{"meta":{"query_hash":"38ed1adbd2d3","filters":{"venue":"Across Languages and Cultures"},"cohort_total":10,"direct_labels_cover":0,"predictions_cover":10,"exported":10,"export_cap":100000,"truncated":false,"label_status":"direct model label, unvalidated","prediction_status":"machine_predicted_unvalidated (Codex and Gemma teacher distillation)","score_status":"score_only:v0-immature-baseline","snapshot":{"source":"OpenAlex, pinned release, all 482 partitions","release":"2026-06-24","frame_built":"2026-07-12"},"permalink":"https://metacan.xera.ac/q/38ed1adbd2d3","api":"https://metacan.xera.ac/api/v1/cohort?venue=Across+Languages+and+Cultures"},"results":[{"id":"W1979740764","doi":"10.1556/acr.9.2008.1.6","title":"Translating idiomatically into French in Quebec: Caught in the crossfire","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Windsor","funders":"","keywords":"Mistake; Linguistics; Identity (music); Ideology; Nothing; Sociology; Psychology; Political science; Art; Philosophy; Aesthetics; Politics; Law","score_opus":0.024422220921026954,"score_gpt":0.3233542735755095,"score_spread":0.2989320526544825,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1979740764","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9538188,0.013775533,0.0000033594804,0.0050360467,0.00005056648,0.00013153,0.0000221974,0.000024311003,0.02713763],"genre_scores_gemma":[0.99650466,0.00028786005,0.000066038585,0.00056102313,0.00016143291,0.000020064657,0.00000973648,0.000006039934,0.002383168],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99926805,0.000058295544,0.00020374928,0.00014164628,0.00013304703,0.0001952114],"domain_scores_gemma":[0.99970937,0.000120191304,0.000042083797,0.00009065687,0.0000194414,0.000018238545],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018269832,0.00011097377,0.00014458115,0.00001806089,0.0005971389,0.00026007244,0.00010493555,0.000039411825,0.00016965372],"category_scores_gemma":[0.000015342588,0.00006353717,0.00003678137,0.00005342929,0.0002682225,0.00029594876,0.000013821333,0.0001502965,0.0000073563415],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010312089,0.000041720035,0.0055879815,0.000038175567,0.000012994296,0.00009334212,0.9717265,0.000006056667,0.000055377473,0.0051399427,0.0014078058,0.015879788],"study_design_scores_gemma":[0.0006873807,0.00002343376,0.054421008,0.000050851766,0.0000096447775,0.000031746782,0.27440542,0.000021251199,0.000015500638,0.00056341355,0.66955644,0.00021390914],"about_ca_topic_score_codex":0.055744268,"about_ca_topic_score_gemma":0.78241533,"teacher_disagreement_score":0.7266711,"about_ca_system_score_codex":0.000005574469,"about_ca_system_score_gemma":0.000008766002,"threshold_uncertainty_score":0.95054364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1986480877","doi":"10.1556/acr.3.2002.2.6","title":"Discourse, Devices and Diplomacy: Reporting in International Settings","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Global Peace and Security Dynamics","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Trois-Rivières","funders":"","keywords":"Diplomacy; Political science; Linguistics; Law; Philosophy","score_opus":0.014474456180638154,"score_gpt":0.3952303081917169,"score_spread":0.38075585201107875,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1986480877","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9707406,0.003157367,8.496401e-7,0.0034128942,0.000044679997,0.000050159426,0.000013437437,0.000026458127,0.02255351],"genre_scores_gemma":[0.9971075,0.00073144,0.00007787366,0.00048046449,0.00011709964,0.0000025295437,0.0000069568177,0.0000030114834,0.0014731429],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99933076,0.000022480323,0.00017653627,0.00014557444,0.00013877146,0.00018586042],"domain_scores_gemma":[0.9997275,0.000022517585,0.00013505401,0.00004366138,0.000023396005,0.00004791123],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027978024,0.000060477327,0.000086095475,0.0000115380035,0.00024931188,0.00021782865,0.00008218659,0.000053762906,0.000050207378],"category_scores_gemma":[0.00028410027,0.000048386268,0.000018805624,0.00006253856,0.00015342458,0.00020032852,0.00005436337,0.00007890303,0.0000022582606],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000058594414,0.00006330271,0.50833637,0.000029910389,0.000027136064,0.00020722632,0.43944588,0.0000050308076,0.00018421357,0.014523845,0.0045525976,0.032618646],"study_design_scores_gemma":[0.00044653745,0.00001970436,0.21877672,0.00010338366,0.000011648109,0.00003845093,0.6143191,0.000408206,0.000014852188,0.0015723933,0.1639764,0.00031265168],"about_ca_topic_score_codex":0.0025874327,"about_ca_topic_score_gemma":0.017358659,"teacher_disagreement_score":0.28955963,"about_ca_system_score_codex":0.000012149632,"about_ca_system_score_gemma":0.000003224891,"threshold_uncertainty_score":0.9686539},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005545713","doi":"10.1556/acr.3.2002.2.2","title":"The