,0.000009024646],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018198501,0.0017020224,0.029055186,0.00019879796,0.00039354898,0.000033293312,0.37132463,0.0027167236,0.00033120735,0.3062801,0.0059708054,0.28017384],"study_design_scores_gemma":[0.001543529,0.00065454666,0.036450922,0.000053947264,0.000058304955,5.696673e-7,0.04561955,0.0001646047,0.00002722773,0.0016286183,0.9136434,0.00015477659],"about_ca_topic_score_codex":0.00016237616,"about_ca_topic_score_gemma":0.00069370423,"teacher_disagreement_score":0.9076726,"about_ca_system_score_codex":0.000014406238,"about_ca_system_score_gemma":0.00010423429,"threshold_uncertainty_score":0.9999265},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4382447692","doi":"10.5430/wjel.v13n5p514","title":"Features of Translating Scientific Texts into English","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Computer science; Equivalence (formal languages); Metonymy; Dynamic and formal equivalence; Style (visual arts); Target text; Field (mathematics); Meaning (existential); Foreign language; Task (project management); Natural language processing; Machine translation; Artificial intelligence; Metaphor; Philosophy; Literature; Epistemology; Mathematics; Art","score_opus":0.022955871272518347,"score_gpt":0.27516732008381584,"score_spread":0.2522114488112975,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4382447692","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3538433,0.01910467,0.000010134104,0.0007302783,0.010488125,0.00016831557,0.000065286404,0.00015898357,0.6154309],"genre_scores_gemma":[0.9910718,0.000062640276,0.00021913777,0.000040228133,0.0026973898,0.000001164558,0.0000069843595,0.00001596159,0.005884683],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988278,0.00006516398,0.00045008643,0.00010942175,0.0003691386,0.00017835665],"domain_scores_gemma":[0.9984231,0.00030497863,0.00037135667,0.00012630384,0.00071829127,0.000055996803],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00085113524,0.000108505315,0.00025304902,0.00045588007,0.00029240333,0.00024101273,0.00019477427,0.000021765194,0.0006883824],"category_scores_gemma":[0.00033597765,0.00008485319,0.00017478407,0.00030091108,0.00018803772,0.0005411461,0.00002021964,0.00026691984,0.000007912365],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005430353,0.00004538596,0.0002447712,0.00009265795,0.00011827064,0.000032090706,0.8732315,0.000044120097,0.00036295448,0.008955231,0.027629456,0.089189276],"study_design_scores_gemma":[0.0004319391,0.000049377828,0.00036989298,0.0001144485,0.000057273766,9.962622e-7,0.097499564,0.000003283103,0.00037501866,0.00030565858,0.9006886,0.00010397011],"about_ca_topic_score_codex":0.000051278796,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029002673,"teacher_disagreement_score":0.8730591,"about_ca_system_score_codex":0.000009716148,"about_ca_system_score_gemma":0.00003473315,"threshold_uncertainty_score":0.7537305},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4382598314","doi":"10.22148/001c.74598","title":"Preface: World Literature in an Expanding Digital Space","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Cultural Analytics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Deutsche Forschungsgemeinschaft","keywords":"Encyclopedia; Multilingualism; Data science; Space (punctuation); Computer science; Sociology; Library science","score_opus":0.0832909468269947,"score_gpt":0.32988617093724826,"score_spread":0.24659522411025356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4382598314","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9478276,0.0018087316,0.000010852502,0.006474125,0.00079945056,0.000070208705,0.000040226827,0.00004169718,0.042927135],"genre_scores_gemma":[0.9882449,0.00034960243,0.000036418613,0.00006279351,0.00077991287,3.2683877e-7,0.000009643874,0.000005826566,0.010510564],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99929607,0.000021079219,0.00028776296,0.000063484535,0.00020216264,0.000129444],"domain_scores_gemma":[0.99941105,0.00007455408,0.0002041703,0.000048475635,0.0002093409,0.000052395088],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015303552,0.00008661758,0.00017111245,0.00019794783,0.00012332237,0.0008660601,0.00009275842,0.000019292653,0.0001283617],"category_scores_gemma":[0.000023175007,0.00005214464,0.000091878166,0.00023594373,0.000042148306,0.002160954,0.000013576562,0.00022798977,0.000020614842],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00072608027,0.00046544368,0.05394762,0.00027386472,0.00083997595,0.00091851683,0.6819204,0.010341333,0.0004910193,0.080879346,0.11932255,0.04987383],"study_design_scores_gemma":[0.0004124774,0.00011921365,0.0024623703,0.00016072778,0.00004343534,0.000015516682,0.0276942,0.0005202974,0.0000140328,0.0011866294,0.96722674,0.00014436599],"about_ca_topic_score_codex":0.0000044228395,"about_ca_topic_score_gemma":0.00056227646,"teacher_disagreement_score":0.8479042,"about_ca_system_score_codex":0.000017466184,"about_ca_system_score_gemma":0.000010139014,"threshold_uncertainty_score":0.83514374},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4382797325","doi":"10.5539/ells.v13n3p1","title":"“Hard” Translation and Communication Effects and the Influencing Elements of English Translations of Li Bai’s Poems in America","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; China; Literature; Art; Sociology; History","score_opus":0.02380882872706207,"score_gpt":0.2823016228769127,"score_spread":0.2584927941498506,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4382797325","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.79540944,0.19842109,0.0000036602896,0.00049688615,0.00016609748,0.00034159137,0.00007146887,0.000039113045,0.005050628],"genre_scores_gemma":[0.9828997,0.016690329,0.00010718081,0.00004661117,0.00012375365,0.000029359606,0.000030035475,0.0000069034904,0.00006610374],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99925345,0.00015708651,0.0002751489,0.000119387834,0.00009987599,0.00009505807],"domain_scores_gemma":[0.99849105,0.0010853194,0.00011894313,0.00010755061,0.00018295686,0.000014176434],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036450007,0.00010579355,0.00026393082,0.0001113102,0.00020952591,0.00006669303,0.000045556717,0.000028950431,0.0000054408515],"category_scores_gemma":[0.00020697757,0.000071291266,0.000030767056,0.00015666445,0.00037507707,0.00032375165,0.000025769923,0.00013619648,1.1284687e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005424019,0.000011179013,0.00135867,0.0002533826,0.00011675414,8.194363e-7,0.9667413,0.0000036001973,0.000033437867,0.0037543639,0.00009074003,0.027581464],"study_design_scores_gemma":[0.0038186128,0.00012763291,0.010575726,0.000806118,0.00023040488,5.1909973e-7,0.87360144,0.00021879468,0.00007935841,0.00081921165,0.10947902,0.00024316313],"about_ca_topic_score_codex":0.00011750225,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005196504,"teacher_disagreement_score":0.18749025,"about_ca_system_score_codex":0.0000024347064,"about_ca_system_score_gemma":0.000003878228,"threshold_uncertainty_score":0.29071733},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383033243","doi":"","title":"Stylo en 2023 : de nouvelles fonctionnalités pour l'écriture et l'édition scientifique","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.028819460445887877,"score_gpt":0.2649897822305444,"score_spread":0.23617032178465655,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383033243","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03664415,0.013660625,0.035323013,0.42284268,0.002658215,0.000719164,0.0011512263,0.00071697,0.48628393],"genre_scores_gemma":[0.3566498,0.01740667,0.008076108,0.0011294152,0.0006797638,0.00016001232,0.0012206254,0.00012898474,0.6145486],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9899562,0.0075027584,0.0006128511,0.0007100209,0.0005496583,0.00066848454],"domain_scores_gemma":[0.99247545,0.0042361408,0.00039639277,0.00088865083,0.0017729495,0.00023044393],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.009661882,0.00038099376,0.00034725168,0.0003206861,0.002056807,0.0013085525,0.00059365487,0.00026602685,0.0035888443],"category_scores_gemma":[0.0008918149,0.00041220576,0.00029109512,0.00062411756,0.0006316992,0.00087375514,0.00028904423,0.0006555775,0.0011980783],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023179782,0.0004538343,0.00038945393,0.00026608867,0.00016481208,0.000016904436,0.06458701,0.000094774216,0.0008280342,0.81064194,0.073778994,0.048754986],"study_design_scores_gemma":[0.0006406881,0.0000011705707,0.002575712,0.0011154659,0.00011444474,0.000021123913,0.0070655453,0.0042493483,0.0021654677,0.009294245,0.9723221,0.00043468663],"about_ca_topic_score_codex":0.0044147903,"about_ca_topic_score_gemma":0.011839209,"teacher_disagreement_score":0.8985431,"about_ca_system_score_codex":0.00013139815,"about_ca_system_score_gemma":0.00042237018,"threshold_uncertainty_score":0.999833},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383067541","doi":"10.1080/14680777.2023.2231653","title":"Sentimental education across the borders: Hindi soap opera and translation cultures on the Russophone Web","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Feminist Media Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Hindi; SOAP; Vitality; Foregrounding; Opera; Negotiation; Phenomenon; Narrative; Media studies; Sociology; Intercultural communication; Advertising; Art; Communication; Linguistics; Literature; World Wide Web; Social science; Computer science","score_opus":0.09576077249295711,"score_gpt":0.37440124327748636,"score_spread":0.27864047078452925,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383067541","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6732377,0.036285568,7.7986385e-7,0.18063709,0.0062119123,0.0011089755,0.00044211766,0.0003018144,0.10177409],"genre_scores_gemma":[0.9883554,0.0069445143,0.00001066935,0.0015592715,0.0009725851,0.00014871298,0.000039317445,0.000013958788,0.0019555443],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990746,0.00008132259,0.00019737102,0.00019183263,0.0002530886,0.00020182817],"domain_scores_gemma":[0.9984795,0.0012098785,0.000089207046,0.00013737129,0.000059663573,0.000024396175],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039966137,0.00015944667,0.00015755565,0.000028438068,0.0019840712,0.0002729929,0.000111048306,0.000026336342,0.00014344703],"category_scores_gemma":[0.000056035544,0.000078676974,0.000053954464,0.00009044483,0.0005840878,0.00014516106,0.000042783628,0.0001517388,0.00014832086],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000049766444,0.00006259766,0.0003740482,0.00003670227,0.00030349937,0.0000013275198,0.84682167,0.0000024827482,0.000033462627,0.018350609,0.10206177,0.031902086],"study_design_scores_gemma":[0.0001657829,0.00002914267,0.0008250822,0.000025811785,0.000038920505,9.793451e-7,0.3340095,0.000013760628,0.000022534527,0.0004846155,0.664301,0.000082901824],"about_ca_topic_score_codex":0.00006844566,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018133417,"teacher_disagreement_score":0.5622392,"about_ca_system_score_codex":0.000012130439,"about_ca_system_score_gemma":0.00002768262,"threshold_uncertainty_score":0.9993152},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115638","doi":"10.7202/1100480ar","title":"Paratraduction : du seuil et du traduire","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.10130728816566432,"score_gpt":0.2976184179419784,"score_spread":0.1963111297763141,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115638","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09426912,0.66167516,0.0013557507,0.19769238,0.019912941,0.00034951192,0.0002873601,0.00033728033,0.02412049],"genre_scores_gemma":[0.12286077,0.8387142,0.00032584797,0.00071700703,0.00851279,0.000022680193,0.000030769592,0.000103559694,0.028712396],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99670696,0.00088160875,0.0007863887,0.00037340735,0.0005663188,0.00068531104],"domain_scores_gemma":[0.9983073,0.0005137962,0.0004204699,0.00022004083,0.00026592764,0.0002724506],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019800914,0.00046329582,0.00065124745,0.00030237492,0.0026352392,0.0013284653,0.00028359998,0.00011986716,0.003896717],"category_scores_gemma":[0.00007727989,0.00038684986,0.00079745566,0.0003814571,0.0008104187,0.0024173663,0.000026257909,0.0008825698,0.00074278587],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018715642,0.0003991237,0.00078962784,0.00029142134,0.0060138484,0.00043864897,0.036047522,0.0010896714,0.00008535904,0.33667254,0.14811072,0.46987435],"study_design_scores_gemma":[0.0006343341,0.0002557332,0.0034022136,0.00007235856,0.0028996996,0.0011113768,0.0031197753,0.0001264092,0.00002909848,0.017107205,0.9708211,0.00042074054],"about_ca_topic_score_codex":0.0003604696,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006366067,"teacher_disagreement_score":0.82271034,"about_ca_system_score_codex":0.00006430013,"about_ca_system_score_gemma":0.00009634971,"threshold_uncertainty_score":0.9998583},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115639","doi":"10.7202/1100486ar","title":"Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Sociology; Philosophy","score_opus":0.06747347363083361,"score_gpt":0.3094375190776334,"score_spread":0.24196404544679978,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115639","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3128836,0.6816628,0.00096560747,0.0018188569,0.0004307214,0.00014218914,0.00005590521,0.000029098273,0.0020112412],"genre_scores_gemma":[0.7829777,0.21581444,0.00036172714,0.000031933832,0.00018890438,0.0000041897256,0.0000116925075,0.00001741024,0.0005920355],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986799,0.000171217,0.0004961732,0.00020770002,0.00022094755,0.0002241117],"domain_scores_gemma":[0.99911714,0.0003927848,0.00024868458,0.000094162264,0.00005478065,0.0000924313],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006826157,0.00017788494,0.00052973273,0.0006576475,0.00028977887,0.00025463672,0.00009648985,0.000031408883,0.0005655452],"category_scores_gemma":[0.00003429191,0.00013401422,0.00020464357,0.00046433235,0.00035612567,0.0010001732,0.00001535477,0.00022534718,0.0000034813547],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012012235,0.000045087138,0.0077596186,0.00006206428,0.002159348,0.000009836459,0.02907935,0.00031849192,0.000084116975,0.0021457819,0.00024871156,0.95796746],"study_design_scores_gemma":[0.0012551498,0.00021073275,0.018452471,0.00016055729,0.0081718275,0.000020066469,0.010513044,0.0018491626,0.000067946516,0.0065980875,0.9522648,0.0004361783],"about_ca_topic_score_codex":0.00030103943,"about_ca_topic_score_gemma":0.006807588,"teacher_disagreement_score":0.9575313,"about_ca_system_score_codex":0.000009187202,"about_ca_system_score_gemma":0.000020396647,"threshold_uncertainty_score":0.61923236},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115644","doi":"10.7202/1100482ar","title":"Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción &amp; Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08375686063715063,"score_gpt":0.31323586552620086,"score_spread":0.22947900488905024,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115644","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3230124,0.6139633,0.001450839,0.032540876,0.007499619,0.0010990133,0.0013811651,0.00077447476,0.018278271],"genre_scores_gemma":[0.17498201,0.77579993,0.0029674508,0.0041529927,0.0060111824,0.00012910701,0.00029406964,0.0004904142,0.035172816],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9925111,0.0018987309,0.0016300784,0.00094149704,0.0012726246,0.0017459824],"domain_scores_gemma":[0.99607515,0.00093648426,0.00096386595,0.00074920757,0.00035787752,0.00091739825],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.003620061,0.0011500801,0.0015294839,0.0010350946,0.0026823205,0.004044689,0.0008988396,0.00031525386,0.0056280536],"category_scores_gemma":[0.00022019712,0.0009685918,0.0013975743,0.00069402996,0.0010472107,0.0020980418,0.00011191225,0.0024395187,0.0011777214],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011243961,0.001138798,0.012147228,0.0020831656,0.023692878,0.0017962164,0.053078994,0.0016856991,0.0030908103,0.19031058,0.47062403,0.23922722],"study_design_scores_gemma":[0.0011488994,0.00032190402,0.009969869,0.00025341273,0.004150061,0.0006794333,0.00090368965,0.00007416866,0.00015773562,0.014332412,0.9669146,0.0010937979],"about_ca_topic_score_codex":0.00045824115,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021286055,"teacher_disagreement_score":0.4962906,"about_ca_system_score_codex":0.00016651761,"about_ca_system_score_gemma":0.00046570026,"threshold_uncertainty_score":0.9998619},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115653","doi":"10.7202/1100475ar","title":"Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06498785285172384,"score_gpt":0.3112576429855135,"score_spread":0.24626979013378966,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115653","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6364642,0.34175563,0.002064641,0.0081209745,0.00400329,0.0006520282,0.00029354315,0.00039802867,0.0062477],"genre_scores_gemma":[0.7065161,0.28697163,0.0010475985,0.00028274136,0.0032597294,0.000042552074,0.000017769558,0.00014354632,0.0017183076],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99446166,0.001385636,0.001303646,0.0006545953,0.00086297194,0.0013315184],"domain_scores_gemma":[0.99665534,0.0012366481,0.00076376536,0.0004856316,0.0003575989,0.00050101377],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025400303,0.0008817944,0.0013335353,0.0005609811,0.0031814035,0.002183378,0.00066324323,0.00022392588,0.0020848315],"category_scores_gemma":[0.00015852663,0.00070990325,0.001083429,0.0005315384,0.0006902588,0.0015190941,0.00008894109,0.0014999808,0.00041993137],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010132525,0.0012960546,0.016271995,0.0014328322,0.04062233,0.0033620019,0.08736474,0.0033539843,0.0017292935,0.34080613,0.017592601,0.48515478],"study_design_scores_gemma":[0.0013882573,0.0003784676,0.019567631,0.0001832617,0.0071356855,0.0016303451,0.006494662,0.00013107064,0.0004953619,0.016098252,0.9455576,0.0009394277],"about_ca_topic_score_codex":0.0003803109,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032947573,"teacher_disagreement_score":0.927965,"about_ca_system_score_codex":0.00011349744,"about_ca_system_score_gemma":0.00022202104,"threshold_uncertainty_score":0.9995352},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115654","doi":"10.7202/1100481ar","title":"Ferreiro-Vázquez, Óscar, ed. (2022): Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 180 p.","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.09951876628125356,"score_gpt":0.33390685470323267,"score_spread":0.2343880884219791,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115654","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37352207,0.5934655,0.00038836044,0.010573049,0.004926304,0.0008726129,0.0010478805,0.000579198,0.014625037],"genre_scores_gemma":[0.36519244,0.6041366,0.00093855424,0.0007576665,0.0053366777,0.00011903714,0.000117231146,0.00026463973,0.02313716],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9931265,0.0014143774,0.0016669323,0.0010177665,0.0011648148,0.001609572],"domain_scores_gemma":[0.99611205,0.0013992741,0.0010049458,0.0005897416,0.00039489925,0.0004990634],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0021410328,0.0011658602,0.0017468898,0.0007945063,0.0030900561,0.0032146603,0.001005693,0.0003835777,0.005327192],"category_scores_gemma":[0.0001531874,0.00089021557,0.0015257128,0.00059559324,0.0013182879,0.0019992283,0.00010589648,0.0019568577,0.0011226088],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012369711,0.0014322953,0.0043231905,0.0013839295,0.025497148,0.0015580847,0.058030363,0.000836534,0.0023839371,0.10834898,0.30056736,0.49440122],"study_design_scores_gemma":[0.001290133,0.00057944295,0.009521654,0.00020870643,0.00409301,0.00055393984,0.0064550904,0.000104050305,0.0001546504,0.007921188,0.9680046,0.0011135272],"about_ca_topic_score_codex":0.00035498574,"about_ca_topic_score_gemma":0.00063635845,"teacher_disagreement_score":0.66743726,"about_ca_system_score_codex":0.00013487776,"about_ca_system_score_gemma":0.00021340484,"threshold_uncertainty_score":0.9996551},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115657","doi":"10.7202/1100483ar","title":"Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Convergence (economics); Humanities; Art; Economic growth","score_opus":0.10245073573036605,"score_gpt":0.30663246778451675,"score_spread":0.2041817320541507,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115657","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.041174605,0.87309194,0.0034058087,0.053010363,0.015286085,0.00043563903,0.00054416904,0.00017255185,0.012878849],"genre_scores_gemma":[0.16907229,0.56934166,0.0014258537,0.0006560359,0.019386053,0.000036479585,0.00013686212,0.00025667407,0.2396881],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99573684,0.00055798516,0.001139365,0.00055096566,0.0010236872,0.0009911394],"domain_scores_gemma":[0.99763876,0.00063969515,0.00051682006,0.00030936912,0.00032705275,0.00056831597],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0013837535,0.00070775097,0.0010312537,0.0004277466,0.0020439257,0.0016952811,0.00051435136,0.00018281754,0.023726176],"category_scores_gemma":[0.0000844229,0.00057010987,0.0010795001,0.00072874245,0.0007904511,0.0017625768,0.00003985416,0.0010787275,0.0012867915],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005910607,0.0005851449,0.018547455,0.00080009137,0.014563292,0.0005414869,0.07666579,0.002817481,0.0000757696,0.055438526,0.11639685,0.71297705],"study_design_scores_gemma":[0.0011047996,0.00020848344,0.012134293,0.0001660023,0.0024787856,0.0002467444,0.0014542011,0.00016766429,0.000014196373,0.018127967,0.9632611,0.0006357435],"about_ca_topic_score_codex":0.0015854302,"about_ca_topic_score_gemma":0.00448541,"teacher_disagreement_score":0.8468643,"about_ca_system_score_codex":0.000056877383,"about_ca_system_score_gemma":0.00041156716,"threshold_uncertainty_score":0.99967504},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115663","doi":"10.7202/1100485ar","title":"Pacheco Aguilar, Raquel and Guénette, Marie-France, eds. (2021): Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press, 209 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Performativity; Sociology; Humanities; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.04900273829784,"score_gpt":0.2591505611155898,"score_spread":0.21014782281774982,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115663","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24707069,0.7079493,0.0025555333,0.016863784,0.0010239385,0.0007411709,0.00022304304,0.00022148048,0.02335105],"genre_scores_gemma":[0.3294282,0.66332334,0.001663713,0.0003857753,0.0005604485,0.000005341429,0.000031151358,0.00005326718,0.004548743],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984435,0.00045990394,0.00033038715,0.00026129605,0.00023431345,0.00027059644],"domain_scores_gemma":[0.99844515,0.00085649017,0.0003024561,0.00011259497,0.0001568312,0.00012649629],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012170649,0.00023106544,0.00038157927,0.00013654174,0.0012516497,0.00069237576,0.00010162313,0.000060258204,0.00012634177],"category_scores_gemma":[0.00012990384,0.0001971946,0.00008968153,0.0001383923,0.0003815734,0.0031192687,0.000045374964,0.00046481797,0.0000041894664],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031046075,0.000053446838,0.0015584084,0.0003148888,0.001255285,0.00007350167,0.019676674,0.00003101424,0.00008768351,0.0037327427,0.0036929366,0.96921295],"study_design_scores_gemma":[0.0006546214,0.000098161705,0.0019101338,0.000088099885,0.0010629534,0.00013619928,0.0032628346,0.0008729826,0.000010813342,0.00050590996,0.9911605,0.00023678942],"about_ca_topic_score_codex":0.00014663856,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013148662,"teacher_disagreement_score":0.9874676,"about_ca_system_score_codex":0.000014733453,"about_ca_system_score_gemma":0.000022053558,"threshold_uncertainty_score":0.96268034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115665","doi":"10.7202/1100478ar","title":"Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.08321682900352594,"score_gpt":0.3216337888238127,"score_spread":0.23841695982028677,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115665","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2720647,0.63744724,0.000675655,0.03791692,0.015212274,0.00076027244,0.0004938506,0.00066227734,0.03476683],"genre_scores_gemma":[0.5015506,0.47585556,0.00040707504,0.00041621435,0.009044356,0.000033170276,0.000029649545,0.00017213791,0.0124912],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956928,0.0009158213,0.0010076235,0.0005268093,0.00088750507,0.00096944324],"domain_scores_gemma":[0.99747163,0.0008951619,0.000516325,0.00039098854,0.0003362257,0.00038965783],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0018211561,0.0006553104,0.001003111,0.0005446522,0.0024900096,0.0038579109,0.00056441437,0.00015845422,0.0024760256],"category_scores_gemma":[0.00013051939,0.00051194686,0.0010189746,0.00038322122,0.0006175151,0.0019213766,0.00006117465,0.001199418,0.0012198994],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00062689185,0.000853211,0.0075494736,0.0008867625,0.023833143,0.0012705917,0.053247273,0.00067675684,0.00090496044,0.38917083,0.15625256,0.36472756],"study_design_scores_gemma":[0.00067103346,0.00032085765,0.007497456,0.0000990369,0.003528333,0.00023886937,0.0026203825,0.000037017617,0.00007062469,0.010519411,0.9738034,0.00059358776],"about_ca_topic_score_codex":0.00018758865,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021527521,"teacher_disagreement_score":0.81755084,"about_ca_system_score_codex":0.00006363294,"about_ca_system_score_gemma":0.00012794144,"threshold_uncertainty_score":0.9997332},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115981","doi":"10.7202/1100477ar","title":"La responsabilidad del paratraductor en la retirada del mercado de J’étais un homme de Primo Levi","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.07021679799438321,"score_gpt":0.31183001269886074,"score_spread":0.24161321470447752,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115981","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82652,0.15536831,0.00057936297,0.009854911,0.0009118133,0.0003130848,0.00024830125,0.00022559194,0.0059785997],"genre_scores_gemma":[0.7526812,0.23988998,0.0019311481,0.00037962932,0.0017453171,0.000035672234,0.0000134547845,0.00015332531,0.003170281],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9920144,0.004605355,0.001037938,0.00052553846,0.0007080567,0.0011086822],"domain_scores_gemma":[0.99394864,0.0043842103,0.00053678313,0.00042733838,0.00024020617,0.00046280993],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0061133937,0.0006604132,0.0009619757,0.00045089825,0.0019197528,0.002380086,0.0006672686,0.00029404656,0.0012754737],"category_scores_gemma":[0.0005215829,0.0005422867,0.0008869166,0.00038986997,0.00093930913,0.0011337298,0.00007468224,0.0017250594,0.00017184124],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0019595504,0.00089831353,0.016445074,0.00094817526,0.013842989,0.0022721856,0.08503763,0.0005108776,0.0034447706,0.1707562,0.026291784,0.67759246],"study_design_scores_gemma":[0.0008944546,0.00026195822,0.029515058,0.00015238608,0.0033817403,0.0012264864,0.0030629297,0.000093049886,0.00032120853,0.010632932,0.9498345,0.0006232862],"about_ca_topic_score_codex":0.00026459133,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016016407,"teacher_disagreement_score":0.92354274,"about_ca_system_score_codex":0.00016569265,"about_ca_system_score_gemma":0.00040843053,"threshold_uncertainty_score":0.9997029},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115987","doi":"10.7202/1100487ar","title":"Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Art history; History; Chemistry","score_opus":0.1406361319852972,"score_gpt":0.3086987077046949,"score_spread":0.16806257571939767,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115987","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014139922,0.8485561,0.00999361,0.03274749,0.00410864,0.0006458247,0.00009458742,0.00035402953,0.08935981],"genre_scores_gemma":[0.3347283,0.5623516,0.009444531,0.002664329,0.0105656795,0.00005905177,0.00007674639,0.00028517813,0.079824634],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99801564,0.0005921618,0.0004338292,0.00025100986,0.00035074115,0.0003566386],"domain_scores_gemma":[0.99761456,0.0016396599,0.00026966573,0.00014685969,0.00015087362,0.00017837927],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019332118,0.00024136686,0.00035884962,0.00020795593,0.0009851685,0.00077251793,0.00015130363,0.000051543502,0.0028798524],"category_scores_gemma":[0.00019536611,0.0001804701,0.00021363924,0.00019562266,0.0002744824,0.0015553035,0.000014808684,0.00039826255,0.00021054743],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003732212,0.00006304545,0.000056404184,0.000039007748,0.0017728709,0.00004545194,0.025023865,0.000037952173,0.00009539937,0.05638443,0.014888084,0.90122026],"study_design_scores_gemma":[0.0006069947,0.00011751373,0.000411051,0.000020451562,0.0016096053,0.00019572815,0.0033134818,0.000025572805,0.000025694479,0.02988594,0.963568,0.00021998676],"about_ca_topic_score_codex":0.0001007097,"about_ca_topic_score_gemma":0.00040954567,"teacher_disagreement_score":0.9486799,"about_ca_system_score_codex":0.00001528921,"about_ca_system_score_gemma":0.00004908063,"threshold_uncertainty_score":0.9980317},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383876424","doi":"10.5430/wjel.v13n7p27","title":"Strategies for Translating Culture-Specific Items from Chinese into English","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Transliteration; Translation (biology); Computer science; Substitution (logic); Natural language processing; Artificial intelligence; Linguistics; Literal (mathematical logic); Source text; Algorithm; Philosophy","score_opus":0.02964898741031121,"score_gpt":0.28528884278603495,"score_spread":0.25563985537572376,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383876424","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38959402,0.056019094,0.00062197464,0.0012595262,0.01794717,0.000605856,0.0005159525,0.00056294125,0.53287345],"genre_scores_gemma":[0.98327285,0.0003901074,0.0008416295,0.00009853922,0.013592349,0.000008907951,0.000049817187,0.000031730844,0.00171407],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99882996,0.000053292,0.00050239195,0.00014237102,0.0002564533,0.00021552292],"domain_scores_gemma":[0.99839264,0.0005234034,0.00032393503,0.00011851782,0.0005752817,0.00006623982],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004255158,0.00017417166,0.00031943628,0.0002123048,0.0003254522,0.0005144837,0.0001997327,0.0000342014,0.00060468755],"category_scores_gemma":[0.00014387487,0.000125743,0.00024076444,0.00017528607,0.000074264695,0.0010107231,0.000013615726,0.00028601495,0.00000959675],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012348685,0.000034214627,0.00017306887,0.000042072577,0.0001681108,0.000023423123,0.936088,0.0001146483,0.0002535395,0.0131828515,0.032275174,0.017521368],"study_design_scores_gemma":[0.00065454945,0.000051936004,0.000059639,0.00005001506,0.000035661284,2.9191978e-7,0.24481714,0.000020379683,0.000018959958,0.0019511073,0.752214,0.00012632975],"about_ca_topic_score_codex":0.00010168082,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039198087,"teacher_disagreement_score":0.7199388,"about_ca_system_score_codex":0.000014650092,"about_ca_system_score_gemma":0.000027739414,"threshold_uncertainty_score":0.6620905},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383878143","doi":"10.5430/wjel.v13n6p524","title":"Use of Translated Saudi Folk Narratives to Improve Reading and Speaking Skills of Saudi EFL Learners","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Deanship of Scientific Research, Prince Sattam bin Abdulaziz University; Prince Sattam bin Abdulaziz University","keywords":"Reading (process); Narrative; Arabic; Psychology; Linguistics; Mathematics education; Pedagogy","score_opus":0.030140132372251015,"score_gpt":0.28197288303557577,"score_spread":0.2518327506633248,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383878143","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9804206,0.0020858073,0.000020435056,0.00043106428,0.00071446435,0.000118607706,0.000049852253,0.000026520633,0.016132647],"genre_scores_gemma":[0.9969715,0.00024428035,0.00048771832,0.00005591519,0.00045452564,9.4176363e-7,0.000002483349,0.000016907388,0.0017657212],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99897015,0.00007264349,0.0004859126,0.00010285321,0.0002129417,0.00015547547],"domain_scores_gemma":[0.99868,0.00044032265,0.00043817982,0.000088202025,0.00029297502,0.000060346436],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043398357,0.00011378425,0.00033875025,0.00035507596,0.00010277189,0.00007678194,0.00008546933,0.000021903328,0.00020693842],"category_scores_gemma":[0.00022912023,0.00009007215,0.0001099953,0.00019679044,0.00009941811,0.0005400532,0.000019025378,0.00018099461,0.0000016294466],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016768828,0.000046830224,0.00088346744,0.00012285702,0.00030005357,0.000031794814,0.9484848,0.00014830526,0.0064659263,0.0017988645,0.0016479436,0.039901484],"study_design_scores_gemma":[0.0009940411,0.0003330157,0.0013476631,0.00060098205,0.00014427926,0.000003305259,0.24270456,0.0000151702525,0.0027240424,0.00011647691,0.7507786,0.00023785107],"about_ca_topic_score_codex":0.00012130653,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010939165,"teacher_disagreement_score":0.74913067,"about_ca_system_score_codex":0.000008156915,"about_ca_system_score_gemma":0.000015994618,"threshold_uncertainty_score":0.36730358},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383907878","doi":"10.5430/wjel.v13n7p57","title":"A Systematic Literature Review on the Translator’s Voice","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Translation studies; Set (abstract data type); Creativity; Empirical research; Linguistics; Scopus; Systematic review; Psychology; MEDLINE; Political science","score_opus":0.025724270378777378,"score_gpt":0.27218290115312316,"score_spread":0.24645863077434577,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383907878","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0030524062,0.71825165,0.0000019170755,0.011147031,0.0027787418,0.0004816721,0.000047097186,0.000095740324,0.26414376],"genre_scores_gemma":[0.79541665,0.14559557,0.00004455572,0.013326795,0.010336574,0.000050524475,0.000014218349,0.00007792425,0.035137165],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99891764,0.00018311813,0.00041433144,0.000065413486,0.00029614934,0.00012337629],"domain_scores_gemma":[0.9983949,0.0008326082,0.00031021482,0.00015220925,0.0002743897,0.000035666046],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010879374,0.00010579044,0.0002955445,0.00013950025,0.0001803847,0.0001891805,0.00018714998,0.000013199935,0.0005462825],"category_scores_gemma":[0.00036617057,0.00005272581,0.0002000967,0.00024183409,0.000035915975,0.00023987416,0.0000072514545,0.00032712164,0.00008307418],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000059357702,0.00005743345,0.000011032076,0.0394441,0.0005572763,0.00032341192,0.58023274,0.000009792566,0.000009544094,0.05696422,0.31879622,0.003534862],"study_design_scores_gemma":[0.00015967718,0.00003937214,0.000009082172,0.043435726,0.00015809262,0.0000062712597,0.0131457895,0.0000021662881,0.000004114848,0.000053606553,0.94290847,0.00007761036],"about_ca_topic_score_codex":0.0000023899656,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016589471,"teacher_disagreement_score":0.7923643,"about_ca_system_score_codex":0.000007465437,"about_ca_system_score_gemma":0.000010841689,"threshold_uncertainty_score":0.5981411},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4384131698","doi":"10.4000/glad.6161","title":"Noémie Grünenwald. 2021. Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"GLAD!","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Montréal; Musée de la Civilisation","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04384899494829766,"score_gpt":0.28895982893100375,"score_spread":0.24511083398270608,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4384131698","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.056329213,0.05631126,0.000037066235,0.070126906,0.003094708,0.00025414396,0.0008995593,0.0002898441,0.8126573],"genre_scores_gemma":[0.7228353,0.02164154,0.00010993558,0.00048781504,0.0042224643,0.000037386217,0.000108306995,0.00006653356,0.25049075],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99843895,0.00035517846,0.00027763122,0.0002561325,0.00022074762,0.0004513391],"domain_scores_gemma":[0.998126,0.001420517,0.00010438135,0.00019415683,0.0000606711,0.00009431567],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006254484,0.00021977194,0.00025415327,0.000083561274,0.0007717591,0.00036274877,0.00016371069,0.00013558341,0.0061877356],"category_scores_gemma":[0.000058850525,0.00021191359,0.00016482652,0.00011249699,0.00038090177,0.00031532478,0.000047825095,0.00031345128,0.0018266188],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007128505,0.00018180089,0.0030651933,0.00043483498,0.0003637063,0.00035705027,0.057268634,0.000031626823,0.00005167544,0.35412252,0.29151165,0.29254],"study_design_scores_gemma":[0.0004401907,0.00006603736,0.0075871283,0.00010620342,0.00012765714,0.000017203847,0.009334687,0.0001169078,0.0000147900755,0.0010587549,0.9808744,0.00025600253],"about_ca_topic_score_codex":0.004482354,"about_ca_topic_score_gemma":0.0040735016,"teacher_disagreement_score":0.68936276,"about_ca_system_score_codex":0.000032296422,"about_ca_system_score_gemma":0.00006514907,"threshold_uncertainty_score":0.9989506},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4384131855","doi":"10.1515/9780773568969-007","title":"Comparative Literature in Canada: Whence and Whither?","year":2001,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"McGill-Queen's University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History","score_opus":0.035557593227785456,"score_gpt":0.21029222127095196,"score_spread":0.1747346280431665,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4384131855","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000024780838,0.00008807745,0.0000015718316,0.00026111485,0.0001646283,0.00023838735,0.00088355574,0.000031653966,0.9983062],"genre_scores_gemma":[0.01823034,0.0012274011,0.000018658748,0.00018269719,0.000099744306,9.3287497e-7,0.000030513862,0.000020891319,0.98018885],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990188,0.00004682295,0.00017277499,0.0003493277,0.00020716061,0.00020512257],"domain_scores_gemma":[0.99928844,0.0001298937,0.0001883778,0.0001789338,0.00013545834,0.000078879224],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000042758882,0.00030945768,0.00043031233,0.00011657647,0.00044287773,0.000092820876,0.00016420608,0.00011118298,0.00019562757],"category_scores_gemma":[0.0000010097868,0.00030665807,0.000056086625,0.0000057655416,0.00018065929,0.00023512836,0.00009870285,0.00047484244,0.000002844132],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010508155,0.00000576669,0.0000102651375,0.000060827566,0.00014214088,0.0002464219,0.0063136965,0.0000066299817,1.37717e-7,0.9874928,0.0038982609,0.0017179614],"study_design_scores_gemma":[0.00037045154,0.000027196216,0.000022364331,0.00024711972,0.00008001337,0.0000018779714,0.0013607163,0.0000053413028,0.0000020515715,0.00047634274,0.99706805,0.000338492],"about_ca_topic_score_codex":0.53226995,"about_ca_topic_score_gemma":0.3120831,"teacher_disagreement_score":0.9931698,"about_ca_system_score_codex":0.00018822719,"about_ca_system_score_gemma":0.00009573291,"threshold_uncertainty_score":0.99993855},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4384523379","doi":"10.19088/ids.2023.033","title":"Knowledge Translation in the Global South: An Exploratory Mapping of the Literature","year":2023,"lang":"en","type":"report","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"International Development Research Centre","keywords":"Knowledge translation; Library science; Global South; International development; Political science; Knowledge management; Geography; Computer science; Economic geography","score_opus":0.393330552409031,"score_gpt":0.3735568826373599,"score_spread":0.019773669771671054,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4384523379","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0022147065,0.01761386,0.000013764286,0.0011504882,0.0028600432,0.00045233782,0.0005125419,0.00007306146,0.9751092],"genre_scores_gemma":[0.97964966,0.003621811,0.000031157768,0.00024375034,0.003390743,0.00009308177,0.00024278549,0.000050603518,0.012676426],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99862206,0.00025002076,0.00039209556,0.00018997525,0.00041293126,0.00013291117],"domain_scores_gemma":[0.99897206,0.00026203695,0.00023235583,0.00028768115,0.0002321902,0.000013656075],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009038215,0.00017370583,0.00023449578,0.000069720416,0.00026191634,0.00021575566,0.00026701522,0.00011839672,0.00018448719],"category_scores_gemma":[0.000027187141,0.00008587759,0.00016303243,0.00022011723,0.00011174186,0.00028115706,0.00002155422,0.00032666026,0.000019605033],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015025554,0.00007391903,0.00066022744,0.0004971853,0.0001171595,0.000003845316,0.93296695,0.0000070451624,5.9347605e-7,0.017446453,0.013205462,0.03500612],"study_design_scores_gemma":[0.00010049608,0.000014630148,0.0010082016,0.00026451424,0.000045472316,0.0000014889281,0.067946374,0.000008044648,2.9073252e-7,0.00069217477,0.9298083,0.00010999402],"about_ca_topic_score_codex":0.00024236956,"about_ca_topic_score_gemma":0.038978454,"teacher_disagreement_score":0.97743493,"about_ca_system_score_codex":0.000027984463,"about_ca_system_score_gemma":0.00018263643,"threshold_uncertainty_score":0.9785577},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385170599","doi":"10.1075/dt.22010.war","title":"Localizing a phone app","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Digital Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Trois-Rivières","funders":"","keywords":"Phone; Scope (computer science); Point (geometry); Computer science; Machine translation; Subject (documents); Internationalization; World Wide Web; Linguistics; Sociology; Psychology; Artificial intelligence; Business; Mathematics","score_opus":0.10432947422768898,"score_gpt":0.2775065179438901,"score_spread":0.1731770437162011,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385170599","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016666517,0.000733609,0.0019249722,0.0023575213,0.00058917294,0.0001890322,0.00012551602,0.00084669853,0.976567],"genre_scores_gemma":[0.997514,0.00006760733,0.000025721114,0.00007664655,0.0002705957,0.000009743835,0.0001290625,0.000013379722,0.0018932583],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994528,0.000008462507,0.0001453096,0.000116494186,0.00014307369,0.00013382897],"domain_scores_gemma":[0.9997369,0.0001127277,0.00003342397,0.00006401237,0.000027794538,0.000025163188],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007213299,0.00007613783,0.000078841746,0.00007306979,0.00021016436,0.00033688892,0.000042120213,0.000018653218,0.00033469519],"category_scores_gemma":[0.0000036736349,0.000068544556,0.000055873206,0.00009706948,0.000058112582,0.00094293983,0.0000043210816,0.00004992728,0.0013112018],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000040150957,0.000030403386,0.0002633679,0.00003577899,0.000049561586,0.00000432811,0.02775807,0.00012375358,0.00004243125,0.03294746,0.0034227965,0.9352819],"study_design_scores_gemma":[0.00023691067,0.000015938724,0.00015101048,0.000010388561,0.0000090267595,5.1120907e-7,0.0018175134,0.0007942411,0.0000166016,0.0024623803,0.9943843,0.00010118269],"about_ca_topic_score_codex":0.00002104501,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010713722,"teacher_disagreement_score":0.9909615,"about_ca_system_score_codex":0.00000374824,"about_ca_system_score_gemma":0.0000061600317,"threshold_uncertainty_score":0.9994664},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385209988","doi":"10.1017/pli.2023.25","title":"Françoise Lionnet, ed., Selected Poetry and Prose of Évariste Parny, trans. Peter Low and Blake Smith. The Modern Language Association of America, 2018, 336 pp.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"The Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Social Sciences and Humanities Research Council of Canada","keywords":"Poetry; Association (psychology); Content (measure theory); Art; Literature; Art history; History; Philosophy; Mathematics; Epistemology","score_opus":0.014335684514939082,"score_gpt":0.24952690420664875,"score_spread":0.23519121969170967,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385209988","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9769619,0.017183075,0.000038937484,0.004116422,0.0004930756,0.00022820658,0.00024249873,0.000017518343,0.0007183551],"genre_scores_gemma":[0.99471277,0.0028554408,0.00003138816,0.00035236927,0.0008564186,0.000004387965,0.000011193742,0.000017289654,0.0011587312],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984987,0.00029577102,0.0005766022,0.000111505375,0.00032977408,0.00018764251],"domain_scores_gemma":[0.998005,0.00075867027,0.0007971763,0.00013449615,0.000258834,0.000045873538],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072443794,0.00014837424,0.00035231028,0.000091894144,0.00025425528,0.00011645517,0.00015910354,0.00005564298,0.00003979582],"category_scores_gemma":[0.00005800287,0.00008688149,0.00010737098,0.0001525231,0.00034985683,0.00046500546,0.00003901816,0.00031049293,0.0000027935098],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0033031586,0.00037658264,0.010277988,0.0007771127,0.0016642998,0.00007876179,0.83847386,0.0001003176,0.0059314948,0.00078798144,0.0666683,0.071560144],"study_design_scores_gemma":[0.005687153,0.0030558137,0.29307556,0.00088196615,0.0015535919,0.00023399171,0.013899313,0.0018778172,0.00094440544,0.0007022015,0.6773138,0.0007743878],"about_ca_topic_score_codex":0.00008788318,"about_ca_topic_score_gemma":0.000034709265,"teacher_disagreement_score":0.82457453,"about_ca_system_score_codex":0.0000141563305,"about_ca_system_score_gemma":0.000053405813,"threshold_uncertainty_score":0.35429242},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385250220","doi":"10.5430/wjel.v13n7p263","title":"Investigating the Contrastive Grammar Problems EFL learners Encounter in Arabic-English Translation","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Linguistics; Computer science; Grammar; Test (biology); Psychology; Natural language processing; Artificial intelligence; Source text","score_opus":0.03583876408930051,"score_gpt":0.2646227642304539,"score_spread":0.22878400014115338,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385250220","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.66209656,0.009279508,0.00005100777,0.003797249,0.005282319,0.0006090033,0.000051296294,0.00019773947,0.31863534],"genre_scores_gemma":[0.9962938,0.00018866632,0.00006777585,0.00025361983,0.0022274626,0.000008116167,0.0000074871564,0.00001822788,0.00093488116],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987214,0.00016069945,0.0004888704,0.00010898159,0.00029546666,0.00022454142],"domain_scores_gemma":[0.998462,0.000738128,0.00033410158,0.00008664959,0.00033165322,0.000047472397],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011629638,0.00012807481,0.00022027038,0.0002578828,0.00021134477,0.0002283525,0.00016079558,0.000025989784,0.00024623898],"category_scores_gemma":[0.00042378873,0.00008413989,0.000112254114,0.00026792588,0.00016192366,0.0006916426,0.000012279752,0.0005139984,0.000009521099],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000038950442,0.00003087845,0.0025797794,0.000040952025,0.00010012348,0.000020673173,0.960812,0.0011649837,0.00006897336,0.004248649,0.0034194412,0.027474636],"study_design_scores_gemma":[0.00089419505,0.000057871872,0.0009233549,0.00017709906,0.000048878137,0.000001214619,0.22504352,0.0001262058,0.000018104934,0.00044101782,0.77213097,0.00013754667],"about_ca_topic_score_codex":0.00013295822,"about_ca_topic_score_gemma":0.007105498,"teacher_disagreement_score":0.76871157,"about_ca_system_score_codex":0.00002264183,"about_ca_system_score_gemma":0.00003086147,"threshold_uncertainty_score":0.39650348},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385424703","doi":"10.1075/tris.22007.gag","title":"Multiple constraints, multiple avenues","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation in Society","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Agency (philosophy); Product (mathematics); Power (physics); Structure and agency; Sociology; Epistemology; Social psychology; Psychology; Philosophy; Social science; Mathematics","score_opus":0.11275493184534627,"score_gpt":0.29666970718001534,"score_spread":0.18391477533466907,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385424703","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.57261676,0.005793591,0.0035984083,0.022779666,0.0045324517,0.0022676822,0.0013568853,0.0028226497,0.38423193],"genre_scores_gemma":[0.9981126,0.00045664152,0.00041043755,0.0001825402,0.00023094882,0.000030694628,0.00007943098,0.000014306178,0.0004824067],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992103,0.000039900682,0.00023295774,0.00016586405,0.00015590094,0.00019506522],"domain_scores_gemma":[0.9991389,0.0006565726,0.0000536324,0.00008956549,0.000034827113,0.000026521655],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000274394,0.00009952395,0.00012640421,0.000040277475,0.00028422062,0.0000720883,0.00006411735,0.0000472097,0.00076970935],"category_scores_gemma":[0.000013244811,0.00009707068,0.00012930816,0.00012149544,0.00024277034,0.0002961956,0.0000060770303,0.0001347882,0.0002443526],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007241221,0.00012954381,0.060928106,0.00015817459,0.00016410215,0.0000057993175,0.6158008,0.00097012107,0.00043682737,0.016394796,0.021994488,0.2829448],"study_design_scores_gemma":[0.0011058112,0.0000126726045,0.006657397,0.000019075505,0.000012808191,3.2249957e-7,0.016826693,0.006347415,0.000024623052,0.0006968943,0.96813875,0.00015751804],"about_ca_topic_score_codex":0.00014828633,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019195705,"teacher_disagreement_score":0.9461443,"about_ca_system_score_codex":0.000011068913,"about_ca_system_score_gemma":0.000014746004,"threshold_uncertainty_score":0.8427777},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385497337","doi":"10.36892/ijlts.v4i3.349","title":"THE APPLICATION OF HOUSE'S (2015) TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODEL TO ARABIC-ENGLISH TRANSLATION","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Linguistics and Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Source text; Linguistics; Meaning (existential); Computer science; Translation studies; Quality (philosophy); Covert; Categorization; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.2326044049921524,"score_gpt":0.44171280554306475,"score_spread":0.20910840055091234,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385497337","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1483336,0.07839825,0.53982663,0.09671132,0.03624552,0.0042644124,0.0017424531,0.00095790933,0.0935199],"genre_scores_gemma":[0.988671,0.0061303475,0.0037689696,0.00008350205,0.0012530218,0.000015991789,0.000014063269,0.000021040098,0.000042079802],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978026,0.00009441306,0.0010617712,0.00016289527,0.00073193904,0.00014636469],"domain_scores_gemma":[0.9949263,0.0015224783,0.00062878075,0.000109710425,0.0027570457,0.000055728127],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014678126,0.0001582795,0.00031321676,0.00023806526,0.0003974361,0.00015114139,0.00019551007,0.000041925425,0.0000055903665],"category_scores_gemma":[0.00030388596,0.00011716616,0.00014135992,0.0001231709,0.00018649342,0.00017952763,0.000015455002,0.00017192443,0.000003264499],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007664546,0.00016077593,0.0019175678,0.00014142577,0.0017584318,0.000003407051,0.11212895,0.023615118,0.000399213,0.2563887,0.0012022766,0.6015177],"study_design_scores_gemma":[0.0014300536,0.00017017704,0.0023376846,0.000097097894,0.00024083995,0.0000017469391,0.008263368,0.0207341,0.000058047994,0.02198283,0.94442815,0.00025589892],"about_ca_topic_score_codex":0.000034620825,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005711189,"teacher_disagreement_score":0.94322586,"about_ca_system_score_codex":0.000029354505,"about_ca_system_score_gemma":0.000063183164,"threshold_uncertainty_score":0.47778973},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385508925","doi":"10.60082/2817-5069.3783","title":"The Dialogical Language of Law","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Osgoode Hall law journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Dialogical self; Jurisprudence; Normative; Sociology; Law; Interpretation (philosophy); Legal realism; Epistemology; Philosophy of law; Legal research; Linguistics; Political science; Comparative law; Philosophy","score_opus":0.053091414434466494,"score_gpt":0.27155488508103764,"score_spread":0.21846347064657115,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385508925","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0013430018,0.0034586145,0.000008360905,0.002279769,0.00059103384,0.000038924925,0.000030802297,0.000012425262,0.9922371],"genre_scores_gemma":[0.99755317,0.00014664733,0.00003142209,0.00051274616,0.00045730194,0.00000521798,0.0000019463862,0.0000064781657,0.0012850922],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992174,0.00014431712,0.00019753561,0.000057487065,0.00025290757,0.00013038801],"domain_scores_gemma":[0.9994536,0.00024409444,0.00014915316,0.00008377024,0.00003849275,0.000030886353],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004459547,0.000057789286,0.000095907744,0.000009715648,0.0032538152,0.00016900613,0.00016931669,0.000008580393,0.0038645735],"category_scores_gemma":[0.00000470505,0.000034675864,0.000089237226,0.000012533243,0.00021239936,0.00013329307,0.0000507018,0.00029197577,0.0000120759],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004163851,0.00003467397,0.000011173918,0.0000022656575,0.000045096167,0.000011260432,0.009979184,0.000022813781,0.000025254236,0.98441446,0.0010405908,0.0043715956],"study_design_scores_gemma":[0.00020460613,0.00009384554,0.00001693725,0.00000224846,0.000020576677,0.000038847746,0.008934026,0.0000065254926,0.000014512026,0.033701703,0.9569152,0.00005094443],"about_ca_topic_score_codex":0.008057202,"about_ca_topic_score_gemma":0.09824452,"teacher_disagreement_score":0.99621016,"about_ca_system_score_codex":0.000009593253,"about_ca_system_score_gemma":0.0000083952455,"threshold_uncertainty_score":0.9985482},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385512534","doi":"10.1515/9780773555365-016","title":"Comparative Literature in Canada","year":2018,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"McGill-Queen's University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Geography; History","score_opus":0.03699323985712372,"score_gpt":0.2169866655585659,"score_spread":0.1799934257014422,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385512534","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000014400601,0.000025298981,8.673142e-7,0.00016330407,0.0004192521,0.00025673985,0.0017925306,0.000042149142,0.9972855],"genre_scores_gemma":[0.008556781,0.00021078793,0.000020169357,0.00020516715,0.00023943746,8.5786957e-7,0.00007200716,0.000024538434,0.99067026],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988782,0.000052953757,0.00020553007,0.00036591827,0.00026161995,0.00023582343],"domain_scores_gemma":[0.9990707,0.00013568466,0.00023481717,0.000247226,0.0002310932,0.00008050067],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000047466354,0.00034358155,0.00047097192,0.00013878573,0.0004993378,0.00009116284,0.00024753922,0.000130604,0.00085513934],"category_scores_gemma":[0.0000012408053,0.000343891,0.00010031385,0.0000056636554,0.0002078782,0.00021698128,0.00011579767,0.0004953583,0.000018825973],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012765905,0.0000066173907,0.0000017560981,0.00006113398,0.00021447048,0.00018467293,0.007493368,0.000003870822,1.162589e-7,0.96022797,0.031206774,0.0004716127],"study_design_scores_gemma":[0.0003746873,0.000036527024,0.0000049631913,0.00022554868,0.00009393971,6.949319e-7,0.0012593579,0.0000034985028,0.000006897307,0.00046677954,0.9971456,0.00038150474],"about_ca_topic_score_codex":0.59929454,"about_ca_topic_score_gemma":0.3806461,"teacher_disagreement_score":0.9659388,"about_ca_system_score_codex":0.00030520375,"about_ca_system_score_gemma":0.00015448188,"threshold_uncertainty_score":0.9999013},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385527647","doi":"10.1515/9780773590588-007","title":"June 2007: Quebec Politicians Debate a Bill to Impose Strict Controls on Audiovisual Translation, and Fail to Pass It","year":2014,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"McGill-Queen's University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Political science; Law; Computer security; History; Computer science","score_opus":0.03474644698394266,"score_gpt":0.23319881169030604,"score_spread":0.19845236470636338,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385527647","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000026296384,0.000012380947,0.00021831441,0.0061437436,0.00047338984,0.0010445085,0.0020476368,0.00016030952,0.9898734],"genre_scores_gemma":[0.015841313,0.00012146732,0.00006238639,0.0026644173,0.0005154436,0.0000058688993,0.000044610548,0.000073880874,0.98067063],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99793625,0.00013502038,0.00038827056,0.0006616989,0.0004094212,0.0004693137],"domain_scores_gemma":[0.998187,0.00056985376,0.0002566295,0.00036794398,0.00026922429,0.0003493399],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019842306,0.0005579611,0.0007010124,0.00040132392,0.0009908271,0.00021380723,0.00026599533,0.00023390431,0.0002462312],"category_scores_gemma":[0.000013378696,0.00050673465,0.0002207623,0.000011333208,0.00019283737,0.0001866826,0.00010288391,0.00037427625,0.0000754999],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008649449,0.000020594805,0.0000010912112,0.000072866686,0.0004682306,0.000052121726,0.0052674017,0.000042007334,0.0000031108493,0.9570212,0.02379615,0.012390277],"study_design_scores_gemma":[0.0012621279,0.00033986304,0.000011575221,0.00017097156,0.00043978245,0.0000010603536,0.00065861485,0.000007074422,0.000009876527,0.0002781696,0.99616057,0.00066030066],"about_ca_topic_score_codex":0.017901195,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031988719,"teacher_disagreement_score":0.9723644,"about_ca_system_score_codex":0.00013155534,"about_ca_system_score_gemma":0.000045319463,"threshold_uncertainty_score":0.99973845},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385528765","doi":"10.1515/9780773590588-019","title":"1989: The Heyday of Feminist Translational Poetics in Canada: <i>Tessera’s</i> Spring Issue on <i>La traduction au féminin comme réécriture</i>","year":2014,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"McGill-Queen's University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetics; Art; Literature; Poetry","score_opus":0.03389756544896731,"score_gpt":0.21683918607034344,"score_spread":0.18294162062137614,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385528765","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00023054125,0.000038662463,0.000049561157,0.0058482788,0.00094481045,0.00051800045,0.0021153763,0.00003110069,0.99022365],"genre_scores_gemma":[0.70131785,0.0012372577,0.0001258704,0.0011442729,0.0010077225,0.000004846762,0.00009136143,0.000111655936,0.2949592],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974789,0.00035777965,0.0006177923,0.0005118901,0.00061109243,0.00042251445],"domain_scores_gemma":[0.9972492,0.0014377058,0.0005816285,0.00043485966,0.00017018414,0.00012641806],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036109652,0.0005761187,0.00069792935,0.00015910053,0.001446318,0.000070569266,0.00046781433,0.00027847357,0.00012755982],"category_scores_gemma":[0.0000083815185,0.00055521773,0.00024991867,0.000019098938,0.00084625126,0.00014041938,0.00008597617,0.0009932189,0.0000054859356],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037507375,0.000051397557,0.00010554952,0.00029478341,0.00026994915,0.000048527145,0.0035002003,0.0007179965,0.000004051019,0.9875893,0.0008718779,0.006171321],"study_design_scores_gemma":[0.0010380059,0.00012038539,0.00020145823,0.000473075,0.000392236,0.000004636559,0.0016603818,0.000051537943,0.00014346007,0.00020972137,0.99516296,0.000542166],"about_ca_topic_score_codex":0.767563,"about_ca_topic_score_gemma":0.21389313,"teacher_disagreement_score":0.99429107,"about_ca_system_score_codex":0.00038040435,"about_ca_system_score_gemma":0.00033919804,"threshold_uncertainty_score":0.9998537},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385532057","doi":"10.1515/9780773590588-021","title":"1992: Through Translation, Mordecai Richler’s <i>Oh Canada! Oh Quebec!</i> Generates Controversy in English and French","year":2014,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"McGill-Queen's University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); History; Chemistry; Biochemistry","score_opus":0.022524392463018614,"score_gpt":0.19427137757229473,"score_spread":0.1717469851092761,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385532057","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00002310346,0.000114764895,0.000039899463,0.0006997881,0.00044792847,0.00044755577,0.0013206622,0.000107288,0.996799],"genre_scores_gemma":[0.020054083,0.0012209861,0.00011267931,0.0008217643,0.00053150026,0.0000039912725,0.00015278398,0.000071090646,0.9770311],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99821556,0.000099387325,0.00038100354,0.00058052177,0.0003697588,0.00035375287],"domain_scores_gemma":[0.99855757,0.0004243024,0.00033119702,0.00030642052,0.00026715468,0.00011336177],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011382661,0.0005025049,0.0006536779,0.00012808798,0.00075517944,0.00014799695,0.00024818876,0.00024490632,0.00020667572],"category_scores_gemma":[0.000008784408,0.0005333785,0.0001292317,0.000009133637,0.000323938,0.00033593283,0.00008578283,0.0005083575,0.0000024660249],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010401448,0.000011092256,0.0000063327147,0.00009708436,0.000273163,0.000050551105,0.0054544746,0.000026862754,0.0000012272211,0.97934854,0.0114536565,0.0031729839],"study_design_scores_gemma":[0.001346656,0.00004936024,0.0000095284895,0.00009773944,0.00026934434,5.5797676e-7,0.0005175167,0.000015259366,0.000016320104,0.0005035457,0.99657315,0.0006010258],"about_ca_topic_score_codex":0.8264811,"about_ca_topic_score_gemma":0.5875337,"teacher_disagreement_score":0.98511946,"about_ca_system_score_codex":0.00015161981,"about_ca_system_score_gemma":0.000113778326,"threshold_uncertainty_score":0.99971175},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385534026","doi":"10.1515/9780773590588-020","title":"1992: Translating Montreal’s Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French","year":2014,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"McGill-Queen's University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Yiddish; History; Art; Art history; Literature; Archaeology; Judaism","score_opus":0.025699161064430674,"score_gpt":0.21010380506124354,"score_spread":0.18440464399681286,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385534026","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000058951255,0.000040062572,0.00012191004,0.00056109135,0.00057513214,0.00040411932,0.001145884,0.00030667803,0.9968392],"genre_scores_gemma":[0.013758158,0.0002325605,0.00019774133,0.0003136966,0.0006872078,0.0000026800135,0.00014699319,0.00010208083,0.9845589],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99778587,0.00010998994,0.0004398835,0.0007229497,0.00049214944,0.00044916762],"domain_scores_gemma":[0.99827385,0.00033936702,0.00049184385,0.00050608086,0.00020005813,0.00018879247],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001698134,0.00066489656,0.0007434505,0.00023822098,0.0016557098,0.00020084134,0.00047162548,0.00037000567,0.0008205003],"category_scores_gemma":[0.000006470709,0.0007023306,0.00043842703,0.0000074047866,0.00043334957,0.00032433338,0.00017549127,0.0007652295,0.0000559982],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010213147,0.000017894146,0.0000020241675,0.00019175613,0.0005626884,0.00007166554,0.011238797,0.000014909091,0.0000013651353,0.944189,0.017075371,0.026532363],"study_design_scores_gemma":[0.00084376195,0.000107850574,0.000005563192,0.00020047805,0.000598477,0.0000015610941,0.00056466844,0.00002456166,0.0000087402195,0.001897697,0.9949563,0.0007903467],"about_ca_topic_score_codex":0.034876686,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014056832,"teacher_disagreement_score":0.9778809,"about_ca_system_score_codex":0.00010452133,"about_ca_system_score_gemma":0.000036253456,"threshold_uncertainty_score":0.999644},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385534493","doi":"10.1515/9780773590588-017","title":"1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese","year":2014,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"McGill-Queen's University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; History; Philosophy","score_opus":0.02644268097675215,"score_gpt":0.22777682438829763,"score_spread":0.20133414341154549,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385534493","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0012581247,0.000026087908,0.000001457335,0.0002362931,0.00019683981,0.00034658227,0.0012726319,0.000069416135,0.9965926],"genre_scores_gemma":[0.2407283,0.00009956501,0.00002862789,0.00029210054,0.0002395071,0.0000017535157,0.00011654274,0.000042455515,0.75845116],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985426,0.00010786899,0.00027386253,0.00048339082,0.00022017855,0.00037206366],"domain_scores_gemma":[0.9991378,0.00012056471,0.00017350656,0.0002986415,0.000058582424,0.00021087505],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019549803,0.0003771659,0.0004705879,0.0005857525,0.00040844493,0.00014555383,0.0002561395,0.00028300492,0.0002957792],"category_scores_gemma":[0.0000069949797,0.00041925095,0.00009901867,0.00000999712,0.00025325408,0.00029195234,0.00008227688,0.00053020404,0.00001638303],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014582888,0.000013497735,0.000020014995,0.00010414769,0.00007441296,0.00050137314,0.029850323,0.000007016993,0.0000024792455,0.9565463,0.0003927146,0.012341887],"study_design_scores_gemma":[0.00064685516,0.00007104498,0.000082325,0.00014933504,0.0000837949,0.000001086692,0.00705673,0.00001696606,0.0000060735492,0.00008507575,0.99130845,0.0004922559],"about_ca_topic_score_codex":0.14960466,"about_ca_topic_score_gemma":0.13938491,"teacher_disagreement_score":0.9909157,"about_ca_system_score_codex":0.00012029271,"about_ca_system_score_gemma":0.00004186826,"threshold_uncertainty_score":0.99982595},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385537293","doi":"10.1515/9780773590588-025","title":"31 March 1973: Michel Tremblay’s <i>Les bellessoeurs</i> in Toronto: Theatre Translation and Bilingualism","year":2014,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"McGill-Queen's University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Sociology; Biology","score_opus":0.03613980059534837,"score_gpt":0.23841309912810507,"score_spread":0.20227329853275672,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385537293","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00003252043,0.00029003175,0.000016516982,0.00054069224,0.00022137508,0.00048093588,0.00069660996,0.00010378653,0.99761754],"genre_scores_gemma":[0.021961706,0.0037123102,0.000104912666,0.00018866391,0.00033269744,0.000002947,0.00010239344,0.000078297555,0.97351605],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984521,0.000105306426,0.0003251969,0.00054859824,0.000280795,0.00028795304],"domain_scores_gemma":[0.9989223,0.0003327582,0.00024872736,0.00029904905,0.00010303384,0.00009414469],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018332522,0.0004453085,0.0005257084,0.00014109907,0.0007557477,0.00009564888,0.00022716442,0.00030166976,0.00021299247],"category_scores_gemma":[0.0000018985876,0.00045532908,0.00017423266,0.00000462301,0.00032294707,0.0002315605,0.00010162147,0.0004234478,0.0000051162265],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002887559,0.000022024522,0.000005233546,0.00021734337,0.00021235317,0.000040565796,0.0069275303,0.0000046582654,0.000006310354,0.90886766,0.0014251457,0.08198241],"study_design_scores_gemma":[0.0009718182,0.0000751619,0.000006111639,0.00018136768,0.00025865203,0.0000013107202,0.0014147545,0.000022236969,0.000010529737,0.00044633084,0.9961184,0.0004932866],"about_ca_topic_score_codex":0.019030476,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027243493,"teacher_disagreement_score":0.9946933,"about_ca_system_score_codex":0.00013524832,"about_ca_system_score_gemma":0.000026030524,"threshold_uncertainty_score":0.99978983},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385577648","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a09","title":"Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.027479785029100708,"score_gpt":0.314230868257464,"score_spread":0.2867510832283633,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385577648","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93213797,0.046733826,0.00081007235,0.005071758,0.0007377489,0.0011943321,0.0034045377,0.00044459972,0.009465134],"genre_scores_gemma":[0.9597875,0.036217768,0.00085963815,0.0005395377,0.00089472794,0.00021571749,0.00018145904,0.00022520321,0.0010784608],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9934667,0.0010836261,0.001738967,0.0010388719,0.0008697968,0.0018020348],"domain_scores_gemma":[0.9953296,0.0017340742,0.0013065744,0.00080150535,0.0002687652,0.00055943563],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00095169136,0.001001615,0.0018111739,0.00052518427,0.0011809014,0.0007918706,0.00067658967,0.0002589748,0.0032504753],"category_scores_gemma":[0.00018729479,0.00096889574,0.00070934964,0.0009807639,0.0010928106,0.00047278852,0.000092286544,0.00081566663,0.000110773624],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011868725,0.00093070493,0.34258902,0.005300471,0.004588884,0.0008070017,0.095970415,0.0018744885,0.0033189035,0.126797,0.025418947,0.39121726],"study_design_scores_gemma":[0.0026966464,0.0006546042,0.1764438,0.0009976237,0.0016649462,0.000083396415,0.00769939,0.0028143707,0.00031437172,0.0014018393,0.8036227,0.0016062954],"about_ca_topic_score_codex":0.025282353,"about_ca_topic_score_gemma":0.003590462,"teacher_disagreement_score":0.7782038,"about_ca_system_score_codex":0.0006665118,"about_ca_system_score_gemma":0.0008304619,"threshold_uncertainty_score":0.99927616},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4385588228","doi":"10.5040/9781501394140","title":"Language Smugglers","year":2023,"lang":"en","type":"book","venue":"Bloomsbury Publishing Plc eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Indigenous; Multiculturalism; Linguistics; Politics; Immigration; Minority language; Queer; Sociology; Political science; Gender studies; Philosophy; Law","score_opus":0.0626983113472947,"score_gpt":0.2579928475370403,"score_spread":0.19529453618974563,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4385588228","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000034266413,0.0029865429,0.0000031654401,0.0011011938,0.00341846,0.00032152858,0.0005240908,0.0010719855,0.9905388],"genre_scores_gemma":[0.00033046206,0.00011903235,0.00003404013,0.0011266997,0.0049708397,0.00005066012,0.0004984531,0.0001872043,0.99268264],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976713,0.00007342274,0.0005281871,0.00055873755,0.00066893577,0.00049943075],"domain_scores_gemma":[0.99808526,0.0006512955,0.00042650467,0.00052906835,0.00017132693,0.0001365572],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006165478,0.00047031313,0.00053187547,0.00036847428,0.0007111967,0.0052401368,0.0006265793,0.00021495562,0.0023164006],"category_scores_gemma":[0.00008673724,0.00043495186,0.00031016153,0.000024551395,0.00032462037,0.001225675,0.00018809683,0.0011286277,0.0010795633],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015658326,0.000011632938,0.0000015657481,0.00015684239,0.0003285925,0.00011229377,0.021277644,0.0000012401449,0.0000015038213,0.12270347,0.8077373,0.04765224],"study_design_scores_gemma":[0.0003221538,0.00003511041,0.0000028704903,0.00020033431,0.00019233371,0.000005648173,0.0025543128,0.0000038466374,0.0000021636681,0.0065094386,0.98965496,0.0005168222],"about_ca_topic_score_codex":0.00036222528,"about_ca_topic_score_gemma":0.003720494,"teacher_disagreement_score":0.18191765,"about_ca_system_score_codex":0.00007668028,"about_ca_system_score_gemma":0.00027736436,"threshold_uncertainty_score":0.9998102},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4386018891","doi":"10.29000/rumelide.1347324","title":"Criticizing the Turkish translation of the English poems in The Sun and Her Flowers by Rupi Kaur based on Dryden’s translation types","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :/RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Turkish; Paraphrase; Literature; Imitation; Immigration; Art; Linguistics; History; Philosophy; Psychology; Social psychology","score_opus":0.03503175746342496,"score_gpt":0.2600593387891817,"score_spread":0.22502758132575673,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4386018891","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.70255697,0.035872385,0.001342263,0.14603505,0.013540999,0.01134231,0.002025543,0.0017400511,0.08554444],"genre_scores_gemma":[0.9868659,0.0030143063,0.00021736552,0.006519432,0.0012466066,0.00060683157,0.00040746163,0.00027170585,0.00085043133],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9893631,0.002211978,0.002411626,0.0016276862,0.0024717809,0.0019138607],"domain_scores_gemma":[0.98985434,0.0063472595,0.00097215734,0.0017679046,0.0007605895,0.00029774575],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.004009711,0.0015070353,0.001421474,0.0007607389,0.0026147757,0.0014506093,0.0017809749,0.0005923015,0.0007209793],"category_scores_gemma":[0.0007671685,0.0010164181,0.0009679464,0.0014943474,0.0011951143,0.002081952,0.0001810672,0.00185332,0.00013613896],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.006487871,0.0041072047,0.041613545,0.0025409574,0.0037002384,0.00039973776,0.44543067,0.033854146,0.00845222,0.06965429,0.252174,0.13158515],"study_design_scores_gemma":[0.0058445847,0.0006832637,0.013803041,0.0010448584,0.001110898,0.000035294226,0.036930647,0.022405202,0.002485347,0.002661289,0.9105095,0.0024860522],"about_ca_topic_score_codex":0.0013435247,"about_ca_topic_score_gemma":0.0074506546,"teacher_disagreement_score":0.65833557,"about_ca_system_score_codex":0.00016692028,"about_ca_system_score_gemma":0.00028230168,"threshold_uncertainty_score":0.99976784},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4386026571","doi":"10.19088/ids.2023.042","title":"Traducción de conocimientos en el Sur Global: conectando diferentes formas del saber para un desarrollo equitativo","year":2023,"lang":"es","type":"report","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Economic and Social Research Council; Universiteit van Amsterdam; Universitas Indonesia; Foreign, Commonwealth and Development Office; University of Bath; International Development Research Centre","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.16966569229898174,"score_gpt":0.3841068115976347,"score_spread":0.21444111929865298,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4386026571","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0550646,0.028096126,0.0011809514,0.0036217524,0.004011385,0.0017540968,0.0037308424,0.00091134233,0.9016289],"genre_scores_gemma":[0.8873137,0.06475145,0.00033029274,0.0006582645,0.0020992872,0.00028563148,0.00067332224,0.00020916409,0.043678842],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950374,0.00036901564,0.0015156219,0.00086542126,0.0010281778,0.0011843919],"domain_scores_gemma":[0.99472356,0.0028281917,0.00094503845,0.00047828883,0.0007394523,0.000285481],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012752225,0.0010115893,0.0014770862,0.00018373803,0.001272037,0.0013706944,0.000453431,0.00044551026,0.004649534],"category_scores_gemma":[0.0002516927,0.00082306087,0.00075952517,0.00015794272,0.0004076353,0.0009292287,0.00018505762,0.00063314877,0.00047566093],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013178037,0.0012051715,0.089492306,0.0035959498,0.014891406,0.00036811543,0.047840632,0.00009095429,0.000044129472,0.52576125,0.13646404,0.17892827],"study_design_scores_gemma":[0.0019655118,0.00028304066,0.011280616,0.0003525489,0.0012926665,0.0000653141,0.008629325,0.00018860897,0.000025136214,0.0038374655,0.97101176,0.0010679901],"about_ca_topic_score_codex":0.0061731893,"about_ca_topic_score_gemma":0.009225165,"teacher_disagreement_score":0.85795003,"about_ca_system_score_codex":0.00031485522,"about_ca_system_score_gemma":0.00068317825,"threshold_uncertainty_score":0.999666},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4386035843","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.ar1","title":"(Re)mapping the Inter-Philosophical Trajectories of Feminist Translation Theory and Praxis","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Today","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Praxis; Postcolonialism (international relations); Feminism; Sociology; Translation studies; Feminist theory; Epistemology; Critical theory; Feminist philosophy; Gender studies; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.12602442405886474,"score_gpt":0.3011590122364655,"score_spread":0.17513458817760078,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4386035843","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18166183,0.019690849,0.016258305,0.1557868,0.0032120168,0.00277348,0.0007271647,0.0013907201,0.61849886],"genre_scores_gemma":[0.9988649,0.00030710374,0.00008813449,0.00016423794,0.0002828049,0.000022848028,0.00002830794,0.00001665865,0.00022502571],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988657,0.00021404208,0.00037553732,0.00018165943,0.0002104099,0.0001526095],"domain_scores_gemma":[0.9981219,0.0015379594,0.00011942877,0.00013801795,0.00005277288,0.000029881237],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00089965685,0.00013870532,0.00018688623,0.00010987092,0.00046618516,0.00009041747,0.00009544891,0.000052272117,0.0005098185],"category_scores_gemma":[0.00001988601,0.00009763287,0.00008787516,0.0001534124,0.00039956483,0.00029796103,0.000007217869,0.00015062344,0.000022454054],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027457796,0.000040632982,0.0007575927,0.00015433897,0.00016645386,0.0000013720392,0.3276131,0.000033817014,0.00024107825,0.37717888,0.00037392788,0.29316425],"study_design_scores_gemma":[0.00085128576,0.0001280781,0.002911254,0.00007441085,0.00012859884,0.0000017420043,0.031385135,0.00060469355,0.00015892294,0.057670537,0.9058084,0.00027695924],"about_ca_topic_score_codex":0.000049638922,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006095268,"teacher_disagreement_score":0.9054344,"about_ca_system_score_codex":0.0000039964075,"about_ca_system_score_gemma":0.000015065066,"threshold_uncertainty_score":0.5582155},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4386054235","doi":"10.17533/udea.mut.17860","title":"De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega","year":2013,"lang":"es","type":"article","venue":"Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.01119052242051075,"score_gpt":0.26058005709114046,"score_spread":0.24938953467062971,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4386054235","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8350343,0.026716392,0.0514978,0.01994233,0.0006593764,0.0027011991,0.0022802718,0.00077571644,0.06039261],"genre_scores_gemma":[0.97158414,0.013810852,0.00986034,0.0008068932,0.001309746,0.0002978585,0.00024260058,0.00021165705,0.0018759205],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99324167,0.0021043795,0.0013088424,0.00094891037,0.0006460552,0.001750127],"domain_scores_gemma":[0.9935134,0.00376306,0.0010010886,0.0006428743,0.00029932387,0.0007802351],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013371119,0.0009600699,0.0010997311,0.0004177244,0.0017623696,0.0037398404,0.0006387013,0.0003431294,0.012053922],"category_scores_gemma":[0.00056213146,0.0010072079,0.0005202437,0.0004957181,0.0011940654,0.001564509,0.00005168783,0.0010497147,0.0001514603],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043601653,0.001634119,0.094719306,0.0023153683,0.0034753364,0.00055318524,0.19443016,0.004643434,0.0042711007,0.17465493,0.13875058,0.38011646],"study_design_scores_gemma":[0.001634246,0.00046905948,0.08418795,0.00043789638,0.0015990246,0.0003963543,0.026848646,0.005720756,0.0001955391,0.005960602,0.87101805,0.0015318616],"about_ca_topic_score_codex":0.026748704,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011071792,"teacher_disagreement_score":0.7322675,"about_ca_system_score_codex":0.0011365539,"about_ca_system_score_gemma":0.0010188152,"threshold_uncertainty_score":0.9995372},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4386062635","doi":"10.17533/udea.mut.11","title":"Historiografía, nociones, sentido, citas, CD-ROM","year":2008,"lang":"es","type":"article","venue":"Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.033311990188019384,"score_gpt":0.26474106141925197,"score_spread":0.23142907123123257,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4386062635","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6208941,0.1144091,0.002082987,0.011592375,0.003107996,0.0023884105,0.0047564222,0.0009575083,0.23981111],"genre_scores_gemma":[0.9763959,0.015177457,0.001464237,0.0007711582,0.0015154947,0.000059151997,0.00024578636,0.00016432084,0.004206511],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99498856,0.0005683728,0.0013641445,0.001010296,0.00093550637,0.0011331342],"domain_scores_gemma":[0.9966536,0.00078485406,0.0010804451,0.0007468945,0.00025557238,0.00047863918],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043062607,0.0009002631,0.0013507097,0.00036575296,0.0023382218,0.0009746411,0.00048521894,0.00018487239,0.006479846],"category_scores_gemma":[0.00008446223,0.00088690274,0.0006392852,0.00046246193,0.0015021289,0.00071077835,0.00007120678,0.00071703555,0.0005698375],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000723036,0.0014747212,0.13765815,0.0018766084,0.0038512414,0.0027215758,0.11890716,0.00013986656,0.00059034367,0.2902873,0.1897223,0.2520477],"study_design_scores_gemma":[0.0010305225,0.00033253338,0.044348963,0.00019228362,0.00062573445,0.000250479,0.0029210174,0.00010282411,0.000007380134,0.00027818425,0.9488367,0.0010734198],"about_ca_topic_score_codex":0.009080855,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013028312,"teacher_disagreement_score":0.7591143,"about_ca_system_score_codex":0.0004639146,"about_ca_system_score_gemma":0.000383055,"threshold_uncertainty_score":0.9993582},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4386341766","doi":"10.1515/9780888647351-010","title":"Appendix 2 Texts Taught in English and Comparative Literature Courses on the Literatures of Canada in 1997–98 (Ranked by Frequency)","year":2013,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"University of Alberta Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Mathematics education; History; Computer science; Library science; Psychology; Philosophy","score_opus":0.024494487300005315,"score_gpt":0.1933012157247823,"score_spread":0.16880672842477698,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4386341766","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0027545707,0.0036553761,7.0972014e-8,0.00020484958,0.0001112182,0.00033857184,0.0007390515,0.0000043837695,0.9921919],"genre_scores_gemma":[0.22009519,0.00042723826,0.000009721484,0.00010691862,0.00006147911,0.0000010255766,0.00014152032,0.0000123189575,0.7791446],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921685,0.00005883567,0.00019583326,0.00021270111,0.00018414877,0.00013164914],"domain_scores_gemma":[0.9986968,0.0006943523,0.0002698704,0.00016756193,0.00013725925,0.000034176137],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000057256988,0.00022129768,0.00041004806,0.00008576419,0.00014423029,0.000060671962,0.00019734754,0.000118782074,0.00075048534],"category_scores_gemma":[0.0000055626733,0.00017751256,0.00004981029,0.000005634019,0.00035451457,0.00013257039,0.000040707415,0.0003992943,0.0000012804609],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013894473,0.00002188709,0.00001571286,0.00011565786,0.00021843794,0.00001121511,0.177465,0.0000032970875,0.0000027752424,0.7281278,0.09364296,0.00023633166],"study_design_scores_gemma":[0.0003787055,0.00004586092,0.00001965616,0.00055747037,0.000043176864,3.0159322e-7,0.0021247165,0.000004371944,0.000018483224,0.0007029546,0.995927,0.00017731763],"about_ca_topic_score_codex":0.45814943,"about_ca_topic_score_gemma":0.9335037,"teacher_disagreement_score":0.902284,"about_ca_system_score_codex":0.000024600145,"about_ca_system_score_gemma":0.000064001586,"threshold_uncertainty_score":0.8217288},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4386471699","doi":"10.1086/725950","title":":<i>The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire</i>","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Modern History","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"China; Empire; Ancient history; History; Political science; Economic history; Art; Archaeology","score_opus":0.04292819662065476,"score_gpt":0.26209240189926125,"score_spread":0.2191642052786065,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4386471699","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.80897,0.15556383,0.00025283414,0.006863657,0.00078772794,0.0002064257,0.000020818397,0.000018390092,0.027316347],"genre_scores_gemma":[0.99342775,0.0053723417,0.0000075086027,0.000071567585,0.0002894804,0.0000016798624,2.6322698e-7,0.00001307994,0.00081632327],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986838,0.00039170505,0.00047368574,0.00005780438,0.00027069665,0.00012232347],"domain_scores_gemma":[0.99741143,0.0017722321,0.00056805124,0.00014537016,0.00008104059,0.000021877666],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022798737,0.00009122028,0.0002514459,0.00003179767,0.001017098,0.000070923925,0.00034457116,0.000015633392,0.000045232904],"category_scores_gemma":[0.000032591048,0.000042174477,0.00016407442,0.000030857558,0.0013294433,0.00018555709,0.000036470312,0.0003039055,7.940936e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005951126,0.000026129666,0.0007494142,0.0000737856,0.0005171893,0.00000471463,0.8461037,0.00015877672,0.00019522628,0.0024345557,0.00872596,0.14041543],"study_design_scores_gemma":[0.001802443,0.0002908966,0.00447185,0.00042608194,0.00080817466,0.00009636656,0.05235989,0.0008286181,0.000038053146,0.013196267,0.92547494,0.00020639614],"about_ca_topic_score_codex":0.0005036123,"about_ca_topic_score_gemma":0.000731841,"teacher_disagreement_score":0.916749,"about_ca_system_score_codex":0.000018023471,"about_ca_system_score_gemma":0.000041371655,"threshold_uncertainty_score":0.7822798},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4386503923","doi":"10.5430/wjel.v13n8p158","title":"The Change of One Translator's Style and Cognition: A Speech-act Report Verb Study of Allan Barr's Two Translations of Yu Hua's Works","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Linguistics; Verb; Subject (documents); Computer science; Meaning (existential); Psychology; Literature; Philosophy; Art","score_opus":0.05917132313362959,"score_gpt":0.30212139709417085,"score_spread":0.24295007396054125,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4386503923","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.953812,0.0099888565,0.000008539976,0.0006588454,0.0007494905,0.00041344337,0.0000893148,0.000026639345,0.03425287],"genre_scores_gemma":[0.99821484,0.0006812152,0.000068533824,0.00001683351,0.0007415513,0.000006279678,0.0000075425005,0.000015408297,0.0002477887],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9984721,0.000115955474,0.00077252625,0.00010239079,0.00039789092,0.00013913211],"domain_scores_gemma":[0.99805206,0.0005417827,0.0007183326,0.00016182852,0.00047648852,0.00004950696],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00088068243,0.000117117685,0.00038400965,0.00021640507,0.00018900669,0.000056069217,0.0001270643,0.000022486774,0.0002766937],"category_scores_gemma":[0.00007504421,0.00008607414,0.0001324774,0.000224023,0.0001709307,0.00034535662,0.000013395777,0.00022201704,5.853871e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00060806447,0.00063836144,0.00446095,0.00017326733,0.001325964,0.0001924312,0.8986653,0.000036021334,0.0002786643,0.0016589209,0.0007236541,0.09123837],"study_design_scores_gemma":[0.008094377,0.0014028907,0.022228878,0.0009831109,0.0016677313,0.00003533999,0.52527124,0.000036233112,0.00059389026,0.00045186977,0.43878433,0.00045007953],"about_ca_topic_score_codex":0.00021747334,"about_ca_topic_score_gemma":0.009655195,"teacher_disagreement_score":0.43806067,"about_ca_system_score_codex":0.000004769167,"about_ca_system_score_gemma":0.000026538934,"threshold_uncertainty_score":0.5387826},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4386517082","doi":"10.1515/9781772120585-009","title":"7 Representing Canadian queer authorship","year":2015,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"University of Alberta Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Queer; History; Sociology; Gender studies","score_opus":0.12773688967996458,"score_gpt":0.234295885335826,"score_spread":0.10655899565586141,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4386517082","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00001625317,0.00045830497,0.0000025867141,0.00022281015,0.0002630814,0.00014357072,0.000093627474,0.000020733167,0.99877906],"genre_scores_gemma":[0.007679589,0.000046845726,0.000029996727,0.000030839197,0.00018406342,9.6684346e-8,0.000025852787,0.000022286744,0.99198043],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992209,0.00002542361,0.00014380176,0.0002326633,0.0001954609,0.00018176595],"domain_scores_gemma":[0.9989537,0.0001624241,0.00023229151,0.00026399933,0.00021523779,0.00017232097],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001251837,0.00017811086,0.0002701727,0.00012774282,0.00034569512,0.000054315104,0.00024151776,0.00015731316,0.0026416988],"category_scores_gemma":[0.000008320258,0.00020241426,0.00012736119,0.0000014614038,0.00029409383,0.00011735804,0.000067652385,0.00025712128,0.00006472084],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003365815,0.000002428398,0.0000051621587,0.00004324823,0.00023594325,0.00001598459,0.04804138,0.0000029669654,1.605352e-7,0.9073485,0.041122403,0.0031481695],"study_design_scores_gemma":[0.00016728164,0.000018197206,0.0000016333308,0.00007730158,0.00018250261,9.476785e-7,0.0006720652,0.0000067761316,0.000001019446,0.003023568,0.995636,0.00021271083],"about_ca_topic_score_codex":0.8201438,"about_ca_topic_score_gemma":0.9528332,"teacher_disagreement_score":0.9545136,"about_ca_system_score_codex":0.0000407345,"about_ca_system_score_gemma":0.0001382628,"threshold_uncertainty_score":0.99827003},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4386693529","doi":"10.29327/5311552","title":"Citing and Referencing: Vancouver Style","year":2023,"lang":"en","type":"book","venue":"Even3 Publicações eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Computer science; Advice (programming); Section (typography); Coursework; Simple (philosophy); World Wide Web; Mathematics education; Psychology; Visual arts; Epistemology; Programming language","score_opus":0.08661870496913687,"score_gpt":0.2570247403267792,"score_spread":0.17040603535764232,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4386693529","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00004493689,0.00060495385,0.000005054746,0.0003815403,0.0013135085,0.0002245172,0.00020995633,0.00039522783,0.99682033],"genre_scores_gemma":[0.002397808,0.00009452452,0.0000368481,0.0004096918,0.0020706307,0.0000421719,0.00008092989,0.000096801814,0.9947706],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99847454,0.000047564878,0.0003944085,0.0004297755,0.0003272045,0.0003265306],"domain_scores_gemma":[0.99867505,0.00047240136,0.00032739184,0.0002700355,0.000158099,0.00009702374],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032675735,0.00032839496,0.00041076305,0.000207408,0.0006477164,0.0006024947,0.00017936042,0.00016401759,0.0013932],"category_scores_gemma":[0.000033260978,0.0002903502,0.00011757774,0.000012716001,0.0002282156,0.00023520956,0.00014573582,0.0004987876,0.00022823834],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011239263,0.000005427138,0.000002454525,0.0001278738,0.0001949268,0.0000099571835,0.011291434,1.1331756e-7,5.578455e-7,0.23280528,0.69527495,0.06027579],"study_design_scores_gemma":[0.0002143789,0.000043752476,0.000006830615,0.00011126291,0.00008413605,0.0000019220415,0.0018027107,0.0000059434306,9.4716216e-7,0.015790163,0.98158973,0.00034822966],"about_ca_topic_score_codex":0.00007867883,"about_ca_topic_score_gemma":0.012222701,"teacher_disagreement_score":0.2863148,"about_ca_system_score_codex":0.00004288453,"about_ca_system_score_gemma":0.00018031336,"threshold_uncertainty_score":0.9999549},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4386716356","doi":"10.22190/jtesap220618009k","title":"LEARNING BY DOING: THE BENEFITS OF ADOPTING AN ONLINE NEGOTIATION SUPPORT SYSTEM INTO AN ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES COURSE","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Carleton University","funders":"","keywords":"Experiential learning; Negotiation; Psychology; Learner autonomy; Mathematics education; Pedagogy; Language acquisition; Active learning (machine learning); Cooperative learning; Educational technology; English for academic purposes; Test (biology); Teaching method; Language education; Computer science; Comprehension approach; Sociology; Artificial intelligence","score_opus":0.07597633400184023,"score_gpt":0.3220872612996266,"score_spread":0.24611092729778639,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4386716356","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98560196,0.008208871,0.00067323487,0.0008553253,0.0025425646,0.0006658736,0.00035533667,0.00020534388,0.0008914954],"genre_scores_gemma":[0.9880109,0.0034025677,0.001040253,0.00008010862,0.0069873426,0.000021187649,0.00014619573,0.000052242198,0.00025921277],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99780995,0.00019305873,0.0010350171,0.00024952446,0.00038564517,0.00032683022],"domain_scores_gemma":[0.9964698,0.0012994787,0.0014118156,0.00012389928,0.00057514413,0.000119847304],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030367419,0.00023496158,0.0004719341,0.00017753485,0.0011624562,0.0002062094,0.00039706574,0.00016156062,0.000011844422],"category_scores_gemma":[0.00041378115,0.00016939333,0.00016594396,0.00007274073,0.00014329386,0.0018383487,0.000044303433,0.001424318,4.6305502e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00077680434,0.00021755177,0.00401335,0.00080083683,0.00046123296,0.0000032929852,0.509293,0.0041235257,0.0009757588,0.06748727,0.041932072,0.3699153],"study_design_scores_gemma":[0.0007760353,0.0006588582,0.00024435238,0.00025957185,0.00018351445,0.000010891324,0.2036626,0.0006728584,0.00006194217,0.0001363369,0.79314524,0.00018782898],"about_ca_topic_score_codex":0.000025104977,"about_ca_topic_score_gemma":0.00002631721,"teacher_disagreement_score":0.75121313,"about_ca_system_score_codex":0.000037635757,"about_ca_system_score_gemma":0.000049146052,"threshold_uncertainty_score":0.8940791},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4386800656","doi":"10.23977/aetp.2023.071106","title":"An Investigation on the Translation Competence of Undergraduates of English Translation Majors in the Context of Autonomous Learning","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Advances in Educational Technology and Psychology","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Guizhou University of Finance and Economics; Guizhou University","keywords":"Competence (human resources); Vocabulary; Mathematics education; Globalization; Translation studies; Context (archaeology); Psychology; Computer science; Linguistics; Political science; Social psychology","score_opus":0.06541701593992598,"score_gpt":0.3454663256220205,"score_spread":0.2800493096820945,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4386800656","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96597546,0.003087941,0.000037955615,0.023915261,0.000303733,0.0002133268,0.000012840359,0.000020918982,0.0064325435],"genre_scores_gemma":[0.9981668,0.0014337746,0.00014589395,0.00015001468,0.0000330672,0.00003551201,0.000023457134,0.0000035236662,0.000007953938],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9992572,0.00016610466,0.00029856595,0.00012461715,0.000076467775,0.00007706306],"domain_scores_gemma":[0.99827003,0.001350001,0.00019159736,0.00010247812,0.00008061605,0.000005298622],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043247506,0.00006369692,0.00012660373,0.00031907053,0.00008848479,0.000004361302,0.00012697365,0.00005715134,0.000031628024],"category_scores_gemma":[0.00006183162,0.000044657798,0.000017194308,0.00033651822,0.0007609624,0.00020583817,0.0000026244966,0.00018105554,9.552505e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006302496,0.000086538676,0.027484296,0.000027743177,0.000010368814,9.318491e-8,0.06333655,0.00027533443,0.00016129937,0.85107017,0.000014719632,0.057469886],"study_design_scores_gemma":[0.0009223827,0.00072708435,0.069791384,0.00011156336,0.000026902806,0.000002581131,0.117609136,0.00041944985,0.0004460019,0.7212505,0.088522434,0.00017059172],"about_ca_topic_score_codex":0.00003900367,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011837488,"teacher_disagreement_score":0.12981965,"about_ca_system_score_codex":0.0000031376394,"about_ca_system_score_gemma":0.000021485745,"threshold_uncertainty_score":0.28037977},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387018544","doi":"10.21747/21844585/tm4_2a7","title":"Economic and financial translation: key factors for successful training","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Matters","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Variety (cybernetics); Workforce; Perspective (graphical); Subspecialty; Work (physics); Subject (documents); Training (meteorology); Business; Finance; Public relations; Computer science; Political science; Economics; Psychology; Engineering; Economic growth; Artificial intelligence; Library science","score_opus":0.09588751294833965,"score_gpt":0.27319015542829006,"score_spread":0.17730264247995042,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387018544","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7633929,0.005864691,0.020069825,0.12068911,0.0068244617,0.0035597684,0.0043882704,0.0007369381,0.07447404],"genre_scores_gemma":[0.99757874,0.000031692933,0.0005178347,0.0011641869,0.0002627843,0.00009696523,0.00012742431,0.000023351316,0.00019700183],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991886,0.000049364582,0.00026121386,0.00021220426,0.000114994255,0.00017360601],"domain_scores_gemma":[0.9994228,0.00036562764,0.000092240545,0.00006880514,0.000013067446,0.000037471666],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019148893,0.00013363057,0.00016919275,0.00009204766,0.0010607921,0.00012974984,0.00007429713,0.00002003381,0.002697947],"category_scores_gemma":[0.0000013867567,0.00013900033,0.000087996516,0.00002407842,0.00008322786,0.00045305057,0.0000052976848,0.00010214763,0.0000063682296],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004663911,0.000056604677,0.0019295954,0.00015654063,0.0001451556,0.0000014218657,0.6163205,0.0032435441,0.000109045395,0.053592455,0.0065396843,0.3174391],"study_design_scores_gemma":[0.00086467137,0.000072256946,0.0004544023,0.000003347416,0.000051361436,0.0000012913953,0.010591236,0.00070630695,0.000007229587,0.0010501329,0.9860073,0.00019051472],"about_ca_topic_score_codex":0.000111384164,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010394425,"teacher_disagreement_score":0.9794676,"about_ca_system_score_codex":0.000018768053,"about_ca_system_score_gemma":0.00003002108,"threshold_uncertainty_score":0.9982137},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387022481","doi":"10.9734/bpi/rhlle/v9/7421a","title":"A Comparative Study: First Canadian Tamil Scholar Rv. G.U. Pope’s Best Thirukkural Reinvention","year":2023,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Eli Lilly (Canada)","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Linguistics; Tamil; Etymology; Source text; Originality; Foreign language; Computer science; Sociology; Epistemology; Philosophy; Social science","score_opus":0.2007001224445322,"score_gpt":0.3068336865671043,"score_spread":0.1061335641225721,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387022481","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00018857748,0.0007528573,0.0000013766194,0.0015384783,0.0012072804,0.0007103383,0.00036853005,0.00014491555,0.9950876],"genre_scores_gemma":[0.07418691,0.0004294228,0.000012188389,0.00029954943,0.0007615573,0.000034658682,0.00017297614,0.00005715894,0.92404556],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985092,0.000039415194,0.00041573326,0.0003993392,0.00034940653,0.0002868754],"domain_scores_gemma":[0.99900615,0.00013427649,0.00020949874,0.0002668115,0.00022740668,0.00015587242],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00028855872,0.00036766377,0.0004949813,0.00027492875,0.0018235662,0.00057449966,0.00019267901,0.00012490344,0.013119857],"category_scores_gemma":[0.0000067120636,0.0003166713,0.00017944638,0.000020858148,0.00015418758,0.0004570278,0.000045004504,0.00065503106,0.0061646327],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028772498,0.000045728884,0.000031815714,0.00004044759,0.00076408935,0.000044290737,0.031747773,0.000005673885,8.812663e-8,0.9011045,0.06472427,0.0014625747],"study_design_scores_gemma":[0.00030297838,0.00021482336,0.00007958623,0.000099881654,0.00023676243,0.0000010783771,0.013549773,0.000009576716,1.6740225e-7,0.0031954695,0.9819193,0.00039064104],"about_ca_topic_score_codex":0.23480137,"about_ca_topic_score_gemma":0.9852494,"teacher_disagreement_score":0.917195,"about_ca_system_score_codex":0.00008726313,"about_ca_system_score_gemma":0.000120104145,"threshold_uncertainty_score":0.99992853},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331839","doi":"10.7202/1106337ar","title":"Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Zhàng; China; Philosophy; Humanities; Political science; Law","score_opus":0.18073299204681464,"score_gpt":0.2835175686371876,"score_spread":0.10278457659037293,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331839","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6012953,0.35348758,0.010151395,0.013408007,0.0034621097,0.000904053,0.00009343138,0.00040634535,0.016791804],"genre_scores_gemma":[0.97466826,0.015720144,0.0043268832,0.00023902852,0.00261162,0.00002129524,0.000015821015,0.000067958565,0.0023289789],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985065,0.00022128603,0.00038507822,0.00029141648,0.0002432042,0.00035253595],"domain_scores_gemma":[0.99900305,0.0004458633,0.00013316612,0.00010868624,0.000069139045,0.00024009934],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010060722,0.00026345853,0.00038710164,0.00027997603,0.00086112216,0.0008743482,0.00012570046,0.000047902744,0.00037615513],"category_scores_gemma":[0.000106340856,0.00019474454,0.00015166482,0.00019566972,0.0001585002,0.00086483354,0.000031953743,0.0003413114,0.000018713423],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018786607,0.000046511235,0.0037626564,0.000090746245,0.0010419954,0.000008032945,0.14211935,0.00015528483,0.00006413325,0.0023516458,0.004095682,0.84607613],"study_design_scores_gemma":[0.00079636875,0.00015885077,0.009935207,0.00007153858,0.00067572587,0.000030416957,0.0065265377,0.0010164444,0.000016596045,0.0030951586,0.97729397,0.00038317018],"about_ca_topic_score_codex":0.00015034404,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010025579,"teacher_disagreement_score":0.9731983,"about_ca_system_score_codex":0.000012057514,"about_ca_system_score_gemma":0.000020002692,"threshold_uncertainty_score":0.843136},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331872","doi":"10.7202/1106328ar","title":"Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; China; Resistance (ecology); Context (archaeology); Patriotism; Political science; Sociology; Gender studies; Politics; Law; Literature; History; Art","score_opus":0.09510673399049982,"score_gpt":0.2928911298323173,"score_spread":0.19778439584181748,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331872","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9419467,0.023404904,0.00077026716,0.0057043545,0.0014007882,0.00046513422,0.00007916587,0.00016043012,0.026068263],"genre_scores_gemma":[0.98011607,0.018271338,0.00031473854,0.00011195631,0.00072253257,0.00002986745,0.000029767254,0.000050141265,0.0003536084],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99766135,0.00036019032,0.0007127099,0.00030804164,0.0004473788,0.00051034754],"domain_scores_gemma":[0.99913615,0.00034292767,0.00022582842,0.00013394517,0.00005560888,0.000105549196],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012629003,0.00031104768,0.0005273881,0.00064375164,0.0006215242,0.00045855576,0.00020866732,0.00007812119,0.0007744853],"category_scores_gemma":[0.000022943532,0.00026104244,0.0003250012,0.00039655349,0.0001984216,0.001971289,0.0000096512995,0.00067417155,0.00003029624],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044507728,0.0002440348,0.0014156139,0.00012472432,0.0010504171,0.00028423875,0.09807859,0.008103377,0.0015881282,0.036623467,0.00033453133,0.8517078],"study_design_scores_gemma":[0.004496384,0.00017419228,0.0676596,0.00018263904,0.0005576874,0.00007509384,0.0025132527,0.0043390584,0.00025078832,0.094022445,0.8247088,0.001020019],"about_ca_topic_score_codex":0.00017094644,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025782068,"teacher_disagreement_score":0.8506878,"about_ca_system_score_codex":0.000041094914,"about_ca_system_score_gemma":0.00006278527,"threshold_uncertainty_score":0.9999842},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331874","doi":"10.7202/1106335ar","title":"Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020) : Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorraine, 252 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Textuality; Art; Humanities; Literature","score_opus":0.044307703077589654,"score_gpt":0.2786253449553089,"score_spread":0.23431764187771922,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331874","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.049508028,0.72140074,0.0011090174,0.21849202,0.00093701534,0.00030323365,0.0015766851,0.00019010359,0.006483138],"genre_scores_gemma":[0.18318647,0.7992969,0.0014161982,0.0008991455,0.0005218741,0.000015526992,0.00008232996,0.000088189605,0.014493374],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968804,0.0008490812,0.00057677703,0.0004613576,0.000443222,0.0007891385],"domain_scores_gemma":[0.99760604,0.0010787406,0.00038702047,0.00025851,0.00030020508,0.00036948553],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012634211,0.0004831767,0.0006350711,0.00028218218,0.0029681914,0.0006482667,0.000340725,0.00013341424,0.0019212171],"category_scores_gemma":[0.000091497044,0.00046375883,0.00045418294,0.0004656391,0.0010884788,0.0020894783,0.000063624975,0.000737388,0.000034368797],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005289368,0.0008734161,0.003612755,0.0008890186,0.008803195,0.0013975857,0.03359102,0.0026589942,0.00048549948,0.12613729,0.32835034,0.49267194],"study_design_scores_gemma":[0.0010444401,0.00023469786,0.01193468,0.00018599721,0.002431819,0.00039576367,0.0044363774,0.00024155191,0.000023889343,0.013328182,0.9652555,0.00048710333],"about_ca_topic_score_codex":0.0016808006,"about_ca_topic_score_gemma":0.0048741763,"teacher_disagreement_score":0.63690513,"about_ca_system_score_codex":0.00013671572,"about_ca_system_score_gemma":0.0003124537,"threshold_uncertainty_score":0.9997814},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331877","doi":"10.7202/1106332ar","title":"Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Slovak; Literature; Internationalization; Sociology; Ukrainian; Linguistics; History; Art; Philosophy","score_opus":0.07895809660040125,"score_gpt":0.2887379379956846,"score_spread":0.20977984139528333,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331877","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9755032,0.018503927,0.0003134781,0.0027118097,0.0011755578,0.00020662873,0.00010033619,0.000024141842,0.0014609421],"genre_scores_gemma":[0.99337834,0.005937976,0.000047133177,0.000047047186,0.0003398905,0.000014565051,0.0000051019415,0.000011942895,0.00021799013],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986068,0.00030822912,0.00051301357,0.00008454857,0.00035335895,0.00013406076],"domain_scores_gemma":[0.9986676,0.00067184214,0.00030812048,0.000080686994,0.0002545657,0.000017192006],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012935947,0.00010526544,0.0002227438,0.00014527449,0.00028415382,0.00013201959,0.0001517325,0.000020639402,0.0002655357],"category_scores_gemma":[0.00006774511,0.00005868204,0.000190482,0.00023006716,0.00035157104,0.00056776515,0.00000634756,0.00020833228,0.000001559161],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00069441466,0.00012913911,0.005765966,0.00016524871,0.0019219776,0.0000075474895,0.80749387,0.0021339778,0.0005735709,0.02734025,0.00068313093,0.15309091],"study_design_scores_gemma":[0.0020355734,0.00024250979,0.13437146,0.0001852882,0.0017621698,0.000024796278,0.07101089,0.00031550528,0.001517846,0.084091045,0.7039806,0.00046228187],"about_ca_topic_score_codex":0.00017584929,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031216377,"teacher_disagreement_score":0.736483,"about_ca_system_score_codex":0.000015544094,"about_ca_system_score_gemma":0.000032511984,"threshold_uncertainty_score":0.29074296},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331913","doi":"10.7202/1106339ar","title":"Humphreys, Franziska, dir. (2021) : Penser la traduction. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 363 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.10036818524247607,"score_gpt":0.33904887501506525,"score_spread":0.2386806897725892,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331913","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1211363,0.77023613,0.0044992133,0.025261033,0.0034598778,0.00028771468,0.00042461327,0.00021195882,0.07448313],"genre_scores_gemma":[0.16288075,0.795866,0.0054129395,0.00032048448,0.0038442907,0.000052679396,0.000017404749,0.00010105877,0.03150439],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99512684,0.0021721483,0.0006926227,0.00042084564,0.0005658902,0.0010216717],"domain_scores_gemma":[0.9966888,0.002192627,0.00035937226,0.00020298707,0.00020128461,0.00035497395],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0040543014,0.00044468144,0.0005780172,0.0004221968,0.009161706,0.0024612774,0.00039791813,0.00018384455,0.009139189],"category_scores_gemma":[0.0001840493,0.0003812583,0.00066490856,0.0006543875,0.0067312727,0.001896588,0.00003782182,0.0010943945,0.0002281899],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001535589,0.00089672086,0.0043002293,0.00041935698,0.004607005,0.0006148006,0.035765473,0.0027833271,0.0003567545,0.36133763,0.22615948,0.36260566],"study_design_scores_gemma":[0.00045611418,0.00020337553,0.009149724,0.00013480772,0.0020805486,0.0012575813,0.0050948365,0.00013302242,0.000083528015,0.11967592,0.86134064,0.00038990614],"about_ca_topic_score_codex":0.001174209,"about_ca_topic_score_gemma":0.00065183494,"teacher_disagreement_score":0.6351811,"about_ca_system_score_codex":0.00013392036,"about_ca_system_score_gemma":0.00030056137,"threshold_uncertainty_score":0.9998639},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331929","doi":"10.7202/1106327ar","title":"Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multilingualism; Liminality; Linguistics; Identity (music); Context (archaeology); Sociology; Translation studies; Space (punctuation); Diversity (politics); History; Anthropology; Art; Aesthetics; Philosophy","score_opus":0.16615557562730882,"score_gpt":0.32093263686977647,"score_spread":0.15477706124246765,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331929","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.895022,0.07968981,0.00020870335,0.02131201,0.0006209277,0.00048487334,0.00012871691,0.000046425055,0.0024865733],"genre_scores_gemma":[0.9875846,0.011568343,0.0002264851,0.00014530213,0.00030734646,0.000009661871,0.0000056185054,0.000016076423,0.00013659589],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99839866,0.0005113804,0.00048497066,0.00016307866,0.0002425689,0.00019933168],"domain_scores_gemma":[0.99831504,0.0011989546,0.00020204313,0.00015530788,0.00008348031,0.00004515339],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017933543,0.00016503232,0.00027476312,0.000129967,0.00078833074,0.0002227705,0.00014355453,0.000035076766,0.00021968067],"category_scores_gemma":[0.00003317559,0.00008855154,0.0001647025,0.00013976092,0.00041609356,0.00039015253,0.0000067526557,0.00036326345,0.0000047259955],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016363295,0.000090703965,0.00020846118,0.00005720489,0.0005964731,0.00017513604,0.13058697,0.00032350866,0.00012115747,0.008738303,0.00038712373,0.8585513],"study_design_scores_gemma":[0.0016302239,0.000305342,0.011649921,0.00008684767,0.0015209154,0.00067314383,0.014783988,0.0016054065,0.00018400325,0.023082506,0.9441361,0.00034164442],"about_ca_topic_score_codex":0.0014360345,"about_ca_topic_score_gemma":0.01711454,"teacher_disagreement_score":0.94374895,"about_ca_system_score_codex":0.00000756364,"about_ca_system_score_gemma":0.000017160439,"threshold_uncertainty_score":0.9550316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387332010","doi":"10.7202/1106338ar","title":"Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Translation (biology); Philosophy; Humanities; Biology; Messenger RNA; Genetics; Gene","score_opus":0.11424187704749209,"score_gpt":0.32934523028959833,"score_spread":0.21510335324210625,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387332010","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07311001,0.86172813,0.00042312642,0.029028885,0.004942838,0.0007971147,0.00031286373,0.00014751368,0.029509509],"genre_scores_gemma":[0.4238009,0.5625744,0.0004754071,0.00018733554,0.0019599888,0.000076921024,0.0001289086,0.00017909991,0.010617061],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993366,0.0018940651,0.0021050798,0.0007875837,0.00060091214,0.0012463452],"domain_scores_gemma":[0.99676424,0.0017051853,0.0005024948,0.0003629901,0.00032586695,0.00033922595],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003787133,0.000856754,0.0013268882,0.0014895411,0.0011650105,0.00096021616,0.00052604027,0.00042085155,0.002003276],"category_scores_gemma":[0.000059405145,0.0008233953,0.0008136761,0.001652672,0.00064401806,0.0031145194,0.00004371443,0.00246518,0.00048964133],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042997205,0.0014214555,0.002213017,0.00096929487,0.0017107585,0.0003573429,0.10438009,0.0022477994,0.00009997707,0.016487269,0.00978062,0.8599024],"study_design_scores_gemma":[0.0028956286,0.00026567784,0.02906373,0.00049433496,0.0011344999,0.00015128391,0.003621309,0.0015654126,0.000019211335,0.005564058,0.9543736,0.00085126236],"about_ca_topic_score_codex":0.00089602364,"about_ca_topic_score_gemma":0.0705543,"teacher_disagreement_score":0.94459295,"about_ca_system_score_codex":0.00019594976,"about_ca_system_score_gemma":0.000281305,"threshold_uncertainty_score":0.99983615},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387365934","doi":"10.5430/wjel.v13n8p358","title":"Creating and Experimenting a New Parallel Corpus of English-Arabic Subtitles of Culinary Shows: A Useful Guide for Translating Food Across Cultures","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Subtitle; Terminology; Computer science; Vocabulary; Linguistics; Loan; Natural language processing; Catalan; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.04700335132660904,"score_gpt":0.3214145349201479,"score_spread":0.27441118359353883,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387365934","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9336822,0.029845716,0.00009147409,0.0001232052,0.0009696384,0.00026258422,0.00015260081,0.000058950995,0.034813598],"genre_scores_gemma":[0.99322516,0.00023743627,0.0027961745,0.000031011037,0.0020655983,0.00000532412,0.000009548791,0.000020422724,0.0016093041],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99870104,0.000047136255,0.0006961259,0.00012286566,0.00021669903,0.00021614332],"domain_scores_gemma":[0.9980351,0.0005595304,0.00067148637,0.00009000654,0.000584463,0.000059424547],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00056821835,0.00014238484,0.00039448528,0.00012760544,0.00022526032,0.000105373794,0.0001251485,0.000031553314,0.00011285074],"category_scores_gemma":[0.0006148763,0.00011334668,0.00018997947,0.0001049344,0.00010106594,0.00043509735,0.0000291161,0.00015202754,1.8785259e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019148353,0.00004769947,0.001647565,0.00024850655,0.0002851877,0.000008047088,0.98062974,0.00015218528,0.0011843814,0.0023863155,0.003353522,0.0098653585],"study_design_scores_gemma":[0.0020523902,0.0003568938,0.0003150711,0.00046589389,0.0001425396,0.0000026584473,0.52800685,0.00005270501,0.0015891232,0.00017786554,0.46663928,0.0001987409],"about_ca_topic_score_codex":0.00014000342,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022189615,"teacher_disagreement_score":0.46328577,"about_ca_system_score_codex":0.0000079584415,"about_ca_system_score_gemma":0.000031291296,"threshold_uncertainty_score":0.46221435},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387468761","doi":"10.3917/crieu.023.0134","title":"Peut-on en finir avec l’adage « traduire, c’est trahir » ?","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue du Crieur","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Centre Intégré de Santé et Services Sociaux de Chaudière-Appalache","funders":"","keywords":"Psychology","score_opus":0.08812568254154594,"score_gpt":0.3017439293279594,"score_spread":0.21361824678641345,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387468761","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04258834,0.020983757,0.000038203052,0.15903857,0.009363898,0.0005334429,0.0011566652,0.00048571394,0.7658114],"genre_scores_gemma":[0.58120894,0.022526948,0.000045422217,0.0012956732,0.008819761,0.000053892854,0.00012374819,0.00010827432,0.38581735],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99816173,0.0002207204,0.00044745405,0.00041883643,0.00024385043,0.0005074316],"domain_scores_gemma":[0.99815434,0.001174794,0.0001574005,0.00031831555,0.00007193758,0.00012322293],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00044435964,0.0003202657,0.00038686738,0.00013904538,0.0009796787,0.00034590007,0.00021521078,0.00013828106,0.0033745237],"category_scores_gemma":[0.00006632553,0.00032044027,0.00025708257,0.00018069112,0.00023562524,0.00045434147,0.000039027836,0.00041199967,0.00478815],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011443402,0.0002549882,0.00020608953,0.00072840985,0.00022974469,0.00039497437,0.08829334,0.00017027766,0.000010439603,0.6163868,0.1820918,0.111118756],"study_design_scores_gemma":[0.00046587904,0.00024174263,0.0025732135,0.00020316623,0.00015821976,0.000025613486,0.0052992343,0.00056006823,0.000012917511,0.0010495794,0.9890399,0.00037048783],"about_ca_topic_score_codex":0.00031127757,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007631327,"teacher_disagreement_score":0.80694807,"about_ca_system_score_codex":0.00003051955,"about_ca_system_score_gemma":0.00004364515,"threshold_uncertainty_score":0.9999248},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387481133","doi":"10.1515/9780887554070-001","title":"Acknowledgements","year":2012,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"University of Manitoba Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.0965782572514642,"score_gpt":0.21920587346898748,"score_spread":0.12262761621752329,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387481133","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000012789997,0.001945764,0.000012908252,0.000013315942,0.0006641659,0.00015711486,0.00013916312,0.000047025555,0.9970077],"genre_scores_gemma":[0.0010723207,0.0006106587,0.0000460148,0.000020372998,0.00060022576,1.2150267e-7,0.000017885797,0.000020677968,0.9976117],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99941134,0.000013855467,0.00012143082,0.00014954303,0.000173421,0.00013038478],"domain_scores_gemma":[0.99923825,0.000055288045,0.00024372182,0.00019138609,0.00022547517,0.0000458632],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006136863,0.00017167687,0.00023665585,0.00006716098,0.00026811208,0.000027693286,0.00021342927,0.00009094697,0.009363512],"category_scores_gemma":[0.0000012423018,0.00019120987,0.00013229284,6.5599505e-7,0.00030049466,0.00012517766,0.00011793137,0.0001657749,0.0007237243],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008458998,0.000027434147,0.000005759412,0.0001938722,0.00060999615,0.00000916173,0.013431687,3.291088e-7,0.0000013212656,0.7898447,0.078129984,0.11766114],"study_design_scores_gemma":[0.00023421597,0.000025837373,0.0000049373493,0.000069902315,0.00031484652,2.666761e-7,0.00092076487,5.8603143e-7,0.0000048792567,0.0009260138,0.9973093,0.00018841674],"about_ca_topic_score_codex":0.00033350562,"about_ca_topic_score_gemma":0.011460428,"teacher_disagreement_score":0.9191793,"about_ca_system_score_codex":0.000020053069,"about_ca_system_score_gemma":0.00001363485,"threshold_uncertainty_score":0.99154204},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387574728","doi":"10.15388/vertstud.2023.4","title":"Elvira Sastre’s Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Vertimo studijos","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ethos; Poetry; Art; Islam; Literature; Philosophy; Humanities; Theology; Linguistics","score_opus":0.0618505079052494,"score_gpt":0.29602395743917903,"score_spread":0.23417344953392963,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387574728","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8478269,0.012724521,0.0002489759,0.032890867,0.001112187,0.0013502494,0.0006762444,0.00042312845,0.102746904],"genre_scores_gemma":[0.9973806,0.0014394696,0.00017987988,0.00032603112,0.000110694455,0.000029137302,0.000025239986,0.000016310805,0.00049260573],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99907225,0.000065583416,0.0002784565,0.00023596473,0.00018879354,0.00015897243],"domain_scores_gemma":[0.99904716,0.00062438566,0.00009525507,0.00011829873,0.00006405441,0.000050831037],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019482199,0.0001514681,0.00023190065,0.000088328845,0.00056583225,0.000105468695,0.00003525499,0.000047828456,0.00027249596],"category_scores_gemma":[0.00002915467,0.00013314137,0.000036885445,0.000060146675,0.000225243,0.00023680567,0.000023896724,0.000116519834,0.000036819423],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003255617,0.000404077,0.005378606,0.0003958107,0.0008703775,0.000017908877,0.5085157,0.00005080208,0.0051276614,0.123256855,0.20040983,0.15524678],"study_design_scores_gemma":[0.0020208578,0.00056020357,0.00521302,0.000082148326,0.00020368701,0.0000029572434,0.023317406,0.00035679046,0.00090957835,0.0044092815,0.9625035,0.00042056365],"about_ca_topic_score_codex":0.0003121071,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007154826,"teacher_disagreement_score":0.76209366,"about_ca_system_score_codex":0.0000065626177,"about_ca_system_score_gemma":0.00001766032,"threshold_uncertainty_score":0.5429347},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387607684","doi":"10.5430/wjel.v13n8p512","title":"Translation Purposes Determine Everything? Appellation Translation in Northern Shaanxi Folk Songs Based on Corpus Method","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Skopos theory; Mythology; Translation (biology); Computer science; Linguistics; Natural language processing; Buddhism; Artificial intelligence; Literature; History; Art; Philosophy; Perspective (graphical); Archaeology","score_opus":0.04048744751523878,"score_gpt":0.2905428325039312,"score_spread":0.2500553849886924,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387607684","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7252824,0.009277917,0.007909548,0.005646688,0.006998204,0.0014742822,0.00017946557,0.0005483801,0.24268316],"genre_scores_gemma":[0.99667877,0.00008463564,0.001401353,0.00014315516,0.0012086779,0.000005439566,0.00003599319,0.00003090592,0.00041104757],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984259,0.00019791277,0.0006000346,0.00015826675,0.0004100088,0.00020789771],"domain_scores_gemma":[0.9981796,0.0010311503,0.00039697098,0.0001162579,0.00022311321,0.000052918724],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001061683,0.0001698437,0.00028940063,0.00070887874,0.00015298677,0.00014949267,0.00011939585,0.00004541,0.00030165137],"category_scores_gemma":[0.00012159552,0.00014584741,0.000171724,0.0003200484,0.000035887726,0.00065066403,0.000004487402,0.00031308754,0.000016860267],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00056144316,0.0001226533,0.0028572946,0.00008243918,0.000070834925,0.00008482474,0.2511177,0.018450659,0.00022194438,0.0004571499,0.00043660132,0.72553647],"study_design_scores_gemma":[0.0037451927,0.00033894042,0.0017802633,0.00037007165,0.0001738875,0.00000450078,0.03292125,0.0235316,0.00029577527,0.00038355368,0.9360038,0.00045117276],"about_ca_topic_score_codex":0.00010349778,"about_ca_topic_score_gemma":0.01903578,"teacher_disagreement_score":0.9355672,"about_ca_system_score_codex":0.000036498495,"about_ca_system_score_gemma":0.00003517198,"threshold_uncertainty_score":0.99886423},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387664107","doi":"10.3138/utq.92.3.hr.101","title":"Eugene Eoyang, Gang Zhou, and Jonathan Hart, eds. <i>Comparative Literature around the World: Global Practice</i>","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Art history; Philosophy; Law and economics; Classics; Sociology","score_opus":0.02413524439699227,"score_gpt":0.26054036893721094,"score_spread":0.23640512454021867,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387664107","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08618109,0.033154033,0.000053524705,0.013768555,0.001018955,0.00052188087,0.0005899778,0.00024119036,0.8644708],"genre_scores_gemma":[0.97299695,0.0015431232,0.00026365553,0.00037804845,0.00047087108,8.1299737e-7,0.000040434126,0.000009153853,0.024296936],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99926436,0.00011037555,0.00010440211,0.00018001998,0.00017927373,0.000161558],"domain_scores_gemma":[0.9992661,0.00025576339,0.0001447371,0.0001495748,0.00013572269,0.00004811171],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016569828,0.00012264198,0.00016979319,0.000022855038,0.00063073024,0.00017884183,0.0001507962,0.00002880849,0.00048063026],"category_scores_gemma":[0.0000030692413,0.000100863916,0.000068999085,0.0000629554,0.0002459319,0.0013079677,0.000025200798,0.00009171702,0.00004737355],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00055551075,0.00013707821,0.000374811,0.00007110976,0.0006382392,0.00008016294,0.63737744,0.000010229711,0.000028791685,0.13827963,0.15180063,0.07064634],"study_design_scores_gemma":[0.0003343953,0.00015845631,0.0011851818,0.000025511721,0.00008577448,0.0000030705462,0.13245709,0.0000503116,9.1402023e-7,0.0002625138,0.86533207,0.000104699146],"about_ca_topic_score_codex":0.00672148,"about_ca_topic_score_gemma":0.17879319,"teacher_disagreement_score":0.8868159,"about_ca_system_score_codex":0.000036898342,"about_ca_system_score_gemma":0.000018607894,"threshold_uncertainty_score":0.99989283},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387678425","doi":"10.3138/utq.92.3.04.en","title":"Traductions/Translations","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; History","score_opus":0.036070403625793244,"score_gpt":0.22766736821243172,"score_spread":0.19159696458663847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387678425","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028726263,0.0008457615,0.0009856786,0.0040138382,0.0008188901,0.00017079341,0.00015786431,0.0003698287,0.96391106],"genre_scores_gemma":[0.9845283,0.00021247342,0.00022925694,0.000013702361,0.00013377111,1.7770698e-7,0.000020254103,0.0000051502766,0.01485694],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99967855,0.000019842933,0.000063582156,0.0000790254,0.000079541016,0.00007943031],"domain_scores_gemma":[0.9997638,0.00004949191,0.000040154395,0.00008050251,0.000043422053,0.000022623526],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000050346072,0.000044627956,0.00007302138,0.000024316902,0.00033975806,0.000016373157,0.00007021071,0.00001498377,0.0048348606],"category_scores_gemma":[5.1559687e-7,0.000050207032,0.00006177649,0.00001830843,0.00010200241,0.00049429643,0.0000023632854,0.000026932461,0.00016891345],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056341614,0.00007220656,0.0001434176,0.000031583284,0.00012490661,0.000005729216,0.5146068,0.000019821995,0.00010918359,0.17644808,0.033447403,0.27493453],"study_design_scores_gemma":[0.00018867101,0.00008798498,0.0012119812,0.0000039279353,0.000029033577,2.6088364e-7,0.07768991,0.00008433562,9.2536703e-7,0.00037795852,0.920268,0.000056997436],"about_ca_topic_score_codex":0.010774427,"about_ca_topic_score_gemma":0.09028206,"teacher_disagreement_score":0.955802,"about_ca_system_score_codex":0.000011836987,"about_ca_system_score_gemma":0.000009726714,"threshold_uncertainty_score":0.99607486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4388041765","doi":"10.29173/writingacrossuofabb","title":"Letter from the editors","year":2023,"lang":"en","type":"letter","venue":"Writing across the University of Alberta","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Library science; History; Art; Computer science","score_opus":0.034817382815509244,"score_gpt":0.23240677455715766,"score_spread":0.1975893917416484,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4388041765","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"commentary","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"commentary","genre_consensus":"commentary","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0009257505,0.00019590328,0.0000029826483,0.9611522,0.0027025994,0.00010461195,0.00042834575,0.00004254608,0.03444507],"genre_scores_gemma":[0.005583996,0.0001940113,0.000020534453,0.72950536,0.13256553,8.2414346e-7,0.0003747232,0.000068929585,0.13168609],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99903363,0.00011743283,0.00014393312,0.00020377064,0.0002557291,0.0002454984],"domain_scores_gemma":[0.9950997,0.0042365044,0.00023946501,0.00033946443,0.00007362908,0.000011198475],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019741792,0.0001570259,0.00020346697,0.0000151753,0.0019639176,0.00018051693,0.0006500318,0.00013542578,0.0014286017],"category_scores_gemma":[0.000025612197,0.000102714366,0.00018965953,0.0000358617,0.0007769105,0.00014395334,0.00016807983,0.0008515009,0.00046069504],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008346939,0.000003093985,0.000041215713,0.000017892255,0.00018374596,0.000012877984,0.064097434,0.0000021900298,3.7413676e-7,0.00012826062,0.9349508,0.0005537704],"study_design_scores_gemma":[0.00012635277,0.000008505823,0.00008798048,0.00007445241,0.0001075141,3.5147423e-7,0.017919064,0.0000064822625,7.292883e-7,0.00009242281,0.98144555,0.0001306082],"about_ca_topic_score_codex":0.0585563,"about_ca_topic_score_gemma":0.021800594,"teacher_disagreement_score":0.23164684,"about_ca_system_score_codex":0.000012635014,"about_ca_system_score_gemma":0.000014410887,"threshold_uncertainty_score":0.99948424},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4388050750","doi":"10.26686/wgtn.24456847","title":"Translating Instagram Poetry into Arabic: A Case Study of Rupi Kaur","year":2023,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Context (archaeology); Literature; Art; Arabic; Arabic literature; Translation studies; Multimodality; Linguistics; Sociology; History; Philosophy","score_opus":0.08200796412899869,"score_gpt":0.3442899923856602,"score_spread":0.2622820282566615,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4388050750","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7365077,0.0006452599,0.0000030595645,0.00008509571,0.0012083307,0.00054538273,0.000026667432,0.00017276233,0.26080576],"genre_scores_gemma":[0.970052,0.00006956496,0.000050169638,0.000025243022,0.00028418234,0.000058436613,0.0001439748,0.000054175624,0.029262235],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99850106,0.00007528829,0.0006327701,0.000301141,0.0003150769,0.00017465506],"domain_scores_gemma":[0.9989726,0.00025648857,0.00034374738,0.00019871874,0.00018977873,0.000038684528],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021193245,0.00026825466,0.00044488406,0.00022477083,0.000547191,0.00015200257,0.00011248453,0.00010013733,0.0011166143],"category_scores_gemma":[0.0000136149465,0.00021989418,0.00013956561,0.00010379024,0.000040976745,0.0002535376,0.000009616044,0.00030802967,0.000050115057],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010193241,0.0003979156,0.00025126632,0.00057690777,0.00052408746,0.0003188665,0.8407007,0.00001067062,0.000007587149,0.004096816,0.00051910034,0.15249415],"study_design_scores_gemma":[0.0005969945,0.00033285015,0.00014523264,0.00007487456,0.00029397383,0.000010264583,0.9236128,0.00002782255,0.0000050816066,0.00024206344,0.07437166,0.00028639697],"about_ca_topic_score_codex":0.03466236,"about_ca_topic_score_gemma":0.59208834,"teacher_disagreement_score":0.55742604,"about_ca_system_score_codex":0.000010290241,"about_ca_system_score_gemma":0.000046407375,"threshold_uncertainty_score":0.9997965},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4388104007","doi":"10.5539/ells.v13n4p21","title":"Translation Strategies in Consumer-Oriented Texts: Are They Always TT-Oriented?","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Domestication and foreignization; Arabic; Domestication; Linguistics; Translation studies; Scale (ratio); Translation (biology); Sociology; Computer science; Psychology; Philosophy; Geography; Ecology","score_opus":0.026553005056446612,"score_gpt":0.2875426348393596,"score_spread":0.260989629782913,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4388104007","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7073326,0.20759729,0.000008630819,0.0013656564,0.0020053887,0.0004673574,0.00046244924,0.00057169335,0.08018895],"genre_scores_gemma":[0.99064285,0.0071075605,0.000047136396,0.00011021552,0.0007793518,0.000047266283,0.0001273527,0.000019123932,0.0011191181],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9989028,0.000096476215,0.00027223496,0.00028814236,0.00017546825,0.0002648681],"domain_scores_gemma":[0.9991935,0.00035360348,0.00009741075,0.00013226293,0.00018781805,0.000035435947],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025228344,0.00022172213,0.00030472333,0.00020114603,0.0003995565,0.00029947615,0.0000567712,0.00006017796,0.00006686166],"category_scores_gemma":[0.00008503407,0.00016635095,0.000059399415,0.00021569084,0.0001635992,0.00079776644,0.000030956326,0.00026067134,0.00001183805],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000054132404,0.000028299475,0.0007712945,0.0001392582,0.00015355943,0.00009365082,0.95428187,0.0000065813333,0.000013005995,0.032309104,0.0024879125,0.009661324],"study_design_scores_gemma":[0.0004384435,0.000030406462,0.00042236334,0.00016407091,0.000027195587,9.2514057e-7,0.54060245,0.000009293943,0.000004914315,0.00034256704,0.45781308,0.00014429886],"about_ca_topic_score_codex":0.00008234623,"about_ca_topic_score_gemma":0.005304439,"teacher_disagreement_score":0.4553252,"about_ca_system_score_codex":0.000009510348,"about_ca_system_score_gemma":0.000010229043,"threshold_uncertainty_score":0.6783595},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4388223684","doi":"10.1080/23268263.2023.2267300","title":"Canadian Voice","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Voice and Speech Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Winnipeg","funders":"","keywords":"Scholarship; Voice; Creativity; The arts; Coaching; Knight; Performing arts; Visual arts; Sociology; Art; Media studies; Psychology; Linguistics; Political science; Social psychology","score_opus":0.07596622680102419,"score_gpt":0.3012003427446641,"score_spread":0.22523411594363993,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4388223684","genre_codex":"other","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0018922428,0.37222996,7.990514e-7,0.058168657,0.0005074335,0.00034141494,0.00008203035,0.00014771687,0.56662977],"genre_scores_gemma":[0.01907725,0.9346448,0.000048105165,0.014621666,0.000655404,0.000029794832,0.000037728834,0.000020084632,0.030865163],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99946636,0.000028845578,0.0001345931,0.0001177449,0.00008468594,0.00016774524],"domain_scores_gemma":[0.99963236,0.00010693427,0.000034957313,0.00009920865,0.00004025989,0.00008629932],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00026107114,0.00007675287,0.00015179969,0.000053954704,0.0003265119,0.00008823623,0.000057467492,0.000014853895,0.0011616171],"category_scores_gemma":[0.000023929062,0.000059041085,0.000038503516,0.00008718893,0.000035223828,0.00016524727,0.00001132602,0.0000700594,0.0029760718],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000017203392,0.0000064661344,0.00033528788,0.0015360701,0.000052103616,0.00003176129,0.0024952588,8.068882e-8,0.0000015266717,0.01726852,0.3460623,0.63220894],"study_design_scores_gemma":[0.00003576883,0.000010945951,0.00024254997,0.00037689757,0.000045022778,0.0000032404473,0.00029524328,0.000003152944,4.910021e-7,0.00020823642,0.99869263,0.00008583968],"about_ca_topic_score_codex":0.049516074,"about_ca_topic_score_gemma":0.45243767,"teacher_disagreement_score":0.6526303,"about_ca_system_score_codex":0.000007409188,"about_ca_system_score_gemma":0.000030199277,"threshold_uncertainty_score":0.99975145},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4388460187","doi":"10.1163/2667324x-20230211","title":"Monolingualism and the novel: It’s complicated…?","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Literary Multilingualism","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Multilingualism; Conversation; Field (mathematics); Sociology; Media studies; Linguistics; Epistemology; Philosophy; Pedagogy; Communication","score_opus":0.09135933103196832,"score_gpt":0.3267791739730913,"score_spread":0.235419842941123,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4388460187","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90007055,0.0150835235,0.000081215,0.05771853,0.0034365105,0.00035694116,0.000103650025,0.0001526893,0.022996398],"genre_scores_gemma":[0.9929507,0.0013906838,0.00026586017,0.0024223574,0.0015187036,0.0000028559186,0.000004828793,0.000018248425,0.0014257969],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988546,0.0000844478,0.00056261034,0.000102993516,0.00023939267,0.00015598295],"domain_scores_gemma":[0.9982792,0.0009156689,0.00040427223,0.00012235272,0.00022348549,0.00005500346],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009891732,0.00012219702,0.00027336477,0.00014182461,0.00030635745,0.00030233688,0.00017626015,0.000025034273,0.00010725401],"category_scores_gemma":[0.0000739162,0.00007018031,0.000130287,0.000077347024,0.00029661582,0.00039721373,0.00004651173,0.00026176358,0.000022308726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005201204,0.00007431254,0.00008194674,0.000056121833,0.00033771447,0.00009040041,0.85812706,0.000028753007,0.00011012551,0.08269365,0.009156353,0.04872342],"study_design_scores_gemma":[0.0020104863,0.0000334883,0.00018615149,0.000056871304,0.00006013227,0.00010611271,0.0062491866,0.0008536867,0.000017894256,0.0064368322,0.9838926,0.000096548],"about_ca_topic_score_codex":0.000055974673,"about_ca_topic_score_gemma":0.000031720447,"teacher_disagreement_score":0.9747363,"about_ca_system_score_codex":0.000005034743,"about_ca_system_score_gemma":0.000022597604,"threshold_uncertainty_score":0.29154414},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4388773347","doi":"10.31468/dwr.967","title":"“Nobody who can’t write can get a degree here”: The story of a Canadian university writing test","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Discourse and Writing/Rédactologie","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Narrative; Microhistory; Mythology; nobody; Test (biology); History; Historiography; Literature; Sociology; Media studies; Art; Computer science; Classics","score_opus":0.18091804163229336,"score_gpt":0.34330183560265365,"score_spread":0.1623837939703603,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4388773347","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83509624,0.0019393445,0.0000023834336,0.047106743,0.00021654076,0.00027702833,0.0012105737,0.0001483015,0.11400285],"genre_scores_gemma":[0.9961207,0.0014657023,0.000013353316,0.0003650691,0.0002288297,0.0000043585005,0.00004071212,0.000016646494,0.0017446624],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99882126,0.00012970927,0.00020647576,0.00024580926,0.00016027935,0.00043645705],"domain_scores_gemma":[0.99832237,0.0011112976,0.00014424839,0.00019937576,0.00010301743,0.00011967254],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000502348,0.00017466722,0.0002578363,0.00027123163,0.0015714694,0.00012900603,0.00021012126,0.000060893024,0.00013573078],"category_scores_gemma":[0.000081368125,0.00013656102,0.00008139328,0.00020760464,0.0006105781,0.00020502036,0.00006349927,0.00035270772,0.000011845878],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010771508,0.00017930692,0.35567775,0.00043917255,0.0006949142,0.00070262566,0.14185083,0.00005048945,0.000105949715,0.20299791,0.058143284,0.23905003],"study_design_scores_gemma":[0.00047992513,0.000094042705,0.05871815,0.00011865921,0.00013738728,0.000008890084,0.36288363,0.00008551755,0.000011878311,0.00023890652,0.57690585,0.00031715873],"about_ca_topic_score_codex":0.104520105,"about_ca_topic_score_gemma":0.690765,"teacher_disagreement_score":0.5862449,"about_ca_system_score_codex":0.000037330385,"about_ca_system_score_gemma":0.0002045114,"threshold_uncertainty_score":0.9997283},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4388814036","doi":"10.5430/elr.v12n2p70","title":"Subtitling in the Streaming Era: A Comparative Analysis of Strategies Used to Translate Cultural References into Arabic","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"English Linguistics Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Arabic; Multimedia; Media studies; World Wide Web; Sociology; Linguistics","score_opus":0.3561425143537229,"score_gpt":0.4782664523081858,"score_spread":0.12212393795446291,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4388814036","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8297984,0.0004551159,0.000009732212,0.0001979384,0.00041467734,0.00025908003,0.000069893424,0.00005003446,0.16874512],"genre_scores_gemma":[0.9988618,0.00015230464,0.000080197875,0.000009874334,0.0006761867,0.000030054987,0.000047752084,0.0000056272943,0.00013620587],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99814117,0.00037024796,0.00034156008,0.00021530215,0.0006261818,0.00030551784],"domain_scores_gemma":[0.99547714,0.0023685563,0.000060345308,0.0001729104,0.0018827723,0.000038251226],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018031967,0.00010911047,0.00030270955,0.00068992254,0.0004786104,0.00047310523,0.0002984188,0.000032481723,0.0001421195],"category_scores_gemma":[0.0013471363,0.000072851435,0.000079308615,0.0014531232,0.00025977986,0.0001112466,0.00003370927,0.00043728726,0.000019404297],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000050626895,0.00004346927,0.0011666322,0.000055302557,0.00031185828,0.0000070844685,0.8959953,0.0031783457,0.00001683874,0.09738543,0.00083992316,0.00094919215],"study_design_scores_gemma":[0.00018563012,0.000112570626,0.0038028706,0.000049909857,0.00011704056,1.6591112e-8,0.5989667,0.002427001,0.000025625865,0.0019238384,0.39225623,0.00013256217],"about_ca_topic_score_codex":0.003196286,"about_ca_topic_score_gemma":0.0730773,"teacher_disagreement_score":0.3914163,"about_ca_system_score_codex":0.000017261684,"about_ca_system_score_gemma":0.00006297162,"threshold_uncertainty_score":0.9438366},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4388830309","doi":"10.5430/wjel.v14n1p157","title":"English Translation of Verbal Humour in Egyptian Comedy Films","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pun; Irony; Linguistics; Comedy; Literal translation; Arabic; Literature; Computer science; Art; Psychology; Philosophy; Source text","score_opus":0.031304729119589356,"score_gpt":0.27302709870844505,"score_spread":0.24172236958885568,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4388830309","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6252574,0.00562151,0.000008554338,0.00045558592,0.0040520476,0.00017247837,0.00009538849,0.00008604543,0.36425102],"genre_scores_gemma":[0.9972339,0.00020808182,0.00013224485,0.0000535837,0.0013675571,0.0000017039177,0.0000118158905,0.000014544384,0.000976567],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988597,0.00007862499,0.00053246744,0.00008323699,0.00027731288,0.00016864236],"domain_scores_gemma":[0.9989096,0.00033448517,0.000311951,0.000091778886,0.00030722746,0.00004494337],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005999589,0.00010311572,0.00027579995,0.00044898855,0.00007340894,0.000062457526,0.00014083597,0.000026354328,0.00115809],"category_scores_gemma":[0.00013654186,0.00008797793,0.0001317191,0.00024931668,0.00007123262,0.00048614922,0.0000113607475,0.000267761,0.000007817183],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020409308,0.00013135049,0.0023063398,0.0001025371,0.00013236965,0.0000800809,0.9453721,0.0004944459,0.000179904,0.0070622605,0.011383624,0.03255089],"study_design_scores_gemma":[0.0011812954,0.000085590415,0.0017311553,0.00011715971,0.000044420274,8.6158633e-7,0.116663136,0.000027717626,0.00008671342,0.00009033725,0.87984914,0.00012249094],"about_ca_topic_score_codex":0.00009166136,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034932592,"teacher_disagreement_score":0.8684655,"about_ca_system_score_codex":0.000011436319,"about_ca_system_score_gemma":0.000023540306,"threshold_uncertainty_score":0.99975497},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4388946068","doi":"10.1080/13556509.2023.2274118","title":"Crowdsourced translation as immaterial labour: a netnographic study of Communities of Practice in the TED translation project","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"The Translator","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Negotiation; Sociology; Meaning (existential); Citizen journalism; Capitalism; Public relations; Knowledge translation; Value (mathematics); Knowledge management; Political science; Psychology; Social science; Computer science; Law","score_opus":0.09908012250947985,"score_gpt":0.3319978249006289,"score_spread":0.23291770239114906,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4388946068","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97903234,0.00091232994,0.000008168084,0.0026484362,0.00021145286,0.0015712015,0.00011192517,0.00008495516,0.015419185],"genre_scores_gemma":[0.99916583,0.00040142145,0.000026175274,0.00009562347,0.00011427599,0.00010969591,0.000027129025,0.00002359804,0.000036235815],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9973385,0.0011410019,0.0006684913,0.00013750592,0.0004953656,0.0002191714],"domain_scores_gemma":[0.99715006,0.002073524,0.000285717,0.0003594984,0.000117597694,0.00001361476],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017187225,0.00019204407,0.00033062484,0.0002738495,0.0004362472,0.00010424338,0.00037872238,0.000052860854,0.00014027565],"category_scores_gemma":[0.00001497371,0.00011710581,0.00012194649,0.00058110105,0.00031227767,0.00050431787,0.000007800643,0.00024977286,0.000008801667],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011450495,0.0004120951,0.0003915241,0.000108556604,0.00023022808,0.0000025030704,0.98169345,0.0002626633,0.00041082487,0.004378185,0.000046482084,0.010918464],"study_design_scores_gemma":[0.0043146037,0.0012398098,0.0065816045,0.00008916025,0.0005332192,0.0000053426215,0.7210072,0.00037469136,0.0001406912,0.0007554917,0.2646538,0.00030437263],"about_ca_topic_score_codex":0.009039646,"about_ca_topic_score_gemma":0.019502735,"teacher_disagreement_score":0.2646073,"about_ca_system_score_codex":0.0000033707006,"about_ca_system_score_gemma":0.00003865227,"threshold_uncertainty_score":0.99838877},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389009674","doi":"10.5539/ies.v16n6p123","title":"An Empirical Study on the Improvement of Students’ Strategic Competence Through Translation Project Teaching","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"International Education Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Beijing University of Chinese Medicine","keywords":"Competence (human resources); Psychology; Mathematics education; Knowledge management; Computer science; Social psychology","score_opus":0.40274602732278164,"score_gpt":0.5143051075395687,"score_spread":0.11155908021678707,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389009674","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9599675,0.00024703468,0.000019512168,0.0065147053,0.0024997508,0.00058542495,0.00003261117,0.000082924686,0.030050548],"genre_scores_gemma":[0.9979046,0.00017539853,0.000070534785,0.0005290576,0.00045281867,0.00023062094,0.000027577093,0.000010933843,0.00059848017],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99848944,0.00014672868,0.00038759527,0.00023613853,0.00062290434,0.00011721086],"domain_scores_gemma":[0.9984606,0.0005836953,0.00021231969,0.00017940746,0.0005499805,0.000014012301],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006421748,0.00013951746,0.00016379195,0.00012603613,0.00053139095,0.00017296361,0.00031503933,0.000014970378,0.00010352332],"category_scores_gemma":[0.000053794,0.000090332556,0.00005910858,0.000093043804,0.00013790805,0.00040589736,0.00003461317,0.00015638443,0.000039173694],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023196783,0.00448687,0.034311794,0.000053498487,0.0017484546,0.0000016916563,0.76474684,0.000119399934,0.00030301622,0.14914961,0.011281874,0.03356494],"study_design_scores_gemma":[0.00041253722,0.0008616724,0.012010735,0.000059745114,0.00007314359,4.7272928e-7,0.7883396,0.000108540684,0.000036013735,0.0059943856,0.1919347,0.00016842617],"about_ca_topic_score_codex":0.00033653172,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035654448,"teacher_disagreement_score":0.18065283,"about_ca_system_score_codex":0.000036550435,"about_ca_system_score_gemma":0.00007101449,"threshold_uncertainty_score":0.4087083},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389075226","doi":"10.1215/15982661-10773078","title":"Inscriptional Repertoires and the Problem of Intra- versus Interlingual Translation in Traditional Korea","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Vernacular; Linguistics; Literature; Inscribed figure; Variety (cybernetics); History; Philosophy; Art; Computer science; Mathematics","score_opus":0.17727015386905093,"score_gpt":0.3111619472400981,"score_spread":0.13389179337104717,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389075226","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.68037313,0.08663993,0.00007204321,0.11388816,0.0047031273,0.00089273293,0.0002899984,0.00008305013,0.11305784],"genre_scores_gemma":[0.99734783,0.0018251986,0.00020285178,0.00003730585,0.00050039403,0.000007073414,0.0000049233927,0.000007715524,0.00006671179],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99879575,0.00012316676,0.00058149244,0.00009120565,0.00028663996,0.00012173274],"domain_scores_gemma":[0.9988152,0.00057227304,0.00032895405,0.000045902372,0.00021364584,0.000024035657],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007547122,0.00011021402,0.00031892397,0.00020455288,0.00022081583,0.000049040875,0.00008536835,0.000021368609,0.00005975452],"category_scores_gemma":[0.000057742516,0.000068318055,0.00011007906,0.00009979452,0.0007372102,0.0003721111,0.000016103477,0.00019014264,0.0000021473336],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0050483756,0.00012687825,0.0010323954,0.00017585327,0.001408842,0.000030356234,0.5675767,0.000105975385,0.000039861774,0.23179062,0.0026874156,0.18997672],"study_design_scores_gemma":[0.015608118,0.0009792893,0.010629835,0.0006809993,0.00038762065,0.00007610717,0.636504,0.00014929255,0.000020793434,0.048822418,0.2857891,0.00035244337],"about_ca_topic_score_codex":0.000018770075,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011688318,"teacher_disagreement_score":0.3169747,"about_ca_system_score_codex":0.000014829048,"about_ca_system_score_gemma":0.0000375345,"threshold_uncertainty_score":0.27859294},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389093913","doi":"10.1080/14781700.2023.2270551","title":"Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University of Edmonton","funders":"","keywords":"Interpreter; Linguistics; Indigenous; Poetry; History; Sociology; Computer science; Philosophy; Programming language","score_opus":0.16001721952639658,"score_gpt":0.36618698820606976,"score_spread":0.20616976867967318,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389093913","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.61406916,0.14317085,0.00029955895,0.10721043,0.0062110457,0.0030021141,0.00037888254,0.0030686886,0.122589245],"genre_scores_gemma":[0.951044,0.026877323,0.00044159128,0.0034534575,0.0018562195,0.00024436138,0.00012342687,0.00008572868,0.015873889],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99858713,0.00006959808,0.00038678708,0.00030144321,0.00032356975,0.00033147956],"domain_scores_gemma":[0.9990392,0.0004193739,0.00009555392,0.00018539449,0.00019706557,0.000063423686],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030805482,0.00023267245,0.00034421464,0.00022766861,0.00087141054,0.00033362448,0.00012452951,0.000042062722,0.0004956332],"category_scores_gemma":[0.000016260241,0.0001902352,0.00011032673,0.00026629257,0.00011664509,0.00083347724,0.000023193577,0.00010766608,0.00089950976],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007264616,0.000036371785,0.00014551009,0.000104399136,0.0004682542,0.000016299215,0.80381864,0.00025606842,0.00008181716,0.0014228218,0.009595839,0.18398131],"study_design_scores_gemma":[0.00033739698,0.000069396025,0.00024861726,0.00006395219,0.000073423835,7.28654e-7,0.19105121,0.000018424795,0.000038199236,0.00015422182,0.8077269,0.00021752034],"about_ca_topic_score_codex":0.00014492928,"about_ca_topic_score_gemma":0.024614701,"teacher_disagreement_score":0.79813105,"about_ca_system_score_codex":0.000016752681,"about_ca_system_score_gemma":0.000016242377,"threshold_uncertainty_score":0.9998784},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389094131","doi":"10.1080/14781700.2023.2271471","title":"On the necessity to celebrate Indigenous translation as performance","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"Concordia University","keywords":"Indigenous; Metaphor; Sociology; Argumentation theory; Value (mathematics); Reading (process); Media studies; Linguistics; Law; Philosophy; Political science; Computer science","score_opus":0.21433165603037255,"score_gpt":0.3418514393509721,"score_spread":0.12751978332059957,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389094131","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.877694,0.002735563,0.00011395287,0.02872469,0.0008700591,0.0008723976,0.00005261819,0.00048752408,0.088449165],"genre_scores_gemma":[0.9946735,0.0019394471,0.000038737686,0.0014373742,0.00026600918,0.00011474051,0.000017302373,0.000021421754,0.0014914676],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998696,0.00010160989,0.00030279916,0.00025003913,0.00036594842,0.00028356403],"domain_scores_gemma":[0.99856097,0.0010078944,0.000087315,0.00017972417,0.00012228749,0.000041817002],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00052612013,0.00019722883,0.00021649871,0.00015391796,0.0017642365,0.00014080973,0.0001375178,0.000032180575,0.00042060064],"category_scores_gemma":[0.000019536383,0.0001302295,0.00008206554,0.00029207606,0.0001398423,0.00037464214,0.000011695407,0.00015521426,0.0020534683],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000306565,0.00005663431,0.00039865327,0.000106212,0.00037454334,0.0000034226107,0.5471409,0.0012967143,0.00011399049,0.03146715,0.006297303,0.41243792],"study_design_scores_gemma":[0.0004989257,0.00029433408,0.0025608,0.000066489665,0.00008499228,7.973737e-7,0.015829626,0.00030596656,0.00027462328,0.0044447575,0.97530115,0.00033755324],"about_ca_topic_score_codex":0.0000618327,"about_ca_topic_score_gemma":0.00090226694,"teacher_disagreement_score":0.96900386,"about_ca_system_score_codex":0.000015248214,"about_ca_system_score_gemma":0.00001928287,"threshold_uncertainty_score":0.9995353},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389104261","doi":"10.4467/16891864pc.23.004.17968","title":"Przekład jako narzędzie pojednania? O tłumaczeniu kanadyjskich literatur rdzennych na język francuski w dobie dekolonizacji","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Przekładaniec","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Redress; French; Oppression; Metis; Indigenous; Decolonization; Context (archaeology); Colonialism; Political science; Sociology; Humanities; History; Philosophy; Law; Politics; Computer science","score_opus":0.043021222018686675,"score_gpt":0.26396234239457,"score_spread":0.22094112037588332,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389104261","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2275471,0.01880957,0.00024412446,0.016746204,0.010679716,0.0020699878,0.0010073024,0.003372668,0.7195233],"genre_scores_gemma":[0.9588348,0.0009504407,0.00023050234,0.0014600247,0.002046359,0.00012573316,0.0002311542,0.00012808452,0.035992898],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99665344,0.00018102597,0.00072793796,0.000762856,0.0007102534,0.00096449326],"domain_scores_gemma":[0.9979887,0.0005236623,0.00029050742,0.00063644076,0.00033379157,0.00022690078],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006296946,0.00053285836,0.00057482405,0.00033766893,0.0015381741,0.000921663,0.0005279679,0.00017175534,0.0041638208],"category_scores_gemma":[0.0000841938,0.00046709258,0.00027605763,0.00052417687,0.00029291428,0.0011146059,0.00016778856,0.00055234536,0.0032744715],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005511096,0.0005835241,0.008264872,0.0005695146,0.0013718277,0.00047800687,0.14823924,0.00008054575,0.00094924535,0.26772296,0.42621398,0.14497519],"study_design_scores_gemma":[0.00084654056,0.00014947844,0.0016865205,0.00007920618,0.000105824554,0.0000172233,0.0027546803,0.00021953146,0.00012623341,0.0024770633,0.9909031,0.0006346296],"about_ca_topic_score_codex":0.0007185286,"about_ca_topic_score_gemma":0.003103371,"teacher_disagreement_score":0.7312877,"about_ca_system_score_codex":0.000060039976,"about_ca_system_score_gemma":0.000107968655,"threshold_uncertainty_score":0.9997781},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389194240","doi":"10.4312/stridon.3.2.51-81","title":"Looking sideways","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"STRIDON Studies in Translation and Interpreting","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Canada Council for the Arts","keywords":"Geopolitics; Pace; History; Position (finance); Point (geometry); Linguistics; Political science; Geography; Philosophy; Politics; Law","score_opus":0.15311477881081065,"score_gpt":0.36262242563764097,"score_spread":0.20950764682683032,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389194240","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21974124,0.039582632,0.00030128995,0.008293563,0.0034020038,0.0006032304,0.00005323569,0.0007886959,0.7272341],"genre_scores_gemma":[0.99555194,0.0037030575,0.00008033985,0.00019509779,0.00017640194,0.000019714531,0.0000059037743,0.0000120076975,0.00025552665],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990835,0.000058979876,0.0003249579,0.0002030654,0.00012816809,0.00020129251],"domain_scores_gemma":[0.99914104,0.00065070303,0.000073508905,0.00006579745,0.000047553487,0.000021427672],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043983545,0.00012306872,0.00019511163,0.00018913936,0.00034382922,0.00008542287,0.000049638144,0.000025680612,0.00009732691],"category_scores_gemma":[0.000050839062,0.00010835421,0.000044633583,0.00012909176,0.00021160602,0.00032135856,0.000027537337,0.00013833375,0.000033045726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009399297,0.000018281056,0.004166485,0.00020380037,0.00016901104,0.000013429209,0.3533548,0.00010098702,0.00008533197,0.024493502,0.002998184,0.61430216],"study_design_scores_gemma":[0.0008783191,0.00008658973,0.0005456712,0.00045828274,0.000040498544,0.0000027915482,0.14606903,0.0048273816,0.00006108364,0.0033979132,0.8432798,0.0003526872],"about_ca_topic_score_codex":0.00005573179,"about_ca_topic_score_gemma":0.000749189,"teacher_disagreement_score":0.84028155,"about_ca_system_score_codex":0.00001240142,"about_ca_system_score_gemma":0.000005439358,"threshold_uncertainty_score":0.44185564},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389203241","doi":"10.5539/ijel.v13n6p82","title":"A Case Study on Improving MTI Students’ Translation Competence in Project-Based Teaching","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Jiangxi University of Finance and Economics; Beijing University of Chinese Medicine","keywords":"Competence (human resources); Psychology; Computer science; China; Political science; Social psychology","score_opus":0.09988056897691801,"score_gpt":0.37148816940530716,"score_spread":0.27160760042838916,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389203241","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9140718,0.00010780079,0.00017704899,0.0001502163,0.023186566,0.00044879972,0.000067915666,0.00010222034,0.06168765],"genre_scores_gemma":[0.99385047,0.000009018696,0.00020836707,0.00008970914,0.0057743234,0.000004734481,0.000005229006,0.0000138235355,0.000044305332],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984079,0.0001252073,0.0005558994,0.000119828845,0.0006686708,0.0001224943],"domain_scores_gemma":[0.9953516,0.0008117238,0.00034694202,0.000070677524,0.0033906773,0.000028380495],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010225853,0.000111763075,0.00016637758,0.0004697346,0.00015351971,0.00033293696,0.00025881594,0.00002296875,0.000023524884],"category_scores_gemma":[0.0054507814,0.00009781163,0.00007220231,0.00006375067,0.000036769266,0.0001394433,0.000021648624,0.00040508716,0.00000451117],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0019312481,0.0050723874,0.08852236,0.00011392993,0.0011420638,0.022088079,0.75409096,0.009124387,0.000011994155,0.024703579,0.009887135,0.08331186],"study_design_scores_gemma":[0.003489732,0.0007856538,0.0015480038,0.0001476475,0.000088667744,0.000015872563,0.104504526,0.002126314,0.000008166573,0.00010740205,0.8869386,0.00023942352],"about_ca_topic_score_codex":0.00035462785,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009682663,"teacher_disagreement_score":0.8770515,"about_ca_system_score_codex":0.000050875085,"about_ca_system_score_gemma":0.00006615636,"threshold_uncertainty_score":0.65254885},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389216743","doi":"","title":"Philosophy of Education in the Semiotics of Charles Peirce. A Cosmology of Learning and Loving de Alin Olteanu","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Semiotics; Philosophy; Philosophy of education; Epistemology; Cosmology; Sociology; Higher education; Physics; Political science","score_opus":0.3562303929865656,"score_gpt":0.5435721521223792,"score_spread":0.18734175913581358,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389216743","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7396872,0.2327773,0.000054771455,0.0017756079,0.0005329993,0.00027218493,0.000054354277,0.0000034252341,0.024842143],"genre_scores_gemma":[0.9402484,0.058807116,0.0001448688,0.00010924161,0.00027611217,0.0000052045375,0.0000054191396,0.00001778547,0.00038579904],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974839,0.0008370431,0.00094982196,0.00017490436,0.0003535953,0.00020075025],"domain_scores_gemma":[0.9963505,0.0012385509,0.0016919074,0.00016660024,0.0004760854,0.00007630015],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023949386,0.00018277919,0.00067243795,0.00041618728,0.00017723798,0.00024139923,0.0006498171,0.00008846658,0.0011293544],"category_scores_gemma":[0.00031602706,0.00015208601,0.00010174683,0.00022067399,0.0006035128,0.0010992086,0.00019470007,0.00039228506,0.0000011071318],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048226552,0.0009926062,0.83757055,0.0014218321,0.00043124415,0.0000071600975,0.058249515,0.00081219897,0.0023005302,0.027598156,0.006271722,0.06386222],"study_design_scores_gemma":[0.0021262683,0.00024890882,0.31329176,0.004632357,0.000908001,0.000061607985,0.06852761,0.00041205322,0.0031780538,0.09151586,0.514382,0.0007155392],"about_ca_topic_score_codex":0.005319676,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005448205,"teacher_disagreement_score":0.5242788,"about_ca_system_score_codex":0.00003223119,"about_ca_system_score_gemma":0.00031786982,"threshold_uncertainty_score":0.99978375},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389260070","doi":"","title":"Vers un nouveau théâtre politique: William Kentridge et les discours transculturels","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Montréal; University of Ottawa","funders":"","keywords":"Art; Philosophy","score_opus":0.20462375223242094,"score_gpt":0.4993738503541408,"score_spread":0.2947500981217198,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389260070","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31085554,0.08701485,0.00035701398,0.020691456,0.0021023194,0.0011099639,0.0011618173,0.00020300456,0.57650405],"genre_scores_gemma":[0.96832377,0.027034398,0.000062169755,0.0004989749,0.0006875924,0.000029639239,0.00005576399,0.00005216015,0.0032555396],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975217,0.00030332935,0.00076518935,0.00036685608,0.0006155307,0.00042738317],"domain_scores_gemma":[0.9982493,0.00041304601,0.0006524655,0.0002784353,0.000265008,0.0001417529],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00069117243,0.00037009027,0.0006282061,0.00031671696,0.00090281817,0.0024144438,0.0011590153,0.0000970501,0.018042665],"category_scores_gemma":[0.000027173144,0.00028588454,0.00032371536,0.00020625006,0.00031973232,0.0037547303,0.0001318206,0.0004752993,0.000022324706],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00080793817,0.0014835503,0.13877724,0.0003135821,0.001646938,0.00010882605,0.018508585,0.00081143546,0.0040263687,0.3546088,0.44108677,0.03781996],"study_design_scores_gemma":[0.0006310374,0.0000120009945,0.07963324,0.00015325153,0.00014970772,0.0000051320944,0.0014748091,0.0000041713324,0.0009239075,0.008503096,0.9081055,0.0004041563],"about_ca_topic_score_codex":0.0101725515,"about_ca_topic_score_gemma":0.003881799,"teacher_disagreement_score":0.6574682,"about_ca_system_score_codex":0.000041913565,"about_ca_system_score_gemma":0.00007782688,"threshold_uncertainty_score":0.99995935},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389333062","doi":"10.7202/1105880ar","title":"LOST IN TRANSLATION : LA COMPARAISON DES DROITS EN CONTEXTE DE DIVERSITÉ LINGUISTIQUE","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue de droit Université de Sherbrooke","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy; Sociology","score_opus":0.017768937170462514,"score_gpt":0.23512762943679974,"score_spread":0.21735869226633722,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389333062","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39906207,0.019288002,0.0023998483,0.003167174,0.0002707833,0.00047821843,0.000105440005,0.00007411047,0.57515436],"genre_scores_gemma":[0.944525,0.005308768,0.001033149,0.00020401308,0.0004555348,0.0000059237204,0.000022541848,0.00003937109,0.04840568],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982951,0.0003736884,0.00029861808,0.000312414,0.00013057739,0.00058954925],"domain_scores_gemma":[0.9984735,0.0008878827,0.00014726352,0.00017233656,0.00012350397,0.0001954993],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046306333,0.0002639837,0.0003578484,0.0001676804,0.00074690016,0.00019956095,0.00024257677,0.0002688221,0.002525942],"category_scores_gemma":[0.000031948573,0.00035640027,0.00017890976,0.000119565375,0.00039036848,0.00056823593,0.000055636785,0.0004611982,0.00033528934],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037121456,0.0003387065,0.039970946,0.0011693632,0.00033531006,0.00047859407,0.16740367,0.0020050025,0.0005749787,0.71937335,0.0016785532,0.0663003],"study_design_scores_gemma":[0.0014894789,0.000117897434,0.039128885,0.00067508395,0.00022713923,0.00007903298,0.0061572124,0.004375168,0.00009186612,0.008641111,0.93858445,0.00043269293],"about_ca_topic_score_codex":0.015148037,"about_ca_topic_score_gemma":0.025558945,"teacher_disagreement_score":0.93690586,"about_ca_system_score_codex":0.0012159604,"about_ca_system_score_gemma":0.000085569656,"threshold_uncertainty_score":0.9998888},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389333391","doi":"10.7202/1105830ar","title":"[ Sans Titre - No Title ]LES DROITS LINGUISTIQUES AU CANADA","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue de droit Université de Sherbrooke","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; Sociology; Philosophy","score_opus":0.010052425549348539,"score_gpt":0.2020151492524225,"score_spread":0.19196272370307396,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389333391","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0033274153,0.004019353,0.00012433194,0.0012399842,0.0008629113,0.000053306805,0.00009070172,0.000035750738,0.99024624],"genre_scores_gemma":[0.26388073,0.0023460907,0.00028337893,0.00036956253,0.0030310813,0.0000010841686,0.000023954088,0.00003297318,0.73003113],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999354,0.00004465304,0.000108454005,0.00014739636,0.00008596026,0.00025953024],"domain_scores_gemma":[0.999483,0.00014167298,0.00006751738,0.00013236416,0.00007924874,0.00009620776],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009662199,0.00011768906,0.00014676785,0.000032080494,0.0004673526,0.000045671888,0.0001186024,0.00008191171,0.009128702],"category_scores_gemma":[0.00002319785,0.00014722861,0.0000681132,0.000027203743,0.00008084779,0.0000618862,0.000030331857,0.00015542211,0.00038172785],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025710733,0.000025566167,0.0013519352,0.00037008373,0.00010747998,0.00007015334,0.0031814713,0.000060962007,0.000008788487,0.90466213,0.07243691,0.0176988],"study_design_scores_gemma":[0.00014498692,0.000034882167,0.0005950805,0.00015408668,0.000099639,0.0000109977,0.0003162081,0.00036540034,0.000022842933,0.00051894685,0.9975621,0.00017482656],"about_ca_topic_score_codex":0.5664459,"about_ca_topic_score_gemma":0.89352876,"teacher_disagreement_score":0.9251252,"about_ca_system_score_codex":0.00093627186,"about_ca_system_score_gemma":0.00019781139,"threshold_uncertainty_score":0.99177706},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389430416","doi":"10.7202/1107566ar","title":"Enjeu méthodologique de l’étude des produits culturels bilingues : le cas de la série documentaire bilingue 8e feu","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University; Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.12712197096489034,"score_gpt":0.38244062967588427,"score_spread":0.2553186587109939,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389430416","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9300892,0.016130317,0.0020748593,0.024245167,0.005918502,0.00092782336,0.00013576464,0.0022922333,0.018186156],"genre_scores_gemma":[0.9147517,0.061201934,0.002013716,0.00019701835,0.0034022417,0.00018736853,0.00009766982,0.00008372189,0.018064642],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959917,0.0015132469,0.0006278517,0.00071233563,0.00026909006,0.00088577706],"domain_scores_gemma":[0.99771637,0.0011939332,0.00040067633,0.0003501682,0.0001989873,0.00013984069],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022273595,0.00047469826,0.0004411957,0.00031908508,0.0021477717,0.0005791476,0.00023427504,0.000547488,0.00028765606],"category_scores_gemma":[0.00053242716,0.00045213304,0.00026678122,0.00033442513,0.001353495,0.0015485691,0.000060523256,0.0008766816,0.00019747618],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00050850824,0.0010772423,0.010498996,0.0014007231,0.0008405832,0.000314072,0.10070971,0.0030645567,0.012188678,0.04721962,0.020751197,0.8014261],"study_design_scores_gemma":[0.00095942104,0.00051968603,0.038376387,0.00024823679,0.00037953787,0.000649928,0.028810868,0.0002621411,0.019880904,0.03969552,0.869426,0.0007913311],"about_ca_topic_score_codex":0.0057973545,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019025819,"teacher_disagreement_score":0.84867483,"about_ca_system_score_codex":0.00059262494,"about_ca_system_score_gemma":0.0002998716,"threshold_uncertainty_score":0.99979305},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389430500","doi":"10.7202/1107568ar","title":"Le corpus journalistique dans l’enseignement de la traduction économique et financière","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.08712762385836544,"score_gpt":0.31095776490040306,"score_spread":0.22383014104203763,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389430500","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.72434837,0.0109085655,0.011755775,0.1080467,0.020405283,0.0011371968,0.0003654321,0.0020858056,0.12094686],"genre_scores_gemma":[0.91095495,0.05715645,0.00034608645,0.0002883022,0.0026899176,0.00014778927,0.00012500395,0.000080573926,0.028210908],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971489,0.0008694263,0.000676728,0.0005286751,0.00018678122,0.0005894984],"domain_scores_gemma":[0.9985113,0.0004413618,0.0005234175,0.0002916121,0.00011831526,0.00011400867],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001145023,0.00039137903,0.00038028398,0.00035559866,0.0016163872,0.00052717084,0.00016482234,0.0003986229,0.00033915398],"category_scores_gemma":[0.00007054391,0.00043410377,0.00026991364,0.00022444887,0.00070730917,0.0015078917,0.000030078732,0.0008632164,0.00022839982],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030235096,0.00060745893,0.00052531756,0.0003301953,0.00037698873,0.00012889059,0.023640472,0.004199991,0.0033295185,0.5546851,0.03506016,0.37681353],"study_design_scores_gemma":[0.0008443154,0.00032002263,0.02188664,0.000115443516,0.00019626615,0.00060481933,0.010525597,0.0006528115,0.0018402296,0.016584095,0.9459658,0.00046392975],"about_ca_topic_score_codex":0.00560719,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023166477,"teacher_disagreement_score":0.91090566,"about_ca_system_score_codex":0.0005543379,"about_ca_system_score_gemma":0.0004139744,"threshold_uncertainty_score":0.99981105},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389458880","doi":"10.7202/1107572ar","title":"Becoming Other: Cannibalistic Translation as Liminal Transformation","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Liminality; Foregrounding; Translation studies; Indigenous; Linguistics; Sociology; Focus (optics); Power (physics); Literature; Philosophy; Anthropology; Art","score_opus":0.22259916830007828,"score_gpt":0.3438618688342551,"score_spread":0.12126270053417684,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389458880","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8143827,0.0007924632,0.0041044173,0.03276493,0.008936695,0.0012851395,0.00015859584,0.004396595,0.13317847],"genre_scores_gemma":[0.99579346,0.0006649353,0.00006923595,0.00016770525,0.00091940415,0.0000763295,0.00013582958,0.000029535573,0.0021435732],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986251,0.0000921541,0.0004183506,0.0002861292,0.0002678747,0.00031037172],"domain_scores_gemma":[0.99937075,0.00016425566,0.00018207425,0.0001591213,0.00007347556,0.000050292452],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0002809007,0.0002044465,0.00019371134,0.00033847522,0.0007893173,0.00019659924,0.000097162476,0.00009684306,0.0009490157],"category_scores_gemma":[0.00001882253,0.00019527528,0.00012349694,0.00017692335,0.0001426136,0.0013987961,0.0000050109675,0.00021718637,0.0008438524],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000237839,0.00008942449,0.00009131851,0.00011505873,0.00010299231,0.0000069158777,0.046267673,0.00030877927,0.0015641181,0.033958044,0.0019404266,0.9153174],"study_design_scores_gemma":[0.0006355558,0.0002368922,0.0009263299,0.000028016622,0.00011808902,0.00003521676,0.013842443,0.0014952938,0.0010508796,0.0031906515,0.9781339,0.00030669282],"about_ca_topic_score_codex":0.0005781817,"about_ca_topic_score_gemma":0.00082040764,"teacher_disagreement_score":0.9761935,"about_ca_system_score_codex":0.00008354996,"about_ca_system_score_gemma":0.00003208236,"threshold_uncertainty_score":0.99996424},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389458904","doi":"10.7202/1107571ar","title":"De je à toi, une question inter-subjective de la traduction. Réflexion à partir de la traduction de Peau noire, masques blancs de Frantz Fanon","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.053826853608548365,"score_gpt":0.33626527281642987,"score_spread":0.2824384192078815,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389458904","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90647376,0.0052605844,0.04355431,0.022655368,0.0062788823,0.0008427228,0.00015622958,0.002233727,0.012544423],"genre_scores_gemma":[0.9549059,0.030564431,0.0011163416,0.00020157637,0.0050227474,0.00028910924,0.00014169153,0.00013731736,0.0076208697],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9935256,0.002919832,0.00092975504,0.00084197795,0.0004221724,0.0013606277],"domain_scores_gemma":[0.9971709,0.0012337024,0.0006818965,0.0004331516,0.00020762601,0.00027268936],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027931612,0.0007221265,0.0006220598,0.0007081743,0.0020702095,0.0010074031,0.0002721947,0.0009826734,0.00037891782],"category_scores_gemma":[0.00031935217,0.00080058776,0.0004344474,0.0006541701,0.0015097824,0.00219726,0.00003900917,0.0015252121,0.0001465417],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021454308,0.0016055113,0.0068314527,0.0009966239,0.0009794675,0.00020325177,0.12437428,0.007323035,0.033575226,0.06055048,0.014657529,0.74675775],"study_design_scores_gemma":[0.0019707,0.0011607036,0.07918826,0.00054629875,0.0011692588,0.0025329588,0.03531894,0.0075598103,0.025352046,0.047989924,0.7958808,0.0013303261],"about_ca_topic_score_codex":0.009191174,"about_ca_topic_score_gemma":0.00085861067,"teacher_disagreement_score":0.78122324,"about_ca_system_score_codex":0.0027314776,"about_ca_system_score_gemma":0.0005720459,"threshold_uncertainty_score":0.9994445},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389477822","doi":"10.4312/an.56.1-2.21-37","title":"The Appeal of Haiku in the Countries of the Former Yugoslavia","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Acta Neophilologica","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Réseau Provincial de Recherche en Adaptation-Réadaptation","keywords":"Haiku; Appeal; Poetry; Politics; Literature; Interpersonal communication; Aesthetics; History; Political science; Sociology; Art; Social science; Law","score_opus":0.059620690065246014,"score_gpt":0.27149122862530783,"score_spread":0.21187053856006183,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389477822","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.72303426,0.0015479731,6.080359e-7,0.08023458,0.00059361884,0.0004145762,0.000070271206,0.00003680419,0.19406733],"genre_scores_gemma":[0.9977263,0.0010289203,0.000001815372,0.0005023703,0.000102316444,0.000017266168,0.0000020714156,0.0000036931128,0.0006151967],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992552,0.00011096615,0.00022328908,0.00007687308,0.00019069182,0.00014299096],"domain_scores_gemma":[0.99838173,0.0011861712,0.0001637095,0.0002167055,0.000045844365,0.000005838106],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005003372,0.00007187561,0.00011847665,0.000021469294,0.0005539959,0.000046224246,0.00035723863,0.00002576874,0.00014316695],"category_scores_gemma":[0.00004508379,0.000026240241,0.0000732414,0.00009979454,0.00053734746,0.00009160328,0.00005214025,0.00011618888,0.000019753794],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022379441,0.00009095396,0.008637102,0.000064776905,0.0001429645,0.0000031836648,0.14261769,0.000017074177,0.00009755284,0.79641473,0.04232639,0.009363806],"study_design_scores_gemma":[0.00012053214,0.00006055114,0.031265125,0.000008748528,0.0000139571475,7.6005506e-7,0.012601536,0.000006390198,0.000015161199,0.010276213,0.9455904,0.00004067647],"about_ca_topic_score_codex":0.00017157555,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014737693,"teacher_disagreement_score":0.903264,"about_ca_system_score_codex":0.0000027663527,"about_ca_system_score_gemma":0.000013952239,"threshold_uncertainty_score":0.42609447},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389951131","doi":"10.1353/rht.2023.a915455","title":"Translation and the Rediscovery of Rhetoric by Michelle Bolduc (review)","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Rhetorica","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rhetoric; Translation (biology); Literature; Philosophy; Art; Linguistics; Chemistry; Biochemistry","score_opus":0.04695400945226419,"score_gpt":0.26639057729494786,"score_spread":0.21943656784268367,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389951131","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0035900876,0.6571777,0.0000886889,0.03157575,0.0016673907,0.00069445255,0.00014402646,0.00016621388,0.3048957],"genre_scores_gemma":[0.64587796,0.34377024,0.000029278146,0.0005706463,0.0004873974,0.000051080522,0.000045825996,0.000021158488,0.0091464445],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999363,0.000064254775,0.00021125682,0.000106804786,0.00015437495,0.00010030866],"domain_scores_gemma":[0.99931026,0.00042537096,0.0001035757,0.000107878855,0.000035119756,0.000017804436],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003324702,0.000076065364,0.00018089102,0.000027348782,0.00021504032,0.000025147618,0.00006428446,0.000016972102,0.00024250904],"category_scores_gemma":[0.000016047494,0.000047111364,0.00006219115,0.000098076634,0.00014213558,0.00015915884,0.000012426658,0.00006374096,0.00003888083],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000120670215,0.000041937838,0.000064467786,0.00055447634,0.00015619537,7.0970214e-7,0.028451044,0.000003135418,0.00010660884,0.06266574,0.79988486,0.107950166],"study_design_scores_gemma":[0.0003916378,0.000019513023,0.00003796491,0.000048270544,0.00006393693,3.754516e-7,0.00057593314,0.000059655737,0.000013660426,0.00046229822,0.9982649,0.00006185569],"about_ca_topic_score_codex":0.000111734305,"about_ca_topic_score_gemma":0.000035948535,"teacher_disagreement_score":0.64228785,"about_ca_system_score_codex":0.000004450872,"about_ca_system_score_gemma":0.000008172197,"threshold_uncertainty_score":0.26553038},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4389959580","doi":"10.24271/garmian.2023.10358","title":"The ideological assess in the Kobani novel \"tragedy and the Quarter by Jan Dost","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Evaluation Study of Three Diagnostic Methods for Helicobacter pylori Infection","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tragedy (event); Quarter (Canadian coin); Ideology; History; Literature; Art; Political science; Archaeology; Law; Politics","score_opus":0.21668543250380812,"score_gpt":0.43489344011916864,"score_spread":0.21820800761536052,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4389959580","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9414133,0.0010520429,0.033980805,0.011828007,0.0027516587,0.0065958546,0.00004937315,0.00008391842,0.0022450604],"genre_scores_gemma":[0.9967135,0.00034106235,0.00023684769,0.00022080346,0.0003530192,0.0020613172,0.000024007053,0.000014001675,0.00003544462],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.996328,0.0020996502,0.0005938209,0.00028084894,0.00046834073,0.00022932985],"domain_scores_gemma":[0.96300393,0.03605967,0.00032506595,0.00029116563,0.00029936654,0.000020813914],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.016966237,0.00018317693,0.00028250113,0.00008698645,0.0012917574,0.00033680536,0.00018706733,0.00005182461,0.000064159845],"category_scores_gemma":[0.0030040867,0.0000872904,0.00010146668,0.000219953,0.00031415996,0.00028278877,0.000045950503,0.00023438148,0.000008996477],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010908755,0.0016647733,0.10185594,0.00011559505,0.0008590408,7.708444e-7,0.15217006,0.00040489694,0.0001533429,0.08291598,0.008339526,0.6504292],"study_design_scores_gemma":[0.008780803,0.0012892378,0.7009737,0.000035185356,0.000968707,0.0000042199263,0.032936424,0.0071562235,0.00002308619,0.022158615,0.22534,0.00033380574],"about_ca_topic_score_codex":0.0011767129,"about_ca_topic_score_gemma":0.01048423,"teacher_disagreement_score":0.6500954,"about_ca_system_score_codex":0.00002082894,"about_ca_system_score_gemma":0.000018807477,"threshold_uncertainty_score":0.9935285},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4390036157","doi":"10.15581/008.40.1.181-205","title":"Creative Writing and Translation","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Rilce Revista de Filología Hispánica","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Creativity; Copying; Scholarship; Relation (database); Originality; Imitation; Poetry; Creative writing; Context (archaeology); Literature; Interpretation (philosophy); Reading (process); Translation studies; China; Sociology; Linguistics; Art; Philosophy; History; Psychology; Political science; Computer science; Law","score_opus":0.07735214766612693,"score_gpt":0.3036341536701228,"score_spread":0.2262820060039959,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4390036157","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17940037,0.017519673,0.0004381922,0.017779643,0.00036394398,0.00067777827,0.00031132795,0.0009984666,0.7825106],"genre_scores_gemma":[0.9944656,0.0028442214,0.0003969504,0.000269333,0.0003471617,0.000024756797,0.000043244767,0.000018942925,0.001589782],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99915797,0.00010189338,0.00022535275,0.00019514219,0.00010035787,0.00021928664],"domain_scores_gemma":[0.9991952,0.0005113578,0.0000909492,0.000110473404,0.00004296681,0.00004900791],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040046146,0.00011114777,0.00017902203,0.00007382715,0.0004596838,0.0002021293,0.0000656024,0.000040614435,0.0009061797],"category_scores_gemma":[0.000042095042,0.00009880312,0.000054670498,0.00007681781,0.00016706558,0.00023004675,0.000019463476,0.00012472125,0.00015028108],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010718006,0.00004326815,0.0022350776,0.00028266205,0.00018634032,0.000028347646,0.044003908,0.0000124298585,0.00019003933,0.53116995,0.025667427,0.39607334],"study_design_scores_gemma":[0.00020359433,0.00004576505,0.002888111,0.000048565376,0.00004511463,0.0000035595397,0.002036456,0.0002927648,0.0000048005513,0.0006559649,0.99364656,0.00012872196],"about_ca_topic_score_codex":0.000058631067,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009627681,"teacher_disagreement_score":0.96797913,"about_ca_system_score_codex":0.00001312802,"about_ca_system_score_gemma":0.00001754378,"threshold_uncertainty_score":0.99220324},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4390050772","doi":"10.1075/babel.00376.dia","title":"Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"University College London","keywords":"Representation (politics); Context (archaeology); Linguistics; Section (typography); Internationalization; Movie theater; Translation (biology); Translation studies; Sociology; Computer science; History; Political science; Philosophy; Art history","score_opus":0.052173149165313036,"score_gpt":0.3041277635621976,"score_spread":0.2519546143968846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4390050772","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8814254,0.0049688835,0.013582507,0.04988081,0.008111033,0.0005721811,0.00030479356,0.00028770012,0.0408667],"genre_scores_gemma":[0.98895735,0.0037133447,0.0011291185,0.00037221008,0.0027890743,0.000034567252,0.000079157704,0.000059585756,0.0028655888],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99650544,0.0003764472,0.001567191,0.00035321552,0.00084780826,0.00034992112],"domain_scores_gemma":[0.99671113,0.0013857752,0.00087065645,0.00016503822,0.0007205867,0.0001467911],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019264106,0.000320441,0.0004526191,0.0012728281,0.00016029569,0.00046209228,0.00078443234,0.00013535812,0.0014599594],"category_scores_gemma":[0.00030115357,0.00032927148,0.00048430197,0.0002536036,0.00022561975,0.0012900175,0.000030453648,0.0006982668,0.00009583424],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0023379088,0.0012273929,0.034425035,0.000353447,0.0021051157,0.0009455575,0.07844709,0.010857167,0.004581477,0.34640405,0.012416041,0.5058997],"study_design_scores_gemma":[0.0025776168,0.0001422235,0.011876954,0.00074725307,0.00008612465,0.0011129016,0.003157852,0.004134014,0.00022989557,0.0049525006,0.97056454,0.00041813805],"about_ca_topic_score_codex":0.0013395748,"about_ca_topic_score_gemma":0.003820145,"teacher_disagreement_score":0.9581485,"about_ca_system_score_codex":0.0005739296,"about_ca_system_score_gemma":0.00033878724,"threshold_uncertainty_score":0.99991596},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4390314059","doi":"10.3917/etu.4203.0111c","title":"Richard Ford, Canada , Traduit de l’anglais (États-Unis) par Josée Kapmoun, L’Olivier, 736 pages, 22,50 €","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Études","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03639102949242348,"score_gpt":0.240962361698465,"score_spread":0.2045713322060415,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4390314059","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.079486825,0.17134084,0.00023698018,0.06539098,0.005840078,0.00066834927,0.001005891,0.00021999185,0.67581004],"genre_scores_gemma":[0.9665699,0.0148582645,0.0003515025,0.002924083,0.002413965,0.000043640568,0.00004324228,0.000066679175,0.012728698],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974805,0.00026631635,0.0005211403,0.00041906923,0.00048156563,0.0008313685],"domain_scores_gemma":[0.99815464,0.0008075636,0.0002677029,0.00036372358,0.00015313196,0.00025321834],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00059766805,0.00043862202,0.0005192331,0.00006783717,0.001932412,0.00046081233,0.0003339431,0.00013461997,0.004321913],"category_scores_gemma":[0.000062157655,0.00040454697,0.00018699595,0.000085687294,0.00044617208,0.00053422264,0.000056304234,0.00040157273,0.00013273639],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007356682,0.00019696058,0.0014990929,0.0004353762,0.000572311,0.000036127283,0.011998326,0.000049553666,0.000020054384,0.5353011,0.32588363,0.12393389],"study_design_scores_gemma":[0.00058491575,0.00016260672,0.0036410796,0.00011702511,0.00030781777,0.000015064742,0.0037355653,0.00013726574,0.00003522411,0.0027418463,0.98800194,0.00051965425],"about_ca_topic_score_codex":0.5262458,"about_ca_topic_score_gemma":0.9428508,"teacher_disagreement_score":0.8870831,"about_ca_system_score_codex":0.00018785325,"about_ca_system_score_gemma":0.0004280321,"threshold_uncertainty_score":0.9998406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4390370218","doi":"10.3917/dhs.043.0725a26","title":"Madame G. M. de Rochmondet , Études sur la traduction de l’anglais , intr. et notes Benoît Léger , Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, lxxii + 287 p.","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Dix-huitième siècle","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.034735261397372014,"score_gpt":0.23860783272972644,"score_spread":0.20387257133235442,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4390370218","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19221078,0.05874316,0.0020667086,0.029154746,0.001725149,0.00074673275,0.0016140447,0.00052179664,0.7132169],"genre_scores_gemma":[0.96980083,0.013960445,0.001309279,0.0009811405,0.00109193,0.000036758433,0.000080458216,0.00010604717,0.012633102],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970541,0.0005666528,0.00052813336,0.00052894943,0.00035627172,0.00096591236],"domain_scores_gemma":[0.9976812,0.0010851701,0.0003581592,0.00036335763,0.00023663153,0.00027550422],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009072608,0.0004941484,0.0004917051,0.00017978063,0.0011827344,0.00045666308,0.00038552703,0.00031793414,0.012312346],"category_scores_gemma":[0.00013298064,0.0005351167,0.00029331137,0.00015177512,0.0006359448,0.0017430334,0.00009474236,0.0005918452,0.00021965461],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005906921,0.0023155254,0.033451613,0.0010568192,0.0016100962,0.0003609416,0.1378712,0.00047488578,0.0012188854,0.54193115,0.1982775,0.08084068],"study_design_scores_gemma":[0.0009022787,0.00024205027,0.06890063,0.00018695123,0.000491032,0.00007250447,0.004340952,0.00015654757,0.001567064,0.003776536,0.9187468,0.00061661756],"about_ca_topic_score_codex":0.029370312,"about_ca_topic_score_gemma":0.022805035,"teacher_disagreement_score":0.77759004,"about_ca_system_score_codex":0.00016534698,"about_ca_system_score_gemma":0.00025729227,"threshold_uncertainty_score":0.99971},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4390425135","doi":"10.3917/rlc.330.0225s","title":"Revue Canadienne de Littérature Comparée, Canadian Review of Comparative Literature , volume 32.1, Mars 2008 (malgré la date « mars 2005 » portée par erreur sur la couverture). Special issue/Numéro thématique : Jean Bessière, Literature and Comparative Literature revisited . Edited by Wladimir Krysinski. Canadian Comparative Literature Association, 156 pages","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue de littérature comparée","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mars Exploration Program; Volume (thermodynamics); Astrobiology; Port (circuit theory); Engineering; Physics; Mechanical engineering","score_opus":0.015338995430990108,"score_gpt":0.24274128309901943,"score_spread":0.22740228766802933,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4390425135","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0031290941,0.74778533,0.000013525508,0.08269949,0.0032335916,0.0032427364,0.04935228,0.00019559276,0.11034835],"genre_scores_gemma":[0.18805881,0.6113534,0.0022605485,0.019081641,0.033951357,0.00029839657,0.046491478,0.00038883454,0.09811555],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9840311,0.0050820475,0.0032423262,0.0026256272,0.0010078906,0.0040110094],"domain_scores_gemma":[0.98447794,0.002320985,0.0030934245,0.0017854483,0.0045338296,0.0037883667],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","research_integrity"],"category_scores_codex":[0.003159133,0.0031563307,0.0056995596,0.0014966142,0.0024272474,0.0048955576,0.0016992311,0.0035086318,0.0013863853],"category_scores_gemma":[0.00049876753,0.0031353692,0.001078714,0.0046217735,0.0010701973,0.0032150403,0.00015968354,0.0088298265,0.00006132882],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005091644,0.0005884622,0.0014916883,0.007696037,0.0017370996,0.0018649083,0.10373317,0.000113518065,0.00004382091,0.03708381,0.84408903,0.0010492826],"study_design_scores_gemma":[0.0020121825,0.000491005,0.010062721,0.06102498,0.0011853452,0.0010743985,0.0021903827,0.0007563356,0.00003166531,0.00062245084,0.9178489,0.0026996664],"about_ca_topic_score_codex":0.032271944,"about_ca_topic_score_gemma":0.7222768,"teacher_disagreement_score":0.6900049,"about_ca_system_score_codex":0.0018709756,"about_ca_system_score_gemma":0.002178708,"threshold_uncertainty_score":0.9995265},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4390709920","doi":"10.5565/rev/tradumatica.342","title":"Escritores que dictan: ¿y por qué no los traductores literarios?","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Tradumàtica tecnologies de la traducció","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Persona","score_opus":0.03930160288374944,"score_gpt":0.29625988045253254,"score_spread":0.2569582775687831,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4390709920","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48020905,0.046805434,0.000084007384,0.048352044,0.0076431124,0.0020363964,0.0034594873,0.007118289,0.40429217],"genre_scores_gemma":[0.95818037,0.032552607,0.0005498855,0.0005428397,0.003043937,0.00016560694,0.00013409724,0.00017509109,0.0046555484],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99437094,0.0010309466,0.0011492285,0.0010889927,0.00074457383,0.0016153294],"domain_scores_gemma":[0.99351054,0.004655824,0.00038755353,0.0009465086,0.00020667187,0.00029290118],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0011201414,0.0009916272,0.0011011341,0.00055412034,0.0016526933,0.0027423152,0.0009728213,0.0006176259,0.002153999],"category_scores_gemma":[0.00059456076,0.0008626321,0.0006100548,0.0004284811,0.0022519098,0.0010489175,0.00015543189,0.0016267676,0.001469911],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00083347707,0.0009488556,0.008011125,0.0017785241,0.0018200664,0.0008068288,0.04714834,0.00006840481,0.0011495341,0.6818692,0.17469262,0.08087304],"study_design_scores_gemma":[0.0011780724,0.0005539152,0.027744867,0.00036222543,0.0004352357,0.000058189387,0.0064090616,0.0002907519,0.0002579101,0.007863991,0.9537849,0.0010609074],"about_ca_topic_score_codex":0.0006320741,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025951193,"teacher_disagreement_score":0.77909225,"about_ca_system_score_codex":0.00013984903,"about_ca_system_score_gemma":0.0002733875,"threshold_uncertainty_score":0.999647},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4390784943","doi":"","title":"Vita traductiva (Les éditions québécoises de l’œuvre), Université York, Canada","year":2011,"lang":"fr","type":"other","venue":"INRIA a CCSD electronic archive server","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.01603139440431686,"score_gpt":0.19453308523289867,"score_spread":0.1785016908285818,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4390784943","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005769155,0.018981945,0.0003358232,0.005912941,0.0009477926,0.0005541295,0.0015399322,0.000111613095,0.96584666],"genre_scores_gemma":[0.2632517,0.017723799,0.00024506773,0.0010032518,0.0031232196,0.0000794126,0.00045523187,0.00043728147,0.71368104],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99716055,0.00036538654,0.00040825663,0.000602677,0.0003112517,0.0011518928],"domain_scores_gemma":[0.9983829,0.00049642706,0.00040170434,0.00043756652,0.0000756694,0.00020571443],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013506753,0.0006372119,0.00056196953,0.00018387182,0.0016189018,0.00011315267,0.0005307911,0.00018405665,0.06713347],"category_scores_gemma":[0.000013475886,0.00063605764,0.00029738087,0.00009712769,0.0006147932,0.00022439667,0.000075262506,0.0007909614,0.0002333667],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020922247,0.0001843842,0.0001976315,0.00015444103,0.0015998891,0.00003468505,0.013369091,0.00003163447,0.000016777842,0.77594936,0.19830133,0.00995155],"study_design_scores_gemma":[0.0006014852,0.000211277,0.0012205521,0.00018537688,0.0006278554,0.000027355263,0.0035142088,0.000027567032,0.000013991742,0.0072292336,0.9856187,0.00072238897],"about_ca_topic_score_codex":0.9338651,"about_ca_topic_score_gemma":0.9989983,"teacher_disagreement_score":0.7873174,"about_ca_system_score_codex":0.00070933154,"about_ca_system_score_gemma":0.003239833,"threshold_uncertainty_score":0.9996809},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4390788149","doi":"10.9734/bpi/mono/978-81-969208-6-9/ch4","title":"A Comparative Study: First Canadian Tamil Scholar Rv. G.U. Pope’s Best Thirukkural Reinvention","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Eli Lilly (Canada)","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Linguistics; Tamil; Etymology; Source text; Originality; Foreign language; Computer science; Subject (documents); Sociology; Epistemology; Philosophy; Social science; Library science","score_opus":0.13915222496324117,"score_gpt":0.3008962121002991,"score_spread":0.16174398713705793,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4390788149","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0001480507,0.0050005396,0.000001073308,0.0019803403,0.0014389366,0.00066202105,0.00038116728,0.00010670482,0.99028116],"genre_scores_gemma":[0.12884657,0.0003859656,0.000011967137,0.00029703576,0.0008745514,0.000027318018,0.00011155587,0.000046532405,0.86939853],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985795,0.000024370729,0.00040149142,0.00042713687,0.00031388443,0.00025362291],"domain_scores_gemma":[0.9992014,0.00008025635,0.00014121374,0.00024453798,0.00018396523,0.0001486056],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00022484316,0.00038582706,0.00046593646,0.00026670189,0.0013145339,0.0008954267,0.00017032212,0.00012143737,0.021236612],"category_scores_gemma":[0.0000028681393,0.00031580144,0.00019874971,0.000016708032,0.00015480287,0.00045260348,0.0000445055,0.0007981059,0.0061311335],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017906834,0.000033315773,0.000008005638,0.000056706343,0.0007143026,0.00004343789,0.02665614,0.0000023563553,7.418209e-8,0.9273462,0.04426615,0.000855391],"study_design_scores_gemma":[0.00020075761,0.00021967058,0.000013394332,0.00016420308,0.00041376887,0.0000023332652,0.01163407,0.000012577767,2.144803e-7,0.0073631424,0.97958493,0.0003909127],"about_ca_topic_score_codex":0.17857465,"about_ca_topic_score_gemma":0.9752388,"teacher_disagreement_score":0.9353188,"about_ca_system_score_codex":0.000110019435,"about_ca_system_score_gemma":0.00011743473,"threshold_uncertainty_score":0.99998564},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4390828012","doi":"10.1515/9780776626000-022","title":"Chapter 10 The Hockey Night in Canada Punjabi Broadcast: A Case Study in Ethnic Sports Media","year":2018,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"University of Ottawa Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ethnic group; Advertising; Media studies; Sociology; Anthropology; Business","score_opus":0.07117066076674919,"score_gpt":0.22725043998852268,"score_spread":0.1560797792217735,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4390828012","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016646413,0.00081764313,7.185269e-7,0.00007100603,0.00030209482,0.0005377477,0.0001479003,0.000013860803,0.9814626],"genre_scores_gemma":[0.70007277,0.00014464716,0.000006851532,0.000054262262,0.00015117563,9.1785034e-7,0.0000071253858,0.000026052694,0.2995362],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987734,0.000053722277,0.00030926685,0.0003028449,0.00036317564,0.00019760225],"domain_scores_gemma":[0.9989375,0.00023060068,0.00032747918,0.00033231074,0.00011833928,0.000053803673],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002280693,0.00025541926,0.00040375028,0.00014529326,0.00023669937,0.000025488649,0.00027955766,0.000085210464,0.004398589],"category_scores_gemma":[0.000003442528,0.00022128657,0.00008113946,0.000005208969,0.0002914089,0.00010644703,0.00012094717,0.00037488996,0.000007166878],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037973383,0.0001328961,0.00079630694,0.00015824904,0.0006063302,0.01999606,0.6610074,0.000015059878,3.119363e-7,0.25037578,0.009678726,0.056853157],"study_design_scores_gemma":[0.000628914,0.00005469536,0.00019865154,0.00008231895,0.000122065954,0.000024593472,0.026305374,0.000006771667,4.912344e-7,0.00021661475,0.97212094,0.00023859098],"about_ca_topic_score_codex":0.90738875,"about_ca_topic_score_gemma":0.99913645,"teacher_disagreement_score":0.9624422,"about_ca_system_score_codex":0.00009309331,"about_ca_system_score_gemma":0.00018960483,"threshold_uncertainty_score":0.9965115},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4390880140","doi":"10.31902/fll.46.2023.12","title":"Challengıng the Other Translatıon: Frederıck Burnaby's on Horseback through Asia Minor's Adventure ın Turkish","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Folia linguistica et litteraria","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Adventure; Minor (academic); Subtitle; Paratext; History; Presentation (obstetrics); Target text; Linguistics; Literature; Translation studies; Art; Philosophy; Humanities; Art history; Medicine","score_opus":0.06314988066234287,"score_gpt":0.31181269942404666,"score_spread":0.2486628187617038,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4390880140","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00071740494,0.015518232,0.00023504107,0.045871332,0.0077175424,0.00044801823,0.00029429994,0.00036100645,0.9288371],"genre_scores_gemma":[0.9732167,0.00049605634,0.0002445298,0.004621639,0.01016343,0.00005672605,0.000033515946,0.00008653263,0.01108086],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99807465,0.00018630148,0.00043294317,0.00050177024,0.00038819775,0.00041616565],"domain_scores_gemma":[0.99859405,0.00071506534,0.00009332249,0.00042212158,0.00010684764,0.00006861386],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003573358,0.0003724171,0.0003120751,0.00006154159,0.0006134836,0.0011267537,0.00031713748,0.000116808864,0.0056867064],"category_scores_gemma":[0.000063226806,0.00024143571,0.00026788726,0.0000803091,0.00022599747,0.00024922797,0.00003139398,0.00068721606,0.00066025235],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000081139755,0.00008258624,0.000007635281,0.00011245622,0.0003032742,0.000058393605,0.07361024,0.000011979444,0.0000058340465,0.8457998,0.07434366,0.0055830064],"study_design_scores_gemma":[0.0002956621,0.00013222778,0.00007327036,0.00021525775,0.00018840667,0.0000073382994,0.0019215755,0.00011378052,0.00001959992,0.03190147,0.9648171,0.00031429186],"about_ca_topic_score_codex":0.00046817257,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010729778,"teacher_disagreement_score":0.9724993,"about_ca_system_score_codex":0.000020888927,"about_ca_system_score_gemma":0.00005333629,"threshold_uncertainty_score":0.9999102},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4390912803","doi":"10.4324/9781003455523-30","title":"Literature and the Commons","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Commons; Political science; Computer science; Law","score_opus":0.04798232029564564,"score_gpt":0.24188934540019902,"score_spread":0.19390702510455338,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4390912803","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[2.1657681e-7,0.071830295,6.8962675e-7,0.0133382045,0.0004024996,0.00008527111,0.00009010468,0.00004299368,0.9142097],"genre_scores_gemma":[0.0012991172,0.0045722313,0.0000041167455,0.0007131066,0.00070313516,0.0000034128816,0.000013882001,0.0000146056855,0.9926764],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996928,0.000004693813,0.00009283818,0.0000970011,0.00006771317,0.000044947094],"domain_scores_gemma":[0.99962515,0.0002147578,0.000031495834,0.00009108024,0.00002612516,0.000011417311],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006761448,0.00011096589,0.00013137018,0.000024217747,0.00023205076,0.0005954685,0.00004280531,0.000044444827,0.0045609633],"category_scores_gemma":[6.457474e-7,0.000050807128,0.00006928773,0.0000020121192,0.00030826643,0.00006292519,0.000029099712,0.00026694656,0.00024008105],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001184582,5.573925e-7,5.4990917e-8,0.000032007363,0.0001125939,0.0000029094506,0.014264376,1.2002519e-8,3.5405234e-9,0.93269604,0.048025962,0.004853634],"study_design_scores_gemma":[0.00008106013,0.000005052532,9.9116e-8,0.000060090366,0.000086919485,0.0000022336158,0.00014983193,0.0000018517882,9.473687e-9,0.26571947,0.7338371,0.00005625266],"about_ca_topic_score_codex":0.000029538844,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018832905,"teacher_disagreement_score":0.68581116,"about_ca_system_score_codex":0.0000014664187,"about_ca_system_score_gemma":0.000003165499,"threshold_uncertainty_score":0.996349},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4390930766","doi":"","title":"\"Interpréter et transmettre la littérature aujourd'hui\", dir. avec Violaine Houdart-Merot","year":2009,"lang":"fr","type":"book","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Francophone University Association","funders":"","keywords":"Art; History","score_opus":0.016796833383350456,"score_gpt":0.24042859676096806,"score_spread":0.22363176337761762,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4390930766","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0005354551,0.036517326,0.009881773,0.08217634,0.00048711643,0.0006586108,0.000650814,0.00028415924,0.8688084],"genre_scores_gemma":[0.057690177,0.02633162,0.0067789378,0.0018276272,0.000569781,0.00007441197,0.0016796152,0.00019909398,0.90484875],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9877045,0.008694931,0.0010946916,0.0010549541,0.00074076606,0.0007101472],"domain_scores_gemma":[0.99079156,0.0044580097,0.0009089529,0.0016001397,0.0019246974,0.00031665206],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005341416,0.0009099757,0.00094198465,0.00029020972,0.0016869825,0.0017921157,0.0011288975,0.0006283235,0.0037146579],"category_scores_gemma":[0.00028856948,0.0008753242,0.00072364387,0.0002475567,0.0011559292,0.0007495917,0.00021589982,0.0018597229,0.00033765342],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008160165,0.00079047855,0.000087389984,0.00030234433,0.00045203682,0.000038652706,0.061612524,0.000012724985,0.000071857525,0.6448277,0.0325093,0.25921336],"study_design_scores_gemma":[0.0009396529,0.000004141594,0.0005238899,0.0034350145,0.00034238296,0.000040498286,0.00060607144,0.00037378166,0.00030017883,0.003129967,0.98943883,0.00086560013],"about_ca_topic_score_codex":0.0008960937,"about_ca_topic_score_gemma":0.015396995,"teacher_disagreement_score":0.9569295,"about_ca_system_score_codex":0.0001434689,"about_ca_system_score_gemma":0.00041360146,"threshold_uncertainty_score":0.9996127},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391027457","doi":"10.5430/wjel.v14n2p271","title":"Strategies Used in Arabic-English Translation of Idioms in Samiha Krais’s Novel Al Qurmiya","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Computer science; Linguistics; Natural language processing; Meaning (existential); Translation (biology); Artificial intelligence; Psychology; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.03665527159922578,"score_gpt":0.29074330312200053,"score_spread":0.25408803152277476,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391027457","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6987547,0.044290587,0.00024881438,0.001068548,0.0049730116,0.00027060884,0.0001254822,0.000080840946,0.2501874],"genre_scores_gemma":[0.9979753,0.00023768611,0.00024159296,0.00005416851,0.0011698495,0.0000026867535,0.0000054977586,0.000018861676,0.00029438382],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99861944,0.00007316181,0.00070299883,0.00013009712,0.0002935707,0.00018071818],"domain_scores_gemma":[0.9990153,0.00042893933,0.00020828078,0.00009094172,0.00022019868,0.00003639751],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006991008,0.00014325875,0.00033921548,0.0006308077,0.00004078752,0.0002470241,0.0001355984,0.0000359102,0.0005285833],"category_scores_gemma":[0.000077525256,0.00011805602,0.0001450177,0.00025202052,0.00009083627,0.0014303963,0.000008833853,0.00045411056,0.0000019040682],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020059965,0.00021584578,0.00094626815,0.00024216677,0.0001383106,0.00010147062,0.92467755,0.0006224848,0.0010342299,0.051186573,0.0010920728,0.019542439],"study_design_scores_gemma":[0.0012310633,0.000093028495,0.00085035304,0.00048128315,0.00004397964,0.000002403791,0.17782868,0.000092361086,0.000105011524,0.00025810656,0.81884193,0.00017180383],"about_ca_topic_score_codex":0.00029686303,"about_ca_topic_score_gemma":0.024051532,"teacher_disagreement_score":0.81774986,"about_ca_system_score_codex":0.000030123923,"about_ca_system_score_gemma":0.00007951519,"threshold_uncertainty_score":0.993757},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391066781","doi":"10.5539/ells.v14n1p20","title":"Poetry Translation and Creative Misreading—on Gopal Sukhu’s English Rendering of “Lisao”","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Hubei Provincial Department of Education","keywords":"Poetry; Linguistics; CLARITY; Philosophy; Cohesion (chemistry); Literature; Ambiguity; Rhetoric; Art","score_opus":0.03010490992376925,"score_gpt":0.28774075960773426,"score_spread":0.257635849683965,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391066781","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28637412,0.523957,0.000006406441,0.00040872995,0.0014422314,0.00018629471,0.00029322566,0.00019831385,0.18713367],"genre_scores_gemma":[0.99090236,0.005640062,0.00007429684,0.000063014115,0.0016413027,0.000011534786,0.000028577333,0.000016572094,0.0016222569],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992258,0.000053704316,0.00019750714,0.00025354335,0.00013075877,0.00013868428],"domain_scores_gemma":[0.9991958,0.0004823936,0.000048444228,0.00008304757,0.00015847707,0.00003182741],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017845372,0.00018382339,0.00025837068,0.00011991867,0.00023605592,0.00032404676,0.00003538011,0.00004920424,0.000079749385],"category_scores_gemma":[0.000103134276,0.00013403379,0.000055494238,0.00008095856,0.00019059646,0.00049717043,0.000019888454,0.00022412659,7.9008583e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051972205,0.000014259173,0.00004961587,0.00038715205,0.000363829,0.00002729773,0.94106174,8.8022284e-7,0.0000277648,0.022473877,0.0017666573,0.03377494],"study_design_scores_gemma":[0.00029917905,0.00014366746,0.00006650833,0.00067959144,0.00013365725,0.0000023447258,0.4341037,0.000017682589,0.000109206514,0.00021623149,0.5640428,0.00018540613],"about_ca_topic_score_codex":0.000028244474,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015269243,"teacher_disagreement_score":0.7045283,"about_ca_system_score_codex":0.000006841021,"about_ca_system_score_gemma":0.000005609348,"threshold_uncertainty_score":0.54657394},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391139270","doi":"10.3828/liverpool/9781802078015.003.0007","title":"On Action and Discovery and What to Do with Them in Translation and Performance","year":2023,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Liverpool University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Action (physics); Computer science; Computational biology; Psychology; Biology; Physics; Genetics","score_opus":0.08503810006222169,"score_gpt":0.21431224882148225,"score_spread":0.12927414875926058,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391139270","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04901773,0.0004914495,0.000015880505,0.00012870751,0.00011853416,0.00041193652,0.00006286746,0.000041884603,0.949711],"genre_scores_gemma":[0.32460988,0.015081377,0.000030001143,0.00007734579,0.00009147011,0.000001830863,0.000012144241,0.000031347587,0.66006464],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994833,0.000014641377,0.00006873267,0.00023943232,0.000107533255,0.000086375025],"domain_scores_gemma":[0.9996629,0.0001443861,0.00006222114,0.000074544296,0.000019984871,0.000035962414],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00004624311,0.00015369682,0.00015749043,0.000105545725,0.00023715466,0.00033239505,0.00003740855,0.000064331034,0.000014289986],"category_scores_gemma":[4.18782e-7,0.00013899447,0.000015542753,0.0000033131294,0.0001356801,0.0009267596,0.00003394511,0.00016250781,0.0000025216168],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001383421,0.00000802929,0.000064277825,0.00022149053,0.00013122516,0.000024657189,0.032809585,0.00001363908,0.000001213452,0.6563183,0.00006254221,0.30896163],"study_design_scores_gemma":[0.0007417464,0.0003027708,0.00068736385,0.000701369,0.00013760339,0.0000032980436,0.004892278,0.00006296627,0.0000039916704,0.0005393836,0.99160343,0.00032381993],"about_ca_topic_score_codex":0.00015958208,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012495148,"teacher_disagreement_score":0.99154085,"about_ca_system_score_codex":0.000013869544,"about_ca_system_score_gemma":0.0000073789406,"threshold_uncertainty_score":0.566803},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391245513","doi":"","title":"O perevodimosti jazykov kul'tur: teorija ritma Anri Meshonnika","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Association for Canadian and Québec Literatures","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.02477938578777646,"score_gpt":0.24490567290819676,"score_spread":0.2201262871204203,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391245513","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013232551,0.031310506,0.0049672443,0.10797765,0.002178346,0.0003978661,0.00035014257,0.00024289664,0.8393428],"genre_scores_gemma":[0.5069576,0.009518546,0.014735629,0.0018774247,0.0016875148,0.000055122677,0.00026980284,0.00012679688,0.46477157],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9935367,0.0039683385,0.0006742774,0.0006959496,0.0004917928,0.0006329161],"domain_scores_gemma":[0.9924957,0.0025791922,0.00048351052,0.0012955103,0.002893237,0.00025283225],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0041307416,0.00041796901,0.000418014,0.00014902742,0.0026174074,0.0011332445,0.0007579528,0.00020948196,0.009020923],"category_scores_gemma":[0.00059605174,0.00042925612,0.00026188922,0.0002886369,0.0018078944,0.00079183036,0.0002981484,0.0004911628,0.0015398277],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033132037,0.0005345706,0.00070622587,0.00011718474,0.00017202023,0.0000057372376,0.056749284,0.0000012036994,0.0001494897,0.7003354,0.041850418,0.19934535],"study_design_scores_gemma":[0.0006526202,0.00000270726,0.0009603502,0.00072866504,0.00014124214,0.000013959957,0.0022829887,0.00086643,0.0015617494,0.002593056,0.98971957,0.00047666562],"about_ca_topic_score_codex":0.0069178035,"about_ca_topic_score_gemma":0.018958518,"teacher_disagreement_score":0.9478691,"about_ca_system_score_codex":0.00008794499,"about_ca_system_score_gemma":0.00017309039,"threshold_uncertainty_score":0.9999037},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391267656","doi":"10.53103/cjlls.v3i6.131","title":"Analysis of Errors Made by a Sample of Omani Students in Translating English News Headlines into Arabic","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Journal of Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Sample (material); Natural language processing; Linguistics; Psychology; Computer science; Artificial intelligence; Chromatography; Philosophy","score_opus":0.026616206146648187,"score_gpt":0.30854303910299713,"score_spread":0.28192683295634896,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391267656","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.910256,0.08812422,0.0000020811406,0.00067115505,0.00020443814,0.000056095327,0.00026513735,0.000004223225,0.0004166317],"genre_scores_gemma":[0.9982916,0.0012501369,0.00006513134,0.00008328541,0.00015974256,0.0000016426444,0.000022125156,0.0000070060933,0.00011934171],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99903464,0.00006873925,0.0004880757,0.00009616609,0.00015867835,0.00015371511],"domain_scores_gemma":[0.9990489,0.000275031,0.00026088153,0.00006770118,0.000268473,0.00007901643],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033615867,0.00011386749,0.000495346,0.00072182814,0.00013450996,0.0000783233,0.00010333543,0.00003284214,0.000051433864],"category_scores_gemma":[0.00015035264,0.000085683736,0.0001251358,0.00048984814,0.0001371406,0.00024822177,0.000009051431,0.00015603783,1.4039826e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019633037,0.000012381348,0.05954393,0.00013100606,0.001272102,0.000059594568,0.9336732,0.000035546487,0.000038076858,0.00022388366,0.0008675671,0.0041230833],"study_design_scores_gemma":[0.00077815395,0.00018137615,0.010994748,0.0004965428,0.00084076606,0.0000027699411,0.8985186,0.000025130415,0.000025939218,0.00021510808,0.08772387,0.00019699807],"about_ca_topic_score_codex":0.010700369,"about_ca_topic_score_gemma":0.37847787,"teacher_disagreement_score":0.36777753,"about_ca_system_score_codex":0.000012624554,"about_ca_system_score_gemma":0.000038934275,"threshold_uncertainty_score":0.99588746},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391284318","doi":"10.5539/ijel.v13n7p39","title":"Splitting Hairs: Designing Corpus-Driven Hairstyling Glossary Entries for a Diverse Audience","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Glossary; Computer science; Linguistics; Natural language processing; Philosophy","score_opus":0.06848994728650505,"score_gpt":0.31244320310211104,"score_spread":0.243953255815606,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391284318","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.073911995,0.00572217,0.039473865,0.0023947344,0.3633529,0.001327216,0.0015449869,0.0010623531,0.5112098],"genre_scores_gemma":[0.9622686,0.00049686397,0.005191647,0.00017106469,0.031397387,0.0000049031537,0.000019860205,0.000022260634,0.00042739642],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99873936,0.000028876359,0.000512022,0.00011610929,0.0004207747,0.00018282965],"domain_scores_gemma":[0.98676956,0.0013750613,0.0005587927,0.000059262293,0.01118257,0.00005477035],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005517617,0.0001142193,0.00018485027,0.0001980239,0.00033820415,0.00032377616,0.0002974932,0.000030952124,0.000084403444],"category_scores_gemma":[0.020164726,0.00010403056,0.00014937817,0.000052156396,0.00012265869,0.00022107629,0.0000601644,0.0001756751,0.000011298262],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015428627,0.00032680685,0.016789887,0.00025752524,0.002777565,0.00045795215,0.22984532,0.021188512,0.00007101648,0.5678401,0.116361596,0.042540878],"study_design_scores_gemma":[0.00061810995,0.00009153825,0.00008411743,0.00013264483,0.000072190625,0.0000012266471,0.011413728,0.0011269556,0.000059076996,0.0019886522,0.98429066,0.00012108723],"about_ca_topic_score_codex":0.00001707751,"about_ca_topic_score_gemma":0.000047661604,"teacher_disagreement_score":0.8883566,"about_ca_system_score_codex":0.00004249833,"about_ca_system_score_gemma":0.000065100154,"threshold_uncertainty_score":0.98808885},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391297888","doi":"","title":"Notes de lecture : Patrick Hersant (dir.), Traduire avec l’auteur. Paris, Sorbonne Université Presses, coll. Recherches actuelles en Littérature comparée, 2020","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Association for Canadian and Québec Literatures","funders":"","keywords":"Humanities; Auteur theory; Art; Philosophy; Art history; Movie theater","score_opus":0.029236180926255306,"score_gpt":0.23092741638650804,"score_spread":0.20169123546025275,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391297888","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0054475134,0.31999725,0.02728679,0.57764703,0.00047329694,0.0006650744,0.0006421956,0.00034017192,0.06750068],"genre_scores_gemma":[0.7676395,0.18757203,0.014527313,0.0014475713,0.00066470023,0.00002935555,0.00072482374,0.00012560759,0.02726907],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99083906,0.006982551,0.00052870024,0.00068910193,0.0003981561,0.0005624441],"domain_scores_gemma":[0.99174124,0.0057858494,0.00046297608,0.0006833144,0.00094651675,0.00038009277],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002245086,0.00046914612,0.00052828866,0.00007427505,0.0013363432,0.00083008787,0.0007909537,0.00038915276,0.0016844576],"category_scores_gemma":[0.0008673231,0.00047842515,0.00028759363,0.0004989501,0.00052470755,0.00051801396,0.00026004703,0.0010830458,0.00007717439],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034040737,0.0013127667,0.003336663,0.001023886,0.0009533153,0.000092308655,0.42397302,0.000513597,0.0012589963,0.11786398,0.13360876,0.3157223],"study_design_scores_gemma":[0.00081705005,0.0000042463093,0.0012283213,0.0005857652,0.00028305448,0.000014105471,0.0032368326,0.005062056,0.0032317482,0.0007059581,0.98432785,0.00050301297],"about_ca_topic_score_codex":0.005463917,"about_ca_topic_score_gemma":0.011303902,"teacher_disagreement_score":0.8507191,"about_ca_system_score_codex":0.0001533503,"about_ca_system_score_gemma":0.00035967547,"threshold_uncertainty_score":0.99996376},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391299434","doi":"","title":"ESCREVER ENTRE AS LÍNGUAS: TRADUÇÃO E GÊNERO EM NANCY HUSTON","year":2017,"lang":"pt","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.39918960093070693,"score_gpt":0.5651241857235675,"score_spread":0.16593458479286055,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391299434","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3494026,0.21591881,0.00006377193,0.0041460115,0.0076006297,0.0014254728,0.0006624069,0.00009499725,0.4206853],"genre_scores_gemma":[0.878461,0.08934363,0.000033870634,0.00074897154,0.0016150635,0.000037674043,0.00002065838,0.00011551558,0.02962359],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99493355,0.0004839293,0.0016391224,0.0008472806,0.0012610393,0.0008351124],"domain_scores_gemma":[0.9933403,0.0006646091,0.0035789171,0.0013626367,0.0006166976,0.00043681628],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015448988,0.0008132114,0.0015851373,0.000589061,0.004894332,0.016057821,0.0049313908,0.00025260483,0.12647098],"category_scores_gemma":[0.0002984742,0.0007191937,0.000672487,0.00018763225,0.0006478793,0.008540166,0.0011415294,0.0010348362,0.0003726112],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017143185,0.0016390381,0.14579333,0.00093124365,0.0035004488,0.0004311182,0.04300447,0.000052758267,0.0014993954,0.009055063,0.38476697,0.40761185],"study_design_scores_gemma":[0.0013420449,0.000035727913,0.16331887,0.001213521,0.0006212677,0.000018597804,0.005059063,0.00002120117,0.00059793476,0.0036179097,0.8232312,0.0009226329],"about_ca_topic_score_codex":0.0068484177,"about_ca_topic_score_gemma":0.003920301,"teacher_disagreement_score":0.5290584,"about_ca_system_score_codex":0.00008659118,"about_ca_system_score_gemma":0.00025497942,"threshold_uncertainty_score":0.99976504},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391309151","doi":"10.25071/1916-0925.40349","title":"Rendre l’équivalence dans la langue cible : traduction communicative de Portraits d’un pays vers l’anglais","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Canadian Jewish Studies / Études juives canadiennes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.044465467521112606,"score_gpt":0.26916900040642244,"score_spread":0.22470353288530984,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391309151","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05786909,0.525448,0.000010065243,0.033418767,0.004313314,0.0005049644,0.0038703035,0.00023066874,0.37433478],"genre_scores_gemma":[0.91785574,0.067450956,0.00015758089,0.0005120022,0.0012459155,0.00011460465,0.00009923693,0.00009965398,0.012464324],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965809,0.0004182999,0.00058702787,0.0007499269,0.00026526398,0.0013985969],"domain_scores_gemma":[0.9970863,0.0011524042,0.00017721919,0.0005139408,0.00026937117,0.0008007808],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006525467,0.00063288567,0.0006507559,0.00044441308,0.0024402882,0.00056290603,0.00055244076,0.00021983338,0.0007535218],"category_scores_gemma":[0.00012377648,0.0006559031,0.00030169458,0.00043364422,0.002327249,0.0010200256,0.00008830635,0.0007407134,0.000073716],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015695243,0.00004257482,0.0004389633,0.00071488175,0.0024094898,0.0009408216,0.22471501,0.00005730416,0.000017584656,0.65612465,0.034372665,0.080150366],"study_design_scores_gemma":[0.0002020448,0.00013824608,0.0018023436,0.0007237762,0.0005563115,0.00018484337,0.21015054,0.000072431256,0.000017841967,0.0018917684,0.7836678,0.00059202744],"about_ca_topic_score_codex":0.54908496,"about_ca_topic_score_gemma":0.9916145,"teacher_disagreement_score":0.8599866,"about_ca_system_score_codex":0.001615223,"about_ca_system_score_gemma":0.0010166025,"threshold_uncertainty_score":0.9995892},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391380613","doi":"","title":"Recension de Delisle et al. (sous la direction de), Notions d'histoire de la traduction, Presses de l'Université d'Ottawa","year":2024,"lang":"fr","type":"other","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.012369947115490757,"score_gpt":0.2284258241807167,"score_spread":0.21605587706522594,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391380613","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0013406398,0.034308545,0.030434705,0.080102175,0.00069404684,0.00029093426,0.0001968377,0.0004149038,0.8522172],"genre_scores_gemma":[0.053342134,0.14316909,0.017525725,0.0010877681,0.00029820492,0.00009046669,0.00037960694,0.0003543927,0.7837526],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9905013,0.0077720853,0.00040914863,0.00058179745,0.00028069998,0.0004549916],"domain_scores_gemma":[0.9954852,0.00253165,0.0003977778,0.00067352405,0.0007188906,0.00019298245],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0045279777,0.00038462356,0.000330427,0.00026865306,0.0015110805,0.0008840682,0.00042491502,0.0003387182,0.0044207885],"category_scores_gemma":[0.00056471466,0.00042246198,0.00025751922,0.0002473325,0.00073687197,0.0003265506,0.00013446785,0.0008214704,0.0001790185],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000040813753,0.00079234986,0.00063574116,0.00040964384,0.00036346386,0.000030989428,0.079887874,0.00021599278,0.0015293369,0.23539709,0.5634705,0.11722624],"study_design_scores_gemma":[0.00036660893,0.0000017004337,0.0012157863,0.0016958984,0.00032079683,0.0001067273,0.0016199338,0.001409152,0.0007160861,0.0019566573,0.9901917,0.00039897804],"about_ca_topic_score_codex":0.011666777,"about_ca_topic_score_gemma":0.022907209,"teacher_disagreement_score":0.42672122,"about_ca_system_score_codex":0.00042848047,"about_ca_system_score_gemma":0.00035318962,"threshold_uncertainty_score":0.99982274},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391456293","doi":"10.59657/2993-0863.brs.23.011","title":"More Orally Transmitted Aphorisms (OTA’s-2) in Dentistry","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Dentistry and Oral Health Care","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University; McGill University Health Centre","funders":"","keywords":"Dentistry; Medicine","score_opus":0.0670557905999435,"score_gpt":0.35792729464222717,"score_spread":0.2908715040422837,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391456293","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9703345,0.015413699,0.000033927838,0.0061943987,0.0024922574,0.00036140246,0.00052498747,0.00024710715,0.00439774],"genre_scores_gemma":[0.9958229,0.0011603817,0.00005914689,0.00085046614,0.00020882628,0.000021636582,0.00021424284,0.000015941367,0.0016464551],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99888134,0.00006875066,0.0002962635,0.00024495355,0.0001828415,0.00032584424],"domain_scores_gemma":[0.99958783,0.00007493552,0.00007749952,0.00011023387,0.000050433053,0.00009903896],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001606459,0.00013777369,0.00022656404,0.00009496285,0.0004830929,0.00015863798,0.000084106396,0.00005525016,0.0003166665],"category_scores_gemma":[0.0000048576626,0.00013085706,0.000051943876,0.00013793929,0.00011186889,0.00025384373,0.0000233247,0.00019232222,0.000098531775],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031315186,0.00013894193,0.049279425,0.0034969717,0.00014571137,0.0015167687,0.23125587,0.000019253266,0.0000113035285,0.030288773,0.07015344,0.6133804],"study_design_scores_gemma":[0.0007201915,0.000074226984,0.06642181,0.000081123384,0.000016769296,0.000026234147,0.045548,0.00003469073,0.0000055415517,0.0002111252,0.8866589,0.00020138838],"about_ca_topic_score_codex":0.0014793829,"about_ca_topic_score_gemma":0.018681163,"teacher_disagreement_score":0.81650543,"about_ca_system_score_codex":0.00002016797,"about_ca_system_score_gemma":0.00004735763,"threshold_uncertainty_score":0.9992253},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391456295","doi":"10.59657/2993-0863.brs.23.008","title":"Orally Transferred Aphorisms of Dentistry","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Dentistry and Oral Health Care","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Dentistry; Medicine; Orthodontics","score_opus":0.0890043487723611,"score_gpt":0.36083529680589543,"score_spread":0.27183094803353436,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391456295","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9553848,0.019165276,0.00011811449,0.0029421842,0.004301396,0.00039724735,0.0013510658,0.00025417595,0.016085729],"genre_scores_gemma":[0.99693763,0.0010178296,0.000059473543,0.00022768704,0.00015753585,0.000008098172,0.00013256197,0.000010210177,0.0014489422],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99917597,0.000048406662,0.00026022835,0.00015702126,0.00015901006,0.0001993929],"domain_scores_gemma":[0.99962175,0.0000631097,0.0000785536,0.000094028626,0.000068640904,0.00007390738],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012636093,0.00009598752,0.0002021879,0.00005206416,0.00040064944,0.000072634044,0.00006719694,0.000036251906,0.00031981737],"category_scores_gemma":[0.0000036121226,0.00008882702,0.000057558216,0.000073721625,0.00011756829,0.00017006497,0.000017360257,0.00009517223,0.00004873013],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035115727,0.00012268069,0.011645706,0.0061036614,0.00029019994,0.00032040672,0.18247071,0.000014187271,0.00006992595,0.05745725,0.09608845,0.64506567],"study_design_scores_gemma":[0.00054138707,0.00014619961,0.013548016,0.00006648053,0.000031749634,0.000018708275,0.033652008,0.000010188942,0.000043453183,0.0002565662,0.9515358,0.00014941266],"about_ca_topic_score_codex":0.00060872175,"about_ca_topic_score_gemma":0.004624485,"teacher_disagreement_score":0.8554474,"about_ca_system_score_codex":0.000007351875,"about_ca_system_score_gemma":0.000037793554,"threshold_uncertainty_score":0.36222607},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391554913","doi":"10.7202/1116648ar","title":"Subversion ou servitude volontaire en traduction : de l’identité des contraires","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subversion; Humanities; Art; Philosophy; Political science; Politics","score_opus":0.07692639659545436,"score_gpt":0.31662109896708873,"score_spread":0.23969470237163437,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391554913","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7457105,0.13525803,0.0049331,0.064647816,0.032713916,0.00085452443,0.00023952259,0.0021386573,0.013503953],"genre_scores_gemma":[0.9082519,0.052871313,0.00028528043,0.00009144817,0.0052342536,0.00006629979,0.000083108454,0.000077048986,0.033039358],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99712044,0.00043375444,0.0006341687,0.00073671696,0.00036654292,0.0007083605],"domain_scores_gemma":[0.99884045,0.00036388845,0.00021356129,0.00030019402,0.00014482276,0.0001370537],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006243877,0.00048540067,0.00039346595,0.00040119517,0.0015615739,0.00097611104,0.0002068762,0.00043036503,0.0014723855],"category_scores_gemma":[0.000046852758,0.000493454,0.00036870767,0.00023284846,0.0007627524,0.003698154,0.000034539647,0.0008062477,0.00049999816],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031210354,0.00036612258,0.0010253572,0.0013549771,0.000671052,0.00016966036,0.024167238,0.0002727998,0.0024854466,0.048334446,0.01118113,0.9096597],"study_design_scores_gemma":[0.0005723621,0.00047487047,0.014232398,0.0005471604,0.0008469634,0.00085277646,0.011035787,0.0013607512,0.0018806286,0.012404947,0.9551839,0.00060742476],"about_ca_topic_score_codex":0.0068323715,"about_ca_topic_score_gemma":0.00331175,"teacher_disagreement_score":0.9440028,"about_ca_system_score_codex":0.00091504736,"about_ca_system_score_gemma":0.00015532547,"threshold_uncertainty_score":0.9997812},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391633283","doi":"10.7202/1109685ar","title":"Présentation","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.1525482756914433,"score_gpt":0.3465718081460213,"score_spread":0.19402353245457798,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391633283","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27654818,0.023422236,0.0016532727,0.25434545,0.21339802,0.0017686151,0.00046978457,0.005967158,0.22242726],"genre_scores_gemma":[0.56447136,0.07069835,0.00025002542,0.00039847233,0.02390397,0.00019329746,0.0005278074,0.0001224069,0.33943433],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981673,0.00018254793,0.00046371677,0.0004281681,0.00028871364,0.0004695891],"domain_scores_gemma":[0.9990714,0.00022188228,0.0002876717,0.00023438103,0.00011585004,0.00006880325],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0003095697,0.0002669918,0.00023936735,0.00035474624,0.0011519379,0.00031573846,0.0001063398,0.000200492,0.0020378318],"category_scores_gemma":[0.000030780237,0.00028015263,0.0001696671,0.00030207692,0.000413802,0.0016138026,0.000022880382,0.00034882603,0.0046950993],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009335787,0.00014551618,0.00027452235,0.00020394425,0.00016709355,0.000023545937,0.006732161,0.0002831809,0.00036091235,0.03502503,0.14626823,0.8104225],"study_design_scores_gemma":[0.00042171983,0.00018237127,0.0073364503,0.000048125716,0.00016722773,0.000048278376,0.007889937,0.0004945066,0.0004758971,0.003020221,0.97961134,0.0003039096],"about_ca_topic_score_codex":0.00079728896,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022196035,"teacher_disagreement_score":0.8333431,"about_ca_system_score_codex":0.00016054342,"about_ca_system_score_gemma":0.000044707016,"threshold_uncertainty_score":0.9999651},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391738186","doi":"10.7202/1109692ar","title":"Entre traduction et élaboration poétique : de la bibliothèque à l’atelier flaubertien de Giorgio Caproni","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Association for Canadian and Québec Literatures","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Philosophy","score_opus":0.06284453865664251,"score_gpt":0.3276599317454666,"score_spread":0.26481539308882407,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391738186","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8383335,0.009625932,0.004494196,0.084276214,0.011406055,0.0011283173,0.00026617912,0.002483197,0.047986448],"genre_scores_gemma":[0.8970294,0.07003093,0.00039675037,0.0003491737,0.0033230667,0.00019426653,0.00021502416,0.000099398945,0.028362002],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99604136,0.0014346234,0.00070625456,0.00065212336,0.0003551724,0.00081048725],"domain_scores_gemma":[0.99819905,0.0006320055,0.000476727,0.0003400376,0.00019893426,0.0001532276],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016408489,0.00046251342,0.00040983042,0.0010574644,0.0011786304,0.00095970015,0.00017370441,0.0005886508,0.0011436405],"category_scores_gemma":[0.00014896151,0.00049233425,0.0002525065,0.000936459,0.0005915409,0.003003165,0.000029942821,0.0009394767,0.00046359157],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008427026,0.0011480802,0.0035822038,0.0009772416,0.00079962704,0.00014285813,0.09547797,0.007465769,0.014444713,0.106701165,0.11442497,0.6539927],"study_design_scores_gemma":[0.00078015606,0.00028449149,0.02141325,0.00010878612,0.00029419054,0.00027704274,0.009319266,0.0014001526,0.0045078956,0.0063204286,0.954746,0.00054832303],"about_ca_topic_score_codex":0.0030113943,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010936293,"teacher_disagreement_score":0.84032106,"about_ca_system_score_codex":0.00084935175,"about_ca_system_score_gemma":0.00045575827,"threshold_uncertainty_score":0.99976945},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391863486","doi":"10.51644/9780889207806-013","title":"The Canadian Review of Comparative Literature","year":2006,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":321,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Political science","score_opus":0.08614087663706269,"score_gpt":0.2851042247549564,"score_spread":0.1989633481178937,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391863486","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[1.5751883e-8,0.29420245,1.760811e-7,0.002619582,0.00014590348,0.000118092365,0.00017137211,0.0000055039704,0.7027369],"genre_scores_gemma":[0.00029285008,0.0680495,0.00000661805,0.0010756938,0.0002902094,0.000003195245,0.000088622124,0.000007441071,0.93018585],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994901,0.0000112072885,0.00021783847,0.00008057668,0.000121881436,0.00007840603],"domain_scores_gemma":[0.99932396,0.00013449542,0.00016017452,0.00012647522,0.00022897037,0.0000259478],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009720679,0.00012089439,0.00022862818,0.000028680157,0.00048089688,0.0001271008,0.000084223706,0.000043505457,0.004503385],"category_scores_gemma":[0.0000010116335,0.00006487013,0.00009934762,0.000004577982,0.00017676063,0.000057473713,0.0000058215937,0.00017528055,0.00008329632],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[9.537195e-7,5.421057e-7,1.0704313e-7,0.00024355821,0.000042162188,6.2557166e-7,0.00081447617,3.185768e-8,1.7611802e-9,0.6361391,0.3612035,0.0015549671],"study_design_scores_gemma":[0.00002164054,0.000010771609,0.0000011703172,0.0021609538,0.000053543565,4.7559288e-7,0.00005091974,2.282358e-7,7.0950094e-8,0.004209469,0.9934085,0.00008222596],"about_ca_topic_score_codex":0.026261678,"about_ca_topic_score_gemma":0.9165189,"teacher_disagreement_score":0.89025724,"about_ca_system_score_codex":0.000013062715,"about_ca_system_score_gemma":0.00006660318,"threshold_uncertainty_score":0.9964066},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391866839","doi":"10.3138/tric.24.1.1","title":"<i>Zulu Time:</i> Theater Beyond Translation","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Theatre Research in Canada","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Zulu; Translation (biology); Art; Linguistics; History; Literature; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.10775865611317145,"score_gpt":0.32629225113084875,"score_spread":0.2185335950176773,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4391866839","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0022523382,0.06353659,0.0000032452335,0.028818157,0.0009011575,0.00037197728,0.00025184726,0.000010681049,0.903854],"genre_scores_gemma":[0.978877,0.0077444217,0.00009918215,0.0004903865,0.00066491624,0.00004444166,0.00002608841,0.000057174522,0.011996388],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962532,0.0012504379,0.00038538713,0.00032514558,0.00088013575,0.00090567966],"domain_scores_gemma":[0.9979475,0.0014558552,0.000046042926,0.00028210637,0.00009781485,0.00017065497],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018634669,0.00020646473,0.00027229887,0.00016554893,0.0007071365,0.00020824955,0.00018375761,0.00007502404,0.007907311],"category_scores_gemma":[0.0000028633874,0.0001885413,0.00006050823,0.0002519238,0.00037224588,0.00038746395,0.000016968923,0.0007174842,0.0002735236],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012374422,0.00011909697,0.0009584142,0.00023882795,0.00011542264,0.00014489373,0.0043580793,0.00017222532,0.000034360346,0.03212397,0.061944235,0.8996667],"study_design_scores_gemma":[0.00050308416,0.00006787004,0.000024214969,0.000102021244,0.000018926106,0.000008309109,0.0039210846,0.00014698143,0.00007813304,0.005546506,0.98937345,0.0002094453],"about_ca_topic_score_codex":0.9765242,"about_ca_topic_score_gemma":0.99429804,"teacher_disagreement_score":0.97662467,"about_ca_system_score_codex":0.0005791875,"about_ca_system_score_gemma":0.0021095518,"threshold_uncertainty_score":0.9929996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392044200","doi":"10.7202/1109341ar","title":"Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Political science; Sociology; Psychology; Chemistry","score_opus":0.14760855999374778,"score_gpt":0.3319466593556312,"score_spread":0.18433809936188345,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392044200","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23188703,0.67340195,0.00503041,0.015349046,0.0054128733,0.0004951694,0.00018696442,0.00018904007,0.06804752],"genre_scores_gemma":[0.96522695,0.029216282,0.0021528706,0.00011965171,0.0011553264,0.000004683223,0.0000061164283,0.000029795865,0.002088318],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989042,0.00016636646,0.00034653157,0.00014530205,0.00027765523,0.00015991145],"domain_scores_gemma":[0.99911433,0.00054176274,0.00013459666,0.000044066383,0.00010119037,0.0000640763],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008033309,0.00013719901,0.00022656735,0.00013020981,0.0003495886,0.0005630857,0.0000619252,0.000027495416,0.0012211876],"category_scores_gemma":[0.000040728097,0.00009805207,0.0001226651,0.000067464585,0.00025913666,0.0019342107,0.0000050635504,0.00026495996,0.00000839301],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023617425,0.00008920063,0.000077070676,0.00024475096,0.0030416218,0.00004878283,0.054980926,0.000022327516,0.00068978016,0.026403736,0.0008193819,0.91334623],"study_design_scores_gemma":[0.00022108889,0.00017791514,0.00026252467,0.000056416837,0.0015830563,0.00024191431,0.0036556192,0.00004206553,0.000042174728,0.0015110819,0.9920857,0.000120448036],"about_ca_topic_score_codex":0.00007340268,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012493905,"teacher_disagreement_score":0.9912663,"about_ca_system_score_codex":0.000011670872,"about_ca_system_score_gemma":0.000029647574,"threshold_uncertainty_score":0.99969184},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392044748","doi":"10.7202/1109352ar","title":"Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2021): Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana, 202 p.","year":2024,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.03314618147989815,"score_gpt":0.27718412379797813,"score_spread":0.24403794231808,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392044748","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04919898,0.9087118,0.0011068281,0.01805256,0.0053425995,0.0005603089,0.00080747023,0.000218644,0.016000802],"genre_scores_gemma":[0.5947011,0.38680995,0.001384002,0.00041922636,0.005750545,0.00004427242,0.000054594315,0.00023405164,0.0106022805],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9940556,0.0012041135,0.0015633218,0.00093866204,0.0010648232,0.0011734652],"domain_scores_gemma":[0.9970714,0.001124137,0.000491282,0.0004426949,0.00034555464,0.000524956],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014581971,0.0010788445,0.0014813059,0.0006634672,0.001966336,0.010146666,0.0007045101,0.00024044937,0.005078988],"category_scores_gemma":[0.00006407757,0.0008268949,0.0014840871,0.00061925134,0.0009304273,0.002669445,0.000043225857,0.002489272,0.00017724748],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030311075,0.0003781627,0.00022061227,0.001056544,0.01287138,0.0010362163,0.04456752,0.00019794918,0.0004147991,0.06867076,0.01080961,0.85947335],"study_design_scores_gemma":[0.0006401962,0.00067798985,0.00068387046,0.0005398968,0.007055249,0.0005163648,0.00295096,0.00033443928,0.00007239495,0.0037449256,0.98183453,0.0009491935],"about_ca_topic_score_codex":0.0005800972,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025707702,"teacher_disagreement_score":0.97102493,"about_ca_system_score_codex":0.00014923682,"about_ca_system_score_gemma":0.00030846457,"threshold_uncertainty_score":0.999812},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392054214","doi":"10.46451/ijclt.20240201","title":"Introduction to the Special Issue of the Fourth International Symposium on Chinese Theoretical and Applied Linguistics (ISOCTAL-4)","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of Chinese Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Applied linguistics; Sociology; Philosophy","score_opus":0.006698479290113829,"score_gpt":0.2857285623219184,"score_spread":0.27903008303180454,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392054214","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48546273,0.00062248635,0.00067720335,0.18191291,0.04095297,0.00025784437,0.00012280242,0.000041977903,0.2899491],"genre_scores_gemma":[0.9174209,0.00004229242,0.00015233584,0.0007221674,0.081054665,0.0000018250796,0.0000044975054,0.000013367649,0.00058794825],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998765,0.000080359794,0.00037588293,0.00012615597,0.0005692851,0.00008333145],"domain_scores_gemma":[0.99904615,0.00044554108,0.0001915135,0.00011069601,0.00017347235,0.000032659973],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00067278644,0.0001311506,0.00015247568,0.00011174578,0.0001711984,0.00036091992,0.00041904274,0.000024278457,0.0010243698],"category_scores_gemma":[0.0005633349,0.00006184817,0.00011984271,0.000041712286,0.00014320943,0.00011391876,0.00009318145,0.000488599,0.000020354506],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005736232,0.00014285326,0.00073760224,0.000030794054,0.0007570196,0.000029768047,0.18294792,0.0012296294,0.00062617025,0.7277952,0.023692574,0.06143683],"study_design_scores_gemma":[0.0002845495,0.00006834354,0.0006342405,0.000075474214,0.000045814213,0.00005703831,0.0024761916,0.00046399218,0.00004281861,0.0045784456,0.99117607,0.000097023454],"about_ca_topic_score_codex":0.000025422456,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008831366,"teacher_disagreement_score":0.9674835,"about_ca_system_score_codex":0.000033205124,"about_ca_system_score_gemma":0.000018694589,"threshold_uncertainty_score":0.99988884},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392054997","doi":"10.5539/elt.v17n3p74","title":"Saudi EFL Students’ Perceptions towards the Impact of Using Google Translate on Their Translation Skills","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology; Vocabulary; Harm; Meaning (existential); Affect (linguistics); Perception; Mathematics education; Medical education; Applied psychology; Social psychology; Linguistics; Communication","score_opus":0.04710236679946669,"score_gpt":0.35570383490000795,"score_spread":0.3086014681005413,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392054997","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93590236,0.0038453557,0.00044129477,0.00019585893,0.0005753001,0.00023661817,0.0002018247,0.0001910513,0.058410313],"genre_scores_gemma":[0.99835026,0.00008425498,0.00010982811,0.000044026106,0.0009943875,0.0000075350267,0.000025568093,0.000032290194,0.00035182922],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9988414,0.00022607138,0.00027158603,0.00019884366,0.0002645538,0.00019753158],"domain_scores_gemma":[0.9992594,0.00041875965,0.00006666258,0.00019395445,0.000029228875,0.00003199854],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006874153,0.00018984932,0.00019626919,0.00011154943,0.0005254519,0.00040754685,0.00019043396,0.000041721418,0.0011562697],"category_scores_gemma":[0.000025492178,0.00011003436,0.00027920003,0.000061801235,0.00009339448,0.0004855864,0.000013364697,0.00047792064,0.000013087807],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000018236884,0.00009599688,0.00017569703,0.000035943136,0.00023188555,0.0000036175488,0.8514781,0.0007655993,0.0005485819,0.0017005233,0.00013738335,0.14480844],"study_design_scores_gemma":[0.0017782842,0.0006575469,0.0059198705,0.0011508868,0.0007731386,0.000014663066,0.76686794,0.007805899,0.000325288,0.0008179705,0.2126973,0.0011912172],"about_ca_topic_score_codex":0.0013957856,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004378389,"teacher_disagreement_score":0.21255991,"about_ca_system_score_codex":0.000040279883,"about_ca_system_score_gemma":0.00002790543,"threshold_uncertainty_score":0.9997568},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392063979","doi":"10.7202/1109338ar","title":"Traduire minstrel et blackface en français : mission impossible ?","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Blackface; Art; Art history","score_opus":0.06639686839185747,"score_gpt":0.31134852569682453,"score_spread":0.24495165730496704,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392063979","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023955818,0.8820245,0.0009795087,0.05863572,0.00733059,0.00017341942,0.00024076672,0.00011009756,0.02654954],"genre_scores_gemma":[0.12984298,0.7630939,0.0014625307,0.00064774713,0.0039890725,0.000007316024,0.000014135062,0.0001339962,0.10080836],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969784,0.0007083879,0.0007551285,0.0004197211,0.0005366347,0.00060172356],"domain_scores_gemma":[0.99817705,0.0009795486,0.00017273465,0.00020786867,0.00013490957,0.00032788122],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013351672,0.0004961847,0.0006117637,0.0002608777,0.001410441,0.002720801,0.0002992236,0.00015935274,0.010331736],"category_scores_gemma":[0.000052530224,0.00037045876,0.0008971624,0.00021885312,0.00064528355,0.0024264979,0.000027752725,0.001343198,0.00050146104],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010066184,0.00026582432,0.00010260878,0.00085255574,0.0050982204,0.00045387956,0.047983453,0.0001833499,0.00027020197,0.12917401,0.040737145,0.77477807],"study_design_scores_gemma":[0.00038054062,0.000271853,0.00052986323,0.00055917696,0.0040168576,0.00082671037,0.0019230602,0.00021001072,0.00015145002,0.012688515,0.9780134,0.00042858848],"about_ca_topic_score_codex":0.00072378456,"about_ca_topic_score_gemma":0.000567492,"teacher_disagreement_score":0.93727624,"about_ca_system_score_codex":0.000064637796,"about_ca_system_score_gemma":0.0001721815,"threshold_uncertainty_score":0.9998896},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392063988","doi":"10.7202/1109347ar","title":"Delving into a translator’s journey of translating marginalised voices of Bengal: An insightful discussion with V. Ramaswamy","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"BENGAL; Sociology; History; Archaeology","score_opus":0.06914683851220668,"score_gpt":0.2963334564030634,"score_spread":0.22718661789085673,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392063988","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6370915,0.3353417,0.013220347,0.005638863,0.0012510703,0.00043372076,0.0000918618,0.00015552758,0.0067754067],"genre_scores_gemma":[0.99016994,0.0055737565,0.00366147,0.000026479762,0.0003612003,0.000005042938,0.000005181937,0.00005204888,0.00014487428],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978583,0.00032580495,0.00078158383,0.0002454233,0.00052588095,0.00026303474],"domain_scores_gemma":[0.9989568,0.00019366604,0.0003326091,0.00015728132,0.0002132727,0.00014638594],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00090735086,0.00028155156,0.0006030267,0.00031433042,0.00058206246,0.00044476314,0.00023155335,0.000047903435,0.0007638808],"category_scores_gemma":[0.00001173291,0.00014656945,0.00036254534,0.00019810883,0.00044594775,0.0022621714,0.000005376714,0.0004966797,0.0000017449571],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00070693326,0.00033820048,0.000819431,0.001606722,0.0049748495,0.000080499165,0.37218454,0.0005336375,0.007592487,0.037731573,0.00013106882,0.57330006],"study_design_scores_gemma":[0.0015698565,0.0015233572,0.00081898127,0.0012135708,0.0057430877,0.00024622996,0.022337535,0.0008656571,0.0027109645,0.015760727,0.94652724,0.0006827964],"about_ca_topic_score_codex":0.00024035723,"about_ca_topic_score_gemma":0.003330111,"teacher_disagreement_score":0.9463962,"about_ca_system_score_codex":0.00001562818,"about_ca_system_score_gemma":0.0001057038,"threshold_uncertainty_score":0.8363959},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392078771","doi":"10.7202/1109349ar","title":"Vidal Claramonte, MªCarmen África (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. Nueva York: Routledge, 126 p.","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.10303916579924194,"score_gpt":0.29006586273796825,"score_spread":0.1870266969387263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392078771","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019254697,0.8895658,0.0026040522,0.0063952943,0.0025063122,0.00033967473,0.00016448942,0.00018763366,0.078982],"genre_scores_gemma":[0.947688,0.04413034,0.0003871208,0.00023007012,0.0014862947,0.000027215965,0.000027668551,0.00006906823,0.005954232],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99805164,0.00025027388,0.0005989322,0.00036130598,0.0003970587,0.0003407646],"domain_scores_gemma":[0.99915326,0.00032040285,0.00013166746,0.00013855734,0.00008475993,0.00017132638],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00078653416,0.00033117388,0.00047143784,0.000248072,0.0009170151,0.0012859133,0.0001698463,0.00007468744,0.0013792135],"category_scores_gemma":[0.0000074300233,0.00024624282,0.00039285497,0.00013444312,0.00044295797,0.0017949671,0.000012414872,0.0006581843,0.00005927817],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006278908,0.00029181255,0.00020933068,0.00056282134,0.00576144,0.0003619812,0.16686824,0.00003385072,0.0005857375,0.017309885,0.053871993,0.753515],"study_design_scores_gemma":[0.00051407324,0.00025803514,0.00020909832,0.00009449524,0.0011060371,0.00020420423,0.0036053348,0.00030204284,0.00002330186,0.006031462,0.98734826,0.00030364902],"about_ca_topic_score_codex":0.000031009,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031631303,"teacher_disagreement_score":0.93347627,"about_ca_system_score_codex":0.00003079803,"about_ca_system_score_gemma":0.00007323516,"threshold_uncertainty_score":0.999999},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392127798","doi":"10.7202/1109336ar","title":"An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Linguistics; Fluency; Source text; Harmony (color); Literal translation; Fidelity; Composition (language); Target text; Translation studies; Psychology; Computer science; Sociology; Artificial intelligence; Art; Visual arts; Philosophy","score_opus":0.14972431410746184,"score_gpt":0.3182596378554369,"score_spread":0.16853532374797509,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392127798","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9746578,0.020850698,0.0010294754,0.0006824697,0.0003290633,0.0003574108,0.00003280718,0.000019405317,0.0020408737],"genre_scores_gemma":[0.9985758,0.00033799213,0.0008761486,0.00004328445,0.00009924931,0.00000731043,6.265628e-7,0.000023728206,0.00003587586],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9985228,0.000444382,0.0005535889,0.00013049936,0.00022723305,0.00012148383],"domain_scores_gemma":[0.99912417,0.0003089053,0.0002479881,0.00018369846,0.000091435286,0.000043828964],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00086042134,0.00012676047,0.00033155482,0.00011858329,0.0003399174,0.00009007969,0.0002306148,0.000024421455,0.000045752786],"category_scores_gemma":[0.000014202527,0.000065841865,0.0001864267,0.00016664974,0.00040005706,0.00029968514,0.0000079808715,0.00025372612,3.2517005e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008527459,0.00081130327,0.0037797058,0.0005776237,0.004021876,0.00003162041,0.75083154,0.0024264844,0.0024025112,0.044762347,0.00036950503,0.18990017],"study_design_scores_gemma":[0.00384358,0.0040662936,0.004940483,0.00054027414,0.02042149,0.006033135,0.52328193,0.0064899134,0.0041884105,0.02635417,0.39863718,0.0012031664],"about_ca_topic_score_codex":0.00096579327,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028016109,"teacher_disagreement_score":0.39826766,"about_ca_system_score_codex":0.000004445769,"about_ca_system_score_gemma":0.000028292681,"threshold_uncertainty_score":0.26849532},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392343048","doi":"10.18806/tesl.v40i1/1382","title":"Studies of Second-Language Writing in Canada","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"TESL Canada Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"Office of International Science and Engineering; University of Toronto","keywords":"Linguistics; Language assessment; Comprehension approach; Language education; Psychology; Sociology; Pedagogy; Philosophy","score_opus":0.0503312804765384,"score_gpt":0.281543538293952,"score_spread":0.2312122578174136,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392343048","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3870583,0.57547903,0.0000012929981,0.0035922548,0.0022376725,0.000055388035,0.00013223509,0.000010715127,0.03143312],"genre_scores_gemma":[0.99588084,0.00023884248,0.00001287778,0.0029573576,0.00037508472,0.0000011823271,8.7740796e-7,0.0000071667964,0.0005257935],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921536,0.000030359533,0.00030466207,0.00006628114,0.00023201785,0.00015133424],"domain_scores_gemma":[0.99943507,0.00034961486,0.00007177532,0.000041267864,0.00006501232,0.00003727751],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020968648,0.00007104357,0.0001524176,0.000051445688,0.00015919226,0.00007451825,0.00006395909,0.0000060957377,0.01835002],"category_scores_gemma":[0.000018906527,0.000056294895,0.000023038518,0.000039662984,0.00003221131,0.00015981216,0.000010554952,0.00021751598,6.60979e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000044234068,0.000023051154,0.0016105027,0.0010346827,0.0011329598,0.00287395,0.11781334,0.00020160388,0.00022140756,0.023492519,0.7405562,0.11099555],"study_design_scores_gemma":[0.00010791674,0.000012231382,0.0004454554,0.00013665375,0.000018271468,0.00003582212,0.08964065,0.000041760413,0.000030721872,0.000113238544,0.90933233,0.00008494706],"about_ca_topic_score_codex":0.9942945,"about_ca_topic_score_gemma":0.99998415,"teacher_disagreement_score":0.6088225,"about_ca_system_score_codex":0.00029396327,"about_ca_system_score_gemma":0.002266085,"threshold_uncertainty_score":0.98254734},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392353829","doi":"10.5430/wjel.v14n3p211","title":"Pre-Translating Process in Literary Text","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Computer science; Information retrieval; Natural language processing; Linguistics; Programming language; Philosophy","score_opus":0.017455055066514145,"score_gpt":0.2867386526827082,"score_spread":0.2692835976161941,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392353829","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38008776,0.1206136,0.000021542306,0.001045841,0.0031335498,0.00012453197,0.000025538937,0.00008813406,0.49485952],"genre_scores_gemma":[0.99482393,0.00010085884,0.00009323339,0.00010290125,0.0026020096,0.0000019342704,0.0000017042937,0.000014225845,0.0022591841],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992162,0.000039663715,0.00036042678,0.000083812396,0.00017194367,0.00012797967],"domain_scores_gemma":[0.9994968,0.00020159842,0.00009733294,0.000052669868,0.00011880289,0.000032761945],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003494497,0.00008790194,0.00015695869,0.00027985737,0.00006320057,0.0003131492,0.000098310375,0.000014955295,0.0012025733],"category_scores_gemma":[0.000049448325,0.00006540308,0.00008585864,0.0001300616,0.000037134712,0.00089820503,0.0000064191554,0.00033903553,0.000006879838],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045895555,0.00003562887,0.0005519618,0.00018186412,0.0000584111,0.0001802353,0.88873744,0.0000352874,0.000015727885,0.0050834436,0.0015167939,0.10355729],"study_design_scores_gemma":[0.00027780255,0.000041990985,0.0001679078,0.00057835184,0.00003396059,0.000006362478,0.032447767,0.00006255763,0.000027349404,0.0009002787,0.96534604,0.000109634726],"about_ca_topic_score_codex":0.000020759313,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012186221,"teacher_disagreement_score":0.9638292,"about_ca_system_score_codex":0.000011478322,"about_ca_system_score_gemma":0.000031598607,"threshold_uncertainty_score":0.99971044},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392363218","doi":"10.5539/ijel.v14n2p35","title":"Examining the Acquisition of Translation Competence: Dynamicity and Translation Quality as Indicators","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Competence (human resources); Computer science; Quality (philosophy); Natural language processing; Psychology; Chemistry; Social psychology; Biochemistry; Physics","score_opus":0.06854855755821271,"score_gpt":0.33732692163802824,"score_spread":0.26877836407981553,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392363218","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39598143,0.021611966,0.006770409,0.0018289433,0.050844606,0.00038528178,0.00048781827,0.00012122757,0.5219683],"genre_scores_gemma":[0.9941726,0.00053857744,0.00040747705,0.000068784,0.004769191,8.063729e-7,0.000013076664,0.000008129329,0.00002137084],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987605,0.000087611974,0.0005595502,0.00008571906,0.0004419753,0.00006463551],"domain_scores_gemma":[0.9957106,0.001121086,0.00034347887,0.000049862505,0.002747624,0.000027340291],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00079650717,0.00008326989,0.00014022383,0.00017339163,0.00010234935,0.00020827638,0.00013841415,0.000034994075,0.00015658617],"category_scores_gemma":[0.0013584102,0.000060176255,0.00007216694,0.000051711508,0.00017746683,0.00020254306,0.000009232726,0.00021294628,0.0000012046393],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045556686,0.00011766363,0.0022581308,0.0001763586,0.0009168449,0.000017886416,0.13371135,0.0003665603,0.00006898384,0.61370546,0.00051871705,0.24768648],"study_design_scores_gemma":[0.00044698044,0.00014240123,0.0027055966,0.00019306818,0.00016107608,0.0000031459513,0.007274043,0.00090724096,0.000090257396,0.006605577,0.9813512,0.00011943364],"about_ca_topic_score_codex":0.00005296108,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007526415,"teacher_disagreement_score":0.98083246,"about_ca_system_score_codex":0.000019485367,"about_ca_system_score_gemma":0.00004942953,"threshold_uncertainty_score":0.24539164},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392371005","doi":"10.5430/elr.v13n1p19","title":"The Impact of Technology on Human Translators and Translation Quality: A Study on Machine Translation and Computer-Assisted Translation Tools","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"English Linguistics Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Machine translation; Quality (philosophy); Computer science; Computer-assisted translation; Artificial intelligence; Natural language processing; Epistemology; Chemistry; Philosophy","score_opus":0.34264766519418594,"score_gpt":0.4800415595011763,"score_spread":0.13739389430699034,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392371005","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.828884,0.032239728,0.0005127701,0.0018052649,0.0023658169,0.003882026,0.0008124673,0.000608623,0.12888932],"genre_scores_gemma":[0.99836653,0.00039842015,0.00010420147,0.000005226137,0.000974632,0.000037014885,0.00003753563,0.000034974604,0.000041478488],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975444,0.0005019486,0.00058634114,0.0004217164,0.00062909076,0.00031650552],"domain_scores_gemma":[0.99497026,0.003899305,0.00008102853,0.00025171041,0.0007288973,0.00006877327],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022700208,0.00023098203,0.00031362707,0.0005536412,0.0011230228,0.00070121407,0.0001442242,0.000111930065,0.000034550078],"category_scores_gemma":[0.0003845978,0.00016115396,0.000107085645,0.00032038926,0.0005241993,0.000130947,0.000012791304,0.000750108,0.0000028066834],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005191315,0.00042459473,0.0008711454,0.00021950949,0.00043740132,0.0000085931515,0.10630998,0.00008403768,0.000086315275,0.08858287,0.00013543607,0.80232096],"study_design_scores_gemma":[0.00572713,0.013145973,0.01752846,0.0007231988,0.00036451122,0.0000027372098,0.031919923,0.027556835,0.00015580712,0.011626771,0.89018756,0.001061109],"about_ca_topic_score_codex":0.0003887901,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012943931,"teacher_disagreement_score":0.8900521,"about_ca_system_score_codex":0.00003290552,"about_ca_system_score_gemma":0.000050938284,"threshold_uncertainty_score":0.8637497},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392555018","doi":"10.5430/wjel.v14n3p231","title":"A Study of Strategies for Translating English Idioms in Subtitles from Riverdale Series into Thai","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Series (stratigraphy); Computer science; Linguistics; Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy; Geology","score_opus":0.02838843641913582,"score_gpt":0.28559725304198486,"score_spread":0.25720881662284906,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392555018","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9203158,0.026291398,0.00004592703,0.0001433658,0.0022047763,0.00024538345,0.00011234377,0.00004581481,0.05059516],"genre_scores_gemma":[0.9970936,0.00008654422,0.0004139409,0.0000136297485,0.001975986,0.0000072073735,0.0000044205635,0.000018041548,0.00038662928],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9989948,0.000066129374,0.0005027395,0.00011732247,0.00019396537,0.00012501456],"domain_scores_gemma":[0.99901956,0.0004368855,0.00018352144,0.000083265535,0.00024937815,0.000027400802],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037596858,0.00012188554,0.00030707294,0.00025346264,0.00008900257,0.00027689894,0.00013324381,0.000021146603,0.00039838298],"category_scores_gemma":[0.00007916179,0.00009554978,0.000121659905,0.00010668332,0.000070150345,0.0011292796,0.000012576752,0.00021991841,7.5128975e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015125869,0.0001281137,0.0006106033,0.00012821639,0.00021286355,0.000045463257,0.97654504,0.000084271494,0.00006506688,0.010346697,0.0005784728,0.011103965],"study_design_scores_gemma":[0.0007401253,0.00024938807,0.00012982766,0.00020441989,0.000090279194,4.451709e-7,0.7339478,0.000011989114,0.000064840904,0.0013404228,0.26311737,0.00010307854],"about_ca_topic_score_codex":0.0006996688,"about_ca_topic_score_gemma":0.05791386,"teacher_disagreement_score":0.2625389,"about_ca_system_score_codex":0.000014658781,"about_ca_system_score_gemma":0.000049696075,"threshold_uncertainty_score":0.95927674},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392574413","doi":"","title":"Variété, variation, norme : notation et annotation de la variation et des états de langue non-standards","year":2024,"lang":"fr","type":"book","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canadian Linguistic Association","funders":"","keywords":"Variation (astronomy); Political science; Physics","score_opus":0.020466578224367527,"score_gpt":0.2799530471227299,"score_spread":0.25948646889836235,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392574413","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0017873388,0.002100177,0.35755357,0.020603344,0.0004560791,0.00046935343,0.0009950588,0.00023225945,0.6158028],"genre_scores_gemma":[0.614048,0.012301752,0.06244452,0.0013765132,0.0006503379,0.00030856996,0.0043702605,0.00032237032,0.3041777],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9880761,0.0091516655,0.00083309313,0.0007001705,0.0007463967,0.0004925652],"domain_scores_gemma":[0.98849994,0.006122635,0.00079718156,0.00068190036,0.0037202581,0.00017810716],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.015985293,0.00051134307,0.00044880496,0.00033781098,0.0015748022,0.0020665221,0.0004469274,0.00043701477,0.0011111321],"category_scores_gemma":[0.00145886,0.00051496667,0.00026353533,0.00028820368,0.00068473566,0.0010587195,0.00015838166,0.000913556,0.00015417706],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039700302,0.00029118726,0.00020066784,0.0005166284,0.0002756204,0.000009311041,0.20835261,0.0004222403,0.0003312439,0.75522214,0.006033752,0.028304923],"study_design_scores_gemma":[0.0008454208,0.000004062984,0.015957436,0.0023691228,0.00045687592,0.000026742568,0.0010627686,0.017881993,0.00017382031,0.047492713,0.913087,0.00064205524],"about_ca_topic_score_codex":0.009105031,"about_ca_topic_score_gemma":0.020817278,"teacher_disagreement_score":0.90705323,"about_ca_system_score_codex":0.0007083674,"about_ca_system_score_gemma":0.0016427253,"threshold_uncertainty_score":0.999802},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393041448","doi":"10.7202/1109698ar","title":"[ Sans Titre - No Title ]Reine Meylaerts et Kobus Marais, dir. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. New York et Londres, Routledge, 2023, 502 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.11264325088935544,"score_gpt":0.33417902107685177,"score_spread":0.22153577018749632,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393041448","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0065485365,0.45259845,0.0059739454,0.04945803,0.019420568,0.0017070479,0.00079184526,0.0009335004,0.46256807],"genre_scores_gemma":[0.29943132,0.2261627,0.00036581268,0.000692147,0.004471734,0.000073439456,0.00054629793,0.00013004857,0.4681265],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985612,0.00033824577,0.00037176206,0.000296691,0.0001930594,0.00023901674],"domain_scores_gemma":[0.99882984,0.0005801898,0.00024376232,0.00022185875,0.00007476082,0.000049603143],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005252522,0.00023146547,0.0002640541,0.00012634216,0.00038598856,0.00013675122,0.000100480436,0.0001682427,0.0047761616],"category_scores_gemma":[0.00004283241,0.0001855139,0.00012433855,0.00013701187,0.00042084465,0.00051187706,0.000019962456,0.0003277331,0.00075568876],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003410021,0.000119703036,0.00006126422,0.0002507514,0.00029572082,0.0000061869287,0.012548748,0.00010055935,0.0006087309,0.05773231,0.2486066,0.67932844],"study_design_scores_gemma":[0.0005357624,0.00015380414,0.0009392947,0.00012929605,0.00020941811,0.000019271964,0.0016586065,0.00013803176,0.0003082578,0.0036202548,0.99208254,0.00020543778],"about_ca_topic_score_codex":0.00072550366,"about_ca_topic_score_gemma":0.00069151615,"teacher_disagreement_score":0.743476,"about_ca_system_score_codex":0.000042168376,"about_ca_system_score_gemma":0.000077592296,"threshold_uncertainty_score":0.9961336},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393041541","doi":"10.7202/1109697ar","title":"[ Sans Titre - No Title ]Helen Vassallo. Towards a Feminist Translator Studies: Intersectional Activism in Translation and Publishing. New York and London, Routledge, 2023, 160 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Sociology; Media studies; Political science; Gender studies; Law","score_opus":0.1881464360832675,"score_gpt":0.32654159372876373,"score_spread":0.13839515764549623,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393041541","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33177269,0.04690578,0.0012894322,0.051883552,0.0233817,0.0024034693,0.00039149815,0.003185944,0.53878593],"genre_scores_gemma":[0.97935975,0.0069275377,0.00018907688,0.00014796488,0.0014682488,0.000044472516,0.000071718496,0.000033929216,0.011757325],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99904966,0.000053538348,0.00025408933,0.00030147104,0.00015608734,0.00018513663],"domain_scores_gemma":[0.9995864,0.00013825744,0.00009658827,0.00009268005,0.000039104358,0.00004698214],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020598403,0.00016170512,0.00020130063,0.00025149665,0.00023107712,0.00024958397,0.000055940192,0.00010417953,0.00057315035],"category_scores_gemma":[0.000035932586,0.00014910089,0.000051734503,0.00014209178,0.00013797478,0.00093623967,0.000009201129,0.00026205496,0.00013591972],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001995123,0.000076832584,0.00055864314,0.00013764664,0.00020813693,0.00000601698,0.026673714,0.000007918782,0.0003411171,0.0014116433,0.09158448,0.8787943],"study_design_scores_gemma":[0.0006394326,0.00010576662,0.002731945,0.000042790944,0.000050809493,0.000016426473,0.0057392055,0.0001411491,0.0000665722,0.00092968036,0.989347,0.00018926285],"about_ca_topic_score_codex":0.00036621914,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011369117,"teacher_disagreement_score":0.8977625,"about_ca_system_score_codex":0.00006212306,"about_ca_system_score_gemma":0.00004430416,"threshold_uncertainty_score":0.6275594},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393041647","doi":"10.7202/1109686ar","title":"For a Transdisciplinary Approach to Genetic Translation Studies: Archives of the English Renaissance","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"The Renaissance; Translation (biology); History; Linguistics; Biology; Philosophy; Genetics; Art history; Gene","score_opus":0.2402951892975628,"score_gpt":0.3454701282585513,"score_spread":0.10517493896098848,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393041647","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8838697,0.006300049,0.020045111,0.014518809,0.013223502,0.005361728,0.00033633335,0.001836462,0.05450832],"genre_scores_gemma":[0.9946964,0.0011778539,0.0013248348,0.000047520094,0.000889885,0.00037584058,0.000021004173,0.000024291912,0.001442394],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99889743,0.000082509454,0.00035453163,0.0002938345,0.00016057528,0.00021111127],"domain_scores_gemma":[0.9991573,0.00033966155,0.00016498932,0.00021785755,0.000093890725,0.00002626255],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016203076,0.00014988543,0.00021653825,0.00017217697,0.00056853745,0.00003673343,0.00014895246,0.00004532673,0.000012688136],"category_scores_gemma":[0.000046343535,0.00010872743,0.00017483627,0.00019072951,0.00026522222,0.00026086197,0.000013817577,0.00011201743,0.000005990963],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048391297,0.00020768453,0.00013873553,0.0005906451,0.00029040204,4.0788734e-7,0.44976148,0.0037224754,0.0022669942,0.004784344,0.0048740227,0.5328789],"study_design_scores_gemma":[0.0012305875,0.00047637007,0.010804706,0.00011706181,0.00028478258,0.000007539898,0.10263022,0.0018508125,0.003211482,0.008204566,0.87074083,0.00044105557],"about_ca_topic_score_codex":0.00001302939,"about_ca_topic_score_gemma":0.000067280824,"teacher_disagreement_score":0.8658668,"about_ca_system_score_codex":0.000021661519,"about_ca_system_score_gemma":0.000019099898,"threshold_uncertainty_score":0.4433776},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393041669","doi":"10.7202/1109690ar","title":"From “Ulalume” to “Ulalume”: Pessoa Translating Poe","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology","score_opus":0.15226804946257996,"score_gpt":0.328083736435807,"score_spread":0.17581568697322705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393041669","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9250112,0.00037165682,0.001437403,0.023703154,0.009507795,0.00070517045,0.00019913333,0.0032871836,0.03577727],"genre_scores_gemma":[0.9911074,0.00030125934,0.00025992192,0.00024434226,0.0027846973,0.00008475994,0.00014303318,0.00004190712,0.0050326805],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998259,0.00010444783,0.00042511502,0.00049661327,0.0003120963,0.00040272207],"domain_scores_gemma":[0.99920225,0.00017807336,0.00016558517,0.0002820941,0.00008524351,0.000086730346],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00024851807,0.0002453842,0.00027500352,0.00032542736,0.00078228564,0.0002581744,0.00015849926,0.00010693556,0.0015433683],"category_scores_gemma":[0.000037121314,0.00023442015,0.00014067702,0.00024069514,0.00010765361,0.0008920088,0.000022634484,0.00028125042,0.0015712469],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012756772,0.000094667135,0.0003535854,0.0000358685,0.00016512752,0.00001625549,0.048407245,0.00029418388,0.006144481,0.0032901312,0.0138515225,0.9272194],"study_design_scores_gemma":[0.0004645153,0.00016482378,0.005100986,0.000031771924,0.00009974498,0.000007778168,0.015378862,0.00035656887,0.0020241959,0.0035345475,0.9724335,0.0004027238],"about_ca_topic_score_codex":0.0011061901,"about_ca_topic_score_gemma":0.00063841854,"teacher_disagreement_score":0.958582,"about_ca_system_score_codex":0.00007355886,"about_ca_system_score_gemma":0.00002417964,"threshold_uncertainty_score":0.9993694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393041743","doi":"10.7202/1109693ar","title":"Barbara Bray traductrice de Marguerite Duras au prisme du fonds John Calder de la Lilly Library. L’exemple de The Sailor from Gibraltar","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.04142582703672752,"score_gpt":0.2779354878445758,"score_spread":0.23650966080784824,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393041743","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7915971,0.0072591775,0.0015390266,0.15738487,0.006421449,0.00070611597,0.0005319711,0.0016146086,0.032945637],"genre_scores_gemma":[0.9232344,0.037620243,0.00073913345,0.0011808662,0.0095680095,0.00016936472,0.00025071262,0.00014673671,0.027090559],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99620867,0.0011245915,0.0006745748,0.0006281477,0.0003346478,0.0010293976],"domain_scores_gemma":[0.9970552,0.0018256013,0.00041209187,0.0004567733,0.000059653554,0.00019068363],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008734957,0.0004907479,0.0004247106,0.0002843006,0.0021422885,0.000876144,0.00040120314,0.00047855245,0.0025980014],"category_scores_gemma":[0.00013044085,0.00042407715,0.0003236434,0.0004159737,0.00085668266,0.0024344637,0.00007048279,0.0010182594,0.00045175216],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009443992,0.00072956854,0.01570172,0.00042839494,0.0011317069,0.00028330812,0.08786009,0.0010853473,0.0047748634,0.053501114,0.28547388,0.54808563],"study_design_scores_gemma":[0.0006930136,0.00017996342,0.10670454,0.000063658634,0.0003659245,0.0002052213,0.0067259017,0.0010662787,0.001312695,0.0071942527,0.8750366,0.00045194046],"about_ca_topic_score_codex":0.011601954,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005160617,"teacher_disagreement_score":0.5895627,"about_ca_system_score_codex":0.00048404658,"about_ca_system_score_gemma":0.00045442916,"threshold_uncertainty_score":0.9998211},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393061242","doi":"10.7202/1109696ar","title":"Les brouillons de traduction de Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad : Aurora Venturini recrée Isidore Ducasse","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.15562930150186507,"score_gpt":0.3513385190151397,"score_spread":0.1957092175132746,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393061242","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91104686,0.008282707,0.0008916603,0.054477606,0.010864221,0.0008123927,0.00028597566,0.0017432543,0.011595319],"genre_scores_gemma":[0.9115346,0.047466975,0.0006501535,0.00020515261,0.0052979817,0.00023237155,0.00013763664,0.00012389672,0.03435122],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960281,0.00071028405,0.0008265398,0.00079874316,0.00036954304,0.0012667525],"domain_scores_gemma":[0.99810857,0.00045073434,0.0005362804,0.0004982017,0.00015206367,0.00025416256],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010242622,0.00056151877,0.00052527833,0.00052977045,0.002007007,0.00045490265,0.0002816821,0.00057367346,0.0015652518],"category_scores_gemma":[0.00015870416,0.00061413576,0.00041606356,0.00042114142,0.000602122,0.0013297335,0.0000459999,0.0010669034,0.00044642782],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00068339315,0.00062734575,0.0029445374,0.00057427475,0.0005442373,0.00014693577,0.025062004,0.0009802877,0.0038851982,0.018918214,0.028191514,0.9174421],"study_design_scores_gemma":[0.0009137352,0.00047945566,0.06375703,0.00015508135,0.0005472296,0.00070470443,0.015264645,0.0006734191,0.0017288113,0.0030595409,0.912085,0.0006313708],"about_ca_topic_score_codex":0.01134023,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027786402,"teacher_disagreement_score":0.9168107,"about_ca_system_score_codex":0.0013544146,"about_ca_system_score_gemma":0.00039799587,"threshold_uncertainty_score":0.999631},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393157680","doi":"10.5539/ijel.v14n2p62","title":"Assessing Narratives in the Translation of Chinese Political Discourse: A Perspective from the Narrative Paradigm","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Perspective (graphical); Politics; Translation (biology); Paradigm shift; Linguistics; Psychology; Sociology; Political science; Epistemology; Computer science; Philosophy; Artificial intelligence; Chemistry; Law; Biochemistry","score_opus":0.05310778299572073,"score_gpt":0.3853181819088152,"score_spread":0.3322103989130945,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393157680","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30271506,0.025136292,0.0018775709,0.03413188,0.046198264,0.00038563248,0.0005531412,0.000043114385,0.58895904],"genre_scores_gemma":[0.98540276,0.000077781,0.00016451815,0.00014622253,0.014182663,0.000001688573,0.000007046711,0.0000074024656,0.000009933271],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.998809,0.00016742773,0.00041232916,0.00008444855,0.0004370589,0.0000897653],"domain_scores_gemma":[0.99455005,0.0025202874,0.00020220462,0.000060679467,0.0026471692,0.00001959788],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047023714,0.00009550311,0.00014517145,0.00007953035,0.000106040316,0.0004999223,0.00026715058,0.000023489483,0.0001509197],"category_scores_gemma":[0.003467712,0.00004858679,0.00011725399,0.000050354545,0.00026428277,0.00031594787,0.000009681607,0.00036006112,8.832139e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000042480853,0.000050394756,0.00042442707,0.0000033582312,0.00019317125,0.000015477603,0.48861602,0.00004490545,0.00000158611,0.5097707,0.00033864335,0.0004988504],"study_design_scores_gemma":[0.0002856194,0.00005494976,0.0016265891,0.0001347686,0.000051474988,0.0000017122037,0.49698097,0.00018481584,0.0000033362533,0.09206497,0.40853924,0.00007156681],"about_ca_topic_score_codex":0.00018445656,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005793012,"teacher_disagreement_score":0.6826877,"about_ca_system_score_codex":0.00004272757,"about_ca_system_score_gemma":0.00009800407,"threshold_uncertainty_score":0.48207626},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393188770","doi":"10.25144/20043","title":"RECENT TRANSDUCTION DEVELOPMENTS IN CANADA AND THE UNITED STATES","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Naval Undersea Warfare Center; Office of Naval Research","keywords":"Transduction (biophysics); Computer science; Chemistry","score_opus":0.0441256023926202,"score_gpt":0.24025210746378556,"score_spread":0.19612650507116536,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393188770","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5938799,0.020519778,0.0000594476,0.09150235,0.0025983592,0.00042940007,0.000041647396,0.000102659,0.29086646],"genre_scores_gemma":[0.9848137,0.012773258,0.000012747495,0.0007448082,0.00003857963,0.000008009072,0.000014254031,0.000003318131,0.0015913616],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99973387,0.00002351831,0.00008125454,0.000052800417,0.000056212877,0.00005236923],"domain_scores_gemma":[0.99982506,0.00012810268,0.000006532966,0.000018632509,0.000013565728,0.000008096627],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000093389135,0.00003439915,0.00003930061,0.000027507655,0.00009321027,0.00009144908,0.000015631802,0.0000028196753,0.0008546672],"category_scores_gemma":[0.0000012699919,0.000018430781,0.000004485455,0.000039367023,0.000038208094,0.00008548321,0.0000027417143,0.000045115965,0.000003121588],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001173962,0.000009922272,0.0007818257,0.000060790728,0.00014084832,0.000009639133,0.13344191,0.000108808315,6.3122593e-7,0.29907924,0.013543323,0.55270565],"study_design_scores_gemma":[0.00016175884,0.0000019296588,0.0003596766,0.00000739095,0.000005824075,6.5620947e-7,0.011015959,0.000367203,0.0000023446153,0.00044851625,0.98759717,0.000031553103],"about_ca_topic_score_codex":0.9357059,"about_ca_topic_score_gemma":0.9973877,"teacher_disagreement_score":0.97405386,"about_ca_system_score_codex":0.000023819095,"about_ca_system_score_gemma":0.00006707772,"threshold_uncertainty_score":0.9358007},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393691676","doi":"10.5281/zenodo.4662433","title":"French Novel Corpus (ELTeC-fra): April 2021 release","year":2021,"lang":"en","type":"dataset","venue":"Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History","score_opus":0.06492158917658211,"score_gpt":0.2557843123370772,"score_spread":0.1908627231604951,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393691676","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"dataset","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":"dataset","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000014529773,0.0014105755,0.00013402083,0.0009712422,0.0007475315,0.00030860124,0.869814,0.00024972679,0.12634976],"genre_scores_gemma":[0.00029405774,0.0025828052,0.000055758155,0.00037553525,0.0015498836,1.18926195e-7,0.99030656,0.0009369702,0.003898287],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975311,0.00030245792,0.0004548415,0.0006562803,0.00061244715,0.00044282887],"domain_scores_gemma":[0.9976482,0.00009370437,0.0003258997,0.00082012714,0.000925579,0.00018653831],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0004834349,0.00032746774,0.00036291956,0.00025455296,0.004207162,0.0027765715,0.0010437407,0.00014311781,0.1993514],"category_scores_gemma":[0.00036410696,0.00033340094,0.0001428329,0.0002323486,0.00035568947,0.00038049734,0.001026889,0.0007702175,0.018954659],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000297719,0.0002205273,8.5240714e-8,0.00016010266,0.00016160092,0.00003833998,0.0010058479,0.0000068007844,0.000020873977,0.0017832188,0.9604273,0.036145527],"study_design_scores_gemma":[0.00048723398,0.00011704263,0.0000073305464,0.00008505861,0.000109122804,0.00004849426,0.0005833464,0.000012958171,0.000004980901,0.00004311595,0.9981185,0.00038277506],"about_ca_topic_score_codex":0.00067986303,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008489465,"teacher_disagreement_score":0.18039674,"about_ca_system_score_codex":0.00008718837,"about_ca_system_score_gemma":0.000013408261,"threshold_uncertainty_score":0.9999118},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393854396","doi":"10.11647/obp.0340.37","title":"Pale Fire of the Revolution","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Open Book Publishers","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"European Research Council; Lomonosov Moscow State University; Russian Science Foundation; Moderna","keywords":"Garcia; Latin Americans; Globalization; Russian culture; Russian literature; Transculturation; Political science; Economic history; History; Humanities; Literature; Art; Law","score_opus":0.05957126355999873,"score_gpt":0.25568616387053544,"score_spread":0.19611490031053672,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393854396","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000013474835,0.013483913,2.8451282e-7,0.006465866,0.001711975,0.00040335828,0.00013269788,0.000025428804,0.97777516],"genre_scores_gemma":[0.00075711607,0.00047946372,0.00000842511,0.0005443122,0.00042064814,0.000014304179,0.000028020804,0.000036211855,0.9977115],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991293,0.000013551059,0.00027898862,0.00022694119,0.00024170264,0.00010949235],"domain_scores_gemma":[0.99920046,0.000067482215,0.000252619,0.00033968242,0.000113542395,0.000026204334],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019544079,0.00017101239,0.00024041148,0.000036385947,0.00028620107,0.0015823743,0.0005597412,0.000092888884,0.021276187],"category_scores_gemma":[0.0000070875703,0.00011152671,0.0001782666,0.0000117346335,0.0002678159,0.0017394538,0.00025114088,0.00030629514,0.0002473553],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000007077352,0.0000031887423,0.0000013562978,0.0000472749,0.00010592314,6.492827e-7,0.0014647031,4.704395e-7,1.0529203e-7,0.4989005,0.49394974,0.00551899],"study_design_scores_gemma":[0.0000855197,0.000019914965,0.000003702955,0.00023836129,0.00013730505,7.2581105e-7,0.0004609488,0.0000029366288,4.659513e-7,0.021862675,0.9770465,0.00014095248],"about_ca_topic_score_codex":0.00054252916,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019218306,"teacher_disagreement_score":0.48309675,"about_ca_system_score_codex":0.00002931716,"about_ca_system_score_gemma":0.000086191336,"threshold_uncertainty_score":0.9994541},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393854609","doi":"10.7202/1109946ar","title":"Michel Garneau : traduire par pure gourmandise","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Les Cahiers Anne Hébert","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.021851018938232054,"score_gpt":0.2539058989029058,"score_spread":0.23205487996467378,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393854609","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010980495,0.5793369,0.00017674065,0.08474048,0.0061058607,0.00028108206,0.0006070831,0.00024995874,0.3175214],"genre_scores_gemma":[0.49746943,0.030767381,0.00018104007,0.0022834628,0.0051402207,0.00004570039,0.000119951146,0.00012235277,0.46387047],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99818707,0.00011695377,0.00040922052,0.00048001317,0.00026550743,0.0005412299],"domain_scores_gemma":[0.99909896,0.00033373016,0.00008648074,0.00024664492,0.0000649871,0.00016917316],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00024217475,0.00038549097,0.0003544304,0.00011964881,0.0013556484,0.00093172083,0.00017999715,0.00026656486,0.0045749797],"category_scores_gemma":[0.000012162088,0.0003462505,0.00034153962,0.00013008228,0.0010454712,0.0007572604,0.000023776618,0.00075044483,0.0009685484],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006518911,0.00010788736,0.00009242852,0.0007906409,0.0005593058,0.00022223814,0.049010634,0.000019365487,0.000017697874,0.3623811,0.37403885,0.21269466],"study_design_scores_gemma":[0.00028876422,0.00012132179,0.00016605023,0.00035913603,0.00042747724,0.000034304463,0.0068076253,0.00044344878,0.000025018253,0.0029026696,0.9879714,0.0004527535],"about_ca_topic_score_codex":0.001437131,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015945002,"teacher_disagreement_score":0.6139326,"about_ca_system_score_codex":0.00007916015,"about_ca_system_score_gemma":0.000065723514,"threshold_uncertainty_score":0.99994445},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393854688","doi":"10.7202/1109952ar","title":"Quelques éléments d’histoire des programmes de traduction à l’Université de Sherbrooke / La traduction hors de ses gonds : Postface","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Les Cahiers Anne Hébert","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University; Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Political science; Philosophy","score_opus":0.015656234993765495,"score_gpt":0.23820557231658085,"score_spread":0.22254933732281534,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393854688","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.575676,0.30583704,0.0012573289,0.0168196,0.0020315119,0.0003933083,0.00018877488,0.00050402863,0.09729237],"genre_scores_gemma":[0.6470442,0.0631272,0.0019974757,0.0004210709,0.001491039,0.000050367642,0.000081861326,0.00011914749,0.28566763],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99812937,0.00030354783,0.00028940814,0.00042476584,0.00020941642,0.00064350944],"domain_scores_gemma":[0.99930084,0.00018798315,0.000101564154,0.00015313708,0.000072337374,0.00018416934],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004007052,0.00035261232,0.0002691459,0.0001603733,0.002459232,0.0005865272,0.00013859312,0.00030117796,0.0005501717],"category_scores_gemma":[0.000018141649,0.00036498983,0.0002686683,0.00015882537,0.0015474997,0.0009804271,0.00002298109,0.00053055654,0.000030279363],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026502248,0.00026736554,0.0011421758,0.0011830591,0.0006809275,0.0001555015,0.18566339,0.00022426137,0.00062321307,0.1413234,0.019155001,0.64931667],"study_design_scores_gemma":[0.00030207934,0.0002586003,0.0017023134,0.00039957033,0.0005031213,0.00025166597,0.02288839,0.0004348723,0.0005389049,0.0033478637,0.96897817,0.00039443333],"about_ca_topic_score_codex":0.010714935,"about_ca_topic_score_gemma":0.006634658,"teacher_disagreement_score":0.9498232,"about_ca_system_score_codex":0.0013748267,"about_ca_system_score_gemma":0.00013302758,"threshold_uncertainty_score":0.9998802},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393854771","doi":"10.5430/wjel.v14n4p154","title":"Breaking Traditional Boundaries in Translation Pedagogy; Evaluating How Senior Lecturers Have Incorporated Digital Tools to Enhance Translation Teaching","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"King Khalid University","keywords":"Translation (biology); Computer science; Mathematics education; Multimedia; Pedagogy; Sociology; Psychology; Chemistry","score_opus":0.06978513628499798,"score_gpt":0.3423099986708483,"score_spread":0.27252486238585033,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393854771","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7764583,0.028141594,0.009646208,0.015181242,0.0065684477,0.00089851464,0.000522833,0.00028923716,0.16229363],"genre_scores_gemma":[0.995476,0.000013635027,0.0015791213,0.00011753002,0.0022905334,0.000006244308,0.000048942948,0.000026200989,0.00044175808],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985321,0.00013442148,0.0005001951,0.00018584178,0.00044672072,0.00020069936],"domain_scores_gemma":[0.9986685,0.0007744236,0.00021453781,0.000069697235,0.00021149738,0.0000613554],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00091054215,0.00017733936,0.00025681406,0.00049477763,0.0003414738,0.002784473,0.0001049546,0.000036921112,0.0002655392],"category_scores_gemma":[0.00025503483,0.0001525961,0.00014113818,0.0001565897,0.000087851586,0.0028873798,0.00000582493,0.0005865217,0.0000035395517],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001465908,0.000037176946,0.00007727206,0.00005948362,0.00008893914,0.000060249975,0.41589993,0.0006776511,0.00043842214,0.003166573,0.00058840634,0.5787593],"study_design_scores_gemma":[0.0006647882,0.00025038625,0.00017401898,0.0007286242,0.0001294477,0.0000248725,0.06076885,0.0013063605,0.00020244747,0.0009604406,0.9344068,0.00038296008],"about_ca_topic_score_codex":0.000055412806,"about_ca_topic_score_gemma":0.004273358,"teacher_disagreement_score":0.9338184,"about_ca_system_score_codex":0.00006852098,"about_ca_system_score_gemma":0.00013766678,"threshold_uncertainty_score":0.9982507},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393860047","doi":"10.21747/1647-4058/eling12_2a3","title":"Problemas na tradução automática do clítico vs. tradução humana do Espanhol para o Português Europeu","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"elingUP Revista eletrónica de Linguística dos Estudantes da Universidade do Porto","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Institute of Particle Physics","funders":"","keywords":"Humanities; Physics; Philosophy","score_opus":0.05259754824517197,"score_gpt":0.2879932032561765,"score_spread":0.23539565501100454,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393860047","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46327645,0.04773485,0.0022865147,0.0290165,0.004970335,0.008667198,0.002076092,0.009909174,0.4320629],"genre_scores_gemma":[0.98778117,0.00475668,0.0009167651,0.00070197316,0.0015994908,0.000047333953,0.0001822481,0.0002254336,0.0037889043],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99363774,0.00042221684,0.0016095572,0.0015172228,0.0011597151,0.0016535585],"domain_scores_gemma":[0.99521434,0.001495243,0.0008800949,0.0012620297,0.00055385876,0.00059444003],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0015502451,0.0010037421,0.0013114951,0.00077231304,0.0019048658,0.0023558808,0.001209913,0.00025094664,0.002513724],"category_scores_gemma":[0.0007312548,0.00096752384,0.00064560346,0.00094622286,0.0008491409,0.0006850372,0.0003123104,0.0012390275,0.00095365907],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010932934,0.0011593255,0.006397625,0.0017280858,0.0024063466,0.005020486,0.0646391,0.0003873256,0.0009750672,0.8226279,0.029852511,0.06371294],"study_design_scores_gemma":[0.0016226175,0.00049772294,0.0015357652,0.00066053646,0.0009023952,0.00006748693,0.009404595,0.00073559827,0.00004595341,0.0008925187,0.98233,0.0013047847],"about_ca_topic_score_codex":0.0001421818,"about_ca_topic_score_gemma":0.000054202734,"teacher_disagreement_score":0.9524775,"about_ca_system_score_codex":0.00018142941,"about_ca_system_score_gemma":0.00036639336,"threshold_uncertainty_score":0.9998242},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4393904904","doi":"10.7202/1109944ar","title":"Les limites de la traductologie : une contribution à une histoire des élargissements de la discipline","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Les Cahiers Anne Hébert","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Political science","score_opus":0.027910430018378552,"score_gpt":0.306149330244666,"score_spread":0.27823890022628744,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4393904904","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30896705,0.50574434,0.004028252,0.04616423,0.0017392153,0.0003343289,0.00065038144,0.00035948944,0.1320127],"genre_scores_gemma":[0.9466475,0.017436936,0.0005221507,0.00018784004,0.0007495079,0.00003416577,0.00010657996,0.000047907706,0.03426736],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979614,0.0005260995,0.00038510922,0.0003681699,0.00019057815,0.00056865765],"domain_scores_gemma":[0.99761057,0.0018949724,0.00011265165,0.00016462248,0.000088450746,0.00012871949],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00078272924,0.00033388694,0.00034220793,0.000106861604,0.002583757,0.0006886087,0.00016120271,0.00034133598,0.00047204192],"category_scores_gemma":[0.00011861381,0.00029728323,0.00022471255,0.00019764004,0.004136894,0.0004888995,0.000033082993,0.0006862398,0.0000307384],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013444551,0.00028657945,0.002686177,0.00053889013,0.000546205,0.000221916,0.04632962,0.00014586847,0.0002964563,0.5845039,0.014165629,0.35014436],"study_design_scores_gemma":[0.00047632257,0.00013590584,0.007677194,0.00037960874,0.0004356048,0.000051631425,0.009971397,0.0005702228,0.00014985513,0.02426826,0.95554084,0.0003431884],"about_ca_topic_score_codex":0.01319925,"about_ca_topic_score_gemma":0.0054642535,"teacher_disagreement_score":0.9413752,"about_ca_system_score_codex":0.00041529778,"about_ca_system_score_gemma":0.000092211354,"threshold_uncertainty_score":0.9999479},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4394183519","doi":"10.6084/m9.figshare.20166897","title":"Additional file 6 of Development and usability testing of tools to facilitate incorporating intersectionality in knowledge translation","year":2022,"lang":"en","type":"dataset","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia; University of Ottawa; McGill University; University of Waterloo; McMaster University; Research Canada; Ottawa Hospital; University of Manitoba; University of Toronto; Western University; Research Institute for Aging; George & Fay Yee Centre for Healthcare Innovation","funders":"","keywords":"Usability; Intersectionality; Computer science; Human–computer interaction; World Wide Web; Knowledge management; Sociology","score_opus":0.3721512794376458,"score_gpt":0.3426426269161487,"score_spread":0.029508652521497092,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4394183519","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"dataset","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":"dataset","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00034413187,0.000035685443,0.0000010175385,0.000026058193,0.000059818096,0.0003277957,0.9846342,6.0232844e-7,0.014570696],"genre_scores_gemma":[0.00017394486,0.0000011233024,0.005182777,0.000006636499,0.00003111222,0.00021001382,0.9941802,0.000003425141,0.00021078996],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988581,0.00011939916,0.0005624911,0.0002347169,0.00014959117,0.00007568225],"domain_scores_gemma":[0.9954023,0.004039615,0.0003303744,0.00009846151,0.00010575526,0.000023527995],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004574625,0.00011505105,0.00026860816,0.00009707909,0.00017670583,0.00007758308,0.00014537958,0.00003195583,0.90753126],"category_scores_gemma":[0.00038997768,0.00011560626,0.000026161604,0.00008577099,0.00013430424,0.00029112818,0.0001434535,0.00015549945,0.000024517773],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000038519705,0.00008167846,0.000007203541,0.000092058704,0.000025539457,3.9033588e-7,0.007949853,0.000008164224,3.9867956e-7,0.000004687889,0.8067913,0.18500018],"study_design_scores_gemma":[0.000114801725,0.00006280924,0.00026409066,0.00017734163,0.000010565906,5.150844e-7,0.0038194987,0.0000046232653,0.000002570727,0.000037456033,0.99538994,0.00011581118],"about_ca_topic_score_codex":0.00093532336,"about_ca_topic_score_gemma":0.04155038,"teacher_disagreement_score":0.90750676,"about_ca_system_score_codex":0.000035603247,"about_ca_system_score_gemma":0.00020947434,"threshold_uncertainty_score":0.97593886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4394235099","doi":"10.6084/m9.figshare.9162182","title":"Articles du corpus québécois.xlsx","year":2019,"lang":"fr","type":"dataset","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology","score_opus":0.10887543022560339,"score_gpt":0.27356338531045604,"score_spread":0.16468795508485265,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4394235099","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"dataset","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":"dataset","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000010661808,0.021501511,5.797635e-8,0.0015766787,0.0011522237,0.00034037745,0.9486836,0.00004563666,0.026689226],"genre_scores_gemma":[0.0002783791,0.001181321,0.0000044364533,0.0010115582,0.0027976504,0.000107132655,0.9875872,0.00003900752,0.0069932966],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983689,0.000098689154,0.00040546068,0.00040847997,0.0003219423,0.00039648262],"domain_scores_gemma":[0.99777603,0.0008614346,0.00057608646,0.0004781111,0.0002061453,0.00010217311],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0000587399,0.00040363916,0.0004317667,0.00007671409,0.00073687796,0.0006544984,0.00037021207,0.00021631266,0.81635165],"category_scores_gemma":[0.0002450676,0.00036776852,0.0002192125,0.000055171207,0.000049185335,0.00045314996,0.00014798589,0.00045632865,0.18094754],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030206173,0.00009672801,0.000010639589,0.0010478836,0.00017763555,0.000037147835,0.0016785682,0.000010358412,1.7369538e-7,0.00065426977,0.98771346,0.008542934],"study_design_scores_gemma":[0.00029951733,0.00011723764,0.000154903,0.0017263332,0.00014023387,0.000011284668,0.00088135956,0.000027631699,0.0000019650524,0.00002828251,0.99612546,0.00048579223],"about_ca_topic_score_codex":0.0042415364,"about_ca_topic_score_gemma":0.032261908,"teacher_disagreement_score":0.63540405,"about_ca_system_score_codex":0.0000368224,"about_ca_system_score_gemma":0.00012142097,"threshold_uncertainty_score":0.99987745},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4394266105","doi":"10.6084/m9.figshare.3844011","title":"Translation Corpus: Throne Speeches in Canada","year":2016,"lang":"en","type":"dataset","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Throne; Translation (biology); Natural language processing; Linguistics; Computer science; Biology; Political science; Philosophy; Politics; Law; Genetics","score_opus":0.13557756113564443,"score_gpt":0.26589825873059414,"score_spread":0.1303206975949497,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4394266105","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"dataset","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":"dataset","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[3.8223325e-7,0.0030451524,1.63067e-8,0.00041135683,0.00030738657,0.00016737131,0.98464566,0.0000134291295,0.011409237],"genre_scores_gemma":[0.000059254944,0.0002482087,0.0000015687523,0.00023916221,0.00062444643,0.00006277151,0.9984505,0.000012237483,0.00030181932],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99912226,0.000036515197,0.00023966115,0.00019717719,0.0002195879,0.0001847839],"domain_scores_gemma":[0.9992331,0.00033823473,0.0001674363,0.00018318223,0.000046000026,0.000032028376],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00002788481,0.00018306001,0.0002261501,0.000058096353,0.000116438365,0.00008450173,0.0001658515,0.00006659112,0.6101644],"category_scores_gemma":[0.000033491484,0.00014059548,0.000042410888,0.000023858882,0.0000091151105,0.0002106731,0.000017957733,0.00020026161,0.001297066],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008130784,0.000007295723,9.886353e-7,0.00018316622,0.000022892611,0.000015055715,0.00020662538,5.7072344e-7,3.5652562e-8,0.0000060364155,0.98319733,0.016351897],"study_design_scores_gemma":[0.0001824713,0.000010063727,0.000024344668,0.0009606598,0.000014564104,7.1191636e-7,0.0001424294,8.66444e-7,0.0000010247245,0.000017999777,0.99843436,0.00021048362],"about_ca_topic_score_codex":0.7123833,"about_ca_topic_score_gemma":0.9984198,"teacher_disagreement_score":0.6088673,"about_ca_system_score_codex":0.000106828804,"about_ca_system_score_gemma":0.00045614754,"threshold_uncertainty_score":0.99948055},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4394535239","doi":"10.6084/m9.figshare.3844002","title":"Translation Corpus: Economic Club of New York Speeches by Canadian Prime Ministers","year":2016,"lang":"en","type":"dataset","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Club; Prime (order theory); Translation (biology); Political science; Prime minister; Linguistics; History; Library science; Computer science; Politics; Mathematics; Law; Biology; Philosophy; Combinatorics","score_opus":0.14001060233127582,"score_gpt":0.2709450935832391,"score_spread":0.13093449125196327,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4394535239","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"dataset","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":"dataset","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[4.3993344e-7,0.0040904395,4.699867e-8,0.0006087039,0.00033717224,0.00021729813,0.9775743,0.000016329726,0.017155306],"genre_scores_gemma":[0.00004534094,0.00013189114,0.000005764591,0.00019600922,0.00076167175,0.00002093072,0.9960625,0.000019598658,0.0027562592],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990996,0.000028747707,0.00031854198,0.00023172946,0.00011090045,0.00021048002],"domain_scores_gemma":[0.9990429,0.0002035945,0.00033927945,0.00024886552,0.000030998268,0.00013435577],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00003547187,0.00022089809,0.00029077014,0.00010858449,0.00016447548,0.00013621346,0.00024664126,0.00014923279,0.47667548],"category_scores_gemma":[0.0000167125,0.00018920221,0.000114868286,0.000013161596,0.000025093947,0.00019996334,0.000011598167,0.00013284649,0.0032240902],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000131269435,0.0000054931184,4.0769032e-7,0.0001291045,0.000081222395,0.0000012160018,0.00074266666,2.1361005e-7,2.4238395e-7,0.0000098159535,0.98404306,0.0149734225],"study_design_scores_gemma":[0.00022430749,0.00003746997,0.0000024981105,0.0005958737,0.00005352794,7.536434e-7,0.00011612228,5.085178e-7,0.000011152082,0.000015396596,0.9987018,0.00024060368],"about_ca_topic_score_codex":0.07689107,"about_ca_topic_score_gemma":0.5968793,"teacher_disagreement_score":0.51998824,"about_ca_system_score_codex":0.00005615609,"about_ca_system_score_gemma":0.00038982136,"threshold_uncertainty_score":0.99755204},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4394602425","doi":"10.18573/alt.66","title":"Transcreating Sanskrit Humour through Kūṭiyāṭṭam: the Translation and Performance of the Rasasadana Bhāṇa","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Asian Literature and Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"Social Sciences and Humanities Research Council","keywords":"Sanskrit; Translation (biology); Computer science; Literature; Art; Biology; Genetics","score_opus":0.03173972644361057,"score_gpt":0.24723590512852278,"score_spread":0.21549617868491222,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4394602425","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38804802,0.29832944,0.0010432418,0.049107533,0.001334951,0.0013727968,0.0003257854,0.00020675662,0.26023147],"genre_scores_gemma":[0.99718624,0.001853539,0.00021657509,0.00015246641,0.00028986894,0.000011498025,0.00002168665,0.000015134798,0.0002530058],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99914336,0.00008366752,0.00026630482,0.0001993006,0.00017787785,0.00012951049],"domain_scores_gemma":[0.99957323,0.0001924429,0.00005807387,0.00011849861,0.000039287257,0.000018480941],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020566284,0.00015552598,0.00014199421,0.00004118847,0.0005929423,0.00040426262,0.00007211731,0.00006126003,0.000060502836],"category_scores_gemma":[0.0000017307002,0.0000858171,0.00008624967,0.0001422848,0.00020465188,0.0009785374,0.0000037275831,0.00025446017,0.0000011786879],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008045474,0.000014837874,0.00060422416,0.00048016864,0.00010086703,0.0000010140448,0.4074057,0.000008349422,0.00021418635,0.04964318,0.00011301137,0.541334],"study_design_scores_gemma":[0.00066117337,0.00016761609,0.008608102,0.0008515116,0.00039327607,0.000027437876,0.0043035196,0.0031088693,0.00024754973,0.0066047814,0.9747329,0.00029327773],"about_ca_topic_score_codex":0.000041640607,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004466365,"teacher_disagreement_score":0.97461987,"about_ca_system_score_codex":0.0000030905942,"about_ca_system_score_gemma":0.000014565113,"threshold_uncertainty_score":0.45604926},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4394752964","doi":"10.5430/wjel.v14n4p276","title":"Translation of Poetry: A Study of Translatability of Pragmatic and Cultural Elements","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Linguistics; Literature; Ethos; Rhyme; Target culture; Translation studies; Art; Sociology; Philosophy","score_opus":0.029492583637922926,"score_gpt":0.301998368082527,"score_spread":0.27250578444460405,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4394752964","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9706232,0.01493339,0.000013304539,0.00008450484,0.00037996468,0.00017776812,0.00006439051,0.000008147333,0.013715329],"genre_scores_gemma":[0.9993937,0.00011660243,0.00019934363,0.000004470457,0.00019250264,0.0000011263986,0.0000024617468,0.000006590857,0.00008318021],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99880886,0.000098563825,0.0006984911,0.000072027884,0.00025273857,0.00006929711],"domain_scores_gemma":[0.9990292,0.00027556825,0.00033613472,0.000073415424,0.00026179058,0.000023855038],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057819695,0.00008271081,0.000299259,0.00016158613,0.000035517576,0.000034232027,0.00006902798,0.000013036498,0.00033224392],"category_scores_gemma":[0.000049229217,0.000057974266,0.00009227677,0.00010002901,0.000088432345,0.00044940715,0.0000058894475,0.00013318063,1.526832e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022079668,0.00039949082,0.0025758564,0.0008084683,0.0004728978,0.0000070681217,0.9397354,0.000015471276,0.0005367874,0.0017815661,0.00016363099,0.053282578],"study_design_scores_gemma":[0.004215406,0.0017399145,0.005667154,0.00097408815,0.0012980675,0.0000058087535,0.7536383,0.0001392888,0.0007410467,0.00039949853,0.23089826,0.00028314238],"about_ca_topic_score_codex":0.0001146912,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019022323,"teacher_disagreement_score":0.23073463,"about_ca_system_score_codex":0.000005037431,"about_ca_system_score_gemma":0.00001590916,"threshold_uncertainty_score":0.3637838},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4394752997","doi":"10.5430/wjel.v14n4p254","title":"Reference in English-Chinese Legal Translation: Human Translators Versus ChatGPT","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Cohesion (chemistry); Computer science; Linguistics; Demonstrative; Natural language processing; Translation (biology); Annotation; Meaning (existential); Artificial intelligence; Source text; Psychology; Philosophy","score_opus":0.03836036707416804,"score_gpt":0.3044691116391297,"score_spread":0.2661087445649617,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4394752997","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2841635,0.04803713,0.000013464666,0.0006368733,0.008354831,0.00014333038,0.00005659029,0.00015169001,0.6584426],"genre_scores_gemma":[0.9933986,0.0002419753,0.00008162815,0.000048929654,0.004700853,0.000003311239,0.0000101648875,0.00002580332,0.0014887513],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986266,0.00008492952,0.00057994714,0.00016580535,0.00032594058,0.0002167589],"domain_scores_gemma":[0.99902356,0.00041254208,0.00013537538,0.00012171603,0.00023330067,0.00007349768],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051665114,0.00019060588,0.00030503934,0.00047865446,0.00014725415,0.00040951447,0.00018758504,0.00004148552,0.0020306888],"category_scores_gemma":[0.0000669852,0.00014672623,0.00018336649,0.00024019969,0.00009273764,0.001342494,0.0000081959,0.00064193056,0.000010565386],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00047357535,0.000126426,0.0003846245,0.00016292672,0.00030008124,0.00045047994,0.8582248,0.00007702531,0.00008043923,0.077412784,0.0030150886,0.059291728],"study_design_scores_gemma":[0.0012175167,0.00011764588,0.00015346355,0.00015223016,0.00007115909,0.000002413186,0.019411055,0.000014445332,0.000015229951,0.000125569,0.9785391,0.00018016434],"about_ca_topic_score_codex":0.00014888728,"about_ca_topic_score_gemma":0.015074983,"teacher_disagreement_score":0.975524,"about_ca_system_score_codex":0.000031530064,"about_ca_system_score_gemma":0.000045260447,"threshold_uncertainty_score":0.9988816},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4394825778","doi":"10.3138/topia-2023-0030","title":"“Say It in Broken English”: The Languages of Border Crossing and Hospitality","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"TOPIA Canadian Journal of Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"St. Francis Xavier University","funders":"","keywords":"Hospitality; Refugee; Immigration; Storytelling; Context (archaeology); Hostility; Sociology; Media studies; Political science; Linguistics; Law; Social psychology; History; Psychology; Narrative; Tourism","score_opus":0.04897911447778553,"score_gpt":0.33699170049155774,"score_spread":0.2880125860137722,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4394825778","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7543251,0.1818596,5.092552e-7,0.018107593,0.00083697564,0.00006720241,0.000028057208,0.0000056107588,0.044769354],"genre_scores_gemma":[0.9965644,0.001361506,0.000013578763,0.00016349505,0.0004310427,9.76944e-7,3.5102838e-7,0.000003206688,0.0014614644],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99947953,0.00003613094,0.00023570802,0.000054363467,0.00008417915,0.00011009354],"domain_scores_gemma":[0.99949586,0.00015635938,0.000076856755,0.000034381494,0.00019680776,0.000039760227],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024909465,0.00007017921,0.0001647091,0.00004794718,0.00032462244,0.00032516234,0.00006177299,0.000013656115,0.00013385466],"category_scores_gemma":[0.00007808066,0.000036215104,0.00004946392,0.0000394406,0.00042233252,0.00034837957,0.000008560113,0.00013367605,7.5903534e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001041619,0.0000050121935,0.0057737804,0.00013456024,0.00038613228,0.000050090784,0.91294885,0.000008015535,0.00000575561,0.038884357,0.010379486,0.031413555],"study_design_scores_gemma":[0.000083474915,0.00003048201,0.006170169,0.000117144686,0.000035391397,0.000005142866,0.19105221,0.0000011909368,0.0000053461827,0.0003063433,0.80214405,0.000049042796],"about_ca_topic_score_codex":0.014756773,"about_ca_topic_score_gemma":0.40853983,"teacher_disagreement_score":0.79176456,"about_ca_system_score_codex":0.000022924236,"about_ca_system_score_gemma":0.00007302759,"threshold_uncertainty_score":0.99180406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4394914398","doi":"10.33137/ic.v37i1.42114","title":"Beyond Self-Translation and Translation in Licia Canton’s The Pink House and Other Stories","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Italian Canadiana","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Art; Literature; Linguistics; Philosophy; Biology; Genetics","score_opus":0.05580983799026356,"score_gpt":0.2577441053743373,"score_spread":0.20193426738407372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4394914398","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6832751,0.029111085,0.000015763873,0.06860495,0.001412917,0.001313137,0.0007760525,0.0005839946,0.214907],"genre_scores_gemma":[0.9982772,0.0003536696,0.000032778236,0.0006674226,0.00019855323,0.00001820886,0.0000073140914,0.000023816778,0.00042105437],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993813,0.000037305348,0.00014721874,0.00014765182,0.00010202089,0.00018452789],"domain_scores_gemma":[0.9996144,0.00018476922,0.000039135473,0.000085067506,0.000016234897,0.00006036548],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018773189,0.00010125977,0.0001039114,0.00011936308,0.00036218038,0.00018132143,0.000045336958,0.000035042063,0.00010184451],"category_scores_gemma":[0.0000046301852,0.000081161335,0.000018970126,0.00010242269,0.00011176664,0.00024748093,0.000003679952,0.00008438623,0.0000140697],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000042386517,0.00001898206,0.01395468,0.0001070621,0.00015758547,0.000021803746,0.65680146,0.00003699053,0.000018224293,0.120543525,0.011962864,0.19633442],"study_design_scores_gemma":[0.0002486977,0.000021077505,0.008542974,0.000011050204,0.000028256816,0.0000014390536,0.008402714,0.00033152633,0.0000016555013,0.001087905,0.98120147,0.00012121998],"about_ca_topic_score_codex":0.07324695,"about_ca_topic_score_gemma":0.8891199,"teacher_disagreement_score":0.96923864,"about_ca_system_score_codex":0.00002286043,"about_ca_system_score_gemma":0.000038387512,"threshold_uncertainty_score":0.9329244},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4395447672","doi":"10.1163/2667324x-20240108","title":"Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Literary Multilingualism","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Identity (music); Linguistics; Literary translation; Key (lock); Translation studies; Sociology; Literature; Psychology; Art; Aesthetics; Philosophy; Computer science","score_opus":0.053053422949809484,"score_gpt":0.32019872869010046,"score_spread":0.267145305740291,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4395447672","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6833522,0.29962465,0.0003870511,0.003722084,0.0024081068,0.0004005535,0.00019738926,0.0002509823,0.009657024],"genre_scores_gemma":[0.9889974,0.0023914916,0.0041679246,0.00073188206,0.0030539625,0.000003928825,0.000036464833,0.00005166728,0.0005652641],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99806166,0.0002171112,0.0008349414,0.0002925984,0.0003590955,0.00023461919],"domain_scores_gemma":[0.9987156,0.00043503876,0.00028644266,0.00016622838,0.00023551073,0.0001612168],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00073951244,0.00029479954,0.0004485095,0.00029030745,0.00021884346,0.0011584467,0.00016300152,0.000059733655,0.0002744205],"category_scores_gemma":[0.0000067988935,0.00020593016,0.00017137633,0.00009270813,0.00012514892,0.0027770337,0.000021400881,0.00046812935,0.0000056646536],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041867,0.00016138505,0.00016994016,0.00034787832,0.0004537302,0.00069802237,0.41902858,0.000007143726,0.000026893329,0.001848478,0.0003214493,0.5765178],"study_design_scores_gemma":[0.0018956407,0.00077966583,0.00024322017,0.0010065886,0.00034021484,0.0007710727,0.0021312442,0.0022639113,0.000031494215,0.0022899946,0.98791635,0.00033060982],"about_ca_topic_score_codex":0.00006867823,"about_ca_topic_score_gemma":0.00027978985,"teacher_disagreement_score":0.9875949,"about_ca_system_score_codex":0.000018213572,"about_ca_system_score_gemma":0.00008802898,"threshold_uncertainty_score":0.99987847},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4395461893","doi":"10.1515/9782763725420-007","title":"L’horreur au troisième degré : le traducteur comme témoin tiers","year":2016,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McMaster University","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.1205082435269796,"score_gpt":0.2675032299210391,"score_spread":0.1469949863940595,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4395461893","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00006491117,0.0075943023,0.0008623463,0.026907912,0.002962814,0.0003793014,0.00057230785,0.00014747946,0.96050864],"genre_scores_gemma":[0.03010853,0.006118419,0.00019053784,0.0010916597,0.0032807018,0.000015330377,0.0000431386,0.0001254222,0.9590263],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99745196,0.000115110895,0.00078818813,0.0006067386,0.00040568892,0.0006323094],"domain_scores_gemma":[0.9979285,0.00075246114,0.0004466831,0.00048147922,0.00017202209,0.00021886789],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00036362035,0.0007255538,0.0007854763,0.00016589367,0.0017937407,0.0003266611,0.00035099327,0.00031387503,0.015193256],"category_scores_gemma":[0.00001156929,0.0005522367,0.00051634945,0.000015797646,0.0012137053,0.00066312,0.00007614795,0.00054588995,0.0031366537],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008649896,0.00005756595,0.000046186946,0.00009234066,0.0005034953,0.000018913654,0.0034808172,8.5188714e-7,0.000004311138,0.921811,0.01161293,0.062285133],"study_design_scores_gemma":[0.0008457418,0.00020031125,0.000049351565,0.00019873839,0.00028842845,0.000017588876,0.0013833978,0.00000711085,0.000006986186,0.024159748,0.97204435,0.0007982296],"about_ca_topic_score_codex":0.003298935,"about_ca_topic_score_gemma":0.010638454,"teacher_disagreement_score":0.96043146,"about_ca_system_score_codex":0.000107730724,"about_ca_system_score_gemma":0.0002061777,"threshold_uncertainty_score":0.9996929},"labels":[{"model":"gemma","categories":[],"domain":null,"study_design":"not_applicable","genre":"other","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"low"},{"model":"gpt","categories":[],"domain":null,"study_design":"theoretical_or_conceptual","genre":"other","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"low"}],"label_agreement":"split"},{"id":"W4395479458","doi":"10.1080/1750399x.2024.2344288","title":"“Translating” legal translation training theory into practice: the McGill University experience","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"The Interpreter and Translator Trainer","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"NSCAD University; McGill University","funders":"","keywords":"Training (meteorology); Translation (biology); Computer science; Engineering ethics; Medical education; Psychology; Sociology; Engineering; Medicine; Geography","score_opus":0.04545606398306367,"score_gpt":0.2837718618245296,"score_spread":0.23831579784146595,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4395479458","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.032661714,0.04769278,0.022254901,0.2613966,0.0046181325,0.0020129026,0.0016026065,0.0013149092,0.6264455],"genre_scores_gemma":[0.9970052,0.00025423637,0.00024273101,0.0012044193,0.00029873263,0.000012501454,0.000004945992,0.000029822419,0.00094738405],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985773,0.00031074212,0.00027354804,0.00033603926,0.00023992587,0.00026246434],"domain_scores_gemma":[0.99813503,0.0015085225,0.00005050597,0.00020344398,0.000045550347,0.00005696947],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074561854,0.00024134108,0.00018126679,0.000067403984,0.0011212308,0.00026400754,0.00025761736,0.000053322914,0.0005647464],"category_scores_gemma":[0.000011877624,0.00013502393,0.000178289,0.00009931323,0.0006347325,0.0013122485,0.000012907235,0.00044018714,0.000018436062],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022485624,0.00001255289,0.0000014152785,0.0000404679,0.0002174878,0.000016581207,0.47067565,0.000006899321,0.00012189706,0.20342706,0.00016957385,0.32508555],"study_design_scores_gemma":[0.0002646316,0.00006529063,0.000007058124,0.00007529639,0.00025402912,0.00004327906,0.052475356,0.0011374399,0.000020728532,0.0047471817,0.94070506,0.00020466828],"about_ca_topic_score_codex":0.00029077425,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010087922,"teacher_disagreement_score":0.9643435,"about_ca_system_score_codex":0.000017769764,"about_ca_system_score_gemma":0.00003349521,"threshold_uncertainty_score":0.86237144},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4396530203","doi":"10.1016/j.esp.2024.04.002","title":"Introduction