Stakes of Translation in Literary Fields","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":83,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Habitus; Highbrow; Hegemony; Translation studies; Field (mathematics); Power (physics); Sociology; Globalization; Literary science; Literary criticism; Epistemology; Aesthetics; Literature; Social science; Political science; Law; Politics; Art; Philosophy; Cultural capital","score_opus":0.04379690110825974,"score_gpt":0.3191713260705714,"score_spread":0.2753744249623117,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005545713","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6837618,0.19820228,0.0000044249455,0.0038446917,0.00013016342,0.00012351153,0.00008261176,0.000025630485,0.11382491],"genre_scores_gemma":[0.9951748,0.0028209784,0.000013579842,0.000117910095,0.00008563362,0.0000039884676,0.0000030166218,0.0000024255403,0.0017776617],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99968576,0.000018003166,0.00010487376,0.0000566971,0.00005517941,0.00007948982],"domain_scores_gemma":[0.9997616,0.00013118093,0.00003462008,0.000049019207,0.000015059728,0.000008509142],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000064882915,0.000045667373,0.00006107007,0.0000063494317,0.00023290132,0.00011353309,0.000038034024,0.0000188985,0.00027559753],"category_scores_gemma":[0.000004940582,0.000025048434,0.000021801154,0.000015622441,0.00009930994,0.00014070497,0.0000049715813,0.000053310767,0.0000022791573],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019904488,0.000023101129,0.0009733741,0.000026871137,0.00002260671,0.0000031349582,0.5778652,0.0000024859048,0.000033933713,0.010685961,0.0025853834,0.40775803],"study_design_scores_gemma":[0.00020920782,0.000027670127,0.0017247985,0.000013392574,0.0000053953436,0.0000012859601,0.054467447,0.00003688136,0.000034925273,0.00070126995,0.9427226,0.00005510042],"about_ca_topic_score_codex":0.000206855,"about_ca_topic_score_gemma":0.0072730975,"teacher_disagreement_score":0.94013727,"about_ca_system_score_codex":7.603244e-7,"about_ca_system_score_gemma":5.6281885e-7,"threshold_uncertainty_score":0.40585592},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109463786","doi":"10.1556/acr.2.2001.2.6","title":"THE BUTTERFLY AND THE TRANSLATOR: REFLECTIONS ON HYBRID TEXTUALITY","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Textuality; Hybridity; Philosophy; Literature; Aesthetics; Linguistics; Sociology; Art","score_opus":0.04261493537548251,"score_gpt":0.37448066969150495,"score_spread":0.33186573431602245,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109463786","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6354084,0.05142908,0.0000144687765,0.041274574,0.0003276268,0.00031769052,0.00017123792,0.00010379814,0.27095315],"genre_scores_gemma":[0.9877748,0.00476302,0.0000038008202,0.0016584607,0.00035486213,0.00001750568,0.0000033421118,0.0000053915082,0.005418821],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994724,0.00006395242,0.000106555344,0.00011968675,0.000092624505,0.00014478552],"domain_scores_gemma":[0.9995075,0.00029209172,0.00004220017,0.000109963235,0.000025411835,0.000022860864],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023263549,0.00009135507,0.000090745176,0.000004499721,0.0026074972,0.0005870738,0.000065738495,0.000015520396,0.000098734854],"category_scores_gemma":[0.000011618721,0.000037794107,0.00004174678,0.000015596639,0.00057740713,0.000109192246,0.0000144228925,0.0001223381,0.000008753078],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006531447,0.000045877805,0.00049722695,0.00002083548,0.0002629602,0.000015122895,0.3526894,0.0000028995505,0.000047904676,0.33318108,0.02117853,0.29140502],"study_design_scores_gemma":[0.00044862836,0.000027333219,0.0010732822,0.000004821977,0.000021933261,0.00002097044,0.046288583,0.0000022298668,0.00001551824,0.0014309293,0.9506,0.000065767985],"about_ca_topic_score_codex":0.00065711746,"about_ca_topic_score_gemma":0.009831651,"teacher_disagreement_score":0.9294215,"about_ca_system_score_codex":0.0000019423628,"about_ca_system_score_gemma":0.0000021643025,"threshold_uncertainty_score":0.99869096},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117526409","doi":"10.1556/acr.9.2008.1.5","title":"A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persuasion; Proposition; Ideology; Politics; Field (mathematics); Linguistics; Discourse analysis; Critical discourse analysis; Translation studies; Sociology; Power (physics); Computer science; Political science; Philosophy","score_opus":0.06761841803212652,"score_gpt":0.38523797928001235,"score_spread":0.3176195612478858,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117526409","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5843953,0.032841317,0.00009143175,0.014345542,0.00035717041,0.0005648952,0.0009011532,0.0001356767,0.36636752],"genre_scores_gemma":[0.9952251,0.00031604257,0.00027108737,0.0012916608,0.00030782796,0.00002931575,0.000040930343,0.00000845902,0.0025095935],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992174,0.000029646886,0.00012159948,0.00018108093,0.000106892185,0.0003433955],"domain_scores_gemma":[0.9995715,0.000053209245,0.00002454024,0.000071735136,0.000102950886,0.00017608781],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000072635994,0.00013316143,0.00016518476,0.00002999561,0.0009689459,0.00009321281,0.000050103812,0.000030033858,0.00006844819],"category_scores_gemma":[0.000026302827,0.00008196265,0.000041189487,0.00004098248,0.0003492669,0.00021126932,0.0000119498145,0.0000950206,0.000014151398],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029804585,0.0000386213,0.00037331242,0.00002054278,0.0001411944,0.000016891472,0.8283537,0.000003188949,0.000013086282,0.15211804,0.010150488,0.008741124],"study_design_scores_gemma":[0.00015880966,0.00003543945,0.0006316779,0.000010594004,0.000017721342,0.0000144647465,0.42525187,0.0000049526084,0.000013902143,0.000100357,0.5736477,0.00011255704],"about_ca_topic_score_codex":0.045373015,"about_ca_topic_score_gemma":0.3266173,"teacher_disagreement_score":0.5634972,"about_ca_system_score_codex":0.000021820988,"about_ca_system_score_gemma":0.000022064547,"threshold_uncertainty_score":0.96098393},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117540129","doi":"10.1556/acr.2.2001.1.1","title":"A TRANSLATOR'S APPROACH TO LITERARY LANGUAGE","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Surrey Place Centre","funders":"","keywords":"Literary language; Literary science; Punctuation; Literary criticism; Literary fiction; Linguistics; Syntax; Literature; Literary theory; Literary genre; Literary translation; History; Art; Philosophy","score_opus":0.02358779683842893,"score_gpt":0.3271863334189024,"score_spread":0.3035985365804735,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117540129","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5407488,0.038102213,0.000056892302,0.0015017584,0.00013122194,0.00020477302,0.00018325288,0.00015492871,0.4189162],"genre_scores_gemma":[0.9868708,0.00035857753,0.00025401136,0.0017605736,0.0005888349,0.000023334458,0.00003287724,0.000013141254,0.010097831],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993418,0.000020812382,0.0001179092,0.00019442139,0.00010996441,0.00021512057],"domain_scores_gemma":[0.99973416,0.000029757173,0.000028381033,0.00011048812,0.000025477866,0.00007173437],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008197692,0.0001269423,0.00013566623,0.000018215398,0.00041428453,0.0003892469,0.00008405634,0.000032266544,0.00040829624],"category_scores_gemma":[0.0000042123793,0.00008660711,0.00004919628,0.000039860002,0.00007973557,0.00024731425,0.000022041526,0.00008799694,0.00004205081],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006796661,0.00007942148,0.0006086786,0.00004213572,0.00007409034,0.000034894565,0.8297149,0.0000035821383,0.0002230816,0.013174494,0.010442751,0.14553398],"study_design_scores_gemma":[0.00022485763,0.00002974222,0.0008319856,0.000009527723,0.000013785355,0.000024873878,0.078971714,0.000004489543,0.000021603306,0.000095874755,0.9196276,0.00014394638],"about_ca_topic_score_codex":0.00038698534,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009836174,"teacher_disagreement_score":0.9091849,"about_ca_system_score_codex":0.0000025038112,"about_ca_system_score_gemma":0.0000025153809,"threshold_uncertainty_score":0.44705573},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151426052","doi":"10.1556/acr.6.2005.2.1","title":"Back