to the Special Issue: English for international medical communication","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"English for Specific Purposes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Calgary","funders":"","keywords":"Linguistics; International communication; Sociology; Political science; Engineering ethics; Psychology; Communication; Engineering; Philosophy","score_opus":0.03256051253710297,"score_gpt":0.29132234812591795,"score_spread":0.258761835588815,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4396530203","genre_codex":"other","genre_gemma":"editorial","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"editorial","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00062788714,0.010124803,0.003890688,0.2897717,0.17080244,0.0029197352,0.0012434019,0.0007783575,0.51984096],"genre_scores_gemma":[0.035181593,0.0031961303,0.0016111474,0.0012276495,0.92046154,0.0010573358,0.00070520706,0.00008099427,0.036478426],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99885744,0.00003888645,0.00031180985,0.00027981694,0.00033146798,0.00018057707],"domain_scores_gemma":[0.9981597,0.00081885245,0.000058669,0.0002560574,0.0006516689,0.000055059245],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007105062,0.00013086836,0.0001369164,0.00008914771,0.0005761551,0.00085747923,0.00041303303,0.00005003719,0.008879116],"category_scores_gemma":[0.00068216777,0.00009546383,0.0001319251,0.000063563166,0.00012996986,0.0005206093,0.000051276387,0.00017987214,0.00011394141],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007541802,0.000025089808,0.0000010603742,0.00001644905,0.000064564185,2.3494151e-7,0.048679985,0.000007790784,7.440481e-7,0.20189066,0.6560625,0.09317549],"study_design_scores_gemma":[0.00024189679,0.00006914438,0.0000058112078,0.000028472188,0.000030075984,7.143732e-7,0.010896856,0.00009617866,0.000026739013,0.0009701557,0.9875071,0.0001268726],"about_ca_topic_score_codex":0.000014285651,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005203005,"teacher_disagreement_score":0.74965906,"about_ca_system_score_codex":0.000041284613,"about_ca_system_score_gemma":0.000030576746,"threshold_uncertainty_score":0.9920269},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4396538690","doi":"10.1515/9782760636361-fm","title":"Front Matter","year":2016,"lang":"fr","type":"paratext","venue":"Les Presses de l'Université de Montréal eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Front (military); Geology; Oceanography","score_opus":0.01602776882801498,"score_gpt":0.20045369717658568,"score_spread":0.1844259283485707,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4396538690","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0012862632,0.07884985,0.0008651483,0.0037183242,0.0010139578,0.00032488178,0.0016127819,0.0000720531,0.9122567],"genre_scores_gemma":[0.020830182,0.0142791895,0.00026389008,0.00090174883,0.0017298675,0.000026264084,0.00009138843,0.00010310009,0.96177435],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976689,0.00028507077,0.00038714134,0.0005448294,0.00029422168,0.00081982446],"domain_scores_gemma":[0.9982469,0.0005014651,0.0004294895,0.00044438473,0.00014267636,0.00023507782],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00012787431,0.00060543313,0.000593689,0.00013797394,0.0020769844,0.00034865687,0.0005281843,0.00045644495,0.23101753],"category_scores_gemma":[0.0000048547154,0.0005325938,0.00037708782,0.000011006704,0.00053613243,0.00024780244,0.0003735491,0.00052323245,0.038855948],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000619285,0.000056613255,0.0005943024,0.00046865843,0.0008803448,0.00021978309,0.019153368,0.00006926493,0.00014016387,0.00396847,0.844073,0.12975676],"study_design_scores_gemma":[0.0009068873,0.00009632981,0.0011946602,0.00038000906,0.0006303994,0.000046083278,0.0023291856,0.00003259204,0.00014044266,0.00039680288,0.99317265,0.0006739579],"about_ca_topic_score_codex":0.037838556,"about_ca_topic_score_gemma":0.046298098,"teacher_disagreement_score":0.19216157,"about_ca_system_score_codex":0.00058226264,"about_ca_system_score_gemma":0.00009240286,"threshold_uncertainty_score":0.9997126},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4396895141","doi":"10.4324/9781003372738-12","title":"Lingering between the Local and the Global","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History","score_opus":0.060434221578147075,"score_gpt":0.26138190855541205,"score_spread":0.20094768697726498,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4396895141","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000002411613,0.01930639,0.000085262946,0.009086313,0.00037850448,0.00010974054,0.00005965531,0.000047114434,0.9709246],"genre_scores_gemma":[0.0634123,0.0018919053,0.000005551397,0.000584021,0.002064888,0.0000047070916,0.00000519435,0.000017755909,0.9320137],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99954957,0.0000072293374,0.00013715442,0.00011929431,0.00011379208,0.00007297369],"domain_scores_gemma":[0.9994826,0.00033581533,0.00004566199,0.00010112088,0.000020937488,0.000013904063],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015535143,0.00012720498,0.0001526027,0.0000085194415,0.0003900073,0.00037816487,0.00008328015,0.00004117162,0.0013630767],"category_scores_gemma":[0.0000011241486,0.00005126979,0.000081161874,0.0000028991806,0.00065362547,0.00004812794,0.00006523773,0.00021364451,0.00020507207],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008003525,2.7134647e-7,0.0000034401983,0.000016982742,0.00019427584,9.1057336e-7,0.0021390663,3.904078e-7,4.6091794e-10,0.951234,0.0019803192,0.04442238],"study_design_scores_gemma":[0.00007944627,0.0000067709907,0.0000041071844,0.000027045251,0.00019996527,0.0000010496489,0.00057444954,0.000010554226,1.947197e-8,0.15230455,0.8467238,0.00006823638],"about_ca_topic_score_codex":0.00024129868,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019130947,"teacher_disagreement_score":0.8447435,"about_ca_system_score_codex":0.000007134309,"about_ca_system_score_gemma":0.0000061724577,"threshold_uncertainty_score":0.9995498},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4396966815","doi":"10.5430/wjel.v14n4p525","title":"Deciphering Tribal Migration through the Pages of Contemporary Literary Narratives in Translation","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Translation (biology); Literary translation; Literature; History; Computer science; Art; Biology","score_opus":0.04870771613411873,"score_gpt":0.29081558617424697,"score_spread":0.24210787004012824,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4396966815","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33198705,0.3913801,0.00029317557,0.004654275,0.0026620817,0.00023370741,0.00004454698,0.000043839664,0.26870123],"genre_scores_gemma":[0.9976871,0.0005597617,0.00020893694,0.00006113025,0.0010413999,0.00000209114,0.000004206487,0.000008409948,0.00042699196],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991702,0.00011104191,0.00042736385,0.00006390622,0.00015787927,0.00006963354],"domain_scores_gemma":[0.9992287,0.00042858082,0.00016855329,0.00005602156,0.000105750485,0.000012365919],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003722182,0.00007855457,0.00016166836,0.000114312934,0.000066938264,0.00014577809,0.00008012076,0.000015392216,0.0002305916],"category_scores_gemma":[0.000032591415,0.00004831354,0.00010419727,0.00011807088,0.00007194231,0.0010927755,0.000005157054,0.00021151727,8.226061e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009593122,0.000030641397,0.00022626399,0.00006518952,0.00008322333,0.000029732018,0.95431596,0.000038381375,0.00013704288,0.00726575,0.0025051346,0.035206735],"study_design_scores_gemma":[0.00030299686,0.000055684475,0.00017707853,0.0003108986,0.000019123536,0.0000018203411,0.11455888,0.000030495597,0.00012337559,0.00089207053,0.8834662,0.000061363426],"about_ca_topic_score_codex":0.000055253386,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027054811,"teacher_disagreement_score":0.88096106,"about_ca_system_score_codex":0.000008896257,"about_ca_system_score_gemma":0.000030362624,"threshold_uncertainty_score":0.25248164},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4398182090","doi":"10.5539/ijel.v14n3p76","title":"Ecological Discourse Analysis of the English Translations of Song of Peach Blossom Land from the Perspective of Transitivity","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transitive relation; Perspective (graphical); Linguistics; Ecology; Mathematics; Biology; Computer science; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.03375765453976377,"score_gpt":0.31723344892307237,"score_spread":0.2834757943833086,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4398182090","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8666513,0.005808491,0.0011258414,0.0013230885,0.014211332,0.00020778575,0.0064085447,0.000017355183,0.10424629],"genre_scores_gemma":[0.9966853,0.00019783659,0.000107801985,0.000014963126,0.002954105,6.157173e-7,0.000010343078,0.0000059758863,0.000023027349],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99857527,0.00012326075,0.0006537469,0.00008698271,0.00049630966,0.000064430336],"domain_scores_gemma":[0.9880367,0.0021470105,0.0005649175,0.00010100998,0.00913148,0.000018893972],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046585227,0.00008826479,0.00032925454,0.00013864963,0.00006267259,0.00004542672,0.00030691916,0.00003753259,0.00031219676],"category_scores_gemma":[0.0042938613,0.000050588915,0.0004674478,0.00013340631,0.0004175055,0.00008853524,0.000019359679,0.00025031643,9.547764e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046065732,0.0008663336,0.0336476,0.000061030747,0.015589691,0.000010354751,0.47966534,0.0087858,0.000055635526,0.45852658,0.0008125669,0.0015184097],"study_design_scores_gemma":[0.0027869307,0.00077902834,0.15427297,0.0009614356,0.021111231,0.0000015346847,0.21563879,0.0055058943,0.001249382,0.024729114,0.57245183,0.00051185495],"about_ca_topic_score_codex":0.00040296992,"about_ca_topic_score_gemma":0.001989949,"teacher_disagreement_score":0.57163924,"about_ca_system_score_codex":0.000020134778,"about_ca_system_score_gemma":0.000091505855,"threshold_uncertainty_score":0.5140463},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4398191451","doi":"10.5539/elt.v17n6p1","title":"Exploring the Impact of Online Translation on Writing Revision among Chinese Non-English Major Students","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology; Perception; Mathematics education; Process (computing); Task (project management); Foreign language; Writing process; Computer science; Engineering","score_opus":0.05260665731280025,"score_gpt":0.34310371581464605,"score_spread":0.2904970585018458,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4398191451","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9673958,0.002092609,0.000050697905,0.000077010416,0.0010157314,0.00024353596,0.000082538805,0.00023082393,0.028811287],"genre_scores_gemma":[0.9961436,0.00011420551,0.00007416648,0.000023603096,0.0033658128,0.000012239831,0.000055660297,0.0000387451,0.00017200591],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99863315,0.00017332323,0.00037501947,0.00023957205,0.00037322775,0.00020570571],"domain_scores_gemma":[0.9987237,0.00085258833,0.000107723805,0.00021944164,0.000057436646,0.00003911582],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010363951,0.0002085502,0.00023036374,0.00014238807,0.0004733252,0.0005461131,0.00022273346,0.000027668111,0.00023034762],"category_scores_gemma":[0.00019870371,0.00012390688,0.00023198777,0.00008881743,0.000060031693,0.0013093514,0.000036573976,0.0006693891,0.000006444467],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003271371,0.00009371915,0.003313737,0.00010381402,0.00016673887,0.000012103267,0.8459834,0.0002598334,0.00006312485,0.0006038902,0.00013695523,0.14922999],"study_design_scores_gemma":[0.0019638143,0.00068778475,0.04875777,0.0035213039,0.0004117899,0.0000027992378,0.8716015,0.0052171987,0.00008625166,0.00010750401,0.06656453,0.0010777112],"about_ca_topic_score_codex":0.0010929107,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004928949,"teacher_disagreement_score":0.14815228,"about_ca_system_score_codex":0.000033256245,"about_ca_system_score_gemma":0.00001233541,"threshold_uncertainty_score":0.5266181},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4398221583","doi":"10.1080/14781700.2024.2340568","title":"Fundamentally serious: closing remarks","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University of Edmonton","funders":"","keywords":"Closing (real estate); Political science; Epistemology; Philosophy; Law","score_opus":0.14275099285127235,"score_gpt":0.35741634316095966,"score_spread":0.2146653503096873,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4398221583","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0083790785,0.357044,0.001387995,0.018948855,0.0042721266,0.0004768041,0.000091047455,0.0010423661,0.6083577],"genre_scores_gemma":[0.98738694,0.007179049,0.00057808124,0.000388312,0.0008865061,0.00003285794,0.000016650773,0.000030358822,0.0035012683],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99905616,0.000044192024,0.00028538733,0.0002333575,0.00020637573,0.00017453058],"domain_scores_gemma":[0.99943924,0.00033289293,0.000038494654,0.00009279994,0.00007089839,0.000025672834],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022598232,0.00015792676,0.00019280211,0.00009884765,0.00055781566,0.00035992556,0.000054065054,0.000025404519,0.000843286],"category_scores_gemma":[0.0000040874174,0.00012637796,0.00010558517,0.000074003416,0.00020334644,0.0006728428,0.000010411143,0.0001255543,0.00024835815],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000060714236,0.00003382365,0.00008929859,0.00041845973,0.0010589473,0.000016839516,0.18358313,0.000029283001,0.00016579917,0.12536247,0.0107435975,0.67843765],"study_design_scores_gemma":[0.00016395353,0.000039362138,0.000060660706,0.000114921124,0.000117534524,0.0000027347028,0.011295852,0.00015227217,0.000020048998,0.002401744,0.9854665,0.00016445747],"about_ca_topic_score_codex":0.00003646576,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007688841,"teacher_disagreement_score":0.97900784,"about_ca_system_score_codex":0.000021878048,"about_ca_system_score_gemma":0.000016534264,"threshold_uncertainty_score":0.923339},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4399148531","doi":"","title":"Translating Alejandro Morales’ Reto en el paraiso into French : the Implications of Translating a Spanglish Text as well as its cultural dimensions.","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Linguistics; Art; Philosophy","score_opus":0.22811549417570356,"score_gpt":0.5245691831519224,"score_spread":0.2964536889762188,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4399148531","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77984405,0.020663932,0.000050589675,0.0065127197,0.00080317125,0.0008688914,0.00012188387,0.000060251037,0.19107455],"genre_scores_gemma":[0.9947427,0.0032267554,0.0003177006,0.00034730023,0.00044824014,0.00006318487,0.000019781362,0.00004427061,0.00079007866],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99719995,0.00030393025,0.0011467154,0.0004058707,0.0005723432,0.00037116732],"domain_scores_gemma":[0.9966028,0.0011385131,0.0010352576,0.00046511588,0.0005948919,0.00016345795],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011926676,0.00035539438,0.0006689226,0.00026360547,0.0014327671,0.0012947542,0.0015890442,0.000116444695,0.020519229],"category_scores_gemma":[0.00022273925,0.0002494616,0.00031341772,0.00035756585,0.00041142665,0.0030693745,0.00017961522,0.00082759047,0.000058752885],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048469042,0.00093800796,0.17099522,0.0005342862,0.0017750441,0.000025374118,0.26855528,0.0003954195,0.24308246,0.050572332,0.049193256,0.21344863],"study_design_scores_gemma":[0.0010451239,0.000045705307,0.098054044,0.00042401257,0.00048020974,0.000033660166,0.009536627,0.00015353665,0.004585605,0.024000723,0.86085474,0.00078598683],"about_ca_topic_score_codex":0.006014832,"about_ca_topic_score_gemma":0.0072260946,"teacher_disagreement_score":0.81166154,"about_ca_system_score_codex":0.000018104467,"about_ca_system_score_gemma":0.00012320258,"threshold_uncertainty_score":0.99999577},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4399162284","doi":"10.1515/9781478093183","title":"Indigenous Textual Cultures","year":2020,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Faculty of Education, Victoria University of Wellington; Victoria University; University College Dublin; Massey University; University of Cambridge; Harvard University; University of Oxford; University of Minnesota; University of New South Wales; University of Pennsylvania","keywords":"Indigenous; Anthropology; Sociology; Geography; Biology; Ecology","score_opus":0.05774629273092742,"score_gpt":0.2674302070577782,"score_spread":0.2096839143268508,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4399162284","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[4.6951484e-7,0.004625002,0.0000066057733,0.0009517755,0.00033226772,0.0001425284,0.00014470953,0.00014120738,0.99365544],"genre_scores_gemma":[0.00014557061,0.00073944964,0.000028351378,0.0018884117,0.002815945,0.0000060238635,0.00014570211,0.000023379658,0.99420714],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993632,0.000011395443,0.00016703887,0.00017323148,0.00016832317,0.00011682566],"domain_scores_gemma":[0.99964654,0.00007543975,0.00010297633,0.00008651391,0.000047687066,0.000040860075],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000027973285,0.00017407279,0.0002183197,0.000028131935,0.00033885185,0.00022836076,0.00011549472,0.00007582413,0.016869005],"category_scores_gemma":[0.0000022249546,0.00012337253,0.00010352353,0.0000050706053,0.0001016109,0.00010962404,0.000025445735,0.00024811173,0.002151271],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000064946353,0.0000057306747,3.9814395e-7,0.00002997462,0.00011549075,0.0000056083345,0.03276369,1.60128e-7,7.1795064e-8,0.27893952,0.6728132,0.015319695],"study_design_scores_gemma":[0.000072115414,0.000049445276,7.53464e-7,0.000011326148,0.00006968127,8.482458e-7,0.0016139694,3.1640388e-7,3.5865455e-7,0.002701067,0.9952938,0.00018633367],"about_ca_topic_score_codex":0.000094760864,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020828182,"teacher_disagreement_score":0.32248062,"about_ca_system_score_codex":0.000013704005,"about_ca_system_score_gemma":0.00008371665,"threshold_uncertainty_score":0.9986257},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4399193885","doi":"10.1515/9782763730134-012","title":"Deux traducteurs officiels : « chiens de garde1 » du fait français au Canada","year":2015,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Traditional medicine; Medicine","score_opus":0.048650737612816276,"score_gpt":0.22994521838729054,"score_spread":0.18129448077447427,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4399193885","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00070080615,0.01040351,0.00013336111,0.009746217,0.0025831899,0.00028228198,0.00086414395,0.000070036636,0.97521645],"genre_scores_gemma":[0.24385458,0.004038107,0.00017225358,0.001564983,0.0050305994,0.000012435857,0.00009240946,0.00012176142,0.7451129],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976494,0.00006125455,0.0006017369,0.00046177555,0.0005921411,0.0006337392],"domain_scores_gemma":[0.9984003,0.00038122627,0.0002938652,0.0003282099,0.00027454415,0.0003218689],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033370414,0.000601324,0.000639675,0.00008400754,0.0012515946,0.00020644595,0.00027830238,0.00023231105,0.033295058],"category_scores_gemma":[0.00001890454,0.0005331015,0.00023593413,0.0000143423495,0.0005664674,0.0002165607,0.00005030638,0.0005472877,0.0003131927],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004605429,0.000037396385,0.00025365115,0.00009861152,0.00043043707,0.00006520776,0.010040233,0.00008094338,5.6481025e-7,0.88232666,0.07986897,0.026751276],"study_design_scores_gemma":[0.000401395,0.00010732848,0.00036447446,0.00008395524,0.00037706664,0.000032395852,0.0020215467,0.00004398944,0.0000020150612,0.0013059486,0.9945792,0.00068066886],"about_ca_topic_score_codex":0.9255484,"about_ca_topic_score_gemma":0.9942788,"teacher_disagreement_score":0.9147102,"about_ca_system_score_codex":0.00027866854,"about_ca_system_score_gemma":0.0014709154,"threshold_uncertainty_score":0.99971205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4399212702","doi":"10.18573/jcads.117","title":"From cross-linguistic to intersectional corpus-assisted discourse studies","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Corpora and Discourse Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Carleton University","funders":"","keywords":"Linguistics; Corpus linguistics; Sociology; Philosophy","score_opus":0.1300079590363563,"score_gpt":0.4210742496369067,"score_spread":0.2910662906005504,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4399212702","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75449985,0.21115488,0.00019745929,0.012829021,0.013965002,0.00018788369,0.00030903306,0.00007194768,0.006784939],"genre_scores_gemma":[0.9873573,0.0052838326,0.00018351102,0.0002501565,0.0046218988,0.000009617413,0.000003996479,0.000022695624,0.0022669807],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99841976,0.00006477185,0.00067473855,0.00024499168,0.00038648,0.0002092818],"domain_scores_gemma":[0.99791455,0.0008593545,0.00034381164,0.00010818013,0.0006576838,0.00011638783],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040742915,0.00026143537,0.0005864958,0.00022019196,0.00056412036,0.0005054556,0.00011880117,0.000029078758,0.00016270152],"category_scores_gemma":[0.00019346876,0.00017011428,0.00019794567,0.00008508297,0.0009043409,0.0005881294,0.00009427115,0.00027079158,0.000025224264],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014540771,0.00039550746,0.0068081776,0.0006572554,0.01363465,0.001025059,0.64671,0.00011045687,0.00018392365,0.12605835,0.09687239,0.10609015],"study_design_scores_gemma":[0.0008391807,0.00065971125,0.00368838,0.0013022682,0.0011513899,0.00009884332,0.33685443,0.000026815369,0.00002040095,0.026413113,0.6284973,0.00044814852],"about_ca_topic_score_codex":0.00007151073,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007099202,"teacher_disagreement_score":0.5316249,"about_ca_system_score_codex":0.00004834796,"about_ca_system_score_gemma":0.00007281671,"threshold_uncertainty_score":0.69370586},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4399299919","doi":"10.5430/wjel.v14n5p341","title":"Translating Culture-Specific Expressions from English into Arabic: Yemeni Students as a Case Study","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Computer science; Linguistics; Natural language processing; Mathematics education; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.03180046715326382,"score_gpt":0.3283313201435711,"score_spread":0.29653085299030724,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4399299919","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86956304,0.045846205,0.000027186821,0.0001490614,0.0057899663,0.00028707914,0.0000605788,0.00014140006,0.07813548],"genre_scores_gemma":[0.98976916,0.00022060862,0.00029381667,0.00008213758,0.0072888387,0.000009977926,0.0000062717295,0.00003472966,0.0022944734],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981228,0.00018100625,0.0006682198,0.00024036357,0.0005745556,0.00021303324],"domain_scores_gemma":[0.99862367,0.0004126918,0.00022615406,0.00018825692,0.0004258391,0.00012337076],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005480396,0.0002261483,0.0003486752,0.00025715862,0.000441364,0.0010671684,0.00027581808,0.00003377019,0.0026896521],"category_scores_gemma":[0.000115255025,0.00016227183,0.00022082526,0.0001514375,0.00006919272,0.0010093234,0.000044883334,0.00066746096,0.00002247958],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006357723,0.0002904611,0.0004069709,0.000023657634,0.00044073845,0.0055260244,0.9649077,0.000011534128,0.00008449517,0.0007725354,0.005747101,0.021725187],"study_design_scores_gemma":[0.0005648483,0.000115111165,0.000015695681,0.00015788407,0.00014027792,0.000021817477,0.43513024,0.0000021651542,0.000016831378,0.00007700265,0.56363153,0.00012660291],"about_ca_topic_score_codex":0.00067553396,"about_ca_topic_score_gemma":0.0073183714,"teacher_disagreement_score":0.55788445,"about_ca_system_score_codex":0.000036753336,"about_ca_system_score_gemma":0.000033174372,"threshold_uncertainty_score":0.99996984},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4399481090","doi":"10.17771/pucrio.tradrev.66896","title":"SIGNIFICAÇÃO NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: INTERSEMIOSES NA LEGENDAGEM","year":2024,"lang":"pt","type":"article","venue":"TRADUÇÃO EM REVISTA","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"QUAD Engineering (Canada)","funders":"","keywords":"Chemistry; Psychology; Physics","score_opus":0.10017650416559667,"score_gpt":0.3317850422496268,"score_spread":0.23160853808403012,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4399481090","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05615483,0.65017575,0.006628741,0.018133618,0.018102217,0.0036969793,0.004196469,0.0036352905,0.23927613],"genre_scores_gemma":[0.9398909,0.008592369,0.00005034013,0.0006443874,0.0018890076,0.000050719533,0.0001197264,0.00020427527,0.04855823],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951542,0.0004621191,0.001401229,0.0012737183,0.000758617,0.0009501165],"domain_scores_gemma":[0.99737734,0.0011055287,0.0003189846,0.00074308,0.00014627932,0.00030879196],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00097095367,0.00095713994,0.0011021461,0.0003731091,0.0011022268,0.0047277603,0.00061430637,0.000235347,0.008998373],"category_scores_gemma":[0.000044697495,0.000846192,0.000939508,0.00039607455,0.00046510695,0.0013067655,0.00009529764,0.001092561,0.0029570546],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032741894,0.0005066975,0.00008423182,0.006023001,0.002492875,0.0006070902,0.1373558,0.000011532528,0.00031724878,0.30640605,0.18005213,0.3658159],"study_design_scores_gemma":[0.00049051264,0.00040728596,0.00014037742,0.0014322484,0.0010064461,0.000046319627,0.022472827,0.0008455673,0.00007489422,0.00016692067,0.9718925,0.0010241144],"about_ca_topic_score_codex":0.00014531024,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020850661,"teacher_disagreement_score":0.88373613,"about_ca_system_score_codex":0.00012452855,"about_ca_system_score_gemma":0.00017671249,"threshold_uncertainty_score":0.9993989},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4399730023","doi":"10.31261/rs.2023.24.08","title":"Entre le banal et le singulier, entre le local et l’universel. Les enjeux traductologiques à l’exemple de La nuit des morts-vivants de François Blais","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Romanica Silesiana","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.03849578619577892,"score_gpt":0.2848004235544731,"score_spread":0.24630463735869418,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4399730023","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42219937,0.008036695,0.0035951755,0.022077782,0.0002687405,0.00047429506,0.00034521177,0.0012492635,0.5417535],"genre_scores_gemma":[0.9948331,0.001945933,0.00062894315,0.00033077746,0.00016723454,0.000011851173,0.00005025946,0.00004506974,0.001986807],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998141,0.0004901478,0.00028752766,0.00035442066,0.00023002952,0.00049689214],"domain_scores_gemma":[0.99874365,0.00070551166,0.00013177167,0.00022218571,0.00007389419,0.00012297046],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058366195,0.00025495034,0.00032544992,0.000118774515,0.0010094248,0.0002975436,0.00025803983,0.00013452052,0.0012729772],"category_scores_gemma":[0.000059340484,0.00024976945,0.00018618978,0.00011320784,0.00058963546,0.0005218875,0.00006816109,0.00032607443,0.00007065771],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000152508,0.00072119985,0.0038456814,0.00019759074,0.0005802352,0.00045015078,0.13555206,0.00059425837,0.00063705066,0.7230844,0.100829326,0.033355545],"study_design_scores_gemma":[0.00088295434,0.000113892354,0.009803648,0.00007875976,0.00009770366,0.000030410927,0.07636272,0.00063506624,0.0003310437,0.009519361,0.90175366,0.00039076954],"about_ca_topic_score_codex":0.013430627,"about_ca_topic_score_gemma":0.030895611,"teacher_disagreement_score":0.80092436,"about_ca_system_score_codex":0.000050652117,"about_ca_system_score_gemma":0.0004130246,"threshold_uncertainty_score":0.99999547},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4399776886","doi":"10.1007/978-3-031-52227-7_23","title":"Beyond Hate: Queer Metonymies of Crime, Pathology and Anti-Violence","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Metonymy; Queer; Hate crime; Criminology; Sociology; Linguistics; Gender studies; Philosophy","score_opus":0.04227710491960386,"score_gpt":0.2668558331207391,"score_spread":0.22457872820113528,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4399776886","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000888919,0.039955005,0.000007594556,0.00048136665,0.00062117475,0.00010102335,0.00017320408,0.000051479725,0.95852023],"genre_scores_gemma":[0.030852495,0.022122022,0.00010321096,0.00028650198,0.00033189397,0.0000043791993,0.000015617301,0.000035176567,0.9462487],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992217,0.000008679544,0.0002850049,0.00025065473,0.00012751584,0.00010646047],"domain_scores_gemma":[0.99946386,0.00015183142,0.00012778853,0.000138104,0.00009432417,0.000024094019],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000108059365,0.0002082573,0.0003779791,0.00010984612,0.00011516069,0.00009382893,0.000067948225,0.00010346352,0.0064959335],"category_scores_gemma":[0.0000024291548,0.00015208674,0.000089049565,0.00000459624,0.00049237936,0.00013802001,0.000059702914,0.00019420864,0.00015309041],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00000741924,0.0000039568527,0.000005029072,0.0001817971,0.00015501735,0.000022519955,0.0029902428,1.3271213e-7,0.000005853193,0.9825782,0.0036790853,0.010370705],"study_design_scores_gemma":[0.000057944326,0.000042338324,0.000013651331,0.00013040584,0.00020421261,0.00000828931,0.0005276924,0.0000013689594,0.000018521618,0.12791508,0.8709181,0.0001624182],"about_ca_topic_score_codex":0.00011939037,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044939842,"teacher_disagreement_score":0.867239,"about_ca_system_score_codex":0.000003264103,"about_ca_system_score_gemma":0.000014209801,"threshold_uncertainty_score":0.99441224},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400038927","doi":"10.1075/hts.2016.rev1","title":"Revision","year":2016,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Handbook of translation studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.20238267750451802,"score_gpt":0.32302054454223506,"score_spread":0.12063786703771703,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400038927","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[9.851877e-7,0.25307372,0.00027100532,0.00090738793,0.00054017693,0.00022990865,0.00016923985,0.000056917313,0.7447506],"genre_scores_gemma":[0.0017428069,0.2127409,0.0005591562,0.00016103573,0.0013439704,0.000012838292,0.000027068692,0.00008195685,0.78333026],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985391,0.000021890826,0.000644913,0.00028456727,0.00036327564,0.00014625596],"domain_scores_gemma":[0.99834985,0.00053518027,0.000490841,0.0002221521,0.0003705355,0.00003142619],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019483747,0.0003231951,0.00067410886,0.00015857472,0.00030873128,0.000032992506,0.00010403048,0.00010495266,0.0030747622],"category_scores_gemma":[0.000007689297,0.00022417131,0.00028405598,0.000007177992,0.00054186117,0.00025409658,0.000021469445,0.00013627097,0.00026706947],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000089123794,0.00000941684,0.0000021580545,0.00033212066,0.00083114754,0.0000019945267,0.011525896,5.384932e-7,0.0000146749735,0.39441997,0.00923827,0.58353466],"study_design_scores_gemma":[0.00041768453,0.00008046343,4.3344647e-7,0.002047782,0.00030348508,6.962811e-7,0.00023275043,5.60727e-7,0.00003933856,0.018722706,0.97788936,0.00026476983],"about_ca_topic_score_codex":0.000003251015,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015345047,"teacher_disagreement_score":0.96865106,"about_ca_system_score_codex":0.000017057086,"about_ca_system_score_gemma":0.000022922,"threshold_uncertainty_score":0.9978366},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400039734","doi":"10.1075/hts.2016.net1","title":"Networking and volunteer translators","year":2016,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Handbook of translation studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Volunteer; Psychology; Sociology; Computer science; Biology; Ecology","score_opus":0.15021890308419847,"score_gpt":0.2908203843340123,"score_spread":0.14060148124981384,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400039734","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000008535532,0.36463442,0.00020510775,0.00079634617,0.0009830182,0.00026642578,0.00013833422,0.00006225233,0.63290554],"genre_scores_gemma":[0.02002977,0.39438835,0.000648093,0.00028154266,0.0052968077,0.00005153418,0.000036257145,0.00022453777,0.5790431],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984485,0.00002442163,0.00064871734,0.0003507101,0.00032283235,0.00020484206],"domain_scores_gemma":[0.9985852,0.00057172176,0.0003953725,0.00017234808,0.00022850168,0.000046834175],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020767731,0.00040237643,0.0007518354,0.00017078717,0.00039229495,0.00005006103,0.00008471453,0.00013510033,0.0006361169],"category_scores_gemma":[0.0000028794384,0.00029975426,0.00022193429,0.000009985791,0.00083960633,0.0002794373,0.000018385828,0.00017884721,0.000035087345],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020172026,0.000015880765,0.000047840742,0.00059792184,0.0025653047,0.0000048137435,0.05072857,0.0000019504291,0.000029824329,0.24848083,0.005143665,0.6921817],"study_design_scores_gemma":[0.00059267913,0.000075080134,0.0000035262856,0.0014535113,0.0004659929,0.0000016730493,0.00035142712,0.0000024590813,0.000016092297,0.018537648,0.97815156,0.00034836848],"about_ca_topic_score_codex":0.0000074289983,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048154342,"teacher_disagreement_score":0.97300786,"about_ca_system_score_codex":0.000013184319,"about_ca_system_score_gemma":0.00002153319,"threshold_uncertainty_score":0.99994546},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400039744","doi":"10.1075/hts.2016.pol1","title":"Political translation","year":2016,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Handbook of translation studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Translation (biology); Politics; Political science; Biology; Law","score_opus":0.2336889360537758,"score_gpt":0.33006463117826035,"score_spread":0.09637569512448455,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400039744","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000016439795,0.13050015,0.00079734693,0.0025875638,0.00066122547,0.00035493213,0.00041376194,0.00009892588,0.86458445],"genre_scores_gemma":[0.040804256,0.07815163,0.0029396028,0.00084626855,0.0058344966,0.0001186257,0.00020246227,0.00038727766,0.8707154],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979135,0.000036905356,0.00086606736,0.00037685846,0.00049878797,0.00030789932],"domain_scores_gemma":[0.99795634,0.0009131643,0.00041686968,0.00024501694,0.00039542204,0.0000731797],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021219722,0.0004417276,0.0008153374,0.00023409235,0.000348762,0.000045574678,0.00012668375,0.00017791046,0.002112516],"category_scores_gemma":[0.000008110375,0.00033264153,0.0003925113,0.000011846079,0.0009033431,0.00035645897,0.000014720682,0.00020535028,0.00018959772],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010487851,0.00001456245,0.0000030749306,0.00023466007,0.0008170928,0.000002004708,0.006117255,4.3770248e-7,0.000027357215,0.8004547,0.0011932036,0.19103077],"study_design_scores_gemma":[0.0007047036,0.00010361749,0.0000013174409,0.0009713987,0.0004740956,0.0000015271531,0.0003932355,0.0000025364689,0.000088848705,0.086867966,0.9100252,0.00036559024],"about_ca_topic_score_codex":0.000007403711,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032736434,"teacher_disagreement_score":0.90883195,"about_ca_system_score_codex":0.000034387795,"about_ca_system_score_gemma":0.00004692686,"threshold_uncertainty_score":0.99991256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400101685","doi":"10.56294/piii2024259","title":"Languages, disciplines, and prefixes: implications and scope of multi, inter, and trans thought","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"SCT Proceedings in Interdisciplinary Insights and Innovations.","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Scope (computer science); Prefix; Computer science; Linguistics; Programming language; Philosophy","score_opus":0.04347807377333442,"score_gpt":0.3299815818165068,"score_spread":0.2865035080431724,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400101685","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83505577,0.0707539,0.0005275009,0.017199751,0.0003846012,0.0007655173,0.00018773413,0.0001475892,0.074977644],"genre_scores_gemma":[0.99440193,0.004219149,0.00049934315,0.00007185654,0.00012658793,0.00005149724,0.000015696887,0.000016927183,0.0005970315],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990501,0.000009552028,0.0004123042,0.0003309925,0.00007090246,0.00012614367],"domain_scores_gemma":[0.9995798,0.00011554676,0.00008357426,0.00006209163,0.00012256524,0.00003641707],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019773838,0.00016872628,0.0002168459,0.00034525525,0.00037011312,0.00035860675,0.000061476254,0.00005166099,0.00003239383],"category_scores_gemma":[0.000012678543,0.00012340392,0.000019169156,0.00022214648,0.0005015378,0.0010631332,0.00024998575,0.00018885145,5.0662544e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000053665633,0.000099414516,0.0022633583,0.0010389666,0.000098605546,0.000002257464,0.15877104,2.5629672e-7,0.0012976213,0.7099562,0.0013681273,0.12505049],"study_design_scores_gemma":[0.0022794218,0.0008418125,0.0488892,0.003771142,0.00027038067,0.00014205801,0.14096534,0.002705981,0.0005855258,0.08399034,0.7143367,0.0012221024],"about_ca_topic_score_codex":0.000036500227,"about_ca_topic_score_gemma":0.00050077506,"teacher_disagreement_score":0.7129686,"about_ca_system_score_codex":0.0000095023415,"about_ca_system_score_gemma":0.000013738525,"threshold_uncertainty_score":0.5032266},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400102767","doi":"10.1075/hts.2016.web1","title":"Web and translation","year":2016,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Handbook of translation studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; World Wide Web; Web application; Biology","score_opus":0.17775823390862983,"score_gpt":0.30288218107281617,"score_spread":0.12512394716418634,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400102767","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000010770129,0.2829976,0.00020957435,0.0014040252,0.00040174258,0.00032055617,0.000310096,0.0000694429,0.7142762],"genre_scores_gemma":[0.025092853,0.48417127,0.001852853,0.00029439517,0.0020552932,0.0000679058,0.00007601979,0.00020328138,0.48618615],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984828,0.000027568036,0.00064910663,0.0003393381,0.0003345664,0.00016660377],"domain_scores_gemma":[0.9984499,0.0006666065,0.0004092529,0.00017259682,0.00025863285,0.00004297013],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020377526,0.00037456834,0.0006817876,0.00020621042,0.00034761167,0.000047378326,0.00007548657,0.00013635033,0.0010784772],"category_scores_gemma":[0.0000047998515,0.00028150063,0.00019676262,0.000009659914,0.000771829,0.0003549313,0.00001431662,0.00015243908,0.000056132463],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016418299,0.000013675891,0.0000108231225,0.0004774758,0.0012279253,0.0000022030138,0.021472842,8.462425e-7,0.00012462169,0.28000107,0.0017391585,0.69476515],"study_design_scores_gemma":[0.00088974356,0.000095239266,0.0000025279212,0.0009998828,0.0004382634,0.000001619702,0.00032721818,0.000006091516,0.00004067053,0.021530299,0.9753386,0.00032985926],"about_ca_topic_score_codex":0.0000045182433,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005984565,"teacher_disagreement_score":0.97359943,"about_ca_system_score_codex":0.000013336035,"about_ca_system_score_gemma":0.000031822736,"threshold_uncertainty_score":0.9999637},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400166411","doi":"10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.41197","title":"O eurocentrismo e o Latino-americanismo na História da Tradução Latino-americana","year":2021,"lang":"pt","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science; Sociology","score_opus":0.06198396044998666,"score_gpt":0.28718125002566713,"score_spread":0.22519728957568047,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400166411","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03786397,0.02699357,0.00070674304,0.018863704,0.006698599,0.00076137716,0.0014585877,0.00048168967,0.90617174],"genre_scores_gemma":[0.92899036,0.005318059,0.00063670607,0.005305962,0.0019332507,0.00003571141,0.00019420405,0.00015811852,0.057427634],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958964,0.00036487848,0.0011120273,0.000918226,0.0007800601,0.0009283931],"domain_scores_gemma":[0.99688023,0.00081153214,0.0008088783,0.0007434188,0.00044072597,0.0003152231],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00027186956,0.0006917459,0.0009525356,0.00016046895,0.0015825556,0.0008681641,0.00037439115,0.0001812506,0.016970653],"category_scores_gemma":[0.000115593604,0.0007085117,0.00045491836,0.0005161481,0.00062311924,0.0006267119,0.00013187341,0.0007768207,0.0011736972],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033746174,0.0014205854,0.011863302,0.00067442114,0.00274927,0.000884017,0.11673944,0.00013224508,0.00032900483,0.11053029,0.2556194,0.49872056],"study_design_scores_gemma":[0.0010814844,0.00023529575,0.0044466155,0.00011031329,0.0005020418,0.000041820724,0.0164625,0.00027039097,0.00008097502,0.00019630056,0.9757278,0.00084449],"about_ca_topic_score_codex":0.0017693872,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007520042,"teacher_disagreement_score":0.8911264,"about_ca_system_score_codex":0.00010683267,"about_ca_system_score_gemma":0.0003838909,"threshold_uncertainty_score":0.99971724},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400168242","doi":"10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42794","title":"Translation and Gender. A Conversation with Luise von Flotow","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Conversation; Queer; Field (mathematics); Sociology; Latin Americans; Translation studies; Event (particle physics); Media studies; Gender studies; Linguistics; Philosophy; Communication","score_opus":0.08829503608975636,"score_gpt":0.2566947511493766,"score_spread":0.16839971505962026,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400168242","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38994703,0.007810302,0.00072012265,0.008334912,0.0010036178,0.0009655335,0.0002375205,0.00030500037,0.59067595],"genre_scores_gemma":[0.99871355,0.00009488256,0.00012076799,0.00030166804,0.0001221199,0.00004616848,0.000026033587,0.000010358393,0.0005644579],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994611,0.00003519471,0.00010978464,0.00012696888,0.00017437075,0.00009256438],"domain_scores_gemma":[0.9997355,0.00007932741,0.00006543985,0.00006800169,0.000028471242,0.0000233009],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011970611,0.00007625817,0.00008096299,0.00005007389,0.00065499824,0.00007869121,0.000034184293,0.00001104015,0.0022974415],"category_scores_gemma":[0.0000015684707,0.00006622203,0.000020355588,0.00003552672,0.00007380186,0.00027298694,0.0000093209455,0.000095745396,0.0000111388],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00072885514,0.00013805699,0.0064241574,0.00012609136,0.00032962987,0.0000134244365,0.5956897,0.00037741385,0.00013178519,0.07998963,0.0056966855,0.3103546],"study_design_scores_gemma":[0.00061971805,0.00013865213,0.0011000885,0.00000236387,0.000055685305,0.0000062880713,0.011677621,0.0003744152,0.000006426167,0.00038458547,0.9855204,0.000113738344],"about_ca_topic_score_codex":0.00015044195,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045322583,"teacher_disagreement_score":0.9798237,"about_ca_system_score_codex":0.000011824503,"about_ca_system_score_gemma":0.0000150549195,"threshold_uncertainty_score":0.9986146},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400233002","doi":"10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.48865","title":"Mary Ann Shadd e a tradução como reescrita no espaço-tempo: analisando o processo tradutório de A Plea for Emigration (1852)","year":2024,"lang":"pt","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Plea; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.06481673202588842,"score_gpt":0.31951631466275043,"score_spread":0.254699582636862,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400233002","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.113014035,0.35346383,0.010600834,0.07771042,0.017744439,0.0100363605,0.017469462,0.0027099387,0.39725068],"genre_scores_gemma":[0.9501759,0.006042047,0.0004984462,0.0016259392,0.0045178467,0.0005393475,0.0005421331,0.00017610376,0.035882242],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971454,0.00014519124,0.0008642723,0.000706006,0.000445411,0.0006937344],"domain_scores_gemma":[0.9978719,0.0011163694,0.00018577916,0.00034251175,0.00030366785,0.00017979511],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007623341,0.0005401874,0.0005972358,0.00026726772,0.0012404454,0.0017019666,0.0002950336,0.00025855764,0.0015662722],"category_scores_gemma":[0.00010903944,0.000495075,0.00044800938,0.00026825952,0.00024179449,0.0013136895,0.000032417865,0.0005260667,0.00025915034],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017462077,0.0005667654,0.0014089707,0.006459351,0.0019904561,0.00008684567,0.23751238,0.00003876287,0.00030038593,0.0716088,0.62528193,0.052999124],"study_design_scores_gemma":[0.0011548392,0.00063116616,0.0003451755,0.00083063723,0.00068864116,0.00002598406,0.0075983135,0.0044383504,0.00005549956,0.0009243183,0.9826747,0.0006323629],"about_ca_topic_score_codex":0.00082500087,"about_ca_topic_score_gemma":0.012474228,"teacher_disagreement_score":0.83716184,"about_ca_system_score_codex":0.00010799879,"about_ca_system_score_gemma":0.0003374011,"threshold_uncertainty_score":0.9997501},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278261","doi":"10.7202/1111964ar","title":"[ Sans Titre - No Title ]Loison-Charles, Julie et Shvabrin, Stanislav, dir. (2021) : Vladimir Nabokov et la traduction. Arras : Artois Presses Université, 306 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Art history","score_opus":0.044668368482297,"score_gpt":0.27367151285991415,"score_spread":0.22900314437761715,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278261","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.003452401,0.58296794,0.0006975154,0.033712655,0.006729923,0.00031191553,0.0010794997,0.00021562673,0.37083253],"genre_scores_gemma":[0.0068686353,0.79591084,0.00041261816,0.0003458018,0.0017596846,0.000008220922,0.00006022072,0.00009082889,0.19454317],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978546,0.0005371426,0.00043756748,0.00031591346,0.00041655765,0.00043820147],"domain_scores_gemma":[0.99866784,0.0004364243,0.00027544657,0.00021540953,0.00022607321,0.00017878498],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0007767127,0.0003492634,0.00045479485,0.00020055826,0.0009822327,0.00075031316,0.00024372368,0.000105832565,0.03180958],"category_scores_gemma":[0.000049163216,0.00030812147,0.00040598962,0.00023546167,0.00042772043,0.0011274196,0.000036723348,0.000734304,0.0019993433],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010973883,0.00028660352,0.00016478184,0.00028302404,0.0035057508,0.00029126793,0.008920321,0.00022721387,0.00014115391,0.087199144,0.7061904,0.1926806],"study_design_scores_gemma":[0.00037455797,0.00011927696,0.0009107754,0.00010655043,0.0012685539,0.0001459699,0.0012442182,0.00001739797,0.00003754233,0.0037768953,0.9916635,0.0003347549],"about_ca_topic_score_codex":0.00035249378,"about_ca_topic_score_gemma":0.00087376405,"teacher_disagreement_score":0.2854731,"about_ca_system_score_codex":0.000054544522,"about_ca_system_score_gemma":0.0001422192,"threshold_uncertainty_score":0.9999371},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278494","doi":"10.7202/1111954ar","title":"Nouvelles études en traduction économique et spécialisée","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.13610845149922357,"score_gpt":0.30907795495466583,"score_spread":0.17296950345544226,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278494","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16235535,0.6588459,0.0010299773,0.13018101,0.0193071,0.0004948441,0.0004265642,0.00034547327,0.027013803],"genre_scores_gemma":[0.069976054,0.8839743,0.0009136449,0.0006307281,0.007537749,0.000026518499,0.00002864995,0.00010652197,0.03680581],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970792,0.0009609919,0.00076055794,0.00034475388,0.0002680689,0.0005864586],"domain_scores_gemma":[0.998206,0.00080470357,0.00039508243,0.00019730497,0.0001819753,0.0002149114],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020511227,0.00042137766,0.00064296334,0.00034403292,0.0016643705,0.0012584782,0.00028711208,0.00014041299,0.0032280688],"category_scores_gemma":[0.00008559366,0.0003595599,0.00070083427,0.0002499909,0.000665162,0.0020396668,0.000033155862,0.00082969177,0.00045531953],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011267593,0.00019882742,0.0001138049,0.00020595679,0.0043109343,0.00009940859,0.016933167,0.0007382121,0.00014712398,0.6585246,0.022325637,0.29628968],"study_design_scores_gemma":[0.0004190987,0.00020587219,0.0013671117,0.000085531174,0.0020776049,0.0002995681,0.0035839377,0.000054432512,0.000084497115,0.033018187,0.95841795,0.00038623475],"about_ca_topic_score_codex":0.000650397,"about_ca_topic_score_gemma":0.002724185,"teacher_disagreement_score":0.9360923,"about_ca_system_score_codex":0.00008773178,"about_ca_system_score_gemma":0.00017161579,"threshold_uncertainty_score":0.9998856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278508","doi":"10.7202/1111966ar","title":"[ Sans Titre - No Title ]Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen and Zamorano-Mansilla, Juan Rafael, eds. (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 345 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.15446169362535242,"score_gpt":0.33418713877028083,"score_spread":0.17972544514492841,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278508","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16565107,0.76704526,0.00009933238,0.023411488,0.0011128325,0.0012123472,0.00036837754,0.00006506005,0.041034233],"genre_scores_gemma":[0.6080846,0.39111423,0.000045218345,0.000077152756,0.00028044762,0.000021994274,0.000027247606,0.000017351205,0.00033173864],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987478,0.00024940845,0.00029142605,0.0002006785,0.0002807663,0.00022987729],"domain_scores_gemma":[0.9992405,0.00044554134,0.00008150113,0.000078684054,0.00009553241,0.000058220612],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007916781,0.00014162091,0.00024155392,0.00023650491,0.00043767536,0.0006389176,0.00008087545,0.000036134927,0.00019937284],"category_scores_gemma":[0.000034328714,0.00009913753,0.000038997907,0.00022021054,0.00041143008,0.000900855,0.000014431013,0.0003689028,0.000022901819],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022035757,0.00011349532,0.0019685093,0.00015378196,0.0002823936,0.00016576784,0.034061186,0.00003332684,0.000055113902,0.0031191576,0.0069858297,0.9528411],"study_design_scores_gemma":[0.00057781173,0.00011636339,0.005367251,0.00004834896,0.00009024786,0.000027574088,0.0052961814,0.000052495016,0.0000033704564,0.0049100965,0.9833807,0.00012955486],"about_ca_topic_score_codex":0.000050316707,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016636719,"teacher_disagreement_score":0.9763949,"about_ca_system_score_codex":0.000014839579,"about_ca_system_score_gemma":0.00002768308,"threshold_uncertainty_score":0.6161097},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278533","doi":"10.7202/1111962ar","title":"A bibliometric analysis of research on the translation of advertising. An inconstant object of study?","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Object (grammar); Research Object; Translation (biology); Computer science; Advertising; Information retrieval; Data science; Artificial intelligence; Sociology; Business; Regional science; Biology","score_opus":0.2995073695424818,"score_gpt":0.41810111662969585,"score_spread":0.11859374708721404,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278533","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83388793,0.16137211,0.00010973312,0.0015587795,0.00039575092,0.00030128274,0.00023551725,0.000010353698,0.002128507],"genre_scores_gemma":[0.9092795,0.09014659,0.000069304144,0.00000915854,0.00012820217,0.0000059226854,0.000004765231,0.00001835568,0.00033815313],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9942223,0.0025836432,0.0011681357,0.00022345825,0.001459747,0.00034273966],"domain_scores_gemma":[0.99366397,0.0041718455,0.0006990841,0.00033585206,0.001041817,0.00008742576],"candidate_categories":["bibliometrics","insufficient_payload"],"consensus_categories":["bibliometrics"],"category_scores_codex":[0.009059262,0.00019405328,0.0008723047,0.05669215,0.0008232153,0.00017963149,0.00036473293,0.00005597419,0.0011057415],"category_scores_gemma":[0.0002195591,0.00012406001,0.0006794057,0.094836116,0.001294576,0.00064611575,0.000020419582,0.00055188395,0.00000499734],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009195009,0.0026966422,0.016694574,0.00046219758,0.04821803,0.00003593563,0.06686473,0.005169217,0.0008509188,0.038363118,0.00042549425,0.81929964],"study_design_scores_gemma":[0.0021241133,0.008933509,0.5666558,0.0004992088,0.05551442,0.000023186407,0.09558876,0.0024356372,0.0012543434,0.010012531,0.25640956,0.0005489448],"about_ca_topic_score_codex":0.0015596997,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023148723,"teacher_disagreement_score":0.8187507,"about_ca_system_score_codex":0.000024860565,"about_ca_system_score_gemma":0.00009420435,"threshold_uncertainty_score":0.99980736},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278638","doi":"10.7202/1111968ar","title":"[ Sans Titre - No Title ]Wang, Caiwen and Zheng, Binghan, eds. (2021): Empirical Studies of Translation and Interpreting. The Post-Structuralist Approach. New York: Routledge, 286 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Philosophy; Humanities; Sociology; Chemistry","score_opus":0.15185854668395604,"score_gpt":0.3255593863578192,"score_spread":0.17370083967386318,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278638","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.041655257,0.8963585,0.0006863799,0.012905504,0.002150148,0.00045201692,0.000108084096,0.000100620375,0.04558347],"genre_scores_gemma":[0.6959063,0.26861218,0.0054748533,0.00096610375,0.0036075832,0.000020860727,0.000040016665,0.00011695519,0.025255157],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992671,0.00012359174,0.00022733165,0.00011633608,0.0001397263,0.00012593866],"domain_scores_gemma":[0.99940825,0.00026638285,0.0001168106,0.000070996386,0.000092083705,0.00004546538],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035146673,0.00011802251,0.00022740047,0.00007292076,0.0003675264,0.00016459497,0.000077628516,0.000023473369,0.0006650591],"category_scores_gemma":[0.00004952217,0.00006753501,0.00008691823,0.000068258654,0.00030711494,0.0002035142,0.000016172677,0.00017320421,0.000018968687],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014756087,0.000037671765,0.0008043876,0.000213599,0.0029009592,0.0000071425006,0.11691471,0.00003824642,0.00013919499,0.003540918,0.114751324,0.7605043],"study_design_scores_gemma":[0.0001983476,0.00007764489,0.0006526954,0.00002756786,0.0005162577,0.000025608244,0.0032996368,0.00015069991,0.000013644159,0.0014953427,0.9934394,0.000103206345],"about_ca_topic_score_codex":0.000065790045,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013709036,"teacher_disagreement_score":0.87868804,"about_ca_system_score_codex":0.000005516713,"about_ca_system_score_gemma":0.000018575243,"threshold_uncertainty_score":0.72819304},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278762","doi":"10.7202/1111955ar","title":"Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.10067583280314567,"score_gpt":0.33297817875444635,"score_spread":0.23230234595130067,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278762","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15946026,0.6441122,0.0046946816,0.15939838,0.014614836,0.0007560708,0.0010622293,0.0004143431,0.015486965],"genre_scores_gemma":[0.2614738,0.6771353,0.0004056391,0.001511507,0.0065037836,0.00004888441,0.00014363471,0.0001342354,0.05264319],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99533623,0.0021790345,0.00094960246,0.00036510616,0.0005189293,0.0006510687],"domain_scores_gemma":[0.99748147,0.0012116068,0.00053840555,0.00020534381,0.00032548464,0.00023768647],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0037907066,0.00044477542,0.0007310754,0.0003270081,0.0022071272,0.0010020761,0.00023850384,0.00017234926,0.0037050203],"category_scores_gemma":[0.00015198144,0.00038293665,0.0006913598,0.00028393627,0.00074327743,0.0023827334,0.000024885434,0.0011437687,0.00043361334],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026625398,0.00026688213,0.00006210529,0.00025280204,0.004302823,0.00012791094,0.022311402,0.0002381521,0.0006906006,0.482827,0.026177602,0.46247643],"study_design_scores_gemma":[0.0010431095,0.0003947425,0.0028584786,0.00013241226,0.0021697206,0.00048975163,0.004367939,0.000054983106,0.000114263596,0.03962494,0.94833827,0.0004113718],"about_ca_topic_score_codex":0.00046870502,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009340108,"teacher_disagreement_score":0.9221607,"about_ca_system_score_codex":0.0000903942,"about_ca_system_score_gemma":0.0000862324,"threshold_uncertainty_score":0.99986225},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278781","doi":"10.7202/1111957ar","title":"S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.07369235443584886,"score_gpt":0.3145206518899154,"score_spread":0.24082829745406653,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278781","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25708082,0.5346398,0.022694852,0.07220519,0.011918907,0.00088680076,0.0011501053,0.0007153505,0.09870818],"genre_scores_gemma":[0.21180667,0.73024297,0.0074666683,0.0004578655,0.003209398,0.00007259511,0.000049432452,0.00018723594,0.046507142],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959247,0.0017957927,0.0006533431,0.00036714572,0.00048489607,0.0007741096],"domain_scores_gemma":[0.9974946,0.001492368,0.00029593462,0.00022725137,0.00021097284,0.00027886685],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028097553,0.0004363257,0.0005356036,0.00040576953,0.0028077473,0.0011399903,0.00032078952,0.00018425671,0.0027403878],"category_scores_gemma":[0.00021680495,0.00037470183,0.0006803436,0.0004065903,0.0018381323,0.0016091097,0.000041692278,0.0013439673,0.00020131317],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002796629,0.00073131494,0.0006919516,0.00045103,0.006250208,0.000167046,0.08427732,0.0034745415,0.0007557498,0.15527742,0.09589339,0.6517504],"study_design_scores_gemma":[0.00061000715,0.00019950698,0.0072154514,0.00012369426,0.0020613642,0.0004374933,0.005887863,0.00015072287,0.00014574704,0.038003437,0.94476813,0.00039659248],"about_ca_topic_score_codex":0.000798056,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009501449,"teacher_disagreement_score":0.84887475,"about_ca_system_score_codex":0.00015890405,"about_ca_system_score_gemma":0.00025292096,"threshold_uncertainty_score":0.99989694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400477960","doi":"10.1017/9781108983624.007","title":"Heritage Cantonese","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"History","score_opus":0.047541319759947034,"score_gpt":0.21433701474056668,"score_spread":0.16679569498061964,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400477960","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000009907378,0.0022674398,0.0000047165126,0.00010062713,0.0009575636,0.00019323759,0.00091596384,0.0002197408,0.9953308],"genre_scores_gemma":[0.0011582178,0.0004997141,0.000007075448,0.00007775392,0.0006269576,5.33594e-7,0.000038114562,0.000048445054,0.9975432],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99915314,0.000011867651,0.00013974252,0.0003338371,0.00018486813,0.0001765331],"domain_scores_gemma":[0.9993986,0.00006911851,0.00010865967,0.00025340405,0.000092888324,0.000077357516],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000050564337,0.00027960344,0.00027897555,0.00010814854,0.00034530417,0.00019306858,0.00021191596,0.0001259004,0.00018172893],"category_scores_gemma":[8.313215e-7,0.0002866437,0.00020266691,0.0000018348353,0.0003158656,0.00013819149,0.00013613723,0.00038861402,0.00020015443],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035771165,0.0000032248572,8.027729e-8,0.00012731433,0.0002604596,0.00027906292,0.0012929083,2.1240879e-7,0.0000012298652,0.913572,0.08288246,0.0015452938],"study_design_scores_gemma":[0.00015670503,0.000026415744,2.9811443e-7,0.00011509273,0.00035691104,0.00000436835,0.00053653074,0.0000059051295,0.0000034431596,0.000057045687,0.9984058,0.00033148308],"about_ca_topic_score_codex":0.00071711116,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029354324,"teacher_disagreement_score":0.91552335,"about_ca_system_score_codex":0.0000549175,"about_ca_system_score_gemma":0.000039336333,"threshold_uncertainty_score":0.9999586},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400478055","doi":"10.1017/9781108983624.008","title":"Indexicality in Heritage Languages","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Indexicality; Linguistics; Computer science; Philosophy","score_opus":0.0459670705756163,"score_gpt":0.23363251201974172,"score_spread":0.18766544144412542,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400478055","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00008836626,0.0017144305,0.0000024704104,0.000096857555,0.00030404163,0.0001736193,0.00053810957,0.00011622941,0.9969659],"genre_scores_gemma":[0.010041697,0.00021422874,0.0000057523644,0.00007659759,0.0002939843,5.513663e-7,0.000029969242,0.00002730019,0.9893099],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992305,0.000019733143,0.00015010634,0.00029606197,0.0001493131,0.00015429399],"domain_scores_gemma":[0.9995426,0.000085245214,0.000082320505,0.00019761089,0.000042500946,0.00004972804],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007871942,0.00021649181,0.0002648319,0.0001249875,0.00014179618,0.0001216592,0.00017242295,0.00013753051,0.00010887345],"category_scores_gemma":[0.0000014798725,0.00022434897,0.00013668553,0.0000026650466,0.00025158722,0.000112623624,0.00012069453,0.0004682159,0.00007222291],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000038592792,0.0000061596406,0.0000016410202,0.00013512863,0.00010476402,0.0003330612,0.0015453402,4.3107173e-7,6.5090353e-7,0.983108,0.013101606,0.0016246256],"study_design_scores_gemma":[0.00017904583,0.000017895778,0.000007600622,0.00013266216,0.000109318775,0.0000015677773,0.0010369433,0.0000057177203,0.000002838737,0.00008496918,0.9981725,0.00024888953],"about_ca_topic_score_codex":0.0008059013,"about_ca_topic_score_gemma":0.000602939,"teacher_disagreement_score":0.98507094,"about_ca_system_score_codex":0.000054954216,"about_ca_system_score_gemma":0.000025019717,"threshold_uncertainty_score":0.91486853},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400610452","doi":"10.55016/ojs/jah.v2016y2016.53280","title":"Invited Guest Editorial: Just Saying: For H/heaven’s Sake… Here’s Hoping --- “All Hell Could Break Loose!”","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Applied Hermeneutics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Calgary","funders":"","keywords":"Heaven; Reading (process); Art history; Art; Resistance (ecology); Hermeneutics; Philosophy; Literature; Media studies; Sociology; Theology; Linguistics","score_opus":0.08263727240301824,"score_gpt":0.30256509582887214,"score_spread":0.2199278234258539,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400610452","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.094323024,0.0029015874,0.00094194,0.10059556,0.37706268,0.0034216125,0.0009121829,0.0004845226,0.4193569],"genre_scores_gemma":[0.8253388,0.001906661,0.0006611389,0.003953731,0.16714753,0.00002965807,0.000009052943,0.00009908717,0.0008543613],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99828595,0.000029973879,0.0007328911,0.00017457819,0.00042986116,0.00034676373],"domain_scores_gemma":[0.99801517,0.0005191436,0.0007609075,0.00016700896,0.00040952748,0.00012827326],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005128593,0.00022592735,0.0004104587,0.00011663259,0.00033862633,0.00018724073,0.00021665188,0.00013031304,0.00009947526],"category_scores_gemma":[0.000021717424,0.000152231,0.00017926007,0.000038964536,0.00016724438,0.00032562666,0.000025938463,0.0002541601,0.000025655054],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015529018,0.0005289315,0.00011265786,0.0002679358,0.00094311766,0.000015024156,0.05412277,0.00005739996,0.0059750276,0.042875595,0.8548843,0.038664307],"study_design_scores_gemma":[0.0018042409,0.00018722471,0.000021798402,0.00011365397,0.0002591438,0.000008245009,0.0040111784,0.000006452478,0.0005616675,0.008781358,0.98401535,0.00022971627],"about_ca_topic_score_codex":0.0000047017597,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012158814,"teacher_disagreement_score":0.73101574,"about_ca_system_score_codex":0.00010099883,"about_ca_system_score_gemma":0.000060653547,"threshold_uncertainty_score":0.62078},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400610526","doi":"10.55016/ojs/jah.v2011y2011.53187","title":"What is Diacritical Hermeneutics?","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Applied Hermeneutics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hermeneutics; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.0891691395239053,"score_gpt":0.2790922395623723,"score_spread":0.18992310003846696,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400610526","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09947495,0.00039650904,0.0000073618653,0.0015662246,0.0029423838,0.0001358368,0.000010869451,0.000031071442,0.8954348],"genre_scores_gemma":[0.9922613,0.0029076352,0.00073079066,0.0026693537,0.0009258189,0.0000029513951,6.6213715e-7,0.000024758192,0.00047673628],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99873006,0.000023303368,0.00055207417,0.000118270786,0.0003251719,0.0002511082],"domain_scores_gemma":[0.9991186,0.00009937566,0.00030361148,0.0001503869,0.00020814336,0.00011984057],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026997627,0.00015965305,0.0002887883,0.000080281985,0.00022915697,0.00024883755,0.0001919393,0.00006135889,0.0029008624],"category_scores_gemma":[0.0000028656734,0.00012681277,0.00013713379,0.000037157923,0.00022767644,0.0006714688,0.00003178895,0.00029978468,0.000108621745],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026165534,0.0004346324,0.00012350983,0.00007154975,0.00042225842,0.00005689837,0.58001995,0.0000048564048,0.00014846351,0.35952178,0.004502069,0.054432355],"study_design_scores_gemma":[0.0005341886,0.00017123747,0.000123474,0.000031312065,0.000232392,0.000022307715,0.07627773,0.00001334526,0.0009345116,0.09765362,0.82379913,0.00020676284],"about_ca_topic_score_codex":0.000003238853,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003937721,"teacher_disagreement_score":0.8949581,"about_ca_system_score_codex":0.00002164429,"about_ca_system_score_gemma":0.000043287844,"threshold_uncertainty_score":0.99801064},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400830945","doi":"10.1075/babel.00405.mad","title":"Reception zones of translated Nigerian literature in France","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Geography; Political science; History","score_opus":0.0234373828208072,"score_gpt":0.29058971036622555,"score_spread":0.26715232754541834,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400830945","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83922684,0.05311293,0.046740234,0.03585456,0.011513004,0.0006405163,0.00078586844,0.00019202451,0.01193402],"genre_scores_gemma":[0.98706174,0.006186351,0.0027728758,0.00013729614,0.0022574922,0.000021377262,0.000104542174,0.000052296553,0.0014060109],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966147,0.0003672592,0.001616391,0.00034499154,0.0008094833,0.00024719947],"domain_scores_gemma":[0.9974137,0.00084714853,0.0006302781,0.00014091269,0.000864248,0.00010372498],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001464575,0.0003172481,0.0004590207,0.0011912519,0.00007380611,0.00062237144,0.000598533,0.00017897195,0.00094072224],"category_scores_gemma":[0.000119144875,0.0003083798,0.0005524739,0.00028763176,0.00025225422,0.0018252564,0.000011678789,0.0008009353,0.000015570131],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015960343,0.0011796328,0.009606592,0.0012002045,0.0021937415,0.00064728846,0.08721567,0.0049664765,0.012390489,0.4124816,0.002041671,0.46448058],"study_design_scores_gemma":[0.0018626476,0.00022089046,0.0071131825,0.0041797003,0.00014721042,0.0016581309,0.0007150728,0.0048509063,0.0008451538,0.010975942,0.9670048,0.00042638043],"about_ca_topic_score_codex":0.00008288572,"about_ca_topic_score_gemma":0.000120193494,"teacher_disagreement_score":0.96496314,"about_ca_system_score_codex":0.000268753,"about_ca_system_score_gemma":0.00019116163,"threshold_uncertainty_score":0.9999726},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400872397","doi":"10.21428/3e88f64f.80356df8","title":"Review: Homosaurus","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Reviews in Digital Humanities","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.1200572401744047,"score_gpt":0.3199592939753551,"score_spread":0.1999020538009504,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400872397","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000052114734,0.5502398,0.0000027905176,0.00033814047,0.00041101302,0.00020863677,0.00003976622,0.000080382924,0.44862735],"genre_scores_gemma":[0.027727585,0.93628246,0.000015902662,0.0027976972,0.0008992805,0.00015537713,0.00005146165,0.000034284585,0.032035932],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989682,0.000030250078,0.00048687673,0.00020475511,0.00012245029,0.00018750984],"domain_scores_gemma":[0.99954736,0.00017779766,0.000057381236,0.00016511093,0.0000320119,0.000020364649],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00028433447,0.00017307603,0.0003538969,0.00009962257,0.0001394366,0.0009417249,0.00013723903,0.000017094879,0.002788093],"category_scores_gemma":[0.00003547667,0.00012817427,0.00016498081,0.00006758579,0.00017553705,0.0015602416,0.00003248215,0.00016562028,0.0019152222],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000021419942,0.000027307702,0.000013560394,0.005131893,0.000024518995,0.00001629382,0.005967828,1.08271806e-7,1.453832e-7,0.3462333,0.20262976,0.43995315],"study_design_scores_gemma":[0.00003670346,0.000024400739,0.0000030780027,0.006086624,0.000026002144,0.0000053856484,0.00055812317,0.000003159761,2.78605e-7,0.0034848468,0.9896024,0.00016899452],"about_ca_topic_score_codex":0.000031726304,"about_ca_topic_score_gemma":0.00051903975,"teacher_disagreement_score":0.78697264,"about_ca_system_score_codex":0.00002427587,"about_ca_system_score_gemma":0.000015980726,"threshold_uncertainty_score":0.9988619},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400932287","doi":"","title":"Préliminaires à une érotique du traduire","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.016867610932420254,"score_gpt":0.22678650718583782,"score_spread":0.20991889625341756,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400932287","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.049130604,0.009249183,0.0047987406,0.3016084,0.0018899918,0.0003843916,0.00014890976,0.00021698253,0.63257277],"genre_scores_gemma":[0.88746333,0.005862462,0.006757,0.00038682713,0.00045691262,0.000049837752,0.00010271697,0.00006470648,0.09885621],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956773,0.0025034854,0.0005247371,0.000507405,0.00034326568,0.00044384168],"domain_scores_gemma":[0.99447733,0.002502466,0.0003884934,0.0009822148,0.0014480443,0.00020147079],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003333408,0.00032843574,0.00031797122,0.000109991626,0.0017204874,0.0008683717,0.0006052269,0.00020762226,0.0035652027],"category_scores_gemma":[0.0004895712,0.00033839975,0.00022354598,0.00021679781,0.0011652254,0.0006787119,0.00015138928,0.0007270108,0.0002747625],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014498812,0.0005169142,0.0008068408,0.00010691447,0.000080845064,0.0000070006695,0.050093114,0.000002581957,0.00037353404,0.75335777,0.008061318,0.18657868],"study_design_scores_gemma":[0.0005077754,9.482e-7,0.003384931,0.00043190338,0.00009418871,0.000024021643,0.0014318507,0.0009972226,0.0027208938,0.003630205,0.9864049,0.00037118266],"about_ca_topic_score_codex":0.011404836,"about_ca_topic_score_gemma":0.08890001,"teacher_disagreement_score":0.97834355,"about_ca_system_score_codex":0.000028729122,"about_ca_system_score_gemma":0.0001445282,"threshold_uncertainty_score":0.9999068},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4401070753","doi":"10.4000/123tv","title":"La traduction d’édition face à l’IA : la réflexion s’impose","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Face (sociological concept); Philosophy; Humanities; Linguistics","score_opus":0.04480505763101192,"score_gpt":0.3093332688186213,"score_spread":0.2645282111876094,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4401070753","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01930085,0.18425041,0.0011115302,0.08504275,0.008593329,0.0003804575,0.00053215463,0.00062137534,0.7001671],"genre_scores_gemma":[0.9418761,0.019235598,0.000064619315,0.00013416313,0.00257629,0.00002361454,0.00006788905,0.00005032177,0.035971414],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984954,0.0003349332,0.00032186022,0.00034311536,0.00023919389,0.00026547717],"domain_scores_gemma":[0.99911475,0.00055929355,0.00006987653,0.00014622473,0.00003510415,0.00007474833],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042316844,0.0002522045,0.00020197644,0.00010258435,0.0006078353,0.0008893153,0.000083371815,0.00018808534,0.0026829662],"category_scores_gemma":[0.0000074818854,0.00024092854,0.00018927784,0.000107379776,0.0004480605,0.0013260226,0.000010547127,0.00050582417,0.0007252159],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004725744,0.00010355166,0.000004835274,0.0005015816,0.00014523425,0.000054857945,0.03006942,0.000032292213,0.00004709007,0.5679429,0.021115573,0.3799354],"study_design_scores_gemma":[0.0002455483,0.0001254157,0.00031338012,0.00041424154,0.00026284074,0.00011067931,0.0052351276,0.0007059466,0.00004528342,0.00701612,0.9852444,0.0002810118],"about_ca_topic_score_codex":0.00041861206,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024317217,"teacher_disagreement_score":0.96412885,"about_ca_system_score_codex":0.00006317892,"about_ca_system_score_gemma":0.00006790503,"threshold_uncertainty_score":0.9982287},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4401070801","doi":"10.4000/123tp","title":"Traduire pour l’édition aujourd’hui : quatre traductrices racontent","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.08129262795045815,"score_gpt":0.29779850600974145,"score_spread":0.21650587805928329,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4401070801","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019852191,0.49276546,0.0004089611,0.23010945,0.012433184,0.0006126785,0.0012628732,0.0005692713,0.24198595],"genre_scores_gemma":[0.89922583,0.023215296,0.0001341845,0.00052413024,0.0067088376,0.000054513825,0.0001581248,0.00010326065,0.069875844],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99707925,0.00024427517,0.00076311856,0.0007016495,0.0005187763,0.00069295685],"domain_scores_gemma":[0.9985117,0.00068110944,0.00018349559,0.0003057976,0.00010657848,0.00021137146],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00044029797,0.0005653036,0.0005234891,0.0002354417,0.001182628,0.0013864214,0.0002601419,0.00022315315,0.0127539355],"category_scores_gemma":[0.0000145017775,0.00051431445,0.0005539964,0.00023225776,0.00049247383,0.0020500612,0.000019481435,0.00070725795,0.0015472679],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006650205,0.00030610178,0.000042053252,0.0011098449,0.0006315059,0.00021871475,0.03516089,0.000025702388,0.000051026796,0.3975011,0.103375815,0.46151072],"study_design_scores_gemma":[0.00058134535,0.00024366891,0.0005762843,0.0007970814,0.00074226834,0.00007929551,0.013676497,0.00184552,0.000060416158,0.0051781647,0.9755884,0.00063108816],"about_ca_topic_score_codex":0.0013223316,"about_ca_topic_score_gemma":0.00074601907,"teacher_disagreement_score":0.8793736,"about_ca_system_score_codex":0.000119150616,"about_ca_system_score_gemma":0.00018293856,"threshold_uncertainty_score":0.9997308},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4401135702","doi":"10.5430/wjel.v14n6p325","title":"Verbally Expressed Humor Translation Strategy in Audiovisual Products: A Systematic Literature Review","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Computer science; Confusion; Target culture; Set (abstract data type); Guideline; Translation (biology); Linguistics; Translation studies; Natural language processing; Psychology; Artificial intelligence; Political science","score_opus":0.028003367554697935,"score_gpt":0.28927801733320074,"score_spread":0.2612746497785028,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4401135702","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0032702396,0.943927,0.000007997545,0.0008684429,0.0010793228,0.0003621461,0.000031104297,0.0000456854,0.050408058],"genre_scores_gemma":[0.94830865,0.044037793,0.00012744237,0.00035216814,0.003824378,0.000021658288,0.000018728397,0.000034704808,0.0032744599],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986053,0.00017758756,0.00066991465,0.00013064317,0.00027782877,0.00013869235],"domain_scores_gemma":[0.999124,0.00025111737,0.00016542114,0.00011335111,0.0003104808,0.000035635],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008790886,0.00013936902,0.00039831823,0.0002739275,0.000057970738,0.00043016003,0.00012521485,0.000021434284,0.00038691555],"category_scores_gemma":[0.00017716072,0.00009652334,0.0001327398,0.00027242862,0.0000308011,0.00095104927,0.0000059298395,0.00037762348,0.000008112118],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015870699,0.00021877317,0.000013290048,0.27977902,0.0005335093,0.0014537382,0.6457326,0.00006671647,0.0005129532,0.0188909,0.031111928,0.0215279],"study_design_scores_gemma":[0.00051958277,0.0001167457,0.000012464847,0.15598361,0.00032992644,0.000027478862,0.017980022,0.000029129491,0.00005018437,0.000070098235,0.82465076,0.00023001099],"about_ca_topic_score_codex":0.000007037757,"about_ca_topic_score_gemma":0.00030629477,"teacher_disagreement_score":0.94503844,"about_ca_system_score_codex":0.000022714788,"about_ca_system_score_gemma":0.000049110287,"threshold_uncertainty_score":0.42364538},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4401153787","doi":"10.5539/ells.v14n3p27","title":"Kenneth Rexroth’s Translation of Du Fu Poetry from the Perspective of Functional Equivalence Theory","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Translation studies; Equivalence (formal languages); Literal translation; Dynamic and formal equivalence; Perspective (graphical); Linguistics; Functional equivalence; Literature; Philosophy; Computer science; Art; Source text; Artificial intelligence; Machine translation","score_opus":0.026096469618216683,"score_gpt":0.2736258777274582,"score_spread":0.24752940810924154,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4401153787","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.053106938,0.8972048,0.00008018684,0.0012244292,0.0008452113,0.00013100589,0.00041990777,0.00005316535,0.046934348],"genre_scores_gemma":[0.9878658,0.009700664,0.00005021676,0.000075194825,0.0017029572,0.00000832906,0.000022991708,0.000008209341,0.0005656428],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99934924,0.00010447212,0.00016909197,0.00016229082,0.00013799533,0.00007689043],"domain_scores_gemma":[0.9981904,0.0014016795,0.000059036942,0.00009204411,0.00024552166,0.000011296731],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002798689,0.000109477936,0.00016876381,0.000040747265,0.00018480542,0.00010082921,0.000051659208,0.000030341089,0.00026404348],"category_scores_gemma":[0.00010442007,0.00006301419,0.000075918615,0.00007229501,0.00030413576,0.00031552796,0.00002032906,0.00016253204,9.1603437e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007090189,0.000011972785,0.00003303808,0.00009759954,0.00035829347,0.0000063313673,0.7511381,0.0000015474362,0.00005061803,0.23629358,0.002136446,0.009801571],"study_design_scores_gemma":[0.00022298488,0.000071168215,0.0003747562,0.0004180695,0.00019514399,0.0000016412164,0.76064986,0.000019063324,0.000061329454,0.010942326,0.22692631,0.00011733742],"about_ca_topic_score_codex":0.00009101839,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021845776,"teacher_disagreement_score":0.93475884,"about_ca_system_score_codex":0.0000057440916,"about_ca_system_score_gemma":0.000009822851,"threshold_uncertainty_score":0.2891091},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4401159844","doi":"","title":"States of the text: fixation, legitimation and multimodal publication","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Legitimation; Computer science; Natural language processing; Political science; Law; Politics","score_opus":0.017305852226987432,"score_gpt":0.2212955721413813,"score_spread":0.20398971991439385,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4401159844","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34027854,0.0023705787,0.012914476,0.17825367,0.00053212047,0.0010641963,0.000423422,0.00022908946,0.46393389],"genre_scores_gemma":[0.9923366,0.0000936716,0.0009792179,0.000164546,0.000014859121,0.000049838327,0.00011591989,0.000008975817,0.0062364256],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99793154,0.0013482429,0.00023772682,0.00015802046,0.00023361329,0.00009087315],"domain_scores_gemma":[0.9977779,0.000728901,0.00031176832,0.00034680407,0.0008100853,0.000024544635],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016509062,0.00007296606,0.00008655497,0.00005701568,0.001089581,0.00017922069,0.00022869688,0.000014282062,0.00096629147],"category_scores_gemma":[0.00019788196,0.0000611746,0.00004386425,0.00011647273,0.000205571,0.00030065957,0.00015818726,0.00011605948,0.000004745973],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014162869,0.0002469419,0.0037640843,0.000041927728,0.00004383427,9.212039e-8,0.117086954,0.00011239814,0.00029997478,0.7933023,0.004647152,0.08044019],"study_design_scores_gemma":[0.0004110285,6.7901726e-7,0.00882493,0.000041201114,0.000025254838,0.0000023086743,0.0035736691,0.008804714,0.0015332176,0.0037188402,0.97293824,0.00012589444],"about_ca_topic_score_codex":0.0010574176,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018966221,"teacher_disagreement_score":0.9682911,"about_ca_system_score_codex":0.000018614213,"about_ca_system_score_gemma":0.00003524269,"threshold_uncertainty_score":0.99994695},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4401584954","doi":"10.5539/ijel.v14n5p52","title":"Translating Culture-Specific Items (CSIs) in Water Margin: Balancing Domestication and Foreignization","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Domestication and foreignization; Domestication; Margin (machine learning); Sociology; Computer science; Biology","score_opus":0.026172016728133494,"score_gpt":0.2768452573519072,"score_spread":0.25067324062377366,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4401584954","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.037812788,0.03486797,0.010461244,0.0018465704,0.09424903,0.00042740552,0.00013432077,0.00019148987,0.8200092],"genre_scores_gemma":[0.9860234,0.0011106273,0.0006501551,0.00005380711,0.012009339,0.0000014219237,0.000020396787,0.000013125057,0.0001176847],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990517,0.000027723398,0.0004520248,0.000100345766,0.0002695668,0.000098622244],"domain_scores_gemma":[0.9964421,0.00019047681,0.00010196314,0.0000356539,0.003200039,0.000029779045],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037108068,0.00008911846,0.00012176867,0.00019830179,0.00006684099,0.00045372863,0.00009687215,0.000032764972,0.00015264818],"category_scores_gemma":[0.0011987498,0.00006467561,0.00004686667,0.000033183675,0.000050764917,0.00024808774,0.000012149711,0.0002081949,0.0000042432353],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020211606,0.0001226464,0.0029721814,0.00018577045,0.00042901657,0.00015329341,0.279476,0.0013063933,0.000174425,0.6532493,0.0060003856,0.055728495],"study_design_scores_gemma":[0.00029857617,0.0000341557,0.000092609655,0.00016929668,0.000027648037,0.0000032474577,0.0025050696,0.00088207953,0.00006005252,0.004466094,0.99137396,0.000087209955],"about_ca_topic_score_codex":0.000010463028,"about_ca_topic_score_gemma":0.000061261766,"teacher_disagreement_score":0.98537356,"about_ca_system_score_codex":0.00003892398,"about_ca_system_score_gemma":0.000019526547,"threshold_uncertainty_score":0.43753156},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4401615957","doi":"10.1111/lit.12381","title":"Novice interpreters, transmedia fictions and the afferent stance","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Literacy","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Interpreter; Afferent; Psychology; Linguistics; Sociology; Philosophy; Computer science; Neuroscience","score_opus":0.015615763628646988,"score_gpt":0.2685221562153581,"score_spread":0.2529063925867111,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4401615957","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06905382,0.1517563,0.0051078075,0.08820443,0.008009249,0.00073330273,0.0005155503,0.0005976499,0.6760219],"genre_scores_gemma":[0.9950053,0.000995057,0.000049454055,0.000541121,0.00040850684,0.000020317531,0.000005447576,0.0000066795783,0.0029681318],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996051,0.000035473622,0.00010990692,0.00010672577,0.00006653788,0.00007626614],"domain_scores_gemma":[0.99934655,0.0005266054,0.000015539514,0.00007383012,0.000020412492,0.000017063716],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008785216,0.000065732456,0.00007167693,0.000025301524,0.00022360771,0.00065833435,0.000046281195,0.0000094302095,0.0008637559],"category_scores_gemma":[0.0000034314123,0.000036793663,0.000042824082,0.000023171153,0.00014792611,0.00044385382,0.000008374782,0.00011164633,0.00003691628],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000071198185,0.000009047555,0.000023703638,0.00007715394,0.000078522084,0.0000026491743,0.35631377,7.606425e-7,0.0000030617118,0.4620705,0.0030319795,0.17831767],"study_design_scores_gemma":[0.00019309983,0.000013354148,0.000057112444,0.0000639578,0.000037920407,0.0000022292306,0.0019103332,0.0007501717,0.0000013397499,0.0021703567,0.9947472,0.0000528895],"about_ca_topic_score_codex":0.00006514016,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026828845,"teacher_disagreement_score":0.99171525,"about_ca_system_score_codex":0.000003711761,"about_ca_system_score_gemma":0.00000507986,"threshold_uncertainty_score":0.94575214},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4401685018","doi":"10.1080/08905495.2024.2383390","title":"Conversing in verse: conversation in nineteenth-century English poetry","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Nineteenth Century Contexts","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"College of the Rockies","funders":"","keywords":"Poetry; Conversation; Literature; Art; English poetry; Linguistics; History; Philosophy","score_opus":0.017821310388434496,"score_gpt":0.24785867980163867,"score_spread":0.23003736941320418,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4401685018","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3868028,0.15754676,0.00004109005,0.0057120924,0.034778163,0.0019545709,0.00035550722,0.0009211961,0.41188782],"genre_scores_gemma":[0.9939067,0.004255786,0.000020039894,0.0003923582,0.0006813664,0.000020446896,0.000102045684,0.00003362739,0.00058766356],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99808943,0.00013881725,0.000525657,0.00046331083,0.00033105773,0.0004517272],"domain_scores_gemma":[0.9991232,0.00041086163,0.00010262007,0.00018381153,0.00009798149,0.000081534694],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003483049,0.0002767205,0.00031965546,0.00040267908,0.00013855252,0.00035433678,0.00014961124,0.00010408937,0.003386729],"category_scores_gemma":[0.000048471058,0.0002708813,0.00011592896,0.00020390945,0.00016628623,0.0010665036,0.00004549265,0.0004606794,0.00021631057],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00093236414,0.0005696551,0.025076797,0.00097117486,0.00045249955,0.0005096072,0.478437,0.000185839,0.00022183865,0.1494576,0.04369676,0.29948887],"study_design_scores_gemma":[0.0015351885,0.00006571476,0.003961995,0.00031465478,0.0000405384,0.0000014079083,0.01702334,0.00062366907,0.000014143952,0.000070469825,0.9760355,0.00031341985],"about_ca_topic_score_codex":0.00058201957,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019658622,"teacher_disagreement_score":0.9323387,"about_ca_system_score_codex":0.00015545981,"about_ca_system_score_gemma":0.000063134474,"threshold_uncertainty_score":0.9999743},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4401915775","doi":"10.5539/elt.v17n9p71","title":"A Corpus-Based Comparative Study of Chinese and Western Media Image Construction of TCM-Related Personnel","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology; Linguistics; Image (mathematics); Natural language processing; Artificial intelligence; Computer science","score_opus":0.0225932066147305,"score_gpt":0.2910941699824513,"score_spread":0.2685009633677208,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4401915775","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98427993,0.003005096,0.000030045027,0.00003210729,0.0004954981,0.00016694299,0.000059989758,0.00010007695,0.011830341],"genre_scores_gemma":[0.99953586,0.000010138555,0.00015129322,0.0000074820405,0.00019164916,0.0000052316514,0.000014630565,0.000011212809,0.00007251397],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99921775,0.00015363142,0.0002511541,0.00015119347,0.0001454554,0.00008083645],"domain_scores_gemma":[0.9991721,0.0005556916,0.00011491018,0.00008903338,0.00004536231,0.000022912092],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028700475,0.00011536801,0.00024710412,0.00010936981,0.00014853121,0.00009648426,0.0000507755,0.00002229957,0.00019525875],"category_scores_gemma":[0.000057455993,0.0000874688,0.000043267162,0.000041977928,0.0001644236,0.00033810266,0.000017069155,0.00024887177,0.0000019262413],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032240136,0.00011336622,0.005120984,0.00009650111,0.00013341538,0.000010022639,0.9871677,0.000009149478,0.00018904595,0.0016471461,0.00001261163,0.0054677827],"study_design_scores_gemma":[0.00094249024,0.00020687637,0.0011503344,0.00011027034,0.000116302064,0.000002546077,0.9937605,0.00080746383,0.000041220766,0.00005068365,0.002672454,0.00013880922],"about_ca_topic_score_codex":0.00071175495,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020158202,"teacher_disagreement_score":0.015255945,"about_ca_system_score_codex":0.0000062513045,"about_ca_system_score_gemma":0.0000101580345,"threshold_uncertainty_score":0.35668743},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4401955130","doi":"10.4324/9781003287797-22","title":"Translation as the language of migration","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Computer science; History; Philosophy; Biology","score_opus":0.06276663372219986,"score_gpt":0.2750080462103884,"score_spread":0.2122414124881885,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4401955130","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000017931448,0.012350238,0.000008729289,0.004037881,0.0003310878,0.00013186704,0.00006151063,0.000042147338,0.98301864],"genre_scores_gemma":[0.018624961,0.00093096716,0.0000133907915,0.00016624077,0.00047777742,0.0000035136914,0.00004138371,0.000017944378,0.9797238],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99953467,0.0000050938206,0.00018118627,0.00009325741,0.00014285404,0.000042957083],"domain_scores_gemma":[0.99964494,0.0001256883,0.000084553176,0.0001002152,0.000036915415,0.000007682342],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000076530865,0.000101490434,0.000112005466,0.000042109365,0.00009272106,0.00007758672,0.00005147418,0.000045717432,0.012293699],"category_scores_gemma":[8.1970734e-7,0.00005761126,0.000107118845,0.000004059747,0.000091674025,0.000087871915,0.0000052991977,0.00012177123,0.00048117575],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000007704199,0.0000020241537,1.1221013e-7,0.000045501063,0.00009005501,8.1719e-7,0.03707981,7.077585e-7,0.0000042739052,0.9180378,0.0030641344,0.0416671],"study_design_scores_gemma":[0.000035229583,0.000025906618,3.0873116e-7,0.000040707797,0.0001398136,6.375321e-7,0.0021177698,0.000014792211,0.000010244693,0.02709888,0.9704448,0.00007092973],"about_ca_topic_score_codex":0.00050428277,"about_ca_topic_score_gemma":0.013020515,"teacher_disagreement_score":0.96738064,"about_ca_system_score_codex":0.0000032654912,"about_ca_system_score_gemma":0.000010608286,"threshold_uncertainty_score":0.9886092},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4402026368","doi":"","title":"Note de lecture de l'ouvrage Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement dirigé par Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (Presses de l'Université d'Ottawa, 1997, 265 pages)","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.01328216617351416,"score_gpt":0.23036340292827448,"score_spread":0.21708123675476032,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4402026368","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06112906,0.0645874,0.5844168,0.18776792,0.0012118616,0.00071826664,0.0005813315,0.0005919053,0.09899544],"genre_scores_gemma":[0.9231648,0.048868544,0.013575367,0.0006307167,0.0002977405,0.000069587,0.0004892235,0.00009749533,0.012806558],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9909249,0.006801369,0.0005210261,0.00065214926,0.00041921623,0.00068134797],"domain_scores_gemma":[0.99620813,0.0021950088,0.00028492848,0.0006512439,0.0004204702,0.00024020087],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0055862865,0.0004348248,0.00032632757,0.00020687938,0.0016922534,0.0013871563,0.00046093733,0.00026742517,0.0014223526],"category_scores_gemma":[0.0002570971,0.00046560212,0.00030071518,0.00028099184,0.0004826612,0.0007294545,0.00012567146,0.00080764375,0.000036294685],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009983365,0.001177375,0.00045674594,0.00071715267,0.0005756421,0.000093595336,0.5287856,0.0036115313,0.011810922,0.18269372,0.07302533,0.19695255],"study_design_scores_gemma":[0.0006379057,0.000007307194,0.002031271,0.0010523342,0.00044561567,0.00008915111,0.0070741936,0.013305491,0.016526552,0.0041120867,0.9542265,0.0004915988],"about_ca_topic_score_codex":0.010769823,"about_ca_topic_score_gemma":0.05140949,"teacher_disagreement_score":0.88120115,"about_ca_system_score_codex":0.0008122986,"about_ca_system_score_gemma":0.00054877467,"threshold_uncertainty_score":0.9997796},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4402221920","doi":"10.4324/9781003463801-4","title":"Translating and Colonizing the New World","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Geography","score_opus":0.09425425638389212,"score_gpt":0.2664559856007465,"score_spread":0.1722017292168544,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4402221920","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[4.9382515e-7,0.027879817,0.000010329816,0.019872665,0.00044572374,0.000115904724,0.000016307973,0.00007586694,0.9515829],"genre_scores_gemma":[0.00246129,0.0006574086,0.00005214951,0.00059569307,0.0012556795,0.0000019272916,0.0000034783413,0.000028616789,0.99494374],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994854,0.0000037230382,0.00016436202,0.0001539472,0.00010411088,0.00008845804],"domain_scores_gemma":[0.99960333,0.0002196765,0.000054003634,0.00008088546,0.000016191787,0.000025922547],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008377508,0.00015049076,0.00014587761,0.000050499177,0.0003591632,0.0004339565,0.00005382135,0.000032420823,0.008378044],"category_scores_gemma":[7.1916435e-7,0.00008727422,0.0000697006,0.000005312535,0.00011886947,0.000095269184,0.00001903396,0.00027535105,0.00019741639],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000036865715,5.033852e-7,3.2345739e-7,0.00002981407,0.00010481996,0.0000022264621,0.012310626,2.3040558e-7,1.4062633e-7,0.8974684,0.01900422,0.07107503],"study_design_scores_gemma":[0.000048875267,0.000011165423,3.2108318e-7,0.000084228726,0.00014946704,0.0000014609442,0.0005755928,0.000010695497,1.5202977e-7,0.06707684,0.9319234,0.00011779573],"about_ca_topic_score_codex":0.00018616482,"about_ca_topic_score_gemma":0.03372595,"teacher_disagreement_score":0.91291916,"about_ca_system_score_codex":0.000004486927,"about_ca_system_score_gemma":0.00001878903,"threshold_uncertainty_score":0.99252844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4402270153","doi":"10.5430/wjel.v15n1p362","title":"Critical Discourse Analysis of Judicial Conversations in Vietnam: A Case Study","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Critical discourse analysis; Political science; Linguistics; Epistemology; Law; Philosophy; Politics","score_opus":0.03017673083737757,"score_gpt":0.3455996855268499,"score_spread":0.31542295468947235,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4402270153","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9592342,0.0061974037,0.000035696758,0.00056542107,0.0015003576,0.00009353199,0.00007316218,0.000016477434,0.032283787],"genre_scores_gemma":[0.99883103,0.000026227939,0.000031716027,0.00003461473,0.0008389989,0.0000018692901,0.000001752471,0.000006774052,0.00022699579],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99907124,0.00009721487,0.000454332,0.00008205065,0.00019857896,0.00009657956],"domain_scores_gemma":[0.99895036,0.00058318285,0.000103577964,0.00007701613,0.00024769842,0.0000381673],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00049400836,0.000074279786,0.00029017462,0.0007979552,0.00007701036,0.00013456601,0.00006432761,0.000011528318,0.0016312448],"category_scores_gemma":[0.0001886492,0.00005733264,0.000178843,0.0003935053,0.00011545643,0.00044136113,0.000012303969,0.00022355854,0.0000018527004],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005262549,0.0003983347,0.004236666,0.00003768795,0.0015313094,0.0054598437,0.96199036,0.00011311069,0.000004312012,0.018610904,0.000944149,0.006620694],"study_design_scores_gemma":[0.00047533718,0.00014779955,0.0006453078,0.00007628121,0.0028334435,0.000025179048,0.9230754,0.0002304083,0.0000022088086,0.00005594768,0.07232589,0.00010681325],"about_ca_topic_score_codex":0.00070012675,"about_ca_topic_score_gemma":0.047051493,"teacher_disagreement_score":0.07138175,"about_ca_system_score_codex":0.000016598438,"about_ca_system_score_gemma":0.00003392327,"threshold_uncertainty_score":0.9992814},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4402461004","doi":"10.5539/jel.v13n6p203","title":"Knowledge Mapping of Lexicography Research: A Visual Analysis With VOSviewer and CiteSpace","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Education and Learning","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Guangdong University of Foreign Studies","keywords":"Lexicography; Statistical analysis; Psychology; Mathematics education; Linguistics; Computer science; Sociology; Statistics; Mathematics","score_opus":0.1211744247534631,"score_gpt":0.4096442120271564,"score_spread":0.2884697872736933,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4402461004","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.865758,0.08805787,0.0004647907,0.0031309773,0.00033317608,0.000060063143,9.506275e-7,0.000010722186,0.042183455],"genre_scores_gemma":[0.9957942,0.0014857779,0.00021240996,0.00002069873,0.0002825439,0.0000010898973,7.342649e-7,0.0000046475434,0.0021979427],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99940777,0.00015453834,0.00017341471,0.00006813452,0.00013004654,0.000066071305],"domain_scores_gemma":[0.99904126,0.0004387872,0.000119142904,0.000023671519,0.00033741945,0.000039713577],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00092420605,0.00004734175,0.00013434484,0.0007968541,0.00024291917,0.00022128837,0.000022867564,0.000013125595,0.00021862974],"category_scores_gemma":[0.000039644256,0.000032247357,0.000049413942,0.00035575157,0.00012708365,0.00027692062,0.000007585336,0.0003040143,0.0000012145207],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000091681686,0.0002236186,0.03838832,0.00049247924,0.0018856011,0.0000029825555,0.50365806,0.00005225622,0.00011644308,0.023932267,0.0030497382,0.42810655],"study_design_scores_gemma":[0.00007568307,0.00017485657,0.00826078,0.00018911941,0.00019778646,0.000007621227,0.08050476,0.00017089443,0.000002748289,0.00009624506,0.9102768,0.000042708278],"about_ca_topic_score_codex":0.00004493142,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009803712,"teacher_disagreement_score":0.90722704,"about_ca_system_score_codex":0.0000050026733,"about_ca_system_score_gemma":0.000079166464,"threshold_uncertainty_score":0.23938423},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4402507824","doi":"10.55016/ojs/jah.v2022y2022.75702","title":"Lot’s Wife: An Exploration of Nursing and Calls, Guided by Two Poems","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Applied Hermeneutics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Calgary","funders":"","keywords":"Anguish; Theme (computing); Wife; Poetry; Action (physics); Point (geometry); Psychoanalysis; George (robot); Psychology; Literature; History; Sociology; Nursing; Medicine; Art history; Art; Computer science; Epistemology; Philosophy; Law; Political science; World Wide Web; Mathematics","score_opus":0.16896748337677767,"score_gpt":0.3481010479870632,"score_spread":0.17913356461028554,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4402507824","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.81708336,0.0008407887,0.00012306287,0.0032576143,0.0010650044,0.00026184355,0.00008006748,0.000024387302,0.17726387],"genre_scores_gemma":[0.998815,0.0002758258,0.00027104525,0.0002470587,0.0002573131,0.000002888418,0.0000057798534,0.0000116615975,0.00011341145],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999147,0.000039024868,0.0003856697,0.00007055591,0.0002647475,0.00009302813],"domain_scores_gemma":[0.99930775,0.000046034107,0.0004497695,0.00006673663,0.000086066815,0.00004363584],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028645853,0.00007674497,0.00017440846,0.000057492747,0.00033982177,0.00006148451,0.00007740936,0.00001325584,0.0002291773],"category_scores_gemma":[0.0000015319789,0.00006905136,0.000030986117,0.000030691917,0.000090736656,0.0004630102,0.000015858703,0.00016726661,6.3032894e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00073311885,0.0010548545,0.00010628363,0.00006689076,0.0003148472,0.000011427116,0.6056832,0.004637537,0.010083735,0.2364576,0.02315337,0.11769711],"study_design_scores_gemma":[0.001545973,0.00054055336,0.000044140652,0.000019701085,0.0002191066,0.000026596388,0.1214113,0.00037348812,0.00070376956,0.066897765,0.808017,0.0002006092],"about_ca_topic_score_codex":0.000011144983,"about_ca_topic_score_gemma":0.000033766886,"teacher_disagreement_score":0.78486365,"about_ca_system_score_codex":0.000030011302,"about_ca_system_score_gemma":0.000029763247,"threshold_uncertainty_score":0.28158328},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4402652134","doi":"10.4324/9781003184454-37","title":"Corpora, Translation, and Gender","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Natural language processing; Computer science; Artificial intelligence; Philosophy; Biology","score_opus":0.19699744076559425,"score_gpt":0.2768625053860008,"score_spread":0.07986506462040657,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4402652134","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[6.681277e-7,0.030239824,0.000028657823,0.0010643437,0.0005371659,0.00010094551,0.00008790123,0.00009993855,0.96784055],"genre_scores_gemma":[0.002764749,0.0021999397,0.000067036686,0.00027676616,0.0006516653,0.0000028828738,0.000030030382,0.000034181994,0.9939727],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994483,0.0000025389568,0.00017266053,0.00018991649,0.00011593975,0.00007063521],"domain_scores_gemma":[0.9997201,0.0000808282,0.000053093107,0.000078690355,0.000039252307,0.000028041459],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00005349139,0.00016203063,0.00015677106,0.00006288628,0.00015449944,0.00021374434,0.000030952782,0.000066418834,0.020705467],"category_scores_gemma":[2.6737496e-7,0.00012443472,0.000065386776,0.0000023729988,0.0001353112,0.00012104677,0.000009971336,0.00015630801,0.0006773786],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00000454587,0.0000014237361,7.5185517e-7,0.00008216393,0.00014105967,0.0000037956117,0.004742453,1.0142241e-7,9.0619096e-8,0.9447172,0.013924077,0.036382284],"study_design_scores_gemma":[0.000049823873,0.000011170109,8.96627e-7,0.0000125390725,0.000110108755,0.0000021050043,0.00012694969,0.000007859369,4.9803997e-8,0.22580437,0.77374107,0.00013307399],"about_ca_topic_score_codex":0.000023788189,"about_ca_topic_score_gemma":0.00081223337,"teacher_disagreement_score":0.75981694,"about_ca_system_score_codex":0.0000037177565,"about_ca_system_score_gemma":0.000009637498,"threshold_uncertainty_score":0.98018974},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4402672686","doi":"10.3998/jep.6612","title":"Glossaire de l'éditeur : Le problème du monolinguisme dans la production du savoir universitaire","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Journal of Electronic Publishing","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Victoria","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.013677234048707918,"score_gpt":0.2210051044997886,"score_spread":0.2073278704510807,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4402672686","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14085433,0.20040447,0.0014537631,0.50704235,0.0068074027,0.00022495432,0.000033577788,0.00013444076,0.14304471],"genre_scores_gemma":[0.97232187,0.010054177,0.000100913116,0.0001257416,0.009394661,0.0000018044751,0.000004917529,0.000041269497,0.007954633],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99800193,0.00031225118,0.0005103202,0.00023651657,0.00037529864,0.0005636886],"domain_scores_gemma":[0.998517,0.00037650816,0.00042899165,0.000119694734,0.00044298868,0.00011484312],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002177997,0.00022071767,0.00028475412,0.00025941638,0.0009647527,0.0043339003,0.00033639214,0.0001461038,0.00012677629],"category_scores_gemma":[0.0003312362,0.00020668439,0.00027685778,0.00022245411,0.0002261515,0.009736835,0.00005004737,0.0014772463,0.00000911604],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001226617,0.00020183703,0.00028259694,0.0002780351,0.0009116493,0.0004094409,0.054078434,0.0018655246,0.00008398635,0.7667083,0.124125384,0.05093216],"study_design_scores_gemma":[0.0003391142,0.0003003027,0.00010650479,0.0004209477,0.0003484056,0.0013160694,0.017204741,0.0017284317,0.000027942171,0.014623583,0.96337974,0.00020420621],"about_ca_topic_score_codex":0.0008748089,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021724256,"teacher_disagreement_score":0.8392544,"about_ca_system_score_codex":0.00078985584,"about_ca_system_score_gemma":0.0020011903,"threshold_uncertainty_score":0.9966997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4402790498","doi":"10.1016/b978-0-323-95504-1.00136-8","title":"News Translation","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Elsevier eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Translation (biology); History; Computer science; Biology","score_opus":0.06487626669063933,"score_gpt":0.2667374188362368,"score_spread":0.20186115214559747,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4402790498","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[5.314519e-7,0.018949173,0.0000012283015,0.0008670495,0.0015355019,0.0002735455,0.00012045907,0.0001627679,0.97808975],"genre_scores_gemma":[0.00024017018,0.0008181229,0.000042466774,0.00037075864,0.0021330016,0.000017157521,0.00003838885,0.00008067944,0.9962593],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99897796,0.000008901404,0.00034015125,0.00029681777,0.00022605373,0.00015013476],"domain_scores_gemma":[0.9994894,0.000088181594,0.00012261608,0.00020416078,0.000050572035,0.000045033154],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00008951832,0.0002925187,0.00030212442,0.00011112673,0.0002230179,0.00028164306,0.00010141722,0.00012152798,0.0054259854],"category_scores_gemma":[6.8830076e-7,0.00024410567,0.0002539233,0.0000025819281,0.00014852283,0.00009844991,0.00001798706,0.00037621637,0.0023535339],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000006825668,0.00000136314,5.4477862e-8,0.0000746565,0.00012127131,0.000006583627,0.0048521925,1.12404344e-7,3.6734997e-7,0.3185786,0.00081678317,0.6755412],"study_design_scores_gemma":[0.000088629145,0.000028556964,9.231512e-8,0.00017590479,0.0002764418,0.0000021638707,0.000111670946,0.000002678164,5.8616394e-7,0.067155786,0.931885,0.00027246398],"about_ca_topic_score_codex":0.0000030941494,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017418351,"teacher_disagreement_score":0.93106824,"about_ca_system_score_codex":0.00001645592,"about_ca_system_score_gemma":0.000027998793,"threshold_uncertainty_score":0.9984233},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4402795169","doi":"10.1080/08263663.2024.2392991","title":"Translation studies in Latin America, Latin American literature in translation: looking back, looking forward","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Journal of Latin American and Caribbean Studies / Revue canadienne des études latino-américaines et caraïbes","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Latin Americans; Translation (biology); Linguistics; History; Political science; Philosophy","score_opus":0.0757272099754003,"score_gpt":0.2987443857178815,"score_spread":0.22301717574248117,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4402795169","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8634379,0.11567142,0.00008475692,0.006775727,0.0011815542,0.0006132319,0.00036479492,0.00006692083,0.011803698],"genre_scores_gemma":[0.98259413,0.013217831,0.002387308,0.00063290005,0.0006983293,0.000037951755,0.000038719252,0.00009264467,0.00030019958],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9958914,0.0004428563,0.0016304771,0.00068475306,0.00028107144,0.0010694495],"domain_scores_gemma":[0.9956877,0.0021018384,0.00077243696,0.00027378634,0.0006354476,0.0005287457],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00098832,0.0007128213,0.0016892053,0.001638984,0.000549983,0.0005809151,0.0003059188,0.00008794036,0.000059861857],"category_scores_gemma":[0.00034127044,0.00063526304,0.00033280163,0.0017303551,0.0026633877,0.0010546456,0.000037623653,0.0009612747,0.0000058326277],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009706091,0.000036669084,0.03483688,0.0010078711,0.0010280822,0.000884515,0.6122102,0.0013109248,0.00002807274,0.008938117,0.00039013856,0.33923146],"study_design_scores_gemma":[0.0015682568,0.0012469245,0.028555667,0.0058074244,0.00053090206,0.0001752147,0.51501876,0.0018985514,0.000007830852,0.0020874217,0.44144657,0.0016564806],"about_ca_topic_score_codex":0.03504239,"about_ca_topic_score_gemma":0.84927684,"teacher_disagreement_score":0.8142345,"about_ca_system_score_codex":0.000650094,"about_ca_system_score_gemma":0.0003937767,"threshold_uncertainty_score":0.9996099},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4403035837","doi":"10.1080/0907676x.2024.2374649","title":"Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Perspectives","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Fundação para a Ciência e a Tecnologia; Federation for the Humanities and Social Sciences","keywords":"Training (meteorology); Translation (biology); Computer science; Multimedia; Aeronautics; Engineering; Geography; Meteorology; Chemistry","score_opus":0.3401668938167713,"score_gpt":0.444880052675457,"score_spread":0.1047131588586857,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4403035837","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04987881,0.20432441,0.001373814,0.027492534,0.0011211985,0.00097550626,0.00014607605,0.00054051453,0.71414715],"genre_scores_gemma":[0.99271816,0.00069221854,0.00047893883,0.00002271759,0.0017890686,0.000068558,0.0000042839883,0.000019961944,0.004206108],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991837,0.000055552748,0.00011690382,0.00027031277,0.000163065,0.00021043062],"domain_scores_gemma":[0.9986853,0.0010955617,0.000016905922,0.000052582756,0.00011462494,0.000035036952],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061873754,0.00009095074,0.00013211435,0.00016825763,0.0007710867,0.0005570388,0.000046319758,0.000026524756,0.0007238478],"category_scores_gemma":[0.000030874235,0.0000769567,0.000050422306,0.00007761761,0.0002851455,0.00042250284,0.000009222087,0.00018606309,0.000023118548],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004744272,0.000018067622,0.0000107530705,0.000077880446,0.00011926946,0.0000026028997,0.67717254,0.000001345741,0.00005740337,0.18034942,0.0015307672,0.1406125],"study_design_scores_gemma":[0.0001520826,0.00014504847,0.000055612756,0.000043403794,0.000021048992,0.0000027229391,0.21402961,0.00029180187,0.000014589726,0.0047124303,0.7804453,0.000086340944],"about_ca_topic_score_codex":0.000062397994,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002823713,"teacher_disagreement_score":0.9428393,"about_ca_system_score_codex":0.000019095807,"about_ca_system_score_gemma":0.00003400852,"threshold_uncertainty_score":0.7925626},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4403084949","doi":"10.4324/9781032714653","title":"Contemporary Chinese Novels in Translation since 1978","year":2024,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Victoria Park","funders":"","keywords":"Translation (biology); Literature; History; Art; Linguistics; Philosophy; Biology; Genetics","score_opus":0.09956542791124236,"score_gpt":0.2950527037827847,"score_spread":0.19548727587154235,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4403084949","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000008033812,0.023731632,0.000018354778,0.0024881063,0.0009780499,0.00027242757,0.0001908786,0.00012744479,0.9721851],"genre_scores_gemma":[0.041801877,0.0004326769,0.00003785244,0.00041970765,0.0011013565,0.00001648473,0.0001880138,0.00003361137,0.95596844],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989915,0.000023433426,0.0003926948,0.0002740074,0.00019617367,0.0001222283],"domain_scores_gemma":[0.9994269,0.0002848449,0.00009638691,0.00012966403,0.000036415797,0.000025796466],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015713998,0.00025341872,0.0003256538,0.00017843186,0.00009606012,0.00023659035,0.00009226614,0.00011212608,0.002903311],"category_scores_gemma":[0.0000024731535,0.00018730947,0.00012933712,0.000028052715,0.00010249932,0.0003904682,0.0000138908445,0.00036581478,0.0006366025],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000084355444,0.00006113292,0.000039041886,0.00061669864,0.00023362153,0.00004432574,0.03278162,0.0000051546635,0.0000023061002,0.6007702,0.3340114,0.031350136],"study_design_scores_gemma":[0.0002314876,0.000025661075,0.000013061846,0.00015459783,0.000027271735,8.4786177e-7,0.00022387858,0.000039192837,1.889301e-7,0.010979658,0.9880654,0.00023874891],"about_ca_topic_score_codex":0.00031061374,"about_ca_topic_score_gemma":0.0080546355,"teacher_disagreement_score":0.654054,"about_ca_system_score_codex":0.00002809214,"about_ca_system_score_gemma":0.00014820883,"threshold_uncertainty_score":0.9980082},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4403273228","doi":"10.4000/12bpn","title":"Ethnography as Playful Relational Encounter: Collaboration and Translation between Film and Writing","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Cadernos de arte e antropologia","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Carleton University","funders":"","keywords":"Ethnography; Translation (biology); Sociology; Collaborative writing; Psychology; Linguistics; Anthropology; Pedagogy; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.06064383364918406,"score_gpt":0.315465487078709,"score_spread":0.2548216534295249,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4403273228","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9031506,0.032905303,0.002235824,0.018653845,0.0005572306,0.00044396357,0.00028332823,0.00032733736,0.041442547],"genre_scores_gemma":[0.99753904,0.0011038911,0.00028268885,0.00026944984,0.00055765384,0.000016821488,0.00004571343,0.000011792356,0.00017296021],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992189,0.00006914546,0.00021690574,0.00021433854,0.00012164895,0.00015908788],"domain_scores_gemma":[0.999234,0.000569801,0.000051433693,0.00005181621,0.000047867565,0.000045067256],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024171399,0.00011592688,0.00012651151,0.00011048792,0.0005059612,0.0003966972,0.000031824897,0.00007883214,0.0003345614],"category_scores_gemma":[0.0000134175925,0.0001031734,0.00003310973,0.00007086229,0.00032830818,0.00066326006,0.000009909255,0.00019653288,0.000024154097],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011488278,0.000035328445,0.08178009,0.00031292357,0.00051500526,0.0000440791,0.14607447,0.000033408767,0.00046620693,0.59525675,0.008977767,0.16638908],"study_design_scores_gemma":[0.000493729,0.00020940635,0.016195936,0.00009145131,0.00019083888,0.00002366852,0.025555665,0.0029913352,0.00004968684,0.010134672,0.9437661,0.00029751667],"about_ca_topic_score_codex":0.00008404592,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021258867,"teacher_disagreement_score":0.93478835,"about_ca_system_score_codex":0.000011687042,"about_ca_system_score_gemma":0.000028839588,"threshold_uncertainty_score":0.4207289},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4403549283","doi":"10.38140/jtsa.vi1.4333","title":"A translation turn in Africa","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal for Translation Studies in Africa","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Turn (biochemistry); Translation (biology); Cultural turn; Business; Sociology; Biology; Anthropology","score_opus":0.4200516458377691,"score_gpt":0.3767122998340184,"score_spread":0.04333934600375072,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4403549283","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010750909,0.34108284,0.020794539,0.17189476,0.007889285,0.0043045236,0.00048580067,0.0004215521,0.44237578],"genre_scores_gemma":[0.99169225,0.0043298383,0.0023310252,0.00032299483,0.000950635,0.00008014208,0.00000691367,0.000032066117,0.00025415976],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99808145,0.00012557328,0.0008345189,0.00025566734,0.00031530156,0.0003874767],"domain_scores_gemma":[0.9986275,0.000822516,0.00023199352,0.000074054115,0.00016282634,0.00008110812],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000673022,0.0002202461,0.0004420618,0.00023680288,0.0004710331,0.00014256062,0.00013939258,0.00006096217,0.00018236031],"category_scores_gemma":[0.00006914166,0.00018712391,0.0001947409,0.00025765496,0.00014501077,0.000784254,0.000008331126,0.00038400342,0.00001651306],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009849853,0.00016281317,0.0003653967,0.00023842932,0.00027805901,0.000023057577,0.7928815,0.0012472856,0.00009411125,0.006229075,0.007894623,0.18960066],"study_design_scores_gemma":[0.0022148383,0.00020372476,0.000075951306,0.000072784926,0.00006304272,0.000003719323,0.024434794,0.0015642146,0.0000059003205,0.004194896,0.96693724,0.00022889652],"about_ca_topic_score_codex":0.000008687995,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006808556,"teacher_disagreement_score":0.9809413,"about_ca_system_score_codex":0.000048344966,"about_ca_system_score_gemma":0.000032408698,"threshold_uncertainty_score":0.76306915},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4403704275","doi":"10.5430/wjel.v15n2p31","title":"English Subtitling of Culture-Loaded Words in Chinese Yu Opera: Strategies and Quality Assessment","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Opera; Quality (philosophy); Computer science; Linguistics; Art; Literature; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.03402765840360313,"score_gpt":0.3340842376508724,"score_spread":0.3000565792472693,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4403704275","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7401525,0.04076542,0.000027545204,0.00016733844,0.0019751887,0.00008566789,0.00003057434,0.00003456283,0.21676123],"genre_scores_gemma":[0.9966449,0.0005708017,0.00024946005,0.000037838938,0.0017034021,0.000001720443,0.0000033270248,0.000011095962,0.00077746337],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989107,0.000106555664,0.00052194635,0.00010782333,0.00022909064,0.00012383891],"domain_scores_gemma":[0.9991296,0.00029338378,0.00018771978,0.000077576784,0.00027120442,0.000040524075],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00081821886,0.00012353408,0.00031569277,0.00021096508,0.00006926713,0.00047721853,0.0000968215,0.000025115618,0.00040359053],"category_scores_gemma":[0.00013262153,0.00008330497,0.00009439515,0.00012908112,0.00008578678,0.001114931,0.000022969843,0.00039285584,5.440727e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008219864,0.0001000276,0.0034651326,0.00035515102,0.00021837214,0.00006974542,0.8988615,0.00011793515,0.00035231607,0.08589664,0.0006529188,0.00982806],"study_design_scores_gemma":[0.0008990606,0.00010601896,0.0039389962,0.00045681326,0.00007654973,0.000002389166,0.4425075,0.000037388145,0.000062892665,0.0005270115,0.5511706,0.00021480347],"about_ca_topic_score_codex":0.00023239049,"about_ca_topic_score_gemma":0.004847548,"teacher_disagreement_score":0.5505176,"about_ca_system_score_codex":0.00002116206,"about_ca_system_score_gemma":0.000060879196,"threshold_uncertainty_score":0.46018293},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4403749461","doi":"","title":"Policing Literary Theory, Textxet: Studies in Comparative Literature","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Brock University","funders":"","keywords":"Literary theory; Literary criticism; Comparative literature; Literature; History; Sociology; Epistemology; Art; Philosophy","score_opus":0.5702974562782795,"score_gpt":0.6236526192639551,"score_spread":0.05335516298567555,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4403749461","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.51028687,0.2578308,0.000030282803,0.0007642463,0.001807065,0.0005650014,0.00014812803,0.000055871573,0.22851175],"genre_scores_gemma":[0.9801395,0.015877383,0.00006299711,0.00085956673,0.0011963448,0.000026063262,0.000008483349,0.000026295205,0.0018033674],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99774235,0.0004814669,0.0007500315,0.00033200136,0.00036944918,0.0003246718],"domain_scores_gemma":[0.99745727,0.0010093435,0.00062171055,0.0002689306,0.0005525252,0.0000902217],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011997072,0.0003055092,0.00078333257,0.0006863623,0.0006966357,0.0022889455,0.0010130786,0.00005595662,0.010028628],"category_scores_gemma":[0.000079551915,0.00022982307,0.00013178887,0.0004315332,0.0006721336,0.0043474305,0.00039088988,0.00041011942,0.00004140802],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014381793,0.00053415395,0.11285665,0.00036783135,0.0017234447,0.00007923622,0.62520415,0.000024223931,0.0021145216,0.05927465,0.13878739,0.057595603],"study_design_scores_gemma":[0.00090739416,0.00005238334,0.0845712,0.002123822,0.00012248261,0.000011793248,0.012120762,0.000024793142,0.001223475,0.09754522,0.8006513,0.0006453638],"about_ca_topic_score_codex":0.00057152484,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017649262,"teacher_disagreement_score":0.6618639,"about_ca_system_score_codex":0.000040559185,"about_ca_system_score_gemma":0.000041569398,"threshold_uncertainty_score":0.99874675},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4403762950","doi":"10.1007/978-3-031-73830-2_6","title":"Impact of Neoliberalism on Public-Sector Translation in Canada","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"New frontiers in translation studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Neoliberalism (international relations); Translation (biology); Political science; Sociology; Political economy; Chemistry","score_opus":0.13177250325104026,"score_gpt":0.29874606665835285,"score_spread":0.1669735634073126,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4403762950","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0005512598,0.14832,0.00007678482,0.005511833,0.0031180002,0.0007325972,0.00056893117,0.00005879297,0.8410618],"genre_scores_gemma":[0.5741614,0.09539019,0.0029917501,0.001194339,0.003907806,0.00015498942,0.00061936694,0.0006534369,0.3209267],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976949,0.000045264675,0.00096058025,0.0004692347,0.00051226246,0.00031771912],"domain_scores_gemma":[0.9989311,0.00043735988,0.00029086095,0.00018413519,0.000096339405,0.00006018016],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020876838,0.0005065713,0.0009685147,0.00076209725,0.00012269443,0.000073952746,0.00014810865,0.00015082212,0.000636723],"category_scores_gemma":[0.0000069863772,0.000439445,0.0003060313,0.00009141211,0.00020694135,0.00033443482,0.000010187159,0.0005413898,0.000011061377],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007263476,0.00007619518,0.0026705812,0.0008198228,0.003995561,0.00005349882,0.081870615,0.002348063,0.000001943168,0.27637333,0.107635155,0.5234289],"study_design_scores_gemma":[0.0012219492,0.00018371998,0.00032970074,0.0005955857,0.00018380418,8.2934076e-7,0.0018116145,0.00018563613,0.000001237251,0.046182882,0.9487701,0.00053291535],"about_ca_topic_score_codex":0.28628516,"about_ca_topic_score_gemma":0.9360295,"teacher_disagreement_score":0.84113497,"about_ca_system_score_codex":0.0005530264,"about_ca_system_score_gemma":0.0007980081,"threshold_uncertainty_score":0.99980575},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4403770256","doi":"10.4000/12koe","title":"Pour une recherche-création en traductologie","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Marges","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.357312077807634,"score_gpt":0.3997057328889499,"score_spread":0.04239365508131587,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4403770256","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0016563152,0.20480968,0.00066813466,0.26382107,0.00460879,0.000119513395,0.000120710625,0.0001863431,0.52400947],"genre_scores_gemma":[0.3227478,0.077667534,0.0019598263,0.00066087645,0.00580047,0.0000323337,0.00004927329,0.00005888301,0.591023],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988735,0.0003397031,0.00021540212,0.00022885828,0.0001238413,0.00021870133],"domain_scores_gemma":[0.99776316,0.0020122419,0.000039784376,0.00010727043,0.000043169974,0.000034349305],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00066491665,0.00015460142,0.00015538241,0.000065993685,0.00027316186,0.000451319,0.000083544786,0.00014353497,0.007052854],"category_scores_gemma":[0.00007137413,0.00013558572,0.0001034267,0.00010853968,0.00014486237,0.0004683868,0.000017299792,0.00038067446,0.0012399916],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014188529,0.000040810934,0.00006455368,0.00027846795,0.00013580693,0.000019413133,0.0149720535,0.000006276251,0.000030319661,0.4455651,0.07519449,0.4636785],"study_design_scores_gemma":[0.00009547368,0.000049276638,0.00053214584,0.00012196853,0.00012996998,0.0000068163686,0.005292716,0.00032973688,0.000052633928,0.041599143,0.9516241,0.00016599757],"about_ca_topic_score_codex":0.0013974297,"about_ca_topic_score_gemma":0.00079839217,"teacher_disagreement_score":0.8764296,"about_ca_system_score_codex":0.000066844,"about_ca_system_score_gemma":0.000073175106,"threshold_uncertainty_score":0.99953765},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4403871336","doi":"10.4000/12l9t","title":"Des traducteurs Grecs d’Istanbul « traduisent » la mémoire de leur communauté","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Cahiers balkaniques","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03370749128213109,"score_gpt":0.2845742975213338,"score_spread":0.2508668062392027,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4403871336","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.031566467,0.5212698,0.0010819762,0.015868345,0.0029456043,0.00029672362,0.0005384694,0.000598492,0.4258341],"genre_scores_gemma":[0.7397317,0.16416088,0.0013980966,0.0010332492,0.0025181659,0.00006773203,0.000060098522,0.00016775388,0.09086232],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99759895,0.0006571862,0.00047113482,0.0004096474,0.00025139927,0.00061171356],"domain_scores_gemma":[0.9981925,0.0011221401,0.00009863202,0.00028713004,0.00009644099,0.00020316774],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0007745709,0.0004258644,0.0003921757,0.00013371745,0.0013180203,0.0014780604,0.00026702785,0.00027266194,0.0012142998],"category_scores_gemma":[0.000048441234,0.00041224013,0.00033938777,0.00014277514,0.0029261126,0.0008929527,0.000029273144,0.00094681716,0.00012486186],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000047404486,0.00012032062,0.00008870164,0.0008608548,0.00036496797,0.00020345926,0.12328879,0.000006333474,0.00005636363,0.6173068,0.04124225,0.2164137],"study_design_scores_gemma":[0.00018747759,0.00018517743,0.00038991123,0.0010860477,0.00036951658,0.00011974176,0.01489528,0.0001900009,0.00012871758,0.025504079,0.95648086,0.00046317824],"about_ca_topic_score_codex":0.0016244181,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016620168,"teacher_disagreement_score":0.9152386,"about_ca_system_score_codex":0.00035939063,"about_ca_system_score_gemma":0.0001869201,"threshold_uncertainty_score":0.9999821},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4403877887","doi":"10.19195/0557-2665.71.12","title":"Traductrices – chercheuses – autrices et l’entre-deux-langues : la spécificité canadienne","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Romanica Wratislaviensia","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Sociology; Translation (biology); Reflection (computer programming); Linguistics; Humanities; Computer science; Philosophy; Biology","score_opus":0.040730807601317975,"score_gpt":0.29236952187290466,"score_spread":0.2516387142715867,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4403877887","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.035132483,0.45486742,0.00006894144,0.049998205,0.0061769364,0.00046180788,0.00091911474,0.00051573623,0.45185935],"genre_scores_gemma":[0.8817914,0.05275411,0.0006186423,0.00064086,0.0026624363,0.000050103008,0.00009798475,0.00013774655,0.06124672],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99654174,0.0006580438,0.0007405582,0.00081760576,0.0003795843,0.0008624977],"domain_scores_gemma":[0.99656194,0.0023952923,0.00020966894,0.000416247,0.00017198948,0.00024487244],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0010496012,0.00058817683,0.00060816586,0.00026404686,0.00082469673,0.0021841424,0.00034709423,0.0002662563,0.0041968366],"category_scores_gemma":[0.00006433958,0.0005279516,0.0003186332,0.0003719355,0.000539672,0.0015530254,0.00007379508,0.0007967301,0.00091611285],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032068867,0.00019971098,0.00007209046,0.00067561166,0.0009143309,0.0005437342,0.06402628,0.000014878143,0.00009795637,0.8014521,0.049943913,0.082027346],"study_design_scores_gemma":[0.000282435,0.00021906802,0.0009982574,0.00058338954,0.0008068028,0.00014022498,0.006763846,0.0005401984,0.00003802709,0.0029388866,0.9860518,0.00063708454],"about_ca_topic_score_codex":0.03229282,"about_ca_topic_score_gemma":0.13187547,"teacher_disagreement_score":0.9361079,"about_ca_system_score_codex":0.00013286454,"about_ca_system_score_gemma":0.0003126823,"threshold_uncertainty_score":0.9998618},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4403877888","doi":"10.19195/0557-2665.71.2","title":"La traductologie canadienne : ancrage européen, tropisme anglo-américain","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Romanica Wratislaviensia","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Université Laval","keywords":"Art","score_opus":0.040946244264632406,"score_gpt":0.2755998201979361,"score_spread":0.23465357593330372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4403877888","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.050777342,0.34343004,0.00029118938,0.07419586,0.010043827,0.0005841837,0.0011449514,0.0006384518,0.51889414],"genre_scores_gemma":[0.93138736,0.016694022,0.00051757175,0.00049221504,0.002124383,0.0000317308,0.00005446936,0.000111332156,0.04858692],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967005,0.00068202405,0.00066863705,0.0007730003,0.00026702866,0.0009088059],"domain_scores_gemma":[0.99786097,0.0011974107,0.00013788494,0.00046680064,0.00009268955,0.0002442705],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006227239,0.00050861365,0.000560109,0.00016033876,0.0008533059,0.0010948563,0.0002893546,0.0002312226,0.0041091754],"category_scores_gemma":[0.000058035217,0.00046562296,0.00029855763,0.00027018605,0.0007689738,0.0008573292,0.00007075197,0.0008311004,0.0011599035],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023591223,0.00010692908,0.000032678734,0.00036873532,0.00036661403,0.0018878024,0.02423325,0.000010682948,0.00006924666,0.6636002,0.055917513,0.25338274],"study_design_scores_gemma":[0.00028481448,0.0003190731,0.0010207705,0.0003210429,0.00040406766,0.00029301862,0.0038058842,0.00076532725,0.000009554657,0.002514828,0.98971426,0.0005473625],"about_ca_topic_score_codex":0.009652195,"about_ca_topic_score_gemma":0.066570796,"teacher_disagreement_score":0.93379676,"about_ca_system_score_codex":0.0001396272,"about_ca_system_score_gemma":0.00021860981,"threshold_uncertainty_score":0.9999421},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4403925326","doi":"10.1080/0142159x.2024.2412794","title":"<i>If instruments could talk:</i> Trace-based communication and its implications in the curriculum for trainee-supervisor interactions","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Medical Teacher","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University","funders":"","keywords":"TRACE (psycholinguistics); Nonverbal communication; Perspective (graphical); Gesture; Supervisor; Curriculum; Semiotics; Psychology; Computer science; Communication; Pedagogy; Epistemology; Linguistics; Artificial intelligence; Political science","score_opus":0.07921034875004675,"score_gpt":0.34236801987737253,"score_spread":0.2631576711273258,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4403925326","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33949694,0.019505873,0.0014519515,0.48679566,0.0010393994,0.0019881257,0.00021274542,0.0002998015,0.14920951],"genre_scores_gemma":[0.99712527,0.00031407087,0.000045950637,0.0009269589,0.0002298482,0.0003618904,0.000049946746,0.000010595766,0.00093546754],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99927425,0.000106416155,0.00020997968,0.00013416733,0.0001587601,0.00011644306],"domain_scores_gemma":[0.99942684,0.00034541165,0.000028846312,0.00012694132,0.000031191736,0.000040773666],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000502656,0.00008524006,0.00009504185,0.000049631195,0.00030075415,0.0001761788,0.00015530005,0.000040520226,0.001602422],"category_scores_gemma":[0.0000648146,0.000054921686,0.000051289026,0.000060306378,0.00010778628,0.00025156443,0.0000134874335,0.00031301446,0.000014981459],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003934994,0.0010966836,0.001936799,0.0003067197,0.00018970763,0.000003415686,0.09702288,0.00000608475,0.00002311714,0.41016638,0.07186051,0.41734836],"study_design_scores_gemma":[0.0003149275,0.000027769005,0.00023905028,0.00006377957,0.00003730668,0.0000029839273,0.004651231,0.0154851945,0.0000010523714,0.0007950367,0.9783106,0.000071061295],"about_ca_topic_score_codex":0.0001573947,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017020336,"teacher_disagreement_score":0.9064501,"about_ca_system_score_codex":0.000013963686,"about_ca_system_score_gemma":0.000030766554,"threshold_uncertainty_score":0.99931026},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022047","doi":"10.7202/1113953ar","title":"Granger, Sylviane and Lefer, Marie-Aude, eds. (2022): Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. London: Bloomsbury Academic, 289 p.","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scope (computer science); Translation (biology); Mathematics; Sociology; Computer science; Biology; Programming language","score_opus":0.11618852922780581,"score_gpt":0.32406609418724946,"score_spread":0.20787756495944365,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022047","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009806748,0.9838277,0.0005633916,0.00379378,0.0015847405,0.00022607499,0.000053583048,0.000056530105,0.000087417844],"genre_scores_gemma":[0.0030174851,0.99502265,0.00032368937,0.0002269738,0.0006786327,0.000015842857,0.0000050912017,0.000037699894,0.0006719507],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980207,0.000296901,0.0006689236,0.0002672144,0.0004494216,0.00029681207],"domain_scores_gemma":[0.99791425,0.0013858412,0.00025633993,0.00015319925,0.00020040278,0.00008996368],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014442276,0.0002802195,0.00051013776,0.00022077606,0.000903646,0.00038956798,0.00021044291,0.00006269418,0.0006419886],"category_scores_gemma":[0.000082667924,0.00016996812,0.00027363122,0.00021979102,0.00083804276,0.0008467682,0.000018537881,0.00077891204,0.0000081391445],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000102830854,0.000029566714,0.00007019884,0.00029323567,0.0016213449,0.000025567204,0.000517947,0.000033995842,0.0005495075,0.0070090587,0.0017689803,0.98797774],"study_design_scores_gemma":[0.0003859864,0.00013741954,0.00019581844,0.00024187367,0.0018401108,0.00007729317,0.00004530723,0.00009607285,0.00040440983,0.00415886,0.99222165,0.00019520352],"about_ca_topic_score_codex":0.00005132288,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025228978,"teacher_disagreement_score":0.99045265,"about_ca_system_score_codex":0.000021072661,"about_ca_system_score_gemma":0.000062570114,"threshold_uncertainty_score":0.7029325},"labels":[{"model":"gemma","categories":[],"domain":null,"study_design":"not_applicable","genre":"review","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"low"},{"model":"gpt","categories":[],"domain":null,"study_design":"design_other","genre":"review","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"high"}],"label_agreement":"split"},{"id":"W4404022049","doi":"10.7202/1113951ar","title":"Torresi, Ira (2010/2021): Translating Promotional and Advertising Texts. 2nd edition. London/New York: Routledge, 224 p.","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Media studies; History; Library science; Sociology; Computer science","score_opus":0.07528862257648601,"score_gpt":0.2757829393895228,"score_spread":0.2004943168130368,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022049","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014139887,0.9391759,0.01189224,0.010528135,0.0074101617,0.00032874127,0.00011738715,0.00018428758,0.01622328],"genre_scores_gemma":[0.8602678,0.066012144,0.0080593545,0.000584041,0.026380755,0.00003897047,0.00005743301,0.00022892377,0.038370587],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982527,0.00015591849,0.0005143491,0.00031706967,0.00041124158,0.0003487106],"domain_scores_gemma":[0.9991997,0.00027393302,0.0001267977,0.0001061622,0.00009841243,0.0001949967],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006092633,0.0002759329,0.00035407016,0.00019686509,0.0011184484,0.0016530766,0.00012997881,0.000053028696,0.0072968733],"category_scores_gemma":[0.00003122183,0.00020792158,0.00028515363,0.00011487151,0.0002738631,0.0016961187,0.0000136239505,0.00055773515,0.00005521354],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000061092316,0.00008142288,0.00021189528,0.00022090106,0.0018790977,0.00008136873,0.01584147,0.000049586204,0.0002461532,0.028977482,0.0362996,0.91604996],"study_design_scores_gemma":[0.00038500497,0.00011071642,0.0008801024,0.00020176337,0.0011133001,0.00031770804,0.0004746708,0.00012910806,0.000053499614,0.018763684,0.9772911,0.0002793558],"about_ca_topic_score_codex":0.0001142588,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005513995,"teacher_disagreement_score":0.94099146,"about_ca_system_score_codex":0.000031075007,"about_ca_system_score_gemma":0.00009371148,"threshold_uncertainty_score":0.99938333},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022072","doi":"10.7202/1113954ar","title":"Tolosa Igualada, Miguel et de Faria Pires, Loïc (2022) : Manual de traducció català-francès. Vic : Eumo Editorial, 208 p.","year":2024,"lang":"ca","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03808891293194757,"score_gpt":0.31114835745409414,"score_spread":0.2730594445221466,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022072","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.031511273,0.8328409,0.0016788476,0.0157492,0.10907718,0.00046206906,0.0011379495,0.00022101038,0.0073215803],"genre_scores_gemma":[0.23581326,0.5938425,0.0015309682,0.0015841722,0.15230846,0.00007976317,0.00010985907,0.00039511095,0.014335896],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99383783,0.0014623594,0.0013479987,0.00078538345,0.0011680704,0.0013983299],"domain_scores_gemma":[0.9969118,0.0012778852,0.00045198592,0.00044489134,0.00032112116,0.0005922815],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0038169047,0.00089920853,0.0011759063,0.00047381115,0.002022842,0.004347612,0.0007103473,0.00032552305,0.0046752756],"category_scores_gemma":[0.00016109661,0.00074781606,0.0011891447,0.00035131318,0.00071086833,0.0018899923,0.000068051995,0.002624788,0.000259837],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00062783365,0.0006534637,0.0003292002,0.0013242814,0.013027136,0.0013250648,0.050897375,0.000106236555,0.0011209939,0.0746411,0.6749966,0.18095072],"study_design_scores_gemma":[0.00084422796,0.00044210383,0.0011680163,0.0003211136,0.006127334,0.001164113,0.0024100672,0.00007591129,0.00014808003,0.012373442,0.97409844,0.0008271205],"about_ca_topic_score_codex":0.0018868324,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030808605,"teacher_disagreement_score":0.29910186,"about_ca_system_score_codex":0.00031925863,"about_ca_system_score_gemma":0.0010756904,"threshold_uncertainty_score":0.99967617},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022216","doi":"10.7202/1113950ar","title":"Rico Pérez, Celia (2021): Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Granada: Editorial Comares, 142 p.","year":2024,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Medicine; Philosophy","score_opus":0.046973148555780435,"score_gpt":0.3107335211741009,"score_spread":0.26376037261832047,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022216","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020932863,0.85678184,0.0016508916,0.0076946407,0.097706035,0.0006388271,0.00082876737,0.0002473235,0.013518823],"genre_scores_gemma":[0.4544452,0.39793915,0.0006114465,0.00035692455,0.14188004,0.0000740334,0.00003825374,0.0002676865,0.0043872655],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9938163,0.0016189339,0.0013099799,0.00070876366,0.0013954305,0.0011505636],"domain_scores_gemma":[0.99607366,0.0022228237,0.00043564927,0.0004030459,0.00031057687,0.000554246],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027605975,0.0008819703,0.0011827624,0.0005007859,0.0026992727,0.008839489,0.0006297912,0.00031840193,0.0047167772],"category_scores_gemma":[0.00014382062,0.0006959955,0.0012100427,0.00033407257,0.0012230029,0.0018439557,0.000055922665,0.0024588269,0.00023160361],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008210394,0.0011194779,0.0013842679,0.0013204542,0.017303979,0.0012166307,0.01717961,0.00013645971,0.0008910036,0.11883983,0.5310406,0.30874664],"study_design_scores_gemma":[0.0010413533,0.00044880382,0.001571026,0.00032301224,0.0077001234,0.00051093346,0.0012441457,0.0000824074,0.00007567705,0.012013661,0.97421247,0.0007763861],"about_ca_topic_score_codex":0.0013961829,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047289455,"teacher_disagreement_score":0.4588427,"about_ca_system_score_codex":0.00027594104,"about_ca_system_score_gemma":0.00053924165,"threshold_uncertainty_score":0.9998425},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022217","doi":"10.7202/1113938ar","title":"Cartographie de la notion de <i>distance</i> en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12653762946357655,"score_gpt":0.3711904103075727,"score_spread":0.24465278084399616,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022217","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030105133,0.8519224,0.07542221,0.020630741,0.0015535234,0.00016005202,0.00018829088,0.00022218913,0.019795489],"genre_scores_gemma":[0.22562474,0.74810666,0.021112122,0.0005806929,0.001867824,0.000025562538,0.000007994791,0.00007266931,0.0026017085],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9879974,0.0100162085,0.00057219854,0.00035478902,0.00030945003,0.00074996136],"domain_scores_gemma":[0.9920467,0.007214276,0.00019899612,0.00017626256,0.000119765486,0.00024397876],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.010632999,0.00042503784,0.00056438084,0.00024905166,0.0009139798,0.0021695169,0.0003268536,0.00030444897,0.0006188985],"category_scores_gemma":[0.00044411153,0.00034816025,0.0007442079,0.00023383947,0.0020453606,0.0011618652,0.00002612457,0.0020803444,0.000015265068],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017072767,0.00025558862,0.0013513715,0.0007350846,0.0032342768,0.00070913107,0.024068989,0.0003293027,0.0008089976,0.6515799,0.013171607,0.303585],"study_design_scores_gemma":[0.00025266825,0.00019307723,0.0033565392,0.00025338485,0.0024319564,0.0023162533,0.0013983373,0.000072950505,0.00024713168,0.17829585,0.81087285,0.00030898614],"about_ca_topic_score_codex":0.0005001378,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005603285,"teacher_disagreement_score":0.79770124,"about_ca_system_score_codex":0.00022514614,"about_ca_system_score_gemma":0.00046341016,"threshold_uncertainty_score":0.99989706},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022226","doi":"10.7202/1113940ar","title":"<i>Atemnot (Souffle court)</i>, de Marina Skalova : le territoire du seuil","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.04819717978500425,"score_gpt":0.2685395951789852,"score_spread":0.22034241539398092,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022226","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00818729,0.8636293,0.002961221,0.08132046,0.008418765,0.00015719657,0.00023211718,0.00012983511,0.034963846],"genre_scores_gemma":[0.18033794,0.6821401,0.0025046964,0.0011655332,0.012234893,0.000027337162,0.0000195241,0.00020370018,0.121366285],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971521,0.00054127973,0.00071634963,0.00038488538,0.00044900898,0.0007563939],"domain_scores_gemma":[0.9986155,0.00047161954,0.00020319449,0.0002183276,0.00018387607,0.0003074567],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014048138,0.00046546364,0.000609626,0.00021131201,0.0022420546,0.003062457,0.00034381874,0.00013010831,0.0047306195],"category_scores_gemma":[0.000035796704,0.00038550963,0.00081188517,0.00016703694,0.00088611763,0.0019309153,0.00004630668,0.0011418022,0.0002741947],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001225291,0.00043012897,0.0004588353,0.000959629,0.007913899,0.0013380188,0.01819191,0.00025616743,0.00020353707,0.23881726,0.14369397,0.5876141],"study_design_scores_gemma":[0.00040192687,0.00020510046,0.00036386927,0.0002705928,0.0034710895,0.0022064326,0.001408793,0.0003307929,0.00008178345,0.023351384,0.96747446,0.00043375674],"about_ca_topic_score_codex":0.0023364832,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020673573,"teacher_disagreement_score":0.82378054,"about_ca_system_score_codex":0.00013126913,"about_ca_system_score_gemma":0.00032738526,"threshold_uncertainty_score":0.9998597},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022252","doi":"10.7202/1113941ar","title":"Arnold Lobel in indirect translation: The case of <i>Frog and Toad</i> in Croatian","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Toad; Croatian; Chemistry; Biophysics; Biology; Ecology; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.09259650430615081,"score_gpt":0.2905017805234221,"score_spread":0.19790527621727133,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022252","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46944806,0.51238734,0.000108034445,0.006767631,0.00060764386,0.00018198302,0.000035890334,0.00002105699,0.010442397],"genre_scores_gemma":[0.97743756,0.021954289,0.00012897367,0.00007794414,0.00017358967,0.000005835278,7.61132e-7,0.000011671018,0.00020938137],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99909145,0.00018268885,0.00036140563,0.000118368385,0.000103914455,0.00014220085],"domain_scores_gemma":[0.9994312,0.00037310593,0.00006832365,0.00006804561,0.000027181517,0.00003216561],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007420688,0.00011211132,0.00023096878,0.00017880878,0.0001995827,0.0003010759,0.00007129629,0.000022393291,0.00031947222],"category_scores_gemma":[0.000010604636,0.00006749136,0.00010040307,0.00014099575,0.00024010534,0.00052955945,0.0000051966294,0.00032898,0.0000021662627],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006455965,0.00007574333,0.0011628816,0.00017246148,0.00060439337,0.0010872844,0.08043484,0.000083831,0.00007154032,0.030579733,0.00044814308,0.88521457],"study_design_scores_gemma":[0.00045593633,0.00008512857,0.0019851897,0.00010639049,0.00047363967,0.0015064004,0.0040213685,0.00018914057,0.00007364615,0.013338268,0.97761214,0.00015275508],"about_ca_topic_score_codex":0.00045343107,"about_ca_topic_score_gemma":0.019445593,"teacher_disagreement_score":0.977164,"about_ca_system_score_codex":0.000009938712,"about_ca_system_score_gemma":0.000022670738,"threshold_uncertainty_score":0.99844694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022285","doi":"10.7202/1113942ar","title":"Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The <i>Volxbibel</i> as a case study","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Sociology; Linguistics; Philosophy; Chemistry; Biochemistry","score_opus":0.20541917146853816,"score_gpt":0.38576375534259333,"score_spread":0.18034458387405516,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022285","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6021838,0.36885482,0.0005343718,0.024429945,0.0010356043,0.0006281141,0.000035187557,0.00005076398,0.0022474132],"genre_scores_gemma":[0.98547494,0.013504919,0.00012469107,0.00019721562,0.0005324805,0.000015410396,0.0000012399942,0.000014822937,0.00013430159],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975063,0.0011168597,0.00060441624,0.00019800541,0.00040741035,0.00016698075],"domain_scores_gemma":[0.9971553,0.002235645,0.00015859232,0.00015846871,0.00023967004,0.000052314663],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035196024,0.00019244428,0.00033243158,0.000061521,0.0016336407,0.001145807,0.00018644097,0.00004105438,0.00039056613],"category_scores_gemma":[0.000069693466,0.000082321196,0.00028039343,0.00015687205,0.0013101219,0.0009828447,0.000010186339,0.0009260262,0.0000026373136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027034397,0.000115217896,0.00013931276,0.00013519627,0.002740763,0.00018798887,0.6327187,0.00003243702,0.00001820969,0.031031739,0.00015098155,0.33245912],"study_design_scores_gemma":[0.0020990453,0.0003382478,0.00024790372,0.00005807263,0.0068875174,0.004841306,0.1274947,0.00028952432,0.000041602092,0.037553873,0.81985444,0.00029375192],"about_ca_topic_score_codex":0.0007557611,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039762445,"teacher_disagreement_score":0.81970346,"about_ca_system_score_codex":0.000007619487,"about_ca_system_score_gemma":0.000067773246,"threshold_uncertainty_score":0.9998911},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022294","doi":"10.7202/1113939ar","title":"Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après <i>Taxi</i> de Khaled Al Khamissi","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.09902491914951393,"score_gpt":0.2941611903623864,"score_spread":0.19513627121287247,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022294","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.059993424,0.8727409,0.004607911,0.0379647,0.0055844514,0.00023154398,0.00025390988,0.00019468572,0.018428437],"genre_scores_gemma":[0.21374334,0.72724783,0.0028392833,0.0017635096,0.006012187,0.000036816975,0.000020008709,0.0002542705,0.048082773],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99579716,0.0009055137,0.0009325904,0.0005616918,0.00057997374,0.0012230626],"domain_scores_gemma":[0.9980105,0.0006715559,0.00029139064,0.0002579274,0.0002564425,0.00051216496],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016730282,0.00068262545,0.00085554336,0.00028956376,0.0034448374,0.0028490992,0.00042366004,0.0001897178,0.0023639677],"category_scores_gemma":[0.00007135578,0.0005745532,0.0012992148,0.00027970885,0.0023282426,0.0023585963,0.00003474229,0.0016276789,0.0002157347],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017932018,0.00051739864,0.00023196753,0.0010466387,0.00937326,0.0010169826,0.044291373,0.00018776624,0.0008276139,0.16047958,0.03795402,0.7438941],"study_design_scores_gemma":[0.0006418654,0.00036339735,0.0005999138,0.00042865315,0.0040676836,0.001848262,0.0028472836,0.0002344296,0.00021824935,0.038509395,0.9496181,0.0006227938],"about_ca_topic_score_codex":0.0005755506,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006590281,"teacher_disagreement_score":0.91166407,"about_ca_system_score_codex":0.0002002455,"about_ca_system_score_gemma":0.00045739632,"threshold_uncertainty_score":0.99967057},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404105596","doi":"10.1080/29940443.2024.2364305","title":"Towards a feminist translator studies: intersectional activism in translation and publishing","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Feminist Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Publishing; Gender studies; Sociology; Social activism; Translation (biology); Political science; Politics; Law; Biology","score_opus":0.1961455772933482,"score_gpt":0.36069127109055793,"score_spread":0.16454569379720974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404105596","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03265127,0.6778628,0.0011574168,0.04399287,0.007346836,0.0015279821,0.0006860831,0.0011101555,0.23366457],"genre_scores_gemma":[0.98925334,0.008359962,0.0005675331,0.00042925912,0.0008172003,0.00016636284,0.000032376403,0.000051723666,0.00032221372],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974601,0.00014896298,0.00083879556,0.0006786771,0.00048485177,0.00038860468],"domain_scores_gemma":[0.99799424,0.0015089188,0.00011582401,0.00015381213,0.00014808391,0.00007914399],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009836676,0.00042447698,0.00060628087,0.00048217902,0.0006823365,0.0011531957,0.00013264865,0.00011909345,0.0001653248],"category_scores_gemma":[0.000058166373,0.00036780428,0.0001842665,0.00032484593,0.00066592084,0.0022474008,0.000023795212,0.00051909155,0.000024051029],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021964662,0.00007456374,0.0003116057,0.00084554235,0.0010677048,0.000028263386,0.47952273,0.00001749878,0.00004726642,0.037584886,0.0020989417,0.47818133],"study_design_scores_gemma":[0.0009433846,0.00013057685,0.00020259678,0.0005262539,0.00020643049,0.000021610738,0.08507819,0.0007583344,0.000027110971,0.004320896,0.9073424,0.0004422531],"about_ca_topic_score_codex":0.00011188681,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035635366,"teacher_disagreement_score":0.9566021,"about_ca_system_score_codex":0.00008867297,"about_ca_system_score_gemma":0.00008209687,"threshold_uncertainty_score":0.9998837},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404409463","doi":"10.20513/2447-6595.2024v64n1e82196","title":"Síndrome de Cronkhite-Canada: relato de caso e revisão da literatura","year":2024,"lang":"pt","type":"article","venue":"Revista de Medicina da UFC","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Medicine; Art","score_opus":0.036432492029743746,"score_gpt":0.2881421764808095,"score_spread":0.25170968445106573,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404409463","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.037229475,0.84820664,0.0007716214,0.030406903,0.0030426146,0.0007843999,0.00079993374,0.00028217724,0.078476235],"genre_scores_gemma":[0.92838943,0.018706726,0.00015602438,0.0040976065,0.003817847,0.000042979198,0.00011664672,0.00013299318,0.044539757],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99658006,0.00043003514,0.00085495034,0.00062385754,0.00055741885,0.00095368514],"domain_scores_gemma":[0.99752116,0.0011379853,0.00023235072,0.0005498665,0.00014261577,0.0004160438],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015665055,0.00051891746,0.00075849297,0.00016359836,0.000848817,0.003293396,0.0003589578,0.00019282418,0.0053346492],"category_scores_gemma":[0.00021377004,0.00044035265,0.00024316549,0.00029291795,0.00030570888,0.00045629925,0.00008199094,0.0011687144,0.00018984305],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013222074,0.0000826624,0.0024736566,0.0070878183,0.001016162,0.0029297178,0.056230973,0.000011338281,0.000047750913,0.21809056,0.6384683,0.07342885],"study_design_scores_gemma":[0.00036163506,0.00014827459,0.00057949836,0.004006639,0.0008336733,0.0003747992,0.004126678,0.00054495805,0.0000022048432,0.00018691791,0.98835087,0.00048386923],"about_ca_topic_score_codex":0.05246173,"about_ca_topic_score_gemma":0.03387684,"teacher_disagreement_score":0.89115995,"about_ca_system_score_codex":0.0007491222,"about_ca_system_score_gemma":0.0016694156,"threshold_uncertainty_score":0.99980485},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404496820","doi":"10.29173/cf827","title":"Les débats de la traduction","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Convergences francophones","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Mount Royal University","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.033553632468327904,"score_gpt":0.30271907654719854,"score_spread":0.26916544407887066,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404496820","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.034953512,0.6359178,0.0012283153,0.011407111,0.12547354,0.00016962735,0.00015437375,0.00028895083,0.1904068],"genre_scores_gemma":[0.8443195,0.07946167,0.00013784807,0.000089326655,0.0065129856,0.00002580202,0.0000066432845,0.000031256626,0.06941494],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986663,0.00030427045,0.00027809813,0.00029234544,0.0001748342,0.00028418616],"domain_scores_gemma":[0.99888456,0.0008294929,0.000057228564,0.00011034879,0.000047625865,0.00007075824],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00049824466,0.00021165686,0.00019487916,0.00008921515,0.00082405977,0.00057251635,0.000115231516,0.00014752512,0.063924596],"category_scores_gemma":[0.000014902011,0.00019411101,0.00016926164,0.0001429618,0.00083051564,0.0006489645,0.000014373847,0.0003691863,0.0034012047],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036812296,0.00007582849,0.0006149428,0.0010391724,0.0003044682,0.000067571775,0.08916223,0.000066926834,0.000108374836,0.21799509,0.09811486,0.5924137],"study_design_scores_gemma":[0.000110300716,0.00006160149,0.0010162634,0.00025149173,0.000117843745,0.000026786034,0.008714157,0.0008011351,0.00011858784,0.005113678,0.98342496,0.0002431913],"about_ca_topic_score_codex":0.008319044,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013908838,"teacher_disagreement_score":0.8853101,"about_ca_system_score_codex":0.000035491576,"about_ca_system_score_gemma":0.00009247582,"threshold_uncertainty_score":0.99828464},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404497011","doi":"10.29173/cf831","title":"Entre fidélité et adaptation : la traduction en chinois de la chanson « Penser l’impossible » dans Mozart, l’opéra rock","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Convergences francophones","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Calgary","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Philosophy","score_opus":0.01684103112258647,"score_gpt":0.2730147670435137,"score_spread":0.25617373592092724,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404497011","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17478612,0.38430354,0.017919526,0.024899358,0.10412285,0.0010938506,0.0009542389,0.00088403665,0.29103646],"genre_scores_gemma":[0.8882781,0.06801413,0.00024716655,0.00013989107,0.0026308103,0.0000623832,0.000050304763,0.000052298532,0.04052488],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99719775,0.0011641827,0.00044372046,0.00048064138,0.00031492664,0.0003987589],"domain_scores_gemma":[0.99786925,0.001643316,0.00012922163,0.00017486853,0.00007376152,0.000109565844],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0010754854,0.00036067588,0.00031704255,0.00014656653,0.0007743695,0.00075405574,0.00016994128,0.00024394154,0.016381493],"category_scores_gemma":[0.00003107619,0.00033803534,0.000235067,0.00022960387,0.00030397886,0.0013550281,0.000027399416,0.0005608139,0.0014897431],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023499817,0.00028724896,0.0009847786,0.0021785663,0.0006587822,0.00013813828,0.613396,0.0035257742,0.00092275685,0.23139776,0.03662749,0.109647736],"study_design_scores_gemma":[0.00031202484,0.00011813704,0.0017279454,0.00040246657,0.00019949497,0.0000511479,0.041793212,0.014922991,0.00036073217,0.004009531,0.9357165,0.00038581065],"about_ca_topic_score_codex":0.0063223466,"about_ca_topic_score_gemma":0.003967517,"teacher_disagreement_score":0.89908904,"about_ca_system_score_codex":0.000057908394,"about_ca_system_score_gemma":0.0002075034,"threshold_uncertainty_score":0.9999072},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404498325","doi":"10.1080/0020174x.2024.2429587","title":"Genres as rules","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Inquiry","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"Japan Society for the Promotion of Science","keywords":"Computer science; Business","score_opus":0.12915206834867388,"score_gpt":0.3435058538392957,"score_spread":0.21435378549062184,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404498325","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0590939,0.02347473,0.00005194162,0.0034506477,0.0038432255,0.000052943007,0.000020890428,0.00027449464,0.9097372],"genre_scores_gemma":[0.9868922,0.00041299002,0.00003772498,0.00042979282,0.0025370761,0.000008010635,0.0000061193496,0.00001055989,0.00966548],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99965584,0.000012882373,0.000078091594,0.00009394755,0.000079046236,0.000080205784],"domain_scores_gemma":[0.99978375,0.000113753544,0.000010303186,0.000060634673,0.000015133138,0.000016450429],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00006396366,0.000052340452,0.00005114789,0.00003456099,0.00018751239,0.00029977367,0.00004314609,0.00001318837,0.0069718435],"category_scores_gemma":[0.0000036827944,0.000039174753,0.000039051818,0.000012255562,0.000119891665,0.00026051514,0.00001146801,0.000058775222,0.00354637],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000006938627,0.000008942057,0.000018369106,0.000036074227,0.00006033776,0.000019255343,0.060471695,0.0000011143641,0.000010758573,0.72898895,0.0525345,0.1578431],"study_design_scores_gemma":[0.000028539429,0.000018293753,0.00004107277,0.000016732247,0.000015214782,0.000002453335,0.005178178,0.000015516653,0.000015323034,0.0048740963,0.98973453,0.000060038852],"about_ca_topic_score_codex":0.00012546124,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016975074,"teacher_disagreement_score":0.93720007,"about_ca_system_score_codex":0.0000034972654,"about_ca_system_score_gemma":0.000008913484,"threshold_uncertainty_score":0.99722946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404689334","doi":"10.1109/icds62089.2024.10756310","title":"Exploring and Mining the Boundaries of Genre Complexity","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Guelph","funders":"","keywords":"Computer science; Data science","score_opus":0.4930207394036729,"score_gpt":0.3182537481631412,"score_spread":0.1747669912405317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404689334","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.347905,0.011860471,0.00008974521,0.007044068,0.00081451255,0.00006667276,0.000019625573,0.000084591265,0.6321153],"genre_scores_gemma":[0.9976123,0.0002637616,0.000111259294,0.00006492571,0.00014082316,0.0000041622934,6.222457e-7,0.0000029953903,0.0017991452],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99977356,0.000010600309,0.000071724506,0.000049718903,0.000050383765,0.00004401881],"domain_scores_gemma":[0.99975955,0.00017080294,0.000011891069,0.000036903784,0.00001450076,0.000006318382],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000089936584,0.000033146123,0.000048558963,0.000013442035,0.0004125899,0.00040310036,0.000022997463,0.000003226814,0.0008683254],"category_scores_gemma":[0.0000026081857,0.000017947366,0.000016463462,0.000011664766,0.0003998797,0.0002928718,0.000014843533,0.000031689753,0.0000053745202],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000033925978,0.0000018371055,0.00006953294,0.000031706793,0.000034485507,3.916645e-7,0.093971305,2.9067775e-7,0.0000032528221,0.8772881,0.0011006464,0.027495064],"study_design_scores_gemma":[0.0000209703,0.000011082542,0.0003930376,0.000012314509,0.000014581917,6.81589e-7,0.033339135,0.00006382262,0.000013850468,0.0012564997,0.96484715,0.000026882199],"about_ca_topic_score_codex":0.00034334822,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018792982,"teacher_disagreement_score":0.9637465,"about_ca_system_score_codex":0.0000010346487,"about_ca_system_score_gemma":0.0000068340596,"threshold_uncertainty_score":0.9507554},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404750071","doi":"10.3138/utq.93.03.05","title":"Traductions/<i>Translations</i>","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Philosophy","score_opus":0.02249824259557357,"score_gpt":0.21762135137225233,"score_spread":0.19512310877667877,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404750071","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0046186903,0.01373045,0.0049886624,0.0031608462,0.0013333334,0.00013543293,0.00013267051,0.00025813308,0.9716418],"genre_scores_gemma":[0.98813057,0.00029396696,0.00042686373,0.000017311579,0.00021186023,1.3489127e-7,0.000008596646,0.0000058387845,0.010904843],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996686,0.000018787096,0.00006883439,0.00009921186,0.00007831313,0.00006627624],"domain_scores_gemma":[0.9997979,0.000054180797,0.000020936654,0.00007152919,0.000033981003,0.000021509526],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000047182893,0.000052230916,0.00007185444,0.000019509658,0.0002111928,0.000048321835,0.00006290297,0.000016467815,0.0074448716],"category_scores_gemma":[2.5496516e-7,0.000055093904,0.00007719558,0.000010688749,0.00010882455,0.000788514,0.000001678418,0.000039333918,0.00007545717],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032154843,0.00004554703,0.0000140797665,0.00006863292,0.00012168092,0.0000073173424,0.3019416,0.000003349532,0.00009794425,0.278234,0.016760556,0.40267313],"study_design_scores_gemma":[0.000096811615,0.00009903271,0.00007304666,0.000015603937,0.000054371296,0.0000010089257,0.028482435,0.00012160273,0.0000017044573,0.00048474397,0.9705069,0.000062747604],"about_ca_topic_score_codex":0.00973683,"about_ca_topic_score_gemma":0.057784256,"teacher_disagreement_score":0.98351187,"about_ca_system_score_codex":0.00001912431,"about_ca_system_score_gemma":0.000016472828,"threshold_uncertainty_score":0.9968574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404769303","doi":"10.5539/ells.v14n4p72","title":"Discourse Strategy Analysis on English Translation of Modern Chinese Essays Based on Framing Theory","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Framing (construction); Linguistics; Sociology; Philosophy; History","score_opus":0.015014714259646898,"score_gpt":0.2961530116482347,"score_spread":0.2811382973885878,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404769303","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43521687,0.34220994,0.00056502165,0.0004638507,0.0017299608,0.0003628529,0.0009867593,0.00036877146,0.21809599],"genre_scores_gemma":[0.9973335,0.00062144134,0.00004344512,0.00009217727,0.0011921967,0.000016343518,0.00009751695,0.000017666662,0.0005857007],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99897146,0.00013541465,0.00023248527,0.00029757322,0.00021525042,0.0001478432],"domain_scores_gemma":[0.998588,0.0009901115,0.00006395037,0.00016456562,0.00016346891,0.00002990683],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035104202,0.00023008848,0.00035302443,0.0002946457,0.00024301943,0.00035175966,0.000059991806,0.000054785636,0.00013714183],"category_scores_gemma":[0.00009033044,0.00014640484,0.00017658496,0.00025288714,0.00015493149,0.0003873802,0.000010081534,0.00027469502,0.0000010003856],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013277747,0.00006079674,0.00009069742,0.00025418616,0.0012510156,0.00002721636,0.8997877,0.0008375663,0.000006901886,0.04509636,0.00013938286,0.052315366],"study_design_scores_gemma":[0.0015065569,0.0008720845,0.0004541121,0.0016225037,0.0032696822,7.3105105e-7,0.8717645,0.008625305,0.0000591974,0.010144298,0.10061697,0.0010640774],"about_ca_topic_score_codex":0.000009151862,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021406217,"teacher_disagreement_score":0.5621166,"about_ca_system_score_codex":0.000006936594,"about_ca_system_score_gemma":0.000009230925,"threshold_uncertainty_score":0.5970216},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404769378","doi":"10.5539/ells.v14n4p63","title":"On the Intertextuality of English-to-Chinese Literary Translation: A Case Study on the Chinese Translation of Overworld in Flames","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Intertextuality; Translation (biology); Linguistics; Literature; Literary translation; History; Art; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.028091649196076946,"score_gpt":0.3125113641113397,"score_spread":0.28441971491526274,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404769378","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9276493,0.054836456,0.0000017335855,0.0014945285,0.00069825916,0.00058536616,0.00023944768,0.000046380446,0.014448532],"genre_scores_gemma":[0.99843353,0.00023443233,0.000009340855,0.00025010755,0.0007729825,0.000056318175,0.000012451142,0.000014860151,0.00021600422],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99865013,0.0003225139,0.00041402754,0.00026047937,0.00022443308,0.00012842417],"domain_scores_gemma":[0.9960505,0.0034048948,0.00007371005,0.00023097226,0.0002182179,0.000021728016],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006651635,0.00024322337,0.0003420601,0.00017224117,0.00021547129,0.00022270843,0.000098532735,0.000034724515,0.00010866472],"category_scores_gemma":[0.0002943999,0.00011065953,0.00010323126,0.0003901749,0.00014226035,0.0003351541,0.000025035624,0.00036197054,9.57433e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017055878,0.0001344139,0.00044128174,0.00018566716,0.00028039594,0.00013017861,0.98174506,0.000005497007,0.000006445983,0.0064547434,0.000775948,0.009669787],"study_design_scores_gemma":[0.00067037554,0.00057316053,0.00078792835,0.0009791397,0.00009881694,0.000007153649,0.9328161,0.00006402981,0.000013112575,0.0013391556,0.06240057,0.0002504497],"about_ca_topic_score_codex":0.0000737503,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025907482,"teacher_disagreement_score":0.0707842,"about_ca_system_score_codex":0.000006730071,"about_ca_system_score_gemma":0.00000823397,"threshold_uncertainty_score":0.45125645},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404894172","doi":"10.33948/jrlt-ksu-s-1-2","title":"Enhancing Translation Quality with AI: The Human Element at the Core Robin","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Research in Language & Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Element (criminal law); Core (optical fiber); Computer science; Quality (philosophy); Philosophy; Biology; Genetics; Telecommunications; Political science; Epistemology","score_opus":0.24899944491492998,"score_gpt":0.47211314727481113,"score_spread":0.22311370235988115,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404894172","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82959276,0.065738596,0.0024865624,0.0694628,0.00067676144,0.0012296061,0.000060281203,0.00006185625,0.03069077],"genre_scores_gemma":[0.99839103,0.00029425454,0.00008751557,0.000093990035,0.00062550005,0.000013510637,0.000010700452,0.000015220526,0.00046826023],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976582,0.00052754185,0.00053316925,0.00013314276,0.00091096066,0.00023701414],"domain_scores_gemma":[0.99815625,0.0013548926,0.000122044214,0.00014712098,0.00018521806,0.000034456454],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005469873,0.0001047864,0.0001529546,0.00021086138,0.00068443443,0.0003756381,0.00017562078,0.00003332567,0.0008105723],"category_scores_gemma":[0.000011732416,0.00005033292,0.00009999607,0.00022359983,0.0002627408,0.0005926618,0.000008768801,0.0007651055,0.000012361039],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007113277,0.00012634032,0.0008780893,0.00045588706,0.0003213924,0.00014135092,0.549277,0.00080508157,0.010670855,0.033108436,0.0013603374,0.4021439],"study_design_scores_gemma":[0.0015445207,0.0005661461,0.0018436796,0.0007743292,0.00012141674,0.000051789237,0.065531686,0.0009038735,0.0015545661,0.0025160243,0.9243487,0.00024325133],"about_ca_topic_score_codex":0.0006155723,"about_ca_topic_score_gemma":0.03595326,"teacher_disagreement_score":0.92298836,"about_ca_system_score_codex":0.000078726436,"about_ca_system_score_gemma":0.00007662653,"threshold_uncertainty_score":0.9816381},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404903500","doi":"","title":"Growing Agency: The Labors of Political Translation","year":2014,"lang":"pt","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Agency (philosophy); Politics; Translation (biology); Political science; Public administration; Sociology; Social science; Law; Chemistry","score_opus":0.36976497631805755,"score_gpt":0.539880262868839,"score_spread":0.1701152865507814,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404903500","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5099849,0.1732286,0.00192466,0.014690415,0.0049594096,0.0015600616,0.00062066957,0.000081728635,0.29294956],"genre_scores_gemma":[0.9868428,0.010789966,0.0000479808,0.0007379449,0.0008359244,0.000015493117,0.000010679956,0.000050924387,0.00066830113],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99593073,0.00088863994,0.0014008082,0.0003702596,0.00087695156,0.00053258054],"domain_scores_gemma":[0.99550885,0.0021782676,0.0011947438,0.0004600622,0.0004604419,0.00019762634],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00243692,0.00038091146,0.0008980817,0.00041500677,0.0010769675,0.0018441442,0.0017799358,0.00012496983,0.02102125],"category_scores_gemma":[0.0001720813,0.00027785802,0.0003837992,0.00040744696,0.0005283557,0.0039943177,0.00025005697,0.00056137843,0.000026588057],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001125533,0.0010402952,0.12431231,0.0013846011,0.0026804642,0.000017111137,0.044262864,0.00043895983,0.0089565115,0.44570163,0.037603356,0.33247635],"study_design_scores_gemma":[0.00090395135,0.00004343297,0.19285454,0.00067831425,0.00076134916,0.0000048983,0.0038721592,0.0003592389,0.00182328,0.019645818,0.7784681,0.00058492407],"about_ca_topic_score_codex":0.0034189986,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006257726,"teacher_disagreement_score":0.74086475,"about_ca_system_score_codex":0.00003206319,"about_ca_system_score_gemma":0.00011364945,"threshold_uncertainty_score":0.99996734},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404991434","doi":"10.29173/af29521","title":"Introduction : traduire, (auto)traduire les langues minoritaires : engagement et créativité","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"ALTERNATIVE FRANCOPHONE","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Psychology; Political science","score_opus":0.046883960509701034,"score_gpt":0.2967506762843237,"score_spread":0.2498667157746227,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404991434","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03412651,0.5543567,0.0036079583,0.17205837,0.07731543,0.00079039624,0.0013022776,0.00055378745,0.15588859],"genre_scores_gemma":[0.818213,0.040799193,0.00046906772,0.0007079923,0.048471645,0.0001258913,0.00013529192,0.00011483412,0.09096311],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99746054,0.0004892483,0.00050124817,0.00066239253,0.00045932276,0.0004272214],"domain_scores_gemma":[0.99854344,0.00076909474,0.00016166917,0.000253274,0.00018398825,0.00008853958],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00063129084,0.000442879,0.0004083408,0.00020502928,0.0008212356,0.0006842274,0.00018911475,0.00010055979,0.008563742],"category_scores_gemma":[0.000045623896,0.0004077537,0.00023762537,0.0002187808,0.0005364098,0.0013459278,0.00005534697,0.00069448946,0.0011562477],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007406386,0.00028059236,0.00008791062,0.00065884506,0.0010609,0.00012079282,0.08133738,0.000094139454,0.00021294365,0.22052224,0.20902848,0.48652172],"study_design_scores_gemma":[0.00043062054,0.00027044868,0.0012623081,0.00038350667,0.00016170896,0.000013872319,0.012759261,0.0007121746,0.0005209273,0.00286384,0.98017544,0.000445922],"about_ca_topic_score_codex":0.010052178,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035587337,"teacher_disagreement_score":0.78408647,"about_ca_system_score_codex":0.00009488028,"about_ca_system_score_gemma":0.00007180175,"threshold_uncertainty_score":0.99983746},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404991449","doi":"10.29173/af29527","title":"Engagement et créativité des traducteurs mədʉmbα au Cameroun","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"ALTERNATIVE FRANCOPHONE","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.06907797919744524,"score_gpt":0.3152686717181877,"score_spread":0.24619069252074244,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404991449","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09106938,0.55141777,0.008061289,0.026430873,0.05980638,0.0006399924,0.0011772522,0.0002810294,0.26111606],"genre_scores_gemma":[0.852832,0.08368855,0.0005219438,0.0012391565,0.011282716,0.000096901786,0.000039646424,0.00010902718,0.05019003],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975193,0.00051708415,0.000453874,0.00054668763,0.00042503208,0.0005380361],"domain_scores_gemma":[0.99823725,0.0010929536,0.00013656064,0.00022319258,0.0001875625,0.00012245982],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00078913756,0.00041766014,0.00038378456,0.0001629357,0.00096255005,0.0007138025,0.00020213301,0.0000709474,0.006740161],"category_scores_gemma":[0.000040280127,0.00038541088,0.00023359945,0.00023260477,0.001009677,0.0013613154,0.000064577674,0.00066604256,0.0019625619],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000063080624,0.00027409702,0.00020949851,0.00068769534,0.0013077095,0.0001962927,0.2028587,0.00014134483,0.000111891204,0.2152167,0.029703334,0.5492297],"study_design_scores_gemma":[0.0004989048,0.00026476377,0.0014736851,0.00067333214,0.00013825353,0.0000126977,0.013648641,0.00035778785,0.0002770768,0.009138951,0.97308934,0.00042656212],"about_ca_topic_score_codex":0.026339056,"about_ca_topic_score_gemma":0.014641592,"teacher_disagreement_score":0.943386,"about_ca_system_score_codex":0.00017992455,"about_ca_system_score_gemma":0.0001922576,"threshold_uncertainty_score":0.9998598},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405004058","doi":"10.5430/wjel.v15n3p14","title":"Assessing Chinese-to-English Translation Quality – A Systemic Functional Linguistics Perspective","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Hanshan Normal University","keywords":"Computer science; Literal translation; Meaning (existential); Translation (biology); Quality (philosophy); Perspective (graphical); Dynamic and formal equivalence; Natural language processing; Systemic functional linguistics; Source text; Linguistics; Translation studies; Artificial intelligence; Machine translation; Psychology","score_opus":0.053454979657407545,"score_gpt":0.3438026161618765,"score_spread":0.290347636504469,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405004058","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10471299,0.05516686,0.0022072922,0.00082582654,0.032732308,0.0002851923,0.00011807463,0.00030349565,0.80364794],"genre_scores_gemma":[0.9778612,0.00005275374,0.00045275118,0.00012072574,0.020406382,0.0000028181119,0.000006328521,0.000023731709,0.0010732772],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986003,0.00013606391,0.0005449573,0.00016220032,0.00039773615,0.00015872219],"domain_scores_gemma":[0.99699146,0.0008074958,0.00021301142,0.000097482174,0.0018071944,0.00008336274],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009337654,0.00015543027,0.00027905763,0.0003607359,0.00022557788,0.00091466616,0.00010002949,0.000029590079,0.0006485109],"category_scores_gemma":[0.0014492233,0.000118309785,0.00020499778,0.00020924369,0.000053567957,0.0006553001,0.000011287121,0.00043771951,0.0000137392935],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015727023,0.000087408946,0.0004543102,0.00025664407,0.00043649503,0.0000723919,0.8552848,0.0004250323,0.00011357384,0.12149041,0.005639259,0.015582397],"study_design_scores_gemma":[0.00033227302,0.0000480246,0.00037150862,0.00034656923,0.00013005995,0.000006173961,0.16813773,0.000044906996,0.0000058537416,0.00045661206,0.8299402,0.00018006889],"about_ca_topic_score_codex":0.00007872363,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007544621,"teacher_disagreement_score":0.87314826,"about_ca_system_score_codex":0.00009053327,"about_ca_system_score_gemma":0.0000839269,"threshold_uncertainty_score":0.88201463},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405054118","doi":"10.7202/1114775ar","title":"« <i>De sur a norte</i> » : traduire la posture <i>ch’ixi </i>de Silvia Rivera Cusicanqui vers l’anglais","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Decolonization; Philosophy; Political science","score_opus":0.047298176124395803,"score_gpt":0.2839322466199739,"score_spread":0.2366340704955781,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405054118","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45506823,0.15678917,0.0027419836,0.15455274,0.04348697,0.001606402,0.0013865122,0.0044132043,0.17995478],"genre_scores_gemma":[0.9326125,0.031514682,0.00019440214,0.0005474759,0.0052345367,0.000083305866,0.00010512571,0.000109096894,0.029598905],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969778,0.00045424906,0.0005837428,0.00078027294,0.00037554873,0.0008283534],"domain_scores_gemma":[0.9984088,0.00068205467,0.00023556757,0.00036594082,0.00012820365,0.00017945109],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005492117,0.0005573101,0.00045560618,0.00028967106,0.00106387,0.001177261,0.00023287107,0.0005002339,0.0012935768],"category_scores_gemma":[0.000049955117,0.000561672,0.0004288145,0.0002677684,0.000809371,0.0021605422,0.00003113464,0.0012128315,0.00033527875],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036819192,0.000574185,0.00047432038,0.0010582318,0.00083203206,0.0004535183,0.03880756,0.0003735632,0.002675485,0.05129908,0.08104721,0.8220366],"study_design_scores_gemma":[0.0005638785,0.00034740614,0.0029183938,0.00028353877,0.0007195419,0.00068977237,0.0049711997,0.00090027205,0.00065675296,0.0012949662,0.98605335,0.000600931],"about_ca_topic_score_codex":0.0025943778,"about_ca_topic_score_gemma":0.00059394067,"teacher_disagreement_score":0.9050062,"about_ca_system_score_codex":0.0006723111,"about_ca_system_score_gemma":0.00034128517,"threshold_uncertainty_score":0.99985963},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405054610","doi":"10.7202/1114780ar","title":"Arianne Des Rochers. Language Smugglers: Postlingual Literatures and Translation within the Canadian Context. New York, Bloomsbury, 2023, 240 p.","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Translation (biology); Political science; Linguistics; History; Philosophy; Chemistry; Archaeology","score_opus":0.1205921155706495,"score_gpt":0.2996467844562074,"score_spread":0.1790546688855579,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405054610","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.61378276,0.26995572,0.0006503859,0.05973249,0.013469545,0.0015275186,0.0002834868,0.0017195846,0.038878508],"genre_scores_gemma":[0.9917103,0.00059618405,0.000111336,0.00028192837,0.0014910642,0.000018017696,0.0000648601,0.000024820834,0.0057014697],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988815,0.00009984748,0.00027811347,0.00032688965,0.00016122115,0.00025238897],"domain_scores_gemma":[0.9994399,0.00016895814,0.00008886358,0.00015118976,0.000050826482,0.000100291],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025260294,0.00021196464,0.00015794333,0.00021113535,0.0009946596,0.0011799462,0.00009192349,0.00012976439,0.0004065577],"category_scores_gemma":[0.000026221744,0.00015400222,0.00008242978,0.000115605544,0.00033108468,0.00086838583,0.0000059896397,0.0004218082,0.000044824224],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008847584,0.00002243032,0.000038590024,0.00007606214,0.00020521249,0.000023964683,0.17323288,0.000031578536,0.0006077593,0.014775869,0.007138033,0.80375916],"study_design_scores_gemma":[0.0003556929,0.0001547291,0.00059745007,0.00008257408,0.00022669937,0.0001271723,0.030800626,0.00037674166,0.0006078853,0.0032865058,0.9630976,0.0002863573],"about_ca_topic_score_codex":0.084382586,"about_ca_topic_score_gemma":0.46120486,"teacher_disagreement_score":0.95595956,"about_ca_system_score_codex":0.00010921967,"about_ca_system_score_gemma":0.00015929222,"threshold_uncertainty_score":0.99985695},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405054761","doi":"10.7202/1114771ar","title":"L’apport de la traductologie au renouveau de l’universel dans les sciences humaines : Meschonnic, Berman, Cassin, Diagne1","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11198970979782233,"score_gpt":0.3436066655216166,"score_spread":0.2316169557237943,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405054761","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.59921265,0.046312105,0.0067341425,0.053132147,0.017570615,0.00069715455,0.00026163954,0.0020472505,0.27403232],"genre_scores_gemma":[0.91944313,0.04373512,0.00050646666,0.00009238248,0.0034763187,0.000057631805,0.000032837997,0.000057754754,0.03259833],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99665105,0.0007896501,0.00057057414,0.00077137665,0.0003324755,0.0008848654],"domain_scores_gemma":[0.9982778,0.0009613207,0.00025624494,0.0002758305,0.00008590624,0.00014289295],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0014640357,0.00047535717,0.0003963728,0.0004279946,0.003231133,0.0012048404,0.0003083546,0.00044928584,0.00083022023],"category_scores_gemma":[0.00009108518,0.00045340476,0.00030253327,0.0002910388,0.003429716,0.0027387282,0.00004122564,0.0008679069,0.00009145665],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012818632,0.0005855099,0.0091139665,0.0009374839,0.00060278235,0.00055695395,0.068936355,0.00066420226,0.0032805214,0.21406245,0.029403482,0.6717281],"study_design_scores_gemma":[0.00030860506,0.0003570569,0.01545984,0.00022125343,0.0005541968,0.0010250119,0.031935077,0.00068047614,0.0008790903,0.005114358,0.9429306,0.0005344269],"about_ca_topic_score_codex":0.007295401,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018144718,"teacher_disagreement_score":0.91352713,"about_ca_system_score_codex":0.0010629235,"about_ca_system_score_gemma":0.0008079349,"threshold_uncertainty_score":0.99983203},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405054862","doi":"10.7202/1114777ar","title":"Translation Quality Assessment of Diaphasic Intralingual Translation: A Functionalist Approach","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Quality assessment; Linguistics; Quality (philosophy); Computer science; Natural language processing; Philosophy; Chemistry; Epistemology; Engineering; Evaluation methods; Biochemistry","score_opus":0.308867454544566,"score_gpt":0.394360316928185,"score_spread":0.08549286238361903,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405054862","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29421014,0.020772565,0.21587063,0.012732273,0.024377482,0.0026961362,0.00093280594,0.004224777,0.4241832],"genre_scores_gemma":[0.9953177,0.000577158,0.0018813298,0.0000343747,0.0012851722,0.00007171489,0.00024648744,0.000026725822,0.00055934355],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980093,0.00020350021,0.0007117591,0.00044378784,0.000410336,0.0002212771],"domain_scores_gemma":[0.9990992,0.00032531252,0.00021420626,0.00020182322,0.00011558337,0.000043861553],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00056088343,0.00023509173,0.00030587238,0.00028298964,0.00036048426,0.00022530742,0.00009463532,0.000117863165,0.00086929626],"category_scores_gemma":[0.000009907586,0.00021054911,0.00024022815,0.00018088527,0.00029116328,0.0012877483,0.0000055101827,0.0003376893,0.0000161274],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012633651,0.0002864899,0.00020859893,0.0005107227,0.00029148613,0.000002427943,0.009680193,0.00041728021,0.0019076215,0.078797065,0.0005962613,0.90717554],"study_design_scores_gemma":[0.0009270119,0.0003137663,0.007109373,0.00008110215,0.00040081923,0.00005029665,0.006227779,0.006633823,0.00077474676,0.004341939,0.972564,0.000575369],"about_ca_topic_score_codex":0.00025837182,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015196449,"teacher_disagreement_score":0.9719677,"about_ca_system_score_codex":0.000098683144,"about_ca_system_score_gemma":0.00008921117,"threshold_uncertainty_score":0.95181847},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405088344","doi":"10.29173/af29520","title":"L'anglais, langue colonialiste : le défi que représente la traduction éthique, en littérature, du Rez English ou American Indian English","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"ALTERNATIVE FRANCOPHONE","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.011174481018979542,"score_gpt":0.26189783212556933,"score_spread":0.2507233511065898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405088344","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08201153,0.1696037,0.00048816873,0.053814728,0.1308485,0.0013288244,0.003433268,0.001072045,0.5573992],"genre_scores_gemma":[0.8629028,0.0454018,0.00021995709,0.0011762644,0.05715068,0.00013450047,0.00020295664,0.00014936554,0.03266166],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996614,0.0009796288,0.00061653886,0.0008145922,0.00044267415,0.0005325857],"domain_scores_gemma":[0.9971411,0.0013082039,0.0003471254,0.00036789585,0.0006611917,0.00017446019],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008667567,0.0005109224,0.0006017183,0.00025405188,0.0006795123,0.0009179521,0.00029390064,0.0002358025,0.00080601405],"category_scores_gemma":[0.0003171157,0.0005104973,0.00031573928,0.00055446074,0.0010447889,0.0012487648,0.000075060576,0.001370915,0.00021896216],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030808974,0.00041055793,0.00039275666,0.000560954,0.0014454155,0.0007680854,0.47870985,0.000056976172,0.00008419946,0.2760105,0.15692955,0.08432306],"study_design_scores_gemma":[0.0007967913,0.0002888273,0.00089557306,0.00045623432,0.000121387435,0.00003024075,0.033390246,0.00007194426,0.00038316543,0.0012722306,0.96175486,0.0005384916],"about_ca_topic_score_codex":0.039885484,"about_ca_topic_score_gemma":0.021230558,"teacher_disagreement_score":0.8048253,"about_ca_system_score_codex":0.00017132494,"about_ca_system_score_gemma":0.00024363723,"threshold_uncertainty_score":0.99973464},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405088481","doi":"10.29173/af29508","title":"Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut]","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"ALTERNATIVE FRANCOPHONE","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University of Edmonton","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.026960027970118032,"score_gpt":0.2868897865143311,"score_spread":0.2599297585442131,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405088481","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.045671135,0.2199079,0.006027733,0.030487733,0.076762594,0.0006725028,0.001616193,0.0004552726,0.61839896],"genre_scores_gemma":[0.8378468,0.028329482,0.0002884374,0.0004298298,0.023032084,0.00009499778,0.00006888782,0.00012049407,0.109788954],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973105,0.00037045317,0.0005284246,0.0006526603,0.00044140036,0.0006965594],"domain_scores_gemma":[0.99841756,0.0007422622,0.00017467681,0.00029059328,0.00019438645,0.0001805363],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000604209,0.0004743967,0.00043436623,0.00021761181,0.0009012035,0.0007532013,0.00025918672,0.00019597998,0.005546898],"category_scores_gemma":[0.000034105837,0.00047113321,0.0003165736,0.0003031929,0.0009383222,0.0013841267,0.000055110904,0.00082496693,0.0012650064],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021389798,0.00040569354,0.00021567113,0.0009799255,0.0017108865,0.0003979097,0.16179962,0.0004911972,0.0001590131,0.2759268,0.13477528,0.4229241],"study_design_scores_gemma":[0.00071408256,0.00022519719,0.000747115,0.00070964656,0.00022042355,0.00009714531,0.0072677345,0.0013677195,0.0004102398,0.009081374,0.9786471,0.00051223126],"about_ca_topic_score_codex":0.010059382,"about_ca_topic_score_gemma":0.0049500572,"teacher_disagreement_score":0.84387183,"about_ca_system_score_codex":0.00028618588,"about_ca_system_score_gemma":0.00033622465,"threshold_uncertainty_score":0.99977404},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405088512","doi":"10.29173/af29514","title":"traduction est un acte militant\" : La poésie de la Mi’kmaq Rita Joe","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"ALTERNATIVE FRANCOPHONE","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of New Brunswick","funders":"","keywords":"Humanities; Militant; Art; Philosophy; Political science; Politics","score_opus":0.026368701731096445,"score_gpt":0.28326270861931446,"score_spread":0.256894006888218,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405088512","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.091903895,0.30854982,0.0017142378,0.017771738,0.02793254,0.00033133506,0.00092418666,0.00023760968,0.5506346],"genre_scores_gemma":[0.88833624,0.049607947,0.0005152794,0.0003834088,0.011191834,0.00005198346,0.000028208196,0.0000903345,0.04979475],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978109,0.0005881655,0.00039732046,0.00047017535,0.00031358638,0.00041982718],"domain_scores_gemma":[0.9975473,0.0018825699,0.00011790645,0.000205828,0.00012964729,0.00011672924],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00068043673,0.0003423696,0.00032086106,0.00013943043,0.00062429125,0.00065506995,0.00018627835,0.0001550645,0.0061027287],"category_scores_gemma":[0.000054264987,0.00033542336,0.00023176093,0.00021537062,0.00086993066,0.0009101435,0.000038368704,0.0006956882,0.0009754477],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024767168,0.0005363484,0.00018003791,0.00072612247,0.0018446988,0.0007094648,0.1496926,0.00013660642,0.0007073733,0.19859724,0.077733025,0.56888884],"study_design_scores_gemma":[0.0006822208,0.00015550618,0.0011930787,0.00038252462,0.00016655258,0.00009222215,0.007903173,0.00059948396,0.00052512006,0.0110927075,0.97684634,0.0003610814],"about_ca_topic_score_codex":0.006956008,"about_ca_topic_score_gemma":0.00096338545,"teacher_disagreement_score":0.8991133,"about_ca_system_score_codex":0.000086183856,"about_ca_system_score_gemma":0.000109712804,"threshold_uncertainty_score":0.99990976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405179059","doi":"10.1109/access.2024.3513550","title":"The Outcomes and Publication Standards of Research Descriptions in Document Classification: A Systematic Review","year":2024,"lang":"en","type":"review","venue":"IEEE Access","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Computer science; Information retrieval; Document classification; Systematic review; Data science; Library science; World Wide Web; MEDLINE; Political science","score_opus":0.4681325415235784,"score_gpt":0.5420825109858722,"score_spread":0.07394996946229382,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405179059","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[1.6278334e-7,0.9832434,0.0000045642487,0.0027412141,0.00040721075,0.0020794803,0.00012749266,0.000020471844,0.011376012],"genre_scores_gemma":[0.000076774566,0.99606633,0.0000022951467,0.000046352885,0.00008482231,0.001464788,0.000016799993,0.000016724513,0.0022250826],"study_design_codex":"systematic_review","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973292,0.00063030445,0.0010547214,0.0002329042,0.0005963527,0.00015657154],"domain_scores_gemma":[0.9972275,0.0013237013,0.00043431544,0.00041306933,0.00057431107,0.000027132988],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00406572,0.00016874407,0.0009980197,0.00024423614,0.00037848306,0.0012853508,0.00043588184,0.000049421564,0.000089986104],"category_scores_gemma":[0.00027507337,0.000084146,0.00015333857,0.0003033467,0.00025231225,0.0005041683,0.00006934962,0.00035006768,0.000026522152],"study_design_candidate":"systematic_review","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000011189825,0.00001442239,0.0000017499832,0.8588913,0.00022801304,5.8390935e-7,0.0008404541,8.007104e-9,1.8364528e-9,0.057681352,0.013857407,0.068483576],"study_design_scores_gemma":[0.000025823807,0.0000075724206,0.0000011998795,0.18813854,0.00086833857,0.0000013001544,0.00030546536,9.582028e-7,5.697178e-9,0.00054302474,0.81003886,0.00006888078],"about_ca_topic_score_codex":0.0001240932,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013595823,"teacher_disagreement_score":0.7961815,"about_ca_system_score_codex":0.000098082695,"about_ca_system_score_gemma":0.00019587638,"threshold_uncertainty_score":0.9997514},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405216355","doi":"10.5539/ijel.v15n1p17","title":"Exploring the Relationship Between Translators’ Styles and Translation Competence: A Case Study of English Translations of The True Story of Ah Q","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Competence (human resources); Translation (biology); Natural language processing; Psychology; Computer science; Philosophy; Social psychology; Biology; Genetics","score_opus":0.20310727409259705,"score_gpt":0.33303025839863293,"score_spread":0.12992298430603588,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405216355","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.981605,0.0025794532,0.00018070954,0.00014907656,0.008343067,0.00023635532,0.00025031273,0.00001611529,0.006639942],"genre_scores_gemma":[0.9954813,0.00012326395,0.00012539509,0.000005748455,0.0042295107,0.0000039904057,0.000002916556,0.000014837833,0.000013031675],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99810064,0.00025110124,0.00089623197,0.00010582601,0.0005648183,0.000081364655],"domain_scores_gemma":[0.98890674,0.00461839,0.0005067689,0.00012446425,0.0058118133,0.000031808573],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009273213,0.00012435048,0.0002633713,0.00021247481,0.00022643278,0.00008121028,0.0002498201,0.000032657277,0.000023150631],"category_scores_gemma":[0.0047375914,0.00008219394,0.00016956215,0.000117609925,0.00027937774,0.00029433388,0.0000147003575,0.00048478442,1.07019225e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014094348,0.00027260228,0.04897289,0.00021294571,0.0011374647,0.00002970565,0.8530239,0.0011138335,0.0000054253014,0.08490626,0.0001320936,0.010051938],"study_design_scores_gemma":[0.0027306287,0.0007509569,0.040988248,0.000999536,0.0020942152,0.000020443022,0.38671684,0.00032861732,0.0001690253,0.0032300071,0.5616099,0.00036152825],"about_ca_topic_score_codex":0.00011491568,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006921992,"teacher_disagreement_score":0.56147784,"about_ca_system_score_codex":0.000015247803,"about_ca_system_score_gemma":0.00008630104,"threshold_uncertainty_score":0.5671682},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405236515","doi":"10.32920/27997949.v1","title":"Escritores que dictan: ¿y por qué no los traductores literarios?","year":2024,"lang":"es","type":"preprint","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Persona","score_opus":0.03876736512782037,"score_gpt":0.2858823256643292,"score_spread":0.24711496053650883,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405236515","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007115291,0.05196386,0.000022867192,0.0117375385,0.016003702,0.00076206785,0.0019237814,0.0005762195,0.90989465],"genre_scores_gemma":[0.7244967,0.031232594,0.0005794962,0.0013272916,0.022343831,0.00020041718,0.00035945445,0.00022797595,0.21923222],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99643147,0.00024733634,0.0010403149,0.0010863827,0.00062142056,0.0005730512],"domain_scores_gemma":[0.9977684,0.00072051614,0.0003166856,0.00067170855,0.00034143816,0.00018125655],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00041360283,0.00087299134,0.00089325337,0.00026796368,0.00094180356,0.0052030254,0.00044524245,0.0003627016,0.015096222],"category_scores_gemma":[0.000042383832,0.0006654102,0.0006632766,0.000057110763,0.0004680298,0.00049318746,0.0005165749,0.001795222,0.0034909085],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020417901,0.00027767746,0.00031763117,0.0035545006,0.0017405766,0.00009570662,0.050489094,0.000011320573,0.000032767344,0.7388926,0.17545721,0.028926706],"study_design_scores_gemma":[0.00025678883,0.0001418554,0.0002979337,0.000947971,0.0005371126,0.000007693642,0.0032739232,0.00015817501,0.000026134765,0.012090479,0.98140395,0.00085796195],"about_ca_topic_score_codex":0.007277363,"about_ca_topic_score_gemma":0.006161117,"teacher_disagreement_score":0.80594677,"about_ca_system_score_codex":0.00006391378,"about_ca_system_score_gemma":0.00021429302,"threshold_uncertainty_score":0.9995797},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405250552","doi":"10.32920/28001456","title":"Traduire à voix haute: la traduction dictée interactive comme solution ergonomique","year":2024,"lang":"en","type":"preprint","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Dictation; Computer science; Natural (archaeology); Human–computer interaction; Extension (predicate logic); Workstation; Multimedia; Speech recognition","score_opus":0.10749705392498726,"score_gpt":0.3077351162775272,"score_spread":0.20023806235253994,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405250552","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013878368,0.0042645796,0.0017908553,0.043077376,0.011170519,0.00074358494,0.00056755054,0.0008926758,0.9236145],"genre_scores_gemma":[0.98312414,0.0012241555,0.00016503986,0.00029915222,0.0020488084,0.00011077132,0.00015084524,0.00004844831,0.01282862],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986133,0.0001693972,0.00040611564,0.00046407618,0.00014765566,0.00019944753],"domain_scores_gemma":[0.9991203,0.0003005403,0.0002015132,0.00024091142,0.00008550171,0.000051224943],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027028134,0.00032850154,0.0003519284,0.00015506668,0.0003415973,0.00082255335,0.000158041,0.00019059161,0.0017461802],"category_scores_gemma":[0.000008575762,0.00027704504,0.00027152261,0.000026101592,0.00020975326,0.00036334354,0.0002009867,0.0011827825,0.00028079897],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001546187,0.00021021301,0.000015636488,0.00061090855,0.0010883944,0.00001431205,0.1073213,0.0002055034,0.000020475834,0.7140191,0.086609,0.0897305],"study_design_scores_gemma":[0.00016241429,0.000038789272,0.000108037675,0.00018770855,0.00022974124,0.000007768375,0.0036127202,0.001259308,0.000030240204,0.026703998,0.9673204,0.00033891443],"about_ca_topic_score_codex":0.0024800813,"about_ca_topic_score_gemma":0.0047454215,"teacher_disagreement_score":0.9692458,"about_ca_system_score_codex":0.00008486537,"about_ca_system_score_gemma":0.00007440364,"threshold_uncertainty_score":0.9999682},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405338236","doi":"10.5430/wjel.v15n2p286","title":"Lexical Cohesion in English-Chinese Business Translation: Human Translators Versus ChatGPT","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cohesion (chemistry); Lexis; Linguistics; Computer science; Natural language processing; Lexical choice; Lexical item; Literal translation; Collocation (remote sensing); Artificial intelligence; Source text; Philosophy","score_opus":0.03260651020382834,"score_gpt":0.2982947787946237,"score_spread":0.26568826859079536,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405338236","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6066109,0.067788534,0.000055235356,0.0015310387,0.015532253,0.0002495377,0.000056695142,0.00023502321,0.3079408],"genre_scores_gemma":[0.9925697,0.00027323692,0.000084935426,0.00005177511,0.0062974812,0.0000032164373,0.000011845579,0.00003018647,0.0006776675],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985595,0.00009128721,0.0006036251,0.00017145085,0.00035706838,0.00021711872],"domain_scores_gemma":[0.9988431,0.00049071974,0.00013269979,0.00011496367,0.00034110987,0.00007742507],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054123846,0.00020111975,0.00033899688,0.00050903345,0.00016559541,0.00033667582,0.0001677263,0.00005008776,0.0016098727],"category_scores_gemma":[0.00009981544,0.00015144506,0.00019690402,0.00037372176,0.00010773425,0.0010818238,0.00000922037,0.00052010117,0.000009151298],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008190913,0.0002322621,0.0009721826,0.00030413747,0.00028537516,0.00053105457,0.8851011,0.0001718238,0.00014009049,0.025201332,0.0035576199,0.08268396],"study_design_scores_gemma":[0.0017510741,0.000102539554,0.00075746316,0.00027002423,0.000093878356,0.0000029284,0.014831494,0.000028083045,0.000020503556,0.00016334676,0.9817591,0.00021960422],"about_ca_topic_score_codex":0.00008610379,"about_ca_topic_score_gemma":0.0060695224,"teacher_disagreement_score":0.97820145,"about_ca_system_score_codex":0.000032966604,"about_ca_system_score_gemma":0.000044439726,"threshold_uncertainty_score":0.9993028},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405401075","doi":"10.33137/ijournal.v10i1.44537","title":"Description as an Act of Othering","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"The iJournal Student Journal of the Faculty of Information","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology; Political science","score_opus":0.06128124379068483,"score_gpt":0.32362905360963845,"score_spread":0.2623478098189536,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405401075","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97878516,0.0008998698,0.0006094142,0.003099045,0.0012782898,0.00011695895,0.000021793567,0.000008652571,0.015180839],"genre_scores_gemma":[0.999158,0.0002784544,0.00006787679,0.00009257189,0.00025372847,4.6671113e-7,0.0000011367591,0.0000039239153,0.0001438161],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986208,0.000070387854,0.0006529066,0.000023024568,0.0005577714,0.000075081305],"domain_scores_gemma":[0.9987106,0.00006836607,0.0008429951,0.00007776793,0.00027638153,0.000023917315],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010380587,0.000074824864,0.00014104843,0.0000826879,0.00027002848,0.0002843503,0.00033237322,0.000017408052,0.00021686115],"category_scores_gemma":[0.000020290176,0.00003450834,0.00017487298,0.000054398522,0.000092303344,0.0025986158,0.000028582983,0.00022693201,0.000010127185],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00062031177,0.00018877235,0.0020341736,0.00028588963,0.0015270422,0.0000026936298,0.756005,0.006640947,0.0013862773,0.056350235,0.005004227,0.16995445],"study_design_scores_gemma":[0.0007858051,0.0006265619,0.018271223,0.0007239038,0.00037477328,0.00019512027,0.08983423,0.00056869304,0.0011538225,0.0036802609,0.883634,0.00015161425],"about_ca_topic_score_codex":0.00009090907,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006281606,"teacher_disagreement_score":0.87862974,"about_ca_system_score_codex":0.000028881681,"about_ca_system_score_gemma":0.000038776503,"threshold_uncertainty_score":0.27419963},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405493845","doi":"10.4067/s0718-22952024000100025","title":"Traductologías de(sde) el sur: aproximaciones a un pensar situado de la traducción en y para América Latina y el Caribe","year":2024,"lang":"es","type":"article","venue":"Revista chilena de literatura","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.016760540645825148,"score_gpt":0.2952414664228769,"score_spread":0.27848092577705175,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405493845","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5393506,0.35300076,0.00043441632,0.01907673,0.0011131663,0.0013471516,0.002359492,0.00088808726,0.08242955],"genre_scores_gemma":[0.95127696,0.04356949,0.00058584125,0.00060300226,0.0024618558,0.000059825943,0.00016329199,0.00011028875,0.0011694202],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960302,0.0011659749,0.00080363156,0.00078071014,0.00035403756,0.00086544966],"domain_scores_gemma":[0.99672985,0.002193396,0.00024305265,0.00047323617,0.0001269085,0.00023354679],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010806866,0.000688539,0.00080051256,0.00023327944,0.00087453984,0.0073537612,0.00037403376,0.00033243428,0.00043566435],"category_scores_gemma":[0.00010948435,0.0005752991,0.0005245272,0.00025827254,0.00035313275,0.0008557485,0.00006290048,0.0012505186,0.000099274206],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022369708,0.0003042956,0.0015729928,0.0034446677,0.0009837057,0.0006049477,0.1346121,0.000013396052,0.0008772679,0.7456759,0.004555795,0.107131235],"study_design_scores_gemma":[0.0005068152,0.0001483518,0.005100178,0.0014293669,0.0006527871,0.00041063983,0.0010799977,0.0007953721,0.00006056152,0.0033870877,0.98571384,0.00071499357],"about_ca_topic_score_codex":0.00023015679,"about_ca_topic_score_gemma":0.000017789676,"teacher_disagreement_score":0.9811581,"about_ca_system_score_codex":0.00015526131,"about_ca_system_score_gemma":0.00026809718,"threshold_uncertainty_score":0.99966985},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405605001","doi":"10.1515/9782760651197-012","title":"CHAPITRE 10 Ottawa (1906-1920) – un traducteur dans la proximité du pouvoir politique","year":2024,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Les Presses de l'Université de Montréal eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.01348511879754702,"score_gpt":0.18896204444665018,"score_spread":0.17547692564910317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405605001","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0051617296,0.032800056,0.00012140242,0.0053623533,0.00043417947,0.00057740556,0.0016375025,0.00036012134,0.9535453],"genre_scores_gemma":[0.2569545,0.014386562,0.00031867766,0.0003838365,0.001750293,0.000036533416,0.00016079388,0.00028616114,0.7257227],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970935,0.00022168511,0.0005818441,0.0008456897,0.0004281277,0.00082917156],"domain_scores_gemma":[0.9978076,0.00071182364,0.0004272424,0.00051329006,0.0001960571,0.00034398903],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002679154,0.0009478376,0.00074591406,0.00026269068,0.0019712776,0.0005020365,0.00061205303,0.0006905778,0.010357237],"category_scores_gemma":[0.000014877652,0.00096835085,0.0006383154,0.000022554588,0.0010966203,0.00029643328,0.00039101767,0.0010789311,0.00051429],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032899054,0.00007292193,0.00021590134,0.00070803356,0.0013466636,0.0023388998,0.039554022,0.00006857924,0.00011171158,0.9057593,0.005388345,0.044106685],"study_design_scores_gemma":[0.00074620993,0.0002159268,0.00046985177,0.00047888386,0.0015500158,0.00048017234,0.005595197,0.0001525747,0.00021633794,0.026478643,0.96267056,0.0009455962],"about_ca_topic_score_codex":0.033965126,"about_ca_topic_score_gemma":0.106511116,"teacher_disagreement_score":0.95728225,"about_ca_system_score_codex":0.0004752951,"about_ca_system_score_gemma":0.00014497915,"threshold_uncertainty_score":0.999328},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405674491","doi":"10.18357/bigr61202422224","title":"Four Bilingual Poems","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Borders in Globalization Review","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Beijing; Literature; History; Art; China; Geography; Archaeology","score_opus":0.07665120799826239,"score_gpt":0.35934656998792697,"score_spread":0.2826953619896646,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405674491","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00004471058,0.61647457,0.0004931846,0.006908562,0.0009408454,0.00028508992,0.000021563152,0.00013501143,0.37469646],"genre_scores_gemma":[0.07943308,0.9051907,0.00025720138,0.00987169,0.00064953486,0.000052464886,0.00009275623,0.000037107016,0.004415429],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992929,0.00005638674,0.00026100728,0.00015299482,0.00013161568,0.000105081635],"domain_scores_gemma":[0.9997427,0.00006278736,0.00003864177,0.0000886428,0.00004913983,0.00001812503],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025849088,0.00008651356,0.00014457565,0.000048145957,0.000080819904,0.00014646717,0.00006323917,0.000017587898,0.0022297343],"category_scores_gemma":[0.000036715668,0.00006982802,0.000054986656,0.00016817467,0.000043693573,0.00023408377,0.000010564123,0.000058137877,0.00016323144],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000002789701,0.000020577876,0.00019407259,0.0025522055,0.00003530056,0.000012631241,0.0018067177,0.000023059336,2.0383244e-7,0.69584405,0.07666421,0.22284417],"study_design_scores_gemma":[0.00005745028,0.000009040344,0.00001722667,0.0016188576,0.000033498076,0.0000022402899,0.00021634331,0.00016871857,1.4433901e-7,0.0011841139,0.99660313,0.00008926428],"about_ca_topic_score_codex":0.00011639829,"about_ca_topic_score_gemma":0.001516582,"teacher_disagreement_score":0.91993886,"about_ca_system_score_codex":0.000017158069,"about_ca_system_score_gemma":0.000052706877,"threshold_uncertainty_score":0.9986824},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4405950586","doi":"10.1080/19472498.2024.2447196","title":"Critical Discourse in Gujarati","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"South Asian History and Culture","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University","funders":"","keywords":"Gujarati; Linguistics; Sociology; Media studies; History; Philosophy","score_opus":0.03770464694473759,"score_gpt":0.2806780255241976,"score_spread":0.24297337857946005,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4405950586","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.002235753,0.079820536,0.000030443689,0.0059337304,0.0017215002,0.00008295716,0.000057518566,0.00010363502,0.9100139],"genre_scores_gemma":[0.97458404,0.000069669746,0.000030151816,0.00026856654,0.00046740164,0.0000082509305,0.000005592852,0.0000070571914,0.024559267],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999584,0.000024622974,0.00009005054,0.00014090979,0.000063634776,0.000096789496],"domain_scores_gemma":[0.9998748,0.000019880732,0.000009458034,0.000048331025,0.000012991885,0.000034562952],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000054739503,0.00007640175,0.00008128389,0.000032456468,0.00012868212,0.000098809796,0.000029366158,0.000032390173,0.0017741646],"category_scores_gemma":[0.000006794935,0.00005529598,0.000026697639,0.000015249731,0.0002226303,0.00029710482,0.000005986995,0.00016468026,0.0000789466],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010813481,0.000013739758,0.000049520724,0.00007978909,0.000012772955,0.000029613006,0.54217213,1.8420661e-7,0.000005120462,0.40672237,0.042741977,0.008161944],"study_design_scores_gemma":[0.000060459828,0.000024047022,0.000055890396,0.00003833464,0.000020754414,0.000002195215,0.03252187,0.00000861203,2.6878132e-7,0.0014585579,0.9657249,0.000084128194],"about_ca_topic_score_codex":0.000013067961,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047077468,"teacher_disagreement_score":0.9723483,"about_ca_system_score_codex":0.000021313406,"about_ca_system_score_gemma":0.000017270155,"threshold_uncertainty_score":0.99913836},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4406095934","doi":"10.4000/130sr","title":"Édito","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Business","score_opus":0.058752127812418516,"score_gpt":0.29602655721790355,"score_spread":0.23727442940548504,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4406095934","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00048319215,0.38015196,0.000059760223,0.06551447,0.010216404,0.00006585607,0.00016395396,0.00014554331,0.5431989],"genre_scores_gemma":[0.5481919,0.024638668,0.000086994536,0.0005771536,0.011716959,0.000013822972,0.000016217387,0.000047923302,0.41471037],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992806,0.00003732232,0.00016630467,0.00018445792,0.00012928506,0.00020207258],"domain_scores_gemma":[0.99960464,0.00020790166,0.00001935515,0.00009939922,0.000020333347,0.00004836608],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00010764932,0.00013104347,0.00011900365,0.000041728596,0.00038885887,0.00060779456,0.00006470939,0.000052380157,0.011888475],"category_scores_gemma":[0.0000021695748,0.00011655681,0.00011694656,0.000047457157,0.00024865576,0.00054045615,0.000008679018,0.00019484841,0.00345672],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000005184452,0.00002186384,0.000006939418,0.00026455327,0.000099474375,0.000037691887,0.0094668325,0.0000022246763,0.0000015440285,0.5649234,0.12577035,0.29939997],"study_design_scores_gemma":[0.00007325305,0.000051229075,0.0000700011,0.00021766417,0.00013162357,0.000011972291,0.0014795552,0.0002808836,0.000005336837,0.003225415,0.99429905,0.00015400718],"about_ca_topic_score_codex":0.00044784637,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034622767,"teacher_disagreement_score":0.8685287,"about_ca_system_score_codex":0.000016497159,"about_ca_system_score_gemma":0.000033096694,"threshold_uncertainty_score":0.9973192},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4406106026","doi":"10.4000/130ss","title":"La traduction juridique au Canada : une industrie en pleine expansion et en mal d’expertise","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.02951742721928222,"score_gpt":0.2732217415047045,"score_spread":0.2437043142854223,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4406106026","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3002833,0.08172939,0.00026076738,0.3901538,0.011297054,0.0005333802,0.0010119951,0.0003181646,0.21441215],"genre_scores_gemma":[0.9691706,0.006509546,0.000029307092,0.00034879718,0.003229291,0.00002780644,0.000067692505,0.00004940201,0.020567596],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981941,0.00044049512,0.00036946186,0.0003485273,0.00030604837,0.0003413469],"domain_scores_gemma":[0.99891335,0.0007072298,0.00006487314,0.0001619618,0.000037892103,0.00011470285],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003881537,0.0002898148,0.00026038665,0.00007326555,0.0004593652,0.00028591347,0.00010946111,0.00021209901,0.001262786],"category_scores_gemma":[0.000018561164,0.0002671663,0.00010474861,0.00013300768,0.00019168033,0.0007601528,0.000018667259,0.0007197582,0.00004492715],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000093266775,0.00012275828,0.00007238195,0.00051484536,0.00029640927,0.00032421306,0.120563075,0.00013924108,0.00010175101,0.37254852,0.06432587,0.44089767],"study_design_scores_gemma":[0.00029413725,0.00009511461,0.0018358413,0.00040787176,0.00016127637,0.00006884046,0.008414624,0.00024158208,0.00011036813,0.00020334673,0.9878554,0.00031163756],"about_ca_topic_score_codex":0.79093164,"about_ca_topic_score_gemma":0.898728,"teacher_disagreement_score":0.9235295,"about_ca_system_score_codex":0.00037978124,"about_ca_system_score_gemma":0.0018968132,"threshold_uncertainty_score":0.99997807},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4406184129","doi":"10.1080/0907676x.2024.2432751","title":"Translation, soft power, and Cold War book diplomacy: Franklin Book Programs’ legacy in words, images, and memory","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Perspectives","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Queen's University; Harry Ransom Center, University of Texas, Austin; Queen's University Belfast; European Commission","keywords":"Soft power; Diplomacy; CONTEST; Cold war; Power (physics); Political science; Media studies; Sociology; History; Law; Politics","score_opus":0.01825706427437212,"score_gpt":0.27213162090386567,"score_spread":0.25387455662949354,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4406184129","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011355358,0.6453972,0.00017363927,0.011503879,0.00019207521,0.00075723074,0.00002794054,0.00015690568,0.3304358],"genre_scores_gemma":[0.97825235,0.011786787,0.00019178989,0.0006523128,0.00013342354,0.00006694992,0.0000046421324,0.000018480667,0.008893247],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99910784,0.000064657506,0.00020933998,0.00031773635,0.000112496535,0.00018792559],"domain_scores_gemma":[0.9995204,0.00021138413,0.000055351145,0.000107115324,0.000068285924,0.00003743847],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016128208,0.00016509937,0.00022159643,0.00014072718,0.0003693187,0.00026883231,0.000059706883,0.00003957073,0.00041943692],"category_scores_gemma":[0.000014591192,0.00014935306,0.000043399603,0.00006512167,0.0004186074,0.0010759667,0.000022606015,0.00017501235,0.0000051960237],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037853202,0.0005150639,0.0049529555,0.00023574014,0.00041063066,0.00001809232,0.6470666,0.000004582006,0.00016335983,0.21348399,0.012798279,0.1199722],"study_design_scores_gemma":[0.0009628169,0.00006324087,0.003189441,0.00006209129,0.000048977665,0.0000010665764,0.07211468,0.00002304329,0.000022024906,0.0019687202,0.9213593,0.00018457587],"about_ca_topic_score_codex":0.00038232742,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012217095,"teacher_disagreement_score":0.966897,"about_ca_system_score_codex":0.000018478157,"about_ca_system_score_gemma":0.000030805088,"threshold_uncertainty_score":0.6090441},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4406245635","doi":"10.5430/wjel.v15n4p11","title":"Fidelity in Rendering the Quranic Arabic Homonymous Words Sawai into English in Light of Skopos Theory","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"King Khalid University","keywords":"Fidelity; Literal translation; Arabic; Skopos theory; Computer science; Linguistics; Meaning (existential); Psychology; Artificial intelligence; Source text; Philosophy","score_opus":0.010969412698954059,"score_gpt":0.2585841613555241,"score_spread":0.24761474865657002,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4406245635","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4841222,0.038515605,0.000034699882,0.0012277295,0.0027217509,0.0002125601,0.000010316218,0.000027958433,0.4731272],"genre_scores_gemma":[0.9971712,0.00034858685,0.00005138116,0.00019746168,0.00070243824,0.0000040430377,8.906134e-7,0.000009351834,0.0015146207],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985348,0.0002667639,0.00071197003,0.000111533984,0.00020081151,0.00017413529],"domain_scores_gemma":[0.99840873,0.0007564854,0.00033496396,0.00018965187,0.00028447591,0.000025673171],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015595256,0.00012807526,0.00033395158,0.00039397637,0.00011767439,0.000095315794,0.00027568443,0.00003125771,0.00037706507],"category_scores_gemma":[0.0005824298,0.00008665515,0.00013401822,0.00027166898,0.0001072383,0.0004017793,0.00004371373,0.0005434233,9.151348e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003600614,0.00018366415,0.0030702304,0.00013529294,0.00015854093,0.000055642104,0.86018425,0.00016909951,0.00008138151,0.08785335,0.0017377514,0.046010733],"study_design_scores_gemma":[0.0013057387,0.000054525364,0.0028964186,0.0005074526,0.00007563496,0.0000012048308,0.26637205,0.0000107951455,0.00020211865,0.005142901,0.723265,0.00016617405],"about_ca_topic_score_codex":0.0003625655,"about_ca_topic_score_gemma":0.032303467,"teacher_disagreement_score":0.7215272,"about_ca_system_score_codex":0.000049085076,"about_ca_system_score_gemma":0.00005350385,"threshold_uncertainty_score":0.9853545},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4406254834","doi":"10.1007/978-3-031-59458-8_12","title":"The Process of Vetting and Modifying the Translation","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Logic, epistemology, and the unity of science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McMaster University","funders":"","keywords":"Vetting; Translation (biology); Process (computing); Computer science; Chemistry; Programming language; Computer security; Biochemistry","score_opus":0.08198074256204825,"score_gpt":0.29473143590430123,"score_spread":0.212750693342253,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4406254834","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0022727558,0.027842563,0.00002577878,0.01078804,0.00037387075,0.000317042,0.000024543404,0.0000145590975,0.9583408],"genre_scores_gemma":[0.9761328,0.0034488207,0.000018667013,0.00014185176,0.000116876065,0.0000045045435,9.508848e-7,0.0000064180895,0.020129085],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9991901,0.0000509674,0.0002697161,0.00016968609,0.00020221599,0.00011732761],"domain_scores_gemma":[0.9978404,0.0015460862,0.0002967982,0.00015561708,0.00014486315,0.000016216256],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0020802568,0.000117249525,0.00022125049,0.000047844733,0.0019172737,0.00013950365,0.00028643952,0.000046127174,0.000018025243],"category_scores_gemma":[0.0000440625,0.000048433685,0.000048939557,0.000029240804,0.015417505,0.00013061716,0.000056756755,0.00025962797,0.0000011786339],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000038986895,0.0000021637027,0.000005461956,0.00014584705,0.00003057059,3.1216962e-7,0.023324808,0.0000045153183,0.0000041752814,0.96304816,0.000011392404,0.013383596],"study_design_scores_gemma":[0.00023741765,0.00006966933,0.000050425308,0.00013455113,0.0001498814,0.000013787174,0.010657069,0.00038296817,0.000007836309,0.7413502,0.24684323,0.00010297255],"about_ca_topic_score_codex":0.00016932777,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004890765,"teacher_disagreement_score":0.9738601,"about_ca_system_score_codex":0.0000036259216,"about_ca_system_score_gemma":0.000034664783,"threshold_uncertainty_score":0.9993821},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4406634363","doi":"","title":"Présentation : la multimodalité et l’intermédialité dans les processus de lecture et de production","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.24475730621178915,"score_gpt":0.5535917864460396,"score_spread":0.3088344802342504,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4406634363","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.63260967,0.08925413,0.0066378834,0.023479844,0.0075086467,0.0014809268,0.00039974853,0.00014427768,0.2384849],"genre_scores_gemma":[0.9528807,0.03757668,0.00053780107,0.0009391839,0.003421016,0.0000657583,0.00003005314,0.00007602561,0.004472802],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963867,0.0013777217,0.00079742854,0.00047771074,0.00049762527,0.00046280096],"domain_scores_gemma":[0.99714386,0.0006489971,0.0010655439,0.00028656688,0.00068501604,0.00017000949],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026154707,0.00039045446,0.0005376199,0.00035512217,0.0011273932,0.0032884132,0.0009137411,0.00018302977,0.008365291],"category_scores_gemma":[0.00034327173,0.00036055988,0.00019328861,0.0002944501,0.0007021687,0.004350867,0.00023539778,0.00064288283,0.000020117983],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0020659906,0.0019139927,0.24503826,0.0019073103,0.0019068716,0.00006994826,0.25951853,0.001838668,0.037055023,0.026160277,0.14484301,0.27768213],"study_design_scores_gemma":[0.00055615476,0.000044150995,0.14116521,0.0008462498,0.00036824102,0.00006105773,0.0037584954,0.00016058894,0.009184783,0.0086903665,0.8346934,0.00047134105],"about_ca_topic_score_codex":0.015315341,"about_ca_topic_score_gemma":0.010473081,"teacher_disagreement_score":0.68985033,"about_ca_system_score_codex":0.0001362165,"about_ca_system_score_gemma":0.0004077065,"threshold_uncertainty_score":0.99988467},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4406808200","doi":"10.5430/wjel.v15n3p318","title":"Translation as a Tool for Language Acquisition: Perspectives of Saudi English Majors","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Translation (biology); Natural language processing; Mathematics education; Linguistics; Programming language; Psychology; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.014466336568109955,"score_gpt":0.2793347212684233,"score_spread":0.2648683847003133,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4406808200","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35329303,0.059171036,0.00052624155,0.0013596212,0.0036391309,0.00055086816,0.00021778318,0.00008845503,0.5811538],"genre_scores_gemma":[0.99172264,0.00020176411,0.000781867,0.00018654013,0.0023846524,0.000008087097,0.000009947017,0.000013947893,0.004690545],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989799,0.00006566329,0.00048042974,0.00011937969,0.0002066676,0.00014796329],"domain_scores_gemma":[0.9980437,0.0005205892,0.00036379203,0.00012160683,0.00091931224,0.000030960753],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004487018,0.00013015496,0.0003061508,0.00031941797,0.00016020313,0.00010607053,0.00014195715,0.00003296322,0.0012468091],"category_scores_gemma":[0.0002798382,0.00010995841,0.0002614875,0.00013285317,0.00010227821,0.0005350552,0.00001073397,0.00017695778,0.0000016374292],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00054227654,0.00015352597,0.00015409758,0.00018653118,0.0003933282,0.000014514198,0.87092763,0.000019929736,0.00028301947,0.08320319,0.006724702,0.03739725],"study_design_scores_gemma":[0.0013837033,0.00012978651,0.00012929997,0.00017229778,0.00019947719,0.0000013180038,0.33806235,0.000004318857,0.00054293073,0.00048478172,0.6587668,0.00012293387],"about_ca_topic_score_codex":0.000042203992,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046305306,"teacher_disagreement_score":0.6520421,"about_ca_system_score_codex":0.000026442707,"about_ca_system_score_gemma":0.00005106405,"threshold_uncertainty_score":0.9996662},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4406896027","doi":"10.7202/1115477ar","title":"Le traducteur, le pragmatique, le tisserand et l’inspirante","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Revue du CREMIS","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Home and Community Care Support Services","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.023416784283333658,"score_gpt":0.2588983312625687,"score_spread":0.23548154697923507,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4406896027","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0038846894,0.26128465,0.00069092336,0.18030556,0.0021176396,0.00024309814,0.00025102255,0.00018225638,0.5510402],"genre_scores_gemma":[0.7595516,0.07280158,0.00034216468,0.0008903325,0.0033620687,0.000041275332,0.00006652724,0.000107641536,0.16283682],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985481,0.00019578492,0.00041932127,0.00038184234,0.0001452695,0.0003097163],"domain_scores_gemma":[0.9990643,0.00043651075,0.000103122,0.00022126728,0.000089024834,0.00008575144],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048004874,0.00025701147,0.00033042926,0.000079205536,0.00084583304,0.0008822753,0.0001449364,0.00011501141,0.0012528303],"category_scores_gemma":[0.00002695283,0.00026872475,0.0002189871,0.00009866442,0.00024395777,0.0011003435,0.000028369255,0.00039561655,0.0003113405],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030838404,0.00015512519,0.000019271281,0.0014414296,0.00023593428,0.00009928646,0.021666735,0.0000385101,0.00013558926,0.88572514,0.043734707,0.046717435],"study_design_scores_gemma":[0.000497931,0.000072182986,0.00007182753,0.00069027813,0.00012498541,0.00009248009,0.0027514521,0.0005677972,0.00013751822,0.0027354634,0.9919323,0.00032579765],"about_ca_topic_score_codex":0.0053969487,"about_ca_topic_score_gemma":0.0042248555,"teacher_disagreement_score":0.9481976,"about_ca_system_score_codex":0.00001757859,"about_ca_system_score_gemma":0.00032982038,"threshold_uncertainty_score":0.9999765},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4406983814","doi":"10.3138/jsp-2023-0002","title":"Publishers and Authorial Voice in Applied Linguistics Research Articles: A Corpus-Based Study","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Scholarly Publishing","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Corpus linguistics; Applied linguistics; Computer science; Natural language processing; Sociology; Philosophy","score_opus":0.14366437808219,"score_gpt":0.3638870340979866,"score_spread":0.22022265601579663,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4406983814","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6107442,0.0041261124,0.0001597218,0.021118093,0.0057949577,0.00068979344,0.000011169856,0.00005035675,0.35730562],"genre_scores_gemma":[0.99745923,0.000021022166,0.00041493605,0.00038214133,0.0014167946,0.000006777058,8.772708e-7,0.000010459676,0.00028773927],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975902,0.0003681074,0.0006936944,0.00018680269,0.00088767544,0.00027356096],"domain_scores_gemma":[0.99575037,0.0015302337,0.00031282636,0.00014735457,0.0021551426,0.00010407277],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0105836345,0.00011048152,0.0002687339,0.0010410985,0.0005870441,0.05271003,0.00039465245,0.00008140496,0.000056702796],"category_scores_gemma":[0.00826757,0.000092735034,0.000046204692,0.0004564101,0.00012660882,0.01322925,0.00009231796,0.002171124,0.000002465333],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0027478687,0.0023882312,0.212538,0.0002987254,0.00065012585,0.00017025262,0.12147483,0.0001854953,0.00016259993,0.41822445,0.076916344,0.16424307],"study_design_scores_gemma":[0.0026334962,0.0002490993,0.009140073,0.000111834575,0.000056102974,7.783057e-7,0.058212634,0.000070370384,0.0000065372883,0.0059041656,0.92350763,0.0001073081],"about_ca_topic_score_codex":0.00046672474,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021276078,"teacher_disagreement_score":0.84659123,"about_ca_system_score_codex":0.000083734434,"about_ca_system_score_gemma":0.00029283308,"threshold_uncertainty_score":0.98976505},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4407040746","doi":"10.14201/0aq0373","title":"Traducción y sostenibilidad cultural II","year":2025,"lang":"es","type":"book","venue":"Ediciones Universidad de Salamanca eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.023349303626221445,"score_gpt":0.26838965736757203,"score_spread":0.24504035374135058,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4407040746","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.004841332,0.0046530184,0.000043324246,0.0035454007,0.0039658616,0.00077959144,0.0004505385,0.0003668705,0.98135406],"genre_scores_gemma":[0.102863036,0.0026782262,0.00011341272,0.0009064428,0.005320675,0.000021782796,0.00022812854,0.00009212782,0.8877762],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964071,0.00024170127,0.0008122593,0.0009646003,0.000683935,0.0008904399],"domain_scores_gemma":[0.9974188,0.00061620236,0.000562441,0.00066409254,0.00048818375,0.00025026916],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035128547,0.0010176076,0.001120737,0.0006541647,0.0038050269,0.0006505948,0.0006875078,0.00065883953,0.0017638042],"category_scores_gemma":[0.000026825723,0.00094729004,0.0007430345,0.0000598566,0.0011579253,0.00051667565,0.00031204303,0.001306313,0.00018539779],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00054516166,0.00014237904,0.000090486865,0.0009921211,0.0016030231,0.00021231572,0.06633737,0.00001802853,0.000058353387,0.70964694,0.17849362,0.04186022],"study_design_scores_gemma":[0.0016538054,0.00040951322,0.00011550911,0.0013299637,0.0013566229,0.00001956373,0.019338453,0.000028495582,0.00003795139,0.0020263186,0.972711,0.00097280147],"about_ca_topic_score_codex":0.00039450242,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009747831,"teacher_disagreement_score":0.79421735,"about_ca_system_score_codex":0.00041671758,"about_ca_system_score_gemma":0.00093555247,"threshold_uncertainty_score":0.99929774},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4407049489","doi":"10.14201/0aq0373211220","title":"La pedagogía de la traducción y la progresión de un cambio paradigmático en traductología","year":2025,"lang":"es","type":"book-chapter","venue":"Ediciones Universidad de Salamanca eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.014595077381798308,"score_gpt":0.2783860649945007,"score_spread":0.26379098761270237,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4407049489","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0152850915,0.0057353554,0.000262545,0.0029850549,0.00074095395,0.0006729985,0.00021776112,0.00037171075,0.97372854],"genre_scores_gemma":[0.8233956,0.0098980665,0.00072261493,0.00051860284,0.002463118,0.000039545095,0.000070873204,0.00018296806,0.16270858],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959696,0.0011392588,0.0006745863,0.00081904244,0.0004969509,0.0009005534],"domain_scores_gemma":[0.99481326,0.0037045626,0.00047756982,0.0005356432,0.00016066094,0.00030827397],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012284105,0.00096586597,0.0010016859,0.0006483526,0.001359425,0.00063693157,0.0006381076,0.0011973327,0.000909148],"category_scores_gemma":[0.000057335263,0.0009879593,0.000572548,0.000038421993,0.002037571,0.0002660213,0.00013126351,0.0018890399,0.00005263269],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000480499,0.00012291818,0.00084158394,0.0005773811,0.0012032745,0.0011420727,0.04303003,0.000008861001,0.000038398623,0.8824434,0.0033262214,0.066785306],"study_design_scores_gemma":[0.0017616889,0.00028042027,0.0017993473,0.0010333097,0.0016881194,0.00028258143,0.008631186,0.00003746565,0.0000755002,0.010816845,0.9726639,0.0009296291],"about_ca_topic_score_codex":0.0005877883,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004932684,"teacher_disagreement_score":0.9693377,"about_ca_system_score_codex":0.00035094627,"about_ca_system_score_gemma":0.0010533609,"threshold_uncertainty_score":0.9999407},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4407151895","doi":"10.1080/02560046.2025.2459115","title":"Agencies in Feminist Translator Studies: Barbara Godard and the Crossroads of Literature in Canada","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Critical Arts","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Gender studies; Sociology; Political science; Media studies; Art","score_opus":0.04047285448754919,"score_gpt":0.3150503127982342,"score_spread":0.27457745831068503,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4407151895","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48943397,0.15673126,0.000011560752,0.07321274,0.001501763,0.00052284,0.00021882339,0.000022603945,0.27834442],"genre_scores_gemma":[0.9978962,0.0005100614,0.000016361675,0.0012320677,0.00004052711,0.000018507586,8.655594e-7,0.0000029737532,0.00028243018],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99930036,0.000060944316,0.00026920484,0.00012254629,0.00010190134,0.00014503804],"domain_scores_gemma":[0.9984902,0.0013225825,0.000017526661,0.00008333113,0.000066986344,0.000019336027],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022130979,0.00008646453,0.00024365805,0.000039541566,0.00016206506,0.000093432594,0.00006243231,0.000019217548,0.00006636533],"category_scores_gemma":[0.00014782861,0.00005470723,0.00002837665,0.00007151115,0.00074860064,0.000112368514,0.000019212455,0.0001499144,5.426107e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016392527,0.000026175809,0.0032133078,0.00036049142,0.00004548045,0.000024242428,0.10734517,0.0000038352537,0.0000036201693,0.88212633,0.0023201865,0.004367201],"study_design_scores_gemma":[0.0014676171,0.000028438088,0.0041778544,0.00050044985,0.00004960585,0.0000017376154,0.09018997,0.00008637706,0.000033820557,0.019913081,0.883394,0.00015704628],"about_ca_topic_score_codex":0.07151457,"about_ca_topic_score_gemma":0.8671498,"teacher_disagreement_score":0.88107383,"about_ca_system_score_codex":0.00002949581,"about_ca_system_score_gemma":0.0001344175,"threshold_uncertainty_score":0.9346683},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4407221052","doi":"10.1075/dt.25002.flo","title":"Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Digital Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval; York University","funders":"","keywords":"Translation (biology); China; Political science; Sociology; Biology","score_opus":0.03192245836915576,"score_gpt":0.2954281600899887,"score_spread":0.26350570172083293,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4407221052","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017825183,0.37769565,0.00084708177,0.011008444,0.00031947877,0.0011050631,0.0011280829,0.00006368363,0.5900073],"genre_scores_gemma":[0.956778,0.041850314,0.00023855013,0.00046370592,0.00005000986,0.000016873788,0.00035603615,0.000009654381,0.00023685145],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992391,0.00003683639,0.00037657892,0.00015023793,0.00011010564,0.00008716542],"domain_scores_gemma":[0.9995542,0.0001858666,0.00009396202,0.00007146657,0.00007876439,0.000015723801],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013426463,0.000106468455,0.00021833113,0.00012463467,0.00007509214,0.000072298244,0.00004031204,0.000030475361,0.000102054306],"category_scores_gemma":[0.000013910484,0.000096844014,0.000043251697,0.0002069887,0.000099680874,0.0008617771,0.0000036809472,0.0000826462,0.0000015623752],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009192493,0.00013133617,0.00065133837,0.0019428687,0.000051961066,5.491492e-7,0.013589646,0.000009117988,0.00002832623,0.025738318,0.0002830492,0.95748156],"study_design_scores_gemma":[0.0011624704,0.00009485555,0.0033100725,0.0024200454,0.000077987504,4.5695683e-7,0.0022988375,0.00032495984,0.000032644577,0.005346529,0.984736,0.00019514054],"about_ca_topic_score_codex":0.000030163874,"about_ca_topic_score_gemma":0.00089132634,"teacher_disagreement_score":0.98445296,"about_ca_system_score_codex":0.0000064566507,"about_ca_system_score_gemma":0.00003019887,"threshold_uncertainty_score":0.3949184},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4407511455","doi":"10.26034/cm.jostrans.2025.6949","title":"Translation as growth: Xiangsheng’s growing trajectory in China and abroad","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Cape Breton University","funders":"St. Francis Xavier University","keywords":"China; Translation (biology); Trajectory; Political science; Biology; Physics; Astronomy","score_opus":0.030828961417282197,"score_gpt":0.2810426837703448,"score_spread":0.2502137223530626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4407511455","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5197758,0.028295994,0.0022162036,0.039091095,0.0023057659,0.0006950835,0.000022767632,0.00004985492,0.4075474],"genre_scores_gemma":[0.99660325,0.0022597671,0.0001498757,0.00024696338,0.0005803699,0.0000017852418,0.0000026504292,0.000009788359,0.00014557093],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99884015,0.00018228208,0.0005309823,0.000086859036,0.00022972746,0.00013002423],"domain_scores_gemma":[0.9992432,0.00037340305,0.0002063254,0.00006781573,0.00008218912,0.00002704214],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00081934757,0.00012633594,0.00021982843,0.00027422264,0.0002920316,0.00010849202,0.00011205058,0.000046538553,0.0003252203],"category_scores_gemma":[0.000014338242,0.000091405396,0.00008841573,0.0001328747,0.00012932283,0.0011162504,0.0000033700637,0.00027913248,0.0000031670702],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0022909397,0.00018421747,0.0014667308,0.00019778381,0.00032485966,0.000012268052,0.27039638,0.00049168296,0.0023664709,0.10349281,0.0009476347,0.61782825],"study_design_scores_gemma":[0.0073711127,0.0003496954,0.058698177,0.0005857384,0.0007690511,0.00003333217,0.014962619,0.00052999996,0.0007901334,0.047892787,0.86751825,0.00049908576],"about_ca_topic_score_codex":0.00031747407,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015110924,"teacher_disagreement_score":0.86657065,"about_ca_system_score_codex":0.000022126123,"about_ca_system_score_gemma":0.000045394885,"threshold_uncertainty_score":0.3727404},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4407721116","doi":"10.7202/1115986ar","title":"NOLETTE, Nicole, Traverser Toronto : récits urbains et culture matérielle de la traduction théâtrale, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, « Espace littéraire », 2024, 235 p.","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Percées Explorations en arts vivants","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.017944046877314383,"score_gpt":0.2542540339359718,"score_spread":0.2363099870586574,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4407721116","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03218875,0.52884173,0.0058673667,0.09709003,0.0031612376,0.0010575807,0.0014758991,0.00071647717,0.32960096],"genre_scores_gemma":[0.17056186,0.46979976,0.002167666,0.0009760048,0.0026981807,0.00013735375,0.00019694782,0.00015531071,0.35330692],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975627,0.0004889362,0.0004055587,0.00055116037,0.00034418516,0.00064746325],"domain_scores_gemma":[0.9985683,0.0005970802,0.00012334061,0.00033978172,0.00013363225,0.00023784643],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004754943,0.0004758033,0.00035396437,0.000114936876,0.0018365192,0.0010938626,0.00022980278,0.0003142178,0.0047982098],"category_scores_gemma":[0.00006033118,0.00047507047,0.00026657857,0.00014574366,0.0003186721,0.0030942536,0.00008326601,0.0005559802,0.00025869207],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000120665405,0.0003025345,0.00008694606,0.00025980768,0.0004028188,0.00012971224,0.35514432,0.0022721235,0.0009679393,0.042981375,0.58695906,0.010372673],"study_design_scores_gemma":[0.00038639375,0.0001260681,0.0013952544,0.00033490354,0.00046659075,0.00010445543,0.1000939,0.002471454,0.00013479631,0.0008141534,0.8932051,0.00046693799],"about_ca_topic_score_codex":0.014289796,"about_ca_topic_score_gemma":0.105620295,"teacher_disagreement_score":0.306246,"about_ca_system_score_codex":0.000700022,"about_ca_system_score_gemma":0.00020101876,"threshold_uncertainty_score":0.9999431},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4407930147","doi":"10.5539/ells.v15n1p33","title":"Exploring Changes in Lin Yutang’s Translation Habitus","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Habitus; Translation (biology); Sociology; Linguistics; Philosophy; Social science; Chemistry; Cultural capital","score_opus":0.07961829547055252,"score_gpt":0.2960587084495953,"score_spread":0.2164404129790428,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4407930147","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4437783,0.42523444,0.000004162684,0.003853327,0.0020720367,0.00026533852,0.000056926576,0.00015585987,0.12457959],"genre_scores_gemma":[0.98354286,0.012720744,0.00008047963,0.00028392422,0.0008858592,0.00007637287,0.000016117017,0.000008207763,0.0023854095],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99938715,0.000050555715,0.00015011324,0.0001871421,0.000075098214,0.00014993244],"domain_scores_gemma":[0.9995482,0.00023457469,0.000033630833,0.00008215424,0.00008587823,0.000015575242],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016395141,0.00013585876,0.00020701559,0.00016599233,0.00023044876,0.00019483516,0.000042021384,0.000029391713,0.00004280416],"category_scores_gemma":[0.000057558012,0.00010596288,0.000031681997,0.00011239906,0.000081089456,0.0004053805,0.000021212374,0.0001773463,0.0000013238166],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000031870182,0.00001659009,0.00021801196,0.00013793077,0.000090089416,0.00002043359,0.8924996,9.661985e-7,0.000017080378,0.015185376,0.00054357515,0.09123843],"study_design_scores_gemma":[0.00036128488,0.00002546867,0.00020423945,0.000303606,0.000029735704,3.358688e-7,0.32991362,0.0000034265295,0.000052385767,0.00018987578,0.6688022,0.00011385232],"about_ca_topic_score_codex":0.000050647737,"about_ca_topic_score_gemma":0.007330391,"teacher_disagreement_score":0.6682586,"about_ca_system_score_codex":0.000009074533,"about_ca_system_score_gemma":0.000004444002,"threshold_uncertainty_score":0.43210405},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4407930396","doi":"10.5539/ells.v15n1p16","title":"Knowledge Mapping of News Translation Studies: A Bibliometric Analysis","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Data science; Information retrieval","score_opus":0.052622419902625,"score_gpt":0.34139142931554284,"score_spread":0.28876900941291783,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4407930396","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13997026,0.8022055,0.000049540038,0.00034975365,0.0006525048,0.0001461662,0.000064083346,0.00006490243,0.056497317],"genre_scores_gemma":[0.9637211,0.032721512,0.00021278117,0.0001052412,0.00047128613,0.000023197505,0.000023330611,0.00000698948,0.0027145753],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9990464,0.00009130421,0.0003555705,0.00023912093,0.000117253985,0.00015035151],"domain_scores_gemma":[0.9983162,0.0008147096,0.00012323662,0.00014593874,0.0005785191,0.000021345802],"candidate_categories":["bibliometrics"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029728533,0.00017694086,0.0005297899,0.013956214,0.00032217448,0.0001568644,0.00007074287,0.000043386346,0.00004140847],"category_scores_gemma":[0.00021610623,0.00012857145,0.0001575183,0.020095715,0.00019227597,0.00037803844,0.000042294956,0.00014105337,9.453747e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021895214,0.00003659187,0.00094250747,0.00046883657,0.0047073164,0.000004173471,0.8871449,0.000002308793,0.000009614582,0.007187443,0.0023007027,0.09717368],"study_design_scores_gemma":[0.0003462557,0.00003059187,0.00047926724,0.0002124207,0.0007923412,1.5333524e-7,0.5162751,0.000009949799,0.000015916556,0.00019042507,0.48152474,0.00012281013],"about_ca_topic_score_codex":0.000034935027,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009808675,"teacher_disagreement_score":0.82375085,"about_ca_system_score_codex":0.000009894292,"about_ca_system_score_gemma":0.000009673654,"threshold_uncertainty_score":0.99721974},"labels":[{"model":"gemma","categories":["bibliometrics"],"domain":null,"study_design":"observational","genre":"empirical","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"high"},{"model":"gpt","categories":["bibliometrics"],"domain":null,"study_design":"observational","genre":"empirical","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"high"}],"label_agreement":"agree"},{"id":"W4408039947","doi":"10.12807/ti.117201.2025.a05","title":"Exploring municipal translation policies in Canada: The cases of Calgary and Edmonton","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"The International Journal of Translation and Interpreting Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Translation (biology); Environmental planning; Political science; Environmental health; Medicine; Geography; Biology","score_opus":0.327327858569154,"score_gpt":0.39570545809691365,"score_spread":0.06837759952775968,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408039947","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94735193,0.008384457,0.00009608311,0.027186144,0.00042606742,0.00013704921,0.000009440504,0.000002780387,0.016406072],"genre_scores_gemma":[0.9972477,0.0024216513,0.000039129944,0.00014988113,0.000088490175,0.0000046423866,8.286357e-7,0.0000037437976,0.000043939544],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987534,0.00021483345,0.00042487436,0.000066419096,0.00043396046,0.00010650969],"domain_scores_gemma":[0.9970132,0.002493698,0.0001250807,0.000058506645,0.00029155443,0.000017932744],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014436275,0.00006313467,0.00012160136,0.00021534042,0.00019619585,0.000089723246,0.00023374966,0.000012655321,0.000040101044],"category_scores_gemma":[0.00009941176,0.000037475427,0.000035743164,0.00007222486,0.00023475071,0.0003460129,0.000027780487,0.00032060177,1.2710532e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013877468,0.000052032054,0.011094611,0.000078730736,0.00034963098,0.000015062772,0.18498258,0.00032895376,0.00073165895,0.035370898,0.0002854745,0.7653226],"study_design_scores_gemma":[0.0036574844,0.00048883323,0.0799556,0.0030095915,0.00017564565,0.00013527143,0.25076723,0.041658416,0.0018297784,0.006237009,0.6116744,0.00041066916],"about_ca_topic_score_codex":0.39561877,"about_ca_topic_score_gemma":0.7388377,"teacher_disagreement_score":0.76491195,"about_ca_system_score_codex":0.00005365674,"about_ca_system_score_gemma":0.00017297178,"threshold_uncertainty_score":0.6084058},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408200713","doi":"10.58460/eajn.v3i01.133","title":"Scripting Patient Life: Care Providers’ Handwriting and Patient Care in Ghana","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"East African Journal of Nursing","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Prince Albert Grand Council","funders":"","keywords":"Scripting language; Handwriting; Patient care; Nursing; Psychology; Computer science; Medicine; Programming language; Artificial intelligence","score_opus":0.03179855653685663,"score_gpt":0.26517389485643184,"score_spread":0.23337533831957522,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408200713","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75315636,0.093187936,0.00006899707,0.0046789376,0.0015128072,0.00023761782,0.000016458991,0.000018928173,0.14712197],"genre_scores_gemma":[0.9992335,0.00002278082,0.00039774665,0.00016417853,0.00015710758,0.0000016674213,7.265768e-7,0.000007852822,0.00001443971],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99905735,0.000078955825,0.00041659683,0.000105166255,0.0001730326,0.00016892048],"domain_scores_gemma":[0.99927384,0.000068607165,0.00030039935,0.000050274317,0.0002485945,0.00005828297],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007960268,0.000103768725,0.00020530459,0.00020717074,0.00038256834,0.00022752694,0.000053237734,0.000019266352,0.000028492976],"category_scores_gemma":[0.00004486377,0.00008937719,0.000055065757,0.00007279782,0.00010724716,0.00035816754,0.0000142514955,0.00020593253,4.4189903e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007381836,0.000024889763,0.0010220367,0.00004781632,0.000022289414,0.000009197061,0.49735016,0.000023234088,0.000006528792,0.00067226787,0.00015855361,0.5005892],"study_design_scores_gemma":[0.0004328152,0.00030529726,0.00048524566,0.0014739893,0.000048957783,0.000007215299,0.9320846,0.000021694652,0.000013985852,0.00006354504,0.064970866,0.00009178072],"about_ca_topic_score_codex":0.000055470307,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026623593,"teacher_disagreement_score":0.50049746,"about_ca_system_score_codex":0.00009034301,"about_ca_system_score_gemma":0.00008065976,"threshold_uncertainty_score":0.3644696},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408204120","doi":"10.1007/978-3-030-01537-4_78-1","title":"Major Women’s Manuscripts in English","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"History; Art; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.04392750976772086,"score_gpt":0.23540135363782771,"score_spread":0.19147384387010685,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408204120","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000009070169,0.0017598027,0.0000017648483,0.0005623246,0.0014471815,0.00014721836,0.0000781658,0.00009727065,0.9958972],"genre_scores_gemma":[0.0017196685,0.0006393768,0.000019162995,0.000996631,0.00070339144,0.000027398233,0.000019773508,0.000017163373,0.9958574],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921453,0.000008047099,0.00026442372,0.00021359931,0.00013095635,0.00016845007],"domain_scores_gemma":[0.9995482,0.00011299633,0.00008007956,0.00015113257,0.00008071886,0.000026897458],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010565379,0.00019554725,0.00027573924,0.00016860076,0.00012896128,0.00015388658,0.00010172068,0.0000907915,0.046461653],"category_scores_gemma":[0.000005398348,0.00016698323,0.000071479895,0.0000050521107,0.00007710387,0.00016065694,0.000036310095,0.00025895546,0.00023240557],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017509215,0.000008301524,0.0000040128425,0.00005842635,0.00007254604,0.0000066911452,0.01562592,9.8231894e-8,2.0247048e-8,0.8869762,0.08428276,0.01294752],"study_design_scores_gemma":[0.00020820985,0.000020288733,0.0000051610878,0.000066441,0.000022900778,1.027884e-7,0.001875962,5.414015e-7,1.5283908e-7,0.019294128,0.9783186,0.00018753872],"about_ca_topic_score_codex":0.00022349993,"about_ca_topic_score_gemma":0.010154453,"teacher_disagreement_score":0.8940358,"about_ca_system_score_codex":0.000050534105,"about_ca_system_score_gemma":0.000027966033,"threshold_uncertainty_score":0.95441},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408306991","doi":"10.7202/1116652ar","title":"Ilse Feinauer, Amanda Marais et Marius Swart, dir. Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, 2023, 252 p.","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Publishing; Sociology; Art; Literature","score_opus":0.14521522040067616,"score_gpt":0.3004412767274546,"score_spread":0.1552260563267784,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408306991","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7007037,0.124418356,0.013812187,0.09253833,0.02290458,0.0034948655,0.0005664947,0.003976087,0.03758541],"genre_scores_gemma":[0.967566,0.029419389,0.0002660028,0.000100409794,0.0012341365,0.00016506595,0.00020937501,0.00005232403,0.0009872863],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99788624,0.00016465188,0.0006167671,0.00064783887,0.00034278914,0.00034172554],"domain_scores_gemma":[0.99879366,0.00036733673,0.00027683977,0.00024736935,0.00025292678,0.00006187267],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00059183134,0.00034675567,0.0003820501,0.00042132524,0.00042720127,0.0012653054,0.00013792567,0.00015069424,0.00018173379],"category_scores_gemma":[0.000102299346,0.00031180162,0.0001024453,0.00037309274,0.00018599967,0.008135833,0.000034834386,0.0005740113,0.000010674132],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046772097,0.0003692705,0.00045724274,0.0028355685,0.00046593265,0.000016741233,0.05581741,0.0011901963,0.0007250697,0.0068448754,0.009384662,0.9214253],"study_design_scores_gemma":[0.0008791714,0.00046527715,0.011844951,0.00041298062,0.00040701532,0.000102836384,0.007983474,0.0026974853,0.00064507284,0.001069197,0.9727936,0.00069895125],"about_ca_topic_score_codex":0.00081202347,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036221799,"teacher_disagreement_score":0.96340895,"about_ca_system_score_codex":0.000056759218,"about_ca_system_score_gemma":0.000087108594,"threshold_uncertainty_score":0.9999334},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408307179","doi":"10.7202/1116649ar","title":"Le genre en traduction : vers une traduction féministe intersectionnelle des écritures au féminin québécoises du français vers l’italien","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.04558483636722398,"score_gpt":0.274292150270454,"score_spread":0.22870731390323001,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408307179","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.72384226,0.038704727,0.0062688948,0.06956479,0.08374219,0.0015372615,0.00047585365,0.002965938,0.072898075],"genre_scores_gemma":[0.95263827,0.022585988,0.00025922555,0.00009072406,0.008834037,0.00015299622,0.00018796217,0.00014467404,0.015106132],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955312,0.0005587214,0.00112568,0.0013113592,0.0005566164,0.00091643864],"domain_scores_gemma":[0.9981988,0.0005018175,0.00039326205,0.00047125478,0.00022321436,0.00021166052],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000610655,0.000858096,0.0006706429,0.0008154841,0.0032261962,0.0009627114,0.0002915854,0.00061715,0.0008265777],"category_scores_gemma":[0.000086554915,0.000910995,0.00066786195,0.000606791,0.0018690043,0.0048351316,0.00004232173,0.001125876,0.0004766312],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008584715,0.0008585003,0.00025789454,0.0015106478,0.0014052846,0.000105899475,0.16004792,0.0010509543,0.003346863,0.05539579,0.012109392,0.7630524],"study_design_scores_gemma":[0.0009571854,0.0009368617,0.0038625766,0.00040479985,0.00092736573,0.0008770056,0.10555737,0.0005461448,0.0024270536,0.0018734898,0.8807229,0.00090729527],"about_ca_topic_score_codex":0.069269754,"about_ca_topic_score_gemma":0.025802402,"teacher_disagreement_score":0.8686135,"about_ca_system_score_codex":0.0013235838,"about_ca_system_score_gemma":0.0005263435,"threshold_uncertainty_score":0.99933404},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408321958","doi":"10.7202/1116646ar","title":"Traduire la poésie : la dépersonnalisation de la subjectivité. À propos de la retraduction de <i>Poeta en Nueva York </i>de Federico García Lorca (2023)","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Garcia","score_opus":0.04614903743332832,"score_gpt":0.31450614565613394,"score_spread":0.2683571082228056,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408321958","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5796204,0.05620794,0.028361948,0.05575017,0.01623809,0.0020119406,0.0004292089,0.003933224,0.25744706],"genre_scores_gemma":[0.94986343,0.02586514,0.0009558177,0.00013102492,0.0050828913,0.00018173136,0.00007332647,0.0001376597,0.017709004],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99280614,0.004272593,0.00066960894,0.0008706459,0.0004494868,0.0009315125],"domain_scores_gemma":[0.9964363,0.0025622074,0.00035452985,0.00035342877,0.00009669196,0.00019685796],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033841038,0.0006272687,0.0004845251,0.00043851743,0.0014044435,0.002036031,0.00024250483,0.0010454067,0.00071738806],"category_scores_gemma":[0.0002524789,0.0006630328,0.00041518811,0.00038314992,0.0013446045,0.0019258686,0.000029077646,0.0019146322,0.00011082206],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009150118,0.001241875,0.0014927188,0.0021086733,0.0010678379,0.00043929892,0.10909957,0.0011772778,0.017981306,0.090413235,0.035346676,0.73871654],"study_design_scores_gemma":[0.0007667114,0.00039010285,0.008630541,0.0004462852,0.000815497,0.0038593083,0.01988899,0.002937172,0.003785561,0.007346,0.9503905,0.00074331916],"about_ca_topic_score_codex":0.003371669,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022571924,"teacher_disagreement_score":0.91504383,"about_ca_system_score_codex":0.0016353925,"about_ca_system_score_gemma":0.00072154624,"threshold_uncertainty_score":0.9998956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408322003","doi":"10.7202/1116647ar","title":"Présentation","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.1146288209098089,"score_gpt":0.34225863312032057,"score_spread":0.22762981221051165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408322003","genre_codex":"editorial","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03625219,0.2653311,0.0073389225,0.18104814,0.26676938,0.0010856618,0.00034726487,0.0032513237,0.23857604],"genre_scores_gemma":[0.66654074,0.06765284,0.00039997097,0.00027685508,0.030267272,0.00011597182,0.00018384111,0.00010807067,0.23445441],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99829763,0.00015228885,0.00045052363,0.00048838294,0.00025060956,0.00036056168],"domain_scores_gemma":[0.99931014,0.00022649992,0.00012841867,0.00019056576,0.00008248196,0.000061869],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00024092724,0.00028149152,0.00021254396,0.00027817514,0.000728488,0.00088520127,0.00008605145,0.00020155414,0.003762046],"category_scores_gemma":[0.000014368352,0.00027684585,0.0002017432,0.00015785592,0.00041416098,0.0024024276,0.000014225537,0.00047645613,0.002084303],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048088717,0.00010741113,0.000028003196,0.00045773646,0.00021302993,0.000032697575,0.0055661714,0.00005897443,0.00024848062,0.10700031,0.066863425,0.81937563],"study_design_scores_gemma":[0.0001851094,0.00019475825,0.00059341965,0.00017640051,0.000322505,0.00016249414,0.0036062046,0.00087288395,0.0005277954,0.0040827235,0.98897004,0.0003056377],"about_ca_topic_score_codex":0.00079167646,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018483493,"teacher_disagreement_score":0.9221066,"about_ca_system_score_codex":0.0002471548,"about_ca_system_score_gemma":0.00007280779,"threshold_uncertainty_score":0.99996835},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408322015","doi":"10.7202/1116644ar","title":"On Collaborative Translation and Subjectivity in the Humanities. A Conversation with <i>The Henri Meschonnic Reader</i>’s Translator Team1","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Conversation; Linguistics; Translation (biology); Philosophy; Humanities; Sociology; Computer science; Epistemology","score_opus":0.07888608759795732,"score_gpt":0.28132037118095055,"score_spread":0.20243428358299323,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408322015","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8772737,0.008963805,0.0015563382,0.069360524,0.0024861966,0.0026210395,0.00011449438,0.00080819806,0.03681574],"genre_scores_gemma":[0.9980187,0.00070179364,0.000018932304,0.00037070832,0.00036847626,0.00014943903,0.000022293178,0.00001928585,0.0003303923],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986237,0.00031812894,0.00023530477,0.00034758283,0.00027826772,0.00019698624],"domain_scores_gemma":[0.9989253,0.00074027653,0.00009682332,0.00016667238,0.00005684357,0.000014083529],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004713048,0.00021569699,0.00017067403,0.00018921253,0.0007493252,0.0006333377,0.00008974596,0.00007445929,0.00010277544],"category_scores_gemma":[0.000009329965,0.00012357657,0.00005309203,0.00020784185,0.00049130083,0.0011371027,0.0000029859266,0.00046400152,0.000018495224],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010053798,0.0002232362,0.00016762267,0.0002190112,0.00025016852,0.000023931661,0.43243214,0.00015356512,0.0004055974,0.084202476,0.0029899373,0.47792694],"study_design_scores_gemma":[0.0010898968,0.0008538381,0.0040260777,0.00010466521,0.00023697331,0.00006628804,0.078466676,0.0007292087,0.00032438972,0.002944338,0.9107732,0.00038441966],"about_ca_topic_score_codex":0.00029042503,"about_ca_topic_score_gemma":0.003799805,"teacher_disagreement_score":0.90778327,"about_ca_system_score_codex":0.000077706405,"about_ca_system_score_gemma":0.000060647566,"threshold_uncertainty_score":0.61072904},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408322092","doi":"10.7202/1116641ar","title":"La subjectivité dans la retraduction collaborative des <i>Vies </i>de Giorgio Vasari en français, anglais et espagnol1","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Philosophy","score_opus":0.042581325278219354,"score_gpt":0.30853449828988777,"score_spread":0.26595317301166843,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408322092","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53030574,0.14285375,0.01234758,0.032535225,0.022361215,0.0013799302,0.0009439375,0.0031932362,0.25407937],"genre_scores_gemma":[0.8951398,0.0885947,0.00057373376,0.00007835124,0.0025041308,0.0001420893,0.00007314789,0.00010212827,0.012791894],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957424,0.0018506413,0.00061359344,0.00081342785,0.00037672787,0.00060321606],"domain_scores_gemma":[0.997522,0.0015860309,0.00024568092,0.00032314344,0.00021185173,0.0001113255],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013438741,0.0005784115,0.00047684336,0.0004416022,0.0013026785,0.0013741668,0.00017956083,0.0006305262,0.0006526495],"category_scores_gemma":[0.00011888647,0.00057820935,0.0003024694,0.0005249961,0.0017723148,0.0034655472,0.000036327976,0.0013274695,0.00023764347],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003242105,0.00054279465,0.001005105,0.0010207501,0.00087423966,0.00021287664,0.19473983,0.00035233365,0.0031788272,0.12926257,0.010959248,0.6575272],"study_design_scores_gemma":[0.0004537154,0.00043908748,0.012365579,0.00039463924,0.00057293766,0.00086396566,0.035709113,0.00027698753,0.0030867076,0.005683832,0.9395564,0.000596995],"about_ca_topic_score_codex":0.003618409,"about_ca_topic_score_gemma":0.003154902,"teacher_disagreement_score":0.9285972,"about_ca_system_score_codex":0.0006640158,"about_ca_system_score_gemma":0.00031532274,"threshold_uncertainty_score":0.9999975},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408322179","doi":"10.7202/1116640ar","title":"Peut-on parler d’une subjectivité collective des traducteurs ? Autour des versions polonaises du premier vers d’« Ιθάκη [Ithaki] » de Constantin Cavafy","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.1094487105479242,"score_gpt":0.3163879600765924,"score_spread":0.2069392495286682,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408322179","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8499042,0.035283957,0.0013443525,0.019476451,0.015209828,0.0010001971,0.00058988144,0.0014933363,0.07569782],"genre_scores_gemma":[0.9466394,0.030163389,0.00023114917,0.00011470488,0.0021039327,0.00010709117,0.000040443076,0.00009287995,0.02050697],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99666655,0.00053797173,0.00059306365,0.0008971843,0.00039641417,0.0009088006],"domain_scores_gemma":[0.99786484,0.0011476085,0.0002642708,0.0003123132,0.00022965866,0.00018128379],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004708157,0.0006311219,0.00051344227,0.0005427872,0.0033294216,0.000763334,0.00019247012,0.00038897872,0.0015757012],"category_scores_gemma":[0.00014019014,0.0006212274,0.00039804503,0.0005527024,0.0025042507,0.0020320404,0.000031857708,0.0009488157,0.00034852186],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0019487251,0.001430076,0.005339704,0.0012287764,0.0021309708,0.00039548866,0.10597207,0.000904367,0.002612462,0.06948929,0.040724922,0.76782316],"study_design_scores_gemma":[0.0010577088,0.0012445234,0.020974929,0.00065780466,0.0010432602,0.0006172575,0.026802303,0.0005966339,0.0034955263,0.009462081,0.93318474,0.0008632067],"about_ca_topic_score_codex":0.005851722,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021000442,"teacher_disagreement_score":0.89245987,"about_ca_system_score_codex":0.002014586,"about_ca_system_score_gemma":0.00057183637,"threshold_uncertainty_score":0.9996239},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408322317","doi":"10.7202/1116639ar","title":"<i>İmece</i> as Collaboration: Azra Erhat’s Collaborative Retranslation Projects","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology; Psychology; Engineering ethics; Linguistics; Engineering; Philosophy","score_opus":0.07614937013941424,"score_gpt":0.3179500400563563,"score_spread":0.24180066991694205,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408322317","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22075602,0.022719393,0.0029524604,0.07391999,0.043015786,0.0040212786,0.0003539194,0.007152686,0.6251085],"genre_scores_gemma":[0.98411024,0.0026393305,0.0002320693,0.0002431769,0.0023823604,0.00016754973,0.00012709499,0.000045443514,0.010052751],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99820805,0.00015679926,0.00044527213,0.0005377461,0.0003642632,0.00028788528],"domain_scores_gemma":[0.99907094,0.00018005898,0.0001685199,0.00022120535,0.00030131088,0.000057971596],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000268357,0.0002837863,0.00024293593,0.0002938547,0.00076070905,0.00095175183,0.00010342381,0.00014975842,0.0013406596],"category_scores_gemma":[0.000031896627,0.00025445028,0.0001042371,0.0004421618,0.00024282596,0.002838731,0.00001050675,0.00035415072,0.00062398345],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005553709,0.00026525458,0.0001333557,0.00039671236,0.00053075975,0.0000679103,0.104299635,0.00018555907,0.0037500411,0.19418165,0.05588153,0.6397522],"study_design_scores_gemma":[0.00036295343,0.00032671992,0.00013024127,0.00006256985,0.00013363919,0.000045191264,0.015680641,0.00033781855,0.0024285056,0.0031722544,0.97699213,0.0003273197],"about_ca_topic_score_codex":0.00012240605,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004983816,"teacher_disagreement_score":0.92111063,"about_ca_system_score_codex":0.00016889586,"about_ca_system_score_gemma":0.00022130144,"threshold_uncertainty_score":0.99999076},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408534109","doi":"10.5539/ijel.v15n2p37","title":"Variation in Phrase-Frames and Rhetorical Moves: A Corpus-Based Approach to a Non-Academic Genre","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Variation (astronomy); Rhetorical question; Phrase; Linguistics; Computer science; Artificial intelligence; Natural language processing; Philosophy","score_opus":0.035091981577368765,"score_gpt":0.31105636450054985,"score_spread":0.2759643829231811,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408534109","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07245108,0.00503546,0.042089637,0.0019371122,0.05584331,0.0005969374,0.00020421718,0.00007657832,0.82176566],"genre_scores_gemma":[0.9906128,0.00019608733,0.0023235595,0.00082173984,0.005820051,0.000004397294,0.0000046166965,0.0000075871462,0.00020915245],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990455,0.000033760505,0.00044967126,0.00010553061,0.00027323113,0.00009228909],"domain_scores_gemma":[0.9954975,0.0003452169,0.00021815317,0.000049085396,0.0038443438,0.000045697452],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032440844,0.000091420945,0.00016893185,0.00029559789,0.00005939256,0.00014517726,0.00017604615,0.00005066336,0.000025020892],"category_scores_gemma":[0.0075665973,0.00008170972,0.000046869154,0.00006140089,0.000044133685,0.00008490295,0.000027134596,0.00030851766,0.0000012287892],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016059278,0.00089174695,0.014319388,0.00016208144,0.00078936596,0.000046422287,0.080895156,0.011757962,0.00004789306,0.8504887,0.019527597,0.019467728],"study_design_scores_gemma":[0.00085120474,0.00005742587,0.0030351519,0.00010774912,0.00004086253,4.30473e-7,0.001252977,0.001996329,0.000008135212,0.0019104588,0.9906454,0.000093868206],"about_ca_topic_score_codex":0.000052305688,"about_ca_topic_score_gemma":0.000037400234,"teacher_disagreement_score":0.9711178,"about_ca_system_score_codex":0.00005973884,"about_ca_system_score_gemma":0.000085119726,"threshold_uncertainty_score":0.905847},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408534176","doi":"10.5430/wjel.v15n4p317","title":"Reception Aesthetics and the Challenges of Poetry Translation: A Systematic Literature Review","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Translation (biology); Aesthetics; Computer science; Art; Literature; Chemistry","score_opus":0.022383739035146066,"score_gpt":0.2705851249882173,"score_spread":0.24820138595307123,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408534176","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00041118372,0.9012113,0.000010513218,0.0051231897,0.00040211045,0.00017826848,0.000004848279,0.0000063265857,0.09265226],"genre_scores_gemma":[0.53415483,0.4634368,0.00013330451,0.0005953646,0.0005409874,0.000005867872,0.0000012791039,0.0000069097623,0.0011246732],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991165,0.00020521157,0.00043835517,0.0000487174,0.00013826281,0.00005300035],"domain_scores_gemma":[0.99876237,0.00041952456,0.00036772617,0.000096953474,0.00033942444,0.000014021221],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000907347,0.00007306034,0.00033533172,0.00010581735,0.00008155767,0.00006347828,0.00008316246,0.000016183089,0.00006549726],"category_scores_gemma":[0.0001452258,0.000039597213,0.000109661894,0.00008701403,0.00010115392,0.00019341765,0.0000065732925,0.00017326657,3.935095e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025138888,0.000060386767,0.000012368563,0.075621784,0.00037545303,0.000011748565,0.448183,0.0000027102526,0.0000036432607,0.41595635,0.0035025736,0.05601859],"study_design_scores_gemma":[0.0018777282,0.00007606868,0.000034051558,0.12828073,0.00093460735,0.000019182124,0.063009575,0.000008380033,0.000007822343,0.0011495431,0.80447197,0.00013035732],"about_ca_topic_score_codex":0.0000020287293,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012804514,"teacher_disagreement_score":0.80096936,"about_ca_system_score_codex":0.000004140441,"about_ca_system_score_gemma":0.000009628946,"threshold_uncertainty_score":0.16147275},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408797104","doi":"10.1075/dt.24014.jul","title":"Review of McDonough Dolmaya (2024): Digital Research Methods for Translation Studies","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Digital Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Chemistry","score_opus":0.4578138553158002,"score_gpt":0.5404677121360076,"score_spread":0.08265385682020743,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408797104","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00013554985,0.51424366,0.043120854,0.0074536894,0.001032199,0.0018496048,0.0005559646,0.000108514396,0.4315],"genre_scores_gemma":[0.6696271,0.2713738,0.030608816,0.002004421,0.0016919303,0.0013273747,0.0017674644,0.00018715097,0.021411935],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984084,0.00011906588,0.00067971245,0.0003014452,0.00024283672,0.00024855466],"domain_scores_gemma":[0.99615175,0.0027733415,0.000139552,0.00019540235,0.0007091483,0.000030835356],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001146546,0.00017871681,0.0004135557,0.00022776393,0.0003642952,0.00030218402,0.00013942126,0.000052931606,0.000086104876],"category_scores_gemma":[0.0001889227,0.00015353979,0.00023933138,0.0002831662,0.00031962016,0.0018164016,0.000013146692,0.0001529484,0.0000113061615],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012203081,0.00007488622,0.0000285799,0.005114694,0.00024989955,1.2298214e-7,0.005493414,0.0000046233345,0.000018708995,0.033928193,0.00364727,0.95131755],"study_design_scores_gemma":[0.00051798654,0.00011062482,0.000011741368,0.0021773912,0.00009588906,3.1829993e-7,0.0020660383,0.00012223287,0.00008804811,0.02000618,0.9746576,0.00014594231],"about_ca_topic_score_codex":0.000010223667,"about_ca_topic_score_gemma":0.000043662585,"teacher_disagreement_score":0.9710103,"about_ca_system_score_codex":0.000022653921,"about_ca_system_score_gemma":0.000059603473,"threshold_uncertainty_score":0.6261171},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408797122","doi":"10.1075/dt.25003.lom","title":"Review of Monzó-Nebot &amp; Tasa-Fuster (2025): The Social Impact of Automating Translation: An Ethics of Care Perspective on Machine Translation","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Digital Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Translation (biology); Sociology; Computer science; Psychology; Artificial intelligence; Chemistry; Biochemistry","score_opus":0.1362096612032919,"score_gpt":0.42179789644105026,"score_spread":0.28558823523775834,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408797122","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03929369,0.25910068,0.010896678,0.018956201,0.00071692764,0.0039246446,0.0051564337,0.00026536657,0.6616894],"genre_scores_gemma":[0.99755013,0.001600463,0.00020405148,0.00013927175,0.00009712412,0.000014989678,0.0003315221,0.000018580158,0.000043885633],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982154,0.00022362117,0.000777417,0.0002289088,0.00040578266,0.00014886477],"domain_scores_gemma":[0.9979704,0.0007999124,0.00042983974,0.00020732028,0.0005689834,0.000023527486],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044271944,0.0002233414,0.0004440105,0.00014681219,0.00034330375,0.00007958377,0.00015297267,0.00010617087,0.00022783138],"category_scores_gemma":[0.00003750504,0.00016376578,0.00042152993,0.00023044743,0.0002684619,0.00085982063,0.0000049713626,0.00030517814,0.0000025212905],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00071564043,0.00035712705,0.00047596963,0.0062008416,0.00055607,2.4909193e-7,0.39011827,0.0007507685,0.00015403116,0.038346507,0.00015215349,0.56217235],"study_design_scores_gemma":[0.017081397,0.006998631,0.02156181,0.035999663,0.0056088003,0.000007826179,0.18404265,0.016046613,0.0015771327,0.03201825,0.6753454,0.0037117735],"about_ca_topic_score_codex":0.00039639723,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010799138,"teacher_disagreement_score":0.9582564,"about_ca_system_score_codex":0.000039141538,"about_ca_system_score_gemma":0.000121886915,"threshold_uncertainty_score":0.66781753},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408807251","doi":"10.31802/bca.2024.21.1.009","title":"Рецензия на: Fuller D. J. A Discourse Analysis of Habakkuk. Leiden; Boston (Mass.): Brill, 2020. (Studia Semitica Neerlandica; vol. 72). XVIII, 381 p. ISBN9789004408883","year":2024,"lang":"ru","type":"article","venue":"Библия и христианская древность","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Brill; Humanities; History; Philosophy; Art; Classics","score_opus":0.02090263913460198,"score_gpt":0.29503842970228134,"score_spread":0.27413579056767934,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408807251","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.081071734,0.44066477,0.0020947554,0.028058894,0.016866986,0.0027140558,0.00906613,0.0012954534,0.41816723],"genre_scores_gemma":[0.9406375,0.017314762,0.00019530847,0.0007424773,0.003794189,0.000114648225,0.0005267502,0.00023855039,0.03643576],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9915878,0.00049375795,0.0024228052,0.0018943226,0.0017971183,0.0018041518],"domain_scores_gemma":[0.9942908,0.0021487263,0.0008398313,0.0014109401,0.0007477751,0.00056192256],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0014450821,0.001398044,0.0026033998,0.0013575739,0.0014988746,0.0018277869,0.0008624851,0.00053438084,0.02653038],"category_scores_gemma":[0.00022932951,0.0012384622,0.0022415756,0.0022079248,0.0016660714,0.0016435849,0.00035563472,0.0013214921,0.0016289991],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011340076,0.0016367638,0.007834201,0.0027085217,0.058883958,0.0009945136,0.09954218,0.00205723,0.00048066044,0.12827443,0.6406283,0.05582525],"study_design_scores_gemma":[0.0011644758,0.00051380205,0.0022353202,0.00066484656,0.018066717,0.000015781798,0.01993241,0.0041504423,0.00008795953,0.00048192195,0.95118296,0.0015033501],"about_ca_topic_score_codex":0.0034921458,"about_ca_topic_score_gemma":0.005498704,"teacher_disagreement_score":0.8595658,"about_ca_system_score_codex":0.00021852941,"about_ca_system_score_gemma":0.0005608922,"threshold_uncertainty_score":0.999877},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408900885","doi":"10.5007/2175-7968.2024.e96354","title":"Interview with Luise von Flotow","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Cadernos de Tradução","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.08587098320667187,"score_gpt":0.28086421779597126,"score_spread":0.1949932345892994,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408900885","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.043447874,0.11826589,0.0048114653,0.05284798,0.0026539338,0.00070892693,0.0001559266,0.0013839311,0.77572405],"genre_scores_gemma":[0.9886788,0.0009529465,0.000087958244,0.0012589996,0.0006650916,0.000031681524,0.000007048441,0.000029141027,0.008288342],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99936473,0.000040981875,0.00013208178,0.00017217152,0.00011463837,0.00017539898],"domain_scores_gemma":[0.9996894,0.00011281343,0.00002289205,0.000102080434,0.000023475719,0.000049312577],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001328929,0.00011779036,0.00012244494,0.000047638314,0.00015148243,0.00033104824,0.000086865235,0.000026417338,0.002221643],"category_scores_gemma":[0.0000026217626,0.00008194824,0.00006496065,0.000037731028,0.00010322432,0.0003032732,0.0000080747595,0.00018084432,0.00031606306],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007131125,0.00009083976,0.00019686724,0.00094565144,0.0004927106,0.00020854628,0.17036012,0.000013644553,0.000058300226,0.24330665,0.07222417,0.5120312],"study_design_scores_gemma":[0.00012265806,0.00008349005,0.00013959785,0.00015979608,0.0000801852,0.000019755942,0.0029876013,0.000194473,0.000038193386,0.0004702325,0.9955718,0.00013225124],"about_ca_topic_score_codex":0.00005354472,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005036049,"teacher_disagreement_score":0.9452309,"about_ca_system_score_codex":0.000017211754,"about_ca_system_score_gemma":0.000028335533,"threshold_uncertainty_score":0.9986905},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408901337","doi":"10.5007/2175-7968.2025.e100385","title":"Toward a so-called narrow redefinition of translation in Translation Studies","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Cadernos de Tradução","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Translation (biology); Translation studies; Linguistics; Computer science; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.2381639669739562,"score_gpt":0.3472654175380208,"score_spread":0.10910145056406462,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408901337","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41406667,0.16441649,0.0033415975,0.058537796,0.0018974382,0.002024374,0.00018500618,0.0004161005,0.35511452],"genre_scores_gemma":[0.99726534,0.0017663548,0.00032075224,0.00026426653,0.000087392305,0.00004830252,0.00001820475,0.000011148093,0.00021825347],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99883616,0.00012064299,0.00049579504,0.00019835935,0.0001600185,0.00018900243],"domain_scores_gemma":[0.99916327,0.00051643123,0.00012147061,0.0001031212,0.00007315463,0.000022568469],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031620343,0.00014845926,0.00031010038,0.00021682808,0.0001771002,0.00005260776,0.00008598486,0.00007780839,0.00014296075],"category_scores_gemma":[0.000028172894,0.00014132459,0.00011243686,0.00012927558,0.00021350372,0.0002734967,0.0000041751487,0.0001781915,0.0000063566886],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00061322516,0.00030162084,0.0010157615,0.0010840424,0.00038344983,0.000010193411,0.55537915,0.00041782428,0.0011786306,0.15433928,0.0011854782,0.28409132],"study_design_scores_gemma":[0.0070751063,0.00035595096,0.003956876,0.00085414597,0.000564428,0.000006353292,0.08378875,0.0030725198,0.0022175892,0.057643924,0.8396776,0.0007868072],"about_ca_topic_score_codex":0.00014336884,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020635724,"teacher_disagreement_score":0.8384921,"about_ca_system_score_codex":0.000037358066,"about_ca_system_score_gemma":0.000057762514,"threshold_uncertainty_score":0.5763049},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408916223","doi":"10.21832/9781800419889-014","title":"10 Digital Language Immersion (DLI) and Virtual Exchanges","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Multilingual Matters eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universidad de Alcalá; European Commission; University of Alberta","keywords":"Immersion (mathematics); Computer science; Mathematics","score_opus":0.031426856289280006,"score_gpt":0.2567015994572424,"score_spread":0.22527474316796242,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408916223","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0007125005,0.0022142683,0.000003951056,0.00049346266,0.0005196512,0.00023274713,0.00046411747,0.00011016647,0.99524915],"genre_scores_gemma":[0.02116782,0.000075298965,0.000015368661,0.0011179359,0.000578645,0.0000071649843,0.000083698586,0.00004653245,0.97690755],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989536,0.000011478823,0.0002753779,0.00036479533,0.0001955012,0.00019925485],"domain_scores_gemma":[0.99927515,0.0002507488,0.0001661291,0.00019102106,0.000058761736,0.000058202335],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007013678,0.0003508815,0.000346358,0.00015665205,0.000315161,0.0003917304,0.00011383687,0.00012728534,0.0043509468],"category_scores_gemma":[0.00000428411,0.00031391162,0.000120716744,0.0000025275303,0.00030314305,0.00012352006,0.00011792656,0.00026429904,0.00040054397],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019437441,0.000014058289,0.0000015488577,0.00022136256,0.00028866893,0.00005087079,0.039307464,1.7716934e-7,0.0000354298,0.019980082,0.02177732,0.91812867],"study_design_scores_gemma":[0.00034672726,0.00010962926,6.572776e-7,0.00021062348,0.00010737294,0.0000027968497,0.004145602,0.000008573376,0.000021308406,0.00016972018,0.9945456,0.00033142572],"about_ca_topic_score_codex":0.00006647747,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024650033,"teacher_disagreement_score":0.97276825,"about_ca_system_score_codex":0.000017024086,"about_ca_system_score_gemma":0.000022558279,"threshold_uncertainty_score":0.9999313},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4408991649","doi":"10.5539/ijel.v15n2p139","title":"Culinary Recipes as a Textual Genre: An Analysis of Their Structure and Procedural Instructions","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.02172611131724175,"score_gpt":0.30448088060239975,"score_spread":0.282754769285158,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4408991649","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.80553293,0.0018651845,0.00016509976,0.0004694427,0.017774114,0.00010658117,0.00073631667,0.000030134304,0.1733202],"genre_scores_gemma":[0.9951195,0.00024534165,0.00052597607,0.00020254709,0.0037282642,4.878439e-7,0.000021469876,0.0000045632737,0.00015182114],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991736,0.00003300826,0.00043058486,0.00008510757,0.00021453072,0.00006318953],"domain_scores_gemma":[0.9905709,0.00021021217,0.0003656485,0.00006257936,0.008756529,0.00003410387],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012651851,0.00008782137,0.00021539922,0.00040183793,0.00011229602,0.00012733457,0.00017529349,0.000034600762,0.0002068574],"category_scores_gemma":[0.003113165,0.000068490524,0.000100346886,0.000095708514,0.00014157323,0.00015074137,0.00002879245,0.00016988207,1.5109897e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007632943,0.00031967525,0.016811553,0.00006264882,0.011433796,0.000021699248,0.07309481,0.0021799586,0.00003936649,0.86341935,0.0043333964,0.02752044],"study_design_scores_gemma":[0.00040921915,0.00012812857,0.0040341737,0.000044259625,0.00084913784,0.0000026235507,0.017403383,0.0004026795,0.00006928667,0.00561614,0.97094804,0.00009292139],"about_ca_topic_score_codex":0.00005881029,"about_ca_topic_score_gemma":0.00049532164,"teacher_disagreement_score":0.96661466,"about_ca_system_score_codex":0.000018675999,"about_ca_system_score_gemma":0.00007578582,"threshold_uncertainty_score":0.3726974},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4409241979","doi":"10.1515/fns-2025-2001","title":"Exploring cross-cultural narratives in literary studies: tradition, subjectivity, and strategy: an interview with Xiuyan Fu and Marco Caracciolo","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Frontiers of Narrative Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Canada Research Chairs; University of Toronto","funders":"","keywords":"Subjectivity; Narrative; Sociology; Literature; History; Psychology; Anthropology; Art; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.30298956315301373,"score_gpt":0.38516078990402525,"score_spread":0.08217122675101152,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4409241979","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.64826953,0.34901366,0.000014091005,0.0010200668,0.000402443,0.000213185,0.000053524418,0.00004189293,0.00097163214],"genre_scores_gemma":[0.96546674,0.033693716,0.00026624612,0.00003962027,0.00020137367,0.00012329721,0.00000884258,0.000017278951,0.0001829047],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9986278,0.0002450999,0.00035789332,0.00041913992,0.00015413277,0.00019593106],"domain_scores_gemma":[0.9992118,0.0002343651,0.000117515985,0.00009194946,0.00030085506,0.000043551903],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000391599,0.00029089238,0.00059796,0.00017808,0.0005461751,0.00032874275,0.00006659106,0.0000256144,0.000014332392],"category_scores_gemma":[0.000027207207,0.00019264958,0.00004806069,0.00011943235,0.0017099666,0.004197588,0.000051424708,0.0002149726,3.5230588e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001571996,0.000046925546,0.004299498,0.0006179199,0.0012389245,0.00002642284,0.9637071,0.0000039751612,0.000015052567,0.008435008,0.001184451,0.020267561],"study_design_scores_gemma":[0.0004485599,0.00091125077,0.009621662,0.0005985383,0.00007326416,0.000008568527,0.9512243,0.000037889058,0.00002661911,0.010182231,0.026569782,0.00029730675],"about_ca_topic_score_codex":0.00004477172,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030295486,"teacher_disagreement_score":0.3171972,"about_ca_system_score_codex":0.0000373085,"about_ca_system_score_gemma":0.000025411498,"threshold_uncertainty_score":0.78560215},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4409436152","doi":"10.34739/fci.2025.06.01","title":"Rethinking the Model of Translation of the Literary Text as Creative Interpretation and Examining the Translation of the Literary Title as a Problem of “Hidden Meanings”","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Forum for Contemporary Issues and Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Literary translation; Interpretation (philosophy); Translation (biology); Literature; Linguistics; Translation studies; Literary science; Literary criticism; Philosophy; Art; Chemistry","score_opus":0.04560713240365341,"score_gpt":0.2804088368617536,"score_spread":0.2348017044581002,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4409436152","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19214375,0.32656205,0.0009611516,0.02625126,0.0005345405,0.0034093715,0.0010304626,0.000038744765,0.44906867],"genre_scores_gemma":[0.9965008,0.00021860456,0.0002693885,0.00018736374,0.000030252932,0.000014634519,0.000018623628,0.000007114343,0.0027531981],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993148,0.00009731984,0.00031009872,0.00010301474,0.000117114345,0.000057684367],"domain_scores_gemma":[0.9991418,0.0003172969,0.00028010661,0.00013208447,0.00012218344,0.000006492938],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002520564,0.00009500773,0.00016745423,0.00003714532,0.0002067647,0.0000661859,0.000113386195,0.000051900206,0.000020673095],"category_scores_gemma":[0.000012704976,0.000043686392,0.00008689169,0.0000811224,0.00019598241,0.00032299184,0.00002206389,0.00012216704,7.9408764e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036077265,0.000025046766,0.0004989882,0.00053485256,0.0001778971,8.113823e-8,0.767066,0.000016615842,0.0004488623,0.16827773,0.0009853205,0.061607823],"study_design_scores_gemma":[0.0013413085,0.00047826453,0.0007676194,0.004590479,0.00033737964,0.0000033528952,0.023225151,0.015063409,0.002378409,0.38354027,0.5680312,0.00024319865],"about_ca_topic_score_codex":0.000068018504,"about_ca_topic_score_gemma":0.000043130152,"teacher_disagreement_score":0.80435705,"about_ca_system_score_codex":0.0000019082363,"about_ca_system_score_gemma":0.000032676413,"threshold_uncertainty_score":0.17814794},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4409476320","doi":"10.53103/cjlls.v4i5.179","title":"Exploring the Dynamics of Translation Units in Translation Studies","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Journal of Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Dynamics (music); Computer science; Sociology; Biology; Genetics; Messenger RNA","score_opus":0.16127246018634955,"score_gpt":0.30923688472742905,"score_spread":0.1479644245410795,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4409476320","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27958655,0.71222407,0.000009800298,0.005363183,0.0008684834,0.000074104915,0.000072667644,0.000005077834,0.0017960711],"genre_scores_gemma":[0.98417246,0.015236616,0.000040456904,0.00005058595,0.00034767308,0.0000033849424,0.000004848724,0.0000073101523,0.0001366743],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99936604,0.00006377419,0.00030106865,0.00007030749,0.00009034421,0.000108458],"domain_scores_gemma":[0.99922276,0.00040688072,0.00007363887,0.00004535317,0.00021451143,0.00003686484],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035464298,0.00009669418,0.00021058173,0.00026701187,0.00018434593,0.00013958964,0.00005125264,0.0000170095,0.000013008918],"category_scores_gemma":[0.00003858237,0.000057363435,0.000047763806,0.00019749856,0.00018551594,0.0006543659,0.0000027503045,0.00021219946,2.8712455e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000013765321,0.0000019499034,0.00007531858,0.00023050155,0.0002738982,0.00010355201,0.82561857,0.000012263186,0.000005619881,0.015004255,0.00016344646,0.15849684],"study_design_scores_gemma":[0.0002923355,0.00011252371,0.0002569313,0.0016565697,0.00017816496,0.00004026902,0.7387822,0.000111415415,0.0000147799165,0.0010185187,0.25739953,0.00013675536],"about_ca_topic_score_codex":0.00048160748,"about_ca_topic_score_gemma":0.15575166,"teacher_disagreement_score":0.7045859,"about_ca_system_score_codex":0.000023963541,"about_ca_system_score_gemma":0.00006434736,"threshold_uncertainty_score":0.85965365},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4409519202","doi":"10.5539/ells.v15n2p20","title":"Exploring the Styles of Chinese and English Translators of One Hundred Years of Solitude from the Perspective of Cohesion","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Solitude; Cohesion (chemistry); Linguistics; Sociology; Literature; Philosophy; Computer science; Art; Artificial intelligence","score_opus":0.03123277026012339,"score_gpt":0.27393567501090943,"score_spread":0.24270290475078604,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4409519202","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84595484,0.14991991,0.0000010359106,0.00020079376,0.00019286844,0.00011933819,0.00019948746,0.000008562593,0.0034031603],"genre_scores_gemma":[0.9929395,0.0067023444,0.00003657273,0.000020667509,0.00024004119,0.000008121936,0.0000047344965,0.0000049438027,0.000043108612],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993552,0.00008477421,0.0002468091,0.00012005883,0.00012298946,0.000070189504],"domain_scores_gemma":[0.9982361,0.0011069946,0.00014375176,0.00013346675,0.00037098475,0.00000867036],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019834378,0.00009282528,0.0003346867,0.000049005415,0.00012316904,0.000029908562,0.00007875093,0.000021652495,0.0000073515516],"category_scores_gemma":[0.00023954485,0.000056768375,0.00006701159,0.00009731702,0.00043881536,0.0002054965,0.000043892484,0.00012240304,1.70187e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009465554,0.00003612307,0.001410279,0.00015401976,0.0006197775,6.522478e-7,0.9629881,9.452149e-7,0.00019232702,0.027779995,0.000037035417,0.0066861114],"study_design_scores_gemma":[0.00049053057,0.00007088444,0.027892279,0.00044888907,0.00018871791,6.666771e-8,0.9625937,8.26216e-7,0.0005113124,0.0009553242,0.0067756255,0.00007185572],"about_ca_topic_score_codex":0.00039041523,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007981595,"teacher_disagreement_score":0.14698462,"about_ca_system_score_codex":0.00000262149,"about_ca_system_score_gemma":0.0000076214446,"threshold_uncertainty_score":0.23149471},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4409526721","doi":"10.5430/wjel.v15n5p383","title":"Subtitling Idiomatic Expressions from English into Arabic: Enola Holmes as a Case Study","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Linguistics; Computer science; Natural language processing; Philosophy","score_opus":0.021170708427813944,"score_gpt":0.2973711163266694,"score_spread":0.27620040789885547,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4409526721","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87889445,0.010382637,0.000020608897,0.00016750884,0.002787895,0.00016910034,0.000016173813,0.000059258353,0.107502356],"genre_scores_gemma":[0.99501044,0.00007171027,0.00023471937,0.00019849221,0.0024575014,0.000008019744,0.0000026008586,0.000016663807,0.0019998476],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9986184,0.00018152175,0.00059875054,0.00015836777,0.0002673128,0.00017559539],"domain_scores_gemma":[0.99803144,0.00074050424,0.00036300122,0.00022320807,0.0005630933,0.000078726356],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046476125,0.00017466725,0.00037055486,0.00035623094,0.00046816582,0.00040062997,0.00021487674,0.00002863125,0.0011660242],"category_scores_gemma":[0.0006526027,0.00013279563,0.00015844293,0.00014535649,0.00006221632,0.00066425424,0.0000584125,0.0004033805,0.000009846574],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000084420244,0.0003719545,0.0014874163,0.000037172915,0.00049442763,0.0023678555,0.9771148,0.000022493257,0.000072865885,0.0024846715,0.0038354094,0.011626529],"study_design_scores_gemma":[0.0009298144,0.000084252206,0.00008166616,0.0002167783,0.0002471603,0.000012780438,0.6381773,0.000004545532,0.00007406177,0.00038730344,0.35965225,0.0001321128],"about_ca_topic_score_codex":0.0020452163,"about_ca_topic_score_gemma":0.012148631,"teacher_disagreement_score":0.35581684,"about_ca_system_score_codex":0.000029261471,"about_ca_system_score_gemma":0.000056761935,"threshold_uncertainty_score":0.99974704},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4409848513","doi":"10.21608/jltmin.2025.423211","title":"Issue Info","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Languages and Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.025269916987256055,"score_gpt":0.31867928745552865,"score_spread":0.2934093704682726,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4409848513","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.121771425,0.06505671,0.0017318082,0.024340374,0.0015057154,0.00015494965,0.000016341035,0.000031713324,0.785391],"genre_scores_gemma":[0.9968408,0.0009177019,0.0002950439,0.00023159821,0.00032288925,3.937512e-7,0.0000010049358,0.0000024152052,0.0013881968],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996617,0.000016949616,0.00017789805,0.00003196641,0.00006826195,0.00004323355],"domain_scores_gemma":[0.9997185,0.000094850824,0.000089515794,0.000026193633,0.0000573703,0.000013578251],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012961027,0.000041675125,0.00009011252,0.00007694253,0.00009825538,0.00007419311,0.00002672773,0.00001514782,0.00037854296],"category_scores_gemma":[0.000004123652,0.000030120875,0.000037103542,0.000022688244,0.0000345606,0.00027517532,0.000001949909,0.00006648697,0.0000028494308],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010968018,0.000034988396,0.0020201297,0.0000795083,0.00016104862,0.0000052610008,0.03992403,0.000011142787,0.00011050658,0.058646105,0.0027756006,0.896122],"study_design_scores_gemma":[0.00036496393,0.000039955652,0.001975656,0.000032100852,0.000060320603,0.0000035219587,0.0038847676,0.000019145016,0.000030144547,0.0007089159,0.9928461,0.000034424655],"about_ca_topic_score_codex":0.000044787328,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022668931,"teacher_disagreement_score":0.99007046,"about_ca_system_score_codex":0.0000026048879,"about_ca_system_score_gemma":0.000009398962,"threshold_uncertainty_score":0.414478},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4410357991","doi":"10.1080/23306343.2025.2495492","title":"An intentional hybridity towards <i>modus vivendi</i> : the Chinese translation of <i>the Admirable Crichton</i>","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Hunan University of Science and Technology; Hunan University","keywords":"Hybridity; Translation (biology); Political science; Sociology; Biology; Anthropology; Genetics","score_opus":0.05559448297106724,"score_gpt":0.31126724021154323,"score_spread":0.255672757240476,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4410357991","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36052513,0.12656409,0.00076643314,0.08551355,0.0050886185,0.002155921,0.00042101563,0.00026432853,0.4187009],"genre_scores_gemma":[0.99678934,0.0017581681,0.00007539569,0.00027139252,0.0001271573,0.000031079187,0.000020789308,0.000006754854,0.0009199542],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988701,0.00013909285,0.00039765012,0.00022792083,0.00021634917,0.00014891727],"domain_scores_gemma":[0.9992596,0.00016212746,0.00012771702,0.00016682735,0.00025641467,0.000027323702],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019388716,0.00019867784,0.00026970924,0.00004908826,0.0009065895,0.0001262721,0.00013643083,0.00003777846,0.00009138674],"category_scores_gemma":[0.000016554468,0.000097172495,0.00018928212,0.00015849818,0.0005689546,0.00055513246,0.000018174404,0.00018681126,0.0000029369119],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009067438,0.0004891408,0.01228953,0.000640982,0.0023763743,0.0000014964676,0.31902388,0.000117334006,0.00296871,0.04807076,0.008489254,0.6046258],"study_design_scores_gemma":[0.0012696339,0.00020763525,0.03897848,0.00023584077,0.0005183448,0.000010213118,0.1394884,0.0007016649,0.000569773,0.0030170663,0.8146666,0.00033634514],"about_ca_topic_score_codex":0.0001477289,"about_ca_topic_score_gemma":0.001207128,"teacher_disagreement_score":0.8061774,"about_ca_system_score_codex":0.000015211686,"about_ca_system_score_gemma":0.000022970513,"threshold_uncertainty_score":0.6972845},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4410462846","doi":"10.35824/sjrs.v8i2.27237","title":"Hăisan D. (2022). A study of Retranslation and Oscar Wilde’s Tales in Romanian. Cambridge Scholars Publishing, 275 p.","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Swedish Journal of Romanian Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Romanian; Publishing; History; Classics; Media studies; Religious studies; Art; Literature; Sociology; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.0413824281915389,"score_gpt":0.30702483633084315,"score_spread":0.26564240813930423,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4410462846","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9260398,0.053744007,0.00000874758,0.002428439,0.0010524562,0.0003066152,0.000028296794,0.000019494577,0.016372109],"genre_scores_gemma":[0.99522966,0.0037418243,0.00009508779,0.000122029065,0.0002736824,0.000007586633,0.0000018891681,0.0000149950065,0.0005132454],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99785036,0.00020968824,0.0010140252,0.00023482044,0.00046297247,0.00022815578],"domain_scores_gemma":[0.99820864,0.0003551877,0.0006857218,0.00015897966,0.00053927425,0.00005220695],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011761037,0.00022883397,0.00068283285,0.00056744553,0.00042302287,0.0004185744,0.00023178746,0.000050949115,0.000030149105],"category_scores_gemma":[0.00023521743,0.00018878827,0.00010798174,0.0002407829,0.00027922742,0.0024039159,0.00008814804,0.0004946847,0.0000010470055],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010120242,0.0018989637,0.3923376,0.0009056133,0.0050039,0.00026609036,0.4565079,0.000040570805,0.00019956319,0.04576668,0.040292606,0.055768505],"study_design_scores_gemma":[0.005182776,0.0013947567,0.28865066,0.0009611609,0.0007267402,0.000039554172,0.40779895,0.000018560759,0.00001994398,0.0016668591,0.29313517,0.00040486534],"about_ca_topic_score_codex":0.00036849047,"about_ca_topic_score_gemma":0.012479695,"teacher_disagreement_score":0.25284255,"about_ca_system_score_codex":0.00005427644,"about_ca_system_score_gemma":0.00007855901,"threshold_uncertainty_score":0.7698562},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4410566399","doi":"10.4324/9781003318323","title":"The Routledge Introduction to English Canadian Literature and Digital Humanities","year":2025,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Digital humanities; Humanities; Library science; Media studies; Sociology; Linguistics; Art; Computer science; Philosophy","score_opus":0.01470774989158267,"score_gpt":0.20400508631681594,"score_spread":0.18929733642523328,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4410566399","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000030097467,0.0070369896,0.0000013741031,0.007560574,0.0024565114,0.00020860611,0.00046106178,0.000054065207,0.9822178],"genre_scores_gemma":[0.00048335246,0.0007092398,0.00000341661,0.0007921373,0.010006978,0.000015321613,0.00018842849,0.000013709117,0.9877874],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99933237,0.000013254709,0.00016330498,0.00021554716,0.000101992686,0.00017352912],"domain_scores_gemma":[0.9992593,0.000189487,0.000045992983,0.00016617452,0.0002801568,0.000058877802],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008204029,0.00018161943,0.0001545659,0.00013704883,0.0012479529,0.0035352693,0.00010434715,0.000074807394,0.00062837487],"category_scores_gemma":[0.000033624186,0.0001189701,0.000049427996,0.00001830843,0.00014302622,0.00038655358,0.000032871343,0.00026171937,0.000041668776],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000050094354,0.0000010101127,7.729232e-7,0.000020000447,0.000048834587,6.569385e-7,0.0218083,8.747552e-8,2.5918496e-9,0.42606792,0.5384561,0.013591316],"study_design_scores_gemma":[0.00004431888,0.000025511594,0.0000032539947,0.00004855285,0.000034425564,5.8695707e-7,0.0030266799,3.0793052e-7,6.070416e-8,0.004596444,0.9920711,0.00014874103],"about_ca_topic_score_codex":0.0030462674,"about_ca_topic_score_gemma":0.5926091,"teacher_disagreement_score":0.5895629,"about_ca_system_score_codex":0.000060469338,"about_ca_system_score_gemma":0.00016288308,"threshold_uncertainty_score":0.99749917},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4410787573","doi":"10.5539/ells.v15n2p56","title":"A Systematic Literature Review: The Development of English Translation Studies in Saudi Arabia","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Systematic review; Linguistics; Computer science; Political science; MEDLINE; Philosophy; Biology","score_opus":0.026049592182957087,"score_gpt":0.30143685128180375,"score_spread":0.27538725909884665,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4410787573","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010366519,0.97588897,0.000002635729,0.00059451396,0.0011560794,0.00066404056,0.000031343585,0.000047242305,0.011248629],"genre_scores_gemma":[0.38487992,0.60893124,0.00043165844,0.0011838096,0.0011609232,0.00043844938,0.00006327281,0.000023074894,0.0028876327],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99843687,0.00024266737,0.0007076373,0.00024492398,0.00019039768,0.00017750009],"domain_scores_gemma":[0.9977161,0.0009500937,0.00020078976,0.0002017092,0.00091499346,0.000016272927],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009025536,0.00024758,0.00069414807,0.00015942514,0.00037536322,0.0001527895,0.0001193804,0.000051518415,0.000009013402],"category_scores_gemma":[0.0010230332,0.00013886759,0.00009152312,0.0003414541,0.0002212975,0.00037984308,0.00005071681,0.0002907538,5.771089e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021917273,0.000025749832,0.000032452084,0.065420926,0.0006364546,0.000007387304,0.9234199,4.917089e-7,0.0000023665816,0.0038451324,0.0034362178,0.0031510235],"study_design_scores_gemma":[0.00041638786,0.000024574345,0.000033137116,0.12491159,0.000250546,8.438956e-7,0.5248087,0.0000012160856,0.000018706995,0.00014827627,0.34920028,0.00018576247],"about_ca_topic_score_codex":0.0000024266442,"about_ca_topic_score_gemma":0.00074376765,"teacher_disagreement_score":0.3986112,"about_ca_system_score_codex":0.000018790131,"about_ca_system_score_gemma":0.000017481323,"threshold_uncertainty_score":0.5662856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4410860330","doi":"10.31861/gph2025.852.141-151","title":"COGNITIVE AND CULTURAL PARADIGMS AS A CONTEXT FOR THE UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLATION OF POETRY (BASED ON THE TRANSLATIONS OF POETRY OF THE UKRAINIAN DIASPORA IN CANADA BY WATSON KIRKCNONELL)","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ukrainian; Poetry; Watson; Diaspora; Context (archaeology); Literature; Cognition; Linguistics; History; Sociology; Art; Psychology; Philosophy; Computer science; Gender studies; Artificial intelligence; Archaeology","score_opus":0.03745186539228676,"score_gpt":0.2529578202864684,"score_spread":0.21550595489418164,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4410860330","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95961267,0.0019741694,0.000120056226,0.025414033,0.00035019487,0.0004771062,0.0010502918,0.0000035980881,0.010997862],"genre_scores_gemma":[0.9991799,0.0001599994,0.000011002618,0.00049477397,0.000052825897,0.0000012134718,0.000014335481,0.0000045770194,0.00008137134],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99883586,0.00021765387,0.00040883364,0.00010942314,0.00031190203,0.00011635207],"domain_scores_gemma":[0.9954562,0.0031652604,0.00059614645,0.00007685042,0.0006812594,0.000024252913],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054800196,0.00011865531,0.0002653377,0.00011261225,0.0003269492,0.000011003481,0.0002394423,0.00005977424,0.00008768956],"category_scores_gemma":[0.000119458586,0.00007406217,0.00014779987,0.00014840144,0.00046787836,0.00019629789,0.000012100711,0.0002898727,1.2611422e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.015687523,0.001483617,0.019062832,0.0005209192,0.0044628517,0.000015558297,0.74244124,0.0019702888,0.0012805804,0.17533982,0.005058565,0.032676205],"study_design_scores_gemma":[0.015150371,0.000847113,0.100547396,0.0007178033,0.0013425458,0.000016613196,0.23997793,0.002784588,0.0011034304,0.0039188154,0.63305205,0.000541339],"about_ca_topic_score_codex":0.015143774,"about_ca_topic_score_gemma":0.10779849,"teacher_disagreement_score":0.6279935,"about_ca_system_score_codex":0.000088522356,"about_ca_system_score_gemma":0.0006963048,"threshold_uncertainty_score":0.9914145},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4410929425","doi":"10.5206/cjils-rcsib.v48i1.22292","title":"Making the case for multilingual scholarly communication","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Journal of Information and Library Science","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Scholarly communication; Linguistics; Sociology; Computer science; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.05723794841315772,"score_gpt":0.29104255312243293,"score_spread":0.23380460470927522,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4410929425","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33964103,0.012630406,0.0025663604,0.09805026,0.002369636,0.0006342041,0.00014337945,0.000029818044,0.5439349],"genre_scores_gemma":[0.9963637,0.000049521,0.0007279987,0.0026490823,0.000033514807,0.0000010291036,0.0000010536743,7.705811e-7,0.00017331152],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9996566,0.000014718719,0.00019274533,0.00001985324,0.000045509234,0.000070548085],"domain_scores_gemma":[0.9994669,0.00013066013,0.00013856206,0.000057008627,0.0001543392,0.000052532487],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004974339,0.000028681197,0.000038321767,0.00021087726,0.0015285581,0.0022102902,0.00017943012,0.000008461955,0.00006566386],"category_scores_gemma":[0.000090262605,0.000018662324,0.000016759432,0.00009035148,0.00033996222,0.013019422,0.000010022073,0.0000854635,0.0000010670855],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001552235,0.0000017124539,0.00067871733,0.000022250808,0.000011878953,0.000003717321,0.05695496,0.00003073092,6.9875057e-7,0.6612796,0.009146529,0.2718537],"study_design_scores_gemma":[0.00011715608,0.000013608494,0.00045143283,0.000026057722,0.0000058719384,0.00004796141,0.02204403,0.000511528,0.0000061744527,0.0011917903,0.97556025,0.000024160132],"about_ca_topic_score_codex":0.000413986,"about_ca_topic_score_gemma":0.003550763,"teacher_disagreement_score":0.9664137,"about_ca_system_score_codex":0.000007704963,"about_ca_system_score_gemma":0.00058758317,"threshold_uncertainty_score":0.9997713},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411038341","doi":"10.1017/9781108556828","title":"Translating Virgil","year":2025,"lang":"en","type":"book","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Linguistics; Art; Philosophy","score_opus":0.04324514159991852,"score_gpt":0.21825642710203053,"score_spread":0.175011285502112,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411038341","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000002717199,0.0009616741,0.00011316553,0.000109762506,0.00064429763,0.0002599832,0.00065639947,0.00018293974,0.99706906],"genre_scores_gemma":[0.00017972096,0.00016803331,0.000033371987,0.00014443531,0.00047945918,8.7509466e-7,0.00007696375,0.000022647055,0.9988945],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989998,0.000060807924,0.00018754398,0.00033949863,0.00019100914,0.00022135473],"domain_scores_gemma":[0.9991825,0.0001862744,0.00018211384,0.0002652756,0.00012460354,0.000059233837],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008338117,0.00028253428,0.00035156572,0.0001409287,0.00066725677,0.0001476025,0.00029724365,0.00015454371,0.00005168201],"category_scores_gemma":[0.0000027595731,0.00031453467,0.00023141253,0.0000049106065,0.0002712895,0.00016661761,0.00008350883,0.00043690338,0.000020157677],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043579435,0.0000062796194,1.9380235e-7,0.00015609757,0.00020250664,0.00003189582,0.0013312049,9.166742e-7,7.923449e-7,0.73973805,0.24713913,0.011349358],"study_design_scores_gemma":[0.00039718495,0.000022383529,5.517426e-7,0.00016960909,0.00038087965,8.8248464e-7,0.00047760806,0.000015001501,0.000004727741,0.000011272362,0.99820465,0.00031527385],"about_ca_topic_score_codex":0.0002709935,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011473035,"teacher_disagreement_score":0.7510655,"about_ca_system_score_codex":0.00008637108,"about_ca_system_score_gemma":0.0002056416,"threshold_uncertainty_score":0.9999307},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411038349","doi":"10.1017/9781108556828.004","title":"The Economics of Translating Virgil","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Economics","score_opus":0.04111688528964499,"score_gpt":0.2019866732375375,"score_spread":0.1608697879478925,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411038349","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000012423743,0.0010522959,0.00002915645,0.00012772963,0.00037237434,0.0001732464,0.00043498757,0.000033102526,0.9977647],"genre_scores_gemma":[0.0013331881,0.0012273393,0.000015691581,0.000034506298,0.00014157443,3.1657143e-7,0.00001118613,0.000013477762,0.9972227],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994049,0.000021384656,0.00020181554,0.00017688013,0.00007460229,0.00012038341],"domain_scores_gemma":[0.99906754,0.00030747132,0.00026420574,0.00023344497,0.000100532336,0.000026802492],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009250421,0.00017304538,0.00024537198,0.000056415553,0.00064248743,0.000072815244,0.0002567048,0.00008519143,0.00001454361],"category_scores_gemma":[0.0000019938764,0.00015446554,0.00019148772,0.0000013661413,0.00040086088,0.00008337159,0.000065399676,0.00022466513,0.0000029578327],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006410778,0.0000022209763,2.089657e-7,0.000059479218,0.00025087583,0.0000028324691,0.00077424245,0.0000022527183,6.2989494e-7,0.9644932,0.010744469,0.023605477],"study_design_scores_gemma":[0.00021893949,0.000021225756,4.4235395e-7,0.000071565846,0.00022614958,3.5349885e-7,0.00049480615,0.000026097587,0.0000113505785,0.000067642795,0.99871284,0.00014861408],"about_ca_topic_score_codex":0.00021202126,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025723508,"teacher_disagreement_score":0.9879683,"about_ca_system_score_codex":0.000025209878,"about_ca_system_score_gemma":0.00006127337,"threshold_uncertainty_score":0.6298922},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411038351","doi":"10.1017/9781108556828.003","title":"The Translator’s Identity","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Identity (music); Linguistics; Art; History; Philosophy; Aesthetics","score_opus":0.04003906567105961,"score_gpt":0.22149959677468573,"score_spread":0.18146053110362612,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411038351","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000024678375,0.0023471173,0.00008401721,0.00022312818,0.0009200646,0.00025086643,0.00040700656,0.00010304458,0.9956623],"genre_scores_gemma":[0.00034799625,0.0014181498,0.000005863614,0.00009812435,0.0002942868,6.526985e-7,0.00001351412,0.000016726794,0.9978047],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999137,0.000033128683,0.00016629377,0.0002576054,0.00022550963,0.00018047541],"domain_scores_gemma":[0.99906677,0.00025284366,0.00015992096,0.00032827712,0.00014275781,0.0000494413],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011692209,0.00023559705,0.00023365556,0.000065638684,0.0014645385,0.0002963847,0.00042431324,0.00011406094,0.000040286715],"category_scores_gemma":[0.0000025137092,0.00020164844,0.00024115916,0.0000024412834,0.00048788163,0.00023676908,0.000101614714,0.00037700034,0.00002632341],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005427357,0.0000023018633,1.9635112e-7,0.000041428142,0.00025548742,0.000017793956,0.00040008608,1.3959387e-7,2.5144277e-7,0.88153106,0.1083658,0.009331198],"study_design_scores_gemma":[0.00023033968,0.000014305834,0.0000014460381,0.000060743892,0.0003293308,7.365903e-7,0.00022959204,0.000003870674,0.0000029290968,0.0001181334,0.9987916,0.0002169777],"about_ca_topic_score_codex":0.0003268399,"about_ca_topic_score_gemma":0.00057406235,"teacher_disagreement_score":0.8904258,"about_ca_system_score_codex":0.00004034242,"about_ca_system_score_gemma":0.00006410771,"threshold_uncertainty_score":0.99983543},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411038417","doi":"10.1017/9781108556828.012","title":"Important Translators’ Brief Biographies, with <i>ODNB</i> Link Where Available","year":2025,"lang":"en","type":"other","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Link (geometry); Computer science; Computer network","score_opus":0.019397393178244886,"score_gpt":0.21958222201598937,"score_spread":0.2001848288377445,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411038417","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[2.5831267e-7,0.071588784,0.00005560885,0.0019489869,0.000553831,0.0003201085,0.00044876843,0.00047079497,0.9246129],"genre_scores_gemma":[0.000041508687,0.029837595,0.0003712109,0.0007225426,0.0008918792,0.000027106431,0.00006257402,0.0002188718,0.9678267],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987078,0.00002881089,0.00032416396,0.00041378418,0.00024204375,0.0002834059],"domain_scores_gemma":[0.99924195,0.0000667747,0.00022995188,0.00034161695,0.000059606824,0.00006010566],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009610736,0.00038439367,0.00045160326,0.00031181052,0.00024111854,0.00023447393,0.00017146193,0.0001622101,0.15132421],"category_scores_gemma":[0.0000010225292,0.00026128782,0.00015560623,0.00012620322,0.00028017804,0.0001298257,0.000014518424,0.00025791096,0.0003468594],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029599827,0.000032318527,0.00020178157,0.00019679926,0.0005727434,0.000008933216,0.00069348165,5.8818294e-8,2.2439067e-7,0.06752686,0.9226741,0.008063096],"study_design_scores_gemma":[0.00045418122,0.0000747844,0.0000030182698,0.00027316727,0.00025269264,0.0000011574989,0.00046547182,9.1235825e-7,0.0000018913837,0.00012253503,0.9979512,0.0003989651],"about_ca_topic_score_codex":0.012643825,"about_ca_topic_score_gemma":0.1807312,"teacher_disagreement_score":0.1680874,"about_ca_system_score_codex":0.000004428541,"about_ca_system_score_gemma":0.00009691535,"threshold_uncertainty_score":0.9999839},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411038514","doi":"10.1017/9781108556828.006","title":"Poetic Careers of Virgil Translators","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Poetry; Art; Literature","score_opus":0.03595583636846415,"score_gpt":0.20491513021889451,"score_spread":0.16895929385043035,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411038514","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000022516851,0.00159848,0.00006208347,0.00007856023,0.0005432743,0.00020575123,0.0009173869,0.000061575665,0.9965104],"genre_scores_gemma":[0.0029242418,0.00039051284,0.000024780038,0.000050433024,0.00011763405,3.5704207e-7,0.000026644804,0.0000187097,0.99644667],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992162,0.00002561951,0.0001921935,0.00024039096,0.00017982819,0.00014575961],"domain_scores_gemma":[0.9992338,0.00013649644,0.00018414785,0.00023761313,0.00015523344,0.000052719508],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00005263981,0.00023439241,0.00036082455,0.00014836299,0.00023748723,0.000032839725,0.0002316113,0.00013939092,0.00008755704],"category_scores_gemma":[0.0000016334546,0.00026223983,0.00025145523,0.0000031437569,0.0004911641,0.00009840668,0.00005495368,0.0002559213,0.000007184003],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006741025,0.0000060858238,9.032337e-7,0.00022953104,0.00032139645,0.000022858356,0.0016167565,0.0000017120018,0.000002503834,0.96368384,0.026288938,0.007758039],"study_design_scores_gemma":[0.00033589662,0.00003754079,0.0000017274515,0.00017596885,0.00052976515,7.9088164e-7,0.0004894527,0.0000055248465,0.000030871503,0.000022583106,0.99813616,0.00023372634],"about_ca_topic_score_codex":0.00060264755,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012969752,"teacher_disagreement_score":0.97184724,"about_ca_system_score_codex":0.000037951184,"about_ca_system_score_gemma":0.00007037076,"threshold_uncertainty_score":0.99998295},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411038647","doi":"10.1017/9781108556828.007","title":"Partial Translations of