to Translation as Language","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Linguistics; Focus (optics); Translation studies; Computer science; Dynamic and formal equivalence; Machine translation; Relevance (law); Natural language processing; Philosophy; Political science","score_opus":0.026710139230665498,"score_gpt":0.35454067169377707,"score_spread":0.32783053246311156,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2151426052","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5243225,0.018647416,0.000016282502,0.008382032,0.0001145859,0.00018971154,0.00013840574,0.00007685956,0.44811222],"genre_scores_gemma":[0.9743884,0.0002505684,0.0003917099,0.0028204313,0.00083914027,0.000009470571,0.00002395227,0.000010619283,0.021265674],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99948215,0.0000150251935,0.00010755603,0.0001424171,0.00009262288,0.00016024767],"domain_scores_gemma":[0.99977857,0.000035933153,0.000029117307,0.00007881788,0.000024312292,0.000053226366],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006596721,0.00009778931,0.00009670503,0.000013097316,0.00032606063,0.00027010433,0.000055122833,0.000027119866,0.0042315964],"category_scores_gemma":[0.0000044653966,0.000069483285,0.000035646313,0.000021766096,0.000056706707,0.00026474844,0.000013981742,0.000060688257,0.00073969626],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004737201,0.00003040246,0.00009880093,0.000023453207,0.000045244647,0.0000051016336,0.56620866,0.000016451164,0.00081668305,0.008685441,0.01546674,0.40855566],"study_design_scores_gemma":[0.00020942255,0.000034129178,0.0002315418,0.000008462731,0.00001051171,0.0000055067,0.05965064,0.0000043421664,0.00024540766,0.000025407502,0.93946195,0.000112661706],"about_ca_topic_score_codex":0.00057778147,"about_ca_topic_score_gemma":0.008875875,"teacher_disagreement_score":0.9239952,"about_ca_system_score_codex":0.000003400204,"about_ca_system_score_gemma":0.000002401109,"threshold_uncertainty_score":0.99667865},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2159970725","doi":"10.1556/acr.6.2005.1.3","title":"The GREVIS Project: Revise or Court Calamity","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":58,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Readability; Set (abstract data type); Coding (social sciences); Linguistics; Psychology; Field (mathematics); Relation (database); Quality (philosophy); Natural language processing; Computer science; Artificial intelligence; Sociology; Mathematics; Social science; Epistemology; Philosophy; Data mining","score_opus":0.03757611513413528,"score_gpt":0.371771598113124,"score_spread":0.3341954829789887,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2159970725","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35150832,0.25863987,0.00001028834,0.046731573,0.0006385943,0.0010966583,0.0006134708,0.00039122527,0.34037],"genre_scores_gemma":[0.92349815,0.013387398,0.000084879284,0.0016813066,0.0018498844,0.000036420617,0.000014411584,0.000014293876,0.059433226],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994245,0.000030467805,0.000130238,0.00012577887,0.000106807005,0.00018218612],"domain_scores_gemma":[0.9996313,0.00012092953,0.00006291672,0.000111044246,0.00004997588,0.000023876639],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016989539,0.000101291866,0.000106011445,0.000004945416,0.0014132315,0.0005952968,0.00008782966,0.000024456502,0.00040280254],"category_scores_gemma":[0.000023906578,0.000044708086,0.000041423107,0.000020073116,0.00022007793,0.00021757538,0.00003140683,0.0000961886,0.00003087735],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013454909,0.00004597189,0.00047781473,0.00006839731,0.0001258813,0.000015347372,0.1856833,0.0000014813273,0.000020074192,0.029016258,0.24810033,0.5363106],"study_design_scores_gemma":[0.0001657399,0.000024143666,0.0005304321,0.000012721637,0.000018866485,0.0000093038925,0.037722107,0.0000053451627,0.000010667586,0.00002795356,0.961384,0.00008869414],"about_ca_topic_score_codex":0.0004633384,"about_ca_topic_score_gemma":0.017227732,"teacher_disagreement_score":0.7132837,"about_ca_system_score_codex":0.0000041626636,"about_ca_system_score_gemma":0.0000072622283,"threshold_uncertainty_score":0.9998868},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2402048805","doi":"10.1556/084.2016.17.1.1","title":"‘Intralingual