Virgil","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.05097691262102437,"score_gpt":0.21970492876326647,"score_spread":0.1687280161422421,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411038647","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000006073714,0.0005310881,0.00029847174,0.00007807271,0.0003494361,0.00020037111,0.0011409844,0.000060452163,0.9973351],"genre_scores_gemma":[0.0021514816,0.00025887805,0.000031781437,0.000036292593,0.00017374192,4.5724954e-7,0.00004305685,0.0000135057935,0.9972908],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993052,0.000022820523,0.00019542933,0.00021013319,0.00015056995,0.0001158795],"domain_scores_gemma":[0.99927217,0.00013430833,0.0001930298,0.00021844776,0.00014248402,0.00003956163],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00004871803,0.00018849332,0.00029772185,0.00012291312,0.00030371468,0.00003568315,0.00017810056,0.0001117714,0.00010626305],"category_scores_gemma":[0.0000015589875,0.00020932911,0.00021402244,0.0000025891045,0.00033648455,0.000106937376,0.0000470596,0.00021364221,0.000007600023],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007451548,0.000008037315,3.6801814e-7,0.00009448954,0.00025700266,0.000009455149,0.0008940129,0.000001776419,0.0000033261185,0.9640631,0.028832626,0.0057612914],"study_design_scores_gemma":[0.00032627807,0.000027055481,0.0000011337161,0.00009570262,0.00045319516,3.7694494e-7,0.00016627481,0.000021782904,0.000033342585,0.000020605648,0.99866754,0.00018669365],"about_ca_topic_score_codex":0.00026461264,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008291475,"teacher_disagreement_score":0.9698349,"about_ca_system_score_codex":0.000018216946,"about_ca_system_score_gemma":0.00006448652,"threshold_uncertainty_score":0.85361934},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411039364","doi":"10.1017/9781108556828.002","title":"Translation, Nationalism and Transnationalism","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Transnationalism; Nationalism; Translation (biology); Linguistics; Political science; Philosophy; Politics; Chemistry","score_opus":0.04893874381151744,"score_gpt":0.21720716294645528,"score_spread":0.16826841913493784,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411039364","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000034786972,0.0017350046,0.00017417021,0.00075744634,0.0002935051,0.0002474623,0.0011527007,0.00008603303,0.9955502],"genre_scores_gemma":[0.00082020165,0.0006335151,0.00007625568,0.00021141286,0.00022269713,9.599509e-7,0.00016342549,0.000017000422,0.99785453],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99916893,0.000024463174,0.00017461859,0.00029534058,0.000225455,0.000111212124],"domain_scores_gemma":[0.9992575,0.00024509983,0.00012651479,0.00013127577,0.00018741286,0.00005219237],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007665755,0.00022724934,0.0002327423,0.00017209553,0.00049984705,0.000109404646,0.00013285394,0.0001358892,0.00009741114],"category_scores_gemma":[0.0000017112396,0.00025850662,0.00011821022,0.0000025584934,0.00030793218,0.00019017908,0.000028252227,0.00022966937,0.0000046730056],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003801152,0.000004309241,2.2167083e-7,0.00007840102,0.00020380327,0.000009201426,0.0010287936,6.7325254e-7,6.750239e-7,0.9563679,0.03180404,0.010463968],"study_design_scores_gemma":[0.00046314608,0.000013592188,0.000003544456,0.000055814977,0.00027221267,0.0000017516093,0.00010547775,0.000025153437,0.0000026285618,0.00026103933,0.9985417,0.0002539285],"about_ca_topic_score_codex":0.00009155746,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006825531,"teacher_disagreement_score":0.9667377,"about_ca_system_score_codex":0.000030263343,"about_ca_system_score_gemma":0.000060933962,"threshold_uncertainty_score":0.9999867},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411170462","doi":"10.31861/gph2025.852.141-150","title":"COGNITIVE AND CULTURAL PARADIGMS AS A CONTEXT FOR THE UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLATION OF POETRY (BASED ON THE TRANSLATIONS OF POETRY OF THE UKRAINIAN DIASPORA IN CANADA BY WATSON KIRKCNONELL)","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ukrainian; Poetry; Watson; Diaspora; Context (archaeology); Literature; Linguistics; History; Sociology; Art; Philosophy; Computer science; Gender studies; Artificial intelligence; Archaeology","score_opus":0.03745186539228676,"score_gpt":0.2529578202864684,"score_spread":0.21550595489418164,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411170462","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95961267,0.0019741694,0.000120056226,0.025414033,0.00035019487,0.0004771062,0.0010502918,0.0000035980881,0.010997862],"genre_scores_gemma":[0.9991799,0.0001599994,0.000011002618,0.00049477397,0.000052825897,0.0000012134718,0.000014335481,0.0000045770194,0.00008137134],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99883586,0.00021765387,0.00040883364,0.00010942314,0.00031190203,0.00011635207],"domain_scores_gemma":[0.9954562,0.0031652604,0.00059614645,0.00007685042,0.0006812594,0.000024252913],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054800196,0.00011865531,0.0002653377,0.00011261225,0.0003269492,0.000011003481,0.0002394423,0.00005977424,0.00008768956],"category_scores_gemma":[0.000119458586,0.00007406217,0.00014779987,0.00014840144,0.00046787836,0.00019629789,0.000012100711,0.0002898727,1.2611422e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.015687523,0.001483617,0.019062832,0.0005209192,0.0044628517,0.000015558297,0.74244124,0.0019702888,0.0012805804,0.17533982,0.005058565,0.032676205],"study_design_scores_gemma":[0.015150371,0.000847113,0.100547396,0.0007178033,0.0013425458,0.000016613196,0.23997793,0.002784588,0.0011034304,0.0039188154,0.63305205,0.000541339],"about_ca_topic_score_codex":0.015143774,"about_ca_topic_score_gemma":0.10779849,"teacher_disagreement_score":0.6279935,"about_ca_system_score_codex":0.000088522356,"about_ca_system_score_gemma":0.0006963048,"threshold_uncertainty_score":0.9914145},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411254280","doi":"10.5430/wjel.v15n7p308","title":"Translation of Film Titles: A Pragmatic and Socio-Cultural Adaptation Perspective","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Adaptation (eye); Translation (biology); Computer science; Linguistics; Artificial intelligence; Psychology; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.02179255756503543,"score_gpt":0.282484328878051,"score_spread":0.2606917713130156,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411254280","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12130034,0.03787741,0.000392252,0.002303545,0.0011897571,0.0002042223,0.000044644887,0.000027068161,0.83666074],"genre_scores_gemma":[0.99706024,0.00020556814,0.00047388196,0.00005728099,0.00033464603,9.862922e-7,0.000002156538,0.000003506306,0.0018617456],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9995308,0.000046238896,0.00022473093,0.00004567738,0.00010125927,0.00005129753],"domain_scores_gemma":[0.99910796,0.00022276645,0.00020646908,0.000033895736,0.00041480106,0.000014116826],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018391728,0.000054909277,0.00013655283,0.0001235359,0.00008559762,0.00005352876,0.000038523423,0.000012805762,0.000293746],"category_scores_gemma":[0.00010750074,0.00004075173,0.000058589034,0.000052056468,0.000074903954,0.00035995434,0.0000040758123,0.000102344355,7.3442135e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007110759,0.000038837905,0.00009057573,0.000078144294,0.00016769195,0.000002648019,0.8940785,0.000051512256,0.000064114894,0.074275665,0.0024866993,0.0285945],"study_design_scores_gemma":[0.0007356573,0.00005543727,0.00021773872,0.0001549805,0.00014469674,9.623444e-7,0.6348968,0.00011404807,0.000037351012,0.0010467139,0.36252862,0.00006697005],"about_ca_topic_score_codex":0.000101669735,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015804573,"teacher_disagreement_score":0.8757599,"about_ca_system_score_codex":0.000016672902,"about_ca_system_score_gemma":0.000021934271,"threshold_uncertainty_score":0.32163128},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411392090","doi":"10.53762/ncyqr836","title":"10.53762/ncyqr836","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Time to knit","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.0239162917874829,"score_gpt":0.20291034225701932,"score_spread":0.17899405046953643,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411392090","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00018743622,0.00023300207,1.4524983e-7,0.0013090229,0.000006616542,0.00007416024,0.000021527709,0.00009071572,0.9980774],"genre_scores_gemma":[0.0009347405,0.0000025954546,0.000020463478,0.00018828778,0.00036119958,0.000008677148,0.000006170112,0.000010101094,0.99846774],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995531,0.000018012952,0.00010347085,0.000104385465,0.00009382135,0.00012723809],"domain_scores_gemma":[0.99975276,0.00005505312,0.000017633494,0.00010401241,0.0000270373,0.000043499254],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00006279052,0.000073367424,0.00008775574,0.000026678013,0.00022529924,0.000107273096,0.00007235406,0.00001361164,0.99902093],"category_scores_gemma":[0.0000026923442,0.000062573476,0.000036336125,0.00002355166,0.000036795875,0.00016688649,0.000007748276,0.00004245924,0.9824598],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000407985,0.000018904853,8.304617e-8,0.00000260289,0.000018733677,0.000001031421,0.0008255636,0.000009242726,8.539447e-7,0.00019879242,0.20182237,0.797061],"study_design_scores_gemma":[0.000107263106,0.000060962037,0.0000084725625,0.0000045297916,0.000015025586,7.0663265e-7,0.000019016225,0.00001296788,0.0000013660558,0.00001934578,0.9996536,0.000096792195],"about_ca_topic_score_codex":0.00007220123,"about_ca_topic_score_gemma":0.00000693127,"teacher_disagreement_score":0.7978312,"about_ca_system_score_codex":0.000004462126,"about_ca_system_score_gemma":0.000005503105,"threshold_uncertainty_score":0.25516725},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411396442","doi":"10.53762/xe8tac94","title":"10.53762/xe8tac94","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Time to knit","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terrorism; Translation (biology); Linguistics; Sociology; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.024113136177133385,"score_gpt":0.20396207615909465,"score_spread":0.17984893998196128,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411396442","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00016195075,0.00021996356,1.4466194e-7,0.0016485429,0.0000065119466,0.000074440235,0.000022082171,0.000090866764,0.9977755],"genre_scores_gemma":[0.0011791681,0.0000023776586,0.000021394468,0.00019564196,0.00036923515,0.000008492054,0.000006267293,0.000010113259,0.99820733],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995523,0.000018045484,0.00010303039,0.00010464658,0.00009427717,0.00012769764],"domain_scores_gemma":[0.9997503,0.0000563437,0.000017698914,0.00010415221,0.000026869411,0.00004461314],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00006349485,0.00007348853,0.00008829908,0.000026935006,0.0002271504,0.00011311474,0.000072760544,0.0000136601075,0.99901915],"category_scores_gemma":[0.0000027380602,0.00006264843,0.00003630799,0.000023674273,0.000036855054,0.00017037867,0.0000079600495,0.00004487583,0.98230636],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041129875,0.000018288969,6.513978e-8,0.0000025358463,0.000018751118,0.0000010570425,0.00080070324,0.000009380304,9.1606205e-7,0.00024265112,0.21332794,0.7855366],"study_design_scores_gemma":[0.00010574432,0.00006193493,0.000009349488,0.0000043245386,0.0000150225105,7.210401e-7,0.000019600506,0.000013079947,0.000001478128,0.000017810364,0.99965405,0.00009689779],"about_ca_topic_score_codex":0.000070176124,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000069669363,"teacher_disagreement_score":0.7863261,"about_ca_system_score_codex":0.000004392456,"about_ca_system_score_gemma":0.0000053163794,"threshold_uncertainty_score":0.2554729},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411396860","doi":"10.53762/xv7e9718","title":"10.53762/xv7e9718","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Time to knit","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Domestication and foreignization; Domestication; Arabic; Linguistics; Translation studies; Equivalence (formal languages); Popularity; Literature; History; Art; Philosophy; Political science; Biology","score_opus":0.024707981173108986,"score_gpt":0.20390122925436666,"score_spread":0.17919324808125767,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411396860","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0001903134,0.0002117845,1.5664475e-7,0.0013384328,0.0000065505046,0.00007404443,0.000021666297,0.00009143099,0.9980656],"genre_scores_gemma":[0.0010344104,0.0000023817531,0.000020983935,0.00020370905,0.00037550653,0.000008328538,0.000006116203,0.000009956898,0.9983386],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995531,0.000017871833,0.00010287056,0.0001048345,0.000094127055,0.00012721257],"domain_scores_gemma":[0.9997504,0.000055855864,0.000017665678,0.00010405729,0.000027540178,0.00004447618],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00006386933,0.00007302954,0.00008772387,0.000027211425,0.00022414081,0.00011034323,0.00007251812,0.000013617717,0.9990711],"category_scores_gemma":[0.0000027808992,0.000062462655,0.000036093945,0.00002403496,0.000038194845,0.00016366693,0.000007853973,0.000044174754,0.98145217],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000040528794,0.000017808645,7.602565e-8,0.0000024646683,0.000018301891,0.0000010254073,0.0008056617,0.000008720346,9.10476e-7,0.00016863538,0.22075996,0.7781759],"study_design_scores_gemma":[0.00010606133,0.000062235646,0.000008313718,0.000004322318,0.000014639813,7.266329e-7,0.0000207954,0.000013123733,0.0000014850833,0.000018035382,0.9996537,0.000096549484],"about_ca_topic_score_codex":0.00007126392,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000067419314,"teacher_disagreement_score":0.77889377,"about_ca_system_score_codex":0.0000043195987,"about_ca_system_score_gemma":0.0000052635805,"threshold_uncertainty_score":0.2547153},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411417778","doi":"10.26034/cm.jostrans.2021.042","title":"Pathway into translation online teaching and learning: three case-studies","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec à Trois-Rivières","funders":"","keywords":"Teamwork; Metacognition; Discussion board; Order (exchange); Videoconferencing; Computer science; Mathematics education; Collaborative learning; Translation (biology); Psychology; Pedagogy; Knowledge management; Multimedia; Political science","score_opus":0.123148360409476,"score_gpt":0.32000685066106765,"score_spread":0.19685849025159166,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411417778","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8417312,0.08848073,0.0057287654,0.035720266,0.0018865671,0.00034865554,0.00003907779,0.000070820905,0.02599394],"genre_scores_gemma":[0.99162537,0.0030451326,0.0029479233,0.00015470842,0.0020622811,9.263858e-7,0.000010103865,0.000018056386,0.00013548165],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99849504,0.0004964478,0.00052330387,0.00009722379,0.00027018337,0.00011782198],"domain_scores_gemma":[0.9980627,0.0011836014,0.0003517852,0.00007972548,0.0002837521,0.000038495135],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012967173,0.00013802781,0.00026085484,0.000081200444,0.0012680745,0.00013028734,0.000063050946,0.000038034268,0.00016826978],"category_scores_gemma":[0.000065232474,0.00009327249,0.000103502876,0.000055237593,0.00016998136,0.00070303073,0.0000072680505,0.0006333357,0.0000019646798],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022200952,0.00006613572,0.000085631866,0.000058930895,0.00030433462,0.00013052404,0.21454395,0.0003013004,0.0008114161,0.005114225,0.000099290904,0.77826226],"study_design_scores_gemma":[0.0016363019,0.00022746483,0.00028780868,0.000116779986,0.00055465515,0.001041749,0.05792874,0.00070483156,0.00015801788,0.007912689,0.92919916,0.00023181237],"about_ca_topic_score_codex":0.00009645542,"about_ca_topic_score_gemma":0.0087034125,"teacher_disagreement_score":0.92909986,"about_ca_system_score_codex":0.000016641745,"about_ca_system_score_gemma":0.000044224696,"threshold_uncertainty_score":0.97531325},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411419418","doi":"10.26034/cm.jostrans.2016.276","title":"évaluation en didactique de la traduction: un état des lieux","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Directive; Psychology; Pedagogy; Computer science","score_opus":0.0758325834060123,"score_gpt":0.2944166348756199,"score_spread":0.21858405146960763,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411419418","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.781259,0.006983984,0.050644733,0.036254566,0.0017048417,0.00039205488,0.000029765655,0.000062624626,0.12266841],"genre_scores_gemma":[0.9895434,0.006695008,0.00083340774,0.00006655313,0.002612715,0.0000017348441,8.5899757e-7,0.000012539781,0.00023383369],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986375,0.00060108333,0.00034441316,0.000054289285,0.00025430965,0.00010840068],"domain_scores_gemma":[0.9982176,0.0012643719,0.00027012746,0.00007248657,0.00014297848,0.000032463442],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001922736,0.00009219974,0.00012645723,0.00007037131,0.00037777485,0.00009115132,0.00010601863,0.000041958603,0.0012707046],"category_scores_gemma":[0.00003411501,0.000048990372,0.00009690861,0.000046030513,0.000252487,0.000742938,0.0000023475473,0.00013682687,0.000012377744],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00047003772,0.000052539915,0.00020480622,0.000010441596,0.00011564733,0.0000022067827,0.115143284,0.00009582514,0.004033256,0.009897906,0.0003431515,0.8696309],"study_design_scores_gemma":[0.0021542204,0.00021626477,0.018652754,0.00010849215,0.0003975562,0.0001111302,0.004031739,0.000035517758,0.002881746,0.064725764,0.90650487,0.00017992163],"about_ca_topic_score_codex":0.000023812523,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001263697,"teacher_disagreement_score":0.9061617,"about_ca_system_score_codex":0.000037954065,"about_ca_system_score_gemma":0.000047995567,"threshold_uncertainty_score":0.99964225},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411425861","doi":"10.26034/cm.jostrans.2013.422","title":"Société, technologie et traduction : perspectives et impacts","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Gouvernement du Québec","funders":"","keywords":"Globalization; Political science; Multiculturalism; Modernization theory; Power (physics); Multilingualism; Globality; Sociology; Media studies; Law","score_opus":0.08416644478102009,"score_gpt":0.31833491503513983,"score_spread":0.23416847025411974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411425861","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32675397,0.01698532,0.0049974434,0.31561527,0.0024449814,0.0010870701,0.00003748701,0.0001954942,0.33188295],"genre_scores_gemma":[0.99452156,0.0037500854,0.00028210177,0.00026042174,0.001028965,0.0000027653819,0.0000019862784,0.000012444975,0.00013970071],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990175,0.00017468118,0.00035216732,0.0000660084,0.0002665075,0.00012317591],"domain_scores_gemma":[0.9989541,0.0003140354,0.0003662591,0.00009198412,0.00024444633,0.000029146593],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00070650066,0.00011134709,0.00016402513,0.00011165337,0.00028745935,0.00019121004,0.00013350378,0.000041534036,0.0017091733],"category_scores_gemma":[0.000023053306,0.00006784844,0.0001182063,0.00006380963,0.00018120365,0.0015940407,0.0000041394187,0.00031245066,0.000031375635],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048413104,0.00026166768,0.000078650366,0.000031901574,0.00042989457,0.0000021915446,0.5090319,0.00040402368,0.00514326,0.17836623,0.010085474,0.2956807],"study_design_scores_gemma":[0.0018334794,0.00044170363,0.006185982,0.00006767969,0.00031419785,0.000040989864,0.15238579,0.00008625649,0.00051805394,0.043028016,0.79481196,0.0002858812],"about_ca_topic_score_codex":0.0001398466,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046353557,"teacher_disagreement_score":0.7847265,"about_ca_system_score_codex":0.000027069289,"about_ca_system_score_gemma":0.000043035765,"threshold_uncertainty_score":0.9992034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411426570","doi":"10.26034/cm.jostrans.2009.617","title":"didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Mistake; Point (geometry); Perception; Computer science; Order (exchange); Psychology; Political science; Mathematics","score_opus":0.03581460767416231,"score_gpt":0.2837564509375054,"score_spread":0.2479418432633431,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411426570","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47217548,0.002934251,0.032308724,0.017228048,0.0011229471,0.00029430678,0.000018973795,0.000067052126,0.47385022],"genre_scores_gemma":[0.996281,0.0011815816,0.0003057796,0.00010313033,0.0019757843,5.7025017e-7,0.000001723211,0.000008400226,0.00014199634],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989839,0.0003217303,0.00031308687,0.000050151193,0.00020002469,0.00013106223],"domain_scores_gemma":[0.99926984,0.00029034956,0.0002664255,0.00007249648,0.00006085708,0.000040028484],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001088376,0.00009191032,0.00012996119,0.00006810323,0.0003252812,0.00013225696,0.00012029981,0.000042249136,0.00036049506],"category_scores_gemma":[0.000010260107,0.00006424808,0.00010742291,0.000048189428,0.00011141224,0.00057778973,0.0000012010477,0.00026398955,0.0000032362714],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013654276,0.0003419822,0.00047492003,0.00002581289,0.00021650936,0.000021120153,0.50781614,0.0016826156,0.020425558,0.070788816,0.0035829172,0.39325818],"study_design_scores_gemma":[0.001554026,0.0003129927,0.022648145,0.000060163777,0.00044882926,0.0002068638,0.012995806,0.00023300442,0.0019803415,0.027712101,0.93163717,0.000210589],"about_ca_topic_score_codex":0.000029034984,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014156572,"teacher_disagreement_score":0.9280542,"about_ca_system_score_codex":0.000033061824,"about_ca_system_score_gemma":0.0000404857,"threshold_uncertainty_score":0.39471683},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411426617","doi":"10.26034/cm.jostrans.2013.425","title":"Enseigner la révision à l'ère des wikis : là où l'on trouve la technologie alors qu'on ne l'attendait plus","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Chose; Class (philosophy); Humanities; Sociology; Psychology; Library science; Computer science; Art; Political science; Artificial intelligence","score_opus":0.06098702025464395,"score_gpt":0.26932239341904424,"score_spread":0.2083353731644003,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411426617","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43111727,0.00226933,0.0017472922,0.037411384,0.0013784404,0.0008712733,0.000055245622,0.0001694419,0.5249803],"genre_scores_gemma":[0.99624574,0.0017685184,0.00023023513,0.00026788472,0.001082365,0.000005615599,0.000004085286,0.000026861848,0.00036867938],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99837834,0.00028608268,0.0005214185,0.00012382392,0.00046000048,0.00023034231],"domain_scores_gemma":[0.99814403,0.001011865,0.00041267814,0.00017174863,0.0002034693,0.000056218767],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007288089,0.00021023946,0.00028535296,0.00022445548,0.0005945298,0.0002527304,0.00023508655,0.000105968335,0.0013359918],"category_scores_gemma":[0.000033916065,0.00012604606,0.00017185541,0.00010780243,0.00038846114,0.00078869535,0.000008828528,0.0004748573,0.00010593753],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018933985,0.00028318528,0.00013628097,0.000052923173,0.00033155724,0.000020132784,0.08637428,0.0017610277,0.0016521593,0.052182876,0.018194482,0.8371177],"study_design_scores_gemma":[0.0021932155,0.00071833783,0.003349956,0.00019897519,0.00024203185,0.000026692716,0.009529319,0.00016713442,0.0005897642,0.014816877,0.9678884,0.00027927113],"about_ca_topic_score_codex":0.00012958584,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038262957,"teacher_disagreement_score":0.9496939,"about_ca_system_score_codex":0.000050563864,"about_ca_system_score_gemma":0.00004174717,"threshold_uncertainty_score":0.9995769},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411426656","doi":"10.26034/cm.jostrans.2007.695","title":"Empirical studies of revision: what we know and need to know","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Government of Canada","funders":"","keywords":"Need to know; Advice (programming); Quality (philosophy); Empirical research; Work (physics); Selection (genetic algorithm); Process (computing); Psychology; Computer science; Epistemology; Artificial intelligence; Engineering","score_opus":0.1463815234663266,"score_gpt":0.3735699543031972,"score_spread":0.22718843083687063,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411426656","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27367812,0.52955633,0.0035123145,0.16756254,0.0037111882,0.00081938214,0.000020672904,0.00003463844,0.021104814],"genre_scores_gemma":[0.8826464,0.11358027,0.0006986215,0.0004205641,0.0024461208,4.5326644e-7,8.7167393e-7,0.000014122214,0.00019258716],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988046,0.00010256918,0.0006001717,0.000064648484,0.0003128613,0.00011510736],"domain_scores_gemma":[0.99827445,0.000920373,0.0003450299,0.00008164854,0.00032601674,0.000052492436],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015165595,0.0001043717,0.00028346176,0.00013755182,0.00024700776,0.00008772616,0.0000945119,0.00002807995,0.0001925934],"category_scores_gemma":[0.000027516753,0.00006300328,0.000083209256,0.0000960862,0.00017918732,0.0007872716,0.000009059812,0.00013987531,0.0000046850955],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012073717,0.000055429573,0.00016081808,0.00007060081,0.00020432594,0.0000033533288,0.2322758,0.0000462543,0.00041594415,0.0032571296,0.0049126395,0.7573903],"study_design_scores_gemma":[0.0005844793,0.0002502221,0.0006797405,0.0003276136,0.00018592806,0.000009016274,0.04285394,0.0000048725597,0.00023118239,0.0010678932,0.9537237,0.00008139443],"about_ca_topic_score_codex":0.00000827965,"about_ca_topic_score_gemma":0.00039419392,"teacher_disagreement_score":0.94881105,"about_ca_system_score_codex":0.000012212621,"about_ca_system_score_gemma":0.000016638716,"threshold_uncertainty_score":0.25691992},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411463674","doi":"10.53762/x9mcaq60","title":"10.53762/x9mcaq60","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"Time to knit","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Computer science; Vocabulary; Grammar; Phrase; Foreign language; Lexicon; Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.02437275662969375,"score_gpt":0.20323713014597672,"score_spread":0.17886437351628298,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411463674","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0002625078,0.0002004209,1.5119416e-7,0.001209071,0.0000063508455,0.00007457716,0.000022645268,0.00009047692,0.9981338],"genre_scores_gemma":[0.0011920211,0.0000022118295,0.000020810601,0.00018562809,0.00035733113,0.000008312139,0.0000059706617,0.000009571852,0.9982181],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995546,0.000018784272,0.00010194418,0.00010476156,0.000093592214,0.00012635303],"domain_scores_gemma":[0.99974895,0.00005624276,0.000017837101,0.00010473982,0.000027446682,0.00004477375],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00006634824,0.00007280388,0.000088243425,0.000025227175,0.00022977937,0.000106561325,0.000071916365,0.0000136071685,0.99902457],"category_scores_gemma":[0.0000029033522,0.00006217594,0.00003613962,0.000023056748,0.00003855511,0.0001669962,0.000007990301,0.000045242425,0.9814539],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004410277,0.000019326346,1.0982311e-7,0.0000025806096,0.000018384897,0.0000010269997,0.0007881279,0.0000071830414,9.4574614e-7,0.00017035342,0.20239483,0.796553],"study_design_scores_gemma":[0.00010380983,0.000059929094,0.000010333251,0.000004065318,0.000014704536,6.7439987e-7,0.000018788262,0.000012875168,0.0000015827246,0.000018426788,0.9996593,0.00009548811],"about_ca_topic_score_codex":0.00008257932,"about_ca_topic_score_gemma":0.000006900369,"teacher_disagreement_score":0.7972645,"about_ca_system_score_codex":0.0000045000447,"about_ca_system_score_gemma":0.0000053616964,"threshold_uncertainty_score":0.25354612},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556629","doi":"10.7202/1118388ar","title":"Translation grants in the exportation of Basque literature (2003-2021)","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Exportation; Translation (biology); Political science; Linguistics; Computer science; Biology; Artificial intelligence; Genetics; Philosophy","score_opus":0.07829313640377175,"score_gpt":0.29181201623557323,"score_spread":0.21351887983180148,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556629","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08544887,0.88813627,0.0023729037,0.005713686,0.00275687,0.0003707689,0.00010322634,0.000035618006,0.015061817],"genre_scores_gemma":[0.9571836,0.041312575,0.0003921284,0.000111828194,0.0006012825,0.000011433342,0.000016587548,0.00001525509,0.00035533129],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989228,0.00023301311,0.000360999,0.000107326014,0.00025133428,0.00012452531],"domain_scores_gemma":[0.9994836,0.00019910016,0.00008989645,0.000075592965,0.00013005192,0.000021781247],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00083573215,0.00011142923,0.0001788263,0.00016883695,0.00020326539,0.0005020652,0.000108396234,0.000026618975,0.0006097635],"category_scores_gemma":[0.000018203747,0.000062753126,0.00014435686,0.00028725134,0.000103963,0.0009373409,0.0000014424417,0.00032086886,0.0000066078996],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006758836,0.000093373186,0.0001906577,0.00020583453,0.00066910405,0.00007911342,0.15492108,0.000068432324,0.00025318362,0.097454354,0.0018315339,0.7441657],"study_design_scores_gemma":[0.00019161135,0.00007324228,0.0013733571,0.0001276424,0.00046512365,0.0000569155,0.002078262,0.00008223773,0.00006290277,0.013251743,0.98214185,0.00009509988],"about_ca_topic_score_codex":0.000037006957,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006318325,"teacher_disagreement_score":0.9803103,"about_ca_system_score_codex":0.000007116697,"about_ca_system_score_gemma":0.000027319447,"threshold_uncertainty_score":0.66764826},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556644","doi":"10.7202/1118382ar","title":"Automaticity in translation: Effects of time pressure and work experience","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"National Social Science Fund of China","keywords":"Automaticity; Translation (biology); Work (physics); Computer science; Psychology; Neuroscience; Chemistry; Engineering; Mechanical engineering","score_opus":0.050073428498748636,"score_gpt":0.2792947620481093,"score_spread":0.2292213335493607,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556644","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29551232,0.69971156,0.0007143223,0.0007822412,0.00058022287,0.00016837551,0.000007827981,0.0000488235,0.0024743218],"genre_scores_gemma":[0.98525304,0.013317714,0.0006073893,0.000027979602,0.00018626939,0.00000939549,5.4063577e-7,0.000012357483,0.0005853461],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99926156,0.00011742244,0.00025317556,0.000104746076,0.00015067581,0.00011241393],"domain_scores_gemma":[0.9993958,0.00043075203,0.000056866138,0.000051636092,0.000027065005,0.000037908474],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002504876,0.00009916799,0.00022900035,0.000095512485,0.00014060477,0.00023185425,0.000063098916,0.000019831945,0.0006065939],"category_scores_gemma":[0.000015054691,0.00006932838,0.00008840243,0.00008867539,0.00020821283,0.00062329054,0.0000045139154,0.00016541479,0.0000056880144],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000953308,0.00012468777,0.0011494684,0.0014061566,0.0021048868,0.00007881524,0.17945564,0.00013108543,0.00072848686,0.01736619,0.00067373726,0.7966855],"study_design_scores_gemma":[0.00037209532,0.0001221086,0.0054591526,0.00037952402,0.00142497,0.00005079767,0.0003882811,0.0003474897,0.00039198357,0.0074650445,0.9834009,0.00019766713],"about_ca_topic_score_codex":0.000019891226,"about_ca_topic_score_gemma":0.00004317863,"teacher_disagreement_score":0.98272717,"about_ca_system_score_codex":0.0000032198263,"about_ca_system_score_gemma":0.000010535449,"threshold_uncertainty_score":0.6641778},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556655","doi":"10.7202/1118385ar","title":"Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lexicon; Queer; Linguistics; Translation (biology); Natural language processing; Computer science; History; Sociology; Philosophy; Gender studies; Chemistry","score_opus":0.092830283384201,"score_gpt":0.31318328327649597,"score_spread":0.22035299989229495,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556655","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32695058,0.5697345,0.014245602,0.07040756,0.0012544662,0.00032358483,0.00004504294,0.000042195134,0.016996438],"genre_scores_gemma":[0.9893229,0.009630698,0.00009122305,0.00017203549,0.0002775003,0.0000068282943,0.0000057539696,0.0000061886676,0.0004868711],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989397,0.0002695286,0.00031785385,0.00010296699,0.00028711796,0.000082823186],"domain_scores_gemma":[0.99929094,0.0004813501,0.00008411173,0.00006540831,0.000058280995,0.000019918509],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00092989026,0.0000877774,0.00017926368,0.00018540169,0.00022416937,0.0003669672,0.000085293,0.00002077417,0.00038250955],"category_scores_gemma":[0.00001937748,0.0000424789,0.00021368059,0.00017846677,0.00016643052,0.0004685906,0.0000036186816,0.00024421775,0.0000036280783],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013152306,0.00011065823,0.0021632204,0.00006190594,0.0046803514,0.000021369413,0.1289346,0.00034508738,0.00013335767,0.5080723,0.00082292536,0.3545227],"study_design_scores_gemma":[0.00014554834,0.000076401164,0.0074790046,0.000018990755,0.003259309,0.0000452276,0.0008997855,0.0008968873,0.000012534781,0.027107326,0.9599815,0.000077507815],"about_ca_topic_score_codex":0.00042229999,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017770069,"teacher_disagreement_score":0.95915854,"about_ca_system_score_codex":0.000027455852,"about_ca_system_score_gemma":0.000017329246,"threshold_uncertainty_score":0.41882116},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556667","doi":"10.7202/1118393ar","title":"Boulanger, Pier-Pascale (2022). Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français, Éditions JFD : Montréal, 111 p.","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec à Trois-Rivières","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.04955758390571198,"score_gpt":0.2670226761237981,"score_spread":0.21746509221808613,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556667","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010523733,0.9038473,0.0037824053,0.05803695,0.0041573793,0.00023418505,0.0010257912,0.00020228475,0.018189976],"genre_scores_gemma":[0.11046198,0.81775707,0.0015029475,0.000448021,0.008074405,0.000079276826,0.00005230219,0.00015030292,0.061473705],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965927,0.0006907378,0.0009060696,0.0005217504,0.000354204,0.0009345231],"domain_scores_gemma":[0.99791616,0.00089240033,0.00025766582,0.000297466,0.00021236224,0.0004239268],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012123535,0.00062436797,0.0008161206,0.00035157808,0.003623255,0.002518262,0.0003780489,0.00021201307,0.0094690705],"category_scores_gemma":[0.000059871585,0.0005277909,0.0011520995,0.00021988078,0.0013831672,0.0021901606,0.00003710321,0.0013592921,0.0002231108],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056702203,0.0003126928,0.00030548172,0.0005737225,0.005230589,0.00028457498,0.020122305,0.00012697098,0.00006130642,0.11527562,0.1374088,0.72024125],"study_design_scores_gemma":[0.0003488228,0.00029476325,0.0015452699,0.00041032842,0.0048334976,0.00084277516,0.0028473625,0.00024876776,0.00009381985,0.021653662,0.9663077,0.0005732588],"about_ca_topic_score_codex":0.00929105,"about_ca_topic_score_gemma":0.011389052,"teacher_disagreement_score":0.82889885,"about_ca_system_score_codex":0.00019008968,"about_ca_system_score_gemma":0.00025474338,"threshold_uncertainty_score":0.99971735},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556683","doi":"10.7202/1118387ar","title":"Les politiques de traduction municipales au Canada : vers la problématisation d’un nouveau domaine de recherche","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.20988006182465876,"score_gpt":0.356674945053202,"score_spread":0.14679488322854325,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556683","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2149168,0.69807494,0.009444491,0.041503005,0.003928781,0.00028852298,0.00023385386,0.00013244554,0.03147717],"genre_scores_gemma":[0.58799076,0.3890922,0.009034205,0.00023572212,0.004373583,0.00003402208,0.000021685028,0.000100139754,0.009117676],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99517494,0.002996157,0.0005827912,0.00025699372,0.00035872488,0.0006303706],"domain_scores_gemma":[0.997591,0.0016725385,0.0002074558,0.00014250986,0.00015476896,0.00023168186],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0037946887,0.0003460583,0.00039883362,0.00017152635,0.0015384351,0.0010031511,0.00019970495,0.00020147357,0.0011079209],"category_scores_gemma":[0.00018460545,0.0002985999,0.00032249128,0.00016515846,0.00056988903,0.0011353941,0.000012175874,0.001383534,0.0000066264333],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009408061,0.000105045736,0.00019052249,0.00076020014,0.0034394471,0.00018275334,0.063575394,0.0004501286,0.00022421985,0.34998545,0.004805216,0.57618755],"study_design_scores_gemma":[0.00023485141,0.0001217719,0.0019480204,0.0003472727,0.0027592448,0.0011763594,0.007854887,0.00027807034,0.00026148217,0.05110265,0.9336084,0.00030699244],"about_ca_topic_score_codex":0.6763758,"about_ca_topic_score_gemma":0.75216943,"teacher_disagreement_score":0.9288032,"about_ca_system_score_codex":0.0018037376,"about_ca_system_score_gemma":0.0020272254,"threshold_uncertainty_score":0.9999466},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411869604","doi":"10.11647/obp.0462.14","title":"14. The other F word","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Open Book Publishers","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Guelph","funders":"","keywords":"Word (group theory); Computer science; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.06956780692165411,"score_gpt":0.27385052107815927,"score_spread":0.20428271415650517,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411869604","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[5.7200232e-8,0.0055733984,0.0000026986909,0.025329225,0.0014444817,0.0005848968,0.000083360654,0.0000489629,0.9669329],"genre_scores_gemma":[0.000023792569,0.00027837162,0.000020987703,0.011231656,0.0007380516,0.000044266875,0.000031598345,0.000043476204,0.9875878],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99890983,0.000030434896,0.0002898517,0.0003219982,0.00025347096,0.00019444089],"domain_scores_gemma":[0.998825,0.00026423635,0.00024043994,0.00048492997,0.00014393468,0.000041448926],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003522419,0.00027467535,0.00031054442,0.000074114185,0.00073611503,0.006914269,0.0010068371,0.000116457406,0.10123179],"category_scores_gemma":[0.000011608892,0.00017732718,0.00015727815,0.000011731194,0.00030506955,0.002427859,0.00026347509,0.00044774803,0.00067170436],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014304433,0.0000034341294,4.4359115e-7,0.0000081835415,0.0001645742,0.0000010094835,0.0013161196,1.812563e-7,8.177112e-9,0.44708094,0.5147972,0.036613595],"study_design_scores_gemma":[0.0001946305,0.000014545329,9.408478e-7,0.000085297375,0.000118884265,3.5585535e-7,0.0006834962,6.425736e-7,1.0710601e-7,0.010290751,0.98837423,0.00023611425],"about_ca_topic_score_codex":0.0010115359,"about_ca_topic_score_gemma":0.005732369,"teacher_disagreement_score":0.47357702,"about_ca_system_score_codex":0.000028243676,"about_ca_system_score_gemma":0.00013458573,"threshold_uncertainty_score":0.99411666},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411898097","doi":"10.5539/ijel.v15n4p89","title":"Open to Meraviglia? Can Automated Translation Change Tourism Promotional Campaigns?","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"International Journal of English Linguistics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tourism; Business; Translation (biology); Advertising; Computer science; Chemistry; Political science","score_opus":0.08402064626103867,"score_gpt":0.3555166632018274,"score_spread":0.27149601694078873,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411898097","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007146819,0.0011061017,0.0009421792,0.00828807,0.09396893,0.00090368063,0.0006781688,0.0002190233,0.886747],"genre_scores_gemma":[0.9725673,0.00007858846,0.002423104,0.0019877844,0.022049986,0.00001758664,0.00004484716,0.000017163642,0.0008136417],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987248,0.00005669239,0.00054257974,0.00012511022,0.00042447913,0.00012632068],"domain_scores_gemma":[0.9865842,0.00023509184,0.00030476772,0.00007969827,0.012727911,0.00006833412],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043019332,0.00012317394,0.00020334565,0.00026535237,0.0001663023,0.0005592155,0.0005917392,0.000040558192,0.00044433284],"category_scores_gemma":[0.0035943221,0.00011046221,0.00008562173,0.00007051904,0.000048166803,0.00023313801,0.00006884815,0.00019301282,0.0000069299117],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011426662,0.00096281996,0.001532986,0.000091945134,0.0023986734,0.00014168312,0.13475768,0.00082291616,0.000025566915,0.5040234,0.25902477,0.09507491],"study_design_scores_gemma":[0.0007036928,0.00008760318,0.00041393135,0.00013178942,0.000068924965,6.832783e-7,0.0013241486,0.00018743181,0.000030529543,0.0023503536,0.99458766,0.0001132281],"about_ca_topic_score_codex":0.00019622325,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007012779,"teacher_disagreement_score":0.9654205,"about_ca_system_score_codex":0.00006811318,"about_ca_system_score_gemma":0.00012294695,"threshold_uncertainty_score":0.53925276},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411990534","doi":"10.5430/wjel.v15n7p398","title":"The Status Quo of Translation Technology Tools in Translator Training Programs at Jordanian Universities","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Status quo; Computer science; Translation (biology); Training (meteorology); Political science; Geography","score_opus":0.03298967389623486,"score_gpt":0.27340152319956007,"score_spread":0.2404118493033252,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411990534","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.69353324,0.029634252,0.000043743297,0.0025738515,0.0012473179,0.00026534806,0.000037593993,0.000044619683,0.27262002],"genre_scores_gemma":[0.99705505,0.0003542882,0.00019732611,0.000030508547,0.00016116157,0.0000020693813,0.0000026169353,0.0000066399957,0.002190352],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99910474,0.000063395004,0.0004070843,0.000069896996,0.00014575411,0.00020911245],"domain_scores_gemma":[0.9990995,0.000359722,0.00023899606,0.00008476231,0.0001913693,0.000025680696],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033657663,0.00008920611,0.00021871288,0.0003625683,0.00020712477,0.00007809952,0.00014451578,0.00003018716,0.00010582463],"category_scores_gemma":[0.0000401939,0.00006414103,0.0000992621,0.0002279308,0.00021312357,0.0003592056,0.00000962943,0.00023957156,4.499098e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026738376,0.00004825015,0.0014467608,0.000042790627,0.00015329376,0.00001678375,0.48134208,0.00002755162,0.00007142976,0.050835174,0.00023413016,0.46551436],"study_design_scores_gemma":[0.00064043107,0.00005364843,0.00020748425,0.000104782936,0.000041715557,7.0047633e-7,0.28514835,0.000004518081,0.000054744007,0.00019718376,0.7134956,0.00005082015],"about_ca_topic_score_codex":0.00007623011,"about_ca_topic_score_gemma":0.022124194,"teacher_disagreement_score":0.7132615,"about_ca_system_score_codex":0.000050214836,"about_ca_system_score_gemma":0.00008744765,"threshold_uncertainty_score":0.9957195},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4412051136","doi":"10.2307/jj.30945682.14","title":"The Caste System Approach to Multilingualism in Canada:","year":2009,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Multilingual Matters eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Caste; Multilingualism; Sociology; Linguistics; Political science; Philosophy","score_opus":0.05021381933110048,"score_gpt":0.2417864813228622,"score_spread":0.19157266199176173,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4412051136","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00047280345,0.0008612247,0.0000042616234,0.0007144207,0.0013333427,0.0008083297,0.000141707,0.000079228965,0.99558467],"genre_scores_gemma":[0.19250868,0.000030582538,0.00018941164,0.0048258486,0.0013863243,0.00006596283,0.0000305763,0.00015195298,0.80081064],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977901,0.00005049329,0.0007326901,0.00049476424,0.00046795994,0.00046401605],"domain_scores_gemma":[0.9986709,0.0003771251,0.0002862931,0.0004244481,0.00012007579,0.00012119671],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002986404,0.00048875244,0.00054182956,0.00013066012,0.00063479913,0.00027397065,0.00037394365,0.00010270725,0.000038018454],"category_scores_gemma":[0.000007931797,0.0003650908,0.00012985355,0.0000069477287,0.0001331113,0.00004276843,0.000066308596,0.00055233156,0.00006892381],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034296117,0.000031966098,0.000008989459,0.0005471973,0.000418078,0.00029787514,0.10680623,0.0002701442,0.000007765802,0.2246235,0.012617648,0.65402764],"study_design_scores_gemma":[0.00031752727,0.000021447513,0.000007640869,0.00023338354,0.000054417018,0.000010329436,0.008353509,0.0001455685,0.0000069983726,0.000105172585,0.9903134,0.00043060264],"about_ca_topic_score_codex":0.5274234,"about_ca_topic_score_gemma":0.96109635,"teacher_disagreement_score":0.97769576,"about_ca_system_score_codex":0.0004384593,"about_ca_system_score_gemma":0.0004045049,"threshold_uncertainty_score":0.9998801},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4412089446","doi":"10.1075/dt.24003.che","title":"An eco-translatology-based comparison of localization in simplified and traditional Chinese locales","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Digital Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Political science; Computer science; Psychology; Epistemology; Sociology; Philosophy","score_opus":0.06861219670043747,"score_gpt":0.3198777621313055,"score_spread":0.251265565430868,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4412089446","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77137715,0.0038179725,0.10601027,0.0028232126,0.0004677611,0.0007754418,0.00060583913,0.00016950838,0.11395283],"genre_scores_gemma":[0.99939877,0.000014272092,0.000104699604,0.0000950283,0.00003201736,0.00000920212,0.00032954302,0.00000681575,0.000009668802],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99922556,0.000035656994,0.0003641053,0.00016574386,0.0001131532,0.00009579506],"domain_scores_gemma":[0.99950063,0.0002797797,0.000073242074,0.00007459268,0.00004886315,0.00002288198],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008228328,0.000112543195,0.00020831177,0.00017958785,0.00011390058,0.00010779871,0.00005031194,0.000053137104,0.000059911075],"category_scores_gemma":[0.000005771957,0.00010316699,0.000040564275,0.00010747588,0.00019176365,0.00077258935,0.0000015274665,0.00007555311,0.0000015198162],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000749603,0.0012002389,0.34979874,0.00047767622,0.00010054575,0.0000016074348,0.027454207,0.019939005,0.00015547858,0.19688067,0.000117642754,0.4031246],"study_design_scores_gemma":[0.0090094255,0.0007940087,0.12155036,0.00040142264,0.0001871725,0.0000018367091,0.008251289,0.5298607,0.00053149933,0.09180841,0.23655905,0.0010448357],"about_ca_topic_score_codex":0.000038836955,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017360992,"teacher_disagreement_score":0.50992167,"about_ca_system_score_codex":0.000005968906,"about_ca_system_score_gemma":0.00002639737,"threshold_uncertainty_score":0.4207028},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4412199841","doi":"10.37693/pjos.2024.11.27762","title":"Lost (and Found) in Translation: Evaluating English translations of Mulan Shi","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Public Journal of Semiotics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Lunds Universitet","keywords":"Translation (biology); Linguistics; History; Literature; Art; Philosophy; Biology","score_opus":0.1222728303586441,"score_gpt":0.3399804994717044,"score_spread":0.21770766911306028,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4412199841","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47339138,0.03651885,0.0082042115,0.034680553,0.0034743308,0.0007801325,0.00007687326,0.000041117175,0.44283256],"genre_scores_gemma":[0.99781996,0.00033822033,0.0013394643,0.00010023273,0.00024270253,7.2571004e-7,0.0000018315525,0.000005892599,0.00015099684],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99881274,0.00009725559,0.000665329,0.000072779236,0.00022886704,0.00012303184],"domain_scores_gemma":[0.9982808,0.000742108,0.00029269425,0.000071123795,0.00057743385,0.00003584519],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010382544,0.00008439186,0.00023989909,0.00028123386,0.00012489299,0.00012895619,0.00009748586,0.000037592446,0.00020929649],"category_scores_gemma":[0.0001704105,0.00007327596,0.00006508309,0.00015957076,0.00012052922,0.0006104516,0.000007761561,0.00021818998,6.380784e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023558707,0.00043481926,0.046358414,0.0006576984,0.0006188696,0.00000645633,0.24875173,0.0019181067,0.00009018222,0.43228126,0.0008147479,0.26783213],"study_design_scores_gemma":[0.0045561315,0.0003727107,0.012429503,0.00070004753,0.00041998643,0.000011682844,0.034721836,0.0054867594,0.000030254241,0.019545957,0.9214019,0.00032318613],"about_ca_topic_score_codex":0.000021529806,"about_ca_topic_score_gemma":0.00080088666,"teacher_disagreement_score":0.9205872,"about_ca_system_score_codex":0.000014396371,"about_ca_system_score_gemma":0.00011995191,"threshold_uncertainty_score":0.2988107},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4412318695","doi":"","title":"The impact of translation-memory (TM) technology on cognitive processes:Student-translators' retrospective comments in an online-questionnaire","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada; Schweizerischer Nationalfonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung; National Science Foundation","keywords":"Translation (biology); Cognition; Computer science; Psychology; Natural language processing; Chemistry; Neuroscience","score_opus":0.08919417472884579,"score_gpt":0.3447180911533177,"score_spread":0.2555239164244719,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4412318695","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8925115,0.0014641457,0.000044013268,0.00047284117,0.00014830969,0.00051959313,0.00011815076,0.00009882153,0.10462265],"genre_scores_gemma":[0.9994052,0.00029696833,0.0000331796,0.00004777127,0.000060876446,0.000032688957,0.0000126244895,0.000015455815,0.000095207375],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9990112,0.00007897154,0.00033659438,0.0002117154,0.00016190889,0.00019961724],"domain_scores_gemma":[0.999162,0.00020728775,0.00015251854,0.0001460962,0.00029778664,0.00003429149],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00017667173,0.00017204722,0.000213518,0.00017307926,0.00036893136,0.00004792516,0.00017541804,0.000066087596,0.00031681365],"category_scores_gemma":[0.000021062446,0.000107926564,0.00007086158,0.00017907548,0.00037754024,0.00042199093,0.000009674183,0.00023302135,0.000010946037],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014033357,0.0045100544,0.39115402,0.00010538134,0.0006943891,0.000011853257,0.41052485,0.000021172094,0.000027043441,0.053474274,0.00011161538,0.13796201],"study_design_scores_gemma":[0.0053911237,0.005633959,0.77158415,0.0006698496,0.00021895784,0.000006811848,0.19173342,0.00015910793,0.00059806043,0.018219853,0.0048763053,0.00090842356],"about_ca_topic_score_codex":0.0010546801,"about_ca_topic_score_gemma":0.031455524,"teacher_disagreement_score":0.3804301,"about_ca_system_score_codex":0.00003116341,"about_ca_system_score_gemma":0.000063902735,"threshold_uncertainty_score":0.9862179},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4412354993","doi":"10.55016/ojs/jah.v2018y2018.56873","title":"Defending Hermeneutics","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Applied Hermeneutics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Calgary","funders":"","keywords":"Hermeneutics; Philosophy; Epistemology; Sociology","score_opus":0.053917203756241344,"score_gpt":0.27699731513329273,"score_spread":0.2230801113770514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4412354993","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14541566,0.00004951711,0.00001178741,0.00047651326,0.0014224177,0.00006856707,0.000005710872,0.000023316703,0.8525265],"genre_scores_gemma":[0.9947004,0.00023463205,0.00075200136,0.00077965803,0.0030645225,0.0000011882132,6.3708035e-7,0.000020317351,0.00044669083],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99892056,0.000018211964,0.00047141858,0.00009183619,0.0002840695,0.00021391484],"domain_scores_gemma":[0.9990076,0.00009696636,0.0004547533,0.00011716211,0.00024738663,0.00007615873],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029835844,0.00012961874,0.00022566783,0.00009620858,0.00039436694,0.00015013544,0.00016729046,0.000043284537,0.0010072738],"category_scores_gemma":[0.000004815129,0.00010325635,0.000089306624,0.000049934883,0.00026466697,0.00020079836,0.000027774315,0.00021532013,0.00010846776],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048616898,0.0002713114,0.00024056045,0.00007671527,0.00062640297,0.00003365093,0.3439543,0.000085204476,0.0016101769,0.5573755,0.013954224,0.081285775],"study_design_scores_gemma":[0.0004114161,0.0001729105,0.0000624317,0.000013600707,0.0001264848,0.000017415001,0.011936738,0.0000331966,0.0006558909,0.032103464,0.9543317,0.00013475554],"about_ca_topic_score_codex":0.0000014374533,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008250657,"teacher_disagreement_score":0.9403775,"about_ca_system_score_codex":0.000029449217,"about_ca_system_score_gemma":0.000045910114,"threshold_uncertainty_score":0.99990594},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4412360084","doi":"10.5430/wjel.v16n1p1","title":"Six NMT Systems, One Language Pair: Which Best Translates Arabic-English?","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Computer science; Natural language processing; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.021231219561160475,"score_gpt":0.26107433973565297,"score_spread":0.2398431201744925,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4412360084","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10296994,0.12415043,0.00007129978,0.001740333,0.008802898,0.00034477032,0.00015344565,0.00019014957,0.7615767],"genre_scores_gemma":[0.97860813,0.000445273,0.0001404333,0.00024918717,0.0039781444,0.000007325735,0.000013135605,0.000028649316,0.01652973],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981444,0.0001800967,0.0007745421,0.00019419892,0.0003846463,0.00032214314],"domain_scores_gemma":[0.9974609,0.00058528077,0.00041463572,0.00024571142,0.0011939271,0.00009956904],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007657774,0.00024447904,0.0005421627,0.00044023362,0.00031742404,0.00048273557,0.00032055908,0.00006132609,0.0011250187],"category_scores_gemma":[0.00038799577,0.000199833,0.00022216019,0.00028107598,0.00010366027,0.0007802699,0.000026578651,0.00060564117,0.000023783121],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043788625,0.00073958153,0.0018422074,0.0007452981,0.0016740306,0.0001866149,0.83223456,0.00025104993,0.00025106824,0.06751288,0.055397805,0.03872703],"study_design_scores_gemma":[0.00095175614,0.00008712046,0.0000799326,0.00043908018,0.00027772508,0.0000022123802,0.13712935,0.000012218858,0.00007882796,0.000036942605,0.86070585,0.00019897397],"about_ca_topic_score_codex":0.00034949122,"about_ca_topic_score_gemma":0.0071587227,"teacher_disagreement_score":0.8756382,"about_ca_system_score_codex":0.000038199578,"about_ca_system_score_gemma":0.000074229734,"threshold_uncertainty_score":0.9997881},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4412370301","doi":"10.55016/ojs/jah.v2021y2021.71844","title":"Conducting Interviews in Hermeneutic Research: An Example","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Applied Hermeneutics","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Calgary","funders":"","keywords":"Psychology; Epistemology; Sociology; Philosophy","score_opus":0.6096714615285745,"score_gpt":0.41040639103347765,"score_spread":0.1992650704950969,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4412370301","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7110414,0.00033838797,0.0000015450348,0.0007005995,0.0005440335,0.00009030236,0.0000027343851,0.000010085177,0.2872709],"genre_scores_gemma":[0.99759257,0.0005755387,0.00041012853,0.00040541717,0.00068477273,0.00000386179,0.0000022446234,0.000018467674,0.00030700173],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99837404,0.00020338842,0.00062885263,0.00015308826,0.00036780038,0.00027281928],"domain_scores_gemma":[0.99881434,0.0002855536,0.00027181202,0.00017897229,0.00036732157,0.00008200298],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016327418,0.00010864086,0.0002879189,0.00016008965,0.00024945126,0.00022137612,0.00017066146,0.000044573117,0.00091475336],"category_scores_gemma":[0.000014466203,0.000093058676,0.00006473717,0.00012782314,0.00014338127,0.0003668367,0.00005081386,0.0005937894,0.000022585826],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021652578,0.0007213787,0.00020368435,0.00015993949,0.00018465414,0.00027359716,0.7045357,0.00033510668,0.0070069246,0.18453561,0.0014636704,0.10036322],"study_design_scores_gemma":[0.00065982755,0.00013027567,0.000092145696,0.000050334915,0.00003577023,0.000037227066,0.17828341,0.000043867818,0.0014431316,0.037973903,0.78110874,0.00014139175],"about_ca_topic_score_codex":0.000041781885,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033298335,"teacher_disagreement_score":0.779645,"about_ca_system_score_codex":0.0000517848,"about_ca_system_score_gemma":0.00012608751,"threshold_uncertainty_score":0.99999857},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4412566716","doi":"10.1080/27683524.2025.2499422","title":"Editor’s Note","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Chinese Literature and Thought Today","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History","score_opus":0.007089444810296195,"score_gpt":0.26389118479932766,"score_spread":0.25680173998903144,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4412566716","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0057654465,0.045775365,0.00023209592,0.012108635,0.01520576,0.00016523806,0.000089256566,0.00014041818,0.9205178],"genre_scores_gemma":[0.8909242,0.0013643968,0.000311761,0.0036900798,0.019908225,0.000019548082,0.000055583558,0.000014867998,0.08371134],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994833,0.000028790766,0.00012950407,0.00016804377,0.00007467069,0.0001157108],"domain_scores_gemma":[0.9996022,0.00014609093,0.000033737066,0.00012488222,0.00006487168,0.000028208551],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008790625,0.00013405218,0.00014764522,0.00006819035,0.00037846854,0.00047163133,0.00006447316,0.00005126029,0.00018478648],"category_scores_gemma":[0.000014181666,0.00008306064,0.00005097782,0.00009346299,0.00007208419,0.000380347,0.000028130482,0.00017517933,0.000016422926],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009396054,0.00006167147,0.0010380951,0.00019162134,0.00011883693,0.000011561579,0.067511216,0.0000013859494,0.000046020454,0.59506476,0.2974513,0.038409594],"study_design_scores_gemma":[0.00022410322,0.000012641005,0.00048299073,0.00006635681,0.000020708218,0.0000011251437,0.0000868168,0.000018853134,0.0000068037984,0.019450944,0.97953326,0.00009538607],"about_ca_topic_score_codex":0.000011912814,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017333633,"teacher_disagreement_score":0.8851588,"about_ca_system_score_codex":0.000003153532,"about_ca_system_score_gemma":0.000009786944,"threshold_uncertainty_score":0.45479518},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4412738985","doi":"10.1525/jjs.2025.51.2.421","title":"Around the World in 80 Years","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Japanese Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Simon Fraser University","funders":"","keywords":"History; Geology","score_opus":0.07219353261503818,"score_gpt":0.3408758149671452,"score_spread":0.268682282352107,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4412738985","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4899057,0.08453237,0.0000011398425,0.03276313,0.003152958,0.000141626,0.000003917316,0.0000127922185,0.38948637],"genre_scores_gemma":[0.98295933,0.0014091779,0.000014238839,0.0006037905,0.0004890431,0.0000027311623,7.102711e-8,0.0000032510338,0.014518358],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993559,0.000056562945,0.00031557062,0.00004965086,0.00012818158,0.00009412686],"domain_scores_gemma":[0.9990203,0.0006067192,0.00016718991,0.000065273976,0.0001310509,0.000009481061],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043139642,0.00006784633,0.00021012226,0.00015742115,0.0001949723,0.00007752231,0.0001118028,0.000008224702,0.00007729903],"category_scores_gemma":[0.000043606,0.000037865873,0.00007633981,0.000100080855,0.00018674563,0.0002111931,0.00002926301,0.00017840693,0.000008740619],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041342562,0.00022543054,0.0111496365,0.0001529204,0.0025139747,0.000085495485,0.6814367,0.00019477727,0.000017014598,0.073267244,0.18963434,0.040909037],"study_design_scores_gemma":[0.00027710822,0.000026529795,0.004323319,0.00008017959,0.00005383232,0.000002414105,0.13471034,0.0000020755638,0.0000013408493,0.001578785,0.8589029,0.000041184707],"about_ca_topic_score_codex":0.00006632838,"about_ca_topic_score_gemma":0.009819542,"teacher_disagreement_score":0.66926855,"about_ca_system_score_codex":0.000020582786,"about_ca_system_score_gemma":0.000017732293,"threshold_uncertainty_score":0.5479535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4412865177","doi":"10.5430/wjel.v16n1p52","title":"Vocabulary Selection and Translation of China’s Report on the Work of the Government: A Case Study of “Considerably” “Noticeably” &amp; “Resolutely” from Their Semantic Prosody Performance","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Selection (genetic algorithm); Government (linguistics); Vocabulary; Mainstream; Computer science; Linguistics; Meaning (existential); Translation (biology); Natural language processing; Politics; China; Prosody; Corpus linguistics; Artificial intelligence; Psychology; Political science; Speech recognition; Philosophy; Law","score_opus":0.023823264702239524,"score_gpt":0.2465332014340799,"score_spread":0.22270993673184036,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4412865177","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9877058,0.0021854744,0.000012086818,0.00036829806,0.00040539078,0.00028058543,0.000016996839,0.000004991953,0.009020319],"genre_scores_gemma":[0.9992121,0.00006911083,0.000046339424,0.0000360725,0.00018148958,0.000002978692,6.840583e-7,0.0000071029867,0.00044411918],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99874353,0.00017553056,0.0005999466,0.00009650766,0.00030377146,0.000080726364],"domain_scores_gemma":[0.9982482,0.00055246777,0.000803562,0.00018677363,0.0001947611,0.000014239042],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006313999,0.00010833183,0.0002677564,0.00007099481,0.00022108431,0.00003879427,0.00009758085,0.0000199948,0.00008758666],"category_scores_gemma":[0.0001380961,0.000058978254,0.00008978364,0.00015654156,0.000093243194,0.00019379694,0.000020303489,0.000260712,8.292066e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00097404124,0.0009960323,0.061160333,0.00026568872,0.001352664,0.00011277487,0.90451914,0.000893587,0.0003670265,0.0013671729,0.000803421,0.027188113],"study_design_scores_gemma":[0.006761746,0.0015031864,0.14662683,0.003268721,0.002765218,0.00029346402,0.70761824,0.0005071149,0.0051511354,0.0005260518,0.124365516,0.00061277597],"about_ca_topic_score_codex":0.00058073754,"about_ca_topic_score_gemma":0.007850089,"teacher_disagreement_score":0.1969009,"about_ca_system_score_codex":0.0000134637885,"about_ca_system_score_gemma":0.000029470455,"threshold_uncertainty_score":0.43805343},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4413191429","doi":"10.7202/1119046ar","title":"Revisiter la tradition : le rythme aksak dans l’opéra <i>Svadba</i> d’Ana Sokolovic","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Les Cahiers de la Société québécoise de recherche en musique","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.06398593119644197,"score_gpt":0.3299006622257724,"score_spread":0.26591473102933044,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4413191429","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.041452974,0.02091297,0.0048281793,0.030313367,0.00082470063,0.00061933295,0.00058092567,0.0003005078,0.90016705],"genre_scores_gemma":[0.79751456,0.03397482,0.0071232277,0.04076627,0.004806408,0.00092249527,0.00033145957,0.00041179915,0.11414896],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98239684,0.015187602,0.0006344113,0.00061117427,0.00040834706,0.0007616471],"domain_scores_gemma":[0.9908594,0.007970688,0.0003936665,0.00043683758,0.00009656191,0.00024286714],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00706681,0.00053121464,0.00060244655,0.00016192441,0.0024536946,0.00046541795,0.00049396435,0.0012778472,0.0023930091],"category_scores_gemma":[0.00030027426,0.00061287975,0.0005829145,0.00027237908,0.0013581456,0.0007388327,0.00009917724,0.00593269,0.000041198437],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016033408,0.00038215745,0.000060448707,0.00037151296,0.00045319845,0.00018886282,0.18510474,0.00027633616,0.00044060216,0.65268266,0.012844155,0.147035],"study_design_scores_gemma":[0.0008844977,0.00013845312,0.00021380188,0.000081879596,0.00037991093,0.00024114839,0.06954319,0.00018909312,0.00009959022,0.05300326,0.8746121,0.000613058],"about_ca_topic_score_codex":0.022966057,"about_ca_topic_score_gemma":0.0043845796,"teacher_disagreement_score":0.86176795,"about_ca_system_score_codex":0.0024570783,"about_ca_system_score_gemma":0.0013951377,"threshold_uncertainty_score":0.99963224},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4413363474","doi":"10.17161/jcel.v8i1.23060","title":"Assessing the use of Canadian Literature in teaching at Simon Fraser University","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of Copyright in Education & Librarianship","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Simon Fraser University","funders":"","keywords":"Sociology; Canadian literature; Mathematics education; Psychology; Media studies; Art; Literature","score_opus":0.07538130013265744,"score_gpt":0.29185006217238363,"score_spread":0.2164687620397262,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4413363474","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7302824,0.0041181482,0.000040091105,0.049568165,0.0024057871,0.00017896164,0.000021018644,0.000006602261,0.21337882],"genre_scores_gemma":[0.9953726,0.00023370465,0.0003792567,0.0007562301,0.00018927648,3.7253852e-7,0.0000051270226,0.0000041387643,0.0030593006],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99915296,0.0002869954,0.00029903857,0.00006475363,0.00009865752,0.000097596785],"domain_scores_gemma":[0.9988787,0.00063287956,0.0002543505,0.000092668575,0.00010170651,0.000039699175],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003727381,0.000068337526,0.00013524941,0.00087343913,0.0002704878,0.00045117817,0.00015837156,0.000046367597,0.00030385755],"category_scores_gemma":[0.0000654631,0.000048533224,0.000049964532,0.0002956565,0.000059040365,0.0029718615,0.000011257184,0.00040262096,0.0000010988],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020168627,0.00032663395,0.28024244,0.00012286597,0.000104453124,0.000025238212,0.09434591,0.00033509292,0.000013009298,0.4238438,0.16858175,0.031857103],"study_design_scores_gemma":[0.0001922497,0.000009748291,0.04381506,0.0003250705,0.000019416373,4.4458608e-7,0.01523962,0.0000288313,0.000009825847,0.0018539103,0.93845963,0.000046210393],"about_ca_topic_score_codex":0.01238701,"about_ca_topic_score_gemma":0.23059328,"teacher_disagreement_score":0.76987785,"about_ca_system_score_codex":0.000098402525,"about_ca_system_score_gemma":0.0006760642,"threshold_uncertainty_score":0.99418956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4413431972","doi":"10.15291/9789533315676","title":"Translations and transnational literary exchanges","year":2025,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Cambridge; Central European University; University of Alberta","keywords":"History; Literature; Linguistics; Art; Philosophy","score_opus":0.050091170335872966,"score_gpt":0.2607216674481336,"score_spread":0.21063049711226062,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4413431972","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000010010282,0.012423884,0.00015745376,0.013511466,0.00032979643,0.00016388933,0.0005399191,0.00007743763,0.9727951],"genre_scores_gemma":[0.0006473693,0.0009986336,0.00014467117,0.00062248,0.00045919372,0.000019714273,0.00029083472,0.000012382336,0.9968047],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99937797,0.000017149589,0.00019085637,0.00018848546,0.00013658665,0.0000889567],"domain_scores_gemma":[0.99945974,0.00031780556,0.000050322644,0.00007801286,0.00006834852,0.000025795262],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006132635,0.00016302182,0.00018698216,0.00014171854,0.00031469043,0.00018673294,0.00005581094,0.00007985799,0.009259308],"category_scores_gemma":[8.6646304e-7,0.00013933874,0.00007590402,0.000010767925,0.00013652329,0.00023644733,0.0000072688545,0.00015860319,0.0000130823],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000006915171,0.000008502108,0.0000010456693,0.00011101534,0.00010375471,7.3104627e-7,0.010905855,1.6911248e-7,6.74725e-8,0.86518085,0.069465436,0.054215644],"study_design_scores_gemma":[0.00014944586,0.000015002572,0.000008808901,0.000032529275,0.00010300955,6.2995804e-7,0.00014038077,0.000009089179,1.548958e-7,0.07868774,0.9207094,0.0001438457],"about_ca_topic_score_codex":0.0000065230965,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014247093,"teacher_disagreement_score":0.8512439,"about_ca_system_score_codex":0.000008200493,"about_ca_system_score_gemma":0.00008508347,"threshold_uncertainty_score":0.99164635},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4413746140","doi":"10.5539/ells.v15n3p31","title":"A Multimodal Discourse Analysis of China’s National Image Publicity Film PRC from the Perspective of Visual Grammar","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"National Social Science Fund of China","keywords":"Publicity; Perspective (graphical); China; Grammar; Political science; Linguistics; Computer science; Artificial intelligence; Philosophy; Law","score_opus":0.010612313559424,"score_gpt":0.3171078688045464,"score_spread":0.3064955552451224,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4413746140","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8377557,0.083978005,0.000040301078,0.0032260024,0.0004485577,0.0002360767,0.0024806971,0.000040509312,0.07179416],"genre_scores_gemma":[0.9982226,0.0004300964,0.000083183244,0.000101750215,0.00035416405,0.000011643496,0.000091410766,0.000003866078,0.00070126815],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9992392,0.00009095905,0.00021028507,0.00017919594,0.00018701654,0.0000933601],"domain_scores_gemma":[0.9984668,0.0005582832,0.00013453128,0.000097639044,0.0007298056,0.000012945462],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021151481,0.00012570192,0.00032842334,0.00014199571,0.00027054676,0.00014270772,0.00008306007,0.00002910582,0.00012685696],"category_scores_gemma":[0.00038410994,0.00007395872,0.0001421127,0.00026623326,0.0003926927,0.00032961846,0.00006075146,0.0001524955,1.6569325e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000065466804,0.000088289096,0.0010488041,0.00003132331,0.00427146,0.000002146943,0.9016134,0.000005967028,0.000018560926,0.08971115,0.0021062219,0.0010371748],"study_design_scores_gemma":[0.00045504767,0.000043996,0.015286353,0.000084115374,0.0011535137,7.988174e-8,0.95891637,0.00014108191,0.00003583093,0.0011710647,0.022593295,0.00011926581],"about_ca_topic_score_codex":0.001116156,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035532229,"teacher_disagreement_score":0.16046692,"about_ca_system_score_codex":0.000010958198,"about_ca_system_score_gemma":0.000018694553,"threshold_uncertainty_score":0.30159488},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4413746168","doi":"10.5539/ells.v15n3p75","title":"Revisiting Jia Pingwa’s Ruined City: A Corpus-Based Study on the English Translation of Folk Languages","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"English Language and Literature Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Beijing International Studies University","keywords":"Translation (biology); Linguistics; History; Computer science; Philosophy; Biology","score_opus":0.02921192653475722,"score_gpt":0.30114536579926315,"score_spread":0.2719334392645059,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4413746168","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.78738546,0.13272737,0.000014942628,0.0020724596,0.000841584,0.0007384682,0.00013809952,0.0001714734,0.075910166],"genre_scores_gemma":[0.99739486,0.0003181492,0.000043779517,0.00040271046,0.0009629037,0.000046234018,0.000020325326,0.000011632574,0.0007993897],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99888396,0.00019818814,0.00031389834,0.00025046017,0.00019128341,0.0001622199],"domain_scores_gemma":[0.9979443,0.0012920727,0.00014729073,0.00021656397,0.00038131347,0.00001849197],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050835306,0.00021346715,0.0003508346,0.00012831575,0.0005620861,0.00025941202,0.00010387847,0.000041067775,0.00006117704],"category_scores_gemma":[0.00044199714,0.00013185797,0.00009292568,0.00016664351,0.00012930634,0.00020271826,0.000029422034,0.00026362488,5.329334e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012119088,0.00008624019,0.0013701732,0.00019289661,0.0004535159,0.000013247153,0.9607427,0.000002653364,0.000025360689,0.017493535,0.00078405486,0.01871444],"study_design_scores_gemma":[0.00091092545,0.00017866881,0.0006557195,0.0006468647,0.00021617213,1.5461279e-7,0.78798896,0.000007680182,0.000089290384,0.00011419945,0.20901227,0.00017907892],"about_ca_topic_score_codex":0.000034956684,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028166626,"teacher_disagreement_score":0.21000944,"about_ca_system_score_codex":0.0000084121675,"about_ca_system_score_gemma":0.000012886962,"threshold_uncertainty_score":0.5377012},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4413932707","doi":"10.5430/wjel.v16n1p337","title":"Translating English Polysemous Words: A Systematic Literature Review","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"World Journal of English Language","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Linguistics; Systematic review; Natural language processing; Philosophy; Political science; MEDLINE","score_opus":0.014045878149292547,"score_gpt":0.2697829455862349,"score_spread":0.25573706743694236,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4413932707","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0005449322,0.6953692,0.000025831027,0.0006978471,0.0022276798,0.00025501283,0.000018614606,0.000050415543,0.30081052],"genre_scores_gemma":[0.9159044,0.045505345,0.00065785594,0.00483916,0.0076080263,0.000027330614,0.000012755875,0.000050662915,0.025394434],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983599,0.00020245039,0.0008491635,0.0001197926,0.0002766367,0.00019202652],"domain_scores_gemma":[0.99799764,0.00043361232,0.0004989102,0.00018718497,0.0008266822,0.000055984423],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00088998844,0.00017979092,0.00061874854,0.00032067226,0.00019837345,0.0003399182,0.00023290263,0.000030241039,0.00047270706],"category_scores_gemma":[0.0007695101,0.00012762807,0.00030078887,0.00030952945,0.000050710587,0.00059211144,0.000015832642,0.00047614766,0.0000038404355],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009035268,0.00014054027,0.00009393074,0.10103083,0.0008732078,0.00023420599,0.81132114,0.000008270152,0.000015740354,0.030678995,0.03357278,0.021939982],"study_design_scores_gemma":[0.00056240713,0.000038438033,0.000004817722,0.11832101,0.00058741786,0.000007652537,0.04311999,0.0000030087913,0.000009106208,0.00006398495,0.8371096,0.00017255348],"about_ca_topic_score_codex":0.000007802545,"about_ca_topic_score_gemma":0.00040210562,"teacher_disagreement_score":0.9153595,"about_ca_system_score_codex":0.00002428635,"about_ca_system_score_gemma":0.000040186373,"threshold_uncertainty_score":0.52045214},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4414004254","doi":"10.3138/utq.94.03.br18","title":"Michael L. Ross. <i>Words in Collision: Multilingualism in English-Language Fiction</i>","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multilingualism; Linguistics; English language; Art; Collision; Literature; History; Philosophy; Computer science; Programming language","score_opus":0.011025842065430476,"score_gpt":0.23449751541015088,"score_spread":0.2234716733447204,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4414004254","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5852185,0.0057413955,0.00008375771,0.00038231688,0.000926807,0.00023527122,0.00007019323,0.00006292756,0.40727887],"genre_scores_gemma":[0.99398464,0.00016535333,0.00013354285,0.00004880423,0.00006526865,3.4557908e-7,0.0000075655817,0.0000032396192,0.005591246],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99944276,0.000052710082,0.00015202064,0.00014836989,0.00008753241,0.00011662243],"domain_scores_gemma":[0.9996225,0.00011404062,0.00006607794,0.00011510845,0.00006411386,0.000018159943],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012856585,0.00008079928,0.00016647497,0.00006658723,0.0001255325,0.000027660255,0.00012025855,0.000043081745,0.000711982],"category_scores_gemma":[0.000005705439,0.00009248437,0.00005235602,0.00003337125,0.00009006859,0.00047610977,0.000012510257,0.000081092825,0.000003892982],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020781264,0.00015292976,0.0009838747,0.00003461393,0.000038342525,0.000021749487,0.95261276,0.00004179715,0.000028222517,0.007695433,0.0027538673,0.03542861],"study_design_scores_gemma":[0.0012126399,0.00008064478,0.0021929934,0.000060184157,0.000017420998,9.712746e-8,0.3826021,0.0002451268,0.000007448445,0.000037327758,0.61345094,0.0000930548],"about_ca_topic_score_codex":0.0813771,"about_ca_topic_score_gemma":0.5567406,"teacher_disagreement_score":0.6106971,"about_ca_system_score_codex":0.00007793939,"about_ca_system_score_gemma":0.000028022763,"threshold_uncertainty_score":0.9247401},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4414105306","doi":"10.1017/9781009604987.002","title":"General Introduction to the Translations","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Key (lock); Focus (optics); Exposition (narrative); Context (archaeology); Subject (documents)","score_opus":0.038831729408079746,"score_gpt":0.21537891932513725,"score_spread":0.1765471899170575,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4414105306","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000039075853,0.0003157946,0.00045936657,0.0042002792,0.0010510741,0.0003652839,0.00051533227,0.00008400961,0.993005],"genre_scores_gemma":[0.00016733701,0.00013626463,0.0000464324,0.00030472587,0.0024395187,0.0000014329,0.000054733027,0.0000143212965,0.99683523],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99928564,0.00002982496,0.0001327424,0.00027515218,0.0001458264,0.0001308106],"domain_scores_gemma":[0.99935806,0.00007095669,0.00008773773,0.00030054207,0.00013815184,0.00004457562],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007166847,0.00018909073,0.00018150639,0.000114153416,0.00080840074,0.00011888101,0.00022872283,0.0000764328,0.00008726638],"category_scores_gemma":[0.000002270415,0.00016487857,0.00014420885,0.0000043519967,0.00015528934,0.000100417856,0.00006054029,0.0002677463,0.000035314326],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000031371612,0.0000022121899,4.9182592e-8,0.000013561478,0.00010656553,0.0000026088144,0.00083374797,0.000011117381,8.2861004e-7,0.64670414,0.34457892,0.007714851],"study_design_scores_gemma":[0.00013928853,0.000020211311,0.0000015112178,0.000022166805,0.00028622992,8.9212836e-7,0.0001852092,0.000016832328,0.000005146904,0.000017368022,0.99912417,0.00018098431],"about_ca_topic_score_codex":0.0002792187,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029438417,"teacher_disagreement_score":0.65454525,"about_ca_system_score_codex":0.00003807741,"about_ca_system_score_gemma":0.000041316507,"threshold_uncertainty_score":0.6723553},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4414153784","doi":"10.1201/9781003260585-60","title":"National identity in the presidential addresses of 10 June, between 1977/1978 and 2006 – creation, transformation, and metamorphosis","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Fundação para a Ciência e a Tecnologia; Federation for the Humanities and Social Sciences","keywords":"National identity; Presidential system; Portuguese; Identity (music); Democracy; Ideology","score_opus":0.05225870722811648,"score_gpt":0.29534599508942966,"score_spread":0.24308728786131317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4414153784","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00013825254,0.00443762,0.000086171334,0.002273127,0.000104074796,0.00032177332,0.0006830162,0.000014036604,0.9919419],"genre_scores_gemma":[0.20362398,0.0071409093,0.000081579296,0.00032711448,0.00057007244,0.000041026113,0.00040640135,0.000017290327,0.7877916],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99886966,0.000039333234,0.00046277046,0.00016354966,0.00038721794,0.0000774665],"domain_scores_gemma":[0.99887735,0.00056003407,0.00020089932,0.00008220514,0.00026423013,0.000015308991],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039716237,0.00016546997,0.00028465159,0.000208645,0.00026879855,0.0002558298,0.000106703315,0.000080182646,0.0036244832],"category_scores_gemma":[0.00001872073,0.000119555305,0.00006351081,0.000023968889,0.0002438839,0.00082880916,0.000022384073,0.00013013397,0.000006767451],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021669986,0.000011958135,0.00013877387,0.00020413674,0.0002357579,2.787669e-7,0.006607671,0.0000019249028,3.143883e-7,0.95761997,0.03239854,0.0027590247],"study_design_scores_gemma":[0.00028107167,0.000018844143,0.0017193547,0.000072077135,0.00032415398,6.0940096e-7,0.00071129936,0.0000036980227,0.0000040081313,0.029462682,0.9672755,0.00012668413],"about_ca_topic_score_codex":0.0011056134,"about_ca_topic_score_gemma":0.036739036,"teacher_disagreement_score":0.934877,"about_ca_system_score_codex":0.0000066401763,"about_ca_system_score_gemma":0.000045014338,"threshold_uncertainty_score":0.9972863},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4414211231","doi":"10.1075/tis.00062.cis","title":"Visible, fictional, and cannibal (mis)translators","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation and Interpreting Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"","score_opus":0.05818335740615781,"score_gpt":0.3332514804242759,"score_spread":0.27506812301811806,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4414211231","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10058623,0.20895194,0.001562472,0.031171966,0.0021063145,0.00056596653,0.000083369174,0.00039395576,0.6545778],"genre_scores_gemma":[0.99389064,0.0037527443,0.00021852589,0.0007540291,0.000091082235,0.000017366816,0.0000038783105,0.000008087082,0.0012636655],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99922675,0.00004635022,0.00026918997,0.00022402337,0.00009574442,0.00013791503],"domain_scores_gemma":[0.99937004,0.000398859,0.000054939803,0.000062668296,0.000087183864,0.000026338903],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019536255,0.00015118082,0.00021069501,0.000118067546,0.0006801876,0.00014040405,0.00003875793,0.00003179043,0.00012421988],"category_scores_gemma":[0.000019232002,0.00012737192,0.00004473218,0.000054713062,0.00033253757,0.00029565723,0.000011457912,0.000115048686,0.0000036722054],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028885517,0.00005838531,0.008367174,0.00052103726,0.0011588322,0.0000020173798,0.23902528,0.000021570118,0.00009609228,0.22979276,0.008726185,0.5119418],"study_design_scores_gemma":[0.000521705,0.000058094098,0.0012162159,0.0002281082,0.00012574563,0.0000015856282,0.02040644,0.0006480381,0.000024173172,0.0019752758,0.974607,0.00018765086],"about_ca_topic_score_codex":0.000103909304,"about_ca_topic_score_gemma":0.000832435,"teacher_disagreement_score":0.9658808,"about_ca_system_score_codex":0.000008220733,"about_ca_system_score_gemma":0.000012071003,"threshold_uncertainty_score":0.5231522},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4414324636","doi":"10.7202/1119917ar","title":"Crossing Lines, Crossing Borders: The Translator’s Role in Subverting Power Structures in Naghmeh Samini’s The Child","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Studies in Canadian Literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Power (physics); Level crossing; Border crossing; Drama; Context (archaeology)","score_opus":0.027573960948172764,"score_gpt":0.3171310316501698,"score_spread":0.28955707070199704,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4414324636","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18776053,0.7128384,6.218642e-7,0.03449238,0.0037840388,0.0005454799,0.00027698095,0.00006700036,0.06023453],"genre_scores_gemma":[0.9965341,0.00065452285,0.000016390723,0.0016965691,0.00074755965,0.00002905811,0.000009349981,0.000026839607,0.00028559778],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983519,0.0001293156,0.00042375352,0.00033628105,0.00017810668,0.00058065564],"domain_scores_gemma":[0.99916846,0.000445711,0.000052036095,0.00020412776,0.000076277385,0.000053371474],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006047661,0.00025850607,0.00026273934,0.0002889666,0.0017784188,0.0031829155,0.00022819216,0.000091239825,0.00008557971],"category_scores_gemma":[0.000092468516,0.00015039914,0.000082508945,0.0004563041,0.0007955477,0.000548191,0.000027739554,0.0009825662,0.0000028104564],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025659536,0.000007485201,0.0048335195,0.00013754595,0.00009595454,0.00011600972,0.95213646,0.0001467478,0.000001779218,0.026932426,0.0022852619,0.013281126],"study_design_scores_gemma":[0.00020841137,0.000012807329,0.0057451595,0.0008213135,0.000013686491,0.0000065379672,0.064091794,0.000104060564,0.0000014760043,0.002304959,0.9264956,0.00019420528],"about_ca_topic_score_codex":0.07538815,"about_ca_topic_score_gemma":0.96287984,"teacher_disagreement_score":0.9242103,"about_ca_system_score_codex":0.00015466845,"about_ca_system_score_gemma":0.00026604193,"threshold_uncertainty_score":0.99952114},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4414581027","doi":"","title":"Patrick O'Neill, Finnegans Wakes, Tales of Translation, Toronto, University of Toronto Press, 2022, 339 p.","year":2024,"lang":"en","type":"other","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"George (robot); Ridiculous; Criticism","score_opus":0.01936289547525761,"score_gpt":0.21495906668613463,"score_spread":0.19559617121087702,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4414581027","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000028419128,0.14770293,0.000979112,0.0008929324,0.00023258076,0.00022209015,0.0006795893,0.000119576616,0.8491428],"genre_scores_gemma":[0.01224693,0.05636728,0.0029290698,0.00001485736,0.00009787825,0.000004457771,0.0002979587,0.0001494128,0.92789215],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99804324,0.00085456314,0.00032800797,0.0003326545,0.00028522627,0.00015629143],"domain_scores_gemma":[0.9978271,0.00047128936,0.00046643234,0.00064631936,0.0005347458,0.000054118234],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008058752,0.00021223612,0.00034623846,0.000030714833,0.00015490815,0.00008217347,0.00041770347,0.00013661587,0.0122020915],"category_scores_gemma":[0.00003905895,0.00021599614,0.00018723839,0.000039149814,0.00033178835,0.00025098497,0.000080475584,0.00013388022,0.000032167354],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003253115,0.0004280387,0.000060984188,0.00092458754,0.00053798663,0.0000027652266,0.095745474,0.0000014543244,0.00008241035,0.3118316,0.48814142,0.10221075],"study_design_scores_gemma":[0.0002728649,8.874843e-7,0.000028641653,0.0006421922,0.00015377109,5.248116e-7,0.0017327582,0.000091137634,0.00014770463,0.0002153858,0.996517,0.00019710728],"about_ca_topic_score_codex":0.15120018,"about_ca_topic_score_gemma":0.63939637,"teacher_disagreement_score":0.5083756,"about_ca_system_score_codex":0.000043822525,"about_ca_system_score_gemma":0.000068649904,"threshold_uncertainty_score":0.98870087},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4414652689","doi":"10.1075/dt.00015.cha","title":"Review of Jiménez-Crespo (2024): Localization in Translation","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Digital Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Translation (biology); Feature (linguistics); Context (archaeology); Field (mathematics)","score_opus":0.0600574344594735,"score_gpt":0.3027149442059855,"score_spread":0.24265750974651198,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4414652689","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00055129017,0.13574669,0.015795922,0.0041578882,0.0006001414,0.0008080363,0.00013996667,0.0000835041,0.84211653],"genre_scores_gemma":[0.9784418,0.019225249,0.0001353839,0.00096631004,0.000092877875,0.000029480425,0.00027931537,0.000016053235,0.00081354263],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99899495,0.000045156037,0.00052254304,0.00016603358,0.00015756159,0.0001137568],"domain_scores_gemma":[0.99946654,0.00019813809,0.00010910548,0.00011059437,0.00009945646,0.000016166858],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020297653,0.00011622502,0.00021513095,0.00019238387,0.00007773789,0.00008580626,0.00006599737,0.00003865973,0.00041392975],"category_scores_gemma":[0.000017416984,0.000110527246,0.00008865477,0.0002480564,0.000080916885,0.0010087681,0.0000033645747,0.00007941847,0.000014141071],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013491482,0.00013025243,0.0010831676,0.00398166,0.000051472063,7.380233e-7,0.0052390257,0.00020640394,0.000019686098,0.035570685,0.001952811,0.95162916],"study_design_scores_gemma":[0.0005208736,0.00002919875,0.00018750482,0.0025469838,0.000041014693,2.14725e-7,0.00034732933,0.0011065957,0.000032503936,0.0022383844,0.9928318,0.00011755685],"about_ca_topic_score_codex":0.000054390293,"about_ca_topic_score_gemma":0.00043982422,"teacher_disagreement_score":0.990879,"about_ca_system_score_codex":0.000012344878,"about_ca_system_score_gemma":0.00003272112,"threshold_uncertainty_score":0.45322406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4414718679","doi":"10.53796/hnsj610/31","title":"Women’s Contribution to Translation Studies: Gender-based Differences in Translation Works","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Humanitarian and Natural Sciences Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Mentorship; Socialization; Perception; Diversity (politics); Quality (philosophy); Translation (biology)","score_opus":0.12793837164299462,"score_gpt":0.32784761996790857,"score_spread":0.19990924832491394,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4414718679","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92689157,0.05241868,0.00095561036,0.009428649,0.0020938974,0.00040493914,0.000009351356,0.000043618114,0.0077536833],"genre_scores_gemma":[0.9979928,0.00078892487,0.0002300608,0.0007046031,0.00019032636,0.000013987942,0.0000018407723,0.000002763952,0.00007469852],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987911,0.00012562393,0.00033924612,0.00020882755,0.00024833102,0.00028685716],"domain_scores_gemma":[0.99933165,0.00035708983,0.00009738189,0.00004324247,0.00011248882,0.000058141522],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009282748,0.0001352095,0.00021745868,0.0003791997,0.001423475,0.00062284735,0.00012659575,0.000036995098,0.00017572632],"category_scores_gemma":[0.000036462123,0.0000981073,0.00004491313,0.00021786448,0.0002955649,0.00081527105,0.000008460627,0.00028229578,0.0000034336888],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007716967,0.00019241008,0.009755492,0.00011164377,0.00024192546,0.000014127888,0.20779999,0.00029569407,0.00022728769,0.1913842,0.0005783221,0.5886272],"study_design_scores_gemma":[0.007649245,0.0014086561,0.08145398,0.0012286964,0.00019926885,0.000019281073,0.14101258,0.007098555,0.000052449293,0.08813748,0.67043036,0.0013094248],"about_ca_topic_score_codex":0.000033011762,"about_ca_topic_score_gemma":0.00342596,"teacher_disagreement_score":0.6698521,"about_ca_system_score_codex":0.00007925659,"about_ca_system_score_gemma":0.000057241097,"threshold_uncertainty_score":0.99987656},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4414808609","doi":"10.17223/19996195/69/2","title":"The discourse of translation portraiture","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Yazyk i kul tura","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Portrait; Object (grammar); Realisation; Subject (documents); Translation studies; Comprehension; Space (punctuation); Source text","score_opus":0.03361339388944564,"score_gpt":0.30063943956530825,"score_spread":0.26702604567586263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4414808609","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014856294,0.014161744,0.00022944044,0.027547702,0.0012695276,0.0002162664,0.000049679184,0.000051111612,0.94161826],"genre_scores_gemma":[0.9934735,0.00021352955,0.000039275765,0.00024619253,0.00016989328,0.0000071786803,0.000007552809,0.0000039262463,0.0058389865],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995514,0.000024363171,0.00016811013,0.00007387628,0.00009655879,0.00008568521],"domain_scores_gemma":[0.9995202,0.00024394151,0.000069837464,0.000106640226,0.00004990571,0.000009472709],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001242259,0.000062554565,0.00008425158,0.000024975838,0.00038218373,0.00008305745,0.00008134481,0.00001960691,0.00019840365],"category_scores_gemma":[0.000005984895,0.000036229794,0.00005982147,0.00003663021,0.00017460539,0.0001529941,0.000005831368,0.00008148073,0.0000063171587],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005406263,0.00002950292,0.00017203558,0.000030034827,0.000102630635,6.2493336e-7,0.013056678,0.000020082676,0.00006623766,0.7037904,0.010313116,0.2723646],"study_design_scores_gemma":[0.0001487466,0.000013390712,0.0010074376,0.00001738765,0.000039793948,1.7825052e-7,0.0050193192,0.000025574325,0.00004836857,0.0045631942,0.9890722,0.000044391392],"about_ca_topic_score_codex":0.00005959185,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046054274,"teacher_disagreement_score":0.9787591,"about_ca_system_score_codex":0.0000028558427,"about_ca_system_score_gemma":0.000017220547,"threshold_uncertainty_score":0.29394868},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4414909239","doi":"10.1017/9781009552356.001","title":"Introduction","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Cambridge University Press eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Foreign language; Literal and figurative language; Semantics (computer science); Translation (biology)","score_opus":0.03356195168342119,"score_gpt":0.20224098694012022,"score_spread":0.16867903525669903,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4414909239","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000012513094,0.0004442251,0.000055069868,0.00038701706,0.0011388359,0.00016859529,0.00027364813,0.00012520648,0.9974061],"genre_scores_gemma":[0.000075151984,0.00035090654,0.000016795422,0.000088290166,0.0016485193,3.3726323e-7,0.000054504,0.0000145423355,0.99775094],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993328,0.000017718852,0.00011948838,0.0002840531,0.00012661603,0.00011933273],"domain_scores_gemma":[0.99938315,0.000060447885,0.00013893835,0.00024322871,0.00013740947,0.00003680298],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000048697537,0.00019673788,0.00022154834,0.000120066026,0.00041455022,0.00009047832,0.00015654604,0.00010418816,0.00018109368],"category_scores_gemma":[0.0000021785718,0.00021766358,0.00013473394,0.0000016380247,0.0002238126,0.00012805728,0.00008429839,0.00027635903,0.00004439823],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035152625,0.0000023326058,3.854431e-8,0.00003800082,0.00011685544,0.000009355109,0.00018786703,2.5690673e-7,4.5531496e-7,0.61894757,0.37466672,0.0059953965],"study_design_scores_gemma":[0.00018355604,0.000019742443,3.5385224e-7,0.00004034093,0.00026875245,0.0000010436618,0.00015982869,0.000003528827,0.0000072019125,0.00001948742,0.9990853,0.00021088417],"about_ca_topic_score_codex":0.00015665509,"about_ca_topic_score_gemma":0.000036308356,"teacher_disagreement_score":0.62441856,"about_ca_system_score_codex":0.000048325845,"about_ca_system_score_gemma":0.000037482874,"threshold_uncertainty_score":0.8876063},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4415113323","doi":"10.1108/978-1-80592-281-020251004","title":"Hermeneutics: The Beginning of the Path Toward Understanding. Understand the Author Better Than He Himself Would Have Understood","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Hermeneutics; Dialogical self; Existentialism; Interpretation (philosophy); Transformative learning; Meaning (existential); Narrative; Vision; Natural (archaeology)","score_opus":0.1704262494225643,"score_gpt":0.2802222588134223,"score_spread":0.10979600939085798,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4415113323","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000010090645,0.0016484079,0.0006492448,0.10383208,0.0010936155,0.00060992804,0.00017071764,0.00005582521,0.8919301],"genre_scores_gemma":[0.23820554,0.00079671736,0.000024579867,0.005900148,0.0006046322,0.00001345294,0.000015791324,0.000065256994,0.7543739],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99797225,0.000112615686,0.0005592964,0.00038322713,0.0006360826,0.00033652975],"domain_scores_gemma":[0.99756426,0.0010240462,0.0005408223,0.00072303944,0.000110220804,0.00003759794],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004941854,0.0004811423,0.00045242292,0.00008547135,0.0018642778,0.0004509313,0.0006782301,0.0003040568,0.0027244948],"category_scores_gemma":[0.000010663901,0.00021242279,0.0004667118,0.000031821954,0.0014116528,0.00016261762,0.00022548293,0.0012882263,0.000016205302],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037911665,0.000012011261,0.000023100276,0.000086969834,0.0008949321,0.0000014715487,0.044875983,0.000006763047,2.8155546e-7,0.9069971,0.045590527,0.0014729503],"study_design_scores_gemma":[0.00021094404,0.00004415515,0.000008535758,0.0001769873,0.00060051173,0.0000016165803,0.09071697,0.000030085926,0.0000019125337,0.17448483,0.7334914,0.00023205328],"about_ca_topic_score_codex":0.0002513005,"about_ca_topic_score_gemma":0.005710812,"teacher_disagreement_score":0.7325123,"about_ca_system_score_codex":0.00015610183,"about_ca_system_score_gemma":0.0001397674,"threshold_uncertainty_score":0.9994352},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4415303872","doi":"10.1075/babel.25080.m","title":"Review of Castellano-Ortolà (2024): Agencies in Feminist Translator Studies: Barbara Godard and the Crossroads of Literature in Canada","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Agency (philosophy); Government (linguistics); Field (mathematics); Feminism","score_opus":0.0261057658759861,"score_gpt":0.3044967140415147,"score_spread":0.27839094816552856,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4415303872","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46911183,0.47245032,0.0013140938,0.03587475,0.004951982,0.0009382071,0.0006173159,0.000017345847,0.014724184],"genre_scores_gemma":[0.889078,0.109066725,0.00041854018,0.00067193824,0.00028771226,0.000023677721,0.00001735262,0.000015825199,0.00042020367],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964922,0.00045383535,0.0019970234,0.00024269776,0.00062830653,0.00018590107],"domain_scores_gemma":[0.9960017,0.0018422777,0.0010025628,0.00014885423,0.00095070776,0.000053850268],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001966857,0.0002567828,0.00072412676,0.00054793997,0.00006408402,0.00012703965,0.000560215,0.00007369419,0.00019295397],"category_scores_gemma":[0.0003823897,0.00020815353,0.00031384767,0.00025686098,0.0004936506,0.00046416154,0.000023420005,0.000576086,4.4660044e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.006584446,0.00077678816,0.070270605,0.015641997,0.0045958892,0.00036564353,0.092974275,0.0026223424,0.00077675056,0.64773417,0.006789882,0.15086722],"study_design_scores_gemma":[0.009598276,0.00017664989,0.016342955,0.05246549,0.00048562864,0.0013086138,0.011778456,0.0019239581,0.000551975,0.009849637,0.894925,0.000593378],"about_ca_topic_score_codex":0.011568462,"about_ca_topic_score_gemma":0.060682792,"teacher_disagreement_score":0.8881351,"about_ca_system_score_codex":0.00055714365,"about_ca_system_score_gemma":0.0008235417,"threshold_uncertainty_score":0.9950136},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4415495799","doi":"10.47743/jss-2025-71-2-10","title":"Former les traducteurs juridiques à l’aide de la jurilinguistique","year":2025,"lang":"ro","type":"article","venue":"ANALELE ȘTIINŢIFICE ALE UNIVERSITĂŢII „ALEXANDRU IOAN CUZA” DIN IAȘI (SERIE NOUĂ) ȘTIINŢE JURIDICE","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Information scientist; Meaning (existential); Jurisprudence","score_opus":0.020511626916524302,"score_gpt":0.2719379720301092,"score_spread":0.2514263451135849,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4415495799","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18966389,0.044166792,0.0013719145,0.012277675,0.0030244722,0.0014902728,0.0014052846,0.0008601814,0.7457395],"genre_scores_gemma":[0.81746835,0.06810058,0.0011802135,0.0020596518,0.002762909,0.000060710332,0.00034616922,0.0002586982,0.10776275],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9915353,0.0015011956,0.0017165281,0.0020493844,0.0010506962,0.0021468943],"domain_scores_gemma":[0.99210805,0.0035863356,0.0011611494,0.0014374153,0.0010269455,0.0006800977],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0020452237,0.0016930012,0.0017648855,0.0012476445,0.0048460052,0.0017302547,0.0017243817,0.0009828702,0.0040074615],"category_scores_gemma":[0.00036314476,0.0018739571,0.001121153,0.0011954999,0.0025215587,0.0025243578,0.00043740735,0.0022177438,0.0002700459],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.005166282,0.003186564,0.02412334,0.004039327,0.0061768624,0.001696917,0.052336928,0.0005714426,0.0015746509,0.46544757,0.35885686,0.07682323],"study_design_scores_gemma":[0.002705959,0.0004296993,0.0041886875,0.0009058219,0.002179509,0.00005093395,0.02755405,0.00021337849,0.0012269069,0.001963611,0.9567674,0.0018140826],"about_ca_topic_score_codex":0.009362785,"about_ca_topic_score_gemma":0.011556341,"teacher_disagreement_score":0.63797677,"about_ca_system_score_codex":0.00064136635,"about_ca_system_score_gemma":0.0018206256,"threshold_uncertainty_score":0.99958163},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4415534554","doi":"10.63887/jse.2025.1.8.6","title":"Cultural Translation in Global Curation: The Templates of Legibility and the Response of Post-Southern Narratives","year":2025,"lang":"","type":"article","venue":"Journal of Sociology and Education","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Narrative; Legibility; Autonomy; Postmodernism; Context (archaeology); Cultural diversity; The Symbolic","score_opus":0.03800689109078014,"score_gpt":0.3534701030133377,"score_spread":0.31546321192255755,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4415534554","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88324153,0.05367228,0.000021370815,0.06131003,0.00053013687,0.00018035024,0.000024468207,8.233008e-7,0.0010189952],"genre_scores_gemma":[0.99705386,0.0024903265,0.000039190243,0.00017317322,0.0001309202,0.0000032559888,0.0000019875376,0.0000015211609,0.00010578424],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9978574,0.0012072762,0.00069504173,0.00008474027,0.000083180705,0.00007238105],"domain_scores_gemma":[0.996709,0.0019942038,0.0007646252,0.00006801995,0.00045087183,0.000013287734],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021872555,0.00009567469,0.00029694644,0.000051799074,0.00041079643,0.000039312516,0.000075625394,0.00009236275,0.00004583507],"category_scores_gemma":[0.00017628128,0.00004927938,0.00008500315,0.000064856584,0.002235651,0.00042532277,0.000009834011,0.00022411365,1.998725e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.009464533,0.00017731499,0.02578303,0.00013216422,0.00029487722,1.2136478e-7,0.8508261,0.000015042541,0.00018895829,0.08617143,0.00015465576,0.026791794],"study_design_scores_gemma":[0.0016643343,0.00029643843,0.19967137,0.00017192581,0.00021016791,0.000012434989,0.7208147,0.000028302604,0.000016714264,0.066645294,0.010400466,0.000067816756],"about_ca_topic_score_codex":0.000203026,"about_ca_topic_score_gemma":0.00040778075,"teacher_disagreement_score":0.17388834,"about_ca_system_score_codex":0.00001865531,"about_ca_system_score_gemma":0.00029657994,"threshold_uncertainty_score":0.8237349},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4415619042","doi":"10.54254/2753-7064/2025.ht28531","title":"Plurilingualism and Native-Speaker Norms in Chinese Translation Studies — Ideological Tensions and Prospects for Reconciliation","year":2025,"lang":"","type":"article","venue":"Communications in Humanities Research","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Translation studies; Ideology; Mainstream; Applied linguistics; Multilingualism; Critical discourse analysis; Foreign language; China; Identity (music)","score_opus":0.5539903254180808,"score_gpt":0.5285570273194392,"score_spread":0.025433298098641588,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4415619042","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35612375,0.54074156,0.000045489218,0.02849889,0.0004901847,0.0047499756,0.00022050829,0.00006634274,0.069063306],"genre_scores_gemma":[0.8471113,0.14844202,0.0006818047,0.00017764462,0.00010741289,0.00087647897,0.00005596519,0.000019683854,0.002527712],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964893,0.0011029813,0.0010156728,0.000546075,0.0003359224,0.0005100867],"domain_scores_gemma":[0.9857985,0.012036826,0.0001689917,0.000753749,0.001199085,0.00004287696],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0037200802,0.0003063225,0.00060667645,0.0012336156,0.0032202415,0.00055803475,0.0004877103,0.00017969254,0.00006492684],"category_scores_gemma":[0.001435328,0.0002683974,0.00006983679,0.00055406487,0.0036708857,0.00082609104,0.000571163,0.0011238998,0.0000028488764],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004164594,0.00047316303,0.013678096,0.0010402286,0.0002447537,0.00000303493,0.25909582,0.000022137741,0.00002609251,0.6513062,0.00036421075,0.07332979],"study_design_scores_gemma":[0.003764349,0.00042002878,0.037012167,0.0012732034,0.000084846666,0.000002975462,0.15058148,0.007214691,0.000007459676,0.1762633,0.6228314,0.00054409256],"about_ca_topic_score_codex":0.000870382,"about_ca_topic_score_gemma":0.1134537,"teacher_disagreement_score":0.6224672,"about_ca_system_score_codex":0.00019463757,"about_ca_system_score_gemma":0.00015988018,"threshold_uncertainty_score":0.9999768},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4415660972","doi":"10.37609/akya.3832.c1014","title":"Sedna Öyküsüne Yapısökümcü Bir Bakış: Çarpıcı Bir Inuit Miti","year":2025,"lang":"tr","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Johns Hopkins University","keywords":"Government (linguistics); Field (mathematics); Order (exchange); State (computer science); Period (music)","score_opus":0.054206464291088545,"score_gpt":0.26336124550175294,"score_spread":0.2091547812106644,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4415660972","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000059989692,0.01108925,0.00004540257,0.00870888,0.0028321366,0.0007971045,0.002507934,0.00039983308,0.9735595],"genre_scores_gemma":[0.023718817,0.015893195,0.00031723245,0.0025895988,0.0026113223,0.000038482653,0.00019504008,0.00013965763,0.9544967],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959823,0.00007166027,0.001335145,0.0011164689,0.000749717,0.0007447277],"domain_scores_gemma":[0.9969846,0.00093740603,0.0006199097,0.00072082016,0.00051695097,0.00022034076],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00040633287,0.0012106774,0.0013276595,0.00057280075,0.0017254386,0.001188047,0.0005660426,0.0006181748,0.1347899],"category_scores_gemma":[0.00001893994,0.0010343074,0.000821058,0.00007008486,0.0007268651,0.00070578035,0.0002885836,0.0011407793,0.0052302303],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014365293,0.00008323018,0.00003424376,0.00043215696,0.0013157112,0.000034803084,0.007863799,0.0000015204602,0.0000034779034,0.868875,0.062075302,0.05913705],"study_design_scores_gemma":[0.0008237218,0.00019095543,0.000039172224,0.0005473763,0.00085023826,0.0000069739954,0.0034780758,0.000033092183,0.000006838946,0.008300131,0.984509,0.0012144527],"about_ca_topic_score_codex":0.001202916,"about_ca_topic_score_gemma":0.019508434,"teacher_disagreement_score":0.9224337,"about_ca_system_score_codex":0.00009725018,"about_ca_system_score_gemma":0.00023160041,"threshold_uncertainty_score":0.99984884},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4415815445","doi":"10.5558/tfc2025-013","title":"Rencontrez notre traducteur/ Meet our translator!","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"The Forestry Chronicle","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"","score_opus":0.03444251122571594,"score_gpt":0.2769077988324774,"score_spread":0.24246528760676145,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4415815445","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.079831086,0.014928747,0.00013804922,0.07774086,0.0019257704,0.0004591614,0.000117895375,0.00028192342,0.8245765],"genre_scores_gemma":[0.9873432,0.00014733877,0.000016574859,0.00047073668,0.00045214756,0.00001741072,0.0000045961665,0.00000989282,0.011538096],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99927145,0.00005029549,0.00018914003,0.00015247182,0.00011959565,0.00021705075],"domain_scores_gemma":[0.99954337,0.00009471884,0.0000539674,0.0002511452,0.00003148006,0.000025340194],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015301023,0.00012117849,0.0001363553,0.00002698729,0.00059625733,0.0001398297,0.00022367395,0.00003134996,0.00042599137],"category_scores_gemma":[0.000005621573,0.000077970646,0.00009515543,0.000055901834,0.00011781684,0.00022418716,0.00001745392,0.00013757758,0.000077160425],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001294862,0.00012295002,0.00067767553,0.00008658454,0.0003097053,0.0000059341573,0.021105286,0.00015417552,0.000091432565,0.7409919,0.17245963,0.06386527],"study_design_scores_gemma":[0.00054310216,0.000032831977,0.0006393928,0.00002373947,0.00007068665,0.000001333334,0.003561246,0.0001508785,0.00012147356,0.009527421,0.98522604,0.000101832346],"about_ca_topic_score_codex":0.0003271275,"about_ca_topic_score_gemma":0.004909575,"teacher_disagreement_score":0.9075121,"about_ca_system_score_codex":0.000017676532,"about_ca_system_score_gemma":0.000059968006,"threshold_uncertainty_score":0.4664307},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4415995448","doi":"10.32393/jlmms/2025.0023","title":"Anne Lands in Thailand: Interview with Thai Translator Varavadi V. Monaghan","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Journal of L M Montgomery Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Symbol (formal); Parliament; Period (music); Key (lock); Interpreter","score_opus":0.06987497538812948,"score_gpt":0.3094712926041167,"score_spread":0.23959631721598723,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4415995448","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3478749,0.49368384,0.0002317491,0.03861956,0.0024434042,0.000382244,0.00003829861,0.000051203544,0.11667478],"genre_scores_gemma":[0.9843431,0.011855638,0.00010122928,0.0006317206,0.00025559167,0.000008952351,7.0345703e-7,0.0000106148045,0.0027924643],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988345,0.0000959962,0.0005538293,0.00012096163,0.0002098087,0.00018490889],"domain_scores_gemma":[0.999071,0.00030272064,0.00028470138,0.00009825728,0.00021113809,0.00003219745],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051991007,0.00017392689,0.00056485087,0.00027817723,0.00018123488,0.00008034432,0.000140776,0.000026500835,0.000075058815],"category_scores_gemma":[0.000017195052,0.00010541854,0.00012287503,0.00012365342,0.00015757445,0.0004717826,0.00002082972,0.00024964276,0.0000037778568],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0033961367,0.0012100002,0.15464486,0.0017474989,0.011403371,0.0005958854,0.43489522,0.0003837511,0.000048265454,0.020166023,0.064410456,0.30709854],"study_design_scores_gemma":[0.0014545437,0.00040046606,0.008442218,0.00070521265,0.00022234788,0.000013020715,0.037086133,0.000009526644,0.0000140952,0.00095277256,0.95053804,0.00016161347],"about_ca_topic_score_codex":0.00005653934,"about_ca_topic_score_gemma":0.0040237936,"teacher_disagreement_score":0.8861276,"about_ca_system_score_codex":0.000025369976,"about_ca_system_score_gemma":0.00003623035,"threshold_uncertainty_score":0.42988434},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416399779","doi":"10.1075/btl.167.07des","title":"*Translation and pandemic communication on Instagram","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Saint-Boniface","funders":"","keywords":"Misinformation; Disinformation; Social media; Pandemic; Scholarship; Entertainment; Key (lock); Plural","score_opus":0.0966832962419829,"score_gpt":0.25981393013129905,"score_spread":0.16313063388931615,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416399779","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000032738426,0.023657922,0.000094257906,0.003999249,0.00030286712,0.00059040496,0.00055330835,0.0003849856,0.97038424],"genre_scores_gemma":[0.067981526,0.061312575,0.0019474846,0.0035304523,0.0010674752,0.00007727073,0.0048051775,0.00023432125,0.8590437],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99847496,0.000069043024,0.00057520083,0.00042317517,0.00028040286,0.00017721218],"domain_scores_gemma":[0.99850273,0.0007115502,0.0002725756,0.00040549648,0.00004224127,0.00006539421],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012569087,0.00041830435,0.00039610598,0.00035917875,0.00057484914,0.0003585154,0.00019447294,0.0002997557,0.00238169],"category_scores_gemma":[0.0000022623444,0.00040822534,0.00015948384,0.00003200831,0.00027711663,0.0013590492,0.00002504211,0.0005538949,0.000075870645],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000091859954,0.000020642507,0.00003327554,0.00010760441,0.000110494664,8.743014e-7,0.0029814409,0.0000052531273,9.223663e-7,0.48846465,0.0043418906,0.5038411],"study_design_scores_gemma":[0.0005830879,0.00008372252,0.00007653158,0.00036534466,0.00017872138,0.0000010586082,0.00012938514,0.00016632827,0.0000024370577,0.019479824,0.9785394,0.00039417445],"about_ca_topic_score_codex":0.000021592401,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035531848,"teacher_disagreement_score":0.9741975,"about_ca_system_score_codex":0.00001314769,"about_ca_system_score_gemma":0.00007073768,"threshold_uncertainty_score":0.999837},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416438624","doi":"","title":"Afficher sa plume – Quand René Belletto traduit Tim Burton dans une édition bilingue","year":2018,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Gamma-ray astronomy; Shadow (psychology); Noise (video)","score_opus":0.03820331734233039,"score_gpt":0.23638414932205137,"score_spread":0.19818083197972097,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416438624","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007161434,0.0060041375,0.0070465123,0.02995076,0.0010406229,0.00059979974,0.0006252506,0.00025645923,0.94731504],"genre_scores_gemma":[0.2166542,0.010579054,0.0050163963,0.00030840002,0.0009621332,0.000059061935,0.0016012691,0.0002182884,0.76460123],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99477756,0.0020791288,0.0009931913,0.0009790178,0.0006422672,0.00052881154],"domain_scores_gemma":[0.9920565,0.0030400795,0.000990373,0.001490979,0.0021897564,0.00023231885],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.003405318,0.00068107457,0.0006524378,0.00023484926,0.002575397,0.00081696076,0.00074530276,0.00044178884,0.011636886],"category_scores_gemma":[0.00028251833,0.00070409774,0.00043349652,0.00014024352,0.0019488864,0.00049114536,0.00022124875,0.0007246566,0.0009971951],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006028645,0.00038262957,0.00008292828,0.0002053061,0.0003450183,0.000011020003,0.07808681,0.000012095126,0.000281589,0.8735719,0.009207443,0.037753005],"study_design_scores_gemma":[0.0007394119,0.0000036231506,0.00022107638,0.0017018897,0.00031386135,0.000013171613,0.0015339839,0.0005923614,0.00090186007,0.0073701837,0.9858592,0.0007493529],"about_ca_topic_score_codex":0.0035143616,"about_ca_topic_score_gemma":0.04328158,"teacher_disagreement_score":0.9766518,"about_ca_system_score_codex":0.00014126662,"about_ca_system_score_gemma":0.00014971248,"threshold_uncertainty_score":0.99978065},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416438647","doi":"","title":"À auteurs \"sérieux\", traduction \"sérieuse\" ? Réflexion sur la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse","year":2015,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Derogation; Natural (archaeology); Face (sociological concept); Order (exchange)","score_opus":0.03207907732125315,"score_gpt":0.2761164296823052,"score_spread":0.24403735236105206,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416438647","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.003784703,0.027541028,0.013417879,0.0509006,0.0010095667,0.00054124277,0.00033523334,0.00038257102,0.90208715],"genre_scores_gemma":[0.28999,0.08643453,0.010065233,0.0005646162,0.0010831408,0.00012540819,0.0011412365,0.0003319774,0.6102638],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9896297,0.0076010996,0.0007651057,0.0008295529,0.0006264077,0.0005481277],"domain_scores_gemma":[0.9918521,0.0038427017,0.00092663825,0.001103279,0.0019629805,0.00031232485],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.009118099,0.00065536046,0.0005924266,0.00023043767,0.0012918094,0.0012219272,0.00063534075,0.0007046376,0.0007113611],"category_scores_gemma":[0.0006956844,0.0007069898,0.0003622686,0.00016443204,0.0013114857,0.0010847995,0.00013835331,0.001465156,0.00007906861],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010197529,0.00035578563,0.00010368121,0.000212685,0.00018246492,0.00001425572,0.04677635,0.00010615295,0.00030159333,0.89534503,0.0072792755,0.049220756],"study_design_scores_gemma":[0.0007703973,0.0000034836419,0.00049560895,0.0014303259,0.0002563377,0.00013185445,0.0010804812,0.00068160053,0.0006364855,0.023936193,0.9699189,0.0006583444],"about_ca_topic_score_codex":0.0027712157,"about_ca_topic_score_gemma":0.007066138,"teacher_disagreement_score":0.96263963,"about_ca_system_score_codex":0.00031503936,"about_ca_system_score_gemma":0.00074101373,"threshold_uncertainty_score":0.9998149},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416466020","doi":"10.7202/1121385ar","title":"La traduction des littératures autochtones de l’anglais vers le français au Canada : portrait socio-historique et empirique, de 1970 à 2023","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Mémoires du livre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Portrait; Social life","score_opus":0.021313444687560804,"score_gpt":0.2584132428014927,"score_spread":0.2370997981139319,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416466020","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0881224,0.09961465,0.00062999007,0.117637314,0.0041061114,0.00036670882,0.0006438887,0.00018233218,0.6886966],"genre_scores_gemma":[0.9001938,0.0066697146,0.00033129982,0.0017203771,0.0017392047,0.00006891861,0.0000419312,0.000046014007,0.08918874],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99792403,0.0004936015,0.00039696053,0.00036221545,0.00024109347,0.0005821241],"domain_scores_gemma":[0.9986391,0.00068487914,0.00016831556,0.00021423295,0.00015799396,0.00013549892],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006300396,0.00034696062,0.00034742395,0.00011541017,0.0019796246,0.00032148557,0.00020214899,0.00027807083,0.0006167498],"category_scores_gemma":[0.00008904196,0.00036503962,0.0002003894,0.0001569152,0.0007071324,0.0005365515,0.000036399266,0.00058264326,0.000008896369],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015787735,0.00029047256,0.0069756736,0.00075152295,0.0007187656,0.00012667353,0.12706004,0.00045013303,0.000045426717,0.49036306,0.34703645,0.026023908],"study_design_scores_gemma":[0.00044224472,0.000067309906,0.031517055,0.00025225958,0.00018788366,0.000025018137,0.013308228,0.00004566993,0.000048894868,0.0020022392,0.95176846,0.000334763],"about_ca_topic_score_codex":0.9452469,"about_ca_topic_score_gemma":0.98338443,"teacher_disagreement_score":0.8120714,"about_ca_system_score_codex":0.0010075264,"about_ca_system_score_gemma":0.0042166663,"threshold_uncertainty_score":0.99988014},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416581285","doi":"10.7202/1121678ar","title":"Towards Specialized Translator Studies in a Minority-Language Context: The Multiple Lives and Times of Uya Pawan, Hero of Language Development","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"HERO; Terminology; Agency (philosophy); Interpretation (philosophy); Indigenous; Compromise; Language revitalization","score_opus":0.09947010208934212,"score_gpt":0.3412581006979462,"score_spread":0.2417879986086041,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416581285","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9788064,0.013513192,0.00005301959,0.0010322747,0.00072851527,0.00036598797,0.000029982353,0.000059810412,0.0054108133],"genre_scores_gemma":[0.9969168,0.0014175391,0.00020690009,0.000036409805,0.00011098457,0.000035248944,0.0000057524608,0.000005509997,0.0012648664],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9990113,0.0001156616,0.00043474592,0.00018411249,0.00012423437,0.00012994566],"domain_scores_gemma":[0.99927634,0.00030459662,0.00020301282,0.00012568773,0.00007831097,0.000012042382],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024486592,0.00014166288,0.00032020186,0.00017023047,0.00018403081,0.000023367475,0.000080997284,0.00004537476,0.000106550986],"category_scores_gemma":[0.00006011166,0.00010058705,0.00006149342,0.000082445156,0.000437818,0.0002519702,0.000018414,0.00010868498,0.0000017155824],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003388301,0.00016633545,0.0018095383,0.00040433358,0.0003250763,0.000003890768,0.36399156,0.0000041097915,0.0020796289,0.003867967,0.00029677324,0.62671196],"study_design_scores_gemma":[0.0029333297,0.00021250064,0.03210253,0.00028033849,0.00024082896,0.000010625131,0.7699233,0.000054766493,0.045482695,0.00090892846,0.14750044,0.00034972007],"about_ca_topic_score_codex":0.00088540633,"about_ca_topic_score_gemma":0.004743466,"teacher_disagreement_score":0.62636226,"about_ca_system_score_codex":0.000040611216,"about_ca_system_score_gemma":0.00004640805,"threshold_uncertainty_score":0.4101821},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416581288","doi":"10.7202/1121676ar","title":"Pour une conceptualisation intuitive et durative de la traduction","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Meaning (existential); Limiting; Perspective (graphical)","score_opus":0.10657574932009253,"score_gpt":0.3602176047381366,"score_spread":0.25364185541804407,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416581288","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38546246,0.0008282983,0.040675733,0.04164042,0.00584164,0.00089430565,0.000066921144,0.0014174258,0.5231728],"genre_scores_gemma":[0.99297684,0.0009245638,0.00023098437,0.00043468637,0.0005218516,0.00008356348,0.000045452853,0.000014549352,0.004767493],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99852985,0.0004740068,0.00032953822,0.00031487166,0.00014197218,0.00020974997],"domain_scores_gemma":[0.99895024,0.00051330205,0.00022627792,0.00014474387,0.00013551657,0.000029913042],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003825003,0.00019685847,0.00020078797,0.00022830922,0.0005691928,0.00022134664,0.00008158658,0.00012762749,0.0004187576],"category_scores_gemma":[0.00008934576,0.00018587052,0.000100317346,0.00014337111,0.0004579442,0.0011414664,0.000011473875,0.00035184846,0.000047339072],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029177606,0.00026036636,0.00035260682,0.000054374617,0.00024119967,0.0000047586477,0.051770482,0.00022572976,0.0039109946,0.57854503,0.009814033,0.35452864],"study_design_scores_gemma":[0.0012642867,0.00019126781,0.014517202,0.00006610961,0.00020031995,0.000043681583,0.05709719,0.00028822754,0.008034052,0.057521787,0.8603995,0.00037640825],"about_ca_topic_score_codex":0.0005797367,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003097938,"teacher_disagreement_score":0.85058546,"about_ca_system_score_codex":0.0002579906,"about_ca_system_score_gemma":0.00011766219,"threshold_uncertainty_score":0.757958},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416581291","doi":"10.7202/1121682ar","title":"La traduction comme geste","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Falsity; Transcendence (philosophy); Context (archaeology)","score_opus":0.15930299989839447,"score_gpt":0.3360606107267287,"score_spread":0.17675761082833424,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416581291","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35120907,0.0021087136,0.0043082316,0.025588745,0.014280032,0.0007379299,0.000037326703,0.0021364342,0.5995935],"genre_scores_gemma":[0.98577243,0.0011996193,0.00010015848,0.00027245146,0.0006869354,0.00005544912,0.000026790096,0.000015683303,0.011870456],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988179,0.00017103284,0.00033240518,0.00031174885,0.00014517266,0.00022172985],"domain_scores_gemma":[0.99930507,0.00019668585,0.00016038382,0.00022859377,0.00007949206,0.000029775696],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024243206,0.00019053722,0.0002041675,0.00026027515,0.0006662713,0.0002168137,0.00011253588,0.00012201529,0.00046078858],"category_scores_gemma":[0.000023714869,0.00017597081,0.00011585505,0.00011089555,0.00028686022,0.000888997,0.0000149031575,0.00034493624,0.000112979404],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015604736,0.00021140817,0.00049757044,0.000085481006,0.00016411528,0.000004658114,0.0063817543,0.00004151042,0.0006534798,0.093929075,0.013328819,0.8845461],"study_design_scores_gemma":[0.0004453706,0.00007150294,0.004536019,0.000026727339,0.000100683385,0.000025650383,0.003975255,0.000053493448,0.00077211956,0.004510392,0.9852998,0.00018295729],"about_ca_topic_score_codex":0.00019081107,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020771092,"teacher_disagreement_score":0.97197104,"about_ca_system_score_codex":0.000104008555,"about_ca_system_score_gemma":0.000033281038,"threshold_uncertainty_score":0.7175881},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416581297","doi":"10.7202/1121675ar","title":"Le temps mythique de la traductologie","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identity (music); Private life; Human life","score_opus":0.06587337766901684,"score_gpt":0.31874274429279154,"score_spread":0.2528693666237747,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416581297","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16631648,0.0018594278,0.0060774544,0.024201926,0.004382324,0.000440077,0.000019471348,0.0015570079,0.7951458],"genre_scores_gemma":[0.99216354,0.0013426641,0.00024947381,0.0003645165,0.00043233598,0.000057881858,0.000010922674,0.000012762262,0.005365925],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988601,0.00024334271,0.00027351995,0.00028006348,0.000097250384,0.00024567978],"domain_scores_gemma":[0.9992632,0.0003272749,0.00012357651,0.00019810781,0.000058470683,0.000029345465],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032610662,0.00016278317,0.00018994899,0.00020200727,0.0006727473,0.00019866909,0.00012782036,0.00014243429,0.00020004391],"category_scores_gemma":[0.000060138616,0.00015363947,0.00010327838,0.00008379659,0.00041091637,0.00059412024,0.000014868175,0.0003392485,0.00004196377],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013022673,0.00024459115,0.000601819,0.00007870496,0.00015261931,0.000008993436,0.0048338315,0.000065634886,0.0018493382,0.62735695,0.0117669115,0.35291037],"study_design_scores_gemma":[0.00040545277,0.00005592734,0.0031530922,0.000018349212,0.000057754496,0.000029212912,0.004866683,0.000037449092,0.0029317704,0.017521642,0.97075593,0.00016675811],"about_ca_topic_score_codex":0.00045968266,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002621049,"teacher_disagreement_score":0.958989,"about_ca_system_score_codex":0.000093486095,"about_ca_system_score_gemma":0.00015117368,"threshold_uncertainty_score":0.6265236},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416581298","doi":"10.7202/1121680ar","title":"Broadening Translation History by Including Absences and Failures. A Failed Proposal for Translation Policy: Insights from the Walloon Congress of 1905","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Flemish; Translation (biology); Translation studies; Competition (biology); Legislation","score_opus":0.10899071913270285,"score_gpt":0.31036420562697364,"score_spread":0.20137348649427078,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416581298","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7506833,0.08001821,0.031331785,0.10091039,0.012164166,0.005437522,0.00049538753,0.0011545831,0.017804638],"genre_scores_gemma":[0.9970187,0.0010974071,0.0006182367,0.00009477108,0.0004197568,0.00009294034,0.00009842907,0.000013551163,0.0005461854],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987966,0.00012822184,0.0004368025,0.00031040332,0.00016911968,0.00015884485],"domain_scores_gemma":[0.99890846,0.00052215037,0.00031459128,0.0001342808,0.000098987315,0.000021524373],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015628176,0.00018510502,0.00024689795,0.00018043345,0.00057062594,0.00009655813,0.00010705083,0.00011367952,0.000050744344],"category_scores_gemma":[0.000032338932,0.00014107052,0.00009060433,0.00007746943,0.0003683937,0.0008820375,0.0000087740345,0.00017587355,0.0000011894873],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007061236,0.00014181083,0.00053582544,0.0002261441,0.00041053098,5.214033e-7,0.061893716,0.000065740765,0.029744819,0.04136834,0.008150073,0.8567563],"study_design_scores_gemma":[0.0014588664,0.0001666981,0.0016199895,0.00010938606,0.00027643546,0.000001666647,0.00855998,0.0015524214,0.0049038087,0.009511075,0.971575,0.00026467792],"about_ca_topic_score_codex":0.0024561123,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025763775,"teacher_disagreement_score":0.9634249,"about_ca_system_score_codex":0.000117963675,"about_ca_system_score_gemma":0.000111093395,"threshold_uncertainty_score":0.57526886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416581688","doi":"10.7202/1121687ar","title":"B.J. Woodstein. Translation Theory for Literary Translators. London and New York, Anthem Press, 2024, 75 p.","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Anthem; Translation studies; Literary theory; Ain't; Culture theory","score_opus":0.1443416028163106,"score_gpt":0.3087065510910506,"score_spread":0.16436494827474002,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416581688","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13424619,0.3293852,0.17675501,0.04560127,0.037063625,0.0089422595,0.0007472928,0.0044583837,0.26280078],"genre_scores_gemma":[0.9424237,0.007198309,0.0016055702,0.00043473576,0.0020632665,0.0002231111,0.00012737996,0.00005894821,0.045864962],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99863726,0.000112175345,0.00041885476,0.00043438803,0.00013147807,0.00026581765],"domain_scores_gemma":[0.9991205,0.0003981522,0.00016501841,0.0002017055,0.000060230464,0.00005442746],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026073327,0.00025681086,0.00027981654,0.00020256215,0.00058259856,0.00027523117,0.000099834746,0.00014679352,0.00027896112],"category_scores_gemma":[0.000016565009,0.0002327229,0.00014291432,0.00007987951,0.00019862423,0.0010309231,0.0000073492,0.00022561407,0.00000764231],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00060926593,0.000080651276,0.00006634811,0.00016924868,0.00016114641,6.8338255e-7,0.008524109,0.00001175148,0.00039181704,0.037732664,0.009496225,0.9427561],"study_design_scores_gemma":[0.0012201093,0.00016932689,0.00036360518,0.000060155202,0.00025525977,0.000008319469,0.0012829992,0.00018344926,0.0017978024,0.035826165,0.95857656,0.00025626607],"about_ca_topic_score_codex":0.00014932224,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014016134,"teacher_disagreement_score":0.9490803,"about_ca_system_score_codex":0.000038109687,"about_ca_system_score_gemma":0.000044315995,"threshold_uncertainty_score":0.9490164},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416581694","doi":"10.7202/1121684ar","title":"Martina Della Casa, Enrico Monti, and Tatiana Musinova, dir., Traduire la littérature grand public et la vulgarisation/Translating Popular Fiction and Science, Paris, Orizons, 2024, 296 p.","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Popular fiction; Grand Challenges; Field (mathematics); Latin Americans; Public opinion","score_opus":0.04523941529112535,"score_gpt":0.29650461457741456,"score_spread":0.2512651992862892,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416581694","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7781419,0.034457274,0.003381412,0.02273644,0.0048633944,0.0012721891,0.00009514622,0.0009366783,0.15411554],"genre_scores_gemma":[0.9878512,0.008594881,0.0003408762,0.00012839597,0.00025221828,0.000044786826,0.000039750583,0.000019704701,0.0027282098],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980837,0.00027800672,0.0004526713,0.000578322,0.00027721445,0.00033006535],"domain_scores_gemma":[0.9990936,0.00020992753,0.00025277262,0.00020673258,0.00016003892,0.000076927594],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008113726,0.00028514597,0.00028587508,0.0005123294,0.0016516484,0.0011133901,0.00010143683,0.00019058444,0.000079905134],"category_scores_gemma":[0.000073110416,0.00026045454,0.0000702342,0.0003943147,0.00076432375,0.0020202608,0.000029613717,0.000515236,0.0000031164943],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013943756,0.00019465924,0.006445322,0.00024196005,0.00016258236,0.000011699873,0.012918359,0.000027872336,0.0014882713,0.055856835,0.0051202495,0.91739273],"study_design_scores_gemma":[0.0010391725,0.00014217045,0.030724471,0.000074747506,0.00023960584,0.00011994081,0.010880885,0.00057287334,0.0002370349,0.003232451,0.95231146,0.0004252213],"about_ca_topic_score_codex":0.0004498525,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009270818,"teacher_disagreement_score":0.9471912,"about_ca_system_score_codex":0.00006479225,"about_ca_system_score_gemma":0.000100702724,"threshold_uncertainty_score":0.99998474},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416581712","doi":"10.7202/1121683ar","title":"Exploring an Ecology of Translation","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ontology; Semiotics; Translation (biology); Translation studies; Process ontology","score_opus":0.39318239934419824,"score_gpt":0.345144044359551,"score_spread":0.04803835498464726,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416581712","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9372983,0.00042383658,0.0015304142,0.0025895534,0.004689107,0.00028318827,0.000013535864,0.00038475636,0.052787334],"genre_scores_gemma":[0.9979243,0.00084524136,0.00022206051,0.000047412675,0.00027625548,0.000049402883,0.000018711593,0.0000075804464,0.00060898287],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991679,0.000084565894,0.000314404,0.00020521198,0.00008933775,0.00013858879],"domain_scores_gemma":[0.9994917,0.00011022847,0.00014514154,0.00015584027,0.00007916291,0.000017907007],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014853539,0.00010916344,0.00017196988,0.00025307058,0.0002814742,0.00004159335,0.000075028656,0.00005146197,0.00027629425],"category_scores_gemma":[0.0000106372345,0.00010397901,0.000066436136,0.00007996931,0.00015478187,0.0014731055,0.0000054369702,0.00012722074,0.000013975402],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014544546,0.00015786276,0.0006333579,0.000065232845,0.000076970064,6.969084e-7,0.0075684655,0.00010504287,0.0021246944,0.036941964,0.00014486577,0.9520354],"study_design_scores_gemma":[0.0009436515,0.00046371372,0.029503986,0.00003813892,0.00019964395,0.0000073639508,0.01353936,0.0003540881,0.011715966,0.0055215494,0.93742025,0.0002923056],"about_ca_topic_score_codex":0.00018328163,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005235921,"teacher_disagreement_score":0.95174307,"about_ca_system_score_codex":0.000037873215,"about_ca_system_score_gemma":0.000023978837,"threshold_uncertainty_score":0.42401406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416688244","doi":"10.1080/00085006.2025.2577590","title":"Translation multiples: from global culture to postcommunist democracy","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian Slavonic Papers","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Victoria","funders":"","keywords":"Democracy; Globalization; Translation (biology); Cultural globalization","score_opus":0.027040927013985194,"score_gpt":0.266062801664339,"score_spread":0.2390218746503538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416688244","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006760256,0.003570716,0.000030451865,0.02307017,0.0007803328,0.00026130772,0.0010112157,0.000071117625,0.96444446],"genre_scores_gemma":[0.98866975,0.0001402304,0.0003366536,0.007331674,0.00015330043,0.000013485211,0.00013906592,0.000008543692,0.0032072703],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991842,0.00005134493,0.00018425251,0.00020426082,0.00009453232,0.00028141597],"domain_scores_gemma":[0.99939144,0.00010015007,0.000033476495,0.00022267898,0.000050935203,0.00020131675],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006243538,0.00014793291,0.00015426299,0.00006896342,0.00092455075,0.00021743294,0.0002010498,0.000059924256,0.0016188732],"category_scores_gemma":[0.000017206203,0.00013844889,0.00008236633,0.0001066798,0.000086917185,0.00017916739,0.000010067481,0.00012887301,0.0001638127],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011434824,0.000044369343,0.0051862802,0.000035538007,0.0006127654,0.000022911856,0.08442648,0.000091912094,0.00016011852,0.19942914,0.069579095,0.64029706],"study_design_scores_gemma":[0.00032659023,0.000017219883,0.0025651285,0.000033414588,0.000056323515,2.99098e-7,0.00854352,0.000024370922,0.000003420106,0.0008836357,0.98738736,0.00015870902],"about_ca_topic_score_codex":0.27348855,"about_ca_topic_score_gemma":0.96163666,"teacher_disagreement_score":0.9819095,"about_ca_system_score_codex":0.00017305375,"about_ca_system_score_gemma":0.00024474604,"threshold_uncertainty_score":0.9992938},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416784515","doi":"10.18778/2083-2931.15.09","title":"GG and the City: What Canada’s Major Translation Award Reveals about Its Metropolises","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Text Matters","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Publishing; Governor; George (robot); English language; National library","score_opus":0.03328672587634267,"score_gpt":0.26374978909887115,"score_spread":0.23046306322252846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416784515","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02914739,0.05320718,0.00021480364,0.73618203,0.002400613,0.0007280658,0.00010844988,0.00009900569,0.17791243],"genre_scores_gemma":[0.9631884,0.0019127005,0.000024397394,0.025240157,0.00014458792,0.000014806031,0.0000068027903,0.00000896026,0.00945917],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99934953,0.00007358231,0.00018051645,0.00012678199,0.00013290177,0.00013667511],"domain_scores_gemma":[0.9993503,0.00041807763,0.00006634258,0.00010322413,0.00003933884,0.000022689112],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001823489,0.000102189784,0.00016381111,0.000046169185,0.00051275553,0.00044127583,0.00008079504,0.000016247097,0.0007205092],"category_scores_gemma":[0.000007278362,0.00006720581,0.000038450682,0.00003536385,0.00017402455,0.00046032981,0.000013267915,0.000080790574,0.000011907322],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042455932,0.000033103253,0.0009926345,0.00040287533,0.0007718581,0.000005445363,0.05812523,0.000011935544,0.000047065856,0.31606826,0.44269115,0.18042588],"study_design_scores_gemma":[0.0006073805,0.000004798605,0.0010790144,0.000052726453,0.00010418126,5.504779e-7,0.008706873,0.000016387368,0.000014507762,0.00091505895,0.9884135,0.000084987165],"about_ca_topic_score_codex":0.14358476,"about_ca_topic_score_gemma":0.5997749,"teacher_disagreement_score":0.934041,"about_ca_system_score_codex":0.000020563077,"about_ca_system_score_gemma":0.000048129255,"threshold_uncertainty_score":0.8621182},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416792549","doi":"10.18778/2083-2931.15.25","title":"“Stop Read Listen”: A Review of The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee (Routledge, 2021)","year":2025,"lang":"en","type":"review","venue":"Text Matters","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Translation studies; Exposition (narrative); Context (archaeology)","score_opus":0.07090844994150448,"score_gpt":0.3160664447690138,"score_spread":0.24515799482750933,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416792549","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[2.445809e-7,0.9538562,0.000032432323,0.004466333,0.0005440947,0.0010243215,0.00022700801,0.000012178887,0.03983718],"genre_scores_gemma":[0.000014411453,0.9946795,0.00001322692,0.0010811314,0.00022738587,0.00006637619,0.000049935286,0.000019056672,0.003848957],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99819785,0.00039608704,0.0008048627,0.0002225103,0.00023855915,0.00014013934],"domain_scores_gemma":[0.9974184,0.0013129059,0.00080009096,0.0003543893,0.00009529261,0.00001890465],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062205765,0.0002741473,0.0012269863,0.00006858254,0.00027925268,0.00007859424,0.00028910162,0.000072912684,0.0010021508],"category_scores_gemma":[0.0000367471,0.00014222617,0.00046519592,0.0001238954,0.0005219905,0.00012986589,0.00006950934,0.0002680826,0.000008746811],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000013784019,0.000017317127,0.0000019723393,0.07662434,0.00026796167,1.7950687e-7,0.0035922483,3.688764e-8,1.5156566e-7,0.0016742272,0.048032254,0.86977553],"study_design_scores_gemma":[0.00027304617,0.000009050911,0.0000010663242,0.09523291,0.0015461552,0.0000014810552,0.00014657468,0.0000013787715,2.3752294e-7,0.000043683613,0.9026169,0.00012746964],"about_ca_topic_score_codex":0.0002730339,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022549894,"teacher_disagreement_score":0.86964804,"about_ca_system_score_codex":0.000015850244,"about_ca_system_score_gemma":0.000057903722,"threshold_uncertainty_score":0.99991107},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4416843976","doi":"10.2139/ssrn.5816664","title":"Artificially Translating the Law: Risks of Decentering the Human Expert","year":2025,"lang":"","type":"preprint","venue":"SSRN Electronic Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of New Brunswick","funders":"","keywords":"Economic shortage; Contradiction; Legal profession; Value (mathematics); Human rights; Principle of legality","score_opus":0.11329703923475626,"score_gpt":0.3612047374771204,"score_spread":0.24790769824236414,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4416843976","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05374988,0.39078996,0.015054662,0.06465011,0.00787794,0.0025900435,0.0002315861,0.00012060797,0.4649352],"genre_scores_gemma":[0.93450266,0.061128773,0.000022706752,0.00039211658,0.0020273626,0.000030170757,0.0000061200485,0.000036272668,0.0018538003],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9941713,0.0007972458,0.0016466023,0.00043644238,0.0006692914,0.0022791126],"domain_scores_gemma":[0.9967959,0.00069556467,0.0015250655,0.0005865293,0.00034355416,0.000053416614],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005213015,0.0005589556,0.0006886299,0.00011400232,0.0068279114,0.0009824095,0.0012972817,0.00018702161,0.00046180148],"category_scores_gemma":[0.000024471192,0.00032557323,0.0008419011,0.0000976418,0.0007986736,0.0003238311,0.0002243603,0.0074122027,0.000007849477],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012900638,0.0001043581,0.00006970363,0.000071963615,0.0020138372,0.0000010309047,0.054157205,0.0006106274,0.00011343719,0.83697367,0.000061007187,0.105694145],"study_design_scores_gemma":[0.0007062418,0.0002605087,0.000059300008,0.00061428634,0.00078532315,0.000051709703,0.113724224,0.00023534149,0.00008808023,0.2675081,0.6154928,0.00047408775],"about_ca_topic_score_codex":0.00649709,"about_ca_topic_score_gemma":0.10276882,"teacher_disagreement_score":0.8807528,"about_ca_system_score_codex":0.00028453828,"about_ca_system_score_gemma":0.0017490006,"threshold_uncertainty_score":0.99991965},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043541","doi":"10.7202/1121664ar","title":"Polémica religiosa, polémica política y traducción en Hispanoamérica. Las versiones al español de un tratado de moral de Silvio Pellico","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Period (music); Narrative; Context (archaeology); Event (particle physics)","score_opus":0.04051051948738128,"score_gpt":0.2881825990410675,"score_spread":0.24767207955368625,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043541","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0825728,0.7449591,0.0030889688,0.15565306,0.004296686,0.00032774732,0.00047773225,0.00023381959,0.008390062],"genre_scores_gemma":[0.49796984,0.47783342,0.00523651,0.0021469144,0.0046451623,0.000023153549,0.000020188621,0.00020644763,0.011918354],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99452895,0.0013987892,0.00105233,0.00066378847,0.0006980266,0.0016581375],"domain_scores_gemma":[0.9969934,0.0013358977,0.00031102117,0.00037245112,0.00017017734,0.0008170309],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001827142,0.0007957395,0.0009545244,0.00047374814,0.0019412227,0.0021746983,0.00068332907,0.0002940533,0.0042328998],"category_scores_gemma":[0.00012361091,0.0006951725,0.0012793499,0.00037913583,0.001031111,0.0016025681,0.00005641662,0.002012461,0.0003034456],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008538609,0.0011360303,0.0012773407,0.00090413966,0.011838989,0.0024165304,0.040827323,0.00045579253,0.0040719393,0.53070563,0.13625012,0.26926228],"study_design_scores_gemma":[0.0007314625,0.00049891224,0.0015374933,0.0003148076,0.0064172447,0.0033534414,0.0021671415,0.0005982163,0.00078378274,0.031914473,0.9509321,0.00075094466],"about_ca_topic_score_codex":0.0018724296,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038461885,"teacher_disagreement_score":0.81468195,"about_ca_system_score_codex":0.0005195315,"about_ca_system_score_gemma":0.00082846516,"threshold_uncertainty_score":0.9995499},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043566","doi":"10.7202/1121662ar","title":"«Gender in Translation» de Judith Butler: un diálogo crítico a partir de la traductología posestructuralista hispanófona","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Field (mathematics); Homogeneous; Context (archaeology); Mythology","score_opus":0.07929207356968392,"score_gpt":0.3121008881759425,"score_spread":0.23280881460625857,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043566","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17834711,0.7907744,0.002484492,0.01967677,0.0027905398,0.00020319578,0.00023322314,0.000081810605,0.0054084593],"genre_scores_gemma":[0.7920018,0.20124437,0.00287938,0.00034396286,0.0017180841,0.000020639738,0.000012889809,0.000090616006,0.0016882606],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955627,0.001712547,0.00092307955,0.00044572758,0.0004230284,0.000932925],"domain_scores_gemma":[0.99767363,0.0015070913,0.00020925493,0.00020510367,0.00009900355,0.0003059321],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019019137,0.0005244695,0.0007048059,0.00034968072,0.0011037677,0.0024375843,0.0003160643,0.00022347576,0.003967873],"category_scores_gemma":[0.00007344456,0.00043476734,0.0006517526,0.00031327517,0.0016935571,0.0015139937,0.000015282441,0.0015056923,0.000040395422],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022731138,0.00035255708,0.0017865028,0.0008368919,0.005375683,0.0018530607,0.075777225,0.00091107463,0.00052851386,0.31038606,0.004149497,0.59781563],"study_design_scores_gemma":[0.0006171772,0.00011340264,0.008454372,0.00015784154,0.0034166041,0.0033347402,0.00095063035,0.00044509172,0.00010951375,0.13056214,0.8513934,0.00044507746],"about_ca_topic_score_codex":0.00069340976,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010205085,"teacher_disagreement_score":0.8472439,"about_ca_system_score_codex":0.00024894072,"about_ca_system_score_gemma":0.0003823617,"threshold_uncertainty_score":0.9998104},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043593","doi":"10.7202/1121670ar","title":"Gravet, Catherine, dir. (2023) : Être humain pour traduire. Mons (Belgique) : Éditions universitaires de l’UMons, 234 p.","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Agency (philosophy); Exposition (narrative); Natural (archaeology); Order (exchange)","score_opus":0.0426989987790411,"score_gpt":0.2715687906941755,"score_spread":0.2288697919151344,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043593","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007958204,0.8886674,0.0038147108,0.0739964,0.0032268225,0.00021862201,0.0009881372,0.00016690949,0.020962773],"genre_scores_gemma":[0.13394843,0.71997094,0.0019059742,0.00034707293,0.004213143,0.0000235628,0.000033293392,0.00015355516,0.139404],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99685335,0.00074676395,0.00068914186,0.0004463823,0.0004240582,0.00084029394],"domain_scores_gemma":[0.9981839,0.00072855706,0.00022993496,0.00026169833,0.00018961536,0.0004063079],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00093441445,0.0005511765,0.00064443523,0.00041225934,0.003100225,0.0017078555,0.00039112024,0.00014903523,0.009839104],"category_scores_gemma":[0.000041705698,0.0004838464,0.0010687371,0.00032507398,0.0010044738,0.0016462321,0.000036604397,0.0012716783,0.0002408325],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008080274,0.00045137285,0.00014954856,0.0005405632,0.008370884,0.0016465973,0.009068608,0.00027840873,0.00017362548,0.35376608,0.25200295,0.37347054],"study_design_scores_gemma":[0.00036318714,0.00020628638,0.0011478296,0.00040019755,0.0056987423,0.0011459731,0.0039180773,0.0001633546,0.000035779343,0.056249928,0.9301685,0.00050213776],"about_ca_topic_score_codex":0.0016815539,"about_ca_topic_score_gemma":0.0040792665,"teacher_disagreement_score":0.67816556,"about_ca_system_score_codex":0.00022566752,"about_ca_system_score_gemma":0.00037376292,"threshold_uncertainty_score":0.99976134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043606","doi":"10.7202/1121672ar","title":"Fortini, Franco (2021) : Leçons sur la traduction. Texte établi par Maria Vittoria Tirinato, traduit de l’italien par Julien Bal, Irène Bouslama et Lucia Visonà. Paris : Les Belles Lettres, 160 p.","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Section (typography); Order (exchange); Subject (documents); White (mutation)","score_opus":0.03539349023353052,"score_gpt":0.2809514354518592,"score_spread":0.24555794521832866,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043606","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.037246138,0.87762004,0.0037051612,0.04476676,0.010318542,0.00055231014,0.0013135147,0.00025344364,0.024224112],"genre_scores_gemma":[0.34795913,0.5965884,0.0019410701,0.00037748233,0.008318272,0.00011020324,0.00009570429,0.00034817783,0.04426162],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9928543,0.0019312256,0.0017484622,0.0009978275,0.0009765029,0.0014916759],"domain_scores_gemma":[0.99575424,0.0021504639,0.0006709333,0.00051415915,0.0003256917,0.0005844846],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033824616,0.0010988774,0.001438045,0.0005015411,0.0036897126,0.0044295997,0.00064146885,0.0004169828,0.011855196],"category_scores_gemma":[0.00020462445,0.00095104735,0.0015152391,0.00054652867,0.0015763596,0.0034525,0.00008363386,0.002420394,0.0001916917],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029210112,0.00083746965,0.0013033064,0.00078766164,0.008968429,0.0007408581,0.015172808,0.00031856494,0.00016993913,0.13598248,0.25588846,0.5795379],"study_design_scores_gemma":[0.0009751793,0.00045291518,0.0034113198,0.00047541776,0.005934291,0.0013647812,0.0020208645,0.00030007388,0.00018088985,0.013438814,0.9704192,0.0010262454],"about_ca_topic_score_codex":0.0028583815,"about_ca_topic_score_gemma":0.00501899,"teacher_disagreement_score":0.71453077,"about_ca_system_score_codex":0.00022940912,"about_ca_system_score_gemma":0.00048624905,"threshold_uncertainty_score":0.9998811},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043617","doi":"10.7202/1121667ar","title":"Assessment procedures in translation degree programmes in Spain: Results of the EACT project","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Grading (engineering); Summative assessment; Translation (biology); Equivalence (formal languages); Relation (database); Evaluation methods; Key (lock)","score_opus":0.14526555506394914,"score_gpt":0.34766179104482037,"score_spread":0.20239623598087123,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043617","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05856808,0.89523524,0.00016401857,0.028829841,0.0027330634,0.0010774278,0.00017768319,0.000030914118,0.013183734],"genre_scores_gemma":[0.8642705,0.13155396,0.0012669225,0.000051222254,0.0006159466,0.00004641322,0.0000051789575,0.00003937376,0.0021504553],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970173,0.0007910395,0.0010446437,0.00028282855,0.00047303538,0.00039115062],"domain_scores_gemma":[0.9988134,0.0005918929,0.0002961714,0.0001528084,0.00010111109,0.0000446228],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002315596,0.0002789866,0.0004639015,0.00036113441,0.0003119552,0.00065179414,0.00023482175,0.00008407324,0.00012287723],"category_scores_gemma":[0.00008048895,0.00017353354,0.00042255482,0.00049997045,0.00048609974,0.0010756493,0.000013980356,0.00093265396,0.000002696344],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023881238,0.0004921205,0.0024491139,0.0014840735,0.0011210043,0.00007098534,0.026004149,0.00039118566,0.00005312739,0.026712958,0.00071302365,0.9402695],"study_design_scores_gemma":[0.0009062061,0.0002601202,0.030369896,0.0012996178,0.0009428482,0.000110110246,0.0023442158,0.00039955828,0.00003749033,0.0049326336,0.9581778,0.00021950288],"about_ca_topic_score_codex":0.0017066669,"about_ca_topic_score_gemma":0.028394992,"teacher_disagreement_score":0.95746475,"about_ca_system_score_codex":0.00009339212,"about_ca_system_score_gemma":0.0004418435,"threshold_uncertainty_score":0.9893343},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043633","doi":"10.7202/1121666ar","title":"(Re)traduire en français des nouvelles de Virginia Woolf : pour une approche traductologique de la forme courte","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transliteration; Reel; Intertextuality","score_opus":0.04408380122793727,"score_gpt":0.2954591353396659,"score_spread":0.25137533411172863,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043633","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13705437,0.78487164,0.023610808,0.026215836,0.0024021703,0.0002757287,0.00023159152,0.00020752728,0.025130335],"genre_scores_gemma":[0.4429724,0.5274084,0.012739844,0.00046752067,0.0035340677,0.00004255612,0.000008810181,0.00015632554,0.012670058],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954152,0.0016595784,0.00087674527,0.00049275113,0.0004508403,0.001104852],"domain_scores_gemma":[0.99642414,0.0024964646,0.00024963598,0.00023602114,0.00017778667,0.00041593294],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003162845,0.00068489177,0.00084820593,0.00030656898,0.0019485037,0.002180987,0.0005020129,0.00036034628,0.003689584],"category_scores_gemma":[0.00016586593,0.0005455299,0.0009696941,0.00031303207,0.0020991014,0.001700629,0.000032454634,0.0020653747,0.00017730134],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023013543,0.0005316822,0.00080897997,0.0015496676,0.008318386,0.0010758655,0.16370414,0.00030301453,0.0006567142,0.1221602,0.02797033,0.67269087],"study_design_scores_gemma":[0.00053578324,0.00027759053,0.0025601247,0.000433291,0.0042685154,0.0023301719,0.0136462245,0.0004857425,0.00029406068,0.07724184,0.8973484,0.00057826],"about_ca_topic_score_codex":0.0012075709,"about_ca_topic_score_gemma":0.001726979,"teacher_disagreement_score":0.8693781,"about_ca_system_score_codex":0.00021017289,"about_ca_system_score_gemma":0.0005660595,"threshold_uncertainty_score":0.9996996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043650","doi":"10.7202/1121659ar","title":"Expanding norm theory in TIS: Proposal for a framework of translator norms","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Normative; Norm (philosophy); Focus (optics); Scholarship; Translation (biology); Translation studies; Process (computing)","score_opus":0.05727249659702148,"score_gpt":0.31780315634154455,"score_spread":0.26053065974452305,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043650","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017091395,0.9294061,0.03648717,0.0084753195,0.0054601864,0.00044535624,0.00030650775,0.000034416214,0.0022935618],"genre_scores_gemma":[0.54612947,0.40888244,0.026063126,0.00024382434,0.0064262776,0.00013054821,0.000012469436,0.00021937092,0.011892475],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99783194,0.0002940659,0.00083968235,0.00026662403,0.00030199124,0.00046568213],"domain_scores_gemma":[0.9979658,0.0014696503,0.00020230403,0.00012707054,0.000122054065,0.00011313252],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019297706,0.00030873102,0.0006434919,0.00031573814,0.00051646814,0.00064155256,0.00020466343,0.0001296425,0.0016118005],"category_scores_gemma":[0.000069498536,0.00022557015,0.0006940282,0.00020406548,0.00062662637,0.0012537009,0.000009472597,0.00080557185,0.000015719015],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026904026,0.0001436984,0.000086013635,0.0012570758,0.0022547024,0.000042074756,0.025267769,0.000042693893,0.00008365034,0.58883077,0.00037364865,0.38134885],"study_design_scores_gemma":[0.00033406902,0.00031723245,0.00011040625,0.00089988764,0.0020488359,0.00010218773,0.0021928723,0.00005125222,0.00020188281,0.36040854,0.63311476,0.00021808027],"about_ca_topic_score_codex":0.000093764735,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064164546,"teacher_disagreement_score":0.6327411,"about_ca_system_score_codex":0.000050763934,"about_ca_system_score_gemma":0.00018533823,"threshold_uncertainty_score":0.99930084},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043663","doi":"10.7202/1121660ar","title":"The concept of source text in audiovisual translation studies: Unexplored implications of “the initial point of view”","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Argumentation theory; Argument (complex analysis); Focus (optics); Meaning (existential); Context (archaeology); Point (geometry); Source text","score_opus":0.1708696801777326,"score_gpt":0.3681594097841947,"score_spread":0.1972897296064621,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043663","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.035451766,0.93995804,0.0013121316,0.01986268,0.0019632585,0.00030262946,0.00019071093,0.000008757013,0.00095002085],"genre_scores_gemma":[0.7649878,0.23368852,0.00013438087,0.000041887597,0.0004118303,0.000015397676,0.000002059677,0.000025786412,0.00069233344],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99724627,0.0007114885,0.0012923132,0.00016368384,0.0003471295,0.00023909811],"domain_scores_gemma":[0.9969398,0.0018730307,0.0005883233,0.00020573469,0.00035042845,0.000042717387],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012717703,0.00020864203,0.00058227725,0.00013266676,0.0006128755,0.00012468231,0.00028657174,0.000054293825,0.00020882118],"category_scores_gemma":[0.000099475634,0.00012001096,0.0006050738,0.00035030386,0.0022856744,0.00057531113,0.000023787516,0.0004555641,0.000002396579],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011856377,0.00019445075,0.000116584546,0.00054228556,0.004978773,0.0000022758663,0.081394784,0.00069382385,0.0004911418,0.15070297,0.0009862175,0.75977814],"study_design_scores_gemma":[0.0004909615,0.0002510089,0.0015165062,0.0006186818,0.002849087,0.00005173671,0.013733522,0.00007235799,0.0011295294,0.019747596,0.9593952,0.00014387058],"about_ca_topic_score_codex":0.00019911729,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010557903,"teacher_disagreement_score":0.95840895,"about_ca_system_score_codex":0.000037160877,"about_ca_system_score_gemma":0.0001267373,"threshold_uncertainty_score":0.8421663},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417122533","doi":"10.33919/esnbu.25.2.10","title":"A PROPAEDEUTICS OF TRANSLATION STUDIES - BOOK REVIEW","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"English Studies at NBU","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Trent University; Nottingham Trent University","keywords":"Translation studies; Translation (biology); Machine translation","score_opus":0.11760783153993011,"score_gpt":0.3610258028799716,"score_spread":0.2434179713400415,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417122533","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00039076482,0.8691039,0.0000040696623,0.0062763263,0.0013232495,0.0004509986,0.000029729388,0.00008333023,0.12233761],"genre_scores_gemma":[0.01740182,0.9523023,0.00012318844,0.0055986005,0.0004808282,0.00013801007,0.000010674585,0.00001724797,0.023927325],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99870116,0.00009597117,0.0005651041,0.00022913012,0.00021852792,0.0001900936],"domain_scores_gemma":[0.9980312,0.0007551858,0.00021869261,0.00020631403,0.00076981797,0.00001876649],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039189242,0.00019873172,0.0006171946,0.00007404157,0.0005582314,0.000022501717,0.00010763485,0.000027364487,0.00045740424],"category_scores_gemma":[0.0002580033,0.0001497392,0.00015712448,0.000112776535,0.0004657155,0.0002828016,0.00008451927,0.00011330223,0.000013193105],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007410295,0.000079834324,0.00012466202,0.0069909166,0.002403416,0.0000022797449,0.12380673,0.0000053087206,0.000005340426,0.02375855,0.80259615,0.04015272],"study_design_scores_gemma":[0.00037221904,0.00005844442,0.000015427624,0.0014583219,0.00050908764,1.9313629e-7,0.01584293,0.000003274938,0.000046437053,0.0003365476,0.98121655,0.0001405431],"about_ca_topic_score_codex":0.000008466156,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032319897,"teacher_disagreement_score":0.17862044,"about_ca_system_score_codex":0.00004595468,"about_ca_system_score_gemma":0.000021364998,"threshold_uncertainty_score":0.6106187},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417315164","doi":"10.37834/jcp258279k","title":"LOOK BOTH WAYS! CARRYING LITERATURE AND POETRY FROM ONE LANGUAGE TO ANOTHER","year":2025,"lang":"","type":"article","venue":"Journal of Contemporary Philology Ss Cyril and Methodius University B Koneski Faculty of Philology","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Macedonian; Poetry; Politics; Process (computing); Work (physics); Literary translation","score_opus":0.07021998916159927,"score_gpt":0.29908368046547745,"score_spread":0.22886369130387818,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417315164","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56205404,0.22586817,0.014987589,0.11715143,0.0046213744,0.0010145246,0.003191776,0.000060912032,0.0710502],"genre_scores_gemma":[0.9825349,0.0055575543,0.004507798,0.0022895585,0.0004838345,5.394139e-7,0.000043745596,0.000022539401,0.00455957],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969914,0.0009804984,0.00091109844,0.000517765,0.00024318325,0.00035608144],"domain_scores_gemma":[0.9965138,0.0013119126,0.0011439422,0.0002683612,0.00051351404,0.0002484719],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001042295,0.0004476013,0.0015636809,0.00091487274,0.00058892573,0.00009616,0.0003728141,0.00041793208,0.00019227547],"category_scores_gemma":[0.00011184622,0.00042293,0.00028454373,0.0002465818,0.0010725026,0.0008157076,0.00027434283,0.0008432437,0.0000025764966],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.040462963,0.0021181665,0.045023214,0.0025831223,0.016499082,0.0030825853,0.36590454,0.00010242145,0.013654192,0.37850493,0.022264048,0.10980072],"study_design_scores_gemma":[0.006512629,0.0013695402,0.008700251,0.00096154085,0.001592193,0.00007668861,0.025664568,0.000029707757,0.00024371753,0.013690834,0.94052714,0.0006311637],"about_ca_topic_score_codex":0.0007179196,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019117139,"teacher_disagreement_score":0.91826314,"about_ca_system_score_codex":0.000042689808,"about_ca_system_score_gemma":0.00028742538,"threshold_uncertainty_score":0.99982226},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W562598129","doi":"","title":"Cities in Translation: Intersections of Language and Memory","year":2011,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":177,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"The Renaissance; Translation (biology); Space (punctuation); History; Linguistics; Art history; Philosophy","score_opus":0.07942727974465333,"score_gpt":0.2637442790395172,"score_spread":0.18431699929486386,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W562598129","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00023096256,0.0063849,0.000012131222,0.000097529526,0.00022697344,0.00010005783,0.000056919296,0.000023098386,0.9928674],"genre_scores_gemma":[0.037886545,0.000736993,0.0000625002,0.0000620533,0.00023700268,0.000007837572,0.000022877379,0.000014543833,0.9609696],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99954903,0.000016386704,0.00021074819,0.00009984221,0.00006417064,0.00005985068],"domain_scores_gemma":[0.99968493,0.00011975714,0.00008598459,0.00007105319,0.00002599819,0.000012270737],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000690524,0.000100635545,0.00019177691,0.0001360727,0.000056634748,0.000023787075,0.000037860456,0.00005249829,0.0074000643],"category_scores_gemma":[0.0000011895862,0.00008523164,0.000047014637,0.000007817425,0.00019454335,0.00015109603,0.000008542091,0.00012649802,0.000011378094],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000050585015,0.000030228985,0.00002524673,0.000341265,0.00016209767,0.000004514148,0.61592734,5.845397e-7,0.0000024008145,0.2862847,0.012173436,0.08499763],"study_design_scores_gemma":[0.0001838506,0.000038206574,0.000022103066,0.00007460877,0.000045786055,0.000001097705,0.030192858,0.0000023991074,0.000004884758,0.0025661725,0.966754,0.0001139955],"about_ca_topic_score_codex":0.00094633526,"about_ca_topic_score_gemma":0.035814837,"teacher_disagreement_score":0.9545806,"about_ca_system_score_codex":0.000006310281,"about_ca_system_score_gemma":0.000023831139,"threshold_uncertainty_score":0.9935073},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W57120773","doi":"10.83049/unicatt/publicatt/10280_408","title":"MULTIMODALITY AND TRANSLATION IN EMBASSY WEBSITES: A COMPARATIVE APPROACH","year":2009,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"PubliCatt (Università Cattolica del Sacro Cuore)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multimodality; Meaning (existential); Semiotics; Focus (optics); Perspective (graphical); Linguistics; Library science; World Wide Web; Sociology; Computer science; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.07689999995924636,"score_gpt":0.28779931792596813,"score_spread":0.2108993179667218,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W57120773","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.077559486,0.008814976,0.00018099768,0.002417211,0.0003143681,0.0013758005,0.00055330934,0.0002630052,0.9085208],"genre_scores_gemma":[0.97892624,0.0014306278,0.001428519,0.00033512764,0.00041350024,0.00007139974,0.0038210812,0.00005853481,0.01351497],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99782616,0.00016981823,0.00045038105,0.0007497447,0.000367083,0.00043679975],"domain_scores_gemma":[0.99863124,0.0002502189,0.0004149773,0.00032549788,0.00022227467,0.000155774],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028519274,0.00047745803,0.0007220401,0.0006041586,0.00064415525,0.00042191733,0.00032944581,0.00031274595,0.00081682013],"category_scores_gemma":[0.000007754432,0.0005024477,0.00017664439,0.00023122462,0.00021876965,0.0013752342,0.000022972701,0.00066490384,0.00007040427],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014746125,0.0015210902,0.0015732227,0.0011187469,0.00090117316,0.000019695271,0.6428524,0.0000905762,0.0000639654,0.15617642,0.033088915,0.16111916],"study_design_scores_gemma":[0.0013878322,0.00007153717,0.0130648,0.000069368536,0.00023145882,0.0000035287708,0.050764047,0.0017573952,0.000008038735,0.00047710777,0.93144006,0.000724859],"about_ca_topic_score_codex":0.0021430342,"about_ca_topic_score_gemma":0.023650464,"teacher_disagreement_score":0.9013668,"about_ca_system_score_codex":0.000095718075,"about_ca_system_score_gemma":0.00009025333,"threshold_uncertainty_score":0.9997427},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W579808270","doi":"","title":"Annotated Peter and Wendy : Peter and Wendy by James Matthew Barrie with Japanese annotations","year":2006,"lang":"en","type":"book","venue":"近代文芸社 eBooks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art history; History; Art","score_opus":0.016892735589258436,"score_gpt":0.21597399212475366,"score_spread":0.19908125653549522,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W579808270","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0010142333,0.0033316815,0.000005744753,0.00029462192,0.00018935194,0.0004316955,0.0010751978,0.00012510481,0.99353236],"genre_scores_gemma":[0.025410846,0.00017490359,0.00008999866,0.0007513392,0.00049451354,0.000071749724,0.00039238462,0.00010152924,0.9725127],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984547,0.00006546906,0.00038107825,0.0004959342,0.00028083764,0.00032201814],"domain_scores_gemma":[0.99887866,0.00027971648,0.00030621237,0.00025265454,0.0001742089,0.000108564585],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011174289,0.00048977876,0.00048205612,0.00013516574,0.00067080365,0.0005970487,0.00011072014,0.00014089126,0.0007731791],"category_scores_gemma":[0.0000042457586,0.00037748565,0.000065976725,0.000013287813,0.00071125524,0.00025283353,0.00005024165,0.0003769102,0.00004328045],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027115195,0.00006538704,0.00008948425,0.00060661393,0.00093271356,0.00008177357,0.07089645,0.0000020114294,0.000018125407,0.035960387,0.8784074,0.012668495],"study_design_scores_gemma":[0.0006726771,0.00017290014,0.00011463331,0.00013867907,0.0003159615,0.000026928119,0.0007023514,0.0000043663063,0.000003017333,0.00093953894,0.9963765,0.00053240627],"about_ca_topic_score_codex":0.00014430871,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021445875,"teacher_disagreement_score":0.11796913,"about_ca_system_score_codex":0.00001932757,"about_ca_system_score_gemma":0.00007326321,"threshold_uncertainty_score":0.9998677},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W58996812","doi":"","title":"L'enseignement de la traduction au Canada: rétrospective et bilan de la recherche","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Turjuman: revue de traduction et d'interprétation = journal of translation studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.17842208062998055,"score_gpt":0.3948008259270744,"score_spread":0.21637874529709383,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W58996812","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20709342,0.16215669,0.21588692,0.31638798,0.01110876,0.0013576201,0.00038339617,0.00022397107,0.085401244],"genre_scores_gemma":[0.94267285,0.040601034,0.011715071,0.00059245835,0.0025208679,0.000036183465,0.000019812487,0.00007198848,0.0017697356],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99428284,0.0031476058,0.0012483177,0.00034001024,0.0005155097,0.00046570072],"domain_scores_gemma":[0.99461025,0.0032615059,0.0011271011,0.00016059993,0.0006714442,0.00016909855],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0057541826,0.0004395979,0.000655691,0.00035044856,0.00076706393,0.0002962324,0.00017116375,0.0002948224,0.00018265755],"category_scores_gemma":[0.00042499547,0.0004419329,0.0003768004,0.00024487838,0.00063929084,0.0013160406,0.000010855219,0.0015132849,0.000004960199],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012126762,0.00083447504,0.000909696,0.0008949427,0.0031870303,0.000100078556,0.67246026,0.06745886,0.0010567243,0.17791152,0.0081226975,0.06585103],"study_design_scores_gemma":[0.00418196,0.00081336143,0.01991638,0.0016267368,0.0016504218,0.0018854192,0.092398606,0.00032970542,0.00078036945,0.054341655,0.82131284,0.0007625168],"about_ca_topic_score_codex":0.05140968,"about_ca_topic_score_gemma":0.25210083,"teacher_disagreement_score":0.81319016,"about_ca_system_score_codex":0.0042062947,"about_ca_system_score_gemma":0.0024231323,"threshold_uncertainty_score":0.99980325},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W599491674","doi":"10.6092/unibo/amsdottorato/2477","title":"Una mappa per la porta del non ritorno: l'appartenenza nella letteratura nera canadese","year":2010,"lang":"it","type":"dissertation","venue":"AMS Dottorato Institutional Doctoral Theses Repository (University of Bologna)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.02291393736048464,"score_gpt":0.2393712497715046,"score_spread":0.21645731241101995,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W599491674","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8282632,0.0023559486,0.00006415232,0.0010429583,0.008219567,0.00064958277,0.000938038,0.00012146782,0.15834507],"genre_scores_gemma":[0.9728629,0.0005959308,0.0003650091,0.00020085336,0.002632283,0.0000053902177,0.001218033,0.000050642433,0.022068989],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99653643,0.00032971665,0.00069145556,0.0009203734,0.000936076,0.00058596686],"domain_scores_gemma":[0.9966218,0.0003160158,0.0011920042,0.0005833928,0.0009787001,0.00030808913],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031787506,0.0007933365,0.0009979028,0.00033369323,0.0036906914,0.0005769181,0.000815254,0.0009049867,0.0013874215],"category_scores_gemma":[0.00002547013,0.00085530395,0.0006076983,0.00020961875,0.0019975617,0.001650844,0.00012888921,0.0015450431,0.00015586065],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.010013297,0.0041560493,0.023889087,0.00486058,0.010218072,0.007098114,0.1176985,0.0022660769,0.097032815,0.5918193,0.11638516,0.014562959],"study_design_scores_gemma":[0.0009975826,0.00021459161,0.012150412,0.00047597205,0.0006379448,0.00008888871,0.0130370185,0.00014257255,0.0002217273,0.00015751238,0.9708753,0.0010004734],"about_ca_topic_score_codex":0.034765325,"about_ca_topic_score_gemma":0.018990899,"teacher_disagreement_score":0.85449016,"about_ca_system_score_codex":0.00018721865,"about_ca_system_score_gemma":0.001152684,"threshold_uncertainty_score":0.9995254},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W613155474","doi":"10.71781/13532","title":"La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale","year":2013,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Papyrus : Institutional Repository (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.0063992174325405915,"score_gpt":0.18920256428706853,"score_spread":0.18280334685452793,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W613155474","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8113245,0.044685416,0.0007968198,0.0031469688,0.006240373,0.0007379272,0.00024251245,0.0002473938,0.1325781],"genre_scores_gemma":[0.94030464,0.007876661,0.0003601617,0.000065263426,0.0045832116,0.000089808396,0.0007403601,0.000057928715,0.04592197],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99678797,0.0011062769,0.00052922795,0.0005447745,0.00056301296,0.00046872083],"domain_scores_gemma":[0.9975199,0.00091100845,0.00068550464,0.00026491954,0.00036863686,0.000250007],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00066174375,0.00053209707,0.00044100944,0.0002976365,0.010561942,0.00045141505,0.00025810432,0.0008772512,0.00014550581],"category_scores_gemma":[0.00010330313,0.0005827707,0.0003913685,0.00019586518,0.00070076075,0.0011606574,0.000038115613,0.0008873907,0.000055913973],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017985202,0.0006219597,0.00878416,0.0005644371,0.0010801476,0.000509175,0.61621565,0.003386584,0.013729997,0.31099048,0.0067391577,0.03557973],"study_design_scores_gemma":[0.0010024956,0.000109354856,0.03603819,0.00024441094,0.0007298503,0.00034449107,0.09537554,0.00085503986,0.00088142283,0.00041429573,0.86345047,0.0005544556],"about_ca_topic_score_codex":0.7123414,"about_ca_topic_score_gemma":0.41818142,"teacher_disagreement_score":0.85671127,"about_ca_system_score_codex":0.006614296,"about_ca_system_score_gemma":0.0036464678,"threshold_uncertainty_score":0.9996624},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W613482858","doi":"10.21832/9781845414283","title":"Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis","year":2014,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":34,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tourism; Reading (process); Linguistics; Computer science; History; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.032215465053646794,"score_gpt":0.2629981640990137,"score_spread":0.2307826990453669,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W613482858","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000023050839,0.00057719625,0.0006144395,0.00046447327,0.00034736726,0.00009988114,0.0000622333,0.000119192235,0.9977129],"genre_scores_gemma":[0.0017381393,0.00015021695,0.00021091998,0.0004984363,0.0020908914,0.000009052855,0.00014190897,0.000026881684,0.9951336],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990022,0.00003305644,0.0003002083,0.000275843,0.00021858753,0.0001700951],"domain_scores_gemma":[0.99907744,0.0003215744,0.0002234668,0.00024096956,0.00008988915,0.000046688237],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001706297,0.00022978938,0.00048199302,0.00026921098,0.00035648956,0.00026888956,0.00012690359,0.00010899849,0.023256779],"category_scores_gemma":[0.000005095759,0.00017720941,0.0003645156,0.000027212951,0.00010495261,0.0001582531,0.000027942568,0.00023406152,0.00070527697],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015767233,0.000019881852,0.000018342362,0.000059241094,0.0037839555,0.0000068916606,0.006904261,0.000020127856,1.2995078e-7,0.41731516,0.5398769,0.03197934],"study_design_scores_gemma":[0.00011277339,0.000021360027,0.000008907558,0.00001812019,0.0017368753,2.696148e-7,0.00023432275,0.00019305461,1.6790798e-7,0.0020595968,0.99535847,0.0002560907],"about_ca_topic_score_codex":0.0004101375,"about_ca_topic_score_gemma":0.0047842925,"teacher_disagreement_score":0.45548156,"about_ca_system_score_codex":0.000026542868,"about_ca_system_score_gemma":0.000031579144,"threshold_uncertainty_score":0.9776361},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W617580241","doi":"10.3726/978-3-653-02272-8","title":"Discourses of translation : festschrift in honour of Christina Schäffner","year":2012,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Honour; German; Context (archaeology); Translation studies; Art; Literature; Classics; History; Sociology; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.07093249361146833,"score_gpt":0.280961531028682,"score_spread":0.21002903741721365,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W617580241","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000241524,0.0116509795,0.000032444626,0.00030935064,0.0003189819,0.000193904,0.00012853504,0.000016828208,0.98710746],"genre_scores_gemma":[0.35079658,0.0011518912,0.00021440038,0.00002730879,0.0007226352,0.000010711968,0.00010614374,0.00003778372,0.64693254],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99898076,0.000042711203,0.0004998666,0.00013173305,0.00020700779,0.00013790945],"domain_scores_gemma":[0.9990981,0.0002692661,0.00039537394,0.00013069621,0.00008325777,0.00002330379],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002260652,0.00017795828,0.0004258609,0.0001626023,0.000064665735,0.000020111143,0.00009204197,0.00009583101,0.0039924895],"category_scores_gemma":[0.0000051848215,0.0001391817,0.00012721929,0.000018666016,0.00021621681,0.00031482647,0.000010740161,0.00021687795,0.00002483935],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001549161,0.0002933738,0.0005810993,0.0011229552,0.00028323027,0.0000023253917,0.04913967,0.000014789423,0.000017328624,0.77596086,0.02371851,0.14871094],"study_design_scores_gemma":[0.00027347033,0.000044193457,0.0003751136,0.00021582234,0.00010598897,5.267879e-7,0.001221107,0.000004315914,0.000014944982,0.0007376671,0.996843,0.00016388793],"about_ca_topic_score_codex":0.0005060346,"about_ca_topic_score_gemma":0.005073614,"teacher_disagreement_score":0.97312444,"about_ca_system_score_codex":0.0000071806285,"about_ca_system_score_gemma":0.00008166669,"threshold_uncertainty_score":0.996918},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W63594935","doi":"","title":"Le français, langue du savoir : quelques réflexions","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Le français à l'université. Bulletin des départements de français dans le monde","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; French; Philosophy; Art; Political science","score_opus":0.01763769891595062,"score_gpt":0.20952044328979577,"score_spread":0.19188274437384514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W63594935","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18809251,0.11033206,0.009647705,0.13236533,0.0027050225,0.002396444,0.0013512294,0.0009559655,0.5521537],"genre_scores_gemma":[0.9542008,0.0063364627,0.0015972031,0.002833099,0.0010955712,0.00015406792,0.00018471543,0.00021479103,0.03338326],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9942805,0.00072883884,0.0011469171,0.0012143056,0.0008503988,0.0017790447],"domain_scores_gemma":[0.9966396,0.00053433713,0.0005424625,0.0010244019,0.0005898703,0.00066933926],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006311144,0.0011239002,0.0010908614,0.00038892747,0.006694303,0.0009862912,0.0012034308,0.00056535495,0.023291681],"category_scores_gemma":[0.00006495667,0.001294532,0.00073967665,0.00035341567,0.002164491,0.001639114,0.00040476755,0.0010743154,0.0061732694],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030723168,0.0026642478,0.030297128,0.00085965014,0.0023977626,0.0003482601,0.22687553,0.00066079386,0.0010221796,0.17541991,0.52894866,0.030198622],"study_design_scores_gemma":[0.0038892678,0.00028892836,0.028325686,0.00035242582,0.000420037,0.00004911722,0.03932739,0.0003092022,0.0005480707,0.0010402633,0.9241596,0.0012900267],"about_ca_topic_score_codex":0.5786041,"about_ca_topic_score_gemma":0.04901429,"teacher_disagreement_score":0.76610833,"about_ca_system_score_codex":0.0002835405,"about_ca_system_score_gemma":0.00040267443,"threshold_uncertainty_score":0.9989504},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W640703514","doi":"","title":"A Summary of Reports on the Modern Foreign Languages Issued by the Modern Foreign Language Study and the Canadian Committee on Modern Languages: With an Index to the Reports","year":2017,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Foreign language; Index (typography); Linguistics; Political science; History; Computer science; Programming language; Philosophy","score_opus":0.03459528656152608,"score_gpt":0.27510933580243324,"score_spread":0.24051404924090716,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W640703514","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0051692813,0.003887319,0.00003125211,0.0055298237,0.00010264181,0.0033784353,0.0003065504,0.0000681168,0.98152655],"genre_scores_gemma":[0.6964815,0.000054647815,0.0000056641225,0.0026398154,0.00037603054,0.0002056532,0.00008943083,0.000077601566,0.30006966],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99695164,0.00038164255,0.00063723896,0.0006733799,0.0009188378,0.00043728334],"domain_scores_gemma":[0.9950814,0.0010235207,0.0009634447,0.0026078275,0.00018639115,0.00013739387],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019324144,0.0005938915,0.000693286,0.00011746726,0.0027142519,0.0009322015,0.0007354919,0.00015292216,0.00029084046],"category_scores_gemma":[0.00007754479,0.00022115586,0.00015680633,0.000031547894,0.0007763456,0.00023073693,0.00013020608,0.0008181145,0.0000051216493],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001300786,0.00030791402,0.00071832683,0.000107876345,0.0023146523,0.0011882308,0.5622724,0.0003789432,0.000001451232,0.07480074,0.31727964,0.039329004],"study_design_scores_gemma":[0.0014680314,0.0013311612,0.0002756543,0.0003883968,0.001008852,0.00018549887,0.18684044,0.001484273,0.000008549523,0.04521353,0.76070887,0.0010867121],"about_ca_topic_score_codex":0.24236757,"about_ca_topic_score_gemma":0.87814903,"teacher_disagreement_score":0.69131225,"about_ca_system_score_codex":0.00006702741,"about_ca_system_score_gemma":0.00027365028,"threshold_uncertainty_score":0.9985841},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W641367151","doi":"","title":"Borrowed Tongues: Life Writing, Migration and Translation by Eva Karpinski (review)","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); History; Literature; Linguistics; Art; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.017549176321896474,"score_gpt":0.21801142579882135,"score_spread":0.20046224947692487,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W641367151","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.101688854,0.24816477,0.0055168755,0.014083237,0.000658687,0.0010319371,0.00030057237,0.00027931857,0.62827575],"genre_scores_gemma":[0.988127,0.010028665,0.00031854236,0.00031307238,0.00012621963,4.0552925e-7,0.000056699893,0.0000074708605,0.0010219194],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99947184,0.00007254546,0.00013065425,0.00012815562,0.0001131672,0.000083651685],"domain_scores_gemma":[0.99958956,0.00008447931,0.00012214752,0.000085839274,0.00007073538,0.00004724037],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014412082,0.000081494174,0.00015665797,0.0000109544235,0.00022436403,0.00002466981,0.00006240381,0.000026749502,0.0013072096],"category_scores_gemma":[0.0000035282014,0.000086963715,0.000050071867,0.000006155358,0.0000896599,0.00065198186,0.000002877769,0.000036557685,0.000011489936],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012484619,0.00013351651,0.00067587296,0.0006937266,0.00015440729,9.3662703e-7,0.16596112,8.961723e-7,0.0002412023,0.014251443,0.086590774,0.73117125],"study_design_scores_gemma":[0.00043077188,0.0002832572,0.00065310893,0.00009224158,0.00008800039,2.9107744e-7,0.011361501,0.00020629204,0.0000020240504,0.000038469007,0.9867329,0.00011115124],"about_ca_topic_score_codex":0.016184267,"about_ca_topic_score_gemma":0.076927945,"teacher_disagreement_score":0.90014213,"about_ca_system_score_codex":0.000012076928,"about_ca_system_score_gemma":0.00000794815,"threshold_uncertainty_score":0.9996057},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W642639482","doi":"","title":"McLuhan, Glocalism, and Canadian literature (プロジェクト研究報告)","year":2008,"lang":"ja","type":"article","venue":"プライム","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.038417129573532625,"score_gpt":0.2367395931374373,"score_spread":0.19832246356390468,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W642639482","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.100810595,0.17529589,0.000005943976,0.02135728,0.0024622,0.00038843942,0.0012146479,0.000094365154,0.69837064],"genre_scores_gemma":[0.9650756,0.013150316,0.00004750671,0.0026485384,0.001336275,0.0000061930145,0.00004515774,0.000024034169,0.01766635],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99887943,0.0000649713,0.00022597602,0.00027669585,0.00016746111,0.00038548018],"domain_scores_gemma":[0.9992384,0.000109664776,0.00007233437,0.00018433007,0.00011664123,0.0002786379],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008691293,0.00022328369,0.00023657271,0.00012410557,0.0017025132,0.00045334935,0.00009747782,0.00012564647,0.0021284237],"category_scores_gemma":[0.000011003477,0.0001972683,0.00007046927,0.000082953135,0.00031806796,0.00044120755,0.000022747283,0.0002897406,0.0002483865],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011260505,0.00012470657,0.0033831918,0.00037742953,0.0005707434,0.0009232127,0.46788818,0.000009668665,0.000016400012,0.1645528,0.32649645,0.03554463],"study_design_scores_gemma":[0.0003313045,0.00006547002,0.0036471977,0.00007988157,0.00005545237,0.000061703984,0.0024347592,0.00002889253,0.0000032932555,0.0001984603,0.99283665,0.0002569056],"about_ca_topic_score_codex":0.090344235,"about_ca_topic_score_gemma":0.3611772,"teacher_disagreement_score":0.864265,"about_ca_system_score_codex":0.000027231765,"about_ca_system_score_gemma":0.00010557949,"threshold_uncertainty_score":0.99959713},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W657412567","doi":"","title":"Translation Strategies for Culture-specific Items in the Lithuanian Versions of Four British and Canadian Novels for Young People","year":2011,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Laba (Lietuvos akademinių bibliotekų direktorių asociacija)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lithuanian; Translation (biology); History; Linguistics; Media studies; Literature; Sociology; Art; Philosophy; Biology; Genetics","score_opus":0.08267361564587923,"score_gpt":0.28762631234838176,"score_spread":0.20495269670250255,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W657412567","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1577233,0.11019905,0.00051796675,0.003442093,0.0149909025,0.015189099,0.026102435,0.00034203313,0.6714931],"genre_scores_gemma":[0.9713845,0.015324515,0.0006382543,0.00013265864,0.0016201697,0.0008416863,0.0023486763,0.00012530953,0.0075841974],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99758536,0.000099450976,0.000815911,0.00053418486,0.0004051288,0.0005599939],"domain_scores_gemma":[0.99777174,0.00083771435,0.0005824571,0.00023145803,0.000449995,0.00012661677],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00075946754,0.0004252175,0.00068446243,0.0010108537,0.0010747522,0.00095986447,0.00038755767,0.0005233454,0.00020166986],"category_scores_gemma":[0.000051211766,0.00040092788,0.0003085609,0.0007690709,0.00014394977,0.0009390852,0.000008845973,0.0004743462,0.0000037489708],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045073003,0.00022899431,0.002009375,0.0018638043,0.0006021668,0.000006272232,0.7537743,0.0000060073235,0.00019258358,0.12747985,0.05894522,0.05444073],"study_design_scores_gemma":[0.000812624,0.00017654177,0.0070872847,0.00028834198,0.00023585316,0.000003465659,0.09653133,0.000022859635,0.000017838267,0.0033317932,0.8909927,0.0004993564],"about_ca_topic_score_codex":0.08247097,"about_ca_topic_score_gemma":0.9110319,"teacher_disagreement_score":0.83204746,"about_ca_system_score_codex":0.00005320827,"about_ca_system_score_gemma":0.00032635135,"threshold_uncertainty_score":0.99984425},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W66903915","doi":"10.21992/t9x05j","title":"The Cultural Politics of Translation: The Case of Voltaire’s Mérope and Scipione Maffei’s Merope","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Drama; Subordination (linguistics); Politics; Literature; Cultural politics; Sociology; History; Philosophy; Art; Linguistics; Law; Political science","score_opus":0.11955790901564593,"score_gpt":0.3198154356489423,"score_spread":0.20025752663329638,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W66903915","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.79598564,0.17141853,0.000028269285,0.029309336,0.0004442245,0.0005076975,0.000044524866,0.000016509763,0.0022452602],"genre_scores_gemma":[0.9769318,0.022223214,0.00020165375,0.00006889697,0.00024889078,0.000009377071,0.0000027561582,0.000008747707,0.00030462575],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.998258,0.00017828576,0.00091802806,0.00013537944,0.00029404616,0.00021629383],"domain_scores_gemma":[0.99774617,0.0005088985,0.00050071365,0.000087963395,0.0010831603,0.00007309581],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038310874,0.00024794694,0.00047464872,0.000039017446,0.0014535002,0.00020695197,0.00013996073,0.000046051544,0.00008101798],"category_scores_gemma":[0.000022121201,0.0000995755,0.00023908545,0.0000992217,0.0014950767,0.0011713747,0.000010248032,0.00023667832,0.0000014680086],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034591154,0.00010452753,0.00039318035,0.00044015446,0.0023765515,0.000017007158,0.60449606,0.00004539927,0.0032826627,0.03126631,0.002168635,0.35506362],"study_design_scores_gemma":[0.004902591,0.0011353341,0.0061702067,0.00042518825,0.002013738,0.0016530014,0.6538616,0.0003301724,0.0008085465,0.0039980235,0.32398176,0.00071984105],"about_ca_topic_score_codex":0.00047776592,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025456334,"teacher_disagreement_score":0.35434377,"about_ca_system_score_codex":0.000009569824,"about_ca_system_score_gemma":0.0000136451035,"threshold_uncertainty_score":0.99984646},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6885206346","doi":"10.13140/rg.2.2.36727.43680","title":"Note de lecture de l'ouvrage Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement dirigé par Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (Presses de l'Université d'Ottawa, 1997, 265 pages)","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Face (sociological concept); Field (mathematics); Subject (documents)","score_opus":0.016744080822320286,"score_gpt":0.2509252068013427,"score_spread":0.23418112597902244,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6885206346","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07274096,0.1275179,0.47694224,0.16480567,0.004550892,0.0012855045,0.0010608322,0.0010885393,0.15000749],"genre_scores_gemma":[0.91398764,0.06511248,0.004574344,0.0019151204,0.0016946101,0.00006989568,0.0002340297,0.00011844791,0.012293462],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964676,0.0010230022,0.0005394409,0.000665045,0.00042579908,0.0008791338],"domain_scores_gemma":[0.9984375,0.0007479169,0.00018046796,0.0003002946,0.00009241938,0.00024140296],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013905035,0.0005650057,0.00039545615,0.00021346845,0.0015512488,0.0011280804,0.0002334185,0.00032164762,0.0053790784],"category_scores_gemma":[0.000039345872,0.00054142176,0.00036253844,0.00018181553,0.0003516852,0.0010037966,0.000055916644,0.00084661535,0.000057602057],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003193884,0.0008165683,0.00024956212,0.0011542026,0.0013541407,0.00040981817,0.39166057,0.021577602,0.006633706,0.08503992,0.35860738,0.13217716],"study_design_scores_gemma":[0.0007453198,0.00032471013,0.0012569715,0.0002893744,0.001030427,0.00016967037,0.026189014,0.005609957,0.003801864,0.0042491416,0.95571417,0.0006193659],"about_ca_topic_score_codex":0.011420294,"about_ca_topic_score_gemma":0.04603981,"teacher_disagreement_score":0.84124666,"about_ca_system_score_codex":0.0010078045,"about_ca_system_score_gemma":0.000480744,"threshold_uncertainty_score":0.99990886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6887762888","doi":"10.17613/f9jf-t825","title":"Scipione - Poems (Translation by Maurizio Brancaleoni; Revision by Jennifer Panek)","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Humanities Commons CORE (Modern Language Association / Columbia University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Drama; Period (music); Painting; English language","score_opus":0.032202928574636615,"score_gpt":0.21691651977902338,"score_spread":0.18471359120438677,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6887762888","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5015498,0.0033344838,0.00029977693,0.00095972617,0.0008851718,0.0008986718,0.0019064781,0.0005087647,0.48965713],"genre_scores_gemma":[0.80915546,0.00031264088,0.00003518433,0.0004346695,0.00018974619,0.0000028596287,0.00086965854,0.0000420649,0.18895769],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998022,0.0002161746,0.00035045465,0.0004175517,0.00056978955,0.0004239995],"domain_scores_gemma":[0.998341,0.00052865176,0.0004729638,0.00033496117,0.00024462517,0.00007774939],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030077738,0.00025416224,0.0004004905,0.00017120487,0.0012171458,0.000680913,0.0003283896,0.00016216778,0.007574912],"category_scores_gemma":[0.000018234,0.00034433673,0.00018208435,0.00015602991,0.00012519692,0.0012941076,0.000068820154,0.00036557714,0.00025081323],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005144161,0.0011440929,0.04151145,0.000445854,0.0015059672,0.00007383698,0.22075392,0.000046952755,0.0046287905,0.036256272,0.6024493,0.090669155],"study_design_scores_gemma":[0.001319865,0.00011229663,0.00046889618,0.000054614786,0.00014587818,0.0000011031289,0.01596296,0.00024390125,0.000016202259,0.00016298112,0.9810628,0.00044847716],"about_ca_topic_score_codex":0.004346236,"about_ca_topic_score_gemma":0.035736732,"teacher_disagreement_score":0.37861353,"about_ca_system_score_codex":0.0003176192,"about_ca_system_score_gemma":0.00003903485,"threshold_uncertainty_score":0.9999009},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6887795930","doi":"10.17613/r92wn-e8f82","title":"Scipione - Poems (Translation by Maurizio Brancaleoni; Revision by Jennifer Panek)","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Knowledge Commons (Lakehead University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Drama; Period (music); Painting; English language","score_opus":0.04968665485119835,"score_gpt":0.24899457023297583,"score_spread":0.19930791538177747,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6887795930","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12159604,0.009396213,0.00038679288,0.0021042766,0.000861446,0.00044133284,0.00030050104,0.00021851518,0.8646949],"genre_scores_gemma":[0.9231232,0.000096582036,0.000014305372,0.000021859014,0.00015416645,8.7798855e-7,0.00018373552,0.000025922276,0.07637937],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99869424,0.00017199342,0.00024046471,0.0003763728,0.00020039789,0.0003165112],"domain_scores_gemma":[0.9989539,0.0003158143,0.00012706067,0.00033131614,0.00015521845,0.00011668941],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00017283959,0.00024338604,0.00030938504,0.00020965913,0.0007287076,0.00016050992,0.00029487823,0.00010321072,0.0032212243],"category_scores_gemma":[0.0000046996765,0.00024658462,0.00014256654,0.00023078019,0.00019437847,0.00093797274,0.00006068363,0.00028033915,0.0012629661],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00065596495,0.001322793,0.020355487,0.0004265127,0.00046908326,0.000019704137,0.038595855,0.000012356394,0.0028504464,0.14851062,0.56068426,0.22609691],"study_design_scores_gemma":[0.0011179913,0.0001102155,0.00037884378,0.00007382556,0.000081778795,0.000001203124,0.00092100265,0.000049451584,0.000049914674,0.00006058866,0.9968297,0.0003254911],"about_ca_topic_score_codex":0.00015645233,"about_ca_topic_score_gemma":0.022267405,"teacher_disagreement_score":0.80152714,"about_ca_system_score_codex":0.000056622113,"about_ca_system_score_gemma":0.00003451177,"threshold_uncertainty_score":0.9999986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6891598043","doi":"10.4224/23000188","title":"Due to bad translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"NPARC","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Herzberg Institute of Astrophysics","funders":"","keywords":"","score_opus":0.05473792719448973,"score_gpt":0.2665118907248681,"score_spread":0.21177396353037836,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6891598043","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006899965,0.00004868476,0.0026816237,0.0086789215,0.0003144046,0.00007420034,0.0000065268623,0.00005716473,0.9812385],"genre_scores_gemma":[0.99551785,0.0000073458705,0.0011476227,0.0009920693,0.0005229983,0.000008845899,0.00000329401,0.0000066297694,0.00179333],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99963164,0.000025811514,0.0000862354,0.000083724015,0.00008667206,0.000085931],"domain_scores_gemma":[0.9997523,0.000098902405,0.000019734836,0.0000715406,0.000026529226,0.000031035204],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000115416165,0.000049169794,0.0000703727,0.000027893842,0.0001828588,0.00007336915,0.000042358755,0.000011439143,0.0043245973],"category_scores_gemma":[0.0000057133034,0.000041168714,0.000026672518,0.000016515667,0.000023087821,0.00013660928,0.0000038363764,0.00003792966,0.0004686771],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021591377,0.000015886468,0.0000399533,0.0000079506535,0.000013946568,4.65383e-7,0.019042712,0.0000086462,0.00035353674,0.3265583,0.0105850985,0.6433519],"study_design_scores_gemma":[0.00011217717,0.000037182737,0.0002432222,0.0000038525404,0.000008737029,4.234171e-7,0.00024875495,0.000117942596,0.000042977466,0.0069714417,0.99215,0.000063296065],"about_ca_topic_score_codex":0.000027679449,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006337517,"teacher_disagreement_score":0.9886179,"about_ca_system_score_codex":0.0000023901573,"about_ca_system_score_gemma":0.0000028239608,"threshold_uncertainty_score":0.9965856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6893001983","doi":"10.5281/zenodo.13959455","title":"Sayı Editöründen","year":2024,"lang":"tr","type":"article","venue":"Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Translation studies; Literary translation; World literature; Latin Americans; Latin American literature; Field (mathematics); Source text","score_opus":0.07387858836085347,"score_gpt":0.27542741924787534,"score_spread":0.20154883088702186,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6893001983","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0008554199,0.009187656,0.00046152528,0.0077128005,0.0018456051,0.00039941948,0.0012026443,0.0015867274,0.9767482],"genre_scores_gemma":[0.9379196,0.00641063,0.000108945635,0.0005404313,0.007258543,8.219556e-8,0.0020538138,0.0041451477,0.041562773],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978685,0.00025908198,0.0003684548,0.00055111526,0.00048645877,0.00046642218],"domain_scores_gemma":[0.998868,0.00009665972,0.000088667315,0.00031176818,0.00046379148,0.00017112723],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0008052367,0.0002379468,0.00020700129,0.00028489114,0.0056674904,0.008133995,0.0007080042,0.000086059066,0.14903407],"category_scores_gemma":[0.00010047534,0.00023282426,0.0001326177,0.0003035625,0.00037797334,0.0008878614,0.00063722825,0.0005329429,0.062576704],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043769982,0.000070761096,3.7748347e-7,0.00025703758,0.00019636907,0.000025843314,0.011640582,0.000005635221,0.000057147186,0.15219747,0.5840364,0.2514686],"study_design_scores_gemma":[0.00025271697,0.00022674438,0.00004243626,0.00014287513,0.00010246187,0.00005580471,0.0030261013,0.00038788505,0.000014134608,0.0006430009,0.99482864,0.0002771925],"about_ca_topic_score_codex":0.00006433766,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000031873074,"teacher_disagreement_score":0.93706423,"about_ca_system_score_codex":0.00009752853,"about_ca_system_score_gemma":0.00000566229,"threshold_uncertainty_score":0.995627},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6893825309","doi":"10.5281/zenodo.4545040","title":"Assessing indicators of cognitive effort in professional translators: A study on language dominance and directionality","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Wilfrid Laurier University","funders":"","keywords":"Gaze; Fixation (population genetics); Index (typography); Dominance (genetics); Correlation; Cognition","score_opus":0.06024341176575925,"score_gpt":0.3263191381065613,"score_spread":0.26607572634080207,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6893825309","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9004258,0.00024183537,0.000021916228,0.00025719038,0.00009609141,0.00023243086,0.00010197337,0.00006134613,0.0985614],"genre_scores_gemma":[0.9993428,0.000021931197,0.000010666555,0.000042065207,0.000055678815,9.6063104e-8,0.00011998383,0.000117374104,0.00028940587],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990172,0.00027366113,0.00018288681,0.00020417046,0.00021448323,0.00010764645],"domain_scores_gemma":[0.99952906,0.00010708744,0.00008568395,0.00008300716,0.00016243676,0.000032746124],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045386548,0.00007054774,0.00012079477,0.00012726808,0.0008735359,0.00027009263,0.000087792585,0.00001896147,0.003019211],"category_scores_gemma":[0.00012400861,0.000065810105,0.000021320124,0.00016555304,0.00013235434,0.0002912464,0.000093178845,0.00015852576,0.000056046203],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00060559256,0.003350443,0.004944637,0.00026216725,0.0002914846,0.000090667585,0.40852663,0.000007313547,0.0006927758,0.027707126,0.0033026931,0.55021846],"study_design_scores_gemma":[0.0018656809,0.00031638876,0.15540919,0.0002384581,0.000039446826,0.000012983591,0.11762785,0.000013414514,0.00041308723,0.00012096367,0.723749,0.00019355855],"about_ca_topic_score_codex":0.00002885982,"about_ca_topic_score_gemma":0.000015317395,"teacher_disagreement_score":0.7204463,"about_ca_system_score_codex":0.000016417602,"about_ca_system_score_gemma":0.0000046239206,"threshold_uncertainty_score":0.99789214},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6894074421","doi":"10.5281/zenodo.6364772","title":"Catalan Translation and Francoism (1939-1975)","year":2022,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Simon Fraser University","funders":"","keywords":"Catalan; Censorship; Politics; Dictatorship; Globe; Ideology; State (computer science)","score_opus":0.08928717946047414,"score_gpt":0.24229235890206505,"score_spread":0.15300517944159092,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6894074421","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000027996026,0.0024976057,0.00006446598,0.0011529247,0.00025561644,0.0003514767,0.0011246969,0.0004334759,0.99409175],"genre_scores_gemma":[0.08220222,0.011940011,0.00021457268,0.0011558125,0.00311292,3.9921156e-7,0.02237959,0.008168997,0.87082547],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986417,0.00009312381,0.00027865468,0.00039833257,0.00037954497,0.0002086004],"domain_scores_gemma":[0.99920374,0.000054328782,0.0001802088,0.0002683056,0.00020138508,0.00009205328],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00035268758,0.00021446701,0.00021573817,0.00020802654,0.0043122014,0.00087763526,0.00035439458,0.00007112329,0.16103259],"category_scores_gemma":[0.000018821536,0.00022808774,0.00007357614,0.0000312279,0.00027971462,0.00036879364,0.0003093056,0.0004697379,0.0027624955],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000689263,0.000029003917,1.7055538e-7,0.000114351285,0.00014694605,0.000012339481,0.016303677,0.00000456125,0.00001380088,0.41207814,0.09517804,0.47605005],"study_design_scores_gemma":[0.0003178444,0.00014927519,0.0000064163,0.000024591116,0.00006059856,0.000028363462,0.00043666826,0.000021072625,8.753602e-7,0.0014865954,0.9972141,0.00025362876],"about_ca_topic_score_codex":0.000057399906,"about_ca_topic_score_gemma":0.000013841362,"teacher_disagreement_score":0.902036,"about_ca_system_score_codex":0.00004251822,"about_ca_system_score_gemma":0.0000029070009,"threshold_uncertainty_score":0.998014},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6899057800","doi":"10.58079/q3ri","title":"Les imaginaires de la traduction / The imaginaries of translation / Gli immaginari della traduzione [Final Call for papers 2017]","year":2017,"lang":"it","type":"article","venue":"OpenEdition (OpenEdition)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Meaning (existential); Translation studies; Key (lock)","score_opus":0.07052834096690778,"score_gpt":0.3127059104694541,"score_spread":0.24217756950254632,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6899057800","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017962214,0.019487757,0.016623203,0.50371003,0.007067488,0.0047054016,0.005789604,0.00025878713,0.42439547],"genre_scores_gemma":[0.9859409,0.004982317,0.0015603922,0.0014345407,0.0021482625,0.00042806557,0.00048361477,0.00007286883,0.002949045],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966453,0.0005270782,0.000946847,0.00065665966,0.0006399923,0.00058415],"domain_scores_gemma":[0.9958725,0.0012969407,0.0013152483,0.0007748692,0.0005944442,0.0001460173],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0016015175,0.00056935777,0.0006355156,0.00016426209,0.0065886457,0.0022833515,0.00077937794,0.00024057696,0.0016109882],"category_scores_gemma":[0.0001442012,0.00048161572,0.00047970217,0.00007616068,0.0030512665,0.011671451,0.00006181071,0.0005271988,0.00004702474],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021387707,0.00075936323,0.0004891844,0.00065733684,0.000726292,0.0000233909,0.011373713,0.00030304925,0.0022571583,0.78967845,0.019265333,0.17232798],"study_design_scores_gemma":[0.0030173743,0.0004678551,0.03872584,0.00031477067,0.00097633986,0.000077643235,0.003397653,0.0005616823,0.0013002157,0.009510874,0.9409925,0.0006572682],"about_ca_topic_score_codex":0.0021363182,"about_ca_topic_score_gemma":0.004107643,"teacher_disagreement_score":0.96797866,"about_ca_system_score_codex":0.00011024786,"about_ca_system_score_gemma":0.00023140971,"threshold_uncertainty_score":0.99976355},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6902011364","doi":"10.6084/m9.figshare.20166888.v1","title":"Additional file 3 of Development and usability testing of tools to facilitate incorporating intersectionality in knowledge translation","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University; University of British Columbia; University of Ottawa; University of Waterloo; McMaster University; Ottawa Hospital; University of Manitoba; McGill University; University of Toronto; George & Fay Yee Centre for Healthcare Innovation","funders":"","keywords":"Usability; Development (topology); Intersectionality; Domain (mathematical analysis); User interface; Key (lock)","score_opus":0.38827983181885145,"score_gpt":0.2991830964553731,"score_spread":0.08909673536347834,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6902011364","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"dataset","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":"dataset","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0019174543,0.0000472448,5.407647e-7,0.000030747768,0.000014439403,0.00012131229,0.97135794,0.000008781073,0.026501553],"genre_scores_gemma":[0.41024908,8.817266e-8,0.0024399112,0.0000328424,0.000047082503,0.0010580113,0.5859232,0.0000063990906,0.00024337252],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994208,0.000057096346,0.00025938483,0.00010502163,0.000104485356,0.00005319282],"domain_scores_gemma":[0.99670655,0.0030212218,0.00011899794,0.000037568265,0.00010081098,0.0000148622885],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000924175,0.00005018709,0.00009487723,0.000051971212,0.00016965048,0.000014918202,0.000038217502,0.000008003897,0.9307475],"category_scores_gemma":[0.0006898133,0.000052531035,0.000018203966,0.00007818517,0.000018495937,0.00016040352,0.000045315166,0.00007010232,0.00002326546],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035359157,0.00011947559,0.0000969524,0.00031634475,0.000019404528,4.3018264e-7,0.0461327,0.00016596954,0.0000060195784,0.00013058959,0.7630355,0.18994126],"study_design_scores_gemma":[0.0000644464,0.000039537204,0.00415062,0.00022715934,0.0000010927457,3.979006e-7,0.0038546242,0.000093644594,0.000012268876,0.00009767083,0.9914017,0.000056874705],"about_ca_topic_score_codex":0.00004892257,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017402665,"teacher_disagreement_score":0.93072426,"about_ca_system_score_codex":0.000022837565,"about_ca_system_score_gemma":0.0000681893,"threshold_uncertainty_score":0.21421534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6902170506","doi":"10.6084/m9.figshare.13546568.v1","title":"Additional file 1 of The use of theories, frameworks, or models in knowledge translation studies in healthcare settings in China: a scoping review protocol","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto; University of Ottawa","funders":"","keywords":"Protocol (science); Health care; Knowledge translation; MEDLINE; Context (archaeology); Key (lock); Knowledge base","score_opus":0.3647026532218739,"score_gpt":0.4430077817366101,"score_spread":0.0783051285147362,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6902170506","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"protocol","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"protocol","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0021243806,0.072581194,0.000036804766,0.042308994,0.0006226136,0.36552003,0.4120894,0.000014220923,0.10470235],"genre_scores_gemma":[0.05945487,0.020719742,0.066661455,0.0054627853,0.001010619,0.8084433,0.019928677,0.0002362335,0.018082302],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99883294,0.00028223885,0.00051931426,0.00015668539,0.00010966462,0.00009918182],"domain_scores_gemma":[0.9975158,0.0019938939,0.00022861712,0.0001234472,0.00012859424,0.000009629947],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027959797,0.00008560201,0.00032431382,0.000041781313,0.0000806546,0.000042868953,0.00010827565,0.000042775508,0.14560834],"category_scores_gemma":[0.000356666,0.000057244804,0.000038582748,0.00019951448,0.000110563604,0.00056252256,0.000060963503,0.00021744927,0.000003381347],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006172689,0.00088061194,0.0002437269,0.023210106,0.00013262432,0.000022594784,0.26496008,0.00049732137,0.0000014073296,0.0082940515,0.19373126,0.507409],"study_design_scores_gemma":[0.00042642548,0.00003292512,0.0001632662,0.0865277,0.00000899838,0.0000011381451,0.0032240697,0.00014740242,0.000006601739,0.0013690713,0.90799564,0.000096733434],"about_ca_topic_score_codex":0.00020375905,"about_ca_topic_score_gemma":0.07703683,"teacher_disagreement_score":0.7142644,"about_ca_system_score_codex":0.000018280243,"about_ca_system_score_gemma":0.0002691597,"threshold_uncertainty_score":0.93980485},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6902199762","doi":"10.6084/m9.figshare.20166891.v1","title":"Additional file 4 of Development and usability testing of tools to facilitate incorporating intersectionality in knowledge translation","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University; University of British Columbia; University of Ottawa; University of Waterloo; McMaster University; Ottawa Hospital; University of Manitoba; McGill University; University of Toronto; George & Fay Yee Centre for Healthcare Innovation","funders":"","keywords":"Usability; Usability engineering; Development (topology); Intersectionality; Domain (mathematical analysis); Pluralistic walkthrough; Web usability","score_opus":0.39024683720023406,"score_gpt":0.29964126874229713,"score_spread":0.09060556845793694,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6902199762","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"dataset","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":"dataset","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0019096875,0.000047425965,5.442099e-7,0.000030705367,0.000014321887,0.00012145463,0.9714199,0.000008795468,0.026447205],"genre_scores_gemma":[0.4149147,8.744499e-8,0.0024222545,0.000032605036,0.00004624921,0.0010493554,0.58129495,0.0000063447883,0.00023342736],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994207,0.00005708926,0.0002594731,0.00010503165,0.000104479135,0.00005319857],"domain_scores_gemma":[0.9967034,0.0030261541,0.00011899408,0.000037579885,0.00009901149,0.0000148601575],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009248803,0.00005019041,0.000094898525,0.000051994193,0.0001697307,0.000014925748,0.00003824423,0.00000800454,0.9297062],"category_scores_gemma":[0.00068065,0.00005254052,0.000018205305,0.000078175675,0.000018499095,0.0001604258,0.00004533159,0.00007010025,0.000022813772],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035914025,0.000120220335,0.0000977171,0.00031579443,0.000019516463,4.3408696e-7,0.046441253,0.00016471063,0.0000059659837,0.00013588424,0.7617704,0.19089219],"study_design_scores_gemma":[0.000064326945,0.00004025457,0.0041774157,0.00022811157,0.0000011026724,4.025969e-7,0.0038731368,0.00009413361,0.000012052165,0.0000988022,0.9913533,0.000056995606],"about_ca_topic_score_codex":0.000048509657,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017470398,"teacher_disagreement_score":0.92968345,"about_ca_system_score_codex":0.000022754033,"about_ca_system_score_gemma":0.00006794638,"threshold_uncertainty_score":0.21425402},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6910852898","doi":"10.5040/9781501394140?locatt=label:secondary_bloomsburycollections","title":"Language smugglers postlingual literatures and translation within the Canadian context","year":2023,"lang":"en","type":"other","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Indigenous; Narrative; Translation studies; Multiculturalism; Context (archaeology); Multilingualism; Field (mathematics); Neuroscience of multilingualism","score_opus":0.0428542701289336,"score_gpt":0.27115470270620345,"score_spread":0.22830043257726984,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6910852898","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000034957644,0.014938309,7.363189e-7,0.0032254192,0.00070825825,0.00019773471,0.00028193457,0.00023369859,0.9803789],"genre_scores_gemma":[0.077538826,0.00032284527,0.00002805235,0.0014960051,0.0010352117,0.000011583702,0.000053316176,0.0002779355,0.91923624],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99950314,0.00003402572,0.000109014734,0.00013532105,0.000102257596,0.00011626262],"domain_scores_gemma":[0.9996455,0.0001257801,0.00007070211,0.000095087766,0.000017218767,0.000045765388],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000111330126,0.00013342354,0.00012168448,0.00011021456,0.00036643737,0.0004229893,0.000060702638,0.00008253117,0.0041137026],"category_scores_gemma":[0.000006038696,0.000079873025,0.00003464088,0.000023486178,0.0001425157,0.00006339539,0.000004122804,0.000167727,0.00009174462],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011464001,0.000004180844,0.000018931893,0.000041428702,0.00023911355,0.000013422046,0.30586597,5.6793436e-7,4.6116364e-7,0.12126679,0.4912532,0.081284456],"study_design_scores_gemma":[0.00010654843,0.000011275044,0.000013182256,0.000042523967,0.000037833623,9.724481e-7,0.018262377,0.0000074551313,3.849738e-7,0.00006557768,0.98133457,0.00011731116],"about_ca_topic_score_codex":0.59679395,"about_ca_topic_score_gemma":0.99864024,"teacher_disagreement_score":0.49008137,"about_ca_system_score_codex":0.000007974583,"about_ca_system_score_gemma":0.000047264966,"threshold_uncertainty_score":0.99679667},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6913063443","doi":"10.5281/zenodo.8371064","title":"Poetry Translation and Translation Criticism in Translation Journals of the Republican Period","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Translation studies; Dynamic and formal equivalence; Criticism; Source text; Period (music); Equivalence (formal languages); Example-based machine translation","score_opus":0.14555221121368864,"score_gpt":0.2973998971792446,"score_spread":0.15184768596555595,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6913063443","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24794784,0.005892377,0.0017331145,0.058824193,0.0007600578,0.0021382323,0.0010387391,0.0012405482,0.68042487],"genre_scores_gemma":[0.9986953,0.0004237949,0.0000681308,0.00007044846,0.00011457074,9.964309e-8,0.00016419779,0.00022417176,0.00023926591],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99857295,0.00032405913,0.00036792638,0.00021124612,0.00032446306,0.00019935828],"domain_scores_gemma":[0.99934053,0.000093494455,0.000121578945,0.00017246883,0.00022380595,0.000048138907],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009165594,0.00010053099,0.00013930557,0.0002910354,0.0015478117,0.00053096487,0.00024801912,0.00004418425,0.0047952663],"category_scores_gemma":[0.00007781311,0.00008656777,0.000058299804,0.00043027117,0.00022865711,0.00060106814,0.000052729312,0.00021041036,0.00007648985],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001020785,0.00007345627,0.000047341342,0.00014252614,0.00004375099,0.000002364333,0.07262955,0.00008608988,0.0020416477,0.012044774,0.0040558544,0.90873057],"study_design_scores_gemma":[0.00060279976,0.000066070854,0.0032056978,0.000051227464,0.00002019379,0.000012921606,0.004129413,0.0011555926,0.000062930354,0.00071598473,0.98986894,0.00010820289],"about_ca_topic_score_codex":0.000035718273,"about_ca_topic_score_gemma":0.000034332435,"teacher_disagreement_score":0.9858131,"about_ca_system_score_codex":0.000019316038,"about_ca_system_score_gemma":0.0000035044923,"threshold_uncertainty_score":0.99975204},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W69139317","doi":"10.24310/trans.2008.v0i12.3124","title":"La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"TRANS Revista de Traductología","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03312274975103058,"score_gpt":0.3324708443470969,"score_spread":0.2993480945960663,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W69139317","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41651553,0.0107735675,0.0007433972,0.0066396277,0.00035039242,0.0004957268,0.0005051209,0.00021196812,0.5637647],"genre_scores_gemma":[0.9820773,0.015562652,0.00031907923,0.0002587104,0.0005456703,0.00003214866,0.000020380336,0.00007496221,0.0011090843],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965096,0.0011915207,0.00071853097,0.0004937204,0.00033789518,0.00074872473],"domain_scores_gemma":[0.99675953,0.0015330233,0.0006045521,0.00077975047,0.00007527336,0.00024787645],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0016233636,0.0005457168,0.0008369898,0.00012923668,0.0020918748,0.0051232646,0.00085306045,0.00031519344,0.00137691],"category_scores_gemma":[0.000098720455,0.0005124153,0.00045980097,0.00004709901,0.002946491,0.0009197223,0.00003103574,0.0009913835,0.00007889311],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027779365,0.00030897168,0.01552598,0.0010304757,0.0008310224,0.00028405857,0.035379536,0.000013659451,0.00032944058,0.80014324,0.0028509216,0.14302489],"study_design_scores_gemma":[0.0013071501,0.0001114981,0.039558407,0.00025258175,0.0006950979,0.00023361505,0.0022160742,0.00006393653,0.000079767815,0.00090386486,0.953989,0.00058899604],"about_ca_topic_score_codex":0.001080167,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023518618,"teacher_disagreement_score":0.9511381,"about_ca_system_score_codex":0.000058584978,"about_ca_system_score_gemma":0.00025001055,"threshold_uncertainty_score":0.99976695},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6920907999","doi":"10.6084/m9.figshare.13546568","title":"Additional file 1 of The use of theories, frameworks, or models in knowledge translation studies in healthcare settings in China: a scoping review protocol","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto; University of Ottawa","funders":"","keywords":"Protocol (science); Health care; Knowledge translation; MEDLINE; Context (archaeology); Key (lock); Knowledge base","score_opus":0.3605769369975765,"score_gpt":0.41103058861697167,"score_spread":0.05045365161939519,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6920907999","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"protocol","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000028025443,0.008675523,1.7617931e-7,0.0011624298,0.000019926389,0.013035094,0.97554195,0.000008380824,0.0015536885],"genre_scores_gemma":[0.0043084165,0.002061373,0.0013768383,0.0025210627,0.0003528551,0.5410437,0.4470075,0.000072981966,0.00125527],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99891806,0.00022091567,0.00047542193,0.00014390946,0.00012984898,0.000111864414],"domain_scores_gemma":[0.9965441,0.0028848376,0.0002362032,0.00012097066,0.0002033821,0.000010493082],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008026986,0.00009656654,0.00029468795,0.00005067248,0.00007333529,0.000020681044,0.00007221943,0.00005466893,0.6766598],"category_scores_gemma":[0.0015218725,0.00006629643,0.000056773584,0.00023046996,0.000031595904,0.0003982359,0.000038940678,0.0002676791,0.000008001682],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000049409457,0.000108255146,0.000010969971,0.03062347,0.000019780879,0.0000051505363,0.02075897,0.00011674415,5.7374017e-8,0.0009300039,0.93578213,0.011595051],"study_design_scores_gemma":[0.00019215401,0.000016937918,0.00016892419,0.27225503,0.0000031157633,7.774212e-7,0.0006767181,0.00014217888,0.0000016008473,0.0006653858,0.725804,0.000073196934],"about_ca_topic_score_codex":0.000050187533,"about_ca_topic_score_gemma":0.024572715,"teacher_disagreement_score":0.67665184,"about_ca_system_score_codex":0.000020918542,"about_ca_system_score_gemma":0.0002286212,"threshold_uncertainty_score":0.9932263},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6921005779","doi":"10.6084/m9.figshare.20166882","title":"Additional file 1 of Development and usability testing of tools to facilitate incorporating intersectionality in knowledge translation","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University; University of British Columbia; University of Ottawa; University of Waterloo; McMaster University; Ottawa Hospital; University of Manitoba; McGill University; University of Toronto; George & Fay Yee Centre for Healthcare Innovation","funders":"","keywords":"Usability; Development (topology); Intersectionality; Domain (mathematical analysis); Translation (biology); User interface","score_opus":0.39327800011234176,"score_gpt":0.29966262799822285,"score_spread":0.09361537211411891,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6921005779","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"dataset","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":"dataset","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0019034386,0.000046994326,5.3764893e-7,0.000030873023,0.000014303815,0.00012126473,0.97152704,0.000008788122,0.026346786],"genre_scores_gemma":[0.40522754,8.667341e-8,0.002458348,0.000032746593,0.00004640372,0.0010731246,0.5909173,0.0000063761495,0.00023806414],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994208,0.000057148518,0.00025927526,0.00010506505,0.00010446514,0.000053196683],"domain_scores_gemma":[0.9966817,0.003046866,0.000118985445,0.000037623464,0.000099979276,0.000014864151],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009245722,0.00005019379,0.00009486803,0.00005198767,0.00016966432,0.000014889192,0.00003824032,0.000008004543,0.93225545],"category_scores_gemma":[0.00068998896,0.000052543735,0.000018205068,0.00007821269,0.00001849469,0.00016028655,0.000045346256,0.00007011591,0.000023026703],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034466284,0.00011717492,0.0000949201,0.00030517628,0.000019037234,4.169399e-7,0.0452212,0.00016265089,0.000005887019,0.00012878091,0.7701143,0.183796],"study_design_scores_gemma":[0.00006368258,0.000039634335,0.004179118,0.00022787362,0.0000011033873,4.0190818e-7,0.0038763466,0.00009360847,0.000012035058,0.0000975105,0.9913517,0.000056932837],"about_ca_topic_score_codex":0.000048401656,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017291431,"teacher_disagreement_score":0.9322324,"about_ca_system_score_codex":0.000022751958,"about_ca_system_score_gemma":0.00006815355,"threshold_uncertainty_score":0.21426713},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6922172135","doi":"10.1192/j.eurpsy.2023.1739","title":"Depression leaflet translation in sindhi language","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"PubMed Central","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mental health; Depression (economics); Indus; Leaflet (botany); First language","score_opus":0.060021745451685204,"score_gpt":0.2646647851087984,"score_spread":0.20464303965711317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6922172135","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82484674,0.0020101473,0.000035118246,0.0030413084,0.0015750756,0.00040141633,0.000055640292,0.0002996304,0.1677349],"genre_scores_gemma":[0.9980449,0.00015444576,0.000015828804,0.00011278347,0.0005083413,0.000048855796,0.000047406527,0.000009661293,0.0010577916],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990627,0.000037956997,0.00013679992,0.00012484576,0.00012762622,0.00051005627],"domain_scores_gemma":[0.9997272,0.000104216306,0.00003295652,0.00006897637,0.000006824079,0.000059843802],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002231302,0.000070485235,0.00008449401,0.00008373483,0.000119120145,0.00008113547,0.000054287862,0.000024780518,0.0004605188],"category_scores_gemma":[0.000012803274,0.000060514423,0.000037145102,0.00007688392,0.00003517843,0.00029531404,0.000007543827,0.00009162001,0.000089633184],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000095160714,0.00005893214,0.02885523,0.000037979695,0.000027882084,0.000027658878,0.13441601,0.00018681775,0.00006526344,0.0049800933,0.0040346608,0.8272143],"study_design_scores_gemma":[0.00056640676,0.000006335638,0.15357499,0.000010046728,0.000011309697,5.558908e-7,0.005894754,0.0002829332,0.00007735159,0.00019535396,0.83926094,0.00011902429],"about_ca_topic_score_codex":0.00022738069,"about_ca_topic_score_gemma":0.0041626585,"teacher_disagreement_score":0.8352263,"about_ca_system_score_codex":0.000017690509,"about_ca_system_score_gemma":0.000009420941,"threshold_uncertainty_score":0.5042358},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6925163256","doi":"10.17613/7zf9f-vve11","title":"\"Translingual Shakespeare: An Afterword,\" Shakespeare in Succession: Translation and Time, ed. Michael Saenger and Sergio Costola (Montreal: McGill-Queen's University Press, 2023), 298-307","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Knowledge Commons (Lakehead University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Poetry; Mythology; Property (philosophy); Space (punctuation); Translation studies; Cultural translation","score_opus":0.037825443802139876,"score_gpt":0.24729021624356476,"score_spread":0.2094647724414249,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6925163256","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5325419,0.0037738192,0.000028903176,0.0044254456,0.00048342918,0.0008739821,0.0014627866,0.0006330868,0.4557767],"genre_scores_gemma":[0.9691964,0.00047925056,0.000022120761,0.000010828361,0.00014831671,0.0000013540887,0.00018350674,0.000036347945,0.0299219],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99832135,0.00036195113,0.00023150613,0.00052824424,0.0001665337,0.0003903944],"domain_scores_gemma":[0.9989071,0.0003940638,0.00009791922,0.00025190364,0.00014531628,0.0002036842],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024375795,0.00030547066,0.00037692042,0.0005147602,0.0010154059,0.00013350295,0.00024760547,0.00015269993,0.000275897],"category_scores_gemma":[0.0000081798125,0.00033898093,0.00008334193,0.00042776144,0.0003356289,0.0013284747,0.00011491833,0.0003563035,0.00005452005],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0070926985,0.0024189479,0.07446096,0.0015561843,0.0012018012,0.0026143931,0.24952771,0.00028095438,0.00040278654,0.1687576,0.07456251,0.41712347],"study_design_scores_gemma":[0.0017917954,0.00012086555,0.018781021,0.00012432883,0.00012539764,0.000003707835,0.0047853044,0.00048263322,0.000006248653,0.00005069162,0.97332287,0.00040513746],"about_ca_topic_score_codex":0.001676768,"about_ca_topic_score_gemma":0.20764697,"teacher_disagreement_score":0.8987604,"about_ca_system_score_codex":0.00006271964,"about_ca_system_score_gemma":0.000047390757,"threshold_uncertainty_score":0.99990624},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6930067858","doi":"10.5281/zenodo.10938771","title":"Canada","year":2024,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Industrial property; Private life; Locale (computer software)","score_opus":0.06624161618876813,"score_gpt":0.23852289590914072,"score_spread":0.1722812797203726,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6930067858","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000024493631,0.005259974,0.000051553492,0.009365483,0.0011140245,0.00033244488,0.00448925,0.00040271805,0.97896004],"genre_scores_gemma":[0.05102479,0.0056506894,0.000047711976,0.00083750795,0.0028506673,3.9087144e-8,0.004138895,0.0053746034,0.9300751],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979657,0.00010588464,0.00042313314,0.0005426259,0.0005566228,0.00040601575],"domain_scores_gemma":[0.9985611,0.00008509645,0.00018116957,0.00038500276,0.00059647526,0.00019118328],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000373418,0.00033446928,0.00028265148,0.00017269742,0.0063411053,0.0023364886,0.00068612373,0.00011196893,0.21640205],"category_scores_gemma":[0.000051718063,0.00034657124,0.00012003503,0.00006247732,0.00054752425,0.0002701381,0.0007156288,0.0007092046,0.032227047],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023126184,0.000015370502,4.7041375e-8,0.0002014564,0.00020716414,0.000049848448,0.00090468384,0.000010609103,0.000004646545,0.60514486,0.29456455,0.09887363],"study_design_scores_gemma":[0.0001776385,0.00013090385,0.000006036856,0.00018675836,0.00015116631,0.000074420925,0.00059630105,0.000050863408,0.0000029975736,0.0021754194,0.99607044,0.00037703867],"about_ca_topic_score_codex":0.08803403,"about_ca_topic_score_gemma":0.018997723,"teacher_disagreement_score":0.7015059,"about_ca_system_score_codex":0.0002971438,"about_ca_system_score_gemma":0.000023983537,"threshold_uncertainty_score":0.9998986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6944448093","doi":"10.17951/et.2018.30.342","title":"Rytm, metrum, rym. O tłumaczeniu wierszy: James W. Underhill, Voice and Versification in Translating Poems, Ottawa: University of Ottawa Press, 2016, xiii, 333 s.","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Studia Iuridica Lublinensia (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Agency (philosophy); Theme (computing); Exposition (narrative); S Voice; Period (music); Context (archaeology)","score_opus":0.04553435616425883,"score_gpt":0.26202837369366483,"score_spread":0.216494017529406,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6944448093","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.048863042,0.031626116,0.0015735984,0.05286073,0.0051942253,0.0035039596,0.0012829725,0.00087416265,0.85422117],"genre_scores_gemma":[0.9892432,0.004695348,0.001741041,0.0004114891,0.0010263231,0.000010848935,0.00017062263,0.00009399717,0.002607129],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99541616,0.0005221539,0.0011605344,0.0011644395,0.000824447,0.0009122503],"domain_scores_gemma":[0.996017,0.001151266,0.0009897422,0.0007460185,0.0007946243,0.00030137305],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016038633,0.0006947479,0.0010984617,0.00073817075,0.0014900967,0.0002915345,0.00065314554,0.0003066983,0.0014438028],"category_scores_gemma":[0.0002226362,0.00073154207,0.000280854,0.0007305986,0.0021604705,0.002031119,0.0002560148,0.00079319667,0.0000887951],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021712189,0.001618344,0.009921878,0.0007926457,0.0028096312,0.00010640023,0.13189515,0.00007855386,0.0002146659,0.34321484,0.45714134,0.050035328],"study_design_scores_gemma":[0.0038898857,0.00045047986,0.0028757139,0.00014309862,0.00044899515,0.000008251818,0.020747768,0.00077073806,0.00006408463,0.0010037405,0.96881217,0.00078508415],"about_ca_topic_score_codex":0.008045203,"about_ca_topic_score_gemma":0.024947412,"teacher_disagreement_score":0.94038016,"about_ca_system_score_codex":0.00011184489,"about_ca_system_score_gemma":0.00037619655,"threshold_uncertainty_score":0.9998098},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6944580068","doi":"10.20381/ruor-28751","title":"Coherence and Cohesion in an ESL Academic Writing Environment: Rethinking the Use of Translation and FOMT in Language Teaching","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"uO Research (University of Ottawa)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cohesion (chemistry); Academic writing; Second language writing; Curriculum; Machine translation; English for academic purposes; Quality (philosophy); Coherence (philosophical gambling strategy); Subject (documents); English language","score_opus":0.299341338075885,"score_gpt":0.3520688904354682,"score_spread":0.05272755235958321,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6944580068","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.99615026,0.00035636473,0.000013254112,0.0012992077,0.0000060023676,0.00013855718,0.000014272411,0.000008604719,0.0020134905],"genre_scores_gemma":[0.9988327,0.0008065464,0.00018223103,0.0000069845514,0.00001162046,2.8853972e-7,0.000005758632,0.000003237326,0.0001506407],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99915427,0.00031540255,0.000091243724,0.00011399968,0.00020713128,0.00011795316],"domain_scores_gemma":[0.9988111,0.0010391603,0.000048089558,0.00006609022,0.000016479824,0.000019029936],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014376946,0.000038785332,0.00008452767,0.00019830817,0.0003433417,0.000029729457,0.00008355695,0.000034813434,0.00004348978],"category_scores_gemma":[0.000036328292,0.000036470683,0.000009573504,0.000082365186,0.00029022276,0.0006333444,0.000049634837,0.0003764613,0.0000012369455],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033359807,0.00003158717,0.19552323,0.00018648076,0.00001397961,0.000019208404,0.6086727,0.000121763194,0.0020980213,0.013850906,0.00007692248,0.17937183],"study_design_scores_gemma":[0.0016236025,0.0002717052,0.43653005,0.00045837535,0.000023971397,0.000001553314,0.4135789,0.013278815,0.00007127308,0.0018753525,0.13205908,0.0002273098],"about_ca_topic_score_codex":0.0014718701,"about_ca_topic_score_gemma":0.012289135,"teacher_disagreement_score":0.24100684,"about_ca_system_score_codex":0.000009487278,"about_ca_system_score_gemma":0.000008731806,"threshold_uncertainty_score":0.6857625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6948979572","doi":"10.5281/zenodo.10949179","title":"Nigeria","year":2024,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Interpreter; Indigenous; Quality (philosophy); Colonialism; First language; Accreditation; Ethnic group; Language industry; Mediation","score_opus":0.07900046243116383,"score_gpt":0.251785314217042,"score_spread":0.17278485178587816,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6948979572","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000045961547,0.0017203031,0.000035972498,0.0013145643,0.00054638716,0.0002359128,0.00085772027,0.00091142865,0.99437314],"genre_scores_gemma":[0.0044922507,0.0010793532,0.000019111907,0.0002046751,0.0014771778,2.1004174e-8,0.0019296753,0.002706095,0.98809165],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998789,0.000039180963,0.00026108348,0.0003810526,0.00031381857,0.00021582346],"domain_scores_gemma":[0.9991096,0.000031094896,0.000119371514,0.00030527235,0.0003489892,0.000085619366],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0002760629,0.00021129145,0.00019616555,0.00020422421,0.0024859745,0.0021227351,0.00047628785,0.00008217403,0.22411749],"category_scores_gemma":[0.00002404385,0.00020289516,0.00011034739,0.00002681192,0.0002767615,0.00022106894,0.00046948355,0.00043629092,0.08213976],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017050214,0.000009506047,8.152553e-9,0.0000810804,0.00011621066,0.000012590044,0.0038953403,8.601529e-7,0.000005410495,0.573222,0.35406065,0.068579316],"study_design_scores_gemma":[0.000107877655,0.000095118005,4.5315872e-7,0.000079315614,0.000053736956,0.000021353193,0.00036976827,0.000006101605,0.000001527838,0.011025888,0.9880098,0.00022902577],"about_ca_topic_score_codex":0.000009938172,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000051067145,"teacher_disagreement_score":0.63394916,"about_ca_system_score_codex":0.000056354464,"about_ca_system_score_gemma":0.0000022713555,"threshold_uncertainty_score":0.99891317},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6950584413","doi":"10.5281/zenodo.817430","title":"Bringing Moldovan Novels To Quebec—Possibility Or Utopia?","year":2017,"lang":"ro","type":"article","venue":"Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Romanian; Face (sociological concept); Literary translation; Key (lock)","score_opus":0.12275431242254638,"score_gpt":0.31431178549968164,"score_spread":0.19155747307713528,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6950584413","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.050136622,0.00040880233,0.0018568843,0.0110783335,0.0011079311,0.0011941226,0.0012149287,0.00082466047,0.9321777],"genre_scores_gemma":[0.9415474,0.0002817854,0.00017716385,0.00047424578,0.0011882419,7.817486e-8,0.00022495342,0.0012483158,0.05485782],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974354,0.00027846615,0.00047436642,0.0006987576,0.0004994625,0.0006135504],"domain_scores_gemma":[0.99735165,0.00008625205,0.0003579644,0.0011872968,0.00071849313,0.00029836624],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0011068329,0.00028363758,0.00031949655,0.00018314038,0.01900496,0.010561235,0.0016532214,0.00008134436,0.06979838],"category_scores_gemma":[0.0008182903,0.0002639883,0.00011527089,0.00012517536,0.0004827323,0.0012168286,0.001768909,0.0004003131,0.012850281],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008604637,0.00041157944,0.000032696713,0.00039418618,0.00030157235,0.000054339947,0.03935475,0.000051923274,0.00038214494,0.053628445,0.13891424,0.7656137],"study_design_scores_gemma":[0.00062564673,0.0002716318,0.0040073562,0.00011676487,0.000054103213,0.000020217969,0.002158151,0.00018709314,0.00006091057,0.00011079407,0.9920336,0.0003537428],"about_ca_topic_score_codex":0.0031830957,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006528071,"teacher_disagreement_score":0.89141077,"about_ca_system_score_codex":0.00016009038,"about_ca_system_score_gemma":0.000012040073,"threshold_uncertainty_score":0.9999812},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W69530540","doi":"","title":"Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0660035412473301,"score_gpt":0.289649649936444,"score_spread":0.2236461086891139,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W69530540","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27822673,0.13864659,0.00015056667,0.0880386,0.0016329845,0.00037093885,0.00030153646,0.0003182243,0.49231383],"genre_scores_gemma":[0.7163,0.0627483,0.0007350953,0.0011447106,0.005825986,0.000039457023,0.00003370269,0.00008249298,0.21309024],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981205,0.00033140156,0.00036939446,0.00034068184,0.00021343255,0.0006246275],"domain_scores_gemma":[0.99922174,0.0002486327,0.000095552095,0.00022284813,0.000036362835,0.00017486807],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040771705,0.000312125,0.0002982505,0.00005366207,0.00094050524,0.00030003185,0.0001672597,0.00018278026,0.021617755],"category_scores_gemma":[0.000013208845,0.00031956943,0.00022777334,0.00009808324,0.000519321,0.0007905524,0.000004627742,0.00045299518,0.00052526494],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001635447,0.00038717844,0.00015970573,0.00021126392,0.00019072162,0.000036048663,0.05295389,0.00015915552,0.00008906499,0.07324182,0.012517989,0.8598896],"study_design_scores_gemma":[0.00058225426,0.00015014835,0.0019306683,0.000114606235,0.0002810154,0.00012719669,0.0039552087,0.0003425197,0.00014923592,0.0026415961,0.9893533,0.00037222172],"about_ca_topic_score_codex":0.002045897,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007822974,"teacher_disagreement_score":0.9768353,"about_ca_system_score_codex":0.00015819096,"about_ca_system_score_gemma":0.00014856587,"threshold_uncertainty_score":0.9999256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6955528093","doi":"10.58079/qx6u","title":"Autour de la traduction - conférences de R. Grutman et appel à communications","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"OpenEdition (OpenEdition)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Focus (optics); Relation (database); Face (sociological concept); Perspective (graphical)","score_opus":0.04587031504372522,"score_gpt":0.3106898109796437,"score_spread":0.26481949593591847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6955528093","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0049263695,0.0047003226,0.0017781139,0.42129758,0.005528915,0.0006051116,0.0013679544,0.00022412073,0.5595715],"genre_scores_gemma":[0.91847074,0.014848047,0.007550011,0.023083577,0.0042286697,0.00049082213,0.0015361112,0.000085903,0.029706141],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969122,0.0010559579,0.0006434244,0.00043918224,0.00040641398,0.00054285204],"domain_scores_gemma":[0.99694157,0.001289202,0.00047206332,0.00071173365,0.00032547364,0.0002599903],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0019881271,0.00038287728,0.00037449287,0.0001731401,0.0026700597,0.0016042768,0.00066685694,0.00034378283,0.020374212],"category_scores_gemma":[0.00011991548,0.00041356406,0.00020990096,0.00015913179,0.0019257145,0.0124934055,0.000122045836,0.0012412366,0.0012303124],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048425947,0.0005022991,0.00016506856,0.00008828153,0.00014785466,0.000010412523,0.0034693074,0.00005224807,0.0003129277,0.9328888,0.04619592,0.016118437],"study_design_scores_gemma":[0.000796938,0.00013732938,0.011511224,0.0001617598,0.00025992416,0.00013031338,0.003141765,0.000526597,0.00018878582,0.019193977,0.963468,0.00048336532],"about_ca_topic_score_codex":0.0029180422,"about_ca_topic_score_gemma":0.032523,"teacher_disagreement_score":0.9172721,"about_ca_system_score_codex":0.00008242323,"about_ca_system_score_gemma":0.00037639574,"threshold_uncertainty_score":0.9998316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6957945448","doi":"10.6084/m9.figshare.20166894","title":"Additional file 5 of Development and usability testing of tools to facilitate incorporating intersectionality in knowledge translation","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University; University of British Columbia; University of Ottawa; University of Waterloo; McMaster University; Ottawa Hospital; University of Manitoba; McGill University; University of Toronto; George & Fay Yee Centre for Healthcare Innovation","funders":"","keywords":"Usability; Intersectionality; Domain (mathematical analysis); Translation (biology); Development (topology); Black box","score_opus":0.38812153441719605,"score_gpt":0.2993327302667644,"score_spread":0.08878880415043167,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6957945448","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"dataset","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":"dataset","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0019189375,0.00004738402,5.427509e-7,0.000030870364,0.000014326541,0.0001214625,0.97144574,0.000008798463,0.026411911],"genre_scores_gemma":[0.4135773,8.7829704e-8,0.0024329317,0.000032769898,0.000046460576,0.0010539704,0.582614,0.00000637393,0.00023613218],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994207,0.000057134985,0.00025946522,0.000105044426,0.00010448503,0.000053197316],"domain_scores_gemma":[0.9967064,0.0030223608,0.00011898274,0.000037571503,0.00009977023,0.000014860826],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000925323,0.000050195133,0.000094914016,0.000051992207,0.00016973814,0.000014919482,0.000038230555,0.000008004909,0.9296894],"category_scores_gemma":[0.0006832509,0.00005254145,0.000018207642,0.00007819965,0.00001849918,0.00016042557,0.000045333774,0.000070108086,0.000022667917],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035235433,0.000119726545,0.000096989555,0.00031455874,0.000019435016,4.3225322e-7,0.046223972,0.00016595631,0.00000598336,0.00013538501,0.76252604,0.19035627],"study_design_scores_gemma":[0.00006431217,0.00003975795,0.004244154,0.00022834651,0.000001103423,4.0277067e-7,0.0038762952,0.00009353299,0.000012145026,0.00009833656,0.9912846,0.00005702217],"about_ca_topic_score_codex":0.000048928454,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017529966,"teacher_disagreement_score":0.92966676,"about_ca_system_score_codex":0.000022758764,"about_ca_system_score_gemma":0.000068018984,"threshold_uncertainty_score":0.2142578},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6957971157","doi":"10.6068/dp14ba803d5e118","title":"Trend 1976 - 2011. Statistics Canada. CANSIM: Income, Pensions, Spending and Wealth - Low Income and Inequality | Country: Canada | Table: Gini coefficients of market, total and after-tax income, by economic family type | Variable: Non-elderly females, Total income | Units: #, 1976-2011. Data-Planet™ Statistical Ready Reference by Conquest Systems, Inc. Dataset-ID: 075-001-121.","year":2015,"lang":"en","type":"other","venue":"Data Planet","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Economic statistics; Economic inequality; Official statistics; Gini coefficient; Socioeconomic status; Population; Census; Demographic statistics; Inequality; Household income","score_opus":0.03130579050290374,"score_gpt":0.25606339148555435,"score_spread":0.2247576009826506,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6957971157","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"dataset","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":"dataset","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00017959627,0.0073208287,0.0000031819131,0.0000048165807,0.0010784825,0.0005203001,0.9859685,0.000030585445,0.004893717],"genre_scores_gemma":[0.0038662546,0.003440388,0.00008080339,0.00008788533,0.00020623885,0.000008997703,0.9890019,0.0001272566,0.0031802554],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99623436,0.00037431007,0.0011278129,0.0010066277,0.00064016116,0.00061675336],"domain_scores_gemma":[0.99592525,0.0012596088,0.0009874579,0.0012507638,0.00007884003,0.00049808266],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008389364,0.0007094482,0.0012625661,0.00014381555,0.00037917471,0.00037132934,0.0006414286,0.000264707,0.0052132974],"category_scores_gemma":[0.00003368038,0.000666625,3.7452517e-7,0.00007370539,0.0005094377,0.0005109896,0.0007809748,0.00062370516,0.00002034949],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002994332,0.00004986298,0.0010142354,0.001251409,0.00033072016,0.000108926586,0.000024772771,0.0000034960458,4.1150273e-7,0.00046062804,0.99616224,0.00029387564],"study_design_scores_gemma":[0.0010838233,0.00019473981,0.0005461917,0.00010542766,0.00031813345,0.00007390503,0.00066167914,0.0008247525,4.0393964e-9,5.021644e-7,0.99543554,0.0007552788],"about_ca_topic_score_codex":0.9989689,"about_ca_topic_score_gemma":0.9978618,"teacher_disagreement_score":0.005192948,"about_ca_system_score_codex":0.00014408209,"about_ca_system_score_gemma":0.0040513626,"threshold_uncertainty_score":0.9995785},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6958390919","doi":"10.6084/m9.figshare.20166894.v1","title":"Additional file 5 of Development and usability testing of tools to facilitate incorporating intersectionality in knowledge translation","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University; University of British Columbia; University of Ottawa; University of Waterloo; McMaster University; Ottawa Hospital; University of Manitoba; McGill University; University of Toronto; George & Fay Yee Centre for Healthcare Innovation","funders":"","keywords":"Usability; Intersectionality; Domain (mathematical analysis); Translation (biology); Development (topology); Black box","score_opus":0.38812153441719605,"score_gpt":0.2993327302667644,"score_spread":0.08878880415043167,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6958390919","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"dataset","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":"dataset","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0019189375,0.00004738402,5.427509e-7,0.000030870364,0.000014326541,0.0001214625,0.97144574,0.000008798463,0.026411911],"genre_scores_gemma":[0.4135773,8.7829704e-8,0.0024329317,0.000032769898,0.000046460576,0.0010539704,0.582614,0.00000637393,0.00023613218],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994207,0.000057134985,0.00025946522,0.000105044426,0.00010448503,0.000053197316],"domain_scores_gemma":[0.9967064,0.0030223608,0.00011898274,0.000037571503,0.00009977023,0.000014860826],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000925323,0.000050195133,0.000094914016,0.000051992207,0.00016973814,0.000014919482,0.000038230555,0.000008004909,0.9296894],"category_scores_gemma":[0.0006832509,0.00005254145,0.000018207642,0.00007819965,0.00001849918,0.00016042557,0.000045333774,0.000070108086,0.000022667917],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035235433,0.000119726545,0.000096989555,0.00031455874,0.000019435016,4.3225322e-7,0.046223972,0.00016595631,0.00000598336,0.00013538501,0.76252604,0.19035627],"study_design_scores_gemma":[0.00006431217,0.00003975795,0.004244154,0.00022834651,0.000001103423,4.0277067e-7,0.0038762952,0.00009353299,0.000012145026,0.00009833656,0.9912846,0.00005702217],"about_ca_topic_score_codex":0.000048928454,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017529966,"teacher_disagreement_score":0.92966676,"about_ca_system_score_codex":0.000022758764,"about_ca_system_score_gemma":0.000068018984,"threshold_uncertainty_score":0.2142578},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6958506461","doi":"10.6084/m9.figshare.20166888","title":"Additional file 3 of Development and usability testing of tools to facilitate incorporating intersectionality in knowledge translation","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University; University of British Columbia; University of Ottawa; University of Waterloo; McMaster University; Ottawa Hospital; University of Manitoba; McGill University; University of Toronto; George & Fay Yee Centre for Healthcare Innovation","funders":"","keywords":"Usability; Development (topology); Intersectionality; Domain (mathematical analysis); User interface; Key (lock)","score_opus":0.38827983181885145,"score_gpt":0.2991830964553731,"score_spread":0.08909673536347834,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6958506461","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"dataset","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":"dataset","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0019174543,0.0000472448,5.407647e-7,0.000030747768,0.000014439403,0.00012131229,0.97135794,0.000008781073,0.026501553],"genre_scores_gemma":[0.41024908,8.817266e-8,0.0024399112,0.0000328424,0.000047082503,0.0010580113,0.5859232,0.0000063990906,0.00024337252],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994208,0.000057096346,0.00025938483,0.00010502163,0.000104485356,0.00005319282],"domain_scores_gemma":[0.99670655,0.0030212218,0.00011899794,0.000037568265,0.00010081098,0.0000148622885],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000924175,0.00005018709,0.00009487723,0.000051971212,0.00016965048,0.000014918202,0.000038217502,0.000008003897,0.9307475],"category_scores_gemma":[0.0006898133,0.000052531035,0.000018203966,0.00007818517,0.000018495937,0.00016040352,0.000045315166,0.00007010232,0.00002326546],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035359157,0.00011947559,0.0000969524,0.00031634475,0.000019404528,4.3018264e-7,0.0461327,0.00016596954,0.0000060195784,0.00013058959,0.7630355,0.18994126],"study_design_scores_gemma":[0.0000644464,0.000039537204,0.00415062,0.00022715934,0.0000010927457,3.979006e-7,0.0038546242,0.000093644594,0.000012268876,0.00009767083,0.9914017,0.000056874705],"about_ca_topic_score_codex":0.00004892257,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017402665,"teacher_disagreement_score":0.93072426,"about_ca_system_score_codex":0.000022837565,"about_ca_system_score_gemma":0.0000681893,"threshold_uncertainty_score":0.21421534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6961360395","doi":"10.14288/bcs.v0i95.1439","title":"Bibliography of British Columbia","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Open Collections","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Bibliography; George (robot); Index (typography)","score_opus":0.03342666572143943,"score_gpt":0.26158816288621733,"score_spread":0.2281614971647779,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6961360395","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0021965182,0.00005846786,0.000007789489,0.00012974466,0.0007813377,0.00018306755,0.00049775984,0.00002210201,0.9961232],"genre_scores_gemma":[0.15188204,0.0032863882,0.00091664586,0.00020477947,0.00043018034,0.00013522274,0.000012273874,0.000019505744,0.84311295],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99963224,0.00001463424,0.00012522974,0.000088887515,0.00006727594,0.00007174793],"domain_scores_gemma":[0.99962604,0.00007605578,0.00006134231,0.00009481529,0.00011801894,0.000023743054],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009556339,0.0000287457,0.00009058775,0.00044442242,0.0019686508,0.0026787948,0.00013175207,0.000018008663,0.02607296],"category_scores_gemma":[0.000004543337,0.00004370303,0.0000514802,0.0027346187,0.00013284895,0.00035235877,0.000031769952,0.000098054494,0.0000073337756],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000033125432,0.000062183506,0.00036646926,0.000003020708,0.00003783883,3.6556762e-7,0.00019689946,2.4087913e-7,0.000013168431,0.00024815626,0.99728775,0.0017805911],"study_design_scores_gemma":[0.00019378202,0.00003536021,0.0010078687,0.0000048342736,0.00002098945,0.0000036442561,0.0007995769,0.000002935812,0.0000026499777,0.0017475362,0.99612314,0.000057679215],"about_ca_topic_score_codex":0.6208582,"about_ca_topic_score_gemma":0.96667325,"teacher_disagreement_score":0.34581506,"about_ca_system_score_codex":3.8612305e-7,"about_ca_system_score_gemma":0.000011758844,"threshold_uncertainty_score":0.99933064},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6967894442","doi":"10.5281/zenodo.10949267","title":"Nigeria","year":2024,"lang":"es","type":"book-chapter","venue":"Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Authorization; Order (exchange)","score_opus":0.07246571748643676,"score_gpt":0.2614503030459818,"score_spread":0.18898458555954506,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6967894442","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00007055141,0.0034670967,0.00007296745,0.0026189075,0.0008363792,0.00045623817,0.0021134466,0.0010247353,0.98933965],"genre_scores_gemma":[0.13647127,0.015997902,0.00008634727,0.00065208354,0.005381309,9.7437244e-8,0.0073393383,0.011703773,0.8223679],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99770963,0.00012309397,0.0005088932,0.0006968279,0.0005398437,0.0004217144],"domain_scores_gemma":[0.99835515,0.00007405379,0.00024286598,0.00051347853,0.00064050255,0.00017397247],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0005533718,0.000407741,0.00036649423,0.00036366016,0.005960733,0.0067359037,0.0008267959,0.00016906271,0.22896084],"category_scores_gemma":[0.0000560085,0.00040241375,0.00021341097,0.00006272008,0.0005697274,0.00041202348,0.0010015264,0.0007660909,0.12623568],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006844408,0.00003888631,1.2777072e-7,0.00031521296,0.00036552196,0.00003558777,0.0056002703,0.000003905027,0.000035180834,0.7226676,0.14824313,0.122626126],"study_design_scores_gemma":[0.00024278284,0.00025446265,0.000005692172,0.00024943106,0.00014645304,0.00005573553,0.0010022795,0.000022400418,0.000005129856,0.004509902,0.99306047,0.00044528994],"about_ca_topic_score_codex":0.000031543652,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000034084376,"teacher_disagreement_score":0.8448173,"about_ca_system_score_codex":0.00009151987,"about_ca_system_score_gemma":0.0000037244172,"threshold_uncertainty_score":0.99984276},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6969344151","doi":"10.5281/zenodo.4017029","title":"sblunt/orbitize: tau_ref_epoch now set to Jan 1 2020 throughout orbitize","year":2020,"lang":"en","type":"other","venue":"Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Positive Living Society of British Columbia","funders":"","keywords":"Set (abstract data type); Data set; Feature (linguistics); Term (time)","score_opus":0.06951907421017776,"score_gpt":0.28378400345719934,"score_spread":0.21426492924702156,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6969344151","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000124164,0.0006910494,0.00029859476,0.0076669296,0.000510286,0.00071736786,0.0029584996,0.001579777,0.98556507],"genre_scores_gemma":[0.007362076,0.0020749997,0.00063111144,0.004096359,0.006676529,5.899128e-7,0.008604419,0.017614506,0.9529394],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99761534,0.0003006173,0.0003677091,0.00069164607,0.00055872597,0.00046594255],"domain_scores_gemma":[0.99865466,0.000045721405,0.00025116338,0.00049250224,0.00027375398,0.00028221883],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00028685885,0.00036481858,0.0004114258,0.0002318197,0.0021231319,0.0018193682,0.00095307414,0.00012090154,0.28138578],"category_scores_gemma":[0.00015550904,0.00035549203,0.00012417012,0.00026957178,0.00025370508,0.00021933296,0.000792308,0.0004985255,0.07092503],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000054963548,0.000046453904,3.7127316e-7,0.00015197482,0.00017872987,0.000028198561,0.007258412,0.000002228501,0.000033711472,0.011451124,0.9584147,0.022379158],"study_design_scores_gemma":[0.00040211398,0.00021947455,0.000006489348,0.000094943054,0.000064131935,0.00002573667,0.0014835489,0.000009356556,0.000009806348,0.000095103205,0.99716806,0.00042123164],"about_ca_topic_score_codex":0.0001823362,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006655309,"teacher_disagreement_score":0.21046075,"about_ca_system_score_codex":0.000063598905,"about_ca_system_score_gemma":0.0000069896764,"threshold_uncertainty_score":0.99988973},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6976915145","doi":"10.6084/m9.figshare.20166891","title":"Additional file 4 of Development and usability testing of tools to facilitate incorporating intersectionality in knowledge translation","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University; University of British Columbia; University of Ottawa; University of Waterloo; McMaster University; Ottawa Hospital; University of Manitoba; McGill University; University of Toronto; George & Fay Yee Centre for Healthcare Innovation","funders":"","keywords":"Usability; Usability engineering; Development (topology); Intersectionality; Domain (mathematical analysis); Pluralistic walkthrough; Web usability","score_opus":0.39024683720023406,"score_gpt":0.29964126874229713,"score_spread":0.09060556845793694,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6976915145","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"dataset","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":"dataset","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0019096875,0.000047425965,5.442099e-7,0.000030705367,0.000014321887,0.00012145463,0.9714199,0.000008795468,0.026447205],"genre_scores_gemma":[0.4149147,8.744499e-8,0.0024222545,0.000032605036,0.00004624921,0.0010493554,0.58129495,0.0000063447883,0.00023342736],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994207,0.00005708926,0.0002594731,0.00010503165,0.000104479135,0.00005319857],"domain_scores_gemma":[0.9967034,0.0030261541,0.00011899408,0.000037579885,0.00009901149,0.0000148601575],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009248803,0.00005019041,0.000094898525,0.000051994193,0.0001697307,0.000014925748,0.00003824423,0.00000800454,0.9297062],"category_scores_gemma":[0.00068065,0.00005254052,0.000018205305,0.000078175675,0.000018499095,0.0001604258,0.00004533159,0.00007010025,0.000022813772],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035914025,0.000120220335,0.0000977171,0.00031579443,0.000019516463,4.3408696e-7,0.046441253,0.00016471063,0.0000059659837,0.00013588424,0.7617704,0.19089219],"study_design_scores_gemma":[0.000064326945,0.00004025457,0.0041774157,0.00022811157,0.0000011026724,4.025969e-7,0.0038731368,0.00009413361,0.000012052165,0.0000988022,0.9913533,0.000056995606],"about_ca_topic_score_codex":0.000048509657,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017470398,"teacher_disagreement_score":0.92968345,"about_ca_system_score_codex":0.000022754033,"about_ca_system_score_gemma":0.00006794638,"threshold_uncertainty_score":0.21425402},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6977110113","doi":"10.6084/m9.figshare.14881023","title":"Additional file 2 of Assessing the performance of a method for case-mix adjustment in the Korean Diagnosis-Related Groups (KDRG) system and its policy implications","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Figshare","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Calgary","funders":"","keywords":"Diagram; Government (linguistics); Set (abstract data type); Data collection","score_opus":0.09316785351181663,"score_gpt":0.33511178229951605,"score_spread":0.24194392878769944,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6977110113","genre_codex":"dataset","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"dataset","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00044432003,0.0009777172,4.876163e-7,0.0007506045,0.000012548043,0.0002395017,0.989392,0.0000074743757,0.008175378],"genre_scores_gemma":[0.5723409,0.00004627778,0.000367699,0.00025006008,0.0003024445,0.0048114285,0.42159754,0.0000140372285,0.0002695868],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994808,0.00008819581,0.00019199178,0.000087867615,0.000074419375,0.00007673782],"domain_scores_gemma":[0.9946083,0.0049560163,0.00016894049,0.00009460773,0.00016182882,0.000010296883],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000071269955,0.000059495487,0.00010206424,0.000029599496,0.00029145306,0.000049424005,0.00006270851,0.000020429161,0.43367863],"category_scores_gemma":[0.00027792924,0.00003646913,0.000044954835,0.00007747903,0.000012447696,0.00016340373,0.00002206808,0.00006069011,0.000009915501],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000027730946,0.000044214114,0.000006720438,0.00046503253,0.000054276406,0.0000028607526,0.0075448463,0.00001681362,0.0000012705673,0.012169698,0.970147,0.009544493],"study_design_scores_gemma":[0.00013586425,0.000029374625,0.0039339676,0.0009907844,0.000028441971,0.00007400191,0.010057379,0.0012374625,0.000019470093,0.000049109763,0.9833872,0.00005696662],"about_ca_topic_score_codex":0.000033680022,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034156925,"teacher_disagreement_score":0.5718966,"about_ca_system_score_codex":0.0000103569355,"about_ca_system_score_gemma":0.000053840202,"threshold_uncertainty_score":0.56683904},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6980315615","doi":"","title":"Breve análisis sobre la autotraducción en América Latina","year":2011,"lang":"es","type":"article","venue":"Dialnet (Universidad de la Rioja)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nucleofection; Gloom; Limiting; Filter (signal processing)","score_opus":0.027759585676874126,"score_gpt":0.25450807679463733,"score_spread":0.2267484911177632,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6980315615","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030952776,0.00065720826,0.00012063859,0.0017154487,0.00042351126,0.00022165762,0.00028316458,0.00018266795,0.96544296],"genre_scores_gemma":[0.9756607,0.01700454,0.000757886,0.00032860966,0.00070086145,0.00000778367,0.00003088979,0.00006190473,0.005446849],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977608,0.00074116234,0.00027697644,0.00042812803,0.00029473862,0.00049824745],"domain_scores_gemma":[0.9978114,0.0012750152,0.0002887004,0.00034187984,0.00010235795,0.00018067418],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005066036,0.0003732841,0.00043429772,0.00025990765,0.0008658471,0.0006051239,0.00038154048,0.00030165928,0.0028736629],"category_scores_gemma":[0.000028871766,0.00038712076,0.00027736212,0.00013970817,0.00055394263,0.0009189161,0.00011188512,0.00052430277,0.0005025632],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002552082,0.00033618242,0.0021794625,0.00016394998,0.0006326037,0.00028982383,0.17693982,0.00001103463,0.00003420036,0.61513263,0.02180756,0.18221755],"study_design_scores_gemma":[0.00084884575,0.00015457628,0.03740037,0.00007529595,0.00038424472,0.000019029434,0.01408959,0.00008554455,0.0000179385,0.0020784924,0.94436675,0.0004793378],"about_ca_topic_score_codex":0.0027838538,"about_ca_topic_score_gemma":0.00068316684,"teacher_disagreement_score":0.9599961,"about_ca_system_score_codex":0.000069965805,"about_ca_system_score_gemma":0.00013244148,"threshold_uncertainty_score":0.9998581},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6983391742","doi":"","title":"MÃ©thode de la lecture, lecture de la mÃ©thode : l'acte de lecture en didactique de la traduction (Canada)","year":2011,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Library and Archives Canada (Government of Canada)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Intentionality; The Renaissance; Taste","score_opus":0.00724234109393042,"score_gpt":0.18732970351369505,"score_spread":0.1800873624197646,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6983391742","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.113433436,0.011065123,0.0048077456,0.0058447276,0.001034984,0.00054618006,0.0015500808,0.000057119054,0.8616606],"genre_scores_gemma":[0.9786006,0.0071394374,0.0027713838,0.0022582966,0.0007415222,0.000046743437,0.00012922788,0.00012186457,0.008190881],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99476796,0.0019875928,0.0005550206,0.00053576246,0.0013202436,0.0008334235],"domain_scores_gemma":[0.99469775,0.0039832215,0.0005636051,0.0002688278,0.0000049514183,0.00048163952],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018737024,0.00070316385,0.0006519903,0.00007368242,0.0012638537,0.00029659685,0.0003921438,0.00038037542,0.0004337113],"category_scores_gemma":[0.000035901954,0.00070005533,0.00014057333,0.00009030637,0.00039727366,0.00057271915,0.000050362876,0.0014635886,1.08922205e-8],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.007664252,0.0005109822,0.054651987,0.005157781,0.0037535424,0.0013325113,0.078259625,0.009647519,0.027746469,0.64319295,0.018541614,0.14954075],"study_design_scores_gemma":[0.00059322576,0.00011424973,0.06806466,0.00036906652,0.00042902617,0.00013702946,0.009224986,0.0007345206,0.021337159,0.01189809,0.8862721,0.0008259216],"about_ca_topic_score_codex":0.49228826,"about_ca_topic_score_gemma":0.92445123,"teacher_disagreement_score":0.86773044,"about_ca_system_score_codex":0.0001464255,"about_ca_system_score_gemma":0.0109601915,"threshold_uncertainty_score":0.99954504},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6983762355","doi":"","title":"\\n 1001 films à voir et revoir, Sous la direction de Steven Jay Schneider : traduit de l’anglais par Jean-Charles Provost, Montréal : Hurtubise HMH, 2004, 260 pages","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Érudit (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Object (grammar); Perspective (graphical); Theme (computing); Natural (archaeology); Context (archaeology)","score_opus":0.011855823396549137,"score_gpt":0.18808294426602337,"score_spread":0.17622712086947423,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6983762355","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.061149005,0.6400982,0.0013290513,0.16277024,0.000993194,0.0010240314,0.0011480002,0.000598661,0.13088961],"genre_scores_gemma":[0.35687006,0.27949724,0.0016580891,0.0008305675,0.0015708498,0.000070279995,0.00018871132,0.00020543709,0.35910878],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99685884,0.0006010042,0.00046541978,0.00062957173,0.0004312684,0.0010138991],"domain_scores_gemma":[0.99787515,0.00080513547,0.0004535781,0.00041453505,0.0001840652,0.00026754546],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00070971047,0.00058482075,0.00057865074,0.00024325252,0.002525654,0.00031013682,0.00030868064,0.00038263723,0.001146418],"category_scores_gemma":[0.000047386402,0.0006407934,0.00041268728,0.00020517182,0.00041500758,0.0011074548,0.00013313329,0.000640454,0.00018013116],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007009739,0.00069011585,0.00288953,0.00032009472,0.0007922135,0.0021070156,0.013346265,0.0045744795,0.00030003357,0.05132692,0.7625202,0.16043214],"study_design_scores_gemma":[0.0016616484,0.00021191643,0.003693488,0.00020367831,0.00079163397,0.00021750046,0.007819909,0.0011516757,0.00013203018,0.001965389,0.98143446,0.0007166709],"about_ca_topic_score_codex":0.13276829,"about_ca_topic_score_gemma":0.5652066,"teacher_disagreement_score":0.43243828,"about_ca_system_score_codex":0.0017818146,"about_ca_system_score_gemma":0.00014212626,"threshold_uncertainty_score":0.99976665},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6986199794","doi":"","title":"O uso da tradução automática em contexto profissional: estudos de caso na empresa Eurologos-Lisboa","year":2022,"lang":"pt","type":"dissertation","venue":"Portuguese National Funding Agency for Science, Research and Technology (RCAAP Project by FCT)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Université de Montréal","keywords":"Context (archaeology); Work (physics); Order (exchange); Exploratory research; Process (computing)","score_opus":0.1556109785302167,"score_gpt":0.44081717375042484,"score_spread":0.2852061952202082,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6986199794","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67208403,0.106509954,0.0005871775,0.024120847,0.0072074523,0.021746274,0.013320096,0.0020705573,0.15235361],"genre_scores_gemma":[0.936567,0.0050453753,0.0004944751,0.00018039039,0.00033818296,0.0034244123,0.0018248218,0.00012263605,0.052002724],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99035376,0.00038450563,0.0012033613,0.002066783,0.003815167,0.0021764466],"domain_scores_gemma":[0.99291605,0.0022086566,0.00073496514,0.0004996503,0.0032710733,0.0003696354],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.009689011,0.00073675474,0.00081792695,0.004999494,0.010874251,0.0011122613,0.0017785791,0.00060618063,0.0011346043],"category_scores_gemma":[0.0030249762,0.0006848593,0.00023530814,0.0032661085,0.0036374554,0.0012686576,0.0005155432,0.0025583277,0.000030300582],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0019469181,0.0022425163,0.0063757403,0.0014679483,0.0010595476,0.0001574009,0.0388386,0.0000096487465,0.004192131,0.61590904,0.058862068,0.26893842],"study_design_scores_gemma":[0.002436297,0.004552574,0.0033243182,0.00032837637,0.00022756396,0.0001523527,0.04928682,0.004816063,0.00069318234,0.03552076,0.8970109,0.0016507773],"about_ca_topic_score_codex":0.0005533655,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004100585,"teacher_disagreement_score":0.83814883,"about_ca_system_score_codex":0.0005668247,"about_ca_system_score_gemma":0.0050282367,"threshold_uncertainty_score":0.99992466},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6986269564","doi":"","title":"Paradoxes d’une éthique de la traduction théâtrale. L’«annexion respectueuse» comme acte militant","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Archivio istituzionale della ricerca (Alma Mater Studiorum Università di Bologna)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Militant; Omnipotence; Context (archaeology)","score_opus":0.058660814756176634,"score_gpt":0.25279716482493786,"score_spread":0.19413635006876123,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6986269564","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17319953,0.0095052365,0.0012133899,0.015847323,0.0020784799,0.00060743134,0.000885287,0.00025507898,0.79640824],"genre_scores_gemma":[0.8531334,0.02022316,0.0011049093,0.00061084394,0.0008563232,0.00002787003,0.00010685229,0.000087629865,0.123849005],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957858,0.0012119613,0.0006261358,0.0008537233,0.0004654653,0.0010569638],"domain_scores_gemma":[0.99746186,0.0011393296,0.00038804387,0.00053067575,0.00020274543,0.00027734818],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008127833,0.00069801795,0.0007083316,0.00035619028,0.0023314527,0.00020852443,0.0006038632,0.00032388096,0.0015914195],"category_scores_gemma":[0.000032672757,0.0007105321,0.00040718354,0.00024126642,0.0024099404,0.0010759664,0.00028574027,0.00094443065,0.00035341302],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013134264,0.0009999406,0.0033745146,0.00028186964,0.0010169578,0.0006288954,0.06679072,0.00008175303,0.00026241736,0.9075428,0.014779718,0.0029269597],"study_design_scores_gemma":[0.001269365,0.0005031666,0.028099544,0.00022328479,0.0007354291,0.00023749113,0.015608284,0.00011360781,0.00018314141,0.011979412,0.94020873,0.0008385161],"about_ca_topic_score_codex":0.00241246,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023659826,"teacher_disagreement_score":0.92542905,"about_ca_system_score_codex":0.00026849378,"about_ca_system_score_gemma":0.00017796629,"threshold_uncertainty_score":0.9995346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6986887259","doi":"","title":"Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis","year":2021,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Papyrus : Institutional Repository (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Performative utterance; Intertextuality; Context (archaeology); Metanarrative","score_opus":0.019419485155818914,"score_gpt":0.20560136110373298,"score_spread":0.18618187594791408,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6986887259","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2591217,0.17955245,0.00021997259,0.006177704,0.003913533,0.00049957196,0.0006361126,0.00022418435,0.5496548],"genre_scores_gemma":[0.6722624,0.0130569115,0.000655571,0.0004513362,0.001486154,0.00003951345,0.0019410492,0.00007690986,0.3100302],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973384,0.00050251733,0.0005152678,0.0005890872,0.0005756128,0.00047908057],"domain_scores_gemma":[0.99767417,0.0007310773,0.00051086466,0.0003252931,0.0005146323,0.00024397699],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031665096,0.0005346331,0.0005624508,0.00021863502,0.0144992275,0.00041114396,0.00029830626,0.00048426012,0.00052608433],"category_scores_gemma":[0.00006140158,0.00061917206,0.0004782364,0.00015947061,0.0006562487,0.0008403714,0.000079123136,0.0008250982,0.000055433404],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014362833,0.00077448366,0.009725348,0.0009339611,0.0018531876,0.0024047543,0.41009435,0.002355921,0.0028349012,0.52471584,0.013019269,0.029851703],"study_design_scores_gemma":[0.00084917253,0.00007756173,0.011020442,0.00039594094,0.0006777973,0.0006154896,0.124484055,0.00041948227,0.00056948996,0.000387983,0.85994375,0.00055882777],"about_ca_topic_score_codex":0.10508768,"about_ca_topic_score_gemma":0.095898874,"teacher_disagreement_score":0.8469245,"about_ca_system_score_codex":0.0016772782,"about_ca_system_score_gemma":0.0013474514,"threshold_uncertainty_score":0.999626},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6987180811","doi":"","title":"Sistahs&#13;\\nAfrican American Vernacular English Translation of Les Belles-Soeurs&#13;\\nA Foreignization Approach","year":2011,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Spectrum Research Repository (Concordia University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Nucleofection; Gestational period; Dysgeusia; Liquation; TSG101; Diafiltration; Hyporeflexia; Fusible alloy; Demotion","score_opus":0.056861792347062394,"score_gpt":0.26680174341522295,"score_spread":0.20993995106816055,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6987180811","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26731288,0.0008649805,0.00016959316,0.0000511122,0.0006257752,0.00062568823,0.00010879857,0.00012287217,0.7301183],"genre_scores_gemma":[0.96764714,0.0008347015,0.00005081615,0.0000032513947,0.0007013076,0.000009637271,0.00077414216,0.00008234947,0.029896662],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99638057,0.0007264572,0.00053326605,0.00075126096,0.0010137064,0.000594761],"domain_scores_gemma":[0.99718344,0.00037137704,0.0007539362,0.00052071747,0.0009826116,0.00018792783],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005198568,0.00042423027,0.0006886798,0.0011781564,0.0015996925,0.0002213776,0.0006706079,0.00022622268,0.00029714973],"category_scores_gemma":[0.00004331272,0.00045683846,0.00045772377,0.0006970959,0.00094948703,0.00071208546,0.00005612771,0.0009698129,0.000011238392],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.010826271,0.0025816546,0.10431497,0.0042224857,0.0070074988,0.00036377236,0.35421005,0.00019474543,0.0010525418,0.35837376,0.0047277114,0.15212455],"study_design_scores_gemma":[0.001648134,0.0013465683,0.026970768,0.0002495143,0.0010262063,0.0000042513766,0.21840996,0.00028820796,0.0022417763,0.0010040462,0.74547863,0.0013319514],"about_ca_topic_score_codex":0.09206449,"about_ca_topic_score_gemma":0.18013419,"teacher_disagreement_score":0.7407509,"about_ca_system_score_codex":0.00023353667,"about_ca_system_score_gemma":0.00036461427,"threshold_uncertainty_score":0.99978834},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6987620437","doi":"","title":"Top Gun: Maverick (2022)Version française et version québécoise : analyse comparative du doublage et du sous-titrage dans deux variétés de français","year":2024,"lang":"fr","type":"other","venue":"Archive ouverte UNIGE (University of Geneva)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Derogation; Order (exchange); ESPACE","score_opus":0.017139165751611,"score_gpt":0.23224426293308753,"score_spread":0.21510509718147652,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6987620437","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.045787066,0.004934281,0.016216079,0.0037150746,0.0011154235,0.00064521015,0.003485272,0.0001573779,0.92394423],"genre_scores_gemma":[0.6862824,0.032422643,0.004433894,0.0012840194,0.00064799265,0.0000036230228,0.0011443406,0.00031968634,0.2734614],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967687,0.00080693664,0.00037544066,0.000895481,0.00058687315,0.00056654145],"domain_scores_gemma":[0.99794835,0.00045824208,0.0005177519,0.00058211724,0.00020332943,0.00029018824],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00048921886,0.0007056583,0.001023256,0.00068623223,0.0013696065,0.00015290464,0.0007615313,0.0003016333,0.032009512],"category_scores_gemma":[0.000014647446,0.00080289703,0.00076576014,0.0003041392,0.001105158,0.000646711,0.00047846083,0.00087469956,0.0020082127],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012172267,0.00065972423,0.0024295268,0.0007396457,0.003105156,0.0008303416,0.60071504,0.00084904226,0.0007043025,0.059973333,0.32644597,0.002330697],"study_design_scores_gemma":[0.0017299964,0.00034790952,0.004219917,0.00038830203,0.0015868472,0.000011321986,0.078753196,0.004709381,0.000024804225,0.0004871623,0.90699977,0.00074139703],"about_ca_topic_score_codex":0.09513346,"about_ca_topic_score_gemma":0.27045587,"teacher_disagreement_score":0.65048283,"about_ca_system_score_codex":0.00017796922,"about_ca_system_score_gemma":0.00037150996,"threshold_uncertainty_score":0.9999305},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6987705572","doi":"","title":"Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Lume (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Face (sociological concept); ESPACE; Practical wisdom","score_opus":0.024118916014984084,"score_gpt":0.24024363180297903,"score_spread":0.21612471578799494,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6987705572","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11047389,0.10337915,0.00027824522,0.10599061,0.008895865,0.0013845786,0.003947416,0.000564226,0.66508603],"genre_scores_gemma":[0.900188,0.0057496545,0.00025503023,0.0011607655,0.0014266006,0.00005325558,0.0001770684,0.00012468714,0.09086489],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995309,0.0008296213,0.0006458221,0.0008981054,0.0010362782,0.0012811912],"domain_scores_gemma":[0.9977948,0.0007100782,0.0004157767,0.00048702696,0.0001179653,0.00047433513],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007565888,0.00070921617,0.0008350055,0.0003549824,0.0076553393,0.0016755987,0.00074749463,0.00023377429,0.039035395],"category_scores_gemma":[0.000024388719,0.0008251263,0.0007055661,0.00036982007,0.0010312888,0.0012244311,0.00017651472,0.0013495242,0.00017752148],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002161939,0.0012119703,0.0015157746,0.0005948251,0.0019284047,0.0012390077,0.2030723,0.00027134086,0.00013242537,0.5437946,0.14370856,0.100368895],"study_design_scores_gemma":[0.0032774152,0.0006684476,0.0012215099,0.00008275945,0.0005720592,0.0001496609,0.07789388,0.00023474875,0.000016413087,0.004224418,0.9107384,0.0009202763],"about_ca_topic_score_codex":0.0047774077,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032048975,"teacher_disagreement_score":0.78971416,"about_ca_system_score_codex":0.0004796533,"about_ca_system_score_gemma":0.0003161485,"threshold_uncertainty_score":0.9994199},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6987801698","doi":"","title":"Translated from French (Québec)","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Érudit (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Government (linguistics); Set (abstract data type); Subject (documents); Exposition (narrative)","score_opus":0.012705591377321392,"score_gpt":0.15850143364491365,"score_spread":0.14579584226759226,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6987801698","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5627139,0.12712125,0.00012140641,0.07850793,0.0009287949,0.00029330343,0.0010481663,0.00041951018,0.2288457],"genre_scores_gemma":[0.9431781,0.00078677514,0.000076186385,0.0005712177,0.0001770182,0.000010196529,0.00008108544,0.000019747918,0.055099625],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992958,0.00006305861,0.000099627636,0.00018298315,0.00018509397,0.0001734501],"domain_scores_gemma":[0.99958533,0.00011811362,0.000073611795,0.00014506643,0.000025042646,0.000052828786],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006667722,0.000104318045,0.00013066175,0.00006301999,0.0018710516,0.000026174119,0.00016596033,0.00001909313,0.01786712],"category_scores_gemma":[0.0000015200878,0.00011294858,0.000092992545,0.00005475847,0.000054688448,0.00016627704,0.00007135591,0.00016607025,0.00011763913],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041131023,0.00025271045,0.0021315124,0.000015258975,0.0008186443,0.0009544258,0.16333744,0.0007486398,0.0002934054,0.05266782,0.5917433,0.18662554],"study_design_scores_gemma":[0.0005439841,0.00005536027,0.00035630824,0.0000018514494,0.000087326785,0.000009509819,0.0038269742,0.00015205896,0.0000065488293,0.00058848853,0.9942289,0.00014270136],"about_ca_topic_score_codex":0.37670687,"about_ca_topic_score_gemma":0.87571234,"teacher_disagreement_score":0.49900547,"about_ca_system_score_codex":0.0008622007,"about_ca_system_score_gemma":0.000028977232,"threshold_uncertainty_score":0.9994284},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6987886865","doi":"","title":"Variability in a multiple translation corpus as evidence for cognitive processes","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Digital Access to Libraries (Université catholique de Louvain (UCL), l'Université de Namur (UNamur) and the Université Saint-Louis (USL-B))","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Polysemy; Salience (neuroscience); Cognition; Psycholinguistics; Cognitive linguistics; Noun; Mental lexicon; Noun phrase; Interpretation (philosophy)","score_opus":0.03534334127087438,"score_gpt":0.242677556856467,"score_spread":0.20733421558559262,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6987886865","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7515081,0.0038419277,0.008802183,0.019356081,0.0004434836,0.00445096,0.0027062488,0.00053040555,0.20836058],"genre_scores_gemma":[0.9901939,0.00062438357,0.0002070745,0.0012173494,0.000111656045,0.000054560045,0.00022610798,0.00006022294,0.007304744],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99682945,0.0005687861,0.00038897857,0.00090840587,0.00049938215,0.00080498465],"domain_scores_gemma":[0.9932396,0.0052559385,0.0004124037,0.00038152662,0.00038241028,0.00032811047],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00096047606,0.0005351306,0.00064575113,0.0006784563,0.003707624,0.0011298271,0.0012066723,0.00015845922,0.00077858666],"category_scores_gemma":[0.00046633062,0.0005557439,0.0002963186,0.0009662147,0.00090116943,0.0024072982,0.0011507845,0.00055987644,0.000016944061],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.025237385,0.00046511862,0.015726848,0.000516996,0.0005611411,0.00040734195,0.6172059,0.0010385928,0.000038735452,0.29723075,0.0010748073,0.04049634],"study_design_scores_gemma":[0.006710519,0.0005205643,0.0028421835,0.00018286564,0.00043296022,0.000088074,0.03886178,0.0018865562,0.00007847174,0.008121686,0.93933797,0.00093638856],"about_ca_topic_score_codex":0.0024831258,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017959272,"teacher_disagreement_score":0.9382631,"about_ca_system_score_codex":0.00091582036,"about_ca_system_score_gemma":0.000520698,"threshold_uncertainty_score":0.9999071},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6989736807","doi":"","title":"Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada: Translation and Transculturation / traduction et transculturation","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Project Muse (Johns Hopkins University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transculturation; Cultural exchange; Cultural translation; Repatriation; Study abroad; Creativity","score_opus":0.05274919002644471,"score_gpt":0.23833053144583854,"score_spread":0.18558134141939384,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6989736807","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.049864493,0.004901159,0.00051567075,0.05705342,0.005112345,0.002219496,0.0021506168,0.00019488938,0.8779879],"genre_scores_gemma":[0.6377702,0.35891187,0.00015817699,0.00026604725,0.0015458225,0.0000095639125,0.0004631476,0.000031197113,0.0008439713],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977425,0.00043654628,0.00031165572,0.00041917447,0.00034588674,0.00074424205],"domain_scores_gemma":[0.9989809,0.0001098329,0.00018565747,0.00014725402,0.00024185055,0.00033452988],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029927646,0.00046312102,0.00034207356,0.0017094174,0.001592991,0.0002834289,0.00013110945,0.00026259667,0.0002649574],"category_scores_gemma":[0.000009571686,0.0004393719,0.0001544861,0.001204357,0.0002030361,0.0049218894,0.0000089423975,0.00039436686,0.000009465738],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021364215,0.00018790386,0.00031502324,0.00058644166,0.00048485002,0.00002146432,0.6972879,0.000051651325,0.00003456927,0.03672577,0.0024358977,0.26165485],"study_design_scores_gemma":[0.0009791146,0.00010764708,0.0007919276,0.00010122232,0.0005953521,0.000033417222,0.03275498,0.00009800767,0.000055291748,7.2518804e-7,0.96390605,0.0005762464],"about_ca_topic_score_codex":0.9984226,"about_ca_topic_score_gemma":0.99990404,"teacher_disagreement_score":0.9614702,"about_ca_system_score_codex":0.0011311764,"about_ca_system_score_gemma":0.001066679,"threshold_uncertainty_score":0.9998058},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6991243403","doi":"","title":"Flipping It Further: A Feminist Retranslation of 'Bonjour Tristesse' by Francoise Sagan","year":2021,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Trinity's Access to Research Output (TARA) (Trinity College Dublin)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Performativity; Feminism; Performative utterance; Redress; Translation studies; Meaning (existential); Feminist theory; Interpretation (philosophy)","score_opus":0.19679287404607756,"score_gpt":0.418772014487643,"score_spread":0.22197914044156544,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6991243403","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31281185,0.012595057,0.00011905878,0.016676448,0.0051442734,0.0071380804,0.012534304,0.00041108992,0.63256985],"genre_scores_gemma":[0.933773,0.002808226,0.00010970902,0.00045256928,0.0016130307,0.00048233982,0.003890377,0.00020795985,0.05666278],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98954904,0.0015585639,0.0024168885,0.0015559688,0.00347909,0.0014404609],"domain_scores_gemma":[0.9893136,0.003691067,0.0011672021,0.0012765756,0.0039320462,0.0006195284],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0045750407,0.0009950743,0.0019918215,0.002092078,0.0023294592,0.002610278,0.0020723734,0.0007570849,0.0068315947],"category_scores_gemma":[0.0011854754,0.001014613,0.00071569363,0.002204894,0.00046598856,0.0018179328,0.000307579,0.0031060444,0.00024714673],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.018326439,0.004635533,0.0015348509,0.010173125,0.003911951,0.00046457263,0.25564912,0.000104148035,0.000655311,0.038466953,0.5352684,0.13080955],"study_design_scores_gemma":[0.0026905877,0.00054943096,0.00075435435,0.00084878854,0.00023999685,0.000004285765,0.049489845,0.00009080743,0.0010340482,0.0003870117,0.9428697,0.0010411225],"about_ca_topic_score_codex":0.006223485,"about_ca_topic_score_gemma":0.06820704,"teacher_disagreement_score":0.6209612,"about_ca_system_score_codex":0.00024680942,"about_ca_system_score_gemma":0.0014740649,"threshold_uncertainty_score":0.99923044},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6991612702","doi":"","title":"Historiography, Notions, Sense, Quotations, CD-ROM","year":2008,"lang":"es","type":"article","venue":"Vitae (Universidad de Antioquia)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Order (exchange); Political correctness","score_opus":0.03514320211382071,"score_gpt":0.25560313081843866,"score_spread":0.22045992870461795,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6991612702","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7368015,0.01631281,0.00067182863,0.009011735,0.0021282246,0.00044367652,0.000677889,0.0003792612,0.23357305],"genre_scores_gemma":[0.9710829,0.014483974,0.0007355964,0.00047377968,0.00074405916,0.000005346215,0.000077766366,0.000044943452,0.012351631],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981457,0.00017896334,0.00033454772,0.00044300113,0.00039875307,0.00049903034],"domain_scores_gemma":[0.998551,0.0003234671,0.00031012914,0.00036959513,0.00028272797,0.0001630858],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019190431,0.00033027062,0.00037878315,0.000657843,0.0032393138,0.00034193977,0.0001930255,0.00016198173,0.0018227468],"category_scores_gemma":[0.000015775373,0.00039092664,0.00041065252,0.00034640025,0.000643447,0.0012977425,0.000054443684,0.00034172993,0.0006790704],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034611483,0.00099225,0.040216845,0.00035063838,0.0017237202,0.0010991967,0.09578591,0.00010433304,0.0018050604,0.5357885,0.3051242,0.016663257],"study_design_scores_gemma":[0.00077797245,0.00014726925,0.08005745,0.000068759,0.00029443557,0.00006159891,0.01013823,0.000043846805,0.0000061329206,0.00026235802,0.9076878,0.0004541552],"about_ca_topic_score_codex":0.0022230989,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017589784,"teacher_disagreement_score":0.6025636,"about_ca_system_score_codex":0.00011105436,"about_ca_system_score_gemma":0.00015759695,"threshold_uncertainty_score":0.99985427},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6992054365","doi":"","title":"Joël Casséus: Crépuscules - komentovaný překlad textu","year":2019,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Digital Repository (National Repository of Grey Literature)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Theme (computing); Generalization; Czech; Translation (biology); Function (biology); Translation studies","score_opus":0.016666706862478876,"score_gpt":0.2534103107796423,"score_spread":0.23674360391716345,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6992054365","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06206273,0.01384314,0.0000029059752,0.00009394389,0.007944437,0.0005358268,0.000618648,0.00013355947,0.9147648],"genre_scores_gemma":[0.6864811,0.00011716021,0.000029505505,0.000060802,0.0019343781,0.000053263822,0.0023878922,0.00008327619,0.30885258],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99569666,0.000101607686,0.001293865,0.0007963635,0.0017468488,0.0003646245],"domain_scores_gemma":[0.9950628,0.0004848378,0.0014047822,0.00045502055,0.0024589512,0.00013356686],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016576129,0.000668301,0.00075299974,0.00044202554,0.0007892995,0.0028464615,0.000437583,0.00039666097,0.00010293147],"category_scores_gemma":[0.00009129271,0.00060842943,0.0006376863,0.0001473856,0.0002353667,0.0026562812,0.000043359985,0.0006332138,0.00008352886],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.007833096,0.0045100516,0.007738271,0.013973295,0.011534259,0.0013221771,0.38238198,0.00048406498,0.011193115,0.40368983,0.11860956,0.03673031],"study_design_scores_gemma":[0.000594766,0.00027502218,0.0021856248,0.0012268008,0.00023005002,0.00011973764,0.0051559024,0.000029585424,0.0010596119,0.0011062518,0.9870962,0.0009204363],"about_ca_topic_score_codex":0.000050685416,"about_ca_topic_score_gemma":0.000032951095,"teacher_disagreement_score":0.86848664,"about_ca_system_score_codex":0.00016018342,"about_ca_system_score_gemma":0.0004108796,"threshold_uncertainty_score":0.9996367},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6992607464","doi":"","title":"Los títulos como mecanismo de control discursivo en el universio literario","year":2011,"lang":"es","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Digital humanities; Panegyric; Poetry","score_opus":0.028982738313484552,"score_gpt":0.24985207193221184,"score_spread":0.2208693336187273,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6992607464","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04425473,0.00442396,0.0036608276,0.030600006,0.0031150752,0.0014729073,0.0012169187,0.000661797,0.91059375],"genre_scores_gemma":[0.99382293,0.0011535059,0.0008677417,0.00069852115,0.0017831114,0.00010748892,0.00014564102,0.00009421804,0.0013268322],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951019,0.0010100785,0.0009825515,0.0009218465,0.00084993424,0.0011336333],"domain_scores_gemma":[0.9966645,0.00072155555,0.00073456904,0.0007018389,0.00053859205,0.00063889823],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00083398324,0.0007940475,0.0008295623,0.00048539988,0.0021572951,0.001004346,0.0008838804,0.0006087426,0.00082487444],"category_scores_gemma":[0.00014522733,0.0007440406,0.00050583883,0.0002654031,0.000118254844,0.0014466599,0.00020505124,0.0010798776,0.000065950044],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00078381837,0.0009502165,0.0015946832,0.00025092904,0.00086927274,0.00027900384,0.042352416,0.000017072862,0.00023294771,0.9487947,0.0015467983,0.002328098],"study_design_scores_gemma":[0.0025259645,0.0002387016,0.008046702,0.0003486504,0.0006284429,0.00033552528,0.004516396,0.00024053472,0.00014530453,0.0014591988,0.98064363,0.00087093475],"about_ca_topic_score_codex":0.00004282229,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008627856,"teacher_disagreement_score":0.97909683,"about_ca_system_score_codex":0.00063106796,"about_ca_system_score_gemma":0.0006991488,"threshold_uncertainty_score":0.99950105},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6994419434","doi":"","title":"目的论视角下《加拿大法律制度》的翻译","year":2017,"lang":"zh","type":"other","venue":"Lanzhou University Institutional Repository","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Work (physics); Product (mathematics); Process (computing); Identification (biology)","score_opus":0.032015011152710174,"score_gpt":0.22588736429153958,"score_spread":0.1938723531388294,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6994419434","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0002818673,0.0044049774,0.00008305277,0.00050588365,0.004934403,0.00026141715,0.0004935487,0.00014759318,0.98888725],"genre_scores_gemma":[0.04588048,0.0021377762,0.00009950716,0.000114310045,0.0034122204,0.0000011831686,0.00012239662,0.00005461932,0.9481775],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981533,0.00011181053,0.0002368781,0.0005853566,0.0005531125,0.00035949785],"domain_scores_gemma":[0.99820966,0.00014003452,0.0006561025,0.0006304836,0.00019327381,0.00017043114],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00013534061,0.00044694412,0.0004805777,0.00025417958,0.0065075834,0.0004499502,0.0007029518,0.00036558855,0.0050352756],"category_scores_gemma":[0.000017837094,0.00046643842,0.00034031787,0.000039237708,0.0017166189,0.00073674135,0.0001370278,0.0005557118,0.0014653843],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031338888,0.0002830207,0.00080511766,0.00029119797,0.0013839052,0.0019688827,0.0030427831,0.000053552347,0.000024309393,0.7861284,0.19828723,0.0074181873],"study_design_scores_gemma":[0.00075484207,0.00006286556,0.0006536735,0.00042014723,0.00040888583,0.00006209676,0.0012377461,0.00001542099,0.0000041342055,0.00009619473,0.99572545,0.0005585634],"about_ca_topic_score_codex":0.0047069965,"about_ca_topic_score_gemma":0.003142763,"teacher_disagreement_score":0.7974382,"about_ca_system_score_codex":0.0002547853,"about_ca_system_score_gemma":0.000583082,"threshold_uncertainty_score":0.99977875},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6994491470","doi":"","title":"Translating Canada","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Project Muse (Johns Hopkins University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Government (linguistics); Work (physics); Context (archaeology); Perspective (graphical); Focus (optics)","score_opus":0.04318058831695084,"score_gpt":0.22452860759985013,"score_spread":0.1813480192828993,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6994491470","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010375645,0.00001737024,0.000066856686,0.00058582594,0.0005507394,0.00014609337,0.000050794428,0.000085763924,0.9881209],"genre_scores_gemma":[0.9905903,0.008409056,0.00014420517,0.00021130512,0.00045395843,8.1215876e-7,0.000009905185,0.000014168054,0.00016631291],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992357,0.000059653772,0.000103316415,0.00012923738,0.00016021918,0.0003118862],"domain_scores_gemma":[0.9995989,0.0000996664,0.00007088497,0.00011576013,0.000051036684,0.000063731975],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009065615,0.00012601915,0.00012736813,0.00081144343,0.0004685572,0.000050292976,0.00012262403,0.000025273848,0.00054696004],"category_scores_gemma":[0.000005439549,0.0001230916,0.000056709916,0.00058829424,0.00005750195,0.0007787421,0.000023156459,0.0001266322,0.000019746645],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018397268,0.00026485283,0.0053090653,0.00013903336,0.00046042685,0.00006576826,0.32209826,0.000017546616,0.0000030487718,0.14996,0.004815637,0.5166824],"study_design_scores_gemma":[0.00029795745,0.000016915423,0.00006059518,0.000008530388,0.000059772294,0.0000016717801,0.008646769,0.000014960046,0.00001047878,2.3133661e-7,0.99071074,0.00017139128],"about_ca_topic_score_codex":0.96292746,"about_ca_topic_score_gemma":0.99144524,"teacher_disagreement_score":0.9879546,"about_ca_system_score_codex":0.000077767625,"about_ca_system_score_gemma":0.00019866828,"threshold_uncertainty_score":0.59888285},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6997564011","doi":"","title":"When language abandons us: translating Adania Shibli’s minor detail into english, french, and portuguese","year":2025,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"eScholarship@McGill (McGill)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Minor (academic); Portuguese; Derogation; Brazilian Portuguese","score_opus":0.021907637745869617,"score_gpt":0.24634391446091058,"score_spread":0.22443627671504096,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6997564011","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3961031,0.011981132,1.7075945e-7,0.00007608932,0.0018851247,0.00060114684,0.0017446002,0.00032816693,0.58728045],"genre_scores_gemma":[0.9351713,0.001664849,0.0006749697,0.00043580678,0.00045070623,0.000187542,0.0017247957,0.00016376982,0.059526276],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963784,0.00029068193,0.0010447038,0.0010182337,0.00064100773,0.00062692654],"domain_scores_gemma":[0.99751776,0.0006178693,0.0006152558,0.00050949573,0.0005023082,0.0002372901],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00066022563,0.00084358186,0.00091476354,0.00055098196,0.0022746995,0.00047314473,0.00043933318,0.00046570943,0.0018864938],"category_scores_gemma":[0.00032969523,0.0008263791,0.00036197953,0.00018925146,0.00013064599,0.0015765362,0.00007243296,0.0014074028,0.00006034781],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034069995,0.00025210413,0.00018412562,0.0019590699,0.0012122665,0.000114906135,0.019320883,0.000003086876,0.0011853861,0.16060199,0.00022359137,0.8146019],"study_design_scores_gemma":[0.0012832945,0.00012555417,0.0005703494,0.00064542063,0.00084120274,0.000004286302,0.022220477,0.000009498112,0.00074555347,0.0068403794,0.96557075,0.0011432554],"about_ca_topic_score_codex":0.008496705,"about_ca_topic_score_gemma":0.252643,"teacher_disagreement_score":0.9653471,"about_ca_system_score_codex":0.00013767421,"about_ca_system_score_gemma":0.00006962518,"threshold_uncertainty_score":0.9994187},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W6999634115","doi":"","title":"De La traduction en citations / Citas de traducciÃ³n de Jean Delisle, Presses de lâUniveristÃ© dâOttawa, 2007. Segunda Entrega","year":2013,"lang":"es","type":"article","venue":"Vitae (Universidad de Antioquia)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Context (archaeology); Relation (database)","score_opus":0.014338299826064486,"score_gpt":0.25537319245428597,"score_spread":0.24103489262822148,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W6999634115","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8891365,0.00577674,0.014633493,0.013646441,0.0005135592,0.00061881816,0.00032537643,0.00031578445,0.07503328],"genre_scores_gemma":[0.974783,0.011793257,0.0038316385,0.000491136,0.0009432574,0.000024682686,0.00007993937,0.00007900616,0.007974053],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971564,0.00071223144,0.0003577966,0.00048373686,0.00031267543,0.0009771835],"domain_scores_gemma":[0.9973259,0.0014025115,0.00033286918,0.0003480697,0.00024720424,0.00034346688],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00066788704,0.0004265207,0.0004030206,0.0004413018,0.001654992,0.0017186106,0.0004160948,0.0003300197,0.0062934333],"category_scores_gemma":[0.00011120834,0.00051165256,0.00031629764,0.00025470892,0.0005397449,0.0026468101,0.000055387678,0.00056912657,0.00023880768],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042548374,0.0014534153,0.04111123,0.00095643854,0.0025762664,0.00039260974,0.2116169,0.0031760405,0.017012145,0.31350434,0.3310332,0.07674191],"study_design_scores_gemma":[0.0013199162,0.00021595051,0.06660682,0.00017051767,0.00080221536,0.000095648495,0.06943059,0.0021467507,0.0002691112,0.0057337442,0.85251045,0.00069829065],"about_ca_topic_score_codex":0.009122276,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013296563,"teacher_disagreement_score":0.5214772,"about_ca_system_score_codex":0.00043814423,"about_ca_system_score_gemma":0.0004742608,"threshold_uncertainty_score":0.9997335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7000328610","doi":"","title":"Evolución histórica de la traducción jurídica en entornos bilingües y bijurídicos: el caso de Canadá influencias sociopolíticas y retos para el traductor jurídico","year":2006,"lang":"es","type":"dissertation","venue":"Gredos (University of Salamanca)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanity; Context (archaeology); Action (physics)","score_opus":0.015263631510994876,"score_gpt":0.26676560720334946,"score_spread":0.2515019756923546,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7000328610","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96703607,0.0058184583,0.00012680402,0.0017522239,0.00079349795,0.0007331239,0.0011121479,0.00021594448,0.022411706],"genre_scores_gemma":[0.984817,0.005698335,0.00071026984,0.0001105735,0.00095219637,0.00000812095,0.0005654198,0.00012337253,0.0070147137],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99549854,0.00074561767,0.0007924471,0.0009863962,0.00094616186,0.0010308316],"domain_scores_gemma":[0.99598044,0.0012766409,0.0013262043,0.00060699106,0.00043102837,0.0003786777],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00085837115,0.0008765166,0.001286017,0.0007371697,0.0021656058,0.00027433425,0.00087791507,0.00094774045,0.001349427],"category_scores_gemma":[0.000100037774,0.001066021,0.0007704196,0.0002919815,0.0013414038,0.00083105493,0.00007393154,0.0012303838,0.00007228986],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0029267948,0.0027517905,0.086064264,0.00617161,0.005585589,0.0013152487,0.6948409,0.0003056332,0.0055347956,0.091842584,0.054705177,0.047955602],"study_design_scores_gemma":[0.002282821,0.0004025676,0.278232,0.00071624614,0.0026021681,0.00003890142,0.07713853,0.00047737893,0.00013273758,0.0014060673,0.63509893,0.0014716286],"about_ca_topic_score_codex":0.06718825,"about_ca_topic_score_gemma":0.038716063,"teacher_disagreement_score":0.61770236,"about_ca_system_score_codex":0.00076461636,"about_ca_system_score_gemma":0.0015617862,"threshold_uncertainty_score":0.99956346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7000534451","doi":"","title":"État du lac Winnipeg, 2e édition, Faits Saillants","year":2022,"lang":"fr","type":"report","venue":"Mspace (University of Manitoba)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Beaker; Food supply; Agricultural development","score_opus":0.04570617360070958,"score_gpt":0.22340077540166,"score_spread":0.17769460180095042,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7000534451","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.049282268,0.02045556,0.00018295117,0.04390673,0.0071752076,0.00088660454,0.004054307,0.00023686825,0.87381953],"genre_scores_gemma":[0.3984503,0.21699545,0.00082790345,0.00061925116,0.0074318293,0.000007709576,0.0025711341,0.00030373075,0.3727927],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972977,0.00029320072,0.0003214564,0.0005937035,0.0010339768,0.00045997938],"domain_scores_gemma":[0.9974641,0.00038697553,0.0010218791,0.0004224812,0.00056194555,0.00014257901],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00053334644,0.00045853626,0.0008039402,0.000311749,0.0036369401,0.00014092131,0.0005159966,0.00023264477,0.008022919],"category_scores_gemma":[0.000026081625,0.00059846893,0.00047023327,0.00016716441,0.0008061083,0.0007039263,0.00036662913,0.000675143,0.00042669327],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00057871407,0.0008203964,0.0912918,0.0023792507,0.0031556254,0.0013067716,0.017710332,0.00044748632,0.000015633852,0.053121775,0.7884156,0.04075658],"study_design_scores_gemma":[0.00063701445,0.0002112734,0.039990474,0.00015170887,0.0006627531,0.000047469148,0.09165097,0.00003470997,8.7102825e-7,0.00018019584,0.8659145,0.00051804323],"about_ca_topic_score_codex":0.033360336,"about_ca_topic_score_gemma":0.6183408,"teacher_disagreement_score":0.5849804,"about_ca_system_score_codex":0.00031981943,"about_ca_system_score_gemma":0.000269962,"threshold_uncertainty_score":0.99964666},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7000884188","doi":"","title":"I Just Wish the World was Twice as Big and Half of it was Still Unexplored:\\nAn Exploration of the Translation of Adjectives in Travel Guides","year":2018,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Utrecht University Repository (Utrecht University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Wish; Lexical item; Translation (biology)","score_opus":0.0692591439860308,"score_gpt":0.245956457585778,"score_spread":0.17669731359974722,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7000884188","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39286146,0.0007751738,0.00004798553,0.000982363,0.001354107,0.0008097061,0.00012412942,0.00003823263,0.60300684],"genre_scores_gemma":[0.92454493,0.0008765822,0.00008189649,0.000014199564,0.0001347756,6.29019e-7,0.000061918465,0.0000220695,0.074263014],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998138,0.00040295682,0.00045275473,0.00039039346,0.0004283817,0.00018750558],"domain_scores_gemma":[0.9975407,0.0004987999,0.0010325316,0.00036557345,0.0005142886,0.000048098667],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002790105,0.00029537303,0.00051166076,0.0007572232,0.0005386071,0.000036789577,0.0004987536,0.00020106371,0.000095027244],"category_scores_gemma":[0.000024477407,0.0002499613,0.00023728675,0.00064204686,0.0007755389,0.0009147764,0.000058921345,0.00034232886,0.0000013445451],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.006454278,0.0009656499,0.0025661106,0.0018267721,0.0020978665,0.0000657813,0.8069654,0.0001468262,0.004895869,0.11421987,0.0024565237,0.05733905],"study_design_scores_gemma":[0.0015100264,0.00031103365,0.0030459545,0.0009316417,0.0012443349,0.0000027800527,0.47589022,0.00004716255,0.011431601,0.0003981526,0.50476104,0.00042608465],"about_ca_topic_score_codex":0.006500967,"about_ca_topic_score_gemma":0.07171892,"teacher_disagreement_score":0.53168344,"about_ca_system_score_codex":0.000103380444,"about_ca_system_score_gemma":0.00023760437,"threshold_uncertainty_score":0.9999953},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7001722323","doi":"","title":"La traductología : Miradas para comprender su complejidad","year":2012,"lang":"es","type":"book","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"National Institute on Drug Abuse; Universidad Simón Bolívar; Universitat Jaume I; University of Ottawa","keywords":"Context (archaeology); Field (mathematics); Normative; Politics; State (computer science)","score_opus":0.06431361714530151,"score_gpt":0.27905980167288397,"score_spread":0.21474618452758246,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7001722323","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0019953207,0.010293009,0.00046178256,0.018021997,0.0033859515,0.0010733516,0.00096392684,0.0006106343,0.963194],"genre_scores_gemma":[0.9729496,0.0027775115,0.0009688056,0.00043636505,0.005076439,0.00028970573,0.0014336377,0.00023588244,0.015832042],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99185026,0.0016062277,0.0018499456,0.0014561999,0.0015875236,0.0016498171],"domain_scores_gemma":[0.99369496,0.0020694418,0.0015600239,0.001115789,0.0007064975,0.00085328484],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","research_integrity"],"category_scores_codex":[0.0012594012,0.0015946741,0.001773372,0.0007750862,0.003066359,0.0019417659,0.001209958,0.0015826832,0.0012602843],"category_scores_gemma":[0.00014647002,0.0015119098,0.0009193357,0.00025042737,0.00028621688,0.0013420715,0.00038152703,0.002644477,0.00025065604],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038935535,0.0010207474,0.00024067143,0.0005782938,0.0013793934,0.00020259884,0.013343207,0.000015360622,0.00007663829,0.96432203,0.010871483,0.0075602485],"study_design_scores_gemma":[0.0017468444,0.00013672393,0.0026348967,0.00050104747,0.0009064237,0.0013233536,0.0017504136,0.00005163588,0.000021913645,0.0009193566,0.9883656,0.001641811],"about_ca_topic_score_codex":0.000010996508,"about_ca_topic_score_gemma":0.00070365844,"teacher_disagreement_score":0.9774941,"about_ca_system_score_codex":0.0007465463,"about_ca_system_score_gemma":0.001055106,"threshold_uncertainty_score":0.9997135},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7001799983","doi":"","title":"Lexplication de lerreur en didactique de la traduction erreur dans le processus ou erreur dans le produit","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Perspective (graphical); Statistical analysis","score_opus":0.037815533298223354,"score_gpt":0.2683288091442225,"score_spread":0.23051327584599918,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7001799983","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.103509195,0.010275944,0.026282297,0.15810475,0.0038077026,0.0016990016,0.00028501844,0.000940951,0.6950951],"genre_scores_gemma":[0.9840687,0.001371116,0.0019639248,0.0002083448,0.0031132596,0.00049926323,0.00020848296,0.000121467434,0.008445475],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9941839,0.0018845045,0.0009998512,0.0010493855,0.00085973146,0.0010226499],"domain_scores_gemma":[0.9966205,0.0005925406,0.000754124,0.0006776326,0.0006981925,0.00065701886],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023102525,0.0006994314,0.0006079802,0.00035406646,0.0024442035,0.0010226849,0.0007174144,0.0007295022,0.000039315637],"category_scores_gemma":[0.0006196898,0.0007414598,0.00030030386,0.00046189164,0.00019907134,0.0021398764,0.00015562293,0.0012588907,0.000032374963],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003866051,0.001490735,0.0008791439,0.00032195993,0.0003240716,0.0000946104,0.07646927,0.00062936265,0.0018462116,0.9073944,0.0036151365,0.006548488],"study_design_scores_gemma":[0.0016437041,0.0001744073,0.005534298,0.00018939775,0.00026372084,0.0016393174,0.018171638,0.0008104504,0.0013967672,0.0030051228,0.9663969,0.00077424606],"about_ca_topic_score_codex":0.00024039546,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032573864,"teacher_disagreement_score":0.9627818,"about_ca_system_score_codex":0.0012094349,"about_ca_system_score_gemma":0.0024354965,"threshold_uncertainty_score":0.9995037},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7006244489","doi":"","title":"« Strappare lungo i bordi » : traduction et adaptation du dialecte romain au français montréalais","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"AMS Degree Thesis (University of Bologna)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transposition (logic); Context (archaeology); Sensibility","score_opus":0.06081865334685159,"score_gpt":0.2197869224932357,"score_spread":0.15896826914638412,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7006244489","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8003149,0.01145818,0.0029764355,0.081874646,0.001746869,0.00051950855,0.00083711103,0.00035774472,0.099914625],"genre_scores_gemma":[0.9797487,0.011627767,0.00035409103,0.00006625342,0.00031125246,0.0000012766402,0.0000839685,0.000023638575,0.0077830493],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99846,0.00035757278,0.00020663539,0.00033290777,0.0002848464,0.00035805302],"domain_scores_gemma":[0.9987025,0.0005406073,0.00029962472,0.00022495682,0.00014729112,0.000085003645],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048628298,0.0002297593,0.00038100994,0.00024104843,0.0012985618,0.000060830505,0.00021954995,0.00016386551,0.0013132667],"category_scores_gemma":[0.000021489908,0.00027954543,0.00026427276,0.0002878368,0.0007516303,0.0009659374,0.000055762343,0.0002132691,0.00028568297],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005728347,0.00028381296,0.0057547954,0.00028266138,0.001092594,0.00010557498,0.29957318,0.00091038155,0.00010809901,0.07065443,0.02476585,0.59589577],"study_design_scores_gemma":[0.0008410469,0.0002668427,0.19121787,0.00009888799,0.0005812355,0.0000061407936,0.099623375,0.0023407775,0.000013978813,0.0012260103,0.70343655,0.00034729787],"about_ca_topic_score_codex":0.034140635,"about_ca_topic_score_gemma":0.109600276,"teacher_disagreement_score":0.6786707,"about_ca_system_score_codex":0.000063260144,"about_ca_system_score_gemma":0.00008354068,"threshold_uncertainty_score":0.99996567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7006366062","doi":"","title":"Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact the World of Translation?","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"NPARC","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Natural Resources Canada; Université du Québec à Montréal","keywords":"Frontier; Content (measure theory); Translation (biology); Collaborative software; Online community; Machine translation","score_opus":0.05972902058805046,"score_gpt":0.3196801451189676,"score_spread":0.2599511245309171,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7006366062","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14982174,0.0034996027,0.008199798,0.100552276,0.0014179925,0.0015884428,0.0010060745,0.00019919776,0.7337149],"genre_scores_gemma":[0.9970017,0.00008830129,0.0009530426,0.00015212134,0.0004874182,0.000005586059,0.00007205531,0.000013813436,0.0012259792],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99907434,0.00006475284,0.00028425874,0.00013308924,0.00027547393,0.00016809358],"domain_scores_gemma":[0.9988653,0.00054001284,0.00021204902,0.00014376042,0.000203927,0.000034916342],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037691303,0.00012885143,0.00016308783,0.00011523102,0.00031781054,0.000119792356,0.000092700095,0.00003355001,0.0015731656],"category_scores_gemma":[0.000008975994,0.00008430208,0.00010149184,0.00019197907,0.00016709375,0.00070007803,0.0000035370285,0.0001290524,0.0000052829987],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00097514724,0.00035801824,0.0013260819,0.00009118376,0.00048190696,0.000004331461,0.120514214,0.00047978805,0.009724384,0.17186897,0.0102988845,0.6838771],"study_design_scores_gemma":[0.0006870574,0.000120908975,0.002349694,0.000021066695,0.00010654815,6.875339e-7,0.009104886,0.0005815331,0.00056882884,0.0040540714,0.98224133,0.00016336948],"about_ca_topic_score_codex":0.000054530727,"about_ca_topic_score_gemma":0.01838924,"teacher_disagreement_score":0.9719425,"about_ca_system_score_codex":0.00001705653,"about_ca_system_score_gemma":0.000035729903,"threshold_uncertainty_score":0.9995226},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7006412899","doi":"","title":"Variability of multiple translations as evidence for cognitive and linguistic factors underlying translator decisions","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Digital Access to Libraries (Université catholique de Louvain (UCL), l'Université de Namur (UNamur) and the Université Saint-Louis (USL-B))","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Salience (neuroscience); Psycholinguistics; Mental lexicon; Noun; Cognition; Lexicon; Conflation; Cognitive linguistics; Priming (agriculture)","score_opus":0.05854951760818957,"score_gpt":0.27369243786404,"score_spread":0.21514292025585044,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7006412899","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91890836,0.0010420786,0.012531338,0.005563227,0.0002346618,0.0017734983,0.001954306,0.00036306854,0.05762947],"genre_scores_gemma":[0.99472195,0.00084695366,0.0002697657,0.00025777583,0.000071499846,0.000010214484,0.00016223297,0.000052194242,0.0036074037],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99757856,0.00026494925,0.00038891402,0.0007268056,0.0003726808,0.00066808204],"domain_scores_gemma":[0.98916376,0.009334003,0.00031988428,0.00035796667,0.00041601033,0.00040839298],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005941299,0.00048722397,0.0006641692,0.00067943207,0.0027418719,0.000830994,0.0007757141,0.00020880895,0.00021979079],"category_scores_gemma":[0.0007968498,0.00046419614,0.00036060953,0.00076145615,0.0012365457,0.001415476,0.0005397341,0.0003427167,0.000013411102],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.005378702,0.00013522923,0.016994467,0.00025990367,0.0007133005,0.00010317766,0.5516477,0.00026177202,0.00006540586,0.40984753,0.00036523156,0.014227589],"study_design_scores_gemma":[0.009569515,0.0007208604,0.036008295,0.00079127506,0.0018300202,0.000054131095,0.08299901,0.00489912,0.00018127223,0.032424577,0.82885003,0.0016719202],"about_ca_topic_score_codex":0.0013196043,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007931123,"teacher_disagreement_score":0.8284848,"about_ca_system_score_codex":0.00024346089,"about_ca_system_score_gemma":0.0002634443,"threshold_uncertainty_score":0.99978095},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7006474971","doi":"","title":"Translation, Language, and Dialogue: A Critical Response to <i>Comparative Literature for the New Century</i>","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Project Muse (Johns Hopkins University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Subject (documents); Key (lock); Control (management)","score_opus":0.039427523931871405,"score_gpt":0.2775712598261466,"score_spread":0.2381437358942752,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7006474971","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06937307,0.00092135504,0.00327546,0.03535551,0.0015992554,0.0042886245,0.0010151181,0.0003013987,0.8838702],"genre_scores_gemma":[0.97783065,0.018876733,0.0009877147,0.0009844591,0.000468561,0.000007929554,0.000027115706,0.00002064478,0.00079617446],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992788,0.00011791717,0.00009422256,0.00022544994,0.000104691775,0.00017896217],"domain_scores_gemma":[0.99817646,0.0014766471,0.00003535898,0.00015003141,0.00010371866,0.00005779613],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015158158,0.00013259622,0.0001539142,0.0009781442,0.00036888302,0.00022619675,0.0001292046,0.00003913151,0.00010273101],"category_scores_gemma":[0.00003115815,0.000098830074,0.00007132964,0.00062714063,0.00007632653,0.00046069582,0.000028490731,0.00012372131,0.000022136532],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.004425571,0.00006696131,0.000041950716,0.00007009222,0.00015490741,0.000011568744,0.88792115,0.000012187282,0.000031920812,0.061859712,0.004157091,0.041246876],"study_design_scores_gemma":[0.00081475376,0.00018123447,0.000042942454,0.000031072927,0.00007994475,0.000001698571,0.018289369,0.000047991227,0.000016426282,0.0000043304885,0.98034793,0.00014232904],"about_ca_topic_score_codex":0.0029260044,"about_ca_topic_score_gemma":0.015123761,"teacher_disagreement_score":0.9761908,"about_ca_system_score_codex":0.00001589576,"about_ca_system_score_gemma":0.00008131225,"threshold_uncertainty_score":0.84394133},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7006593901","doi":"","title":"Using and Abusing Gender in Translation. The Case of Virginia Woolf's A Room of One's Own Translated into Italian","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Institutional Research Information System University of Ferrara (University of Ferrara)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Feminism; Translation studies; Frame (networking); Language and gender; Feminist theory; Field (mathematics)","score_opus":0.2740435681489004,"score_gpt":0.3231207504798988,"score_spread":0.04907718233099839,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7006593901","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9633394,0.00058918574,0.005102857,0.00034932644,0.00008953854,0.00042990723,0.00018057093,0.000014963742,0.029904287],"genre_scores_gemma":[0.9987793,0.00006624165,0.0010815904,0.000003900847,0.000017696366,9.674792e-8,0.000017787466,0.0000029794382,0.000030401263],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9985921,0.00024546898,0.00033922374,0.00010116761,0.00051783,0.00020422692],"domain_scores_gemma":[0.99853325,0.0002636788,0.00035913725,0.00015521722,0.0006134287,0.00007530684],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012118949,0.00010624121,0.00029403434,0.00064719986,0.0008595617,0.000023105435,0.00021220146,0.00009092527,0.00016407947],"category_scores_gemma":[0.000019206876,0.00011203135,0.000097783544,0.00035467776,0.0011222146,0.0036236157,0.000051348045,0.00021090807,0.0000047925437],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015439898,0.00024350846,0.0037109146,0.002501585,0.0004891109,0.000038738923,0.72314864,0.003285365,0.0005121598,0.24722353,0.000098061086,0.017204385],"study_design_scores_gemma":[0.005518638,0.00023157927,0.030213995,0.001122327,0.00030296488,0.00016712993,0.84087515,0.021094985,0.00013578638,0.00045012814,0.09939019,0.00049712905],"about_ca_topic_score_codex":0.011091882,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027801404,"teacher_disagreement_score":0.24677339,"about_ca_system_score_codex":0.000104417835,"about_ca_system_score_gemma":0.00021797248,"threshold_uncertainty_score":0.99549335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7008230289","doi":"","title":"Bashir