translation’: A desirable concept?","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":50,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Linguistics; Meaning (existential); Computer science; Target text; Style (visual arts); Source text; Function (biology); Work (physics); Artificial intelligence; Literature; Epistemology; Philosophy; Art; Engineering","score_opus":0.04343016403718651,"score_gpt":0.3452474946468525,"score_spread":0.301817330609666,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2402048805","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.65302765,0.08516009,0.00038730502,0.015170958,0.0007799232,0.00045658584,0.0011567615,0.00047193418,0.24338876],"genre_scores_gemma":[0.99078625,0.00059085526,0.00011669555,0.00040629547,0.00046805918,0.000007429004,0.000007997248,0.000008433461,0.007607967],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99944973,0.000021740409,0.00011599584,0.00014236839,0.0000884331,0.00018171292],"domain_scores_gemma":[0.9997002,0.000110916604,0.00004326553,0.00006987941,0.000038189835,0.000037535625],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007398349,0.00009702964,0.0001054209,0.00000811102,0.00045106732,0.00020020697,0.0000526176,0.000029802059,0.0016822548],"category_scores_gemma":[0.000008616794,0.000050681843,0.000039994535,0.000013302983,0.00022692033,0.00029872733,0.000009854052,0.000041725816,0.000035331184],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000069071946,0.00003837315,0.0005634364,0.000026416144,0.00012658145,0.000017856655,0.27875715,0.0000015783099,0.0017703688,0.06540255,0.011944629,0.64128196],"study_design_scores_gemma":[0.00047803594,0.000034245393,0.00034494358,0.000018964332,0.000016488822,0.0000062154613,0.022146124,8.69229e-7,0.00040834435,0.0004883755,0.97593296,0.00012441199],"about_ca_topic_score_codex":0.00025952727,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016581984,"teacher_disagreement_score":0.96398836,"about_ca_system_score_codex":0.0000029405169,"about_ca_system_score_gemma":0.000004175809,"threshold_uncertainty_score":0.9992303},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2901297050","doi":"10.1556/084.2018.19.2.5","title":"How to approach translation in a financial news corpus?","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University; Université de Montréal","funders":"","keywords":"Newspaper; Corpus linguistics; Translation (biology); Relation (database); Linguistics; Translation studies; Computer science; Advertising; Artificial intelligence; Business","score_opus":0.013505810497312554,"score_gpt":0.3138604127573024,"score_spread":0.3003546022599899,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2901297050","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49964556,0.01820829,0.47300923,0.0055594007,0.00018296675,0.0006352262,0.000023643812,0.0007735673,0.0019621367],"genre_scores_gemma":[0.76152056,0.000015098322,0.23707294,0.0008812468,0.00015329369,0.000017944743,0.000004326212,0.000005086191,0.00032948027],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.9992444,0.00002148361,0.000086962296,0.0002983823,0.00012138439,0.00022741842],"domain_scores_gemma":[0.9996685,0.000013224269,0.000032644213,0.0001888587,0.000044251723,0.00005253054],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010909437,0.000108604385,0.00011332045,0.00003718581,0.00011339022,0.0004034507,0.00034707016,0.000085820444,0.0000014073158],"category_scores_gemma":[0.000076115444,0.00007891127,0.00002211036,0.00030349466,0.00005357314,0.0003766601,0.00010431769,0.0001036393,0.0000023211815],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035448826,0.000063886284,0.0010839937,0.00005387722,0.000005674748,0.000051389256,0.068887174,0.0000015033839,0.031420246,0.01943051,0.003975582,0.8749907],"study_design_scores_gemma":[0.0064137112,0.0025474264,0.051446427,0.00082592596,0.000044838176,0.000989741,0.02816969,0.008920106,0.47495404,0.09199023,0.32815903,0.0055388217],"about_ca_topic_score_codex":0.00018309773,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006875489,"teacher_disagreement_score":0.8694519,"about_ca_system_score_codex":0.00001071806,"about_ca_system_score_gemma":0.000011271619,"threshold_uncertainty_score":0.38904843},"labels":[],"label_agreement":null}]}