Lazhar on paper and stage or retranslation from a multimodal, intermedial perspective","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Conicet","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Multimodality; Semiotics; Relation (database); Rendering (computer graphics)","score_opus":0.09532479786985637,"score_gpt":0.29597841296055283,"score_spread":0.20065361509069646,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7008230289","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47112873,0.004323621,0.00022755076,0.07480493,0.0013910166,0.00083457114,0.0018866702,0.00036542906,0.44503745],"genre_scores_gemma":[0.995309,0.00020999127,0.00008099301,0.0029360228,0.0007690405,0.000007954287,0.000019513742,0.00001195236,0.0006555148],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99941385,0.000045458644,0.00012544052,0.00021216384,0.00010530679,0.00009778983],"domain_scores_gemma":[0.9994672,0.00029758306,0.000057691446,0.00007229754,0.000050108072,0.000055102963],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000047898124,0.00010261307,0.0001391513,0.000016967804,0.00019926323,0.00014179773,0.000054217515,0.000031311476,0.0073591727],"category_scores_gemma":[0.000041483032,0.00007669431,0.000033938628,0.000018222754,0.00012801081,0.00033906233,0.000013797059,0.00014935638,0.00010130505],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0034132223,0.00011683638,0.001130963,0.00006695875,0.00040008142,0.000033981814,0.81936795,0.000013342883,0.0004334366,0.12259369,0.012793198,0.039636314],"study_design_scores_gemma":[0.0010189585,0.00023784053,0.0010770595,0.000015635189,0.00003325684,1.4131682e-7,0.019428149,0.0004724512,0.000024805982,0.00036903616,0.97719,0.00013267151],"about_ca_topic_score_codex":0.0004345183,"about_ca_topic_score_gemma":0.003012469,"teacher_disagreement_score":0.9643968,"about_ca_system_score_codex":0.000010175055,"about_ca_system_score_gemma":0.00001953048,"threshold_uncertainty_score":0.9935482},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7008468751","doi":"","title":"Canadian Solar to Present at the 28th Annual ROTH Conference in Dana Point, California - NASDAQ (NASDAQ01) News","year":2016,"lang":"en","type":"other","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Government (linguistics)","score_opus":0.03295945591020397,"score_gpt":0.26302066593345924,"score_spread":0.23006121002325527,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7008468751","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000012247232,0.0011171289,0.000041068346,0.02325237,0.0005406672,0.00057734177,0.0033348466,0.000058799054,0.9710655],"genre_scores_gemma":[0.001810209,0.0005220296,0.000025806503,0.0024727404,0.0010185553,0.00005728755,0.000043719552,0.00012766545,0.993922],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986841,0.000097124655,0.0002505524,0.0003308273,0.0002183079,0.00041905933],"domain_scores_gemma":[0.9991693,0.00011870563,0.0001195289,0.00034606722,0.00005467299,0.00019170652],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00015542735,0.0002778382,0.0002912244,0.00020586928,0.00031305026,0.00019645496,0.00029159858,0.00010131111,0.1533426],"category_scores_gemma":[0.000009357338,0.00015218243,0.00006966315,0.00003207565,0.000113188566,0.00011242538,0.000073806776,0.00017119513,0.0038818065],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015854206,0.0000098882265,0.00017178217,0.000014245217,0.00006722024,0.0000067682936,0.0052981717,5.8077154e-7,3.3578652e-7,0.010836048,0.97468936,0.008889712],"study_design_scores_gemma":[0.00020207306,0.0000266555,0.000029917801,0.00007131683,0.000021426553,0.000001028589,0.0031353843,0.0000024842918,0.0000012110462,0.000117604504,0.9961225,0.00026842576],"about_ca_topic_score_codex":0.8095392,"about_ca_topic_score_gemma":0.998492,"teacher_disagreement_score":0.18895279,"about_ca_system_score_codex":0.00010871633,"about_ca_system_score_gemma":0.00019914292,"threshold_uncertainty_score":0.99689376},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7009643486","doi":"","title":"Experiences in Translation (trad. Alastair McEwen). UMBERTO ECO. University of Toronto Press. (Toronto Italian. Studies: Goggio Publications Series, I), Toronto Búfalo Londres, 2001.","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Dialnet (Universidad de la Rioja)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Translation (biology); Legibility","score_opus":0.04044488637148596,"score_gpt":0.2728138146006377,"score_spread":0.23236892822915173,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7009643486","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08907264,0.06943124,0.00026783292,0.0031020932,0.00077466393,0.0008923024,0.00034827404,0.00027312376,0.83583784],"genre_scores_gemma":[0.9731589,0.020468544,0.00094681175,0.000069787406,0.00020857243,0.000017213428,0.00008168246,0.000030106512,0.0050184126],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99841666,0.0001948545,0.0003003421,0.00039018432,0.00030061646,0.0003973398],"domain_scores_gemma":[0.998891,0.0002606373,0.00024557236,0.0003037623,0.00016782871,0.00013119585],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031129655,0.00025335353,0.00038268036,0.00003647143,0.00052205235,0.00012180907,0.00034625712,0.00013218542,0.0037305034],"category_scores_gemma":[0.000021911008,0.00028611333,0.0001402784,0.00005933482,0.000519377,0.0049354616,0.000052182724,0.00011637717,0.000010175776],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003827933,0.00044191544,0.0005296873,0.00011578104,0.00038251674,0.000029681467,0.8301317,0.0002476056,0.000049628146,0.13754189,0.016566927,0.013579847],"study_design_scores_gemma":[0.0010705385,0.00012325871,0.0014046172,0.000038452177,0.000067511355,0.000002876421,0.31781986,0.00002576532,0.000014172107,0.00038935436,0.6787986,0.0002449738],"about_ca_topic_score_codex":0.30574346,"about_ca_topic_score_gemma":0.9161981,"teacher_disagreement_score":0.88408625,"about_ca_system_score_codex":0.0008507622,"about_ca_system_score_gemma":0.00017915558,"threshold_uncertainty_score":0.9999591},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7011543736","doi":"","title":"Mettere in scena la lingua: Michel Garneau traduttore di Macbeth in Quebec (1978)","year":2021,"lang":"it","type":"article","venue":"Cineca Institutional Research Information System (Tor Vergata University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Simulacrum; Michel foucault; Studio; Context (archaeology)","score_opus":0.08913997566698925,"score_gpt":0.3022960699172165,"score_spread":0.21315609425022727,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7011543736","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11072657,0.002529747,0.00048568734,0.005959594,0.0016839553,0.0011398545,0.0012525974,0.00012963546,0.8760924],"genre_scores_gemma":[0.99029785,0.0006958699,0.000071710485,0.00011330129,0.00037774767,0.0000076481665,0.00042115911,0.000012182764,0.0080025485],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99583685,0.0010126139,0.00085550087,0.00040193982,0.0012410488,0.0006520636],"domain_scores_gemma":[0.9972616,0.0007913483,0.00026080004,0.00038560736,0.0010902857,0.00021034772],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001754207,0.00031383339,0.00048274588,0.0018033911,0.0012248906,0.00084515713,0.0004999968,0.0002725418,0.00052276725],"category_scores_gemma":[0.0002983655,0.0003406205,0.00015717835,0.0014264985,0.00062001124,0.0054607126,0.0002658873,0.0011399672,0.0005103983],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007132741,0.00025781442,0.0060010743,0.002070252,0.00024195953,0.0014156713,0.033079486,0.0018487562,0.00003116942,0.94438374,0.0054509565,0.0045058588],"study_design_scores_gemma":[0.0026188367,0.0000470581,0.008145749,0.0011608286,0.00003124555,0.000029582407,0.059496857,0.0010180759,0.000040106966,0.000018271723,0.9270681,0.00032525952],"about_ca_topic_score_codex":0.019568704,"about_ca_topic_score_gemma":0.0358191,"teacher_disagreement_score":0.94436544,"about_ca_system_score_codex":0.0017058825,"about_ca_system_score_gemma":0.0023993168,"threshold_uncertainty_score":0.9999046},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7014187352","doi":"","title":"From one Place to an 'Other\": Meanings, Ideologies, Identities, and Representations on the Covers of Japanese Self-Help Translations","year":2022,"lang":"en","type":"other","venue":"York University Digital Library (York University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Cover (algebra); Key (lock); Identity (music); Source text; Japanese culture","score_opus":0.03472628563106517,"score_gpt":0.19423469963616372,"score_spread":0.15950841400509855,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7014187352","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0034357805,0.0002567067,0.000013143785,0.0012186003,0.0001628064,0.0004188491,0.011183758,0.00043079894,0.9828796],"genre_scores_gemma":[0.038671553,0.00035293907,0.0002988381,0.0003137603,0.00024062474,6.7082146e-7,0.0010861738,0.00014492177,0.9588905],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987558,0.00017023073,0.00014613895,0.00044303006,0.00028877304,0.0001959861],"domain_scores_gemma":[0.99861646,0.0005865807,0.00026375835,0.00039747838,0.000018980185,0.000116772964],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00003370069,0.00026475708,0.00031552283,0.0005265908,0.00072770315,0.00031838327,0.000614647,0.00010157368,0.014328916],"category_scores_gemma":[0.000006868172,0.0002761523,0.0001311941,0.00031410207,0.00037461004,0.001542711,0.00022284889,0.0002599056,0.000052831732],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006176753,0.00039130592,0.001394733,0.00005733662,0.0014347302,0.00006691269,0.0680979,0.00014069623,0.0000017291163,0.26792517,0.6593055,0.00056628586],"study_design_scores_gemma":[0.00038899956,0.00013153872,0.000059407208,0.00004365251,0.00020687692,5.267755e-7,0.1319849,0.0000041524227,8.2490715e-7,0.00021716683,0.8666982,0.00026374724],"about_ca_topic_score_codex":0.0028359783,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021020856,"teacher_disagreement_score":0.267708,"about_ca_system_score_codex":0.00004651029,"about_ca_system_score_gemma":0.00009085687,"threshold_uncertainty_score":0.99996907},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7015720002","doi":"","title":"Traduction de Boca de Lobo de Martha BÃ¡tiz Traduire le non-dit : Une relecture de Jauss sous la lorgnette de la traductologie","year":2016,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"eScholarship@McGill (McGill)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Relation (database); Representation (politics); Context (archaeology); Poetry","score_opus":0.019280366108534966,"score_gpt":0.25488052665668326,"score_spread":0.2356001605481483,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7015720002","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75032437,0.0024514305,0.000022504384,0.0013051744,0.0011244727,0.000619128,0.0010404232,0.0005107708,0.24260175],"genre_scores_gemma":[0.9833423,0.00457317,0.0007188912,0.00063415535,0.000741287,0.00020142714,0.0003667996,0.00026460193,0.0091573605],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950079,0.0013286188,0.0008113168,0.0009395741,0.00053127354,0.0013813546],"domain_scores_gemma":[0.9969211,0.0012900643,0.0006672068,0.0005283253,0.00021289226,0.0003803877],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018927462,0.00091408833,0.00083754247,0.0003203698,0.0027600601,0.00046183827,0.00061817904,0.0011711171,0.0005486266],"category_scores_gemma":[0.0003681259,0.0008563948,0.0005324621,0.00021820821,0.00034374412,0.0010705384,0.000031409272,0.0022303257,0.00007636372],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0027401105,0.0010257036,0.00040210897,0.0017139948,0.0019779806,0.0007662922,0.009138437,0.00026037105,0.04599129,0.27836385,0.001949035,0.6556708],"study_design_scores_gemma":[0.0016620614,0.00026775108,0.0030545695,0.00044339898,0.00068119203,0.0003581211,0.004167493,0.000037014357,0.01357244,0.05421315,0.9202208,0.0013220354],"about_ca_topic_score_codex":0.0031244608,"about_ca_topic_score_gemma":0.015280555,"teacher_disagreement_score":0.9182717,"about_ca_system_score_codex":0.000808268,"about_ca_system_score_gemma":0.00047586177,"threshold_uncertainty_score":0.9993887},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7015736520","doi":"","title":"Tipología textual y traducción en el ámbito agroalimentario: definición del perfil y ejercicio profesional","year":2020,"lang":"es","type":"dissertation","venue":"Universidad de Córdoba Insitutional Repository (Universidad de Córdoba)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universidad de Córdoba; University of Victoria","keywords":"Context (archaeology); Westernization; Work (physics)","score_opus":0.02064308004435416,"score_gpt":0.2778544292467102,"score_spread":0.25721134920235605,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7015736520","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6487972,0.004679836,0.00054379797,0.007238043,0.0037051607,0.001504739,0.001546793,0.0005808132,0.3314036],"genre_scores_gemma":[0.96527666,0.0017454549,0.0011069392,0.0014199365,0.0024837677,0.0000357728,0.0030333365,0.00019321294,0.024704905],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9920453,0.0011320703,0.0012924903,0.0019975007,0.0019529536,0.0015797053],"domain_scores_gemma":[0.99424446,0.0014540848,0.0014910978,0.0007869787,0.0010492767,0.000974126],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","research_integrity"],"category_scores_codex":[0.000624888,0.0016413644,0.0015126477,0.0011633445,0.0058301063,0.0010223979,0.0014881912,0.0015298057,0.0015108542],"category_scores_gemma":[0.00011050758,0.0019407531,0.0013072224,0.00057450385,0.0012683441,0.0022878808,0.0003499334,0.0026303534,0.00058096426],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0050847935,0.0013132431,0.013802899,0.0008894776,0.0040044864,0.0027101487,0.064019114,0.0009474123,0.0075195087,0.8711405,0.026231825,0.002336591],"study_design_scores_gemma":[0.0040002363,0.0010324091,0.051356006,0.00083078846,0.0031577302,0.00043918972,0.17976844,0.00092569523,0.0010174388,0.0009371312,0.7539338,0.002601129],"about_ca_topic_score_codex":0.009876098,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033114671,"teacher_disagreement_score":0.8702034,"about_ca_system_score_codex":0.0030025328,"about_ca_system_score_gemma":0.004312479,"threshold_uncertainty_score":0.9997664},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7015744081","doi":"","title":"Translating the Québécois Sociolect for Cinema:&#13;\\nThe Creation of a Supertext in Bon Cop Bad Cop","year":2011,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Spectrum Research Repository (Concordia University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Compensation (psychology); Original meaning; Comedy","score_opus":0.06327234140500335,"score_gpt":0.3008836358488,"score_spread":0.23761129444379667,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7015744081","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39240554,0.0016641417,0.000020122097,0.00073858147,0.0006930428,0.0011593997,0.00006607574,0.00004258283,0.6032105],"genre_scores_gemma":[0.95759815,0.0005615669,0.000007222545,0.00000974761,0.0004567898,0.000021872125,0.00011550333,0.000042391686,0.04118677],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99765015,0.00052286667,0.0004359279,0.00044252418,0.00046739442,0.00048114167],"domain_scores_gemma":[0.9977231,0.0011376992,0.00032262047,0.00033055845,0.00041535468,0.000070682225],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007756666,0.00026617537,0.00047185697,0.0006574788,0.0013195579,0.00014165304,0.000469508,0.00020318487,0.00036547252],"category_scores_gemma":[0.00005046549,0.00022599778,0.00029328882,0.00029822843,0.00045089645,0.00041139347,0.000026501033,0.000752198,0.000008510918],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.012400533,0.0008520377,0.027217435,0.002732727,0.002080758,0.00018572445,0.66729873,0.000054407177,0.0039741937,0.22612552,0.0050608004,0.05201714],"study_design_scores_gemma":[0.0022961618,0.0010392121,0.019217117,0.00054057804,0.0003659209,0.0000038736025,0.20189542,0.00020975542,0.0026292987,0.002056948,0.7690954,0.0006503092],"about_ca_topic_score_codex":0.2647806,"about_ca_topic_score_gemma":0.8266514,"teacher_disagreement_score":0.7640346,"about_ca_system_score_codex":0.00015973648,"about_ca_system_score_gemma":0.00070408673,"threshold_uncertainty_score":0.99998057},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7015941932","doi":"","title":"Translating Canada [charting the institutions and influences of cultural transfer: Canadian writing in German/y]","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Government (linguistics); Work (physics); Ethnic group; Narrative","score_opus":0.07128786021647314,"score_gpt":0.2998796363203741,"score_spread":0.22859177610390097,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7015941932","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7997852,0.0007462994,0.000022125449,0.0033261937,0.000075446755,0.000085960026,0.000019311668,0.000006594839,0.19593287],"genre_scores_gemma":[0.99941725,0.000026802258,0.000032457294,0.00040107546,0.00006339475,0.000001977213,0.0000017001526,0.0000025067761,0.000052830426],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99935484,0.000017559933,0.0002777607,0.000072514595,0.00009384499,0.00018350386],"domain_scores_gemma":[0.9996716,0.00018103591,0.000026577862,0.000036894286,0.00004021625,0.000043674678],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003207139,0.000062608146,0.00008551133,0.00004601797,0.0005510279,0.000059031125,0.00005041192,0.000013875599,0.00015991859],"category_scores_gemma":[0.000008371599,0.00004102363,0.000016480717,0.000050065442,0.00014782355,0.00027190248,0.000002701292,0.000102231425,4.3632272e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015474794,0.0000118509315,0.023527205,0.00007524727,0.000058203503,0.000013398071,0.28295916,0.00020105745,0.00015160494,0.53832924,0.00009580504,0.15456173],"study_design_scores_gemma":[0.0003742489,0.000015384028,0.020685902,0.0000634444,0.000028591905,0.000005560665,0.18504763,0.00018805203,0.000088102686,0.00015879457,0.7931427,0.00020162557],"about_ca_topic_score_codex":0.98795086,"about_ca_topic_score_gemma":0.9999575,"teacher_disagreement_score":0.7930469,"about_ca_system_score_codex":0.00002063917,"about_ca_system_score_gemma":0.00015618489,"threshold_uncertainty_score":0.42381167},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7016065276","doi":"","title":"UND English professor’s translation of Italian novel celebrated, launched","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"UND Scholarly Commons (University of North Dakota)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Honor; Reading (process); The arts; Christian ministry; Ministry of Foreign Affairs; Creative writing","score_opus":0.10422843057161676,"score_gpt":0.2599010005745574,"score_spread":0.15567257000294063,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7016065276","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.81912166,0.001536572,0.0006969316,0.0017207187,0.00048081204,0.00032277632,0.00052718347,0.000093590694,0.17549977],"genre_scores_gemma":[0.99760705,0.00003938259,0.00076224754,0.000029822084,0.00007589376,3.2376045e-7,0.00009805024,0.000011235136,0.0013760211],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990236,0.00010054493,0.00020596817,0.00017900168,0.00032792872,0.00016295987],"domain_scores_gemma":[0.99851334,0.00013874119,0.00026536488,0.00024180715,0.00073469244,0.00010603491],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030220443,0.00013340675,0.0002695038,0.00016778678,0.00040768328,0.000114666764,0.00029084962,0.000062921834,0.00025325778],"category_scores_gemma":[0.000022934608,0.00014970121,0.00010494813,0.00017268116,0.0002884755,0.002680159,0.000047589172,0.0002727183,0.000023143442],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015282127,0.0019792246,0.24683562,0.00041687558,0.0024313743,0.000028327973,0.5007452,0.00029260933,0.00020957839,0.17979915,0.013519962,0.052213892],"study_design_scores_gemma":[0.0019247102,0.00019316353,0.03357846,0.000034930097,0.00031764363,4.304151e-7,0.018261619,0.00008326388,0.000015419095,0.00022334798,0.94513655,0.00023046066],"about_ca_topic_score_codex":0.0016057336,"about_ca_topic_score_gemma":0.0654086,"teacher_disagreement_score":0.9316166,"about_ca_system_score_codex":0.000024409806,"about_ca_system_score_gemma":0.00008900281,"threshold_uncertainty_score":0.95164526},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7016083484","doi":"","title":"From Voluptuous Pleasure to Voluptés: Delving into the Literary Translation Process","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Industrias Culturais (Universidade de Coimbra)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Pleasure; Translation (biology)","score_opus":0.07381736762782712,"score_gpt":0.26524901646634624,"score_spread":0.19143164883851913,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7016083484","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4350311,0.0039737974,0.0015271476,0.44862178,0.0009281397,0.0012973917,0.0004955609,0.00064655533,0.10747855],"genre_scores_gemma":[0.99297535,0.000027436268,0.00023023247,0.003671823,0.0016702792,0.000014677125,0.000084965235,0.000025880488,0.0012993793],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986703,0.00013391727,0.00023346151,0.00035724454,0.0003272926,0.00027779],"domain_scores_gemma":[0.9990733,0.00026082568,0.00013816758,0.00016332377,0.00017186922,0.00019249675],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013514498,0.00022581047,0.0002251901,0.00006348447,0.0009152654,0.0004932186,0.00040041888,0.00013297578,0.0014360121],"category_scores_gemma":[0.00006768045,0.00017457319,0.00011516961,0.0002790728,0.00011817557,0.001068225,0.00003971684,0.00049814826,0.0001579446],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026731982,0.000034530436,0.00038109816,0.00002692536,0.00023220258,0.000024657975,0.8357759,0.00032678424,0.00043699733,0.0023671575,0.037744362,0.12238206],"study_design_scores_gemma":[0.0006736894,0.00009610658,0.0019256815,0.00005147269,0.00012733464,0.00000191149,0.085980326,0.00067038677,0.000083177954,0.00039882536,0.9096975,0.00029360375],"about_ca_topic_score_codex":0.001984855,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016372009,"teacher_disagreement_score":0.8719531,"about_ca_system_score_codex":0.000045330962,"about_ca_system_score_gemma":0.00007300073,"threshold_uncertainty_score":0.9994768},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7016929372","doi":"","title":"Actes du colloque Traductologie de plein champ: Des zones d’incertitude en traduction, Montréal -- 61","year":2016,"lang":"fr","type":"other","venue":"Dépôt institutionnel de l'Université libre de Bruxelles (Université Libre de Bruxelles)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nucleofection; Gestational period; TSG101; Dysgeusia; Diafiltration; Liquation; Emperipolesis; Triacetin; Demotion","score_opus":0.014275972939175154,"score_gpt":0.20158185527139746,"score_spread":0.1873058823322223,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7016929372","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23652002,0.08155677,0.059706826,0.04223937,0.004655128,0.0030487245,0.0041858973,0.0025939469,0.56549335],"genre_scores_gemma":[0.3567105,0.16726911,0.008730543,0.0014329365,0.00855549,0.000072311544,0.0005910681,0.00084196613,0.4557961],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99342257,0.0012165925,0.0008768382,0.0015564809,0.00070711767,0.0022204153],"domain_scores_gemma":[0.9954702,0.0011362439,0.0010372559,0.0009106842,0.00045975554,0.0009858556],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0007384764,0.0016583808,0.001477398,0.0011480022,0.005676227,0.0010457141,0.0019853618,0.0014768721,0.016372845],"category_scores_gemma":[0.00014774388,0.0017559668,0.001069253,0.00062845077,0.003658396,0.0035279293,0.0005578094,0.0013529583,0.0010261041],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0058140545,0.0016528979,0.008548559,0.0014864231,0.004720838,0.0038394136,0.1919987,0.00426018,0.0010188783,0.45696124,0.20111997,0.11857882],"study_design_scores_gemma":[0.0064784945,0.00033252744,0.009952249,0.0010609553,0.001177483,0.0009777779,0.037643954,0.00084621727,0.00019018428,0.0031090707,0.9362268,0.0020043096],"about_ca_topic_score_codex":0.014600177,"about_ca_topic_score_gemma":0.036205374,"teacher_disagreement_score":0.7351068,"about_ca_system_score_codex":0.0028504385,"about_ca_system_score_gemma":0.0024486752,"threshold_uncertainty_score":0.9999913},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7019100220","doi":"","title":"En-gendering Translation as a Political Project: The Subversive Power of&#13;\\n Joyce Lussu’s Activist Translation(s)","year":2017,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"CINECA IRIS Institutional Research Information System (University of Bari Aldo Moro)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Orality; Politics; Power (physics); Ideology; Assertion; Mainstream; Representation (politics); Historiography; Translation studies; Narrative","score_opus":0.16135259903912172,"score_gpt":0.31794060502589694,"score_spread":0.15658800598677522,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7019100220","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0004465173,0.00050842046,0.0029815508,0.0026917164,0.00036446008,0.0010800781,0.0009895295,0.000052367806,0.9908854],"genre_scores_gemma":[0.9816537,0.00024750188,0.00019705223,0.000032025426,0.00021542008,0.0000048991283,0.00028345673,0.000017992063,0.017347982],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969981,0.00015784109,0.0005925334,0.00025812056,0.0016282048,0.0003652557],"domain_scores_gemma":[0.996477,0.00071167666,0.000711067,0.0004722924,0.0015114632,0.00011649037],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013348291,0.00028928535,0.00049472874,0.0007259851,0.0028171085,0.00020548546,0.0006432911,0.0002677349,0.0011009577],"category_scores_gemma":[0.00006895505,0.0002666561,0.00031419419,0.00006108286,0.0017576993,0.0030002913,0.00010798867,0.0007306534,0.00024653584],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041188582,0.00002213644,0.000007119552,0.0006845348,0.00036044672,0.000009049635,0.041942984,0.00008509526,0.0000051825955,0.94754046,0.0018392218,0.007091876],"study_design_scores_gemma":[0.0009995142,0.00014204833,0.00017190173,0.0005238798,0.00013361347,0.000024913905,0.040998966,0.0004928382,0.000008126618,0.0012179575,0.95501816,0.00026806997],"about_ca_topic_score_codex":0.0039183907,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011535771,"teacher_disagreement_score":0.98120713,"about_ca_system_score_codex":0.00031064672,"about_ca_system_score_gemma":0.0010153656,"threshold_uncertainty_score":0.99997854},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7019921885","doi":"","title":"J. Delisle, La Traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l’Université, 2007, 396 pp.","year":2009,"lang":"es","type":"article","venue":"Dialnet (Universidad de la Rioja)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Product (mathematics); Face (sociological concept); Perspective (graphical)","score_opus":0.014876486339921497,"score_gpt":0.24547632193436464,"score_spread":0.23059983559444314,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7019921885","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1799272,0.027293762,0.0025166997,0.015098231,0.0006735961,0.0004849188,0.00044910362,0.00035960038,0.7731969],"genre_scores_gemma":[0.9562974,0.037562024,0.00083889475,0.000323192,0.00096571614,0.0000034406837,0.00009824587,0.000034785044,0.0038763136],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99800944,0.0007027139,0.00023528333,0.00035310295,0.00027554895,0.00042390975],"domain_scores_gemma":[0.9980552,0.0011802538,0.0002474126,0.00022420101,0.0001454919,0.00014739548],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048229797,0.00030810194,0.00030668871,0.00024616215,0.0012536892,0.0009045478,0.00028924772,0.00028230652,0.003646292],"category_scores_gemma":[0.00005294652,0.0003514965,0.00020124171,0.00015671761,0.00032594896,0.001154715,0.000030813466,0.00044411287,0.00009931396],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032484336,0.00042645694,0.0040817503,0.00013693522,0.000494583,0.00018142935,0.06178865,0.0006158023,0.0003178537,0.45056212,0.2707353,0.2103343],"study_design_scores_gemma":[0.0009537662,0.0001514501,0.06029367,0.00007525328,0.00042715383,0.000022574059,0.016751558,0.00021209713,0.000025053367,0.002130165,0.918579,0.00037827308],"about_ca_topic_score_codex":0.0025038952,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006745464,"teacher_disagreement_score":0.77637017,"about_ca_system_score_codex":0.00013234225,"about_ca_system_score_gemma":0.00013076597,"threshold_uncertainty_score":0.9998937},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7020201617","doi":"","title":"“The Knots Within”: Translations, Tapestries, and the Art of Reading Backwards","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Digital Commons - Trinity University (Trinity University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Trinity College","funders":"","keywords":"Reading (process); Metaphor; Conceptual metaphor; Front (military); Close reading","score_opus":0.028706071171830196,"score_gpt":0.19541601952933335,"score_spread":0.16670994835750316,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7020201617","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09162156,0.00019618699,0.0008159429,0.010434516,0.00030557206,0.0005044866,0.00096845813,0.00016182914,0.89499146],"genre_scores_gemma":[0.97368276,0.0006827667,0.00002052899,0.000027625798,0.00004471868,1.56857e-7,0.000015398815,0.000009237547,0.02551682],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987722,0.0002617,0.00023328283,0.00023431533,0.00025323653,0.00024528077],"domain_scores_gemma":[0.99625367,0.0028113925,0.0002715393,0.00033698016,0.00021920855,0.000107211206],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038022085,0.00019611481,0.00029999926,0.0002061759,0.0021398102,0.00021448698,0.00047875982,0.000065328284,0.00008196854],"category_scores_gemma":[0.00008319151,0.00012733617,0.00018359421,0.00028244863,0.0023229653,0.0015064832,0.00018314534,0.00024278424,0.000030753832],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017956009,0.000109022236,0.0032447418,0.00002285648,0.00033919653,0.000023562305,0.006106158,0.0000037515733,0.0000040016,0.96428823,0.0018387052,0.022224186],"study_design_scores_gemma":[0.0029298912,0.00008143792,0.0007198516,0.00003535657,0.00015186645,0.000003913726,0.011765857,0.00000851828,0.000014555544,0.0009842319,0.9831144,0.00019009493],"about_ca_topic_score_codex":0.00033582686,"about_ca_topic_score_gemma":0.004418756,"teacher_disagreement_score":0.98127574,"about_ca_system_score_codex":0.00006182388,"about_ca_system_score_gemma":0.00010348423,"threshold_uncertainty_score":0.9991593},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7020561047","doi":"","title":"Le rôle de l'analyse critique du discours dans la traduction des textes politiques : analyse du discours du président Trump autour de la question nucléaire d'Iran","year":2019,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Corpus Université Laval (Université Laval)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Université Laval","keywords":"Linguistic analysis; Identity (music); Context (archaeology); Derogation","score_opus":0.010444636243887955,"score_gpt":0.24126820097502877,"score_spread":0.23082356473114082,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7020561047","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8962723,0.003075552,0.0014198798,0.01538517,0.0007681227,0.00057711604,0.0005029804,0.00035078637,0.08164807],"genre_scores_gemma":[0.9558606,0.028728027,0.0002527192,0.00006523049,0.0007501846,0.000007638456,0.000748595,0.00013820629,0.013448804],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9950838,0.0018875216,0.00056418753,0.0009755479,0.0005943527,0.0008945767],"domain_scores_gemma":[0.9967963,0.0008477071,0.0008665339,0.0004754412,0.0005758114,0.00043820936],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00088756793,0.00093984656,0.0009795738,0.00084278535,0.003970915,0.00073228194,0.0007449858,0.0006680076,0.00021463826],"category_scores_gemma":[0.00008149423,0.0010910057,0.00092445774,0.00041412096,0.0011697904,0.0026702576,0.0001302709,0.000956516,0.000026072092],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008573362,0.0006266951,0.05665166,0.00048515404,0.0013800613,0.00064547884,0.32056803,0.0013810914,0.0039729094,0.607723,0.00064070045,0.0050678975],"study_design_scores_gemma":[0.0022915208,0.00046405644,0.08080815,0.0009006503,0.004817055,0.0002998781,0.81266534,0.0018216731,0.0027644455,0.005802946,0.085888684,0.0014756315],"about_ca_topic_score_codex":0.22526856,"about_ca_topic_score_gemma":0.26308617,"teacher_disagreement_score":0.60192007,"about_ca_system_score_codex":0.001506019,"about_ca_system_score_gemma":0.0012608294,"threshold_uncertainty_score":0.99915403},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7020761107","doi":"","title":"Methodes et techniques de la traduction dans l'Etat multinational : les cas suisse et canadien","year":2013,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Research Padua  Archive (University of Padua)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Field (mathematics); Multinational corporation; Identification (biology)","score_opus":0.14288355566016442,"score_gpt":0.367844361817358,"score_spread":0.2249608061571936,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7020761107","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.002151189,0.0012995562,0.0562429,0.020825153,0.00011407306,0.0009388149,0.002168041,0.00009240789,0.91616786],"genre_scores_gemma":[0.12547468,0.06883515,0.3028931,0.00016393772,0.0009427362,0.000027130602,0.0009477939,0.00023361808,0.50048184],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99508727,0.0026980338,0.00027911717,0.00053746824,0.000834534,0.000563584],"domain_scores_gemma":[0.9923936,0.0060303453,0.00031631,0.00029610578,0.0007040774,0.00025954554],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0033745067,0.0003566677,0.00049072085,0.000737887,0.0022159028,0.00017619006,0.00045769694,0.0002495106,0.0029597036],"category_scores_gemma":[0.00015465112,0.00040930652,0.00031015664,0.000067869965,0.0036642773,0.00072936184,0.00023710285,0.0015873838,0.00007190732],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014713347,0.0001226307,0.00031323568,0.0003100661,0.00044562438,0.00011511337,0.052139007,0.000020859678,0.0018930505,0.87970346,0.003927182,0.060862664],"study_design_scores_gemma":[0.0003797702,0.00031955517,0.0050800014,0.00037286355,0.00013739812,0.0000362221,0.021953436,0.00064286246,0.00007458838,0.06132943,0.9092951,0.00037879363],"about_ca_topic_score_codex":0.21235536,"about_ca_topic_score_gemma":0.27115533,"teacher_disagreement_score":0.9053679,"about_ca_system_score_codex":0.0003436008,"about_ca_system_score_gemma":0.00045560216,"threshold_uncertainty_score":0.99983585},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7020930816","doi":"","title":"Multimodalità e traduzione nei siti web d'ambasciata: un approccio comparativo.","year":2009,"lang":"it","type":"dissertation","venue":"DocTA - Doctoral Theses Archive","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Web site; Web page","score_opus":0.07990135869284994,"score_gpt":0.3176520013575355,"score_spread":0.2377506426646856,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7020930816","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3828897,0.024326885,0.0003845634,0.004374446,0.0062040617,0.004510454,0.010987768,0.00084865215,0.5654735],"genre_scores_gemma":[0.9720275,0.0050104633,0.0009882234,0.00072122813,0.0038214936,0.00015592707,0.006624853,0.00015818115,0.010492134],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99394035,0.0007919147,0.0015987466,0.0013995669,0.0010742281,0.0011952182],"domain_scores_gemma":[0.9957325,0.0013831912,0.0013932339,0.00079380814,0.0003253264,0.0003719298],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00041370976,0.0014896106,0.00178565,0.00046063407,0.0026255504,0.0017008927,0.0009054222,0.0003405695,0.0040407456],"category_scores_gemma":[0.00006126443,0.0013058801,0.00090782,0.0002479809,0.0005999892,0.0013030457,0.00009452901,0.0015126368,0.00083795004],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.009900347,0.0037886815,0.0011698112,0.0016668724,0.0050571845,0.00022677828,0.36503753,0.00048028282,0.0010888687,0.3638607,0.019779652,0.22794329],"study_design_scores_gemma":[0.0019804812,0.00081357436,0.011685368,0.0005890132,0.00093552424,0.000012797128,0.024076747,0.0014939993,0.00012043459,0.0074930172,0.9489463,0.0018527221],"about_ca_topic_score_codex":0.0040404,"about_ca_topic_score_gemma":0.011964348,"teacher_disagreement_score":0.9291667,"about_ca_system_score_codex":0.00008267726,"about_ca_system_score_gemma":0.00024478103,"threshold_uncertainty_score":0.99994004},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7022037584","doi":"","title":"Acknowledgements","year":2017,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"OpenEdition (OpenEdition)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Government (linguistics); Research council; Social research","score_opus":0.06971090811772945,"score_gpt":0.2799100100011958,"score_spread":0.21019910188346635,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7022037584","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000016970356,0.0017770997,0.000045514098,0.01103423,0.008328377,0.0006030047,0.0014266102,0.00014878434,0.9766347],"genre_scores_gemma":[0.0012519605,0.0019428866,0.00008408824,0.0076761264,0.0070929793,0.00013884972,0.002252695,0.000099348,0.9794611],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99767566,0.000039280487,0.0006354065,0.0006479743,0.000652294,0.0003494047],"domain_scores_gemma":[0.9970945,0.00015776495,0.0009199555,0.0007698196,0.0009002121,0.00015776443],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0003183912,0.0005758445,0.00060529215,0.00020258503,0.0022849774,0.0013211265,0.0006070802,0.00025584496,0.32230514],"category_scores_gemma":[0.00004616999,0.0005551235,0.00031310343,0.000007488517,0.00052319554,0.011151363,0.00018159144,0.00049573,0.06827258],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041502186,0.000040788298,0.0000011640113,0.00006602573,0.00024372162,0.000019216708,0.00035689742,8.663212e-7,6.048251e-7,0.6610741,0.31481332,0.023341766],"study_design_scores_gemma":[0.00063023187,0.000113153685,0.00006617993,0.00033256668,0.00027503193,0.0000042017177,0.00010051633,0.0000027659753,0.0000074747945,0.026651494,0.97116166,0.0006547309],"about_ca_topic_score_codex":0.000019125642,"about_ca_topic_score_gemma":0.008713495,"teacher_disagreement_score":0.65634835,"about_ca_system_score_codex":0.00008162938,"about_ca_system_score_gemma":0.00009875322,"threshold_uncertainty_score":0.9997156},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7023806418","doi":"","title":"Per una grammatica dello spazio. Montreal, L’Aquila, Venezia: tre citta in traduzione","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"ARCA (Università Ca' Foscari Venezia)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Space (punctuation); Reading (process); Perception; Task (project management); Translation studies; Class (philosophy)","score_opus":0.03633525964470836,"score_gpt":0.23677798537435266,"score_spread":0.2004427257296443,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7023806418","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23732212,0.007035796,0.00015520604,0.013538997,0.00083596027,0.0003473546,0.00024432223,0.00016583495,0.7403544],"genre_scores_gemma":[0.98855895,0.0009849416,0.0003011679,0.0002915391,0.00027733613,0.0000063247294,0.00012707658,0.00003390664,0.009418763],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99827725,0.00015620432,0.00028943308,0.00047029974,0.00033752163,0.0004693017],"domain_scores_gemma":[0.9988958,0.0002842654,0.00013834605,0.00039395364,0.00015015074,0.00013743546],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015907777,0.0002694031,0.00040631747,0.00020406337,0.0005556686,0.00018148965,0.0002418378,0.00010501762,0.0067711635],"category_scores_gemma":[0.000017420753,0.00029657356,0.00018825862,0.00020533914,0.0002190706,0.00075059425,0.00009682426,0.00030991234,0.00027116353],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004992013,0.0009782292,0.0019228952,0.00032521872,0.0010251615,0.001747856,0.12555102,0.0006049176,0.0006893013,0.72017074,0.02683323,0.119652234],"study_design_scores_gemma":[0.0015369498,0.0001252093,0.0028459127,0.00009391876,0.00022415059,0.000022189195,0.028649524,0.00057618204,0.00006322867,0.006079054,0.95932883,0.00045485565],"about_ca_topic_score_codex":0.0025348405,"about_ca_topic_score_gemma":0.038531624,"teacher_disagreement_score":0.9324956,"about_ca_system_score_codex":0.00010388706,"about_ca_system_score_gemma":0.00011959596,"threshold_uncertainty_score":0.9999486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7026989436","doi":"","title":"Canadian cultural exchange translation and transculturation = Échanges culturels au Canada","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transculturation; Cultural exchange; Repatriation; Cultural translation; Narrative","score_opus":0.05906273023864347,"score_gpt":0.25273069003025417,"score_spread":0.1936679597916107,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7026989436","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.046188686,0.0044150692,0.00018749112,0.018688213,0.0008916822,0.00035745412,0.00012031493,0.00007108345,0.92908],"genre_scores_gemma":[0.99550885,0.00028342867,0.000087002685,0.0007593273,0.0006312844,0.0000058579385,0.000060163467,0.0000071242903,0.0026569539],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99928176,0.000018242883,0.00015868561,0.00014013154,0.00014766696,0.00025348112],"domain_scores_gemma":[0.99963325,0.00006356979,0.000036182915,0.00004891815,0.00007892044,0.00013917658],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015741674,0.00011968442,0.000100062345,0.000045237535,0.0006316919,0.00012697814,0.000039616858,0.000037509704,0.0009035094],"category_scores_gemma":[0.0000020129985,0.00008482337,0.000024626146,0.00003480655,0.00005073176,0.0004958092,0.0000017693276,0.00007443489,0.0000052796267],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056061643,0.00001802643,0.0010422124,0.00009637,0.00012406505,0.000012661055,0.31133342,0.00000594193,0.00016282526,0.041633014,0.015538328,0.6299771],"study_design_scores_gemma":[0.00020121162,0.000018880812,0.0018468583,0.000006187143,0.00002497142,0.0000030698404,0.017974393,0.000018152483,0.00005105017,0.000029656181,0.9796774,0.00014820136],"about_ca_topic_score_codex":0.9952169,"about_ca_topic_score_gemma":0.9999939,"teacher_disagreement_score":0.96413904,"about_ca_system_score_codex":0.000112346606,"about_ca_system_score_gemma":0.00012514599,"threshold_uncertainty_score":0.98927945},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7027481662","doi":"","title":"DÃ¡vila-Montes, JosÃ© M. (2008). La traducciÃ³n de la persuasiÃ³n publicitaria. New Cork-Ontario: The Edwin Mellen Press, 660 pp.","year":2009,"lang":"es","type":"article","venue":"e-rph (University of Granada)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Power (physics); Identity (music); Context (archaeology); Relation (database)","score_opus":0.020083125517010053,"score_gpt":0.20980509209468265,"score_spread":0.1897219665776726,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7027481662","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020902988,0.026025215,0.00039328745,0.048824802,0.0005982916,0.00056208886,0.00021191343,0.00012387945,0.9023575],"genre_scores_gemma":[0.9414891,0.0066048778,0.00054191943,0.0005569685,0.00042822395,5.025448e-7,0.00003104902,0.000029871248,0.05031748],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977954,0.00041740536,0.0002661127,0.00040205746,0.00062654197,0.00049246853],"domain_scores_gemma":[0.99816674,0.0007011063,0.00034095894,0.00042790157,0.00014790308,0.00021541276],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00066675193,0.00035470456,0.000495267,0.000103864564,0.003123823,0.00057705375,0.00072183914,0.00021744195,0.004388021],"category_scores_gemma":[0.000026209502,0.00033373653,0.00033814026,0.00012636861,0.0010632306,0.0009069653,0.000075233576,0.00064353255,0.000026442282],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007799687,0.0003703214,0.0010945172,0.00007275167,0.00079121196,0.000109298584,0.09892904,0.00004124325,0.000033735465,0.25000948,0.6019742,0.045794208],"study_design_scores_gemma":[0.0013727654,0.00021996033,0.023891544,0.00006987378,0.0005051106,0.0000138530595,0.017566485,0.00011413455,0.000003525323,0.0019587178,0.95392275,0.00036129262],"about_ca_topic_score_codex":0.2936613,"about_ca_topic_score_gemma":0.38564354,"teacher_disagreement_score":0.9205861,"about_ca_system_score_codex":0.00011867752,"about_ca_system_score_gemma":0.0005195027,"threshold_uncertainty_score":0.9999115},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7027565964","doi":"","title":"Del miedo a la traducción en Quebec","year":2003,"lang":"es","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Identity (music); Immigration; Identification (biology)","score_opus":0.028075560116055772,"score_gpt":0.25619328400439034,"score_spread":0.22811772388833457,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7027565964","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.029438082,0.007286613,0.000994183,0.03196186,0.0024694514,0.00080147537,0.00026974172,0.0004744918,0.9263041],"genre_scores_gemma":[0.9912546,0.0019393782,0.0011357547,0.0003907877,0.0014433,0.00017695256,0.0001024118,0.00010673686,0.0034500367],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99431854,0.0016397756,0.0010944965,0.0009847413,0.0009682731,0.000994191],"domain_scores_gemma":[0.9963547,0.0013658098,0.00062000495,0.0006738724,0.00047278366,0.0005128496],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012816705,0.0008026101,0.000791045,0.00047704374,0.0020309181,0.0017402441,0.0005982312,0.000675023,0.00062517857],"category_scores_gemma":[0.00042691123,0.0007632224,0.0004951496,0.00032748407,0.000097214834,0.0011508317,0.00011635494,0.0011229625,0.00010564537],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021535823,0.0007895863,0.00046972767,0.00023108441,0.00053623365,0.00016737326,0.013745413,0.000035884495,0.0002025234,0.97452706,0.0026641372,0.0064156335],"study_design_scores_gemma":[0.001588837,0.00010049538,0.0023803685,0.00023229477,0.00034368286,0.000639596,0.0035524461,0.00007451522,0.00014468076,0.0008308049,0.9892346,0.00087766355],"about_ca_topic_score_codex":0.000050273855,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038406914,"teacher_disagreement_score":0.9865705,"about_ca_system_score_codex":0.00046485048,"about_ca_system_score_gemma":0.00093226344,"threshold_uncertainty_score":0.99948186},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7027579227","doi":"","title":"De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega","year":2013,"lang":"es","type":"article","venue":"LA Referencia (Red Federada de Repositorios Institucionales de Publicaciones Científicas)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Context (archaeology); Relation (database)","score_opus":0.019465736637012426,"score_gpt":0.24733732499707284,"score_spread":0.2278715883600604,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7027579227","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41193002,0.013725754,0.017191647,0.10111533,0.0031908085,0.0024579503,0.00083899486,0.0013162671,0.44823325],"genre_scores_gemma":[0.9849295,0.005096301,0.0044524507,0.00042712575,0.0025532758,0.00036463863,0.00026302514,0.000113749535,0.0017999546],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9945202,0.0014945931,0.0010251999,0.00086063356,0.0007603638,0.001339038],"domain_scores_gemma":[0.9953087,0.0020456745,0.00068835425,0.00057447667,0.0006601201,0.0007226547],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012736296,0.0007489605,0.00065295555,0.0005404479,0.0025764827,0.0029116857,0.0006979406,0.0007089998,0.001534643],"category_scores_gemma":[0.00069206,0.0007720146,0.00042400707,0.0003646058,0.00015744004,0.0020998819,0.000115818795,0.0011631493,0.00006492246],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021284288,0.0010500457,0.0028246946,0.00036814794,0.0007911194,0.000120866374,0.031683225,0.0007169816,0.0023264815,0.9284427,0.022039482,0.009423415],"study_design_scores_gemma":[0.0012593328,0.00012918937,0.018601809,0.0002349497,0.00050375715,0.00072265876,0.008503672,0.0011327208,0.0003447699,0.0029074058,0.96485275,0.000806991],"about_ca_topic_score_codex":0.00019074294,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011336656,"teacher_disagreement_score":0.9428133,"about_ca_system_score_codex":0.0010943625,"about_ca_system_score_gemma":0.0011931412,"threshold_uncertainty_score":0.9994731},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7030034979","doi":"","title":"LUCY MAUD MONTGOMERY’NİN “YEŞİL’İN KIZI” ADLI KİTABININ YAZIN ÇEVİRİSİ VE MAKİNE ÇEVİRİSİ ÇERÇEVESİNDE KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"DergiPark (Istanbul University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Machine translation; Literary translation; Translation (biology); Human–machine system; Machine translation software usability; Computer-assisted translation","score_opus":0.03354739743507674,"score_gpt":0.21948433000470116,"score_spread":0.18593693256962443,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7030034979","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09695991,0.010932825,0.0007995811,0.0061568664,0.0024525868,0.0008148345,0.00089842716,0.00075728144,0.8802277],"genre_scores_gemma":[0.843015,0.0046340087,0.00094524905,0.0014768726,0.0010614892,0.000014515348,0.0003412938,0.00015361255,0.14835794],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951404,0.0005726787,0.0008457285,0.0013173738,0.00089557265,0.0012282855],"domain_scores_gemma":[0.9964628,0.0007362827,0.0006193269,0.0010542702,0.0006876791,0.00043964817],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00042567353,0.00086409785,0.0010549646,0.0005555696,0.0019519783,0.00071658904,0.00084681995,0.00030681494,0.010760877],"category_scores_gemma":[0.00009319693,0.0009518336,0.00056999957,0.00080095086,0.0006771554,0.0018290262,0.00040167934,0.00085658015,0.00089356676],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021387953,0.0018252298,0.0042985436,0.0009215439,0.0030083882,0.0055869655,0.053374726,0.0004127196,0.0010181351,0.7060416,0.19262443,0.028748972],"study_design_scores_gemma":[0.0021086421,0.00016397164,0.0009432545,0.00014694771,0.00054462434,0.00003769173,0.03473603,0.000100165504,0.00022971703,0.0007642174,0.9590818,0.0011429301],"about_ca_topic_score_codex":0.00053498626,"about_ca_topic_score_gemma":0.0050886204,"teacher_disagreement_score":0.7664574,"about_ca_system_score_codex":0.0003117647,"about_ca_system_score_gemma":0.00040219576,"threshold_uncertainty_score":0.99988437},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7031056489","doi":"","title":"Auteurs","year":2020,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Industrias Culturais (Universidade de Coimbra)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Face (sociological concept); Period (music); Identity (music)","score_opus":0.08330513440049962,"score_gpt":0.255251016322319,"score_spread":0.17194588192181937,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7031056489","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00013382052,0.002926012,0.000051091945,0.109225936,0.0017560056,0.00045710034,0.0015208757,0.00023271482,0.88369644],"genre_scores_gemma":[0.036839522,0.0030077545,0.0002362092,0.0022806749,0.004671797,0.000008635147,0.0004736435,0.00016192977,0.95231986],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973252,0.00014353007,0.0005385295,0.0008004239,0.0005605421,0.0006318075],"domain_scores_gemma":[0.99770105,0.00048207215,0.0006925955,0.00036759596,0.0002823957,0.00047428525],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00019523466,0.00083073345,0.00083670026,0.00021565206,0.0018023731,0.0006647874,0.00061560306,0.0010224647,0.022788148],"category_scores_gemma":[0.000051372834,0.00086235604,0.00059268787,0.00010403137,0.0011105017,0.0010169352,0.00018773005,0.0020780284,0.0025787116],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013320433,0.00003603348,0.00002330428,0.00007942878,0.0009237144,0.00035587186,0.0048587616,0.000033779947,0.000028160328,0.868253,0.097315975,0.027958758],"study_design_scores_gemma":[0.0011865329,0.00025127485,0.0006714923,0.00030467426,0.00095165987,0.000047684396,0.007157576,0.00005467712,0.000013717279,0.0013351219,0.9870197,0.0010058519],"about_ca_topic_score_codex":0.0018407716,"about_ca_topic_score_gemma":0.00091830204,"teacher_disagreement_score":0.88970375,"about_ca_system_score_codex":0.00026271123,"about_ca_system_score_gemma":0.00023172495,"threshold_uncertainty_score":0.9994971},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7031682838","doi":"","title":"Migrating Texts","year":2019,"lang":"en","type":"book","venue":"Directory of Open access Books (OAPEN Foundation)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Oxford; York University; New York University Abu Dhabi","keywords":"Context (archaeology); Politics; Arabic; World literature; Ottoman empire; Russian literature; Reading (process)","score_opus":0.1718678665298651,"score_gpt":0.40184715772047197,"score_spread":0.22997929119060687,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7031682838","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00008573939,0.00067627686,0.000014960265,0.00025097062,0.0017193803,0.0011076028,0.000023729393,0.000068548165,0.9960528],"genre_scores_gemma":[0.0044144536,0.00028641737,0.0000971998,0.00044173564,0.0007546914,0.000072204966,0.0005914682,0.00008781103,0.993254],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978073,0.00010478374,0.00080579414,0.00054018974,0.00049422943,0.00024770145],"domain_scores_gemma":[0.99704826,0.0006293062,0.0013284377,0.0005379238,0.00039276152,0.00006332772],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00045741902,0.00041671505,0.0007994621,0.00024345901,0.0006163715,0.004273323,0.001985549,0.000081620215,0.066889435],"category_scores_gemma":[0.00003227634,0.00039191655,0.00020897445,0.000035669927,0.00032219413,0.004707298,0.00073014596,0.00035359384,0.0038766006],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009621346,0.00006447418,0.00025961208,0.0004138077,0.0005657389,0.0000033826657,0.0033604326,0.0000074645022,0.000008044573,0.5619555,0.07087014,0.36239514],"study_design_scores_gemma":[0.00037008213,0.00003602933,0.00021524665,0.00030834659,0.00014100008,7.679146e-7,0.00015421657,0.00000973898,0.000019021023,0.004915669,0.99335504,0.00047483924],"about_ca_topic_score_codex":0.0009369481,"about_ca_topic_score_gemma":0.004805226,"teacher_disagreement_score":0.9224849,"about_ca_system_score_codex":0.00009522439,"about_ca_system_score_gemma":0.00057977287,"threshold_uncertainty_score":0.99985325},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7032826870","doi":"","title":"\"Outlook Email Helpline ?=+*1-844 551 9757?=Help desk Support?=+*1-844 551 9757?=microsoft \"Outlook Email support phone contact","year":2016,"lang":"en","type":"other","venue":"OSF Preprints (OSF Preprints)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phone; Electronic mail; The Internet; Service (business); Helpline; Desk","score_opus":0.02608718544702164,"score_gpt":0.26963945861806016,"score_spread":0.2435522731710385,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7032826870","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00041795414,0.00010820604,0.0007578515,0.0013384331,0.0034400385,0.002545036,0.001812408,0.0012457143,0.98833436],"genre_scores_gemma":[0.007754427,0.0032411525,0.0006019438,0.0012682916,0.0029771018,0.0006022906,0.00057864544,0.0011697136,0.98180646],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9886525,0.00092156633,0.0024099217,0.0046246466,0.00149108,0.0019002334],"domain_scores_gemma":[0.9894417,0.0013643485,0.002372539,0.005543135,0.00052621565,0.0007520834],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00423376,0.001987323,0.002486909,0.00077890226,0.0011096145,0.0010894549,0.002434428,0.0011126784,0.9685673],"category_scores_gemma":[0.0005576465,0.0018289294,0.0011938672,0.00018464394,0.0011538903,0.0010289935,0.0017075152,0.0016424303,0.8748525],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005408957,0.0008033751,0.0019415359,0.0007504476,0.0022714965,0.00020281563,0.010469851,0.000008356253,0.0006277492,0.006028457,0.9469197,0.029435318],"study_design_scores_gemma":[0.0027903256,0.000022879009,0.00027992998,0.00059557415,0.00080417783,0.000083922256,0.0012556773,0.000009564715,0.0006316449,0.000932709,0.99050754,0.002086065],"about_ca_topic_score_codex":0.0030002866,"about_ca_topic_score_gemma":0.009079208,"teacher_disagreement_score":0.09371486,"about_ca_system_score_codex":0.00036931047,"about_ca_system_score_gemma":0.0007010556,"threshold_uncertainty_score":0.9999475},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7034041727","doi":"","title":"The spectroscopic characterization of mitochondrial porin in membrane mimetic systems","year":2007,"lang":"en","type":"other","venue":"Library and Archives Canada (Government of Canada)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada; Manitoba Health Research Council","keywords":"Porin; Circular dichroism; Neurospora; Voltage-dependent anion channel; Bacterial outer membrane; Protein structure; Tryptophan; Protease; Tyrosine; Peptide sequence","score_opus":0.006191237744247548,"score_gpt":0.15931737183867206,"score_spread":0.15312613409442452,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7034041727","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00093073974,0.0018677369,0.000010563675,0.00075127935,0.001206592,0.00024614317,0.00029736085,0.000006477976,0.9946831],"genre_scores_gemma":[0.149173,0.0037071065,0.00007061376,0.00019759484,0.0009310398,0.000014350978,0.00003846019,0.000114096496,0.8457537],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985842,0.000053552012,0.00031321426,0.00013317268,0.00075198687,0.0001638496],"domain_scores_gemma":[0.99924845,0.00022751908,0.00035165274,0.00012523332,4.1568492e-7,0.000046715228],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000011839831,0.00014444857,0.00026393938,0.000044376233,0.00010762444,0.000036176214,0.00012474414,0.000025196641,0.00027237536],"category_scores_gemma":[7.6209227e-7,0.0001090548,0.000019878149,0.000029630299,0.000095624404,0.00010854386,0.00002650646,0.00010284477,5.3233924e-9],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00097519706,0.00007042306,0.0021924903,0.0017552505,0.00051056495,0.000053828775,0.0015078227,0.000009197665,0.011231842,0.95546865,0.012448324,0.013776398],"study_design_scores_gemma":[0.0002155371,0.000027286012,0.0006442268,0.0002043315,0.000021247188,4.2988276e-7,0.0015467195,0.000035543424,0.0014570847,0.000038326354,0.99569476,0.000114513474],"about_ca_topic_score_codex":0.017160026,"about_ca_topic_score_gemma":0.32512212,"teacher_disagreement_score":0.98324645,"about_ca_system_score_codex":0.0000028561255,"about_ca_system_score_gemma":0.00030830342,"threshold_uncertainty_score":0.9893848},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7034717250","doi":"","title":"The Winnipeg Jets Fall To The Toronto Maple Leafs","year":2022,"lang":"en","type":"other","venue":"Bulletin of Miscellaneous Information (Royal Gardens Kew)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Odds; Code (set theory); Bar (unit); Maple","score_opus":0.012232093304825118,"score_gpt":0.20010025265017062,"score_spread":0.1878681593453455,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7034717250","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0000024408444,0.004422972,9.955173e-8,0.003922412,0.0009667191,0.0005157844,0.00026906622,0.0001063123,0.9897942],"genre_scores_gemma":[0.00020388581,0.0011324169,0.000041832558,0.0014011104,0.0006383224,0.000060540813,0.00007064645,0.00007675882,0.9963745],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99861026,0.0001062363,0.00043801044,0.00014205795,0.0004559805,0.00024743238],"domain_scores_gemma":[0.99873424,0.00032065992,0.00040289338,0.0004004015,0.000088280794,0.000053544067],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0003436136,0.00023824323,0.0002318854,0.000018334464,0.0007979319,0.00024558493,0.0004895427,0.000075303346,0.73881453],"category_scores_gemma":[0.000037351652,0.00014803027,0.00014083195,0.0000028704344,0.00014910306,4.6821032e-7,0.00013003829,0.00022298464,0.005669244],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000613981,0.000014572718,5.088532e-7,0.000061893654,0.00010219175,0.0000017314351,0.0049195266,0.00005950774,5.413953e-9,0.0014579431,0.9845133,0.008807438],"study_design_scores_gemma":[0.00016676614,0.00010293324,0.0000015482344,0.00002561205,0.000050649767,0.000006232172,0.005701115,0.0000020675177,8.388391e-8,0.000007196273,0.993737,0.00019883314],"about_ca_topic_score_codex":0.039635975,"about_ca_topic_score_gemma":0.37323228,"teacher_disagreement_score":0.7331453,"about_ca_system_score_codex":0.000044835117,"about_ca_system_score_gemma":0.000018052006,"threshold_uncertainty_score":0.99510497},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7036195237","doi":"","title":"From Buenos Aires to Winnipeg: A Personal Reflection through Translation","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Reflection (computer programming); Translation (biology); Context (archaeology); Field (mathematics)","score_opus":0.4895065596151019,"score_gpt":0.5758681983083822,"score_spread":0.08636163869328028,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7036195237","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4103336,0.23721595,0.0042127534,0.013480167,0.007999513,0.001464309,0.00083613006,0.00044432524,0.32401323],"genre_scores_gemma":[0.9864283,0.0086769145,0.00036341258,0.00068413233,0.0020943217,0.00005156231,0.00003512124,0.000055567594,0.0016106208],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99800605,0.00016449345,0.00061830884,0.00042219486,0.0005378608,0.0002511232],"domain_scores_gemma":[0.9987851,0.00055714056,0.00023866199,0.00017736174,0.00013703032,0.00010471496],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040071562,0.0002510556,0.00043266822,0.00048069615,0.0006850622,0.005070124,0.0006209495,0.00006597055,0.0369625],"category_scores_gemma":[0.000025358702,0.00022055516,0.00020577577,0.00037729184,0.00012811304,0.0049941987,0.00010555707,0.00033585512,0.00010648185],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012970392,0.00030869574,0.0049898713,0.00028106826,0.0014691792,0.000056855817,0.15047355,0.00014308625,0.038454924,0.005574644,0.21559785,0.58135325],"study_design_scores_gemma":[0.00023411126,0.000024429002,0.00741663,0.0003868139,0.00017106393,0.0000033070048,0.0020074607,0.00013763877,0.0010051165,0.0124195805,0.97587854,0.00031529943],"about_ca_topic_score_codex":0.009633252,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026605604,"teacher_disagreement_score":0.76028067,"about_ca_system_score_codex":0.00004566738,"about_ca_system_score_gemma":0.00007755159,"threshold_uncertainty_score":0.9969617},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7037551903","doi":"","title":"En tierra de nadie: Montreal no escucha a Vivaldi","year":2014,"lang":"es","type":"article","venue":"Bilboko Liburutegi Digitala (Municipal Libraries of Bilbao)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"","score_opus":0.018717944043527474,"score_gpt":0.23461871694884667,"score_spread":0.2159007729053192,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7037551903","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11080103,0.011424483,0.00015638315,0.0039216806,0.0015982477,0.00073316495,0.001273195,0.00043376297,0.86965805],"genre_scores_gemma":[0.97842187,0.0027082697,0.0006170523,0.00068403647,0.0024767646,0.00006469408,0.00018982397,0.00018239624,0.014655078],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99524474,0.00052912306,0.0014087886,0.00083342235,0.0007438412,0.0012400866],"domain_scores_gemma":[0.9945621,0.0025867368,0.0008464422,0.0012721185,0.00028328694,0.00044933896],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00069243176,0.00090987096,0.0013508297,0.00036572202,0.0008395494,0.0031662057,0.0012054915,0.00044154376,0.0012472806],"category_scores_gemma":[0.00034326047,0.0008091216,0.00066871097,0.00023582703,0.0016482325,0.004311229,0.0005887956,0.00064438675,0.00037296992],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009767215,0.0007600209,0.0047088224,0.000953354,0.0011556122,0.000025919999,0.037298482,0.00008383674,0.000036360565,0.8878732,0.014528381,0.05159929],"study_design_scores_gemma":[0.001362649,0.0010541364,0.0027122695,0.00041275893,0.00034133124,0.000011710054,0.004224583,0.0011899193,0.000092039736,0.013836809,0.9738219,0.0009398979],"about_ca_topic_score_codex":0.0027290948,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048052034,"teacher_disagreement_score":0.95929354,"about_ca_system_score_codex":0.000052125994,"about_ca_system_score_gemma":0.00029895324,"threshold_uncertainty_score":0.99966574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7038304493","doi":"","title":"H04-1522. van Reken, Donald L. (1920-2010). Papers, 1942-[ongoing]. 3.00 linear ft.","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Hope College Digital Commons (Hope College)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ninth; Medal; Wife; Newspaper; Navy; World War II; Charge (physics); Style (visual arts)","score_opus":0.03309879759425563,"score_gpt":0.23671985610299476,"score_spread":0.20362105850873913,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7038304493","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020268992,0.0023408001,0.000015522966,0.011735621,0.0016540001,0.0016007755,0.0040443544,0.00048290778,0.957857],"genre_scores_gemma":[0.804009,0.00035302562,0.00018310442,0.0016157308,0.0011225417,0.00026513712,0.00023018685,0.00014052654,0.1920807],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99611694,0.00016420001,0.0010813903,0.0008412748,0.0008037642,0.0009924379],"domain_scores_gemma":[0.9966103,0.0009904035,0.00041178355,0.00096846547,0.0005953328,0.00042371714],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00032265225,0.0007769461,0.0008994983,0.00034365265,0.0020441338,0.0015222764,0.000811207,0.00020955726,0.011775762],"category_scores_gemma":[0.00011433451,0.0006795111,0.0004619706,0.0004861603,0.0006611968,0.003062679,0.00039377686,0.0006748153,0.0044524684],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029223796,0.00063475315,0.0013177549,0.00011291503,0.00051156635,0.00011562057,0.0034788633,0.00003062158,0.000033801516,0.12459026,0.8567551,0.012126527],"study_design_scores_gemma":[0.0015310337,0.00034475955,0.0006178473,0.0001037406,0.00009030295,0.00003263773,0.0054040393,0.00018566112,0.000025128698,0.0012990118,0.98942286,0.0009429958],"about_ca_topic_score_codex":0.00063986273,"about_ca_topic_score_gemma":0.005737591,"teacher_disagreement_score":0.78374004,"about_ca_system_score_codex":0.00010603842,"about_ca_system_score_gemma":0.00021111516,"threshold_uncertainty_score":0.9995656},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7039122921","doi":"","title":"L'erreur en traduction est dans le processus traductif ou dans le produit?","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Perspective (graphical); ESPACE; Yardstick","score_opus":0.25363406155105317,"score_gpt":0.49087346821537076,"score_spread":0.2372394066643176,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7039122921","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.40161383,0.2721256,0.0030512167,0.052521292,0.0108891,0.0022802202,0.00088988687,0.0002292391,0.2563996],"genre_scores_gemma":[0.8658726,0.08392285,0.0001340079,0.00013556007,0.003091534,0.000107022366,0.000016333664,0.00013463155,0.04658542],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99529916,0.00080700644,0.0014271431,0.00086656853,0.00087503094,0.00072509376],"domain_scores_gemma":[0.99637824,0.0006767679,0.0015206202,0.0006021625,0.0005111075,0.00031107894],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018824625,0.00064385484,0.0010314187,0.00052040105,0.0022248316,0.0027675917,0.0020917603,0.00020304383,0.00910945],"category_scores_gemma":[0.00018413461,0.00051017775,0.00037624929,0.00047557757,0.0011016834,0.01078699,0.0003063575,0.0006074362,0.00008568405],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012810907,0.0033347625,0.053047664,0.0014584792,0.0023157515,0.00012351527,0.05231975,0.00020405572,0.0648832,0.0700025,0.096193194,0.65483606],"study_design_scores_gemma":[0.0012843371,0.00005222084,0.06191619,0.0008738369,0.00039028606,0.00007376117,0.0075170193,0.0000129835325,0.011395831,0.010197733,0.9054777,0.0008080778],"about_ca_topic_score_codex":0.012346946,"about_ca_topic_score_gemma":0.0046718027,"teacher_disagreement_score":0.8092845,"about_ca_system_score_codex":0.00016265485,"about_ca_system_score_gemma":0.00049861515,"threshold_uncertainty_score":0.999735},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7039376033","doi":"","title":"Les auteurs canadiens-anglais en traduction, part two\\n","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Érudit (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Set (abstract data type); Context (archaeology); Identification (biology)","score_opus":0.01823364619876693,"score_gpt":0.1872035812375779,"score_spread":0.16896993503881097,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7039376033","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.053819012,0.33623278,0.00015062865,0.11263002,0.0049037733,0.0003130422,0.0004358875,0.00015217696,0.49136266],"genre_scores_gemma":[0.17600393,0.06646411,0.0003999214,0.0004645507,0.0014146401,0.000009207221,0.000041460793,0.0000676578,0.7551345],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984257,0.00027907587,0.00021901992,0.00034021598,0.00020868996,0.00052728475],"domain_scores_gemma":[0.9990287,0.00022041652,0.0001730668,0.00024311946,0.000115748415,0.00021899096],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027507142,0.00027226517,0.00027418236,0.00012446618,0.0024937475,0.00008304512,0.00015079865,0.00012259136,0.0050671883],"category_scores_gemma":[0.000019640922,0.00031210514,0.00018846992,0.00012244197,0.00027011769,0.0004839767,0.000030304234,0.00027472593,0.00023053028],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004565888,0.00007158688,0.00039578445,0.00004010882,0.00031429666,0.0003886955,0.012655733,0.00022542247,0.0000049397668,0.6869484,0.21959251,0.07931684],"study_design_scores_gemma":[0.0008098859,0.00008760844,0.00025697512,0.000036892547,0.00039072454,0.00022954792,0.011277317,0.00004932942,0.000016286727,0.0010158471,0.9854786,0.00035100093],"about_ca_topic_score_codex":0.20958844,"about_ca_topic_score_gemma":0.8307034,"teacher_disagreement_score":0.76588607,"about_ca_system_score_codex":0.00236027,"about_ca_system_score_gemma":0.000059570244,"threshold_uncertainty_score":0.9999331},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7039564589","doi":"","title":"Musorgski vai Ikuisia säveliä? Venäjänkielisten elokuvanimikkeiden suomennokset - tarkemman tarkastelun kohteena erisnimet","year":2013,"lang":"fi","type":"other","venue":"Trepo - Institutional Repository of Tampere University","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quarter (Canadian coin); Power (physics)","score_opus":0.022371855856674058,"score_gpt":0.2083168096905655,"score_spread":0.18594495383389145,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7039564589","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023386838,0.00446174,0.00009916526,0.00047126098,0.003696275,0.00081234396,0.0013992381,0.00017733758,0.9654958],"genre_scores_gemma":[0.19219522,0.0019025598,0.00071913406,0.00013490452,0.0023470675,0.0000073653064,0.0007012869,0.00014879808,0.80184364],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957808,0.0004002674,0.0010483937,0.00108651,0.0010584696,0.0006255457],"domain_scores_gemma":[0.99584717,0.0003802427,0.0016829103,0.00083542854,0.0009323416,0.00032192693],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00031636702,0.0008977304,0.00121368,0.0006178086,0.0028896776,0.00030246127,0.0009030155,0.0005922301,0.016198305],"category_scores_gemma":[0.00006349012,0.00092649326,0.0007315846,0.0002276018,0.0023072767,0.0012313148,0.00033823567,0.0007973617,0.0008263851],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0040432564,0.0043270546,0.008486529,0.0045651495,0.015586649,0.004018296,0.032481227,0.0011822922,0.0020727657,0.46079051,0.4413148,0.021131478],"study_design_scores_gemma":[0.0013019448,0.0002683979,0.0043451125,0.00054263807,0.0009185726,0.00010035906,0.004514273,0.00007343295,0.000035940357,0.000069752496,0.9868884,0.00094113837],"about_ca_topic_score_codex":0.012995369,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013337623,"teacher_disagreement_score":0.54557365,"about_ca_system_score_codex":0.00047448915,"about_ca_system_score_gemma":0.00077093026,"threshold_uncertainty_score":0.9999516},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7041184800","doi":"","title":"目的论视角下《加拿大法律制度》的翻译","year":2017,"lang":"zh","type":"other","venue":"Lanzhou University Institutional Repository","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Work (physics); Product (mathematics); Process (computing); Identification (biology)","score_opus":0.032015011152710174,"score_gpt":0.22588736429153958,"score_spread":0.1938723531388294,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7041184800","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0002818673,0.0044049774,0.00008305277,0.00050588365,0.004934403,0.00026141715,0.0004935487,0.00014759318,0.98888725],"genre_scores_gemma":[0.04588048,0.0021377762,0.00009950716,0.000114310045,0.0034122204,0.0000011831686,0.00012239662,0.00005461932,0.9481775],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981533,0.00011181053,0.0002368781,0.0005853566,0.0005531125,0.00035949785],"domain_scores_gemma":[0.99820966,0.00014003452,0.0006561025,0.0006304836,0.00019327381,0.00017043114],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00013534061,0.00044694412,0.0004805777,0.00025417958,0.0065075834,0.0004499502,0.0007029518,0.00036558855,0.0050352756],"category_scores_gemma":[0.000017837094,0.00046643842,0.00034031787,0.000039237708,0.0017166189,0.00073674135,0.0001370278,0.0005557118,0.0014653843],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031338888,0.0002830207,0.00080511766,0.00029119797,0.0013839052,0.0019688827,0.0030427831,0.000053552347,0.000024309393,0.7861284,0.19828723,0.0074181873],"study_design_scores_gemma":[0.00075484207,0.00006286556,0.0006536735,0.00042014723,0.00040888583,0.00006209676,0.0012377461,0.00001542099,0.0000041342055,0.00009619473,0.99572545,0.0005585634],"about_ca_topic_score_codex":0.0047069965,"about_ca_topic_score_gemma":0.003142763,"teacher_disagreement_score":0.7974382,"about_ca_system_score_codex":0.0002547853,"about_ca_system_score_gemma":0.000583082,"threshold_uncertainty_score":0.99977875},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7042848007","doi":"","title":"Portraits de traducteurs. JEAN DELISLE (DIR.). Les Presses de l'Université d'Ottawa/Artois Presses Université (collection «Regards sur la traduction», dirigée par Jean Delisle). Ottawa: Éditions UNESCO, 1998. 305 páginas.","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Dialnet (Universidad de la Rioja)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Portrait; Period (music)","score_opus":0.015212978735066551,"score_gpt":0.21359897011517956,"score_spread":0.198385991380113,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7042848007","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18286298,0.20121267,0.0074427575,0.055393107,0.0033948598,0.001811085,0.004047695,0.0015012686,0.54233354],"genre_scores_gemma":[0.7396508,0.17281918,0.0010001904,0.0002515742,0.0020040644,0.000029022052,0.00043773314,0.00020645237,0.08360102],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954701,0.0012642967,0.0005683118,0.00090303336,0.0005990218,0.0011952167],"domain_scores_gemma":[0.9959772,0.002050316,0.00058914465,0.0005204071,0.00034402986,0.0005188578],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006438557,0.00080318475,0.0007360295,0.0006872548,0.0042650253,0.000803362,0.00064919307,0.00063070946,0.013491924],"category_scores_gemma":[0.00014048007,0.0009841511,0.0005710817,0.00072799396,0.0015139948,0.0029871678,0.0001054767,0.0010126804,0.00011829949],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029739254,0.0013947336,0.0040988484,0.0004412026,0.0014366233,0.00083752075,0.02849314,0.004873844,0.00040688892,0.04227269,0.8387479,0.0766992],"study_design_scores_gemma":[0.002437805,0.0002920725,0.012169384,0.00022408497,0.0016365892,0.00020080866,0.010034289,0.0020622495,0.00025585468,0.00065922976,0.9689998,0.0010278538],"about_ca_topic_score_codex":0.02854997,"about_ca_topic_score_gemma":0.043685894,"teacher_disagreement_score":0.5567878,"about_ca_system_score_codex":0.0005602272,"about_ca_system_score_gemma":0.00032329274,"threshold_uncertainty_score":0.9992609},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7043425937","doi":"","title":"Sentence processing in translation: a corpus approach","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Sentence; Sentence processing; Feature (linguistics); Field (mathematics)","score_opus":0.05110754300887283,"score_gpt":0.25637245157099625,"score_spread":0.20526490856212343,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7043425937","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016695473,0.06178939,0.02924969,0.10754235,0.00066846586,0.00063996046,0.00014098138,0.0004316445,0.78284204],"genre_scores_gemma":[0.8646567,0.014652783,0.014873656,0.00023766281,0.00020078308,0.00011263158,0.000347682,0.00007836718,0.10483977],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99572754,0.0024938362,0.000511478,0.00048321235,0.00035605495,0.00042787677],"domain_scores_gemma":[0.9972551,0.0011556379,0.0002676869,0.00048601595,0.00073563127,0.00009994407],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0038655535,0.00023585421,0.0002700606,0.00021979926,0.00091762113,0.00065199623,0.00036802606,0.00011817186,0.00034882678],"category_scores_gemma":[0.00015042505,0.00025646822,0.00011916776,0.00068085204,0.0005168822,0.00067814346,0.00008943747,0.0003658709,0.00016838887],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022134407,0.00047226483,0.0012636263,0.00041371302,0.00003272786,0.000010688667,0.12081775,0.00016828514,0.000079449084,0.24982809,0.0013500504,0.6255412],"study_design_scores_gemma":[0.0007023474,4.890468e-7,0.0020861337,0.001065353,0.000043406817,0.000010129754,0.004525406,0.059942022,0.00015646475,0.0016050583,0.9295379,0.0003252802],"about_ca_topic_score_codex":0.0029308063,"about_ca_topic_score_gemma":0.00883536,"teacher_disagreement_score":0.92818785,"about_ca_system_score_codex":0.00004544821,"about_ca_system_score_gemma":0.00012338563,"threshold_uncertainty_score":0.99998873},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7043747634","doi":"","title":"Translators through History. JEAN DELISLE Y JUDITH WOODSWORTH (EDS.). Amsterdam:John Benjamins, 1995. 345 págs. Edición en francés: Les traducteurs dans l'histoire. Les Presses de l'Université d'Ottawa (collection «Regards sur la tra9uction», dirigée par Jean Delisle). Ottawa: Editions UNESCO, 1995. 348 páginas.","year":2002,"lang":"es","type":"article","venue":"Dialnet (Universidad de la Rioja)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nucleofection; Gestational period; TSG101; Dysgeusia; Liquation; Diafiltration; Emperipolesis; Triacetin; Fusible alloy","score_opus":0.014103838494087266,"score_gpt":0.21138997501237788,"score_spread":0.1972861365182906,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7043747634","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18525982,0.2299151,0.010258188,0.02431289,0.0096181445,0.0029144872,0.004545878,0.0022491962,0.5309263],"genre_scores_gemma":[0.8710792,0.11023709,0.0007272117,0.00027073847,0.0029904104,0.00006481584,0.0005060823,0.0002626189,0.013861832],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99404854,0.001537295,0.00093725417,0.001261945,0.0009635547,0.0012513971],"domain_scores_gemma":[0.9954642,0.0021278423,0.0008669757,0.0007316328,0.00036301918,0.00044631035],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006443625,0.0011812404,0.0011734922,0.00081649225,0.0047001885,0.00069558644,0.00084510935,0.00084979757,0.006644583],"category_scores_gemma":[0.000110030465,0.0013298765,0.00083603204,0.000611504,0.0022009984,0.0030931192,0.00008490906,0.0014645351,0.00007796987],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045512416,0.0016668774,0.009851718,0.000665127,0.0019382573,0.00042640112,0.1339265,0.0018728803,0.0002653537,0.025993692,0.73663867,0.08629941],"study_design_scores_gemma":[0.0032687446,0.00043744966,0.01127296,0.00032164212,0.0019406475,0.00006312409,0.017930185,0.0008268714,0.0000726934,0.0003146351,0.9621421,0.0014089163],"about_ca_topic_score_codex":0.037301626,"about_ca_topic_score_gemma":0.05954299,"teacher_disagreement_score":0.6858194,"about_ca_system_score_codex":0.001013712,"about_ca_system_score_gemma":0.00033082627,"threshold_uncertainty_score":0.9989151},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7043890643","doi":"","title":"The Stripped Fish: Translation and Culture in Mario Bellatin's Japanese Novellas","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Project Muse (Johns Hopkins University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Novella; Translation studies; Volume (thermodynamics); Translation (biology); Comparative literature","score_opus":0.03688603330644357,"score_gpt":0.23890451974518825,"score_spread":0.20201848643874468,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7043890643","genre_codex":"other","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02023634,0.0006025478,0.000024525727,0.008017528,0.00073346455,0.00064505823,0.0001575628,0.000057447665,0.9695255],"genre_scores_gemma":[0.3544341,0.63752353,0.00018848045,0.00024683337,0.0010162494,0.000002223245,0.000029292196,0.000033975597,0.0065252846],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99853194,0.00023878319,0.00024961727,0.00037053347,0.00020535395,0.00040380112],"domain_scores_gemma":[0.9989822,0.0004037016,0.00017545267,0.00021328797,0.00016378745,0.000061550076],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002630598,0.00027429033,0.00023602914,0.0015253715,0.0015795132,0.00036009427,0.00020625866,0.00016908963,0.00022712475],"category_scores_gemma":[0.000017372433,0.00023278264,0.00009351728,0.0014977036,0.0008120998,0.00084671093,0.00007267173,0.0003572075,0.000029726327],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000873431,0.00022144719,0.00064942,0.00016991186,0.0002957437,0.0000575493,0.44153723,0.000009050662,0.0000030848735,0.01932094,0.0034755608,0.53338665],"study_design_scores_gemma":[0.0013912633,0.0002720536,0.00019960149,0.00008542819,0.00015919647,0.0000063250977,0.018290421,0.00046440747,0.000010186389,0.0000066397106,0.97882235,0.00029210842],"about_ca_topic_score_codex":0.1273303,"about_ca_topic_score_gemma":0.6346731,"teacher_disagreement_score":0.9753468,"about_ca_system_score_codex":0.00008454211,"about_ca_system_score_gemma":0.00013185486,"threshold_uncertainty_score":0.9997203},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7046016460","doi":"","title":"Chapter 8. Technological convergence threatening translation","year":2019,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Archive ouverte UNIGE (University of Geneva)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Convergence (economics); Translation (biology); Work (physics); Social exclusion","score_opus":0.057171141575728696,"score_gpt":0.20144080226293729,"score_spread":0.1442696606872086,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7046016460","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00029349106,0.0010118596,0.0036740776,0.0006018104,0.00024936898,0.0002729982,0.0003305001,0.00008802206,0.9934779],"genre_scores_gemma":[0.21162774,0.013428501,0.0031104207,0.00020437303,0.00021770371,4.5427245e-7,0.00029615287,0.000085307416,0.77102935],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990426,0.000022880218,0.00016655392,0.0003468318,0.00024739635,0.00017375046],"domain_scores_gemma":[0.999184,0.00014188621,0.00027875334,0.00026032756,0.00008732488,0.00004768204],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009749702,0.00024586142,0.0003912115,0.00020415868,0.00042712144,0.000020697085,0.00030819626,0.00014481139,0.007711765],"category_scores_gemma":[0.0000015227135,0.00026457166,0.0002449639,0.000011143382,0.00076776283,0.00024992882,0.000083247956,0.00030817086,0.00037020995],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011558096,0.000012567509,0.00004110994,0.000051712555,0.00027279736,0.000018637396,0.0074574295,0.000009499686,0.00006100929,0.9172008,0.00064872514,0.07411015],"study_design_scores_gemma":[0.0003651382,0.00012131772,0.00007665999,0.0000911596,0.00018917675,0.0000016165877,0.0019945567,0.0003741478,0.0000049468003,0.0131706195,0.98329645,0.00031423196],"about_ca_topic_score_codex":0.00016549643,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023884084,"teacher_disagreement_score":0.9826477,"about_ca_system_score_codex":0.000016283766,"about_ca_system_score_gemma":0.000035672845,"threshold_uncertainty_score":0.9999806},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7066197124","doi":"","title":"Feminism in Translation : the Canadian Factor","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"RECERCAT (Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"","score_opus":0.06833552017795902,"score_gpt":0.24793688304248002,"score_spread":0.179601362864521,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7066197124","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2681955,0.004852242,0.000057754638,0.03596169,0.0005263746,0.00033765365,0.00044009043,0.00009197057,0.6895367],"genre_scores_gemma":[0.9948993,0.0006205671,0.00013573839,0.0007943009,0.00012292642,0.0000041388744,0.000094577386,0.000017049224,0.0033114345],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99887353,0.00017645163,0.00017938823,0.00023514588,0.000144968,0.00039048516],"domain_scores_gemma":[0.99915045,0.00028760787,0.00006201208,0.00023959049,0.00011274356,0.00014760962],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002464732,0.00015022038,0.00016505067,0.00018813297,0.00078643975,0.00022208136,0.00021253592,0.00010562917,0.0030648718],"category_scores_gemma":[0.000015770858,0.00013916746,0.00010208937,0.000207695,0.00014499489,0.000445029,0.000022141841,0.00033308804,0.000081053106],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018932235,0.00022449023,0.07211912,0.00018391448,0.00066741544,0.0007023548,0.53615004,0.0005948377,0.00029656256,0.22168063,0.01335447,0.15383685],"study_design_scores_gemma":[0.0004085647,0.00001657605,0.011649202,0.000020980997,0.00005697818,0.000014996069,0.02176362,0.0001675676,0.00012836045,0.00044053898,0.96513593,0.00019665962],"about_ca_topic_score_codex":0.18970802,"about_ca_topic_score_gemma":0.93628806,"teacher_disagreement_score":0.9517815,"about_ca_system_score_codex":0.0004127993,"about_ca_system_score_gemma":0.00065487676,"threshold_uncertainty_score":0.9978465},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7066532840","doi":"","title":"INTERTEXTUALITY AS TRANSLATION IN T.S. ELIOTâS THE WASTE LAND","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"e-rph (University of Granada)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"SNC-Lavalin (Canada)","funders":"","keywords":"Intertextuality; Mesoamerica; Poetry; Topos theory","score_opus":0.02883091413331259,"score_gpt":0.21499335148034895,"score_spread":0.18616243734703636,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7066532840","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46073562,0.00023439009,0.00010273461,0.010234488,0.00038975637,0.00013885504,0.00003005902,0.000020567977,0.52811354],"genre_scores_gemma":[0.99826306,0.00005879867,0.000059402384,0.000090414374,0.000057472967,1.2218395e-7,0.0000045805505,0.0000032456117,0.0014629255],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995365,0.00004139777,0.00008119296,0.00009489322,0.00015669942,0.000089287154],"domain_scores_gemma":[0.99961907,0.00014126043,0.00006595377,0.00011319805,0.00003846698,0.000022075516],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020381939,0.00005942522,0.00010268412,0.0000551469,0.00058027415,0.000026407837,0.0001421406,0.00002974462,0.0030156793],"category_scores_gemma":[0.00000531535,0.0000507122,0.000053643944,0.000048406302,0.00035172747,0.00027955146,0.000013536954,0.00017314665,0.00002650726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007530001,0.00025717996,0.007353264,0.00012658421,0.00026462768,0.00003612867,0.4445262,0.00003593067,0.000638847,0.26521975,0.009650502,0.27113798],"study_design_scores_gemma":[0.000548428,0.000032169006,0.0027299337,0.000011274605,0.000029185741,0.0000010297484,0.02961976,0.00019067958,0.000010275902,0.0021336332,0.9646051,0.000088530935],"about_ca_topic_score_codex":0.0123270275,"about_ca_topic_score_gemma":0.3704298,"teacher_disagreement_score":0.9549546,"about_ca_system_score_codex":0.0000043989007,"about_ca_system_score_gemma":0.000019150488,"threshold_uncertainty_score":0.9978957},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7071740204","doi":"","title":"Translation in Canada","year":2019,"lang":"es","type":"article","venue":"Dialnet (Universidad de la Rioja)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nucleofection; Gestational period; TSG101; Dysgeusia; Liquation; Diafiltration; Emperipolesis; Triacetin; Demotion","score_opus":0.01764649903725951,"score_gpt":0.23022831943399025,"score_spread":0.21258182039673074,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7071740204","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5735173,0.0020192093,0.000011154197,0.0019419207,0.0004774411,0.0001964704,0.000112052025,0.000018001758,0.42170644],"genre_scores_gemma":[0.99693507,0.0010498185,0.000045145844,0.00027113664,0.00015686154,0.0000019323816,0.000024597548,0.000018813851,0.0014966188],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988437,0.00021566969,0.00018166717,0.00022895291,0.00022726087,0.000302713],"domain_scores_gemma":[0.99885917,0.00076662743,0.00011807896,0.00015601992,0.00003270945,0.000067372166],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002093019,0.00017163203,0.00024995187,0.00014604059,0.00018315537,0.00025599918,0.00014463942,0.00008854652,0.00397335],"category_scores_gemma":[0.0000048773786,0.00019303552,0.000071252805,0.00009854838,0.00007908775,0.00050524384,0.000016982081,0.0002762415,0.00013676421],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00054601807,0.00016481127,0.2579047,0.00044371915,0.0003679787,0.00024717706,0.083676994,0.0016937543,0.00013586615,0.44394553,0.0076301484,0.2032433],"study_design_scores_gemma":[0.0010644731,0.000035064117,0.05700806,0.00006158486,0.00005095138,0.000001745283,0.013017021,0.00077279843,0.000004798129,0.00022797138,0.9275144,0.00024114095],"about_ca_topic_score_codex":0.8684165,"about_ca_topic_score_gemma":0.95862466,"teacher_disagreement_score":0.91988426,"about_ca_system_score_codex":0.00027414935,"about_ca_system_score_gemma":0.0006928563,"threshold_uncertainty_score":0.99693716},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7071786354","doi":"","title":"Walking and Cycling Index 2023 - Waterford Metropolitan Area","year":2024,"lang":"en","type":"report","venue":"Trinity's Access to Research Output (TARA) (Trinity College Dublin)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cycling; Metropolitan area; Index (typography); Quarter (Canadian coin); Work (physics)","score_opus":0.38198590154657686,"score_gpt":0.4553929114161138,"score_spread":0.07340700986953697,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7071786354","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.068260886,0.01171145,0.00005928829,0.012206878,0.0062660417,0.004156489,0.006304394,0.0006018627,0.8904327],"genre_scores_gemma":[0.8942468,0.010100461,0.00007663976,0.0002987831,0.0050312714,0.00058055756,0.00044103537,0.0002651578,0.08895929],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9874793,0.0010845566,0.0020200564,0.0020974788,0.0050438466,0.0022747517],"domain_scores_gemma":[0.9890535,0.00442902,0.00056105247,0.001317345,0.0036530495,0.0009860606],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.010712183,0.0012020646,0.0020283058,0.0047175344,0.003067835,0.008160355,0.002037511,0.0007026677,0.00460388],"category_scores_gemma":[0.0019818787,0.0010308926,0.0005676516,0.0017545485,0.0010048277,0.0024237633,0.00292311,0.005274032,0.0008300635],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0026593627,0.0011273288,0.0034325274,0.008447389,0.0048100674,0.002352358,0.011737453,0.000053226282,0.000013190333,0.11123773,0.7374912,0.11663816],"study_design_scores_gemma":[0.0010042817,0.00043831972,0.0007748235,0.0007585827,0.00030554328,0.0000348535,0.0070026494,0.00016781868,0.00003917426,0.003430756,0.984869,0.0011741691],"about_ca_topic_score_codex":0.029802175,"about_ca_topic_score_gemma":0.04907041,"teacher_disagreement_score":0.8259859,"about_ca_system_score_codex":0.0013363537,"about_ca_system_score_gemma":0.0020770293,"threshold_uncertainty_score":0.9999479},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7071839130","doi":"","title":"Traduction de Â«Mrs. Golightly and Other StoriesÂ» d'Ethel Wilson suivi de Â«Ethel Wilson : l'absurde simplicitÃ© du quotidienÂ»","year":2009,"lang":"en","type":"other","venue":"Library and Archives Canada (Government of Canada)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Praise; Wish; Statement (logic); Subjectivity; Section (typography); Presentation (obstetrics)","score_opus":0.007005962460499014,"score_gpt":0.16236699509499733,"score_spread":0.15536103263449833,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7071839130","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0018271054,0.0040459093,0.000052388765,0.00593624,0.00038455406,0.0002213031,0.0007191487,0.00004804795,0.9867653],"genre_scores_gemma":[0.27659675,0.00800141,0.0008933057,0.0066436715,0.0025932286,0.00003132143,0.000031418644,0.000419947,0.7047889],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980673,0.00011490804,0.0002777776,0.0003229767,0.0007765388,0.00044049916],"domain_scores_gemma":[0.9990189,0.00024001425,0.0003183516,0.00018864124,9.35406e-7,0.00023317187],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000031519834,0.00034909233,0.0004044592,0.000049321407,0.0003476401,0.000096904165,0.00016491368,0.00007023832,0.00042837803],"category_scores_gemma":[0.000002358348,0.00031756246,0.00004631177,0.000029026494,0.00019613923,0.0002962525,0.000038846225,0.00022711312,1.5059205e-8],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009466551,0.00017828227,0.008551254,0.00094707037,0.0008810916,0.000093801944,0.014813048,0.000026534659,0.0009692459,0.6015317,0.2787424,0.09231894],"study_design_scores_gemma":[0.00032469162,0.00010487405,0.0016571835,0.00013766691,0.00006748851,0.000009412719,0.0045518666,0.00006433497,0.00034137082,0.0010806259,0.99130493,0.0003555333],"about_ca_topic_score_codex":0.040949583,"about_ca_topic_score_gemma":0.44236505,"teacher_disagreement_score":0.71256256,"about_ca_system_score_codex":0.000017101358,"about_ca_system_score_gemma":0.0006954156,"threshold_uncertainty_score":0.99992764},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7072011938","doi":"","title":"Traduire le francais quebecois: Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay debarquent en Italie","year":2014,"lang":"fr","type":"book-chapter","venue":"Institutional Research Information System (Università degli Studi di Trento)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Neologism; Czech; Subject (documents); French; Michel foucault","score_opus":0.09392987599755027,"score_gpt":0.29792307850421884,"score_spread":0.20399320250666858,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7072011938","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0022671912,0.005448033,0.00883165,0.007297091,0.0012008746,0.0012248382,0.0019575758,0.00020827816,0.9715645],"genre_scores_gemma":[0.936234,0.0024372328,0.00013384406,0.00013214516,0.0010653455,0.00007488721,0.0008285291,0.000050377028,0.059043624],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9941965,0.0006529114,0.0012111058,0.0005625377,0.0023788654,0.0009980894],"domain_scores_gemma":[0.9954364,0.0011944306,0.00074201805,0.0004980312,0.0016832331,0.00044594205],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0023340874,0.00074776704,0.0008865568,0.0014450137,0.008239765,0.00083038496,0.0008232685,0.000577704,0.0010608386],"category_scores_gemma":[0.000108093416,0.00076874124,0.00059250253,0.00022433663,0.0021908686,0.0035575365,0.0003247687,0.0012915946,0.0019790444],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028412804,0.000083320854,0.0003927309,0.0012256516,0.0010602507,0.000054502856,0.015879147,0.0006831174,0.0000011148422,0.9060437,0.0063414415,0.06795089],"study_design_scores_gemma":[0.0019349245,0.00022011655,0.0015072948,0.0012938271,0.00023023687,0.00006439251,0.055967104,0.001752952,0.000003950635,0.00017922415,0.9361588,0.000687191],"about_ca_topic_score_codex":0.017185166,"about_ca_topic_score_gemma":0.011465728,"teacher_disagreement_score":0.9339668,"about_ca_system_score_codex":0.0026045032,"about_ca_system_score_gemma":0.0012669642,"threshold_uncertainty_score":0.9998523},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7083689035","doi":"10.5281/zenodo.17229225","title":"CANADA 🇨🇦, AUSTRALIA 🇦🇺,UK 🇬🇧 WORK VISAS AVAILABLE CALL OR WHATSAPP MR PETER OBENDE ON ☎(08143870581).","year":2025,"lang":"en","type":"other","venue":"Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Work (physics)","score_opus":0.0820193913948436,"score_gpt":0.2623756751696941,"score_spread":0.18035628377485052,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7083689035","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000012743695,0.0003528869,0.00002589887,0.0010039236,0.00069879653,0.00042621483,0.0015045222,0.0004685981,0.9955064],"genre_scores_gemma":[0.004438308,0.00042649423,0.00004307457,0.0006952644,0.00080413144,1.3841525e-7,0.0011580648,0.002393322,0.9900412],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979631,0.00023320266,0.0003056823,0.00053490436,0.00051269325,0.00045047633],"domain_scores_gemma":[0.99877334,0.00007301623,0.0002152224,0.00050184526,0.00029250924,0.00014407438],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00024657167,0.0003201707,0.00030736573,0.0002599803,0.0018432195,0.0014964277,0.00074591534,0.00011036775,0.63371426],"category_scores_gemma":[0.00011403052,0.00027787132,0.000071655566,0.00018485218,0.0001835567,0.00013852198,0.00034194614,0.00046826847,0.029668737],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000121990175,0.00005198815,0.0000012273505,0.00012381311,0.00019528564,0.000027589182,0.0007096538,0.00000434023,0.0000020114178,0.0072553353,0.9815866,0.009920201],"study_design_scores_gemma":[0.00035351395,0.00011841492,0.000012909498,0.00022093397,0.000058032405,0.0000045123497,0.00026827093,0.0000026273003,0.000004794627,0.000017912207,0.998615,0.0003230721],"about_ca_topic_score_codex":0.07307991,"about_ca_topic_score_gemma":0.04456591,"teacher_disagreement_score":0.6040455,"about_ca_system_score_codex":0.000165329,"about_ca_system_score_gemma":0.000037849168,"threshold_uncertainty_score":0.99996734},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7084123742","doi":"10.15173/glj.v16i3.6907","title":"Editorial","year":2025,"lang":"es","type":"article","venue":"Global Labour Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Period (music); Key (lock)","score_opus":0.01379194308410862,"score_gpt":0.2908272464498171,"score_spread":0.2770353033657085,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7084123742","genre_codex":"other","genre_gemma":"editorial","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"editorial","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0061640707,0.021759138,0.00011885753,0.011527809,0.44795102,0.0000931865,0.00050101936,0.000041046766,0.51184386],"genre_scores_gemma":[0.47393516,0.007954881,0.0001344926,0.0016219099,0.5065476,0.0000028218726,0.000004811087,0.000012480964,0.009785871],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985949,0.00013418238,0.0004064048,0.00015730613,0.0003745331,0.00033267154],"domain_scores_gemma":[0.99906194,0.00010330686,0.00022664746,0.000119586395,0.00039087248,0.00009766688],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039338766,0.00019223485,0.0002511433,0.00005738761,0.0015200541,0.0029560246,0.00022764257,0.0001134927,0.0024145418],"category_scores_gemma":[0.00004338507,0.00016011906,0.00017977213,0.00009184562,0.00014507544,0.00044465397,0.000054062228,0.0004858674,0.00027745895],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000118685,0.000047954793,0.0014570866,0.00003126178,0.00024161144,0.0000066043685,0.00027867366,0.0000053203,0.0000013517755,0.50220513,0.47584578,0.019760508],"study_design_scores_gemma":[0.0008312332,0.00006965016,0.0020482922,0.00013060168,0.00016217996,0.000015577281,0.00092106516,0.0000024551814,8.6427866e-7,0.015654068,0.980013,0.00015101292],"about_ca_topic_score_codex":0.00020454536,"about_ca_topic_score_gemma":0.000118847485,"teacher_disagreement_score":0.5041672,"about_ca_system_score_codex":0.000088333516,"about_ca_system_score_gemma":0.0002473424,"threshold_uncertainty_score":0.9997798},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7084260436","doi":"","title":"Disability Antiwork Politics","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Carleton University","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Politics; Disability studies; Feminism; Critical theory; Political philosophy; Feminist theory; Inclusion (mineral)","score_opus":0.3691159298860775,"score_gpt":0.5771971777837542,"score_spread":0.20808124789767674,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7084260436","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37479484,0.042999096,0.00016120709,0.0037770579,0.0029261624,0.000556812,0.00019329705,0.00008904559,0.57450247],"genre_scores_gemma":[0.98818624,0.007138196,0.00006277381,0.0007708606,0.00048310886,0.000017344752,0.000007644731,0.000019202338,0.003314634],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99810815,0.0002046975,0.0007155057,0.00029600353,0.0003663541,0.0003093044],"domain_scores_gemma":[0.998031,0.000784791,0.00042903167,0.00038503818,0.0002667445,0.000103378385],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007857322,0.0002241631,0.0005466712,0.0002283885,0.00085497857,0.002241478,0.0012602479,0.000054255794,0.025805758],"category_scores_gemma":[0.00012174688,0.00018755594,0.00018977323,0.00027820677,0.00050190743,0.0022252537,0.00042245773,0.000308114,0.000026232257],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016651955,0.0006000979,0.7044974,0.00025280367,0.0005849782,0.000007755975,0.002706665,0.000033876204,0.00034986009,0.09628412,0.14335822,0.0511577],"study_design_scores_gemma":[0.00023072313,0.000003913854,0.22699435,0.00015628368,0.000098900615,6.0752166e-7,0.00062366144,0.000008836916,0.00027184846,0.029553205,0.74186903,0.00018866078],"about_ca_topic_score_codex":0.002234813,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007888547,"teacher_disagreement_score":0.6133914,"about_ca_system_score_codex":0.000047089532,"about_ca_system_score_gemma":0.00007615879,"threshold_uncertainty_score":0.9987943},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7093707039","doi":"","title":"French in Springfield: A Variationist Analysis of the Translation of First-Person Singular Future Actions in the Quebec and French Dubbings of The Simpsons","year":2016,"lang":"","type":"article","venue":"Scholarship at UWindsor (University of Windsor)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Underpinning; Translation (biology); Presentation (obstetrics); Translation studies; Adaptation (eye); Work (physics)","score_opus":0.035210170930124074,"score_gpt":0.22556748840848262,"score_spread":0.19035731747835855,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7093707039","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9800881,0.00108785,0.00007792345,0.0154097555,0.00020994205,0.00041162188,0.00027233482,0.0000045279103,0.0024379222],"genre_scores_gemma":[0.9988777,0.00033975055,0.0000681052,0.00003564587,0.000048196063,8.178473e-7,0.000004700055,0.000008431733,0.0006166701],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99779654,0.0006056614,0.00048640027,0.00031892172,0.0005641073,0.00022835359],"domain_scores_gemma":[0.9973193,0.0009210986,0.0009551256,0.00055025826,0.00021916255,0.000035054065],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010463384,0.00021917695,0.00053977774,0.00044900808,0.001046545,0.000053341228,0.00062138675,0.00022361217,0.0006295817],"category_scores_gemma":[0.00007168708,0.00014064003,0.00047215546,0.0012176307,0.00086553796,0.00085848157,0.00009438844,0.00044306848,7.5954677e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016568732,0.0003428087,0.75621265,0.0002131095,0.0010405058,0.0000014397365,0.22814462,0.00022213304,0.0012799855,0.006706312,0.00004182433,0.005628913],"study_design_scores_gemma":[0.0012424384,0.00006533127,0.9517116,0.00029337237,0.0016107814,7.825314e-7,0.02876171,0.00017767913,0.00013485763,0.00023677252,0.015603626,0.00016105098],"about_ca_topic_score_codex":0.0388623,"about_ca_topic_score_gemma":0.6078308,"teacher_disagreement_score":0.5689685,"about_ca_system_score_codex":0.00006760375,"about_ca_system_score_gemma":0.00010995774,"threshold_uncertainty_score":0.967538},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7095339251","doi":"","title":"Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues pacte group","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Promotion (chess); Group (periodic table); Order (exchange); Work (physics); Field (mathematics)","score_opus":0.3010544283029462,"score_gpt":0.36276602377816314,"score_spread":0.06171159547521693,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7095339251","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15395343,0.0043498245,0.018410223,0.0204234,0.000613545,0.0003351297,0.000018095046,0.00042926226,0.80146706],"genre_scores_gemma":[0.97807306,0.00016761586,0.02010307,0.0007985213,0.0003900027,0.000005264129,0.000008138609,0.0000058888095,0.00044845574],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992239,0.0002518575,0.00016496704,0.00014433837,0.00010501805,0.000109921],"domain_scores_gemma":[0.9987234,0.0010905819,0.000059308542,0.000054033553,0.000030186387,0.000042487532],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043652937,0.00008751201,0.00015252242,0.000020212887,0.0003447695,0.00013626703,0.000039092538,0.00002864477,0.00112567],"category_scores_gemma":[0.000049926926,0.000061220955,0.000026590451,0.000016176262,0.0004666604,0.00031237045,0.000009630447,0.00008910568,0.00001731661],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008241668,0.000009067851,0.0009202542,0.000012025282,0.000018636512,1.6918041e-7,0.029059337,0.0000021129117,0.00017331506,0.8707749,0.00036066474,0.098661244],"study_design_scores_gemma":[0.00024711338,0.000105605584,0.0011989484,0.000008545548,0.000020309335,0.0000013964469,0.008139963,0.0006746138,0.000033863293,0.009860195,0.97959113,0.000118334676],"about_ca_topic_score_codex":0.00021630806,"about_ca_topic_score_gemma":0.00057621975,"teacher_disagreement_score":0.97923046,"about_ca_system_score_codex":0.0000016140714,"about_ca_system_score_gemma":0.0000022809631,"threshold_uncertainty_score":0.99978745},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7095642083","doi":"","title":"MA, H. J. (2003): A Study on Nida’s Translation Theory, Beijing, Foreign Language Teaching and","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Foreign language; Promotion (chess); Work (physics); Translation studies; Foreign language teaching","score_opus":0.04639251534842545,"score_gpt":0.29015499325748545,"score_spread":0.24376247790906,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7095642083","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14600287,0.00044894253,0.0015029706,0.0011877595,0.00014086107,0.00033008785,0.000017759898,0.000111405316,0.85025734],"genre_scores_gemma":[0.9853581,0.000022334443,0.00011873658,0.0002780764,0.00020415706,0.000013714732,0.0000015859832,0.0000120433415,0.013991212],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992785,0.00016486447,0.00013930361,0.00016626852,0.00012540614,0.00012569786],"domain_scores_gemma":[0.99940264,0.00038705603,0.000047506033,0.00010850779,0.000025792513,0.000028503322],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005238564,0.00010498575,0.000107233376,0.000052129122,0.00045642225,0.00011789643,0.000046583817,0.000017370186,0.0015958742],"category_scores_gemma":[0.000024749374,0.000057353056,0.000022026528,0.000013630956,0.000056739478,0.00031096005,0.000008164578,0.00008735388,0.000054847784],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009253524,0.000112492045,0.0010738705,0.000005660849,0.00007026006,0.0000029339599,0.10031703,1.6532911e-7,0.0000526036,0.46051437,0.00091708766,0.43684098],"study_design_scores_gemma":[0.0015811548,0.0005765972,0.0015662077,0.000035233483,0.00008329555,0.0000016182197,0.13738354,0.000013605717,0.000028412784,0.0034401286,0.85504246,0.00024772837],"about_ca_topic_score_codex":0.00019248224,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015310482,"teacher_disagreement_score":0.8541254,"about_ca_system_score_codex":0.0000055355026,"about_ca_system_score_gemma":0.000005745914,"threshold_uncertainty_score":0.9993168},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7095706134","doi":"","title":"Japanese Interpretation","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Promotion (chess); Field (mathematics); Work (physics)","score_opus":0.041474347455698175,"score_gpt":0.26479796478543727,"score_spread":0.2233236173297391,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7095706134","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009810068,0.0000856738,0.00034369872,0.0046906974,0.00026465024,0.00002689498,0.0000033650485,0.000059364505,0.9847156],"genre_scores_gemma":[0.96831006,0.000026376474,0.000026700478,0.00028756395,0.00013410136,0.0000029883577,3.5671368e-7,0.0000023012478,0.03120953],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9998136,0.000008666028,0.000053302152,0.000044364042,0.000038438793,0.00004160595],"domain_scores_gemma":[0.99982136,0.000092805494,0.000016558992,0.000037663463,0.000022159278,0.000009438745],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000035013865,0.000026401425,0.000028930615,0.000012917238,0.00006767691,0.000033916967,0.000022129636,0.0000047401054,0.011261034],"category_scores_gemma":[0.0000040431833,0.000012528711,0.000016101449,0.0000041369644,0.000038283288,0.00026390527,0.000003970137,0.000008694241,0.00069122616],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004413064,0.00001815149,0.00020509065,0.000005219142,0.00003406977,5.424411e-7,0.06812546,1.6685144e-7,0.00017119116,0.37719047,0.013380274,0.54082525],"study_design_scores_gemma":[0.00009241624,0.000014074358,0.00008850575,0.000004534475,0.0000037278342,2.1437361e-7,0.0018199888,0.000005828718,0.000016914726,0.00064239313,0.9972779,0.000033507888],"about_ca_topic_score_codex":0.000086610155,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008507455,"teacher_disagreement_score":0.9838976,"about_ca_system_score_codex":0.0000021978835,"about_ca_system_score_gemma":0.0000013915021,"threshold_uncertainty_score":0.9896428},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7095882012","doi":"","title":"Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture The Construction of MTI Translation Evaluation Index System","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Index (typography); Government (linguistics); Context (archaeology); Paraphrase; German","score_opus":0.09933141510904035,"score_gpt":0.2992398532225963,"score_spread":0.1999084381135559,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7095882012","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45474765,0.0044650235,0.00019940159,0.003159866,0.0010340674,0.00093915925,0.00018771045,0.000040759805,0.5352264],"genre_scores_gemma":[0.99963576,0.000026368087,0.00007194712,0.00003884073,0.00010982216,0.0000054462166,0.000012195173,0.0000031380887,0.00009648552],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99935323,0.000070905444,0.0001986234,0.000075669755,0.00023755155,0.00006399689],"domain_scores_gemma":[0.9996408,0.000036027606,0.00012188849,0.000034444,0.00012243846,0.000044389322],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034607874,0.000059375227,0.00009481826,0.00004844139,0.00016510383,0.000032807748,0.00003678923,0.000039874678,0.00023953733],"category_scores_gemma":[0.0000040127966,0.00003648467,0.000023422788,0.00003493417,0.0001864034,0.00030494027,0.0000033924046,0.00006220709,0.0000026533837],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019798348,0.000030697316,0.020790216,0.00015157976,0.0002569169,3.6506185e-7,0.18350975,0.000083191284,0.00010723749,0.7309979,0.005616415,0.058257706],"study_design_scores_gemma":[0.0018310426,0.000121073936,0.0053764004,0.000062678155,0.00031139463,0.000026669566,0.26063955,0.0055341367,0.000489403,0.0016216034,0.72379047,0.00019557287],"about_ca_topic_score_codex":0.023685547,"about_ca_topic_score_gemma":0.09020967,"teacher_disagreement_score":0.7293763,"about_ca_system_score_codex":0.000030447796,"about_ca_system_score_gemma":0.000052733238,"threshold_uncertainty_score":0.9828158},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7096204300","doi":"","title":"Lawrencían Chronicle 2008","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sketch; Thumbnail; Position (finance); Career path; Quarter (Canadian coin)","score_opus":0.1022300895865864,"score_gpt":0.26342621472369254,"score_spread":0.16119612513710613,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7096204300","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01608532,0.0013137592,0.000039019866,0.0016056543,0.00023428407,0.000036811143,0.0000044610583,0.00009500493,0.9805857],"genre_scores_gemma":[0.96206117,0.0003704755,0.00009697346,0.0005726635,0.0003536653,0.000003359065,0.0000020612383,0.0000048414026,0.036534823],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999679,0.000008750022,0.000076710174,0.00006898446,0.00007321117,0.000093315546],"domain_scores_gemma":[0.9998314,0.000035598485,0.000020104251,0.00006673542,0.000025260135,0.000020926846],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000030211191,0.00004514275,0.00005513452,0.000014808393,0.0004357523,0.0000281715,0.000040343435,0.000008448325,0.015318251],"category_scores_gemma":[0.000001404854,0.00003350058,0.000028638424,0.000011870283,0.00011431502,0.00021827304,0.0000076032397,0.000037556714,0.00075568864],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019154279,0.00009257442,0.0014390445,0.00000935267,0.000062375424,0.000014268648,0.03639633,0.0000065726476,0.000020127296,0.54547614,0.38986778,0.026596278],"study_design_scores_gemma":[0.00013064733,0.000022333788,0.0004794472,9.3534663e-7,0.000003665093,0.000004038693,0.0007261542,0.000016109854,0.000022926995,0.00019593228,0.99833995,0.00005784114],"about_ca_topic_score_codex":0.0004338632,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019955924,"teacher_disagreement_score":0.94597584,"about_ca_system_score_codex":0.0000035129297,"about_ca_system_score_gemma":0.000010482759,"threshold_uncertainty_score":0.9855819},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7096907544","doi":"","title":"Translators after World War Two","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Promotion (chess); First world war; World War II; Work (physics)","score_opus":0.03927532168858894,"score_gpt":0.26241296200922276,"score_spread":0.22313764032063382,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7096907544","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011789689,0.0010568908,0.00026859186,0.010214247,0.00048078972,0.00006919065,0.000021420821,0.000114601455,0.9759846],"genre_scores_gemma":[0.938156,0.000083465464,0.00008273259,0.0006786946,0.00037174387,0.000012907635,3.418094e-7,0.0000079103,0.060606193],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99956644,0.0000152270595,0.000111802365,0.00010135119,0.00008455309,0.00012065729],"domain_scores_gemma":[0.99973667,0.00010678081,0.000020756215,0.00008351755,0.000022741224,0.000029552202],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000059010865,0.00007054367,0.00007375614,0.000042830496,0.000115506984,0.00003606705,0.00004268478,0.000006842133,0.042319614],"category_scores_gemma":[9.817697e-7,0.00003550195,0.000052411007,0.00001681217,0.00008613068,0.00033290006,0.000004957487,0.000028072196,0.0008365026],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015507078,0.000057225094,0.0054507535,0.00001382212,0.00012456508,0.0000069998227,0.02038336,2.6653095e-7,0.00005809247,0.48417482,0.02739662,0.4621784],"study_design_scores_gemma":[0.0003182116,0.0000115913435,0.00032615467,0.000008610255,0.000014123112,2.3375425e-7,0.00030052062,6.6737084e-7,0.00005163323,0.0014576395,0.99742293,0.00008767661],"about_ca_topic_score_codex":0.00010100321,"about_ca_topic_score_gemma":0.013457429,"teacher_disagreement_score":0.9700263,"about_ca_system_score_codex":0.0000034660056,"about_ca_system_score_gemma":0.0000043226646,"threshold_uncertainty_score":0.99994147},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7096928967","doi":"","title":"The Journal (Vo.2 No.2 2006): 21- 31 21 The Sapir Whorf Hypothesis and Translation or the Power and Weakness of Language","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Relevance (law); Linguistic relativity; Natural (archaeology); Power (physics); Translation (biology); Natural language; Expressive power","score_opus":0.07189106259857653,"score_gpt":0.2715468566328196,"score_spread":0.19965579403424305,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7096928967","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2291429,0.051074527,0.000247318,0.07386291,0.0011667578,0.0007547025,0.00008170896,0.000060836202,0.64360833],"genre_scores_gemma":[0.974395,0.0030733477,0.00009962242,0.0005425469,0.00039343824,0.0000060215766,7.3328346e-7,0.000012784112,0.021476543],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99929774,0.0001426921,0.0001932011,0.00006744737,0.00018425232,0.00011467246],"domain_scores_gemma":[0.99838156,0.0012306676,0.00011447132,0.00012164246,0.00011786836,0.000033806144],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00084963575,0.00009071448,0.00010594228,0.000017672919,0.0008532377,0.00030125046,0.000107834356,0.000021648899,0.0003282876],"category_scores_gemma":[0.000043548345,0.000028641929,0.000032292395,0.000026663372,0.00032282196,0.00024911904,0.000014886067,0.00012281034,0.000010353954],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012657254,0.0000762084,0.00042737732,0.000039888968,0.0005381612,0.0000038097526,0.48996028,0.000014111945,0.00014392062,0.018502293,0.10832857,0.38069966],"study_design_scores_gemma":[0.000361197,0.00008632164,0.00073234923,0.000009002315,0.00008291271,0.000015550826,0.09064345,0.00004821493,0.000024412917,0.00053575955,0.907394,0.00006682668],"about_ca_topic_score_codex":0.0002740917,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029749004,"teacher_disagreement_score":0.7990654,"about_ca_system_score_codex":0.000003176689,"about_ca_system_score_gemma":0.00002556609,"threshold_uncertainty_score":0.65625006},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7097044867","doi":"","title":"On the Hong Kong Chinese Subtitling","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Promotion (chess); China; Work (physics); Information system","score_opus":0.05503608392777092,"score_gpt":0.2594238561902081,"score_spread":0.20438777226243715,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7097044867","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10780476,0.00011214254,0.00016527629,0.021581987,0.0003131683,0.00004819865,0.0000044821136,0.000053522977,0.86991644],"genre_scores_gemma":[0.9794205,0.000049935363,0.000010321193,0.00084065105,0.00031974664,0.0000033539966,1.8442519e-7,0.0000045475276,0.019350786],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9997165,0.000016569595,0.00006268765,0.000060931503,0.000072015406,0.00007126588],"domain_scores_gemma":[0.99921304,0.00065239455,0.000023626182,0.000081654296,0.00001901463,0.000010292728],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009990859,0.000048085683,0.000041798274,0.000011984738,0.00030773715,0.00007700431,0.00005147522,0.0000065468203,0.012786802],"category_scores_gemma":[0.0000180226,0.000015633554,0.000029614723,0.000009495395,0.000054969423,0.00014035663,0.000008006239,0.000029523066,0.00063750136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011219943,0.000010051816,0.00078551675,0.000001568352,0.000021154021,4.8241276e-7,0.0031941715,5.5462334e-7,0.000040457726,0.96977735,0.008012319,0.018145142],"study_design_scores_gemma":[0.00011269539,0.000017299371,0.000831721,0.000010110607,0.0000042779966,1.9034931e-7,0.00074376824,0.000005682119,0.000026172056,0.008301684,0.98989064,0.000055755285],"about_ca_topic_score_codex":0.00006012008,"about_ca_topic_score_gemma":0.00095271965,"teacher_disagreement_score":0.98187834,"about_ca_system_score_codex":0.0000024870556,"about_ca_system_score_gemma":0.0000024249139,"threshold_uncertainty_score":0.98811567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7097554781","doi":"","title":"Translating Translated","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Promotion (chess); Work (physics); Field (mathematics)","score_opus":0.05595175895651129,"score_gpt":0.2574801489715673,"score_spread":0.201528390015056,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7097554781","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0031571758,0.00025255443,0.0031658064,0.0041137664,0.00022686136,0.00005082424,0.000002870666,0.00016529376,0.98886484],"genre_scores_gemma":[0.99507624,0.000008341164,0.00040445235,0.00052235345,0.00028165587,0.000003230478,0.0000029008295,0.000008087415,0.0036927129],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995588,0.000029881616,0.00012790685,0.00009188947,0.00008035163,0.00011113948],"domain_scores_gemma":[0.9997682,0.000093746916,0.000024731404,0.000065128625,0.000023877381,0.000024326393],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013452055,0.00006508092,0.00008263171,0.000024300662,0.0002513267,0.00008699603,0.00004628329,0.000014012598,0.0061888015],"category_scores_gemma":[0.0000025996928,0.0000491879,0.000045296678,0.000016682508,0.00005336053,0.00020110837,0.000001551159,0.00005674609,0.00019177888],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011154068,0.000017232802,0.0000806087,0.000011150613,0.000027540795,2.2090579e-7,0.03077646,0.0000101161395,0.000057080335,0.46979633,0.0008412221,0.4983709],"study_design_scores_gemma":[0.00021788049,0.000027042375,0.000034956312,0.0000033236981,0.000014152702,3.9129722e-7,0.00066068943,0.0006087652,0.000021416361,0.0015150134,0.99681276,0.00008359897],"about_ca_topic_score_codex":0.00012608491,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017271093,"teacher_disagreement_score":0.99597156,"about_ca_system_score_codex":0.0000013207081,"about_ca_system_score_gemma":0.0000030788785,"threshold_uncertainty_score":0.9947197},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7097601509","doi":"","title":"The Translating of Screenplays in","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Promotion (chess); Work (physics); Order (exchange)","score_opus":0.06774210104452047,"score_gpt":0.26687912547080983,"score_spread":0.19913702442628936,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7097601509","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010913437,0.00063854293,0.00023203835,0.010263964,0.00008902172,0.000051244184,0.0000059354106,0.000010319659,0.9777955],"genre_scores_gemma":[0.99639994,0.00012149033,0.000044545617,0.000035147885,0.000045716766,0.0000020562977,6.393704e-8,0.0000019761185,0.0033490828],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9997272,0.00001562229,0.00011345653,0.000035056768,0.00004940377,0.00005924667],"domain_scores_gemma":[0.9995377,0.00036849082,0.000029108513,0.000044367815,0.000015110525,0.0000052040646],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013836862,0.000025412928,0.000041342402,0.00001182623,0.00010645209,0.000015896363,0.000039126084,0.00000535093,0.00095961825],"category_scores_gemma":[0.0000050500958,0.000009974202,0.00001860039,0.0000099460385,0.00008443625,0.00011174177,0.0000030244207,0.0000165313,0.000018375986],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017759834,0.0000066569155,0.0014040602,0.0000027599642,0.000009298179,1.3836915e-7,0.0061786515,3.8936236e-7,0.00010792719,0.64469075,0.0004683174,0.3471133],"study_design_scores_gemma":[0.00022248877,0.000016111295,0.0010257319,0.000013491512,0.0000026673035,8.8947154e-8,0.0034131866,0.000006509224,0.00008603331,0.0025285624,0.99265426,0.000030886116],"about_ca_topic_score_codex":0.00018141883,"about_ca_topic_score_gemma":0.015073729,"teacher_disagreement_score":0.99218595,"about_ca_system_score_codex":0.0000012021967,"about_ca_system_score_gemma":0.000003396811,"threshold_uncertainty_score":0.9999536},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7097760483","doi":"","title":"Published in the Procedings from AMTA-96, Montreal, 1996. CHECKING TRANSLATIONS FOR INCONSISTENCY – A TOOL FOR THE EDITOR","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Measure (data warehouse); Machine translation; Software; Source text","score_opus":0.07575678520664686,"score_gpt":0.27036054772563317,"score_spread":0.1946037625189863,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7097760483","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0921578,0.011897348,0.023868628,0.38937658,0.01544813,0.01644815,0.0026568917,0.00068893307,0.44745755],"genre_scores_gemma":[0.98773694,0.00015715614,0.00082728395,0.0015052876,0.007011602,0.0010933136,0.000057176414,0.000018152596,0.0015930897],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991178,0.000024375036,0.0003080252,0.00018948164,0.00016692358,0.00019340552],"domain_scores_gemma":[0.99707556,0.00251499,0.00010200801,0.00015522608,0.00013716928,0.000015059576],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035700333,0.00012440387,0.00015712238,0.00004222557,0.0013330346,0.0003516628,0.00020773432,0.000037747657,0.00038607378],"category_scores_gemma":[0.00009575922,0.00006338378,0.00013960875,0.000055893277,0.00013740051,0.0007349795,0.00000772646,0.00010911916,0.0000035502496],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035806195,0.00025699692,0.002290055,0.000070666545,0.000295145,0.000001094259,0.38311854,0.000026271098,0.000017367094,0.08759948,0.49742475,0.028541567],"study_design_scores_gemma":[0.0007573909,0.000044507207,0.0031156829,0.000009008574,0.00007764034,7.7069313e-7,0.011083181,0.0007006698,0.000005696605,0.004164526,0.97992533,0.00011561659],"about_ca_topic_score_codex":0.0037589867,"about_ca_topic_score_gemma":0.035618827,"teacher_disagreement_score":0.89557916,"about_ca_system_score_codex":0.0000077803315,"about_ca_system_score_gemma":0.000040749674,"threshold_uncertainty_score":0.9999671},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7097767434","doi":"","title":"2008): Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating. Meta","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Promotion (chess); Variation (astronomy); Work (physics); Order (exchange)","score_opus":0.08447542230586805,"score_gpt":0.2811622119569852,"score_spread":0.19668678965111716,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7097767434","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018161912,0.0065088426,0.22253315,0.06506224,0.0018371919,0.0011575628,0.00031770987,0.00052036595,0.683901],"genre_scores_gemma":[0.990671,0.000085722175,0.0017147138,0.0003387979,0.00013228542,0.00004143343,0.0000030003755,0.000011616473,0.007001462],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99914026,0.000071430346,0.00029534264,0.00017900688,0.00015457413,0.0001593764],"domain_scores_gemma":[0.9993989,0.00030027784,0.000086968364,0.000117560405,0.00006512682,0.000031171385],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023025002,0.00011584747,0.00016879635,0.000093615636,0.0001409437,0.000089646026,0.00007829594,0.000027249302,0.0141723445],"category_scores_gemma":[0.000019426336,0.00006757365,0.00009891759,0.000030036634,0.00006230525,0.00041082324,0.000006311395,0.000066345325,0.0001680516],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00062552566,0.0008183767,0.0027090432,0.00014072897,0.0025820024,0.00002366005,0.06394688,0.00036973757,0.0039678374,0.47257105,0.004217346,0.44802782],"study_design_scores_gemma":[0.0016549825,0.00008970908,0.0048546796,0.000042506057,0.00037849759,0.0000012827682,0.00097102486,0.0010478536,0.00013212132,0.0025343352,0.9880033,0.00028971382],"about_ca_topic_score_codex":0.0011454243,"about_ca_topic_score_gemma":0.020820688,"teacher_disagreement_score":0.9837859,"about_ca_system_score_codex":0.000017449545,"about_ca_system_score_gemma":0.000020756173,"threshold_uncertainty_score":0.99704677},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7098145631","doi":"","title":"75 Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to Chinese Translation of","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Functional equivalence; Equivalence (formal languages); Translation studies; Dynamic and formal equivalence","score_opus":0.132753642915105,"score_gpt":0.3302047998821802,"score_spread":0.19745115696707521,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7098145631","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88495725,0.0020561174,0.0008323851,0.0007521118,0.00027471516,0.0005735565,0.0003736332,0.000017859871,0.11016237],"genre_scores_gemma":[0.9990602,0.0000218556,0.0003559928,0.00010287787,0.000073702395,0.000005369333,0.00001054591,0.0000036915276,0.00036575925],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993368,0.000041883537,0.00023663133,0.00011547776,0.00018506468,0.00008416389],"domain_scores_gemma":[0.9995965,0.00008546493,0.000090822534,0.00004541044,0.000087386754,0.000094430594],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030429696,0.00007773099,0.00015014781,0.00006158321,0.00009192156,0.000012578497,0.000048719332,0.000033496406,0.0008003978],"category_scores_gemma":[0.000011787688,0.000054732744,0.000038449576,0.00005020856,0.00016855763,0.00030116393,0.0000101486185,0.00006172201,0.000001943621],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017026595,0.00025256444,0.31887183,0.0004189677,0.00028817734,7.4617617e-7,0.26073357,0.00016827433,0.0029651986,0.382304,0.005285875,0.027008114],"study_design_scores_gemma":[0.0050504487,0.0009507537,0.2506225,0.00019798384,0.00031219108,0.000016786733,0.11058776,0.0005122284,0.0030723563,0.03463712,0.5931288,0.00091104733],"about_ca_topic_score_codex":0.009765581,"about_ca_topic_score_gemma":0.03087056,"teacher_disagreement_score":0.58784294,"about_ca_system_score_codex":0.000014808826,"about_ca_system_score_gemma":0.000031100895,"threshold_uncertainty_score":0.9968285},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7099294373","doi":"","title":"The Poetics of Translation According","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetics; Promotion (chess); Translation studies; Work (physics)","score_opus":0.10019010168457153,"score_gpt":0.2818514796433048,"score_spread":0.18166137795873327,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7099294373","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0068680733,0.001118214,0.003583753,0.019996418,0.00042117093,0.0000782514,0.0000095600435,0.000036445635,0.9678881],"genre_scores_gemma":[0.99530506,0.00055219524,0.00007225504,0.000036598405,0.00010164046,0.0000015395692,1.5956451e-7,0.0000025817833,0.0039279624],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99974436,0.000012881407,0.000097905526,0.00003328388,0.00006117642,0.000050405757],"domain_scores_gemma":[0.9994008,0.00046744474,0.000039467533,0.000051766823,0.000034227884,0.0000063055213],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009923869,0.000027000875,0.00003590066,0.0000087201915,0.0002016696,0.000029054367,0.000037833146,0.0000060505563,0.00054339867],"category_scores_gemma":[0.0000047774442,0.000010622983,0.000025071342,0.000007743813,0.00008647401,0.00013599193,0.0000030121241,0.000011642941,0.000020324043],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011356442,0.0000035219357,0.00015294879,0.0000019967983,0.000013841871,2.4775971e-8,0.0024377303,1.5587773e-7,0.00016020516,0.44774732,0.00036826747,0.54910266],"study_design_scores_gemma":[0.00010594926,0.000013976983,0.00008898109,0.000004754734,0.000007571703,8.130097e-8,0.002174963,0.000005618628,0.00019964452,0.0018937306,0.9954804,0.000024325482],"about_ca_topic_score_codex":0.000029969777,"about_ca_topic_score_gemma":0.00059272326,"teacher_disagreement_score":0.9951121,"about_ca_system_score_codex":0.0000013230799,"about_ca_system_score_gemma":0.0000033419226,"threshold_uncertainty_score":0.59498346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7099773107","doi":"","title":"Canadian Beginnings Those involved","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Politics; Focus (optics); Key (lock); Sound (geography); Work (physics)","score_opus":0.15636201781376513,"score_gpt":0.2846099649017593,"score_spread":0.1282479470879942,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7099773107","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005142028,0.00056291645,0.000009524524,0.010549275,0.00037493225,0.00004110245,0.0000072723315,0.000050696086,0.98326224],"genre_scores_gemma":[0.965298,0.00002250854,0.00013953532,0.0025681674,0.00033414588,0.000004304657,0.0000060108914,0.0000061304754,0.03162122],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99967295,0.000010836468,0.00006441926,0.00006383159,0.000071449664,0.000116522344],"domain_scores_gemma":[0.9996921,0.00002416099,0.000018055725,0.000060753882,0.00006795523,0.00013697536],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010341589,0.000046781162,0.000052927026,0.000040636656,0.00017456252,0.00012455478,0.000046783833,0.0000117470245,0.0024607144],"category_scores_gemma":[0.0000062943172,0.000035634,0.000017037539,0.000014473496,0.000046267076,0.00023601005,0.000005604288,0.00004148248,0.00046054964],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008050109,0.00000906636,0.001977684,0.0000031462514,0.000028876082,0.0000043063988,0.055493664,0.0000022568536,6.2705715e-7,0.6041619,0.32662383,0.011686557],"study_design_scores_gemma":[0.000115315845,0.000016030483,0.000051402978,0.0000018878496,0.0000060419507,2.116609e-7,0.011899976,0.0000135675045,0.00000219609,0.0013530796,0.98647934,0.000060951726],"about_ca_topic_score_codex":0.48874858,"about_ca_topic_score_gemma":0.9396699,"teacher_disagreement_score":0.96015596,"about_ca_system_score_codex":0.00002029954,"about_ca_system_score_gemma":0.000107719665,"threshold_uncertainty_score":0.9984512},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7100106882","doi":"","title":"The Role of Translation in News Production","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Promotion (chess); Production (economics); Work (physics); Production model","score_opus":0.0496882112490744,"score_gpt":0.2519064281318439,"score_spread":0.20221821688276947,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7100106882","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.088421635,0.0034357964,0.00010965085,0.028422305,0.0005052556,0.00022746736,0.0000043979317,0.000035810674,0.8788377],"genre_scores_gemma":[0.9970066,0.0004936762,0.000024388133,0.000012777657,0.00011407193,0.000004996528,2.0409509e-7,0.0000019666927,0.0023413093],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99973226,0.000019633415,0.00010540572,0.00004629848,0.000051327555,0.000045078137],"domain_scores_gemma":[0.9997513,0.00013796685,0.000034082885,0.000050317496,0.000022163546,0.0000041177454],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010144434,0.000025026278,0.000034173714,0.000015649488,0.00014876785,0.000011208174,0.000024253206,0.000006247815,0.00027526016],"category_scores_gemma":[0.0000069242683,0.000010628453,0.000015034028,0.000013219577,0.000055304612,0.00019654936,0.0000024594021,0.00001424052,0.000010949827],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000027517588,0.0000103857865,0.0011036006,0.0000015830706,0.000005802539,1.40450105e-8,0.010536668,8.124548e-7,0.00060550636,0.13454103,0.00014480039,0.8530223],"study_design_scores_gemma":[0.00008793861,0.0000115843,0.0003824688,0.0000049922496,0.0000026710384,7.058702e-8,0.004199044,0.00000418318,0.00068153394,0.006087119,0.98851675,0.000021622169],"about_ca_topic_score_codex":0.00027262128,"about_ca_topic_score_gemma":0.019882439,"teacher_disagreement_score":0.98837197,"about_ca_system_score_codex":0.0000022569875,"about_ca_system_score_gemma":0.0000037002308,"threshold_uncertainty_score":0.9980022},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7100190059","doi":"","title":"204Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture 205","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Rationality; Verb; Word (group theory); Word order; Zero (linguistics)","score_opus":0.07434889685828795,"score_gpt":0.25639136212365277,"score_spread":0.18204246526536483,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7100190059","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.034768518,0.0009873995,0.0000020206048,0.00049290544,0.0001650019,0.00006861197,0.000055372082,0.00001552882,0.96344465],"genre_scores_gemma":[0.99139947,0.00014635311,0.00014129489,0.00046924324,0.00011193461,0.0000017331954,0.0000032437786,0.0000038349294,0.0077228965],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999662,0.000008836498,0.00009760841,0.0000777459,0.000057265417,0.000096543394],"domain_scores_gemma":[0.9998491,0.000010340576,0.000033492353,0.000025018267,0.000014911647,0.000067152076],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000038285336,0.000057312394,0.00007195603,0.000034367647,0.00018403183,0.000024417632,0.00004111017,0.000026496047,0.014950833],"category_scores_gemma":[9.485449e-7,0.000039709626,0.000021348653,0.000012358909,0.0001205759,0.00026170237,0.000008513777,0.000060903512,0.00003358413],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028156983,0.000027137401,0.0077145793,0.000015860169,0.000081542865,0.0000024056044,0.105727896,2.53129e-8,0.000020970238,0.82531154,0.0576038,0.0034660965],"study_design_scores_gemma":[0.00012079596,0.00002643161,0.002531696,0.000003591344,0.000017327364,0.0000024059352,0.007869593,0.0000017305501,0.00014682404,0.00090538064,0.98830944,0.00006476128],"about_ca_topic_score_codex":0.10722936,"about_ca_topic_score_gemma":0.39749312,"teacher_disagreement_score":0.95663095,"about_ca_system_score_codex":0.000004961663,"about_ca_system_score_gemma":0.000008815737,"threshold_uncertainty_score":0.98594964},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7100212575","doi":"","title":"TITLE: Fluoride Rinse Programs for School Aged Children: A Review of the Clinical Effectiveness and Guidelines","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Fluoride; Toothpaste; Mouth rinse; Sodium fluoride; Water fluoridation; Population","score_opus":0.10851153803088075,"score_gpt":0.3946856505771822,"score_spread":0.28617411254630143,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7100212575","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26129118,0.10416385,0.00028287817,0.015963173,0.0065019242,0.006747412,0.00013791483,0.00021720158,0.6046945],"genre_scores_gemma":[0.95582765,0.026568342,0.0030880298,0.0036752494,0.0026570295,0.0001826965,0.000015682426,0.000031091186,0.007954222],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99966216,0.000033844753,0.00016020828,0.00006200538,0.000043510416,0.00003827382],"domain_scores_gemma":[0.99958414,0.00017132862,0.000056823625,0.00008462764,0.00008925224,0.00001382716],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047104227,0.000038020204,0.000099483295,0.000004566601,0.000085090716,0.000019548695,0.00004266806,0.000014320088,0.0008634678],"category_scores_gemma":[0.0001406103,0.000019460596,0.0000613063,0.000010273176,0.000083422136,0.000041459087,0.000012416924,0.000068553825,0.000012146701],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052618667,0.00009394684,0.03549605,0.0015963095,0.00016780563,1.0331777e-7,0.00020574364,2.4751403e-8,0.000027149565,0.031594638,0.14739852,0.7833671],"study_design_scores_gemma":[0.00018499204,0.000025137062,0.024277316,0.0002685149,0.00004255016,6.627416e-7,0.000013403405,0.000002277499,0.000009182102,0.00021718531,0.9749238,0.000034979203],"about_ca_topic_score_codex":0.000033238404,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024275584,"teacher_disagreement_score":0.82752526,"about_ca_system_score_codex":4.6479107e-7,"about_ca_system_score_gemma":0.000011564235,"threshold_uncertainty_score":0.9454367},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7100295486","doi":"","title":"Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Promotion (chess); Work (physics); Natural (archaeology); Field (mathematics); Higher education","score_opus":0.07344583215204188,"score_gpt":0.2854184691529143,"score_spread":0.21197263700087243,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7100295486","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0147370435,0.00059157563,0.00797437,0.004396004,0.00033079096,0.00021627608,0.0000054696407,0.00009158951,0.97165686],"genre_scores_gemma":[0.9934318,0.000013091115,0.0038802328,0.00047776932,0.00045267408,0.00003629332,0.000030024461,0.000014131653,0.0016639709],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99918205,0.00012355627,0.00019697926,0.00019465026,0.00015144575,0.00015135102],"domain_scores_gemma":[0.99971277,0.00007638773,0.000047939833,0.00010276324,0.000025323166,0.000034815315],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004427239,0.00011880025,0.00014586055,0.00011475796,0.00024253478,0.00015309545,0.00007498868,0.000038940536,0.0003734435],"category_scores_gemma":[0.000005671258,0.00009878053,0.000059932743,0.000034011588,0.000044866407,0.00057449285,0.0000019118145,0.00018357018,0.000037046142],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019454958,0.00011681031,0.00031535153,0.00003823163,0.000011954039,4.505732e-8,0.068944976,0.000021430882,0.000036693833,0.18292078,0.00065282127,0.7469215],"study_design_scores_gemma":[0.00041539484,0.000038673796,0.0009897534,0.000017075234,0.000020569283,8.2172767e-7,0.014635885,0.00265283,0.0000074197255,0.0008447138,0.98021036,0.0001665243],"about_ca_topic_score_codex":0.000991576,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016568935,"teacher_disagreement_score":0.9795575,"about_ca_system_score_codex":0.000013437021,"about_ca_system_score_gemma":0.000032210297,"threshold_uncertainty_score":0.40889445},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7103222909","doi":"","title":"Pathways, practices and perceptions – Book Translators share their views and experience on automation","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Perception; Automation; Quality (philosophy); Context (archaeology)","score_opus":0.11662787578364595,"score_gpt":0.33231811938678624,"score_spread":0.2156902436031403,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7103222909","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11070636,0.5775246,0.00020775817,0.04762314,0.0017998695,0.0005714811,0.0006253157,0.0003441525,0.26059732],"genre_scores_gemma":[0.8624931,0.10485831,0.00021827876,0.0014090481,0.0008219886,0.000084942985,0.000028786182,0.000036253732,0.03004929],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988786,0.00011514829,0.0002806519,0.0003792392,0.00014933517,0.00019701882],"domain_scores_gemma":[0.99904954,0.0005933263,0.00011656202,0.00011971995,0.000037919377,0.00008294088],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020805553,0.00023242507,0.00018757425,0.00008747299,0.0009112255,0.0012954656,0.00005251263,0.000081876744,0.009351697],"category_scores_gemma":[0.0000137148245,0.00017331986,0.00006506843,0.00005244095,0.0003523866,0.002283927,0.000017736906,0.00022301554,0.00014857946],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023927596,0.000070178015,0.00008728587,0.0005282519,0.00010801448,0.000008056183,0.32514557,0.0000021590913,0.00006721209,0.31442222,0.011683794,0.34785333],"study_design_scores_gemma":[0.00011735932,0.0001577437,0.0007812419,0.00031535645,0.00009029596,0.000019093199,0.050643,0.0017771166,0.000015820018,0.00056394323,0.9452997,0.00021932731],"about_ca_topic_score_codex":0.0003271758,"about_ca_topic_score_gemma":0.001231359,"teacher_disagreement_score":0.9336159,"about_ca_system_score_codex":0.000015244289,"about_ca_system_score_gemma":0.000028977332,"threshold_uncertainty_score":0.99974126},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7103559290","doi":"","title":"Prijevod i traduktološka analiza dijela romana \"Lo mejor de ir es volver\" autora Alberta Espinose","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"ODRAZ (University of Zagreb Faculty of Humanities and SocialSciences)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hay; Social relationship; Research methodology","score_opus":0.07127567241883878,"score_gpt":0.2563596403896066,"score_spread":0.18508396797076784,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7103559290","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9507051,0.0029790704,0.00007899802,0.009243197,0.00025027027,0.0003180154,0.0007884034,0.000055685123,0.035581253],"genre_scores_gemma":[0.99319994,0.0032900556,0.00024064377,0.00037980147,0.0002389166,9.160806e-8,0.000037854217,0.000016317083,0.0025963956],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979463,0.00015469786,0.0004104456,0.00049641944,0.00053287507,0.00045924334],"domain_scores_gemma":[0.9984017,0.00027515955,0.00073655794,0.00015781252,0.0002665661,0.00016220563],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00034458155,0.00034600735,0.00080792117,0.00020534682,0.0025704827,0.0004836971,0.0006217367,0.00016287807,0.0019685542],"category_scores_gemma":[0.000036628047,0.000366042,0.00034794697,0.00021454341,0.0033912759,0.0012344946,0.00020223507,0.000229901,0.000017502596],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017039204,0.0002166662,0.005682495,0.00067936606,0.0005081981,0.000019162853,0.603498,0.000022012297,0.00010574011,0.37246305,0.011501687,0.0051332503],"study_design_scores_gemma":[0.00092304184,0.0005991946,0.017079175,0.00013779667,0.00047299924,0.0000022851602,0.3763292,0.00056017056,0.000017972978,0.0006035188,0.60279936,0.0004752571],"about_ca_topic_score_codex":0.017420704,"about_ca_topic_score_gemma":0.011760239,"teacher_disagreement_score":0.5912977,"about_ca_system_score_codex":0.000035005836,"about_ca_system_score_gemma":0.00018434667,"threshold_uncertainty_score":0.9998792},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7104395706","doi":"10.34632/9789725407608","title":"Era uma vez a tradução… Once upon a time there was translation…","year":2020,"lang":"pt","type":"book","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Field (mathematics); Context (archaeology); Period (music)","score_opus":0.14273836046780558,"score_gpt":0.3179735310018225,"score_spread":0.17523517053401694,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7104395706","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0004075655,0.010693737,0.000041917432,0.012626177,0.00056441594,0.0015334579,0.0016008083,0.000010330026,0.9725216],"genre_scores_gemma":[0.020848352,0.0026210821,0.0018315846,0.00069880113,0.0029857699,0.000086234635,0.0010413325,0.00019602227,0.9696908],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99695957,0.00025834804,0.0008768086,0.0009190787,0.0005294113,0.00045679888],"domain_scores_gemma":[0.9979532,0.00068773626,0.0006109758,0.00043607882,0.0001236412,0.00018837764],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00039675945,0.00070182275,0.00103299,0.00009504427,0.0012854164,0.0023051796,0.00088689,0.00031345093,0.15832599],"category_scores_gemma":[0.0000109099965,0.0006412325,0.00038054973,0.00008148451,0.00022537379,0.0011409558,0.00011691914,0.00092953263,0.01621735],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00064538507,0.00015333951,0.000005088926,0.00015055554,0.00097302726,0.000091532514,0.08608453,0.000022973383,0.000025439705,0.0030292827,0.024541413,0.88427746],"study_design_scores_gemma":[0.0013169047,0.00034423423,0.000018108825,0.0004561768,0.00067407987,0.000008410881,0.0023416854,0.00055255374,0.000016434029,0.00033042513,0.99312514,0.000815869],"about_ca_topic_score_codex":0.0002117837,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019390143,"teacher_disagreement_score":0.9685837,"about_ca_system_score_codex":0.00006056728,"about_ca_system_score_gemma":0.0004886756,"threshold_uncertainty_score":0.99960387},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7104443415","doi":"10.71781/15050","title":"Identity, translation and embodiment in migrant and minority women's writings in Japan, English Canada and Québec","year":2002,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Papyrus : Institutional Repository (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Immigration; Narrative; Ethnic group; Translation (biology); Translation studies","score_opus":0.008970756897735561,"score_gpt":0.16942675673817575,"score_spread":0.1604559998404402,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7104443415","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9246196,0.04424024,2.9673467e-7,0.00023401536,0.0002608989,0.00018681357,0.00004397118,0.000015503874,0.030398674],"genre_scores_gemma":[0.99165434,0.0020968916,0.000015341655,0.00005330618,0.000084150226,0.000017396043,0.000054356642,0.000008268288,0.006015935],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989147,0.000051071664,0.00026177493,0.00030547092,0.00026983846,0.00019710306],"domain_scores_gemma":[0.9995011,0.00011541539,0.00014645683,0.00007007121,0.00007460946,0.000092337206],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001249776,0.00020115296,0.00025808206,0.00017798865,0.001674724,0.00011263912,0.000061701954,0.00009850162,0.000047526773],"category_scores_gemma":[0.0000103723005,0.00022922228,0.000028427514,0.00005372477,0.00012818749,0.00056954793,0.000023334282,0.00022954056,4.5211223e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045192466,0.00011094004,0.10568861,0.0005367771,0.00015542138,0.00037255438,0.8433714,0.000027243655,0.000074804535,0.010802453,0.00021323194,0.038194634],"study_design_scores_gemma":[0.0018210618,0.00006921919,0.2573808,0.0002122397,0.00012627753,0.00004355575,0.30330527,0.00025997165,0.000016146607,0.00021526053,0.43600014,0.0005500328],"about_ca_topic_score_codex":0.97848403,"about_ca_topic_score_gemma":0.99926984,"teacher_disagreement_score":0.5400661,"about_ca_system_score_codex":0.0010912773,"about_ca_system_score_gemma":0.00037049083,"threshold_uncertainty_score":0.99962497},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7104444925","doi":"10.71781/13737","title":"Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis","year":2021,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Papyrus : Institutional Repository (Université de Montréal)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Performative utterance; Intertextuality; Context (archaeology); Metanarrative","score_opus":0.019419485155818914,"score_gpt":0.20560136110373298,"score_spread":0.18618187594791408,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7104444925","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2591217,0.17955245,0.00021997259,0.006177704,0.003913533,0.00049957196,0.0006361126,0.00022418435,0.5496548],"genre_scores_gemma":[0.6722624,0.0130569115,0.000655571,0.0004513362,0.001486154,0.00003951345,0.0019410492,0.00007690986,0.3100302],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973384,0.00050251733,0.0005152678,0.0005890872,0.0005756128,0.00047908057],"domain_scores_gemma":[0.99767417,0.0007310773,0.00051086466,0.0003252931,0.0005146323,0.00024397699],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031665096,0.0005346331,0.0005624508,0.00021863502,0.0144992275,0.00041114396,0.00029830626,0.00048426012,0.00052608433],"category_scores_gemma":[0.00006140158,0.00061917206,0.0004782364,0.00015947061,0.0006562487,0.0008403714,0.000079123136,0.0008250982,0.000055433404],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014362833,0.00077448366,0.009725348,0.0009339611,0.0018531876,0.0024047543,0.41009435,0.002355921,0.0028349012,0.52471584,0.013019269,0.029851703],"study_design_scores_gemma":[0.00084917253,0.00007756173,0.011020442,0.00039594094,0.0006777973,0.0006154896,0.124484055,0.00041948227,0.00056948996,0.000387983,0.85994375,0.00055882777],"about_ca_topic_score_codex":0.10508768,"about_ca_topic_score_gemma":0.095898874,"teacher_disagreement_score":0.8469245,"about_ca_system_score_codex":0.0016772782,"about_ca_system_score_gemma":0.0013474514,"threshold_uncertainty_score":0.999626},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7104454518","doi":"10.71781/13607","title":"Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais","year":2024,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Orality; Meaning (existential); French; Linguistic typology","score_opus":0.018462540709435545,"score_gpt":0.2987582106115825,"score_spread":0.28029566990214694,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7104454518","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5131377,0.042688612,0.00034947947,0.05459154,0.007280771,0.0019489919,0.003925775,0.00006913514,0.37600797],"genre_scores_gemma":[0.9494205,0.010420772,0.00058093097,0.00025017365,0.0025822313,0.00013781119,0.0028330842,0.000107277854,0.033667192],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967637,0.0009240585,0.00065782905,0.00084132433,0.00034719563,0.00046586117],"domain_scores_gemma":[0.9979341,0.0011064666,0.00037889797,0.0003022905,0.00015753214,0.00012068014],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008069905,0.0006185848,0.0007488491,0.00011108972,0.0009519895,0.0011315856,0.00058032473,0.00045839246,0.0033479678],"category_scores_gemma":[0.00013884809,0.000579896,0.00031855432,0.00016640085,0.0002292564,0.0012013952,0.0000704671,0.00095317984,0.00038436832],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003579805,0.00029305764,0.0001977067,0.0002777909,0.0006838409,0.00020125663,0.90744865,0.00021922299,0.00046943812,0.0335809,0.011094329,0.045175813],"study_design_scores_gemma":[0.00077550823,0.00011355379,0.0045140684,0.00022657016,0.0002688065,0.000038900525,0.27620614,0.00005358084,0.00065172056,0.00019816504,0.716434,0.0005189811],"about_ca_topic_score_codex":0.13187025,"about_ca_topic_score_gemma":0.60030055,"teacher_disagreement_score":0.70533967,"about_ca_system_score_codex":0.00017438405,"about_ca_system_score_gemma":0.0009192286,"threshold_uncertainty_score":0.99990535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7106025495","doi":"10.71781/32548","title":"Défis et enjeux de la traduction des slogans publicitaires au Canada","year":2025,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Université de Montréal; Rolex","keywords":"Orality; Identity (music); Public life; Context (archaeology)","score_opus":0.07598589285232288,"score_gpt":0.3466841104498516,"score_spread":0.2706982175975287,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7106025495","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13229157,0.004300732,0.00003424802,0.00595057,0.0018076992,0.0003599233,0.00058830803,0.0000030892231,0.85466385],"genre_scores_gemma":[0.791866,0.0045200116,0.0014169153,0.00029500504,0.0009235496,0.000091555536,0.0014352964,0.000041974683,0.19940966],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983611,0.00041658187,0.00036130488,0.00033994892,0.00020754029,0.00031352724],"domain_scores_gemma":[0.9983673,0.0009450532,0.00024583668,0.00016092119,0.00020153279,0.00007936044],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006182419,0.00028033808,0.00031759037,0.00009027471,0.0016016866,0.0014482001,0.00033499944,0.00016748294,0.007522222],"category_scores_gemma":[0.000110549336,0.00027969247,0.00008695991,0.00008688761,0.00018420453,0.0008537399,0.00003591036,0.0003595072,0.000030945557],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020195702,0.00017218418,0.0014001289,0.00047107032,0.00063805765,0.000026664677,0.16225357,0.00017877309,0.000030961903,0.09650164,0.014297767,0.72382724],"study_design_scores_gemma":[0.00028301947,0.000040274514,0.0054662786,0.00033999537,0.0002789961,0.000004911837,0.05887341,0.000026306268,0.00014905755,0.00064604933,0.93361664,0.00027506935],"about_ca_topic_score_codex":0.95858586,"about_ca_topic_score_gemma":0.9984178,"teacher_disagreement_score":0.91931885,"about_ca_system_score_codex":0.00031412905,"about_ca_system_score_gemma":0.004093797,"threshold_uncertainty_score":0.99996555},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7110547492","doi":"","title":"Traduciendo la ciudad : identidad cultural, heterolingüismo y ethos del traductor en la versión en español de Québec, des écrivains dans la ville","year":2025,"lang":"es","type":"article","venue":"Orientación y Sociedad","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ethos; Identity (music); Intertextuality; Post modernism","score_opus":0.018324967372603806,"score_gpt":0.3018556138042154,"score_spread":0.2835306464316116,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7110547492","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8539267,0.008521886,0.00087623415,0.005014452,0.0011495311,0.0004979805,0.00038197078,0.00026906372,0.12936215],"genre_scores_gemma":[0.9795779,0.010179795,0.0004920053,0.0005453211,0.00066517264,0.00007871745,0.00004133355,0.00007068524,0.008349056],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959493,0.001352231,0.0006661945,0.000743631,0.0004922457,0.00079639256],"domain_scores_gemma":[0.9962271,0.002690539,0.00028406986,0.00042715468,0.00017063806,0.00020053926],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010936148,0.00062863383,0.00063702115,0.00018177065,0.0021645604,0.0018714089,0.00060091214,0.0003949362,0.00050461333],"category_scores_gemma":[0.00017431504,0.0005802247,0.00062657153,0.00023512563,0.0014034535,0.0011502602,0.00016367718,0.00086516934,0.00009449495],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020874247,0.00062892947,0.019150244,0.00061097293,0.0012864957,0.00008841896,0.61747956,0.00005240455,0.0013517021,0.3295626,0.014026023,0.015553909],"study_design_scores_gemma":[0.0014082658,0.00008148947,0.0076885247,0.00025077464,0.00059148885,0.000029166837,0.15944022,0.00009356674,0.00036067198,0.00086541515,0.8286615,0.000528914],"about_ca_topic_score_codex":0.008895914,"about_ca_topic_score_gemma":0.00562942,"teacher_disagreement_score":0.81463546,"about_ca_system_score_codex":0.00041608445,"about_ca_system_score_gemma":0.0004862978,"threshold_uncertainty_score":0.9996649},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7111527596","doi":"","title":"Dubbing Multilingual Films: La terra del ritorno and the Italian-Canadian Diaspora","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Birmingham Research Portal (University of Birmingham)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Diaspora; Hybridity; Immigration; Politics; Multilingualism; Ethnic group; Variety (cybernetics); Creole language; Cultural diversity","score_opus":0.054711546815421015,"score_gpt":0.2716686059636147,"score_spread":0.2169570591481937,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7111527596","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.73946434,0.0010144218,0.000056837205,0.0043552006,0.00014856555,0.0005078081,0.00020520396,0.00006405506,0.25418356],"genre_scores_gemma":[0.99438334,0.00060985255,0.00040522937,0.000035830773,0.00006566444,5.3396953e-8,0.000013338052,0.0000098214,0.004476888],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9982047,0.00027649154,0.00018025927,0.00034081496,0.00054932333,0.0004483751],"domain_scores_gemma":[0.9981781,0.00066875445,0.00022204955,0.00028286144,0.00040476138,0.00024343285],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0014015832,0.00017324444,0.00036843194,0.0005381467,0.0018498681,0.00007435804,0.00052092527,0.000116639756,0.0020177972],"category_scores_gemma":[0.00007158467,0.00017982244,0.00018485836,0.00021622049,0.0027730232,0.0007000006,0.00014827753,0.00046122484,0.000022586488],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0027197022,0.0006075796,0.0048803417,0.00032093556,0.0008757346,0.0017282299,0.65034187,0.000060434024,0.00050651305,0.12617648,0.03404718,0.17773499],"study_design_scores_gemma":[0.0028050542,0.00025085162,0.004799729,0.00015000098,0.000121472396,0.000015471838,0.55131304,0.0006436327,0.000028761136,0.00052440836,0.43903786,0.00030968158],"about_ca_topic_score_codex":0.16103587,"about_ca_topic_score_gemma":0.1376072,"teacher_disagreement_score":0.4049907,"about_ca_system_score_codex":0.000025357596,"about_ca_system_score_gemma":0.0002424282,"threshold_uncertainty_score":0.9999409},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7111878409","doi":"","title":"Context, Field and Landscape of Audiovisual Translation in the Arab World","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"ESSACHESS/Essachess","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"State (computer science); Quarter (Canadian coin); Field (mathematics); Politics; Translation studies; Arabic","score_opus":0.10518851677415766,"score_gpt":0.2837054742020058,"score_spread":0.17851695742784815,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7111878409","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3298639,0.035509944,0.001287539,0.11907872,0.0007609057,0.0013694839,0.00017160324,0.00020222808,0.51175565],"genre_scores_gemma":[0.9973881,0.00015004828,0.000045605706,0.0018464619,0.0003200827,0.00002736114,0.000013321949,0.000014951122,0.00019401583],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987505,0.00017800478,0.0003803305,0.0002443052,0.00025149577,0.00019536457],"domain_scores_gemma":[0.99861896,0.0009820972,0.00016303005,0.0001429238,0.000045595818,0.000047365687],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040870308,0.00017649267,0.00032247044,0.00007930237,0.00019605199,0.00013248745,0.00019480899,0.000053325064,0.00061341195],"category_scores_gemma":[0.000028160945,0.0001283457,0.000079766745,0.00014228838,0.00016221861,0.00038782728,0.00002086198,0.00029743195,0.000010718875],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00084693154,0.00038336485,0.039812762,0.00068496825,0.00037176715,0.000023129354,0.5170088,0.00007841783,0.00015068465,0.1392983,0.010131047,0.29120982],"study_design_scores_gemma":[0.0025000179,0.00031164082,0.0059032524,0.00011377001,0.0002394143,0.000003072525,0.05878245,0.0013222012,0.00046928634,0.0013059638,0.92854846,0.00050049723],"about_ca_topic_score_codex":0.00022391963,"about_ca_topic_score_gemma":0.004424377,"teacher_disagreement_score":0.9184174,"about_ca_system_score_codex":0.000004170607,"about_ca_system_score_gemma":0.00001842714,"threshold_uncertainty_score":0.6716431},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7112110186","doi":"","title":"Nemecké cesty Petra Pana. O nemeckej agentúre v prvom poľskom preklade románu „Peter Pan in Kensington Gardens\" od J. M. Barrieho","year":2023,"lang":"pl","type":"article","venue":"Pressto (Uniwersytetu Adama Mickiewicza)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Prism; Translation studies; Translation (biology); Lithuanian","score_opus":0.054235336055271054,"score_gpt":0.2725916633336614,"score_spread":0.21835632727839036,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7112110186","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6271965,0.044446956,0.00007022575,0.022324335,0.0104639605,0.0041447724,0.002050659,0.0017882192,0.2875144],"genre_scores_gemma":[0.9411858,0.009498006,0.00019764036,0.0010286134,0.0019116456,0.000110708184,0.000488445,0.00028451465,0.045294683],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99179536,0.0008881506,0.0017436884,0.0019076815,0.0014088518,0.0022562721],"domain_scores_gemma":[0.99578553,0.0009850813,0.0008829276,0.0014360669,0.00037855902,0.00053184794],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.001221137,0.0013951676,0.0015702385,0.000993088,0.0020030572,0.0016070866,0.0010786325,0.0005762453,0.0076962505],"category_scores_gemma":[0.00014956402,0.0014383146,0.0007107569,0.0008378117,0.0007503464,0.0015732932,0.0006046375,0.0016658759,0.0021360912],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00240095,0.0022856586,0.025236636,0.0043428075,0.004846481,0.0024259603,0.33840972,0.0021379762,0.0028248397,0.0151583105,0.4980835,0.10184715],"study_design_scores_gemma":[0.0025621017,0.0003874604,0.03845424,0.00070922024,0.0006278793,0.000026747804,0.017020589,0.0017758254,0.00011648236,0.00048290298,0.93618464,0.0016519303],"about_ca_topic_score_codex":0.002826194,"about_ca_topic_score_gemma":0.024350187,"teacher_disagreement_score":0.4381011,"about_ca_system_score_codex":0.00020673664,"about_ca_system_score_gemma":0.0002979202,"threshold_uncertainty_score":0.9998799},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7112130116","doi":"","title":"Translating Italian-Canadian writing into Italian: returns and amnesia","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Birmingham Research Portal (University of Birmingham)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Amnesia; Action (physics); Proposition; Anterograde amnesia","score_opus":0.09832166246879268,"score_gpt":0.2727011124232177,"score_spread":0.17437944995442503,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7112130116","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6899157,0.0013366881,0.0002922794,0.021653682,0.00013954725,0.0006707895,0.00036512848,0.00014006792,0.2854861],"genre_scores_gemma":[0.99665743,0.00029266207,0.0011895851,0.00005572132,0.0000979281,5.6053803e-8,0.000022534194,0.000018895997,0.0016652056],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9980088,0.00017229376,0.00023603739,0.00046551647,0.00060650066,0.0005108422],"domain_scores_gemma":[0.99833286,0.0002643031,0.00024029944,0.00020517097,0.00045847843,0.0004988786],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007126521,0.00019766504,0.00042096278,0.00049317273,0.0017549513,0.00007533098,0.00047221486,0.00012696491,0.003104466],"category_scores_gemma":[0.000052634387,0.0002654035,0.00018010104,0.00035406256,0.0015417855,0.0010328076,0.00017903878,0.000477753,0.00004073019],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00072541286,0.00022274657,0.022328813,0.0016091565,0.00081105065,0.0016305622,0.8046464,0.000030495412,0.0028408745,0.04606372,0.015175322,0.10391545],"study_design_scores_gemma":[0.00096083735,0.0003394351,0.0012198407,0.00017262457,0.000097859105,0.000008323742,0.56779414,0.0006316555,0.00003818715,0.00017126404,0.42822033,0.00034548226],"about_ca_topic_score_codex":0.10559674,"about_ca_topic_score_gemma":0.26622525,"teacher_disagreement_score":0.41304502,"about_ca_system_score_codex":0.000034550463,"about_ca_system_score_gemma":0.0002689661,"threshold_uncertainty_score":0.9999798},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7113602474","doi":"","title":"Subtitling Multilingual Films. The case of Lives of the Saints, an Italian-Canadian TV Screenplay","year":2009,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"University of Birmingham Research Portal (University of Birmingham)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Feature (linguistics); Field (mathematics); Narrative","score_opus":0.09698516014009148,"score_gpt":0.2843218583714038,"score_spread":0.1873366982313123,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7113602474","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12634061,0.0012100321,0.000013757482,0.0007323595,0.00021411866,0.00093021983,0.0020863062,0.000036778958,0.8684358],"genre_scores_gemma":[0.8802989,0.0006772133,0.00027213446,0.000014404773,0.00007178491,4.1224055e-8,0.00003871984,0.00002872271,0.11859806],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99771196,0.00020811596,0.00037900056,0.00045636832,0.0007950823,0.00044946207],"domain_scores_gemma":[0.9963673,0.0005684389,0.00092476595,0.0007449497,0.0011649174,0.0002296611],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0012089623,0.00030646092,0.0006636889,0.0007845315,0.0017468033,0.000033889424,0.0012100216,0.000252638,0.0065587633],"category_scores_gemma":[0.000056778477,0.00029038635,0.0005172688,0.00015192751,0.0039220606,0.0005037215,0.00033231004,0.00084267766,0.000016021628],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016977631,0.0008460405,0.001023281,0.001685866,0.0033389907,0.0077392906,0.42487693,0.00023868028,0.0004821473,0.34446493,0.019931413,0.19367464],"study_design_scores_gemma":[0.0009449189,0.000617676,0.00032954666,0.0007977611,0.00047419674,0.0000784762,0.4147654,0.00027430034,0.0001102825,0.0008854786,0.58021533,0.00050661876],"about_ca_topic_score_codex":0.2394911,"about_ca_topic_score_gemma":0.5883164,"teacher_disagreement_score":0.7539583,"about_ca_system_score_codex":0.000050115614,"about_ca_system_score_gemma":0.0006478389,"threshold_uncertainty_score":0.9999548},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7113800936","doi":"","title":"“‘... but of these it is better that there remains no memory.’ The Connotation(s) of memory in the English translations of Se questo e un uomo”.","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Florence Research (University of Florence)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Theme (computing); Word (group theory); Adaptation (eye); Word formation; Semantics (computer science); George (robot)","score_opus":0.14265725297777673,"score_gpt":0.30548624958083825,"score_spread":0.16282899660306152,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7113800936","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009162407,0.0017747612,0.00007874401,0.007644447,0.00023817157,0.0008803982,0.0013849555,0.00001406668,0.97882205],"genre_scores_gemma":[0.89311975,0.006492922,0.00029051697,0.00018186681,0.00027542253,0.000005667474,0.00007710136,0.000026256805,0.09953048],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973749,0.00041694564,0.00043908044,0.00032335,0.0011754128,0.00027031588],"domain_scores_gemma":[0.99475926,0.0025186655,0.0004923916,0.0006477135,0.0015418032,0.00004014893],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017961916,0.00023367314,0.0005565361,0.00045344367,0.0004477562,0.000038466642,0.0011552334,0.00016803626,0.0082874205],"category_scores_gemma":[0.000090581445,0.00017198695,0.00029399383,0.00017284504,0.0029438273,0.00042305418,0.00012784642,0.000766418,0.000019062474],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003789272,0.00015662647,0.00022574578,0.0008915116,0.00060797535,0.000019018538,0.7565463,0.000029997624,0.0000635276,0.19435284,0.015290181,0.031437315],"study_design_scores_gemma":[0.0011275847,0.00040385113,0.0013643476,0.0016278721,0.0003652976,0.0000011282457,0.31917202,0.00020918119,0.0002230361,0.012048977,0.66304326,0.00041341677],"about_ca_topic_score_codex":0.0027281826,"about_ca_topic_score_gemma":0.0105841225,"teacher_disagreement_score":0.8839574,"about_ca_system_score_codex":0.00002810836,"about_ca_system_score_gemma":0.00031139297,"threshold_uncertainty_score":0.99976957},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7115170838","doi":"10.5539/elt.v19n1p34","title":"A Practical Study on the Translation of Science Fiction with Generative Artificial Intelligence— A Case Study of The Three-Body Problem II: The Dark Forest","year":2025,"lang":"","type":"article","venue":"English Language Teaching","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Generative grammar; Literal translation; Domestication and foreignization; Translation studies; Readability; Comprehension; Sentence; Transliteration; Generative model; Character (mathematics)","score_opus":0.07158918174979677,"score_gpt":0.3439678147845409,"score_spread":0.27237863303474413,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7115170838","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97330165,0.00029956715,0.0025152988,0.0020958066,0.0006052356,0.0033438343,0.000022629421,0.00002782405,0.017788162],"genre_scores_gemma":[0.99930614,0.0000053977224,0.00011156313,0.000058637146,0.00032603895,0.000110159766,0.0000010083769,0.000015199411,0.00006586098],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99642426,0.001319259,0.0007410097,0.00043440392,0.0008118401,0.00026924463],"domain_scores_gemma":[0.9962414,0.0022207084,0.00059253164,0.00063546235,0.00028294147,0.00002696211],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004060485,0.00027993086,0.00031516692,0.00014946757,0.006273175,0.00046530692,0.0004211447,0.000043111384,0.00005758803],"category_scores_gemma":[0.0004597097,0.00012624224,0.00010087532,0.000504311,0.0012067086,0.0006259352,0.00013448429,0.0011204776,4.3294e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030297253,0.0025346086,0.0013132019,0.000027344548,0.0003470187,0.000027812608,0.90830827,0.0013002042,0.000060005717,0.06804027,0.000028968225,0.01770931],"study_design_scores_gemma":[0.00035739713,0.0020157872,0.00039899172,0.00013443088,0.00062370976,0.000010577714,0.9923075,0.0027599423,0.0001782257,0.00033133637,0.0007362475,0.00014584116],"about_ca_topic_score_codex":0.004219556,"about_ca_topic_score_gemma":0.0524313,"teacher_disagreement_score":0.083999224,"about_ca_system_score_codex":0.000043644057,"about_ca_system_score_gemma":0.00023081056,"threshold_uncertainty_score":0.9950205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7115271236","doi":"","title":"Optimizing translation training at Canada Institute of LInguistics","year":2013,"lang":"","type":"article","venue":"The COCOON platform (University of Paris)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Training (meteorology); Translation (biology); Computational linguistics; Translation studies","score_opus":0.08210391046825571,"score_gpt":0.22100942690737627,"score_spread":0.13890551643912055,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7115271236","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42600542,0.011077282,0.0027470156,0.004969005,0.0042768097,0.0018278301,0.00054328016,0.00006624575,0.5484871],"genre_scores_gemma":[0.9953243,0.001669928,0.0008067139,0.00005046145,0.00016772516,4.126232e-7,0.000027939828,0.000011773672,0.00194074],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987607,0.000035702044,0.000368562,0.0001876044,0.00036653865,0.00028091736],"domain_scores_gemma":[0.9981883,0.00039725876,0.0006347475,0.00023874702,0.00046027123,0.0000806457],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025859236,0.00020359858,0.0004217723,0.00007310071,0.0015230731,0.00004999519,0.00031761389,0.00008695505,0.0024960989],"category_scores_gemma":[0.000022821492,0.0001932735,0.0001268459,0.00012321933,0.0006498399,0.00058929244,0.000077062556,0.00024924424,0.000019861049],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009111028,0.00018882829,0.0005111434,0.0011015843,0.001825466,0.000021643118,0.69641626,0.010299844,0.00024515265,0.10948715,0.0188907,0.16010115],"study_design_scores_gemma":[0.0008377917,0.000092562936,0.00044248864,0.00014120438,0.00039464643,0.0000013011571,0.0858456,0.0072395494,0.000031684227,0.00029099683,0.9044394,0.00024280034],"about_ca_topic_score_codex":0.5657734,"about_ca_topic_score_gemma":0.80246884,"teacher_disagreement_score":0.88554865,"about_ca_system_score_codex":0.00008667836,"about_ca_system_score_gemma":0.00036410007,"threshold_uncertainty_score":0.9997768},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7117105579","doi":"10.6092/unibo/amsacta/8699","title":"Self-Translation as a Path to Recognition and Creative Augmentation in the Context of Transcultural Literature: A Personal Journey","year":2025,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Ams Acta Institutional Research Repository (University of Bologna)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of British Columbia","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Field (mathematics); Identity (music); Path (computing); Creative writing; Narrative","score_opus":0.10942916318787199,"score_gpt":0.30003714349764415,"score_spread":0.19060798030977216,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7117105579","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.038006384,0.0025288723,0.00004350103,0.003993232,0.0001760346,0.0009291347,0.00055206404,0.00001661846,0.9537542],"genre_scores_gemma":[0.9634811,0.002682224,0.00028670905,0.00007261382,0.00012856872,0.0000047757917,0.0002620384,0.0000062519957,0.033075675],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987114,0.00016705811,0.0001916871,0.00023778768,0.0005676644,0.00012438586],"domain_scores_gemma":[0.9986769,0.0004089704,0.00015197914,0.00008040618,0.0006396074,0.00004214864],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005059189,0.00013313333,0.00022486388,0.00027485265,0.00076243223,0.00008282322,0.00014668785,0.00012920107,0.00015080856],"category_scores_gemma":[0.000023263347,0.00011606467,0.00011181898,0.00007038481,0.0006812801,0.0005356549,0.000025510068,0.00046553565,0.0000054498855],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0020753252,0.00019834258,0.000044451757,0.00072280556,0.00062536343,0.00014172586,0.483842,0.0000018110745,0.0005490658,0.47361135,0.0031851993,0.035002556],"study_design_scores_gemma":[0.0017141575,0.00080464105,0.0012393469,0.0019257949,0.00026841345,0.0000623296,0.080065146,0.000086325264,0.000040813546,0.005221849,0.9082563,0.00031491093],"about_ca_topic_score_codex":0.001206946,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025994903,"teacher_disagreement_score":0.92547476,"about_ca_system_score_codex":0.0000808083,"about_ca_system_score_gemma":0.0002353542,"threshold_uncertainty_score":0.586409},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7117474605","doi":"10.14746/stap.2025.59.13","title":"Jatinder Verma’s Binglishing the British Stage. Tradaptation of Tartuffe as a case in point","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Studia Anglica Posnaniensia","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Context (archaeology); Politics; Field (mathematics); Point (geometry); The arts; Selection (genetic algorithm); Translation studies","score_opus":0.02931097565547712,"score_gpt":0.2724500091799021,"score_spread":0.24313903352442495,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7117474605","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7224909,0.0026978676,0.000025903195,0.0038454654,0.0005870515,0.0004504036,0.000060281676,0.000050366416,0.26979175],"genre_scores_gemma":[0.9975316,0.00013556749,0.000052808344,0.00063508144,0.00009574358,0.000025929627,0.0000058982896,0.000010544082,0.0015068185],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99891555,0.0001267431,0.00037241398,0.00020785874,0.00017411326,0.00020330246],"domain_scores_gemma":[0.99908996,0.00042602106,0.00014666912,0.00016743003,0.0001469295,0.000022975226],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003653147,0.000122013465,0.00022258228,0.00007877271,0.0007707252,0.00034580598,0.000105004176,0.00003423717,0.000246654],"category_scores_gemma":[0.0000942426,0.00010308863,0.00008012903,0.0001644805,0.0001805416,0.00034598578,0.000044066877,0.0001957766,0.000007969829],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018880295,0.00043843462,0.0039269645,0.00020156257,0.00049955706,0.0012215817,0.3921744,0.00013130056,0.000099879515,0.52741086,0.023820126,0.049886554],"study_design_scores_gemma":[0.0011483693,0.0001154214,0.00555299,0.00013280299,0.00010632279,0.00006859546,0.14825858,0.00013499192,0.00004581253,0.0015508238,0.8426617,0.00022363363],"about_ca_topic_score_codex":0.012549958,"about_ca_topic_score_gemma":0.08619297,"teacher_disagreement_score":0.8188415,"about_ca_system_score_codex":0.000023009427,"about_ca_system_score_gemma":0.00007482037,"threshold_uncertainty_score":0.9940255},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7117783243","doi":"10.29228/translogos.81","title":"Prompting for Precision: Assessment of Translation Quality via Role-Based (Persona) Prompting in the Medical Texts Domain","year":2025,"lang":"","type":"article","venue":"transLogos Translation Studies Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Feminist philosophy; Agency (philosophy); Translation studies; Context (archaeology); Feminism; Meaning (existential); Feminist theory; Vernacular","score_opus":0.1699939236100964,"score_gpt":0.4523188932922856,"score_spread":0.2823249696821892,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7117783243","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07185831,0.21562886,0.55435646,0.12150085,0.0036990922,0.009784806,0.00047936014,0.00013576812,0.022556508],"genre_scores_gemma":[0.98137915,0.004871461,0.011887456,0.0006177832,0.0007625754,0.00034690683,0.00003889028,0.000050982922,0.000044764365],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9893112,0.0025439225,0.0041567544,0.00078974647,0.0022946526,0.0009037046],"domain_scores_gemma":[0.98569405,0.011380306,0.0014437804,0.00039254085,0.0009490263,0.00014029403],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.014783159,0.00077663414,0.0016441868,0.00068195665,0.0029435134,0.00045893036,0.00073624746,0.00038649514,0.00039526765],"category_scores_gemma":[0.00017551344,0.00057711813,0.000995601,0.0007003331,0.0009292143,0.0009671617,0.000016844331,0.0016461492,0.0000017930948],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0022547015,0.0013165631,0.0032189302,0.0030217797,0.001980467,0.000014627635,0.15319313,0.0018998799,0.0004530919,0.009748253,0.00011519006,0.8227834],"study_design_scores_gemma":[0.05159005,0.0029045644,0.027860738,0.010319674,0.004287299,0.00009517547,0.2284937,0.063633755,0.00025293848,0.040438008,0.56729263,0.0028314542],"about_ca_topic_score_codex":0.00006807437,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025807896,"teacher_disagreement_score":0.90952086,"about_ca_system_score_codex":0.00014194296,"about_ca_system_score_gemma":0.00080836785,"threshold_uncertainty_score":0.999668},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7123638231","doi":"10.14456/nvts.2025.30","title":"The Concept of “Distance” (Between Languages-Cultures) in Translation and Translation Studies: The Case of the Japanese and English Subtitling of French-Language Québec Cinema","year":2025,"lang":"","type":"article","venue":"NRCT Data Center","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Movie theater; Translation studies; German","score_opus":0.05986505859828127,"score_gpt":0.3399406724314129,"score_spread":0.2800756138331316,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7123638231","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5557801,0.42450476,0.00005021037,0.005658229,0.000547139,0.0011748006,0.005580325,0.000011079323,0.0066933185],"genre_scores_gemma":[0.9948472,0.0047176178,0.000014032487,0.000049574006,0.00012823113,0.0000050031676,0.000062713254,0.000008207187,0.00016746607],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9983667,0.0003180832,0.000725716,0.0002561686,0.00017659069,0.00015670253],"domain_scores_gemma":[0.9969333,0.001949741,0.00039288372,0.0005409634,0.00016661845,0.000016515221],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00078454026,0.00018416428,0.00037791036,0.00004761603,0.00044428275,0.00008125499,0.00030401518,0.00006083491,0.000046506244],"category_scores_gemma":[0.00012209188,0.00008646789,0.000067055465,0.00013807106,0.0010281614,0.0003899263,0.00009543684,0.00023047095,9.352739e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015740289,0.00007641566,0.0130106015,0.00070475636,0.0006848424,0.000006024244,0.7541436,0.000010924141,0.000031028783,0.0016103253,0.00066218403,0.22890192],"study_design_scores_gemma":[0.0028798506,0.00008648044,0.0072959946,0.0008878206,0.000843603,0.0000054020443,0.5871305,0.0004288183,0.00013551404,0.00007517098,0.40002194,0.00020893868],"about_ca_topic_score_codex":0.018749373,"about_ca_topic_score_gemma":0.30751953,"teacher_disagreement_score":0.43906704,"about_ca_system_score_codex":0.000012018354,"about_ca_system_score_gemma":0.000045985864,"threshold_uncertainty_score":0.98778486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7123923953","doi":"10.12958/2227-2844-2025-2-99-107","title":"The role of applied linguistics in enhancing medical translation accuracy: a corpus-based approach","year":2025,"lang":"","type":"article","venue":"Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Ottawa; World Health Organization","keywords":"Terminology; Professionalization; Consistency (knowledge bases); Ukrainian; Applied linguistics; Medical terminology; Translation studies; Contrastive linguistics; Foundation (evidence)","score_opus":0.018611816284502456,"score_gpt":0.2394292871253247,"score_spread":0.22081747084082226,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7123923953","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0028933277,0.008317522,0.0042680185,0.0046871747,0.00056010345,0.00086433254,0.00031524972,0.000034570152,0.9780597],"genre_scores_gemma":[0.996491,0.0014620207,0.001239589,0.00015820483,0.00016601323,0.0000037394534,0.000059892067,0.000011416559,0.0004080943],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99733377,0.00022688931,0.0007919016,0.0003546117,0.0010251257,0.0002677039],"domain_scores_gemma":[0.99349564,0.0048299404,0.00058330724,0.00018384839,0.00084391184,0.00006337819],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014990025,0.00024517375,0.00043671913,0.00032801216,0.0007426041,0.000053432323,0.00047988922,0.00022202941,0.0007834622],"category_scores_gemma":[0.00065235334,0.00023716691,0.00019557799,0.0003242941,0.0007790187,0.000037991213,0.000066800814,0.00044840516,0.000007788451],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024268318,0.0007472004,0.0006222019,0.00041179406,0.0003693499,0.000002871598,0.004528002,0.0024417872,0.00007013672,0.94723475,0.0009462348,0.040198818],"study_design_scores_gemma":[0.0018882626,0.000050269387,0.00035968525,0.00018579731,0.00016308893,1.9361185e-7,0.0074330918,0.0074639493,0.00041605302,0.0033054212,0.97853523,0.0001989712],"about_ca_topic_score_codex":0.0010239847,"about_ca_topic_score_gemma":0.001532137,"teacher_disagreement_score":0.9935977,"about_ca_system_score_codex":0.00013607703,"about_ca_system_score_gemma":0.0009796957,"threshold_uncertainty_score":0.96713865},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7125264078","doi":"10.7202/1122233ar","title":"Data, Discoverability, and Translation in the UK and Irish Book Markets","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Mémoires du livre","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Discoverability; Metadata; Irish; Publishing; Transparency (behavior); Focus (optics); Publication; Visibility","score_opus":0.047253845082829905,"score_gpt":0.2911301586082968,"score_spread":0.24387631352546688,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7125264078","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.049334772,0.47209352,0.00010013132,0.17771192,0.0009069455,0.00059046305,0.0010136374,0.000020660715,0.29822794],"genre_scores_gemma":[0.9258639,0.05879477,0.00008230341,0.002401612,0.00047675168,0.00002087367,0.00007999843,0.000011378833,0.012268374],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99881524,0.00029222283,0.00027309265,0.00031183814,0.00013061256,0.00017700587],"domain_scores_gemma":[0.99821985,0.0013678394,0.000059764283,0.0003052701,0.000024499086,0.000022804279],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072069356,0.00015442622,0.00017973338,0.00005426037,0.00062432635,0.00060919195,0.00017480018,0.00006369383,0.00046985172],"category_scores_gemma":[0.00003292278,0.00011633804,0.00002798305,0.000057851445,0.0004837099,0.0008691999,0.00008354614,0.00020441595,0.0000040497907],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003711004,0.0003769704,0.049149092,0.0010515454,0.00022669244,0.00002037016,0.058026038,0.000008066127,0.0000023074344,0.16495468,0.30694813,0.41886503],"study_design_scores_gemma":[0.0004788929,0.00003693158,0.056722205,0.0001340441,0.00011003452,0.0000035192502,0.0051557925,0.00044370058,3.1104145e-7,0.0020283828,0.9347683,0.00011786891],"about_ca_topic_score_codex":0.0016427892,"about_ca_topic_score_gemma":0.012875374,"teacher_disagreement_score":0.87652916,"about_ca_system_score_codex":0.000012457818,"about_ca_system_score_gemma":0.000032505017,"threshold_uncertainty_score":0.7184761},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7125391075","doi":"10.1080/14781700.2025.2559644","title":"Translation Sites: A Field Guide","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Field (mathematics); Translation (biology); Focus (optics); Context (archaeology)","score_opus":0.1999653286935009,"score_gpt":0.3859941496202109,"score_spread":0.18602882092671,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7125391075","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0020273603,0.0695911,0.00686253,0.030210568,0.0011680686,0.00046391258,0.000031246815,0.00034644414,0.8892988],"genre_scores_gemma":[0.9680309,0.007942989,0.0024301992,0.003993209,0.0006170332,0.0001242955,0.000038486145,0.00002675376,0.016796116],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99888164,0.000064730775,0.00043998976,0.00024199694,0.00018258586,0.00018904444],"domain_scores_gemma":[0.99861366,0.0009492566,0.00008293928,0.00015402152,0.00017813031,0.000021982443],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024726745,0.00018011538,0.00026995415,0.00016334082,0.0006641369,0.00011199558,0.000090470305,0.00004554731,0.00056980964],"category_scores_gemma":[0.000025578789,0.00015447002,0.00012515814,0.0001303478,0.0001434785,0.00046669517,0.000008852475,0.00012119184,0.00007195505],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014654684,0.00006559362,0.0006246743,0.00019740556,0.00071838737,0.0000017884904,0.06450742,0.000049559978,0.00013722069,0.08733052,0.034538668,0.8116822],"study_design_scores_gemma":[0.000590618,0.000045685963,0.000095945725,0.00005421246,0.00014888166,2.9152477e-7,0.0065901,0.00014807259,0.00012779303,0.003828531,0.9882083,0.0001616016],"about_ca_topic_score_codex":0.00008650523,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028705017,"teacher_disagreement_score":0.96600354,"about_ca_system_score_codex":0.00001544312,"about_ca_system_score_gemma":0.000023421971,"threshold_uncertainty_score":0.62991047},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7125594288","doi":"10.7152/ssj.v42i1.15325","title":"Appendix II: Translations from Slovene and Articles on Translating: Bibliography","year":2020,"lang":"","type":"article","venue":"Slovene Studies Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Bibliography; Appendix; George (robot); Glossary","score_opus":0.1321952052247384,"score_gpt":0.31441132905006147,"score_spread":0.18221612382532307,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7125594288","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22030206,0.49901628,0.0008614087,0.22760108,0.0034143154,0.00091885176,0.0018500627,0.00019435903,0.045841586],"genre_scores_gemma":[0.8551057,0.13814081,0.0005367504,0.002433536,0.0035848964,0.000010200506,0.000015915306,0.00006801381,0.00010420045],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99587905,0.00036874737,0.0014050644,0.0007409613,0.0008381613,0.0007680161],"domain_scores_gemma":[0.997231,0.0009559616,0.0007066867,0.00023818665,0.00033941484,0.0005287661],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005427041,0.0007402706,0.0010935367,0.0012783448,0.0056236717,0.0010763343,0.00029898912,0.00013643951,0.0032459486],"category_scores_gemma":[0.00006321129,0.00063180155,0.000621546,0.001480814,0.0009202222,0.0011647936,0.00010300501,0.0012275456,0.00016841029],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002913906,0.0009290008,0.006902484,0.0004400611,0.014545429,0.00018562545,0.59960115,0.0007283836,0.0011372245,0.018532595,0.074967004,0.27911717],"study_design_scores_gemma":[0.0037338543,0.0021743474,0.0016080773,0.0004477311,0.0015093167,0.000024173401,0.062914886,0.00043583708,0.00013122178,0.008891078,0.9172557,0.00087376364],"about_ca_topic_score_codex":0.00011228941,"about_ca_topic_score_gemma":0.000503948,"teacher_disagreement_score":0.84228873,"about_ca_system_score_codex":0.000019382862,"about_ca_system_score_gemma":0.000057785943,"threshold_uncertainty_score":0.99996066},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7125604409","doi":"10.1109/wsc68292.2025.11338852","title":"From Over-Reliance to Smart Integration: Using Large-Language Models as Translators Between Specialized Modeling and Simulation Tools","year":2025,"lang":"","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McMaster University; McMaster University Medical Centre","funders":"","keywords":"Simulation modeling; Modeling and simulation; Key (lock); Data modeling","score_opus":0.10911628296938734,"score_gpt":0.36028700076793574,"score_spread":0.2511707177985484,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7125604409","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4328745,0.006599277,0.5178104,0.0015934454,0.0008484615,0.0007619166,0.0006140044,0.000086837244,0.038811166],"genre_scores_gemma":[0.99348503,0.00041228294,0.0021921387,0.0009424733,0.0013084459,0.000011722846,0.00007547787,0.000033082782,0.0015393134],"study_design_codex":"simulation_or_modeling","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.9974683,0.00015369336,0.0009270682,0.0006735446,0.0003669344,0.0004104957],"domain_scores_gemma":[0.99842715,0.0007660129,0.00016847208,0.0003060697,0.00019807708,0.00013422075],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037341155,0.00043900288,0.00064717437,0.0002549742,0.0012776788,0.0014965526,0.00015567856,0.00018389318,0.0023533218],"category_scores_gemma":[0.00003898761,0.00041771264,0.0001722149,0.00023695162,0.000078870864,0.0021628574,0.00006975324,0.00029655505,0.000024704548],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":"simulation_or_modeling","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016215905,0.00016253105,0.00072770525,0.00015345054,0.0011914436,0.000006641677,0.18777391,0.5469104,0.00019755564,0.101699255,0.00026316164,0.15929236],"study_design_scores_gemma":[0.0014288013,0.00008416152,0.000074899006,0.00038084283,0.0005879716,9.231875e-8,0.01925087,0.88028795,0.000053023025,0.010099542,0.087270536,0.00048129575],"about_ca_topic_score_codex":0.010064446,"about_ca_topic_score_gemma":0.004830436,"teacher_disagreement_score":0.5606106,"about_ca_system_score_codex":0.00006043182,"about_ca_system_score_gemma":0.00009943175,"threshold_uncertainty_score":0.99982744},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7125609548","doi":"10.7152/ssj.v42i1.15323","title":"Why I Translate, and Especially Why I Translate Poetry","year":2020,"lang":"","type":"article","venue":"Slovene Studies Journal","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Poetry; Feature (linguistics); Narrative","score_opus":0.08738870791028958,"score_gpt":0.32007143534348675,"score_spread":0.23268272743319718,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7125609548","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015372568,0.558685,0.0010971487,0.34313866,0.0058495495,0.0007227542,0.00042451097,0.00013632402,0.07457351],"genre_scores_gemma":[0.4954861,0.44643214,0.0008553885,0.03968902,0.01617586,0.000015220892,0.000007755739,0.00019984135,0.0011386509],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9953228,0.00044274546,0.0016062052,0.00076393166,0.0008569137,0.0010073646],"domain_scores_gemma":[0.9972783,0.00058271544,0.0007421162,0.0002171775,0.00057499803,0.0006046942],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00077093975,0.0008925753,0.0014588912,0.00018652495,0.003943607,0.0014889073,0.00039675066,0.00018482291,0.0033724701],"category_scores_gemma":[0.000072376824,0.0007629136,0.0006224359,0.00025504216,0.0011963006,0.0016087266,0.00011152666,0.0016327805,0.000085850406],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003123564,0.00037960347,0.0007496884,0.0014623316,0.012590826,0.00067041715,0.5254777,0.0001657862,0.0004981427,0.012119502,0.2177171,0.22504532],"study_design_scores_gemma":[0.0032763486,0.0011604407,0.00019650572,0.00030839114,0.0012524129,0.00015628629,0.039666116,0.00009875945,0.000027798305,0.0022512923,0.95075446,0.0008511619],"about_ca_topic_score_codex":0.00006116782,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009935675,"teacher_disagreement_score":0.7330374,"about_ca_system_score_codex":0.000048049536,"about_ca_system_score_gemma":0.00012967322,"threshold_uncertainty_score":0.99954766},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7126584260","doi":"","title":"Developing Post-editing Strategies for Machine-translated Chinese Texts: A Case Study on Gynaecological Cancer Information","year":2025,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"The Sydney eScholarship Repository (The University of Sydney)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mainstream; China; Quality (philosophy); English language; Machine translation; Public health; Language barrier; Time limit; Affect (linguistics)","score_opus":0.03823399347203188,"score_gpt":0.28723000925944764,"score_spread":0.24899601578741576,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7126584260","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95182705,0.0008634968,0.000073410745,0.0010839445,0.002285189,0.001994707,0.00027872436,0.00012669741,0.041466806],"genre_scores_gemma":[0.99635774,0.00006880527,0.00003806339,0.00021347088,0.00021327675,0.000023385952,0.00021327882,0.00001796102,0.0028540115],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9982045,0.00038196746,0.00050132995,0.00029141954,0.00036693914,0.00025380237],"domain_scores_gemma":[0.9973186,0.00082617975,0.0007463432,0.0003368481,0.00072279415,0.00004922012],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006325738,0.0003771204,0.00044379712,0.00020376679,0.0037073554,0.00044304645,0.0005585786,0.00019575008,0.0001477657],"category_scores_gemma":[0.000098604025,0.00024973703,0.00026203686,0.00015002264,0.0001709,0.0012192942,0.000042061936,0.0008112258,0.000008231144],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0037336298,0.0006108873,0.0026024606,0.002263024,0.0039221053,0.00043727554,0.90516704,0.00061628607,0.00014541278,0.03417086,0.0008811121,0.04544991],"study_design_scores_gemma":[0.0018856641,0.0005556919,0.008729419,0.00048928516,0.0016005079,0.000040680236,0.8555529,0.00014178445,0.000049447048,0.00089198037,0.12942748,0.0006351203],"about_ca_topic_score_codex":0.005237618,"about_ca_topic_score_gemma":0.023009697,"teacher_disagreement_score":0.12854637,"about_ca_system_score_codex":0.00012428644,"about_ca_system_score_gemma":0.00044291167,"threshold_uncertainty_score":0.99999547},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7128424670","doi":"10.65968/dqvp4239","title":"Reflections from a Desk Chair Activist: On Translating the Printemps Érable","year":2012,"lang":"","type":"article","venue":"Wi Journal of Mobile Media","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Desk; Style (visual arts); Photography; Work (physics)","score_opus":0.12139960708074767,"score_gpt":0.3437450197818858,"score_spread":0.22234541270113817,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7128424670","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5640271,0.1455606,0.0018364508,0.017363293,0.026263509,0.0013104804,0.00043049155,0.00007797683,0.24313013],"genre_scores_gemma":[0.9862949,0.004141087,0.0002262639,0.0002999567,0.008445562,0.000024434521,0.0000033243705,0.00003859786,0.00052583206],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99727225,0.00041758042,0.0009820422,0.00017187113,0.0006618129,0.00049443403],"domain_scores_gemma":[0.99565923,0.0024799907,0.0011275195,0.00026061808,0.00025324142,0.00021940908],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015053384,0.00030900002,0.000520048,0.00014046092,0.0013918093,0.0003314275,0.00030570352,0.00009964861,0.0037946382],"category_scores_gemma":[0.00010082547,0.00019440183,0.00039729613,0.000123007,0.00031182505,0.0011361353,0.000025816053,0.0012051439,0.000106168976],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010495831,0.0013391332,0.0011449653,0.00007492422,0.0017462681,0.00001748897,0.62871766,0.0006371339,0.0007160593,0.008746358,0.0044701835,0.35134026],"study_design_scores_gemma":[0.0008035185,0.00046156408,0.00070896145,0.00029955243,0.00044016782,0.0000342539,0.046392966,0.000051864063,0.00034916098,0.00057520636,0.949662,0.00022073132],"about_ca_topic_score_codex":0.00018868818,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008124697,"teacher_disagreement_score":0.94519186,"about_ca_system_score_codex":0.0000667484,"about_ca_system_score_gemma":0.000115723415,"threshold_uncertainty_score":0.99990827},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7128484468","doi":"10.4000/15nuv","title":"Naviguer parmi les volumes","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Face (sociological concept); Object (grammar); Shadow (psychology)","score_opus":0.04793456402132124,"score_gpt":0.299021203695704,"score_spread":0.25108663967438277,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7128484468","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006057355,0.22107399,0.0001401655,0.0678421,0.0035365466,0.00015025646,0.00014073015,0.00009204671,0.70096684],"genre_scores_gemma":[0.5970403,0.010583205,0.00009156707,0.00085110887,0.0009852638,0.00001715279,0.000013663168,0.000017486347,0.39040026],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990451,0.00008145094,0.00026449974,0.00021726867,0.00012487834,0.0002668317],"domain_scores_gemma":[0.99941576,0.00023712248,0.000072149,0.00016942233,0.00006485513,0.000040702045],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00012461697,0.00018396448,0.00021954245,0.000053556985,0.001027815,0.0002662817,0.00012257985,0.00009080765,0.004638181],"category_scores_gemma":[0.000007883172,0.00017420985,0.00013849113,0.00006725566,0.00046564284,0.0003511364,0.000020586283,0.00022674621,0.00034470612],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002380953,0.000082010614,0.0011245032,0.00019070404,0.00016894579,0.0000059029885,0.004735108,0.0000047389467,0.0000022671068,0.49997297,0.07280624,0.42088282],"study_design_scores_gemma":[0.00033281738,0.00003773153,0.0021144063,0.00021665372,0.00019883136,0.0000016624173,0.004358979,0.000092932605,0.000014617742,0.0027505467,0.9896981,0.000182725],"about_ca_topic_score_codex":0.0022536356,"about_ca_topic_score_gemma":0.00165105,"teacher_disagreement_score":0.9168919,"about_ca_system_score_codex":0.000020525526,"about_ca_system_score_gemma":0.000043081578,"threshold_uncertainty_score":0.9962717},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7128497259","doi":"10.4000/15nux","title":"L’image : aide ou contrainte ? Traduire la bande dessinée","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Historical Studies in Education","funders":"","keywords":"Reflection (computer programming); Self representation; Point (geometry)","score_opus":0.051760305300707986,"score_gpt":0.2967700908970162,"score_spread":0.24500978559630823,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7128497259","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0016292272,0.09345469,0.0018739207,0.098748006,0.0028243337,0.0003460243,0.00037012956,0.00018865567,0.800565],"genre_scores_gemma":[0.7804235,0.016107269,0.0007991137,0.0028394533,0.0015123639,0.000055762717,0.0000417212,0.00007232983,0.19814844],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99788284,0.000306839,0.0005656142,0.0004372735,0.00024348327,0.0005639433],"domain_scores_gemma":[0.99829996,0.0009910513,0.00016397118,0.0003170931,0.00010775822,0.000120181365],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043578312,0.00040895535,0.0005090495,0.0001257063,0.0011985293,0.0007339262,0.00026098618,0.00019462533,0.0030261944],"category_scores_gemma":[0.000036604244,0.00038939153,0.00031851637,0.000117706986,0.0011918057,0.0008667165,0.000030163825,0.0005225469,0.00024670086],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001487847,0.00024896255,0.00017357536,0.00052141864,0.00045747214,0.00007531623,0.0092653595,0.000006353495,0.000037586688,0.6346588,0.050647933,0.30375844],"study_design_scores_gemma":[0.0014791494,0.00008048959,0.0017002309,0.0005739987,0.00045204215,0.000015911111,0.005446786,0.00037170044,0.000048244376,0.005247633,0.9841897,0.00039415405],"about_ca_topic_score_codex":0.00068928394,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014093684,"teacher_disagreement_score":0.9335417,"about_ca_system_score_codex":0.000049517326,"about_ca_system_score_gemma":0.00014497047,"threshold_uncertainty_score":0.9998558},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7128589845","doi":"10.12906/9781682025437_024","title":"The Study of the English Translation and Reconstruction of Chinese Classical Myths by Canadian Sinologists Wang Jian and His Wife — A Case Study of Chinese Classical Myths","year":2023,"lang":"","type":"article","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mythology; Wife; Interpretation (philosophy); Order (exchange); Classical Chinese; China; Coherence (philosophical gambling strategy)","score_opus":0.03855895564978086,"score_gpt":0.2781742336662448,"score_spread":0.23961527801646393,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7128589845","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98664665,0.0020061366,0.0000022689478,0.002910034,0.00087755854,0.0016233396,0.0002103641,0.000032775177,0.005690843],"genre_scores_gemma":[0.99847686,0.0007631846,0.000009231227,0.000027383092,0.00020424837,0.000036242036,0.0000054090096,0.00002549075,0.00045194218],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9967314,0.0007333051,0.0011794646,0.0004926959,0.00048413544,0.00037897602],"domain_scores_gemma":[0.9968912,0.0015595687,0.0005899999,0.000437182,0.00035463177,0.00016741839],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007842324,0.00039653064,0.00071181834,0.00022298163,0.0017537758,0.00021446504,0.00019790846,0.00015698606,0.00012726143],"category_scores_gemma":[0.00017702878,0.00021906401,0.00013068417,0.000489291,0.0013167573,0.00048666602,0.00008377657,0.0004572539,7.7733336e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004491888,0.001247977,0.24368583,0.00016317963,0.00096876675,0.00004256328,0.5726569,0.000031386095,0.000035210887,0.00069721515,0.00048740997,0.17953433],"study_design_scores_gemma":[0.0051731355,0.0027396623,0.120783255,0.000052733158,0.0005852733,0.00010120641,0.8420175,0.003066354,0.000004320902,0.00025773226,0.024783323,0.00043550855],"about_ca_topic_score_codex":0.07512127,"about_ca_topic_score_gemma":0.8506048,"teacher_disagreement_score":0.7754835,"about_ca_system_score_codex":0.000033690918,"about_ca_system_score_gemma":0.00013089525,"threshold_uncertainty_score":0.9995458},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7130643839","doi":"10.5817/cejcs2023-18-9","title":"Translating Carleigh Baker's \"Last Woman\"","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"The Central European journal of Canadian studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Translation (biology); Literary translation; Narrative; Machine translation","score_opus":0.10921121566361326,"score_gpt":0.2609771713576641,"score_spread":0.15176595569405082,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7130643839","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15957722,0.029273074,0.000012724351,0.078148134,0.00553521,0.00026685031,0.00012233433,0.000111362475,0.7269531],"genre_scores_gemma":[0.9926707,0.0037612407,0.000023284732,0.0007753833,0.0015561912,6.608376e-7,0.000001441089,0.000026401674,0.0011846893],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985584,0.0002834512,0.00041484955,0.0000872008,0.00022397605,0.0004321019],"domain_scores_gemma":[0.9991015,0.00020511847,0.0002216937,0.0001013549,0.0001919924,0.00017833448],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009118298,0.00013868857,0.00022897252,0.0003034195,0.0008389065,0.00014885764,0.00023929361,0.0000072457133,0.00018362439],"category_scores_gemma":[0.000049621285,0.00008528329,0.00014096742,0.00020830029,0.0002675122,0.00023982256,0.000018441133,0.00022229526,0.00012616755],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009386633,0.000020328569,0.0012815429,0.00008323884,0.002251862,0.0011379729,0.533501,0.00051501853,0.00003676184,0.035106644,0.2473659,0.17860581],"study_design_scores_gemma":[0.00026440734,0.00006786598,0.004594024,0.000055431872,0.00009345342,0.000020999743,0.050060295,0.0000057704156,0.0000024843139,0.00010085675,0.9446305,0.00010389694],"about_ca_topic_score_codex":0.0027921116,"about_ca_topic_score_gemma":0.25067315,"teacher_disagreement_score":0.83309346,"about_ca_system_score_codex":0.000038626662,"about_ca_system_score_gemma":0.00008053696,"threshold_uncertainty_score":0.76300013},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7130650695","doi":"10.5817/cejcs2014-9-11","title":"[Kürtösi, Katalin, ed. Canada in eight tongues: translating Canada in Central Europe = Le Canada en huit langues: traduire le Canada en Europe centrale]","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"The Central European journal of Canadian studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Western europe; Government (linguistics); Period (music)","score_opus":0.02292357733650059,"score_gpt":0.20297738036023685,"score_spread":0.18005380302373628,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7130650695","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.592949,0.049848244,0.000009735251,0.14524648,0.010724523,0.0010237588,0.0023363943,0.000038503673,0.19782339],"genre_scores_gemma":[0.9924637,0.002168591,0.000019591836,0.0031507672,0.0011835877,0.0000020035004,0.00002815771,0.00007571236,0.0009079046],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99456924,0.0016286493,0.0012711695,0.00034086857,0.0007291426,0.0014609107],"domain_scores_gemma":[0.9975902,0.0006498715,0.0004928158,0.00028444937,0.000327668,0.0006550012],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010242123,0.00048675318,0.0007516674,0.00019266947,0.0007906363,0.0001489668,0.0008231568,0.000024937157,0.00010244662],"category_scores_gemma":[0.00028033802,0.00038381977,0.00008357924,0.0003756845,0.00017889259,0.00034403018,0.000048550188,0.0008076275,0.0000012338719],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021523223,0.00008040158,0.013856365,0.00028292142,0.0012211232,0.008159392,0.06954174,0.0066020004,0.000022837763,0.009261195,0.8703548,0.020402038],"study_design_scores_gemma":[0.0009813115,0.000043002725,0.032239974,0.00020862327,0.0000675474,0.000044593886,0.024873687,0.000037144724,0.00001633643,0.0000068519707,0.94104195,0.00043897913],"about_ca_topic_score_codex":0.99999523,"about_ca_topic_score_gemma":1,"teacher_disagreement_score":0.3995147,"about_ca_system_score_codex":0.0014452399,"about_ca_system_score_gemma":0.02290578,"threshold_uncertainty_score":0.99986136},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7131822017","doi":"10.34632/9789725407608_29","title":"Four French-Canadian official translators and historians (1837-1927)","year":2020,"lang":"pt","type":"book-chapter","venue":"Open MIND","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Elite; Agency (philosophy); Translation studies; Literary translation; Component (thermodynamics)","score_opus":0.12651000217820846,"score_gpt":0.2751753408904558,"score_spread":0.14866533871224735,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7131822017","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00018326177,0.00535057,0.0000129324635,0.008382716,0.0022612303,0.00081942225,0.0021292374,0.0000044425274,0.9808562],"genre_scores_gemma":[0.27007988,0.003048784,0.0006546876,0.0013609576,0.0061476678,0.00002727682,0.00030948484,0.00023757272,0.7181337],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977865,0.00005498034,0.0006318387,0.0007953016,0.00031335457,0.00041798293],"domain_scores_gemma":[0.9985844,0.00017741675,0.00033524082,0.00028680492,0.00010341013,0.0005127525],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00024675013,0.00059680245,0.0007956673,0.0002459608,0.0015341615,0.0012819816,0.0004944713,0.0003405184,0.07004043],"category_scores_gemma":[0.000009055094,0.00060580496,0.00020371197,0.000034270437,0.0003953007,0.0005264902,0.00008503105,0.00064579485,0.0020094544],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019898193,0.000042856995,0.00006350837,0.00011065587,0.001148749,0.00032593438,0.08934299,0.0000062841928,0.0000029547414,0.101384334,0.01625242,0.79112035],"study_design_scores_gemma":[0.00064459007,0.00021801166,0.000035099474,0.00011516181,0.0006506432,0.00000937122,0.0014000041,0.000019228708,0.00000120658,0.0005373338,0.9956271,0.00074225327],"about_ca_topic_score_codex":0.064175524,"about_ca_topic_score_gemma":0.7209457,"teacher_disagreement_score":0.97937465,"about_ca_system_score_codex":0.000082220584,"about_ca_system_score_gemma":0.00047375076,"threshold_uncertainty_score":0.9997657},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7132280558","doi":"","title":"La traduction spécialisée dans la communauté LGBTIQ+ : traduction d’une guide de l’association Aide aux Trans du Québec (ATQ) et son commentaire","year":2022,"lang":"es","type":"article","venue":"e_Buah","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persona; Identity (music); Queer","score_opus":0.04459779988177716,"score_gpt":0.29273389406375244,"score_spread":0.2481360941819753,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7132280558","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45069477,0.0049736868,0.0007059459,0.27547172,0.0030247795,0.0009176519,0.0011395805,0.0005178975,0.26255396],"genre_scores_gemma":[0.98938787,0.0030027628,0.000059175898,0.0012547668,0.001096227,0.0001351163,0.00024000417,0.0000738771,0.0047502154],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99577206,0.0021085667,0.00067747885,0.00036961073,0.00059230474,0.00048000124],"domain_scores_gemma":[0.9977285,0.0012799053,0.00051536347,0.00029046292,0.0000882214,0.00009751761],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001965203,0.00036561457,0.00042568168,0.00014293246,0.003509114,0.00068444235,0.00029108304,0.00015012808,0.0021558518],"category_scores_gemma":[0.00006208469,0.00040443637,0.00032271293,0.00014526295,0.00025584307,0.00081189896,0.00006161337,0.00093292736,0.000029581812],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000549033,0.0015546336,0.016197916,0.00022003405,0.0010131617,0.00004069457,0.55284756,0.0017693659,0.00068105594,0.192534,0.18265179,0.049940757],"study_design_scores_gemma":[0.0012941142,0.00023569241,0.010776572,0.00005633841,0.00041478887,0.000057323927,0.075116314,0.00027477168,0.00004688182,0.00048262844,0.91085035,0.0003942239],"about_ca_topic_score_codex":0.12821399,"about_ca_topic_score_gemma":0.13095483,"teacher_disagreement_score":0.7281985,"about_ca_system_score_codex":0.0010652493,"about_ca_system_score_gemma":0.000423551,"threshold_uncertainty_score":0.99984074},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7132345699","doi":"","title":"Issues and challenges in translating historical texts","year":2016,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"University of Zadar Institutional Repository","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistic analysis; Context (archaeology); Subjectivity","score_opus":0.053061419761439854,"score_gpt":0.2355050591931696,"score_spread":0.18244363943172975,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7132345699","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.048402607,0.33467144,0.00003290078,0.0063711824,0.0018467385,0.00019795171,0.00007936138,0.000027635699,0.6083702],"genre_scores_gemma":[0.8478924,0.101458415,0.00046846192,0.000010309012,0.00062671024,6.073597e-7,0.000039850926,0.000015754158,0.04948746],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989089,0.00009335422,0.00026968133,0.00029998252,0.00028223227,0.0001458776],"domain_scores_gemma":[0.999263,0.00019308204,0.00025179834,0.00009212603,0.00014500794,0.000054980304],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013721587,0.00018601677,0.00032229847,0.00016885887,0.0011906096,0.000022183138,0.00011259956,0.00018142171,0.00014975027],"category_scores_gemma":[0.000011404139,0.00019534405,0.00010435869,0.000027742039,0.0004985862,0.00045019455,0.000017665081,0.00020164995,0.000008760574],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00087316794,0.00055586646,0.0037838323,0.0024927254,0.0004488941,0.00041967063,0.13651213,0.00007559622,0.0005874795,0.6614405,0.0003888422,0.19242132],"study_design_scores_gemma":[0.0005446225,0.00008051091,0.008125933,0.0007818723,0.0000947482,0.000014297023,0.012088093,0.000021161995,0.000034900502,0.00033825394,0.9776492,0.00022637921],"about_ca_topic_score_codex":0.009196374,"about_ca_topic_score_gemma":0.009458028,"teacher_disagreement_score":0.9772604,"about_ca_system_score_codex":0.00025682306,"about_ca_system_score_gemma":0.00019452111,"threshold_uncertainty_score":0.9974015},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7132995699","doi":"","title":"Re-reading Translations in Wu Zhuoliu&apos;s Orphan of Asia","year":2010,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"TSpace","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Social Sciences and Humanities Research Council of Canada; National Taiwan University; University of Toronto; Academia Sinica","keywords":"Reading (process); Ambiguity; Publishing; Politics; Order (exchange)","score_opus":0.0799736410803814,"score_gpt":0.38646012151905845,"score_spread":0.30648648043867704,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7132995699","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09848027,0.0015623191,0.0000085055035,0.0011772698,0.0011950572,0.00027546217,0.000047001653,0.000049857084,0.8972043],"genre_scores_gemma":[0.94705683,0.00031596835,0.00016222477,0.000029645667,0.0003596956,0.000028623743,0.0003438902,0.000039252558,0.051663883],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990318,0.00004194121,0.00035075392,0.00020405624,0.00019872973,0.0001727611],"domain_scores_gemma":[0.9992092,0.00019134063,0.00028243312,0.00017959683,0.00010493383,0.00003246231],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016783479,0.00019266143,0.00032895218,0.00021507114,0.00019497718,0.00007593986,0.00012153868,0.0001606552,0.0039089657],"category_scores_gemma":[0.000016287864,0.00018380934,0.00010947127,0.0000725193,0.00006288094,0.00019736227,0.0000038268067,0.00043304675,0.00004662654],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002149618,0.00014627335,0.00029636108,0.00048082546,0.00016624312,0.0000046871187,0.8520555,0.000014678041,0.0009272596,0.11476621,0.0025430624,0.028383942],"study_design_scores_gemma":[0.00036442545,0.000041780364,0.0010072936,0.00017687098,0.00012069537,3.2522908e-7,0.10900998,0.000019006884,0.00044721717,0.0008611707,0.8876847,0.00026653544],"about_ca_topic_score_codex":0.0028524895,"about_ca_topic_score_gemma":0.25226063,"teacher_disagreement_score":0.8851416,"about_ca_system_score_codex":0.000009832183,"about_ca_system_score_gemma":0.00005378787,"threshold_uncertainty_score":0.9970016},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7133376042","doi":"","title":"Louis Jolicoeur, Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques, P.U.; Laval, Canada, 2007.","year":2009,"lang":"fr","type":"review","venue":"ORBi UMONS","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Identity (music); Focus (optics); Agency (philosophy)","score_opus":0.07517493270395288,"score_gpt":0.3160276022318024,"score_spread":0.2408526695278495,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7133376042","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0001333344,0.831335,0.00012541476,0.0078825075,0.001958891,0.00052956364,0.0009645636,0.0000908067,0.15697989],"genre_scores_gemma":[0.0022477552,0.9574189,0.000101415026,0.00047099122,0.0013965018,0.00006036742,0.00023767617,0.000086224805,0.037980165],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99655807,0.000713576,0.0009957169,0.0006025744,0.00048138018,0.0006486535],"domain_scores_gemma":[0.9978864,0.00051257,0.00066012517,0.00044178023,0.0002820394,0.00021709152],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00052360236,0.00072742964,0.0012880929,0.00013857798,0.0027037724,0.0008641383,0.00036491218,0.00022146116,0.0018545219],"category_scores_gemma":[0.00007281,0.0006783471,0.000503484,0.00014805484,0.0008187036,0.0008920342,0.00004500411,0.00072306406,0.00018506395],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002153508,0.00027560277,0.00007420563,0.0036761041,0.0006866596,0.000095132775,0.007954823,0.00001402885,0.000001933167,0.17549537,0.29722482,0.51447976],"study_design_scores_gemma":[0.00028185066,0.00013086862,0.0006391233,0.0030463736,0.0007326226,0.00008614412,0.0035899808,0.0000039438764,0.0000025239526,0.00095103105,0.98982954,0.0007060253],"about_ca_topic_score_codex":0.9289663,"about_ca_topic_score_gemma":0.98827803,"teacher_disagreement_score":0.69260466,"about_ca_system_score_codex":0.00029948307,"about_ca_system_score_gemma":0.0016065614,"threshold_uncertainty_score":0.9995668},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7133415277","doi":"","title":"Autrices belges francophones face à leur(s) traducteurs·trices de langue néerlandaise à travers les décennies","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"ORBi UMONS","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Happening; Persona; Politics","score_opus":0.04711090206363813,"score_gpt":0.27703564644840106,"score_spread":0.22992474438476293,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7133415277","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5494433,0.22355513,0.00015265589,0.07683671,0.00909847,0.00067121815,0.0027272208,0.0011109253,0.13640435],"genre_scores_gemma":[0.65108347,0.2002615,0.00016198594,0.00028297043,0.0029880307,0.00007500168,0.00011450821,0.00010604755,0.14492647],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975885,0.0002939974,0.00045748288,0.00046623626,0.00038605052,0.000807725],"domain_scores_gemma":[0.9978729,0.0013243132,0.00025421722,0.00027655775,0.00009301353,0.00017902399],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00050851575,0.00043025936,0.000489264,0.00030851946,0.002147342,0.0005205323,0.00032506866,0.00019454627,0.0037823813],"category_scores_gemma":[0.000047241578,0.00039962557,0.00028069777,0.0005139682,0.0006320508,0.0007459061,0.00005663125,0.0005060475,0.0013221889],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024221757,0.00050649565,0.01621135,0.0013565687,0.0015280212,0.00037287656,0.20822883,0.00093243975,0.0003679142,0.047664084,0.44718274,0.27540648],"study_design_scores_gemma":[0.0005430929,0.00012875932,0.020259457,0.00013409092,0.00032583124,0.000014420719,0.046749987,0.0001823222,0.00009275254,0.00045160486,0.9306468,0.00047092105],"about_ca_topic_score_codex":0.021679144,"about_ca_topic_score_gemma":0.01379169,"teacher_disagreement_score":0.48346403,"about_ca_system_score_codex":0.00003837718,"about_ca_system_score_gemma":0.00008729628,"threshold_uncertainty_score":0.99984556},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7133420230","doi":"","title":"Une chercheuse de la FTI-EII remporte le concours Show Your PhD pour ses travaux sur la traduction et l'adaptation de spectacles d'humour québécois","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"ORBi UMONS","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Public space; Identity (music); Relation (database); Perspective (graphical)","score_opus":0.07703385192632936,"score_gpt":0.3045591522403639,"score_spread":0.22752530031403453,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7133420230","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5496626,0.01123403,0.000826734,0.09345403,0.0010646313,0.00041647576,0.00029186494,0.00019647772,0.34285316],"genre_scores_gemma":[0.9232483,0.012132706,0.0010846237,0.00033007245,0.0008547039,0.000021600521,0.000039776576,0.00007633121,0.062211867],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976201,0.0008445083,0.00041452562,0.00038569813,0.00026958282,0.0004655869],"domain_scores_gemma":[0.9979246,0.001232776,0.0003154881,0.00025104728,0.0001378757,0.00013819593],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011253427,0.0003389512,0.00038336203,0.00010837827,0.00052643096,0.00049009576,0.00016166578,0.00023986408,0.00081867405],"category_scores_gemma":[0.000093230105,0.0003545616,0.00022168756,0.00011753481,0.00031710844,0.00090892107,0.000020425154,0.00059478456,0.00012791461],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035092767,0.001234973,0.007997762,0.0003864494,0.000833346,0.0001231059,0.29736412,0.0020002236,0.0030633511,0.60252506,0.041570697,0.04254999],"study_design_scores_gemma":[0.0011070193,0.00012260024,0.019706793,0.00013604268,0.0002819907,0.000106094616,0.06990314,0.0011148781,0.00017056873,0.0035112654,0.90342486,0.00041475386],"about_ca_topic_score_codex":0.12171108,"about_ca_topic_score_gemma":0.11294191,"teacher_disagreement_score":0.86185414,"about_ca_system_score_codex":0.00013881296,"about_ca_system_score_gemma":0.0009928535,"threshold_uncertainty_score":0.9998906},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7133427519","doi":"","title":"Quand les humoristes québécois traversent l'Atlantique : : l'adaptation est-elle une nécessité ou une altération?","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"ORBi UMONS","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"French; Meaning (existential); Context (archaeology); Linguistic analysis","score_opus":0.07403184569770427,"score_gpt":0.29112274746274336,"score_spread":0.2170909017650391,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7133427519","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05360385,0.024982214,0.0048722043,0.16945025,0.005004752,0.0007916221,0.00050356303,0.00025448145,0.74053705],"genre_scores_gemma":[0.92386186,0.012003047,0.0004225883,0.0002925279,0.002614851,0.00003609253,0.00009653778,0.00004818343,0.06062433],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980985,0.00018943335,0.0005554233,0.00041777937,0.00031915368,0.00041974633],"domain_scores_gemma":[0.99835926,0.0005159132,0.0003570615,0.0002822413,0.00036134507,0.0001241481],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025844958,0.00034393917,0.00034553156,0.00011110066,0.0023679286,0.00043273863,0.00015575132,0.00014822428,0.0031829649],"category_scores_gemma":[0.00003536912,0.00032624294,0.00014706088,0.000257035,0.000806193,0.0006655684,0.000032173655,0.00026898665,0.000604185],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018763597,0.00053883425,0.0012961819,0.00031195828,0.00045264754,0.000044046403,0.16467527,0.00018320984,0.00014135864,0.67272204,0.050923992,0.108522825],"study_design_scores_gemma":[0.00056606816,0.00032866184,0.0032081117,0.00015675474,0.00027905684,0.000012042719,0.0503804,0.0010855371,0.00009144455,0.0017517704,0.94174916,0.0003910262],"about_ca_topic_score_codex":0.26994538,"about_ca_topic_score_gemma":0.7666238,"teacher_disagreement_score":0.89082515,"about_ca_system_score_codex":0.000053684184,"about_ca_system_score_gemma":0.00022687705,"threshold_uncertainty_score":0.99991894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7135447767","doi":"","title":"Translation and study of Crépuscules by Joël Casséus","year":2019,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"Digital Repository (National Repository of Grey Literature)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Generalization; Translation (biology); Theme (computing); Czech; Translation studies; Target text","score_opus":0.01789701534759831,"score_gpt":0.25464939073679027,"score_spread":0.23675237538919197,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7135447767","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.71150523,0.06386556,0.000010318853,0.000081119666,0.0030897178,0.0010843454,0.001166571,0.00003951618,0.21915762],"genre_scores_gemma":[0.9625678,0.00032044406,0.000034574703,0.000013268505,0.0005285974,0.000041677915,0.0010982854,0.00006408269,0.03533124],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99548405,0.00022914963,0.0017136865,0.000768916,0.0015313174,0.00027286535],"domain_scores_gemma":[0.9946667,0.00093458727,0.0017526847,0.00031967316,0.0022044268,0.00012191197],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021466266,0.0006334954,0.0008962602,0.0003404789,0.00084380683,0.0013082742,0.00025221944,0.00040482497,0.000018215665],"category_scores_gemma":[0.0000620898,0.0006160658,0.00034505376,0.00017522949,0.00038517,0.0024301484,0.000032055737,0.00049683324,0.0000045646],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00727962,0.014742303,0.10294132,0.015702553,0.010617278,0.00031346543,0.6874424,0.0007050069,0.031409528,0.048963364,0.0065685185,0.07331459],"study_design_scores_gemma":[0.008295307,0.007432852,0.06401966,0.0061821584,0.0029109956,0.00052095746,0.10012987,0.0012005061,0.009693513,0.0008808699,0.7949253,0.0038080248],"about_ca_topic_score_codex":0.00044552062,"about_ca_topic_score_gemma":0.000085477404,"teacher_disagreement_score":0.7883568,"about_ca_system_score_codex":0.00008048056,"about_ca_system_score_gemma":0.00021687408,"threshold_uncertainty_score":0.99972844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7135571328","doi":"","title":"Annotated Translation: Peterson, Jordan B. 12 Rules for Life: An Antidote to Chaos. Kanada: Random House Canada, 2018. P. 67-83","year":2019,"lang":"cs","type":"dissertation","venue":"Digital Repository (National Repository of Grey Literature)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Principal (computer security); Translation (biology); Antidote; Source text","score_opus":0.02160810179814765,"score_gpt":0.24731285768156483,"score_spread":0.22570475588341718,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7135571328","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58620834,0.055153858,0.00044823546,0.002004698,0.03945438,0.010177479,0.031153489,0.0006186988,0.2747808],"genre_scores_gemma":[0.95043075,0.00019903023,0.00027373948,0.0005191013,0.00365916,0.00020571273,0.00938725,0.00027316646,0.03505211],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99267405,0.00027661826,0.0024150147,0.0014464482,0.0024473323,0.00074052543],"domain_scores_gemma":[0.9921041,0.0013728135,0.0019498195,0.0006790435,0.0032979138,0.00059629703],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035972463,0.0011975539,0.0014429076,0.0005676571,0.002015683,0.0035794,0.0006813088,0.00054045214,0.000033414974],"category_scores_gemma":[0.00023772207,0.0011915788,0.00073443254,0.00025376593,0.00023864579,0.0042666346,0.000037608752,0.00066481973,0.000013887356],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.11378566,0.008279796,0.02191112,0.028532734,0.029335175,0.0014382434,0.34408605,0.00870094,0.026600454,0.0898405,0.2704749,0.057014406],"study_design_scores_gemma":[0.004782749,0.0012857871,0.009451346,0.0020677415,0.00081598863,0.000111163805,0.004798121,0.0007665302,0.0023012513,0.00025446925,0.9710614,0.0023034392],"about_ca_topic_score_codex":0.02362946,"about_ca_topic_score_gemma":0.04390715,"teacher_disagreement_score":0.7005865,"about_ca_system_score_codex":0.0002822921,"about_ca_system_score_gemma":0.0030636122,"threshold_uncertainty_score":0.99928355},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7135592626","doi":"","title":"The Omega publishing house in the Czech publishing landscape and its output of translated literature","year":2021,"lang":"cs","type":"dissertation","venue":"Digital Repository (National Repository of Grey Literature)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Czech; Quarter (Canadian coin); Field (mathematics); Publication","score_opus":0.020225213431149237,"score_gpt":0.24583239382714353,"score_spread":0.22560718039599428,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7135592626","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3833632,0.3352261,0.000002986558,0.0024925543,0.004741838,0.0011634458,0.0013204886,0.00009376677,0.27159566],"genre_scores_gemma":[0.9808301,0.0016363289,0.000013851915,0.00012372973,0.0013373673,0.000058767764,0.0017294216,0.00008137994,0.014189095],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9936577,0.0006283121,0.0020577144,0.0008451385,0.0023392998,0.0004718543],"domain_scores_gemma":[0.9895935,0.0031821795,0.0018499974,0.00049992616,0.004749848,0.0001245297],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012051389,0.00071078737,0.000825615,0.0005124583,0.0017982539,0.036743354,0.000941889,0.0007618083,0.000005205543],"category_scores_gemma":[0.0010540519,0.00048179016,0.00051567156,0.0008304488,0.00031139064,0.012865944,0.000077223856,0.0019729016,8.8324316e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0038162095,0.0018873559,0.015819173,0.007314039,0.003717083,0.0010626892,0.7877943,0.00022596774,0.0023723203,0.1389811,0.014731872,0.022277907],"study_design_scores_gemma":[0.0034205865,0.0006121079,0.038952205,0.011668113,0.0007260803,0.0008983711,0.056447268,0.00065599993,0.0018777635,0.0023069773,0.8804994,0.0019351058],"about_ca_topic_score_codex":0.00006699763,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021561114,"teacher_disagreement_score":0.86576754,"about_ca_system_score_codex":0.00006411699,"about_ca_system_score_gemma":0.0005140858,"threshold_uncertainty_score":0.99976337},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7135621824","doi":"","title":"Commented translation: \"Les enfants et les drogues : guide de prévention pour les parents (Alberta Health Services, Canada, AHS/RCMP 2008, p. 5-27)","year":2017,"lang":"cs","type":"dissertation","venue":"Digital Repository (National Repository of Grey Literature)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Bachelor; Key (lock); Knowledge translation; Theme (computing); Public health","score_opus":0.0225524965979642,"score_gpt":0.2958045362668765,"score_spread":0.2732520396689123,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7135621824","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08231568,0.11074413,0.00010316705,0.0040419796,0.009210753,0.002294592,0.0066784406,0.00019921413,0.784412],"genre_scores_gemma":[0.8657469,0.0014204801,0.00013631504,0.00019290618,0.0015684149,0.00007512946,0.011907348,0.00012216407,0.118830346],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99318695,0.0006032193,0.0023919512,0.0010415491,0.0021202532,0.0006560947],"domain_scores_gemma":[0.99160117,0.0010113746,0.0038464814,0.00061296683,0.0025961963,0.0003317907],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005064055,0.0010212343,0.0010909722,0.00034938855,0.0041039027,0.003548986,0.0007662378,0.00061255787,0.0000876073],"category_scores_gemma":[0.00010285784,0.001039058,0.00060516427,0.00013432492,0.00036374325,0.0028303245,0.000052396517,0.00096216856,0.0000059740005],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.008182818,0.008345733,0.2842004,0.037837718,0.014877928,0.0008095596,0.2888229,0.0012966794,0.0021348966,0.061944485,0.13720722,0.15433967],"study_design_scores_gemma":[0.0014614327,0.00032633194,0.035125032,0.0074820635,0.00035478763,0.00014798764,0.012440684,0.00034487285,0.00058784656,0.00026470236,0.9402938,0.0011704471],"about_ca_topic_score_codex":0.38533446,"about_ca_topic_score_gemma":0.54208976,"teacher_disagreement_score":0.8030866,"about_ca_system_score_codex":0.00053362874,"about_ca_system_score_gemma":0.00283509,"threshold_uncertainty_score":0.99920595},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7135683566","doi":"","title":"Annotated translation: VIENS MANGER! LE VÉGÉTARISME EN TOUTE SIMPLICITÉ (ISBN: 978-2-9805013-6-4, Marie Marquis, Dt.P., PhD, a kol., 2019. Université de Montréal. Département de nutrition, str. 19-50)","year":2023,"lang":"cs","type":"dissertation","venue":"Digital Repository (National Repository of Grey Literature)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Process (computing); Context (archaeology); Translation studies","score_opus":0.01583284340888237,"score_gpt":0.23666035539657782,"score_spread":0.22082751198769546,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7135683566","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29826972,0.22220123,0.0005530935,0.007949317,0.012842053,0.007348639,0.015273919,0.0014855791,0.43407646],"genre_scores_gemma":[0.6792418,0.0073119407,0.00051486044,0.00034645907,0.0043186354,0.00037839328,0.021585742,0.00035778127,0.2859444],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99338615,0.0004817272,0.0020387904,0.0012773129,0.0019539655,0.00086206716],"domain_scores_gemma":[0.99332374,0.0014866843,0.0017718481,0.00058508123,0.002374801,0.00045786976],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050209,0.0011042044,0.0010702026,0.00068965874,0.0029103963,0.002332509,0.0006317491,0.0008657087,0.000076806806],"category_scores_gemma":[0.00011908026,0.0012151372,0.00090200634,0.00049047056,0.00037597187,0.0025018214,0.000117404285,0.00096199947,0.000046071298],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.021117175,0.010090634,0.02089513,0.01484725,0.018082663,0.005513819,0.33706182,0.008013084,0.028662378,0.05755102,0.44621417,0.03195086],"study_design_scores_gemma":[0.0026185159,0.0005111412,0.015112567,0.0016460622,0.0007270435,0.0002786148,0.006901611,0.0005966437,0.0015671605,0.001136548,0.96746874,0.0014353762],"about_ca_topic_score_codex":0.0023818235,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009849073,"teacher_disagreement_score":0.52125454,"about_ca_system_score_codex":0.0011529415,"about_ca_system_score_gemma":0.001174946,"threshold_uncertainty_score":0.9990299},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7135955917","doi":"","title":"Annotated translation: Burton, Strang et al. Linguistics for Dummies. Ontario: John Wiley & Sons, 2012, selected chapters.","year":2025,"lang":"cs","type":"dissertation","venue":"Digital Repository (National Repository of Grey Literature)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Translation (biology); Translation studies; Computational linguistics; Corpus linguistics; Applied linguistics","score_opus":0.022433080245197773,"score_gpt":0.2738722591576505,"score_spread":0.2514391789124527,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7135955917","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011007561,0.049192067,0.00041957645,0.0012481399,0.017346434,0.0036616141,0.008037271,0.0003819268,0.9087054],"genre_scores_gemma":[0.5993207,0.0010664052,0.0011100438,0.00084773876,0.0031807069,0.00037797546,0.030099154,0.00024183361,0.36375546],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99379385,0.00020321728,0.0024253167,0.0012699877,0.0016976871,0.00060993433],"domain_scores_gemma":[0.98476267,0.0014739159,0.0019541988,0.0004672009,0.011127918,0.00021408041],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003811658,0.0011253253,0.001187043,0.0006841366,0.0019030028,0.0035843477,0.0004935194,0.0006619088,0.000089877874],"category_scores_gemma":[0.0004504636,0.0011775828,0.00087454286,0.00044690337,0.0002672719,0.0021136673,0.0000354662,0.0011398491,0.000009546923],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.026430994,0.0070519885,0.007934386,0.015294413,0.022269838,0.00059735845,0.24694027,0.0018808699,0.0067002177,0.18056388,0.4470967,0.037239075],"study_design_scores_gemma":[0.0016297242,0.00047338026,0.0016013206,0.0028589857,0.00066581904,0.00003526673,0.001351188,0.00020948634,0.00071106834,0.0004364641,0.9889425,0.0010847683],"about_ca_topic_score_codex":0.0010609262,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035940222,"teacher_disagreement_score":0.5883131,"about_ca_system_score_codex":0.00034612243,"about_ca_system_score_gemma":0.0022296607,"threshold_uncertainty_score":0.9993964},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7139271436","doi":"","title":"De la traductibilité du droit","year":2011,"lang":"","type":"book","venue":"Kent Academic Repository (University of Kent)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Legal translation; Order (exchange); Salient; Globalization; Process (computing); Work (physics)","score_opus":0.025009512420633442,"score_gpt":0.21185855394098457,"score_spread":0.18684904152035114,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7139271436","genre_codex":"other","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04189151,0.012153035,0.000118248856,0.00050245586,0.0017475781,0.0005417406,0.00009161108,0.00010789082,0.94284594],"genre_scores_gemma":[0.37332326,0.036837153,0.00017431707,0.000096966534,0.002317082,0.0000012684195,0.00003875892,0.000076801756,0.5871344],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99671423,0.0005957689,0.0007353481,0.00081345777,0.00062398973,0.0005172217],"domain_scores_gemma":[0.99655324,0.00077675405,0.0016187014,0.0005420522,0.0002359084,0.00027332446],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009506481,0.00056710606,0.0009061584,0.00025071003,0.0019251084,0.00011317013,0.0010301151,0.0010741168,0.003421671],"category_scores_gemma":[0.000019070572,0.00071942504,0.00074620027,0.00006949856,0.0025891769,0.0009947062,0.00018248169,0.002112091,0.00010775772],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002541903,0.000997013,0.015173193,0.0026236742,0.0055119465,0.0007700662,0.3651162,0.0000700668,0.0011440896,0.34555504,0.22926323,0.031233588],"study_design_scores_gemma":[0.000979341,0.00022657671,0.0023596745,0.00048753334,0.0014596584,0.000100290315,0.013334734,0.00004281302,0.000068467685,0.0041298014,0.9761488,0.00066235184],"about_ca_topic_score_codex":0.0014602129,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007213483,"teacher_disagreement_score":0.74688554,"about_ca_system_score_codex":0.0004148303,"about_ca_system_score_gemma":0.00057753717,"threshold_uncertainty_score":0.99952567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7139629772","doi":"","title":"The presence of the translator in the translation : the perspective of a linguist","year":2008,"lang":"pl","type":"book-chapter","venue":"Jagiellonian University Repository (Jagiellonian University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Health PEI","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Translation (biology); Context (archaeology); Interpretation (philosophy)","score_opus":0.028270951011553927,"score_gpt":0.20324222970859893,"score_spread":0.17497127869704499,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7139629772","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008652145,0.0063038496,0.000036634443,0.011650417,0.0013463043,0.001922497,0.00028498072,0.00004695669,0.9697562],"genre_scores_gemma":[0.8540867,0.009414166,0.00002941046,0.000089337096,0.00033906486,6.6862054e-7,0.000004707484,0.000048612386,0.13598731],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958128,0.0011196912,0.0007479632,0.00074985006,0.0010267587,0.0005429502],"domain_scores_gemma":[0.99350363,0.002741273,0.0014395078,0.0014574914,0.0007604702,0.00009760836],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00064292684,0.00067469885,0.0007382023,0.00037967137,0.0052090636,0.00017799444,0.0029135968,0.00053716,0.00009660815],"category_scores_gemma":[0.00003653509,0.0004221142,0.0011206624,0.0005270157,0.0052651474,0.0005058039,0.00021066813,0.0021132233,0.000010762527],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0022369886,0.0003750907,0.002596336,0.00027784082,0.0018842248,0.00061552116,0.32571962,0.00050675793,0.00013793466,0.6597014,0.001607881,0.0043403893],"study_design_scores_gemma":[0.0010792657,0.00020547253,0.0017717694,0.00033224022,0.0009604532,0.00003907005,0.07148602,0.000108566506,0.000079318845,0.0002601202,0.9232182,0.00045954008],"about_ca_topic_score_codex":0.006599052,"about_ca_topic_score_gemma":0.015391277,"teacher_disagreement_score":0.9216103,"about_ca_system_score_codex":0.00027321582,"about_ca_system_score_gemma":0.00062326476,"threshold_uncertainty_score":0.9998231},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7139947847","doi":"10.63744/pd5j52nbd8yj","title":"Bibliographic Translation Data: Invisibility, Research Challenges, Institutional and Editorial Practices","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Digital humanities quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Invisibility; Metadata; Parallels; Publishing; German; National library","score_opus":0.4606323635174598,"score_gpt":0.4037788597577989,"score_spread":0.05685350375966086,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7139947847","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.027533885,0.13771446,0.00004602889,0.0075293547,0.035438392,0.000781303,0.0023942632,0.0007226645,0.78783965],"genre_scores_gemma":[0.9632492,0.0035586942,0.00001840286,0.000048069858,0.03214666,0.000033249435,0.0004007448,0.00002737699,0.0005176013],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99793833,0.00012066115,0.00034301908,0.0005585491,0.00074587873,0.00029356635],"domain_scores_gemma":[0.9978393,0.001361383,0.000092169765,0.00034998037,0.0002996017,0.000057594392],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010833235,0.00019337462,0.00017813157,0.0010267515,0.00096683466,0.005680387,0.00029073935,0.000073507596,0.00021780093],"category_scores_gemma":[0.00005146,0.00016277669,0.00005854604,0.00024572454,0.0010475894,0.010150806,0.000054259664,0.0004469408,0.00012045868],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009733935,0.0001321503,0.000029814311,0.0005024126,0.0002158721,0.000018425259,0.10331933,2.6005708e-7,0.0000027858737,0.5136181,0.0452062,0.3368573],"study_design_scores_gemma":[0.0001951619,0.0003891973,0.00006652501,0.0000799921,0.000033183485,0.000007570649,0.032340102,0.000092216775,1.9475205e-7,0.021643804,0.94496506,0.00018698107],"about_ca_topic_score_codex":0.00035861204,"about_ca_topic_score_gemma":0.005485586,"teacher_disagreement_score":0.9357153,"about_ca_system_score_codex":0.00001604879,"about_ca_system_score_gemma":0.00008347254,"threshold_uncertainty_score":0.9953518},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7140118256","doi":"10.7202/1123042ar","title":"Review of Radical Translations, Editors: Sanja Perovic, Erica Joy Mannucci, and Rosa Mucignat","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Romanticism on the Net An open access journal devoted to British Romantic literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Saskatchewan","funders":"","keywords":"","score_opus":0.04517363434625176,"score_gpt":0.3351463553327535,"score_spread":0.28997272098650173,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7140118256","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1281649,0.61107373,0.00066362694,0.18426132,0.010194254,0.0040111556,0.0015123668,0.00022329079,0.05989533],"genre_scores_gemma":[0.7476971,0.1983684,0.0018669441,0.039068058,0.009409378,0.00006857355,0.00037622234,0.00017227128,0.0029730075],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99702525,0.00059431006,0.00089499,0.00048526208,0.00060793536,0.00039224644],"domain_scores_gemma":[0.997841,0.00041582613,0.00041073695,0.00042430626,0.0006345111,0.0002736175],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00086275267,0.00032197917,0.0007082113,0.00013126075,0.0012302017,0.009798959,0.0013270573,0.00011292477,0.0037642333],"category_scores_gemma":[0.00018236795,0.00025373712,0.00016400231,0.0004024911,0.00019963014,0.0033935872,0.000296347,0.00084216945,0.0000147064975],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029663602,0.0008632287,0.00018697952,0.002481326,0.00074574637,0.0013484828,0.017506508,0.000020218695,0.00020316894,0.025049966,0.87067145,0.080626264],"study_design_scores_gemma":[0.00077585486,0.00028259613,0.0020741692,0.016061166,0.00026746307,0.0010856771,0.00067878864,0.00007621048,0.00004264248,0.002261491,0.9759738,0.00042018335],"about_ca_topic_score_codex":0.00020246638,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004197534,"teacher_disagreement_score":0.6195322,"about_ca_system_score_codex":0.000018314617,"about_ca_system_score_gemma":0.00011694897,"threshold_uncertainty_score":0.9999915},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7144166889","doi":"10.15057/73399","title":"Translation in Today’s Worlds: Crossing Cultures from Heian Japan to Inuit Nunangat","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Institutional Repositories DataBase (IRDB)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University of Edmonton","funders":"","keywords":"Narrative; Translation (biology); Context (archaeology)","score_opus":0.04637157012952969,"score_gpt":0.29136180734606565,"score_spread":0.24499023721653596,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7144166889","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.85906434,0.0073787738,0.00074669835,0.009108677,0.011380888,0.0011185623,0.011879325,0.00037333785,0.098949395],"genre_scores_gemma":[0.9948142,0.000026841108,0.0010213737,0.0006399585,0.001498937,0.00013756988,0.0010073642,0.000016181293,0.0008375357],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981559,0.00011796464,0.0004527071,0.0004144262,0.00060322986,0.00025580445],"domain_scores_gemma":[0.9991963,0.00024044982,0.00012385631,0.0002634206,0.00008699804,0.000089000605],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024659315,0.00020176327,0.00021252123,0.00015022566,0.003116969,0.00071522885,0.00022312172,0.000029768371,0.0013239214],"category_scores_gemma":[0.00004723415,0.00019552908,0.00007782228,0.00019708992,0.00027781702,0.0013095172,0.00011941159,0.00033181979,0.00003873182],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015481327,0.000716904,0.011454042,0.0001020689,0.0003264409,0.0002940858,0.46146554,0.008208595,0.0044686073,0.43285197,0.017751295,0.060812317],"study_design_scores_gemma":[0.0004394928,0.000046157475,0.001816998,0.00006501774,0.000029531422,0.000010883474,0.00879266,0.000073082505,0.0001637776,0.00059259246,0.9876976,0.00027220603],"about_ca_topic_score_codex":0.013663821,"about_ca_topic_score_gemma":0.06140362,"teacher_disagreement_score":0.9699463,"about_ca_system_score_codex":0.00022691455,"about_ca_system_score_gemma":0.00024168564,"threshold_uncertainty_score":0.999589},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7144191065","doi":"10.71465/ajainn688","title":"AI and Neural Networks for Real-Time Translation Services","year":2025,"lang":"","type":"article","venue":"American Journal of Artificial Intelligence and Neural Networks","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Machine translation; Translation (biology); Artificial neural network; Speech translation; Applications of artificial intelligence; Deep neural networks","score_opus":0.042654206222135775,"score_gpt":0.31317699332664356,"score_spread":0.2705227871045078,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7144191065","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37345642,0.11964073,0.43425968,0.057933077,0.009568299,0.0024486913,0.0001387864,0.0001293351,0.0024250066],"genre_scores_gemma":[0.97026724,0.025394969,0.00023724888,0.0020356083,0.0019365835,0.000007353145,0.000007881888,0.000028310882,0.0000848121],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.9971354,0.000257388,0.001452643,0.00039516692,0.00022148271,0.0005379055],"domain_scores_gemma":[0.9966759,0.0014909643,0.0010826555,0.00015392249,0.00040762534,0.00018890177],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00067180535,0.0004212082,0.0008751916,0.0002332746,0.0011087748,0.0008906133,0.00023230488,0.00011777498,0.00010662189],"category_scores_gemma":[0.000011037912,0.00036186553,0.00027900896,0.00030987794,0.0011194524,0.0010013361,0.000045848163,0.0006283734,7.7240094e-7],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002197282,0.00008137886,0.0002611534,0.000076193,0.00030474277,0.000007971453,0.0040685297,0.056342762,0.000021045471,0.004182373,0.0001847365,0.93227184],"study_design_scores_gemma":[0.0001701533,0.0019382578,0.00012363865,0.00022390495,0.0006249474,0.000026205815,0.007674883,0.9700956,0.000020147329,0.0018892176,0.016855346,0.00035771274],"about_ca_topic_score_codex":0.0003556563,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005887412,"teacher_disagreement_score":0.93191415,"about_ca_system_score_codex":0.00001575144,"about_ca_system_score_gemma":0.000033795084,"threshold_uncertainty_score":0.99988335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7149212842","doi":"","title":"'You have nothing if you have no rights’: Reiterations of communal freedom through Billy Bragg’s translation of The Internationale","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"Utrecht University Repository (Utrecht University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nothing; Lyrics; Agency (philosophy); Politics; Translation studies","score_opus":0.029393495883174955,"score_gpt":0.21525905547016894,"score_spread":0.18586555958699397,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7149212842","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03409803,0.0002023857,0.0024086912,0.0017743998,0.0013781036,0.00034108164,0.00018697229,0.000078970115,0.95953137],"genre_scores_gemma":[0.8427131,0.00013005742,0.0008724845,0.00006970695,0.00012799255,2.7045e-7,0.00003314885,0.000010270188,0.15604295],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986458,0.0002701233,0.00032309935,0.00028626717,0.00030814952,0.00016658139],"domain_scores_gemma":[0.99818,0.00046959086,0.00043148015,0.000407484,0.00047506735,0.0000363861],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00014356729,0.00019474773,0.00029700322,0.00034160525,0.0013582252,0.000059686794,0.00059457123,0.00012484677,0.00027215193],"category_scores_gemma":[0.000013043141,0.00018084915,0.00028995544,0.00024022814,0.00060393737,0.0009976175,0.00014241874,0.00031839643,0.0000046472087],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00144573,0.0011815713,0.019768836,0.00038547785,0.0028997557,0.000101033176,0.20995915,0.0017805311,0.00212528,0.741004,0.008529562,0.010819064],"study_design_scores_gemma":[0.0011095667,0.000058991867,0.0005712552,0.00019847766,0.00036310236,0.0000029412936,0.013946126,0.0005188123,0.0012374744,0.00044901238,0.9813572,0.0001870387],"about_ca_topic_score_codex":0.006006325,"about_ca_topic_score_gemma":0.0041298484,"teacher_disagreement_score":0.9728276,"about_ca_system_score_codex":0.00014833121,"about_ca_system_score_gemma":0.00013271546,"threshold_uncertainty_score":0.9999419},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7151895207","doi":"10.7202/1124489ar","title":"Elizabeth Yeoman. Exactly What I Said: Translating Words and Worlds","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Newfoundland and Labrador Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Memorial University of Newfoundland","funders":"","keywords":"Possible world","score_opus":0.06659247244455459,"score_gpt":0.30828412366979246,"score_spread":0.2416916512252379,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7151895207","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7745735,0.16615264,0.0000133587955,0.016738303,0.0018176341,0.00034934876,0.000045950732,0.0004934117,0.039815854],"genre_scores_gemma":[0.92433745,0.06813916,0.00007387875,0.00056482805,0.00076162955,0.000027373011,0.000011777124,0.000027185468,0.006056725],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988861,0.000054432017,0.0002535605,0.0003098836,0.00018574632,0.00031025906],"domain_scores_gemma":[0.99920607,0.0004836713,0.00008219431,0.000107519234,0.00005368185,0.00006687985],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029282062,0.00022656246,0.00035178548,0.000121685065,0.0011409895,0.0006639723,0.000059213784,0.000037473426,0.00012749224],"category_scores_gemma":[0.000017064873,0.0001687315,0.00004951854,0.00011855229,0.00036552438,0.00094809814,0.00005943262,0.00014503665,0.00003332587],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000072720235,0.00003000899,0.01087821,0.00030009716,0.0005655782,0.000021738006,0.2812,0.0000038879043,0.000019934843,0.029023921,0.003712333,0.67417157],"study_design_scores_gemma":[0.000735617,0.00009657974,0.006453332,0.00015578515,0.0001050329,0.00000415601,0.11357848,0.00005657926,0.000001405757,0.0023312797,0.87620515,0.00027662507],"about_ca_topic_score_codex":0.0004900623,"about_ca_topic_score_gemma":0.02232489,"teacher_disagreement_score":0.8724928,"about_ca_system_score_codex":0.000010670995,"about_ca_system_score_gemma":0.000009472737,"threshold_uncertainty_score":0.9955151},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7154579885","doi":"10.7202/1124421ar","title":"Sanjun Sun, Kanglong Liu and Ricardo Moratto, eds. Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence. London and New York, Routledge, 2025, 236 p.1","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Translation studies; Translation (biology)","score_opus":0.3027390117548041,"score_gpt":0.3748412780033137,"score_spread":0.07210226624850957,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7154579885","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23509736,0.69001395,0.004773108,0.049863663,0.009162343,0.0015578395,0.00007572891,0.0001697923,0.009286222],"genre_scores_gemma":[0.8452603,0.1492146,0.00033790738,0.00016511927,0.0011207777,0.0000405284,0.00003178651,0.000019153977,0.0038098015],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979293,0.00035772022,0.0007703145,0.00044034785,0.00021070405,0.00029165548],"domain_scores_gemma":[0.99862015,0.00073482795,0.00029549727,0.00021716669,0.000099371166,0.000032954897],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005570651,0.00030854088,0.00047686906,0.0003726206,0.00055176,0.00022368516,0.00011675033,0.00020103704,0.00010379522],"category_scores_gemma":[0.000066195265,0.00025607145,0.00010818443,0.0003333759,0.0010567452,0.00076005905,0.000025179872,0.0004409421,0.000010105178],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025672722,0.00018360546,0.0006166163,0.00040797648,0.00023153018,0.000009971221,0.02666069,0.000095172574,0.00018701241,0.024604864,0.0023815234,0.9443643],"study_design_scores_gemma":[0.00077031046,0.0006168231,0.014449332,0.00058294844,0.0010136898,0.00005541586,0.082853146,0.0005678826,0.0012354598,0.036264654,0.8610312,0.0005591323],"about_ca_topic_score_codex":0.0019925192,"about_ca_topic_score_gemma":0.003556467,"teacher_disagreement_score":0.94380516,"about_ca_system_score_codex":0.000079435784,"about_ca_system_score_gemma":0.00005908018,"threshold_uncertainty_score":0.99998915},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7154580252","doi":"10.7202/1124418ar","title":"Traduction automatique et compétences pour la post-édition dans l’enseignement supérieur : une étude de cas dans le domaine de la finance","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lexicography; Context (archaeology); Information scientist","score_opus":0.03172438014529593,"score_gpt":0.3035540474542195,"score_spread":0.27182966730892355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7154580252","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7751627,0.0048209727,0.09855033,0.07011792,0.0036534637,0.00071245036,0.00024026135,0.0007537556,0.045988172],"genre_scores_gemma":[0.9727402,0.013786725,0.0025494192,0.00036590206,0.0007003578,0.00016459782,0.00012698524,0.00004138162,0.009524461],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964041,0.0014595893,0.000705448,0.0006015675,0.0002723852,0.00055692816],"domain_scores_gemma":[0.9982608,0.00069502415,0.0004757826,0.00031288294,0.0001852002,0.00007030107],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010634736,0.0004574379,0.0004243881,0.00030090116,0.0018785003,0.00044733373,0.00020752942,0.0004079126,0.00011625097],"category_scores_gemma":[0.000074909134,0.00048744268,0.00023886024,0.00027577791,0.0011009042,0.0013566149,0.000032125256,0.0007527252,0.000029890587],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00059938495,0.0023765138,0.0011742123,0.00084075873,0.00072023936,0.00014428938,0.12581836,0.005598493,0.034381293,0.51156825,0.014132411,0.30264583],"study_design_scores_gemma":[0.0024190685,0.00062326784,0.26497585,0.0006013088,0.00073066936,0.0011045818,0.092851005,0.0038953316,0.013708662,0.035455044,0.5826924,0.00094282045],"about_ca_topic_score_codex":0.012619766,"about_ca_topic_score_gemma":0.006348316,"teacher_disagreement_score":0.56856,"about_ca_system_score_codex":0.0007974865,"about_ca_system_score_gemma":0.0005219886,"threshold_uncertainty_score":0.9997577},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7154618400","doi":"10.7202/1124410ar","title":"Du sens et de la forme en traduction juridique : principes","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Linguistic analysis; Private life; Subjectivity","score_opus":0.04078168010774372,"score_gpt":0.3268194398334162,"score_spread":0.28603775972567247,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7154618400","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3813647,0.014274765,0.016256986,0.19828452,0.02792536,0.0012381013,0.00018104576,0.001532064,0.35894245],"genre_scores_gemma":[0.8728969,0.056850035,0.0007285834,0.0006099716,0.0040496695,0.00012579282,0.00005892012,0.000051384584,0.06462874],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971329,0.0010581138,0.0005911935,0.00051923125,0.00020818671,0.0004903983],"domain_scores_gemma":[0.9983726,0.00081059244,0.00032469802,0.00028968367,0.00013252444,0.000069893096],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010975436,0.0003919649,0.0003669321,0.0003630262,0.0011026665,0.0004699753,0.00015380637,0.00045948997,0.00048228604],"category_scores_gemma":[0.00012735311,0.0004041469,0.0002360431,0.00016686606,0.0006088573,0.0016953695,0.000034015644,0.00084412034,0.00009051161],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003130709,0.00064216927,0.0007937795,0.0004962927,0.0004663345,0.000024902405,0.015780894,0.00043281273,0.0013546615,0.5093986,0.017130958,0.45316556],"study_design_scores_gemma":[0.00066843233,0.00018560722,0.013107699,0.00014002026,0.00036549452,0.00024623334,0.004949167,0.00018065247,0.0022851082,0.007547721,0.969965,0.00035890052],"about_ca_topic_score_codex":0.0014800978,"about_ca_topic_score_gemma":0.00052727404,"teacher_disagreement_score":0.952834,"about_ca_system_score_codex":0.00064146746,"about_ca_system_score_gemma":0.0004134505,"threshold_uncertainty_score":0.99984103},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7154626572","doi":"10.7202/1124420ar","title":"Chuan Yu. Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. Routledge, 2022, 166 p.","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Translation (biology); The Internet; Context (archaeology)","score_opus":0.05494305872814381,"score_gpt":0.35234605541933345,"score_spread":0.29740299669118964,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7154626572","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6777365,0.14472531,0.0012787746,0.105350815,0.007900613,0.001572878,0.0005420043,0.00031005873,0.060583044],"genre_scores_gemma":[0.8756821,0.11470784,0.0007409187,0.00049213826,0.00061601744,0.0000651411,0.00020578699,0.000034094828,0.0074559622],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99725556,0.0010599111,0.000676238,0.0004390061,0.00022871817,0.0003405616],"domain_scores_gemma":[0.9981832,0.0008921009,0.00040060532,0.00026191163,0.00019934536,0.000062827356],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008154593,0.00036451902,0.0004518573,0.0005540613,0.0018263673,0.0007206862,0.00012431733,0.00030002007,0.00015360545],"category_scores_gemma":[0.00016170403,0.00039501945,0.00006700074,0.00046224325,0.0009149635,0.004777395,0.00006020082,0.0012028058,0.000011054803],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00063027465,0.0013600984,0.0012476022,0.00056777004,0.0003479732,0.000013742599,0.04652238,0.00005242986,0.00030812423,0.053670052,0.0014503227,0.8938292],"study_design_scores_gemma":[0.0024511206,0.00053831696,0.07163797,0.00025674963,0.0006030094,0.00007658656,0.081310116,0.0006001504,0.00013360476,0.01174725,0.8301398,0.0005053308],"about_ca_topic_score_codex":0.005425717,"about_ca_topic_score_gemma":0.021971196,"teacher_disagreement_score":0.8933239,"about_ca_system_score_codex":0.00018724121,"about_ca_system_score_gemma":0.00011265955,"threshold_uncertainty_score":0.99985015},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7154630855","doi":"10.1353/mos.2023.a987219","title":"The Translator: A Shadow in the (Author’s) Cave of Ideas","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Mosaic","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Postmodernism; Shadow (psychology); Cave; Post structuralism; Literary criticism","score_opus":0.06919567132734386,"score_gpt":0.2971223745888371,"score_spread":0.22792670326149325,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7154630855","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3131342,0.01604007,0.000026511354,0.08272447,0.0017733795,0.0010052549,0.00028728961,0.0002276862,0.58478117],"genre_scores_gemma":[0.9976018,0.00027062977,0.0000027489762,0.00019570679,0.00010910496,0.000023582668,0.000004901586,0.0000058386977,0.0017856995],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99939257,0.00008196496,0.00016388293,0.00007272867,0.00015912621,0.00012969965],"domain_scores_gemma":[0.99927837,0.00051331695,0.000046704212,0.00013378113,0.000018771789,0.000009055556],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005157181,0.000057719284,0.00008023018,0.000030001436,0.00033779407,0.00007787649,0.00014826443,0.000014878128,0.0001501046],"category_scores_gemma":[0.000009922103,0.000029038347,0.00005260107,0.00009212184,0.00012304833,0.00008155877,0.000007987878,0.000097028154,0.00007843098],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006139157,0.00003666408,0.0015783805,0.000043432017,0.000079016936,0.000008840464,0.30239412,0.000041265586,0.000024053,0.5751912,0.055814385,0.06472722],"study_design_scores_gemma":[0.00013447242,0.000020499716,0.0020071918,0.0000069787907,0.000012798766,4.5780175e-7,0.016124476,0.000098120254,0.000005125577,0.0072825593,0.97426456,0.00004273164],"about_ca_topic_score_codex":0.00060108403,"about_ca_topic_score_gemma":0.009664513,"teacher_disagreement_score":0.9184502,"about_ca_system_score_codex":0.0000027273124,"about_ca_system_score_gemma":0.000008678843,"threshold_uncertainty_score":0.5393025},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7161328019","doi":"10.24310/redit.2008.i1.1900","title":"Getting more than you paid for? Consideration in integrating free and low-cost technologies into translators training programs","year":2016,"lang":"","type":"article","venue":"redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa; Université Laval","funders":"","keywords":"Training (meteorology); Software; Machine translation; Emerging technologies; Language industry; Translation (biology)","score_opus":0.019428953380043374,"score_gpt":0.28998079427806983,"score_spread":0.2705518408980265,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7161328019","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.60110813,0.09514449,0.11820498,0.12964964,0.0018404534,0.01531506,0.0011134626,0.003314847,0.03430894],"genre_scores_gemma":[0.9864388,0.0073636947,0.004290892,0.00021160656,0.0004930389,0.0009303185,0.000032201475,0.00015718637,0.00008222359],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9932952,0.0014708833,0.0019567849,0.0013086864,0.00047528994,0.0014931746],"domain_scores_gemma":[0.9887843,0.009156847,0.00081901025,0.0007584717,0.0002507217,0.00023061695],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00480238,0.0009967387,0.0015925019,0.00047947458,0.0010044992,0.0024306357,0.0006985194,0.00075873575,0.00008097495],"category_scores_gemma":[0.0039231707,0.000775359,0.00059206167,0.00033677768,0.002975069,0.0014128884,0.00012299966,0.0014778201,0.0000032947112],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016637944,0.00025524787,0.0027955526,0.0010437577,0.0005909027,0.000055220084,0.08667548,0.0000024958101,0.0015370129,0.3551986,0.00027870957,0.5499033],"study_design_scores_gemma":[0.0248485,0.002097798,0.0005630298,0.020850865,0.0023743452,0.0006997739,0.097605675,0.012846887,0.0027302012,0.12087327,0.71017396,0.004335688],"about_ca_topic_score_codex":0.00021828213,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010791107,"teacher_disagreement_score":0.70989525,"about_ca_system_score_codex":0.00037349146,"about_ca_system_score_gemma":0.00058435556,"threshold_uncertainty_score":0.9997383},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7161847704","doi":"10.82308/37941","title":"Where Is Holden Caulfield? The Catcher in the Rye : le potentiel d’une traduction « en québécois » suivi de la traduction de quelques nouvelles de J. D. Salinger","year":2020,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Reading (process); Section (typography); Slang; Point (geometry); Close reading; Vernacular; Theme (computing)","score_opus":0.023719062270666832,"score_gpt":0.2715343141932584,"score_spread":0.24781525192259157,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7161847704","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.51709795,0.0457772,0.0011477042,0.25768045,0.0017445418,0.0011513345,0.00008389664,0.00017162721,0.17514528],"genre_scores_gemma":[0.93160784,0.038983934,0.0002763844,0.0027474177,0.001997413,0.00015113453,0.00011019007,0.0000695801,0.024056077],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971861,0.0011029452,0.00052118767,0.0003966313,0.0003210208,0.00047211105],"domain_scores_gemma":[0.9982769,0.0010219159,0.0002920423,0.00024178249,0.000096580785,0.00007076498],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011889474,0.00040370086,0.00034899428,0.00008808865,0.0012710784,0.0006732638,0.000343391,0.00040753285,0.00070683024],"category_scores_gemma":[0.000046228917,0.00027399798,0.00029027223,0.00016030035,0.00024961974,0.00046402964,0.0000125597935,0.0010227986,0.00002457895],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000212611,0.00022893312,0.000945691,0.0003551028,0.00032407173,0.000015809223,0.9111705,0.00010963915,0.0004719238,0.050638746,0.015248094,0.020278879],"study_design_scores_gemma":[0.00022934155,0.00005236061,0.0064247847,0.00008142295,0.0002581559,0.000022130696,0.44700804,0.00017833452,0.0003506553,0.0015815225,0.5435804,0.00023284345],"about_ca_topic_score_codex":0.51501393,"about_ca_topic_score_gemma":0.65338904,"teacher_disagreement_score":0.5283323,"about_ca_system_score_codex":0.000127466,"about_ca_system_score_gemma":0.00063665083,"threshold_uncertainty_score":0.9999712},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7161989536","doi":"10.3138/topia-2025-0028","title":"Pirate Cinema: Vernacular Subtitling as Technopolitical in China","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"TOPIA Canadian Journal of Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Calgary","funders":"","keywords":"China; Cognitive reframing; Ideology; Vernacular; Accommodation; Misrepresentation; Genre analysis; Perception","score_opus":0.0458325398769827,"score_gpt":0.3128673108083788,"score_spread":0.2670347709313961,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7161989536","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.69858223,0.03728395,0.0000041996395,0.024026776,0.0014167358,0.00011249975,0.000010936525,0.0000137633115,0.23854892],"genre_scores_gemma":[0.99415153,0.00070925476,0.00003520782,0.00046764535,0.00030477266,0.000002185021,5.4349914e-7,0.000004035974,0.0043248013],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992155,0.000030319405,0.00033732233,0.00008033424,0.00010796385,0.00022858666],"domain_scores_gemma":[0.9994748,0.00006136141,0.0000997443,0.00005453378,0.00022411591,0.00008540815],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018125301,0.00011043966,0.00027243939,0.00016948077,0.0003979306,0.00012329404,0.00011789776,0.000027600927,0.00027877206],"category_scores_gemma":[0.00011377407,0.00007528026,0.00008266556,0.00008088984,0.00023366207,0.00028643638,0.000011745429,0.00022085001,0.000014489005],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039833212,0.000020584554,0.00697444,0.000094209354,0.0005812775,0.00026569265,0.050520815,0.000056547553,0.000018195504,0.9193488,0.013218666,0.00886094],"study_design_scores_gemma":[0.00038118946,0.00005969693,0.004163139,0.00017423103,0.00006141061,0.000013731026,0.026753262,0.0000027331894,0.00002864767,0.008347828,0.9599072,0.00010693054],"about_ca_topic_score_codex":0.019918893,"about_ca_topic_score_gemma":0.27874795,"teacher_disagreement_score":0.94668853,"about_ca_system_score_codex":0.00010059647,"about_ca_system_score_gemma":0.00016286282,"threshold_uncertainty_score":0.98660755},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162123058","doi":"10.82308/14785","title":"Traduction de Boca de Lobo de Martha Bátiz Traduire le non-dit : Une relecture de Jauss sous la lorgnette de la traductologie","year":2016,"lang":"fr","type":"dissertation","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Unsaid; Relevance (law); Hegemony; Reception theory; Set (abstract data type); Reflection (computer programming)","score_opus":0.016860485016894116,"score_gpt":0.27446851310743436,"score_spread":0.25760802809054023,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162123058","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48600918,0.023377249,0.026688593,0.048192255,0.0024164144,0.0012221027,0.00048567008,0.0006716641,0.41093686],"genre_scores_gemma":[0.93491507,0.021178039,0.0022517012,0.00085756235,0.0027039852,0.00015250508,0.0003056773,0.0001724706,0.03746299],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99596906,0.0010000106,0.00071250694,0.0006972117,0.0003366251,0.0012846086],"domain_scores_gemma":[0.9970961,0.0016293353,0.0004931105,0.0003435154,0.00014879026,0.00028914722],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011544424,0.00077986775,0.00072371535,0.00020991037,0.0018335546,0.00059848867,0.00038443992,0.0010682181,0.001164121],"category_scores_gemma":[0.00011300295,0.00067625387,0.0004613377,0.00015909712,0.00062115357,0.0006211832,0.000014808254,0.0012126195,0.000059639053],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0033901208,0.00158023,0.0062691965,0.0028563014,0.0027074104,0.00064654474,0.33548486,0.0014240092,0.014651325,0.23452362,0.095545076,0.3009213],"study_design_scores_gemma":[0.0017491075,0.00037972603,0.016244555,0.00039799677,0.0009115041,0.0005517655,0.02558849,0.00051068177,0.00384523,0.016711742,0.9319426,0.0011665935],"about_ca_topic_score_codex":0.0138901435,"about_ca_topic_score_gemma":0.028530946,"teacher_disagreement_score":0.8363975,"about_ca_system_score_codex":0.0004001332,"about_ca_system_score_gemma":0.0013688104,"threshold_uncertainty_score":0.99974895},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162752158","doi":"10.7202/1125411ar","title":"Dore, Margherita, ed. (2022): Humour in Self-Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 278 p.","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Natural (archaeology); Gloom; Order (exchange)","score_opus":0.040105461684436544,"score_gpt":0.28163038958333625,"score_spread":0.2415249278988997,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162752158","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007286815,0.9147514,0.001323714,0.042924717,0.0064681675,0.00046804038,0.00019241254,0.000085868734,0.026498841],"genre_scores_gemma":[0.05698204,0.9165803,0.0051511223,0.0013990367,0.0028287133,0.000056797257,0.00002750651,0.00011182249,0.016862659],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957013,0.0007271065,0.0015035386,0.0005589992,0.000587563,0.00092146476],"domain_scores_gemma":[0.99794805,0.000656246,0.0004949181,0.0003538889,0.00031793388,0.00022896347],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016270869,0.0006608927,0.001092365,0.0006792957,0.0017608211,0.0013608782,0.0005112317,0.00024257497,0.004148884],"category_scores_gemma":[0.000035256322,0.0005981655,0.0007783953,0.0005188103,0.00062896137,0.002181152,0.000049447855,0.001586797,0.00010627286],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004735646,0.0017224904,0.0040633967,0.0013571773,0.010326658,0.00040803425,0.0111358855,0.0004429129,0.00009791236,0.19094995,0.057930466,0.72109157],"study_design_scores_gemma":[0.0016044101,0.00018087623,0.0075786,0.00030362429,0.0035594336,0.00014391278,0.0014902644,0.000096656804,0.000024591753,0.017923571,0.96654934,0.00054469245],"about_ca_topic_score_codex":0.00057056977,"about_ca_topic_score_gemma":0.003118267,"teacher_disagreement_score":0.9086189,"about_ca_system_score_codex":0.00017643602,"about_ca_system_score_gemma":0.00021181747,"threshold_uncertainty_score":0.9996758},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162754238","doi":"10.7202/1125413ar","title":"Almanna, Ali et House, Juliane (2024) : Linguistics for Translators. Londres/New York : Routledge, 274 p.","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Context (archaeology)","score_opus":0.09703113860834325,"score_gpt":0.32215239413534846,"score_spread":0.2251212555270052,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162754238","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00004028614,0.9338606,0.018746829,0.009810228,0.016246013,0.0005003413,0.00030603056,0.00009940965,0.020390265],"genre_scores_gemma":[0.0008318766,0.85475856,0.006777173,0.0008728116,0.003676006,0.000027947928,0.000010566107,0.00013073953,0.13291432],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966904,0.00043128425,0.0012187875,0.00048098277,0.000369513,0.00080901204],"domain_scores_gemma":[0.9971812,0.0011832959,0.00047280334,0.00032398535,0.0004843953,0.00035432412],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011940078,0.00064345583,0.001260217,0.00035318782,0.0018478998,0.001357417,0.00045824813,0.00020228849,0.0021611068],"category_scores_gemma":[0.00028878145,0.00055306614,0.0012610095,0.0003096643,0.0006222597,0.0004537011,0.000023203416,0.0009950496,0.00010157178],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021286713,0.00030981805,0.000042097094,0.0010791285,0.0068092076,0.000036519228,0.005642961,0.000092596216,0.000002191703,0.3392917,0.15198995,0.49449098],"study_design_scores_gemma":[0.0012388924,0.00029082602,0.000044616856,0.0005663069,0.011548756,0.00006683412,0.00057335093,0.000022015489,0.000018908719,0.04364346,0.9414721,0.00051394745],"about_ca_topic_score_codex":0.00076981453,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029476578,"teacher_disagreement_score":0.7894821,"about_ca_system_score_codex":0.00007327038,"about_ca_system_score_gemma":0.0004652114,"threshold_uncertainty_score":0.9996921},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162760966","doi":"10.7202/1125412ar","title":"Delisle, Jean, avec la participation de Le Blanc, Charles et d’Otis, Alain (2021) : Notions d’histoire de la traduction. Québec : Les Presses de l’Université Laval, 510 p.","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identity (music); Subject (documents); Order (exchange); Context (archaeology)","score_opus":0.02798279694386984,"score_gpt":0.26688951656296206,"score_spread":0.2389067196190922,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162760966","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04171527,0.8200722,0.025455121,0.092900485,0.0011850947,0.00020527627,0.00017649132,0.00008580073,0.018204292],"genre_scores_gemma":[0.20396155,0.76191014,0.0018411609,0.00029718247,0.00077171036,0.000030941726,0.000020169386,0.00005290185,0.031114247],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99627477,0.0021090882,0.00053157704,0.00029118842,0.00024593764,0.00054743607],"domain_scores_gemma":[0.9975076,0.0015232346,0.0003309227,0.00019209899,0.00024576593,0.00020038907],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015851292,0.0003485218,0.0004590808,0.00025500497,0.0031811607,0.0008979005,0.0002698256,0.00017184121,0.0025231796],"category_scores_gemma":[0.00026917752,0.00033834577,0.00041986135,0.00019355335,0.0010094522,0.0011387111,0.000029760628,0.00084310246,0.000012141466],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023381152,0.0011488311,0.0063721375,0.0003958705,0.0043043946,0.00015584436,0.04173905,0.0074068485,0.0007819654,0.1293304,0.10948618,0.6986447],"study_design_scores_gemma":[0.0006891459,0.000080990954,0.016016275,0.00019960364,0.0033111214,0.0002193779,0.0032416806,0.0002960532,0.0003453456,0.005712598,0.9695861,0.00030170468],"about_ca_topic_score_codex":0.04532204,"about_ca_topic_score_gemma":0.08162942,"teacher_disagreement_score":0.8600999,"about_ca_system_score_codex":0.00034594449,"about_ca_system_score_gemma":0.0009321,"threshold_uncertainty_score":0.99990684},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162791278","doi":"10.7202/1125402ar","title":"Palabras que construyen mundos narrativos: ¿son los conceptos ficcionales o <i>irrealia</i> solo nombres propios?","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Order (exchange); The Imaginary; Subject (documents)","score_opus":0.051619302804352216,"score_gpt":0.29277393752120884,"score_spread":0.2411546347168566,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162791278","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01602637,0.88065684,0.0015763304,0.031302508,0.008402162,0.0007500638,0.00072814175,0.000101412086,0.060456168],"genre_scores_gemma":[0.34899136,0.47534353,0.004834292,0.005144736,0.0069016647,0.0002040888,0.00008537069,0.00020425735,0.1582907],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959554,0.0010395993,0.0011859483,0.00050706835,0.00053434115,0.00077764346],"domain_scores_gemma":[0.99691164,0.0011813348,0.0006685634,0.00031604074,0.0006740795,0.00024836024],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008503682,0.00065668556,0.0010542367,0.00027620082,0.0028874031,0.0015196932,0.00048096196,0.0001965992,0.0048821513],"category_scores_gemma":[0.00015233585,0.0005250207,0.0007114022,0.00028525313,0.0026588084,0.0015309035,0.000058419813,0.0011615192,0.00010090955],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040190434,0.0007168587,0.0028082223,0.0011195476,0.011648764,0.00014354741,0.0095995,0.00017103556,0.00032529942,0.5535644,0.077875234,0.34162566],"study_design_scores_gemma":[0.0012798698,0.0002968787,0.0009386114,0.00064441643,0.003330928,0.00024517142,0.00449565,0.000036976544,0.00036383653,0.018969089,0.9688814,0.000517121],"about_ca_topic_score_codex":0.0008236807,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026388983,"teacher_disagreement_score":0.89100623,"about_ca_system_score_codex":0.000109150744,"about_ca_system_score_gemma":0.00049418194,"threshold_uncertainty_score":0.99972016},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162812249","doi":"10.7202/1125414ar","title":"Carl, Michael, Ed. (2021): Explorations in Empirical Translation Process Research (Vol. 3). Cham: Springer, 412 p.","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Empirical research; Process (computing); Translation (biology); Empirical evidence","score_opus":0.22670597721654906,"score_gpt":0.40876211606975177,"score_spread":0.1820561388532027,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162812249","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.029263781,0.8917743,0.0023801515,0.053809296,0.0047500143,0.00057584426,0.00008077902,0.000033327193,0.017332487],"genre_scores_gemma":[0.21524508,0.75438476,0.0011536685,0.0005246286,0.004498083,0.00020681068,0.000027270104,0.00009935439,0.02386034],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952871,0.0014487169,0.0010984044,0.000506213,0.00079279876,0.00086675776],"domain_scores_gemma":[0.99710596,0.0010299665,0.00023320342,0.00027585455,0.0011564855,0.00019852193],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003262051,0.00039143447,0.00069242204,0.000966926,0.0024326113,0.0012114448,0.00038776195,0.00018600105,0.0028329156],"category_scores_gemma":[0.00023733862,0.0003518288,0.00038534452,0.0009351074,0.0011053279,0.0023181038,0.000030547937,0.0019562792,0.000096091775],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005961309,0.0017050778,0.0039904895,0.0011273001,0.0035608169,0.00015564577,0.066477574,0.0013433775,0.000121017816,0.07337793,0.038963545,0.8085811],"study_design_scores_gemma":[0.0008744302,0.0001753051,0.0012556537,0.0003405993,0.000938736,0.000030175666,0.0062993392,0.00020773911,0.00008525612,0.027061872,0.96241844,0.00031246335],"about_ca_topic_score_codex":0.0006337079,"about_ca_topic_score_gemma":0.008528785,"teacher_disagreement_score":0.9234549,"about_ca_system_score_codex":0.00016079047,"about_ca_system_score_gemma":0.0004222438,"threshold_uncertainty_score":0.99989337},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7163543110","doi":"10.65314/2410-3128.1035","title":"Notions d’histoire de la traduction","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Al-Kīmiyā","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identity (music); Meaning (existential); Context (archaeology); Subject (documents)","score_opus":0.054105984764105386,"score_gpt":0.2878677939317562,"score_spread":0.23376180916765082,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7163543110","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.042903766,0.0007596043,0.00009785443,0.02084176,0.0017917019,0.000100332865,0.000043501015,0.00041244773,0.933049],"genre_scores_gemma":[0.97851765,0.00046939554,0.00006399018,0.0005841082,0.00055197027,0.000021527583,0.000033803273,0.0000134478105,0.019744083],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995407,0.000049772712,0.00009592598,0.00009965131,0.00008638848,0.00012756778],"domain_scores_gemma":[0.99965644,0.00017702478,0.000034695422,0.00008293953,0.00002319553,0.000025681382],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016186343,0.00006138182,0.000066229586,0.000055672204,0.00068952265,0.00009648922,0.00004635507,0.000022408714,0.0015282031],"category_scores_gemma":[0.000011724859,0.000055942033,0.000050091352,0.000059101236,0.00014780741,0.00020564973,0.000008203535,0.00008816437,0.00046479597],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000018840785,0.00006920899,0.0004601774,0.000023668394,0.000087244065,0.000012552774,0.040114664,0.00009967871,0.00021812592,0.36922273,0.50950354,0.08016956],"study_design_scores_gemma":[0.000120327684,0.00001590349,0.0017541291,0.0000053355284,0.000022251657,0.0000030509473,0.0026950722,0.000071776805,0.000011033212,0.0024622523,0.9927653,0.000073573196],"about_ca_topic_score_codex":0.0002741856,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046256048,"teacher_disagreement_score":0.93561393,"about_ca_system_score_codex":0.0000150082515,"about_ca_system_score_gemma":0.000012703603,"threshold_uncertainty_score":0.9993845},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7163992517","doi":"10.62413/lc.2009(2).17","title":"Bringing Moldovan Novels to Quebec—Possibility or Utopia?","year":2009,"lang":"ru","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Romanian; Key (lock); Style (visual arts)","score_opus":0.40750652250018427,"score_gpt":0.5737957446236996,"score_spread":0.16628922212351538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7163992517","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.76533914,0.057995774,0.0007228813,0.005771149,0.003405265,0.0019265956,0.00045291783,0.0001527359,0.16423352],"genre_scores_gemma":[0.9664576,0.012152427,0.00024822945,0.0025270714,0.0013823118,0.000020321904,0.000010504198,0.00006670021,0.01713482],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950749,0.0003758011,0.001816886,0.00086945505,0.0010325942,0.00083035906],"domain_scores_gemma":[0.9957947,0.00089909486,0.0013800721,0.0008113643,0.0006148032,0.0004999354],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020325866,0.00067238393,0.0014380377,0.0007787707,0.0015560075,0.008324542,0.002574429,0.00015851954,0.07063202],"category_scores_gemma":[0.00026985916,0.0005602919,0.00042670788,0.0007181123,0.00024701597,0.005901109,0.00064572814,0.00074297213,0.00012940947],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.004767919,0.0024283566,0.0789771,0.000764823,0.0017205465,0.00024484517,0.031856988,0.0007196576,0.008750942,0.012281353,0.12085035,0.7366371],"study_design_scores_gemma":[0.0007139303,0.00005805931,0.32704088,0.000814012,0.00024878848,0.000009602912,0.0012130124,0.000058617286,0.00095273857,0.002641825,0.6654777,0.0007708529],"about_ca_topic_score_codex":0.022806332,"about_ca_topic_score_gemma":0.01733381,"teacher_disagreement_score":0.73586625,"about_ca_system_score_codex":0.00017391016,"about_ca_system_score_gemma":0.0002948261,"threshold_uncertainty_score":0.9997438},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7164026698","doi":"10.62413/lc.2009(2).16","title":"Le roman d’Adrienne Sénécal « Le Notaire Jofliau » face à une possible traduction en roumain","year":2009,"lang":"ru","type":"article","venue":"DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"French; Romanian; Face (sociological concept); German","score_opus":0.22186149317641185,"score_gpt":0.5032059157331228,"score_spread":0.28134442255671094,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7164026698","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.59728605,0.105986595,0.0008251167,0.027016515,0.0033375137,0.0014403984,0.000341277,0.0001847459,0.2635818],"genre_scores_gemma":[0.9646321,0.027130552,0.00012682826,0.0005596725,0.0014166794,0.000022354785,0.00004093197,0.000080233294,0.0059906663],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950887,0.0006973815,0.0016203425,0.0008104508,0.0009717216,0.0008114104],"domain_scores_gemma":[0.9965263,0.0005291921,0.0015651764,0.0006177419,0.00038534374,0.00037625933],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016415997,0.0006962549,0.0013387165,0.0007121447,0.0027643293,0.0053684483,0.002102045,0.00025447254,0.009005001],"category_scores_gemma":[0.00009534112,0.00067612936,0.0005026209,0.0007514519,0.00044127685,0.008610087,0.00031298227,0.0010087087,0.00007703215],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0033445524,0.00591255,0.025554182,0.00068236724,0.0029830078,0.00032975012,0.072117336,0.002446894,0.025247503,0.20435436,0.26298332,0.3940442],"study_design_scores_gemma":[0.001848106,0.0001198782,0.17539725,0.00055808155,0.0003727516,0.00004379396,0.010894636,0.00013775437,0.0019530617,0.01679601,0.7908013,0.0010773975],"about_ca_topic_score_codex":0.013039871,"about_ca_topic_score_gemma":0.003808545,"teacher_disagreement_score":0.52781796,"about_ca_system_score_codex":0.00011187403,"about_ca_system_score_gemma":0.0004096959,"threshold_uncertainty_score":0.999569},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7164920222","doi":"10.1080/17153379.2018.12557866","title":"Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation.","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Pacific Affairs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Insurgency; Government (linguistics); Constructed language","score_opus":0.038709530790680874,"score_gpt":0.26251655533431933,"score_spread":0.22380702454363846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7164920222","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009935179,0.002349181,0.00011814764,0.0004289985,0.00037584105,0.00012525749,0.000084044485,0.000026313446,0.98655707],"genre_scores_gemma":[0.99807847,0.00015202865,0.00006828119,0.000010937105,0.00022996998,0.0000041480816,0.000004386035,0.0000099609115,0.0014418206],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9993532,0.000051503957,0.00024528746,0.00009434825,0.00015495716,0.0001007572],"domain_scores_gemma":[0.9993757,0.00018204014,0.0001519324,0.00018097718,0.000093482246,0.00001584253],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019514718,0.00007952371,0.00014285909,0.000039978317,0.00014899325,0.000018390518,0.00010945204,0.000021644022,0.003057668],"category_scores_gemma":[0.000007077817,0.000050741786,0.00007660715,0.000054843284,0.0004914223,0.00013140358,0.0000072694706,0.000051371775,0.000041239735],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009561047,0.00010945303,0.0004892497,0.00009840251,0.00017297822,7.280962e-7,0.80796707,0.000005458774,0.00048122747,0.08487958,0.0019487357,0.1037515],"study_design_scores_gemma":[0.00020199396,0.00008112118,0.00015213377,0.000023701308,0.000040532777,4.9191567e-7,0.53056604,0.00004887549,0.0007428411,0.0005208901,0.46752772,0.00009370021],"about_ca_topic_score_codex":0.0002170253,"about_ca_topic_score_gemma":0.00073954364,"teacher_disagreement_score":0.98814327,"about_ca_system_score_codex":0.0000028201948,"about_ca_system_score_gemma":0.000012256909,"threshold_uncertainty_score":0.9978537},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7165662227","doi":"10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.56640","title":"Elementos para uma análise do discurso sobre a tradução no Quebec","year":2025,"lang":"","type":"article","venue":"Belas Infiéis","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Politics; Translation studies; Economic shortage; Translation (biology); Field (mathematics)","score_opus":0.03913177944505663,"score_gpt":0.30575676231428184,"score_spread":0.2666249828692252,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7165662227","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015198233,0.029457238,0.00021961586,0.016140278,0.0047466177,0.0011954888,0.000702233,0.00019554819,0.93214476],"genre_scores_gemma":[0.7878081,0.013475864,0.0002088095,0.0026679924,0.0023764402,0.0002078329,0.00008749856,0.00007747878,0.19308996],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966566,0.00019764605,0.0010930441,0.00073746213,0.00051337184,0.0008019048],"domain_scores_gemma":[0.9979039,0.00053336954,0.0004359985,0.0006688596,0.00029648567,0.00016143231],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00040170137,0.00063532573,0.0007118876,0.00027888836,0.0021233095,0.001661016,0.00044237063,0.00020722058,0.015875954],"category_scores_gemma":[0.000046881472,0.0005640777,0.00045347773,0.00027114354,0.0005922759,0.0011375047,0.00011424706,0.0005826869,0.0012239859],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00057659775,0.0007077817,0.0016400218,0.0006706699,0.0016933619,0.000027789121,0.05311497,0.000015324631,0.000036828947,0.286315,0.18115546,0.47404623],"study_design_scores_gemma":[0.0017256098,0.00019613821,0.0018730618,0.0003967297,0.00062687905,0.0000019181978,0.011382578,0.000118968666,0.000027142649,0.0012052198,0.9818132,0.00063258543],"about_ca_topic_score_codex":0.0066814986,"about_ca_topic_score_gemma":0.042617235,"teacher_disagreement_score":0.8006577,"about_ca_system_score_codex":0.000099809564,"about_ca_system_score_gemma":0.00029023184,"threshold_uncertainty_score":0.9999331},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7165932050","doi":"10.65961/jts-2021-1-001","title":"Literary Barters: A Network Science Approach to Agency in Translation","year":2021,"lang":"","type":"article","venue":"Journal of Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Salient; Reading (process); Translation studies; Literary translation; Poetry; Agency (philosophy); Robustness (evolution); Structure and agency","score_opus":0.18755693634865742,"score_gpt":0.3554273037564534,"score_spread":0.167870367407796,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7165932050","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03726817,0.820216,0.015250537,0.01761592,0.008517094,0.0010079368,0.000067393754,0.000040274186,0.10001668],"genre_scores_gemma":[0.9395563,0.034371816,0.022414068,0.0007171384,0.0026602817,0.000015513599,0.00000572873,0.000037339236,0.0002217935],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951086,0.00041776712,0.0021535393,0.0005121555,0.0011746956,0.00063321675],"domain_scores_gemma":[0.9961056,0.0007818791,0.0007833533,0.000253033,0.0018738182,0.00020229034],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027635412,0.00041616816,0.0010260016,0.0007097669,0.0011332685,0.00066832267,0.00032063774,0.000097386546,0.00017428982],"category_scores_gemma":[0.00010790428,0.00037357534,0.0004001476,0.0015337899,0.000554653,0.0030765785,0.000039643688,0.0005918713,0.000016092077],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00065076246,0.00064068916,0.0011941603,0.00046329925,0.0008738336,0.000069459384,0.45575795,0.008169934,0.00026784005,0.0058309147,0.0015022876,0.52457887],"study_design_scores_gemma":[0.0040468094,0.0007036779,0.0073312838,0.0017701914,0.00087158964,0.0001047991,0.051110953,0.0019606077,0.00010693533,0.008029074,0.9229985,0.0009655933],"about_ca_topic_score_codex":0.000010935537,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020366427,"teacher_disagreement_score":0.9214962,"about_ca_system_score_codex":0.00011258212,"about_ca_system_score_gemma":0.00047695872,"threshold_uncertainty_score":0.9998716},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W758116113","doi":"","title":"La « Loi 101 » et la langue du théâtre québécois : implications pour la traduction","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Adam Mickiewicz University Repository (Adam Mickiewicz University in Poznan)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Philosophy; Humanities","score_opus":0.012894441523593755,"score_gpt":0.2053377037141007,"score_spread":0.19244326219050695,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W758116113","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2975903,0.0038775206,0.00040957594,0.028533794,0.0012310364,0.0009351335,0.0005131617,0.00034278262,0.6665667],"genre_scores_gemma":[0.79317486,0.010837033,0.00049304625,0.00031279656,0.00048290205,0.0000028665668,0.00011299556,0.000079065525,0.19450444],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99475515,0.0025119192,0.0005481349,0.0010069435,0.00040078157,0.0007770604],"domain_scores_gemma":[0.99617606,0.0016603528,0.0005992259,0.00072989136,0.00048441192,0.00035002592],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006317331,0.00071172847,0.0007349631,0.000631075,0.0019111614,0.00042825314,0.0008672076,0.0006686244,0.00086270936],"category_scores_gemma":[0.000033257045,0.00088908896,0.0004999131,0.00054589164,0.001356829,0.0033389775,0.00031542275,0.001275235,0.00037346198],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048835215,0.0030425864,0.018233208,0.0006910908,0.0017734333,0.0020345626,0.092119694,0.00045921706,0.0016839938,0.71871114,0.11825245,0.04251029],"study_design_scores_gemma":[0.0017965592,0.000099472854,0.022252752,0.00030343747,0.000617326,0.0005204822,0.06734548,0.00009424814,0.00003495577,0.00025059396,0.90584135,0.0008433433],"about_ca_topic_score_codex":0.14814515,"about_ca_topic_score_gemma":0.052592844,"teacher_disagreement_score":0.7875889,"about_ca_system_score_codex":0.00075124914,"about_ca_system_score_gemma":0.0007699393,"threshold_uncertainty_score":0.9993882},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W780583598","doi":"","title":"Competence and Creativity in Translation: Multilingual Perspectives","year":2015,"lang":"en","type":"dissertation","venue":"Spectrum Research Repository (Concordia University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"Social Sciences and Humanities Research Council of Canada","keywords":"Creativity; Sociocultural evolution; Multilingualism; Competence (human resources); Linguistics; Translation studies; Qualitative research; Sociology; Psychology; Pedagogy; Social psychology","score_opus":0.09006501945721333,"score_gpt":0.3369915327481288,"score_spread":0.24692651329091547,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W780583598","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4972423,0.0031173865,8.300408e-7,0.00028617194,0.00034227394,0.00028564502,0.000021597614,0.000043551587,0.49866024],"genre_scores_gemma":[0.9638758,0.0009901236,0.000014249908,0.000002351368,0.00043714265,0.0000032849853,0.000046124307,0.000023985252,0.03460694],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976955,0.00055641925,0.00022542496,0.00056712184,0.000562733,0.00039279787],"domain_scores_gemma":[0.99851084,0.0005986803,0.00013720815,0.0002200435,0.00038362914,0.00014958807],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000599959,0.00023927886,0.00037264443,0.00079500454,0.0008459936,0.00028729317,0.00024516167,0.00015171606,0.00017093225],"category_scores_gemma":[0.000038896094,0.00025663775,0.000088264846,0.00025671173,0.00058244925,0.00063680083,0.00003696418,0.000945459,0.000014397326],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0061847107,0.0008840613,0.04105582,0.00095400924,0.0008414153,0.002031516,0.7550937,0.000030300416,0.0006685283,0.11748733,0.0015158252,0.073252805],"study_design_scores_gemma":[0.0012715061,0.00033518745,0.029529862,0.00017111909,0.00007865661,0.000006916724,0.35199243,0.00009985402,0.00018777311,0.0012973242,0.6145412,0.00048820052],"about_ca_topic_score_codex":0.030418057,"about_ca_topic_score_gemma":0.39068776,"teacher_disagreement_score":0.61302537,"about_ca_system_score_codex":0.00022796559,"about_ca_system_score_gemma":0.00048733945,"threshold_uncertainty_score":0.99998856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W80217858","doi":"10.7202/1040016ar","title":"Prendre langue avec l’Étranger. La traduction : un modèle pour l’herméneutique juridique ?","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Sens public","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.08753079666655969,"score_gpt":0.2740642720944324,"score_spread":0.1865334754278727,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W80217858","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.035073657,0.027290085,0.0003721975,0.25944746,0.003420848,0.00037007264,0.00037352528,0.0002881278,0.67336404],"genre_scores_gemma":[0.92427504,0.0026930834,0.00036301187,0.00046065936,0.0044437484,0.000027065438,0.00008054776,0.000065961496,0.067590855],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979971,0.0005102821,0.0003564999,0.000359456,0.0002976918,0.00047896695],"domain_scores_gemma":[0.9987499,0.0002308326,0.00018418446,0.00028218058,0.00030125346,0.00025164982],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00064081367,0.00029730884,0.0002944841,0.00012899986,0.0004550832,0.00060325966,0.00015368234,0.00022850961,0.001896963],"category_scores_gemma":[0.000046578443,0.00028858642,0.00014946876,0.00012079562,0.0003084107,0.0010898382,0.000033206124,0.00048819266,0.00047264673],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005715418,0.00043869173,0.000149813,0.00013842386,0.00034462358,0.0000706819,0.039625484,0.000048753183,0.00005669316,0.77786165,0.07383519,0.10737281],"study_design_scores_gemma":[0.0006994716,0.000098078446,0.0005124503,0.000037487505,0.00011352344,0.00012982746,0.0052180686,0.0002009025,0.000100502955,0.0039799744,0.98857164,0.0003380811],"about_ca_topic_score_codex":0.001216813,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038292657,"teacher_disagreement_score":0.91473645,"about_ca_system_score_codex":0.000065057175,"about_ca_system_score_gemma":0.00031123337,"threshold_uncertainty_score":0.9999566},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W8075953","doi":"10.21992/t9qd0x","title":"L2 Translation at the Periphery: A Meta-Analysis of Current Views on Translation Directionality","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Directionality; Translation (biology); Meta-analysis; Computer science; Medicine; Chemistry; Biology; Messenger RNA; Internal medicine","score_opus":0.48148099559416097,"score_gpt":0.4014069697990056,"score_spread":0.08007402579515538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W8075953","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2138821,0.716385,0.0015672563,0.043838877,0.0018018048,0.0014158296,0.00045644876,0.000102118174,0.020550553],"genre_scores_gemma":[0.99182576,0.0073557724,0.00014508293,0.00015583646,0.00024101685,0.000020741365,0.000033464974,0.000010693671,0.000211631],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973357,0.000488567,0.0010978326,0.00024466656,0.0006455331,0.00018771732],"domain_scores_gemma":[0.9979147,0.0006898706,0.00066483655,0.00012079252,0.00054297876,0.00006683008],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00094172766,0.00033270108,0.0011804898,0.00013826977,0.0008362681,0.000107491614,0.0001318125,0.00005206544,0.0006156346],"category_scores_gemma":[0.000016574313,0.00015657733,0.0016910883,0.00027917436,0.00045652862,0.0007087013,0.0000043994764,0.00026219586,0.000003334225],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013234895,0.00028050272,0.00028789326,0.00029761757,0.120286375,7.41611e-7,0.34915388,0.002835851,0.0011197594,0.008620436,0.0007236091,0.51506984],"study_design_scores_gemma":[0.0015051159,0.0003989435,0.0032913585,0.000040674247,0.10973194,0.000010422558,0.0092302915,0.0004034948,0.00016165519,0.0003939072,0.87444746,0.0003847047],"about_ca_topic_score_codex":0.00004930895,"about_ca_topic_score_gemma":0.0054751476,"teacher_disagreement_score":0.87372386,"about_ca_system_score_codex":0.000026267457,"about_ca_system_score_gemma":0.0000089350815,"threshold_uncertainty_score":0.67407674},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W82944445","doi":"","title":"Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada: Identifying the Translation Challenges","year":2013,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"York University Digital Library (York University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pragmatics; Literary translation; Translation (biology); Agency (philosophy); Linguistics; Reflection (computer programming); Sociology; Computer science; Philosophy; Social science","score_opus":0.050650911340666245,"score_gpt":0.16702876028174138,"score_spread":0.11637784894107514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W82944445","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0012462833,0.008266807,0.00000944126,0.0011010607,0.00040180542,0.00045234011,0.0009198168,0.00011908692,0.9874834],"genre_scores_gemma":[0.52491045,0.010364863,0.000089821035,0.00016056825,0.00064564554,7.294532e-7,0.0011842912,0.000101191115,0.4625424],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983771,0.00009393667,0.0003332469,0.00051968044,0.00033466678,0.0003413924],"domain_scores_gemma":[0.9987139,0.0005962546,0.00028419375,0.0002519739,0.000050415423,0.00010324912],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000052387077,0.00042419962,0.00042987242,0.0006703698,0.00040645633,0.0005266502,0.0006082854,0.00020672489,0.0017903115],"category_scores_gemma":[0.0000025720317,0.00043705825,0.00017545797,0.00017262966,0.00026479134,0.006372652,0.00008908111,0.0006862247,0.00006136044],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044468246,0.000118913245,0.0012714224,0.0003508153,0.00047803522,0.00060974155,0.095267706,0.00015750805,3.5049553e-7,0.5909054,0.011720035,0.2986754],"study_design_scores_gemma":[0.00064199924,0.000030381463,0.00032144305,0.00026434156,0.00006997167,0.000001104599,0.027271938,0.000041718624,3.2956586e-7,0.0019231689,0.9689533,0.00048029007],"about_ca_topic_score_codex":0.054284822,"about_ca_topic_score_gemma":0.733808,"teacher_disagreement_score":0.95723325,"about_ca_system_score_codex":0.00022494943,"about_ca_system_score_gemma":0.0005192875,"threshold_uncertainty_score":0.99980813},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W848746237","doi":"","title":"Femmes, joual et figure du traducteur: version polonaise d’Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Romanica Wratislaviensia","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Chose; Linguistics; Humanities; History; Sociology; Computer science; Philosophy; Political science","score_opus":0.02774759339877684,"score_gpt":0.28030379071999223,"score_spread":0.25255619732121537,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W848746237","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34341344,0.21207526,0.00012919068,0.16865021,0.006559172,0.00088500173,0.000822661,0.0002759452,0.26718912],"genre_scores_gemma":[0.9515762,0.012688669,0.00080096506,0.0026807322,0.00390953,0.000023138524,0.00014049285,0.000095422576,0.028084887],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964814,0.00091952033,0.00069394475,0.00046828756,0.0004189397,0.0010178766],"domain_scores_gemma":[0.9977076,0.0010064258,0.0003713544,0.00043866909,0.00013477911,0.0003411476],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0010026792,0.00054682465,0.000579596,0.000109274915,0.0011763101,0.0003370789,0.00028570378,0.00031595473,0.00484192],"category_scores_gemma":[0.00010828107,0.000516589,0.00031017486,0.00012869942,0.00033012958,0.0015557965,0.00009507738,0.00070782535,0.0014399986],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002964612,0.0011254349,0.011133974,0.00030729602,0.00060460664,0.000075506636,0.1155966,0.000022091755,0.00095574715,0.223429,0.62243754,0.024015767],"study_design_scores_gemma":[0.0010721465,0.0002703675,0.022090899,0.00016657589,0.0004970654,0.00015463529,0.004649246,0.00010862148,0.000119314995,0.00014730584,0.9701327,0.0005911137],"about_ca_topic_score_codex":0.003268015,"about_ca_topic_score_gemma":0.005145087,"teacher_disagreement_score":0.6081627,"about_ca_system_score_codex":0.00012319828,"about_ca_system_score_gemma":0.0001395032,"threshold_uncertainty_score":0.99972856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W883622235","doi":"","title":"La Bible, inépuisable trésor. La Bible. Nouvelle traduction, Paris/Montréal, Bayard/Médiaspaul, 2001, 3216 p., 59,95 $. La Bible. Nouvelle traduction, Paris/Montréal, Bayard/Médiaspaul, 2001, 3216 p., 59,95 $.","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Lettres québécoises : La revue de l’actualité littéraire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Theology; Philosophy","score_opus":0.033760160590012876,"score_gpt":0.23661420239750966,"score_spread":0.20285404180749678,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W883622235","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018229311,0.48652628,0.00040822165,0.15176785,0.004700583,0.0022581376,0.0027254245,0.0015242437,0.33185995],"genre_scores_gemma":[0.04484709,0.66001457,0.0019579183,0.0055230674,0.01152221,0.00089207717,0.00057490636,0.0009790758,0.2736891],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98176783,0.0047386726,0.0042394167,0.0031990327,0.0019634273,0.004091616],"domain_scores_gemma":[0.9848769,0.0075141345,0.0023369573,0.0027005419,0.0009288975,0.0016426125],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.003705765,0.0031463916,0.0035284597,0.0023051724,0.004690102,0.0033138175,0.0017061667,0.0025660195,0.015834175],"category_scores_gemma":[0.0006475589,0.0032037513,0.0019437285,0.0040511372,0.003052766,0.004215117,0.00040014985,0.0039421557,0.0019161298],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006853642,0.0032580693,0.0015081684,0.0024081625,0.0021554974,0.0009294121,0.031068252,0.0016743118,0.00014689677,0.017671565,0.894474,0.044020243],"study_design_scores_gemma":[0.004151989,0.00068448106,0.0015177325,0.0015940631,0.0019851357,0.0016690439,0.033405565,0.0014141012,0.0001456201,0.000852917,0.94909155,0.0034878186],"about_ca_topic_score_codex":0.21238507,"about_ca_topic_score_gemma":0.1426918,"teacher_disagreement_score":0.17348827,"about_ca_system_score_codex":0.0006097215,"about_ca_system_score_gemma":0.00084252487,"threshold_uncertainty_score":0.9996604},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W908166637","doi":"10.1353/crc.2015.0010","title":"Dramatic License: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada by Louise Ladouceur (review)","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Canadian review of comparative literature","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"License; History; Art; Linguistics; Media studies; Literature; Political science; Sociology; Law; Philosophy","score_opus":0.0480974009424566,"score_gpt":0.2842264790020077,"score_spread":0.2361290780595511,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W908166637","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.002548147,0.9305908,0.0000031678042,0.03083051,0.00019245814,0.00077793555,0.0022046592,0.0000061720375,0.032846134],"genre_scores_gemma":[0.86693925,0.039675925,0.00016378172,0.09032157,0.00084149383,0.00013203928,0.0005246474,0.000043265103,0.0013580071],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986677,0.00028796564,0.00042447023,0.00017190509,0.00023630257,0.00021166846],"domain_scores_gemma":[0.99907756,0.00014606907,0.00014569341,0.00023541313,0.00015268721,0.00024256692],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026798682,0.00018133505,0.0005242036,0.00004009124,0.00009787875,0.00006005814,0.00022413323,0.000019549518,0.00094835967],"category_scores_gemma":[0.000021415317,0.0001212536,0.00006272342,0.00017748239,0.000038990853,0.00012514627,0.0000072726957,0.00024001353,0.00002874709],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003642562,0.0000329424,0.00018683118,0.0042225937,0.00013492304,0.000022941573,0.17442468,0.000020530537,0.0000050815584,0.0038755636,0.7923914,0.024646075],"study_design_scores_gemma":[0.00013459573,0.00001453504,0.00007139968,0.014746862,0.000056616955,4.3969186e-7,0.003026182,0.000012461403,0.0000028353277,0.000027193004,0.9817624,0.00014447211],"about_ca_topic_score_codex":0.90589964,"about_ca_topic_score_gemma":0.9987816,"teacher_disagreement_score":0.8909149,"about_ca_system_score_codex":0.00010490675,"about_ca_system_score_gemma":0.000810451,"threshold_uncertainty_score":0.9999649},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W908776525","doi":"10.26522/vp.v8i1.383","title":"_La joueuse de go_ : entre la calligraphie et le français","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Voix Plurielles","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McMaster University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.03389504743921723,"score_gpt":0.2433998161266844,"score_spread":0.20950476868746717,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W908776525","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03721537,0.09659443,0.00035125995,0.058631778,0.0013603518,0.00024139135,0.00055074634,0.00015954333,0.8048951],"genre_scores_gemma":[0.9138581,0.032811265,0.0011362407,0.0011575765,0.0007784752,0.000025063178,0.000015633583,0.000060033286,0.050157577],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998559,0.0002572676,0.00032312865,0.00027091065,0.00017919757,0.00041049827],"domain_scores_gemma":[0.99889416,0.00051297725,0.00014165719,0.00023856861,0.00008280417,0.00012981244],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037498807,0.0002638429,0.00022898418,0.00009810426,0.00077108113,0.00025224223,0.00019641273,0.00016529682,0.0055172965],"category_scores_gemma":[0.000022739177,0.00024807872,0.00020744996,0.000075885604,0.0006480553,0.0005005622,0.000054025324,0.00035082764,0.0004215542],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007940378,0.00035608088,0.001342813,0.00008251327,0.00028236737,0.000059155278,0.21189916,0.00000661696,0.000008809653,0.7418494,0.027141904,0.016891742],"study_design_scores_gemma":[0.00054710923,0.00008454288,0.002159836,0.00009180726,0.00016813043,0.000012850365,0.011354394,0.000028339397,0.00012869143,0.0040564593,0.98106045,0.00030740487],"about_ca_topic_score_codex":0.03389932,"about_ca_topic_score_gemma":0.023026543,"teacher_disagreement_score":0.9539185,"about_ca_system_score_codex":0.000008808103,"about_ca_system_score_gemma":0.0001089534,"threshold_uncertainty_score":0.99999714},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W941933431","doi":"","title":"Discours d’eau (en 10 courts). Discours d’eau Canada [Québec] 2007, 34 minutes Discours d’eau Canada [Québec] 2007, 34 minutes","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Séquences : La revue de cinéma","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.017634385877986193,"score_gpt":0.23419624560473082,"score_spread":0.21656185972674463,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W941933431","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"commentary","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.033447236,0.16415235,0.000035789308,0.7102704,0.0069044246,0.00095227396,0.0039048258,0.00014735537,0.08018535],"genre_scores_gemma":[0.5953744,0.014669763,0.0004272012,0.0023463182,0.007124143,0.00021138403,0.0002597144,0.0002464228,0.37934068],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99209964,0.00075664703,0.0017325116,0.0015137091,0.0014968484,0.002400641],"domain_scores_gemma":[0.99303985,0.003086161,0.0011994024,0.0011228378,0.0005443811,0.0010073596],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0008099969,0.0015322351,0.0016779728,0.0002418349,0.0033570072,0.0006180481,0.0012779768,0.00043087336,0.009319606],"category_scores_gemma":[0.0003209453,0.0014301838,0.0005221886,0.00034994117,0.0024770438,0.0017141358,0.00021816086,0.0013797627,0.00012942284],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020075514,0.0002320437,0.020119606,0.0005568431,0.00092569576,0.0017917117,0.014303995,0.001061712,0.000017097316,0.01063783,0.9445612,0.0055915406],"study_design_scores_gemma":[0.00096798514,0.00023459221,0.012603174,0.00078972423,0.0008131088,0.0004853373,0.037174832,0.00035939403,0.000033788972,0.00043717131,0.94428235,0.0018185503],"about_ca_topic_score_codex":0.9997935,"about_ca_topic_score_gemma":0.99998456,"teacher_disagreement_score":0.70792407,"about_ca_system_score_codex":0.0020446926,"about_ca_system_score_gemma":0.013818172,"threshold_uncertainty_score":0.9997426},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W94456413","doi":"","title":"La formation du traducteur juridique canadien en rédaction claire et simple","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Traduire","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Simple (philosophy); Redaction; Theology; Epistemology","score_opus":0.0328665872727181,"score_gpt":0.2700070452671388,"score_spread":0.2371404579944207,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W94456413","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13295493,0.01590027,0.0009665898,0.067888625,0.0027711757,0.0005749194,0.00040811178,0.00020210986,0.7783333],"genre_scores_gemma":[0.9846132,0.007275184,0.00008050856,0.00049052795,0.0005823376,0.000023451928,0.00006141038,0.000034457582,0.006838948],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99828154,0.00066358625,0.00034747587,0.00021330897,0.0001785785,0.00031550115],"domain_scores_gemma":[0.9991726,0.00033876684,0.0001635684,0.00015360137,0.00006932259,0.00010211471],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005667622,0.00023071257,0.00021949514,0.000072260606,0.0007362059,0.0002598422,0.00008173743,0.00014820215,0.0012002143],"category_scores_gemma":[0.00003237711,0.00023074757,0.00012244403,0.00006819834,0.00013182142,0.0017463454,0.0000054094644,0.00035165632,0.00012332237],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030705723,0.00011295236,0.00020079562,0.00020726101,0.00008873882,0.000024027891,0.06549037,0.00006198701,0.0000090884505,0.8481763,0.02078143,0.06481637],"study_design_scores_gemma":[0.00046384629,0.00010233026,0.0012595748,0.00004991765,0.00011237023,0.00012558165,0.010227605,0.00010629252,0.000059534894,0.0024365925,0.9847891,0.00026730573],"about_ca_topic_score_codex":0.0070009963,"about_ca_topic_score_gemma":0.065351576,"teacher_disagreement_score":0.9640076,"about_ca_system_score_codex":0.00015792275,"about_ca_system_score_gemma":0.00016570947,"threshold_uncertainty_score":0.9997128},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W947017870","doi":"","title":"Comparative Literature: Theory, Method, Application by Steven Tötösy de Zepetnek (review)","year":2000,"lang":"en","type":"article","venue":"University of Toronto Quarterly","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.016264112035646792,"score_gpt":0.2606437631771064,"score_spread":0.24437965114145963,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W947017870","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0037508828,0.12648176,0.0102046635,0.0017421747,0.00010548995,0.0006209651,0.0004499373,0.000109561726,0.8565346],"genre_scores_gemma":[0.79844874,0.056267325,0.010834335,0.0021581065,0.0005693935,0.000009499542,0.0005104756,0.000045881912,0.13115622],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993395,0.00020189509,0.000107080894,0.00014284029,0.00010026496,0.000108368855],"domain_scores_gemma":[0.9995221,0.00012933036,0.000099822086,0.0001351173,0.00007311751,0.000040502713],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021600812,0.00009365066,0.00020301928,0.000008840331,0.00023000143,0.00002466375,0.00014630235,0.000027511478,0.008107167],"category_scores_gemma":[5.975049e-7,0.000093058385,0.00007860535,0.000013562088,0.00009119173,0.0005070054,0.0000036755107,0.00006169778,0.00006462485],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025216135,0.00014750179,0.0000113425795,0.00017659189,0.00022763753,0.0000029018777,0.34352094,0.0000036527929,0.000087055625,0.044166274,0.090187185,0.52121675],"study_design_scores_gemma":[0.0002753209,0.0001564357,0.000082617415,0.00007138588,0.0000910072,0.0000012078161,0.014180226,0.000048729347,0.000007246568,0.00048526822,0.98449504,0.0001054966],"about_ca_topic_score_codex":0.0054809554,"about_ca_topic_score_gemma":0.009458682,"teacher_disagreement_score":0.89430785,"about_ca_system_score_codex":0.00003555957,"about_ca_system_score_gemma":0.000011768366,"threshold_uncertainty_score":0.9927996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W95134188","doi":"","title":"J. Delisle , La Traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l’Université, 2007, 396 pp.","year":2010,"lang":"es","type":"article","venue":"Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.009363683074048161,"score_gpt":0.2668714269893116,"score_spread":0.25750774391526343,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W95134188","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84729433,0.02213881,0.0054287408,0.0070377416,0.0017646773,0.0012089113,0.0014679204,0.0007389528,0.11291991],"genre_scores_gemma":[0.97301894,0.02062868,0.002133037,0.00032315776,0.0017629012,0.00009916235,0.000109304594,0.00013694123,0.0017878582],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951968,0.0016833884,0.000892992,0.00077053095,0.00045059607,0.0010056952],"domain_scores_gemma":[0.99591655,0.00230911,0.00054328464,0.0005518,0.00030090005,0.00037838254],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018787972,0.00075625547,0.0007315568,0.00021883956,0.0011991954,0.0032125588,0.0007300276,0.0006714059,0.0032841826],"category_scores_gemma":[0.00045321457,0.0007558677,0.0005322162,0.00017351059,0.00069583295,0.0011361673,0.000081666454,0.001775179,0.00012096076],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00095364486,0.0010651607,0.031274416,0.001657947,0.0021430093,0.0002811285,0.11677375,0.00035030677,0.020067738,0.49807295,0.16552214,0.1618378],"study_design_scores_gemma":[0.0010688192,0.00017695113,0.011211758,0.00040122637,0.0009346507,0.00029193837,0.006314753,0.0012439257,0.00042015265,0.0021768722,0.974955,0.00080395065],"about_ca_topic_score_codex":0.0018039653,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007707924,"teacher_disagreement_score":0.80943286,"about_ca_system_score_codex":0.00030396323,"about_ca_system_score_gemma":0.0004432576,"threshold_uncertainty_score":0.99948925},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W95545675","doi":"","title":"Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators Journal. Revista internacional de investigación en traducción, terminología","year":2010,"lang":"es","type":"article","venue":"Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06891516516419208,"score_gpt":0.3031600257544997,"score_spread":0.2342448605903076,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W95545675","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5000313,0.45612907,0.0018480826,0.031324133,0.0035966414,0.0011055018,0.0004643544,0.00028850502,0.0052124057],"genre_scores_gemma":[0.8636856,0.12076047,0.002798346,0.0016140831,0.0091476645,0.000106951586,0.00003299368,0.00030417033,0.0015496992],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98799354,0.003025937,0.0033267797,0.0013124673,0.0019073264,0.0024339473],"domain_scores_gemma":[0.9916729,0.0024639836,0.0021286637,0.0009829118,0.00077550474,0.001976073],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts"],"category_scores_codex":[0.009580202,0.0019679233,0.0037747833,0.0010680568,0.0034373598,0.004823244,0.0020702593,0.0007311923,0.009116563],"category_scores_gemma":[0.0011465495,0.0014912029,0.0032757195,0.00044625613,0.003231173,0.0022792902,0.0000935255,0.007767998,0.00010183575],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011726107,0.001965717,0.01489971,0.0049258624,0.09148679,0.0043013133,0.14378475,0.000046797897,0.0059607867,0.3021018,0.032621264,0.39673263],"study_design_scores_gemma":[0.0022200518,0.00077531603,0.0032448953,0.00059101934,0.05047969,0.009562455,0.0048573366,0.000052125357,0.00024202523,0.004367655,0.9221515,0.0014558948],"about_ca_topic_score_codex":0.00038772996,"about_ca_topic_score_gemma":0.000561548,"teacher_disagreement_score":0.88953024,"about_ca_system_score_codex":0.00040269803,"about_ca_system_score_gemma":0.001448097,"threshold_uncertainty_score":0.99948144},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W981125945","doi":"","title":"Whose Paris (and whose Montréal)?: Gail Scott en français et la littérature québécoise","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Project Muse (Johns Hopkins University)","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.016730095379568825,"score_gpt":0.2263485509019889,"score_spread":0.2096184555224201,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W981125945","genre_codex":"other","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011341661,0.013028732,0.00008663983,0.0077400724,0.0011049069,0.0005728492,0.00046820132,0.00017892239,0.965478],"genre_scores_gemma":[0.1810395,0.8135414,0.00031953535,0.00061741803,0.00088700635,0.000003999717,0.000028609984,0.00005576308,0.0035067564],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99749684,0.00076028524,0.00028568317,0.00046261953,0.00030291377,0.00069164287],"domain_scores_gemma":[0.9982774,0.0007244351,0.00022741035,0.00036881815,0.00015867312,0.00024322038],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005293856,0.0004953221,0.00046542461,0.0026521194,0.0010068066,0.00041949854,0.00025136353,0.00036167173,0.00041031517],"category_scores_gemma":[0.000033576813,0.00050073175,0.00023230567,0.0013703987,0.00047434232,0.002660945,0.00022177592,0.0008165267,0.00017401391],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00058363914,0.0010649252,0.005900606,0.0005592446,0.0009486697,0.00022641633,0.47025898,0.000011904053,0.00000222149,0.2887708,0.011153835,0.22051877],"study_design_scores_gemma":[0.0012584544,0.00015025349,0.0012269181,0.00019607888,0.0006410886,0.000025044108,0.015948802,0.000029542678,0.0000090000685,0.0000041402236,0.9799192,0.0005915078],"about_ca_topic_score_codex":0.53988636,"about_ca_topic_score_gemma":0.27345058,"teacher_disagreement_score":0.9687653,"about_ca_system_score_codex":0.00008718992,"about_ca_system_score_gemma":0.00020534107,"threshold_uncertainty_score":0.9997444},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W990297616","doi":"10.21992/t9fw55","title":"Translating Prešeren's ‘Wreath of Sonnets’: Formal Aspects","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Theme (computing); Sonnet; Czech; Linguistics; Bachelor; Iambic pentameter; Chose; Syllabic verse; Literature; Computer science; Poetry; History; Art; Philosophy","score_opus":0.10382222352947959,"score_gpt":0.3036669457674552,"score_spread":0.19984472223797559,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W990297616","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.78281295,0.114483245,0.0019761361,0.016052991,0.0015330359,0.000666437,0.00007153846,0.00011103523,0.08229263],"genre_scores_gemma":[0.9954745,0.003071208,0.00083955546,0.00006476291,0.0004077069,0.0000032204912,0.000004300932,0.000010059918,0.00012466298],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983707,0.00010986223,0.0007957916,0.00014190839,0.00034893048,0.0002327729],"domain_scores_gemma":[0.9987452,0.00018906932,0.00044226018,0.00005763092,0.0004914188,0.00007441368],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004082063,0.00024178818,0.0005774448,0.0000701052,0.00047950487,0.00009198497,0.00011158755,0.000047076504,0.000115660136],"category_scores_gemma":[0.000018729565,0.00013961598,0.0002975338,0.00006924023,0.00034645514,0.001490564,0.000005272898,0.00020877374,0.000001783769],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00054794404,0.00010732913,0.00046640815,0.0004995769,0.0013379257,0.0000030087406,0.48052004,0.00014677286,0.0026140336,0.042964496,0.0002218988,0.47057056],"study_design_scores_gemma":[0.012963175,0.0035398253,0.006920607,0.0012025019,0.0027287672,0.00030887232,0.23083667,0.0009170717,0.0019687777,0.0072067645,0.72986186,0.0015451363],"about_ca_topic_score_codex":0.00004239366,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010197035,"teacher_disagreement_score":0.72963995,"about_ca_system_score_codex":0.000009727072,"about_ca_system_score_gemma":0.00001051069,"threshold_uncertainty_score":0.5693374},"labels":[],"label_agreement":null}]}